966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Gesetz
zu dem Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
über Klimaänderungen (Kyoto-Protokoll)
Vom 27. April 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 29. April 1998 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 zum Rahmen-
übereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl. 1993 II
S. 1783) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Protokolls gemäß
Artikel 20, soweit sie technischer oder verwaltungsmäßiger Natur sind, sowie
gemäß Artikel 18 zu verabschiedende Verfahren und Mechanismen in Bezug auf
die Einhaltung des Protokolls und Änderungen gemäß Artikel 21 durch Rechts-
verordnung in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 25 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 27. April 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 967
Protokoll von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
über Klimaänderungen
Kyoto Protocol
to the United Nations Framework Convention
on Climate Change
Protocole de Kyoto
à la Convention-cadre des Nations Unies
sur les changements climatiques
(Übersetzung)
The Parties to this Protocol, Les Parties au présent Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
Being Parties to the United Nations Etant Parties à la Convention-cadre des als Vertragsparteien des Rahmenüber-
Framework Convention on Climate Nations Unies sur les changements clima- einkommens der Vereinten Nationen über
Change, hereinafter referred to as “the tiques (ci-après dénommée la «Conven- Klimaänderungen, im folgenden als „Über-
Convention”, tion»), einkommen“ bezeichnet,
In pursuit of the ultimate objective of the Soucieuses d’atteindre l’objectif ultime in Verfolgung des in Artikel 2 des Über-
Convention as stated in its Article 2, de la Convention tel qu’il est énoncé à einkommens festgelegten Endziels,
l’article 2 de celle-ci,
Recalling the provisions of the Conven- Rappelant les dispositions de la Conven- eingedenk der Bestimmungen des Über-
tion, tion, einkommens,
Being guided by Article 3 of the Conven- Guidées par l’article 3 de la Convention, geleitet von Artikel 3 des Übereinkom-
tion, mens,
Pursuant to the Berlin Mandate adopted Agissant en application du Mandat de in Anwendung des durch Beschluß 1/CP.1
by decision 1/CP.1 of the Conference of Berlin adopté par la Conférence des Par- der Konferenz der Vertragsparteien des
the Parties to the Convention at its first ties à la Convention à sa première session Übereinkommens auf ihrer ersten Tagung
session, dans la décision 1/CP.1, angenommenen Berliner Mandats –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Protocol, the Aux fins du présent Protocole, les défini- Für die Zwecke dieses Protokolls finden
definitions contained in Article 1 of the tions énoncées à l’article premier de la die in Artikel 1 des Übereinkommens ent-
Convention shall apply. In addition: Convention sont applicables. En outre: haltenen Begriffsbestimmungen Anwen-
dung. Darüber hinaus
1. “Conference of the Parties” means the 1. On entend par «Conférence des Par- 1. bedeutet „Konferenz der Vertrags-
Conference of the Parties to the Con- ties» la Conférence des Parties à la parteien“ die Konferenz der Vertrags-
vention. Convention. parteien des Übereinkommens;
2. “Convention” means the United 2. On entend par «Convention» la 2. bedeutet „Übereinkommen“ das am
Nations Framework Convention on Cli- Convention-cadre des Nations Unies 9. Mai 1992 in New York angenomme-
mate Change, adopted in New York on sur les changements climatiques, ne Rahmenübereinkommen der Verein-
9 May 1992. adoptée à New York le 9 mai 1992. ten Nationen über Klimaänderungen;
3. “Intergovernmental Panel on Climate 3. On entend par «Groupe d’experts inter- 3. bedeutet „Zwischenstaatliche Sachver-
Change” means the Intergovernmental gouvernemental sur l’évolution du cli- ständigengruppe für Klimaänderungen“
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Panel on Climate Change established in mat» le Groupe d’experts intergou- die 1988 von der Weltorganisation für
1988 jointly by the World Meteorologi- vernemental sur l’évolution du climat Meteorologie und dem Umweltpro-
cal Organization and the United Nations créé conjointement par l’Organisation gramm der Vereinten Nationen gemein-
Environment Programme. météorologique mondiale et le Pro- sam eingerichtete Zwischenstaatliche
gramme des Nations Unies pour l’envi- Sachverständigengruppe für Klimaän-
ronnement en 1988. derungen (Intergovernmental Panel on
Climate Change);
4. “Montreal Protocol” means the Montre- 4. On entend par «Protocole de Montréal» 4. bedeutet „Montrealer Protokoll“ das am
al Protocol on Substances that Deplete le Protocole de Montréal de 1987 relatif 16. September 1987 in Montreal ange-
the Ozone Layer, adopted in Montreal à des substances qui appauvrissent la nommene und später angepaßte und
on 16 September 1987 and as subse- couche d’ozone, adopté à Montréal le geänderte Montrealer Protokoll über
quently adjusted and amended. 16 septembre 1987, tel qu’il a été adap- Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-
té et modifié ultérieurement. schicht führen;
5. “Parties present and voting” means 5. On entend par «Parties présentes et 5. bedeutet „anwesende und abstimmen-
Parties present and casting an affirma- votantes» les Parties présentes qui de Vertragsparteien“ die anwesenden
tive or negative vote. expriment un vote affirmatif ou négatif. Vertragsparteien, die eine Ja- oder eine
Nein-Stimme abgeben;
6. “Party” means, unless the context 6. On entend par «Partie», sauf indication 6. bedeutet „Vertragspartei“ eine Ver-
otherwise indicates, a Party to this Pro- contraire du contexte, une Partie au tragspartei dieses Protokolls, sofern
tocol. présent Protocole. sich aus dem Zusammenhang nichts
anderes ergibt;
7. “Party included in Annex I” means a 7. On entend par «Partie visée à l’an- 7. bedeutet „in Anlage I aufgeführte Ver-
Party included in Annex I to the Con- nexe I» toute Partie figurant à l’annexe I tragspartei“ eine Vertragspartei, die in
vention, as may be amended, or a Party de la Convention, compte tenu des Anlage I des Übereinkommens in seiner
which has made a notification under modifications susceptibles d’être ap- jeweils geänderten Fassung aufgeführt
Article 4, paragraph 2(g), of the Con- portées à ladite annexe, ou toute Partie ist, oder eine Vertragspartei, die eine
vention. qui a fait une notification conformément Notifikation nach Artikel 4 Absatz 2
à l’alinéa g) du paragraphe 2 de l’ar- Buchstabe g des Übereinkommens
ticle 4 de la Convention. übermittelt hat.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each Party included in Annex I, in 1. Chacune des Parties visées à l’an- (1) Um eine nachhaltige Entwicklung
achieving its quantified emission limitation nexe I, pour s’acquitter de ses engage- zu fördern, wird jede in Anlage I aufge-
and reduction commitments under Arti- ments chiffrés en matière de limitation et führte Vertragspartei bei der Erfüllung
cle 3, in order to promote sustainable de réduction prévus à l’article 3, de façon à ihrer quantifizierten Emissionsbegren-
development, shall: promouvoir le développement durable: zungs- und -reduktionsverpflichtungen
nach Artikel 3
(a) Implement and/or further elaborate a) Applique et/ou élabore plus avant des a) entsprechend ihren nationalen Gege-
policies and measures in accordance politiques et des mesures, en fonction benheiten Politiken und Maßnahmen
with its national circumstances, such de sa situation nationale, par exemple wie die folgenden umsetzen und/oder
as: les suivantes: näher ausgestalten:
(i) Enhancement of energy efficiency i) Accroissement de l’efficacité éner- i) Verbesserung der Energieeffizienz
in relevant sectors of the national gétique dans les secteurs perti- in maßgeblichen Bereichen der
economy; nents de l’économie nationale; Volkswirtschaft;
(ii) Protection and enhancement of ii) Protection et renforcement des ii) Schutz und Verstärkung von Sen-
sinks and reservoirs of greenhouse puits et des réservoirs des gaz à ken und Speichern von nicht durch
gases not controlled by the Mon- effet de serre non réglementés par das Montrealer Protokoll geregel-
treal Protocol, taking into account le Protocole de Montréal, compte ten Treibhausgasen unter Berück-
its commitments under relevant tenu de ses engagements au titre sichtigung der eigenen Verpflich-
international environmental agree- des accords internationaux perti- tungen im Rahmen einschlägiger
ments; promotion of sustainable nents relatifs à l’environnement; internationaler Umweltüberein-
forest management practices, promotion de méthodes durables künfte sowie Förderung nachhalti-
afforestation and reforestation; de gestion forestière, de boise- ger Waldbewirtschaftungsmetho-
ment et de reboisement; den, Aufforstung und Wiederauf-
forstung;
(iii) Promotion of sustainable forms of iii) Promotion de formes d’agriculture iii) Förderung nachhaltiger landwirt-
agriculture in light of climate durables tenant compte des consi- schaftlicher Bewirtschaftungsfor-
change considerations; dérations relatives aux change- men unter Berücksichtigung von
ments climatiques; Überlegungen zu Klimaänderun-
gen;
(iv) Research on, and promotion, iv) Recherche, promotion, mise en iv) Erforschung und Förderung, Ent-
development and increased use valeur et utilisation accrue de wicklung und vermehrte Nutzung
of, new and renewable forms of sources d’énergie renouvelables, von neuen und erneuerbaren Ener-
energy, of carbon dioxide seques- de technologies de piégeage du gieformen, von Technologien zur
tration technologies and of dioxyde de carbone et de techno- Bindung von Kohlendioxid und
advanced and innovative environ- logies écologiquement rationnelles von fortschrittlichen und innovati-
mentally sound technologies; et innovantes; ven umweltverträglichen Techno-
logien;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 969
(v) Progressive reduction or phasing v) Réduction progressive ou sup- v) fortschreitende Verringerung oder
out of market imperfections, fiscal pression graduelle des imperfec- schrittweise Abschaffung von
incentives, tax and duty exemp- tions du marché, des incitations Marktverzerrungen, steuerlichen
tions and subsidies in all green- fiscales, des exonérations d’impôt Anreizen, Steuer- und Abgabenbe-
house gas emitting sectors that et de droits et des subventions qui freiungen und Subventionen, die
run counter to the objective of the vont à l’encontre de l’objectif de la im Widerspruch zum Ziel des
Convention and application of Convention, dans tous les sec- Übereinkommens stehen, in allen
market instruments; teurs émettant des gaz à effet de Treibhausgase emittierenden Sek-
serre et application d’instruments toren und Anwendung von Markt-
du marché; instrumenten;
(vi) Encouragement of appropriate vi) Encouragement de réformes ap- vi) Ermutigung zu geeigneten Refor-
reforms in relevant sectors aimed propriées dans les secteurs perti- men in maßgeblichen Bereichen
at promoting policies and mea- nents en vue de promouvoir les mit dem Ziel, Politiken und Maß-
sures which limit or reduce emis- politiques et mesures ayant pour nahmen zur Begrenzung oder
sions of greenhouse gases not effet de limiter ou de réduire les Reduktion von Emissionen von
controlled by the Montreal Proto- émissions de gaz à effet de serre nicht durch das Montrealer Proto-
col; qui ne sont pas réglementés par le koll geregelten Treibhausgasen zu
Protocole de Montréal; fördern;
(vii) Measures to limit and/or reduce vii) Adoption de mesures visant à limi- vii) Maßnahmen zur Begrenzung
emissions of greenhouse gases ter ou à réduire les émissions de und/oder Reduktion von Emissio-
not controlled by the Montreal Pro- gaz à effet de serre non réglemen- nen von nicht durch das Montrea-
tocol in the transport sector; tés par le Protocole de Montréal ler Protokoll geregelten Treibhaus-
dans le secteur des transports; gasen im Verkehrsbereich;
(viii) Limitation and/or reduction of viii) Limitation et/ou réduction des viii) Begrenzung und/oder Reduktion
methane emissions through recov- émissions de méthane grâce à la von Methanemissionen durch
ery and use in waste management, récupération et à l’utilisation dans Rückgewinnung und Nutzung im
as well as in the production, trans- le secteur de la gestion des Bereich der Abfallwirtschaft sowie
port and distribution of energy; déchets ainsi que dans la produc- bei Gewinnung, Beförderung und
tion, le transport et la distribution Verteilung von Energie;
de l’énergie;
(b) Cooperate with other such Parties to b) Coopère avec les autres Parties visées b) mit den anderen in Anlage I aufgeführ-
enhance the individual and combined pour renforcer l’efficacité individuelle et ten Vertragsparteien nach Artikel 4
effectiveness of their policies and mea- globale des politiques et mesures Absatz 2 Buchstabe e Ziffer i des Über-
sures adopted under this Article, pur- adoptées au titre du présent article, einkommens zusammenarbeiten, um
suant to Article 4, paragraph 2(e)(i), of conformément au sous-alinéa i) de l’ali- die Wirksamkeit ihrer aufgrund dieses
the Convention. To this end, these Par- néa e) du paragraphe 2 de l’article 4 de Artikels beschlossenen einzelnen Politi-
ties shall take steps to share their expe- la Convention. A cette fin, ces Parties ken und Maßnahmen sowie deren Wirk-
rience and exchange information on prennent des dispositions en vue de samkeit in ihrer Kombination zu verstär-
such policies and measures, including partager le fruit de leur expérience et ken. Zu diesem Zweck unternehmen
developing ways of improving their d’échanger des informations sur ces diese Vertragsparteien Schritte, um die
comparability, transparency and effec- politiques et mesures, notamment en eigenen Erfahrungen sowie Informatio-
tiveness. The Conference of the Parties mettant au point des moyens d’amélio- nen über diese Politiken und Maßnah-
serving as the meeting of the Parties to rer leur comparabilité, leur transparen- men auszutauschen, wozu auch die
this Protocol shall, at its first session or ce et leur efficacité. A sa première ses- Entwicklung von Möglichkeiten zur
as soon as practicable thereafter, con- sion ou dès qu’elle le peut par la suite, Verbesserung ihrer Vergleichbarkeit,
sider ways to facilitate such coopera- la Conférence des Parties agissant Transparenz und Wirksamkeit gehört.
tion, taking into account all relevant comme réunion des Parties au présent Die als Tagung der Vertragsparteien
information. Protocole étudie les moyens de faciliter dieses Protokolls dienende Konferenz
cette coopération en tenant compte de der Vertragsparteien wird auf ihrer
toutes les informations pertinentes. ersten Tagung oder möglichst bald
danach unter Berücksichtigung aller
einschlägigen Informationen über Mög-
lichkeiten der Erleichterung dieser
Zusammenarbeit beraten.
2. The Parties included in Annex I shall 2. Les Parties visées à l’annexe I cher- (2) Die in Anlage I aufgeführten Vertrags-
pursue limitation or reduction of emissions chent à limiter ou réduire les émissions de parteien setzen ihre Bemühungen um eine
of greenhouse gases not controlled by the gaz à effet de serre non réglementées par Begrenzung oder Reduktion der Emissio-
Montreal Protocol from aviation and marine le Protocole de Montréal provenant des nen von nicht durch das Montrealer Proto-
bunker fuels, working through the Interna- combustibles de soute utilisés dans les koll geregelten Treibhausgasen aus dem
tional Civil Aviation Organization and the transports aériens et maritimes, en passant Luftverkehr und der Seeschiffahrt im Rah-
International Maritime Organization, par l’intermédiaire de l’Organisation de men der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
respectively. l’aviation civile internationale et de l’Orga- nisation beziehungsweise der Internationa-
nisation maritime internationale, respecti- len Seeschiffahrts-Organisation fort.
vement.
3. The Parties included in Annex I shall 3. Les Parties visées à l’annexe I s’effor- (3) Die in Anlage I aufgeführten Vertrags-
strive to implement policies and measures cent d’appliquer les politiques et les parteien sind unter Berücksichtigung des
under this Article in such a way as to mini- mesures prévues dans le présent article de Artikels 3 des Übereinkommens bestrebt,
mize adverse effects, including the adverse manière à réduire au minimum les effets die Politiken und Maßnahmen aufgrund
effects of climate change, effects on inter- négatifs, notamment les effets néfastes dieses Artikels in einer Weise umzusetzen,
national trade, and social, environmental des changements climatiques, les réper- daß die nachteiligen Auswirkungen so
and economic impacts on other Parties, cussions sur le commerce international et gering wie möglich gehalten werden, dar-
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
especially developing country Parties and les conséquences sociales, environnemen- unter auch die nachteiligen Auswirkungen
in particular those identified in Article 4, tales et économiques pour les autres Par- der Klimaänderungen, die Auswirkungen
paragraphs 8 and 9, of the Convention, ties, surtout les pays en développement auf den Welthandel und die Auswirkungen
taking into account Article 3 of the Conven- Parties et plus particulièrement ceux qui auf den Sozialbereich, die Umwelt und die
tion. The Conference of the Parties serving sont désignés aux paragraphes 8 et 9 de Wirtschaft anderer Vertragsparteien, vor
as the meeting of the Parties to this Proto- l’article 4 de la Convention, compte tenu de allem der Vertragsparteien, die Entwick-
col may take further action, as appropriate, l’article 3 de celle-ci. La Conférence des lungsländer sind, und insbesondere derje-
to promote the implementation of the pro- Parties agissant comme réunion des Par- nigen, die in Artikel 4 Absätze 8 und 9 des
visions of this paragraph. ties au présent Protocole pourra prendre, Übereinkommens bezeichnet sind. Die als
selon qu’il conviendra, d’autres mesures Tagung der Vertragsparteien dieses Proto-
propres à faciliter l’application des disposi- kolls dienende Konferenz der Vertragspar-
tions du présent paragraphe. teien kann gegebenenfalls weitere Schritte
zur Förderung der Durchführung dieses
Absatzes unternehmen.
4. The Conference of the Parties serving 4. Si elle décide qu’il serait utile de coor- (4) Beschließt die als Tagung der Ver-
as the meeting of the Parties to this Proto- donner certaines des politiques et des tragsparteien dieses Protokolls dienende
col, if it decides that it would be beneficial mesures visées à l’alinéa a) du para- Konferenz der Vertragsparteien, daß es
to coordinate any of the policies and mea- graphe 1 ci-dessus, compte tenu des diffé- nützlich wäre, irgendwelche der in Absatz 1
sures in paragraph 1(a) above, taking into rentes situations nationales et des effets Buchstabe a genannten Politiken und Maß-
account different national circumstances potentiels, la Conférence des Parties agis- nahmen unter Berücksichtigung der unter-
and potential effects, shall consider ways sant comme réunion des Parties au présent schiedlichen nationalen Gegebenheiten
and means to elaborate the coordination of Protocole étudie des modalités propres à und der möglichen Auswirkungen zu koor-
such policies and measures. organiser la coordination de ces politiques dinieren, so prüft sie Mittel und Wege, um
et mesures. Einzelheiten der Koordinierung dieser Poli-
tiken und Maßnahmen festzulegen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. The Parties included in Annex I shall, 1. Les Parties visées à l’annexe I font en (1) Die in Anlage I aufgeführten Vertrags-
individually or jointly, ensure that their sorte, individuellement ou conjointement, parteien sorgen einzeln oder gemeinsam
aggregate anthropogenic carbon dioxide que leurs émissions anthropiques agré- dafür, daß ihre gesamten anthropogenen
equivalent emissions of the greenhouse gées, exprimées en équivalent-dioxyde de Emissionen der in Anlage A aufgeführten
gases listed in Annex A do not exceed their carbone, des gaz à effet de serre indiqués Treibhausgase in Kohlendioxidäquivalen-
assigned amounts, calculated pursuant to à l’annexe A ne dépassent pas les quanti- ten die ihnen zugeteilten Mengen, berech-
their quantified emission limitation and tés qui leur sont attribuées, calculées en net auf der Grundlage ihrer in Anlage B nie-
reduction commitments inscribed in fonction de leurs engagements chiffrés en dergelegten quantifizierten Emissionsbe-
Annex B and in accordance with the provi- matière de limitation et de réduction des grenzungs- und -reduktionsverpflichtun-
sions of this Article, with a view to reducing émissions inscrits à l’annexe B et confor- gen und in Übereinstimmung mit diesem
their overall emissions of such gases by at mément aux dispositions du présent Artikel, nicht überschreiten, mit dem Ziel,
least 5 per cent below 1990 levels in the article, en vue de réduire le total de leurs innerhalb des Verpflichtungszeitraums
commitment period 2008 to 2012. émissions de ces gaz d’au moins 5 % par 2008 bis 2012 ihre Gesamtemissionen sol-
rapport au niveau de 1990 au cours de la cher Gase um mindestens 5 v. H. unter das
période d’engagement allant de 2008 à Niveau von 1990 zu senken.
2012.
2. Each Party included in Annex I shall, 2. Chacune des Parties visées à l’an- (2) Jede in Anlage I aufgeführte Vertrags-
by 2005, have made demonstrable nexe I devra avoir accompli en 2005, dans partei muß bis zum Jahr 2005 bei der Erfül-
progress in achieving its commitments l’exécution de ses engagements au titre du lung ihrer Verpflichtungen aus diesem Pro-
under this Protocol. présent Protocole, des progrès dont elle tokoll nachweisbare Fortschritte erzielt
pourra apporter la preuve. haben.
3. The net changes in greenhouse gas 3. Les variations nettes des émissions de (3) Die Nettoänderungen der Emissionen
emissions by sources and removals by gaz à effet de serre par les sources et de von Treibhausgasen aus Quellen und des
sinks resulting from direct human-induced l’absorption par les puits résultant d’activi- Abbaus solcher Gase durch Senken als
land-use change and forestry activities, tés humaines directement liées au change- Folge unmittelbar vom Menschen verur-
limited to afforestation, reforestation and ment d’affectation des terres et à la fores- sachter Landnutzungsänderungen und
deforestation since 1990, measured as ver- terie et limitées au boisement, au reboise- forstwirtschaftlicher Maßnahmen, die auf
ifiable changes in carbon stocks in each ment et au déboisement depuis 1990, Aufforstung, Wiederaufforstung und Ent-
commitment period, shall be used to meet variations qui correspondent à des varia- waldung seit 1990 begrenzt sind, gemes-
the commitments under this Article of each tions vérifiables des stocks de carbone au sen als nachprüfbare Veränderungen der
Party included in Annex I. The greenhouse cours de chaque période d’engagement, Kohlenstoffbestände in jedem Verpflich-
gas emissions by sources and removals by sont utilisées par les Parties visées à l’an- tungszeitraum, werden zur Erfüllung der
sinks associated with those activities shall nexe I pour remplir leurs engagements pré- jeder in Anlage I aufgeführten Vertragspar-
be reported in a transparent and verifiable vus au présent article. Les émissions des tei obliegenden Verpflichtungen nach die-
manner and reviewed in accordance with gaz à effet de serre par les sources et sem Artikel verwendet. Die Emissionen von
Articles 7 and 8. l’absorption par les puits associées à ces Treibhausgasen aus Quellen und der
activités sont notifiées de manière transpa- Abbau solcher Gase durch Senken, die mit
rente et vérifiable et examinées conformé- diesen Maßnahmen verbunden sind, wer-
ment aux articles 7 et 8. den nach Maßgabe der Artikel 7 und 8 in
transparenter und nachprüfbarer Weise
gemeldet und überprüft.
4. Prior to the first session of the Confer- 4. Avant la première session de la Confé- (4) Vor der ersten Tagung der als Tagung
ence of the Parties serving as the meeting rence des Parties agissant comme réunion der Vertragsparteien dieses Protokolls
of the Parties to this Protocol, each Party des Parties au présent Protocole, chacune dienenden Konferenz der Vertragsparteien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 971
included in Annex I shall provide, for con- des Parties visées à l’annexe I fournit à stellt jede in Anlage I aufgeführte Vertrags-
sideration by the Subsidiary Body for Sci- l’Organe subsidiaire de conseil scientifique partei Daten zur Prüfung durch das Neben-
entific and Technological Advice, data to et technologique, pour examen, des don- organ für wissenschaftliche und technolo-
establish its level of carbon stocks in 1990 nées permettant de déterminer le niveau de gische Beratung bereit, anhand deren die
and to enable an estimate to be made of its ses stocks de carbone en 1990 et de pro- Höhe ihrer Kohlenstoffbestände im Jahr
changes in carbon stocks in subsequent céder à une estimation des variations de 1990 bestimmt und die Veränderungen
years. The Conference of the Parties serv- ses stocks de carbone au cours des ihrer Kohlenstoffbestände in den Folgejah-
ing as the meeting of the Parties to this années suivantes. A sa première session, ren geschätzt werden können. Die als Ta-
Protocol shall, at its first session or as soon ou dès que possible par la suite, la Confé- gung der Vertragsparteien des Protokolls
as practicable thereafter, decide upon rence des Parties agissant comme réunion dienende Konferenz der Vertragsparteien
modalities, rules and guidelines as to how, des Parties au présent Protocole arrête les beschließt auf ihrer ersten Tagung oder
and which, additional human-induced modalités, règles et lignes directrices à möglichst bald danach über Modalitäten,
activities related to changes in greenhouse appliquer pour décider quelles activités Regeln und Leitlinien im Hinblick darauf,
gas emissions by sources and removals by anthropiques supplémentaires ayant un welche zusätzlichen vom Menschen verur-
sinks in the agricultural soils and the land- rapport avec les variations des émissions sachten Tätigkeiten in bezug auf Änderun-
use change and forestry categories shall be par les sources et de l’absorption par les gen der Emissionen von Treibhausgasen
added to, or subtracted from, the assigned puits des gaz à effet de serre dans les caté- aus Quellen und des Abbaus solcher Gase
amounts for Parties included in Annex I, gories constituées par les terres agricoles durch Senken in den Kategorien landwirt-
taking into account uncertainties, trans- et le changement d’affectation des terres et schaftliche Böden sowie Landnutzungsän-
parency in reporting, verifiability, the la foresterie doivent être ajoutées aux derungen und Forstwirtschaft den den in
methodological work of the Intergovern- quantités attribuées aux Parties visées à Anlage I aufgeführten Vertragsparteien zu-
mental Panel on Climate Change, the l’annexe I ou retranchées de ces quantités geteilten Mengen hinzugerechnet oder von
advice provided by the Subsidiary Body for et pour savoir comment procéder à cet ihnen abgezogen werden, und auf welche
Scientific and Technological Advice in égard, compte tenu des incertitudes, de la Weise dies erfolgen soll, wobei Unsicher-
accordance with Article 5 and the deci- nécessité de communiquer des données heiten, die Transparenz der Berichterstat-
sions of the Conference of the Parties. transparentes et vérifiables, du travail tung, die Nachprüfbarkeit, die methodische
Such a decision shall apply in the second méthodologique du Groupe d’experts Arbeit der Zwischenstaatlichen Sachver-
and subsequent commitment periods. A intergouvernemental sur l’évolution du cli- ständigengruppe für Klimaänderungen, die
Party may choose to apply such a decision mat, des conseils fournis par l’Organe sub- von dem Nebenorgan für wissenschaftliche
on these additional human-induced activi- sidiaire de conseil scientifique et technolo- und technologische Beratung nach Arti-
ties for its first commitment period, provid- gique conformément à l’article 5 et des kel 5 abgegebenen Empfehlungen und die
ed that these activities have taken place décisions de la Conférence des Parties. Beschlüsse der Konferenz der Vertragspar-
since 1990. Cette décision vaut pour la deuxième teien zu berücksichtigen sind. Ein solcher
période d’engagement et pour les périodes Beschluß kommt in dem zweiten und den
suivantes. Une Partie peut l’appliquer à ces nachfolgenden Verpflichtungszeiträumen
activités anthropiques supplémentaires zur Anwendung. Eine Vertragspartei hat die
lors de la première période d’engagement Wahl, einen solchen Beschluß über diese
pour autant que ces activités aient eu lieu zusätzlichen vom Menschen verursachten
depuis 1990. Tätigkeiten auf ihren ersten Verpflichtungs-
zeitraum anzuwenden, sofern diese Tätig-
keiten ab 1990 stattgefunden haben.
5. The Parties included in Annex I under- 5. Les Parties visées à l’annexe I qui sont (5) Die in Anlage I aufgeführten und im
going the process of transition to a market en transition vers une économie de marché Übergang zur Marktwirtschaft befindlichen
economy whose base year or period was et dont l’année ou la période de référence Vertragsparteien, deren Basisjahr oder
established pursuant to decision 9/CP.2 of a été fixée conformément à la décision Basiszeitraum in Anwendung des Be-
the Conference of the Parties at its second 9/CP.2, adoptée par la Conférence des schlusses 9/CP. 2 der Konferenz der Ver-
session shall use that base year or period Parties à sa deuxième session, remplissent tragsparteien auf deren zweiter Tagung
for the implementation of their commit- leurs engagements au titre du présent festgelegt wurde, verwenden dieses Basis-
ments under this Article. Any other Party article en se fondant sur l’année ou la jahr oder diesen Basiszeitraum bei der
included in Annex I undergoing the process période de référence. Toute autre Partie Erfüllung ihrer in diesem Artikel genannten
of transition to a market economy which visée à l’annexe I qui est en transition vers Verpflichtungen. Jede andere in Anlage I
has not yet submitted its first national com- une économie de marché et qui n’a pas aufgeführte und im Übergang zur Markt-
munication under Article 12 of the Conven- encore établi sa communication initiale en wirtschaft befindliche Vertragspartei, die
tion may also notify the Conference of the application de l’article 12 de la Convention ihre erste nationale Mitteilung nach Arti-
Parties serving as the meeting of the Par- peut aussi notifier à la Conférence des Par- kel 12 des Übereinkommens noch nicht
ties to this Protocol that it intends to use an ties agissant comme réunion des Parties vorgelegt hat, kann der als Tagung der Ver-
historical base year or period other than au présent Protocole son intention de rete- tragsparteien dieses Protokolls dienenden
1990 for the implementation of its commit- nir une année ou une période de référence Konferenz der Vertragsparteien auch notifi-
ments under this Article. The Conference of historique autre que 1990 pour remplir ses zieren, daß sie ein anderes vergangenes
the Parties serving as the meeting of the engagements au titre du présent article. La Basisjahr oder einen anderen vergangenen
Parties to this Protocol shall decide on the Conférence des Parties agissant comme Basiszeitraum als 1990 bei der Erfüllung
acceptance of such notification. réunion des Parties au présent Protocole ihrer in diesem Artikel genannten Verpflich-
se prononce sur l’acceptation de cette tungen anzuwenden gedenkt. Die als Ta-
notification. gung der Vertragsparteien des Protokolls
dienende Konferenz der Vertragsparteien
entscheidet über die Annahme einer sol-
chen Notifikation.
6. Taking into account Article 4, para- 6. Compte tenu du paragraphe 6 de (6) Unter Berücksichtigung des Artikels 4
graph 6, of the Convention, in the imple- l’article 4 de la Convention, la Conférence Absatz 6 des Übereinkommens wird den in
mentation of their commitments under this des Parties agissant comme réunion des Anlage I aufgeführten Vertragsparteien, die
Protocol other than those under this Article, Parties au présent Protocole accorde aux sich im Übergang zur Marktwirtschaft
a certain degree of flexibility shall be Parties visées à l’annexe I qui sont en tran- befinden, von der als Tagung der Vertrags-
allowed by the Conference of the Parties sition vers une économie de marché une parteien dieses Protokolls dienenden Kon-
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
serving as the meeting of the Parties to this certaine latitude dans l’exécution de leurs ferenz der Vertragsparteien bei der Erfül-
Protocol to the Parties included in Annex I engagements autres que ceux visés au lung ihrer Verpflichtungen aus dem Proto-
undergoing the process of transition to a présent article. koll mit Ausnahme derjenigen, die in die-
market economy. sem Artikel genannt sind, ein gewisses
Maß an Flexibilität gewährt.
7. In the first quantified emission limita- 7. Au cours de la première période d’en- (7) In dem ersten Verpflichtungszeitraum
tion and reduction commitment period, gagements chiffrés en matière de limitation für eine quantifizierte Emissionsbegren-
from 2008 to 2012, the assigned amount et de réduction des émissions, allant de zung und -reduktion von 2008 bis 2012
for each Party included in Annex I shall be 2008 à 2012, la quantité attribuée à chacu- entspricht die jeder in Anlage I aufgeführten
equal to the percentage inscribed for it in ne des Parties visées à l’annexe I est égale Vertragspartei zugeteilte Menge dem für
Annex B of its aggregate anthropogenic au pourcentage, inscrit pour elle à l’an- sie in Anlage B niedergelegten Prozent-
carbon dioxide equivalent emissions of the nexe B, de ses émissions anthropiques anteil ihrer gesamten anthropogenen Emis-
greenhouse gases listed in Annex A in agrégées, exprimées en équivalent-dioxy- sionen der in Anlage A aufgeführten Treib-
1990, or the base year or period deter- de de carbone, des gaz à effet de serre hausgase in Kohlendioxidäquivalenten im
mined in accordance with paragraph 5 indiqués à l’annexe A en 1990, ou au cours Jahr 1990 oder dem nach Absatz 5 be-
above, multiplied by five. Those Parties de l’année ou de la période de référence stimmten Basisjahr oder Basiszeitraum,
included in Annex I for whom land-use fixée conformément au paragraphe 5 ci- multipliziert mit fünf. Diejenigen in Anlage I
change and forestry constituted a net dessus, multiplié par cinq. Les Parties aufgeführten Vertragsparteien, für die
source of greenhouse gas emissions in visées à l’annexe I pour lesquelles le chan- Landnutzungsänderungen und Forstwirt-
1990 shall include in their 1990 emissions gement d’affectation des terres et la fores- schaft 1990 eine Nettoquelle von Treib-
base year or period the aggregate anthro- terie constituaient en 1990 une source hausgasemissionen darstellten, beziehen
pogenic carbon dioxide equivalent emis- nette d’émissions de gaz à effet de serre in ihr Emissionsbasisjahr 1990 oder ihren
sions by sources minus removals by sinks prennent en compte dans leurs émissions entsprechenden Emissionsbasiszeitraum
in 1990 from land-use change for the pur- correspondant à l’année ou à la période de die gesamten anthropogenen Emissionen
poses of calculating their assigned référence, aux fins du calcul de la quantité aus Quellen in Kohlendioxidäquivalenten
amount. qui leur est attribuée, les émissions anthro- abzüglich des Abbaus solcher Emissionen
piques agrégées par les sources, expri- durch Senken im Jahr 1990 durch Land-
mées en équivalent-dioxyde de carbone, nutzungsänderungen ein, um die ihnen
déduction faite des quantités absorbées zugeteilte Menge zu berechnen.
par les puits en 1990, telles qu’elles résul-
tent du changement d’affectation des
terres.
8. Any Party included in Annex I may use 8. Toute Partie visée à l’annexe I peut (8) Jede in Anlage I aufgeführte Vertrags-
1995 as its base year for hydrofluorocar- choisir 1995 comme année de référence partei kann für die in Absatz 7 bezeichnete
bons, perfluorocarbons and sulphur hexa- aux fins du calcul visé au paragraphe 7 ci- Berechnung das Jahr 1995 als ihr Basisjahr
fluoride, for the purposes of the calculation dessus pour les hydrofluorocarbones, les für teilhalogenierte Fluorkohlenwasserstof-
referred to in paragraph 7 above. hydrocarbures perfluorés et l’hexafluorure fe, perfluorierte Kohlenwasserstoffe und
de soufre. Schwefelhexafluorid verwenden.
9. Commitments for subsequent periods 9. Pour les Parties visées à l’annexe I, les (9) Die für Folgezeiträume geltenden Ver-
for Parties included in Annex I shall be engagements pour les périodes suivantes pflichtungen der in Anlage I aufgeführten
established in amendments to Annex B to sont définis dans des amendements à l’an- Vertragsparteien werden durch Änderun-
this Protocol, which shall be adopted in nexe B du présent Protocole qui sont gen der Anlage B festgelegt, die in Über-
accordance with the provisions of Arti- adoptés conformément aux dispositions einstimmung mit Artikel 21 Absatz 7
cle 21, paragraph 7. The Conference of the du paragraphe 7 de l’article 21. La Confé- beschlossen werden. Die als Tagung der
Parties serving as the meeting of the Par- rence des Parties agissant comme réunion Vertragsparteien dieses Protokolls dienen-
ties to this Protocol shall initiate the consid- des Parties au présent Protocole entame de Konferenz der Vertragsparteien leitet die
eration of such commitments at least seven l’examen de ces engagements sept ans au Erörterung derartiger Verpflichtungen min-
years before the end of the first commit- moins avant la fin de la première période destens sieben Jahre vor Ablauf des in
ment period referred to in paragraph 1 d’engagement visée au paragraphe 1 ci- Absatz 1 genannten ersten Verpflichtungs-
above. dessus. zeitraums ein.
10. Any emission reduction units, or any 10. Toute unité de réduction des émis- (10) Alle Emissionsreduktionseinheiten
part of an assigned amount, which a Party sions, ou toute fraction d’une quantité attri- oder jeder Teil einer zugeteilten Menge, die
acquires from another Party in accordance buée, qu’une Partie acquiert auprès d’une eine Vertragspartei nach Artikel 6 oder Arti-
with the provisions of Article 6 or of autre Partie conformément aux disposi- kel 17 von einer anderen Vertragspartei
Article 17 shall be added to the assigned tions des articles 6 ou 17 est ajoutée à la erwirbt, werden der der erwerbenden Ver-
amount for the acquiring Party. quantité attribuée à la Partie qui procède à tragspartei zugeteilten Menge hinzuge-
l’acquisition. rechnet.
11. Any emission reduction units, or any 11. Toute unité de réduction des émis- (11) Alle Emissionsreduktionseinheiten
part of an assigned amount, which a Party sions, ou toute fraction d’une quantité attri- oder jeder Teil einer zugeteilten Menge, die
transfers to another Party in accordance buée, qu’une Partie cède à une autre Partie eine Vertragspartei nach Artikel 6 oder Arti-
with the provisions of Article 6 or of conformément aux dispositions des ar- kel 17 einer anderen Vertragspartei über-
Article 17 shall be subtracted from the ticles 6 ou 17 est soustraite de la quantité trägt, werden von der der übertragenden
assigned amount for the transferring Party. attribuée à la Partie qui procède à la ces- Vertragspartei zugeteilten Menge abgezo-
sion. gen.
12. Any certified emission reductions 12. Toute unité de réduction certifiée des (12) Alle zertifizierten Emissionsreduktio-
which a Party acquires from another Party émissions qu’une Partie acquiert auprès nen, die eine Vertragspartei nach Artikel 12
in accordance with the provisions of Arti- d’une autre Partie conformément aux dis- von einer anderen Vertragspartei erwirbt,
cle 12 shall be added to the assigned positions de l’article 12 est ajoutée à la werden der der erwerbenden Vertragspar-
amount for the acquiring Party. quantité attribuée à la Partie qui procède à tei zugeteilten Menge hinzugerechnet.
l’acquisition.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 973
13. If the emissions of a Party included in 13. Si les émissions d’une Partie visée à (13) Sind die Emissionen einer in Anla-
Annex I in a commitment period are less l’annexe I au cours d’une période d’enga- ge I aufgeführten Vertragspartei in einem
than its assigned amount under this Article, gement sont inférieures à la quantité qui lui Verpflichtungszeitraum niedriger als die ihr
this difference shall, on request of that est attribuée en vertu du présent article, la zugeteilte Menge nach diesem Artikel, so
Party, be added to the assigned amount for différence est, à la demande de cette Par- wird diese Differenz auf Ersuchen dieser
that Party for subsequent commitment tie, ajoutée à la quantité qui lui est attribuée Vertragspartei der ihr zugeteilten Menge für
periods. pour les périodes d’engagement suivantes. nachfolgende Verpflichtungszeiträume hin-
zugerechnet.
14. Each Party included in Annex I shall 14. Chacune des Parties visées à l’an- (14) Jede in Anlage I aufgeführte Ver-
strive to implement the commitments men- nexe I s’efforce de s’acquitter des engage- tragspartei ist bestrebt, die in Absatz 1
tioned in paragraph 1 above in such a way ments mentionnés au paragraphe 1 ci-des- genannten Verpflichtungen in einer Weise
as to minimize adverse social, environmen- sus de manière à réduire au minimum les zu erfüllen, daß nachteilige Auswirkungen
tal and economic impacts on developing conséquences sociales, environnemen- auf den Sozialbereich, die Umwelt und die
country Parties, particularly those identified tales et économiques néfastes pour les Wirtschaft der Vertragsparteien, die Ent-
in Article 4, paragraphs 8 and 9, of the Con- pays en développement Parties, en parti- wicklungsländer sind, insbesondere derje-
vention. In line with relevant decisions of culier ceux qui sont désignés aux para- nigen, die in Artikel 4 Absätze 8 und 9 des
the Conference of the Parties on the imple- graphes 8 et 9 de l’article 4 de la Conven- Übereinkommens bezeichnet sind, so
mentation of those paragraphs, the Confer- tion. Dans le droit fil des décisions perti- gering wie möglich gehalten werden. In
ence of the Parties serving as the meeting nentes de la Conférence des Parties Einklang mit maßgeblichen Beschlüssen
of the Parties to this Protocol shall, at its concernant l’application de ces para- der Konferenz der Vertragsparteien über
first session, consider what actions are graphes, la Conférence des Parties agis- die Durchführung dieser Absätze prüft die
necessary to minimize the adverse effects sant comme réunion des Parties au présent als Tagung der Vertragsparteien dieses
of climate change and/or the impacts of Protocole examine, à sa première session, Protokolls dienende Konferenz der Ver-
response measures on Parties referred to les mesures nécessaires pour réduire au tragsparteien auf ihrer ersten Tagung, wel-
in those paragraphs. Among the issues to minimum les effets des changements cli- che Schritte erforderlich sind, um die nach-
be considered shall be the establishment of matiques et/ou l’impact des mesures de teiligen Auswirkungen der Klimaänderun-
funding, insurance and transfer of technol- riposte sur les Parties mentionnées dans gen und/oder die Auswirkungen von
ogy. ces paragraphes. Parmi les questions à Gegenmaßnahmen auf die in jenen Absät-
examiner figurent notamment la mise en zen genannten Vertragsparteien so gering
place du financement, l’assurance et le wie möglich zu halten. Zu den zu prüfenden
transfert de technologies. Fragen gehören die Schaffung von Finan-
zierung, die Versicherung und die Weiter-
gabe von Technologie.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Any Parties included in Annex I that 1. Toutes les Parties visées à l’annexe I (1) Ist zwischen in Anlage I aufgeführten
have reached an agreement to fulfil their qui se sont mises d’accord pour remplir Vertragsparteien eine Vereinbarung getrof-
commitments under Article 3 jointly, shall conjointement leurs engagements prévus à fen worden, ihre Verpflichtungen nach Arti-
be deemed to have met those commit- l’article 3 sont réputées s’être acquittées kel 3 gemeinsam zu erfüllen, so wird ange-
ments provided that their total combined de ces engagements pour autant que le nommen, daß sie diese Verpflichtungen
aggregate anthropogenic carbon dioxide total cumulé de leurs émissions anthro- erfüllt haben, sofern die Gesamtmenge
equivalent emissions of the greenhouse piques agrégées, exprimées en équivalent- ihrer zusammengefaßten anthropogenen
gases listed in Annex A do not exceed their dioxyde de carbone, des gaz à effet de Emissionen der in Anlage A aufgeführten
assigned amounts calculated pursuant to serre indiqués à l’annexe A ne dépasse pas Treibhausgase in Kohlendioxidäquivalen-
their quantified emission limitation and les quantités qui leur sont attribuées, cal- ten die ihnen zugeteilten Mengen, berech-
reduction commitments inscribed in culées en fonction de leurs engagements net auf der Grundlage ihrer in Anlage B
Annex B and in accordance with the provi- chiffrés de limitation et de réduction des niedergelegten quantifizierten Emissions-
sions of Article 3. The respective emission émissions inscrits à l’annexe B et confor- begrenzungs- und -reduktionsverpflichtun-
level allocated to each of the Parties to the mément aux dispositions de l’article 3. Le gen und in Übereinstimmung mit Artikel 3,
agreement shall be set out in that agree- niveau respectif d’émissions attribué à nicht überschreitet. Das jeder der Parteien
ment. chacune des Parties à l’accord est indiqué der Vereinbarung zugeteilte Emissionsni-
dans celui-ci. veau wird in der Vereinbarung festgelegt.
2. The Parties to any such agreement 2. Les Parties à tout accord de ce type (2) Die Parteien einer solchen Vereinba-
shall notify the secretariat of the terms of en notifient les termes au secrétariat à la rung notifizieren dem Sekretariat die Bedin-
the agreement on the date of deposit of date du dépôt de leurs instruments de rati- gungen der Vereinbarung am Tag der Hin-
their instruments of ratification, acceptance fication, d’acceptation ou d’approbation du terlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-,
or approval of this Protocol, or accession présent Protocole ou d’adhésion à celui-ci. Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden zu
thereto. The secretariat shall in turn inform Le secrétariat informe à son tour les Parties diesem Protokoll. Das Sekretariat unter-
the Parties and signatories to the Conven- à la Convention et les signataires des richtet seinerseits die Vertragsparteien und
tion of the terms of the agreement. termes de l’accord. Unterzeichner des Übereinkommens über
die Bedingungen der Vereinbarung.
3. Any such agreement shall remain in 3. Tout accord de ce type reste en (3) Jede solche Vereinbarung bleibt
operation for the duration of the commit- vigueur pendant la durée de la période während der Dauer des in Artikel 3 Ab-
ment period specified in Article 3, para- d’engagement spécifiée au paragraphe 7 satz 7 vorgesehenen Verpflichtungszeit-
graph 7. de l’article 3. raums in Kraft.
4. If Parties acting jointly do so in the 4. Si des Parties agissant conjointement (4) Wenn gemeinsam handelnde Ver-
framework of, and together with, a regional le font dans le cadre d’une organisation tragsparteien im Rahmen und zusammen
economic integration organization, any régionale d’intégration économique et en mit einer Organisation der regionalen Wirt-
alteration in the composition of the organi- concertation avec elle, toute modification schaftsintegration handeln, läßt eine Ände-
zation after adoption of this Protocol shall de la composition de cette organisation rung der Zusammensetzung dieser Organi-
not affect existing commitments under this survenant après l’adoption du présent Pro- sation nach Annahme dieses Protokolls die
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Protocol. Any alteration in the composition tocole n’a pas d’incidence sur les engage- bestehenden Verpflichtungen aus dem
of the organization shall only apply for the ments contractés dans cet instrument. Protokoll unberührt. Jede Änderung der
purposes of those commitments under Toute modification de la composition de Zusammensetzung der Organisation
Article 3 that are adopted subsequent to l’organisation n’est prise en considération betrifft nur diejenigen in Artikel 3 genannten
that alteration. qu’aux fins des engagements prévus à Verpflichtungen, die nach dieser Änderung
l’article 3 qui sont adoptés après cette beschlossen werden.
modification.
5. In the event of failure by the Parties to 5. Si les Parties à un accord de ce type (5) Gelingt es den Parteien einer solchen
such an agreement to achieve their total ne parviennent pas à atteindre le total Vereinbarung nicht, ihr zusammengefaßtes
combined level of emission reductions, cumulé prévu pour elles en ce qui concer- Gesamtniveau der Emissionsreduktionen
each Party to that agreement shall be ne les réductions d’émissions, chacune zu erreichen, so ist jede von ihnen für ihr in
responsible for its own level of emissions d’elles est responsable du niveau de ses der Vereinbarung vorgesehenes eigenes
set out in the agreement. propres émissions fixé dans l’accord. Emissionsniveau verantwortlich.
6. If Parties acting jointly do so in the 6. Si des Parties agissant conjointement (6) Wenn gemeinsam handelnde Ver-
framework of, and together with, a regional le font dans le cadre d’une organisation tragsparteien im Rahmen und zusammen
economic integration organization which is régionale d’intégration économique qui est mit einer Organisation der regionalen Wirt-
itself a Party to this Protocol, each member elle-même Partie au présent Protocole et schaftsintegration handeln, die selbst Ver-
State of that regional economic integration en concertation avec elle, chaque Etat tragspartei dieses Protokolls ist, ist jeder
organization individually, and together with membre de cette organisation régionale Mitgliedstaat dieser Organisation der
the regional economic integration organi- d’intégration économique, à titre individuel regionalen Wirtschaftsintegration einzeln
zation acting in accordance with Article 24, et conjointement avec l’organisation régio- sowie zusammen mit der nach Artikel 24
shall, in the event of failure to achieve the nale d’intégration économique agissant handelnden Organisation der regionalen
total combined level of emission reduc- conformément à l’article 24, est respon- Wirtschaftsintegration im Fall des Nichter-
tions, be responsible for its level of emis- sable du niveau de ses émissions tel qu’il a reichens des zusammengefaßten Gesamt-
sions as notified in accordance with this été notifié en application du présent article niveaus der Emissionsreduktionen für sein
Article. dans le cas où le niveau total cumulé des in Übereinstimmung mit diesem Artikel
réductions d’émissions ne peut pas être notifiziertes Emissionsniveau verantwort-
atteint. lich.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Each Party included in Annex I shall 1. Chacune des Parties visées à l’an- (1) Jede in Anlage I aufgeführte Vertrags-
have in place, no later than one year prior nexe I met en place, au plus tard un an partei muß spätestens ein Jahr vor Beginn
to the start of the first commitment period, avant le début de la première période d’en- des ersten Verpflichtungszeitraums über
a national system for the estimation of gagement, un système national lui permet- ein nationales System zur Schätzung der
anthropogenic emissions by sources and tant d’estimer les émissions anthropiques anthropogenen Emissionen aller nicht
removals by sinks of all greenhouse gases par les sources et l’absorption par les puits durch das Montrealer Protokoll geregelten
not controlled by the Montreal Protocol. de tous les gaz à effet de serre non régle- Treibhausgase aus Quellen und des
Guidelines for such national systems, mentés par le Protocole de Montréal. La Abbaus solcher Gase durch Senken verfü-
which shall incorporate the methodologies Conférence des Parties agissant comme gen. Die als Tagung der Vertragsparteien
specified in paragraph 2 below, shall be réunion des Parties au présent Protocole dieses Protokolls dienende Konferenz der
decided upon by the Conference of the arrête à sa première session le cadre direc- Vertragsparteien beschließt auf ihrer ersten
Parties serving as the meeting of the Par- teur de ces systèmes nationaux, dans Tagung Leitlinien für diese nationalen
ties to this Protocol at its first session. lequel seront mentionnées les méthodolo- Systeme, in die auch die in Absatz 2 vorge-
gies spécifiées au paragraphe 2 ci-des- sehenen Methoden einbezogen werden.
sous.
2. Methodologies for estimating anthro- 2. Les méthodologies d’estimation des (2) Zur Schätzung der anthropogenen
pogenic emissions by sources and émissions anthropiques par les sources et Emissionen aller nicht durch das Montrea-
removals by sinks of all greenhouse gases de l’absorption par les puits de tous les gaz ler Protokoll geregelten Treibhausgase aus
not controlled by the Montreal Protocol à effet de serre non réglementés par le Pro- Quellen und des Abbaus solcher Gase
shall be those accepted by the Intergovern- tocole de Montréal sont celles qui sont durch Senken werden die von der Zwi-
mental Panel on Climate Change and agréées par le Groupe d’experts intergou- schenstaatlichen Sachverständigengruppe
agreed upon by the Conference of the Par- vernemental sur l’évolution du climat et für Klimaänderungen angenommenen und
ties at its third session. Where such approuvées par la Conférence des Parties von der Konferenz der Vertragsparteien auf
methodologies are not used, appropriate à sa troisième session. Lorsque ces métho- ihrer dritten Tagung vereinbarten Metho-
adjustments shall be applied according to dologies ne sont pas utilisées, les ajuste- den verwendet. Soweit solche Methoden
methodologies agreed upon by the Confer- ments appropriés sont opérés suivant les nicht zur Anwendung kommen, werden auf
ence of the Parties serving as the meeting méthodologies arrêtées par la Conférence der Grundlage der Methoden, die von der
of the Parties to this Protocol at its first ses- des Parties agissant comme réunion des als Tagung der Vertragsparteien dieses
sion. Based on the work of, inter alia, the Parties au présent Protocole à sa première Protokolls dienenden Konferenz der Ver-
Intergovernmental Panel on Climate session. En se fondant, notamment, sur les tragsparteien auf ihrer ersten Tagung ver-
Change and advice provided by the Sub- travaux du Groupe d’experts intergouver- einbart wurden, entsprechende Anpassun-
sidiary Body for Scientific and Technologi- nemental sur l’évolution du climat et sur les gen angewendet. Diese Methoden und
cal Advice, the Conference of the Parties conseils fournis par l’Organe subsidiaire de Anpassungen werden von der als Tagung
serving as the meeting of the Parties to this conseil scientifique et technologique, la der Vertragsparteien des Protokolls die-
Protocol shall regularly review and, as Conférence des Parties agissant comme nenden Konferenz der Vertragsparteien auf
appropriate, revise such methodologies réunion des Parties au présent Protocole der Grundlage der unter anderem von der
and adjustments, taking fully into account examine régulièrement et, s’il y a lieu, révi- Zwischenstaatlichen Sachverständigen-
any relevant decisions by the Conference se ces méthodologies et ces ajustements, gruppe für Klimaänderungen geleisteten
of the Parties. Any revision to methodolo- en tenant pleinement compte de toute Arbeit und der von dem Nebenorgan für
gies or adjustments shall be used only for décision pertinente de la Conférence des wissenschaftliche und technologische
the purposes of ascertaining compliance Parties. Toute révision des méthodologies Beratung abgegebenen Empfehlungen
with commitments under Article 3 in ou des ajustements sert uniquement à véri- unter voller Berücksichtigung aller maß-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 975
respect of any commitment period adopted fier le respect des engagements prévus à geblichen Beschlüsse der Konferenz der
subsequent to that revision. l’article 3 pour toute période d’engagement Vertragsparteien regelmäßig überprüft und
postérieure à cette révision. gegebenenfalls überarbeitet. Eine Überar-
beitung der Methoden oder Anpassungen
wird nur für Zwecke der Feststellung der
Einhaltung der Verpflichtungen nach Arti-
kel 3 im Hinblick auf einen nach dieser
Überarbeitung beschlossenen Verpflich-
tungszeitraum vorgenommen.
3. The global warming potentials used to 3. Les potentiels de réchauffement de la (3) Zur Berechnung des Kohlendioxid-
calculate the carbon dioxide equivalence of planète servant à calculer l’équivalent- äquivalents der anthropogenen Emissionen
anthropogenic emissions by sources and dioxyde de carbone des émissions anthro- der in Anlage A aufgeführten Treibhaus-
removals by sinks of greenhouse gases piques par les sources et de l’absorption gase aus Quellen und des Abbaus solcher
listed in Annex A shall be those accepted par les puits des gaz à effet de serre indi- Gase durch Senken werden die von der
by the Intergovernmental Panel on Climate qués à l’annexe A sont ceux qui sont Zwischenstaatlichen Sachverständigen-
Change and agreed upon by the Confer- agréés par le Groupe d’experts intergou- gruppe für Klimaänderungen angenomme-
ence of the Parties at its third session. vernemental sur l’évolution du climat et nen und von der Konferenz der Vertrags-
Based on the work of, inter alia, the Inter- approuvés par la Conférence des Parties à parteien auf ihrer dritten Tagung vereinbar-
governmental Panel on Climate Change sa troisième session. En se fondant, ten globalen Treibhauspotentiale verwen-
and advice provided by the Subsidiary notamment, sur les travaux du Groupe det. Das Treibhauspotential jedes dieser
Body for Scientific and Technological d’experts intergouvernemental sur l’évolu- Treibhausgase wird von der als Tagung der
Advice, the Conference of the Parties serv- tion du climat et sur les conseils fournis par Vertragsparteien dieses Protokolls dienen-
ing as the meeting of the Parties to this l’Organe subsidiaire de conseil scientifique den Konferenz der Vertragsparteien auf der
Protocol shall regularly review and, as et technologique, la Conférence des Par- Grundlage der unter anderem von der Zwi-
appropriate, revise the global warming ties agissant comme réunion des Parties schenstaatlichen Sachverständigengruppe
potential of each such greenhouse gas, au présent Protocole examine régulière- für Klimaänderungen geleisteten Arbeit und
taking fully into account any relevant deci- ment et, le cas échéant, révise le potentiel der von dem Nebenorgan für wissenschaft-
sions by the Conference of the Parties. Any de réchauffement de la planète correspon- liche und technologische Beratung abge-
revision to a global warming potential shall dant à chacun de ces gaz à effet de serre gebenen Empfehlungen unter voller
apply only to commitments under Article 3 en tenant pleinement compte de toute Berücksichtigung aller maßgeblichen Be-
in respect of any commitment period décision pertinente de la Conférence des schlüsse der Konferenz der Vertragspartei-
adopted subsequent to that revision. Parties. Toute révision d’un potentiel de en regelmäßig überprüft und gegebenen-
réchauffement de la planète ne s’applique falls überarbeitet. Eine Überarbeitung eines
qu’aux engagements prévus à l’article 3 globalen Treibhauspotentials gilt nur für
pour toute période d’engagement posté- Verpflichtungen nach Artikel 3, die einen
rieure à cette révision. nach dieser Überarbeitung beschlossenen
Verpflichtungszeitraum betreffen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. For the purpose of meeting its com- 1. Afin de remplir ses engagements au (1) Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen
mitments under Article 3, any Party includ- titre de l’article 3, toute Partie visée à l’an- nach Artikel 3 kann jede in Anlage I aufge-
ed in Annex I may transfer to, or acquire nexe I peut céder à toute autre Partie ayant führte Vertragspartei Emissionsreduktions-
from, any other such Party emission reduc- le même statut, ou acquérir auprès d’elle, einheiten, die sich aus Projekten zur
tion units resulting from projects aimed at des unités de réduction des émissions Reduktion der anthropogenen Emissionen
reducing anthropogenic emissions by découlant de projets visant à réduire les von Treibhausgasen aus Quellen oder zur
sources or enhancing anthropogenic émissions anthropiques par les sources ou Verstärkung des anthropogenen Abbaus
removals by sinks of greenhouse gases in à renforcer les absorptions anthropiques solcher Gase durch Senken in jedem
any sector of the economy, provided that: par les puits de gaz à effet de serre dans Bereich der Wirtschaft ergeben, jeder
tout secteur de l’économie, pour autant anderen in Anlage I aufgeführten Vertrags-
que: partei übertragen oder von jeder anderen in
Anlage I aufgeführten Vertragspartei erwer-
ben, sofern
(a) Any such project has the approval of a) Tout projet de ce type ait l’agrément a) ein derartiges Projekt von den beteilig-
the Parties involved; des Parties concernées; ten Vertragsparteien gebilligt worden
ist;
(b) Any such project provides a reduction b) Tout projet de ce type permette une b) ein derartiges Projekt zu einer Reduk-
in emissions by sources, or an réduction des émissions par les tion der Emissionen aus Quellen oder
enhancement of removals by sinks, that sources, ou un renforcement des zu einer Verstärkung des Abbaus durch
is additional to any that would other- absorptions par les puits, s’ajoutant à Senken führt, die zu den ohne das Pro-
wise occur; ceux qui pourraient être obtenus autre- jekt entstehenden hinzukommt;
ment;
(c) It does not acquire any emission reduc- c) La Partie concernée ne puisse acquérir c) sie keine Emissionsreduktionseinheiten
tion units if it is not in compliance with aucune unité de réduction des émis- erwirbt, wenn sie die in den Artikeln 5
its obligations under Articles 5 and 7; sions si elle ne se conforme pas aux und 7 genannten Verpflichtungen nicht
and obligations qui lui incombent en vertu erfüllt, und
des articles 5 et 7;
(d) The acquisition of emission reduction d) L’acquisition d’unités de réduction des d) der Erwerb von Emissionsreduktions-
units shall be supplemental to domestic émissions vienne en complément des einheiten ergänzend zu Maßnahmen im
actions for the purposes of meeting mesures prises au niveau national dans eigenen Land zur Erfüllung der Ver-
commitments under Article 3. le but de remplir les engagements pré- pflichtungen nach Artikel 3 erfolgt.
vus à l’article 3.
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
2. The Conference of the Parties serving 2. La Conférence des Parties agissant (2) Die als Tagung der Vertragsparteien
as the meeting of the Parties to this Proto- comme réunion des Parties au présent dieses Protokolls dienende Konferenz der
col may, at its first session or as soon as Protocole peut, à sa première session ou Vertragsparteien kann auf ihrer ersten
practicable thereafter, further elaborate dès que possible après celle-ci, élaborer Tagung oder möglichst bald danach Leit-
guidelines for the implementation of this plus avant des lignes directrices pour la linien für die Durchführung dieses Artikels,
Article, including for verification and report- mise en œuvre du présent article, notam- einschließlich Nachprüfung und Berichter-
ing. ment en ce qui concerne la vérification et stattung, weiter ausarbeiten.
l’établissement de rapports.
3. A Party included in Annex I may 3. Une Partie visée à l’annexe I peut (3) Eine in Anlage I aufgeführte Vertrags-
authorize legal entities to participate, under autoriser des personnes morales à partici- partei kann Rechtsträger ermächtigen, sich
its responsibility, in actions leading to the per, sous sa responsabilité, à des mesures unter ihrer Verantwortung an Maßnahmen
generation, transfer or acquisition under débouchant sur la production, la cession zu beteiligen, die zur Schaffung, zur Über-
this Article of emission reduction units. ou l’acquisition, au titre du présent article, tragung oder zum Erwerb von Emissions-
d’unités de réduction des émissions. reduktionseinheiten nach diesem Artikel
führen.
4. If a question of implementation by a 4. Si une question relative à l’application (4) Wird in Übereinstimmung mit den ein-
Party included in Annex I of the require- des prescriptions mentionnées dans le pré- schlägigen Bestimmungen des Artikels 8
ments referred to in this Article is identified sent article est soulevée conformément eine Frage bezüglich der Erfüllung der in
in accordance with the relevant provisions aux dispositions pertinentes de l’article 8, diesem Artikel bezeichneten Anforderun-
of Article 8, transfers and acquisitions of les cessions et acquisitions d’unités de gen durch eine in Anlage I aufgeführte Ver-
emission reduction units may continue to réduction des émissions pourront se pour- tragspartei festgestellt, so können Über-
be made after the question has been iden- suivre après que la question aura été sou- tragung und Erwerb von Emissionsreduk-
tified, provided that any such units may not levée, étant entendu qu’aucune Partie ne tionseinheiten nach der Feststellung der
be used by a Party to meet its commit- pourra utiliser ces unités pour remplir ses Frage fortgesetzt werden, mit der Maßga-
ments under Article 3 until any issue of engagements au titre de l’article 3 tant que be, daß die betreffenden Einheiten von
compliance is resolved. le problème du respect des obligations einer Vertragspartei bis zur Klärung etwai-
n’aura pas été réglé. ger Fragen der Einhaltung nicht zur Erfül-
lung ihrer Verpflichtungen aus Artikel 3
genutzt werden dürfen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Each Party included in Annex I shall 1. Chacune des Parties visées à l’an- (1) Jede in Anlage I aufgeführte Vertrags-
incorporate in its annual inventory of nexe I fait figurer dans son inventaire partei nimmt in ihr in Übereinstimmung mit
anthropogenic emissions by sources and annuel des émissions anthropiques par les den maßgeblichen Beschlüssen der Konfe-
removals by sinks of greenhouse gases not sources et de l’absorption par les puits des renz der Vertragsparteien vorgelegtes jähr-
controlled by the Montreal Protocol, sub- gaz à effet de serre non réglementés par le liches Verzeichnis der anthropogenen
mitted in accordance with the relevant Protocole de Montréal, établi conformé- Emissionen von nicht durch das Montrealer
decisions of the Conference of the Parties, ment aux décisions pertinentes de la Protokoll geregelten Treibhausgasen aus
the necessary supplementary information Conférence des Parties, les informations Quellen und des Abbaus solcher Gase
for the purposes of ensuring compliance supplémentaires qui sont nécessaires pour durch Senken die notwendigen Zusatzin-
with Article 3, to be determined in accor- s’assurer que les dispositions de l’article 3 formationen zur Gewährleistung der Einhal-
dance with paragraph 4 below. sont respectées et qui doivent être déter- tung des Artikels 3 auf, die nach Absatz 4
minées conformément au paragraphe 4 ci- zu bestimmen sind.
après.
2. Each Party included in Annex I shall 2. Chacune des Parties visées à l’an- (2) Jede in Anlage I aufgeführte Vertrags-
incorporate in its national communication, nexe I fait figurer dans la communication partei nimmt in ihre nach Artikel 12 des
submitted under Article 12 of the Conven- nationale qu’elle établit conformément à Übereinkommens vorgelegte nationale Mit-
tion, the supplementary information neces- l’article 12 de la Convention les informa- teilung die zum Nachweis der Erfüllung
sary to demonstrate compliance with its tions supplémentaires qui sont nécessaires ihrer Verpflichtungen aus diesem Protokoll
commitments under this Protocol, to be pour faire la preuve qu’elle s’acquitte de erforderlichen Zusatzinformationen auf, die
determined in accordance with para- ses engagements au titre du présent Pro- nach Absatz 4 zu bestimmen sind.
graph 4 below. tocole, et qui doivent être déterminées
conformément au paragraphe 4 ci-après.
3. Each Party included in Annex I shall 3. Chacune des Parties visées à l’an- (3) Jede in Anlage I aufgeführte Vertrags-
submit the information required under nexe I communique les informations partei legt die nach Absatz 1 geforderten
paragraph 1 above annually, beginning requises au titre du paragraphe 1 ci-dessus Informationen jährlich vor, beginnend mit
with the first inventory due under the Con- chaque année, en commençant par le pre- dem ersten Verzeichnis, das aufgrund des
vention for the first year of the commitment mier inventaire qu’elle est tenue d’établir en Übereinkommens für das erste Jahr des
period after this Protocol has entered into vertu de la Convention pour la première Verpflichtungszeitraums nach Inkrafttreten
force for that Party. Each such Party shall année de la période d’engagement qui suit dieses Protokolls für diese Vertragspartei
submit the information required under l’entrée en vigueur du présent Protocole à fällig ist. Jede in Anlage I aufgeführte Ver-
paragraph 2 above as part of the first son égard. Chaque Partie fournit les infor- tragspartei legt die nach Absatz 2 geforder-
national communication due under the mations requises au titre du paragraphe 2 ten Informationen im Rahmen der ersten
Convention after this Protocol has entered ci-dessus dans le cadre de la première nationalen Mitteilung vor, die aufgrund des
into force for it and after the adoption of communication nationale qu’elle est tenue Übereinkommens nach Inkrafttreten des
guidelines as provided for in paragraph 4 de présenter en vertu de la Convention Protokolls für diese Vertragspartei und
below. The frequency of subsequent sub- après l’entrée en vigueur du présent Proto- nach Annahme der in Absatz 4 vorgesehe-
mission of information required under this cole à son égard et après l’adoption des nen Leitlinien fällig ist. Die als Tagung der
Article shall be determined by the Confer- lignes directrices prévues au paragraphe 4 Vertragsparteien des Protokolls dienende
ence of the Parties serving as the meeting ci-après. La Conférence des Parties agis- Konferenz der Vertragsparteien bestimmt
of the Parties to this Protocol, taking into sant comme réunion des Parties au présent die Zeitabstände, in denen nach diesem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 977
account any timetable for the submission Protocole décide de la périodicité selon Artikel geforderte spätere Mitteilungen vor-
of national communications decided upon laquelle les informations requises au titre zulegen sind, wobei ein von der Konferenz
by the Conference of the Parties. du présent article seront communiquées der Vertragsparteien beschlossener etwai-
par la suite, en tenant compte de tout ger Zeitplan für die Vorlage nationaler Mit-
calendrier qui pourra être arrêté par la teilungen zu berücksichtigen ist.
Conférence des Parties pour la présenta-
tion des communications nationales.
4. The Conference of the Parties serving 4. La Conférence des Parties agissant (4) Die als Tagung der Vertragsparteien
as the meeting of the Parties to this Proto- comme réunion des Parties au présent dieses Protokolls dienende Konferenz der
col shall adopt at its first session, and Protocole adopte à sa première session et Vertragsparteien nimmt auf ihrer ersten
review periodically thereafter, guidelines réexamine ensuite périodiquement des Tagung Leitlinien für die Erstellung der
for the preparation of the information lignes directrices concernant la préparation nach diesem Artikel geforderten Informa-
required under this Article, taking into des informations requises au titre du pré- tionen an und überprüft sie danach regel-
account guidelines for the preparation of sent article, en tenant compte des direc- mäßig, wobei sie die von der Konferenz der
national communications by Parties includ- tives pour l’établissement des communi- Vertragsparteien angenommenen Leitlinien
ed in Annex I adopted by the Conference of cations nationales des Parties visées à für die Erstellung der nationalen Mitteilun-
the Parties. The Conference of the Parties l’annexe I adoptées par la Conférence des gen durch die in Anlage I aufgeführten Ver-
serving as the meeting of the Parties to this Parties. En outre, avant le début de la tragsparteien berücksichtigt. Die als Ta-
Protocol shall also, prior to the first com- première période d’engagement, la Confé- gung der Vertragsparteien des Protokolls
mitment period, decide upon modalities for rence des Parties agissant comme réunion dienende Konferenz der Vertragsparteien
the accounting of assigned amounts. des Parties au présent Protocole arrête les beschließt außerdem vor dem ersten Ver-
modalités de comptabilisation des quan- pflichtungszeitraum über die Modalitäten
tités attribuées. für die Abrechnung über die zugeteilten
Mengen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The information submitted under Arti- 1. Les informations communiquées en (1) Die von jeder in Anlage I aufgeführten
cle 7 by each Party included in Annex I application de l’article 7 par chacune des Vertragspartei nach Artikel 7 vorgelegten
shall be reviewed by expert review teams Parties visées à l’annexe I sont examinées Informationen werden in Anwendung der
pursuant to the relevant decisions of the par des équipes composées d’experts maßgeblichen Beschlüsse der Konferenz
Conference of the Parties and in accor- comme suite aux décisions pertinentes de der Vertragsparteien und in Übereinstim-
dance with guidelines adopted for this pur- la Conférence des Parties et conformé- mung mit den Leitlinien, die von der als
pose by the Conference of the Parties serv- ment aux lignes directrices adoptées à cet Tagung der Vertragsparteien dieses Proto-
ing as the meeting of the Parties to this effet au titre du paragraphe 4 ci-après par kolls dienenden Konferenz der Vertrags-
Protocol under paragraph 4 below. The la Conférence des Parties agissant comme parteien für diesen Zweck nach Absatz 4
information submitted under Article 7, réunion des Parties au présent Protocole. angenommen worden sind, von sachkundi-
paragraph 1, by each Party included in Les informations communiquées au titre du gen Überprüfungsgruppen überprüft. Die
Annex I shall be reviewed as part of the paragraphe 1 de l’article 7 par chacune des von jeder in Anlage I aufgeführten Vertrags-
annual compilation and accounting of Parties visées à l’annexe I sont examinées partei nach Artikel 7 Absatz 1 vorgelegten
emissions inventories and assigned dans le cadre de la compilation annuelle Informationen werden im Rahmen der jähr-
amounts. Additionally, the information sub- des inventaires des émissions et des quan- lichen Zusammenstellung der Emissions-
mitted under Article 7, paragraph 2, by tités attribuées et de la comptabilité corres- verzeichnisse und der zugeteilten Mengen
each Party included in Annex I shall be pondante. En outre, les informations four- sowie der entsprechenden Abrechnung
reviewed as part of the review of communi- nies au titre du paragraphe 2 de l’article 7 überprüft. Außerdem werden die von jeder
cations. par chacune des Parties visées à l’annexe I in Anlage I aufgeführten Vertragspartei
sont étudiées dans le cadre de l’examen nach Artikel 7 Absatz 2 vorgelegten Infor-
des communications. mationen im Rahmen der Überprüfung der
Mitteilungen überprüft.
2. Expert review teams shall be coordi- 2. Les équipes d’examen sont coordon- (2) Die sachkundigen Überprüfungsgrup-
nated by the secretariat and shall be com- nées par le secrétariat et composées d’ex- pen werden vom Sekretariat koordiniert
posed of experts selected from those nom- perts choisis parmi ceux qui auront été und setzen sich aus Sachverständigen
inated by Parties to the Convention and, as désignés par les Parties à la Convention et, zusammen, die aus dem Kreis derjenigen
appropriate, by intergovernmental organi- le cas échéant, par des organisations in- ausgewählt worden sind, die nach den von
zations, in accordance with guidance pro- tergouvernementales, conformément aux der Konferenz der Vertragsparteien für die-
vided for this purpose by the Conference of indications données à cette fin par la sen Zweck erteilten Maßgaben von den
the Parties. Conférence des Parties. Vertragsparteien des Übereinkommens
und gegebenenfalls von zwischenstaatli-
chen Organisationen benannt worden sind.
3. The review process shall provide a 3. Le processus d’examen permet une (3) Durch das Überprüfungsverfahren
thorough and comprehensive technical évaluation technique complète et détaillée werden alle Aspekte der Durchführung die-
assessment of all aspects of the implemen- de tous les aspects de la mise en œuvre du ses Protokolls durch eine Vertragspartei
tation by a Party of this Protocol. The présent Protocole par une Partie. Les gründlich und umfassend fachlich beurteilt.
expert review teams shall prepare a report équipes d’examen élaborent, à l’intention Die sachkundigen Überprüfungsgruppen
to the Conference of the Parties serving as de la Conférence des Parties agissant erstellen für die als Tagung der Vertrags-
the meeting of the Parties to this Protocol, comme réunion des Parties au présent parteien des Protokolls dienende Konfe-
assessing the implementation of the com- Protocole, un rapport dans lequel elles renz der Vertragsparteien einen Bericht, in
mitments of the Party and identifying any évaluent le respect par cette Partie de ses dem sie die Erfüllung der Verpflichtungen
potential problems in, and factors influenc- engagements et indiquent les problèmes der Vertragspartei beurteilen und mögliche
ing, the fulfilment of commitments. Such éventuellement rencontrés pour remplir Probleme sowie maßgebliche Faktoren bei
reports shall be circulated by the secretari- ces engagements et les facteurs influant der Erfüllung der Verpflichtungen aufzei-
at to all Parties to the Convention. The sec- sur leur exécution. Le secrétariat commu- gen. Diese Berichte werden vom Sekreta-
retariat shall list those questions of imple- nique ce rapport à toutes les Parties à la riat an alle Vertragsparteien des Überein-
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
mentation indicated in such reports for fur- Convention. En outre, le secrétariat dresse kommens weitergeleitet. Das Sekretariat
ther consideration by the Conference of the la liste des questions relatives à la mise en stellt eine Liste der in den Berichten
Parties serving as the meeting of the Par- œuvre qui peuvent être mentionnées dans genannten Fragen der Durchführung zur
ties to this Protocol. ce rapport en vue de les soumettre à la weiteren Prüfung durch die als Tagung der
Conférence des Parties agissant comme Vertragsparteien des Protokolls dienende
réunion des Parties au présent Protocole Konferenz der Vertragsparteien auf.
pour qu’elle les examine plus avant.
4. The Conference of the Parties serving 4. La Conférence des Parties agissant (4) Die als Tagung der Vertragsparteien
as the meeting of the Parties to this Proto- comme réunion des Parties au présent dieses Protokolls dienende Konferenz der
col shall adopt at its first session, and Protocole adopte à sa première session et Vertragsparteien nimmt auf ihrer ersten
review periodically thereafter, guidelines réexamine périodiquement par la suite des Tagung Leitlinien für die Überprüfung der
for the review of implementation of this lignes directrices concernant l’examen de Durchführung des Protokolls durch die
Protocol by expert review teams taking into la mise en œuvre du présent Protocole par sachkundigen Überprüfungsgruppen an
account the relevant decisions of the Con- les équipes d’experts, compte tenu des und überprüft sie danach regelmäßig,
ference of the Parties. décisions pertinentes de la Conférence des wobei sie die maßgeblichen Beschlüsse
Parties. der Konferenz der Vertragsparteien be-
rücksichtigt.
5. The Conference of the Parties serving 5. La Conférence des Parties agissant (5) Die als Tagung der Vertragsparteien
as the meeting of the Parties to this Proto- comme réunion des Parties au présent dieses Protokolls dienende Konferenz der
col shall, with the assistance of the Sub- Protocole examine, avec le concours de Vertragsparteien prüft mit Unterstützung
sidiary Body for Implementation and, as l’Organe subsidiaire de mise en œuvre et des Nebenorgans für die Durchführung und
appropriate, the Subsidiary Body for Scien- de l’Organe subsidiaire de conseil scienti- gegebenenfalls des Nebenorgans für wis-
tific and Technological Advice, consider: fique et technologique, selon qu’il convient: senschaftliche und technologische Bera-
tung
(a) The information submitted by Parties a) Les informations communiquées par a) die von den Vertragsparteien nach Arti-
under Article 7 and the reports of the les Parties en application de l’article 7 kel 7 vorgelegten Informationen und die
expert reviews thereon conducted et les rapports sur les examens de ces Berichte über die aufgrund dieses Arti-
under this Article; and informations effectués par des experts kels durchgeführten diesbezüglichen
en application du présent article; Überprüfungen durch die Sachverstän-
digen und
(b) Those questions of implementation list- b) Les questions relatives à la mise en b) die vom Sekretariat nach Absatz 3 auf-
ed by the secretariat under paragraph 3 œuvre dont la liste a été dressée par le gelisteten Fragen der Durchführung
above, as well as any questions raised secrétariat conformément au para- sowie die von Vertragsparteien aufge-
by Parties. graphe 3 ci-dessus, ainsi que toute worfenen Fragen.
question soulevée par les Parties.
6. Pursuant to its consideration of the 6. Comme suite à l’examen des informa- (6) Die als Tagung der Vertragsparteien
information referred to in paragraph 5 tions visées au paragraphe 5 ci-dessus, la dieses Protokolls dienende Konferenz der
above, the Conference of the Parties serv- Conférence des Parties agissant comme Vertragsparteien faßt aufgrund der Prüfung
ing as the meeting of the Parties to this réunion des Parties au présent Protocole der in Absatz 5 bezeichneten Informationen
Protocol shall take decisions on any matter prend, sur toute question, les décisions Beschlüsse über jede für die Durchführung
required for the implementation of this Pro- nécessaires aux fins de la mise en œuvre des Protokolls erforderliche Angelegenheit.
tocol. du présent Protocole.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The Conference of the Parties serving 1. La Conférence des Parties agissant (1) Die als Tagung der Vertragsparteien
as the meeting of the Parties to this Proto- comme réunion des Parties au présent dieses Protokolls dienende Konferenz der
col shall periodically review this Protocol in Protocole examine périodiquement ledit Vertragsparteien überprüft das Protokoll in
the light of the best available scientific Protocole à la lumière des données scienti- regelmäßigen Abständen unter Berück-
information and assessments on climate fiques et des évaluations les plus sûres sichtigung der besten verfügbaren wissen-
change and its impacts, as well as relevant concernant les changements climatiques schaftlichen Informationen und Beurteilun-
technical, social and economic informa- et leur impact ainsi que des données tech- gen betreffend Klimaänderungen und
tion. Such reviews shall be coordinated niques, sociales et économiques perti- deren Auswirkungen sowie unter Berück-
with pertinent reviews under the Conven- nentes. Ces examens sont coordonnés sichtigung einschlägiger technischer,
tion, in particular those required by Arti- avec les examens pertinents prévus dans sozialer und wirtschaftlicher Informationen.
cle 4, paragraph 2(d), and Article 7, para- la Convention, en particulier ceux qui sont Diese Überprüfungen werden mit einschlä-
graph 2(a), of the Convention. Based on exigés à l’alinéa d) du paragraphe 2 de gigen Überprüfungen nach dem Überein-
these reviews, the Conference of the Par- l’article 4 et à l’alinéa a) du paragraphe 2 de kommen, insbesondere den in Artikel 4
ties serving as the meeting of the Parties to l’article 7 de la Convention. Sur la base de Absatz 2 Buchstabe d sowie in Artikel 7
this Protocol shall take appropriate action. ces examens, la Conférence des Parties Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkom-
agissant comme réunion des Parties au mens geforderten, koordiniert. Auf der
présent Protocole prend les mesures vou- Grundlage dieser Überprüfungen ergreift
lues. die als Tagung der Vertragsparteien des
Protokolls dienende Konferenz der Ver-
tragsparteien angemessene Maßnahmen.
2. The first review shall take place at the 2. Le premier examen a lieu à la deuxiè- (2) Die erste Überprüfung findet auf der
second session of the Conference of the me session de la Conférence des Parties zweiten Tagung der als Tagung der Ver-
Parties serving as the meeting of the Par- agissant comme réunion des Parties au tragsparteien dieses Protokolls dienenden
ties to this Protocol. Further reviews shall présent Protocole. De nouveaux examens Konferenz der Vertragsparteien statt. Wei-
take place at regular intervals and in a time- sont effectués par la suite de manière régu- tere Überprüfungen finden rechtzeitig und
ly manner. lière et ponctuelle. in regelmäßigen Abständen statt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 979
Article 10 Article 10 Artikel 10
All Parties, taking into account their Toutes les Parties, tenant compte de Alle Vertragsparteien werden unter
common but differentiated responsibilities leurs responsabilités communes mais dif- Berücksichtigung ihrer gemeinsamen, aber
and their specific national and regional férenciées et de la spécificité de leurs unterschiedlichen Verantwortlichkeiten und
development priorities, objectives and cir- priorités nationales et régionales de déve- ihrer speziellen nationalen und regionalen
cumstances, without introducing any new loppement, de leurs objectifs et de leur Entwicklungsprioritäten, Ziele und Gege-
commitments for Parties not included in situation, sans prévoir de nouveaux enga- benheiten, ohne neue Verpflichtungen für
Annex I, but reaffirming existing commit- gements pour les Parties qui ne sont pas die nicht in Anlage I aufgeführten Vertrags-
ments under Article 4, paragraph 1, of the visées à l’annexe I mais en réaffirmant ceux parteien einzuführen, wobei jedoch die
Convention, and continuing to advance the qui sont déjà énoncés au paragraphe 1 de bestehenden Verpflichtungen nach Arti-
implementation of these commitments in l’article 4 de la Convention et en continuant kel 4 Absatz 1 des Übereinkommens
order to achieve sustainable development, à progresser dans l’exécution de ces enga- bekräftigt und die Erfüllung dieser Ver-
taking into account Article 4, paragraphs 3, gements afin de parvenir à un développe- pflichtungen weiter vorangetrieben wer-
5 and 7, of the Convention, shall: ment durable, compte tenu des para- den, um eine nachhaltige Entwicklung
graphes 3, 5 et 7 de l’article 4 de la unter Berücksichtigung des Artikels 4
Convention: Absätze 3, 5 und 7 des Übereinkommens
zu erreichen,
(a) Formulate, where relevant and to the a) Elaborent, lorsque cela est pertinent et a) soweit von Belang und sofern möglich,
extent possible, cost-effective national dans la mesure du possible, des pro- kostengünstige nationale und gegebe-
and, where appropriate, regional pro- grammes nationaux et, là où il y a lieu, nenfalls regionale Programme zur Ver-
grammes to improve the quality of local régionaux, efficaces par rapport à leur besserung der Qualität lokaler Emissi-
emission factors, activity data and/or coût pour améliorer la qualité des co- onsfaktoren, von Aktivitätsdaten und/
models which reflect the socio-eco- efficients d’émission, des données sur oder Modellen, in denen sich die sozio-
nomic conditions of each Party for the les activités et/ou des modèles locaux ökonomischen Bedingungen jeder Ver-
preparation and periodic updating of et reflétant la situation économique de tragspartei widerspiegeln, für die
national inventories of anthropogenic chaque Partie, dans le but d’établir puis Erstellung und regelmäßige Aktualisie-
emissions by sources and removals by de mettre à jour périodiquement des rung nationaler Verzeichnisse der
sinks of all greenhouse gases not con- inventaires nationaux des émissions anthropogenen Emissionen aller nicht
trolled by the Montreal Protocol, using anthropiques par les sources et de l’ab- durch das Montrealer Protokoll gere-
comparable methodologies to be sorption par les puits des gaz à effet de gelten Treibhausgase aus Quellen und
agreed upon by the Conference of the serre non réglementés par le Protocole des Abbaus solcher Gase durch Sen-
Parties, and consistent with the guide- de Montréal, en utilisant des méthodo- ken unter Anwendung von der Konfe-
lines for the preparation of national logies comparables qui devront être renz der Vertragsparteien zu vereinba-
communications adopted by the Con- arrêtées par la Conférence des Parties render vergleichbarer Methoden und im
ference of the Parties; et être conformes aux directives pour Einklang mit den von der Konferenz der
l’établissement des communications Vertragsparteien angenommenen Leit-
nationales adoptées par cette même linien für die Erstellung nationaler Mit-
Conférence; teilungen erarbeiten;
(b) Formulate, implement, publish and reg- b) Elaborent, appliquent, publient et met- b) nationale und gegebenenfalls regionale
ularly update national and, where tent régulièrement à jour des pro- Programme erarbeiten, umsetzen, ver-
appropriate, regional programmes con- grammes nationaux et, là où il y a lieu, öffentlichen und regelmäßig aktualisie-
taining measures to mitigate climate régionaux, contenant des mesures des- ren, in denen Maßnahmen zur Ab-
change and measures to facilitate ade- tinées à atténuer les changements cli- schwächung der Klimaänderungen
quate adaptation to climate change: matiques et des mesures destinées à sowie Maßnahmen zur Erleichterung
faciliter une adaptation appropriée à einer angemessenen Anpassung an die
ces changements; Klimaänderungen vorgesehen sind;
(i) Such programmes would, inter alia, i) Ces programmes devraient concer- i) diese Programme würden unter
concern the energy, transport and ner notamment les secteurs de anderem den Energie-, den Ver-
industry sectors as well as agricul- l’énergie, des transports et de l’in- kehrs- und den Industriebereich
ture, forestry and waste manage- dustrie ainsi que l’agriculture, la sowie die Landwirtschaft, die Forst-
ment. Furthermore, adaptation foresterie et la gestion des déchets. wirtschaft und die Abfallwirtschaft
technologies and methods for En outre, les technologies d’adap- betreffen. Außerdem würden An-
improving spatial planning would tation et les méthodes visant à amé- passungstechnologien und Metho-
improve adaptation to climate liorer l’aménagement de l’espace den zur Verbesserung der Raumpla-
change; and permettraient de mieux s’adapter nung die Anpassung an Klimaände-
aux changements climatiques; rungen verbessern;
(ii) Parties included in Annex I shall ii) Les Parties visées à l’annexe I com- ii) die in Anlage I aufgeführten Ver-
submit information on action under muniquent des informations sur les tragsparteien legen nach Artikel 7
this Protocol, including national mesures prises au titre du présent Informationen über im Rahmen die-
programmes, in accordance with Protocole, y compris les pro- ses Protokolls eingeleitete Maßnah-
Article 7; and other Parties shall grammes nationaux, conformément men einschließlich nationaler Pro-
seek to include in their national à l’article 7; quant aux autres Par- gramme vor, und die anderen Ver-
communications, as appropriate, ties, elles s’efforcent de faire figurer tragsparteien bemühen sich, in ihre
information on programmes which dans leurs communications natio- nationalen Mitteilungen nach Bedarf
contain measures that the Party nales, s’il y a lieu, des informations auch Informationen über Program-
believes contribute to addressing sur les programmes contenant des me aufzunehmen, die Maßnahmen
climate change and its adverse mesures qui, à leur avis, aident à enthalten, welche nach Ansicht der
impacts, including the abatement of faire face aux changements clima- Vertragspartei zur Bekämpfung der
increases in greenhouse gas emis- tiques et à leurs effets néfastes, Klimaänderungen und ihrer nachtei-
sions, and enhancement of and notamment des mesures visant à ligen Auswirkungen beitragen,
removals by sinks, capacity building réduire l’augmentation des émis- einschließlich der Bekämpfung der
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
and adaptation measures; sions de gaz à effet de serre et à Zunahme von Treibhausgasemis-
accroître l’absorption par les puits, sionen, der Verstärkung von Senken
des mesures de renforcement des und des Abbaus durch Senken, des
capacités et des mesures d’adapta- Aufbaus von Kapazitäten sowie
tion; Anpassungsmaßnahmen;
(c) Cooperate in the promotion of effective c) Coopèrent afin de promouvoir des c) bei der Förderung wirksamer Modalitä-
modalities for the development, appli- modalités efficaces pour mettre au ten für die Entwicklung, Anwendung
cation and diffusion of, and take all point, appliquer et diffuser des techno- und Verbreitung von die Klimaänderun-
practicable steps to promote, facilitate logies, savoir-faire, pratiques et procé- gen betreffenden umweltverträglichen
and finance, as appropriate, the trans- dés écologiquement rationnels présen- Technologien, Know-how, Methoden
fer of, or access to, environmentally tant un intérêt du point de vue des und Verfahren zusammenarbeiten und
sound technologies, know-how, prac- changements climatiques, et prennent alle nur möglichen Maßnahmen ergrei-
tices and processes pertinent to cli- toutes les mesures possibles pour pro- fen, um deren Weitergabe insbesonde-
mate change, in particular to develop- mouvoir, faciliter et financer, selon qu’il re an Entwicklungsländer oder den
ing countries, including the formulation convient, l’accès à ces ressources ou Zugang dazu, soweit dies angebracht
of policies and programmes for the leur transfert, en particulier au profit des ist, zu fördern, zu erleichtern und zu
effective transfer of environmentally pays en développement, ce qui passe finanzieren, wozu auch die Erarbeitung
sound technologies that are publicly notamment par l’élaboration de poli- von Politiken und Programmen für die
owned or in the public domain and the tiques et de programmes visant à assu- wirksame Weitergabe umweltverträg-
creation of an enabling environment for rer efficacement le transfert de techno- licher Technologien gehört, die öffent-
the private sector, to promote and logies écologiquement rationnelles liches Eigentum oder der Öffentlichkeit
enhance the transfer of, and access to, appartenant au domaine public ou rele- frei zugänglich sind, sowie die Schaf-
environmentally sound technologies; vant du secteur public et l’instauration fung eines förderlichen Umfelds für die
d’un environnement porteur pour le Privatwirtschaft, um die Weitergabe
secteur privé afin de faciliter et de ren- umweltverträglicher Technologien und
forcer l’accès aux technologies écolo- den Zugang dazu zu fördern und zu
giquement rationnelles ainsi que leur verbessern;
transfert;
(d) Cooperate in scientific and technical d) Coopèrent aux travaux de recherche d) in der wissenschaftlichen und techni-
research and promote the maintenance technique et scientifique et encoura- schen Forschung zusammenarbeiten
and the development of systematic gent l’exploitation et le développement und die Unterhaltung und Entwicklung
observation systems and development de systèmes d’observation systéma- von Systemen zur systematischen
of data archives to reduce uncertainties tique et la constitution d’archives de Beobachtung sowie die Entwicklung
related to the climate system, the données afin de réduire les incertitudes von Datenarchiven fördern, um Unsi-
adverse impacts of climate change and concernant le système climatique, les cherheiten in bezug auf das Klimasy-
the economic and social consequences effets néfastes des changements cli- stem, die nachteiligen Auswirkungen
of various response strategies, and matiques et les conséquences écono- der Klimaänderungen und die wirt-
promote the development and miques et sociales des diverses straté- schaftlichen und sozialen Folgen ver-
strengthening of endogenous capaci- gies de riposte, et s’emploient à pro- schiedener Bewältigungsstrategien zu
ties and capabilities to participate in mouvoir la mise en place et le renforce- verringern, und unter Berücksichtigung
international and intergovernmental ment de capacités et moyens endo- des Artikels 5 des Übereinkommens die
efforts, programmes and networks on gènes de participation aux efforts, pro- Entwicklung und Stärkung der im Land
research and systematic observation, grammes et réseaux internationaux et vorhandenen Möglichkeiten und Mittel
taking into account Article 5 of the Con- intergouvernementaux concernant la zur Beteiligung an internationalen und
vention; recherche et l’observation systéma- zwischenstaatlichen Bemühungen, Pro-
tique, compte tenu de l’article 5 de la grammen und Netzwerken für die
Convention; Forschung und systematische Beob-
achtung fördern;
(e) Cooperate in and promote at the inter- e) Soutiennent par leur coopération et e) auf internationaler Ebene, gegebenen-
national level, and, where appropriate, encouragent au niveau international, en falls unter Nutzung bestehender Stel-
using existing bodies, the development recourant, s’il y a lieu, aux organismes len, bei der Entwicklung und Durch-
and implementation of education and existants, la mise au point et l’exécution führung von Bildungs- und Ausbil-
training programmes, including the de programmes d’éducation et de for- dungsprogrammen einschließlich der
strengthening of national capacity mation, y compris le renforcement des Stärkung des Aufbaus nationaler Kapa-
building, in particular human and insti- capacités nationales, en particulier sur zitäten, insbesondere personeller und
tutional capacities and the exchange or le plan humain et institutionnel, et institutioneller Kapazitäten, und des
secondment of personnel to train l’échange ou le détachement de per- Austausches oder der Entsendung von
experts in this field, in particular for sonnel chargé de former des experts en Personal zur Ausbildung von Fachkräf-
developing countries, and facilitate at la matière, notamment pour les pays en ten auf diesem Gebiet, insbesondere
the national level public awareness of, développement, et facilitent au niveau für Entwicklungsländer, zusammenar-
and public access to information on, national la sensibilisation du public aux beiten und sie unterstützen und auf
climate change. Suitable modalities changements climatiques et l’accès de nationaler Ebene das öffentliche
should be developed to implement celui-ci aux informations concernant Bewußtsein in bezug auf die Klimaän-
these activities through the relevant ces changements. Des modalités adap- derungen und den öffentlichen Zugang
bodies of the Convention, taking into tées devraient être mises au point pour zu Informationen darüber erleichtern.
account Article 6 of the Convention; que ces activités soient menées à bien Unter Berücksichtigung des Artikels 6
par l’intermédiaire des organes perti- des Übereinkommens sollen geeignete
nents relevant de la Convention, comp- Modalitäten für die Umsetzung dieser
te tenu de l’article 6 de celle-ci; Maßnahmen durch die zuständigen
Organe des Übereinkommens ausgear-
beitet werden;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 981
(f) Include in their national communica- f) Font figurer dans leurs communications f) in ihre nationalen Mitteilungen Informa-
tions information on programmes and nationales des informations sur les pro- tionen über auf der Grundlage dieses
activities undertaken pursuant to this grammes et activités entrepris en appli- Artikels und in Übereinstimmung mit
Article in accordance with relevant cation du présent article conformément den maßgeblichen Beschlüssen der
decisions of the Conference of the Par- aux décisions pertinentes de la Confé- Konferenz der Vertragsparteien durch-
ties; and rence des Parties; geführte Programme und Maßnahmen
aufnehmen;
(g) Give full consideration, in implementing g) Prennent dûment en considération, g) Artikel 4 Absatz 8 des Übereinkom-
the commitments under this Article, to dans l’exécution des engagements pré- mens bei der Erfüllung der Verpflichtun-
Article 4, paragraph 8, of the Conven- vus dans le présent article, le para- gen nach diesem Artikel in vollem
tion. graphe 8 de l’article 4 de la Convention. Umfang berücksichtigen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. In the implementation of Article 10, 1. Pour appliquer l’article 10, les Parties (1) Bei der Durchführung des Artikels 10
Parties shall take into account the provi- tiennent compte des dispositions des para- berücksichtigen die Vertragsparteien Arti-
sions of Article 4, paragraphs 4, 5, 7, 8 and graphes 4, 5, 7, 8 et 9 de l’article 4 de la kel 4 Absätze 4, 5, 7, 8 und 9 des Überein-
9, of the Convention. Convention. kommens.
2. In the context of the implementation of 2. Dans le cadre de l’application du para- (2) Im Zusammenhang mit der Durch-
Article 4, paragraph 1, of the Convention, in graphe 1 de l’article 4 de la Convention, führung des Artikels 4 Absatz 1 des Über-
accordance with the provisions of Article 4, conformément aux dispositions du para- einkommens, im Einklang mit Artikel 4
paragraph 3, and Article 11 of the Conven- graphe 3 de l’article 4 et de l’article 11 de Absatz 3 und Artikel 11 des Übereinkom-
tion, and through the entity or entities celle-ci, et par le truchement de l’entité ou mens und durch die Einrichtung oder Ein-
entrusted with the operation of the financial des entités chargées d’assurer le fonction- richtungen, denen die Erfüllung der Aufga-
mechanism of the Convention, the devel- nement du mécanisme financier de la ben des Finanzierungsmechanismus des
oped country Parties and other developed Convention, les pays développés Parties et Übereinkommens anvertraut ist, werden
Parties included in Annex II to the Conven- les autres Parties développées figurant à die Vertragsparteien, die entwickelte Län-
tion shall: l’annexe II de la Convention: der sind, und die anderen in Anlage II des
Übereinkommens aufgeführten entwickel-
ten Vertragsparteien
(a) Provide new and additional financial a) Fournissent des ressources financières a) neue und zusätzliche finanzielle Mittel
resources to meet the agreed full costs nouvelles et additionnelles afin de cou- bereitstellen, um die vereinbarten vollen
incurred by developing country Parties vrir la totalité des coûts convenus Kosten zu tragen, die den Vertragspar-
in advancing the implementation of encourus par les pays en développe- teien, die Entwicklungsländer sind, bei
existing commitments under Article 4, ment pour progresser dans l’exécution dem Vorantreiben der Erfüllung beste-
paragraph 1(a), of the Convention that des engagements déjà énoncés à l’ali- hender Verpflichtungen nach Artikel 4
are covered in Article 10, subparagraph néa a) du paragraphe 1 de l’article 4 de Absatz 1 Buchstabe a des Überein-
(a); and la Convention et visés à l’alinéa a) de kommens entstehen, die in Artikel 10
l’article 10 du présent Protocole; Buchstabe a erfaßt sind;
(b) Also provide such financial resources, b) Fournissent également aux pays en b) auch finanzielle Mittel einschließlich
including for the transfer of technology, développement Parties, notamment derjenigen für die Weitergabe von
needed by the developing country Par- aux fins de transferts de technologies, Technologie bereitstellen, soweit die
ties to meet the agreed full incremental les ressources financières dont ils ont Vertragsparteien, die Entwicklungslän-
costs of advancing the implementation besoin pour couvrir la totalité des coûts der sind, sie benötigen, um die verein-
of existing commitments under Arti- supplémentaires convenus encourus barten vollen Mehrkosten zu tragen, die
cle 4, paragraph 1, of the Convention pour progresser dans l’exécution des bei dem Vorantreiben der Erfüllung der
that are covered by Article 10 and that engagements déjà énoncés au para- bestehenden Verpflichtungen nach
are agreed between a developing coun- graphe 1 de l’article 4 de la Convention Artikel 4 Absatz 1 des Übereinkom-
try Party and the international entity or et visés à l’article 10 du présent Proto- mens entstehen, die durch Artikel 10
entities referred to in Article 11 of the cole, sur lesquels un pays en dévelop- erfaßt sind und die zwischen einer Ver-
Convention, in accordance with that pement Partie se sera entendu avec tragspartei, die Entwicklungsland ist,
Article. l’entité ou les entités internationales und der oder den in Artikel 11 des
visées à l’article 11 de la Convention, Übereinkommens genannten interna-
conformément audit article. tionalen Einrichtungen nach jenem Arti-
kel vereinbart werden.
The implementation of these existing com- L’exécution de ces engagements tient Bei der Erfüllung dieser bestehenden Ver-
mitments shall take into account the need compte du fait que les apports de fonds pflichtungen wird berücksichtigt, daß der
for adequacy and predictability in the flow doivent être adéquats et prévisibles, ainsi Fluß der Finanzmittel angemessen und
of funds and the importance of appropriate que de l’importance d’un partage appro- berechenbar sein muß und daß ein ange-
burden sharing among developed country prié de la charge entre les pays développés messener Lastenausgleich unter den Ver-
Parties. The guidance to the entity or enti- Parties. Les orientations à l’intention de tragsparteien, die entwickelte Länder sind,
ties entrusted with the operation of the l’entité ou des entités chargées d’assurer le wichtig ist. Die der oder den Einrichtungen,
financial mechanism of the Convention in fonctionnement du mécanisme financier de denen die Erfüllung der Aufgaben des
relevant decisions of the Conference of the la Convention figurant dans les décisions Finanzierungsmechanismus des Überein-
Parties, including those agreed before the pertinentes de la Conférence des Parties, y kommens anvertraut ist, durch maßgeb-
adoption of this Protocol, shall apply compris celles qui ont été approuvées liche Beschlüsse der Konferenz der Ver-
mutatis mutandis to the provisions of this avant l’adoption du présent Protocole, tragsparteien erteilten Maßgaben, ein-
paragraph. s’appliquent mutatis mutandis aux disposi- schließlich derjenigen, die vor der Annah-
tions du présent paragraphe. me dieses Protokolls gefaßt wurden, finden
sinngemäß auf diesen Absatz Anwendung.
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
3. The developed country Parties and 3. Les pays développés Parties et les (3) Die Vertragsparteien, die entwickelte
other developed Parties in Annex II to the autres Parties développées figurant à l’an- Länder sind, und die anderen in Anlage II
Convention may also provide, and devel- nexe II de la Convention pourront égale- des Übereinkommens aufgeführten ent-
oping country Parties avail themselves of, ment fournir, et les pays en développement wickelten Vertragsparteien können auch
financial resources for the implementation Parties pourront obtenir, des ressources finanzielle Mittel zur Durchführung des Arti-
of Article 10, through bilateral, regional and financières aux fins de l’application de kels 10 auf bilateralem, regionalem und
other multilateral channels. l’article 10 du présent Protocole par voie multilateralem Weg zur Verfügung stellen,
bilatérale, régionale ou multilatérale. welche die Vertragsparteien, die Entwick-
lungsländer sind, in Anspruch nehmen kön-
nen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. A clean development mechanism is 1. Il est établi un mécanisme pour un (1) Hiermit wird ein Mechanismus für
hereby defined. développement «propre». umweltverträgliche Entwicklung festgelegt.
2. The purpose of the clean development 2. L’objet du mécanisme pour un déve- (2) Zweck des Mechanismus für umwelt-
mechanism shall be to assist Parties not loppement «propre» est d’aider les Parties verträgliche Entwicklung ist es, die nicht in
included in Annex I in achieving sustainable ne figurant pas à l’annexe I à parvenir à un Anlage I aufgeführten Vertragsparteien
development and in contributing to the ulti- développement durable ainsi qu’à contri- dabei zu unterstützen, eine nachhaltige
mate objective of the Convention, and to buer à l’objectif ultime de la Convention, et Entwicklung zu erreichen und zum Endziel
assist Parties included in Annex I in achiev- d’aider les Parties visées à l’annexe I à des Übereinkommens beizutragen, und die
ing compliance with their quantified emis- remplir leurs engagements chiffrés de limi- in Anlage I aufgeführten Vertragsparteien
sion limitation and reduction commitments tation et de réduction de leurs émissions dabei zu unterstützen, die Erfüllung ihrer
under Article 3. prévus à l’article 3. quantifizierten Emissionsbegrenzungs- und
-reduktionsverpflichtungen aus Artikel 3
zu erreichen.
3. Under the clean development mecha- 3. Au titre du mécanisme pour un déve- (3) Im Rahmen des Mechanismus für
nism: loppement «propre»: umweltverträgliche Entwicklung
(a) Parties not included in Annex I will ben- a) Les Parties ne figurant pas à l’annexe I a) werden die nicht in Anlage I aufgeführ-
efit from project activities resulting in bénéficient d’activités exécutées dans ten Vertragsparteien Nutzen aus Pro-
certified emission reductions; and le cadre de projets, qui se traduisent jektmaßnahmen ziehen, aus denen sich
par des réductions d’émissions certi- zertifizierte Emissionsreduktionen erge-
fiées; ben;
(b) Parties included in Annex I may use the b) Les Parties visées à l’annexe I peuvent b) können die in Anlage I aufgeführten
certified emission reductions accruing utiliser les réductions d’émissions certi- Vertragsparteien die sich aus diesen
from such project activities to con- fiées obtenues grâce à ces activités Projektmaßnahmen ergebenden zertifi-
tribute to compliance with part of their pour remplir une partie de leurs enga- zierten Emissionsreduktionen als Bei-
quantified emission limitation and gements chiffrés de limitation et de trag zur Erfüllung eines Teiles ihrer
reduction commitments under Article 3, réduction des émissions prévus à quantifizierten Emissionsbegrenzungs-
as determined by the Conference of the l’article 3, conformément à ce qui a und -reduktionsverpflichtungen aus
Parties serving as the meeting of the été déterminé par la Conférence des Artikel 3 entsprechend den Entschei-
Parties to this Protocol. Parties agissant comme réunion des dungen der als Tagung der Vertrags-
Parties au présent Protocole. parteien dieses Protokolls dienenden
Konferenz der Vertragsparteien ver-
wenden.
4. The clean development mechanism 4. Le mécanisme pour un développe- (4) Der Mechanismus für umweltverträg-
shall be subject to the authority and guid- ment «propre» est placé sous l’autorité de liche Entwicklung unterliegt der Weisungs-
ance of the Conference of the Parties serv- la Conférence des Parties agissant comme befugnis und Leitung der als Tagung der
ing as the meeting of the Parties to this réunion des Parties au présent Protocole et Vertragsparteien dieses Protokolls dienen-
Protocol and be supervised by an execu- suit ses directives; il est supervisé par un den Konferenz der Vertragsparteien und
tive board of the clean development mech- conseil exécutif du mécanisme pour un wird von einem Exekutivrat des Mechanis-
anism. développement «propre». mus für umweltverträgliche Entwicklung
beaufsichtigt.
5. Emission reductions resulting from 5. Les réductions d’émissions découlant (5) Die sich aus jeder Projektmaßnahme
each project activity shall be certified by de chaque activité sont certifiées par des ergebenden Emissionsreduktionen werden
operational entities to be designated by the entités opérationnelles désignées par la von Einrichtungen zertifiziert, die von der
Conference of the Parties serving as the Conférence des Parties agissant en tant als Tagung der Vertragsparteien dieses
meeting of the Parties to this Protocol, on que Réunion des Parties au présent Proto- Protokolls dienenden Konferenz der Ver-
the basis of: cole, sur la base des critères suivants: tragsparteien zu benennen sind, und zwar
auf folgender Grundlage:
(a) Voluntary participation approved by a) Participation volontaire approuvée par a) freiwillige Teilnahme, die von jeder
each Party involved; chaque Partie concernée; beteiligten Vertragspartei gebilligt wird;
(b) Real, measurable, and long-term bene- b) Avantages réels, mesurables et b) reale, meßbare und langfristige Vorteile
fits related to the mitigation of climate durables liés à l’atténuation des chan- in bezug auf die Abschwächung der Kli-
change; and gements climatiques; maänderungen und
(c) Reductions in emissions that are addi- c) Réductions d’émissions s’ajoutant à c) Emissionsreduktionen, die zusätzlich
tional to any that would occur in the celles qui auraient lieu en l’absence de zu denen entstehen, die ohne die zerti-
absence of the certified project activity. l’activité certifiée. fizierte Projektmaßnahme entstehen
würden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 983
6. The clean development mechanism 6. Le mécanisme pour un développe- (6) Der Mechanismus für umweltverträg-
shall assist in arranging funding of certified ment «propre» aide à organiser le finance- liche Entwicklung hilft bei Bedarf bei der
project activities as necessary. ment d’activités certifiées, selon que de Beschaffung von Finanzierungsmitteln für
besoin. zertifizierte Projektmaßnahmen.
7. The Conference of the Parties serving 7. La Conférence des Parties agissant (7) Die als Tagung der Vertragsparteien
as the meeting of the Parties to this Proto- comme réunion des Parties au présent dieses Protokolls dienende Konferenz der
col shall, at its first session, elaborate Protocole élabore à sa première session Vertragsparteien erarbeitet auf ihrer ersten
modalities and procedures with the objec- des modalités et des procédures visant à Tagung Modalitäten und Verfahren mit dem
tive of ensuring transparency, efficiency assurer la transparence, l’efficacité et la Ziel, die Transparenz, Effizienz und Zure-
and accountability through independent responsabilité grâce à un audit et à une chenbarkeit durch eine unabhängige Rech-
auditing and verification of project activi- vérification indépendants des activités. nungsprüfung und Kontrolle der Projekt-
ties. maßnahmen zu gewährleisten.
8. The Conference of the Parties serving 8. La Conférence des Parties agissant (8) Die als Tagung der Vertragsparteien
as the meeting of the Parties to this Proto- comme réunion des Parties au présent dieses Protokolls dienende Konferenz der
col shall ensure that a share of the pro- Protocole veille à ce qu’une part des fonds Vertragsparteien stellt sicher, daß ein Teil
ceeds from certified project activities is provenant d’activités certifiées soit utilisée der Erlöse aus zertifizierten Projektmaß-
used to cover administrative expenses as pour couvrir les dépenses administratives nahmen dazu verwendet wird, die Verwal-
well as to assist developing country Parties et aider les pays en développement Parties tungskosten zu decken sowie die für die
that are particularly vulnerable to the qui sont particulièrement vulnérables aux nachteiligen Auswirkungen der Klimaände-
adverse effects of climate change to meet effets défavorables des changements cli- rungen besonders anfälligen Vertragspar-
the costs of adaptation. matiques à financer le coût de l’adaptation. teien, die Entwicklungsländer sind, dabei
zu unterstützen, die Anpassungskosten zu
tragen.
9. Participation under the clean develop- 9. Peuvent participer au mécanisme (9) Die Teilnahme an dem Mechanismus
ment mechanism, including in activities pour un développement «propre», notam- für umweltverträgliche Entwicklung, ein-
mentioned in paragraph 3(a) above and in ment aux activités mentionnées à l’alinéa a) schließlich der in Absatz 3 Buchstabe a
the acquisition of certified emission reduc- du paragraphe 3 ci-dessus et à l’acquisi- genannten Maßnahmen und des Erwerbs
tions, may involve private and/or public tion d’unités de réduction certifiée des zertifizierter Emissionsreduktionen, steht
entities, and is to be subject to whatever émissions, des entités aussi bien publiques privaten und/oder öffentlichen Einrichtun-
guidance may be provided by the execu- que privées; la participation est soumise gen offen und unterliegt den vom Exeku-
tive board of the clean development mech- aux directives qui peuvent être données tivrat des Mechanismus für umweltverträg-
anism. par le conseil exécutif du mécanisme. liche Entwicklung erteilten Maßgaben.
10. Certified emission reductions 10. Les réductions d’émissions certifiées (10) Zertifizierte Emissionsreduktionen,
obtained during the period from the year obtenues entre l’an 2000 et le début de la die in der Zeit zwischen dem Jahr 2000 und
2000 up to the beginning of the first com- première période d’engagement peuvent dem Beginn des ersten Verpflichtungszeit-
mitment period can be used to assist in être utilisées pour aider à respecter les raums erworben werden, können als Bei-
achieving compliance in the first commit- engagements prévus pour cette période. trag zur Erfüllung der Verpflichtungen in
ment period. dem ersten Verpflichtungszeitraum genutzt
werden.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The Conference of the Parties, the 1. En tant qu’organe suprême de la (1) Die Konferenz der Vertragsparteien
supreme body of the Convention, shall Convention, la Conférence des Parties agit als oberstes Gremium des Übereinkom-
serve as the meeting of the Parties to this comme réunion des Parties au présent mens dient als Tagung der Vertragspar-
Protocol. Protocole. teien dieses Protokolls.
2. Parties to the Convention that are not 2. Les Parties à la Convention qui ne (2) Vertragsparteien des Übereinkom-
Parties to this Protocol may participate as sont pas Parties au présent Protocole peu- mens, die nicht Vertragsparteien dieses
observers in the proceedings of any ses- vent participer, en qualité d’observateurs, Protokolls sind, können an den Beratungen
sion of the Conference of the Parties serv- aux travaux de toute session de la Confé- jeder Tagung der als Tagung der Vertrags-
ing as the meeting of the Parties to this rence des Parties agissant comme réunion parteien des Protokolls dienenden Konfe-
Protocol. When the Conference of the Par- des Parties au présent Protocole. Lorsque renz der Vertragsparteien als Beobachter
ties serves as the meeting of the Parties to la Conférence des Parties agit en tant que teilnehmen. Dient die Konferenz der Ver-
this Protocol, decisions under this Protocol réunion des Parties au présent Protocole, tragsparteien als Tagung der Vertragspar-
shall be taken only by those that are Parties les décisions prises au titre dudit Protocole teien des Protokolls, so werden Beschlüs-
to this Protocol. le sont uniquement par les Parties à cet se aufgrund des Protokolls nur von den
instrument. Vertragsparteien des Protokolls gefaßt.
3. When the Conference of the Parties 3. Lorsque la Conférence des Parties (3) Dient die Konferenz der Vertragspar-
serves as the meeting of the Parties to this agit comme réunion des Parties au présent teien als Tagung der Vertragsparteien die-
Protocol, any member of the Bureau of the Protocole, tout membre du Bureau de la ses Protokolls, so wird jedes Mitglied des
Conference of the Parties representing a Conférence des Parties représentant une Präsidiums der Konferenz der Vertragspar-
Party to the Convention but, at that time, Partie à la Convention qui, à ce moment-là, teien, das eine Vertragspartei des Überein-
not a Party to this Protocol, shall be n’est pas Partie au présent Protocole est kommens, aber zu dem Zeitpunkt keine
replaced by an additional member to be remplacé par un nouveau membre élu par Vertragspartei des Protokolls vertritt, durch
elected by and from amongst the Parties to les Parties au présent Protocole et parmi ein zusätzliches Mitglied ersetzt, das von
this Protocol. celles-ci. den Vertragsparteien des Protokolls aus
den eigenen Reihen zu wählen ist.
4. The Conference of the Parties serving 4. La Conférence des Parties agissant (4) Die als Tagung der Vertragsparteien
as the meeting of the Parties to this Proto- comme réunion des Parties au présent dieses Protokolls dienende Konferenz der
col shall keep under regular review the Protocole fait régulièrement le point de la Vertragsparteien überprüft in regelmäßigen
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
implementation of this Protocol and shall mise en œuvre dudit Protocole et prend, Abständen die Durchführung des Proto-
make, within its mandate, the decisions dans les limites de son mandat, les déci- kolls und faßt im Rahmen ihres Auftrags die
necessary to promote its effective imple- sions nécessaires pour en promouvoir la notwendigen Beschlüsse, um seine wirksa-
mentation. It shall perform the functions mise en œuvre effective. Elle exerce les me Durchführung zu fördern. Sie erfüllt die
assigned to it by this Protocol and shall: fonctions qui lui sont conférées par le pré- ihr aufgrund des Protokolls zugewiesenen
sent Protocole et: Aufgaben und wird wie folgt tätig:
(a) Assess, on the basis of all information a) Elle évalue, sur la base de toutes les a) Auf der Grundlage aller ihr nach diesem
made available to it in accordance with informations qui lui sont communi- Protokoll zur Verfügung gestellten
the provisions of this Protocol, the quées conformément aux dispositions Informationen beurteilt sie die Durch-
implementation of this Protocol by the du présent Protocole, la mise en œuvre führung des Protokolls durch die Ver-
Parties, the overall effects of the mea- de celui-ci par les Parties, les effets tragsparteien, die Gesamtwirkung der
sures taken pursuant to this Protocol, in d’ensemble des mesures prises en aufgrund des Protokolls ergriffenen
particular environmental, economic and application du présent Protocole, en Maßnahmen, insbesondere die Auswir-
social effects as well as their cumula- particulier les effets environnementaux, kungen auf die Umwelt, die Wirtschaft
tive impacts and the extent to which économiques et sociaux et leurs inci- und den Sozialbereich sowie deren
progress towards the objective of the dences cumulées, et les progrès réali- kumulative Wirkung, und die bei der
Convention is being achieved; sés pour tendre vers l’objectif de la Verwirklichung des Zieles des Überein-
Convention; kommens erreichten Fortschritte;
(b) Periodically examine the obligations of b) Elle examine périodiquement les obli- b) sie prüft im Hinblick auf das Ziel des
the Parties under this Protocol, giving gations des Parties au titre du présent Übereinkommens, die bei seiner Durch-
due consideration to any reviews Protocole, en prenant dûment en consi- führung gewonnenen Erfahrungen und
required by Article 4, paragraph 2(d), dération tout examen prévu à l’alinéa d) die Weiterentwicklung der wissen-
and Article 7, paragraph 2, of the Con- du paragraphe 2 de l’article 4 et au schaftlichen und technologischen
vention, in the light of the objective of paragraphe 2 de l’article 7 de la Kenntnisse in regelmäßigen Abständen
the Convention, the experience gained Convention et en tenant compte de die Verpflichtungen der Vertragspar-
in its implementation and the evolution l’objectif de la Convention, de l’expé- teien aufgrund dieses Protokolls unter
of scientific and technological knowl- rience acquise lors de son application gebührender Berücksichtigung aller
edge, and in this respect consider and et de l’évolution des connaissances nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe d
adopt regular reports on the implemen- scientifiques et technologiques et, à cet und Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkom-
tation of this Protocol; égard, elle examine et adopte des rap- mens notwendigen Überprüfungen und
ports périodiques sur la mise en œuvre prüft und beschließt in dieser Hinsicht
du présent Protocole; regelmäßige Berichte über die Durch-
führung des Protokolls;
(c) Promote and facilitate the exchange of c) Elle encourage et facilite l’échange c) sie fördert und erleichtert den Aus-
information on measures adopted by d’informations sur les mesures adop- tausch von Informationen über die von
the Parties to address climate change tées par les Parties pour faire face aux den Vertragsparteien beschlossenen
and its effects, taking into account the changements climatiques et à leurs Maßnahmen zur Bekämpfung der Kli-
differing circumstances, responsibilities effets, en tenant compte de la diversité maänderungen und ihrer Folgen unter
and capabilities of the Parties and their de situations, de responsabilités et de Berücksichtigung der unterschied-
respective commitments under this moyens des Parties ainsi que de leurs lichen Gegebenheiten, Verantwortlich-
Protocol; engagements respectifs au titre du pré- keiten und Fähigkeiten der Vertragspar-
sent Protocole; teien und ihrer jeweiligen Verpflichtun-
gen aus diesem Protokoll;
(d) Facilitate, at the request of two or more d) Elle facilite, à la demande de deux Par- d) auf Ersuchen von zwei oder mehr Ver-
Parties, the coordination of measures ties ou davantage, la coordination des tragsparteien erleichtert sie die Koordi-
adopted by them to address climate mesures qu’elles ont adoptées pour nierung der von ihnen beschlossenen
change and its effects, taking into faire face aux changements climatiques Maßnahmen zur Bekämpfung der Kli-
account the differing circumstances, et à leurs effets, en tenant compte de la maänderungen und ihrer Folgen unter
responsibilities and capabilities of the diversité de situations, de responsabili- Berücksichtigung der unterschiedli-
Parties and their respective commit- tés et de moyens des Parties ainsi que chen Gegebenheiten, Verantwortlich-
ments under this Protocol; de leurs engagements respectifs au keiten und Fähigkeiten der Vertragspar-
titre du présent Protocole; teien und ihrer jeweiligen Verpflichtun-
gen aus diesem Protokoll;
(e) Promote and guide, in accordance with e) Elle encourage et dirige, conformément e) sie fördert und leitet in Übereinstim-
the objective of the Convention and the à l’objectif de la Convention et aux dis- mung mit dem Ziel des Übereinkom-
provisions of this Protocol, and taking positions du présent Protocole et en mens und den Bestimmungen dieses
fully into account the relevant decisions tenant pleinement compte des déci- Protokolls und unter voller Berücksich-
by the Conference of the Parties, the sions pertinentes de la Conférence des tigung der maßgeblichen Beschlüsse
development and periodic refinement Parties, l’élaboration et le perfectionne- der Konferenz der Vertragsparteien die
of comparable methodologies for the ment périodique de méthodologies Entwicklung und regelmäßige Verfeine-
effective implementation of this Proto- comparables propres à permettre de rung vergleichbarer Methoden zur wirk-
col, to be agreed on by the Conference mettre en œuvre efficacement ledit samen Durchführung des Protokolls,
of the Parties serving as the meeting of Protocole, qui seront arrêtées par la die von der als Tagung der Vertragspar-
the Parties to this Protocol; Conférence des Parties agissant teien des Protokolls dienenden Konfe-
comme réunion des Parties au présent renz der Vertragsparteien zu vereinba-
Protocole; ren sind;
(f) Make recommendations on any mat- f) Elle fait des recommandations sur f) sie gibt Empfehlungen zu allen für die
ters necessary for the implementation toutes questions nécessaires à la mise Durchführung dieses Protokolls erfor-
of this Protocol; en œuvre du présent Protocole; derlichen Angelegenheiten ab;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 985
(g) Seek to mobilize additional financial g) Elle s’efforce de mobiliser des res- g) sie bemüht sich um die Aufbringung
resources in accordance with Arti- sources financières additionnelles zusätzlicher finanzieller Mittel nach Arti-
cle 11, paragraph 2; conformément au paragraphe 2 de kel 11 Absatz 2;
l’article 11;
(h) Establish such subsidiary bodies as are h) Elle crée les organes subsidiaires jugés h) sie setzt die zur Durchführung dieses
deemed necessary for the implementa- nécessaires à la mise en œuvre du pré- Protokolls für notwendig erachteten
tion of this Protocol; sent Protocole; Nebenorgane ein;
(i) Seek and utilize, where appropriate, the i) Le cas échéant, elle sollicite et utilise i) sie bemüht sich um – und nutzt gege-
services and cooperation of, and infor- les services et le concours des organi- benenfalls – die Dienste und Mitarbeit
mation provided by, competent interna- sations internationales et des orga- zuständiger internationaler Organisatio-
tional organizations and intergovern- nismes intergouvernementaux et non nen und zwischenstaatlicher und nicht-
mental and non-governmental bodies; gouvernementaux compétents, ainsi staatlicher Gremien sowie die von die-
and que les informations qu’ils fournissent; sen zur Verfügung gestellten Informa-
tionen;
(j) Exercise such other functions as may j) Elle exerce les autres fonctions qui peu- j) sie erfüllt die zur Durchführung dieses
be required for the implementation of vent se révéler nécessaires aux fins de Protokolls notwendigen sonstigen Auf-
this Protocol, and consider any assign- la mise en œuvre du présent Protocole gaben und prüft aufgrund eines
ment resulting from a decision by the et examine toute tâche découlant d’une Beschlusses der Konferenz der Ver-
Conference of the Parties. décision de la Conférence des Parties. tragsparteien erfolgende Aufgabenzu-
weisungen.
5. The rules of procedure of the Confer- 5. Le règlement intérieur de la Conféren- (5) Die Geschäftsordnung der Konferenz
ence of the Parties and financial proce- ce des Parties et les procédures finan- der Vertragsparteien und die aufgrund des
dures applied under the Convention shall cières appliquées au titre de la Convention Übereinkommens angewendete Finanz-
be applied mutatis mutandis under this s’appliquent mutatis mutandis au présent ordnung finden sinngemäß im Rahmen die-
Protocol, except as may be otherwise Protocole, sauf si la Conférence des Par- ses Protokolls Anwendung, sofern nicht die
decided by consensus by the Conference ties agissant comme réunion des Parties als Tagung der Vertragsparteien des Proto-
of the Parties serving as the meeting of the au présent Protocole en décide autrement kolls dienende Konferenz der Vertragspar-
Parties to this Protocol. par consensus. teien durch Konsens etwas anderes
beschließt.
6. The first session of the Conference of 6. Le secrétariat convoque la première (6) Die erste Tagung der als Tagung der
the Parties serving as the meeting of the session de la Conférence des Parties agis- Vertragsparteien dieses Protokolls dienen-
Parties to this Protocol shall be convened sant comme réunion des Parties au présent den Konferenz der Vertragsparteien wird
by the secretariat in conjunction with the Protocole à l’occasion de la première ses- vom Sekretariat in Verbindung mit der
first session of the Conference of the Par- sion de la Conférence des Parties prévue ersten Tagung der Konferenz der Vertrags-
ties that is scheduled after the date of the après l’entrée en vigueur du présent Proto- parteien einberufen, die nach Inkrafttreten
entry into force of this Protocol. Subse- cole. Les sessions ordinaires ultérieures de des Protokolls anberaumt wird. Nachfol-
quent ordinary sessions of the Conference la Conférence des Parties agissant comme gende ordentliche Tagungen der als Ta-
of the Parties serving as the meeting of the réunion des Parties au présent Protocole gung der Vertragsparteien des Protokolls
Parties to this Protocol shall be held every se tiendront chaque année et coïncideront dienenden Konferenz der Vertragsparteien
year and in conjunction with ordinary ses- avec les sessions ordinaires de la Confé- finden einmal jährlich in Verbindung mit
sions of the Conference of the Parties, rence des Parties, à moins que la Confé- ordentlichen Tagungen der Konferenz der
unless otherwise decided by the Confer- rence des Parties agissant comme réunion Vertragsparteien statt, sofern nicht die als
ence of the Parties serving as the meeting des Parties au présent Protocole n’en déci- Tagung der Vertragsparteien des Proto-
of the Parties to this Protocol. de autrement. kolls dienende Konferenz der Vertragspar-
teien etwas anderes beschließt.
7. Extraordinary sessions of the Confer- 7. La Conférence des Parties agissant (7) Außerordentliche Tagungen der als
ence of the Parties serving as the meeting comme réunion des Parties au présent Tagung der Vertragsparteien dieses Proto-
of the Parties to this Protocol shall be held Protocole tient des sessions extraordi- kolls dienenden Konferenz der Vertrags-
at such other times as may be deemed naires à tout autre moment lorsqu’elle le parteien finden statt, wenn es die als Ta-
necessary by the Conference of the Parties juge nécessaire ou si une Partie en fait la gung der Vertragsparteien des Protokolls
serving as the meeting of the Parties to this demande par écrit, à condition que cette dienende Konferenz der Vertragsparteien
Protocol, or at the written request of any demande soit appuyée par un tiers au für notwendig erachtet oder eine Vertrags-
Party, provided that, within six months of moins des Parties dans les six mois qui sui- partei schriftlich beantragt, sofern dieser
the request being communicated to the vent sa communication aux Parties par le Antrag innerhalb von sechs Monaten nach
Parties by the secretariat, it is supported by secrétariat. seiner Übermittlung durch das Sekretariat
at least one third of the Parties. von mindestens einem Drittel der Vertrags-
parteien unterstützt wird.
8. The United Nations, its specialized 8. L’Organisation des Nations Unies, ses (8) Die Vereinten Nationen, ihre Sonder-
agencies and the International Atomic institutions spécialisées et l’Agence inter- organisationen und die Internationale
Energy Agency, as well as any State mem- nationale de l’énergie atomique ainsi que Atomenergie-Organisation sowie jeder Mit-
ber thereof or observers thereto not party tout Etat membre d’une de ces organisa- gliedstaat einer solchen Organisation oder
to the Convention, may be represented at tions ou doté du statut d’observateur jeder Beobachter bei einer solchen Organi-
sessions of the Conference of the Parties auprès de l’une d’elles qui n’est pas Partie sation, der nicht Vertragspartei des Über-
serving as the meeting of the Parties to this à la Convention, peuvent être représentés einkommens ist, können auf den Tagungen
Protocol as observers. Any body or aux sessions de la Conférence des Parties der als Tagung der Vertragsparteien dieses
agency, whether national or international, agissant comme réunion des Parties au Protokolls dienenden Konferenz der Ver-
governmental or non-governmental, which présent Protocole en qualité d’observa- tragsparteien als Beobachter vertreten
is qualified in matters covered by this Pro- teurs. Tout organe ou organisme, national sein. Jede Stelle, national oder internatio-
tocol and which has informed the secretari- ou international, gouvernemental ou non nal, staatlich oder nichtstaatlich, die in von
at of its wish to be represented at a session gouvernemental, qui est compétent dans dem Protokoll erfaßten Angelegenheiten
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
of the Conference of the Parties serving as les domaines visés par le présent Protoco- fachlich befähigt ist und dem Sekretariat
the meeting of the Parties to this Protocol le et qui a fait savoir au secrétariat qu’il ihren Wunsch mitgeteilt hat, auf einer
as an observer, may be so admitted unless souhaitait être représenté en qualité d’ob- Tagung der als Tagung der Vertragspar-
at least one third of the Parties present servateur à une session de la Conférence teien des Protokolls dienenden Konferenz
object. The admission and participation of des Parties agissant comme réunion des der Vertragsparteien als Beobachter vertre-
observers shall be subject to the rules of Parties au présent Protocole peut y être ten zu sein, kann als solcher zugelassen
procedure, as referred to in paragraph 5 admis en cette qualité à moins qu’un tiers werden, sofern nicht mindestens ein Drittel
above. au moins des Parties présentes n’y fassent der anwesenden Vertragsparteien wider-
objection. L’admission et la participation spricht. Die Zulassung und Teilnahme von
d’observateurs sont régies par le règlement Beobachtern unterliegen der in Absatz 5
intérieur visé au paragraphe 5 ci-dessus. bezeichneten Geschäftsordnung.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. The secretariat established by Arti- 1. Le secrétariat créé en application de (1) Das nach Artikel 8 des Übereinkom-
cle 8 of the Convention shall serve as the l’article 8 de la Convention assure le secré- mens eingesetzte Sekretariat dient als
secretariat of this Protocol. tariat du présent Protocole. Sekretariat dieses Protokolls.
2. Article 8, paragraph 2, of the Conven- 2. Le paragraphe 2 de l’article 8 de la (2) Artikel 8 Absatz 2 des Übereinkom-
tion on the functions of the secretariat, and Convention relatif aux fonctions du secré- mens über die Aufgaben des Sekretariats
Article 8, paragraph 3, of the Convention tariat et le paragraphe 3 de ce même article und Artikel 8 Absatz 3 des Übereinkom-
on arrangements made for the functioning concernant les dispositions prises pour mens über die für sein ordnungsgemäßes
of the secretariat, shall apply mutatis son fonctionnement s’appliquent mutatis Arbeiten zu treffenden Vorkehrungen fin-
mutandis to this Protocol. The secretariat mutandis au présent Protocole. Le secréta- den sinngemäß auf dieses Protokoll
shall, in addition, exercise the functions riat exerce en outre les fonctions qui lui Anwendung. Das Sekretariat erfüllt darüber
assigned to it under this Protocol. sont confiées au titre du présent Protocole. hinaus die ihm aufgrund des Protokolls
zugewiesenen Aufgaben.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. The Subsidiary Body for Scientific and 1. L’Organe subsidiaire de conseil scien- (1) Das Nebenorgan für wissenschaft-
Technological Advice and the Subsidiary tifique et technologique et l’Organe subsi- liche und technologische Beratung und das
Body for Implementation established by diaire de mise en œuvre de la Convention Nebenorgan für die Durchführung des
Articles 9 and 10 of the Convention shall créés par les articles 9 et 10 de la Conven- Übereinkommens, die nach den Artikeln 9
serve as, respectively, the Subsidiary Body tion font office, respectivement, d’Organe und 10 des Übereinkommens eingesetzt
for Scientific and Technological Advice and subsidiaire de conseil scientifique et tech- sind, dienen als Nebenorgan für wissen-
the Subsidiary Body for Implementation of nologique et d’Organe subsidiaire de mise schaftliche und technologische Beratung
this Protocol. The provisions relating to the en œuvre du présent Protocole. Les dispo- beziehungsweise als Nebenorgan für die
functioning of these two bodies under the sitions de la Convention relatives au fonc- Durchführung dieses Protokolls. Die Be-
Convention shall apply mutatis mutandis to tionnement de ces deux organes s’appli- stimmungen über die Arbeit dieser beiden
this Protocol. Sessions of the meetings of quent mutatis mutandis au présent Proto- Organe nach dem Übereinkommen finden
the Subsidiary Body for Scientific and cole. Les réunions de l’Organe subsidiaire sinngemäß auf das Protokoll Anwendung.
Technological Advice and the Subsidiary de conseil scientifique et technologique et Tagungen des Nebenorgans für wissen-
Body for Implementation of this Protocol de l’Organe subsidiaire de mise en œuvre schaftliche und technologische Beratung
shall be held in conjunction with the meet- du présent Protocole coïncident avec und des Nebenorgans für die Durchführung
ings of, respectively, the Subsidiary Body celles de l’Organe subsidiaire de conseil des Protokolls werden in Verbindung mit
for Scientific and Technological Advice and scientifique et technologique et de l’Orga- den Tagungen des Nebenorgans für wis-
the Subsidiary Body for Implementation of ne subsidiaire de mise en œuvre de la senschaftliche und technologische Bera-
the Convention. Convention. tung beziehungsweise des Nebenorgans
für die Durchführung des Übereinkommens
abgehalten.
2. Parties to the Convention that are not 2. Les Parties à la Convention qui ne (2) Vertragsparteien des Übereinkom-
Parties to this Protocol may participate as sont pas parties au présent Protocole peu- mens, die nicht Vertragsparteien dieses
observers in the proceedings of any ses- vent participer en qualité d’observateurs Protokolls sind, können an den Beratungen
sion of the subsidiary bodies. When the aux travaux de toute session des organes jeder Tagung der Nebenorgane als Beob-
subsidiary bodies serve as the subsidiary subsidiaires. Lorsque les organes subsi- achter teilnehmen. Dienen die Nebenorga-
bodies of this Protocol, decisions under diaires agissent en tant qu’organes subsi- ne als Nebenorgane des Protokolls, so
this Protocol shall be taken only by those diaires du présent Protocole, les décisions werden Beschlüsse aufgrund des Proto-
that are Parties to this Protocol. relevant dudit Protocole sont prises uni- kolls nur von den Vertragsparteien des Pro-
quement par celles des Parties à la tokolls gefaßt.
Convention qui sont Parties à cet instru-
ment.
3. When the subsidiary bodies estab- 3. Lorsque les organes subsidiaires (3) Erfüllen die aufgrund der Artikel 9
lished by Articles 9 and 10 of the Conven- créés par les articles 9 et 10 de la Conven- und 10 des Übereinkommens eingesetzten
tion exercise their functions with regard to tion exercent leurs fonctions dans un Nebenorgane ihre Aufgaben im Zusam-
matters concerning this Protocol, any domaine qui relève du présent Protocole, menhang mit Angelegenheiten, die dieses
member of the Bureau of those subsidiary tout membre de leur bureau représentant Protokoll betreffen, so wird jedes Mitglied
bodies representing a Party to the Conven- une Partie à la Convention qui, à ce der Präsidien dieser Nebenorgane, das
tion but, at that time, not a party to this Pro- moment-là, n’est pas partie au présent eine Vertragspartei des Übereinkommens,
tocol, shall be replaced by an additional Protocole est remplacé par un nouveau aber zu dem Zeitpunkt keine Vertragspartei
member to be elected by and from membre élu par les Parties au Protocole et des Protokolls vertritt, durch ein zusätz-
amongst the Parties to this Protocol. parmi celles-ci. liches Mitglied ersetzt, das von den Ver-
tragsparteien des Protokolls aus den eige-
nen Reihen zu wählen ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 987
Article 16 Article 16 Artikel 16
The Conference of the Parties serving as La Conférence des Parties agissant Die als Tagung der Vertragsparteien die-
the meeting of the Parties to this Protocol comme réunion des Parties au présent ses Protokolls dienende Konferenz der Ver-
shall, as soon as practicable, consider the Protocole envisage dès que possible l’ap- tragsparteien wird im Licht der von der
application to this Protocol of, and modify plication au présent Protocole du proces- Konferenz der Vertragsparteien gefaßten
as appropriate, the multilateral consultative sus consultatif multilatéral visé à l’article 13 maßgeblichen Beschlüsse so bald wie
process referred to in Article 13 of the Con- de la Convention et le modifie s’il y a lieu, à möglich die Anwendung des in Artikel 13
vention, in the light of any relevant deci- la lumière de toute décision pertinente qui des Übereinkommens bezeichneten mehr-
sions that may be taken by the Conference pourra être prise par la Conférence des seitigen Beratungsverfahrens auf das Pro-
of the Parties. Any multilateral consultative Parties à la Convention. Tout processus tokoll prüfen und dieses Verfahren gegebe-
process that may be applied to this Proto- consultatif multilatéral susceptible d’être nenfalls abändern. Ein auf das Protokoll
col shall operate without prejudice to the appliqué au présent Protocole fonctionne angewendetes mehrseitiges Beratungsver-
procedures and mechanisms established sans préjudice des procédures et méca- fahren wird unbeschadet der nach Arti-
in accordance with Article 18. nismes mis en place conformément à kel 18 eingesetzten Verfahren und Mecha-
l’article 18. nismen durchgeführt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The Conference of the Parties shall La Conférence des Parties définit les Die Konferenz der Vertragsparteien legt
define the relevant principles, modalities, principes, les modalités, les règles et les die maßgeblichen Grundsätze, Modalitä-
rules and guidelines, in particular for verifi- lignes directrices à appliquer en ce qui ten, Regeln und Leitlinien, insbesondere für
cation, reporting and accountability for concerne notamment la vérification, l’éta- die Kontrolle, die Berichterstattung und die
emissions trading. The Parties included in blissement de rapports et l’obligation red- Rechenschaftslegung beim Handel mit
Annex B may participate in emissions trad- ditionnelle en matière d’échange de droits Emissionen, fest. Die in Anlage B aufge-
ing for the purposes of fulfilling their com- d’émission. Les Parties visées à l’annexe B führten Vertragsparteien können sich an
mitments under Article 3. Any such trading peuvent participer à des échanges de dem Handel mit Emissionen beteiligen, um
shall be supplemental to domestic actions droits d’émission aux fins de remplir leurs ihre Verpflichtungen aus Artikel 3 zu erfül-
for the purpose of meeting quantified emis- engagements au titre de l’article 3. Tout len. Ein derartiger Handel erfolgt ergänzend
sion limitation and reduction commitments échange de ce type vient en complément zu den im eigenen Land ergriffenen Maß-
under that Article. des mesures prises au niveau national pour nahmen zur Erfüllung der quantifizierten
remplir les engagements chiffrés de limita- Emissionsbegrenzungs- und -reduktions-
tion et de réduction des émissions prévu verpflichtungen aus Artikel 3.
dans cet article.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The Conference of the Parties serving as A sa première session, la Conférence Die als Tagung der Vertragsparteien die-
the meeting of the Parties to this Protocol des Parties agissant comme réunion des ses Protokolls dienende Konferenz der Ver-
shall, at its first session, approve appropri- Parties au présent Protocole approuve des tragsparteien genehmigt auf ihrer ersten
ate and effective procedures and mecha- procédures et mécanismes appropriés et Tagung geeignete und wirksame Verfahren
nisms to determine and to address cases efficaces pour déterminer et étudier les cas und Mechanismen zur Feststellung und
of non-compliance with the provisions of de non-respect des dispositions du pré- Behandlung von Fällen der Nichteinhaltung
this Protocol, including through the devel- sent Protocole, notamment en dressant der Bestimmungen des Protokolls, unter
opment of an indicative list of conse- une liste indicative des conséquences, anderem durch Zusammenstellung einer
quences, taking into account the cause, compte tenu de la cause, du type et du indikativen Liste der Folgen, wobei der
type, degree and frequency of non-compli- degré de non-respect et de la fréquence Ursache, der Art, dem Grad und der Häu-
ance. Any procedures and mechanisms des cas. Si des procédures et mécanismes figkeit der Nichteinhaltung Rechnung
under this Article entailing binding conse- relevant du présent article entraînent des getragen wird. Alle in diesem Artikel
quences shall be adopted by means of an conséquences qui lient les Parties, ils sont genannten Verfahren und Mechanismen,
amendment to this Protocol. adoptés au moyen d’un amendement au die verbindliche Folgen haben, werden
présent Protocole. durch Änderung des Protokolls beschlos-
sen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
The provisions of Article 14 of the Con- Les dispositions de l’article 14 de la Die Bestimmungen des Artikels 14 des
vention on settlement of disputes shall Convention relatif au règlement des diffé- Übereinkommens über die Beilegung von
apply mutatis mutandis to this Protocol. rends s’appliquent mutatis mutandis au Streitigkeiten finden sinngemäß auf dieses
présent Protocole. Protokoll Anwendung.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Any Party may propose amendments 1. Toute Partie peut proposer des amen- (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen
to this Protocol. dements au présent Protocole. dieses Protokolls vorschlagen.
2. Amendments to this Protocol shall be 2. Les amendements au présent Proto- (2) Änderungen dieses Protokolls wer-
adopted at an ordinary session of the Con- cole sont adoptés à une session ordinaire den auf einer ordentlichen Tagung der als
ference of the Parties serving as the meet- de la Conférence des Parties agissant Tagung der Vertragsparteien des Proto-
ing of the Parties to this Protocol. The text comme réunion des Parties au présent kolls dienenden Konferenz der Vertrags-
of any proposed amendment to this Proto- Protocole. Le texte de toute proposition parteien beschlossen. Der Wortlaut einer
col shall be communicated to the Parties d’amendement au présent Protocole est vorgeschlagenen Änderung des Protokolls
by the secretariat at least six months communiqué aux Parties par le secrétariat wird den Vertragsparteien mindestens
before the meeting at which it is proposed six mois au moins avant la réunion à laquel- sechs Monate vor der Sitzung, auf der die
for adoption. The secretariat shall also le l’amendement est proposé pour adop- Änderung zur Beschlußfassung vorge-
communicate the text of any proposed tion. Le secrétariat communique également schlagen wird, vom Sekretariat übermittelt.
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
amendments to the Parties and signatories le texte de toute proposition d’amende- Das Sekretariat übermittelt den Wortlaut
to the Convention and, for information, to ment aux Parties à la Convention et aux einer vorgeschlagenen Änderung auch den
the Depositary. signataires de cet instrument et, pour infor- Vertragsparteien und Unterzeichnern des
mation, au Dépositaire. Übereinkommens und zur Kenntnisnahme
dem Verwahrer.
3. The Parties shall make every effort to 3. Les Parties n’épargnent aucun effort (3) Die Vertragsparteien bemühen sich
reach agreement on any proposed amend- pour parvenir à un accord par consensus nach Kräften um eine Einigung durch Kon-
ment to this Protocol by consensus. If all sur toute proposition d’amendement au sens über eine vorgeschlagene Änderung
efforts at consensus have been exhausted, présent Protocole. Si tous les efforts dans dieses Protokolls. Sind alle Bemühungen
and no agreement reached, the amend- ce sens demeurent vains et qu’aucun um einen Konsens erschöpft und wird
ment shall as a last resort be adopted by a accord n’intervient, l’amendement est keine Einigung erzielt, so wird als letztes
three-fourths majority vote of the Parties adopté en dernier recours par un vote à la Mittel die Änderung mit Dreiviertelmehrheit
present and voting at the meeting. The majorité des trois quarts des Parties pré- der auf der Sitzung anwesenden und
adopted amendment shall be communicat- sentes et votantes. L’amendement adopté abstimmenden Vertragsparteien beschlos-
ed by the secretariat to the Depositary, est communiqué par le secrétariat au sen. Die beschlossene Änderung wird vom
who shall circulate it to all Parties for their Dépositaire, qui le transmet à toutes les Sekretariat dem Verwahrer übermittelt, der
acceptance. Parties pour acceptation. sie an alle Vertragsparteien zur Annahme
weiterleitet.
4. Instruments of acceptance in respect 4. Les instruments d’acceptation des (4) Die Annahmeurkunden in bezug auf
of an amendment shall be deposited with amendements sont déposés auprès du jede Änderung werden beim Verwahrer hin-
the Depositary. An amendment adopted in Dépositaire. Tout amendement adopté terlegt. Eine nach Absatz 3 beschlossene
accordance with paragraph 3 above shall conformément au paragraphe 3 ci-dessus Änderung tritt für die Vertragsparteien, die
enter into force for those Parties having entre en vigueur à l’égard des Parties sie angenommen haben, am neunzigsten
accepted it on the ninetieth day after the l’ayant accepté le quatre-vingt-dixième Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
date of receipt by the Depositary of an jour qui suit la date de réception, par le Annahmeurkunden von mindestens drei
instrument of acceptance by at least three Dépositaire, des instruments d’acceptation Vierteln der Vertragsparteien dieses Proto-
fourths of the Parties to this Protocol. des trois quarts au moins des Parties au kolls beim Verwahrer eingegangen sind.
présent Protocole.
5. The amendment shall enter into force 5. L’amendement entre en vigueur à (5) Für jede andere Vertragspartei tritt die
for any other Party on the ninetieth day l’égard de toute autre Partie le quatre- Änderung am neunzigsten Tag nach dem
after the date on which that Party deposits vingt-dixième jour qui suit la date du dépôt Zeitpunkt in Kraft, zu dem diese Vertrags-
with the Depositary its instrument of par cette Partie, auprès du Dépositaire, de partei ihre Urkunde über die Annahme der
acceptance of the said amendment. son instrument d’acceptation dudit amen- betreffenden Änderung beim Verwahrer
dement. hinterlegt hat.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. Annexes to this Protocol shall form an 1. Les annexes du présent Protocole (1) Die Anlagen dieses Protokolls sind
integral part thereof and, unless otherwise font partie intégrante de celui-ci et, sauf Bestandteil des Protokolls; sofern nicht
expressly provided, a reference to this Pro- disposition contraire expresse, toute réfé- ausdrücklich etwas anderes vorgesehen
tocol constitutes at the same time a refer- rence au présent Protocole constitue en ist, stellt eine Bezugnahme auf das Proto-
ence to any annexes thereto. Any annexes même temps une référence à ses annexes. koll gleichzeitig eine Bezugnahme auf die
adopted after the entry into force of this Si des annexes sont adoptées après l’en- Anlagen dar. Nach Inkrafttreten des Proto-
Protocol shall be restricted to lists, forms trée en vigueur du présent Protocole, elles kolls beschlossene Anlagen sind auf
and any other material of a descriptive se limitent à des listes, formules et autres Listen, Formblätter und andere erläutern-
nature that is of a scientific, technical, pro- documents descriptifs de caractère scien- de Materialien wissenschaftlicher, techni-
cedural or administrative character. tifique, technique, procédural ou adminis- scher, verfahrensmäßiger oder verwal-
tratif. tungstechnischer Art beschränkt.
2. Any Party may make proposals for an 2. Toute Partie peut proposer des (2) Jede Vertragspartei kann Vorschläge
annex to this Protocol and may propose annexes au présent Protocole ou des für eine Anlage dieses Protokolls machen
amendments to annexes to this Protocol. amendements à des annexes du présent und Änderungen von Anlagen des Proto-
Protocole. kolls vorschlagen.
3. Annexes to this Protocol and amend- 3. Les annexes du présent Protocole et (3) Anlagen dieses Protokolls und Ände-
ments to annexes to this Protocol shall be les amendements à des annexes du pré- rungen von Anlagen des Protokolls werden
adopted at an ordinary session of the Con- sent Protocole sont adoptés à une session auf einer ordentlichen Tagung der als
ference of the Parties serving as the meet- ordinaire de la Conférence des Parties Tagung der Vertragsparteien des Proto-
ing of the Parties to this Protocol. The text agissant comme réunion des Parties au kolls dienenden Konferenz der Vertrags-
of any proposed annex or amendment to présent Protocole. Le texte de toute propo- parteien beschlossen. Der Wortlaut einer
an annex shall be communicated to the sition d’annexe ou d’amendement à une vorgeschlagenen Anlage oder Änderung
Parties by the secretariat at least six annexe est communiqué aux Parties par le einer Anlage wird den Vertragsparteien
months before the meeting at which it is secrétariat six mois au moins avant la mindestens sechs Monate vor der Sitzung,
proposed for adoption. The secretariat réunion à laquelle l’annexe ou l’amende- auf der die Anlage oder Änderung einer
shall also communicate the text of any pro- ment est proposé pour adoption. Le secré- Anlage zur Beschlußfassung vorgeschla-
posed annex or amendment to an annex to tariat communique également le texte de gen wird, vom Sekretariat übermittelt. Das
the Parties and signatories to the Conven- toute proposition d’annexe ou d’amende- Sekretariat übermittelt den Wortlaut einer
tion and, for information, to the Depositary. ment à une annexe aux Parties à la vorgeschlagenen Anlage oder Änderung
Convention et aux signataires de cet instru- einer Anlage auch den Vertragsparteien
ment et, pour information, au Dépositaire. und Unterzeichnern des Übereinkommens
und zur Kenntnisnahme dem Verwahrer.
4. The Parties shall make every effort to 4. Les Parties n’épargnent aucun effort (4) Die Vertragsparteien bemühen sich
reach agreement on any proposed annex pour parvenir à un accord par consensus nach Kräften um eine Einigung durch Kon-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 989
or amendment to an annex by consensus. sur toute proposition d’annexe ou d’amen- sens über eine vorgeschlagene Anlage
If all efforts at consensus have been dement à une annexe. Si tous les efforts oder Änderung einer Anlage. Sind alle
exhausted, and no agreement reached, the dans ce sens demeurent vains et qu’aucun Bemühungen um einen Konsens erschöpft
annex or amendment to an annex shall as a accord n’intervient, l’annexe ou l’amende- und wird keine Einigung erzielt, so wird als
last resort be adopted by a three-fourths ment à une annexe est adopté en dernier letztes Mittel die Anlage oder Änderung
majority vote of the Parties present and recours par un vote à la majorité des trois einer Anlage mit Dreiviertelmehrheit der auf
voting at the meeting. The adopted annex quarts des Parties présentes et votantes. der Sitzung anwesenden und abstimmen-
or amendment to an annex shall be com- L’annexe ou l’amendement à une annexe den Vertragsparteien beschlossen. Die
municated by the secretariat to the Deposi- adopté est communiqué par le secrétariat beschlossene Anlage oder Änderung einer
tary, who shall circulate it to all Parties for au Dépositaire, qui le transmet à toutes les Anlage wird vom Sekretariat dem Verwah-
their acceptance. Parties pour acceptation. rer übermittelt, der sie an alle Vertragspar-
teien zur Annahme weiterleitet.
5. An annex, or amendment to an annex 5. Toute annexe ou tout amendement à (5) Eine Anlage oder Änderung einer
other than Annex A or B, that has been une annexe, autre que l’annexe A ou B, qui Anlage mit Ausnahme der Anlage A oder B,
adopted in accordance with paragraphs 3 a été adopté conformément aux para- die nach den Absätzen 3 und 4 beschlos-
and 4 above shall enter into force for all graphes 3 et 4 ci-dessus, entre en vigueur sen worden ist, tritt für alle Vertragspar-
Parties to this Protocol six months after the à l’égard de toutes les Parties au présent teien dieses Protokolls sechs Monate nach
date of the communication by the Deposi- Protocole six mois après la date à laquelle dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem der Ver-
tary to such Parties of the adoption of the le Dépositaire leur en a notifié l’adoption, wahrer diesen Vertragsparteien mitgeteilt
annex or adoption of the amendment to the exception faite des Parties qui, dans l’inter- hat, daß die Anlage oder Änderung einer
annex, except for those Parties that have valle, ont notifié par écrit au Dépositaire Anlage beschlossen worden ist; ausge-
notified the Depositary, in writing, within qu’elles n’acceptaient pas l’annexe ou nommen sind die Vertragsparteien, die
that period of their non-acceptance of the l’amendement en question. A l’égard des dem Verwahrer innerhalb dieses Zeitraums
annex or amendment to the annex. The Parties qui retirent leur notification de non- schriftlich notifiziert haben, daß sie die
annex or amendment to an annex shall acceptation, l’annexe ou l’amendement à Anlage oder Änderung einer Anlage nicht
enter into force for Parties which withdraw une annexe entre en vigueur le quatre- annehmen. Für die Vertragsparteien, die
their notification of non-acceptance on the vingt-dixième jour qui suit la date de récep- ihre Notifikation über die Nichtannahme
ninetieth day after the date on which with- tion, par le Dépositaire, de la notification de zurücknehmen, tritt die Anlage oder Ände-
drawal of such notification has been ce retrait. rung einer Anlage am neunzigsten Tag
received by the Depositary. nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die
Rücknahme der Notifikation beim Verwah-
rer eingeht.
6. If the adoption of an annex or an 6. Si l’adoption d’une annexe ou d’un (6) Hat die Beschlußfassung über eine
amendment to an annex involves an amendement à une annexe nécessite un Anlage oder eine Änderung einer Anlage
amendment to this Protocol, that annex or amendement au présent Protocole, cette eine Änderung dieses Protokolls zur Folge,
amendment to an annex shall not enter into annexe ou cet amendement à une annexe so tritt diese Anlage oder Änderung einer
force until such time as the amendment to n’entre en vigueur que lorsque l’amende- Anlage erst in Kraft, wenn die Änderung
this Protocol enters into force. ment au Protocole entre lui-même en des Protokolls selbst in Kraft tritt.
vigueur.
7. Amendments to Annexes A and B to 7. Les amendements aux annexes A et B (7) Die Beschlußfassung über Änderun-
this Protocol shall be adopted and enter du présent Protocole sont adoptés et gen der Anlagen A und B und das Inkraft-
into force in accordance with the proce- entrent en vigueur conformément à la pro- treten dieser Änderungen erfolgen nach
dure set out in Article 20, provided that any cédure énoncée à l’article 20, à condition dem in Artikel 20 vorgesehenen Verfahren,
amendment to Annex B shall be adopted que tout amendement à l’annexe B soit mit der Maßgabe, daß Änderungen der
only with the written consent of the Party adopté uniquement avec le consentement Anlage B nur mit schriftlicher Zustimmung
concerned. écrit de la Partie concernée. der betroffenen Vertragspartei beschlos-
sen werden.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. Each Party shall have one vote, except 1. Chaque Partie dispose d’une voix, (1) Jede Vertragspartei hat eine Stimme,
as provided for in paragraph 2 below. sous réserve des dispositions du para- sofern nicht in Absatz 2 etwas anderes
graphe 2 ci-après. bestimmt ist.
2. Regional economic integration organi- 2. Dans les domaines de leur compéten- (2) Organisationen der regionalen Wirt-
zations, in matters within their compe- ce, les organisations régionales d’intégra- schaftsintegration üben in Angelegenheiten
tence, shall exercise their right to vote with tion économique disposent, pour exercer ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit der
a number of votes equal to the number of leur droit de vote, d’un nombre de voix égal Anzahl von Stimmen aus, die der Anzahl
their member States that are Parties to this au nombre de leurs Etats membres qui ihrer Mitgliedstaaten entspricht, die Ver-
Protocol. Such an organization shall not sont Parties au présent Protocole. Ces tragsparteien dieses Protokolls sind. Eine
exercise its right to vote if any of its mem- organisations n’exercent pas leur droit de solche Organisation übt ihr Stimmrecht
ber States exercises its right, and vice vote si l’un quelconque de leurs Etats nicht aus, wenn einer ihrer Mitgliedstaaten
versa. membres exerce le sien, et inversement. sein Stimmrecht ausübt, und umgekehrt.
Article 23 Article 23 Artikel 23
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations shall be the Depositary of this Pro- des Nations Unies est le Dépositaire du nen ist Verwahrer dieses Protokolls.
tocol. présent Protocole.
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten
ture and subject to ratification, acceptance signature et soumis à la ratification, l’ac- und Organisationen der regionalen Wirt-
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
or approval by States and regional eco- ceptation ou l’approbation des Etats et des schaftsintegration, die Vertragsparteien
nomic integration organizations which are organisations régionales d’intégration éco- des Übereinkommens sind, zur Unterzeich-
Parties to the Convention. It shall be open nomique qui sont Parties à la Convention. nung auf; es bedarf der Ratifikation, der
for signature at United Nations Headquar- Il sera ouvert à la signature au Siège de Annahme oder der Genehmigung durch
ters in New York from 16 March 1998 to l’Organisation des Nations Unies à New sie. Es liegt vom 16. März 1998 bis
15 March 1999. This Protocol shall be open York du 16 mars 1998 au 15 mars 1999 et 15. März 1999 am Sitz der Vereinten Natio-
for accession from the day after the date on sera ouvert à l’adhésion dès le lendemain nen in New York zur Unterzeichnung auf.
which it is closed for signature. Instruments du jour où il cessera d’être ouvert à la Das Protokoll steht von dem Tag an, an
of ratification, acceptance, approval or signature. Les instruments de ratification, dem es nicht mehr zur Unterzeichnung auf-
accession shall be deposited with the d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- liegt, zum Beitritt offen. Die Ratifikations-,
Depositary. sion sont déposés auprès du Dépositaire. Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
urkunden werden beim Verwahrer hinter-
legt.
2. Any regional economic integration 2. Toute organisation régionale d’inté- (2) Jede Organisation der regionalen
organization which becomes a Party to this gration économique qui devient Partie au Wirtschaftsintegration, die Vertragspartei
Protocol without any of its member States présent Protocole sans qu’aucun de ses dieses Protokolls wird, ohne daß einer ihrer
being a Party shall be bound by all the Etats membres y soit Partie est liée par Mitgliedstaaten Vertragspartei ist, ist durch
obligations under this Protocol. In the case toutes les obligations découlant du présent alle Verpflichtungen aus dem Protokoll
of such organizations, one or more of Protocole. Lorsqu’un ou plusieurs Etats gebunden. Sind ein oder mehrere Mitglied-
whose member States is a Party to this membres d’une telle organisation sont Par- staaten einer solchen Organisation Ver-
Protocol, the organization and its member ties au présent Protocole, cette organisa- tragspartei des Protokolls, so entscheiden
States shall decide on their respective tion et ses Etats membres conviennent de die Organisation und ihre Mitgliedstaaten
responsibilities for the performance of their leurs responsabilités respectives aux fins über ihre jeweiligen Verantwortlichkeiten
obligations under this Protocol. In such de l’exécution de leurs obligations au titre hinsichtlich der Erfüllung ihrer Verpflichtun-
cases, the organization and the member du présent Protocole. En pareil cas, l’orga- gen aus dem Protokoll. In diesen Fällen
States shall not be entitled to exercise nisation et ses Etats membres ne sont pas sind die Organisation und die Mitgliedstaa-
rights under this Protocol concurrently. habilités à exercer concurremment les ten nicht berechtigt, die Rechte aufgrund
droits découlant du présent Protocole. des Protokolls gleichzeitig auszuüben.
3. In their instruments of ratification, 3. Dans leurs instruments de ratification, (3) In ihren Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession, d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
regional economic integration organiza- sion, les organisations régionales d’inté- erklären die Organisationen der regionalen
tions shall declare the extent of their com- gration économique indiquent l’étendue de Wirtschaftsintegration den Umfang ihrer
petence with respect to the matters gov- leur compétence à l’égard des questions Zuständigkeiten in bezug auf die durch die-
erned by this Protocol. These organizations régies par le présent Protocole. En outre, ses Protokoll erfaßten Angelegenheiten.
shall also inform the Depositary, who shall ces organisations informent le Dépositaire, Diese Organisationen teilen auch jede
in turn inform the Parties, of any substantial qui en informe à son tour les Parties, de wesentliche Änderung des Umfangs ihrer
modification in the extent of their compe- toute modification importante de l’étendue Zuständigkeiten dem Verwahrer mit, der
tence. de leur compétence. seinerseits die Vertragsparteien unterrich-
tet.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entre en vigueur (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten
the ninetieth day after the date on which le quatre-vingt-dixième jour qui suit la date Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
not less than 55 Parties to the Convention, du dépôt de leurs instruments de ratifica- mindestens 55 Vertragsparteien des Über-
incorporating Parties included in Annex I tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- einkommens, darunter in Anlage I aufge-
which accounted in total for at least 55 per hésion par 55 Parties à la Convention au führte Vertragsparteien, auf die insgesamt
cent of the total carbon dioxide emissions minimum, parmi lesquelles les Parties mindestens 55 v. H. der gesamten Kohlen-
for 1990 of the Parties included in Annex I, visées à l’annexe I dont les émissions dioxidemissionen der in Anlage I aufgeführ-
have deposited their instruments of ratifi- totales de dioxyde de carbone représen- ten Vertragsparteien im Jahr 1990 entfal-
cation, acceptance, approval or accession. taient en 1990 au moins 55 % du volume len, ihre Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
total des émissions de dioxyde de carbone migungs- oder Beitrittsurkunden hinterlegt
de l’ensemble des Parties visées à cette haben.
annexe.
2. For the purposes of this Article, “the 2. Aux fins du présent article, «le volume (2) Im Sinne dieses Artikels bedeutet „die
total carbon dioxide emissions for 1990 of total des émissions de dioxyde de carbone gesamten Kohlendioxidemissionen der in
the Parties included in Annex I” means the en 1990 des Parties visées à l’annexe I» est Anlage I aufgeführten Vertragsparteien im
amount communicated on or before the le volume notifié par les Parties visées à Jahr 1990“ die Menge, die von den in Anla-
date of adoption of this Protocol by the l’annexe I, à la date à laquelle elles adop- ge I aufgeführten Vertragsparteien in ihren
Parties included in Annex I in their first tent le présent Protocole ou à une date ersten nach Artikel 12 des Übereinkom-
national communications submitted in antérieure, dans leur communication natio- mens vorgelegten nationalen Mitteilungen
accordance with Article 12 of the Conven- nale initiale présentée au titre de l’article 12 an oder vor dem Tag der Annahme dieses
tion. de la Convention. Protokolls mitgeteilt wird.
3. For each State or regional economic 3. A l’égard de chaque Partie ou organi- (3) Für jeden Staat oder für jede Orga-
integration organization that ratifies, sation régionale d’intégration économique nisation der regionalen Wirtschaftsintegra-
accepts or approves this Protocol or qui ratifie, accepte ou approuve le présent tion, die nach Erfüllung der in Absatz 1 vor-
accedes thereto after the conditions set Protocole ou y adhère une fois que les gesehenen Bedingungen für das Inkrafttre-
out in paragraph 1 above for entry into conditions requises pour l’entrée en ten dieses Protokoll ratifiziert, annimmt,
force have been fulfilled, this Protocol shall vigueur énoncées au paragraphe 1 ci-des- genehmigt oder ihm beitritt, tritt das Proto-
enter into force on the ninetieth day follow- sus ont été remplies, le présent Protocole koll am neunzigsten Tag nach dem Zeit-
ing the date of deposit of its instrument of entre en vigueur le quatre-vingt-dixième punkt der Hinterlegung der Ratifikations-,
ratification, acceptance, approval or jour qui suit la date du dépôt par cet Etat ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 991
accession. cette organisation de son instrument de urkunde in Kraft.
ratification, d’acceptation, d’approbation
ou d’adhésion.
4. For the purposes of this Article, any 4. Aux fins du présent article, tout instru- (4) Für die Zwecke dieses Artikels zählt
instrument deposited by a regional eco- ment déposé par une organisation régiona- eine von einer Organisation der regionalen
nomic integration organization shall not be le d’intégration économique ne s’ajoute Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde
counted as additional to those deposited pas à ceux qui sont déposés par les Etats nicht als zusätzliche Urkunde zu den von
by States members of the organization. membres de cette organisation. den Mitgliedstaaten der Organisation hin-
terlegten Urkunden.
Article 26 Article 26 Artikel 26
No reservations may be made to this Aucune réserve ne peut être faite au pré- Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
Protocol. sent Protocole. nicht zulässig.
Article 27 Article 27 Artikel 27
1. At any time after three years from the 1. A l’expiration d’un délai de trois ans à (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit
date on which this Protocol has entered compter de la date d’entrée en vigueur du nach Ablauf von drei Jahren nach dem
into force for a Party, that Party may with- présent Protocole à l’égard d’une Partie, Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll für sie
draw from this Protocol by giving written cette Partie peut, à tout moment, le dénon- in Kraft getreten ist, durch eine an den Ver-
notification to the Depositary. cer par notification écrite adressée au wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
Dépositaire. von dem Protokoll zurücktreten.
2. Any such withdrawal shall take effect 2. Cette dénonciation prend effet à l’ex- (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines
upon expiry of one year from the date of piration d’un délai d’un an à compter de la Jahres nach dem Eingang der Rücktritts-
receipt by the Depositary of the notification date à laquelle le Dépositaire en reçoit noti- notifikation beim Verwahrer oder zu einem
of withdrawal, or on such later date as may fication ou à toute autre date ultérieure gegebenenfalls in der Rücktrittsnotifikation
be specified in the notification of withdraw- spécifiée dans ladite notification. genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
al.
3. Any Party that withdraws from the 3. Toute Partie qui dénonce la Conven- (3) Eine Vertragspartei, die von dem
Convention shall be considered as also tion est réputée dénoncer également le Übereinkommen zurücktritt, gilt auch als
having withdrawn from this Protocol. présent Protocole. von dem Protokoll zurückgetreten.
Article 28 Article 28 Artikel 28
The original of this Protocol, of which the L’original du présent Protocole, dont les Die Urschrift dieses Protokolls, dessen
Arabic, Chinese, English, French, Russian textes anglais, arabe, chinois, espagnol, arabischer, chinesischer, englischer, fran-
and Spanish texts are equally authentic, français et russe font également foi, est zösischer, russischer und spanischer Wort-
shall be deposited with the Secretary-Gen- déposé auprès du Secrétaire général de laut gleichermaßen verbindlich ist, wird
eral of the United Nations. l’Organisation des Nations Unies. beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen hinterlegt.
Done at Kyoto this eleventh day of Fait à Kyoto le onze décembre mil neuf Geschehen zu Kyoto am 11. Dezember
December one thousand nine hundred and cent quatre-vingt-dix-sept. 1997.
ninety-seven.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorized to that effect, have autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
affixed their signatures to this Protocol on Protocole aux dates indiquées. Protokoll an den angegebenen Tagen mit
the dates indicated. ihrer Unterschrift versehen.
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Annex A
Greenhouse gases
Carbon dioxide (CO2)
Methane (CH4)
Nitrous oxide (N2O)
Hydrofluorocarbons (HFCs)
Perfluorocarbons (PFCs)
Sulphur hexafluoride (SF6)
Sectors/source categories
Energy
Fuel combustion
Energy industries
Manufacturing industries and construction
Transport
Other sectors
Other
Fugitive emissions from fuels
Solid fuels
Oil and natural gas
Other
Industrial processes
Mineral products
Chemical industry
Metal production
Other production
Production of halocarbons and sulphur hexafluoride
Consumption of halocarbons and sulphur hexafluoride
Other
Solvent and other product use
Agriculture
Enteric fermentation
Manure management
Rice cultivation
Agricultural soils
Prescribed burning of savannas
Field burning of agricultural residues
Other
Waste
Solid waste disposal on land
Wastewater handling
Waste incineration
Other
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 993
Annex B
Party Quantified emission limitation or
reduction commitment
(percentage of base year or period)
Australia 108
Austria 92
Belgium 92
Bulgaria*) 92
Canada 94
Croatia*) 95
Czech Republic*) 92
Denmark 92
Estonia*) 92
European Community 92
Finland 92
France 92
Germany 92
Greece 92
Hungary*) 94
Iceland 110
Ireland 92
Italy 92
Japan 94
Latvia*) 92
Liechtenstein 92
Lithuania*) 92
Luxembourg 92
Monaco 92
Netherlands 92
New Zealand 100
Norway 101
Poland*) 94
Portugal 92
Romania*) 92
Russian Federation*) 100
Slovakia*) 92
Slovenia*) 92
Spain 92
Sweden 92
Switzerland 92
Ukraine*) 100
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 92
United States of America 93
*) Countries that are undergoing the process of transition to a market economy.
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Annexe A
Gaz à effet de serre
Dioxyde de carbone (CO2)
Méthane (CH4)
Oxyde nitreux (N2O)
Hydrofluorocarbones (HFC)
Hydrocarbures perfluorés (PFC)
Hexafluorure de soufre (SF6)
Secteurs/catégories de sources
Energie
Combustion de combustibles
Secteur de l’énergie
Industries manufacturières et construction
Transport
Autres secteurs
Autres
Emissions fugitives imputables aux combustibles
Combustibles solides
Pétrole et gaz naturel
Autres
Procédés industriels
Produits minéraux
Industrie chimique
Production de métal
Autre production
Production d’hydrocarbures halogénés et d’hexafluorure de soufre
Consommation d’hydrocarbures halogénés et d’hexafluorure de soufre
Autres
Utilisation de solvants et d’autres produits
Agriculture
Fermentation entérique
Gestion du fumier
Riziculture
Sols agricoles
Brûlage dirigé de la savane
Incinération sur place de déchets agricoles
Autres
Déchets
Mise en décharge de déchets solides
Traitement des eaux usées
Incinération des déchets
Autres
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 995
Annexe B
Partie Engagements chiffrés de limitation
ou de réduction des émissions
(en pourcentage des émissions de l’année ou
de la période de référence)
Allemagne 92
Australie 108
Autriche 92
Belgique 92
Bulgarie*) 92
Canada 94
Communauté européenne 92
Croatie*) 95
Danemark 92
Espagne 92
Estonie*) 92
Etats-Unis d’Amérique 93
Fédération de Russie*) 100
Finlande 92
France 92
Grèce 92
Hongrie*) 94
Irlande 92
Islande 110
Italie 92
Japon 94
Lettonie*) 92
Liechtenstein 92
Lituanie*) 92
Luxembourg 92
Monaco 92
Norvège 101
Nouvelle-Zélande 100
Pays-Bas 92
Pologne*) 94
Portugal 92
République tchèque*) 92
Roumanie*) 92
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord 92
Slovaquie*) 92
Slovénie*) 92
Suède 92
Suisse 92
Ukraine*) 100
*) Pays en transition vers une économie de marché.
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Anlage A
Treibhausgase
Kohlendioxid (CO2)
Methan (CH4)
Distickstoffoxid (N2O)
Teilhalogenierte Fluorkohlenwasserstoffe (H-FKW/HFC)
Perfluorierte Kohlenwasserstoffe (FKW/PFC)
Schwefelhexafluorid (SF6)
Sektoren/Gruppen von Quellen
Energie
Verbrennung von Brennstoffen
Energiewirtschaft
Verarbeitendes Gewerbe und Baugewerbe
Verkehr
Andere Sektoren
Sonstige
Flüchtige Emissionen aus Brennstoffen
Feste Brennstoffe
Öl und Erdgas
Sonstige
Produktionsprozesse
Mineralerzeugnisse
Chemische Industrie
Metallerzeugung
Sonstige Erzeugung
Erzeugung von Halogenkohlenwasserstoffen und Schwefelhexafluorid
Verbrauch von Halogenkohlenwasserstoffen und Schwefelhexafluorid
Sonstige
Verwendung von Lösungsmitteln und anderen Erzeugnissen
Landwirtschaft
Enterische Fermentation
Düngewirtschaft
Reisanbau
Landwirtschaftliche Böden
Traditionelles Abbrennen von Grasland
Offene Verbrennung landwirtschaftlicher Rückstände
Sonstige
Abfallwirtschaft
Entsorgung fester Abfälle an Land
Abwasserbehandlung
Abfallverbrennung
Sonstige
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 997
Anlage B
Vertragspartei Quantifizierte Emissionsbegrenzungs-
oder -reduktionsverpflichtung
(in v. H. des Basisjahrs oder Basiszeitraums)
Australien 108
Belgien 92
Bulgarien*) 92
Dänemark 92
Deutschland 92
Estland*) 92
Europäische Gemeinschaft 92
Finnland 92
Frankreich 92
Griechenland 92
Irland 92
Island 110
Italien 92
Japan 94
Kanada 94
Kroatien*) 95
Lettland*) 92
Liechtenstein 92
Litauen*) 92
Luxemburg 92
Monaco 92
Neuseeland 100
Niederlande 92
Norwegen 101
Österreich 92
Polen*) 94
Portugal 92
Rumänien*) 92
Russische Föderation*) 100
Schweden 92
Schweiz 92
Slowakei*) 92
Slowenien*) 92
Spanien 92
Tschechische Republik*) 92
Ukraine*) 100
Ungarn*) 94
Vereinigte Staaten von Amerika 93
Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland 92
*) Länder, die sich im Übergang zur Marktwirtschaft befinden.
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Festlegung globaler technischer Regelungen
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
Vom 12. März 2002
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler
technischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und
Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
(BGBl. 2001 II S. 250), ist nach seinem Artikel 11 Abs. 11.3 für
Neuseeland am 26. Januar 2002
(ohne Erstreckung auf Tokelau)
Niederlande am 5. März 2002
(für das Königreich in Europa)
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2001 (BGBl. II S. 1319).
Berlin, den 12. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
des deutsch-französischen Filmabkommens
Vom 12. März 2002
Das in Cannes am 17. Mai 2001 unterzeichnete Film-
abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik ist nach seinem Artikel 15
am 4. Februar 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. März 2002
Der Beauftragte der Bundesregierung
für Angelegenheiten der Kultur
und der Medien
Im Auftrag
Jacobs
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Festlegung globaler technischer Regelungen
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
Vom 12. März 2002
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler
technischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und
Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
(BGBl. 2001 II S. 250), ist nach seinem Artikel 11 Abs. 11.3 für
Neuseeland am 26. Januar 2002
(ohne Erstreckung auf Tokelau)
Niederlande am 5. März 2002
(für das Königreich in Europa)
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2001 (BGBl. II S. 1319).
Berlin, den 12. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
des deutsch-französischen Filmabkommens
Vom 12. März 2002
Das in Cannes am 17. Mai 2001 unterzeichnete Film-
abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik ist nach seinem Artikel 15
am 4. Februar 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. März 2002
Der Beauftragte der Bundesregierung
für Angelegenheiten der Kultur
und der Medien
Im Auftrag
Jacobs
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 999
Filmabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (4) Um im Rahmen dieses Abkommens gefördert werden
zu können, müssen die in Koproduktion hergestellten Filme
und
spätestens vier Monate, nachdem sie in der Bundesrepublik
die Regierung der Französischen Republik – Deutschland und/oder in Frankreich in die Filmtheater gelangt
sind, von den zuständigen Behörden der beiden Staaten
in Anbetracht ihres gemeinsamen Willens, die Filmbeziehun- genehmigt worden sein.
gen zwischen Deutschland und Frankreich zu erneuern und zu
verstärken, Bei den Förderungsanträgen müssen die hierzu von jedem
der Staaten vorgesehenen Verfahren beachtet werden, und
in Anbetracht der Notwendigkeit, sich ihren jeweiligen neuen sie müssen den in Anhang 1 festgelegten Mindestbedingungen
Vorschriften anzupassen, entsprechen.
Die zuständigen Behörden der beiden Staaten informieren sich
in Anbetracht der Notwendigkeit, der Realität der Märkte gegenseitig über die Gewährung, Ablehnung, Änderung oder
Rechnung zu tragen – Zurücknahme der im Rahmen dieses Abkommens gestellten
Förderungsanträge.
sind wie folgt übereingekommen:
Die zuständigen Behörden der beiden Staaten müssen sich
konsultieren, bevor sie einen Antrag ablehnen.
I. Koproduktion Wenn die zuständigen Behörden der beiden Staaten den Film als
förderungswürdige Koproduktion zugelassen haben, kann diese
Artikel 1 Zulassung später nicht zurückgenommen werden, es sei denn,
(1) Im Rahmen dieses Abkommens bezeichnet der Begriff dass diese Behörden dies einvernehmlich beschließen.
„Film“ unabhängig von Länge, Träger und Filmgattung (Spiel-, Die Genehmigung eines Koproduktionsvorhabens durch die
Animations-, Dokumentarfilm) alle Filme, die den für die Filmwirt- zuständigen Behörden der beiden Staaten bindet keine von
schaft in beiden Staaten geltenden Bestimmungen entsprechen ihnen hinsichtlich der Gewährung der Verwertungsgenehmigung.
und deren Erstaufführung in Filmtheatern stattfindet.
Die zuständigen Behörden sind:
(2) Die in Koproduktion hergestellten Filme, die nach diesem
Abkommen zu fördern sind, werden nach dem in jedem der in der Bundesrepublik Deutschland: das Bundesamt für
beiden Staaten geltenden Recht als nationale Filme angesehen: Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) und die Filmförderungs-
Die in Koproduktion hergestellten Filme, die nach diesem anstalt (FFA);
Abkommen zu fördern sind, kommen in jedem Staat von Rechts in Frankreich: das Centre National de la Cinématographie (CNC).
wegen in den Genuss der Vergünstigungen, die sich aus den
Bestimmungen für die Filmwirtschaft ergeben, die in jedem Staat
gültig sind oder die von jedem Staat etwa noch erlassen werden. Artikel 2
Die zuständige Behörde jeder Vertragspartei übermittelt der (1) Um im Rahmen dieses Abkommens gefördert werden zu
zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei die Liste der können, müssen die Filme von Produktionsgesellschaften herge-
Rechtsvorschriften über diese Vergünstigungen. stellt worden sein, die technisch und finanziell gut organisiert
Wenn die Rechtsvorschriften in Bezug auf diese Vergünsti- sind und über professionelle Erfahrungen verfügen, die von
gungen in irgendeiner Weise von dem einen oder dem anderen der zuständigen Behörde des Staates, dem sie unterliegen,
der Staaten geändert werden, verpflichtet sich die zuständige anerkannt sind.
Behörde des betreffenden Staates, der zuständigen Behörde des
(2) Um die Vergünstigungen dieses Abkommens in Anspruch
anderen Staates den Inhalt dieser Änderungen mitzuteilen.
nehmen zu können, müssen die Produktionsgesellschaften
(3) Diese Vergünstigungen stehen nur dem Produzenten des den Anforderungen der jeweiligen nationalen Bestimmungen
Staates zu, der sie gewährt. entsprechen.
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
(3) Die künstlerischen und technischen Mitarbeiter müssen Artikel 6
entweder die deutsche oder die französische Staatsangehörig-
Vorspann, Trailer und Werbematerial müssen die Koproduk-
keit besitzen oder Staatsangehörige eines anderen Mitglied-
tion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich
staates der Europäischen Union oder eines Vertragsstaates
erwähnen.
des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sein.
Ausnahmen für die Mitarbeiter aus anderen Staaten können vom Artikel 7
CNC und der FFA einvernehmlich zugelassen werden. Die Koproduzenten haben bezüglich der Aufteilung der Ein-
(4) Die Dreharbeiten sollen vorzugsweise in Ateliers durch- nahmen freie Hand; im Prinzip erfolgt sie proportional zu den
geführt werden, die sich im Hoheitsgebiet des einen oder jeweiligen Beiträgen.
anderen der beiden Staaten befinden, die Vertragsparteien
dieses Abkommens sind. Artikel 8
(5) Außenaufnahmen im Hoheitsgebiet eines Staates, der Die zuständigen Behörden der beiden Staaten akzeptieren,
nicht Mitglied der Europäischen Gemeinschaft ist und der an der dass die nach diesem Abkommen zu fördernden Filme mit einem
Koproduktion nicht beteiligt ist, können gestattet werden, wenn oder mehreren Produzenten gemeinsam produziert werden
das Drehbuch oder die Handlung des Films dies erforderlich können, die aus Staaten kommen, mit denen die Bundesrepublik
machen. Deutschland oder Frankreich Filmkoproduktions-Abkommen
geschlossen hat.
Artikel 3 Die Bedingungen für die Berücksichtigung dieser Filme im
Der Anteil der jeweiligen Beiträge des oder der Produzenten Rahmen dieses Abkommens müssen fallweise geprüft werden.
jedes Staates zu einem in Koproduktion hergestellten Film kann
zwischen 20 % (zwanzig Prozent) und 80 % (achtzig Prozent)
der endgültigen Kosten des Films variieren. II. Filmkooperation und Ausbildung
Die Vertragsparteien wünschen, dass der besagte Prozentsatz
möglichst bald zwischen 10 % (zehn Prozent) und 90 % (neunzig Artikel 9
Prozent) der endgültigen Kosten des Films variieren kann, wobei
Die zuständigen Behörden der beiden Staaten richten ihre
Einvernehmen darüber besteht, dass dies zurzeit nicht mit der
besondere Aufmerksamkeit auf die Aus- und Fortbildung in den
derzeitigen deutschen Gesetzgebung vereinbar ist.
Filmberufen. Sie sprechen sich ab, um gemeinsame Maßnahmen
Die deutsche Vertragspartei wird sich dafür einsetzen, dass zu erarbeiten, die die Aus- und Fortbildung von Fachkräften
dieses juristische Hindernis so bald wie möglich beseitigt erleichtern.
wird.
A r t i k e l 10
Artikel 4 Die zuständigen Behörden der beiden Staaten prüfen, mit
Jeder Koproduzent ist Mitinhaber der materiellen und immate- welchen Mitteln Verleih und Promotion der nationalen Filme der
riellen Elemente des Films. beiden Staaten gegenseitig unterstützt werden können.
Das Material wird im gemeinsamen Namen der Koproduzenten
in einem gemeinsam ausgewählten Laboratorium hinterlegt. A r t i k e l 11
Die zuständigen Behörden der beiden Staaten setzen sich für
die Förderung von Festivals zugunsten des deutschen Films in
Artikel 5 Frankreich und des französischen Films in der Bundesrepublik
Die zuständigen Behörden der beiden Staaten prüfen alle zwei Deutschland ein.
Jahre, ob die jeweiligen Beiträge ausgewogen sind; ist dies nicht
der Fall, ergreifen sie die erforderlichen Maßnahmen. A r t i k e l 12
Sowohl hinsichtlich der künstlerischen und technischen als Die zuständigen Behörden der beiden Staaten bemühen sich,
auch der finanziellen Beiträge soll generell ein Gleichgewicht die Zusammenarbeit zwischen den Kinematheken und Filmarchi-
erzielt werden; dieses Gleichgewicht wird von der in Artikel 13 ven beider Staaten zu fördern.
vorgesehenen Gemischten Kommission beurteilt.
Für die Durchführung dieser Bewertung erstellt jede Behörde
anlässlich des Zulassungsverfahrens für einen nach diesem III. Gemischte Kommission
Abkommen zu fördernden Film eine Aufstellung sämtlicher
Förderungen und weiterer Finanzierungsbestandteile (siehe A r t i k e l 13
Anhänge 2 und 3).
(1) Um die Anwendung dieses Abkommens zu beobachten
Die Analyse des generellen Gleichgewichts erfolgt insbesondere und zu erleichtern und gegebenenfalls Änderungen vorzu-
– durch einen Abgleich der Förderungen und Finanzierungs- schlagen, wird eine aus Vertretern der zuständigen Behörden
bestandteile für Produktion und Verleih, die für die Ko- und Fachleuten der beiden Staaten bestehende Gemischte
produktionen des Bezugsjahres gewährt wurden, wobei Kommission eingesetzt.
Einvernehmen darüber besteht, dass die Bewertung dieses (2) Während der Gültigkeitsdauer dieses Abkommens tritt
Abgleichs im Hinblick auf den Gesamtbetrag der Budgets der diese Kommission jährlich abwechselnd in der Bundesrepublik
betreffenden Koproduktionen erfolgt; Deutschland und in Frankreich zusammen.
– über die Anzahl der von den beiden Staaten gemeinsam Sie kann auch auf Wunsch einer der beiden zuständigen
produzierten Filme hinaus durch die Einbeziehung der von den Behörden einberufen werden, und zwar insbesondere im Fall
Verleihern und Sendeanstalten der beiden Staaten zum Vorteil einer Änderung der Gesetzgebung oder der für die Filmwirtschaft
der Hersteller dieser Filme im Verlauf des Bezugsjahres vorab geltenden Vorschriften oder wenn bei der Anwendung des
gekauften Filme und des Betrags dieser Vorabkäufe. Abkommens besonders gravierende Schwierigkeiten auftreten,
insbesondere durch unausgewogene Beiträge.
Sollte sich ein Ungleichgewicht ergeben, prüft die Gemischte
Kommission, wie das Gleichgewicht wiederhergestellt werden Wenn im letzteren Fall die Gemischte Kommission nicht in
kann, und ergreift alle Maßnahmen, die sie hierzu für erforderlich kürzester Zeit zusammentritt, um Mittel und Wege zur Wieder-
hält. herstellung des Gleichgewichts zu prüfen, fördern die zu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1001
ständigen Behörden im Rahmen der Koproduktion die Filme, die A r t i k e l 15
die Bedingungen dieses Abkommens erfüllen, nur noch strikt
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit – Film gegen Film. Jede Vertragspartei notifiziert der anderen den Abschluss der
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses
Abkommens auf ihrer Seite; das Abkommen tritt am Tag des
IV. Schlussbestimmungen Eingangs der zweiten Notifikation in Kraft.
A r t i k e l 14 Dieses Abkommen wird für eine Dauer von zwei Jahren
geschlossen. Es verlängert sich stillschweigend um jeweils
Dieses Abkommen setzt die zuvor gültigen Abkommen, zwei Jahre.
nämlich
– das deutsch-französische Abkommen vom 5. Dezember 1974 Unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten kann das
über Filmbeziehungen; Abkommen jederzeit von jeder Vertragspartei durch schriftliche
Notifikation auf diplomatischem Wege gekündigt werden.
– das Abkommen vom 5. Februar 1981 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, stellt
Französischen Republik über die Förderung von Filmvorhaben diese Kündigung die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien
in Gemeinschaftsproduktion, im Zusammenhang mit einem im Rahmen dieses Abkommens
außer Kraft. begonnenen Vorhaben nicht in Frage.
Geschehen zu Cannes am 17. Mai 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Elfenkämper
Nida-Rümelin
Für die Regierung der Französischen Republik
Tasca
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Anhang 1
Anwendungsverfahren
Um die Vergünstigungen dieses Abkommens in Anspruch nehmen zu können, müssen die
Produzenten jedes Staates vor Beginn der Dreharbeiten ihrem Förderungsantrag an die
zuständige Behörde ein Dossier mit folgenden Dokumenten beifügen:
– Dokument über den Erwerb der Urheberrechte für die Auswertung des Films
– Synopse mit genauen Informationen über die Art des Filmthemas
– Aufstellung der technischen und künstlerischen Elemente
– Arbeitsplan mit Angabe der für die Dreharbeiten benötigten Wochen (Studio- und
Außenaufnahmen) und der Drehorte
– Kostenvoranschlag und ausführlicher Finanzierungsplan
– Koproduktionsvertrag
Die zuständige Behörde des Staates mit der Minoritätsbeteiligung erteilt ihre Geneh-
migung erst nach Eingang der Stellungnahme der zuständigen Behörden des Staates mit
der Majoritätsbeteiligung.
Anhang 2
Übersicht der Förderungen
und weiterer Finanzierungsbestandteile in Frankreich
Titel des Films Französischer Koproduktionsanteil
Hilfen
Automatische finanzielle Hilfe
zur Produktion
zum Vertrieb
Gezielte finanzielle Hilfe zur Produktion
– Vorschuss zu den Einnahmen
– direkte Hilfe
Regionale Hilfen zur Produktion
Gezielte finanzielle Hilfe zum Vertrieb
Finanzierungen
Investitionen durch die unverschlüsselt auf terrestrischem Wege
ausgestrahlten Fernsehdienste
– in Koproduktion
– im Vorabkauf
Investitionen durch die Gesellschaften zur Finanzierung der
Film- und audiovisuellen Industrie (SOFICA)
Vorabkauf durch die Dienste des Pay-TV
Garantierte Mindestausstände Kinosäle
Garantierte Mindestausstände Video
Garantierte Mindestausstände Ausland
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1003
Anhang 3
Übersicht der Förderungen
und weiterer Finanzierungsbestandteile in der Bundesrepublik Deutschland
Titel des Films Deutscher Koproduktionsanteil
Förderungshilfen
Produktionsförderung
– Referenzförderung (FFA)
– Projektfilmförderung (FFA)
– Länderförderung (ggf. s. Anlage)
Verleihförderung
– Referenzförderung (FFA)
– Projektverleihförderung (FFA)
– Länderförderung (ggf. s. Anlage)
Weitere Finanzierungsbestandteile
Beteiligung Fernsehsender
– Koproduktionsanteil
– Lizenzanteil
Verleihgarantie
Vertriebsgarantie
Anhang 4
Liste der Staaten,
mit denen Frankreich Koproduktionsabkommen geschlossen hat
Deutschland Indien
Argentinien Israel
Australien Italien
Österreich Island
Belgien Libanon
Brasilien Marokko
Bulgarien Mexiko
Burkina Faso Neuseeland
Kamerun Niederlande
Kanada Polen
Chile Portugal
Kolumbien Rumänien
Côté d’Ivoire Schweden
Dänemark Senegal
Ägypten Schweiz
Spanien Tschechoslowakei
Finnland Tunesien
Georgien Türkei
Großbritannien UdSSR
Griechenland Venezuela
Guinea Jugoslawien
Ungarn
NB: Die französische Vertragspartei verpflichtet sich, die deutsche Vertragspartei über
den Abschluss etwaiger weiterer Abkommen zu informieren.
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Anhang 5
Liste der Staaten,
mit denen die Bundesrepublik Deutschland Koproduktionsabkommen geschlossen hat
Australien Kroatien
Belgien Mazedonien
Bosnien und Herzegowina Österreich
Brasilien Polen
Frankreich Portugal
Großbritannien Schweden
Israel Schweiz
Italien Slowenien
Kanada Spanien
NB: Die deutsche Vertragspartei verpflichtet sich, die französische Vertragspartei über
den Abschluss etwaiger weiterer Abkommen zu informieren.
Bekanntmachung
des deutsch-französischen Abkommens
über die Förderung von Filmvorhaben in Koproduktion
Vom 12. März 2002
Das in Cannes am 17. Mai 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik über die Förderung von Filmvorhaben in
Koproduktion ist nach seinem Artikel 3
am 23. November 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. März 2002
Der Beauftragte der Bundesregierung
für Angelegenheiten der Kultur
und der Medien
Im Auftrag
Jacobs
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1005
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die Förderung von Filmvorhaben in Koproduktion
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland generelles Gleichgewicht gewährleistet sein. Dieses generelle
Gleichgewicht wird über einen Zeitraum von zwei Jahren be-
und
wertet.
die Regierung der Französischen Republik,
Artikel 2
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – Der Antrag auf Unterstützung eines Vorhabens muss von
dem Produzenten mit Mehrheitsbeteiligung und von dem Pro-
in Anbetracht ihres gemeinsamen Willens, die Filmbeziehun- duzenten mit Minderheitsbeteiligung bei ihren jeweils zuständi-
gen zwischen Deutschland und Frankreich zu erneuern und zu gen Stellen vor Beginn der Aufnahmen eingereicht werden.
verstärken,
Zur Prüfung der aufgrund des Artikels 1 förderungswürdigen
in Anbetracht der Gründung der hierzu eingesetzten deutsch- Vorhaben wird eine deutsch-französische Kommission eingesetzt.
französischen Akademie – Sie besteht aus Vertretern, die wie folgt benannt werden:
sind wie folgt übereingekommen: – für die französische Seite: drei Vertreter, die vom General-
direktor des Centre National de la Cinématographie benannt
werden;
Artikel 1
– für die deutsche Seite: drei Vertreter, die von der Film-
(1) Im Rahmen dieses Abkommens bezeichnet der Begriff förderungsanstalt benannt werden.
„Film“ alle programmfüllenden Filme, unabhängig von ihrer
Filmgattung (Spiel-, Animations-, Dokumentarfilm), die den für Die Kommission richtet im Hinblick auf die Entscheidungen über
die Filmwirtschaft in beiden Staaten geltenden Bestimmungen die für Vorhaben zu gewährende Hilfe Empfehlungen an die
entsprechen und deren Erstaufführung in Filmtheatern stattfindet. zuständigen Stellen beider Staaten.
(2) Vorhaben für programmfüllende Filme, die nach dem Die Vertreter der beiden Vertragsstaaten in der Kommission
Filmabkommen vom 17. Mai 2001 zwischen der Regierung der übermitteln sich gegenseitig ihre jeweiligen Vorschläge hin-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Franzö- sichtlich der Vorhaben, die ihrer Meinung nach in den Genuss
sischen Republik als Koproduktion gefördert werden können, der in Artikel 1 dieses Abkommens vorgesehenen Hilfe kommen
können unter den nachstehend aufgeführten Bedingungen eine sollten. Die endgültige Abstimmung über diese Vorschläge
gezielte Hilfe in jedem der beiden Staaten erhalten. erfolgt durch Schriftwechsel.
Diese Filmvorhaben müssen im Interesse beider Staaten liegen Die Kommission zur Prüfung der Vorhaben kann abwechselnd
und einen Beitrag zur künstlerischen Qualität der Filmproduktion in Deutschland und in Frankreich zusammentreten, wenn eine
leisten. solche Sitzung von der Mehrheit ihrer Mitglieder für notwendig
gehalten wird.
Im Prinzip muss jeder der beiden Staaten pro Jahr eine gleich
hohe Zahl von Vorhaben mit Mehrheitsbeteiligung fördern. Die Entscheidungen über die Gewährung der in diesem
Abkommen vorgesehenen Hilfe und über die Einzelheiten der
(3) Die Höhe der aufgrund dieses Abkommens gewähr- Rückerstattung werden von den zuständigen Stellen nach Maß-
ten Hilfe wird für alle Koproduktionsvorhaben pro Jahr auf gabe der geltenden innerstaatlichen Bestimmungen getroffen.
1 524 490 (eine Million fünfhundertvierundzwanzigtausendvier-
hundertneunzig) € für die deutsche Seite und auf 1 524 490 Die zuständige Stelle des Staates der Mehrheitsbeteiligung teilt
(eine Million fünfhundertvierundzwanzigtausendvierhundert- ihre Auffassung unverzüglich der zuständigen Stelle des Staates
neunzig) € für die französische Seite festgelegt. der Minderheitsbeteiligung mit. Die Gewährung der Hilfe setzt
voraus, dass die Stellen der beiden Staaten gemeinsam auf
Die in jedem der beiden Staaten aufgrund dieses Abkommens Förderung des Vorhabens erkennen.
insgesamt gewährte gezielte Hilfe darf 20 % der Gesamtkosten
des Films nicht überschreiten, es sei denn, die zuständigen
Artikel 3
Stellen beider Staaten genehmigen eine Ausnahme.
Jede Vertragspartei notifiziert der anderen den Abschluss der
Über die Ausnahmen zur Höhe der Beträge entscheidet jede
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses
zuständige Stelle gesondert.
Abkommens auf ihrer Seite; das Abkommen tritt am Tag des
Der aufgrund dieses Abkommens von jedem Staat gewährte Eingangs der zweiten Notifikation in Kraft.
Prozentsatz an Hilfe ist prinzipiell gleich hoch wie der Anteil des
Nur Vorhaben, bei denen die Dreharbeiten am Tag des Inkraft-
Koproduzenten aus dem jeweiligen Staat an den Gesamtkosten
tretens dieses Abkommens nicht begonnen haben, können
des Films.
Gegenstand eines Antrags auf Förderung aufgrund dieses
(4) Diese Hilfe wird nur aus den Erlösen jeder Art zurück- Abkommens sein.
gezahlt, die bei der Verwertung des Films entstehen.
Dieses Abkommen wird für die Dauer von einem Jahr vom
(5) Zwischen den Beteiligungen jeder der Vertragsparteien an Tag seines Inkrafttretens an geschlossen; es verlängert sich
den Koproduktionen, die in den Genuss der in diesem Ab- jährlich stillschweigend, außer bei Kündigung durch eine der
kommen vorgesehenen gezielten Hilfe kommen, muss ein Vertragsparteien drei Monate vor Ablauf der Gültigkeit.
Geschehen zu Cannes am 17. Mai 2001 in zwei Urschriften
in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Elfenkämper
Nida-Rümelin
Für die Regierung der Französischen Republik
Tasca
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Bekanntmachung
der Vereinbarung zur Verlängerung der Geltungsdauer
der Vereinbarung vom 19. Oktober 1995
zwischen dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland
und der Nuclear Regulatory Commission der Vereinigten Staaten von Amerika
über den Austausch von Informationen und über Zusammenarbeit
in Fragen der nuklearen Sicherheit
Vom 12. März 2002
Die in Bonn am 24. Januar 2002 unterzeichnete Vereinbarung zur Verlänge-
rung der Geltungsdauer der Vereinbarung vom 19. Oktober 1995 zwischen dem
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit der Bundes-
republik Deutschland und der Nuclear Regulatory Commission der Vereinigten
Staaten von Amerika über den Austausch von Informationen und über Zusam-
menarbeit in Fragen der nuklearen Sicherheit ist nach ihrem Artikel 2
am 24. Januar 2002
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. März 2002
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Renneberg
Vereinbarung
zur Verlängerung der Geltungsdauer
der Vereinbarung vom 19. Oktober 1995
zwischen dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland
und der Nuclear Regulatory Commission der Vereinigten Staaten von Amerika
über den Austausch von Informationen und über Zusammenarbeit
in Fragen der nuklearen Sicherheit
Das Bundesministerium einigten Staaten von Amerika über den Austausch von Infor-
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit mationen und über Zusammenarbeit in Fragen der nuklearen
der Bundesrepublik Deutschland Sicherheit –
und sind wie folgt übereingekommen:
die Nuclear Regulatory Commission
der Vereinigten Staaten von Amerika –
Artikel 1
geleitet von dem Wunsch zur Fortführung der Vereinbarung Die Geltungsdauer der Vereinbarung vom 19. Oktober 1995
vom 19. Oktober 1995 zwischen dem Bundesministerium für zwischen dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Reaktorsicherheit der Bundesrepublik Deutschland und der
Deutschland und der Nuclear Regulatory Commission der Ver- Nuclear Regulatory Commission der Vereinigten Staaten von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1007
Amerika über den Austausch von Informationen und über Zu- Artikel 2
sammenarbeit in Fragen der nuklearen Sicherheit wird, begin-
Diese Vereinbarung tritt mit Unterzeichnung durch beide Ver-
nend mit dem 19. Oktober 2000, für eine weitere Geltungsdauer
tragsparteien in Kraft.
von fünf Jahren verlängert.
Geschehen zu Bonn am 24. Januar 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
der Bundesrepublik Deutschland
Renneberg
Für die Nuclear Regulatory Commission
der Vereinigten Staaten von Amerika
Meserve
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des 1981 in Brüssel geänderten Internationalen Übereinkommens
über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
und der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 13. März 2002
Das 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkommen vom 13. Dezember
1960 über die Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
– BGBl. 1962 II S. 2273; 1972 II S. 814; 1980 II S. 1446; 1984 II S. 69, 71 – sowie
die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69, 109) werden nach Artikel 36 Abs. 4 des
Übereinkommens und Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen Vereinbarung für
Albanien am 1. April 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Februar 2001 (BGBl. II S. 248).
Berlin, den 13. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderungen von 1990, 1992 und 1997 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 13. März 2002
I.
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II
S. 1331), wird nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
treten:
Guatemala am 21. April 2002
Honduras am 24. April 2002
Madagaskar am 16. April 2002.
II.
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls (BGBl.
1993 II S. 2182) wird nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft treten:
Guatemala am 21. April 2002
Honduras am 24. April 2002
Madagaskar am 16. April 2002.
III.
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls (BGBl.
1998 II S. 2690) wird nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft treten:
Guatemala am 21. April 2002
Madagaskar am 16. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2002 (BGBl. II S. 317).
Berlin, den 13. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 13. März 2002
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem
Artikel 36 Abs. 2 für
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 4. Juni 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2002 (BGBl. II S. 319).
Berlin, den 13. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 14. März 2002
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Überein-
kommen über Straßenverkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 1006) wird nach
seinem Artikel 4 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Georgien am 15. Mai 2002
Lettland am 20. November 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 8 of „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 8 des
Article 6 of the European Agreement Europäischen Zusatzübereinkommens von
Supplementing the Convention on Road 1971 zum Übereinkommen über Straßen-
Signs and Signals of 1971, the Republic of verkehrszeichen teilt die Republik Lettland
Latvia informs that, for the purposes of mit, dass für die Zwecke des Artikels 6
Article 6 of the Agreement, the competent des Übereinkommens die zuständige Ver-
administration of the Republic of Latvia is waltung der Republik Lettland folgende
Stelle ist:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 13. März 2002
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem
Artikel 36 Abs. 2 für
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 4. Juni 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2002 (BGBl. II S. 319).
Berlin, den 13. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 14. März 2002
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Überein-
kommen über Straßenverkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 1006) wird nach
seinem Artikel 4 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Georgien am 15. Mai 2002
Lettland am 20. November 2002
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 8 of „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 8 des
Article 6 of the European Agreement Europäischen Zusatzübereinkommens von
Supplementing the Convention on Road 1971 zum Übereinkommen über Straßen-
Signs and Signals of 1971, the Republic of verkehrszeichen teilt die Republik Lettland
Latvia informs that, for the purposes of mit, dass für die Zwecke des Artikels 6
Article 6 of the Agreement, the competent des Übereinkommens die zuständige Ver-
administration of the Republic of Latvia is waltung der Republik Lettland folgende
Stelle ist:
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Non-profit Organization State Joint Stock Die gemeinnützige staatliche Gesellschaft
Company ,Direktorium für Straßenverkehrssicherheit‘
‘Road Traffic Safety Directorate’
Miera Str. 25 Miera Str. 25
Riga, LV-1001 Riga, LV-1001
Latvia Lettland
Telephone: (371) 7025750 Telefon: (371) 7025750
Telefax: (371) 7828301”. Telefax: (371) 7828301“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. August 2000 (BGBl. II S. 1212).
Berlin, den 14. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die völkerrechtliche Haftung
für Schäden durch Weltraumgegenstände
Vom 15. März 2002
F i n n l a n d hat der Regierung des Vereinigten Königreichs als einem der
Verwahrer des Übereinkommens vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche
Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände (BGBl. 1975 II S. 1209)
am 24. Oktober 2001 mit Wirkung vom gleichen Tage die nachstehende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“Whereas Article 19 paragraph 2 of the „Da Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkom-
Convention on International Liability for mens über die völkerrechtliche Haftung für
Damage Caused by Space Objects and the Schäden durch Weltraumgegenstände und
United Nations Resolution 2777 (XXVI), Nummer 3 der Resolution 2777 (XXVI) der
operative paragraph 3 enable giving a Vereinten Nationen es ermöglichen, eine
declaration on the binding force of the Erklärung über die Verbindlichkeit der
decision of the Claims Commission; now Entscheidung der Schadenskommission
therefore the Government of the Republic abzugeben, erklärt die Regierung der
of Finland declares that Finland will recog- Republik Finnland, dass Finnland im Ver-
nize as binding, in relation to any other hältnis zu jedem anderen Staat, der diesel-
State accepting the same obligation, the be Verpflichtung übernimmt, die Entschei-
decision of a Claims Commission concer- dung einer Schadenskommission über jede
ning any dispute to which Finland may Streitigkeit als bindend anerkennen wird,
become a party under the terms of the deren Streitpartei Finnland nach dem Über-
Convention.” einkommen werden kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2000 (BGBl. II S. 179).
Berlin, den 15. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 15. März 2002
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai
1971 zum Übereinkommen vom 8. November 1968 über
den Straßenverkehr (BGBl. 1977 II S. 809, 986) wird nach
seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Lettland am 7. Dezember 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 31. Juli 2001 (BGBl. II S. 870).
Berlin, den 15. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. März 2002
Das in Managua am 22. Mai 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Trink-
wasserversorgung und Abwasserentsorgung der Städte
Matagalpa, Jinotega und Corinto“, 1998/2000) ist nach
seinem Artikel 6
am 22. Mai 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. März 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Goerdeler
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1011
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 15. März 2002
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai
1971 zum Übereinkommen vom 8. November 1968 über
den Straßenverkehr (BGBl. 1977 II S. 809, 986) wird nach
seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Lettland am 7. Dezember 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 31. Juli 2001 (BGBl. II S. 870).
Berlin, den 15. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. März 2002
Das in Managua am 22. Mai 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Trink-
wasserversorgung und Abwasserentsorgung der Städte
Matagalpa, Jinotega und Corinto“, 1998/2000) ist nach
seinem Artikel 6
am 22. Mai 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. März 2002
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Goerdeler
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Trinkwasserversorgung und Abwasserentsorgung
der Städte Matagalpa, Jinotega und Corinto“, 1998/2000)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
und
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
die Regierung der Republik Nicaragua – genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Nicaragua, Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
zu vertiefen, Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
liegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
Nicaragua beizutragen, dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für den Teilbetrag in Höhe von 5 000 000,– DM
unter Bezugnahme auf das Abkommen vom 16. August 1995, (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) endet diese Frist mit
die vom 6. bis 8. Juli 1998 geführten Regierungsverhandlungen Ablauf des 31. Dezember 2006, für den Teilbetrag in Höhe von
sowie die vom 29. bis 31. Mai 2000 geführten Regierungskonsul- 6 000 000,– DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche Mark)
tationen und die vom 31. Oktober bis 1. November 2000 geführ- endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008.
ten Regierungsverhandlungen – (2) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, garantiert etwai-
sind wie folgt übereingekommen: ge Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
Artikel 1 über der Kreditanstalt für Wiederaufbau.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Nicaragua, von der Kreditanstalt Artikel 3
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in
Höhe von insgesamt bis zu 11 000 000,– DM (in Worten: elf Mil- Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt
lionen Deutsche Mark) für die Aufstockung des laufenden Vor- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
habens „Trinkwasserversorgung und Abwasserentsorgung der lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Städte Matagalpa, Jinotega und Corinto“ zu erhalten, wenn nach Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt Nicaragua erhoben werden.
worden ist, dass es als ein Vorhaben der sozialen Infrastruktur
die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege Artikel 4
eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. Das Regierungsabkommen
über das oben genannte Vorhaben wurde am 16. August 1995 in Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich
Managua geschlossen. aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vor-
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
haben ersetzt werden.
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeitpunkt men erforderlichen Genehmigungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1013
Artikel 5 gänzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 erwähnte Vorhaben ver-
wendet.
Der in den Regierungsverhandlungen vom 6. bis 8. Juli 1998
zugesagte Finanzierungszuschuss für das Vorhaben „Wind-
Artikel 6
energie“ in Höhe von 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen
Deutsche Mark) wird mit einem Betrag von 5 000 000,– DM Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
(in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) reprogrammiert und Kraft.
Geschehen zu Managua am 22. Mai 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
H. P e t e r s m a n n
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Aguirre Sacasa
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1994 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 20. März 2002
Das Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkom-
men von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende
Luftverunreinigung betreffend die weitere Verringerung
von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) wird nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Ungarn am 9. Juni 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 19. Februar 2001 (BGBl. II S. 293).
Berlin, den 20. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Folter und andere grausame, unmenschliche
oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 20. März 2002
I.
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-
same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Lesotho am 12. Dezember 2001
St. Vincent und die Grenadinen am 31. August 2001.
II.
Vorbehalte und Erklärungen
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 19. Oktober 2001 mit Wirkung vom selben Tage nach-
stehende E r k l ä r u n g e n nach A r t i k e l 21 und 22 des Übereinkommens
notifiziert:
„Die Bundesrepublik Deutschland erklärt nach Artikel 21 Abs. 1 des Übereinkommens,
dass sie die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prü-
fung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer
Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Übereinkommen nicht nach.
Die Bundesrepublik Deutschland erklärt nach Artikel 22 Abs. 1 des Übereinkommens,
dass sie die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prü-
fung von Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen anerkennt,
die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung des
Übereinkommens durch einen Vertragsstaat zu sein.“
Die S e y c h e l l e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
6. August 2001 nachstehende E r k l ä r u n g nach A r t i k e l 22 notifiziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Seychelles accepts „Die Republik Seychellen erkennt die
without reservations the competence of the Zuständigkeit des Ausschusses gegen Fol-
Committee against Torture.” ter vorbehaltlos an.“
U g a n d a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Dezember
2001 mit Wirkung vom selben Tage nachstehende E r k l ä r u n g nach
A r t i k e l 21 notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 21 of the Con- „In Übereinstimmung mit Artikel 21 des
vention, the Government of the Republic of Übereinkommens erklärt die Regierung der
Uganda declares that it recognizes the Republik Uganda, dass sie die Zuständig-
competence of the Committee against Tor- keit des Ausschusses gegen Folter zur Ent-
ture to receive and consider communica- gegennahme und Prüfung der von einem
tions submitted by another State party, anderen Vertragsstaat eingereichten Mit-
provided that such other State Party has teilungen anerkennt, sofern der andere Ver-
made a declaration under Article 21 recog- tragsstaat für sich selbst die Zuständigkeit
nizing the competence of the Committee to des Ausschusses zur Entgegennahme und
receive and consider communications in Prüfung von Mitteilungen in einer Erklärung
regard to itself.” nach Artikel 21 anerkannt hat.“
W e i ß r u s s l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
3. Oktober 2001 mit Wirkung vom gleichen Tage die Rücknahme des bei Unter-
zeichnung eingelegten und bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
13. März 1987 bestätigten V o r b e h a l t s z u A r t i k e l 20 des Übereinkom-
mens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 9. Februar 1993, BGBl. II S. 715).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1015
III.
Einsprüche zum Vorbehalt von Botsuana
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e zu dem von Botsuana bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
8. September 2000 eingelegten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom
24. September 2001, BGBl, II S. 1103) notifiziert:
D ä n e m a r k am 4. Oktober 2001:
(Übersetzung)
“The Government of Denmark has exam- „Die Regierung von Dänemark hat den
ined the contents of the reservation made Inhalt des von der Regierung von Botsuana
by the Government of Botswana to the angebrachten Vorbehalts zum Überein-
Convention against Torture and Other kommen gegen Folter und andere grausa-
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or me, unmenschliche oder erniedrigende
Punishment. The reservation refers to Behandlung oder Strafe geprüft. Der Vor-
legislation in force in Botswana as to the behalt nimmt hinsichtlich der Bestimmung
definition of torture and thus to the scope des Begriffs ‚Folter‘ und damit hinsichtlich
of application of the Convention. In the des Geltungsbereichs des Übereinkom-
absence of further clarification the Govern- mens Bezug auf in Botsuana geltende
ment of Denmark considers that the reser- Rechtsvorschriften. Sofern keine weitere
vation raises doubts as to the commitment Klarstellung erfolgt, ist die Regierung von
of Botswana to fulfil her obligations under Dänemark der Auffassung, dass der Vorbe-
the Convention and is incompatible with halt Zweifel an dem Willen Botsuanas
the object and purpose of the Convention. weckt, seine Verpflichtungen aus dem
Übereinkommen zu erfüllen, und mit Ziel
und Zweck des Übereinkommens unver-
einbar ist.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
Denmark objects to this reservation made rung von Dänemark Einspruch gegen die-
by the Government of Botswana. This sen von der Regierung von Botsuana ange-
objection does not preclude the entry into brachten Vorbehalt. Dieser Einspruch
force of the Convention in its entirety be- schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
tween Botswana and Denmark without mens in seiner Gesamtheit zwischen Bot-
Botswana benefiting from the reservation.” suana und Dänemark nicht aus, wobei Bot-
suana aus dem Vorbehalt keinen Nutzen
ziehen kann.“
N o r w e g e n am 4. Oktober 2001:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exam- „Die Regierung von Norwegen hat den
ined the contents of the reservation made Inhalt des von der Regierung der Republik
by the Government of the Republic of Bots- Botsuana bei der Ratifikation des Überein-
wana upon ratification of the Convention kommens gegen Folter und andere grausa-
Against Torture and other Cruel, Inhuman me, unmenschliche oder erniedrigende
or Degrading Treatment or Punishment. Behandlung oder Strafe angebrachten Vor-
behalts geprüft.
The reservation’s reference to the national Der in dem Vorbehalt enthaltene Verweis
Constitution without further description of auf die nationale Verfassung ohne genaue-
its contents, exempts the other States Par- re Benennung ihres Inhalts nimmt den
ties to the Convention from the possibility übrigen Vertragsstaaten des Übereinkom-
of assessing the effects of the reservation. mens die Möglichkeit, die Auswirkungen
In addition, as the reservation concerns des Vorbehalts zu bewerten. Da der Vorbe-
one of the core provisions of the Conven- halt ferner eine der zentralen Bestimmun-
tion, it is the position of the Government of gen des Übereinkommens betrifft, vertritt
Norway that the reservation is contrary to die Regierung von Norwegen die Auffas-
the object and purpose of the Convention. sung, dass der Vorbehalt im Widerspruch
Norway therefore objects to the reservation zu Ziel und Zweck des Übereinkommens
made by the Government of Botswana. steht. Norwegen erhebt daher Einspruch
gegen den von der Regierung von Botsua-
na angebrachten Vorbehalt.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force in its entirety of the Con- treten des Übereinkommens in seiner
vention between the Kingdom of Norway Gesamtheit zwischen dem Königreich Nor-
and the Republic of Botswana. The Con- wegen und der Republik Botsuana nicht
vention thus becomes operative between aus. Das Übereinkommen tritt somit zwi-
Norway and Botswana without Botswana schen Norwegen und Botsuana in Kraft,
benefiting from the said reservation.” ohne dass Botsuana aus dem genannten
Vorbehalt einen Nutzen ziehen kann.“
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
S c h w e d e n am 2. Oktober 2001:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat den
ined the reservation made by Botswana von Botsuana bei der Ratifikation des
upon ratification of the 1984 Convention Übereinkommens von 1984 gegen Folter
Against Torture and other Cruel, Inhuman und andere grausame, unmenschliche
or Degrading Treatment or Punishment, oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
regarding article 1 of the Convention. zu Artikel 1 des Übereinkommens ange-
brachten Vorbehalt geprüft.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the said article of the Convention is being dass der genannte Artikel des Übereinkom-
made subject to a general reservation mens durch den Verweis auf den Inhalt der
referring to the contents of existing legisla- in Botsuana geltenden Rechtsvorschriften
tion in Botswana. Article 1.2 of the Conven- unter einen allgemeinen Vorbehalt gestellt
tion states that the definition of torture in wird. Artikel 1 Absatz 2 des Übereinkom-
article 1.1 is ‘without prejudice to any inter- mens stellt fest, dass die Bestimmung des
national instrument or national legislation Begriffs ‚Folter‘ in Artikel 1 Absatz 1 ,alle
which does or may contain provisions of internationalen Übereinkünfte oder inner-
wider application’. staatlichen Rechtsvorschriften unberührt
lässt, die weitergehende Bestimmungen
enthalten‘.
The Government of Sweden is of the Die Regierung von Schweden ist der
view that this reservation, in the absence of Auffassung, dass dieser Vorbehalt, sofern
further clarification, raises doubts as to the keine weitere Klarstellung erfolgt, Zweifel
commitment of Botswana to the object and an der Verpflichtung Botsuanas in Bezug
purpose of the Convention. The Govern- auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
ment of Sweden would like to recall that, weckt. Die Regierung von Schweden
according to customary international law möchte daran erinnern, dass nach Völker-
as codified in the Vienna Convention on the gewohnheitsrecht, wie es im Wiener Über-
Law of Treaties, a reservation incompatible einkommen über das Recht der Verträge
with the object and purpose of a treaty niedergelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel
shall not be permitted. und Zweck eines Vertrags unvereinbar ist,
nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are respected as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any legis- teien eingehalten werden und dass die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten von
by the Government of Botswana to the der Regierung von Botsuana zu dem Über-
Convention Against Torture and other einkommen gegen Folter und andere grau-
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or same, unmenschliche oder erniedrigende
Punishment. Behandlung oder Strafe angebrachten Vor-
behalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Bot-
Botswana and Sweden. The Convention suana und Schweden nicht aus. Das Über-
enters into force in its entirety between the einkommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-
two States, without Botswana benefiting schen den beiden Staaten in Kraft, ohne
from its reservation.” dass Botsuana einen Nutzen aus seinem
Vorbehalt ziehen kann.“
IV.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. Juli 2001
nachstehenden E i n s p r u c h zu dem von Katar bei Hinterlegung der Beitrittsur-
kunde am 11. Januar 2000 eingelegten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung
vom 24. September 2001, BGBl. II S. 1103) notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Portuguese „Die Regierung der Portugiesischen
Republic has examined the reservation Republik hat den von der Regierung von
made by the Government of Qatar to the Katar angebrachten Vorbehalt zum Über-
Convention Against Torture and Other einkommen gegen Folter und andere
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or grausame, unmenschliche oder erniedri-
Punishment (New York, 10 December gende Behandlung oder Strafe (New York,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1017
1984), whereby it excludes any interpreta- 10. Dezember 1984) geprüft, mit dem Katar
tion of the said Convention which would be jede Auslegung des genannten Überein-
incompatible with the precepts of Islamic kommens ausschließt, die mit den Vor-
Law and the Islamic Religion. schriften des islamischen Rechts und der
islamischen Religion unvereinbar ist.
The Government of the Portuguese Die Regierung der Portugiesischen
Republic is of the view that this reservation Republik ist der Auffassung, dass der
goes against the general principle of treaty genannte Vorbehalt gegen den allgemeinen
interpretation according to which a State Grundsatz der Vertragsauslegung verstößt,
party to a treaty may not invoke the provi- demzufolge sich ein Vertragsstaat eines
sions of its internal law as justification for Übereinkommens nicht auf sein innerstaat-
failure to perform according to the obliga- liches Recht berufen darf, um zu rechtferti-
tions set out by the said treaty, creating gen, dass er seine Verpflichtungen aus
legitimate doubts on its commitment to the dem betreffenden Übereinkommen nicht
Convention and, moreover, contribute to erfüllt, und dass der Vorbehalt berechtigte
undermine the basis of International Law. Zweifel an der Verpflichtung Katars in
Bezug auf das Übereinkommen weckt und
überdies dazu beiträgt, die Grundlagen des
Völkerrechts zu untergraben.
Furthermore, the said reservation is Darüber hinaus ist der genannte Vorbe-
incompatible with the object and purpose halt mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
of the Convention. mens unvereinbar.
The Government of the Portuguese Die Regierung der Portugiesischen
Republic wishes, therefore, to express its Republik möchte daher ihre Missbilligung
disagreement with the reservation made by in Bezug auf den von der Regierung von
the Government of Quatar.” Katar angebrachten Vorbehalt zum Aus-
druck bringen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2001 (BGBl. II S. 1103).
Berlin, den 20. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Erlangung von Auskünften und Beweisen
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 20. März 2002
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 19. November
2001 nach Artikel 2 Abs. 5 des Europäischen Übereinkommens vom 15. März
1978 über die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen
im Ausland (BGBl. 1981 II S. 533, 550) nachstehende g e ä n d e r t e A n s c h r i f t
der z e n t r a l e n B e h ö r d e für Sachsen-Anhalt nach Artikel 2 Abs. 1 des
Übereinkommens notifiziert:
Sachsen-Anhalt:
Regierungspräsidium Magdeburg
Postfach 19 60
39009 Magdeburg
oder
Olvenstedter Str. 1–2
39108 Magdeburg
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 79).
Berlin, den 20. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Zustellung von Schriftstücken
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 20. März 2002
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 19. November
2001 nach Artikel 2 Abs. 5 des Europäischen Übereinkommens vom 24. No-
vember 1977 über die Zustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im
Ausland (BGBl. 1981 II S. 533, 535) nachstehende g e ä n d e r t e A n s c h r i f t
der z e n t r a l e n B e h ö r d e für Sachsen-Anhalt nach Artikel 2 Abs. 1 des
Übereinkommens notifiziert:
Sachsen-Anhalt:
Regierungspräsidium Magdeburg
Postfach 19 60
39009 Magdeburg
oder
Olvenstedter Str. 1–2
39108 Magdeburg
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 27. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 78) und 29. Juni 2001 (BGBl. II
S. 779).
Berlin, den 20. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. Westdickenberg
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Erlangung von Auskünften und Beweisen
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 20. März 2002
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 19. November
2001 nach Artikel 2 Abs. 5 des Europäischen Übereinkommens vom 15. März
1978 über die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen
im Ausland (BGBl. 1981 II S. 533, 550) nachstehende g e ä n d e r t e A n s c h r i f t
der z e n t r a l e n B e h ö r d e für Sachsen-Anhalt nach Artikel 2 Abs. 1 des
Übereinkommens notifiziert:
Sachsen-Anhalt:
Regierungspräsidium Magdeburg
Postfach 19 60
39009 Magdeburg
oder
Olvenstedter Str. 1–2
39108 Magdeburg
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 79).
Berlin, den 20. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Zustellung von Schriftstücken
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 20. März 2002
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 19. November
2001 nach Artikel 2 Abs. 5 des Europäischen Übereinkommens vom 24. No-
vember 1977 über die Zustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im
Ausland (BGBl. 1981 II S. 533, 535) nachstehende g e ä n d e r t e A n s c h r i f t
der z e n t r a l e n B e h ö r d e für Sachsen-Anhalt nach Artikel 2 Abs. 1 des
Übereinkommens notifiziert:
Sachsen-Anhalt:
Regierungspräsidium Magdeburg
Postfach 19 60
39009 Magdeburg
oder
Olvenstedter Str. 1–2
39108 Magdeburg
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 27. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 78) und 29. Juni 2001 (BGBl. II
S. 779).
Berlin, den 20. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. Westdickenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Markierung von Plastiksprengstoffen
zum Zweck des Aufspürens
Vom 20. März 2002
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach
seinem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten, die nach Maßgabe von
Artikel XIII Abs. 2 erklärt haben, keine Herstellerstaaten zu sein, in Kraft getreten:
Kuba am 29. Januar 2002
nach Maßgabe des Vorbehalts, an Artikel XI Abs. 1 nicht gebunden zu sein
Oman am 11. Februar 2002
Palau am 29. Januar 2002
Sri Lanka am 10. Dezember 2001.
Das Übereinkommen ist ferner für folgenden weiteren Staat, der nach Maß-
gabe von Artikel XIII Abs. 2 erklärt hat, Herstellerstaat zu sein, in Kraft getreten:
Finnland am 3. Februar 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. September 2001 (BGBl. II S. 1016).
Berlin, den 20. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Protokolle Nr. 1 und Nr. 2 zu dem
Europäischen Übereinkommen zur Verhütung von Folter und
unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 22. März 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Juli 1996 zu den Protokollen Nr. 1
und Nr. 2 vom 4. November 1993 zu dem Europäischen Übereinkommen vom
26. November 1987 zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedri-
gender Behandlung oder Strafe (BGBl. 1996 II S. 1114) wird bekannt gemacht,
dass das Protokoll Nr. 1 nach seinem Artikel 8 und das Protokoll Nr. 2 nach
seinem Artikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland
am 1. März 2002
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden zu beiden Protokollen sind am 13. Dezember 1996
beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002 1019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Markierung von Plastiksprengstoffen
zum Zweck des Aufspürens
Vom 20. März 2002
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach
seinem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten, die nach Maßgabe von
Artikel XIII Abs. 2 erklärt haben, keine Herstellerstaaten zu sein, in Kraft getreten:
Kuba am 29. Januar 2002
nach Maßgabe des Vorbehalts, an Artikel XI Abs. 1 nicht gebunden zu sein
Oman am 11. Februar 2002
Palau am 29. Januar 2002
Sri Lanka am 10. Dezember 2001.
Das Übereinkommen ist ferner für folgenden weiteren Staat, der nach Maß-
gabe von Artikel XIII Abs. 2 erklärt hat, Herstellerstaat zu sein, in Kraft getreten:
Finnland am 3. Februar 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. September 2001 (BGBl. II S. 1016).
Berlin, den 20. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Protokolle Nr. 1 und Nr. 2 zu dem
Europäischen Übereinkommen zur Verhütung von Folter und
unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 22. März 2002
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Juli 1996 zu den Protokollen Nr. 1
und Nr. 2 vom 4. November 1993 zu dem Europäischen Übereinkommen vom
26. November 1987 zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedri-
gender Behandlung oder Strafe (BGBl. 1996 II S. 1114) wird bekannt gemacht,
dass das Protokoll Nr. 1 nach seinem Artikel 8 und das Protokoll Nr. 2 nach
seinem Artikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland
am 1. März 2002
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden zu beiden Protokollen sind am 13. Dezember 1996
beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt worden.
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Die Protokolle Nr. 1 und Nr. 2 sind ferner am 1. März 2002 für folgende weitere
Vertragsstaaten in Kraft getreten:
Albanien Norwegen
Andorra Österreich
Belgien Polen
Bulgarien Portugal
Dänemark Rumänien
Estland Russische Föderation
Finnland San Marino
Frankreich Schweden
Georgien Schweiz
Griechenland Slowakei
Irland Slowenien
Island Spanien
Italien Tschechische Republik
Kroatien Türkei
Lettland Ukraine
Liechtenstein Ungarn
Litauen Vereinigtes Königreich
Luxemburg (für das Vereinigte Königreich
Malta Großbritannien und Nordirland,
die Vogtei Jersey, die Vogtei
Mazedonien, ehemalige jugoslawi-
Guernsey, die Insel Man und
sche Republik
Gibraltar)
Moldau, Republik
Zypern.
Niederlande
(für das Königreich in Europa, die
Niederländischen Antillen und
Aruba)
Berlin, den 22. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g