902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Gesetz
zu den Änderungen vom 20. Mai 1999
des Übereinkommens zur Gründung
der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation „EUTELSAT“
(EUTELSAT-Übereinkommen)
Vom 23. April 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in Cardiff am 20. Mai 1999 von der Versammlung der Vertragsparteien
beschlossenen geänderten Fassung des Übereinkommens vom 15. Juli 1982
zur Gründung der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation „EUTELSAT“
(BGBl. 1984 II S. 682), geändert am 18. Mai 1995 (BGBl. 1997 II S. 695), wird
zugestimmt. Die beschlossene geänderte Fassung des Übereinkommens wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die geänderte Fassung des Übereinkommens nach Arti-
kel XIX des Übereinkommens vom 15. Juli 1982 für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 23. April 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Technologie
Müller
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 903
Geändertes EUTELSAT-Übereinkommen
(von der Versammlung der Vertragsparteien im Mai 1999 genehmigter Text)
Amended EUTELSAT Convention
(text approved by the Assembly of Parties in May 1999)
Convention amendée d’EUTELSAT
(texte approuvé par l’Assemblée des Parties de mai 1999)
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to this Convention, Les Etats Parties à la présente Con- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
vention, mens –
Underlining the importance of telecom- Soulignant l’importance des télécommu- unter Betonung der Bedeutung der Fern-
munications by satellite for the develop- nications par satellite pour le développe- meldeverbindungen durch Satelliten für
ment of relations between their peoples ment des relations entre leurs peuples et die Entwicklung der Beziehungen zwischen
and their economies, and their desire to leurs économies, ainsi que leur volonté de ihren Völkern und ihren Volkswirtschaften
strengthen their co-operation in this field, renforcer leur coopération en ce domaine, sowie ihres Wunsches nach Stärkung ihrer
Zusammenarbeit auf diesem Gebiet,
Noting that the Provisional European Prenant acte du fait que l’Organisation im Hinblick darauf, dass die vorläufige
Telecommunications Satellite Organization européenne provisoire de télécommunica- europäische Fernmeldesatellitenorganisa-
“INTERIM EUTELSAT” was established for tions par satellite «EUTELSAT INTERIMAI- tion „INTERIM-EUTELSAT“ zu dem Zweck
the purpose of operating space segments RE» a été créée afin d’exploiter des sec- geschaffen wurde, die Weltraumsegmente
of European telecommunications satellite teurs spatiaux de systèmes européens de der europäischen Fernmeldesatellitensys-
systems, télécommunications par satellite, teme zu betreiben,
Considering the relevant provisions of Considérant les dispositions pertinen- in Anbetracht der einschlägigen Be-
the Treaty on Principles Governing the tes du Traité sur les Principes régissant stimmungen des am 27. Januar 1967 in
Activities of States in the Exploration les activités des Etats en matière d’ex- London, Moskau und Washington be-
and Use of Outer Space, Including the ploration et d’utilisation de l’espace extra- schlossenen Vertrags über die Grundsätze
Moon and Other Celestial Bodies, done atmosphérique, y compris la Lune et les zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten
at London, Moscow and Washington on autres corps célestes, fait à Londres, bei der Erforschung und Nutzung des Welt-
27 January 1967, Moscou et Washington le 27 janvier 1967, raums einschließlich des Mondes und
anderer Himmelskörper,
Wishing to continue the establishment Désirant poursuivre la mise en place et von dem Wunsch geleitet, die Schaffung
and operation of the EUTELSAT telecom- l’exploitation du système de télécommu- und den Betrieb des EUTELSAT-Fernmel-
munications satellite system as part of a nications par satellite EUTELSAT dans le desatellitensystems als Teil eines trans-
trans-European telecommunications net- cadre d’un réseau transeuropéen de télé- europäischen Telekommunikationsnetzes,
work for providing telecommunications communications, afin d’offrir des services das allen Teilnehmerstaaten Fernmelde-
services to all participating States, without de télécommunications à tous les Etats dienste gewährleistet, fortzusetzen, und
prejudice to the rights and obligations of participants, sans préjudice des droits et zwar unbeschadet der Rechte und Pflich-
the States parties to the relevant European obligations des Etats qui sont parties aux ten der Staaten, die Vertragsparteien der
Union and other international agreements, accords communautaires et internationaux einschlägigen Übereinkünfte der Europäi-
pertinents, schen Union sowie sonstiger einschlägiger
internationaler Übereinkünfte sind,
Recognizing the need to keep under Reconnaissant la nécessité de suivre in der Erkenntnis, dass es notwendig
review and, as necessary, to adapt to tech- l’évolution technique, économique, régle- ist, die technischen, wirtschaftlichen, regu-
nical, economic, regulatory and political mentaire et politique en Europe et dans le latorischen und politischen Entwicklungen
developments in Europe and globally, and, monde et de s’y adapter en tant que de in Europa und weltweit zu verfolgen und
in particular, the will to transfer the oper- besoin, et en particulier la volonté de trans- sich diesen soweit erforderlich anzupas-
ational activities and associated assets of férer les activités opérationnelles et les sen, und dass insbesondere der Wunsch
EUTELSAT to a limited liability company to actifs correspondants d’EUTELSAT à une besteht, die betrieblichen Aufgaben und
be established under a national jurisdiction, société anonyme relevant d’une juridiction die damit verbundenen Vermögenswerte
such company to operate on a sound eco- nationale, cette société étant gérée sur der EUTELSAT einer unter einzelstaatlicher
nomic and financial basis having regard to une saine base économique et financière, Gerichtsbarkeit zu gründenden Kapital-
accepted commercial principles, and to the conformément aux principes agréés en gesellschaft zu übertragen, die auf gesun-
Arrangement, matière commerciale, et à l’Arrangement, der wirtschaftlicher und finanzieller Grund-
lage unter Berücksichtigung anerkannter
kommerzieller Grundsätze und der Verein-
barung tätig werden soll –
Agree as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Article I Article I Artikel I
(Definitions) (Définitions) (Begriffsbestimmungen)
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: In diesem Übereinkommen haben die
nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
deutung:
a) “Convention” means the Convention a) le terme «Convention» désigne la Con- a) „Übereinkommen“ bezeichnet das am
establishing the European Telecom- vention portant création de l’Orga- 15. Juli 1982 in Paris zur Unterzeich-
munications Satellite Organization nisation européenne de télécommu- nung durch die Regierungen aufgelegte
“EUTELSAT” including its Preamble nications par satellite «EUTELSAT», y Übereinkommen zur Gründung der
and its Annexes, opened for signature compris son préambule et ses annexes, Europäischen Fernmeldesatellitenorga-
by Governments at Paris on 15 July ouverte à la signature des Gouverne- nisation „EUTELSAT“ einschließlich
1982 as subsequently amended; ments à Paris, le 15 juillet 1982, telle seiner Präambel und seiner Anlagen in
qu’ultérieurement amendée; der nachträglich geänderten Fassung;
b) “Provisional Agreement” means the b) l’expression «Accord provisoire» dé- b) „Vorläufige Vereinbarung“ bezeichnet
Agreement on the Constitution of a signe l’Accord relatif à la constitution die am 13. Mai 1977 in Paris zwischen
Provisional European Telecommuni- d’une organisation européenne pro- Verwaltungen oder anerkannten priva-
cations Satellite Organization “INTERIM visoire de télécommunications par ten Betriebsgesellschaften geschlosse-
EUTELSAT”, done at Paris on 13 May satellite «EUTELSAT INTERIMAIRE», ne und bei der französischen Verwal-
1977 between Administrations or Rec- conclu à Paris le 13 mai 1977 entre Ad- tung hinterlegte Vereinbarung über die
ognized Private Operating Agencies ministrations ou Exploitations privées Gründung einer vorläufigen europäi-
and deposited with the French Ad- reconnues compétentes, et déposé schen Fernmeldesatellitenorganisation
ministration; auprès de l’Administration française; „INTERIM-EUTELSAT“;
c) “ECS Agreement” means the Supple- c) l’expression «Accord ECS» désigne c) „ECS-Vereinbarung“ bezeichnet die am
mentary Agreement to the Provisional l’Accord additionnel à l’Accord pro- 10. März 1978 in Paris beschlossene
Agreement relating to the space seg- visoire, relatif au secteur spatial du Zusatzvereinbarung zur Vorläufigen Ver-
ment of the Satellite Telecommuni- système de télécommunications par einbarung über das Weltraumsegment
cations System for Fixed Service satellite du service fixe (ECS), fait à des Fernmeldesatellitensystems für den
(ECS), done at Paris on 10 March 1978; Paris le 10 mars 1978; festen Funkdienst (ECS);
d) “Party” means a State for which the d) le terme «Partie» désigne un Etat à d) „Vertragspartei“ bezeichnet einen Staat,
Convention has entered into force or l’égard duquel la Convention est für den das Übereinkommen in Kraft
has been provisionally applied; entrée en vigueur ou est appliquée à getreten ist oder auf den es vorläufig
titre provisoire; angewendet wird;
e) “The Director General of EUTELSAT” e) l’expression «Directeur général d’EU- e) „Generaldirektor der EUTELSAT“ be-
means the head of the executive organ TELSAT» désigne le chef de l’organe zeichnet den Leiter des geschäftsfüh-
of EUTELSAT; exécutif d’EUTELSAT; renden Organs der EUTELSAT;
f) “The Executive Secretary of EUTEL- f) l’expression «Secrétaire exécutif d’EU- f) „Geschäftsführender Sekretär der
SAT” means the head of the Secretariat TELSAT» désigne le chef du Secrétariat EUTELSAT“ bezeichnet den Leiter des
of EUTELSAT; d’EUTELSAT; Sekretariats der EUTELSAT;
g) “The Company Eutelsat S.A.” means a g) l’expression «Société Eutelsat S.A.» dé- g) „Unternehmen Eutelsat S.A.“ bezeich-
corporate entity established under the signe une société régie par les lois de net ein nach den Gesetzen einer der
laws of one of the Parties; it will initially l’une des Parties; elle sera initialement Vertragsparteien gegründetes Unter-
be located in France; implantée en France; nehmen; dieses hat seinen Sitz zu-
nächst in Frankreich;
h) “Space Segment” means a set of h) l’expression «secteur spatial» désigne h) „Weltraumsegment“ bezeichnet eine
telecommunications satellites, and the un ensemble de satellites de télé- Gesamtheit von Fernmeldesatelliten so-
tracking, telemetering, command, con- communications ainsi que les installa- wie die für ihren Betrieb erforderlichen
trol, monitoring and related facilities tions de poursuite, de télémesure, de Bahnverfolgungs-, Telemetrie-, Befehls-,
and equipment for the operational sup- télécommande, de contrôle, de sur- Steuerungs-, Überwachungs- und zu-
port of those satellites; veillance et les autres équipements gehörigen Einrichtungen und Aus-
associés, nécessaires au fonctionne- rüstungsgegenstände;
ment de ces satellites;
i) “Satellite system” means the unit i) l’expression «système à satellites» dé- i) „Satellitensystem“ bezeichnet die Ein-
formed by a space segment and the signe l’ensemble constitué par un sec- heit, die aus einem Weltraumsegment
earth stations having access to that teur spatial et par les stations terriennes und den Erdfunkstellen mit Zugang zu
space segment; ayant accès à ce secteur spatial; diesem Weltraumsegment besteht;
j) “Telecommunications” means any j) le terme «télécommunications» désigne j) „Fernmeldeverkehr“ bezeichnet jede
transmission, emission or reception of toute transmission, émission ou ré- Übermittlung, jede Aussendung oder
signs, signals, writing, images and ception de signes, de signaux, d’écrits, jeden Empfang von Zeichen, Signalen,
sounds or intelligence of any nature, by d’images, de sons ou de renseigne- Schriftzeichen, Bildern, Tönen oder
wire, radio, optical or other electro- ments de toute nature, par fil, radio- Nachrichten jeder Art über Draht, Funk,
magnetic systems; électricité, optique ou autres systèmes auf optischem Wege oder über andere
électromagnétiques; elektromagnetische Systeme;
k) “The Basic Principles” means the prin- k) l’expression «Principes de base» dé- k) „Grundprinzipien“ bezeichnet die in
ciples referred to in Article III a) of the signe les principes visés à l’article III a) Artikel III Buchstabe a aufgeführten
Convention; de la Convention; Grundsätze;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 905
l) “The Arrangement” means the Arran- l) le terme «Arrangement» désigne l’Ar- l) „Vereinbarung“ bezeichnet die Verein-
gement between EUTELSAT and the rangement entre EUTELSAT et la So- barung zwischen der EUTELSAT und
Company Eutelsat S.A. having as its ciété Eutelsat S.A. ayant pour objet de dem Unternehmen Eutelsat S.A., die
purposes to define the relationship définir les relations entre EUTELSAT et zum Zweck hat, das Verhältnis zwi-
between EUTELSAT and the Company la Société Eutelsat S.A. ainsi que leurs schen der EUTELSAT und dem Unter-
Eutelsat S.A. and their respective ob- obligations respectives, et notamment nehmen Eutelsat S.A. sowie deren
ligations and in particular to provide the de fournir un cadre permettant à jeweilige Pflichten festzulegen und ins-
framework that will enable EUTELSAT EUTELSAT d’assurer la supervision et besondere den Rahmen zu schaffen,
to oversee and ensure the observance le respect par la Société Eutelsat S.A. der es der EUTELSAT ermöglicht, die
by the Company Eutelsat S.A. of the des Principes de base. Einhaltung der Grundprinzipien durch
Basic Principles. das Unternehmen Eutelsat S.A. zu
überwachen und zu gewährleisten.
Article II Article II Artikel II
(Establishment of EUTELSAT (Création d’EUTELSAT (Gründung der EUTELSAT
and the Company Eutelsat S.A.) et de la Société Eutelsat S.A.) und des Unternehmens Eutelsat S.A.)
a) The Parties hereby establish the Euro- a) Par la présente Convention, les Parties a) Hiermit gründen die Vertragsparteien die
pean Telecommunications Satellite Or- créent l’Organisation européenne de Europäische Fernmeldesatellitenorga-
ganization, hereinafter referred to as télécommunications par satellite, ci- nisation, im Folgenden als EUTELSAT
EUTELSAT. après dénommée EUTELSAT. bezeichnet.
b) i) The Company Eutelsat S.A. will be b) i) La Société Eutelsat S.A. est créée b) i) Die Gründung des Unternehmens
established to operate a satellite pour exploiter un système à satel- Eutelsat S.A. erfolgt zu dem Zweck,
system and to provide satellite lites et fournir des services satel- ein Satellitensystem zu betreiben
services and for this purpose, litaires et, à cette fin, les actifs et und Satellitendienste anzubieten;
EUTELSAT’s assets and opera- activités opérationnelles d’EUTEL- hierzu werden dem Unternehmen
tional activities will be transferred SAT sont transférés à la Société Eutelsat S.A. die Vermögenswerte
to the Company Eutelsat S.A.; Eutelsat S.A.; und betrieblichen Aufgaben der
EUTELSAT übertragen.
ii) The Company Eutelsat S.A. shall be ii) la Société Eutelsat S.A. est régie par ii) Das Unternehmen Eutelsat S.A. wird
governed by its constituent instru- ses instruments constitutifs et par durch seine Gründungsurkunden
ments and by the laws of the place les lois du pays de sa constitution; und die Gesetze des Ortes, an dem
of its incorporation; es gegründet wird, bestimmt.
iii) Any Party in whose territory the iii) toute Partie sur le territoire de iii) Jede Vertragspartei, in deren Ho-
Company Eutelsat S.A.’s head- laquelle le siège de la Société Eutel- heitsgebiet der Sitz des Unterneh-
quarters are settled or in which sat S.A. est établi ou sur lequel des mens Eutelsat S.A. errichtet wird
assets are located and/or operated actifs sont situés et/ou exploités oder in deren Hoheitsgebiet sich
shall, in accordance with arrange- prend, conformément aux arrange- Vermögenswerte befinden und/oder
ments to be made between the ments devant être conclus entre la betrieben werden, ergreift die zur
Party and the Company Eutelsat Partie et la Société Eutelsat S.A., les Erleichterung der Gründung und
S.A., take such measures as may be mesures nécessaires pour faciliter des Betriebs des Unternehmens
necessary to facilitate the establish- la création et le fonctionnement de Eutelsat S.A. erforderlichen Maß-
ment and operation of the Company la Société Eutelsat S.A. nahmen im Einklang mit den zwi-
Eutelsat S.A. schen der Vertragspartei und dem
Unternehmen Eutelsat S.A. zu tref-
fenden Übereinkünfte.
c) The relationship between EUTELSAT c) Les relations entre EUTELSAT et la c) Das Verhältnis zwischen der EUTELSAT
and the Company Eutelsat S.A. shall be Société Eutelsat S.A. sont définies und dem Unternehmen Eutelsat S.A.
established in the Arrangement. dans l’Arrangement. wird in der Vereinbarung geregelt.
d) The relevant provisions of Annex A d) Les dispositions pertinentes de l’An- d) Die einschlägigen Bestimmungen der
to the Convention shall apply for the nexe A de la Convention ont pour Anlage A werden zu dem Zweck an-
purpose of continuity between the but d’assurer la continuité entre les gewandt, die Kontinuität zwischen den
activities of EUTELSAT and those of the activités d’EUTELSAT et celles de la Tätigkeiten der EUTELSAT und denen
Company Eutelsat S.A. Société Eutelsat S.A. des Unternehmens Eutelsat S.A. zu
gewährleisten.
Article III Article III Artikel III
(Purposes of EUTELSAT) (But d’EUTELSAT) (Zweck der EUTELSAT)
a) The primary purpose of EUTELSAT is to a) EUTELSAT a pour but principal de a) Hauptzweck der EUTELSAT ist es, die
ensure that the Basic Principles set veiller à ce que la Société Eutelsat S.A. Einhaltung der in diesem Artikel nieder-
forth in this Article are observed by the respecte les Principes de base énoncés gelegten Grundprinzipien durch das
Company Eutelsat S.A. namely: dans le présent article, à savoir: Unternehmen Eutelsat S.A. zu gewähr-
leisten, nämlich
i) public service/universal service i) obligations de service public/service i) Gemeinwohl-/Universaldienstver-
obligations: such obligations apply universel: ces obligations s’appli- pflichtungen: Solche Verpflichtun-
to space segment and to its use to quent au secteur spatial et à son gen gelten für das Weltraumseg-
provide services connected to the utilisation pour offrir des services ment und für dessen Nutzung zur
public switched telephone network; connectés au réseau téléphonique Bereitstellung von Diensten in Ver-
audiovisual services and future ser- public commuté; pour ce qui est bindung mit dem öffentlichen Tele-
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
vices will be provided in conformity des services audiovisuels et des fonnetz; die Bereitstellung audio-
with the relevant national regula- services futurs, ils seront offerts visueller und zukünftiger Dienste
tions and international agreements, en conformité avec les réglementa- erfolgt in Übereinstimmung mit den
in particular the provisions of the tions nationales et les accords inter- einschlägigen nationalen Regelun-
European Convention on Trans- nationaux pertinents, en particulier gen und internationalen Überein-
frontier Television, taking account avec les dispositions de la Conven- künften, insbesondere mit dem
of those applying to the universal tion européenne sur la télévision Europäischen Übereinkommen über
service concept and the information transfrontière et en tenant compte das grenzüberschreitende Fernse-
society; de celles qui s’appliquent au con- hen, unter Berücksichtigung der für
cept de service universel et à la das Universaldienstekonzept und
société de l’information; die Informationsgesellschaft gelten-
den Bestimmungen;
ii) pan-European coverage by the ii) couverture paneuropéenne du sys- ii) europaweite Ausleuchtzone des Sa-
satellite system: the Company tème à satellites: grâce à la couver- tellitensystems: Das Unternehmen
Eutelsat S.A. shall, on an economic ture paneuropéenne de son sys- Eutelsat S.A. bemüht sich auf wirt-
basis, seek through the pan-Euro- tème à satellites, la Société Eutelsat schaftlicher Grundlage, durch die
pean coverage of its satellite sys- S.A. s’efforce de desservir, sur une europaweite Ausleuchtzone seines
tem to serve all areas where there is base économique, toutes les zones Satellitensystems alle Gebiete der
a need for communications services où il existe un besoin de services Mitgliedstaaten zu versorgen, in
in Member States; de communications dans les Etats denen Bedarf an Kommunikations-
membres; diensten besteht;
iii) non discrimination: services shall be iii) non-discrimination: les services sont iii) Nichtdiskriminierung: Die Bereit-
provided to users on an equitable fournis aux utilisateurs sur une base stellung der Dienste für die Nutzer
basis subject to commercial flexi- équitable, sous réserve de sou- erfolgt auf gerechter Basis im Rah-
bility and consistent with applicable plesse commerciale et de confor- men kommerzieller Flexibilität und
laws; mité avec la législation en vigueur; unter Einhaltung der geltenden Ge-
setze;
iv) fair competition: the Company iv) concurrence loyale: la Société Eutel- iv) lauterer Wettbewerb: Das Unter-
Eutelsat S.A. shall comply with all sat S.A. se conforme à toutes les nehmen Eutelsat S.A. beachtet alle
applicable laws and regulations lois et réglementations en vigueur geltenden Gesetze und sonstigen
relating to fair competition. en matière de concurrence. Vorschriften zur Wahrung des lau-
teren Wettbewerbs.
b) EUTELSAT shall also have the purpose b) EUTELSAT a également pour but b) Zweck der EUTELSAT ist es ferner, die
of ensuring continuity regarding rights d’assurer la continuité en matière de Kontinuität der völkerrechtlichen Rech-
and obligations under international law, droits et obligations internationaux dé- te und Pflichten zu gewährleisten, ins-
in particular under the Radio Regula- coulant de l’exploitation du secteur besondere der aufgrund der Vollzugs-
tions for the use of frequencies deriving spatial d’EUTELSAT transféré à la ordnung für den Funkdienst bezüglich
from the operation of the EUTELSAT Société Eutelsat S.A., notamment aux der Nutzung von Frequenzen bestehen-
space segment transferred to the Com- termes du Règlement des radiocom- den Rechte und Pflichten, die sich aus
pany Eutelsat S.A. munications en ce qui concerne l’utili- dem Betrieb des dem Unternehmen
sation des fréquences. Eutelsat S.A. übertragenen EUTELSAT-
Weltraumsegments ergeben.
Article IV Article IV Artikel IV
(Legal Personality) (Personnalité juridique) (Rechtspersönlichkeit)
a) EUTELSAT shall have legal personality. a) EUTELSAT a la personnalité juridique. a) Die EUTELSAT besitzt Rechtspersön-
lichkeit.
b) EUTELSAT shall enjoy the full capacity b) EUTELSAT a toute la capacité requise b) Die EUTELSAT besitzt die zur Wahr-
necessary for the exercise of its func- pour exercer ses fonctions et atteindre nehmung ihrer Aufgaben und zur Er-
tions and the achievement of its pur- ses objectifs, et peut notamment: reichung ihrer Ziele erforderliche volle
poses, and may in particular: Rechtsfähigkeit und kann insbesondere
i) enter into contracts; i) passer des contrats; i) Verträge schließen;
ii) acquire, lease, hold and dispose of ii) acquérir, prendre à bail, détenir et ii) bewegliches und unbewegliches
movable and immovable property; céder des biens meubles et im- Vermögen erwerben, mieten, be-
meubles; sitzen und veräußern;
iii) be a party to legal proceedings; iii) ester en justice; iii) Prozesspartei sein;
iv) conclude agreements with States or iv) conclure des accords avec des iv) Übereinkünfte mit Staaten oder inter-
international organizations. Etats ou des organisations inter- nationalen Organisationen schließen.
nationales.
Article V Article V Artikel V
(Costs) (Coûts) (Kosten)
a) Arrangements shall be concluded a) Des arrangements sont conclus entre a) Die EUTELSAT und das Unternehmen
between EUTELSAT and the Company EUTELSAT et la Société Eutelsat S.A. Eutelsat S.A. treffen Übereinkünfte über
Eutelsat S.A. to meet costs and pour couvrir les coûts et dépenses die Deckung von Kosten und Ausgaben
expenses of EUTELSAT, according to d’EUTELSAT, conformément à l’Arran- der EUTELSAT im Einklang mit der
the Arrangement. gement. Vereinbarung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 907
b) The costs incurred in establishing and b) Les coûts afférents à l’établissement b) Die Kosten für die Errichtung und den
operating the Secretariat, including, but et au fonctionnement du Secrétariat, Betrieb des Sekretariats, insbesondere,
not limited to rent and associated costs comprenant, sans pour autant s’y limi- jedoch nicht ausschließlich, Miet- und
of maintaining office premises, salaries ter, les frais de location et d’entretien damit verbundene Kosten für die Unter-
and emoluments of staff, costs of or- de ses locaux, les salaires et émolu- haltung seiner Räumlichkeiten, Gehäl-
ganizing and holding meetings of the ments de son personnel, les frais d’or- ter und sonstige Bezüge des Personals,
Assembly of Parties, the costs of con- ganisation et de tenue des réunions de die Kosten für die Organisation und
sultations between EUTELSAT and the l’Assemblée des Parties, les frais de Durchführung der Tagungen der Ver-
Parties and other organizations and consultation entre EUTELSAT et les sammlung der Vertragsparteien, die
costs of applying measures taken by Parties et d’autres organisations et les Kosten für Konsultationen zwischen der
EUTELSAT under Article III to ensure coûts afférents à l’application des EUTELSAT und den Vertragsparteien
that the Basic Principles are observed mesures prises par EUTELSAT en vertu und anderen Organisationen sowie die
by the Company Eutelsat S.A. shall be de l’article III afin de veiller à ce que Kosten für Maßnahmen, welche die
borne by the Company Eutelsat S.A. in la Société Eutelsat S.A. respecte les EUTELSAT nach Artikel III trifft, um die
accordance with paragraph a) of Article Principes de base, sont assumés par la Einhaltung der Grundprinzipien durch
V, within the relevant ceilings set forth Société Eutelsat S.A. conformément das Unternehmen Eutelsat S.A. sicher-
in the Arrangement. aux dispositions du paragraphe a) de zustellen, werden nach Buchstabe a bis
l’article V, dans la limite du plafond fixé zu den in der Vereinbarung festgelegten
par l’Arrangement. Obergrenzen vom Unternehmen Eutel-
sat S.A. getragen.
Article VI Article VI Artikel VI
(Structure EUTELSAT) (Structure d’EUTELSAT) (Struktur der EUTELSAT)
a) EUTELSAT shall have the following a) EUTELSAT comprend les organes sui- a) Die EUTELSAT hat folgende Organe:
organs: vants:
i) the Assembly of Parties; i) l’Assemblée des Parties; i) die Versammlung der Vertragspar-
teien;
ii) the Secretariat, headed by the ii) le Secrétariat, dirigé par le Secré- ii) das Sekretariat unter der Leitung
Executive Secretary. taire exécutif. des geschäftsführenden Sekretärs.
b) Each organ shall act within the limits of b) Chaque organe agit dans la limite des b) Jedes Organ handelt im Rahmen der
the powers that are conferred upon it attributions qui lui sont conférées par Befugnisse, die ihm durch das Überein-
by the Convention. la Convention. kommen übertragen sind.
Article VII Article VII Artikel VII
(Assembly of Parties – (Assemblée des Parties – (Versammlung der Vertragsparteien –
Composition and Meetings) Composition et réunions) Zusammensetzung und Tagungen)
a) The Assembly of Parties shall be com- a) L’Assemblée des Parties est composée a) Die Versammlung der Vertragsparteien
posed of all the Parties. de toutes les Parties. besteht aus allen Vertragsparteien.
b) A Party may be represented by another b) Une Partie peut en charger une autre b) Eine Vertragspartei kann sich auf einer
Party in a meeting of the Assembly of de la représenter à une réunion de Tagung der Versammlung der Vertrags-
Parties, but no Party may represent l’Assemblée des Parties, mais aucune parteien durch eine andere Vertrags-
more than two other Parties. Partie ne peut y représenter plus de partei vertreten lassen, aber keine Ver-
deux autres Parties. tragspartei darf mehr als zwei andere
Vertragsparteien vertreten.
c) The first ordinary meeting of the c) La première réunion ordinaire de l’As- c) Die erste ordentliche Tagung der Ver-
Assembly of Parties shall be convened semblée des Parties est convoquée sammlung der Vertragsparteien wird
within one year after the date on which dans l’année qui suit la date d’entrée en innerhalb eines Jahres nach Inkraft-
the Convention enters into force. Or- vigueur de la Convention. Les réunions treten des Übereinkommens einberu-
dinary meetings shall thereafter be held ordinaires se tiennent par la suite fen. Danach findet alle zwei Jahre eine
every two years unless the Assembly of tous les deux ans, sauf si l’Assemblée ordentliche Tagung statt, sofern nicht
Parties decides at an ordinary meeting des Parties, lors d’une réunion ordi- die Versammlung der Vertragsparteien
that the following meeting shall be held naire, décide que la réunion ordinaire auf einer ordentlichen Tagung be-
at a different interval. suivante se tiendra à une échéance schließt, dass die nächste Tagung mit
différente. einem anderen Zeitabstand abgehalten
werden soll.
d) The Assembly of Parties may also hold d) L’Assemblée des Parties peut égale- d) Die Versammlung der Vertragsparteien
extraordinary meetings at the request ment tenir des réunions extraordinaires kann auch außerordentliche Tagungen
of one or more Parties supported by at à la demande d’une ou de plusieurs abhalten, die auf Antrag einer oder
least one-third of the Parties or at the Parties, sous réserve de l’acceptation mehrerer Vertragsparteien, der von min-
request of the Company Eutelsat S.A. d’au moins un tiers des Parties ou à destens einem Drittel der Vertragspar-
Such a request shall state the purpose la demande de la Société Eutelsat teien unterstützt wird, oder auf Antrag
of the meeting. S.A. Toute demande de réunion extra- des Unternehmens Eutelsat S.A. anbe-
ordinaire doit être motivée. raumt werden. Bei einem Antrag auf
eine außerordentliche Tagung muss der
Zweck der Tagung angegeben werden.
e) Each Party shall meet its own costs e) Chaque Partie couvre ses propres frais e) Jede Vertragspartei trägt die Kosten
of representation at meetings of the de représentation lors des réunions de ihrer Vertretung auf Tagungen der Ver-
Assembly of Parties. l’Assemblée des Parties. sammlung der Vertragsparteien.
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Article VIII Article VIII Artikel VIII
(Assembly of Parties – (Assemblée des Parties – (Versammlung der Vertrags-
Procedure) Procédure) parteien – Verfahren)
a) Each Party shall have one vote in the a) Chaque Partie dispose d’une voix à a) Jede Vertragspartei hat in der Ver-
Assembly of Parties. Parties abstaining l’Assemblée des Parties. Les Parties sammlung der Vertragsparteien eine
from voting shall be considered as not qui s’abstiennent au cours d’un vote Stimme. Vertragsparteien, die sich der
voting. sont considérées comme n’ayant pas Stimme enthalten, gelten als nicht an
voté. der Abstimmung teilnehmend.
b) Decisions on matters of substance shall b) Les décisions portant sur des questions b) Beschlüsse über materielle Fragen be-
be taken by an affirmative vote cast de fond sont prises par un vote affir- dürfen der Zustimmung von mindes-
by at least two-thirds of the Parties matif émis par au moins les deux tiers tens zwei Dritteln der Vertragsparteien,
present or represented and voting. A des Parties présentes ou représentées die anwesend oder vertreten sind und
Party which represents one or two et votantes. Une Partie qui représente an der Abstimmung teilnehmen. Eine
other Parties under paragraph b) of une ou deux autres Parties, en applica- Vertragspartei, die nach Artikel VII
Article VII of the Convention may vote tion des dispositions du paragraphe b) Buchstabe b eine oder zwei andere
separately for each Party it represents. de l’article VII de la Convention, peut Vertragsparteien vertritt, kann für jede
voter séparément pour chaque Partie von ihr vertretene Vertragspartei ge-
qu’elle représente. trennt abstimmen.
c) Decisions on procedural matters shall c) Les décisions portant sur des questions c) Beschlüsse über Verfahrensfragen be-
be taken by an affirmative vote cast by de procédure sont prises par un vote dürfen der Zustimmung der einfachen
a simple majority of the Parties present affirmatif émis à la majorité simple des Mehrheit der anwesenden und an der
and voting, each having one vote. Parties présentes et votantes, chacune Abstimmung teilnehmenden Vertrags-
disposant d’une voix. parteien, wobei jede Vertragspartei eine
Stimme hat.
d) A quorum for any meeting of the d) Pour toute réunion de l’Assemblée des d) Die Versammlung der Vertragsparteien
Assembly of Parties shall consist of Parties, le quorum est constitué par les ist beschlussfähig, wenn auf einer Sit-
representatives of a simple majority of représentants de la majorité simple de zung die Vertreter der einfachen Mehr-
all the Parties, provided that no less toutes les Parties, à condition qu’au heit aller Vertragsparteien anwesend
than one-third of all the Parties are moins un tiers de toutes les Parties sind; jedoch muss mindestens ein
present. soient présentes. Drittel aller Vertragsparteien anwesend
sein.
e) The Assembly of Parties shall adopt e) L’Assemblée des Parties adopte son e) Die Versammlung der Vertragsparteien
its rules of procedure, which shall be propre règlement intérieur, qui doit gibt sich eine Geschäftsordnung, die
consistent with the provisions of the être conforme aux dispositions de la mit dem Übereinkommen in Einklang
Convention and which, in particular, Convention et qui prévoit notamment: stehen muss und die insbesondere Vor-
shall include provisions for: schriften über Folgendes enthält:
i) election of its Chairman and other i) le mode d’élection du Président et i) die Wahl ihres Vorsitzenden und
officers; des autres membres du bureau; sonstiger Amtsträger;
ii) convening of meetings; ii) la procédure de convocation de ses ii) die Anberaumung der Tagungen;
réunions;
iii) representation and accreditation; iii) les dispositions relatives à la re- iii) die Vertretung und Akkreditierung;
présentation et à l’accréditation;
iv) voting procedures. iv) les procédures de vote. iv) die Abstimmungsverfahren.
Article IX Article IX Artikel IX
(Assembly of Parties – (Assemblée des Parties – (Versammlung der Vertrags-
Functions) Fonctions) parteien – Aufgaben)
The Assembly of Parties shall have the L’Assemblée des Parties exerce les Die Versammlung der Vertragsparteien
following functions: fonctions suivantes: hat folgende Aufgaben:
a) to consider and to review the activities a) elle examine les activités de la Société a) Sie prüft und überprüft die Tätigkeiten
of the Company Eutelsat S.A. which Eutelsat S.A. en rapport avec les Prin- des Unternehmens Eutelsat S.A., wel-
relate to the Basic Principles. The Com- cipes de base. La Société Eutelsat S.A. che die Grundprinzipien betreffen. Das
pany Eutelsat S.A. may make recom- peut faire des recommandations à cet Unternehmen Eutelsat S.A. kann in
mendations in this connection which égard qui seront prises en compte par diesem Zusammenhang Empfehlungen
will be considered by the Assembly of l’Assemblée des Parties; vorlegen, die von der Versammlung der
Parties; Vertragsparteien geprüft werden;
b) to ensure observance by the Company b) elle veille au respect des Principes b) sie gewährleistet die Einhaltung der
Eutelsat S.A. of the Basic Principles, in de base par la Société Eutelsat S.A., Grundprinzipien durch das Unterneh-
accordance with the Arrangement; conformément à l’Arrangement; men Eutelsat S.A. im Einklang mit der
Vereinbarung;
c) to take decisions on proposed changes c) elle décide des changements qu’il est c) sie entscheidet über Änderungsvor-
to the Arrangement, such changes proposé d’apporter à l’Arrangement, schläge zur Vereinbarung; solche Än-
being subject to mutual agreement of ces changements étant sous réserve derungen bedürfen jedoch der Zu-
the parties to the Arrangement; d’accord entre les parties à l’Arrange- stimmung beider Vertragsparteien der
ment; Vereinbarung;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 909
d) to take the appropriate decisions in d) elle prend les décisions nécessaires d) sie fasst die geeigneten Beschlüsse zur
order to ensure continuity regarding afin d’assurer la continuité en matière Gewährleistung der Kontinuität der völ-
rights and obligations under inter- de droits et obligations internationaux kerrechtlichen Rechte und Pflichten,
national law, in particular under the découlant de l’exploitation du secteur insbesondere der aufgrund der Voll-
Radio Regulations for the use of spatial d’EUTELSAT transféré à la zugsordnung für den Funkdienst be-
frequencies deriving from the operation Société Eutelsat S.A., notamment aux züglich der Nutzung von Frequenzen
of EUTELSAT Space Segment trans- termes du Règlement des radiocom- bestehenden Rechte und Pflichten,
ferred to the Company Eutelsat S.A.; munications en ce qui concerne l’utili- die sich aus dem Betrieb des dem
sation des fréquences; Unternehmen Eutelsat S.A. übertra-
genen EUTELSAT-Weltraumsegments
ergeben;
e) to take decisions on formal relations e) elle décide des questions touchant aux e) sie fasst Beschlüsse über die offiziellen
between EUTELSAT and States, rapports officiels entre EUTELSAT et Beziehungen zwischen der EUTELSAT
whether Parties or not, or international les Etats, qu’ils soient Parties ou non, und Staaten – gleichviel ob diese Ver-
organizations, and in particular to ne- ou les organisations internationales et, tragsparteien sind oder nicht – oder
gotiate the Headquarters Agreement en particulier, elle négocie l’Accord de internationalen Organisationen, und sie
mentioned in paragraph c) of Article XII siège mentionné au paragraphe c) de handelt insbesondere das in Artikel XII
of the Convention; l’article XII de la Convention; Buchstabe c des Übereinkommens ge-
nannte Sitzabkommen aus;
f) to take decisions on any proposal to f) elle décide de toute proposition visant f) sie fasst Beschlüsse über jeden Vor-
terminate the Convention pursuant to à mettre fin à la Convention aux termes schlag, das Übereinkommen nach Ar-
paragraph c) of Article XIV; des dispositions du paragraphe c) de tikel XIV Buchstabe c außer Kraft zu
l’article XIV; setzen;
g) to consider complaints submitted to it g) elle examine les réclamations qui lui g) sie prüft die von den Vertragsparteien
by Parties; sont soumises par des Parties; vorgelegten Beschwerden;
h) to take decisions under Article XIII of h) elle adopte, en vertu des dispositions h) sie fasst nach Artikel XIII Beschlüsse
the Convention about the withdrawal of de l’article XIII de la Convention, les über den Austritt einer Vertragspartei
a Party from EUTELSAT; décisions concernant le retrait d’une aus der EUTELSAT;
Partie d’EUTELSAT;
i) to decide upon any proposal for i) elle décide de toute proposition i) sie beschließt über jeden Änderungs-
amendment to the Convention under d’amendement à la Convention, con- vorschlag zu dem Übereinkommen
Article XIV of the Convention, and to formément aux dispositions de l’article nach Artikel XIV, und sie unterbreitet
submit to the Company Eutelsat S.A. XIV de la Convention, et soumet à la dem Unternehmen Eutelsat S.A. jeden
any proposed amendment that is liable Société Eutelsat S.A. toute proposition Änderungsvorschlag, der Auswirkungen
to affect the performance of its ac- d’amendement susceptible d’affecter la auf die Durchführung seiner Geschäfts-
tivities; conduite de ses activités; tätigkeiten haben könnte;
j) to decide upon any request for ac- j) elle décide de toute demande d’ad- j) sie beschließt nach Artikel XVIII Buch-
cession made in accordance with hésion présentée, conformément aux stabe e über jedes vorgelegte Beitritts-
paragraph e) of Article XVIII of the dispositions du paragraphe e) de l’ar- ersuchen;
Convention; ticle XVIII de la Convention;
k) as required under Article X of the Con- k) aux termes de l’article X de la Conven- k) sie beschließt nach Artikel X über die
vention, to decide upon the appoint- tion, elle nomme le Secrétaire exécutif Ernennung und Entlassung des ge-
ment and removal from office of the et peut le révoquer et, sur recomman- schäftsführenden Sekretärs und legt
Executive Secretary, and, upon the dation du Secrétaire exécutif, elle dé- auf Empfehlung des geschäftsführen-
recommendation of the Executive termine les effectifs, le statut et les den Sekretärs die Zahl der Mitglieder,
Secretary, to determine the number, conditions d’emploi de tout le person- die Rechtsstellung und die Anstellungs-
status, and terms and conditions of nel du Secrétariat, en tenant dûment bedingungen des gesamten Sekreta-
employment of all staff of the Secre- compte de l’Arrangement; riatspersonals fest, wobei sie die Ver-
tariat with due consideration to the einbarung gebührend berücksichtigt;
Arrangement;
l) to designate a senior officer of the Se- l) elle désigne un haut fonctionnaire du l) sie bestimmt einen leitenden Be-
cretariat to serve as Acting Executive Se- Secrétariat, qui agit en qualité de Secré- diensteten des Sekretariats, der als am-
cretary whenever the Executive Secre- taire exécutif par intérim, lorsque le Se- tierender geschäftsführender Sekretär
tary is absent or is unable to discharge crétaire exécutif est absent ou empêché den geschäftsführenden Sekretär ver-
duties of the office of Executive Secre- d’exercer ses fonctions, ou lorsque le tritt, wenn dieser abwesend oder ver-
tary, or if this office becomes vacant; poste de Secrétaire exécutif est vacant; hindert ist oder wenn sein Amt verwaist;
m) to adopt an annual or biennial budget; m) elle adopte un budget annuel ou bis- m) sie nimmt einen Ein- oder Zweijahres-
annuel; haushalt an;
n) to approve changes in the location of n) elle approuve les changements du lieu n) sie genehmigt Änderungen des Stand-
the Company Eutelsat S.A. in accord- d’implantation de la Société Eutelsat orts des Unternehmens Eutelsat S.A. im
ance with the Arrangement. S.A. conformément aux dispositions de Einklang mit der Vereinbarung.
l’Arrangement.
Article X Article X Artikel X
(The Secretariat) (Secrétariat) (Sekretariat)
a) The Secretariat shall be headed by the a) Le Secrétariat est dirigé par le Secré- a) Das Sekretariat wird von dem von der
Executive Secretary appointed by the taire exécutif nommé par l’Assemblée Versammlung der Vertragsparteien er-
Assembly of Parties. des Parties. nannten geschäftsführenden Sekretär
geleitet.
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
b) The term of office of the Executive b) La durée du mandat du Secrétaire exé- b) Die Amtszeit des geschäftsführenden
Secretary shall be four years, unless cutif est de quatre ans, à moins que Sekretärs beträgt vier Jahre, sofern
otherwise decided by the Assembly of l’Assemblée des Parties n’en décide die Versammlung der Vertragsparteien
Parties. autrement. nichts anderes beschließt.
c) The Assembly of Parties may remove c) L’Assemblée des Parties peut révoquer c) Die Versammlung der Vertragsparteien
the Executive Secretary for cause le Secrétaire exécutif, par décision kann den geschäftsführenden Sekretär
before the end of his term of office. motivée, avant la fin de son mandat. aus triftigem Grund vor Ablauf seiner
Amtszeit entlassen.
d) The Executive Secretary shall be the d) Le Secrétaire exécutif est le repré- d) Der geschäftsführende Sekretär ist der
legal representative of EUTELSAT. The sentant légal d’EUTELSAT. Il agit sous gesetzliche Vertreter der EUTELSAT.
Executive Secretary shall act under the l’autorité de l’Assemblée des Parties et Der geschäftsführende Sekretär unter-
direction of the Assembly of Parties and il est directement responsable devant steht der Weisung der Versammlung
shall be directly responsible to it for cette dernière de l’exécution de toutes der Vertragsparteien und ist ihr gegen-
the performance of all functions of the les fonctions confiées au Secrétariat. über für die Wahrnehmung aller Auf-
Secretariat. gaben des Sekretariats unmittelbar ver-
antwortlich.
e) The Executive Secretary shall have the e) Le Secrétaire exécutif a le pouvoir de e) Der geschäftsführende Sekretär ist vor-
power to appoint all Secretariat staff nommer tout le personnel du Secré- behaltlich der Genehmigung der Ver-
subject to the approval of the Assembly tariat, sous réserve d’approbation de sammlung nach Artikel IX Buchstabe k
under Article IX k). l’Assemblée, conformément aux dispo- befugt, das gesamte Personal des
sitions du paragraphe k) de l’article IX. Sekretariats zu ernennen.
f) During any vacancy in the office of f) En cas de vacance du poste de Secré- f) Ist das Amt des geschäftsführenden
the Executive Secretary or when the taire exécutif, ou lorsque celui-ci est Sekretärs verwaist oder ist er ab-
Executive Secretary is absent or unable absent ou empêché d’exercer ses wesend oder verhindert, so ist der von
to discharge his duties, the Acting fonctions, le Secrétaire exécutif par der Versammlung der Vertragsparteien
Executive Secretary, duly designated intérim, dûment désigné par l’Assem- ordnungsgemäß bestimmte amtierende
by the Assembly of Parties, shall have blée des Parties, dispose des pouvoirs geschäftsführende Sekretär ermächtigt,
the capacity to exercise the powers conférés au Secrétaire exécutif par la die dem geschäftsführenden Sekretär
of the Executive Secretary under the Convention. durch das Übereinkommen übertrage-
Convention. nen Befugnisse auszuüben.
g) The Executive Secretary and the staff of g) Le Secrétaire exécutif et le personnel g) Der geschäftsführende Sekretär und
the Secretariat shall refrain from any du Secrétariat s’abstiennent de tout das Personal des Sekretariats haben
action incompatible with their respon- acte incompatible avec leurs respon- sich aller Handlungen zu enthalten, die
sibilities to EUTELSAT. sabilités au sein d’EUTELSAT. mit ihren Verantwortlichkeiten gegen-
über der EUTELSAT unvereinbar sind.
Article XI Article XI Artikel XI
(Rights and Obligations) (Droits et obligations) (Rechte und Pflichten)
a) The Parties shall exercise their rights a) Les Parties assument les droits et a) Die Vertragsparteien werden ihre Rechte
and meet their obligations under the obligations que leur reconnaît la Con- und Pflichten aufgrund des Überein-
Convention in a manner fully consistent vention de façon à respecter pleine- kommens so ausüben und erfüllen,
with and in furtherance of the principles ment et à promouvoir les principes et dass die Grundsätze und Bestimmun-
and provisions of the Convention. les dispositions de la Convention. gen des Übereinkommens voll gewahrt
und gefördert werden.
b) All Parties may attend and participate in b) Toutes les Parties peuvent participer b) Alle Vertragsparteien dürfen auf allen
all conferences and meetings in which à toutes les conférences et réunions Konferenzen und Tagungen, auf denen
they are entitled to be represented auxquelles elles sont en droit d’être sie nach einer Bestimmung des Über-
under any of the provisions of the Con- représentées, conformément aux dis- einkommens vertreten zu sein befugt
vention, and in any other meetings positions de la Convention, ainsi qu’à sind, sowie auf jeder sonstigen von der
called by or held under the auspices of toute autre réunion organisée par EUTELSAT einberufenen oder unter
EUTELSAT in accordance with the EUTELSAT ou tenue sous ses aus- ihrer Schirmherrschaft abgehaltenen
arrangements made by it for such pices, conformément aux dispositions Tagung im Einklang mit den von der
meetings, regardless of where they may prises par EUTELSAT pour ces ré- EUTELSAT für diese Tagungen ge-
take place. unions, indépendamment du lieu où troffenen Regelungen und unabhängig
elles se tiennent. vom Tagungsort anwesend sein und an
den Arbeiten teilnehmen.
c) Before any such conference or meeting c) Avant toute conférence ou réunion c) Vor jeder Konferenz oder Tagung, die
is held outside the country in which the tenue en dehors de l’Etat du siège außerhalb des Landes stattfindet, in
Headquarters of EUTELSAT is estab- d’EUTELSAT, le Secrétaire exécutif dem der Sitz der EUTELSAT errichtet
lished, the Executive Secretary shall veille à ce que les dispositions arrêtées wird, sorgt der geschäftsführende
ensure that arrangements with the host avec la Partie accueillant ladite con- Sekretär dafür, dass die Vereinbarun-
Party for each such conference or férence ou réunion comportent une gen mit der gastgebenden Vertrags-
meeting include a provision for the clause relative à l’admission et au partei für jede Konferenz oder Tagung
admission to and residence in the host séjour dans l’Etat où se tient la con- eine Bestimmung umfassen, die den
country during such conference or férence ou réunion, pour la durée de Vertretern aller zur Teilnahme be-
meeting of representatives of all Parties celle-ci, des représentants de toutes rechtigten Vertragsparteien die Einreise
entitled to attend. les Parties en droit d’y assister. in das Gastland und den Aufenthalt
während der Dauer der Konferenz oder
Tagung gestattet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 911
Article XII Article XII Artikel XII
(EUTELSAT Headquarters, (Siège d’EUTELSAT, privilèges, (Sitz, Vorrechte, Befreiungen
Privileges, Exemptions, Immunities) exemptions et immunités) und Immunitäten der EUTELSAT)
a) The Headquarters of EUTELSAT shall a) Le siège d’EUTELSAT est situé en a) Der Sitz der EUTELSAT befindet sich in
be in France. France. Frankreich.
b) Within the scope of activities authorized b) Dans le cadre des activités autorisées b) Im Rahmen des durch das Übereinkom-
by the Convention, EUTELSAT and its par la Convention, EUTELSAT et ses men genehmigten Tätigkeitsbereichs
property shall be exempt in the territory biens sont exonérés, sur le territoire de sind die EUTELSAT und ihre Vermö-
of all Parties from income and direct toutes les Parties, de tout impôt sur le genswerte im Hoheitsgebiet aller Ver-
property taxation and from customs revenu et impôt direct sur les biens et tragsparteien von Einkommensteuern
duties. de tous droits de douane. und direkten Vermögensteuern sowie
von Zöllen befreit.
c) Each Party shall grant in accordance c) Chaque Partie, conformément au c) Jede Vertragspartei gewährt im Einklang
with the Protocol referred to in this Protocole visé au présent paragraphe, mit dem unter diesem Buchstaben
paragraph the appropriate privileges, accorde les privilèges, exemptions et genannten Protokoll der EUTELSAT,
exemptions and immunities to EUTEL- immunités nécessaires à EUTELSAT, ihren Bediensteten und den in jenem
SAT, to its officers, and to those ca- à ses fonctionnaires et aux autres Protokoll aufgeführten Angestellten-
tegories of its employees specified in catégories de son personnel spécifiées gruppen, den Vertragsparteien und
such Protocol, to Parties and repre- dans ledit Protocole, aux Parties et ihren Vertretern sowie den an Schieds-
sentatives of Parties, and to persons à leurs représentants, ainsi qu’aux verfahren beteiligten Personen ange-
participating in arbitration proceedings. personnes participant aux procédu- messene Vorrechte, Befreiungen und
In particular, each Party shall grant to res d’arbitrage. En particulier, chaque Immunitäten. Insbesondere gewährt
these individuals immunity from legal Partie accorde à ces personnes, dans jede Vertragspartei diesen Personen in
process in respect of acts done or la limite et dans les cas qui seront pré- dem Umfang und in den Fällen, die in
words written or spoken in the exercise vus par le Protocole visé au présent dem unter diesem Buchstaben genann-
of their functions and within the limits of paragraphe, l’immunité de juridiction ten Protokoll vorzusehen sind, Immu-
their duties to the extent and in the pour les actes accomplis, les écrits ou nität von Gerichtsverfahren in Bezug
cases to be provided for in the Protocol les propos tenus dans l’exercice de auf die in Ausübung ihrer Tätigkeit und
referred to in this paragraph. The Party leurs fonctions et dans les limites de im Rahmen ihres Aufgabenbereichs
in whose territory the Headquarters of leurs attributions. La Partie sur le ter- begangenen Handlungen und abge-
EUTELSAT is located shall, as soon ritoire de laquelle est situé le siège gebenen schriftlichen und mündlichen
as possible, negotiate, or, as the case d’EUTELSAT négocie, dès que pos- Äußerungen. Die Vertragspartei, in
may be, re-negotiate with EUTELSAT sible, ou, le cas échéant, renégocie deren Hoheitsgebiet sich der Sitz der
a Headquarters Agreement covering un Accord de siège avec EUTELSAT EUTELSAT befindet, handelt so bald
privileges, exemptions and immunities. portant sur les privilèges, exemptions wie möglich mit der EUTELSAT ein
The other Parties shall also, as soon as et immunités. Les autres Parties doi- Sitzabkommen über Vorrechte, Be-
possible, conclude a Protocol covering vent également, dès que possible, con- freiungen und Immunitäten aus oder
privileges, exemptions and immunities. clure un Protocole relatif aux privilèges, handelt es gegebenenfalls neu aus.
The Headquarters Agreement and the exemptions et immunités. L’Accord de Die übrigen Vertragsparteien schließen
Protocol shall each prescribe the con- siège et le Protocole prévoient chacun ebenfalls so bald wie möglich ein Pro-
ditions of its termination and shall be les conditions dans lesquelles ils pren- tokoll über Vorrechte, Befreiungen und
independent of the Convention. nent fin et sont indépendants de la Immunitäten. Das Sitzabkommen und
Convention. das Protokoll enthalten jeweils Bestim-
mungen für ihr Außerkrafttreten und
sind von dem Übereinkommen unab-
hängig.
Article XIII Article XIII Artikel XIII
(Withdrawal) (Retrait) (Austritt)
a) Any Party may withdraw voluntarily a) Toute Partie peut à tout moment se a) Jede Vertragspartei kann durch schrift-
from EUTELSAT at any time by written retirer volontairement d’EUTELSAT en liche Kündigung bei dem in Artikel XXI
notice to the Depositary as defined in le notifiant par écrit au Dépositaire, tel bestimmten Verwahrer jederzeit frei-
Article XXI. Such withdrawal shall take que défini à l’article XXI. Le retrait prend willig aus der EUTELSAT austreten. Der
effect three months after the date of effet trois mois après la date de récep- Austritt wird drei Monate nach dem
receipt of the notice by the Depositary. tion de la notification par le Dépositaire. Tag des Eingangs der Kündigung beim
Verwahrer wirksam.
b) If a Party appears to have failed to b) Si une Partie paraît avoir manqué à b) Hat es den Anschein, dass eine Ver-
comply with any obligation under the l’une des obligations qui lui incombent tragspartei einer Verpflichtung auf-
Convention, the Assembly of Parties, aux termes de la Convention, l’As- grund des Übereinkommens nicht
having received notice to that effect or semblée des Parties, après en avoir nachgekommen ist, so kann die Ver-
acting on its own initiative, and having été saisie ou agissant de sa propre sammlung der Vertragsparteien nach
considered any representations made initiative, et après avoir examiné toute Empfang einer darauf zielenden Mit-
by the Party, may decide, if it finds that observation présentée par ladite Partie, teilung oder von sich aus und nach Prü-
the failure to comply has occurred, that peut décider, si elle constate qu’il y a fung etwaiger Darlegungen der be-
the Party be deemed to have withdrawn eu manquement à une obligation, que treffenden Vertragspartei beschließen
from EUTELSAT and, from the date of la Partie est réputée s’être retirée – sofern sie feststellt, dass die Ver-
such decision, the Convention shall d’EUTELSAT. A partir de la date d’une pflichtung nicht eingehalten wurde –,
cease to be in force for that Party. An telle décision, la Convention cesse dass die Vertragspartei als aus der
extraordinary meeting of the Assembly d’être en vigueur à l’égard de la Partie EUTELSAT ausgetreten gilt; das Über-
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
of Parties may be convened for this concernée. L’Assemblée des Parties einkommen tritt für die betreffende
purpose. peut être convoquée en session extra- Vertragspartei mit dem Datum des
ordinaire à cette fin. Beschlusses außer Kraft. Dazu kann
eine außerordentliche Tagung der Ver-
sammlung der Vertragsparteien anbe-
raumt werden.
c) A Party which has withdrawn or is c) La Partie qui s’est retirée ou qui est c) Eine Vertragspartei, die aus der
deemed to have withdrawn from réputée s’être retirée d’EUTELSAT EUTELSAT ausgetreten ist oder als
EUTELSAT shall cease to have any cesse d’avoir tout droit de représen- ausgetreten gilt, verliert mit dem Tag
right of representation in the Assembly tation à l’Assemblée des Parties et des Wirksamwerdens des Austritts
of Parties and shall incur no obligations n’assume aucune obligation ou respon- jedes Vertretungsrecht in der Ver-
or responsibility after the effective sabilité après la date effective de retrait, sammlung der Vertragsparteien und
date of withdrawal except for liabilities sous réserve des obligations résultant übernimmt danach keine weitere Ver-
arising from acts or omissions before d’actes ou d’omissions qui ont précédé pflichtung oder Verantwortung; Ver-
that date. cette date. pflichtungen, die aus Handlungen oder
Unterlassungen vor diesem Tag her-
rühren, bleiben unberührt.
d) Every notification of a withdrawal and d) Toute notification de retrait ou toute d) Jede Austrittsnotifikation und jeder Be-
every decision effecting a deemed décision d’exclusion doit être commu- schluss, der einen Ausschluss bewirkt,
withdrawal shall be communicated at niquée immédiatement par le Déposi- werden vom Verwahrer allen Vertrags-
once to all Parties by the Depositary. taire à toutes les Parties. parteien sofort mitgeteilt.
Article XIV Article XIV Artikel XIV
(Amendments and Termination) (Amendements et extinction) (Änderungen und Außerkrafttreten)
a) Amendments to the Convention may a) Toute Partie peut proposer des amen- a) Änderungen des Übereinkommens kön-
be proposed by any Party and shall dements à la Convention. Les proposi- nen von jeder Vertragspartei vorge-
be communicated to the Executive tions d’amendement sont transmises schlagen werden; sie werden dem
Secretary who shall promptly circulate au Secrétaire exécutif, qui en diffuse le geschäftsführenden Sekretär über-
the proposals to all the Parties. The texte, dans les meilleurs délais, à toutes mittelt, der die Vorschläge umgehend
Assembly of Parties shall consider the les Parties. L’Assemblée des Parties an alle Vertragsparteien verteilt. Die
proposed amendment not earlier than n’étudie la proposition d’amendement Versammlung der Vertragsparteien
six months from its circulation, taking qu’à l’issue d’un délai d’au moins six berät über den Änderungsvorschlag
due account of any recommendation mois à partir de sa diffusion, en tenant frühestens sechs Monate nach seiner
made by the Company Eutelsat S.A., dûment compte de toute recommanda- Verteilung unter gebührender Berück-
whose views shall be solicited if the tion faite par la Société Eutelsat S.A. sichtigung aller von dem Unternehmen
proposed amendment to the Conven- dont l’avis est sollicité lorsque la propo- Eutelsat S.A. unterbreiteten Empfehlun-
tion is liable to affect the performance sition d’amendement à la Convention gen; das Unternehmen Eutelsat S.A.
of its activities. This period may, in any est susceptible d’affecter la conduite wird zur Stellungnahme aufgefordert,
particular case, be reduced by the de ses activités. L’Assemblée des wenn die vorgeschlagene Änderung
Assembly of Parties by a decision taken Parties peut, dans un cas particulier, des Übereinkommens voraussichtlich
in accordance with the procedure for a réduire ce délai par une décision prise Auswirkungen auf die Durchführung
matter of substance. conformément à la procédure prévue seiner Geschäftstätigkeiten haben wird.
pour les questions de fond. Diese Frist kann im Einzelfall von
der Versammlung der Vertragsparteien
durch einen Beschluss gekürzt werden,
der entsprechend dem Verfahren für
materielle Fragen gefasst wird.
b) If adopted by the Assembly of Parties, b) S’il est adopté par l’Assemblée des b) Wird die Änderung von der Versamm-
the amendment shall enter into force Parties, l’amendement entre en vigueur lung der Vertragsparteien beschlossen,
one hundred and twenty days after cent vingt jours après réception par le so tritt sie einhundertzwanzig Tage
the Depositary has received notices of Dépositaire de la notification d’accep- nach dem Tag in Kraft, an dem der Ver-
acceptance from two-thirds of those tation de cet amendement par les deux wahrer die Notifikationen über ihre
States which, at the time of adoption by tiers des Etats qui, à la date de son Annahme durch zwei Drittel derjenigen
the Assembly of Parties, were Parties. adoption par l’Assemblée des Parties, Staaten erhalten hat, die zur Zeit der
Upon its entry into force, the amend- étaient des Parties. Lorsqu’il entre en Beschlussfassung durch die Versamm-
ment shall become binding upon all vigueur, l’amendement devient obliga- lung der Vertragsparteien Vertragspar-
Parties. toire pour toutes les Parties. teien waren. Mit ihrem Inkrafttreten wird
die Änderung für alle Vertragsparteien
verbindlich.
c) The Parties may bring EUTELSAT to an c) Les Parties peuvent dissoudre EUTEL- c) Die Vertragsparteien können die
end by termination of the Convention SAT en mettant fin à la Convention par EUTELSAT durch Außerkraftsetzen des
by a two-thirds majority of all Parties. un vote à la majorité des deux tiers de Übereinkommens mit der Mehrheit von
toutes les Parties. zwei Dritteln aller Vertragsparteien auf-
lösen.
d) The termination of the Convention shall d) L’extinction de la Convention ne remet d) Das Außerkrafttreten des Übereinkom-
not affect the continued existence of pas en cause l’existence de la Société mens berührt nicht das Fortbestehen
the Company Eutelsat S.A. Eutelsat S.A. des Unternehmens Eutelsat S.A.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 913
e) Unless otherwise agreed with the e) A moins qu’il n’en soit convenu autre- e) Sofern mit dem Unternehmen Eutelsat
Company Eutelsat S.A., no decision ment avec la Société Eutelsat S.A., S.A. nichts anderes vereinbart ist, wird
to terminate EUTELSAT under para- aucune décision de dissoudre EUTEL- die Auflösung der EUTELSAT nach
graph c) of this Article shall be taken SAT conformément au paragraphe c) Buchstabe c nicht beschlossen, so-
as long as the international rights and du présent article n’est prise, tant lange die in Artikel III Buchstabe b ge-
obligations mentioned in paragraph b) que les droits et obligations internatio- nannten völkerrechtlichen Rechte und
of Article III have not been entirely naux mentionnés au paragraphe b) Pflichten nicht vollständig erloschen
extinguished. de l’article III ne sont pas entièrement sind.
éteints.
Article XV Article XV Artikel XV
(Settlement of Disputes) (Règlement des différends) (Beilegung von Streitigkeiten)
a) All disputes arising between Parties or a) Tout différend entre les Parties ou entre a) Alle Streitigkeiten zwischen den Ver-
between EUTELSAT and a Party or EUTELSAT et une ou plusieurs Parties, tragsparteien oder zwischen der
Parties in connection with the inter- relatif à l’interprétation ou à l’appli- EUTELSAT und einer oder mehreren
pretation or application of the Con- cation de la Convention, est soumis à Vertragsparteien im Zusammenhang
vention shall be submitted to arbitration arbitrage conformément aux disposi- mit der Auslegung oder Anwendung
in accordance with Annex B to the tions de l’Annexe B de la Convention, des Übereinkommens werden einem
Convention, if not otherwise settled s’il n’a pu être résolu autrement dans le Schiedsverfahren gemäß Anlage B
within one year of the time a party to the délai d’un an à compter de la date à unterworfen, wenn sie nicht innerhalb
dispute has notified the other party of laquelle une partie au différend a notifié eines Jahres nach dem Zeitpunkt, zu
its intention to settle such a dispute à l’autre partie son intention de régler dem eine Streitpartei der anderen
amicably. le différend à l’amiable. Streitpartei ihre Absicht notifiziert hat,
die Streitigkeit auf gütlichem Weg
beizulegen, auf andere Weise beigelegt
worden sind.
b) All disputes arising in connection with b) Tout différend relatif à l’interprétation et b) Alle Streitigkeiten im Zusammenhang
the interpretation and application of the à l’application de la Convention, qui mit der Auslegung und Anwendung des
Convention between a Party and a surgit entre une Partie et un Etat qui a Übereinkommens zwischen einer Ver-
State which has ceased to be a Party, cessé d’être Partie, ou entre EUTELSAT tragspartei und einem Staat, der auf-
or between EUTELSAT and a State et un Etat qui a cessé d’être Partie, gehört hat, Vertragspartei zu sein, oder
which has ceased to be a Party, and après que cet Etat a cessé d’être Partie, zwischen der EUTELSAT und einem
which arise after the State has ceased est soumis à arbitrage conformément Staat, der aufgehört hat, Vertragspartei
to be a Party, shall be submitted to aux dispositions de l’Annexe B de la zu sein, die sich ergeben, nachdem der
arbitration in accordance with the Convention, s’il n’a pu être résolu Staat aufgehört hat, Vertragspartei zu
provisions of Annex B to the Con- autrement dans le délai d’un an à sein, werden, wenn sie nicht innerhalb
vention, if not otherwise settled within compter de la date à laquelle une partie eines Jahres nach dem Zeitpunkt, zu
one year of the time a party to the au différend a notifié à l’autre partie dem eine Streitpartei der anderen
dispute has notified the other party of son intention de régler le différend à Streitpartei ihre Absicht notifiziert hat,
its intention to settle such a dispute l’amiable, sous réserve que l’Etat qui die Streitigkeit auf gütlichem Weg bei-
amicably, provided that the State which a cessé d’être Partie y consente. Si zulegen, auf andere Weise beigelegt
has ceased to be a Party so agrees. If a un Etat cesse d’être Partie après la worden sind, einem Schiedsverfahren
State ceases to be a Party after a dis- soumission à arbitrage d’un différend gemäß Anlage B unterworfen, voraus-
pute to which it is a disputant has been auquel il participe conformément au gesetzt, dass der Staat, der aufgehört
submitted to arbitration under para- paragraphe a) du présent article, la hat, Vertragspartei zu sein, dem zu-
graph a) of this Article, the arbitration procédure arbitrale se poursuit jusqu’à stimmt. Hört ein Staat auf, Vertragspar-
shall be continued and concluded. sa conclusion. tei zu sein, nachdem eine Streitigkeit,
an der er beteiligt ist, nach Buchstabe a
einem Schiedsverfahren unterworfen
wurde, so wird das Schiedsverfahren
fortgeführt und abgeschlossen.
Article XVI Article XVI Artikel XVI
(Signature – Reservations) (Signature – Réserves) (Unterzeichnung – Vorbehalte)
a) Any State whose telecommunications a) Tout Etat dont l’Administration des a) Jeder Staat, dessen Fernmeldever-
Administration or Recognized Private télécommunications ou l’Exploitation waltung oder anerkannte private Be-
Operating Agency is, or has the right privée reconnue est, ou a le droit de triebsgesellschaft Unterzeichnerpartei
to become, a Signatory Party to the devenir, Partie Signataire de l’Accord der Vorläufigen Vereinbarung ist oder
Provisional Agreement may become a provisoire peut devenir Partie à la das Recht hat, es zu werden, kann
Party to the Convention by: Convention par: Vertragspartei des Übereinkommens
werden,
i) signature not subject to ratification, i) signature sans réserve de ratifica- i) indem er es ohne Vorbehalt der
acceptance or approval, or tion, acceptation ou approbation, ou Ratifikation, Annahme oder Geneh-
migung unterzeichnet,
ii) signature subject to ratification, ac- ii) signature sous réserve de ratifica- ii) indem er es vorbehaltlich der Ra-
ceptance or approval, followed by tion, acceptation ou approbation, tifikation, Annahme oder Geneh-
ratification, acceptance or approval, suivie de ratification, acceptation migung unterzeichnet und später
or ou approbation, ou ratifiziert, annimmt oder genehmigt
oder
iii) accession. iii) adhésion. iii) indem er ihm beitritt.
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
b) The Convention shall be open for signa- b) La Convention est ouverte à la signa- b) Das Übereinkommen liegt vom 15. Juli
ture at Paris from 15 July 1982 until it ture à Paris du 15 juillet 1982 jusqu’à 1982 bis zu seinem Inkrafttreten in Paris
enters into force and thereafter remain la date de son entrée en vigueur; elle zur Unterzeichnung und danach zum
open for accession. reste ensuite ouverte à l’adhésion. Beitritt auf.
c) No reservation may be made to the c) Aucune réserve ne peut être faite à la c) Vorbehalte zu dem Übereinkommen
Convention. Convention. sind nicht zulässig.
Article XVII Article XVII Artikel XVII
(Entry into Force) (Entrée en vigueur) (Inkrafttreten)
a) The Convention shall enter into force a) La Convention entre en vigueur soi- a) Das Übereinkommen tritt sechzig Tage
sixty days after the date on which it xante jours après la date à laquelle nach dem Tag in Kraft, an dem es von
has been signed, in accordance with les deux tiers des Etats qui, à la date zwei Dritteln der Staaten, die an dem
subparagraph i) of paragraph a) of d’ouverture à la signature de la Con- Tag, an dem es zur Unterzeichnung
Article XVI of the Convention, or has vention, ont juridiction sur les Parties aufgelegt wurde, Hoheitsgewalt über
been ratified, accepted or approved, Signataires de l’Accord provisoire, l’ont Unterzeichnerparteien der Vorläufigen
by two-thirds of the States which, at signée, conformément à l’alinéa i) du Vereinbarung hatten, nach Artikel XVI
the date on which it is opened for paragraphe a) de l’article XVI de la Buchstabe a Ziffer i unterzeichnet oder
signature, have jurisdiction over Signa- Convention, ou ratifiée, acceptée ou aber ratifiziert, angenommen oder ge-
tory Parties to the Provisional Agree- approuvée, pourvu que ces Parties nehmigt worden ist, sofern diese Unter-
ment provided that those Signatory Signataires, ou les Signataires désignés zeichnerparteien oder die von ihnen
Parties, or their designated Signatories par elles aux fins de l’Accord ECS, bestimmten Unterzeichner der ECS-
to the ECS Agreement, hold at least détiennent au moins deux tiers des Vereinbarung mindestens zwei Drittel
two-thirds of the financial shares under quotes-parts de financement au titre de der Finanzierungsanteile im Rahmen
the ECS Agreement. l’Accord ECS. der ECS-Vereinbarung innehaben.
b) The Convention shall not enter into b) La Convention ne peut entrer en b) Das Übereinkommen tritt frühestens
force less than eight months after the vigueur moins de huit mois après la acht Monate nach dem Tag in Kraft, an
date on which it is opened for signa- date à laquelle elle a été ouverte à la dem es zur Unterzeichnung aufgelegt
ture. The Convention shall not enter signature. Elle n’entre pas en vigueur si wurde. Das Übereinkommen tritt nicht
into force if it has not been signed, elle n’a pu faire l’objet des signatures, in Kraft, wenn es nicht innerhalb von
ratified, accepted or approved under ratifications, acceptations ou approba- sechsunddreißig Monaten nach dem
paragraph a) of this Article, within thirty- tions requises par les dispositions du Tag, an dem es zur Unterzeichnung
six months of the date on which it is paragraphe a) du présent article dans aufgelegt wurde, nach Buchstabe a
opened for signature. les trente-six mois suivant la date de unterzeichnet, ratifiziert, angenommen
son ouverture à la signature. oder genehmigt wird.
c) For a State whose instrument of rati- c) Lorsqu’un instrument de ratification, c) Für einen Staat, dessen Ratifikations-,
fication, acceptance, approval or ac- d’acceptation, d’approbation ou d’ad- Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
cession is deposited after the date on hésion est déposé par un Etat après trittsurkunde nach dem Inkrafttreten
which the Convention enters into force, la date d’entrée en vigueur de la des Übereinkommens hinterlegt wird,
the Convention shall enter into force on Convention, celle-ci entre en vigueur à tritt es mit dem Tag der Hinterlegung
the date of such deposit. l’égard dudit Etat à la date de dépôt de in Kraft.
son instrument.
d) Upon entry into force, the Convention d) Dès son entrée en vigueur, la Conven- d) Mit seinem Inkrafttreten wird das Über-
will be applied provisionally for any tion est appliquée à titre provisoire à einkommen vorläufig auf jeden Staat
State which has signed it subject to l’égard de tout Etat qui l’a signée sous angewendet, der es vorbehaltlich der
ratification, acceptance or approval and réserve de ratification, acceptation ou Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
has so requested at the time of signa- approbation et qui en a fait la demande gung unterzeichnet hat und der dies bei
ture or at any later time before entry into au moment de la signature ou à tout der Unterzeichnung oder zu einem spä-
force. Provisional application shall end: moment avant l’entrée en vigueur. teren Zeitpunkt vor dem Inkrafttreten
L’application à titre provisoire cesse: beantragt. Die vorläufige Anwendung
endet
i) upon deposit of an instrument of i) soit au moment du dépôt d’un i) mit der Hinterlegung einer Ratifika-
ratification, acceptance or approval instrument de ratification, d’ac- tions-, Annahme- oder Genehmi-
by that State, or ceptation ou d’approbation par cet gungsurkunde durch diesen Staat,
Etat,
ii) at the end of two years from the ii) soit à l’expiration de la période de ii) mit dem Ablauf von zwei Jahren
date on which the Convention deux ans qui suit la date d’entrée en nach dem Tag, an dem das Über-
enters into force without having vigueur de la Convention, si celle-ci einkommen in Kraft tritt, ohne dass
been ratified, accepted or approved n’a pas été ratifiée, acceptée ou es von diesem Staat ratifiziert, an-
by that State, or approuvée par cet Etat, genommen oder genehmigt worden
ist, oder
iii) upon notification by that State, iii) soit dès notification par cet Etat, iii) mit dem Tag, an dem dieser Staat
before the end of the period men- avant l’expiration de la période vor Ablauf der unter Ziffer ii bezeich-
tioned in sub-paragraph ii) of this mentionnée à l’alinéa ii) du présent neten Frist seinen Beschluss noti-
paragraph, of its decision not to paragraphe, de sa décision de ne fiziert, das Übereinkommen nicht zu
ratify, accept or approve the Con- pas ratifier, accepter ou approuver ratifizieren, anzunehmen oder zu
vention. la Convention. genehmigen.
When provisional application ends Si l’application à titre provisoire cesse Endet die vorläufige Anwendung nach
under subparagraph ii) or iii) of this en vertu de l’alinéa ii) ou de l’alinéa iii) Ziffer ii oder iii, so bestimmen sich die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 915
paragraph, paragraph c) of Article XIII of du présent paragraphe, les dispositions Rechte und Pflichten der Vertragspartei
the Convention shall govern the rights du paragraphe c) de l’article XIII de nach Artikel XIII Buchstabe c.
and obligations of the Party. la Convention régissent les droits et
obligations de la Partie.
e) Upon entry into force, the Convention e) Lors de son entrée en vigueur, la e) Mit seinem Inkrafttreten löst das
shall replace and terminate the Pro- Convention se substitue et met fin à Übereinkommen die Vorläufige Verein-
visional Agreement. However, nothing l’Accord provisoire. Toutefois, aucune barung ab und setzt sie außer Kraft.
in the Convention shall affect any right disposition de la Convention n’affecte Jedoch lässt das Übereinkommen die
or obligation of a Party acquired in its les droits ou obligations qu’une Partie Rechte und Pflichten, die eine Vertrags-
former capacity as a Signatory Party to aurait acquis antérieurement en tant partei in ihrer früheren Eigenschaft
the Provisional Agreement. que Partie Signataire de l’Accord als Unterzeichnerpartei der Vorläufigen
provisoire. Vereinbarung erworben hat, unberührt.
Article XVIII Article XVIII Artikel XVIII
(Accession) (Adhésion) (Beitritt)
a) Any State whose telecommunications a) Tout Etat dont l’Administration des a) Jeder Staat, dessen Fernmeldeverwal-
Administration or Recognized Private télécommunications ou l’Exploitation tung oder anerkannte private Betriebs-
Operating Agency was, or had the right privée reconnue était, ou avait le droit gesellschaft an dem Tag, an dem das
to become, a Signatory Party to the de devenir, à la date à laquelle la Übereinkommen zur Unterzeichnung
Provisional Agreement at the date on Convention a été ouverte à la signature, aufgelegt wurde, Unterzeichnerpartei
which the Convention is opened for Partie Signataire de l’Accord provisoire, der Vorläufigen Vereinbarung war oder
signature, may accede to the Con- peut adhérer à la Convention à compter das Recht hatte, es zu werden, kann
vention from the date on which it de la date à laquelle celle-ci aura cessé dem Übereinkommen von dem Tag, an
ceases to be open for signature, until d’être ouverte à la signature jusqu’à dem es nicht mehr zur Unterzeichnung
two years after its entry into force. l’expiration d’un délai de deux ans aufliegt, bis zum Ablauf von zwei Jah-
après l’entrée en vigueur de la Con- ren nach seinem Inkrafttreten beitreten.
vention.
b) The provisions of paragraphs c) to e) b) Les dispositions des paragraphes c) b) Die Buchstaben c bis e gelten für Bei-
of this Article shall apply to requests à e) du présent article s’appliquent trittsersuchen folgender Staaten:
for accession by the following States: aux demandes d’adhésion émanant
des Etats suivants:
i) a State whose telecommunications i) un Etat dont l’Administration des i) eines Staates, dessen Fernmelde-
Administration or Recognized Pri- télécommunications ou l’Exploita- verwaltung oder anerkannte private
vate Operating Agency was, or had tion privée reconnue était, ou avait Betriebsgesellschaft an dem Tag,
the right to become, a Signatory le droit de devenir, à la date à an dem das Übereinkommen zur
Party to the Provisional Agreement laquelle la Convention a été ouverte Unterzeichnung aufgelegt wurde,
at the date on which the Convention à la signature, Partie Signataire de Unterzeichnerpartei der Vorläufigen
was opened for signature, which l’Accord provisoire, mais qui n’est Vereinbarung war oder das Recht
has not become a Party to the pas devenu Partie à la Convention, hatte, es zu werden, und der nicht
Convention in accordance with sub- conformément aux dispositions des nach Artikel XVI Buchstabe a Ziffer i
paragraphs i) or ii) of paragraph a) alinéas i) ou ii) du paragraphe a) oder ii oder nach Buchstabe a des
of Article XVI of the Convention, or de l’article XVI de la Convention, ou vorliegenden Artikels Vertragspartei
paragraph a) of this Article; du paragraphe a) du présent article; des Übereinkommens geworden ist;
ii) any other European State which ii) tout autre Etat européen membre ii) jedes anderen europäischen Staates,
is a member of the International de l’Union internationale des télé- der Mitglied der Internationalen Fern-
Telecommunication Union wishing communications qui souhaite ad- meldeunion ist und den Wunsch hat,
to accede to the Convention after hérer à la Convention après son dem Übereinkommen nach seinem
its entry into force. entrée en vigueur. Inkrafttreten beizutreten.
c) Any State that wishes to accede to c) Tout Etat qui désire adhérer à la c) Jeder Staat, der dem Übereinkommen
the Convention in the circumstances Convention dans les conditions men- unter den unter Buchstabe a genannten
mentioned in paragraph a) of this Article tionnées au paragraphe a) du présent Bedingungen beizutreten wünscht („an-
(“the Applicant State”) shall so notify article (dénommé ci-après «l’Etat de- tragstellender Staat“), notifiziert dies
the Executive Secretary in writing mandeur») en avise par écrit le Secré- schriftlich dem geschäftsführenden Se-
and shall supply the latter with all taire exécutif et fait parvenir à celui-ci kretär und legt ihm alle für den Antrag
information relevant to the application. toutes les informations concernant la erheblichen Informationen vor.
demande.
d) The Executive Secretary shall receive d) Le Secrétaire exécutif reçoit la de- d) Der geschäftsführende Sekretär nimmt
the application of the Applicant State mande de l’Etat demandeur et la den Antrag des antragstellenden Staa-
and shall submit the same to the soumet à l’Assemblée des Parties. tes entgegen und legt ihn der Ver-
Assembly of Parties. sammlung der Vertragsparteien vor.
e) The Assembly of Parties shall take a e) L’Assemblée des Parties se prononce e) Die Versammlung der Vertragsparteien
decision on the Applicant State’s re- sur la requête de l’Etat demandeur fasst innerhalb von sechs Monaten
quest within six months following the dans les six mois qui suivent la date nach dem Tag, an dem der geschäfts-
date on which the Executive Secretary à laquelle le Secrétaire exécutif a dé- führende Sekretär feststellt, dass er
decides that he or she is in possession cidé qu’il est en possession de toutes im Besitz aller nach Buchstabe c er-
of all the information required under les informations demandées en vertu forderlichen Informationen ist, einen
paragraph c) of this Article. The de- du paragraphe c) du présent article. Beschluss über das Ersuchen des
cision of the Executive Secretary shall La décision du Secrétaire exécutif est antragstellenden Staates. Die Feststel-
be promptly notified to the Assembly of communiquée sans délai à l’Assemblée lung des geschäftsführenden Sekretärs
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Parties. The decision of the Assembly des Parties. La décision de l’Assemblée wird der Versammlung der Vertrags-
of Parties shall be taken by secret vote des Parties est prise au scrutin secret et parteien umgehend notifiziert. Der Be-
and in accordance with the procedure conformément à la procédure prévue schluss der Versammlung der Vertrags-
for decisions on matters of substance. pour les décisions portant sur des parteien wird in geheimer Abstimmung
An extraordinary meeting of the Assem- questions de fond. Une session extra- entsprechend dem Verfahren für Be-
bly of Parties may be convened for this ordinaire de l’Assemblée des Parties schlüsse über materielle Fragen gefasst.
purpose. peut être convoquée à cet effet. Zu diesem Zweck kann eine außeror-
dentliche Tagung der Versammlung der
Vertragsparteien anberaumt werden.
f) The Executive Secretary shall notify the f) Le Secrétaire exécutif notifie à l’Etat f) Der geschäftsführende Sekretär noti-
Applicant State of the conditions for demandeur les conditions d’adhésion fiziert dem antragstellenden Staat die
accession established by the Assembly établies par l’Assemblée des Parties. von der Versammlung der Vertragspar-
of Parties, which shall be the subject of Ces conditions d’adhésion font l’objet teien aufgestellten Beitrittsbedingun-
a protocol annexed to the instrument of d’un protocole annexé à l’instrument gen, die Gegenstand eines Protokolls
accession to be deposited by the said d’adhésion que l’Etat concerné dépose sind, das der von dem betreffenden
State with the Depositary. auprès du Dépositaire. Staat beim Verwahrer zu hinterlegen-
den Beitrittsurkunde beigefügt wird.
Article XIX Article XIX Artikel XIX
(Liability) (Responsabilité) (Haftung)
No Party shall be individually liable for Aucune Partie n’encourt de responsa- Eine Vertragspartei haftet nicht einzeln
the acts and obligations of EUTELSAT, bilité individuelle pour les actes et obli- für die Handlungen und Verpflichtungen
except where such liability results from a gations d’EUTELSAT, sauf si ladite res- der EUTELSAT, außer wenn sich die Haf-
treaty to which that Party and a State ponsabilité résulte d’un traité auquel cette tung aus einem Vertrag ergibt, dessen
claiming compensation are parties. In that Partie et l’Etat demandant réparation sont Vertragsparteien die betreffende Vertrags-
case, EUTELSAT shall indemnify the Party parties. Dans ce cas, EUTELSAT indem- partei und ein Entschädigung verlangen-
concerned in respect of any such liability, nise la Partie concernée des sommes der Staat sind. In diesem Fall stellt die
unless the latter has expressly undertaken qu’elle a acquittées, à moins que ladite EUTELSAT die betreffende Vertragspartei
to assume exclusively such liability. Partie ne se soit expressément engagée à von jeder solchen Haftung frei, sofern die
assumer seule une telle responsabilité. Vertragspartei sich nicht ausdrücklich ver-
pflichtet hat, diese Haftung allein zu über-
nehmen.
Article XX Article XX Artikel XX
(Miscellaneous Provisions) (Dispositions diverses) (Verschiedenes)
a) The official and working languages of a) Les langues officielles et de travail a) Die Amts- und Arbeitssprachen der
EUTELSAT shall be English and French. d’EUTELSAT sont le français et EUTELSAT sind Englisch und Fran-
l’anglais. zösisch.
b) EUTELSAT shall, having regard to the b) EUTELSAT collabore, en tenant compte b) Die EUTELSAT arbeitet unter Berück-
general views of the Assembly of Par- des directives générales de l’Assem- sichtigung der allgemeinen Ansichten
ties, co-operate on matters of common blée des Parties sur les questions der Versammlung der Vertragsparteien
interest with the United Nations and its d’intérêt commun, avec l’Organisation in Fragen von gemeinsamem Interesse
specialized agencies, in particular the des Nations Unies et ses institutions mit den Vereinten Nationen und ihren
International Telecommunication Union, spécialisées, en particulier l’Union in- Sonderorganisationen, insbesondere der
and other international organizations. ternationale des télécommunications, Internationalen Fernmeldeunion, sowie
ainsi qu’avec d’autres organisations mit anderen internationalen Organisa-
internationales. tionen zusammen.
c) To comply with Resolution 1721 (XVI) of c) Conformément aux dispositions de la c) Im Einklang mit Entschließung 1721 (XVI)
the General Assembly of the United Résolution 1721 (XVI) de l’Assemblée der Generalversammlung der Vereinten
Nations, EUTELSAT shall send to générale des Nations Unies, EUTELSAT Nationen übermittelt die EUTELSAT
the Secretary-General of the United adresse, à titre d’information, au Secré- dem Generalsekretär der Vereinten
Nations, and to the specialized agen- taire général des Nations Unies et aux Nationen und den in Betracht kommen-
cies concerned, for their information, institutions spécialisées intéressées den Sonderorganisationen einen jähr-
an annual report on its activities. The un rapport annuel sur ses activités. Le lichen Bericht über ihre Tätigkeit zur
annual report shall also be sent to the rapport annuel est également adressé Kenntnisnahme. Der jährliche Bericht
Company Eutelsat S.A. à la Société Eutelsat S.A. wird auch dem Unternehmen Eutelsat
S.A. übermittelt.
Article XXI Article XXI Artikel XXI
(Depositary) (Dépositaire) (Verwahrer)
a) The Government of the French Re- a) Le Gouvernement de la République a) Die Regierung der Französischen Re-
public shall be the Depositary for the française est le Dépositaire de la publik ist Verwahrer des Übereinkom-
Convention, with which shall be Convention, auprès duquel sont dé- mens; bei ihr werden Ratifikations-,
deposited instruments of ratification, posés les instruments de ratification, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
acceptance, approval or accession, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- trittsurkunden, Anträge auf vorläufige
requests for provisional application and hésion, les demandes d’application à Anwendung und Notifikationen über
notifications of ratification, acceptance titre provisoire, ainsi que les notifica- die Ratifikation, Annahme oder Ge-
or approval of amendments, and of tions de ratification, d’acceptation ou nehmigung von Änderungen und über
decisions to withdraw from EUTELSAT d’approbation des amendements, et de Beschlüsse, aus der EUTELSAT aus-
or of termination of the provisional décisions de retrait d’EUTELSAT ou de zutreten, oder über die Beendigung
application of the Convention. mettre fin à l’application provisoire de la der vorläufigen Anwendung des Über-
Convention. einkommens hinterlegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 917
b) The Convention shall be deposited in b) La Convention est déposée dans les b) Das Übereinkommen wird im Archiv
the archives of the Depositary. The archives du Dépositaire. Celui-ci trans- des Verwahrers hinterlegt. Dieser über-
Depositary shall send certified copies met des copies certifiées conformes mittelt allen Staaten, die das Überein-
of the text of the Convention to all du texte de la Convention à tous les kommen unterzeichnet oder Beitritts-
States that have signed it or deposited Etats qui l’ont signée, ou qui ont dé- urkunden hinterlegt haben, sowie der
instruments of accession to it, and to posé leurs instruments d’adhésion, Internationalen Fernmeldeunion beglau-
the International Telecommunication ainsi qu’à l’Union internationale des bigte Abschriften des Übereinkommens.
Union. télécommunications.
c) The Depositary shall promptly inform all c) Le Dépositaire informe au plus tôt c) Der Verwahrer unterrichtet alle Staaten,
States which have signed or acceded tous les Etats qui ont signé la Con- die das Übereinkommen unterzeichnet
to the Convention and, if necessary, the vention ou qui y ont adhéré et, s’il y haben oder ihm beigetreten sind, und,
International Telecommunication Union a lieu, l’Union internationale des télé- soweit erforderlich, die Internationale
of: communications: Fernmeldeunion umgehend
i) all signatures of the Convention; i) de toute signature de la Convention; i) von jeder Unterzeichnung des Über-
einkommens;
ii) the deposit of all instruments of ii) du dépôt de tout instrument de ii) von jeder Hinterlegung einer Ra-
ratification, acceptance, approval ratification, d’acceptation, d’appro- tifikations-, Annahme-, Genehmi-
or accession; bation ou d’adhésion; gungs- oder Beitrittsurkunde;
iii) the start of the sixty-day period iii) du commencement de la période iii) vom Beginn des in Artikel XVII
referred to in paragraph a) of Article de soixante jours mentionnée au Buchstabe a genannten Sechzig-
XVII of the Convention; paragraphe a) de l’article XVII de la tagezeitraums;
Convention;
iv) the entry into force of the Conven- iv) de l’entrée en vigueur de la Con- iv) vom Inkrafttreten des Übereinkom-
tion; vention; mens;
v) all requests for provisional ap- v) de toute demande d’application à v) von jedem Antrag auf vorläufige An-
plication under paragraph d) of titre provisoire, conformément au wendung nach Artikel XVII Buch-
Article XVII of the Convention; paragraphe d) de l’article XVII de la stabe d;
Convention;
vi) the appointment of the Executive vi) de la nomination du Secrétaire vi) von der Ernennung des geschäfts-
Secretary under paragraph a) of exécutif, visée au paragraphe a) de führenden Sekretärs nach Artikel X
Article X of the Convention; l’article X de la Convention; Buchstabe a;
vii) the adoption and entry into force of vii) de l’adoption et de l’entrée en vii) von der Annahme jeder Änderung
all amendments to the Convention; vigueur de tout amendement à la des Übereinkommens und von
Convention; ihrem Inkrafttreten;
viii) all notifications of withdrawal; viii) de toute notification de retrait; viii) von jeder Austrittsnotifikation;
ix) all decisions by the Assembly of ix) de toute décision de l’Assemblée ix) von jedem Beschluss der Versamm-
Parties under paragraph b) of Ar- des Parties visée au paragraphe b) lung der Vertragsparteien nach Arti-
ticle XIII of the Convention that a de l’article XIII de la Convention, kel XIII Buchstabe b, dass eine Ver-
Party is deemed to have withdrawn lorsqu’une Partie est réputée s’être tragspartei als aus der EUTELSAT
from EUTELSAT; retirée d’EUTELSAT; ausgetreten betrachtet wird;
x) all other notifications and communi- x) de toute autre notification ou com- x) von allen sonstigen Notifikationen
cations about the Convention. munication ayant trait à la Con- und Mitteilungen in Bezug auf das
vention. Übereinkommen.
d) Upon entry into force of the Conven- d) Lors de l’entrée en vigueur de la d) Sogleich nach Inkrafttreten des Über-
tion, the Depositary shall send to the Convention, le Dépositaire transmet einkommens übermittelt der Verwahrer
Secretariat of the United Nations, for une copie certifiée conforme de la dem Sekretariat der Vereinten Nationen
registration and publication in accord- Convention au Secrétariat de l’Or- beglaubigte Abschriften des Überein-
ance with Article 102 of the Charter of ganisation des Nations Unies pour kommens zur Registrierung und Ver-
the United Nations, confirmed certified enregistrement et publication, confor- öffentlichung nach Artikel 102 der
copies of the Convention. mément aux dispositions de l’article Charta der Vereinten Nationen.
102 de la Charte des Nations Unies.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die von ihren
duly authorized by their respective Govern- autorisés par leurs gouvernements respec- Regierungen gehörig befugten Unter-
ments, have signed this Convention*). tifs, ont signé la présente Convention*). zeichneten dieses Übereinkommen unter-
schrieben*).
Opened for signature at Paris this Ouverte à la signature à Paris, ce quin- Zur Unterzeichnung aufgelegt zu Paris
fifteenth day of July one thousand nine zième jour du mois de juillet mille neuf cent am 15. Juli 1982 in einer Urschrift in eng-
hundred and eighty-two in the English and quatre-vingt-deux en langues française et lischer und französischer Sprache, wobei
French languages, both texts being equally anglaise, les deux textes faisant également jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
authentic, in a single original. foi, en un seul exemplaire. ist.
*) Member States of EUTELSAT: Austria, Belgium, *) Etats membres d’EUTELSAT: [Allemagne (Répu- *) Mitgliedstaaten der EUTELSAT: Belgien, Dänemark,
Cyprus, Denmark, Finland, France, [Germany (Fed. blique féd.)], Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, [Deutschland (Bundesrepublik)], Finnland, Frankreich,
Rep.)], Greece, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Espagne, Finlande, France, Grèce, Irlande, Islande, Griechenland, Irland, Island, Italien, Jugoslawien,
Luxembourg, Malta, Monaco, the Netherlands, Italie, Liechtenstein, Luxembourg, Malte, Monaco, Liechtenstein, Luxemburg, Malta, Monaco, Nieder-
Norway, Portugal, San Marino, Spain, Sweden, Norvège, Pays-Bas, Portugal, Royaume-Uni, Saint- lande, Norwegen, Österreich, Portugal, San Marino,
Switzerland, Turkey, the United Kingdom, Vatican Marin, Suède, Suisse, Turquie, Vatican, Yougoslavie. Schweden, Schweiz, Spanien, Türkei, Vatikanstadt,
City, Yugoslavia. Vereinigtes Königreich, Zypern.
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Annex A Annexe A Anlage A
(T r a n s i t i o n a l P r o v i s i o n s) (D i s p o s i t i o n s t r a n s i t o i r e s) (Ü b e r g a n g s b e s t i m m u n g e n)
1. Continuity of Activities 1. Continuité des activités 1. Kontinuität der Tätigkeiten
a) Any agreement entered into by EUTEL- a) Tout accord passé par EUTELSAT et a) Jede von der EUTELSAT geschlossene
SAT and which is in effect at the time qui est en vigueur à la date à laquelle Übereinkunft, die bei Gründung des
the Company Eutelsat S.A. is estab- est créée la Société Eutelsat S.A., Unternehmens Eutelsat S.A. gültig ist,
lished shall remain in effect, unless and demeure en vigueur, sauf dans le cas et bleibt in Kraft, sofern und solange sie
until modified or terminated in ac- jusqu’au moment où il est modifié ou nicht aufgrund der Bestimmungen jener
cordance with the provisions of that résilié conformément aux dispositions Übereinkunft geändert oder außer Kraft
agreement. Any decision taken by dudit accord. Toute décision prise par gesetzt wird. Jeder von der EUTELSAT
EUTELSAT and which is in effect at the EUTELSAT et qui est en vigueur à la gefasste Beschluss, der bei Gründung
time the Company Eutelsat S.A. is date à laquelle est créée la Société des Unternehmens Eutelsat S.A. gültig
established shall remain in effect unless Eutelsat S.A., demeure en vigueur, sauf ist, bleibt in Kraft, sofern und solange er
and until that decision is modified dans le cas et jusqu’au moment où nicht geändert oder außer Kraft gesetzt
or terminated. cette décision est modifiée ou résiliée. wird.
b) If, at the time the Company Eutel- b) Si, au moment où est créée la Société b) Hat bei Gründung des Unternehmens
sat S.A. is established, any organ of Eutelsat S.A., un organe d’EUTELSAT a Eutelsat S.A. ein Organ der EUTELSAT
EUTELSAT has embarked on, but not engagé, mais n’a pas achevé une eine Maßnahme, die dieses Organ tref-
completed, any action which it is action qui a fait l’objet d’une autorisa- fen darf oder muss, begonnen, aber
authorized or required to take, the tion ou qui est requise, le Secrétaire nicht abgeschlossen, so tritt der
Executive Secretary or the first Chief exécutif ou le premier Président du geschäftsführende Sekretär oder der
Executive Officer of the Company directoire de la Société Eutelsat S.A., erste Vorsitzende des Vorstands des
Eutelsat S.A. within their respective dans le cadre de leurs attributions Unternehmens Eutelsat S.A. im Rah-
powers, and in accordance with respectives, et conformément aux dis- men seiner jeweiligen Befugnisse und
arrangements made between EUTEL- positions convenues entre EUTELSAT in Einklang mit den zwischen der
SAT and the Company Eutelsat S.A., et la Société Eutelsat S.A., se substitue EUTELSAT und dem Unternehmen
shall stand in the place of that organ for à cet organe dans le but de mener à Eutelsat S.A. getroffenen Vereinbarun-
the purpose of completing such action. bien cette action. gen zum Zweck des Abschlusses
dieser Maßnahme an die Stelle dieses
Organs.
2. Method of transfer 2. Méthode de transfert 2. Übertragungsverfahren
a) EUTELSAT shall enter into a transfer a) EUTELSAT conclut avec la Société a) Die EUTELSAT schließt mit dem Unter-
agreement (the “Transfer Agreement”) Eutelsat S.A. un accord (le «Traité nehmen Eutelsat S.A. eine Übereinkunft
with the Company Eutelsat S.A. to d’Apport») en vue du transfert de tout („Übertragungsvereinbarung“) über die
transfer any or all of its assets and ou partie de son actif et de son passif Übertragung aller oder eines Teils ihrer
liabilities relating to its activity (as more se rattachant à son activité (tel que mit ihrer Tätigkeit zusammenhängen-
fully set out in the Transfer Agreement) plus amplement précisé dans le Traité den Vermögenswerte und Verbindlich-
to the Company Eutelsat S.A. (the d’Apport) à la Société Eutelsat S.A. keiten (wie in der Übertragungsver-
“Transfer”). (le «Transfert»). einbarung näher ausgeführt) auf das
Unternehmen Eutelsat S.A. („Übertra-
gung“).
b) The Transfer will result in a universal b) Le Transfert entraîne une transmission b) Die Übertragung führt zu einem umfas-
transfer of all right, title, interest and universelle de tous les droits, biens et senden Übergang aller Ansprüche, Ver-
benefit to, and all obligations and obligations compris dans le patrimoine mögenswerte und Verbindlichkeiten,
liabilities attaching to, the assets and se rattachant à l’activité transférée qui die zu dem mit der übertragenen Tätig-
liabilities so transferred and the assets est considérée comme constituant une keit zusammenhängenden Vermögen
and liabilities so transferred shall con- branche complète et autonome d’ac- gehören; die übertragene Tätigkeit wird
stitute a complete and autonomous tivité. Ce Transfert produit les mêmes als vollständiger, eigenständiger Tätig-
branch of activity. Such Transfer shall effets que ceux découlant du régime keitsbereich betrachtet. Diese Übertra-
have the same effects as a spin off des scissions par application des gung hat die gleichen Folgen, wie sie
(“scission”) transfer of activity provided articles 382 et suivants de la loi fran- sich aus der Regelung für Spaltungen
under Article 382 et seq. Of the French çaise n° 66-537 du 24 juillet 1966 re- nach Artikel 382ff. des französischen
law N°66-537 of 24 July 1966 relating lative aux sociétés commerciales, sans, Gesetzes Nr. 66-537 vom 24. Juli 1966
to commercial companies, except that toutefois, que les obligations et forma- über die Handelsgesellschaften er-
none of the obligations and formalities lités pesant sur la société apporteuse geben, mit der Maßgabe, dass die nach
normally binding upon the transferor aux termes des dispositions de ladite jenem Gesetz der übertragenden Ge-
(société apporteuse) under such law loi soient applicables à EUTELSAT. sellschaft obliegenden Pflichten und
shall be applicable to EUTELSAT. Förmlichkeiten auf die EUTELSAT keine
Anwendung finden.
c) In particular, and without prejudice to c) Indépendamment de ce qui précède, le c) Unabhängig von dem Vorstehenden ist
the foregoing, the Transfer shall take Transfert est opposable erga omnes à die Übertragung von dem in der Über-
effect erga omnes as of the date speci- compter de la date prévue au Traité tragungsvereinbarung vorgesehenen
fied in the Transfer Agreement without d’Apport sans que soit requise la Tag an gegenüber jedem wirksam,
requiring the notification to, or the notification à, ou le consentement de, ohne dass die Unterrichtung oder
consent or approval of, any person, in- toute personne, y compris les créan- Zustimmung einer Person, einschließ-
cluding any person to whom any such ciers. Le Transfert est opposable de lich der Gläubiger, erforderlich wäre.
obligations and liabilities are owed. The la même manière à toute personne Die Übertragung ist gleichermaßen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 919
Transfer shall take effect in the same liée à EUTELSAT par contrat intuitu gegenüber jeder Person wirksam, zu
manner with respect to any person with personae. der die EUTELSAT in einer Vertrags-
whom EUTELSAT has entered into any beziehung in Anbetracht der Person
agreement of an intuitu personae steht.
nature.
3. Management 3. Gestion 3. Geschäftsführung
a) With respect to 2c) above, all personnel a) En ce qui concerne l’alinéa 2 c) ci- a) Bezüglich des Abschnitts 2 Buchstabe c
of the Executive Organ of EUTELSAT dessus, tout le personnel de l’Organe hat das gesamte Personal des geschäfts-
shall have the right to be transferred to exécutif d’EUTELSAT a le droit d’être führenden Organs der EUTELSAT das
the Company Eutelsat S.A. and per- transféré à la Société Eutelsat S.A., et Recht, in das Unternehmen Eutelsat
sons exercising this right shall as at the les personnes exerçant ce droit béné- S.A. übernommen zu werden, und Per-
date of their transfer enjoy terms and ficient, à la date de leur transfert, de sonen, die von diesem Recht Gebrauch
conditions of employment that are, so conditions de travail qui sont, dans la machen, genießen vom Tag ihrer Über-
far as consistent with French law, at mesure où elles sont conformes au nahme an Anstellungsbedingungen,
least equivalent to those which they droit français, au moins équivalentes die, soweit sie mit dem französischen
enjoyed immediately prior to the date of à celles dont elles bénéficiaient immé- Recht in Einklang stehen, mindestens
their transfer. diatement avant cette date. denen gleichwertig sind, die sie unmit-
telbar vor dem Zeitpunkt ihrer Übernah-
me genossen.
b) With respect to persons who, at the b) En ce qui concerne les personnes qui, b) Personen, die zum Zeitpunkt der Über-
date of the Transfer, are in receipt of à la date du transfert, reçoivent des tragung Leistungen gemäß der Rege-
benefits under the Rules of the EUTEL- prestations en vertu du Règlement de lung für die EUTELSAT-Altersversor-
SAT Pension Scheme, such benefits pensions d’EUTELSAT, elles continuent gung erhalten, beziehen diese Leistun-
shall continue to be paid in accordance de les recevoir conformément à toutes gen weiterhin gemäß allen einschlä-
with all of the relevant provisions of les dispositions pertinentes dudit gigen Bestimmungen dieser Regelung,
those Rules which were in force as at Règlement en vigueur à la date du die zum Zeitpunkt der Übernahme in
the date of Transfer. Transfert. Kraft waren.
c) With respect to persons who, at the c) En ce qui concerne les personnes qui, c) Bezüglich Personen, die zum Zeit-
date of the Transfer, have acquired à la date du Transfert, ont acquis des punkt der Übertragung Ansprüche auf
rights to receive benefits under the droits à prestations en vertu du Règle- Leistungen gemäß der Regelung für die
Rules of the EUTELSAT Pension ment de pensions d’EUTELSAT, des EUTELSAT-Altersversorgung erworben
Scheme, appropriate arrangements mesures appropriées sont prises pour haben, werden angemessene Vorkeh-
shall be made in order to preserve préserver ces droits. rungen getroffen, um diese Ansprüche
those rights. zu sichern.
d) In accordance with paragraph 1 of this d) Conformément au paragraphe 1 de la d) Nach Abschnitt 1 werden die geltenden
Annex, the conditions of employment of présente annexe, les conditions de Anstellungsbedingungen für das Per-
personnel in force shall continue to travail du personnel en vigueur conti- sonal weiterhin angewandt, bis das
apply until new conditions of employ- nuent de s’appliquer jusqu’à ce que la Unternehmen Eutelsat S.A. neue An-
ment are drawn up by the Company Société Eutelsat S.A. en établisse de stellungsbedingungen festgelegt hat.
Eutelsat S.A. nouvelles.
e) Until the first Chairman of the Direc- e) Jusqu’à l’entrée en fonction du premier e) Bis zum Amtsantritt des ersten Vor-
torate of the Company Eutelsat S.A. Président du directoire de la Société sitzenden des Vorstands des Unter-
and the first Executive Secretary Eutelsat S.A. et du premier Secrétaire nehmens Eutelsat S.A. und des ersten
assume office their respective functions exécutif, le Directeur général d’EUTEL- geschäftsführenden Sekretärs nimmt
shall be performed by the Director SAT assume leurs fonctions respec- der Generaldirektor der EUTELSAT
General of EUTELSAT. tives. deren Aufgaben wahr.
4. Transfer 4. Transfert 4. Übertragung der Aufgaben
to the Company Eutelsat S.A. des fonctions d’EUTELSAT der EUTELSAT auf das Unter-
and to the Executive Secretary à la Société Eutelsat S.A. nehmen Eutelsat S.A. und den
of the functions of EUTELSAT et au Secrétaire exécutif geschäftsführenden Sekretär
a) On the date of establishment of the a) A la date de création de la Société a) Am Tag der Gründung des Unter-
Company Eutelsat S.A. and of the Eutelsat S.A. et du Secrétariat, le Direc- nehmens Eutelsat S.A. und der Er-
Secretariat the Director General of teur général d’EUTELSAT informe tous richtung des Sekretariats setzt der
EUTELSAT shall inform all concerned. les intéressés de cette création. Generaldirektor der EUTELSAT alle
Betroffenen hiervon in Kenntnis.
b) The Director General of EUTELSAT b) Le Directeur général d’EUTELSAT, b) Der Generaldirektor der EUTELSAT
shall take all measures for a timely en sa qualité de représentant légal ergreift in seiner Eigenschaft als
transfer to the Company Eutelsat S.A. d’EUTELSAT, prend toutes les mesures gesetzlicher Vertreter der EUTELSAT
and the Executive Secretary of all rights pour assurer en temps voulu le Trans- alle Maßnahmen für eine rechtzeitige
and obligations acquired by EUTEL- fert à la Société Eutelsat S.A. et au Übertragung aller Rechte und Pflichten,
SAT, in its capacity as legal represen- Secrétaire exécutif de tous les droits welche die EUTELSAT erworben hat,
tative of EUTELSAT. et obligations acquis par EUTELSAT. auf das Unternehmen Eutelsat S.A. und
den geschäftsführenden Sekretär.
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Annex B Annexe B Anlage B
(A r b i t r a t i o n P r o c e d u r e) (P r o c é d u r e d ’ a r b i t r a g e) (S c h i e d s v e r f a h r e n)
1. For the purposes of adjudicating 1. Un tribunal d’arbitrage est institué (1) Zur Entscheidung jeder in Artikel XV
upon any dispute referred to in Article XV conformément aux dispositions des para- des Übereinkommens genannten Streitig-
of the Convention, an Arbitration Tribunal graphes suivants pour statuer sur tout keit wird nach Maßgabe der folgenden
shall be established in accordance with the différend visé à l’article XV de la Con- Absätze ein Schiedsgericht gebildet.
following paragraphs. vention.
2. Any Party to the Convention may join 2. Toute Partie à la Convention peut (2) Jede Vertragspartei des Überein-
either party to the dispute in the arbitration. s’associer à l’une ou l’autre partie au kommens kann sich jeder der beiden
différend dans le cadre d’un arbitrage. Streitparteien in dem Schiedsverfahren
anschließen.
3. The Arbitration Tribunal shall con- 3. Le tribunal d’arbitrage est composé (3) Das Schiedsgericht besteht aus drei
sist of three members. Each party to the de trois membres. Chaque partie au diffé- Mitgliedern. Jede Streitpartei bestellt inner-
dispute shall nominate one arbitrator within rend désigne un arbitre dans un délai de halb von zwei Monaten vom Eingang des
a period of two months reckoned from the deux mois à compter de la date de récep- Ersuchens einer Partei, die Streitigkeit
date of receipt of the request by one party tion de la demande par une partie de sou- einem Schiedsverfahren zu unterwerfen,
to refer the dispute to arbitration. Where mettre le différend à arbitrage. Lorsque einen Schiedsrichter. Soweit Artikel XV
Article XV of the Convention requires the l’article XV de la Convention exige l’accord die Zustimmung der Streitparteien zu der
agreement of the disputants to refer the des parties au différend pour soumettre le Unterwerfung der Streitigkeit unter ein
dispute to arbitration, the period of two différend à arbitrage, le délai de deux mois Schiedsverfahren erfordert, beginnt die
months shall be reckoned from the date est calculé à partir de la date dudit accord. Frist von zwei Monaten mit dem Tag dieser
of that agreement. The first two arbitra- Les deux premiers arbitres désignent, dans Zustimmung. Die beiden ersten Schieds-
tors shall, within a period of two months un délai de deux mois à compter de la date richter bestellen innerhalb von zwei Mo-
reckoned from the nomination of the de désignation du deuxième arbitre, le naten von der Bestellung des zweiten
second arbitrator, nominate the third ar- troisième arbitre, qui préside le tribunal Schiedsrichters einen dritten Schiedsrich-
bitrator, who shall be the Chairman of the d’arbitrage. Si l’un des deux arbitres n’a ter, der Obmann des Schiedsgerichts ist.
Arbitration Tribunal. If one of the two arbi- pas été désigné dans le délai requis, il est Ist einer der beiden Schiedsrichter nicht
trators has not been nominated within the désigné, à la demande de l’une ou l’autre innerhalb der vorgeschriebenen Frist be-
required period, he shall, at the request of partie, par le Président de la Cour inter- stellt worden, so wird er auf Ersuchen einer
either party, be nominated by the President nationale de Justice ou, en cas de dés- der beiden Parteien durch den Präsidenten
of the International Court of Justice or, if accord entre les parties, par le Secrétaire des Internationalen Gerichtshofs oder,
there is no agreement between the parties, général de la Cour permanente d’arbitrage. wenn zwischen den Parteien keine Eini-
the Secretary General of the Permanent La même procédure s’applique si le Pré- gung besteht, den Generalsekretär des
Arbitration Court. The same procedure sident du tribunal d’arbitrage n’a pas été Ständigen Schiedshofs bestellt. Dasselbe
shall apply if the Chairman of the Arbi- désigné dans le délai requis. Verfahren findet Anwendung, wenn der
tration Tribunal has not been nominated Obmann des Schiedsgerichts nicht inner-
within the required period. halb der vorgeschriebenen Frist bestellt
worden ist.
4. The Arbitration Tribunal shall deter- 4. Le tribunal d’arbitrage choisit son (4) Das Schiedsgericht bestimmt seinen
mine its seat and establish its own rules of siège et établit son règlement intérieur. Sitz und gibt sich eine Verfahrensordnung.
procedure.
5. Each party shall bear the cost relating 5. Chaque partie prend à sa charge les (5) Jede Partei trägt die Kosten des
to the arbitrator for whose nomination it frais de l’arbitre qu’elle a désigné ainsi que Schiedsrichters, für dessen Bestellung sie
is responsible, as well as the costs of les frais de représentation devant le tri- verantwortlich ist, sowie die Kosten ihrer
being represented before the Tribunal. The bunal. Les frais du Président du tribunal Vertretung vor dem Schiedsgericht. Die
expenditure relating to the Chairman of the d’arbitrage sont partagés de manière égale Kosten des Obmanns des Schiedsgerichts
Arbitration Tribunal shall be shared equally entre les parties au différend. werden von den Streitparteien zu gleichen
by the parties to the dispute. Teilen getragen.
6. The award of the Arbitration Tribunal 6. La sentence du tribunal d’arbitrage (6) Der Spruch des Schiedsgerichts
shall be made by a majority of its members, est rendue à la majorité des membres, qui ergeht mit der Mehrheit seiner Mitglieder;
who may not abstain from voting. This ne peuvent s’abstenir au cours du vote. Stimmenthaltung ist nicht zulässig. Der
award shall be final and binding on all Ladite sentence est définitive et lie les Spruch ist endgültig und für alle Streitpar-
parties to the dispute and no appeal shall parties au différend. Il ne peut être interjeté teien bindend; er kann nicht angefochten
lie against it. The parties shall comply with appel de cette sentence. Les parties se werden. Die Parteien führen den Spruch
the award without delay. In the event of a conforment à la sentence arbitrale im- unverzüglich aus. Im Fall einer Streitigkeit
dispute as to its meaning or scope, the médiatement. En cas de différend portant über seine Bedeutung oder Geltung legt
Arbitration Tribunal shall interpret it at the sur sa signification ou sa portée, le tribunal ihn das Schiedsgericht aus, wenn eine
request of any party to the dispute. d’arbitrage l’interprète à la demande de Streitpartei dies verlangt.
l’une quelconque des parties au différend.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 921
Gesetz
zu der am 3. Dezember 1999 in Peking beschlossenen Änderung
des Montrealer Protokolls vom 16. September 1987
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
und zu weiteren Anpassungen des Protokolls
Vom 23. April 2002
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der von der Elften Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls
in Peking am 3. Dezember 1999 beschlossenen Änderung des Montrealer
Protokolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der
Ozonschicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014), zuletzt geändert von der Neunten
Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in Montreal am
17. September 1997 (BGBl. 1998 II S. 2690), und den von der Elften Tagung der
Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in Peking am 3. Dezember 1999, von
der Neunten Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in Montreal
am 17. September 1997 und den von der Siebten Tagung der Vertragsparteien
in Wien am 7. Dezember 1995 angenommenen Anpassungen wird zugestimmt.
Die Änderung und die Anpassungen werden nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die mit dem Gesetz vom 6. Dezember 1993 zu der am 25. November 1992 in
Kopenhagen beschlossenen Änderung und den am 25. November 1992 be-
schlossenen Anpassungen zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1993 II S. 2182,
2183, 2186), veröffentlichte amtliche deutsche Übersetzung der Änderung des
Montrealer Protokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
wird dahingehend berichtigt, dass unter I. Artikel 2H in Artikel 2H Satz 4 die
Worte „der Verschiffung“ durch die Worte „dem Versand“ ersetzt werden.
Artikel 3
Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
kann den Wortlaut des Montrealer Protokolls in der durch die Änderung und
die Anpassungen vom 29. Juni 1990, 25. November 1992, 17. September 1997
und 3. Dezember 1999 sowie durch die Anpassungen vom 7. Dezember 1995
geänderten Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung des Montrealer Protokolls nach ihrem
Artikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
(3) Für die Bundesrepublik Deutschland sind die von der Zweiten Vertrags-
staatenkonferenz 1990 in London angenommenen Anpassungen des Montrealer
Protokolls am 7. März 1991, die von der Vierten Vertragsstaatenkonferenz 1992
in Kopenhagen angenommenen Anpassungen am 23. September 1993, die
von der Siebten Vertragsstaatenkonferenz 1995 in Wien angenommenen
Anpassungen am 5. August 1996 und die von der Neunten Vertragsstaaten-
konferenz 1997 in Montreal angenommenen Anpassungen am 4. Juni
1998 sowie die von der Elften Vertragsstaatenkonferenz 1999 in Peking
angenommenen Anpassungen am 28. Juli 2000 völkerrechtlich in Kraft getreten.
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 23. April 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 923
Änderung des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(3. Dezember 1999 in Peking)
Amendment to the Montreal Protocol
on Substances that Deplete the Ozone Layer
(Beijing, 3 December 1999)
Amendement au Protocole de Montréal
relatif à des substances
qui appauvrissent la couche d’ozone
(Pékin, 3 décembre 1999)
(Übersetzung)
Article 1: Article premier: Artikel 1:
Amendment Amendement Änderung
A. Article 2, paragraph 5 A. Article 2, paragraphe 5 A. Artikel 2 Absatz 5
In paragraph 5 of Article 2 of the Protocol, Au paragraphe 5 de l’article 2 du Protoco- In Artikel 2 Absatz 5 des Protokolls werden
for the words: le, remplacer les mots: die Worte
Articles 2A to 2E Article 2A à l’article 2E Artikeln 2A bis 2E
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2A to 2F Articles 2A à 2F Artikeln 2A bis 2F
B. Article 2, B. Article 2, B. Artikel 2 Absatz 8
paragraphs 8(a) and 11 paragraphe 8 a) et 11 Buchstabe a und Absatz 11
In paragraphs 8(a) and 11 of Article 2 of the Aux paragraphes 8 a) et 11 de l’article 2 du In Artikel 2 Absatz 8 Buchstabe a und
Protocol, for the words: Protocole, remplacer les mots: Absatz 11 des Protokolls werden die Worte
Articles 2A to 2H Articles 2A à 2H der Artikel 2A bis 2H
there shall be substituted: par les mots: beziehungsweise
Articles 2A to 2I Articles 2A à 2I den Artikeln 2A bis 2H
durch folgende Worte ersetzt:
der Artikel 2A bis 2I
beziehungsweise
den Artikeln 2A bis 2I
C. Article 2F, paragraph 8 C. Article 2F, paragraphe 8 C. Artikel 2F Absatz 8
The following paragraph shall be added Après le paragraphe 7 de l’article 2F, ajou- Nach Artikel 2F Absatz 7 des Protokolls
after paragraph 7 of Article 2F of the Proto- ter le paragraphe suivant: wird folgender Absatz eingefügt:
col:
Pendant la période de douze mois com- Jede Vertragspartei, die einen oder
Each Party producing one or more of mençant le 1er janvier 2004, et, ensuite, mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt dafür,
these substances shall ensure that for pendant chaque période de douze mois, dass während des Zeitraums von zwölf
the twelve-month period commencing on chaque Partie produisant une ou plusieurs Monaten, der am 1. Januar 2004 beginnt,
1 January 2004, and in each twelve-month de ces substances veille à ce que son und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach
period thereafter, its calculated level of niveau calculé de production des sub- der berechnete Umfang ihrer Produktion
production of the controlled substances in stances réglementées au Groupe I de der geregelten Stoffe in Gruppe I der
Group I of Annex C does not exceed, l’annexe C n’excède pas, annuellement, Anlage C jährlich im Durchschnitt
annually, the average of: la moyenne de:
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
– The sum of its calculated level of – La somme de son niveau calculé de con- – die Summe aus dem berechneten Um-
consumption in 1989 of the controlled sommation en 1989 des substances fang ihres Verbrauchs der geregelten
substances in Group I of Annex C and réglementées du Groupe I de l’annexe C Stoffe in Gruppe I der Anlage C von 1989
two point eight per cent of its calculated et 2,8 % de son niveau calculé de con- und 2,8 v.H. des berechneten Umfangs
level of consumption in 1989 of the con- sommation en 1989 des substances ihres Verbrauchs der geregelten Stoffe in
trolled substances in Group I of Annex A; réglementées du Groupe I de l’annexe A; Gruppe I der Anlage A von 1989 sowie
and
– The sum of its calculated level of – La somme de son niveau calculé de – die Summe aus dem berechneten Um-
production in 1989 of the controlled production en 1989 des substances fang ihrer Produktion der geregelten
substances in Group I of Annex C and réglementées du Groupe I de l’annexe C Stoffe in Gruppe I der Anlage C von 1989
two point eight per cent of its calculated et 2,8 % de son niveau calculé de und 2,8 v.H. des berechneten Umfangs
level of production in 1989 of the con- production en 1989 des substances ihrer Produktion der geregelten Stoffe in
trolled substances in Group I of Annex A. réglementées du Groupe I de l’annexe A. Gruppe I der Anlage A von 1989
nicht übersteigt.
However, in order to satisfy the basic Toutefois, pour répondre aux besoins Zur Befriedigung der grundlegenden natio-
domestic needs of the Parties operating intérieurs fondamentaux des Parties visées nalen Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1
under paragraph 1 of Article 5, its cal- au paragraphe 1 de l’article 5, son niveau bezeichneten Vertragsparteien kann je-
culated level of production may exceed calculé de production peut excéder cette doch der berechnete Umfang ihrer Pro-
that limit by up to fifteen per cent of limite d’un maximum de 15 % de son duktion diese Grenze um bis zu fünfzehn
its calculated level of production of niveau calculé de production des sub- v.H. des berechneten Umfangs ihrer Pro-
the controlled substances in Group I of stances réglementées du Groupe I de duktion der geregelten Stoffe in Gruppe I
Annex C as defined above. l’annexe C tel que défini ci-dessus. der Anlage C, wie vorstehend definiert,
übersteigen.
D. Article 2I D. Article 2I D. Artikel 2I
The following Article shall be inserted after Insérer l’article ci-après à la suite de Nach Artikel 2H des Protokolls wird folgen-
Article 2H of the Protocol: l’article 2H du Protocole. der Artikel eingefügt:
Article 2I: Article 2I: Artikel 2I:
Bromochloromethane Bromochlorométhane Bromchlormethan
Each Party shall ensure that for the Pendant la période de douze mois com- Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass
twelve-month period commencing on mençant le 1er janvier 2002 et, ensuite, während des Zeitraums von zwölf Mo-
1 January 2002, and in each twelve-month pendant chaque période de douze mois, naten, der am 1. Januar 2002 beginnt, und
period thereafter, its calculated level of chaque Partie veille à ce que ses niveaux in jedem Zwölfmonatszeitraum danach der
consumption and production of the con- calculés de consommation et de pro- berechnete Umfang ihres Verbrauchs und
trolled substance in Group III of Annex C duction de substances réglementées du ihrer Produktion des geregelten Stoffes in
does not exceed zero. This paragraph will Groupe III de l’annexe C soient égaux à Gruppe III der Anlage C Null nicht über-
apply save to the extent that the Parties zéro. Ce paragraphe s’appliquera, sauf si steigt. Dieser Absatz findet Anwendung,
decide to permit the level of production or les Parties décident d’autoriser le niveau soweit nicht die Vertragsparteien beschlie-
consumption that is necessary to satisfy de production ou de consommation qui ßen, den Umfang der Produktion oder des
uses agreed by them to be essential. est nécessaire pour répondre aux utilisa- Verbrauchs zu gestatten, der zur Erfüllung
tions dont elles conviennent qu’elles sont von Zwecken notwendig ist, die von ihnen
essentielles. einvernehmlich als wesentlich erachtet
werden.
E. Article 3 E. Article 3 E. Artikel 3
In Article 3 of the Protocol, for the words: A l’article 3 du Protocole, remplacer les In Artikel 3 des Protokolls werden die
mots: Worte
Articles 2, 2A to 2H Articles 2, 2A à 2H Artikel 2, 2A bis 2H
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2, 2A to 2I Articles 2, 2A à 2I Artikel 2, 2A bis 2I
F. Article 4, F. Article 4, F. Artikel 4
paragraphs 1quin. and 1sex. paragraphes 1quinquies et 1sexies Absätze 1quin und 1sex
The following paragraphs shall be added Après le paragraphe 1 quater, ajouter les In Artikel 4 des Protokolls werden nach
to Article 4 of the Protocol after para- paragraphes suivants: Absatz 1qua folgende Absätze eingefügt:
graph 1qua:
1quinquies A compter du 1er janvier 2004, (1quin) Mit Wirkung vom 1. Januar 2004
1quin. As of 1 January 2004, each Party chaque Partie interdit l’importation des verbietet jede Vertragspartei die Einfuhr der
shall ban the import of the controlled substances réglementées du Groupe I de geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C
substances in Group I of Annex C from any l’annexe C à partir de tout Etat non-Partie aus jedem Staat, der nicht Vertragspartei
State not party to this Protocol. au présent Protocole. des Protokolls ist.
1sex. Within one year of the date of entry 1sexies Dans un délai d’un an à compter (1sex) Innerhalb eines Jahres nach In-
into force of this paragraph, each Party de la date d’entrée en vigueur du présent krafttreten dieses Absatzes verbietet jede
shall ban the import of the controlled paragraphe, chaque Partie interdit l’im- Vertragspartei die Einfuhr des geregelten
substance in Group III of Annex C from any portation des substances réglementées Stoffes in Gruppe III der Anlage C aus
State not party to this Protocol. du Groupe III de l’annexe C à partir de jedem Staat, der nicht Vertragspartei des
tout Etat qui n’est pas Partie au présent Protokolls ist.
Protocole.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 925
G. Article 4, G. Article 4, G. Artikel 4
paragraphs 2 quin. and 2 sex. paragraphes 2quinquies et 2sexies Absätze 2 quin und 2 sex
The following paragraphs shall be added Après le paragraphe 2quater de l’article 4, In Artikel 4 werden nach Absatz 2 qua
to Article 4 of the Protocol after para- ajouter les paragraphes suivants: folgende Absätze eingefügt:
graph 2 qua:
2 quin. As of 1 January 2004, each Party 2quinquies A compter du 1er janvier 2004, (2 quin) Mit Wirkung vom 1. Januar 2004
shall ban the export of the controlled chaque Partie interdit l’exportation des verbietet jede Vertragspartei die Ausfuhr
substances in Group I of Annex C to any substances réglementées du Groupe I der geregelten Stoffe in Gruppe I der
State not party to this Protocol. de l’annexe C à destination de tout Etat Anlage C in jeden Staat, der nicht Vertrags-
non-Partie au présent Protocole. partei des Protokolls ist.
2 sex. Within one year of the date of entry 2sexies Dans un délai d’un an à compter (2 sex) Innerhalb eines Jahres nach In-
into force of this paragraph, each Party de la date d’entrée en vigueur du présent krafttreten dieses Absatzes verbietet jede
shall ban the export of the controlled paragraphe, chaque Partie interdit l’ex- Vertragspartei die Ausfuhr des geregelten
substance in Group III of Annex C to any portation des substances réglementées du Stoffes in Gruppe III der Anlage C in jeden
State not party to this Protocol. Groupe III de l’annexe C à destination de Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-
tout Etat qui n’est pas Partie au présent kolls ist.
Protocole.
H. Article 4, H. Article 4, H. Artikel 4
paragraphs 5 to 7 paragraphes 5 à 7 Absätze 5 bis 7
In paragraphs 5 to 7 of Article 4 of the Aux paragraphes 5 à 7 de l’article 4, rem- In Artikel 4 Absätze 5 bis 7 des Protokolls
Protocol, for the words: placer les mots: werden die Worte
Annexes A and B, Group II of Annex C Annexes A et B, Groupe II de l’annexe C Anlagen A und B, Gruppe II der Anlage C
and Annex E et annexe E und Anlage E
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Annexes A, B, C and E Annexes A, B, C et E Anlagen A, B, C und E
I. Article 4, paragraph 8 I. Article 4, paragraphe 8 I. Artikel 4 Absatz 8
In paragraph 8 of Article 4 of the Protocol, Au paragraphe 8 de l’article 4, remplacer In Artikel 4 Absatz 8 des Protokolls werden
for the words: les mots: die Worte
Articles 2A to 2E, Articles 2G and 2H Articles 2A à 2E, articles 2G et 2H die Artikel 2A bis 2E, Artikel 2G und 2H
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2A to 2I Articles 2A à 2I die Artikel 2A bis 2I
J. Article 5, paragraph 4 J. Article 5, paragraphe 4 J. Artikel 5 Absatz 4
In paragraph 4 of Article 5 of the Protocol, Au paragraphe 4 de l’article 5, remplacer In Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls werden
for the words: les mots: die Worte
Articles 2A to 2H Articles 2A à 2H Artikeln 2A bis 2H
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2A to 2I Articles 2A à 2I Artikeln 2A bis 2I
K. Article 5, K. Article 5, K. Artikel 5
paragraphs 5 and 6 paragraphes 5 et 6 Absätze 5 und 6
In paragraphs 5 and 6 of Article 5 of the Aux paragraphes 5 et 6 de l’article 5, In Artikel 5 Absätze 5 und 6 des Protokolls
Protocol, for the words: remplacer les mots: werden die Worte
Articles 2A to 2E Articles 2A à 2E Artikeln 2A bis 2E
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2A to 2E and Article 2I Articles 2A à 2E et article 2I Artikeln 2A bis 2E und Artikel 2I
L. Article 5, L. Article 5, L. Artikel 5
paragraph 8 ter (a) paragraphe 8ter a) Absatz 8ter Buchstabe a
The following sentence shall be added at Ajouter à la fin de l’alinéa a) du para- Nach Artikel 5 Absatz 8ter Buchstabe a des
the end of subparagraph 8ter (a) of Article 5 graphe 8ter de l’article 5 du Protocole la Protokolls wird folgender Satz eingefügt:
of the Protocol: phrase ci-après:
As of 1 January 2016 each Party operating A compter du 1er janvier 2016, chaque Ab dem 1. Januar 2016 erfüllt jede in
under paragraph 1 of this Article shall Partie visée au paragraphe 1 du présent Absatz 1 bezeichnete Vertragspartei die
comply with the control measures set out article observe les mesures de régle- in Artikel 2F Absatz 8 aufgeführten Re-
in paragraph 8 of Article 2F and, as the mentation stipulées au paragraphe 8 de gelungsmaßnahmen und verwendet als
basis for its compliance with these control l’article 2F, et pour déterminer si elle se Grundlage hierfür den Durchschnitt des
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
measures, it shall use the average of its conforme à ces mesures de réglemen- berechneten Umfangs ihres Verbrauchs
calculated levels of production and con- tation, elle recourt à la moyenne de ses und ihrer Produktion von 2015;
sumption in 2015; niveaux calculés de production et de
consommation en 2015.
M. Article 6 M. Article 6 M. Artikel 6
In Article 6 of the Protocol, for the words: A l’article 6 du Protocole, remplacer les In Artikel 6 des Protokolls werden die
mots: Worte
Articles 2A to 2H Articles 2A à 2H Artikeln 2A bis 2H
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2A to 2I Articles 2A à 2I Artikeln 2A bis 2I
N. Article 7, paragraph 2 N. Article 7, paragraphe 2 N. Artikel 7 Absatz 2
In paragraph 2 of Article 7 of the Protocol, Au paragraphe 2 de l’article 7, remplacer In Artikel 7 Absatz 2 des Protokolls werden
for the words: les mots: die Worte
Annexes B and C Annexes B et C in den Anlagen B und C
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Annex B and Groups I and II of Annex C Annexe B et Groupes I et II de l’annexe C in Anlage B und in den Gruppen I und II
der Anlage C
O. Article 7, paragraph 3 O. Article 7, paragraphe 3 O. Artikel 7 Absatz 3
The following sentence shall be added Ajouter après la première phrase du para- Nach Artikel 7 Absatz 3 Satz 1 des Proto-
after the first sentence of paragraph 3 of graphe 3 de l’article 7 la phrase ci-après: kolls wird folgender Satz eingefügt:
Article 7 of the Protocol:
Each Party shall provide to the Secretariat Chaque Partie communique au Secrétariat Jede Vertragspartei übermittelt dem Sekre-
statistical data on the annual amount of des données statistiques sur la quantité tariat statistische Daten über die jährlich
the controlled substance listed in Annex E de la substance réglementée inscrite à l’an- anfallende Menge des in Anlage E gere-
used for quarantine and pre-shipment nexe E utilisée annuellement aux fins de gelten Stoffes, die zu Quarantänezwecken
applications. quarantaine et des traitements préalables à und vor dem Versand verwendet wird.
l’expédition;
P. Article 10 P. Article 10 P. Artikel 10
In paragraph 1 of Article 10 of the Protocol, Au paragraphe 1 de l’article 10, remplacer In Artikel 10 Absatz 1 des Protokolls wer-
for the words: les mots: den die Worte
Articles 2A to 2E Articles 2A à 2E Artikeln 2A bis 2E
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2A to 2E and Article 2I Articles 2A à 2E et article 2I Artikeln 2A bis 2E und Artikel 2I
Q. Article 17 Q. Article 17 Q. Artikel 17
In Article 17 of the Protocol, for the words: A l’article 17, remplacer les mots: In Artikel 17 des Protokolls werden die
Worte
Articles 2A to 2H Articles 2A à 2H 2A bis 2H
there shall be substituted: par les mots: durch folgende Worte ersetzt:
Articles 2A to 2I Articles 2A à 2I 2A bis 2I
R. Annex C R. Annexe C R. Anlage C
The following group shall be added to A l’annexe C, ajouter le Groupe suivant: Folgende Gruppe wird in Anlage C des
Annex C to the Protocol: Protokolls angefügt:
Group Substance Number Ozone- Groupe Substances Nombre Potentiel Gruppe Stoff Anzahl Ozon-
of Depleting d’iso- d’appau- der abbau-
Isomers Potential mères vrissement Isomere potential
de la
couche
d’ozone
Group III Groupe III Gruppe III
CH2BrCl bromochloro- CH2BrCl Bromo- CH2BrCl Bromchlor-
methane 1 0.12 chloro- methan 1 0,12
méthane 1 0,12
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 927
Article 2: Article 2: Artikel 2:
Relationship Relations Verhältnis
to the 1997 Amendment avec l’Amendement de 1997 zur Änderung von 1997
No State or regional economic in- Aucun Etat ni organisation régionale Kein Staat oder keine Organisation der
tegration organization may deposit an d’intégration économique ne peut déposer regionalen Wirtschaftsintegration kann eine
instrument of ratification, acceptance or un instrument de ratification, d’acceptation Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval of or accession to this Amend- ou d’approbation du présent Amendement oder Beitrittsurkunde zu dieser Änderung
ment unless it has previously, or simul- ou d’adhésion au présent Amendement, s’il hinterlegen, ohne zuvor eine solche Ur-
taneously, deposited such an instrument n’a pas précédemment, ou simultanément, kunde zu der auf der Neunten Tagung der
to the Amendment adopted at the Ninth déposé un tel instrument à l’Amendement Vertragsparteien am 17. September 1997
Meeting of the Parties in Montreal, 17 Sep- adopté par les Parties à leur neuvième in Montreal angenommenen Änderung
tember 1997. Réunion à Montréal le 17 septembre 1997. hinterlegt zu haben oder gleichzeitig zu
hinterlegen.
Article 3: Article 3: Artikel 3:
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Amendment shall enter into 1. Le présent Amendement entre en (1) Diese Änderung tritt am 1. Januar
force on 1 January 2001, provided that at vigueur le 1er janvier 2001, sous réserve 2001 in Kraft, sofern mindestens zwanzig
least twenty instruments of ratification, du dépôt, à cette date, d’au moins 20 Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
acceptance or approval of the Amendment instruments de ratification, d’acceptation migungsurkunden zu der Änderung von
have been deposited by States or regional ou d’approbation de l’Amendement par Staaten oder Organisationen der regiona-
economic integration organizations that des Etats ou des organisations régionales len Wirtschaftsintegration hinterlegt sind,
are Parties to the Montreal Protocol on d’intégration économique qui sont Parties die Vertragsparteien des Montrealer Pro-
Substances that Deplete the Ozone Layer. au Protocole de Montréal relatif à des tokolls über Stoffe, die zu einem Abbau der
In the event that this condition has not substances qui appauvrissent la couche Ozonschicht führen, sind. Ist diese Be-
been fulfilled by that date, the Amendment d’ozone. Si, à cette date, cette condition dingung bis zu dem genannten Tag nicht
shall enter into force on the ninetieth day n’a pas été respectée, le présent Amen- erfüllt, so tritt die Änderung am neun-
following the date on which it has been dement entrera en vigueur le quatre-vingt- zigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft,
fulfilled. dix-neuvième jour suivant la date à laquelle zu dem sie erfüllt worden ist.
cette condition aura été remplie.
2. For the purposes of paragraph 1, any 2. Aux fins du paragraphe 1, aucun des (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt
such instrument deposited by a regional instruments déposés par une organisation eine von einer Organisation der regionalen
economic integration organization shall régionale d’intégration économique ne Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde
not be counted as additional to those doit être considéré comme un instrument nicht als zusätzliche Urkunde zu den
deposited by member States of such venant s’ajouter aux instruments déjà von den Mitgliedstaaten der betreffenden
organization. déposés par les Etats membres de ladite Organisation hinterlegten Urkunden.
organisation.
3. After the entry into force of this 3. Postérieurement à son entrée en (3) Nach Inkrafttreten dieser Änderung
Amendment, as provided under para- vigueur, tel que prévu au paragraphe 1, gemäß Absatz 1 tritt sie für jede andere
graph 1, it shall enter into force for any le présent instrument entre en vigueur pour Vertragspartei des Protokolls am neun-
other Party to the Protocol on the ninetieth toute autre Partie au Protocole le quatre- zigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinter-
day following the date of deposit of its vingt-dix-neuvième jour suivant la date du legung ihrer Ratifikations-, Annahme- oder
instrument of ratification, acceptance or dépôt de son instrument de ratification, Genehmigungsurkunde in Kraft.
approval. d’acceptation ou d’approbation.
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Anpassungen zum Montrealer Protokoll
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(3. Dezember 1999 in Peking)
Anpassungen in Bezug auf geregelte Stoffe in Anlage A
Adjustments to the Montreal Protocol
on Substances that Deplete the Ozone Layer
(Beijing, 3 December 1999)
Adjustments relating to controlled substances in Annex A
Ajustements au Protocole de Montréal
relatif à des substances
qui appauvrissent la couche d’ozone
(Pékin, 3 décembre 1999)
Ajustements concernant les substances réglementées inscrites à l’annexe A
(Übersetzung)
A. Article 2A: A. Article 2A: A. Artikel 2A:
CFCs CFC FCKW
1. The third sentence of paragraph 4 of 1. Remplacer la troisième phrase du para- 1. In Artikel 2A Absatz 4 des Protokolls
Article 2A of the Protocol shall be re- graphe 4 de l’article 2A du Protocole wird Satz 3 durch folgenden Satz
placed by the following sentence: par le texte ci-après: ersetzt:
However, in order to satisfy the basic Toutefois, pour répondre aux besoins Zur Befriedigung der grundlegenden
domestic needs of the Parties operat- intérieurs fondamentaux des Parties nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5
ing under paragraph 1 of Article 5, its visées au paragraphe 1 de l’article 5, le Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien
calculated level of production may niveau calculé de sa production peut kann jedoch der berechnete Umfang
exceed that limit by a quantity equal to excéder cette limite d’une quantité ihrer Produktion diese Grenze um eine
the annual average of its production of égale à sa production moyenne an- Menge übersteigen, die dem Jahres-
the controlled substances in Group I of nuelle de substances réglementées du durchschnitt ihrer Produktion der ge-
Annex A for basic domestic needs for Groupe I de l’annexe A visant à répondre regelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A
the period 1995 to 1997 inclusive. aux besoins intérieurs fondamentaux für grundlegende nationale Bedürfnisse
pendant la période 1995–1997 inclus. während des Zeitraums von 1995 bis
einschließlich 1997 entspricht.
2. The following paragraphs shall be 2. Ajouter les paragraphes ci-après à la 2. Nach Artikel 2A Absatz 4 des Protokolls
added after paragraph 4 of Article 2A suite du paragraphe 4 de l’article 2A werden folgende Absätze angefügt:
of the Protocol: du Protocole:
5. Each Party shall ensure that for 5. Pendant la période de douze mois (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing commençant le 1er janvier 2003 et, dass während des Zeitraums von zwölf
on 1 January 2003 and in each twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2003 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chacune des Parties veille ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled à ce que son niveau calculé de pro- raum danach der berechnete Umfang
substances in Group I of Annex A for duction de substances réglementées ihrer Produktion der geregelten Stoffe
the basic domestic needs of the Parties du Groupe I de l’annexe A visant à in Gruppe I der Anlage A für grund-
operating under paragraph 1 of Article 5 répondre aux besoins intérieurs fon- legende nationale Bedürfnisse der in
does not exceed eighty per cent of the damentaux des Parties visées au para- Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
annual average of its production of graphe 1 de l’article 5 n’excède tragsparteien achtzig v.H. des Jahres-
those substances for basic domestic pas 80 % de sa production moyenne durchschnitts ihrer Produktion dieser
needs for the period 1995 to 1997 annuelle de ces substances visant à Stoffe für grundlegende nationale Be-
inclusive. répondre aux besoins intérieurs dürfnisse während des Zeitraums von
fondamentaux pendant la période 1995 bis einschließlich 1997 nicht über-
1995–1997 inclus. steigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 929
6. Each Party shall ensure that for 6. Pendant la période de douze mois (6) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing commençant le 1er janvier 2005 et, dass während des Zeitraums von zwölf
on 1 January 2005 and in each twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2005 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chacune des Parties veille ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled à ce que son niveau calculé de pro- raum danach der berechnete Umfang
substances in Group I of Annex A for duction de substances réglementées ihrer Produktion der geregelten Stoffe
the basic domestic needs of the Parties du Groupe I de l’annexe A visant à in Gruppe I der Anlage A für grund-
operating under paragraph 1 of Article 5 répondre aux besoins intérieurs fon- legende nationale Bedürfnisse der in
does not exceed fifty per cent of the damentaux des Parties visées au para- Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
annual average of its production of graphe 1 de l’article 5 n’excède pas tragsparteien fünfzig v.H. des Jahres-
those substances for basic domestic 50 % de sa production moyenne durchschnitts ihrer Produktion dieser
needs for the period 1995 to 1997 annuelle de ces substances visant Stoffe für grundlegende nationale Be-
inclusive. à répondre aux besoins intérieurs dürfnisse während des Zeitraums von
fondamentaux pendant la période 1995 bis einschließlich 1997 nicht über-
1995–1997 inclus. steigt.
7. Each Party shall ensure that for 7. Pendant la période de douze mois (7) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing commençant le 1er janvier 2007 et, dass während des Zeitraums von zwölf
on 1 January 2007 and in each twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2007 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chacune des Parties veille ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled à ce que son niveau calculé de pro- raum danach der berechnete Umfang
substances in Group I of Annex A for duction de substances réglementées ihrer Produktion der geregelten Stoffe
the basic domestic needs of the Parties du Groupe I de l’annexe A visant in Gruppe I der Anlage A für grund-
operating under paragraph 1 of Article 5 à répondre aux besoins intérieurs legende nationale Bedürfnisse der in
does not exceed fifteen per cent of the fondamentaux des Parties visées au Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
annual average of its production of paragraphe 1 de l’article 5 n’excède tragsparteien fünfzehn v.H. des Jahres-
those substances for basic domestic pas 15 % de sa production moyenne durchschnitts ihrer Produktion dieser
needs for the period 1995 to 1997 annuelle de ces substances visant Stoffe für grundlegende nationale Be-
inclusive. à répondre aux besoins intérieurs dürfnisse während des Zeitraums von
fondamentaux pendant la période 1995 bis einschließlich 1997 nicht über-
1995–1997 inclus. steigt.
8. Each Party shall ensure that for 8. Pendant la période de douze mois (8) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing commençant le 1er janvier 2010 et, dass während des Zeitraums von zwölf
on 1 January 2010 and in each twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2010 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chacune des Parties veille ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled à ce que son niveau calculé de pro- raum danach der berechnete Umfang
substances in Group I of Annex A for duction de substances réglementées ihrer Produktion der geregelten Stoffe
the basic domestic needs of the Parties du Groupe I de l’annexe A visant in Gruppe I der Anlage A für grund-
operating under paragraph 1 of Article 5 à répondre aux besoins intérieurs legende nationale Bedürfnisse der in
does not exceed zero. fondamentaux des Parties visées au Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
paragraphe 1 de l’article 5 soit égal à tragsparteien Null nicht übersteigt.
zéro.
9. For the purposes of calculating 9. Aux fins du calcul des besoins (9) Zur Berechnung der grundlegen-
basic domestic needs under para- intérieurs fondamentaux aux termes den nationalen Bedürfnisse nach den
graphs 4 to 8 of this Article, the cal- des paragraphes 4 à 8 du présent Absätzen 4 bis 8 umfasst die Be-
culation of the annual average of pro- article, la production moyenne annuelle rechnung des Jahresdurchschnitts der
duction by a Party includes any produc- d’une Partie comprend tout droit Produktion einer Vertragspartei auch
tion entitlements that it has transferred de production transféré par celle-ci die Produktionsberechtigungen, die sie
in accordance with paragraph 5 of conformément au paragraphe 5 de nach Artikel 2 Absatz 5 übertragen hat,
Article 2, and excludes any production l’article 2 et exclut tout droit de und schließt die Produktionsberech-
entitlements that it has acquired in ac- production acquis par cette Partie tigungen aus, die sie nach Artikel 2
cordance with paragraph 5 of Article 2. conformément au paragraphe 5 de Absatz 5 erworben hat.
l’article 2.
B. Article 2B: B. Article 2B: B. Artikel 2B:
Halons Halons Halone
1. The third sentence of paragraph 2 of 1. Remplacer la troisième phrase du para- 1. In Artikel 2B Absatz 2 des Protokolls
Article 2B of the Protocol shall be re- graphe 2 de l’article 2B du Protocole wird Satz 3 durch folgenden Satz
placed by the following sentence: par le texte ci-après: ersetzt:
However, in order to satisfy the basic Toutefois, pour répondre aux besoins Zur Befriedigung der grundlegenden
domestic needs of the Parties opera- intérieurs fondamentaux des Parties nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5
ting under paragraph 1 of Article 5, its visées au paragraphe 1 de l’article 5, le Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien
calculated level of production may, until niveau calculé de sa production peut, kann jedoch der berechnete Umfang
1 January 2002 exceed that limit by up jusqu’au 1er janvier 2002, excéder cette ihrer Produktion bis zum 1. Januar 2002
to fifteen per cent of its calculated level limite d’une quantité égale à 15 % au diese Grenze um bis zu fünfzehn v.H.
of production in 1986; thereafter, it may maximum de son niveau calculé de desjenigen von 1986 übersteigen;
exceed that limit by a quantity equal to production pour 1986. Ensuite, ce danach kann er diese Grenze um eine
the annual average of its production of niveau calculé pourra excéder cette Menge übersteigen, die dem Jahres-
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
the controlled substances in Group II of limite d’une quantité égale à sa pro- durchschnitt ihrer Produktion der gere-
Annex A for basic domestic needs for duction moyenne annuelle de sub- gelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A
the period 1995 to 1997 inclusive. stances réglementées du Groupe II für grundlegende nationale Bedürfnisse
de l’annexe A visant à répondre aux während des Zeitraums von 1995 bis
besoins intérieurs fondamentaux pen- einschließlich 1997 entspricht.
dant la période 1995–1997 inclus.
2. The following paragraphs shall be 2. Ajouter les paragraphes ci-après à la 2. In Artikel 2B des Protokolls werden
added after paragraph 2 of Article 2B of suite du paragraphe 2 de l’article 2B nach Absatz 2 folgende Absätze an-
the Protocol: du Protocole: gefügt:
3. Each Party shall ensure that for 3. Pendant la période de douze mois (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing commençant le 1er janvier 2005 et, dass während des Zeitraums von zwölf
on 1 January 2005 and in each twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2005 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chacune des Parties veille ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled à ce que son niveau calculé de pro- raum danach der berechnete Umfang
substances in Group II of Annex A for duction de substances réglementées ihrer Produktion der geregelten Stoffe
the basic domestic needs of the Parties du Groupe II de l’annexe A visant à in Gruppe II der Anlage A für grund-
operating under paragraph 1 of Article 5 répondre aux besoins intérieurs fon- legende nationale Bedürfnisse der in
does not exceed fifty per cent of the damentaux des Parties visées au para- Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
annual average of its production of graphe 1 de l’article 5 n’excède pas tragsparteien fünfzig v.H. des Jahres-
those substances for basic domestic 50 % de sa production moyenne durchschnitts ihrer Produktion dieser
needs for the period 1995 to 1997 annuelle de ces substances visant à Stoffe für grundlegende nationale Be-
inclusive. répondre aux besoins intérieurs dürfnisse während des Zeitraums von
fondamentaux pendant la période 1995 bis einschließlich 1997 nicht über-
1995–1997 inclus. steigt.
4. Each Party shall ensure that for 4. Pendant la période de douze mois (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing commençant le 1er janvier 2010 et, dass während des Zeitraums von zwölf
on 1 January 2010 and in each twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2010 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chacune des Parties veille ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled à ce que son niveau calculé de pro- raum danach der berechnete Umfang
substances in Group II of Annex A for duction de substances réglementées ihrer Produktion der geregelten Stoffe
the basic domestic needs of the Parties du Groupe II de l’annexe A visant à in Gruppe II der Anlage A für grundle-
operating under paragraph 1 of Article 5 répondre aux besoins intérieurs fon- gende nationale Bedürfnisse der in Arti-
does not exceed zero. damentaux des Parties visées au kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertrags-
paragraphe 1 de l’article 5 soit égal à parteien Null nicht übersteigt.
zéro.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 931
Anpassungen in Bezug auf geregelte Stoffe in Anlage B
Adjustments relating to controlled substances in Annex B
Ajustements concernant les substances réglementées inscrites à l’annexe B
(Übersetzung)
Article 2C: Article 2C: Artikel 2C:
Other fully Autres CFC Sonstige vollständig
halogenated CFCs entièrement halogénés halogenierte FCKW
1. The third sentence of paragraph 3 of 1. Remplacer la troisième phrase du para- 1. In Artikel 2C Absatz 3 des Protokolls
Article 2C of the Protocol shall be re- graphe 3 de l’article 2C du Protocole wird Satz 3 durch folgenden Satz er-
placed by the following sentence: par le texte suivant: setzt:
However, in order to satisfy the basic Toutefois, pour répondre aux besoins Zur Befriedigung der grundlegenden
domestic needs of the Parties operat- intérieurs fondamentaux des Parties nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5
ing under paragraph 1 of Article 5, its visées au paragraphe 1 de l’article 5, Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien
calculated level of production may, until le niveau calculé de sa production peut, kann jedoch der berechnete Umfang
1 January 2003 exceed that limit by up jusqu’au 1er janvier 2003, excéder cette ihrer Produktion bis zum 1. Januar 2003
to fifteen per cent of its calculated level limite d’une quantité égale à 15 % diese Grenze um bis zu fünfzehn v.H.
of production in 1989; thereafter, it may au maximum de son niveau calculé desjenigen von 1989 übersteigen;
exceed that limit by a quantity equal to de production pour 1989. Ensuite, ce danach kann er diese Grenze um eine
eighty per cent of the annual average niveau calculé pourra excéder cette Menge übersteigen, die achtzig v.H.
of its production of the controlled limite d’une quantité égale à 80 % de sa des Jahresdurchschnitts ihrer Produkti-
substances in Group I of Annex B for production moyenne annuelle de ces on der geregelten Stoffe in Gruppe I der
basic domestic needs for the period substances réglementées du Groupe I Anlage B für grundlegende nationale
1998 to 2000 inclusive. de l’annexe B visant à répondre aux Bedürfnisse während des Zeitraums
besoins intérieurs fondamentaux pen- von 1998 bis einschließlich 2000 ent-
dant la période 1998–2000 inclus. spricht.
2. The following paragraphs shall be 2. Ajouter les paragraphes ci-après à la 2. In Artikel 2C werden nach Absatz 3
added after paragraph 3 of Article 2C suite du paragraphe 3 de l’article 2C folgende Absätze angefügt:
of the Protocol: du Protocole:
4. Each Party shall ensure that for 4. Pendant la période de douze mois (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing commençant le 1er janvier 2007 et, dass während des Zeitraums von zwölf
on 1 January 2007 and in each twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2007 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chacune des Parties veille ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled à ce que son niveau calculé de pro- raum danach der berechnete Umfang
substances in Group I of Annex B for duction de substances réglementées ihrer Produktion der geregelten Stoffe
the basic domestic needs of the Parties du Groupe I de l’annexe B visant à in Gruppe I der Anlage B für grund-
operating under paragraph 1 of Article 5 répondre aux besoins intérieurs fon- legende nationale Bedürfnisse der in
does not exceed fifteen per cent of the damentaux des Parties visées au para- Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
annual average of its production of graphe 1 de l’article 5 n’excède pas tragsparteien fünfzehn v.H. des Jahres-
those substances for basic domestic 15 % de sa production moyenne durchschnitts ihrer Produktion dieser
needs for the period 1998 to 2000 annuelle de ces substances visant Stoffe für grundlegende nationale Be-
inclusive. à répondre aux besoins intérieurs dürfnisse während des Zeitraums von
fondamentaux pendant la période 1998 bis einschließlich 2000 nicht über-
1998–2000 inclus. steigt.
5. Each Party shall ensure that for 5. Pendant la période de douze mois (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing commençant le 1er janvier 2010 et, dass während des Zeitraums von zwölf
on 1 January 2010 and in each twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2010 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chacune des Parties veille ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled à ce que son niveau calculé de pro- raum danach der berechnete Umfang
substances in Group I of Annex B for duction de substances réglementées ihrer Produktion der geregelten Stoffe
the basic domestic needs of the Parties du Groupe I de l’annexe B visant à in Gruppe I der Anlage B für grund-
operating under paragraph 1 of Article 5 répondre aux besoins intérieurs fon- legende nationale Bedürfnisse der in
does not exceed zero. damentaux des Parties visées au Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
paragraphe 1 de l’article 5 soit égal à tragsparteien Null nicht übersteigt.
zéro.
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Anpassungen in Bezug auf den geregelten Stoff in Anlage E
Adjustments relating to the controlled substance in Annex E
Ajustements concernant les substances réglementées inscrites à l’annexe E
(Übersetzung)
Article 2H: Article 2H: Artikel 2H:
Methyl bromide Bromure de méthyle Methylbromid
1. The third sentence of paragraph 5 of 1. Remplacer la troisième phrase du 1. In Artikel 2H Absatz 5 des Protokolls
Article 2H of the Protocol shall be re- paragraphe 5 de l'article 2H par le texte wird Satz 3 durch folgenden Satz
placed by the following sentence: ci-après : ersetzt:
However, in order to satisfy the basic Toutefois, pour répondre aux besoins Zur Befriedigung der grundlegenden
domestic needs of the Parties operat- intérieurs fondamentaux des Parties nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5
ing under paragraph 1 of Article 5, its visées au paragraphe 1 de l'article 5, Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien
calculated level of production may, until son niveau calculé de production peut, kann jedoch der berechnete Umfang
1 January 2002 exceed that limit by up jusqu'au 1er janvier 2002, excéder cette ihrer Produktion bis zum 1. Januar 2002
to fifteen per cent of its calculated level limite d'une quantité égale à 15 % diese Grenze um bis zu 15 v.H. des-
of production in 1991; thereafter, it may maximum de son niveau calculé de jenigen von 1991 übersteigen; danach
exceed that limit by a quantity equal to production pour 1991. Ensuite, ce kann er diese Grenze um eine Menge
the annual average of its production of niveau calculé pourra excéder cette übersteigen, die dem Jahresdurch-
the controlled substance in Annex E for limite d'une quantité égale à sa pro- schnitt ihrer Produktion des geregelten
basic domestic needs for the period duction moyenne annuelle de ces sub- Stoffes in Anlage E für grundlegende
1995 to 1998 inclusive. stances réglementées de l'annexe E nationale Bedürfnisse während des
visant à répondre aux besoins intérieurs Zeitraums von 1995 bis einschließlich
fondamentaux pendant la période 1998 entspricht.
1995–1998 inclus.
2. The following paragraphs shall be 2. Ajouter à la suite du paragraphe 5 2. In Artikel 2H des Protokolls werden
added after paragraph 5 of Article 2H de l'article 2H les paragraphes ci-après: nach Absatz 5 folgende Absätze an-
of the Protocol: gefügt:
5bis. Each Party shall ensure that for 5bis. Pendant la période de douze (5bis) Jede Vertragspartei sorgt da-
the twelve-month period commencing mois commençant le 1er janvier 2005 für, dass während des Zeitraums von
on 1 January 2005 and in each twelve- et, ensuite, pendant chaque période de zwölf Monaten, der am 1. Januar 2005
month period thereafter, its calculated douze mois, chaque Partie veille à ce beginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled que son niveau calculé de production raum danach der berechnete Umfang
substance in Annex E for the basic do- de substances réglementées inscrites à ihrer Produktion des geregelten Stoffes
mestic needs of the Parties operating l'annexe E visant à répondre aux in Anlage E für grundlegende natio-
under paragraph 1 of Article 5 does not besoins intérieurs fondamentaux des nale Bedürfnisse der in Artikel 5 Ab-
exceed eighty per cent of the annual Parties visées au paragraphe 1 de satz 1 bezeichneten Vertragsparteien
average of its production of the sub- l'article 5 n'excède pas 80 % de sa achtzig v.H. des Jahresdurchschnitts
stance for basic domestic needs for the production moyenne annuelle de ces ihrer Produktion dieses Stoffes für
period 1995 to 1998 inclusive. substances visant à répondre aux grundlegende nationale Bedürfnisse
besoins intérieurs fondamentaux pen- während des Zeitraums von 1995 bis
dant la période 1995–1998 inclus. einschließlich 1998 nicht übersteigt.
5ter. Each Party shall ensure that for 5ter. Pendant la période de douze (5ter) Jede Vertragspartei sorgt da-
the twelve-month period commencing mois commençant le 1er janvier 2015 für, dass während des Zeitraums von
on 1 January 2015 and in each twelve- et, ensuite, pendant chaque période de zwölf Monaten, der am 1. Januar 2015
month period thereafter, its calculated douze mois, chaque Partie veille à ce beginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of production of the controlled que son niveau calculé de production raum danach der berechnete Umfang
substance in Annex E for the basic do- de substances réglementées inscrites ihrer Produktion des geregelten Stoffes
mestic needs of the Parties operating à l'annexe E visant à répondre aux in Anlage E für grundlegende nationale
under paragraph 1 of Article 5 does not besoins intérieurs fondamentaux des Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1
exceed zero. Parties visées au paragraphe 1 de bezeichneten Vertragsparteien Null
l'article 5 soit égal à zéro. nicht übersteigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 933
Anpassungen des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(17. September 1997 in Montreal)
Auf der Neunten Tagung der Vertragsparteien
beschlossene Anpassungen in Bezug auf
geregelte Stoffe in Anlage A
Adjustments to the Montreal Protocol on
Substances that Deplete the Ozone Layer
(Montreal, 17 September 1997)
Adjustments agreed at the Ninth Meeting
of the Parties relating
to controlled substances in Annex A
Ajustements à apporter an Protocole de Montréal
relatif à des substances qui appauvrissent la couche d’ozone
(Montréal, 17 septembre 1997)
Ajustements décidés à la neuvième Réunion
des Parties concernant
les substances réglementées de l’annexe A
(Übersetzung)
Article 5, paragraph 3 Article 5, paragraphe 3 Artikel 5 Absatz 3
The following words shall be added at the A la fin de l’alinéa a) du paragraphe 3 de In Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a des Pro-
end of paragraph 3 (a) of Article 5 of the l’article 5 du Protocole ajouter les mots sui- tokolls werden nach den Worten
Protocol: vants:
Einhaltung der
folgende Worte eingefügt:
relating to consumption en ce qui concerne la consommation auf den Verbrauch bezogenen
The following subparagraph shall be added Ajouter l’alinéa ci-après au paragraphe 3 Absatz 3 des Artikels 5 des Protokolls wird
to paragraph 3 of Article 5 of the Protocol: de l’article 5 du Protocole: folgender Buchstabe angefügt:
(c) For controlled substances under An- c) S’il s’agit des substances réglementées c) für geregelte Stoffe nach Anlage A ent-
nex A, either the average of its annual de l’annexe A, soit la moyenne de son weder den Durchschnitt des jährlichen
calculated level of production for the niveau calculé de production annuelle berechneten Umfangs ihrer Produktion
period 1995 to 1997 inclusive or a cal- pour la période allant de 1995 à 1997 von 1995 bis 1997 oder einen berech-
culated level of production of 0.3 kilo- inclus, soit le niveau calculé de produc- neten Umfang der Produktion von
grams per capita, whichever is the tion de 0,3 kg par habitant, le chiffre le 0,3 kg pro Kopf als Grundlage für die
lower, as the basis for determining its plus bas étant retenu, pour déterminer Feststellung der Einhaltung der auf die
compliance with the control measures si elle observe les mesures de régle- Produktion bezogenen Regelungsmaß-
relating to production. mentation en ce qui concerne la pro- nahmen zu benutzen, wenn dieser Wert
duction. niedriger ist;
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Auf der Neunten Tagung der Vertragsparteien
beschlossene Anpassungen in Bezug auf
geregelte Stoffe in Anlage B
Adjustments agreed at the Ninth Meeting
of the Parties relating
to controlled substances in Annex B
Ajustements décidés à la neuvième Réunion
des Parties concernant
les substances réglementées de l’annexe B
(Übersetzung)
Article 5, paragraph 3 Article 5, paragraphe 3 Artikel 5 Absatz 3
The following words shall be added at the Ajouter les mots suivants à la fin de l’alinéa In Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe b des Pro-
end of paragraph 3 (b) of Article 5 of the b) du paragraphe 3 de l’article 5 du Proto- tokolls werden nach den Worten
Protocol: cole:
Einhaltung der
folgende Worte eingefügt:
relating to consumption en ce qui concerne la consommation auf den Verbrauch bezogenen
The following subparagraph shall be added Ajouter l’alinéa ci-après au paragraphe 3 Absatz 3 des Artikels 5 des Protokolls wird
to paragraph 3 of Article 5 of the Protocol: de l’article 5 du Protocole: folgender Buchstabe angefügt:
(d) For controlled substances under An- d) S’il s’agit de substances réglementées d) für geregelte Stoffe nach Anlage B ent-
nex B, either the average of its annual figurant à l’annexe B, soit la moyenne weder den Durchschnitt des jährlichen
calculated level of production for the de son niveau calculé de production berechneten Umfangs ihrer Produktion
period 1998 to 2000 inclusive or a cal- annuelle pour la période allant de 1998 von 1998 bis 2000 oder einen berech-
culated level of production of 0.2 kilo- à 2000 inclus, soit le niveau calculé de neten Umfang der Produktion von
grams per capita, whichever is the production de 0,2 kg par habitant, le 0,2 kg pro Kopf als Grundlage für die
lower, as the basis for determining its chiffre le plus bas étant retenu, pour Feststellung der Einhaltung der auf die
compliance with the control measures déterminer si elle observe les mesures Produktion bezogenen Regelungsmaß-
relating to production. de réglementation en ce qui concerne nahmen zu benutzen, wenn dieser Wert
la production. niedriger ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 935
Auf der Neunten Tagung der Vertragsparteien
beschlossene Anpassungen in Bezug auf
den geregelten Stoff in Anlage E
Adjustments agreed at the Ninth Meeting
of the Parties relating
to the controlled substance in Annex E
Ajustements décidés à la neuvième Réunion
des Parties concernant
la substance réglementée de l’annexe E
(Übersetzung)
A. Article 2H: A. Article 2H: A. Artikel 2H:
Methyl bromide Bromure de méthyle Methylbromid
1. Paragraphs 2 to 4 of Article 2H of the 1. Remplacer les paragraphes 2 à 4 de 1. Die Absätze 2 bis 4 des Artikels 2H des
Protocol shall be replaced by the fol- l’article 2H du Protocole par les para- Protokolls werden durch folgende
lowing paragraphs: graphes suivants: Absätze ersetzt:
2. Each Party shall ensure that for the 2. Pendant la période de douze mois (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
twelve-month period commencing on commençant le 1er janvier 1999, et dass während des Zeitraums von zwölf
1 January 1999, and in the twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 1999 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chaque Partie veille à ce ginnt, und in dem Zwölfmonatszeitraum
level of consumption of the controlled que son niveau calculé de consomma- danach der berechnete Umfang ihres
substance in Annex E does not exceed, tion de la substance réglementée de Verbrauchs des geregelten Stoffes in
annually, seventy-five per cent of its l’annexe E n’excède pas, annuellement, Anlage E jährlich fünfundsiebzig v.H.
calculated level of consumption in 75 % de son niveau calculé de con- desjenigen von 1991 nicht übersteigt.
1991. Each Party producing the sub- sommation de 1991. Chaque Partie Jede Vertragspartei, die diesen Stoff
stance shall, for the same periods, produisant cette substance veille à ce herstellt, sorgt während derselben
ensure that its calculated level of pro- que, pendant ces mêmes périodes, son Zeiträume dafür, dass der berechnete
duction of the substance does not niveau calculé de production de ladite Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
exceed, annually, seventy-five per cent substance n’excède pas, annuelle- jährlich fünfundsiebzig v.H. desjenigen
of its calculated level of production in ment, 75 % de son niveau calculé de von 1991 nicht übersteigt. Zur Befriedi-
1991. However, in order to satisfy the production de 1991. Toutefois, pour gung der grundlegenden nationalen
basic domestic needs of the Parties répondre aux besoins intérieurs fonda- Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1
operating under paragraph 1 of Arti- mentaux des Parties visées au paragra- bezeichneten Vertragsparteien kann
cle 5, its calculated level of production phe 1 de l’article 5, son niveau calculé jedoch der berechnete Umfang ihrer
may exceed that limit by up to ten per de production peut excéder cette limite Produktion diese Grenze um bis zu
cent of its calculated level of production d’un maximum de 10 % de son niveau zehn v.H. desjenigen von 1991 über-
in 1991. calculé de production de 1991. steigen.
3. Each Party shall ensure that for the 3. Pendant la période de douze mois (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
twelve-month period commencing on commençant le 1er janvier 2001, et dass während des Zeitraums von zwölf
1 January 2001, and in the twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2001 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chaque Partie veille à ce ginnt, und in dem Zwölfmonatszeitraum
level of consumption of the controlled que son niveau calculé de consomma- danach der berechnete Umfang ihres
substance in Annex E does not exceed, tion de la substance réglementée de Verbrauchs des geregelten Stoffes in
annually, fifty per cent of its calculated l’annexe E n’excède pas, annuellement, Anlage E jährlich fünfzig v.H. desjeni-
level of consumption in 1991. Each 50 % de son niveau calculé de con- gen von 1991 nicht übersteigt. Jede
Party producing the substance shall, for sommation de 1991. Chaque Partie Vertragspartei, die diesen Stoff her-
the same periods, ensure that its calcu- produisant cette substance veille à ce stellt, sorgt während derselben Zeiträu-
lated level of production of the sub- que, pendant ces mêmes périodes, son me dafür, dass der berechnete Umfang
stance does not exceed, annually, fifty niveau calculé de production de ladite ihrer Produktion dieses Stoffes jährlich
per cent of its calculated level of pro- substance n’excède pas, annuelle- fünfzig v.H. desjenigen von 1991 nicht
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
duction in 1991. However, in order to ment, 50 % de son niveau calculé de übersteigt. Zur Befriedigung der grund-
satisfy the basic domestic needs of the production de 1991. Toutefois, pour legenden nationalen Bedürfnisse der in
Parties operating under paragraph 1 of répondre aux besoins intérieurs fonda- Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
Article 5, its calculated level of produc- mentaux des Parties visées au paragra- tragsparteien kann jedoch der berech-
tion may exceed that limit by up to ten phe 1 de l’article 5, son niveau calculé nete Umfang ihrer Produktion diese
per cent of its calculated level of pro- de production peut excéder cette limite Grenze um bis zu zehn v.H. desjenigen
duction in 1991. d’un maximum de 10 % de son niveau von 1991 übersteigen.
calculé de production de 1991.
4. Each Party shall ensure that for the 4. Pendant la période de douze mois (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
twelve-month period commencing on commençant le 1er janvier 2003, et dass während des Zeitraums von zwölf
1 January 2003, and in the twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2003 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chaque Partie veille à ce ginnt, und in dem Zwölfmonatszeitraum
level of consumption of the controlled que son niveau calculé de consomma- danach der berechnete Umfang ihres
substance in Annex E does not exceed, tion de la substance réglementée de Verbrauchs des geregelten Stoffes in
annually, thirty per cent of its calculated l’annexe E n’excède pas, annuellement, Anlage E jährlich dreißig v.H. desjeni-
level of consumption in 1991. Each 30 % de son niveau calculé de con- gen von 1991 nicht übersteigt. Jede
Party producing the substance shall, sommation de 1991. Chaque Partie Vertragspartei, die diesen Stoff her-
for the same periods, ensure that its produisant cette substance veille à ce stellt, sorgt während derselben Zeiträu-
calculated level of production of the que, pendant ces mêmes périodes, son me dafür, dass der berechnete Umfang
substance does not exceed, annually, niveau calculé de production de ladite ihrer Produktion dieses Stoffes jährlich
thirty per cent of its calculated level of substance n’excède pas, annuelle- dreißig v.H. desjenigen von 1991 nicht
production in 1991. However, in order ment, 30 % de son niveau calculé de übersteigt. Zur Befriedigung der grund-
to satisfy the basic domestic needs production de 1991. Toutefois, pour legenden nationalen Bedürfnisse der in
of the Parties operating under para- répondre aux besoins intérieurs fonda- Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
graph 1 of Article 5, its calculated level mentaux des Parties visées au paragra- tragsparteien kann jedoch der berech-
of production may exceed that limit by phe 1 de l’article 5, son niveau calculé nete Umfang ihrer Produktion diese
up to ten per cent of its calculated level de production peut excéder cette limite Grenze um bis zu zehn v.H. desjenigen
of production in 1991. d’un maximum de 10 % de son niveau von 1991 übersteigen.
calculé de production de 1991.
5. Each Party shall ensure that for the 5. Pendant la période de douze mois (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
twelve-month period commencing on commençant le 1er janvier 2005, et dass während des Zeitraums von zwölf
1 January 2005, and in each twelve- ensuite, pendant chaque période de Monaten, der am 1. Januar 2005 be-
month period thereafter, its calculated douze mois, chaque Partie veille à ce ginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-
level of consumption of the controlled que son niveau calculé de consomma- raum danach der berechnete Umfang
substance in Annex E does not exceed tion de la substance réglementée de ihres Verbrauchs des geregelten Stof-
zero. Each Party producing the sub- l’annexe E n’excède pas zéro. Chaque fes in Anlage E Null nicht übersteigt.
stance shall, for the same periods, Partie produisant cette substance veille Jede Vertragspartei, die diesen Stoff
ensure that its calculated level of pro- à ce que, pendant ces mêmes pé- herstellt, sorgt während derselben Zeit-
duction of the substance does not riodes, son niveau calculé de produc- räume dafür, dass der berechnete Um-
exceed zero. However, in order to satis- tion de ladite substance n’excède pas fang ihrer Produktion dieses Stoffes
fy the basic domestic needs of the Par- zéro. Toutefois, pour répondre aux Null nicht übersteigt. Zur Befriedigung
ties operating under paragraph 1 of besoins intérieurs fondamentaux des der grundlegenden nationalen Bedürf-
Article 5, its calculated level of produc- Parties visées au paragraphe 1 de l’ar- nisse der in Artikel 5 Absatz 1 bezeich-
tion may exceed that limit by up to ticle 5, son niveau calculé de produc- neten Vertragsparteien kann jedoch der
fifteen per cent of its calculated level of tion peut excéder cette limite d’un berechnete Umfang ihrer Produktion
production in 1991. This paragraph will maximum de 15 % de son niveau cal- diese Grenze um bis zu fünfzehn v.H.
apply save to the extent that the Parties culé de production de 1991. Le présent desjenigen von 1991 übersteigen. Die-
decide to permit the level of production paragraphe s’applique sauf dans le cas ser Absatz findet Anwendung, soweit
or consumption that is necessary to où les Parties décident d’autoriser le nicht die Vertragsparteien beschließen,
satisfy uses agreed by them to be criti- niveau de production ou de consom- den Umfang der Produktion oder des
cal uses. mation qui est nécessaire à la satisfac- Verbrauchs zu gestatten, der zur Erfül-
tion des utilisations qu’elles jugent lung von Zwecken notwendig ist, die
essentielles pour l’agriculture. von ihnen einvernehmlich als grundle-
gend wichtig erachtet werden.
2. Paragraph 5 of Article 2H of the Proto- 2. Le paragraphe 5 de l’article 2H devient 2. Absatz 5 des Artikels 2H des Protokolls
col shall become paragraph 6. le paragraphe 6. wird Absatz 6.
B. Article 5, B. Article 5, B. Artikel 5,
paragraph 8ter (d) paragraphe 8ter d) Absatz 8 ter Buchstabe d
1. The following shall be inserted after 1. Après le paragraphe 8ter d) i) de l’arti- 1. Nach Artikel 5 Absatz 8ter Buchstabe d
paragraph 8ter (d) (i) of Article 5 of the cle 5 du Protocole insérer ce qui suit: Ziffer i des Protokolls werden folgende
Protocol: Ziffern eingefügt:
(ii) Each Party operating under para- ii) Chaque Partie visée au paragra- ii) Jede der in Absatz 1 bezeichneten
graph 1 of this Article shall ensure phe 1 du présent article veille à ce Vertragsparteien sorgt dafür, dass
that for the twelve-month period qu’au cours de la période de während des Zeitraums von zwölf
commencing on 1 January 2005, douze mois débutant le 1er janvier Monaten, der am 1. Januar 2005
and in each twelve-month period 2005, et par la suite au cours de beginnt, und in jedem Zwölf-
thereafter, its calculated levels of chaque période de douze mois, monatszeitraum danach der be-
consumption and production of ses niveaux calculés de consom- rechnete Umfang ihres Verbrauchs
the controlled substance in An- mation et de production de la sub- und ihrer Produktion des geregel-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 937
nex E do not exceed, annually, stance réglementée de l’annexe E ten Stoffes in Anlage E jährlich
eighty per cent of the average of n’excèdent pas, annuellement, achtzig v.H. des Durchschnitts des
its annual calculated levels of con- 80 % de la moyenne de ses ni- jährlichen berechneten Umfangs
sumption and production, respec- veaux calculés de consommation ihres Verbrauchs beziehungsweise
tively, for the period of 1995 to et de production annuelles, res- ihrer Produktion von 1995 bis 1998
1998 inclusive; pectivement, pour la période allant nicht übersteigt;
de 1995 à 1998 inclus;
(iii) Each Party operating under para- iii) Chaque Partie visée au paragra- iii) Jede der in Absatz 1 bezeichneten
graph 1 of this Article shall ensure phe 1 du présent article veille à ce Vertragsparteien sorgt dafür, dass
that for the twelve-month period qu’au cours de la période de während des Zeitraums von zwölf
commencing on 1 January 2015 douze mois débutant le 1er janvier Monaten, der am 1. Januar 2015
and in each twelve-month period 2015, et par la suite au cours de beginnt, und in jedem Zwölfmo-
thereafter, its calculated levels of chaque période de douze mois, natszeitraum danach der berech-
consumption and production of ses niveaux calculés de consom- nete Umfang ihres Verbrauchs und
the controlled substance in An- mation et de production de la sub- ihrer Produktion des geregelten
nex E do not exceed zero. This stance réglementée de l’annexe E Stoffes in Anlage E Null nicht über-
paragraph will apply save to the soient nuls. Le présent paragraphe steigt. Dieser Absatz findet An-
extent that the Parties decide to s’applique sauf dans le cas où wendung, soweit nicht die Ver-
permit the level of production or les Parties décident d’autoriser tragsparteien beschließen, den
consumption that is necessary to le niveau de production et de con- Umfang der Produktion oder des
satisfy uses agreed by them to be sommation qui est nécessaire à Verbrauchs zu gestatten, der zur
critical uses; la satisfaction des utilisations Erfüllung von Zwecken notwendig
qu’elles jugent essentielles; ist, die von ihnen einvernehmlich
als grundlegend wichtig erachtet
werden.
2. Paragraph 8ter (d) (ii) of Article 5 of the 2. Le paragraphe 8ter d) ii) de l’article 5 2. Absatz 8ter Buchstabe d Ziffer ii des Ar-
Protocol shall become paragraph 8ter du Protocole devient le paragraphe 8ter tikels 5 des Protokolls wird Absatz 8ter
(d) (iv). d) iv). Buchstabe d Ziffer iv.
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Anpassungen zum Montrealer Protokoll
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(7. Dezember 1995 in Wien)
Auf der Siebten Tagung der Vertragsparteien
beschlossene Anpassungen in Bezug auf
geregelte Stoffe in Anlage A
Adjustments to the Montreal Protocol
on Substances that Deplete the Ozone Layer
(Vienna, 7 December 1995)
Adjustments agreed at the Seventh Meeting
of the Parties relating to
controlled substances in Annex A
Ajustements à apporter au Protocole de Montréal
relatif à des substances qui appauvrissent la couche d’ozone
(Vienne, 7 décembre 1995)
Ajustements décidés à la septième Réunion
des Parties concernant les substances réglementées
inscrites à l’annexe A
(Übersetzung)
The Seventh Meeting of the Parties to La septième Réunion des Parties au Die Siebte Tagung der Vertragsparteien
the Montreal Protocol on Substances that Protocole de Montréal relatif à des des Montrealer Protokolls über Stoffe, die
Deplete the Ozone Layer decides, on the substances qui appauvrissent la couche zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
basis of the assessments made pursuant d’ozone décide, en se fondant sur les beschließt auf der Grundlage der nach
to Article 6 of the Protocol, to adopt adjust- évaluations réalisées en application de Artikel 6 des Protokolls durchgeführten
ments and reductions of production and l’article 6 du Protocole, d’adopter les Bewertungen die Annahme der folgenden
consumption of the controlled substances ajustements et les réductions concernant Anpassungen und Verminderungen der
in Annex A to the Protocol as follows: la production et la consommation des Produktion und des Verbrauchs der ge-
substances réglementées inscrites à regelten Stoffe in Anlage A zum Protokoll:
l’annexe A du Protocole comme suit:
Article 5: Article 5: Artikel 5:
Special situation Situation particulière Besondere Lage
of developing countries des pays en développement der Entwicklungsländer
The following paragraph 8bis shall be Le paragraphe 8bis ci-après est inséré Nach Artikel 5 Absatz 8 des Protokolls wird
inserted after paragraph 8 of Article 5 of après le paragraphe 8 de l’article 5 du folgender Absatz 8bis eingefügt:
the Protocol: Protocole:
8 bis. Based on the conclusions of the 8bis. Sur la base des conclusions de (8bis) Auf der Grundlage der aus der
review referred to in paragraph 8 above: l’examen visé au paragraphe 8 plus haut: Überprüfung nach Absatz 8 gezogenen
Schlussfolgerungen
(a) With respect to the controlled sub- a) S’agissant de substances réglemen- a) kann eine in Absatz 1 bezeichnete Ver-
stances in Annex A, a Party operating tées de l’annexe A, une Partie visée au tragspartei in Bezug auf die geregelten
under paragraph 1 of this Article shall, paragraphe 1 du présent article est Stoffe in Anlage A die Erfüllung der
in order to meet its basic domestic autorisée, pour satisfaire ses besoins von der Zweiten Tagung der Vertrags-
needs, be entitled to delay for ten intérieurs fondamentaux, à surseoir parteien am 29. Juni 1990 in London
years its compliance with the control pendant dix ans au respect des me- beschlossenen Regelungsmaßnahmen
measures adopted by the Second sures de réglementation adoptée par um zehn Jahre verschieben, um ihre
Meeting of the Parties in London, la deuxième Réunion des Parties à grundlegenden nationalen Bedürfnisse
29 June 1990, and reference by the Londres, le 29 juin 1990; il conviendra zu decken; Bezugnahmen des Proto-
Protocol to Articles 2A and 2B shall en conséquence de lire toute référence kolls auf die Artikel 2A und 2B sind
be read accordingly; dans le Protocole aux articles 2A et 2B entsprechend auszulegen;
en tenant compte de ce qui précède;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 939
Auf der Siebten Tagung der Vertragsparteien
beschlossene Anpassungen in Bezug auf
geregelte Stoffe in Anlage B
Adjustments agreed at the Seventh Meeting
of the Parties relating to
controlled substances in Annex B
Ajustements décidés à la septième Réunion
des Parties concernant les substances réglementées
inscrites à l’annexe B
(Übersetzung)
The Seventh Meeting of the Parties to La septième Réunion des Parties au Die Siebte Tagung der Vertragsparteien
the Montreal Protocol on Substances that Protocole de Montréal relatif à des des Montrealer Protokolls über Stoffe, die
Deplete the Ozone Layer decides, on the substances qui appauvrissent la couche zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
basis of the assessments made pursuant d’ozone décide, en se fondant sur les beschließt auf der Grundlage der nach
to Article 6 of the Protocol, to adopt adjust- évaluations réalisées en application de Artikel 6 des Protokolls durchgeführten
ments and reductions of production and l’article 6 du Protocole, d’adopter les Bewertungen die Annahme der folgenden
consumption of the controlled substances ajustements et les réductions concernant Anpassungen und Verminderungen der
in Annex B to the Protocol as follows: la production et la consommation des Produktion und des Verbrauchs der ge-
substances réglementées inscrites à regelten Stoffe in Anlage B zum Protokoll:
l’annexe B du Protocole comme suit:
Article 5: Article 5: Artikel 5:
Special situation Situation particulière Besondere Lage
of developing countries des pays en développement der Entwicklungsländer
The following subparagraph shall be L’alinéa ci-après est inséré après l’alinéa a) Nach Artikel 5 Absatz 8 bis Buchstabe a
inserted after subparagraph (a) of para- du paragraphe 8 bis de l’article 5 du Pro- des Protokolls wird folgender Buchstabe b
graph 8 bis of Article 5 of the Protocol: tocole: eingefügt:
(b) With respect to the controlled sub- b) S’agissant des substances réglemen- b) kann eine in Absatz 1 bezeichnete Ver-
stances in Annex B, a Party operating tées inscrites à l’annexe B, une Partie tragspartei in Bezug auf die geregelten
under paragraph 1 of this Article shall, visée au paragraphe 1 du présent Stoffe in Anlage B die Erfüllung der
in order to meet its basic domestic article est autorisée, pour satisfaire ses von der zweiten Tagung der Vertrags-
needs, be entitled to delay for ten besoins intérieurs fondamentaux, à parteien am 29. Juni 1990 in London
years its compliance with the control surseoir pendant dix ans au respect beschlossenen Regelungsmaßnahmen
measures adopted by the Second des mesures de réglementation adop- um zehn Jahre verschieben, um ihre
Meeting of the Parties in London, tées par la deuxième Réunion des grundlegenden nationalen Bedürfnisse
29 June 1990, and reference by this Parties à Londres, le 29 juin 1990; il zu decken; Bezugnahmen des Proto-
Protocol to Articles 2C to 2E shall be conviendra en conséquence de lire kolls auf die Artikel 2C und 2E sind
read accordingly. toute référence dans le Protocole aux entsprechend auszulegen.
articles 2C à 2E en tenant compte de
ce qui précède.
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Auf der Siebten Tagung der Vertragsparteien
beschlossene Anpassungen in Bezug auf
geregelte Stoffe in den Anlagen C und E
Adjustments agreed at the Seventh Meeting
of the Parties relating to
controlled substances in Annexes C and E
Ajustements décidés à la septième Réunion
des Parties concernant les substances réglementées
inscrites aux annexes C et E
(Übersetzung)
The Seventh Meeting of the Parties to La septième Réunion des Parties au Die Siebte Tagung der Vertragsparteien
the Montreal Protocol on Substances that Protocole de Montréal relatif à des des Montrealer Protokolls über Stoffe, die
Deplete the Ozone Layer decides, on the substances qui appauvrissent la couche zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
basis of the assessments made pursuant d’ozone décide, en se fondant sur les beschließt auf der Grundlage der nach
to Article 6 of the Protocol, to adopt adjust- évaluations réalisées en application de Artikel 6 des Protokolls durchgeführten
ments and reductions of production and l’article 6 du Protocole, d’adopter les Bewertungen die Annahme der folgenden
consumption of the controlled substances ajustements et les réductions concernant Anpassungen und Verminderungen der
in Annexes C and E to the Protocol as la production et la consommation des Produktion und des Verbrauchs der ge-
follows: substances réglementées inscrites aux regelten Stoffe in den Anlagen C und E
annexes C et E du Protocole comme suit: zum Protokoll:
Article 2F, paragraph 1 (a): Article 2F, alinéa a) Artikel 2F Absatz 1
du paragraphe 1: Buchstabe a:
Hydrochlorofluorocarbons Hydrochlorofluorocarbones Teilhalogenierte
Fluorchlorkohlenwasserstoffe
In paragraph 1 (a) of Article 2F, for the A l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2F, In Artikel 2F Absatz 1 Buchstabe a wird die
words: remplacer les mots: Zahl 3,1 durch folgende Zahl ersetzt: 2,8.
Three point one Trois virgule un
there shall be substituted: par
Two point eight Deux virgule huit
Article 2F, paragraph 5: Paragraphe 5 Artikel 2F Absatz 5:
de l’article 2F:
Hydrochlorofluorocarbons Hydrochlorofluorocarbones Teilhalogenierte
Fluorchlorkohlenwasserstoffe
The following sentence shall be added La phrase suivante est ajoutée à la fin du In Artikel 2F Absatz 5 des Protokolls wird
to the end of paragraph 5 of Article 2F of paragraphe 5 de l’article 2F du Protocole: folgender Satz angefügt:
the Protocol:
Such consumption shall, however, be Cette consommation est toutefois limitée Dieser Verbrauch ist jedoch auf die War-
restricted to the servicing of refrigeration aux opérations d’entretien des équipe- tungsarbeiten an den zu diesem Zeitpunkt
and air conditioning equipment existing at ments de réfrigération et de climatisation bereits im Betrieb befindlichen Kälte- und
that date. en service à cette date. Klimaanlagen zu beschränken.
Article 2H: Article 2H: Artikel 2H:
Methyl bromide Bromure de méthyle Methylbromid
Article 2H of the Protocol shall read as L’article 2H du Protocole se lit comme suit: Artikel 2H des Protokolls lautet folgender-
follows: maßen:
Article 2H: Article 2H: Artikel 2H:
Methyl bromide Bromure de méthyle Methylbromid
1. Each Party shall ensure that for 1. Pendant la période de douze mois (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing on commençant le 1er janvier 1995, et ensuite, dass während des Zeitraums von zwölf
1 January 1995, and in each twelve-month pendant chaque période de douze mois, Monaten, der am 1. Januar 1995 beginnt
period thereafter, its calculated level of chaque Partie veille à ce que son niveau und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach
consumption of the controlled substance calculé de consommation de la substance der berechnete Umfang ihres Verbrauchs
in Annex E does not exceed, annually, its réglementée de l’annexe E n’excède des geregelten Stoffes in Anlage E jährlich
calculated level of consumption in 1991. pas, annuellement, son niveau calculé de denjenigen von 1991 nicht übersteigt. Jede
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 941
Each Party producing the substance shall, consommation de 1991. Chaque Partie Vertragspartei, die den Stoff herstellt, sorgt
for the same periods, ensure that its calcu- produisant cette substance veille à ce que, während derselben Zeiträume dafür, dass
lated level of production of the substance pendant ces mêmes périodes, son niveau der berechnete Umfang ihrer Produktion
does not exceed, annually, its calculated calculé de production de ladite substance dieses Stoffes jährlich denjenigen von
level of production in 1991. However, in n’excède pas, annuellement, son niveau 1991 nicht übersteigt. Zur Befriedigung der
order to satisfy the basic domestic needs calculé de production de 1991. Toutefois, grundlegenden nationalen Bedürfnisse der
of the Parties operating under paragraph 1 pour répondre aux besoins intérieurs fon- in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
of Article 5, its calculated level of pro- damentaux des Parties visées au para- tragsparteien kann jedoch der berechnete
duction may exceed that limit by up to ten graphe 1 de l’article 5, son niveau calculé Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
per cent of its calculated level of pro- de production peut excéder cette limite bis zu zehn v.H. desjenigen von 1991 über-
duction in 1991. d’un maximum de dix pour cent de son steigen.
niveau calculé de production de 1991.
2. Each Party shall ensure that for 2. Pendant la période de douze mois (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing on commençant le 1er janvier 2001, et ensuite, dass während des Zeitraums von zwölf
1 January 2001, and in each twelve-month pendant chaque période de douze mois, Monaten, der am 1. Januar 2001 beginnt,
period thereafter, its calculated level of chaque Partie veille à ce que son niveau und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach
consumption of the controlled substance calculé de consommation de la substance der berechnete Umfang ihres Verbrauchs
in Annex E does not exceed, annually, réglementée de l’annexe E n’excède pas, des geregelten Stoffes in Anlage E jährlich
seventy-five per cent of its calculated annuellement, soixante quinze pour cent fünfundsiebzig v.H. desjenigen von 1991
level of consumption in 1991. Each Party de son niveau calculé de consommation nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, die
producing the substance shall, for the de 1991. Chaque Partie produisant cette den Stoff herstellt, sorgt während dersel-
same periods, ensure that its calculated substance veille à ce que, pendant ces ben Zeiträume dafür, dass der berechnete
level of production of the substance does mêmes périodes, son niveau calculé de Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
not exceed, annually, seventy-five per cent production de ladite substance n’excède jährlich fünfundsiebzig v.H. desjenigen von
of its calculated level of production in 1991. pas, annuellement, soixante quinze pour 1991 nicht übersteigt. Zur Befriedigung der
However, in order to satisfy the basic cent de son niveau calculé de production grundlegenden nationalen Bedürfnisse der
domestic needs of the Parties operating de 1991. Toutefois, pour répondre aux in Artikel 5 Absatz 12 bezeichneten Ver-
under paragraph 1 of Article 5, its cal- besoins intérieurs fondamentaux des Par- tragsparteien kann jedoch der berechnete
culated level of production may exceed ties visées au paragraphe 1 de l’article 5, Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
that limit by up to ten per cent of its cal- son niveau calculé de production peut bis zu zehn v.H. desjenigen von 1991 über-
culated level of production in 1991. excéder cette limite d’un maximum de steigen.
dix pour cent de son niveau calculé de
production de 1991.
3. Each Party shall ensure that for 3. Pendant la période de douze mois (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing on commençant le 1er janvier 2005, et ensuite, dass während des Zeitraums von zwölf
1 January 2005, and in each twelve-month pendant chaque période de douze mois, Monaten, der am 1. Januar 2005 beginnt,
period thereafter, its calculated level of chaque Partie veille à ce que son niveau und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach
consumption of the controlled substance calculé de consommation de la substance der berechnete Umfang ihres Verbrauchs
in Annex E does not exceed, annually, fifty réglementée de l’annexe E n’excède pas, des geregelten Stoffes in Anlage E jährlich
per cent of its calculated level of con- annuellement, cinquante pour cent de son fünfzig v.H. desjenigen von 1991 nicht
sumption in 1991. Each Party producing niveau calculé de consommation de 1991. übersteigt. Jede Vertragspartei, die den
the substance shall, for the same periods, Chaque Partie produisant cette substance Stoff herstellt, sorgt während derselben
ensure that its calculated level of pro- veille à ce que, pendant ces mêmes Zeiträume dafür, dass der berechnete
duction of the substance does not exceed, périodes, son niveau calculé de produc- Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
annually, fifty per cent of its calculated level tion de ladite substance n’excède pas, jährlich fünfzig v.H. desjenigen von 1991
of production in 1991. However, in order annuellement, cinquante pour cent de son nicht übersteigt. Zur Befriedigung der
to satisfy the basic domestic needs of niveau calculé de production de 1991. grundlegenden nationalen Bedürfnisse der
the Parties operating under paragraph 1 of Toutefois, pour répondre aux besoins in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
Article 5, its calculated level of production intérieurs fondamentaux des Parties visées tragsparteien kann jedoch der berechnete
may exceed that limit by up to ten per cent au paragraphe 1 de l’article 5, son niveau Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
of its calculated level of production in 1991. calculé de production peut excéder cette bis zu zehn v.H. desjenigen von 1991 über-
limite d’un maximum de dix pour cent de steigen.
son niveau calculé de production de 1991.
4. Each Party shall ensure that for 4. Pendant la période de douze mois (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür,
the twelve-month period commencing on commençant le 1er janvier 2010, et ensuite, dass während des Zeitraums von zwölf
1 January 2010, and in each twelve-month pendant chaque période de douze mois, Monaten, der am 1. Januar 2010 beginnt,
period thereafter, its calculated level of chaque Partie veille à ce que son niveau und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach
consumption of the controlled substance in calculé de consommation de la substance der berechnete Umfang ihres Verbrauchs
Annex E does not exceed zero. Each Party réglementée de l’annexe E n’excède des geregelten Stoffes in Anlage E Null
producing the substance shall, for the pas zéro. Chaque Partie produisant cette nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, die
same periods, ensure that its calculated substance veille à ce que, pendant ces den Stoff herstellt, sorgt während dersel-
level of production of the substance does mêmes périodes, son niveau calculé de ben Zeiträume dafür, dass der berechnete
not exceed zero. However, in order to production de ladite substance n’excède Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes
satisfy the basic domestic needs of the pas zéro. Toutefois, pour répondre aux Null nicht übersteigt. Zur Befriedigung der
Parties operating under paragraph 1 of besoins intérieurs fondamentaux des Par- grundlegenden nationalen Bedürfnisse der
Article 5, its calculated level of production ties visées au paragraphe 1 de l’article 5, in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-
may exceed that limit by up to fifteen per son niveau calculé de production peut tragsparteien kann jedoch der berechnete
cent of its calculated level of production in excéder cette limite d’un maximum de Umfang ihrer Produktion diese Grenze um
1991. quinze pour cent de son niveau calculé bis zu fünfzehn v.H. desjenigen von 1991
de production de 1991. übersteigen.
This paragraph will apply save to the Le présent paragraphe s’applique sauf Dieser Absatz findet Anwendung, so-
extent that the Parties decide to permit the dans le cas où les Parties décident d’auto- weit nicht die Vertragsparteien beschlie-
level of production or consumption that is riser le niveau de production ou de con- ßen, den Umfang der Produktion oder des
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
necessary to satisfy uses agreed by them sommation qui est nécessaire à la satisfac- Verbrauchs zu gestatten, der zur Erfüllung
to be critical agricultural uses. tion des utilisations qu’elles jugent essen- von Zwecken notwendig ist, die von ihnen
tielles pour l’agriculture. einvernehmlich als landwirtschaftlich un-
abdingbar erachtet werden.
5. The calculated levels of consumption 5. Les niveaux de consommation et de (5) Der berechnete Umfang des Ver-
and production under this Article shall not production calculés au titre du présent brauchs und der Produktion nach diesem
include the amounts used by the Party for article ne tiennent pas compte des quan- Artikel schließt nicht die Mengen ein, die
quarantine and pre-shipment applications. tités utilisées par la Partie considérée à des von der Vertragspartei zu Quarantäne-
fins sanitaires et pour les traitements zwecken und vor dem Versand verwendet
préalables à l’expédition. werden.
Article 5, paragraph 8 ter: Article 5, paragraphe 8 ter: Artikel 5 Absatz 8ter:
Special situation Situation particulière Besondere Lage
of developing countries des pays en développement der Entwicklungsländer
The following paragraph 8 ter shall be Le paragraphe 8 ter ci-après est inséré Nach Artikel 5 Absatz 8 bis des Protokolls
inserted after paragraph 8 bis of Article 5 après le paragraphe 8 bis de l’article 5 du wird folgender Absatz 8 ter eingefügt:
of the Protocol: Protocole:
8 ter. Pursuant to paragraph 1 bis above: 8ter. Conformément au paragraphe 1bis (8 ter) Nach Absatz 1bis ist Folgendes zu
ci-dessus: beachten:
(a) Each Party operating under para- a) Chaque Partie visée au paragraphe 1 a) Jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-
graph 1 of this Article shall ensure du présent article veille à ce qu’au partei sorgt dafür, dass während des
that for the twelve-month period com- cours de la période de douze mois Zeitraums von zwölf Monaten, der am
mencing on 1 January 2016, and in débutant le 1er janvier 2016, et par la 1. Januar 2016 beginnt, und in jedem
each twelve-month period thereafter, suite au cours de chaque période de Zwölfmonatszeitraum danach der be-
its calculated level of consumption of douze mois, son niveau calculé de con- rechnete Umfang ihres Verbrauchs
the controlled substances in Group I of sommation annuelle de substances der geregelten Stoffe in Gruppe I der
Annex C does not exceed, annually, réglementées du groupe I de l’annexe C Anlage C jährlich denjenigen von 2015
its calculated level of consumption n’excède pas son niveau calculé de nicht übersteigt;
in 2015; consommation de 2015.
(b) Each Party operating under para- b) Chaque Partie visée au paragraphe 1 b) jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-
graph 1 of this Article shall ensure du présent article veille à ce qu’au partei sorgt dafür, dass während des
that for the twelve-month period com- cours de la période de douze mois Zeitraums von zwölf Monaten, der am
mencing on 1 January 2040, and in débutant le 1er janvier 2040, et par la 1. Januar 2040 beginnt, und in jedem
each twelve-month period thereafter, suite au cours de chaque période de Zwölfmonatszeitraum danach der
its calculated level of consumption of douze mois, son niveau calculé de con- berechnete Umfang ihres Verbrauchs
the controlled substances in Group I of sommation annuelle de substances der geregelten Stoffe in Gruppe I der
Annex C does not exceed zero; réglementées du groupe I de l’annexe C Anlage C Null nicht übersteigt;
soit nul.
(c) Each Party operating under para- c) Chaque Partie visée au paragraphe 1 c) jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-
graph 1 of this Article shall comply with du présent article se conforme aux partei erfüllt die Bestimmungen des
Article 2G; dispositions de l’article 2G. Artikels 2G;
(d) With regard to the controlled substance d) S’agissant de substances réglemen- d) in Bezug auf den geregelten Stoff in
contained in Annex E: tées figurant à l’annexe E: Anlage E gilt Folgendes:
(i) As of 1 January 2002 each Party i) A compter du 1er janvier 2002 i) ab dem 1. Januar 2002 erfüllt jede
operating under paragraph 1 of this chaque Partie visée au para- in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-
Article shall comply with the control graphe 1 du présent article se con- partei die in Artikel 2H Absatz 1 auf-
measures set out in paragraph 1 forme aux mesures de réglemen- geführten Regelungsmaßnahmen
of Article 2H and, as the basis tation énoncées au paragraphe 1 de und verwendet als Grundlage hier-
for its compliance with these l’article 2H et, pour déterminer si für den Durchschnitt des jährlichen
control measures, it shall use the elle se conforme à ces mesures de berechneten Umfangs ihres Ver-
average of its annual calculated réglementation, elle recourt à la brauchs beziehungsweise ihrer Pro-
level of consumption and produc- moyenne de son niveau calculé de duktion während des Zeitraums von
tion, respectively, for the period of consommation et de production 1995 bis einschließlich 1998;
1995 to 1998 inclusive; annuelle, respectivement, pour la
période allant de 1995 à 1998
inclus;
(ii) The calculated levels of consump- ii) Les niveaux de consommation et de ii) der berechnete Umfang des Ver-
tion and production under this sub- production calculés au titre du pré- brauchs und der Produktion nach
paragraph shall not include the sent alinéa ne tiennent pas compte diesem Buchstaben schließt nicht
amounts used by the Party for des quantités utilisées par la Partie die Mengen ein, die von der Ver-
quarantine and pre-shipment ap- considérée à des fins sanitaires et tragspartei zu Quarantänezwecken
plications. pour les traitements préalables à und vor dem Versand verwendet
l’expédition. werden.
Annex E: Annexe E: Anlage E:
Methyl bromide Bromure de méthyle Methylbromid
For “0.7” in the third column of Annex E Dans la troisième colonne de l’annexe E, In der dritten Spalte der Anlage E wird
substitute “0.6”. remplacer «0,7» par «0,6». die Zahl 0,7 durch folgende Zahl ersetzt: 0,6.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 943
Verordnung
zu den Änderungen des Protokolls vom 27. November 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und
des Protokolls vom 27. November 1992
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Vom 22. März 2002
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. Juli 1. die Entschließung LEG.1(82) über die Annahme von
1994 zu den Protokollen vom 27. November 1992 zur Änderungen der Haftungshöchstbeträge im Protokoll
Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1969 vom 27. November 1992 zur Änderung des Internatio-
über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungs- nalen Übereinkommens von 1969 über die zivilrecht-
schäden und zur Änderung des Internationalen Überein- liche Haftung für Ölverschmutzungsschäden,
kommens von 1971 über die Errichtung eines Internatio-
2. die Entschließung LEG.2(82) über die Annahme von
nalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
Änderungen der Entschädigungshöchstbeträge im
schäden (BGBl. 1994 II S. 1150), der durch Artikel 16 der
Protokoll vom 27. November 1992 zur Änderung des
Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785)
Internationalen Übereinkommens von 1971 über die
geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium
Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädi-
der Justiz im Einvernehmen mit dem Bundesministerium
gung für Ölverschmutzungsschäden.
für Wirtschaft und Technologie und dem Bundesministe-
rium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen: Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amt-
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 1
Folgende vom Rechtsausschuss der Internationalen Artikel 2
Seeschifffahrts-Organisation am 18. Oktober 2000 be-
schlossenen Änderungen werden in Kraft gesetzt: Die Verordnung tritt am 1. November 2003 in Kraft.
Berlin, den 22. März 2002
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Entschließung LEG.1(82)
(verabschiedet am 18. Oktober 2000)
Beschlussfassung über Änderungen der
Haftungshöchstbeträge im Protokoll von 1992 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens von 1969 über
die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Resolution LEG.1(82)
(adopted on 18 October 2000)
Adoption of Amendments of the Limitation
Amounts in the Protocol of 1992
to Amend the International Convention
on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969
Résolution LEG.1(82)
(adoptée le 18 octobre 2000)
Adoption d’amendements aux limites
de responsabilité prévues dans le Protocole de 1992
modifiant la Convention internationale de 1969 sur
la responsabilité civile pour les dommages
dus à la pollution par les hydrocarbures
(Übersetzung)
The Legal Committee at its eighty-sec- Le Comité juridique, à sa quatre-vingt- Der Rechtsausschuss auf seiner zwei-
ond session: deuxième session, undachtzigsten Tagung –
Recalling Article 33(b) of the Convention Rappelant l’article 33 b) de la Conven- im Hinblick auf Artikel 33 Buchstabe b
on the International Maritime Organization tion portant création de l’Organisation des Übereinkommens über die Interna-
(hereinafter referred to as the “IMO Con- maritime internationale (ci-après dénom- tionale Seeschifffahrts-Organisation (im
vention”) concerning the functions of the mée la «Convention portant création de Folgenden als „IMO-Übereinkommen“ be-
Committee, l’OMI»), qui a trait aux fonctions du Comité, zeichnet) betreffend die Aufgaben des
Rechtsausschusses,
Mindful of Article 36 of the IMO Conven- Ayant à l’esprit l’article 36 de la Conven- eingedenk des Artikels 36 des IMO-
tion concerning rules governing the pro- tion portant création de l’OMI, qui a trait aux Übereinkommens betreffend Vorschriften
cedures to be followed when exercising the procédures que doit suivre le Comité juri- über die anzuwendenden Verfahren bei der
functions conferred on it by or under any dique lorsqu’il exerce des fonctions qui lui Wahrnehmung der ihm durch die Bestim-
international convention or instrument, ont été attribuées aux termes ou en vertu mungen oder aufgrund eines internationa-
d’une convention internationale ou de tout len Übereinkommens oder einer Überein-
autre instrument, kunft übertragenen Aufgaben,
Recalling further article 15 of the Proto- Rappelant en outre l’article 15 du Proto- ferner im Hinblick auf Artikel 15 des Pro-
col of 1992 to amend the International Con- cole de 1992 modifiant la Convention inter- tokolls von 1992 zur Änderung des Interna-
vention on Civil Liability for Oil Pollution nationale de 1969 sur la responsabilité tionalen Übereinkommens von 1969 über
Damage, 1969 (hereinafter referred to as civile pour les dommages dus à la pollution die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-
the “1992 CLC Protocol”) concerning the par les hydrocarbures (ci-après dénommé zungsschäden (im Folgenden als „Protokoll
procedures for amending the limitation le «Protocole CLC de 1992»), qui a trait à la von 1992 zum Haftungsübereinkommen“
amounts set out in article 6(1) of the 1992 procédure de modification des limites de bezeichnet) betreffend die Verfahren zur
CLC Protocol, responsabilité prévues à l’article 6 1) du Änderung der in Artikel 6 Absatz 1 des Pro-
Protocole CLC de 1992, tokolls von 1992 zum Haftungsüberein-
kommen aufgeführten Haftungshöchstbe-
träge,
Having considered amendments to the Ayant examiné les amendements aux nach Beratung der Änderungen der Haf-
limitation amounts proposed and circulat- limites de responsabilité qui ont été propo- tungshöchstbeträge, die nach Artikel 15
ed in accordance with the provisions of sés et diffusés conformément aux dispo- Absätze 1 und 2 des Protokolls von 1992
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 945
article 15(1) and (2) of the 1992 CLC Proto- sitions de l’article 15 1) et 2) du Proto- zum Haftungsübereinkommen vorgeschla-
col, cole CLC de 1992, gen und übermittelt worden sind –
1. adopts, in accordance with article 15(4) 1. adopte, conformément à l’article 15 4) 1. beschließt nach Artikel 15 Absatz 4 des
of the 1992 CLC Protocol, amendments du Protocole CLC de 1992, les amen- Protokolls von 1992 zum Haftungs-
to the limitation amounts set out in ar- dements aux limites de responsabilité übereinkommen die in der Anlage zu
ticle 6(1) of the 1992 CLC Protocol, as prévues à l’article 6 1) du Protocole dieser Entschließung aufgeführten Än-
set out in the Annex to this resolution; CLC de 1992 qui figurent en annexe à la derungen der in Artikel 6 Absatz 1 des
présente résolution; Protokolls von 1992 zum Haftungs-
übereinkommen aufgeführten Haf-
tungshöchstbeträge;
2. determines, in accordance with arti- 2. décide, conformément à l’article 15 7) 2. bestimmt nach Artikel 15 Absatz 7 des
cle 15(7) of the 1992 CLC Protocol, that du Protocole CLC de 1992, que ces Protokolls von 1992 zum Haftungs-
these amendments shall be deemed to amendements seront réputés avoir été übereinkommen, dass diese Änderun-
have been accepted on 1 May 2002 acceptés le 1er mai 2002, à moins que, gen als am 1. Mai 2002 angenommen
unless, prior to that date, not less than avant cette date, un quart au moins des gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-
one quarter of the States that were Ètats qui étaient des États contractants punkt mindestens ein Viertel der Staa-
Contracting States on the date of the à la date de l’adoption de ces amende- ten, die am Tag der Beschlussfassung
adoption of these amendments (being ments (soit le 18 octobre 2000) n’aient über diese Änderungen (dem 18. Okto-
18 October 2000) have communicated notifié à l’Organisation qu’ils n’accep- ber 2000) Vertragsstaaten waren, der
to the Organization that they do not tent pas ces amendements; Organisation mitgeteilt haben, dass sie
accept these amendments; diese Änderungen nicht annehmen;
3. further determines that, in accordance 3. décide en outre que, conformément à 3. bestimmt ferner, dass diese Änderun-
with article 15(8) of the 1992 CLC Pro- l’article 15 8) du Protocole CLC de gen, die nach Nummer 2 als angenom-
tocol, these amendments, deemed to 1992, ces amendements, réputés avoir men gelten, nach Artikel 15 Absatz 8
have been accepted in accordance été acceptés conformément au para- des Protokolls von 1992 zum Haftungs-
with paragraph 2 above, shall enter into graphe 2 ci-dessus, entreront en vi- übereinkommen am 1. November 2003
force on 1 November 2003; gueur le 1er novembre 2003; in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär, nach den
accordance with articles 15(7) and ment aux articles 15 7) et 17 2) v) du Artikeln 15 Absatz 7 und 17 Absatz 2
17(2)(v) of the 1992 CLC Protocol, to Protocole CLC de 1992, de communi- Ziffer v des Protokolls von 1992 zum
transmit certified copies of the present quer des copies certifiées conformes Haftungsübereinkommen beglaubigte
resolution and the amendments con- de la présente résolution et des amen- Abschriften dieser Entschließung und
tained in the Annex thereto to all States dements qui y sont annexés à tous les der in der Anlage enthaltenen Änderun-
which have signed or acceded to the États qui ont signé le Protocole CLC de gen allen Staaten zu übermitteln, die
1992 CLC Protocol; and 1992 ou y ont adhéré; et das Protokoll von 1992 zum Haftungs-
übereinkommen unterzeichnet haben
oder ihm beigetreten sind;
5. further requests the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of the present reso- communiquer des copies de la présen- Abschriften dieser Entschließung und
lution and its Annex to the Members of te résolution et de son annexe aux ihrer Anlage an die Mitglieder der Orga-
the Organization which have not signed Membres de l’Organisation qui n’ont nisation zu übermitteln, die das Proto-
or acceded to the 1992 CLC Protocol. pas signé le Protocole CLC de 1992 ou koll von 1992 zum Haftungsüberein-
n’y ont pas adhéré. kommen nicht unterzeichnet haben
oder ihm nicht beigetreten sind.
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Anlage
Änderungen der
Haftungshöchstbeträge im Protokoll von 1992 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens von 1969 über die
zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
Annex
Amendments of
the Limitation Amounts in the Protocol
of 1992 to Amend the International Convention
on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969
Annexe
Amendements aux limites
de responsabilité prévues dans le Protocole de 1992
modifiant la Convention internationale de 1969
sur la responsabilité civile pour les dommages
dus à la pollution par les hydrocarbures
(Übersetzung)
Article 6 (1) of the 1992 CLC Protocol is L’article 6 1) du Protocole CLC de 1992 Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls von
amended as follows: est modifié comme suit: 1992 zum Haftungsübereinkommen wird
wie folgt geändert:
the reference to “3 million units of account” la référence à «3 millions d’unités de comp- Die Worte „3 Millionen Rechnungseinhei-
shall read “4,510,000 units of account”; te» est remplacée par «4 510 000 unités de ten“ werden durch die Worte „4 510 000
compte», Rechnungseinheiten“ ersetzt;
the reference to “420 units of account” la référence à «420 unités de compte» est die Worte „420 Rechnungseinheiten“ wer-
shall read “631 units of account”; and remplacée par «631 unités de compte»; et den durch die Worte „631 Rechnungsein-
heiten“ ersetzt;
the reference to “59,7 million units of la référence à «59,7 millions d’unités de die Worte „59,7 Millionen Rechnungs-
account” shall read “89,770,000 units of compte» est remplacée par «89 770 000 einheiten“ werden durch die Worte
account”. unités de compte». „89 770 000 Rechnungseinheiten“ ersetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 947
Entschließung LEG.2(82)
(verabschiedet am 18. Oktober 2000)
Beschlussfassung über Änderungen der
Entschädigungshöchstbeträge im Protokoll von 1992 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Resolution LEG.2(82)
(adopted on 18 October 2000)
Adoption of
Amendments of the Limits of Compensation
in the Protocol of 1992 to Amend the International
Convention on the Establishment of an International Fund
for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971
Résolution LEG.2(82)
(adoptée le 18 octobre 2000)
Adoption d’amendements aux limites
d’indemnisation prévues dans le Protocole de 1992
modifiant la Convention internationale de 1971
portant création d’un Fonds international d’indemnisation par
les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures
(Übersetzung)
The Legal Committee at its eighty-sec- Le Comité juridique, à sa quatre-vingt- Der Rechtsausschuss auf seiner zwei-
ond session: deuxième session, undachtzigsten Tagung –
Recalling Article 33(b) of the Convention rappelant l’article 33 b) de la Convention im Hinblick auf Artikel 33 Buchstabe b
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime des Übereinkommens über die Interna-
(hereinafter referrend to as the “IMO Con- internationale (ci-après dénommée la tionale Seeschifffahrts-Organisation (im
vention”) concerning the functions of the «Convention portant création de l’OMI»), Folgenden als „IMO-Übereinkommen“ be-
Committee, qui a trait aux fonctions du Comité, zeichnet) betreffend die Aufgaben des
Rechtsausschusses,
Mindful of Article 36 of the IMO Conven- ayant à l’esprit l’article 36 de la Conven- eingedenk des Artikels 36 des IMO-
tion concerning rules governing the proce- tion portant création de l’OMI, qui a trait Übereinkommens betreffend Vorschriften
dures to be followed when exercising the aux procédures que doit suivre le Comité über die anzuwendenden Verfahren bei der
functions conferred on it by or under any juridique lorsqu’il exerce des fonctions qui Wahrnehmung der ihm durch die Bestim-
international convention or instrument, lui ont été attribuées aux termes ou en mungen oder aufgrund eines internationa-
vertu d’une convention internationale ou de len Übereinkommens oder einer Überein-
tout autre instrument, kunft übertragenen Aufgaben,
Recalling further article 33 of the Proto- rappelant en outre l’article 33 du Proto- ferner im Hinblick auf Artikel 33 des Pro-
col of 1992 to amend the International Con- cole de 1992 modifiant la Convention inter- tokolls von 1992 zur Änderung des Interna-
vention on the Establishment of an Interna- nationale de 1971 portant création d’un tionalen Übereinkommens von 1971 über
tional Fund for Compensation for Oil Pollu- Fonds international d’indemnisation pour die Errichtung eines Internationalen Fonds
tion Damage, 1971 (hereinafter referred to les dommages dus à la pollution par les zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-
as the “1992 Fund Protocol”) concerning hydrocarbures (ci-après dénommé le «Pro- schäden (im Folgenden als „Fondsproto-
the procedures for amending the limits of tocole Fonds de 1992»), qui a trait à la pro- koll von 1992“ bezeichnet) betreffend die
the amounts of compensation set out in cédure de modification des limites des Verfahren zur Änderung der in Artikel 6
article 6(3) of the 1992 Fund Protocol, montants d’indemnisation prévues à l’ar- Absatz 3 des Fondsprotokolls von 1992
ticle 6 3) du Protocole Fonds de 1992, aufgeführten Entschädigungshöchstbeträ-
ge,
Having considered amendments to the ayant examiné les amendements aux nach Beratung der Änderungen der Ent-
limits of the amounts of compensation pro- limites des montants d’indemnisation qui schädigungshöchstbeträge, die nach Arti-
posed and circulated in accordance with ont été proposés et diffusés conformément kel 33 Absätze 1 und 2 des Fondsproto-
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
the provisions of article 33(1) and (2) of the aux dispositions de l’article 33 1) et 2) du kolls von 1992 vorgeschlagen und übermit-
1992 Fund Protocol, Protocole Fonds de 1992, telt worden sind –
1. adopts, in accordance with article 33(4) 1. adopte, conformément à l’article 33 4) 1. beschließt nach Artikel 33 Absatz 4 des
of the 1992 Fund Protocol, amend- du Protocole Fonds de 1992, les amen- Fondsprotokolls von 1992 die in der
ments to the limits of the amounts of dements aux limites de montants d’in- Anlage zu dieser Entschließung aufge-
compensation set out in article 6(3) of demnisation prévues à l’article 6 3) du führten Änderungen der in Artikel 6
the 1992 Fund Protocol, as set out in Protocole Fonds de 1992 qui figurent Absatz 3 des Fondsprotokolls von 1992
the Annex to this resolution; en annexe à la présente résolution; aufgeführten Entschädigungshöchst-
beträge;
2. determines, in accordance with arti- 2. décide, conformément à l’article 33 7) 2. bestimmt nach Artikel 33 Absatz 7 des
cle 33(7) of the 1992 Fund Protocol, du Protocole Fonds de 1992, que ces Fondsprotokolls von 1992, dass diese
that these amendments shall be amendements seront réputés avoir été Änderungen als am 1. Mai 2002 ange-
deemed to have been accepted on acceptés le 1er mai 2002, à moins que, nommen gelten, sofern nicht vor die-
1 May 2002 unless, prior to that date, avant cette date, un quart au moins des sem Zeitpunkt mindestens ein Viertel
not less than one quarter of the States États qui étaient des États contractants der Staaten, die am Tag der Beschluss-
that were Contracting States on the à la date de l’adoption de ces amende- fassung über diese Änderungen (dem
date of the adoption of these amend- ments (soit le 18 octobre 2000) n’aient 18. Oktober 2000) Vertragsstaaten
ments (being 18 October 2000) have notifié à l’Organisation qu’ils n’accep- waren, der Organisation mitgeteilt ha-
communicated to the Organization that tent pas ces amendements; ben, dass sie diese Änderungen nicht
they do not accept these amendments; annehmen;
3. further determines that, in accordance 3. décide en outre que, conformément à 3. bestimmt ferner, dass diese Änderun-
with article 33(8) of the 1992 Fund Pro- l’article 33 8) du Protocole Fonds de gen, die nach Nummer 2 als angenom-
tocol, these amendments, deemed to 1992, ces amendements, réputés avoir men gelten, nach Artikel 33 Absatz 8
have been accepted in accordance été acceptés conformément au para- des Fondsprotokolls von 1992 am
with paragraph 2 above, shall enter into graphe 2 ci-dessus, entreront en vi- 1. November 2003 in Kraft treten;
force on 1 November 2003; gueur le 1er novembre 2003;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär, nach den
accordance with articles 33(7) and ment aux articles 33 7) et 38 2) vi) du Artikeln 33 Absatz 7 und 38 Absatz 2
38(2)(v) of the 1992 Fund Protocol, to Protocole Fonds de 1992, de communi- Ziffer vi des Fondsprotokolls von 1992
transmit certified copies of the present quer des copies certifiées conformes beglaubigte Abschriften dieser Ent-
resolution and the amendments con- de la présente résolution et des amen- schließung und der in der Anlage ent-
tained in the Annex thereto to all States dements qui y sont annexés à tous les haltenen Änderungen allen Staaten zu
which have signed or acceded to the États qui ont signé le Protocole Fonds übermitteln, die das Fondsprotokoll von
1992 Fund Protocol; and de 1992 ou y ont adhéré; et 1992 unterzeichnet haben oder ihm
beigetreten sind;
5. further requests the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of the present reso- communiquer des copies de la présen- Abschriften dieser Entschließung und
lution and its Annex to the Members of te résolution et de son annexe aux ihrer Anlage an die Mitglieder der Orga-
the Organization which have not signed Membres de l’Organisation qui n’ont nisation zu übermitteln, die das Fonds-
or acceded to the 1992 Fund Protocol. pas signé le Protocole Fonds de 1992 protokoll von 1992 nicht unterzeichnet
ou n’y ont pas adhéré. haben oder ihm nicht beigetreten sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 949
Anlage
Änderungen der
Entschädigungshöchstbeträge im Protokoll von 1992 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1971
über die Errichtung eines Internationalen Fonds
zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden
Annex
Amendments of
the Limits of Compensation in the Protocol
of 1992 to Amend the International Convention
on the Establishment of an International Fund
for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971
Annexe
Amendements aux limites
d’indemnisation prévues dans le Protocole de 1992 modifiant la
Convention internationale de 1971 portant création d’un
Fonds international d’indemnisation pour les dommages
dus à la pollution par les hydrocarbures
(Übersetzung)
Article 6(3) of the 1992 Fund Protocol is L’article 6 3) du Protocole Fonds de Artikel 6 Absatz 3 des Fondsprotokolls
amended as follows: 1992 est modifié comme suit: von 1992 wird wie folgt geändert:
the reference in paragraph 4(a) to au paragraphe 4 a), la référence à «135 mil- In Absatz 4 Buchstabe a werden die Worte
“135 million units of account” shall read lions d’unités de compte» est remplacée „135 Millionen Rechnungseinheiten“ durch
“203,000,000 units of account”; par «203 000 000 unités de compte», die Worte „203 000 000 Rechnungseinhei-
ten“ ersetzt;
the reference in paragraph 4(b) to au paragraphe 4 b), la référence à «135 mil- in Absatz 4 Buchstabe b werden die Worte
“135 million units of account” shall read lions d’unités de compte» est remplacée „135 Millionen Rechnungseinheiten“ durch
“203,000,000 units of account”; and par «203 000 000 unités de compte»; et die Worte „203 000 000 Rechnungseinhei-
ten“ ersetzt;
the reference in paragraph 4(c) to au paragraphe 4 c), la référence à «200 mil- in Absatz 4 Buchstabe c werden die Worte
“200 million units of account” shall read lions d’unités de compte» est remplacée „200 Millionen Rechnungseinheiten“ durch
“300,740,000 units of account”. par «300 740 000 unités de compte». die Worte „300 740 000 Rechnungseinhei-
ten“ ersetzt.
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer
internationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokolle I und II –
Vom 15. Februar 2002
I.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflik-
te – Protokoll I – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1551; 1997 II S. 1366) ist nach seinem
Artikel 95 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Frankreich am 11. Oktober 2001
nach Maßgabe der nachstehenden Vorbehalte und Erklärungen
Trinidad und Tobago am 20. Januar 2002
nach Maßgabe der nachstehenden Erklärung.
F r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. April 2001:
(Übersetzung)
«1. Les dispositions du Protocole I de „1. Protokoll I von 1977 stellt kein Hinder-
1977 ne font pas obstacle à l’exercice, nis dafür dar, dass Frankreich sein
par la France, de son droit naturel de naturgegebenes Recht zur Selbstver-
légitime défense, conformément à teidigung nach Artikel 51 der Charta
l’article 51 de la Charte des Nations der Vereinten Nationen ausübt.
Unies.
2. Se référant au projet de protocole 2. Mit Bezug auf den vom Internationalen
rédigé par le Comité international de la Komitee vom Roten Kreuz verfassten
Croix Rouge qui a constitué la base Protokollentwurf, der die Grundlage
des travaux de la Conférence diplo- für die Arbeit der Diplomatischen Kon-
matique de 1974–1977, le Gouverne- ferenz von 1974 –1977 bildete, vertritt
ment de la République française con- die Regierung der Französischen
tinue de considérer que les disposi- Republik nach wie vor die Auffassung,
tions du Protocole concernent exclusi- dass das Protokoll ausschließlich kon-
vement les armements classiques, et ventionelle Waffen betrifft und dass es
qu’elles ne sauraient ni réglementer ni weder den Einsatz von Kernwaffen
interdire le recours à l’arme nucléaire, regeln oder verbieten noch auf ande-
ni porter préjudice aux autres règles re Waffen anwendbare Regeln des
du droit international applicables à Völkerrechts beeinträchtigen kann, die
d’autres armes, nécessaires à l’exerci- erforderlich sind, damit Frankreich
ce par la France de son droit naturel sein naturgegebenes Recht zur
de légitime défense. Selbstverteidigung ausüben kann.
3. Le Gouvernement de la République 3. Die Regierung der Französischen
française considère que les expres- Republik vertritt die Auffassung, dass
sions «possible» et «s’efforcer de», uti- die im Protokoll verwendeten Begriffe
lisées dans le Protocole, veulent dire „praktisch möglich“ und „sich
ce qui est réalisable ou ce qui est pos- bemühen“ das bezeichnen, was
sible en pratique, compte tenu des cir- durchführbar oder praktisch tatsäch-
constances du moment, y compris les lich möglich ist, wobei alle in dem ent-
considérations d’ordre humanitaire et sprechenden Zeitpunkt gegebenen
militaire. Umstände zu berücksichtigen sind,
einschließlich humanitärer und militäri-
scher Überlegungen.
4. Le Gouvernement de la République 4. Die Regierung der Französischen
française considère que le terme Republik vertritt die Auffassung, dass
«conflits armés» évoqué au paragra- der in Artikel 1 Absatz 4 genannte
phe 4 de l’article 1, de lui-même et Begriff „bewaffnete Konflikte“ für sich
dans son contexte, indique une situa- allein und im Zusammenhang eine
tion d’un genre qui ne comprend pas Situation bezeichnet, die nicht durch
la commission de crimes ordinaires, y das Begehen gewöhnlicher Straftaten,
compris les actes de terrorisme, qu’ils einschließlich einzeln oder gemein-
soient collectifs ou isolés. schaftlich verübter Terrorakte, herbei-
geführt wurde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 951
5. Etant donné les besoins pratiques 5. Wegen der praktischen Notwendig-
d’utiliser des avions non spécifiques keit, nicht zweckgebundene Luftfahr-
pour des missions d’évacuation sani- zeuge zur Evakuierung aus medizini-
taire, le Gouvernement de la Républi- schen Gründen zu nutzen, legt die
que française n’interprète pas le para- Regierung der Französischen Repu-
graphe 2 de l’article 28 comme blik Artikel 28 Absatz 2 nicht so aus,
excluant la présence à bord d’équipe- als schließe er das Vorhandensein und
ments de communication et de den Gebrauch von nachrichtentechni-
matériel de cryptologie, ni l’utilisation scher Ausrüstung und Verschlüsse-
de ceux-ci uniquement en vue de faci- lungsgerät an Bord allein zu dem
liter la navigation, l’identification ou la Zweck, die Navigation, die Kennzeich-
communication au profit d’une mis- nung oder den Nachrichtenverkehr zur
sion de transport sanitaire, comme défi- Unterstützung des Sanitätstransports
nie à l’article 8. im Sinne des Artikels 8 zu erleichtern,
aus.
6. Le Gouvernement de la République 6. Die Regierung der Französischen
française considère que le risque de Republik vertritt die Auffassung, dass
dommage à l’environnement naturel das Risiko von Schäden der natürli-
résultant de l’utilisation des méthodes chen Umwelt im Sinne des Artikels 35
ou moyens de guerre, tel qu’il découle Absätze 2 und 3 und des Artikels 55,
des dispositions des paragraphes 2 die aufgrund der Anwendung von
et 3 de l’article 35 et de celles de l’ar- Methoden oder Mitteln der Krieg-
ticle 55, doit être analysé objective- führung verursacht werden, objektiv
ment sur la base de l’information dis- auf der Grundlage der im Zeitpunkt
ponible au moment où il est apprécié. der Einschätzung zur Verfügung ste-
henden Informationen zu beurteilen
ist.
7. Compte-tenu des dispositions de l’ar- 7. In Anbetracht der Bestimmungen des
ticle 43 paragraphe 3 du Protocole Artikels 43 Absatz 3 über bewaffnete
relatives aux services armés chargés Vollzugsorgane teilt die Regierung der
de faire respecter l’ordre, le Gouver- Französischen Republik den Vertrags-
nement de la République française staaten des Protokolls mit, dass die
informe les Etats parties au Protocole nationale Gendarmerie ständig zu den
que ses forces armées incluent de Streitkräften Frankreichs gehört.
façon permanente la Gendarmerie
nationale.
8. Le Gouvernement de la République 8. Die Regierung der Französischen
française considère que la situation Republik vertritt die Auffassung, dass
évoquée dans la seconde phrase du die in Artikel 44 Absatz 3 Satz 2
paragraphe 3 de l’article 44 ne peut beschriebene Situation nur in besetz-
exister que si un territoire est occupé tem Gebiet oder bewaffneten Konflik-
ou dans le cas d’un conflit armé au ten im Sinne des Artikels 1 Absatz 4
sens du paragraphe 4 de l’article 1. Le auftreten kann. Der in Absatz 3 Buch-
terme «déploiement», utilisé au para- stabe b desselben Artikels verwende-
graphe 3(b) de ce même article, signi- te Begriff „Aufmarsch“ bezeichnet
fie tout mouvement vers un lieu à par- jede Bewegung in Richtung auf denje-
tir duquel une attaque est susceptible nigen Ort, von dem aus ein Angriff
d’être lancée. durchgeführt werden soll.
9. Le Gouvernement de la République 9. Die Regierung der Französischen
française considère que la règle édic- Republik vertritt die Auffassung, dass
tée dans la seconde phrase du para- Artikel 50 Absatz 1 Satz 2 nicht dahin
graphe 1 de l’article 50 ne peut être gehend auszulegen ist, dass er die
interprétée comme obligeant le com- militärische Führung dazu verpflichtet,
mandement à prendre une décision eine Entscheidung zu treffen, die nach
qui, selon les circonstances et les den gegebenen Umständen und zur
informations à sa disposition, pourrait Verfügung stehenden Informationen
ne pas être compatible avec son möglicherweise nicht mit ihrer Pflicht
devoir d’assurer la sécurité des vereinbar ist, in Übereinstimmung mit
troupes sous sa responsabilité ou de anderen Bestimmungen des Proto-
préserver sa situation militaire, con- kolls die Sicherheit der unter ihrem
formément aux autres dispositions du Befehl stehenden Truppen zu gewähr-
Protocole. leisten oder ihre militärische Lage auf-
rechtzuerhalten.
10. Le Gouvernement de la République 10. Die Regierung der Französischen
française considère que l’expression Republik vertritt die Auffassung, dass
«avantage militaire» évoquée aux der in Artikel 51 Absatz 5 Buchsta-
paragraphes 5(b) de l’article 51, 2 de be b, Artikel 52 Absatz 2 und Arti-
l’article 52 et 2(a) (iii) de l’article 57 kel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii
désigne l’avantage attendu de l’en- genannte Begriff „militärischer Vorteil“
semble de l’attaque et non de parties den von dem Angriff insgesamt, nicht
isolées ou particulières de l’attaque. aber nur von einzelnen Teilaktionen
erwarteten Vorteil bezeichnet.
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
11. Le Gouvernement de la République 11. Die Regierung der Französischen
française déclare qu’il appliquera les Republik erklärt, dass sie Artikel 51
dispositions du paragraphe 8 de l’ar- Absatz 8 insoweit anwendet, als er
ticle 51 dans la mesure où l’interpréta- kein Hindernis für den im Einklang mit
tion de celles-ci ne fait pas obstacle à dem Völkerrecht stehenden Einsatz
l’emploi, conformément au droit inter- von Mitteln darstellt, die sie für uner-
national, des moyens qu’il estimerait lässlich hält, um die Zivilbevölkerung
indispensables pour protéger sa vor schweren, offenkundigen und
population civile de violations graves, absichtlichen Verletzungen der Genfer
manifestes et délibérées des Conven- Abkommen und des Protokolls durch
tions de Genève et du Protocole par den Feind zu schützen.
l’ennemi.
12. Le Gouvernement de la République 12. Die Regierung der Französischen
française considère qu’une zone spé- Republik vertritt die Auffassung, dass
cifique peut être considérée comme ein bestimmter Geländebereich als
un objectif militaire si, à cause de sa militärisches Ziel betrachtet werden
situation ou, pour tout autre critère kann, wenn aufgrund seiner Lage
énuméré à l’article 52, sa destruction oder anderer in Artikel 52 genannter
totale ou partielle, sa capture ou sa Kriterien seine gänzliche oder teil-
neutralisation, compte-tenu des cir- weise Zerstörung, seine Inbesitz-
constances du moment, offre un nahme oder Neutralisierung unter
avantage militaire décisif. Le Gouver- Berücksichtigung der in dem betref-
nement de la République française fenden Zeitpunkt gegebenen Umstän-
considère en outre que la première de einen entscheidenden militärischen
phrase du paragraphe 2 de l’article 52 Vorteil darstellt. Die Regierung der
ne traite pas de la question des dom- Französischen Republik vertritt außer-
mages collatéraux résultant des atta- dem die Auffassung, dass Artikel 52
ques dirigées contre les objectifs mili- Absatz 2 Satz 1 nicht die Frage von
taires. Nebenschäden infolge von gegen
militärische Ziele gerichteten Angriffen
behandelt.
13. Le Gouvernement de la République 13. Die Regierung der Französischen
française déclare que si les biens Republik erklärt, dass die durch Arti-
protégés par l’article 53 sont utilisés à kel 53 geschützten Objekte im Falle
des fins militaires, ils perdront par là der Nutzung zu militärischen Zwecken
même la protection dont ils pouvaient dadurch den Schutz nach diesem Pro-
bénéficier conformément aux disposi- tokoll verlieren.
tions du Protocole
14. Le Gouvemement de la République 14. Die Regierung der Französischen
française considère que le paragra- Republik vertritt die Auffassung, dass
phe 2 de l’article 54 n’interdit pas les Artikel 54 Absatz 2 nicht Angriffe ver-
attaques qui sont menées dans un but bietet, die aus einem bestimmten
spécifique, à l’exception de celles qui Grund geführt werden, mit Ausnahme
visent à priver la population civile des solcher, die darauf abzielen, der Zivil-
biens indispensables à sa survie et de bevölkerung lebensnotwendige Ob-
celles qui sont dirigées contre des jekte vorzuenthalten und solcher, die
biens qui, bien qu’utilisés par la partie auf Objekte gerichtet sind, die, obwohl
adverse, ne servent pas à la subsi- sie von der gegnerischen Partei
stance des seuls membres de ses for- benutzt werden, nicht ausschließlich
ces années. zur Versorgung der Angehörigen die-
ser Streitkräfte dienen.
15. Le Gouvernement de la République 15. Die Regierung der Französischen
française ne peut garantir une protec- Republik kann einen vollkommenen
tion absolue aux ouvrages et installa- Schutz weder für Anlagen und Einrich-
tions contenant des forces dangereu- tungen gewährleisten, die gefährliche
ses, qui peuvent contribuer à l’effort Kräfte enthalten und den kriegeri-
de guerre de la partie adverse, ni aux schen Anstrengungen der gegneri-
défenseurs de telles installations, mais schen Partei förderlich sein können,
il prendra toutes les précautions noch für diejenigen, die solche Ein-
nécessaires, conformément aux dis- richtungen verteidigen; sie wird aber
positions de l’article 56, de l’article 57, im Einklang mit Artikel 56, Artikel 57
paragraphe 2(a)(iii), et du paragra- Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii sowie
phe 3(c) de l’article 85, pour éviter de Artikel 85 Absatz 3 Buchstabe c alle
sévères pertes collatérales dans les notwendigen Vorsichtsmaßnahmen
populations civiles, y compris lors treffen, um damit einhergehende
d’éventuelles attaques directes. schwere Verluste unter der Zivilbevöl-
kerung, auch bei etwaigen direkten
Angriffen, zu vermeiden.
16. Le Gouvernement de la République 16. Die Regierung der Französischen
française considère que l’obligation Republik vertritt die Auffassung, dass
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 953
d’annuler ou d’interrompre une atta- die Verpflichtung nach Artikel 57
que, conformément aux dispositions Absatz 2 Buchstabe b, einen Angriff
du paragraphe 2(b) de l’article 57, endgültig oder vorläufig einzustellen,
appelle seulement l’accomplissement lediglich normale Schritte zur endgülti-
des diligences normales pour annuler gen oder vorläufigen Einstellung die-
ou interrompre cette attaque, sur la ses Angriffs auf der Grundlage der
base des informations dont dispose Informationen erfordert, die demjeni-
celui qui décide de l’attaque. gen zur Verfügung stehen, der über
den Angriff entscheidet.
17. Le Gouvernement de la République 17. Die Regierung der Französischen
française considère que l’article 70 Republik vertritt die Auffassung, dass
relatif aux actions de secours n’a pas Artikel 70 im Hinblick auf Hilfsaktionen
d’implication sur les règles existantes die geltenden Vorschriften über die
dans le domaine de la guerre navale Seeblockade sowie die Unterwasser-
en ce qui concerne le blocus maritime, und Minenkriegsführung nicht berührt.
la guerre sous-marine ou la guerre des
mines.
18. Le Gouvernement de la République 18. Die Regierung der Französischen
française ne s’estime pas lié par une Republik betrachtet sich nur insoweit
déclaration faite en application du an eine Erklärung nach Artikel 96
paragraphe 3 de l’article 96, sauf s’il a Absatz 3 gebunden, als sie ausdrück-
reconnu expressément que cette lich anerkannt hat, dass diese
déclaration a été faite par un organis- Erklärung von einer Stelle abgegeben
me qui est véritablement une autorité wurde, die tatsächlich ein Organ ist,
représentative d’un peuple engagé das ein Volk vertritt, welches in einen
dans un conflit armé tel que défini au bewaffneten Konflikt im Sinne des
paragraphe 4 de l’article 1.» Artikels 1 Absatz 4 verwickelt ist.“
T r i n i d a d und T o b a g o bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. Juli
2001:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 90 (2) of the Protocol, „Die Regierung der Republik Trinidad und
the Government of the Republic of Trinidad Tobago erklärt nach Artikel 90 Absatz 2 des
and Tobago declares that it recognizes the Protokolls, dass sie die Zuständigkeit der
competence of the International Fact-Fin- Internationalen Ermittlungskommission
ding Commission.” anerkennt.“
II.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter
Konflikte – Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) ist nach seinem Artikel 23
Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 20. Januar 2002
in Kraft getreten.
III.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Schweizerischen Bun-
desrat als Verwahrer des Protokolls I und des Protokolls II am 16. Oktober 2001
notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April
1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugoslawien, durch das
P r o t o k o l l I und das P r o t o k o l l II gebunden betrachtet.
Ferner hat die Bundesrepublik Jugoslawien am 16. Oktober 2001 nach-
stehende E r k l ä r u n g zu P r o t o k o l l I notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Republic „Die Regierung der Bundesrepublik
of Yugoslavia, pursuant to paragraph 2 of Jugoslawien erkennt nach Artikel 90
the Article 90 of Protocol I, recognizes, ipso Absatz 2 des Protokolls I gegenüber jeder
facto and without special agreement, in anderen Hohen Vertragspartei, welche die-
relation to any other High Contracting Party selbe Verpflichtung übernimmt, die Zustän-
accepting the same obligations, the com- digkeit der Internationalen Ermittlungkom-
petence of the International Fact-Finding mission zur Untersuchung der Behauptun-
Commission to enquire into allegations by gen einer solchen anderen Partei, wie in
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
such other Party, as authorized by this diesem Artikel vorgesehen, von Rechts
Article.” wegen und ohne besondere Übereinkunft
an.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Juli 1991 (BGBl. II S. 968) und 24. August 2001 (BGBl. II S. 1010).
Berlin, den 15. Februar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zweiten Zusatzprotokolls
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 4. März 2002
I.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118) ist nach
seinem Artikel 6 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Malta am 18. Februar 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 26. Oktober 1999
Moldau, Republik am 25. September 2001
Russische Föderation am 9. März 2000
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts.
II.
Folgende Staaten haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde einen
V o r b e h a l t eingelegt:
M a l t a am 20. November 2000:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 9 of the Proto- „Nach Artikel 9 des Protokolls behält sich
col, Malta reserves the right not to apply Malta das Recht vor, die Kapitel I und III
Chapter I and Chapter III of the Protocol.” des Protokolls nicht anzuwenden.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n am 10. Dezember 1999:
(Übersetzung)
“The Russian Federation shall reserve the „Die Russische Föderation behält sich
right not to apply Chapter V of the Second das Recht vor, Kapitel V des Zweiten
Additional Protocol of March 17, 1978 to Zusatzprotokolls vom 17. März 1978 zum
the European Convention on Extradition of Europäischen Auslieferungsübereinkom-
December 13, 1957.” men vom 13. Dezember 1957 nicht anzu-
wenden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 955
III.
Die U k r a i n e hat am 1. Februar 2000 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«Le Ministère de la justice d’Ukraine (en „Das ukrainische Justizministerium (bei
cas de demandes émanant d’une instance Ersuchen einer Gerichtsinstanz) und das
juridictionnelle) et le Bureau du Procureur Amt des Generalstaatsanwalts der Ukraine
Général d’Ukraine (en cas de demandes (bei Ersuchen mit den Ermittlungen beauf-
émanant d’organes chargés de l’enquête) tragter Organe) sind die Behörden, auf die
sont les autorités auxquelles il est fait in Artikel 12 Absatz 1 des Übereinkom-
référence à l’article 12, paragraphe 1 de la mens in der durch das Zweite Zusatzproto-
Convention, telle qu’amendée par le Deux- koll geänderten Fassung Bezug genom-
ième Protocole additionnel.» men wird.“
IV.
S c h w e d e n hat am 24. November 2000 mit Wirkung vom selben Tage die
R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen
E r k l ä r u n g (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Juli 1991, BGBl. II S. 874)
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 1998 (BGBl. II S. 2749).
Berlin, den 4. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation“
(Nr. F08650-99-D-0031)
Vom 7. März 2002
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
28. Februar 2002 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Scien-
ce Applications International Corporation“ (Nr. F08650-99-D-0031) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 28. Februar 2002
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Auswärtiges Amt Berlin, den 28. Februar 2002
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1777 vom 28. Februar 2002 zu bestätigen, die wie
folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen, und hat die Ehre, unter
Bezug auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 betreffend
die Tätigkeit von mit der Bereitstellung Analytischer Dienstleistungen beauftragten Unter-
nehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen „Science Applications Inter-
national Corporation“ einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift
Nummer F08650-99-D-0031 über die Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen
für das Hauptquartier USAFE/XPXC abgeschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn das
Unternehmen „Science Applications International Corporation“ zur Erleichterung seiner
Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut erhalten könnte, und schlägt deshalb der Regierung der Bundes-
republik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen „Science Applications International Corporation“ wird im Rahmen
seines Vertrages zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der
Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Ame-
rika folgende Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung des Hauptquartiers USAFE/XPXC mit der Einführung des konternuklea-
ren, -biologischen, -chemischen (Counter-Nuclear, Biological, Chemical C-NBC)
Hauptkonzepts der Luftstreitkräfte und der Entwicklung der C-NBC Eingaben an die
Einsatzplanung des Kommandos und die die Verfahrensweisen bestimmenden Foren.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Senior Arms Control Analyst
(Anhang III.c.).
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 betreffend die Tätigkeiten von
mit der Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen
und nach Maßgabe der darin vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch
der Nummer 3 des Notenwechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und
Vergünstigungen gemäß Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen „Science Applications International Corporation“ wird in der Bun-
desrepublik Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern des oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten oben unter Nummer 1
aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die glei-
chen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges
der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten
Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf Basis der Vertragsniederschrift Nummer
F08650-99-D-0031 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
dem Unternehmen „Science Applications International Corporation“ endet. Eine Kopie
des Vertrages mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2002 bis 31. Dezember 2002 ist dieser
Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem
Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrages unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 6 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 957
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 28. Februar 2002 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1777 vom
28. Februar 2002 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
28. Februar 2002 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht
Vom 8. März 2002
Das Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über das auf Unter-
haltspflichten anzuwendende Recht (BGBl. 1986 II S. 825, 837) ist nach seinem
Artikel 25 Abs. 2 für
Estland am 1. Januar 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juli 2001 (BGBl. II S. 791).
Berlin, den 8. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen
Vom 11. März 2002
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 13. Dezember 2001 mit Wirkung vom gleichen Tage die E r s t r e c k u n g
des Europäischen Übereinkommens vom 10. März 1976 zum Schutz von Tieren
in landwirtschaftlichen Tierhaltungen (BGBl. 1978 II S. 113) auf die I n s e l M a n
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
26. März 1979 (BGBl. II S. 338) und 10. Mai 2001 (BGBl. II S. 610).
Berlin, den 11. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-niederländischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 13. März 2002
Das in Berlin am 18. April 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs der
Niederlande über den gegenseitigen Schutz von Ver-
schlusssachen ist nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 1. März 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen
Vom 11. März 2002
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 13. Dezember 2001 mit Wirkung vom gleichen Tage die E r s t r e c k u n g
des Europäischen Übereinkommens vom 10. März 1976 zum Schutz von Tieren
in landwirtschaftlichen Tierhaltungen (BGBl. 1978 II S. 113) auf die I n s e l M a n
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
26. März 1979 (BGBl. II S. 338) und 10. Mai 2001 (BGBl. II S. 610).
Berlin, den 11. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-niederländischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 13. März 2002
Das in Berlin am 18. April 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs der
Niederlande über den gegenseitigen Schutz von Ver-
schlusssachen ist nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 1. März 2002
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 13. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 959
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Demnach vereinbaren die Vertragsparteien, dass folgende
Verschlusssachengrade vergleichbar sind:
und
Bundesrepublik Deutschland Königreich der Niederlande
die Regierung des Königreichs der Niederlande –
STRENG GEHEIM Stg. ZEER GEHEIM
in dem Wunsch, den Schutz von Verschlusssachen sicher- GEHEIM Stg. GEHEIM
zustellen, die zwischen den zuständigen Behörden beider
Staaten ausgetauscht oder die von deutschen oder nieder- VS –VERTRAULICH Stg. CONFIDENTIEEL
ländischen Industrieunternehmen und Einrichtungen im Rahmen VS – NUR FÜR DEN Gemäß der Note des nieder-
von Regierungsaufträgen übermittelt werden – DIENSTGEBRAUCH ländischen Außenministeriums
vom 14. Februar 1994 werden
sind wie folgt übereingekommen: deutsche Verschlusssachen
des Geheimhaltungsgrades
VS – NUR FÜR DEN DIENST-
Artikel 1 GEBRAUCH in den Nieder-
Begriffsbestimmung landen nach den Bestimmun-
gen geschützt, wie sie für
(1) Verschlusssachen im Sinne dieses Abkommens sind Verschlusssachen des Ge-
a) in der Bundesrepublik Deutschland: heimhaltungsgrades „NATO
RESTRICTED“ gelten.
im öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tat-
sachen, Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig von (3) Für Verschlusssachen des Verschlusssachengrades
ihrer Darstellungsform. Sie werden entsprechend ihrer „VS – NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“ finden die nach-
Schutzbedürftigkeit von einer amtlichen Stelle oder auf deren stehenden Artikel 3 und 4 sowie Artikel 7 keine Anwendung.
Veranlassung eingestuft.
Eine Verschlusssache ist Artikel 2
1. STRENG GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch Innerstaatliche Maßnahmen
Unbefugte den Bestand oder lebenswichtige Interessen (1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihres inner-
der Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder staatlichen Rechts alle geeigneten Maßnahmen zum Schutz von
gefährden kann, Verschlusssachen, die aufgrund dieses Abkommens übermittelt
2. GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch Unbefugte die werden oder bei einem Auftragnehmer im Zusammenhang
Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland oder eines mit einem Verschlusssachenauftrag entstehen. Sie gewähren
ihrer Länder gefährden oder ihren Interessen schweren derartigen Verschlusssachen mindestens den gleichen Geheim-
Schaden zufügen kann, schutz, wie er für ihre eigenen Verschlusssachen des ent-
sprechenden Verschlusssachengrades vorgeschrieben ist. Die
3. VS –VERTRAULICH, wenn die Kenntnisnahme durch zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen von den bei
Unbefugte für die Interessen der Bundesrepublik der anderen Vertragspartei geltenden Sicherheitsbestimmungen
Deutschland oder eines ihrer Länder schädlich sein kann, Kenntnis.
4. VS – NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, wenn die (2) Die Vertragsparteien werden die betreffenden Verschluss-
Kenntnisnahme durch Unbefugte für die Interessen der sachen nicht ohne vorherige Zustimmung der Behörde, die die
Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder Geheimhaltung veranlasst hat, Drittländern zugänglich machen,
nachteilig sein kann; und sie werden sie ausschließlich für den angegebenen Zweck
b) im Königreich der Niederlande: verwenden.
Informationen, deren Geheimhaltung im Interesse des (3) Die Verschlusssachen dürfen insbesondere nur solchen
Staates oder seiner Verbündeten geboten ist. Solche Personen zugänglich gemacht werden, deren dienstliche
Informationen sind Staatsgeheimnisse und werden mit der Aufgaben die Kenntnis notwendig machen und die nach der
Angabe „Stg“ und einer nachfolgenden Einstufung versehen. erforderlichen Sicherheitsüberprüfung, die mindestens so streng
sein muss wie die für den Zugang zu nationalen Verschluss-
Ein Staatsgeheimnis ist
sachen der entsprechenden Einstufung, zum Zugang ermächtigt
1. ZEER GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch Un- sind. Für Verschlusssachen ab der Einstufung VS –VER-
befugte der Sicherheit oder anderen gewichtigen TRAULICH/Stg. CONFIDENTIEEL und höher ist in allen Fällen
Interessen des Staates oder seiner Verbündeten sehr eine Sicherheitsüberprüfung durchzuführen.
schweren Schaden zufügen kann, (4) Die Vertragsparteien sorgen innerhalb ihres Hoheitsgebiets
2. GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch Unbefugte für die Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen.
der Sicherheit oder anderen gewichtigen Interessen des
Staates oder seiner Verbündeten schweren Schaden
Artikel 3
zufügen kann,
Vorbereitung von Verschlusssachenaufträgen
3. CONFIDENTIEEL, wenn die Kenntnisnahme durch Un-
befugte der Sicherheit oder anderen gewichtigen Beabsichtigt eine Vertragspartei, einen Verschlusssachen-
Interessen des Staates oder seiner Verbündeten Schaden auftrag an einen Auftragnehmer im Hoheitsgebiet der anderen
zufügen kann. Vertragspartei zu vergeben bzw. beauftragt sie einen Auftrag-
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
nehmer in ihrem Hoheitsgebiet, dies zu tun, so holt sie zuvor (4) Verschlusssachengrade werden im Empfangsstaat nur
von der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei eine auf Ersuchen der zuständigen Behörde des Ursprungsstaates
Versicherung dahingehend ein, dass der vorgeschlagene geändert oder aufgehoben. Die zuständige Behörde des
Auftragnehmer bis zu dem angemessenen Verschlusssachen- Ursprungsstaates unterrichtet die zuständige Behörde des
grad sicherheitsüberprüft ist und über geeignete Sicherheits- Empfangsstaates sechs Wochen im Voraus von ihrer Absicht,
vorkehrungen verfügt, um einen angemessenen Schutz der einen Verschlusssachengrad zu ändern oder aufzuheben.
Verschlusssachen zu gewährleisten. Diese Versicherung be-
inhaltet die Verpflichtung sicherzustellen, dass das Geheim-
Artikel 6
schutzverfahren des überprüften Auftragnehmers in Einklang mit
den innerstaatlichen Geheimschutzbestimmungen steht und von Übermittlung von Verschlusssachen
der Regierung überwacht wird. (1) Verschlusssachen werden von einem Staat in den anderen
grundsätzlich durch den diplomatischen oder militärischen
Kurierdienst befördert. Die zuständige Behörde bestätigt den
Artikel 4 Empfang der Verschlusssache und leitet sie gemäß den natio-
Durchführung von Verschlusssachenaufträgen nalen Sicherheitsbestimmungen an den Empfänger weiter.
(2) Die zuständigen Behörden können für ein genau be-
(1) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde ist dafür
zeichnetes Vorhaben – allgemein oder unter Festlegung von
verantwortlich, dass jede Verschlusssache, die im Rahmen
Beschränkungen – vereinbaren, dass Verschlusssachen unter
eines Auftrags übermittelt wird oder entsteht, in einem Ver-
den Bedingungen des Absatzes 3 auf einem anderen als dem
schlusssachengrad eingestuft wird. Auf Anforderung der für
diplomatischen oder militärischen Kurierweg befördert werden
den Auftragnehmer zuständigen Behörde der anderen Vertrags-
dürfen, sofern die Einhaltung des Kurierwegs den Transport oder
partei teilt sie dieser in Form einer Liste (Verschlusssachenein-
die Ausführung unangemessen erschweren könnte.
stufungsliste) die vorgenommenen Verschlusssacheneinstufun-
gen mit. In diesem Fall unterrichtet sie gleichzeitig die für den (3) In den in Absatz 2 genannten Fällen muss
Auftragnehmer zuständige Behörde der anderen Vertragspartei – der Befördernde zum Zugang zu Verschlusssachen des
darüber, dass der Auftragnehmer sich dem Auftraggeber gegen- vergleichbaren Verschlusssachengrades ermächtigt sein;
über verpflichtet hat, für die Behandlung von Verschlusssachen,
welche ihm anvertraut werden, die Geheimschutzbestimmungen – bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beförderten
seiner eigenen Regierung anzuerkennen und gegebenenfalls Verschlusssachen verbleiben; ein Exemplar dieses Verzeich-
gegenüber der zuständigen Heimatbehörde eine entsprechende nisses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die zuständige
Erklärung (Geheimschutzklausel) abzugeben. Behörde zu übergeben;
– die Verschlusssache nach den für die Inlandsbeförderung
(2) Soweit die für den Auftragnehmer zuständige Behörde
geltenden Bestimmungen verpackt sein;
eine Verschlusssacheneinstufungsliste von der für den Auftrag-
geber zuständigen Behörde angefordert und erhalten hat, – die Übergabe der Verschlusssachen gegen Empfangsbeschei-
bestätigt sie den Empfang schriftlich und leitet die Liste an den nigung erfolgen,
Auftragnehmer weiter. – der Befördernde einen von der für die versendende oder
(3) In jedem Fall stellt die für den Auftragnehmer zuständige die empfangende Stelle zuständigen Sicherheitsbehörde
Behörde sicher, dass der Auftragnehmer die geheimschutz- ausgestellten Kurierausweis mit sich führen.
bedürftigen Teile des Auftrags entsprechend der Geheimschutz- (4) Für die Beförderung von Verschlusssachen von er-
klausel als Verschlusssache des eigenen Staates nach dem heblichem Umfang werden Transport, Transportweg und
jeweiligen Verschlusssachengrad der ihm zugeleiteten Ver- Begleitschutz im Einzelfall durch die zuständigen Behörden
schlusssacheneinstufungsliste behandelt. festgelegt.
(4) Soweit die Vergabe von VS-Unteraufträgen von der zu- (5) Verschlusssachen der Einstufung VS –NUR FÜR DEN
ständigen Behörde zugelassen ist, gelten Absätze 1 bis 3 DIENSTGEBRAUCH können an Empfänger im Hoheitsgebiet
entsprechend. der anderen Vertragspartei mit der Post versandt werden.
(5) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass ein Verschluss-
sachenauftrag erst dann vergeben, beziehungsweise dass an Artikel 7
den geheimschutzbedürftigen Teilen mit den Arbeiten erst
Besuche
dann begonnen wird, wenn die erforderlichen Geheimschutz-
vorkehrungen beim Auftragnehmer getroffen worden sind oder (1) Besuchern aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wird
rechtzeitig getroffen werden können. im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Zugang zu Ver-
schlusssachen sowie zu Einrichtungen, in denen an Verschluss-
sachen gearbeitet wird, nur mit vorhergehender Erlaubnis der
Artikel 5 zuständigen Behörde der zu besuchenden Vertragspartei
gewährt. Sie wird nur Personen erteilt, die nach der erforder-
Kennzeichnung
lichen Sicherheitsüberprüfung zum Zugang zu Verschlusssachen
(1) Die übermittelten Verschlusssachen werden von der ermächtigt sind.
zuständigen Behörde des Empfangsstaates oder auf ihre (2) Besucher sind bei der zuständigen Behörde der Vertrags-
Veranlassung zusätzlich mit dem entsprechenden nationalen partei, in deren Hoheitsgebiet sie einreisen, nach den in diesem
Geheimhaltungsgrad gekennzeichnet. Hoheitsgebiet geltenden Bestimmungen anzumelden. Die auf
(2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlusssachen, beiden Seiten zuständigen Behörden teilen einander die Einzel-
die bei dem Empfänger im Zusammenhang mit der Durchführung heiten der Anmeldung mit und stellen sicher, dass die Bestim-
von Verschlusssachenaufträgen entstehen, oder für Verschluss- mungen über den Schutz personenbezogener Daten eingehalten
sachen, die dabei vervielfältigt werden. werden.
(3) Für Angelegenheiten, deren Geheimhaltung aus anderen Artikel 8
als den in diesem Abkommen bezeichneten Gründen für er- Sicherheitsverstöße
forderlich gehalten wird (z. B. Betriebs-, Firmengeheimnisse),
ist eine Kennzeichnung zu verwenden, die sich von den in (1) Sicherheitsverstöße, bei denen eine Preisgabe nicht
Artikel 1 bezeichneten Verschlusssachengraden deutlich unter- auszuschließen ist, vermutet oder festgestellt wird, sind der
scheidet. anderen Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 961
(2) Sicherheitsverstöße werden von den zuständigen Be- (2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung
hörden und Gerichten der Vertragspartei, deren Zuständigkeit dieses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zu-
gegeben ist, nach dem Recht dieser Vertragspartei untersucht ständigen Behörden einander auf Antrag eine dieser Behörden.
und verfolgt. Die andere Vertragspartei soll auf Anforderung
(3) Jede Vertragspartei erlaubt der nationalen Sicherheits-
diese Ermittlungen unterstützen und ist über das Ergebnis zu
behörde der anderen Vertragspartei oder jeder im gegenseitigen
unterrichten.
Einvernehmen bezeichneten anderen Behörde Besuche in ihrem
Artikel 9 Hoheitsgebiet zu machen, um mit ihren Sicherheitsbehörden ihre
Verfahren und Einrichtungen zum Schutz von Verschlusssachen,
Sicherheitskosten die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt
Die den Behörden einer Vertragspartei bei der Durchführung wurden, zu erörtern. Jede Vertragspartei unterstützt diese
von Sicherheitsmaßnahmen entstandenen Kosten werden von Behörde bei der Feststellung, ob solche Informationen, die ihr
der anderen Vertragspartei nicht erstattet. von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt worden
sind, ausreichend geschützt werden. Die Einzelheiten werden
von den zuständigen Behörden festgelegt.
Artikel 10
Zuständige Behörden
Die Vertragsparteien unterrichten einander darüber, welche Artikel 13
Behörden für die Durchführung dieses Abkommens zuständig Inkrafttreten, Geltungsdauer, Geltungsbereich,
sind. Änderung und Kündigung
Artikel 11 (1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats
Verhältnis zu anderen Übereinkünften nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierung des Königreichs
der Niederlande der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
(1) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens verliert das notifiziert hat, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das
am 4. März 1985 unterzeichnete Abkommen zwischen der Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Notifikation.
des Königreichs der Niederlande über den gegenseitigen Schutz
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
von Verschlusssachen seine Gültigkeit.
(2) Die aufgrund des außer Kraft getretenen Abkommens (3) Dieses Abkommen gilt hinsichtlich des Königreichs der
vom 4. März 1985 ausgetauschten Verschlusssachen werden Niederlande nur für den in Europa gelegenen Teil des König-
nach diesem Abkommen geschützt. reichs.
(3) Zwischen den beiden Vertragsparteien bestehende andere (4) Jede Vertragspartei kann jederzeit schriftlich eine Än-
Übereinkünfte, mit denen der Schutz von Verschlusssachen derung dieses Abkommens beantragen. Wird von einer Ver-
geregelt wird, gelten fort, soweit sie nicht zu diesem Abkommen tragspartei ein entsprechender Antrag gestellt, so werden von
im Widerspruch stehen. den Vertragsparteien Verhandlungen über die Änderung des
Abkommens aufgenommen.
Artikel 12 (5) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Ein-
Konsultationen haltung einer Frist von sechs Monaten schriftlich kündigen. Im
Fall der Kündigung sind die aufgrund dieses Abkommens über-
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen mittelten oder beim Auftragnehmer entstandenen Verschluss-
von den im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden sachen weiterhin nach Artikel 2 Absatz 1 zu behandeln, solange
Sicherheitsbestimmungen Kenntnis. das Bestehen der Einstufung dies erfordert.
Geschehen zu Berlin am 18. April 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G. W e s t d i c k e n b e r g
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Dr. v a n D a m
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kanadischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung
und zur Amtshilfe in Steuersachen
sowie über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens vom 17. Juli 1981
Vom 3. April 2002
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. März 2002 zu dem Abkommen
vom 19. April 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung
und zur Amtshilfe in Steuersachen (BGBl. 2002 II S. 670) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 1
am 28. März 2002
in Kraft getreten ist. Das Abkommen tritt in Kraft
a) bei im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die nichtansässigen
Personen am oder nach dem 1. Januar 2001 gezahlt oder gutgeschrieben
werden, und
b) bei den sonstigen Steuern für die Steuerjahre beginnend am oder nach dem
1. Januar 2001.
Nach Artikel 31 Abs. 2 dieses Abkommens findet das Abkommen vom 17. Juli
1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und
bestimmter anderer Steuern (BGBl. 1982 II S. 801; 1983 II S. 652) nicht mehr
Anwendung auf die Steuern, auf die dieses Abkommen nach den Buchstaben a
und b anzuwenden ist, und tritt am letzten Tag, an dem es nach den vorstehen-
den Bestimmungen gilt, außer Kraft.
Berlin, den 3. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 963
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über wichtige Linien des internationalen Kombinierten Verkehrs
und damit zusammenhängende Einrichtungen (AGTC)
Vom 5. April 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Februar 1991 über wichtige Linien
des internationalen Kombinierten Verkehrs und damit zusammenhängende Ein-
richtungen (AGTC) – BGBl. 1994 II S. 979 – wird nach seinem Artikel 10 Abs. 3
für
Polen am 20. Juni 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Februar 1999 (BGBl. II S. 150).
Berlin, den 5. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 5. April 2002
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens nebst Anlage
(BGBl. 1952 II S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Abs. c für folgenden weite-
ren Staat in Kraft getreten:
Bhutan am 12. Februar 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 33).
Berlin, den 5. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002 963
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über wichtige Linien des internationalen Kombinierten Verkehrs
und damit zusammenhängende Einrichtungen (AGTC)
Vom 5. April 2002
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Februar 1991 über wichtige Linien
des internationalen Kombinierten Verkehrs und damit zusammenhängende Ein-
richtungen (AGTC) – BGBl. 1994 II S. 979 – wird nach seinem Artikel 10 Abs. 3
für
Polen am 20. Juni 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Februar 1999 (BGBl. II S. 150).
Berlin, den 5. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 5. April 2002
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens nebst Anlage
(BGBl. 1952 II S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Abs. c für folgenden weite-
ren Staat in Kraft getreten:
Bhutan am 12. Februar 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 33).
Berlin, den 5. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 29. April 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-chinesischen Abkommens
über Sozialversicherung
Vom 5. April 2002
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Januar
2002 zu dem Abkommen vom 12. Juli 2001 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China
über Sozialversicherung (BGBl. 2002 II S. 82) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 16
am 4. April 2002
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 5. April 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. Westdickenberg