790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Gesetz
zu dem Vertrag vom 19. September 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und
der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
Vom 9. April 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 19. September 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die
Zusammenarbeit der Polizeibehörden und der Grenzschutzbehörden in den
Grenzgebieten wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium des Innern wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung
mit Zustimmung des Bundesrates Vereinbarungen nach Artikel 17 Abs. 3 des
Vertrages in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 18 Abs. 1 Satz 3 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 9. April 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 791
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und
der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nûmecko
a âeskou republikou
o spolupráci policejních orgánÛ a orgánÛ pÛsobících
pfii ochranû státních hranic v pfiíhraniãních oblastech
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Nûmecko
und a
die Tschechische Republik – âeská republika
in der Absicht, die beiderseitigen Beziehungen zu intensivieren v úmyslu zintenzivnit oboustranné vztahy a prohloubit spolu-
sowie die Zusammenarbeit der Polizei- und Grenzschutz- práci policejních orgánÛ a orgánÛ pÛsobících pfii ochranû stát-
behörden zu vertiefen, ních hranic,
in der Überzeugung, dass diese Zusammenarbeit in den v pfiesvûdãení, Ïe tato spolupráce v pfiíhraniãních oblastech
Grenzgebieten für den Schutz der öffentlichen Sicherheit und má pfii ochranû vefiejného pofiádku a bezpeãnosti, jakoÏ i pfii
Ordnung sowie für die Kriminalitätsbekämpfung von wesent- potírání trestné ãinnosti podstatn˘ v˘znam,
licher Bedeutung ist,
mit dem Ziel, der grenzüberschreitenden Kriminalität in den s cílem úãinnûji ãelit trestné ãinnosti pfiesahující státní hranice
Grenzgebieten durch abgestimmte Pläne und Maßnahmen wirk- v pfiíhraniãních oblastech na základû koordinovan˘ch plánÛ a
samer zu begegnen, opatfiení,
in dem Bemühen, den grenzüberschreitenden Verkehr auch ve snaze co moÏná nejménû omezovat pfieshraniãní styk i v
bei verstärkter Kontroll- und Fahndungstätigkeit so gering wie podmínkách zesílené kontrolní a pátrací ãinnosti,
möglich zu beeinträchtigen –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Abschnitt I âást I
Allgemeines V‰eobecná ustanovení
Artikel 1 âlánek 1
Gegenstand der Zusammenarbeit Pfiedmût spolupráce
(1) Die Vertragsstaaten intensivieren die Zusammenarbeit (1) Smluvní státy zintenzivní spolupráci mezi policejními
zwischen den Polizei- und Grenzschutzbehörden in den Grenz- orgány a orgány pÛsobícími pfii ochranû státních hranic v pfiíhra-
gebieten bei der Kriminalitätsbekämpfung sowie beim Schutz niãních oblastech pfii potírání trestné ãinnosti, jakoÏ i pfii ochranû
der öffentlichen Sicherheit und Ordnung. Die Zusammenarbeit vefiejného pofiádku a bezpeãnosti. Spolupráce policejních
der Polizei- und Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten im orgánÛ a orgánÛ pÛsobících pfii ochranû státních hranic v pfiíhra-
Rahmen des Strafverfahrens richtet sich nur in den Fällen, die niãních oblastech v rámci trestního fiízení se fiídí touto smlouvou
nicht durch den Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch- pouze v tûch pfiípadech, které nejsou upraveny Smlouvou mezi
land und der Tschechischen Republik über die Ergänzung des Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou o dodat-
Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Straf- cích k Evropské úmluvû o vzájemné pomoci ve vûcech trestních
sachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwen- z 20. dubna 1959 a usnadnûní jejího pouÏívání ze dne 2. února
dung vom 2. Februar 2000 geregelt sind, nach dem vorliegenden 2000.
Vertrag.
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
(2) Die internationale Zusammenarbeit bei der Kriminalitäts- (2) Mezinárodní spolupráce národních ústfieden pfii potírání
bekämpfung durch die nationalen Zentralstellen, insbesondere trestné ãinnosti, zejména v rámci Mezinárodní organizace kri-
im Rahmen der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organi- minální policie (Interpol), bude v souladu s právními pfiedpisy
sation (Interpol), wird in Übereinstimmung mit den Rechts- smluvních státÛ doplnûna o spolupráci v pfiíhraniãních oblastech
vorschriften der Vertragsstaaten um die Zusammenarbeit in podle této smlouvy.
den Grenzgebieten gemäß diesem Vertrag ergänzt.
(3) Die Grenzgebiete im Sinne dieses Vertrags entsprechen (3) Pfiíhraniãními oblastmi se ve smyslu této smlouvy rozumí
dem Zuständigkeitsbereich der in Artikel 2 Absatz 1 genannten území v pÛsobnosti policejních orgánÛ a orgánÛ pÛsobících pfii
Polizei- und Grenzschutzbehörden. ochranû státních hranic uveden˘ch v ãlánku 2 odst. 1.
Artikel 2 âlánek 2
Zuständige Behörden Pfiíslu‰né orgány
(1) Die Behörden, die in den Grenzgebieten im Rahmen ihrer (1) Orgány, které v pfiíhraniãních oblastech v rámci své
Zuständigkeit nach Maßgabe dieses Vertrags unmittelbaren pÛsobnosti udrÏují podle této smlouvy bezprostfiední sluÏební
Dienstverkehr betreiben, sind: styk, jsou:
in der Bundesrepublik Deutschland ve Spolkové republice Nûmecko
a) die Polizeibehörden a) policejní orgány
im Freistaat Sachsen ve Svobodném státû Sasko
– das Polizeipräsidium Dresden, – Policejní prezídium Dresden/DráÏd’any,
– das Polizeipräsidium Chemnitz, – Policejní prezídium Chemnitz/Saská Kamenice,
– die Landespolizeidirektion Zentrale Dienste hinsichtlich der – Zemské policejní fieditelství Centrální sluÏby v záleÏitos-
Wasserschutzpolizei; tech t˘kajících se fiíãní policie;
im Freistaat Bayern ve Svobodném státû Bavorsko
– das Polizeipräsidium Niederbayern/Oberpfalz, – Policejní prezídium Dolní Bavorsko/Horní Falc,
– das Polizeipräsidium Oberfranken, – Policejní prezídium Horní Franky,
– das Polizeipräsidium Mittelfranken, – Policejní prezídium Stfiední Franky,
– das Polizeipräsidium München, – Policejní prezídium München/Mnichov,
– das Polizeipräsidium Oberbayern; – Policejní prezídium Horní Bavorsko;
b) die Grenzschutzbehörden b) orgány pÛsobící pfii ochranû státních hranic
– das Bundesgrenzschutzamt Pirna, – Úfiad Spolkové ochrany hranic Pirna,
– das Bundesgrenzschutzamt Chemnitz, – Úfiad Spolkové ochrany hranic Chemnitz/Saská Kamenice,
– das Bundesgrenzschutzamt Schwandorf; – Úfiad Spolkové ochrany hranic Schwandorf;
in der Tschechischen Republik v âeské republice
– die Polizei der Tschechischen Republik, Verwaltung des Süd- – Policie âeské republiky správa Jihoãeského kraje âeské
böhmischen Bezirks, âeské Budûjovice/Böhmisch Budweis, Budûjovice,
– die Polizei der Tschechischen Republik, Verwaltung des West- – Policie âeské republiky správa Západoãeského kraje PlzeÀ,
böhmischen Bezirks, PlzeÀ/Pilsen,
– die Polizei der Tschechischen Republik, Verwaltung des Nord- – Policie âeské republiky správa Severoãeského kraje Ústí nad
böhmischen Bezirks, Ústí nad Labem/Aussig; Labem;
– die Polizei der Tschechischen Republik, Bezirksermittlungs- – Policie âeské republiky krajsk˘ úfiad vy‰etfiování Jihoãeského
behörde des Südböhmischen Bezirks, âeské Budûjovice/ kraje âeské Budûjovice,
Böhmisch Budweis,
– die Polizei der Tschechischen Republik, Bezirksermittlungs- – Policie âeské republiky krajsk˘ úfiad vy‰etfiování Západoães-
behörde des Westböhmischen Bezirks, PlzeÀ/Pilsen, kého kraje PlzeÀ,
– die Polizei der Tschechischen Republik, Bezirksermittlungs- – Policie âeské republiky krajsk˘ úfiad vy‰etfiování Severoães-
behörde des Nordböhmischen Bezirks, Ústí nad Labem/ kého kraje Ústí nad Labem.
Aussig.
(2) Bei der Kriminalitätsbekämpfung in den Grenzgebieten (2) Pfii potírání trestné ãinnosti v pfiíhraniãních oblastech nebo
oder bei Gefahr im Verzug kann der unmittelbare Dienstverkehr v pfiípadû nebezpeãí z prodlení mÛÏe b˘t bezprostfiední sluÏební
mit den in Absatz 1 genannten tschechischen Behörden selb- styk s ãesk˘mi orgány uveden˘mi v odstavci 1 uskuteãÀován
ständig durch die Landeskriminalämter Sachsens und Bayerns samostatnû zemsk˘mi kriminálními úfiady Saska a Bavorska. To
wahrgenommen werden. Dies gilt nicht in Fällen der originären neplatí v pfiípadech, které jsou ve v˘luãné kompetenci Spolko-
Zuständigkeit des Bundeskriminalamtes auf deutscher Seite und vého kriminálního úfiadu na nûmecké stranû a útvarÛ Policie
der Behörden der Polizei der Tschechischen Republik mit âeské republiky s celostátní pÛsobností na ãeské stranû.
gesamtstaatlicher Zuständigkeit auf tschechischer Seite.
(3) In die Zusammenarbeit nach diesem Vertrag sind die in (3) Spolupráce podle této smlouvy se t˘ká celních orgánÛ
Absatz 4 genannten Zollbehörden der Bundesrepublik Deutsch- Spolkové republiky Nûmecko uveden˘ch v odstavci 4, pokud na
land insoweit einbezogen, als sie aufgrund innerstaatlicher základû vnitrostátních právních pfiedpisÛ plní úkoly v souvislosti
Rechtsvorschriften Aufgaben im Zusammenhang mit Verboten se zákazy a omezeními pfieshraniãní pfiepravy zboÏí nebo
und Beschränkungen des grenzüberschreitenden Warenver- pokud plní úkoly orgánÛ pÛsobících pfii ochranû státních hranic
kehrs oder Aufgaben der in Absatz 1 genannten Grenz- uveden˘ch v odstavci 1. Spolupráce podle této smlouvy se t˘ká
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 793
schutzbehörden wahrnehmen. In die Zusammenarbeit nach die- celních orgánÛ âeské republiky uveden˘ch v odstavci 4, pokud
sem Vertrag sind die in Absatz 4 genannten Zollbehörden der mají na základû vnitrostátních právních pfiedpisÛ postavení poli-
Tschechischen Republik insoweit einbezogen, als sie aufgrund cejního orgánu.
innerstaatlicher Rechtsvorschriften die Stellung einer Polizei-
behörde haben.
(4) Die Zollbehörden, die in den Grenzgebieten im Rahmen (4) Celními orgány, které v pfiíhraniãních oblastech v rámci
ihrer Zuständigkeit einen unmittelbaren Dienstverkehr unter- své pÛsobnosti udrÏují bezprostfiední sluÏební styk mezi sebou,
einander sowie mit den in den Absätzen 1 und 2 genannten jakoÏ i s orgány uveden˘mi v odstavcích 1 a 2 jsou:
Behörden betreiben, sind:
in der Bundesrepublik Deutschland ve Spolkové republice Nûmecko
– das Hauptzollamt Löbau, – Hlavní celní úfiad Löbau,
– das Hauptzollamt Pirna, – Hlavní celní úfiad Pirna,
– das Hauptzollamt Chemnitz, – Hlavní celní úfiad Chemnitz/Saská Kamenice,
– das Hauptzollamt Plauen, – Hlavní celní úfiad Plauen/Plavno,
– das Hauptzollamt Hof, – Hlavní celní úfiad Hof,
– das Hauptzollamt Weiden, – Hlavní celní úfiad Weiden,
– das Hauptzollamt Passau; – Hlavní celní úfiad Passau/Pasov;
– das Zollfahndungsamt Dresden, – Celní pátrací úfiad Dresden/DráÏd’any,
– das Zollfahndungsamt München, – Celní pátrací úfiad München/Mnichov,
– das Zollfahndungsamt Nürnberg; – Celní pátrací úfiad Nürnberg/Norimberk;
in der Tschechischen Republik v âeské republice
– die Zolldirektion âeské Budûjovice/Böhmisch Budweis, – Celní fieditelství âeské Budûjovice,
– die Zolldirektion PlzeÀ/Pilsen, – Celní fieditelství PlzeÀ,
– die Zolldirektion Ústí nad Labem/Aussig. – Celní fieditelství Ústí nad Labem.
Abschnitt II âást II
Zusammenarbeit Spolupráce policejních orgánÛ
der Polizei- und Grenzschutzbehörden a orgánÛ pÛsobících pfii ochranû
in den Grenzgebieten státních hranic v pfiíhraniãních oblastech
Artikel 3 âlánek 3
Allgemeine Zusammenarbeit V‰eobecná spolupráce
(1) Die in Artikel 2 genannten Behörden werden im Rahmen (1) Orgány uvedené v ãlánku 2 budou spolupracovat v rámci
ihrer Zuständigkeiten und in Übereinstimmung mit den je- sv˘ch kompetencí a v souladu se sv˘mi vnitrostátními právními
weiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zusammenarbeiten, pfiedpisy zejména
insbesondere
a) durch Informationsaustausch im Wege a) formou v˘mûny informací
1. der Übermittlung von Informationen über Straftaten in den 1. pfiedáváním informací o trestn˘ch ãinech v pfiíhraniãních
Grenzgebieten, über deren Täter und Teilnehmer, über oblastech, o jejich pachatelích a úãastnících, o osobách,
Personen, die verdächtig sind, Täter oder Teilnehmer které jsou podezfielé, Ïe jsou pachateli nebo úãastníky
solcher Straftaten zu sein sowie über die Umstände ihrer tûchto trestn˘ch ãinÛ, jakoÏ i o okolnostech jejich
Begehung und die getroffenen Maßnahmen, spáchání a o pfiijat˘ch opatfieních,
2. der Übermittlung von Erfahrungen und Informationen, 2. pfiedáváním zku‰eností a informací, zejména o nov˘ch
insbesondere über neue Erscheinungsformen der Krimi- formách trestné ãinnosti v pfiíhraniãních oblastech,
nalität in den Grenzgebieten,
3. der regelmäßigen Übermittlung von Informationen zu 3. pravideln˘m pfiedáváním informací za úãelem vypra-
vereinbarten Terminen zwecks Erarbeitung gemeinsamer covávání spoleãn˘ch situaãních zpráv pro pfiíhraniãní
Lagebilder für die Grenzgebiete, oblasti v dohodnut˘ch termínech,
4. der rechtzeitigen Unterrichtung über bevorstehende 4. vãasn˘m informováním o pfiedpokládan˘ch zvlá‰tních
besondere Ereignisse, Aktionen und Einsätze in den událostech, akcích a zásazích v pfiíhraniãních oblastech,
Grenzgebieten,
5. der Übermittlung von Informationen über grenzüber- 5. pfiedáváním informací o pfieshraniãní pfiepravû nebez-
schreitende Gefahrguttransporte, peãn˘ch zásilek,
6. des Austausches von Informationen und Dokumen- 6. v˘mûnou informací a dokumentací z vûdeckotechnické
tationen aus dem wissenschaftlich-technischen Bereich, oblasti,
7. der gegenseitigen Bereitstellung von Fachliteratur auf 7. vzájemn˘m poskytováním odborné literatury na základû
Nachfrage, Ïádosti,
8. der gegenseitigen Unterrichtung über die den Gegen- 8. vzájemn˘m informováním o právních a interních pfied-
stand dieses Vertrags betreffenden rechtlichen und pisech t˘kajících se pfiedmûtu této smlouvy, jakoÏ i o
internen Vorschriften sowie über deren Änderungen; jejich zmûnách;
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
b) durch Intensivierung der gegenseitigen Kommunikation im b) zintenzivnûním vzájemné komunikace
Wege der
1. Benennung von Ansprechpartnern mit, soweit möglich, 1. urãením kontaktních osob, pokud moÏno se znalostmi
Kenntnissen der Sprache des jeweils anderen Vertrags- jazyka druhého smluvního státu,
staates,
2. kurzzeitigen Entsendung von Fachberatern aufgrund 2. krátkodob˘m vysíláním konzultantÛ na základû zádosti,
eines Ersuchens,
3. gegenseitigen Hospitationen, 3. vzájemn˘mi hospitacemi,
4. gegenseitigen Bereitstellung von Informationen, zum 4. vzájemn˘m poskytováním informací, napfiíklad informací
Beispiel über wichtige Telefon-, Telefax- und Funkverbin- o dÛleÏit˘ch telefonních, faxov˘ch a radiov˘ch spojeních,
dungen sowie E-Mail-Adressen der in Artikel 2 genannten jakoÏ i adres elektronické po‰ty orgánÛ uveden˘ch v
Behörden; ãlánku 2;
c) durch Verstärkung der Koordination polizeilicher Einsätze im c) posílením koordinace policejních zásahÛ
Wege der
1. Benennung von Koordinierungsstellen zur Kriminalitäts- 1. urãením koordinaãních pracovi‰È pro potírání trestné
bekämpfung in den Grenzgebieten, ãinnosti v pfiíhraniãních oblastech,
2. Erstellung gemeinsamer Lagebilder und Einsatzpläne für 2. vyhotovováním spoleãn˘ch situaãních zpráv a zása-
die Grenzgebiete, hov˘ch plánÛ pro pfiíhraniãní oblasti,
3. Durchführung koordinierter Maßnahmen beiderseits der 3. provádûním koordinovan˘ch opatfiení po obou stranách
Staatsgrenze; státních hranic;
d) durch Verbesserung der Kommunikationsverbindungen im d) zkvalitnûním komunikaãních spojení
Wege der
1. Bereitstellung von drahtgebundenen Übergabepunkten 1. poskytováním linkov˘ch rozhraní za úãelem pfienosu
zur Übertragung von Sprache, Bild und Daten, fieãi, obrazu a dat,
2. bedarfsspezifischen Einrichtung von Funkverbindungen 2. zfiizováním radiového spojení na koordinovan˘ch kmitoã-
auf koordinierten Frequenzen, tech pfiizpÛsobeného konkrétním potfiebám,
3. Zusammenarbeit bei der Sicherstellung des ungestörten 3. prostfiednictvím spolupráce pfii zaji‰Èování neru‰eného
Betreibens von polizeilichen Funksystemen; provozu policejních radiov˘ch systémÛ;
e) durch gegenseitige Bereitstellung von polizeitechnischen e) vzájemn˘m poskytováním policejnû technick˘ch prostfiedkÛ
Mitteln im Bedarfsfall; v pfiípadû potfieby;
f) durch Maßnahmen im Bereich der Ausbildung, insbesondere f) formou opatfiení v oblasti vzdûlávání a v˘cviku, která zahr-
der nují pfiedev‰ím
1. Weitergabe von Erfahrungen und Informationen über 1. pfiedávání zku‰eností a informací o metodách potírání
Methoden der Kriminalitätsbekämpfung, trestné ãinnosti,
2. Unterstützung beim Unterricht in der Sprache des jeweils 2. pomoc pfii v˘uce jazyka druhého smluvního státu,
anderen Vertragsstaates,
3. Durchführung gemeinsamer Arbeitstagungen, 3. uskuteãÀování spoleãn˘ch pracovních jednání,
4. Schulung von Spezialisten, 4. ‰kolení specialistÛ,
5. Teilnahme von Beobachtern an Übungen. 5. úãast pozorovatelÛ na cviãeních.
(2) Die in Artikel 2 genannten Behörden werden im Rahmen (2) Orgány uvedené v ãlánku 2 si budou v rámci spolupráce v
der Zusammenarbeit im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung oblasti potírání trestné ãinnosti vymûÀovat pouze takové infor-
nur solche Informationen austauschen, die sich auf Kriminalität mace, které se vztahují k trestné ãinnosti regionálního v˘znamu
von regionaler Bedeutung in den Grenzgebieten beziehen. Die v pfiíhraniãních oblastech. Toto omezení v˘mûny informací
Beschränkung des Informationsaustausches gilt nicht bei Gefahr neplatí v pfiípadû nebezpeãí z prodlení.
im Verzug.
Artikel 4 âlánek 4
Besondere Formen der Zusammenarbeit Zvlá‰tní formy spolupráce
(1) Die in Artikel 2 genannten Behörden leisten einander in den (1) Orgány uvedené v ãlánku 2 si budou navzájem v pfiíhra-
Grenzgebieten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten zur niãních oblastech v rámci své pÛsobnosti poskytovat pomoc za
Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung úãelem odvracení ohroÏení vefiejného pofiádku a bezpeãnosti,
sowie zur Verhütung von Straftaten Hilfe. Ist die ersuchte jakoÏ i za úãelem pfiedcházení trestné ãinnosti. Nebude-li
Behörde für die Erledigung des Ersuchens nicht zuständig, leitet doÏádan˘ orgán pfiíslu‰n˘ pro vyfiízení Ïádosti, postoupí ji orgá-
sie das Ersuchen an die Behörde weiter, die für die Erledigung nu, kter˘ pro vyfiízení Ïádosti pfiíslu‰n˘ je. O postoupení bude
des Ersuchens zuständig ist. Die ersuchende Behörde wird über Ïádající orgán informován.
die Weiterleitung informiert.
(2) Hilfeersuchen nach Absatz 1 bezüglich der Verhütung (2) Îádosti o pomoc podle odstavce 1 t˘kající se pfiedcházení
von Straftaten werden grundsätzlich zwischen den nationalen trestné ãinnosti budou zásadnû zasílány a vyfiizovány
Zentralstellen der Vertragsstaaten übermittelt und erledigt. Sie prostfiednictvím národních ústfieden smluvních státÛ. Bezpro-
können unmittelbar zwischen den in Artikel 2 genannten Be- stfiednû mezi orgány uveden˘mi v ãlánku 2 mohou b˘t zasílány
hörden übermittelt und erledigt werden, soweit a vyfiizovány, pokud
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 795
a) sie Straftaten betreffen, bei denen voraussichtlich der a) se t˘kají trestn˘ch ãinÛ, u nichÏ lze pfiedpokládat tûÏi‰tû
Schwerpunkt der Begehung und der Verfolgung in den jejich páchání a jejich stíhání v pfiíhraniãních oblastech,
Grenzgebieten liegt,
b) es nicht möglich ist, das Ersuchen zuzustellen oder es recht- b) není moÏné doruãit Ïádost nebo ji vyfiídit vãas prostfiednict-
zeitig durch die nationalen Zentralstellen zu erledigen, oder vím národních ústfieden nebo
c) eine unmittelbare Zusammenarbeit zweckmäßig ist und dazu c) je bezprostfiední spolupráce úãelná a pfiíslu‰ná národní
das Einvernehmen der jeweiligen nationalen Zentralstelle ústfiedna je s tím srozumûna.
vorliegt.
(3) Hilfeersuchen nach Absatz 1 bezüglich der Abwehr von (3) Îádosti o pomoc podle odstavce 1 t˘kající se odvracení
Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung werden ohroÏení vefiejného pofiádku a bezpeãnosti si budou
unmittelbar zwischen den in Artikel 2 genannten Behörden über- bezprostfiednû zasílat a vyfiizovat je orgány uvedené v ãlánku 2.
mittelt und erledigt. Die Möglichkeit der Übermittlung und Erledi- MoÏnost zasílání a vyfiizování takov˘ch Ïádostí prostfiednictvím
gung solcher Ersuchen zwischen den nationalen Zentralstellen národních ústfieden není dotãena.
bleibt unberührt.
(4) Hilfeersuchen nach den Absätzen 1 bis 3 können ins- (4) Îádosti o pomoc podle odstavcÛ 1 aÏ 3 se mohou t˘kat
besondere betreffen: zejména:
a) Halter-, Eigentümer- und Führerfeststellungen bei Straßen-, a) zji‰Èování drÏitelÛ, majitelÛ a fiidiãÛ silniãních vozidel, plavidel
Wasser- und Luftfahrzeugen, a letadel,
b) Informationen zu Führerscheinen und Fahrzeugpapieren b) informací o fiidiãsk˘ch prÛkazech a dokladech k vozidlÛm,
sowie vergleichbaren Genehmigungen und Dokumenten, jakoÏ i o srovnateln˘ch oprávnûních a dokladech,
c) Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellungen, Feststellungen c) zji‰Èování pobytu a místa bydli‰tû, zji‰Èování druhu pobytu a
des Aufenthaltsstatus und Überprüfungen der Aufenthalts- provûfiování oprávnûnosti pobytu,
berechtigung,
d) Feststellungen von Telefon-, Telefax-, Telex- und Internet- d) zji‰Èování majitelÛ telefonních, faxov˘ch, telexov˘ch a inter-
anschlussinhabern und Anschlussinhabern in sonstigen netov˘ch pfiípojek a majitelÛ pfiípojek v ostatních oblastech
Bereichen der Informations- und Kommunikationstechnik, informaãní a komunikaãní techniky,
e) Feststellungen der Identität von Personen, e) zji‰Èování totoÏnosti osob,
f) Informationen über die Herkunft von Sachen, beispielsweise f) informací o pÛvodu vûcí, napfiíklad stfieln˘ch zbraní, sil-
von Schusswaffen, Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeugen, niãních vozidel, plavidel a letadel,
g) Auslösung und Koordinierung erster Fahndungsmaßnahmen, g) zahajování a koordinace prvotních pátracích opatfiení,
h) Polizeiliche Befragungen, h) policejních dotazování,
i) Spurensuchen, -sicherungen, -auswertungen und -abgleiche, i) vyhledávání, zaji‰Èování, vyhodnocování a porovnávání
stop,
j) Informationen aus polizeilichen Ermittlungen und Unterlagen j) informací z policejních ‰etfiení a podkladÛ, jakoÏ i z infor-
sowie aus Informationssystemen, Registern und sonstigen maãních systémÛ, evidencí a jin˘ch souborÛ podle právních
Sammlungen nach Maßgabe der Rechtsvorschriften der pfiedpisÛ smluvních státÛ.
Vertragsstaaten.
Artikel 5 âlánek 5
Zusammenarbeit Spolupráce ve
in gemeinsam besetzten Dienststellen spoleãnû obsazen˘ch sluÏebnách
(1) Auf dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten können in der (1) Na území smluvních státÛ mohou b˘t v blízkosti státních
Nähe der Staatsgrenze Arbeitsstellen dauerhaft oder für einen hranic zfiizována trvale nebo na omezenou dobu pracovi‰tû,
befristeten Zeitraum eingerichtet werden, die durch Bedienstete která budou obsazena pracovníky orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2
der in Artikel 2 genannten Behörden beider Vertragsstaaten obou smluvních státÛ a v pfiípadû potfieby rovnûÏ pracovníky
sowie bei Bedarf auch durch Bedienstete ihrer nationalen Zen- jejich národních ústfieden (dále jen „spoleãnû obsazené
tralstellen besetzt werden (im Folgenden nur „gemeinsam sluÏebny“). Smluvní státy si rovnomûrnû rozdûlí náklady na
besetzte Dienststellen“ genannt). Die Einrichtungs- und Betriebs- jejich zfiízení a provoz.
kosten werden gleichmäßig zwischen den Vertragsstaaten
geteilt.
(2) In den gemeinsam besetzten Dienststellen arbeiten die in (2) Ve spoleãnû obsazen˘ch sluÏebnách budou pracovníci
Absatz 1 genannten Bediensteten zusammen, um Informationen uvedení v odstavci 1 spolupracovat, aby si vymûÀovali, analyzo-
über Angelegenheiten, die die Grenzgebiete betreffen, auszutau- vali a dále postupovali informace o záleÏitostech, které se t˘kají
schen, zu analysieren, weiterzuleiten und um in sonstiger Weise pfiíhraniãních oblastí, a aby se i jin˘m zpÛsobem podíleli na
an der Abstimmung der Zusammenarbeit nach Maßgabe dieses koordinaci spolupráce podle této smlouvy. SluÏební styk a
Vertrags mitzuwirken. Der Dienstverkehr und der Informations- v˘mûna informací prostfiednictvím národních ústfieden nejsou
austausch zwischen den nationalen Zentralstellen bleiben dotãeny.
unberührt.
(3) Die Bediensteten in den gemeinsam besetzten Dienst- (3) Pracovníci ve spoleãnû obsazen˘ch sluÏebnách spadají
stellen unterstehen ausschließlich der Weisungs- und Disziplinar- v˘luãnû pod nafiizovací a disciplinární pravomoc sv˘ch vnitro-
gewalt ihrer jeweiligen nationalen Behörden. Gemeinsame ope- státních orgánÛ. Spoleãné operativní zásahy budou provádût
rative Einsätze werden von den Bediensteten in den gemeinsam pracovníci ve spoleãnû obsazen˘ch sluÏebnách pouze po doho-
besetzten Dienststellen nur bei Einvernehmen zwischen den in dû orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 obou smluvních státÛ a pouze
Artikel 2 genannten Behörden beider Vertragsstaaten und nur v tûch formách, které tato smlouva umoÏÀuje.
in den Formen, die in diesem Vertrag vorgesehen sind, durch-
geführt.
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Artikel 6 âlánek 6
Gemeinsame Einsatzformen Spoleãné formy nasazení
(1) Die in Artikel 2 genannten Behörden können zur Intensivie- (1) Orgány uvedené v ãlánku 2 mohou za úãelem zintenzi-
rung der Zusammenarbeit nach Maßgabe dieses Vertrags vnûní spolupráce podle této smlouvy
a) im Bedarfsfall gemeinsame Streifen und gemeinsam besetzte a) v pfiípadû potfieby zfiizovat spoleãné hlídky a spoleãnû obsa-
Kontrollgruppen einrichten, in denen Bedienstete der Be- zené kontrolní skupiny, v nichÏ pracovníci orgánÛ jednoho
hörden des einen Vertragsstaates bei Einsätzen auf dem smluvního státu vykonávají podpÛrné ãinnosti pfii zásazích
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates Unterstützungs- na území druhého smluvního státu,
tätigkeiten wahrnehmen,
b) Bedienstete des anderen Vertragsstaates im Bedarfsfall zu b) umoÏnit, aby se pracovníci orgánÛ druhého smluvního státu
Informations- und Konsultationszwecken an Einsätzen betei- mohli v pfiípadû potfieby za úãelem poskytnutí informací a
ligen, bei denen insbesondere Staatsangehörige des anderen konzultací podílet na zásazích, pfii nichÏ jsou zejména dotãe-
Vertragsstaates betroffen sind, ni obãané druhého smluvního státu,
c) im Bedarfsfall gemeinsame Einsatzleitungen zu Informations- c) v pfiípadû potfieby vytváfiet spoleãná vedení zásahÛ za úãe-
und Konsultationszwecken bilden, lem poskytování informací a konzultací,
d) nach Maßgabe abgestimmter Pläne jeweils auf dem Hoheits- d) podle koordinovan˘ch plánÛ vÏdy na území svého státu se
gebiet ihres Staates an grenzüberschreitenden Fahndungs- podílet na pátracích akcích pfiesahujících státní hranice,
aktionen teilnehmen,
e) gemeinsame Programme der Kriminalitätsprävention planen e) plánovat a provádût spoleãné programy prevence kriminality.
und durchführen.
(2) Die Bestimmungen in Absatz 1 Buchstaben b und c finden (2) Ustanovení odstavce 1 písm. b) a c) se nepouÏijí v pfiípadû
bei der Zusammenarbeit im Rahmen des Strafverfahrens keine spolupráce v rámci trestního fiízení.
Anwendung.
Artikel 7 âlánek 7
Unterstützung durch Podpora ze strany
Bedienstete des anderen Vertragsstaates pracovníkÛ druhého smluvního státu
(1) Im Falle eines dringenden Bedarfs kann jeder Vertragsstaat (1) V pfiípadû naléhavé potfieby mÛÏe kaÏd˘ smluvní stát za
zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ord- úãelem odvracení ohroÏení vefiejného pofiádku a bezpeãnosti,
nung sowie zur Kriminalitätsbekämpfung den in Artikel 2 genann- jakoÏ i za úãelem potírání trestné ãinnosti podfiídit vlastní pra-
ten Behörden des anderen Vertragsstaates eigene Bedienstete covníky orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 orgánÛm druhého
der in Artikel 2 genannten Behörden unterstellen, um jene bei der smluvního státu uveden˘m v ãlánku 2, aby je podpofiili pfii plnûní
Wahrnehmung polizeilicher Aufgaben zu unterstützen. policejních úkolÛ.
(2) Die Unterstützung nach Absatz 1 kann nur erfolgen, wenn (2) Podpora podle odstavce 1 mÛÏe b˘t poskytnuta pouze,
zwischen den hierzu nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts pokud se tak dohodnou pracovníci obou smluvních státÛ, ktefií
berechtigten Bediensteten beider Vertragsstaaten Einvernehmen jsou k tomu oprávnûni na základû vnitrostátních právních
hergestellt worden ist. pfiedpisÛ.
(3) Ein dringender Bedarf zur Unterstützung nach Absatz 1 (3) Naléhavá potfieba podpory podle odstavce 1 pfii odvracení
liegt bei der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit ohroÏení vefiejného pofiádku a bezpeãnosti nastává zejména
und Ordnung insbesondere vor, wenn die erforderliche polizei- tehdy, jestliÏe by bylo potfiebné policejní opatfiení bez nasazení
liche Maßnahme ohne einen Einsatz von Bediensteten gemäß pracovníkÛ podle odstavce 1 zmafieno nebo váÏnû ohroÏeno, a
Absatz 1 vereitelt oder ernsthaft gefährdet würde, und bei pfii potírání trestné ãinnosti, jestliÏe by bez nasazení pracovníkÛ
der Kriminalitätsbekämpfung, wenn ohne einen Einsatz von podle odstavce 1 byla policejní ‰etfiení neúspû‰ná nebo zásad-
Bediensteten gemäß Absatz 1 die polizeilichen Ermittlungen aus- ním zpÛsobem ztíÏená.
sichtslos oder wesentlich erschwert wären.
(4) Die nach Absatz 1 unterstützenden Bediensteten dürfen (4) Pracovníci poskytující podporu podle odstavce 1 smûjí
nur unter Leitung der einsatzführenden Behörde des anderen plnit policejní úkoly pouze pod vedením orgánu druhého
Vertragsstaates und in der Regel in Anwesenheit von Bedienste- smluvního státu, kter˘ bude fiídit zásah, a zpravidla za pfií-
ten des anderen Vertragsstaates polizeiliche Aufgaben wahrneh- tomnosti pracovníkÛ druhého smluvního státu. Za jednání
men. Das Handeln der unterstützenden Bediensteten ist dem pracovníkÛ poskytujících podporu nese odpovûdnost smluvní
Vertragsstaat, dessen Behörde den Einsatz führt, zuzurechnen. stát, jehoÏ orgán fiídí zásah.
Artikel 8 âlánek 8
Nacheile Pronásledování
(1) Bedienstete der in Artikel 2 genannten Behörden, die eine (1) Pracovníci orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2, ktefií pronásle-
Person verfolgen, die sich einer Grenz- oder Zollkontrolle ent- dují osobu, která se vyh˘bá hraniãní nebo celní kontrole, jsou
zieht, sind befugt, die Verfolgung über die Staatsgrenze hinweg oprávnûni pokraãovat v pronásledování pfies státní hranice na
auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ohne území druhého smluvního státu bez jeho pfiedchozího souhlasu,
dessen vorherige Zustimmung fortzusetzen, wenn dessen jestliÏe jeho pfiíslu‰né orgány nemohly b˘t s ohledem na zvlá‰tní
zuständige Behörden wegen der besonderen Dringlichkeit der naléhavost záleÏitosti informovány pfiedem nebo nejsou vãas na
Angelegenheit nicht zuvor unterrichtet werden konnten oder místû, aby pronásledování pfievzaly. První vûta platí rovnûÏ pro
nicht rechtzeitig zur Stelle sind, um die Verfolgung zu über- pronásledování osoby, která se na území Spolkové republiky
nehmen. Satz 1 gilt ebenso für die Verfolgung einer Person, die Nûmecko ve vzdálenosti aÏ do tfiiceti kilometrÛ od státních hra-
sich auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland nic a na území âeské republiky ve vzdálenosti aÏ do dvaceti pûti
innerhalb einer Entfernung von bis zu dreißig Kilometern von der kilometrÛ od státních hranic vyh˘bá policejní kontrole nebo kon-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 797
Staatsgrenze oder auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen trole celního orgánu provádûné za úãelem potírání pfieshraniãní
Republik innerhalb einer Entfernung von bis zu fünfundzwanzig trestné ãinnosti anebo pátrání po pachatelích trestn˘ch ãinÛ.
Kilometern von der Staatsgrenze einer polizeilichen oder zollamt-
lichen Kontrolle zum Zweck der Bekämpfung der grenzüber-
schreitenden Kriminalität oder der Fahndung nach Straftätern
entzieht.
(2) Die in Absatz 1 vorgesehene Nacheile wird ohne räumliche (2) Pronásledování uvedené v odstavci 1 se provádí bez
oder zeitliche Begrenzung und unter folgenden allgemeinen prostorového nebo ãasového omezení a za následujících
Voraussetzungen ausgeübt: obecn˘ch pfiedpokladÛ:
a) Die nacheilenden Bediensteten sind an die Bestimmungen a) Pronásledující pracovníci jsou vázáni ustanoveními tohoto
dieses Artikels und die Rechtsvorschriften des anderen ãlánku a právními pfiedpisy druhého smluvního státu; musí
Vertragsstaates gebunden; sie haben Anordnungen der dodrÏovat pokyny pfiíslu‰n˘ch orgánÛ tohoto smluvního
zuständigen Behörden dieses Vertragsstaates zu befolgen. státu.
b) Die nacheilenden Bediensteten nehmen unverzüglich, im b) Pronásledující pracovníci naváÏou neprodlenû, zpravidla
Regelfall bereits vor Grenzübertritt, Kontakt mit der zustän- je‰tû pfied pfiekroãením státních hranic, kontakt s pfiíslu‰n˘m
digen Behörde des anderen Vertragsstaates auf. Die Ver- orgánem druhého smluvního státu. Pronásledování musí b˘t
folgung ist einzustellen, sobald der Vertragsstaat, auf dessen zastaveno, jakmile to bude poÏadovat smluvní stát, na jehoÏ
Hoheitsgebiet die Verfolgung stattfinden soll oder bereits území má b˘t pronásledování provádûno nebo se jiÏ
stattfindet, dies verlangt. Auf Ersuchen der nacheilenden provádí. Na Ïádost pronásledujících pracovníkÛ zadrÏí
Bediensteten halten die Bediensteten der zuständigen pracovníci pfiíslu‰ného orgánu druhého smluvního státu
Behörde des anderen Vertragsstaates die betroffene Person dotãenou osobu, aby zjistili její totoÏnost a uãinili pfiípustná
fest, um ihre Identität festzustellen und die zulässigen Maß- opatfiení.
nahmen vorzunehmen.
c) Wenn kein Einstellungsverlangen vorliegt und die zuständi- c) JestliÏe není poÏádáno o zastavení pronásledování a jest-
ge Behörde des anderen Vertragsstaates nicht rechtzeitig liÏe pfiíslu‰n˘ orgán druhého smluvního státu nelze vãas
herangezogen werden kann, dürfen die nacheilenden Be- zapojit, smûjí pronásledující pracovníci osobu zadrÏet do
diensteten die Person festhalten, bis die Bediensteten der doby, neÏ pracovníci pfiíslu‰ného orgánu druhého smluvního
zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaates die Identi- státu zjistí její totoÏnost a uãiní pfiípustná opatfiení.
tät feststellen und die zulässigen Maßnahmen vornehmen.
d) Das Betreten von Wohnungen ist nicht zulässig. Im Übrigen d) Vstup do obydlí je nepfiípustn˘. V ostatních pfiípadech lze do
dürfen Gebäude nur betreten werden, soweit es um öffentlich budov vstupovat pouze tehdy, jedná-li se o vefiejnû pfiístup-
zugängliche Betriebs- oder Geschäftsräume während der né provozní nebo prodejní prostory bûhem pracovní, pro-
Arbeits-, Betriebs- oder Geschäftszeit geht. vozní nebo prodejní doby.
e) Die nacheilenden Bediensteten müssen eindeutig erkennbar e) Pronásledující pracovníci musí b˘t jednoznaãnû rozpozna-
sein, beispielsweise durch eine Uniform, eine Armbinde oder telní, napfiíklad uniformou, páskou na paÏi nebo oznaãením
durch eine an dem Fahrzeug angebrachte Kennzeichnung; umístnûn˘m na vozidle; no‰ení civilního odûvu pfii souãas-
das Tragen von Zivilkleidung unter gleichzeitiger Benutzung ném pouÏití maskovaného sluÏebního vozidla bez v˘‰e
eines getarnten Dienstfahrzeuges ohne die vorgenannte uvedeného oznaãení je nepfiípustné; pronásledující pra-
Kennzeichnung ist nicht zulässig; die nacheilenden Be- covníci musí b˘t vÏdy schopni prokázat svou sluÏební
diensteten müssen jederzeit in der Lage sein, ihre amtliche funkci.
Funktion nachzuweisen.
f) Die verfolgte Person, die nach den Bestimmungen des Buch- f) Pronásledovaná osoba, která je zadrÏena podle ustanovení
staben c festgehalten wird, darf im Hinblick auf ihre Vor- písmene c), smí b˘t v souvislosti se sv˘m pfiedvedením k
führung vor die zuständige Behörde des anderen Vertrags- pfiíslu‰nému orgánu druhého smluvního státu podrobena
staates lediglich einer Sicherheitsdurchsuchung unterzogen pouze bezpeãnostní prohlídce; bûhem pfievozu jí smûjí b˘t
werden; es dürfen ihr während der Beförderung Handfesseln nasazena pouta na rukou. Pfiedmûty, které má tato osoba u
angelegt werden. Die von dieser Person mitgeführten Gegen- sebe, smûjí b˘t pfiedbûÏnû zaji‰tûny do doby neÏ bude
stände dürfen bis zu deren Übergabe an die zuständigen pfievzata pfiíslu‰n˘mi orgány druhého smluvního státu.
Behörden des anderen Vertragsstaates vorläufig sicher-
gestellt werden.
g) Die nacheilenden Bediensteten melden sich nach jedem Ein- g) Pronásledující pracovníci se hlásí po kaÏdém zákroku podle
schreiten gemäß den Bestimmungen des Absatzes 1 bei den odstavce 1 u pfiíslu‰n˘ch orgánÛ druhého smluvního státu a
zuständigen Behörden des anderen Vertragsstaates und podají zprávu; na Ïádost tûchto orgánÛ jsou povinni setrvat k
erstatten Bericht; auf Ersuchen dieser Behörden sind sie dispozici na místû aÏ do objasnûní okolností zákroku. To
verpflichtet, sich bis zur Klärung der Umstände des Ein- platí i v pfiípadech, kdy pronásledování neskonãí zadrÏením.
schreitens vor Ort bereitzuhalten. Dies gilt auch in Fällen, in
denen die Nacheile nicht zu einem Festhalten führt.
(3) Die Regierungen der Vertragsstaaten unterrichten einander (3) Vlády smluvních státÛ se budou navzájem diplomatickou
auf diplomatischem Wege darüber, welche Behörden nach den cestou informovat o tom, které orgány jsou pfiíslu‰né podle
Absätzen 1 und 2 zuständig sind. odstavcÛ 1 a 2.
Artikel 9 âlánek 9
Einrichtung eines regelmäßigen Meldedienstes Zfiízení pravidelné ohla‰ovací sluÏby
zur Bekämpfung unerlaubter Grenzübertritte za úãelem potírání nedovoleného
und von Schleusungstätigkeiten pfiekraãování státních hranic a pfievadûãské ãinnosti
(1) Zum Zwecke der Bekämpfung unerlaubter Übertritte der (1) Za úãelem potírání nedovoleného pfiekraãování spo-
gemeinsamen Staatsgrenze und von Schleusungstätigkeiten leãn˘ch státních hranic a pfievadûãské ãinnosti zfiídí smluvní
richten die Vertragsstaaten untereinander einen regelmäßigen státy mezi sebou pravidelnou ohla‰ovací sluÏbu.
Meldedienst ein.
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
(2) Der Meldedienst umfasst insbesondere den ständigen (2) Ohla‰ovací sluÏba spoãívá zejména ve stálé v˘mûnû
Austausch von Informationen über Migrationsbewegungen, informací o migraãních pohybech, jejich rozsahu, struktufie a
deren Umfang, Struktur und mögliche Zielrichtungen, ferner von moÏn˘ch cílech, dále informací o pravdûpodobn˘ch migraãních
Informationen über voraussichtliche Migrationsrouten und über trasách a dopravních prostfiedcích pouÏívan˘ch pfii nedovo-
die bei unerlaubten Grenzübertritten verwendeten Transport- leném pfiekraãování státních hranic, jakoÏ i o organizaci pfieva-
mittel sowie über die Organisation von Schleusergruppen. Im dûãsk˘ch skupin. V rámci ohla‰ovací sluÏby budou dále
Rahmen des Meldedienstes werden ferner anlassbezogene vymûÀovány zprávy a anal˘zy vztahující se ke konkrétní situaci
Berichte und Analysen oder periodische Lagebilder und nebo pravidelné situaãní zprávy a anal˘zy a budou vzájemnû
-analysen ausgetauscht und es werden beabsichtigte Maß- sdûlována zam˘‰lená opatfiení, která by mohla mít v˘znam pro
nahmen gegenseitig mitgeteilt, die für den anderen Vertragsstaat druh˘ smluvní stát.
von Bedeutung sein könnten.
(3) Das Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik (3) Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové republiky Nûmecko
Deutschland und das Ministerium des Innern der Tschechischen a Ministerstvo vnitra âeské republiky si vzájemnû diplomatickou
Republik geben gegenseitig auf diplomatischem Weg die Behör- cestou oznámí orgány, které budou plnit úkoly pravidelné
den bekannt, die die Aufgaben des regelmäßigen Meldedienstes ohla‰ovací sluÏby.
versehen werden.
Artikel 10 âlánek 10
Gemeinsame Besprechungen Spoleãné porady
Im Rahmen der Zusammenarbeit auf der Grundlage dieses V rámci spolupráce na základû této smlouvy se budou v
Vertrags treffen sich Vertreter der in Artikel 2 genannten Behör- pfiípadû potfieby zástupci orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 setkávat
den bei Bedarf zu Besprechungen. na poradách.
Abschnitt III âást III
Rechtsverhältnisse Právní pomûry
Artikel 11 âlánek 11
Rechtsstellung und Befugnisse der Bediensteten Právní postavení a oprávnûní
der Behörden des anderen Vertragsstaates pracovníkÛ orgánÛ druhého smluvního státu
(1) Werden Bedienstete der in Artikel 2 genannten Behör- (1) PÛsobí-li pracovníci orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 nebo
den oder der nationalen Zentralstellen im Rahmen der Zu- národních ústfieden v rámci spolupráce podle této smlouvy na
sammenarbeit nach diesem Vertrag auf dem Hoheitsgebiet území druhého smluvního státu, nemohou tam vykonávat Ïádná
des anderen Vertragsstaates tätig, so stehen ihnen dort keinerlei v˘konná oprávnûní, pokud tato smlouva v˘slovnû nestanoví
Exekutivbefugnisse zu, sofern dieser Vertrag nicht ausdrück- jinak. Pracovníci jsou v‰ak oprávnûni:
lich etwas anderes bestimmt. Die Bediensteten sind jedoch
befugt:
a) Uniform zu tragen und Dienstwaffen sowie sonstige a) nosit uniformu a sluÏební zbranû, jakoÏ i ostatní povolené
zugelassene Zwangsmittel wie Reizstoffe, Fesseln und donucovací prostfiedky, jako slzotvorné prostfiedky, pouta a
Schlagstock mitzuführen, es sei denn, eine in Artikel 2 obu‰ek, ledaÏe orgán uveden˘ v ãlánku 2 smluvního státu,
genannte Behörde des Vertragsstaates, auf dessen Hoheits- na jehoÏ území pracovníci pÛsobí, v konkrétním pfiípadû
gebiet die Bediensteten tätig werden, teilt im Einzelfall mit, sdûlí, Ïe to nepovoluje nebo Ïe to povoluje jen za urãit˘ch
dass sie dies nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen podmínek,
zulässt,
b) im Falle der Notwehr die Dienstwaffe zu gebrauchen, b) v pfiípadû nutné obrany pouÏít sluÏební zbraÀ,
c) in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates einzu- c) vstupovat na území druhého smluvního státu a zdrÏovat
reisen und sich dort bis zur erforderlichen Entfernung von se tam do potfiebné vzdálenosti od státních hranic po dobu
der Staatsgrenze während der zur Erfüllung der Aufgaben nezbytnou k plnûní úkolÛ podle této smlouvy bez víza a bez
nach diesem Vertrag notwendigen Zeit ohne Sichtvermerk cestovního dokladu, pokud mají u sebe platn˘ sluÏební
und ohne Reisedokument aufzuhalten, sofern sie einen prÛkaz s fotografií a podpisem,
gültigen Dienstausweis mit Lichtbild und Unterschrift bei
sich führen,
d) ein Dienstkraft- oder Wasserfahrzeug zu benutzen. Nach d) pouÏívat sluÏební motorové vozidlo nebo plavidlo. Po doho-
Abstimmung mit den zuständigen Polizeibehörden des an- dû s pfiíslu‰n˘mi policejními orgány druhého smluvního státu
deren Vertragsstaates können Bedienstete der in Artikel 2 mohou pracovníci orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 pfii zásazích
genannten Behörden bei grenzüberschreitenden Einsätzen pfiesahujících státní hranice pouÏít téÏ letadla. Pfii zásazích
auch Luftfahrzeuge einsetzen. Die Bediensteten unterlie- pfiesahujících státní hranice podléhají pracovníci t˘mÏ
gen bei den grenzüberschreitenden Einsätzen denselben pravidlÛm pro dopravu jako pracovníci smluvního státu, na
verkehrsrechtlichen Bestimmungen wie die Bediensteten jehoÏ území zásah probíhá.
des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz
erfolgt.
(2) Soweit es für die Erfüllung von Aufgaben nach diesem (2) Pokud je to nezbytné pro plnûní úkolÛ podle této smlouvy,
Vertrag erforderlich ist, können die in Absatz 1 genannten Be- mohou pracovníci uvedení v odstavci 1 pfiekraãovat státní hrani-
diensteten die Staatsgrenze auch außerhalb der Grenzüber- ce i mimo hraniãní pfiechody.
gänge überschreiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 799
(3) Jeder Vertragsstaat ist gegenüber den auf sein Hoheits- (3) KaÏd˘ smluvní stát je povinen chránit pracovníky druhého
gebiet entsandten Bediensteten des anderen Vertragsstaates in smluvního státu vyslané na jeho území a pomáhat jim stejn˘m
gleicher Weise zu Schutz und Beistand verpflichtet wie gegen- zpÛsobem jako pracovníkÛm vlastním.
über den eigenen Bediensteten.
(4) Die in Absatz 1 genannten Bediensteten unterliegen in (4) Z hlediska sluÏebního pomûru podléhají pracovníci uve-
dienstrechtlicher, insbesondere in disziplinarrechtlicher und dení v odstavci 1, zejména pokud jde o disciplinární pfiedpisy a
haftungsrechtlicher Hinsicht ausschließlich den in ihrem Staat pfiedpisy upravující jejich odpovûdnost, v˘luãnû právním
geltenden Rechtsvorschriften. pfiedpisÛm platn˘m v jejich státû.
(5) Die in Absatz 1 genannten Bediensteten bedürfen für ihre (5) Pracovníci uvedení v odstavci 1 nepotfiebují pro svou ãin-
Tätigkeit auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates im nost na území druhého smluvního státu v rámci spolupráce
Rahmen der Zusammenarbeit nach Maßgabe dieses Vertrags podle této smlouvy povolení k zamûstnání.
keiner Arbeitserlaubnis.
Artikel 12 âlánek 12
Zollbestimmungen Celní ustanovení
(1) Alle zum dienstlichen Gebrauch bestimmten Gegenstände, (1) V‰echny pfiedmûty urãené pro sluÏební potfiebu dováÏené
welche von den Bediensteten der in Artikel 2 genannten Be- nebo vyváÏené pracovníky orgánÛ uveden˘ch v ãlánku 2 nebo
hörden oder der nationalen Zentralstellen, die im Rahmen der národních ústfieden, ktefií pÛsobí v rámci spolupráce podle této
Zusammenarbeit nach Maßgabe dieses Vertrags auf dem Ho- smlouvy na území druhého smluvního státu, jsou osvobozeny
heitsgebiet des anderen Vertragsstaates tätig werden, ein- oder od cel, daní, jin˘ch dávek ãi poplatkÛ.
ausgeführt werden, bleiben frei von Zöllen, Steuern, sonstigen
Abgaben oder Gebühren.
(2) Frei von Zöllen, Steuern, sonstigen Abgaben oder Ge- (2) Od cel, daní, jin˘ch dávek ãi poplatkÛ jsou osvobozeny i
bühren bleiben auch die Gegenstände des persönlichen Bedarfs, pfiedmûty osobní potfieby vãetnû potravin, které pfieváÏejí pra-
einschließlich der Lebensmittel, die die Bediensteten nach covníci podle odstavce 1 na území druhého smluvního státu
Absatz 1 in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates mit a které potfiebují bûhem sluÏebního pobytu.
sich führen und während ihres Dienstes benötigen.
(3) Dienst- oder Privatfahrzeuge sowie Luft- und Wasser- (3) SluÏební nebo soukromá vozidla, jakoÏ i plavidla nebo
fahrzeuge, die von Bediensteten nach Absatz 1 im Rahmen der letadla vyuÏívaná pracovníky podle odstavce 1 v rámci spolu-
Zusammenarbeit nach Maßgabe dieses Vertrags auf dem práce podle této smlouvy na území druhého smluvního státu,
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates verwendet werden, jsou osvobozena od cel, daní, jin˘ch dávek ãi poplatkÛ pfii
bleiben unter entsprechenden Kontrollmaßnahmen frei von zachování odpovídajících kontrolních opatfiení.
Zöllen, Steuern, sonstigen Abgaben oder Gebühren.
(4) Ein- und Ausfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschrän- (4) Zákazy dovozu a v˘vozu, jakoÏ i dovozní a v˘vozní ome-
kungen finden auf die in den Absätzen 1 bis 3 angeführten zení se nepouÏijí na pfiedmûty a vozidla uvedená v odstavcích 1
Gegenstände und Fahrzeuge keine Anwendung. aÏ 3.
Artikel 13 âlánek 13
Haftungsregelungen Odpovûdnost za ‰kody
(1) Die Vertragsstaaten verzichten wechselseitig auf sämtliche (1) Smluvní státy se navzájem zfiíkají ve‰ker˘ch nárokÛ na
Entschädigungsansprüche aufgrund des Verlustes oder der náhradu ‰kody zpÛsobené ztrátou nebo po‰kozením majet-
Beschädigung von Vermögenswerten, die ihr Eigentum sind, kov˘ch hodnot, které jsou jejich vlastnictvím, jestliÏe byla ‰koda
wenn der Schaden von einem Bediensteten einer in Artikel 2 zpÛsobena pracovníkem orgánu uvedeného v ãlánku 2 nebo
genannten Behörde oder der nationalen Zentralstelle des an- národní ústfiedny druhého smluvního státu pfii plnûní úkolÛ
deren Vertragsstaates bei der Wahrnehmung von Aufgaben souvisejících s provádûním této smlouvy.
im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Vertrags ver-
ursacht worden ist.
(2) Die Vertragsstaaten verzichten wechselseitig auf sämtliche (2) Smluvní státy se navzájem zfiíkají ve‰ker˘ch nárokÛ na
Entschädigungsansprüche aufgrund einer Verletzung oder des náhradu ‰kody zpÛsobené újmou na zdraví nebo smrtí pracov-
Todes eines Bediensteten einer in Artikel 2 genannten Behörde níka orgánu uvedeného v ãlánku 2 nebo národní ústfiedny, jest-
oder der nationalen Zentralstelle, wenn der Schaden bei der liÏe ‰koda vznikla pfii plnûní úkolÛ souvisejících s provádûním
Wahrnehmung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Durch- této smlouvy. Tím nejsou dotãeny nároky na náhradu ‰kody
führung dieses Vertrags verursacht worden ist. Schadensersatz- pracovníka nebo pozÛstal˘ch osob.
ansprüche des Bediensteten oder von Hinterbliebenen bleiben
hiervon unberührt.
(3) Wird durch einen Bediensteten einer in Artikel 2 genannten (3) ZpÛsobí-li pracovník orgánu uvedeného v ãlánku 2 nebo
Behörde oder der nationalen Zentralstelle eines Vertragsstaates národní ústfiedny jednoho smluvního státu na území druhého
bei der Wahrnehmung von Aufgaben im Zusammenhang mit der smluvního státu pfii plnûní úkolÛ souvisejících s provádûním této
Durchführung dieses Vertrags im Hoheitsgebiet des anderen smlouvy ‰kodu tfietí osobû, odpovídá za ‰kodu ten smluvní stát,
Vertragsstaates einem Dritten Schaden zugefügt, so haftet für na jehoÏ území vznikla, a to podle právních pfiedpisÛ, které by
den Schaden der Vertragsstaat, auf dessen Hoheitsgebiet der se pouÏily v pfiípadû, Ïe by ‰kodu zpÛsobil jeho vlastní pracov-
Schaden eingetreten ist, und zwar nach Maßgabe der Rechts- ník. Celková ãástka náhrady ‰kody, kterou tento smluvní stát
vorschriften, die im Fall eines durch einen eigenen Bediensteten poskytl po‰kozen˘m nebo jejich právním nástupcÛm, mu bude
verursachten Schadens Anwendung finden würden. Der Ge- uhrazena smluvním státem, jehoÏ pracovník ‰kodu zpÛsobil.
samtbetrag des Schadensersatzes, den dieser Vertragsstaat an Pfiedchozí vûta se nepouÏije, pokud ‰koda vznikla pfii plnûní
die Geschädigten oder deren Rechtsnachfolger geleistet hat, policejních úkolÛ podle ãlánku 7.
wird diesem von dem Vertragsstaat, dessen Bediensteter den
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Schaden verursacht hatte, erstattet. Der vorstehende Satz findet
keine Anwendung, wenn der Schaden bei der Wahrnehmung
polizeilicher Aufgaben nach Artikel 7 verursacht worden ist.
(4) Die Behörden der Vertragsstaaten arbeiten eng zusammen, (4) Orgány smluvních státÛ budou úzce spolupracovat, aby
um die Erledigung von Schadensersatzansprüchen zu erleich- usnadnily vyfiízení nárokÛ na náhradu ‰kody. Zejména si budou
tern. Sie tauschen insbesondere sämtliche ihnen zugängliche vymûÀovat ve‰keré jim dostupné informace o ‰kodních pfiípa-
Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses Artikels dech ve smyslu tohoto ãlánku.
aus.
(5) Die Bestimmungen in Absatz 1 sowie in Absatz 2 Satz 1 (5) Ustanovení odstavce 1 a první vûta odstavce 2 se
finden keine Anwendung, wenn der Schaden vorsätzlich oder nepouÏijí, jestliÏe byla ‰koda zpÛsobena úmyslnû nebo z hrubé
grob fahrlässig herbeigeführt worden ist. nedbalosti.
Artikel 14 âlánek 14
Weitere Bedingungen der Zusammenarbeit Dal‰í podmínky spolupráce
(1) Ist ein Vertragsstaat der Ansicht, dass die Erfüllung eines (1) Má-li nûkter˘ ze smluvních státÛ zato, Ïe splnûní Ïádosti o
Hilfeersuchens oder eine sonstige Maßnahme aufgrund dieses pomoc nebo jiné opatfiení na základû této smlouvy mohou ome-
Vertrags seine Souveränität beeinträchtigen, seine Sicherheit zit jeho svrchovanost, ohrozit jeho bezpeãnost nebo jiné pod-
oder andere wesentliche Interessen gefährden oder seine statné zájmy nebo poru‰it jeho právní pfiedpisy, mÛÏe pomoc
Rechtsvorschriften verletzen können, kann er die Hilfe oder die nebo opatfiení zcela nebo zãásti odepfiít nebo je mÛÏe vázat na
Maßnahme ganz oder teilweise verweigern oder an die Erfüllung splnûní urãit˘ch podmínek.
bestimmter Bedingungen knüpfen.
(2) Dokumentationen, Informationen und polizeitechnische (2) Dokumentace, informace a policejnû technické pro-
Mittel, die in Artikel 2 genannte Behörden aufgrund dieses Ver- stfiedky, které orgány uvedené v ãlánku 2 obdrÏely na základû
trags erhalten haben, dürfen nicht ohne vorherige Zustimmung této smlouvy, nesmí b˘t bez pfiedchozího souhlasu orgánu,
der die Dokumentation oder polizeitechnischen Mittel über- kter˘ dokumentaci, policejnû technické prostfiedky ãi informace
gebenden oder die Informationen übermittelnden Behörde an pfiedal, postupovány tfietím osobám.
Dritte weitergeleitet werden.
(3) Der Geheimschutz von Dokumentationen, Informationen (3) Ochrana utajovan˘ch dokumentací, informací a policejnû
und polizeitechnischen Mitteln, die von dem anderen Vertrags- technick˘ch prostfiedkÛ pfiedan˘ch druh˘m smluvním státem se
staat übergeben oder übermittelt worden sind, richtet sich nach fiídí zvlá‰tní dohodou o vzájemné ochranû utajovan˘ch skuteã-
einem gesonderten Abkommen über den gegenseitigen Schutz ností.
von Verschlusssachen.
Artikel 15 âlánek 15
Schutz personenbezogener Daten Ochrana osobních údajÛ
Soweit aufgrund dieses Vertrags personenbezogene Daten Pokud jsou na základû této smlouvy pfiedávány osobní údaje
(im Folgenden nur „Daten“ genannt) übermittelt werden, gelten (dále jen „údaje“), platí následující ustanovení s tím, Ïe je nutno
die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der Rechts- dodrÏovat právní pfiedpisy obou smluvních státÛ:
vorschriften beider Vertragsstaaten:
a) Die Verwendung von Daten durch den Empfänger ist nur zu a) PouÏití údajÛ pfiíjemcem je pfiípustné pouze k úãelÛm
den in diesem Vertrag angeführten Zwecken und nur unter uveden˘m v této smlouvû a pouze za podmínek stano-
den durch die übermittelnde Stelle festgelegten Bedingungen ven˘ch pfiedávajícím orgánem. Kromû toho je jejich pouÏití
zulässig. Ihre Verwendung ist darüber hinaus zur Bekämp- pfiípustné za úãelem potírání trestn˘ch ãinÛ závaÏného
fung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie zur v˘znamu, jakoÏ i za úãelem odvracení závaÏn˘ch ohroÏení
Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicher- vefiejného pofiádku a bezpeãnosti.
heit und Ordnung zulässig.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf b) Pfiíjemce na poÏádání informuje pfiedávající orgán o pouÏití
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und pfiedan˘ch údajÛ a o v˘sledcích tím dosaÏen˘ch.
über die damit erzielten Ergebnisse.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Pfiedávající orgán je povinen dbát na správnost údajÛ, které
Daten, die sie zu übermitteln beabsichtigt, sowie auf deren zam˘‰lí pfiedat, jakoÏ i na jejich potfiebnost a pfiimûfienost s
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit ohledem na úãel sledovan˘ pfiedáním. Pfiitom je pfiedávající
der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei ist die orgán povinen dbát na zákazy pfiedávání údajÛ platné podle
übermittelnde Stelle verpflichtet, die nach ihren innerstaatli- jeho vnitrostátních právních pfiedpisÛ. K pfiedání údajÛ nedo-
chen Rechtsvorschriften geltenden Übermittlungsverbote zu jde, lze-li dÛvodnû pfiedpokládat, Ïe by tím byly poru‰eny
beachten. Die Übermittlung von Daten unterbleibt, soweit právní pfiedpisy nebo omezeny oprávnûné zájmy dotãené
Grund zu der Annahme besteht, dass dadurch Rechts- osoby. UkáÏe-li se, Ïe byly pfiedány nesprávné údaje nebo
vorschriften verletzt oder schutzwürdige Interessen des Be- údaje, které nesmûly b˘t pfiedány, je pfiedávající orgán
troffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige povinen tuto skuteãnost sdûlit neprodlenû pfiíjemci. Ten je
Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, über- povinen provést opravu nebo zniãení údajÛ.
mittelt worden sind, so hat die übermittelnde Stelle diese Tat-
sache dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung der Daten vor-
zunehmen.
d) Dem Betroffenen ist auf seinen Antrag über die zu seiner d) Dotãené osobû je nutno na její Ïádost poskytnout informaci
Person vorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen o údajích o ní existujících, jakoÏ i o zam˘‰leném úãelu jejich
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 801
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Diese Auskunft pouÏití. Tato informace v‰ak nebude poskytnuta, pokud
wird jedoch nicht erteilt, sofern das öffentliche Interesse, die vefiejn˘ zájem neposkytnout informaci pfievaÏuje nad záj-
Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen mem dotãené osoby. Jinak se právo dotãené osoby na
überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe- poskytnutí informace o údajích k ní existujících fiídí právními
nen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft pfiedpisy toho smluvního státu, na jehoÏ území bylo o infor-
zu erhalten, nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaa- maci poÏádáno.
tes, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wurde.
e) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von e) Pfii pfiedávání údajÛ upozorní pfiedávající orgán na lhÛty pro
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden zniãení údajÛ platné podle jeho vnitrostátních právních
Löschungsfristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind pfiedpisÛ. Nezávisle na tûchto lhÛtách je nutno pfiedané
die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, údaje zniãit, pokud jiÏ nejsou potfiebné k úãelu, za jak˘m byly
für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich pfiedány.
sind.
f) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- f) Pfiedávající orgán a pfiíjemce jsou povinni vést evidenci
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von Daten pfiedání a pfievzetí údajÛ.
aktenkundig zu machen.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- g) Pfiedávající orgán a pfiíjemce jsou povinni úãinnû chránit
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten pfiedávané údaje proti neoprávnûnému pfiístupu k nim, proti
Zugang, gegen Änderungen ohne Zustimmung der über- jejich zmûnám bez souhlasu pfiedávajícího orgánu a proti
mittelnden Stelle sowie gegen unbefugte Weitergabe und jejich neoprávnûnému dal‰ímu pfiedávání a neoprávnûnému
unbefugte Veröffentlichung zu schützen. zvefiejÀování.
Abschnitt IV âást IV
Schlussbestimmungen Závûreãná ustanovení
Artikel 16 âlánek 16
Verhältnis zu anderen rechtlichen Regelungen Vztah k jin˘m právním úpravám
Durch diesen Vertrag werden die Verpflichtungen der Ver- Závazky smluvních státÛ vypl˘vající z jin˘ch mezinárodních
tragsstaaten aus anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, smluv, jejichÏ stranou jsou, jakoÏ i povinnosti stanovené vnitro-
deren Partei sie sind, sowie die durch innerstaatliche Rechts- státními právními pfiedpisy nejsou touto smlouvou dotãeny.
vorschriften festgelegten Pflichten nicht berührt.
Artikel 17 âlánek 17
Durchführungsvereinbarungen und Änderungen Provádûcí ujednání a zmûny
(1) Das Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik (1) Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové republiky Nûmecko
Deutschland oder das Staatsministerium des Innern des Frei- nebo Státní ministerstvo vnitra Svobodného státu Sasko nebo
staates Sachsen oder das Staatsministerium des Innern des Státní ministerstvo vnitra Svobodného státu Bavorsko na
Freistaates Bayern auf deutscher Seite sowie das Ministerium nûmecké stranû a Ministerstvo vnitra âeské republiky na ãeské
des Innern der Tschechischen Republik auf tschechischer Seite stranû mohou na základû a v rámci této smlouvy uzavírat ujed-
können auf der Grundlage und im Rahmen dieses Vertrags nání k jejímu provádûní. Zejména si dohodnou zfiízení spoleãnû
Vereinbarungen über seine Durchführung treffen. Insbesondere obsazen˘ch sluÏeben podle ãlánku 5 odst. 1 a s tím související
vereinbaren sie die Einrichtung der gemeinsam besetzten Dienst- podrobnosti.
stellen gemäß Artikel 5 Absatz 1 und die damit zusammen-
hängenden Einzelheiten.
(2) Die Regierungen der Vertragsstaaten zeigen einander (2) Vlády smluvních státÛ si diplomatickou cestou vzájemnû
Änderungen der Bezeichnung und des Zuständigkeitsbereichs oznámí zmûny v oznaãení a pÛsobnosti orgánÛ uveden˘ch v
der in diesem Vertrag genannten Behörden auf diplomatischem této smlouvû.
Wege an.
(3) Die Regierungen der Vertragsstaaten können durch Noten- (3) Vlády smluvních státÛ se mohou formou v˘mûny nót
wechsel Änderungen der Grenzgebiete im Sinne von Artikel 1 dohodnout na zmûnách pfiíhraniãních oblastí ve smyslu ãlánku 1
Absatz 3 vereinbaren. odst. 3.
Artikel 18 âlánek 18
Inkrafttreten und Kündigung Vstup v platnost a v˘povûì
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations- (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikaãní listiny budou
urkunden werden in Prag ausgetauscht. Dieser Vertrag tritt am vymûnûny v Praze. Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne
ersten Tag des auf den Tag des Austausches der Ratifikations- mûsíce následujícího po dni v˘mûny ratifikaãních listin.
urkunden folgenden Monats in Kraft.
(2) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurãitou. KaÏd˘ smlu-
Jeder Vertragsstaat kann ihn jederzeit schriftlich auf diplomati- vní stát ji mÛÏe kdykoliv písemnû vypovûdût diplomatickou
schem Wege kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach cestou. V˘povûì nab˘vá úãinnosti ‰est mûsícÛ po dni, v nûmÏ
dem Tag wirksam, an dem die Kündigung dem anderen Ver- byla v˘povûì doruãena druhému smluvnímu státu.
tragsstaat zugegangen ist.
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
(3) Die Registrierung des Vertrags beim Sekretariat der Ver- (3) Registraci Smlouvy u sekretariátu Organizace spojen˘ch
einten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio- národÛ podle ãlánku 102 Charty Organizace spojen˘ch národÛ
nen wird von der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die zajistí Spolková republika Nûmecko. âeská republika bude o
Tschechische Republik wird unter Angabe der Registrierungs- provedené registraci informována s uvedením registraãního
nummer der Vereinten Nationen von der erfolgten Registrierung ãísla Organizace spojen˘ch národÛ, jakmile bude toto potvrzeno
unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio- sekretariátem Organizace spojen˘ch národÛ.
nen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Berlin am 19. September 2000 in zwei Ur- Dáno v Berlínû dne 19. záfií 2000 ve dvou pÛvodních vyhoto-
schriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei veních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû znûní
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. mají stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nûmecko
Hilger
Schily
Für die Tschechische Republik
Za âeskou republiku
S t. G r o s s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 803
Gesetz
zu dem Stockholmer Übereinkommen vom 23. Mai 2001
über persistente organische Schadstoffe (POPs-Übereinkommen)
und dem Protokoll vom 24. Juni 1998 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe (POPs-Protokoll)
Vom 9. April 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:
1. dem in Stockholm am 23. Mai 2001 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe
und
2. dem in Aarhus am 24. Juni 1998 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll zu dem Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente
organische Schadstoffe (BGBl. 1982 II S. 373).
Die Verträge werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Stockholmer Über-
einkommens und des Protokolls zu dem Übereinkommen von 1979 über weit-
räumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente orga-
nische Schadstoffe und von Anlagen und Anhängen zu diesen Verträgen, die
sich ausschließlich auf wissenschaftliche, technische oder verwaltungsmäßige
Angelegenheiten beziehen, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des
Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Übereinkommen über persistente organische
Schadstoffe nach seinem Artikel 26 und das Protokoll zu dem Übereinkommen
von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
persistente organische Schadstoffe nach seinem Artikel 18 jeweils für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 9. April 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Stockholmer Übereinkommen
über persistente organische Schadstoffe
Stockholm Convention
on Persistent Organic Pollutants
(Übersetzung)
The Parties to this Convention, Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens –
Recognizing that persistent organic pollutants possess toxic in der Erkenntnis, dass persistente organische Schadstoffe
properties, resist degradation, bioaccumulate and are transport- toxische Eigenschaften aufweisen, schwer abbaubar sind, bio-
ed, through air, water and migratory species, across internation- akkumulieren und über die Luft, durch das Wasser und über
al boundaries and deposited far from their place of release, wandernde Arten über internationale Grenzen hinweg befördert
where they accumulate in terrestrial and aquatic ecosystems, und weitab von ihrem Freisetzungsort abgelagert werden, wo sie
in terrestrischen und aquatischen Ökosystemen angereichert
werden;
Aware of the health concerns, especially in developing coun- im Bewusstsein der gesundheitlichen Gefahren, besonders in
tries, resulting from local exposure to persistent organic pollu- Entwicklungsländern, die sich aus der lokalen Exposition mit per-
tants, in particular impacts upon women and, through them, sistenten organischen Schadstoffen ergeben, insbesondere im
upon future generations, Bewusstsein der Auswirkungen auf Frauen und damit auf künf-
tige Generationen;
Acknowledging that the Arctic ecosystems and indigenous in der Erkenntnis, dass die Ökosysteme und eingeborenen
communities are particularly at risk because of the biomagnifica- Gemeinschaften der Arktis aufgrund der Biomagnifikation persis-
tion of persistent organic pollutants and that contamination of tenter organischer Schadstoffe besonders gefährdet sind und
their traditional foods is a public health issue, die Verunreinigung ihrer traditionellen Lebensmittel ein Problem
für das öffentliche Gesundheitswesen darstellt;
Conscious of the need for global action on persistent organic im Bewusstsein der Notwendigkeit weltweiter Maßnahmen
pollutants, gegen persistente organische Schadstoffe;
Mindful of decision 19/13 C of 7 February 1997 of the Govern- in Würdigung der Entscheidung 19/13 C vom 7. Februar 1997
ing Council of the United Nations Environment Programme to ini- des Verwaltungsrats des Umweltprogramms der Vereinten
tiate international action to protect human health and the envi- Nationen zur Einleitung internationaler Maßnahmen zum Schutz
ronment through measures which will reduce and/or eliminate der menschlichen Gesundheit und der Umwelt, durch welche
emissions and discharges of persistent organic pollutants, Emissionen und Einleitungen persistenter organischer Schad-
stoffe verringert und/oder verhindert werden sollen;
Recalling the pertinent provisions of the relevant international unter Hinweis auf die entsprechenden Bestimmungen der ein-
environmental conventions, especially the Rotterdam Conven- schlägigen völkerrechtlichen Umweltübereinkünfte, insbeson-
tion on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Haz- dere des Rotterdamer Übereinkommens über das Verfahren der
ardous Chemicals and Pesticides in International Trade, and the vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte
Basel Convention on the Control of Transboundary Movements gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlings-
of Hazardous Wastes and their Disposal including the regional bekämpfungsmittel im internationalen Handel und des Basler
agreements developed within the framework of its Article 11, Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden
Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung ein-
schließlich der im Rahmen des Artikels 11 des letztgenannten
Übereinkommens ausgearbeiteten regionalen Übereinkünfte;
Recalling also the pertinent provisions of the Rio Declaration ferner unter Hinweis auf die entsprechenden Bestimmungen
on Environment and Development and Agenda 21, der Erklärung von Rio über Umwelt und Entwicklung und der
Agenda 21;
Acknowledging that precaution underlies the concerns of all in Anerkennung der Tatsache, dass der Gedanke der Vorsorge
the Parties and is embedded within this Convention, den Belangen aller Vertragsparteien zu Grunde liegt und in die-
sem Übereinkommen verankert ist;
Recognizing that this Convention and other international in der Erkenntnis, dass sich dieses Übereinkommen und an-
agreements in the field of trade and the environment are mutual- dere völkerrechtliche Übereinkünfte in den Bereichen Handel und
ly supportive, Umwelt wechselseitig unterstützen;
Reaffirming that States have, in accordance with the Charter of in Bekräftigung dessen, dass die Staaten nach der Charta der
the United Nations and the principles of international law, the Vereinten Nationen und den Grundsätzen des Völkerrechts das
sovereign right to exploit their own resources pursuant to their souveräne Recht haben, ihre eigenen Naturschätze gemäß ihrer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 805
own environmental and developmental policies, and the respon- eigenen Umwelt- und Entwicklungspolitik zu nutzen, sowie die
sibility to ensure that activities within their jurisdiction or control Pflicht, dafür zu sorgen, dass durch Tätigkeiten, die innerhalb
do not cause damage to the environment of other States or of ihres Hoheitsbereichs oder unter ihrer Kontrolle ausgeübt wer-
areas beyond the limits of national jurisdiction, den, der Umwelt in anderen Staaten oder in Gebieten außerhalb
der nationalen Hoheitsbereiche kein Schaden zugefügt wird;
Taking into account the circumstances and particular require- unter Berücksichtigung der Gegebenheiten und besonderen
ments of developing countries, in particular the least developed Bedürfnisse der Entwicklungsländer, vor allem der am wenigsten
among them, and countries with economies in transition, espe- entwickelten Länder, sowie der Länder mit im Übergang befind-
cially the need to strengthen their national capabilities for the lichen Wirtschaftssystemen, insbesondere der Notwendigkeit,
management of chemicals, including through the transfer of ihre staatlichen Fähigkeiten im Bereich des Chemikalien-Mana-
technology, the provision of financial and technical assistance gements, auch durch Technologietransfer, Bereitstellung finan-
and the promotion of cooperation among the Parties, zieller und technischer Hilfe und die Förderung der Zusammen-
arbeit zwischen den Vertragsparteien zu stärken;
Taking full account of the Programme of Action for the Sus- unter voller Berücksichtigung des am 6. Mai 1994 in Barbados
tainable Development of Small Island Developing States, adopt- beschlossenen Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwick-
ed in Barbados on 6 May 1994, lung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern;
Noting the respective capabilities of developed and develop- in Anbetracht der jeweiligen Fähigkeiten der entwickelten Län-
ing countries, as well as the common but differentiated responsi- der und der Entwicklungsländer sowie der gemeinsamen, jedoch
bilities of States as set forth in Principle 7 of the Rio Declaration unterschiedlichen Verantwortlichkeiten der Staaten nach Grund-
on Environment and Development, satz 7 der Erklärung von Rio über Umwelt und Entwicklung;
Recognizing the important contribution that the private sector in Anerkenntnis des wichtigen Beitrags, den der Privatsektor
and non-governmental organizations can make to achieving the sowie nichtstaatliche Organisationen leisten können, um Emis-
reduction and/or elimination of emissions and discharges of per- sionen und Einleitungen persistenter organischer Schadstoffe zu
sistent organic pollutants, verringern und/oder zu verhindern;
Underlining the importance of manufacturers of persistent unter Betonung der Notwendigkeit, dass die Hersteller von
organic pollutants taking responsibility for reducing adverse persistenten organischen Schadstoffen die Verantwortung für
effects caused by their products and for providing information to eine Verringerung schädlicher Auswirkungen ihrer Produkte und
users, Governments and the public on the hazardous properties für eine Unterrichtung der Anwender, der Regierungen und der
of those chemicals, Öffentlichkeit von den gefährlichen Eigenschaften dieser Chemi-
kalien übernehmen;
Conscious of the need to take measures to prevent adverse im Bewusstsein der Notwendigkeit, Maßnahmen zur Verhinde-
effects caused by persistent organic pollutants at all stages of rung schädlicher Auswirkungen von persistenten organischen
their life cycle, Schadstoffen während aller Phasen ihres Lebenszyklus zu
ergreifen;
Reaffirming Principle 16 of the Rio Declaration on Environment in Bekräftigung des Grundsatzes 16 der Erklärung von Rio
and Development which states that national authorities should über Umwelt und Entwicklung, wonach sich die nationalen
endeavour to promote the internalization of environmental costs Behörden bemühen sollen, die Internalisierung von Umwelt-
and the use of economic instruments, taking into account the kosten und den Einsatz wirtschaftlicher Instrumente zu fördern,
approach that the polluter should, in principle, bear the cost of wobei unter gebührender Berücksichtigung des öffentlichen
pollution, with due regard to the public interest and without dis- Interesses und ohne Störung des Welthandels und internationa-
torting international trade and investment, ler Investitionen dem Ansatz Rechnung getragen wird, dass
grundsätzlich der Verursacher die Kosten der Verschmutzung
trägt;
Encouraging Parties not having regulatory and assessment die Vertragsparteien ermutigend, die nicht über Systeme zur
schemes for pesticides and industrial chemicals to develop such rechtlichen Regelung und zur Bewertung von Pestiziden sowie
schemes, Industriechemikalien verfügen, derartige Systeme zu erarbeiten;
Recognizing the importance of developing and using environ- in Anerkennung der Wichtigkeit der Entwicklung und Verwen-
mentally sound alternative processes and chemicals, dung von umweltgerechten alternativen Prozessen und Chemi-
kalien;
Determined to protect human health and the environment from entschlossen, die menschliche Gesundheit und die Umwelt
the harmful impacts of persistent organic pollutants, vor den schädlichen Auswirkungen persistenter organischer
Schadstoffe zu schützen –
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Objective Ziel
Mindful of the precautionary approach as set forth in Principle Unter Berücksichtigung des Vorsorgeprinzips nach Grund-
15 of the Rio Declaration on Environment and Development, the satz 15 der Erklärung von Rio über Umwelt und Entwicklung ist
objective of this Convention is to protect human health and the es Ziel dieses Übereinkommens, die menschliche Gesundheit
environment from persistent organic pollutants. und die Umwelt vor persistenten organischen Schadstoffen zu
schützen.
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Article 2 Artikel 2
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) “Party” means a State or regional economic integration orga- a) bedeutet „Vertragspartei“ einen Staat oder eine Organisation
nization that has consented to be bound by this Convention der regionalen Wirtschaftsintegration, der/die zugestimmt
and for which the Convention is in force; hat, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, und in
dem/der das Übereinkommen in Kraft ist;
(b) “Regional economic integration organization” means an b) bedeutet „Organisation der regionalen Wirtschaftsintegra-
organization constituted by sovereign States of a given tion“ eine von souveränen Staaten einer bestimmten Region
region to which its member States have transferred compe- gebildete Organisation, der ihre Mitgliedstaaten die Zustän-
tence in respect of matters governed by this Convention and digkeit für die durch dieses Übereinkommen erfassten Ange-
which has been duly authorized, in accordance with its inter- legenheiten übertragen haben und die im Einklang mit ihren
nal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to internen Verfahren ordnungsgemäß ermächtigt ist, dieses
this Convention; Übereinkommen zu unterzeichnen, zu ratifizieren, anzuneh-
men, zu genehmigen oder ihm beizutreten;
(c) “Parties present and voting” means Parties present and cast- c) bedeutet „anwesende und abstimmende Vertragsparteien“
ing an affirmative or negative vote. die anwesenden Vertragsparteien, die eine Ja- oder eine
Nein-Stimme abgeben.
Article 3 Artikel 3
Measures Maßnahmen
to reduce or eliminate zur Verringerung oder Verhinderung von Freisetzungen
releases from intentional production and use aus beabsichtigter Produktion und Verwendung
1. Each Party shall: (1) Jede Vertragspartei erwirkt
(a) Prohibit and/or take the legal and administrative measures a) ein Verbot und/oder die Ergreifung der notwendigen recht-
necessary to eliminate: lichen und Verwaltungsmaßnahmen zur Einstellung
(i) Its production and use of the chemicals listed in Annex A i) der bei ihr erfolgenden Produktion und Verwendung der in
subject to the provisions of that Annex; and Anlage A aufgenommenen Chemikalien vorbehaltlich der
genannten Anlage und
(ii) Its import and export of the chemicals listed in Annex A in ii) der bei ihr erfolgenden Einfuhr und Ausfuhr der in Anlage
accordance with the provisions of paragraph 2; and A aufgenommenen Chemikalien nach Maßgabe des
Absatzes 2 und
(b) Restrict its production and use of the chemicals listed in b) eine Beschränkung der bei ihr erfolgenden Produktion und
Annex B in accordance with the provisions of that Annex. Verwendung der in Anlage B aufgenommenen Chemikalien
vorbehaltlich der genannten Anlage.
2. Each Party shall take measures to ensure: (2) Jede Vertragspartei ergreift Maßnahmen, um zu gewähr-
leisten,
(a) That a chemical listed in Annex A or Annex B is imported only: a) dass die Einfuhr einer in Anlage A oder Anlage B aufgenom-
menen Chemikalie ausschließlich
(i) For the purpose of environmentally sound disposal as set i) zum Zweck einer umweltgerechten Entsorgung nach Arti-
forth in paragraph 1 (d) of Article 6; or kel 6 Absatz 1 Buchstabe d erfolgt oder
(ii) For a use or purpose which is permitted for that Party ii) der Verwendung oder dem Zweck dient, die/der nach
under Annex A or Annex B; Anlage A oder B für diese Vertragspartei zugelassen ist;
(b) That a chemical listed in Annex A for which any production or b) dass die Ausfuhr einer in Anlage A aufgenommenen Chemi-
use specific exemption is in effect or a chemical listed in kalie, für die eine produktions- oder verwendungsspezifische
Annex B for which any production or use specific exemption Ausnahmeregelung gilt, oder einer in Anlage B aufgenomme-
or acceptable purpose is in effect, taking into account any nen Chemikalie, für die eine produktions- oder verwendungs-
relevant provisions in existing international prior informed spezifische Ausnahmeregelung oder ein akzeptabler Zweck
consent instruments, is exported only: gilt, unter Berücksichtigung etwaiger einschlägiger Bestim-
mungen in geltenden völkerrechtlichen, auf dem Verfahren
der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung beru-
henden Übereinkünften ausschließlich
(i) For the purpose of environmentally sound disposal as set i) zum Zweck einer umweltgerechten Entsorgung nach Arti-
forth in paragraph 1 (d) of Article 6; kel 6 Absatz 1 Buchstabe d erfolgt;
(ii) To a Party which is permitted to use that chemical under ii) an eine Vertragspartei erfolgt, welche diese Chemikalie
Annex A or Annex B; or nach Anlage A oder B verwenden darf, oder
(iii) To a State not Party to this Convention which has provid- iii) an einen Staat, der nicht Vertragspartei dieses Überein-
ed an annual certification to the exporting Party. Such kommens ist, erfolgt, welcher der ausführenden Vertrags-
certification shall specify the intended use of the chemical partei eine Jahresbescheinigung zur Verfügung gestellt
and include a statement that, with respect to that chemi- hat. Diese Bescheinigung nennt die vorgesehene Verwen-
cal, the importing State is committed to: dung der Chemikalie und enthält eine Erklärung, der
zufolge der einführende Staat in Bezug auf diese Chemi-
kalie verpflichtet ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 807
a. Protect human health and the environment by taking a) die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu
the necessary measures to minimize or prevent schützen, indem er die notwendigen Maßnahmen
releases; ergreift, um Freisetzungen auf ein Mindestmaß zu
beschränken oder zu verhindern;
b. Comply with the provisions of paragraph 1 of Article 6; b) Artikel 6 Absatz 1 einzuhalten und
and
c. Comply, where appropriate, with the provisions of c) gegebenenfalls Anlage B Teil II Absatz 2 einzuhalten;
paragraph 2 of Part II of Annex B.
The certification shall also include any appropriate die Bescheinigung enthält auch geeignete unterstützende
supporting documentation, such as legislation, regulatory Unterlagen, zum Beispiel Gesetze, Rechtsvorschriften
instruments, or administrative or policy guidelines. The oder Verwaltungs- und Handlungsrichtlinien. Die aus-
exporting Party shall transmit the certification to the führende Vertragspartei übermittelt die Bescheinigung
Secretariat within sixty days of receipt. spätestens sechzig Tage nach Eingang an das Sekreta-
riat;
(c) That a chemical listed in Annex A, for which production and c) dass eine in Anlage A aufgenommene Chemikalie, für die eine
use specific exemptions are no longer in effect for any Party, produktions- oder verwendungsspezifische Ausnahmerege-
is not exported from it except for the purpose of environmen- lung für eine Vertragspartei nicht mehr gilt, von dieser Ver-
tally sound disposal as set forth in paragraph 1 (d) of Article 6; tragspartei nicht mehr ausgeführt wird, es sei denn, dies
geschieht zum Zweck einer umweltgerechten Entsorgung
nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d;
(d) For the purposes of this paragraph, the term “State not Party d) im Sinne dieses Absatzes umfasst der Begriff „Staat, der
to this Convention” shall include, with respect to a particular nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens ist“ in Bezug
chemical, a State or regional economic integration organiza- auf eine bestimmte Chemikalie einen Staat oder eine Organi-
tion that has not agreed to be bound by the Convention with sation der regionalen Wirtschaftsintegration, der/die in Bezug
respect to that chemical. auf diese Chemikalie nicht zugestimmt hat, durch das Über-
einkommen gebunden zu sein.
3. Each Party that has one or more regulatory and assessment (3) Jede Vertragspartei, die über ein oder mehrere Systeme zur
schemes for new pesticides or new industrial chemicals shall rechtlichen Regelung und zur Bewertung von neuen Pestiziden
take measures to regulate with the aim of preventing the produc- oder neuen Industriechemikalien verfügt, ergreift Regelungsmaß-
tion and use of new pesticides or new industrial chemicals which, nahmen zur Verhinderung der Produktion und Verwendung neuer
taking into consideration the criteria in paragraph 1 of Annex D, Pestizide oder neuer Industriechemikalien, die unter Berück-
exhibit the characteristics of persistent organic pollutants. sichtigung der Kriterien der Anlage D Absatz 1 die Eigenschaften
persistenter organischer Schadstoffe aufweisen.
4. Each Party that has one or more regulatory and assessment (4) Jede Vertragspartei, die über ein oder mehrere Systeme zur
schemes for pesticides or industrial chemicals shall, where rechtlichen Regelung und zur Bewertung von Pestiziden oder
appropriate, take into consideration within these schemes the Industriechemikalien verfügt, berücksichtigt im Rahmen dieser
criteria in paragraph 1 of Annex D when conducting assessments Systeme bei der Durchführung von Bewertungen für derzeit
of pesticides or industrial chemicals currently in use. angewandte Pestizide oder Industriechemikalien gegebenenfalls
die Kriterien der Anlage D Absatz 1.
5. Except as otherwise provided in this Convention, para- (5) Sofern in diesem Übereinkommen nichts anderes vorgese-
graphs 1 and 2 shall not apply to quantities of a chemical to be hen ist, gelten Absatz 1 und Absatz 2 nicht für Mengen einer
used for laboratory-scale research or as a reference standard. Chemikalie, deren Einsatz für die Forschung im Labormaßstab
oder als Referenzsubstanz vorgesehen ist.
6. Any Party that has a specific exemption in accordance with (6) Jede Vertragspartei, für die eine spezifische Ausnahme-
Annex A or a specific exemption or an acceptable purpose in regelung nach Anlage A oder eine spezifische Ausnahmerege-
accordance with Annex B shall take appropriate measures to lung oder ein akzeptabler Zweck nach Anlage B gilt, ergreift
ensure that any production or use under such exemption or pur- geeignete Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass jede Produk-
pose is carried out in a manner that prevents or minimizes human tion oder Verwendung im Rahmen einer derartigen Ausnahme-
exposure and release into the environment. For exempted uses regelung oder eines derartigen Zwecks so erfolgt, dass die Expo-
or acceptable purposes that involve intentional release into the sition von Menschen und die Freisetzung in die Umwelt verhin-
environment under conditions of normal use, such release shall dert oder auf ein Mindestmaß beschränkt werden. Bei von Aus-
be to the minimum extent necessary, taking into account any nahmeregelungen erfassten Verwendungen oder akzeptablen
applicable standards and guidelines. Zwecken, mit denen unter normalen Einsatzbedingungen eine
beabsichtigte Freisetzung in die Umwelt verbunden ist, wird
diese Freisetzung unter Berücksichtigung anwendbarer Normen
und Richtlinien auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt.
Article 4 Artikel 4
Register of specific exemptions Register spezifischer Ausnahmeregelungen
1. A Register is hereby established for the purpose of identify- (1) Hiermit wird ein Register zu dem Zweck eingerichtet, die-
ing the Parties that have specific exemptions listed in Annex A or jenigen Vertragsparteien zu benennen, für welche spezifische
Annex B. It shall not identify Parties that make use of the provi- Ausnahmeregelungen gelten, die in Anlage A oder Anlage B auf-
sions in Annex A or Annex B that may be exercised by all Parties. genommen sind. Hierin nicht benannt werden Vertragsparteien,
The Register shall be maintained by the Secretariat and shall be die von den Bestimmungen in Anlage A oder Anlage B Gebrauch
available to the public. machen, welche von allen Vertragsparteien in Anspruch genom-
men werden können. Das Register wird vom Sekretariat geführt
und ist für die Öffentlichkeit verfügbar.
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
2. The Register shall include: (2) Das Register umfasst
(a) A list of the types of specific exemptions reproduced from a) eine den Anlagen A und B entnommene Aufstellung der Arten
Annex A and Annex B; spezifischer Ausnahmeregelungen;
(b) A list of the Parties that have a specific exemption listed b) eine Aufstellung der Vertragsparteien, für die eine in Anlage A
under Annex A or Annex B; and oder Anlage B aufgenommene Ausnahmeregelung gilt, und
(c) A list of the expiry dates for each registered specific exemp- c) eine Aufstellung der für jede registrierte spezifische Ausnah-
tion. meregelung geltenden Ablauftermine.
3. Any State may, on becoming a Party, by means of a notifi- (3) Jeder Staat kann sich, wenn er Vertragspartei wird, durch
cation in writing to the Secretariat, register for one or more types schriftliche Notifikation an das Sekretariat für eine oder mehrere
of specific exemptions listed in Annex A or Annex B. Arten spezifischer Ausnahmeregelungen, die in Anlage A oder
Anlage B aufgenommen sind, registrieren lassen.
4. Unless an earlier date is indicated in the Register by a Party, (4) Sofern in dem Register nicht durch eine Vertragspartei ein
or an extension is granted pursuant to paragraph 7, all registra- früherer Termin angegeben ist oder sofern nicht nach Absatz 7
tions of specific exemptions shall expire five years after the date eine Verlängerung gewährt wird, erlöschen alle Registrierungen
of entry into force of this Convention with respect to a particular spezifischer Ausnahmeregelungen fünf Jahre nach Inkrafttreten
chemical. dieses Übereinkommens in Bezug auf eine bestimmte Chemika-
lie.
5. At its first meeting, the Conference of the Parties shall (5) Auf ihrer ersten Tagung entscheidet die Konferenz der Ver-
decide upon its review process for the entries in the Register. tragsparteien über ihr Überprüfungsverfahren für die Register-
einträge.
6. Prior to a review of an entry in the Register, the Party con- (6) Vor der Überprüfung eines Registereintrags legt die betrof-
cerned shall submit a report to the Secretariat justifying its con- fene Vertragspartei dem Sekretariat einen Bericht vor, in dem die
tinuing need for registration of that exemption. The report shall weiterhin bestehende Notwendigkeit einer Registrierung dieser
be circulated by the Secretariat to all Parties. The review of a reg- Ausnahmeregelung begründet wird. Der Bericht wird vom Sekre-
istration shall be carried out on the basis of all available informa- tariat allen Vertragsparteien zugesandt. Die Überprüfung einer
tion. Thereupon, the Conference of the Parties may make such Registrierung wird auf der Grundlage aller verfügbaren Informa-
recommendations to the Party concerned as it deems appropri- tionen durchgeführt. Daraufhin kann die Konferenz der Vertrags-
ate. parteien gegenüber der betroffenen Vertragspartei die Empfeh-
lungen aussprechen, die sie für angemessen hält.
7. The Conference of the Parties may, upon request from the (7) Die Konferenz der Vertragsparteien kann auf Ersuchen der
Party concerned, decide to extend the expiry date of a specific betroffenen Vertragspartei beschließen, den Zeitpunkt des Erlö-
exemption for a period of up to five years. In making its decision, schens einer spezifischen Ausnahmeregelung um einen Zeitraum
the Conference of the Parties shall take due account of the spe- von bis zu fünf Jahren zu verschieben. Bei ihrem Beschluss
cial circumstances of the developing country Parties and Parties berücksichtigt die Konferenz der Vertragsparteien die besonde-
with economies in transition. ren Gegebenheiten von Vertragsparteien, die Entwicklungsländer
sind, sowie von Vertragsparteien mit im Übergang befindlichen
Wirtschaftssystemen in angemessenem Umfang.
8. A Party may, at any time, withdraw an entry from the Regis- (8) Eine Vertragspartei kann einen Registereintrag hinsichtlich
ter for a specific exemption upon written notification to the Sec- einer spezifischen Ausnahmeregelung durch schriftliche Notifika-
retariat. The withdrawal shall take effect on the date specified in tion an das Sekretariat jederzeit zurücknehmen. Die Rücknahme
the notification. wird an dem Tag wirksam, der in der Notifikation angegeben ist.
9. When there are no longer any Parties registered for a partic- (9) Sind für eine bestimmte Art von spezifischen Ausnahme-
ular type of specific exemption, no new registrations may be regelungen keine Vertragsparteien mehr registriert, so können
made with respect to it. hierzu keine neuen Registrierungen mehr erfolgen.
Article 5 Artikel 5
Measures Maßnahmen
to reduce or eliminate zur Verringerung oder Verhinderung von
releases from unintentional production Freisetzungen unerwünschter Nebenprodukte
Each Party shall at a minimum take the following measures to Jede Vertragspartei ergreift zumindest die folgenden Maßnah-
reduce the total releases derived from anthropogenic sources of men zur Verringerung der auf anthropogene Quellen zurückzu-
each of the chemicals listed in Annex C, with the goal of their führenden Gesamtfreisetzungen jeder der in Anlage C aufgenom-
continuing minimization and, where feasible, ultimate elimination: menen Chemikalien mit dem Ziel der kontinuierlichen Verringe-
rung und – sofern durchführbar – der vollständigen Einstellung:
(a) Develop an action plan or, where appropriate, a regional or a) Erarbeitung eines Aktionsplans oder gegebenenfalls eines
subregional action plan within two years of the date of entry regionalen oder subregionalen Aktionsplans spätestens zwei
into force of this Convention for it, and subsequently imple- Jahre nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens für diese
ment it as part of its implementation plan specified in Article Vertragspartei sowie dessen anschließende Durchführung im
7, designed to identify, characterize and address the release Rahmen ihres in Artikel 7 bezeichneten Durchführungsplans,
of the chemicals listed in Annex C and to facilitate implemen- mit dem die Freisetzung der in Anlage C aufgenommenen
tation of subparagraphs (b) to (e). The action plan shall Chemikalien angegeben, beschrieben und behandelt sowie
include the following elements: die Durchführung der Buchstaben b bis e erleichtert werden
sollen. Der Aktionsplan umfasst folgende Elemente:
(i) An evaluation of current and projected releases, including i) eine Bewertung derzeitiger und hochgerechneter Freiset-
the development and maintenance of source inventories zungen, einschließlich der Erarbeitung und Pflege von
and release estimates, taking into consideration the Quellverzeichnissen und Emissionsschätzungen, unter
source categories identified in Annex C; Berücksichtigung der in Anlage C angegebenen Quell-
kategorien;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 809
(ii) An evaluation of the efficacy of the laws and policies of ii) eine Bewertung der Wirksamkeit der Rechtsvorschriften
the Party relating to the management of such releases; und Grundsätze der Vertragspartei in Bezug auf die Rege-
lung dieser Freisetzungen;
(iii) Strategies to meet the obligations of this paragraph, tak- iii) Strategien zur Erfüllung der in diesem Absatz enthaltenen
ing into account the evaluations in (i) and (ii); Verpflichtungen unter Berücksichtigung der Bewertungen
nach den Ziffern i und ii;
(iv) Steps to promote education and training with regard to, iv) Schritte zur Förderung von Ausbildungs- und Schulungs-
and awareness of, those strategies; maßnahmen in Bezug auf diese Strategien und Auf-
klärung über sie;
(v) A review every five years of those strategies and of their v) eine alle fünf Jahre erfolgende Überprüfung dieser Strate-
success in meeting the obligations of this paragraph; gien und ihres Erfolgs bei der Erfüllung der Verpflichtun-
such reviews shall be included in reports submitted pur- gen aus diesem Absatz; derartige Überprüfungen sind in
suant to Article 15; die nach Artikel 15 vorzulegenden Berichte einzubezie-
hen;
(vi) A schedule for implementation of the action plan, includ- vi) einen Zeitplan für die Durchführung des Aktionsplans und
ing for the strategies and measures identified therein; für die darin genannten Strategien und Maßnahmen;
(b) Promote the application of available, feasible and practical b) Förderung der Anwendung verfügbarer, durchführbarer und
measures that can expeditiously achieve a realistic and zweckmäßiger Maßnahmen, mit denen sich ein realistisches
meaningful level of release reduction or source elimination; und sinnvolles Maß an Freisetzungsverringerung oder Quel-
lenbeseitigung zügig erreichen lässt;
(c) Promote the development and, where it deems appropriate, c) Förderung der Entwicklung und, soweit dies der Vertragspar-
require the use of substitute or modified materials, products tei angemessen erscheint, Anordnung der Verwendung von
and processes to prevent the formation and release of the als Ersatz dienenden oder abgeänderten Materialien, Produk-
chemicals listed in Annex C, taking into consideration the ten und Prozessen, um die Bildung und Freisetzung der in
general guidance on prevention and release reduction mea- Anlage C aufgenommenen Chemikalien zu verhindern, und
sures in Annex C and guidelines to be adopted by decision of zwar unter Berücksichtigung der allgemeinen Leitlinien über
the Conference of the Parties; Maßnahmen zur Verhinderung und Verringerung von Freiset-
zungen in Anlage C sowie von Richtlinien, die durch die Kon-
ferenz der Vertragsparteien zu beschließen sind;
(d) Promote and, in accordance with the implementation sched- d) Förderung und – nach Maßgabe des Durchführungszeitplans
ule of its action plan, require the use of best available tech- im Aktionsplan der Vertragspartei – Anordnung der Anwen-
niques for new sources within source categories which a dung der besten verfügbaren Techniken für neue Quellen
Party has identified as warranting such action in its action innerhalb der Quellkategorien, für die eine Vertragspartei in
plan, with a particular initial focus on source categories iden- ihrem Aktionsplan entsprechenden Handlungsbedarf sieht,
tified in Part II of Annex C. In any case, the requirement to use wobei anfänglich auf die in Anlage C Teil II angegebenen
best available techniques for new sources in the categories Quellkategorien ein besonderer Schwerpunkt zu legen ist. In
listed in Part II of that Annex shall be phased in as soon as jedem Fall ist die Vorschrift zur Anwendung der besten ver-
practicable but no later than four years after the entry into fügbaren Techniken für neue Quellen innerhalb der in Teil II
force of the Convention for that Party. For the identified cate- der genannten Anlage aufgenommenen Kategorien so früh
gories, Parties shall promote the use of best environmental wie praktikabel schrittweise einzuführen, jedoch nicht später
practices. When applying best available techniques and best als vier Jahre nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens für
environmental practices, Parties should take into considera- diese Vertragspartei. Für die angegebenen Kategorien för-
tion the general guidance on prevention and release reduc- dern die Vertragsparteien die Anwendung der besten
tion measures in that Annex and guidelines on best available Umweltschutzpraktiken. Bei der Anwendung der besten ver-
techniques and best environmental practices to be adopted fügbaren Techniken und der besten Umweltschutzpraktiken
by decision of the Conference of the Parties; sollen die Vertragsparteien die allgemeinen Leitlinien über
Maßnahmen zur Verhinderung und Verringerung von Freiset-
zungen in der genannten Anlage sowie die Richtlinien zu den
besten verfügbaren Techniken und besten Umweltschutz-
praktiken, die durch die Konferenz der Vertragsparteien zu
beschließen sind, berücksichtigen;
(e) Promote, in accordance with its action plan, the use of best e) Förderung der Anwendung der besten verfügbaren Techni-
available techniques and best environmental practices: ken und besten Umweltschutzpraktiken nach Maßgabe des
Aktionsplans der Vertragspartei:
(i) For existing sources, within the source categories listed in i) für bestehende Quellen innerhalb der in Anlage C Teil II
Part II of Annex C and within source categories such as aufgenommenen Quellkategorien und innerhalb von
those in Part III of that Annex; and Quellkategorien, wie sie in Teil III der genannten Anlage
beispielhaft genannt sind, sowie
(ii) For new sources, within source categories such as those ii) für neue Quellen innerhalb von Quellkategorien, wie sie in
listed in Part III of Annex C which a Party has not Anlage C Teil III beispielhaft genannt sind, die eine Ver-
addressed under subparagraph (d). tragspartei nicht unter Buchstabe d behandelt hat.
When applying best available techniques and best environ- Bei der Anwendung der besten verfügbaren Techniken und
mental practices, Parties should take into consideration the der besten Umweltschutzpraktiken sollen die Vertragspar-
general guidance on prevention and release reduction mea- teien die allgemeinen Leitlinien über Maßnahmen zur Verhin-
sures in Annex C and guidelines on best available techniques derung und Verringerung von Freisetzungen in Anlage C
and best environmental practices to be adopted by decision sowie die Richtlinien zu den besten verfügbaren Techniken
of the Conference of the Parties; und besten Umweltschutzpraktiken, die durch die Konferenz
der Vertragsparteien zu beschließen sind, berücksichtigen;
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
(f) For the purposes of this paragraph and Annex C: f) im Sinne dieses Absatzes und der Anlage C
(i) “Best available techniques” means the most effective and i) bedeutet „beste verfügbare Techniken“ die wirksamste
advanced stage in the development of activities and their und am weitesten fortgeschrittene Stufe der Entwicklung
methods of operation which indicate the practical suit- von Tätigkeiten und entsprechenden Verfahren, welche
ability of particular techniques for providing in principle die praktische Eignung bestimmter Techniken für eine
the basis for release limitations designed to prevent and, grundsätzliche Schaffung der Grundlage für Freiset-
where that is not practicable, generally to reduce releases zungsbegrenzungen anzeigen, mit denen die Freisetzung
of chemicals listed in Part I of Annex C and their impact von Chemikalien, die in Anlage C Teil I aufgenommen
on the environment as a whole. In this regard: sind, sowie deren Auswirkungen auf die Umwelt als
Ganzes verhindert oder, wo dies nicht praktikabel ist, all-
gemein verringert werden sollen. In dieser Hinsicht
(ii) “Techniques” includes both the technology used and the ii) umfasst „Techniken“ sowohl die eingesetzte Technologie
way in which the installation is designed, built, main- als auch die Art und Weise, in der die Anlage geplant,
tained, operated and decommissioned; gebaut, instand gehalten, betrieben und außer Betrieb
genommen wird;
(iii) “Available” techniques means those techniques that are iii) bedeutet „verfügbare“ Techniken diejenigen Techniken,
accessible to the operator and that are developed on a auf die der Betreiber zugreifen kann und die in einem
scale that allows implementation in the relevant industrial Maßstab entwickelt wurden, der ihre Realisierung in dem
sector, under economically and technically viable condi- betreffenden Industriesektor unter wirtschaftlich und
tions, taking into consideration the costs and advantages; technisch tragfähigen Bedingungen bei Berücksichtigung
and der Kosten und Vorteile gestattet;
(iv) “Best” means most effective in achieving a high general iv) bedeutet „beste“ am wirksamsten im Hinblick auf die
level of protection of the environment as a whole; Erreichung eines hohen allgemeinen Schutzniveaus der
Umwelt als Ganzes;
(v) “Best environmental practices” means the application of v) bedeutet „beste Umweltschutzpraktiken“ die Anwendung
the most appropriate combination of environmental con- der geeignetsten Kombination aus Kontrollmaßnahmen
trol measures and strategies; und Strategien zum Schutz der Umwelt;
(vi) “New source” means any source of which the construc- vi) bedeutet „neue Quelle“ jede Quelle, deren Bau oder
tion or substantial modification is commenced at least wesentliche Veränderung frühestens ein Jahr nach dem
one year after the date of: Tag begonnen wird, an dem
a. Entry into force of this Convention for the Party con- a) dieses Übereinkommen für die betreffende Vertrags-
cerned; or partei in Kraft tritt oder
b. Entry into force for the Party concerned of an amend- b) eine Änderung der Anlage C für die betreffende Ver-
ment to Annex C where the source becomes subject tragspartei in Kraft tritt, wobei die Quelle erst aufgrund
to the provisions of this Convention only by virtue of dieser Änderung unter dieses Übereinkommen fällt;
that amendment.
(g) Release limit values or performance standards may be used g) Emissionsgrenzwerte oder Leistungsvorgaben können von
by a Party to fulfill its commitments for best available tech- einer Vertragspartei zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen in
niques under this paragraph. Bezug auf beste verfügbare Techniken nach diesem Absatz
herangezogen werden.
Article 6 Artikel 6
Measures Maßnahmen
to reduce or eliminate zur Verringerung oder Verhinderung von Frei-
releases from stockpiles and wastes setzungen aus Lagerbeständen und Abfällen
1. In order to ensure that stockpiles consisting of or containing (1) Um zu gewährleisten, dass Lagerbestände, die aus in Anla-
chemicals listed either in Annex A or Annex B and wastes, includ- ge A oder Anlage B aufgenommenen Chemikalien bestehen oder
ing products and articles upon becoming wastes, consisting of, diese enthalten, sowie Abfälle, die aus einer in Anlage A, B oder
containing or contaminated with a chemical listed in Annex A, B C aufgenommenen Chemikalie bestehen, diese enthalten oder
or C, are managed in a manner protective of human health and mit dieser verunreinigt sind – darunter auch Produkte und Artikel,
the environment, each Party shall: wenn diese zu derartigen Abfällen werden –, so behandelt wer-
den, dass die menschliche Gesundheit und die Umwelt ge-
schützt werden, verpflichtet sich jede Vertragspartei zu Folgen-
dem:
(a) Develop appropriate strategies for identifying: a) Entwicklung geeigneter Strategien zur Feststellung von
(i) Stockpiles consisting of or containing chemicals listed i) Lagerbeständen, die aus in Anlage A oder Anlage B auf-
either in Annex A or Annex B; and genommenen Chemikalien bestehen oder diese enthal-
ten, und
(ii) Products and articles in use and wastes consisting of, ii) in Gebrauch befindlichen Produkten und Artikeln sowie
containing or contaminated with a chemical listed in Abfällen, die aus einer in Anlage A, Anlage B oder An-
Annex A, B or C; lage C aufgenommenen Chemikalie bestehen, diese ent-
halten oder mit dieser verunreinigt sind;
(b) Identify, to the extent practicable, stockpiles consisting of or b) soweit durchführbar Feststellung von Lagerbeständen, die
containing chemicals listed either in Annex A or Annex B on aus in Anlage A oder Anlage B aufgenommenen Chemikalien
the basis of the strategies referred to in subparagraph (a); bestehen oder diese enthalten, und zwar auf der Grundlage
der unter Buchstabe a genannten Strategien;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 811
(c) Manage stockpiles, as appropriate, in a safe, efficient and c) soweit angebracht eine sichere, effiziente und umweltgerech-
environmentally sound manner. Stockpiles of chemicals list- te Behandlung von Lagerbeständen. Lagerbestände von in
ed either in Annex A or Annex B, after they are no longer Anlage A oder Anlage B aufgenommenen Chemikalien gelten,
allowed to be used according to any specific exemption nachdem ihre Verwendung aufgrund einer spezifischen Aus-
specified in Annex A or any specific exemption or acceptable nahmeregelung nach Anlage A oder aufgrund einer spezifi-
purpose specified in Annex B, except stockpiles which are schen Ausnahmeregelung oder eines akzeptablen Zwecks
allowed to be exported according to paragraph 2 of Article 3, nach Anlage B nicht mehr gestattet ist – wovon jedoch Lager-
shall be deemed to be waste and shall be managed in accor- bestände ausgenommen sind, deren Ausfuhr nach Artikel 3
dance with subparagraph (d); Absatz 2 gestattet ist –, als Abfall und sind nach Buchstabe d
zu behandeln;
(d) Take appropriate measures so that such wastes, including d) Ergreifung geeigneter Maßnahmen, damit derartige Abfälle
products and articles upon becoming wastes, are: – darunter auch Produkte und Artikel, wenn diese zu derarti-
gen Abfällen werden –
(i) Handled, collected, transported and stored in an environ- i) umweltgerecht gehandhabt, gesammelt, befördert und
mentally sound manner; gelagert werden;
(ii) Disposed of in such a way that the persistent organic pol- ii) so entsorgt werden, dass die darin enthaltenen persisten-
lutant content is destroyed or irreversibly transformed so ten organischen Schadstoffe zerstört oder unumkehrbar
that they do not exhibit the characteristics of persistent umgewandelt werden, so dass sie nicht mehr die Eigen-
organic pollutants or otherwise disposed of in an environ- schaften persistenter organischer Schadstoffe aufweisen,
mentally sound manner when destruction or irreversible oder auf andere Weise umweltgerecht entsorgt werden,
transformation does not represent the environmentally wenn ihre Zerstörung oder unumkehrbare Umwandlung
preferable option or the persistent organic pollutant con- nicht die unter Umweltgesichtspunkten vorzuziehende
tent is low, taking into account international rules, stan- Möglichkeit darstellt oder ihr Gehalt an persistenten orga-
dards, and guidelines, including those that may be devel- nischen Schadstoffen niedrig ist, wobei internationale
oped pursuant to paragraph 2, and relevant global and Regeln, Normen und Richtlinien, auch solche, die nach
regional regimes governing the management of haz- Absatz 2 gegebenenfalls erarbeitet werden, sowie ein-
ardous wastes; schlägige weltweite und regionale Regelungen zur Be-
handlung gefährlicher Abfälle zu berücksichtigen sind;
(iii) Not permitted to be subjected to disposal operations that iii) nicht für ein Entsorgungsverfahren zugelassen werden,
may lead to recovery, recycling, reclamation, direct reuse das zur Wiedergewinnung, Verwertung, Rückgewinnung,
or alternative uses of persistent organic pollutants; and unmittelbaren Wiederverwendung oder anderen Weiter-
verwendung persistenter organischer Schadstoffe führen
kann, und
(iv) Not transported across international boundaries without iv) nicht ohne Berücksichtigung einschlägiger internationaler
taking into account relevant international rules, standards Regeln, Normen und Richtlinien über Staatsgrenzen hin-
and guidelines; weg befördert werden;
(e) Endeavour to develop appropriate strategies for identifying e) Bemühungen zur Erarbeitung geeigneter Strategien zur Fest-
sites contaminated by chemicals listed in Annex A, B or C; if stellung von Flächen, die durch in Anlage A, B oder C aufge-
remediation of those sites is undertaken it shall be performed nommene Chemikalien verunreinigt sind; wird eine Sanierung
in an environmentally sound manner. dieser Standorte durchgeführt, so hat sie in einer umwelt-
gerechten Weise zu erfolgen.
2. The Conference of the Parties shall cooperate closely with (2) Die Konferenz der Vertragsparteien arbeitet eng mit den
the appropriate bodies of the Basel Convention on the Control of zuständigen Organen des Basler Übereinkommens über die
Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Dis- Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher
posal to, inter alia: Abfälle und ihrer Entsorgung zusammen, um unter anderem
(a) Establish levels of destruction and irreversible transformation a) Grade der Zerstörung und unumkehrbaren Umwandlung
necessary to ensure that the characteristics of persistent festzulegen, die notwendig sind, um sicherzustellen, dass die
organic pollutants as specified in paragraph 1 of Annex D are Eigenschaften persistenter organischer Schadstoffe nach
not exhibited; Anlage D Absatz 1 nicht auftreten;
(b) Determine what they consider to be the methods that consti- b) die Methoden festzulegen, die nach ihrer Auffassung die
tute environmentally sound disposal referred to above; and genannte umweltgerechte Entsorgung darstellen, und,
(c) Work to establish, as appropriate, the concentration levels of c) soweit angebracht, an der Festlegung der Konzentrationen
the chemicals listed in Annexes A, B and C in order to define der in die Anlagen A, B und C aufgenommenen Chemikalien
the low persistent organic pollutant content referred to in zu arbeiten, um den in Absatz 1 Buchstabe d Ziffer ii genann-
paragraph 1 (d)(ii). ten niedrigen Gehalt an persistenten organischen Schadstof-
fen festzusetzen.
Article 7 Artikel 7
Implementation plans Durchführungspläne
1. Each Party shall: (1) Jede Vertragspartei
(a) Develop and endeavour to implement a plan for the imple- a) erarbeitet einen Plan für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen
mentation of its obligations under this Convention; aus diesem Übereinkommen und bemüht sich um dessen
Durchführung;
(b) Transmit its implementation plan to the Conference of the b) übermittelt ihren Durchführungsplan innerhalb von zwei Jah-
Parties within two years of the date on which this Convention ren, nachdem dieses Übereinkommen für diese Vertragspar-
enters into force for it; and tei in Kraft getreten ist, der Konferenz der Vertragsparteien
und
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
(c) Review and update, as appropriate, its implementation plan c) überprüft ihren Durchführungsplan in regelmäßigen Abstän-
on a periodic basis and in a manner to be specified by a deci- den in einer von der Konferenz der Vertragsparteien festzule-
sion of the Conference of the Parties. genden Art und Weise und bringt ihn gegebenenfalls auf den
neuesten Stand.
2. The Parties shall, where appropriate, cooperate directly or (2) Die Vertragsparteien arbeiten gegebenenfalls unmittelbar
through global, regional and subregional organizations, and con- oder über weltweite, regionale und subregionale Organisationen
sult their national stakeholders, including women’s groups and zusammen und konsultieren ihre nationalen Interessengruppen,
groups involved in the health of children, in order to facilitate the darunter Frauengruppen sowie mit der Gesundheit von Kindern
development, implementation and updating of their implementa- befasste Gruppen, um die Erarbeitung, Verwirklichung und
tion plans. Aktualisierung ihrer Durchführungspläne zu erleichtern.
3. The Parties shall endeavour to utilize and, where necessary, (3) Die Vertragsparteien bemühen sich um die Anwendung
establish the means to integrate national implementation plans und, soweit erforderlich, die Festlegung der Maßnahmen, um
for persistent organic pollutants in their sustainable development nationale Durchführungspläne für persistente organische Schad-
strategies where appropriate. stoffe gegebenenfalls in ihre Strategien für eine nachhaltige Ent-
wicklung einzubeziehen.
Article 8 Artikel 8
Listing of Aufnahme von
chemicals in Annexes A, B and C Chemikalien in die Anlagen A, B und C
1. A Party may submit a proposal to the Secretariat for listing a (1) Eine Vertragspartei kann dem Sekretariat einen Vorschlag
chemical in Annexes A, B and/or C. The proposal shall contain zur Aufnahme einer Chemikalie in die Anlagen A, B und/oder C
the information specified in Annex D. In developing a proposal, a unterbreiten. Der Vorschlag enthält die in Anlage D angegebenen
Party may be assisted by other Parties and/or by the Secretariat. Informationen. Bei der Erarbeitung eines Vorschlags kann eine
Vertragspartei von anderen Vertragsparteien und/oder dem
Sekretariat unterstützt werden.
2. The Secretariat shall verify whether the proposal contains (2) Das Sekretariat prüft, ob der Vorschlag die in Anlage D
the information specified in Annex D. If the Secretariat is satisfied angegebenen Informationen enthält. Hat sich das Sekretariat
that the proposal contains the information so specified, it shall davon überzeugt, dass der Vorschlag die angegebenen Informa-
forward the proposal to the Persistent Organic Pollutants Review tionen enthält, so leitet es den Vorschlag an den Überprüfungs-
Committee. ausschuss für persistente organische Schadstoffe weiter.
3. The Committee shall examine the proposal and apply the (3) Der Ausschuss prüft den Vorschlag und wendet die in Anla-
screening criteria specified in Annex D in a flexible and transpar- ge D aufgeführten Prüfkriterien auf flexible und transparente Art
ent way, taking all information provided into account in an inte- und Weise und unter integrativer und ausgewogener Berücksich-
grative and balanced manner. tigung aller bereitgestellten Informationen an.
4. If the Committee decides that: (4) Hat sich der Ausschuss davon überzeugt,
(a) It is satisfied that the screening criteria have been fulfilled, it a) dass die Prüfkriterien erfüllt wurden, so stellt er den Vor-
shall, through the Secretariat, make the proposal and the schlag und die Bewertung des Ausschusses allen Vertrags-
evaluation of the Committee available to all Parties and parteien und Beobachtern über das Sekretariat zur Verfügung
observers and invite them to submit the information specified und fordert sie zur Vorlage der in Anlage E angegebenen
in Annex E; or Informationen auf, oder
(b) It is not satisfied that the screening criteria have been fulfilled, b) dass die Prüfkriterien nicht erfüllt wurden, so unterrichtet er
it shall, through the Secretariat, inform all Parties and alle Vertragsparteien und Beobachter über das Sekretariat
observers and make the proposal and the evaluation of the und stellt den Vorschlag und die Bewertung des Ausschus-
Committee available to all Parties and the proposal shall be ses allen Vertragsparteien zur Verfügung; der Vorschlag wird
set aside. zurückgestellt.
5. Any Party may resubmit a proposal to the Committee that (5) Jede Vertragspartei kann einen vom Ausschuss nach
has been set aside by the Committee pursuant to paragraph 4. Absatz 4 zurückgestellten Vorschlag dem Ausschuss wieder vor-
The resubmission may include any concerns of the Party as well legen. Im Rahmen dieser Wiedervorlage können etwaige Belange
as a justification for additional consideration by the Committee. der Vertragspartei sowie eine Begründung für eine weitere Prü-
If, following this procedure, the Committee again sets the pro- fung durch den Ausschuss vorgebracht werden. Stellt der Aus-
posal aside, the Party may challenge the decision of the Com- schuss im Anschluss an dieses Verfahren den Vorschlag erneut
mittee and the Conference of the Parties shall consider the mat- zurück, so kann die Vertragspartei die Entscheidung des Aus-
ter at its next session. The Conference of the Parties may decide, schusses anfechten, woraufhin die Konferenz der Vertragspartei-
based on the screening criteria in Annex D and taking into en die Angelegenheit auf ihrer nächsten Tagung prüft. Die Konfe-
account the evaluation of the Committee and any additional renz der Vertragsparteien kann auf der Grundlage der Prüfkrite-
information provided by any Party or observer, that the proposal rien in Anlage D und unter Berücksichtigung der Bewertung des
should proceed. Ausschusses sowie etwaiger zusätzlicher, seitens einer Vertrags-
partei oder eines Beobachters bereitgestellter Informationen
beschließen, dass der Vorschlag weiter behandelt werden soll.
6. Where the Committee has decided that the screening crite- (6) Hat der Ausschuss beschlossen, dass die Prüfkriterien
ria have been fulfilled, or the Conference of the Parties has decid- erfüllt wurden, oder hat die Konferenz der Vertragsparteien
ed that the proposal should proceed, the Committee shall further beschlossen, dass der Vorschlag weiter behandelt werden soll,
review the proposal, taking into account any relevant additional so prüft der Ausschuss den Vorschlag unter Berücksichtigung
information received, and shall prepare a draft risk profile in etwaiger zusätzlicher erhaltener Informationen weiter und erstellt
accordance with Annex E. It shall, through the Secretariat, make den Entwurf eines Risikoprofils nach Anlage E. Er stellt diesen
that draft available to all Parties and observers, collect technical Entwurf über das Sekretariat allen Vertragsparteien und Beob-
comments from them and, taking those comments into account, achtern zur Verfügung, holt fachliche Stellungnahmen von diesen
complete the risk profile. ein und vervollständigt unter Berücksichtigung dieser Stellung-
nahmen das Risikoprofil.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 813
7. If, on the basis of the risk profile conducted in accordance (7) Beschließt der Ausschuss auf der Grundlage des nach
with Annex E, the Committee decides: Anlage E erarbeiteten Risikoprofils,
(a) That the chemical is likely as a result of its long-range envi- a) dass die Chemikalie infolge ihres weiträumigen Transports in
ronmental transport to lead to significant adverse human der Umwelt wahrscheinlich zu erheblichen schädlichen Aus-
health and/or environmental effects such that global action is wirkungen auf die menschliche Gesundheit und/oder Umwelt
warranted, the proposal shall proceed. Lack of full scientific führt, so dass weltweite Maßnahmen erforderlich sind, so
certainty shall not prevent the proposal from proceeding. The wird der Vorschlag weiter behandelt. Das Fehlen einer voll-
Committee shall, through the Secretariat, invite information ständigen wissenschaftlichen Sicherheit verhindert nicht die
from all Parties and observers relating to the considerations weitere Behandlung des Vorschlags. Der Ausschuss fordert
specified in Annex F. It shall then prepare a risk management über das Sekretariat von allen Vertragsparteien und Beob-
evaluation that includes an analysis of possible control mea- achtern Informationen zu den in Anlage F aufgeführten Über-
sures for the chemical in accordance with that Annex; or legungen an. Daraufhin erstellt er eine Bewertung zum Risi-
komanagement, die eine Analyse möglicher Kontrollmaßnah-
men für die Chemikalie nach Maßgabe der genannten Anlage
enthält, oder
(b) That the proposal should not proceed, it shall, through the b) dass der Vorschlag nicht weiter behandelt werden soll, so
Secretariat, make the risk profile available to all Parties and stellt er über das Sekretariat das Risikoprofil allen Vertrags-
observers and set the proposal aside. parteien und Beobachtern zur Verfügung und stellt den Vor-
schlag zurück.
8. For any proposal set aside pursuant to paragraph 7 (b), a (8) Bei jedem nach Absatz 7 Buchstabe b zurückgestellten
Party may request the Conference of the Parties to consider Vorschlag kann eine Vertragspartei die Konferenz der Vertrags-
instructing the Committee to invite additional information from parteien ersuchen, den Erlass einer Anweisung an den Aus-
the proposing Party and other Parties during a period not to schuss zu prüfen, der zufolge von der vorschlagenden Vertrags-
exceed one year. After that period and on the basis of any infor- partei und von anderen Vertragsparteien während eines Zeit-
mation received, the Committee shall reconsider the proposal raums von höchstens einem Jahr zusätzliche Informationen
pursuant to paragraph 6 with a priority to be decided by the Con- anzufordern sind. Nach Ablauf dieses Zeitraums und auf der
ference of the Parties. If, following this procedure, the Committee Grundlage gegebenenfalls erhaltener Informationen prüft der
again sets the proposal aside, the Party may challenge the deci- Ausschuss den Vorschlag nach Absatz 6 mit der von der Kon-
sion of the Committee and the Conference of the Parties shall ferenz der Vertragsparteien zu beschließenden Vorrangigkeit
consider the matter at its next session. The Conference of the erneut. Stellt der Ausschuss im Anschluss an dieses Verfahren
Parties may decide, based on the risk profile prepared in accor- den Vorschlag erneut zurück, so kann die Vertragspartei die Ent-
dance with Annex E and taking into account the evaluation of the scheidung des Ausschusses anfechten, woraufhin die Konferenz
Committee and any additional information provided by any Party der Vertragsparteien die Angelegenheit auf ihrer nächsten
or observer, that the proposal should proceed. If the Conference Tagung prüft. Die Konferenz der Vertragsparteien kann auf der
of the Parties decides that the proposal shall proceed, the Com- Grundlage des nach Anlage E erarbeiteten Risikoprofils und
mittee shall then prepare the risk management evaluation. unter Berücksichtigung der Bewertung des Ausschusses sowie
etwaiger zusätzlicher Informationen seitens einer Vertragspartei
oder eines Beobachters beschließen, dass der Vorschlag weiter
behandelt werden soll. Beschließt die Konferenz der Vertrags-
parteien, dass der Vorschlag weiter zu behandeln ist, so erstellt
der Ausschuss daraufhin die Bewertung des Risikomanage-
ments.
9. The Committee shall, based on the risk profile referred to in (9) Der Ausschuss gibt auf der Grundlage des in Absatz 6
paragraph 6 and the risk management evaluation referred to in genannten Risikoprofils und der in Absatz 7 Buchstabe a oder
paragraph 7 (a) or paragraph 8, recommend whether the chemi- Absatz 8 genannten Bewertung des Risikomanagements eine
cal should be considered by the Conference of the Parties for Empfehlung darüber ab, ob die Aufnahme der Chemikalie in die
listing in Annexes A, B and/or C. The Conference of the Parties, Anlagen A, B und/oder C von der Konferenz der Vertragsparteien
taking due account of the recommendations of the Committee, erwogen werden soll. Die Konferenz der Vertragsparteien
including any scientific uncertainty, shall decide, in a precaution- beschließt in vorsorgender Weise unter angemessener Berück-
ary manner, whether to list the chemical, and specify its related sichtigung der Empfehlungen des Ausschusses einschließlich
control measures, in Annexes A, B and/or C. etwaiger wissenschaftlicher Unsicherheiten, ob die Chemikalie
unter Angabe der zugehörigen Kontrollmaßnahmen in die Anla-
gen A, B und/oder C aufzunehmen ist.
Article 9 Artikel 9
Information exchange Informationsaustausch
1. Each Party shall facilitate or undertake the exchange of (1) Jede Vertragspartei erleichtert oder übernimmt den Aus-
information relevant to: tausch von Informationen, die maßgeblich sind
(a) The reduction or elimination of the production, use and a) für die Verringerung oder Verhinderung der Produktion, Ver-
release of persistent organic pollutants; and wendung und Freisetzung persistenter organischer Schad-
stoffe und
(b) Alternatives to persistent organic pollutants, including infor- b) für Alternativen zu persistenten organischen Schadstoffen,
mation relating to their risks as well as to their economic and einschließlich Informationen über deren Risiken sowie deren
social costs. wirtschaftliche und soziale Kosten.
2. The Parties shall exchange the information referred to in (2) Die Vertragsparteien tauschen die in Absatz 1 genannten
paragraph 1 directly or through the Secretariat. Informationen unmittelbar oder über das Sekretariat aus.
3. Each Party shall designate a national focal point for the (3) Jede Vertragspartei benennt für den Austausch derartiger
exchange of such information. Informationen eine innerstaatliche Anlaufstelle.
814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
4. The Secretariat shall serve as a clearing-house mechanism (4) Das Sekretariat dient als Vermittlungsstelle für Informatio-
for information on persistent organic pollutants, including infor- nen über persistente organische Schadstoffe, darunter auch
mation provided by Parties, intergovernmental organizations and Informationen, die von Vertragsparteien, zwischenstaatlichen
non-governmental organizations. Organisationen und nichtstaatlichen Organisationen bereitge-
stellt werden.
5. For the purposes of this Convention, information on health (5) Für die Zwecke dieses Übereinkommens gelten Informatio-
and safety of humans and the environment shall not be regarded nen zur Gesundheit und Sicherheit von Mensch und Umwelt
as confidential. Parties that exchange other information pursuant nicht als vertraulich. Vertragsparteien, die nach diesem Überein-
to this Convention shall protect any confidential information as kommen sonstige Informationen austauschen, schützen vertrau-
mutually agreed. liche Informationen nach Vereinbarung.
Article 10 Artikel 10
Public information, awareness and education Informationen, Bewusstseinsbildung und Aufklärung
1. Each Party shall, within its capabilities, promote and facili- (1) Jede Vertragspartei fördert und erleichtert im Rahmen ihrer
tate: Möglichkeiten
(a) Awareness among its policy and decision makers with regard a) die Bewusstseinsbildung unter ihren politisch Verantwort-
to persistent organic pollutants; lichen und Entscheidungsträgern in Bezug auf persistente
organische Schadstoffe;
(b) Provision to the public of all available information on persis- b) die Bereitstellung aller verfügbaren Informationen über per-
tent organic pollutants, taking into account paragraph 5 of sistente organische Schadstoffe für die Öffentlichkeit unter
Article 9; Berücksichtigung des Artikels 9 Absatz 5;
(c) Development and implementation, especially for women, c) die Erarbeitung und Durchführung von Programmen zur Auf-
children and the least educated, of educational and public klärung und zur Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit,
awareness programmes on persistent organic pollutants, as insbesondere für Frauen, Kinder und am wenigsten gebildete
well as on their health and environmental effects and on their Bevölkerungsschichten, über persistente organische Schad-
alternatives; stoffe und über deren Auswirkungen auf Gesundheit und
Umwelt sowie über deren Alternativen;
(d) Public participation in addressing persistent organic pollu- d) die Beteiligung der Öffentlichkeit an Fragen im Zusammen-
tants and their health and environmental effects and in devel- hang mit persistenten organischen Schadstoffen und deren
oping adequate responses, including opportunities for pro- Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt sowie an der Er-
viding input at the national level regarding implementation of arbeitung geeigneter Beiträge, einschließlich der Möglichkeit
this Convention; zur Einbringung eigener Beiträge auf nationaler Ebene zur
Durchführung dieses Übereinkommens;
(e) Training of workers, scientists, educators and technical and e) die Schulung von Arbeitnehmern, Wissenschaftlern, Lehrper-
managerial personnel; sonal sowie Fach- und Führungskräften;
(f) Development and exchange of educational and public aware- f) die Erarbeitung und den Austausch von Materialien zur Auf-
ness materials at the national and international levels; and klärung und Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit auf
nationaler und internationaler Ebene und
(g) Development and implementation of education and training g) die Erarbeitung und Durchführung von Bildungs- und Schu-
programmes at the national and international levels. lungsprogrammen auf nationaler und internationaler Ebene.
2. Each Party shall, within its capabilities, ensure that the pub- (2) Jede Vertragspartei stellt im Rahmen ihrer Möglichkeiten
lic has access to the public information referred to in paragraph sicher, dass die Öffentlichkeit Zugang zu den in Absatz 1
1 and that the information is kept up-to-date. genannten öffentlichen Informationen hat und dass die Informa-
tionen auf dem neuesten Stand gehalten werden.
3. Each Party shall, within its capabilities, encourage industry (3) Jede Vertragspartei ermutigt im Rahmen ihrer Möglichkei-
and professional users to promote and facilitate the provision of ten die Wirtschaft sowie beruflich damit befasste Nutzer zur För-
the information referred to in paragraph 1 at the national level derung und Erleichterung der Bereitstellung der in Absatz 1
and, as appropriate, subregional, regional and global levels. genannten Informationen auf nationaler und gegebenenfalls sub-
regionaler, regionaler und weltweiter Ebene.
4. In providing information on persistent organic pollutants and (4) Bei der Bereitstellung von Informationen über persistente
their alternatives, Parties may use safety data sheets, reports, organische Schadstoffe und deren Alternativen können die Ver-
mass media and other means of communication, and may estab- tragsparteien Sicherheitsdatenblätter, Berichte, Massenmedien
lish information centres at national and regional levels. und sonstige Kommunikationsmittel verwenden und auf nationa-
ler und regionaler Ebene Informationszentren einrichten.
5. Each Party shall give sympathetic consideration to develop- (5) Jede Vertragspartei zieht wohlwollend die Entwicklung von
ing mechanisms, such as pollutant release and transfer registers, Mechanismen, beispielsweise Registern zur Freisetzung und
for the collection and dissemination of information on estimates Weitergabe von Schadstoffen, für die Erfassung und Verbreitung
of the annual quantities of the chemicals listed in Annex A, B or C von Informationen über Schätzungen der jährlich freigesetzten
that are released or disposed of. oder entsorgten Mengen der in Anlage A, B oder C aufgenom-
menen Chemikalien in Betracht.
Article 11 Artikel 11
Research, development and monitoring Forschung, Entwicklung und Überwachung
1. The Parties shall, within their capabilities, at the national and (1) Die Vertragsparteien fördern und/oder übernehmen im Rah-
international levels, encourage and/or undertake appropriate men ihrer Möglichkeiten auf nationaler und internationaler Ebene
research, development, monitoring and cooperation pertaining eine geeignete Forschung, Entwicklung, Überwachung und Zu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 815
to persistent organic pollutants and, where relevant, to their alter- sammenarbeit in Bezug auf persistente organische Schadstoffe
natives and to candidate persistent organic pollutants, including und gegebenenfalls deren Alternativen sowie potentielle persis-
on their: tente organische Schadstoffe, auch hinsichtlich
(a) Sources and releases into the environment; a) Quellen und Freisetzungen in die Umwelt;
(b) Presence, levels and trends in humans and the environment; b) Vorhandensein, Konzentration und Entwicklung der Konzen-
tration im Menschen und in der Umwelt;
(c) Environmental transport, fate and transformation; c) Transport, Verhalten und Umwandlung in der Umwelt;
(d) Effects on human health and the environment; d) Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die
Umwelt;
(e) Socio-economic and cultural impacts; e) sozioökonomischer und kultureller Auswirkungen;
(f) Release reduction and/or elimination; and f) Verringerung und/oder Verhinderung ihrer Freisetzung und
(g) Harmonized methodologies for making inventories of gener- g) harmonisierter Methoden zur Bestandserfassung von Quel-
ating sources and analytical techniques for the measurement len, bei denen persistente organische Schadstoffe entstehen,
of releases. und Analysemethoden für die Messung von Freisetzungen.
2. In undertaking action under paragraph 1, the Parties shall, (2) Bei der Durchführung der Maßnahmen nach Absatz 1 sind
within their capabilities: die Vertragsparteien im Rahmen ihrer Möglichkeiten verpflichtet,
(a) Support and further develop, as appropriate, international a) internationale Programme, Netzwerke und Organisationen,
programmes, networks and organizations aimed at defining, deren Ziel die Festlegung, Durchführung, Einschätzung und
conducting, assessing and financing research, data collec- Finanzierung von Forschung, Datenerfassung und Überwa-
tion and monitoring, taking into account the need to minimize chung ist, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, Dop-
duplication of effort; pelarbeit auf ein Mindestmaß zu beschränken, zu unterstüt-
zen beziehungsweise weiterzuentwickeln;
(b) Support national and international efforts to strengthen b) nationale und internationale Bemühungen zur Stärkung natio-
national scientific and technical research capabilities, partic- naler wissenschaftlicher und technischer Forschungsmög-
ularly in developing countries and countries with economies lichkeiten zu unterstützen, insbesondere in Entwicklungslän-
in transition, and to promote access to, and the exchange of, dern und in Ländern mit im Übergang befindlichen Wirt-
data and analyses; schaftssystemen, und den Zugang zu Daten und Analysen
sowie deren Austausch zu fördern;
(c) Take into account the concerns and needs, particularly in the c) die Belange und Bedürfnisse von Entwicklungsländern sowie
field of financial and technical resources, of developing coun- Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen,
tries and countries with economies in transition and cooper- insbesondere im Bereich finanzieller und technischer Mittel,
ate in improving their capability to participate in the efforts zu berücksichtigen und bei der Verbesserung ihrer Möglich-
referred to in subparagraphs (a) and (b); keiten zur Beteiligung an den unter den Buchstaben a und b
genannten Bemühungen zusammenzuarbeiten;
(d) Undertake research work geared towards alleviating the d) Forschungsarbeiten durchzuführen, die auf die Minderung
effects of persistent organic pollutants on reproductive der Auswirkungen persistenter organischer Schadstoffe auf
health; die Fortpflanzungsfähigkeit gerichtet sind;
(e) Make the results of their research, development and monitor- e) die Ergebnisse ihrer in diesem Absatz genannten For-
ing activities referred to in this paragraph accessible to the schungs-, Entwicklungs- und Überwachungstätigkeit der
public on a timely and regular basis; and Öffentlichkeit rechtzeitig und regelmäßig zur Verfügung zu
stellen und
(f) Encourage and/or undertake cooperation with regard to stor- f) die Zusammenarbeit hinsichtlich Speicherung und Pflege von
age and maintenance of information generated from Informationen, die aus der Forschung, Entwicklung und
research, development and monitoring. Überwachung gewonnen wurden, zu fördern und/oder zu
verwirklichen.
Article 12 Artikel 12
Technical assistance Technische Hilfe
1. The Parties recognize that rendering of timely and appropri- (1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass die rechtzeitige und
ate technical assistance in response to requests from developing angemessene Bereitstellung technischer Hilfe als Reaktion auf
country Parties and Parties with economies in transition is essen- Ersuchen von Vertragsparteien, die Entwicklungsländer sind,
tial to the successful implementation of this Convention. und von Vertragsparteien mit im Übergang befindlichen Wirt-
schaftssystemen für die erfolgreiche Durchführung dieses Über-
einkommens von wesentlicher Bedeutung ist.
2. The Parties shall cooperate to provide timely and appropri- (2) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um für Vertrags-
ate technical assistance to developing country Parties and Par- parteien, die Entwicklungsländer sind, und Vertragsparteien mit
ties with economies in transition, to assist them, taking into im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen rechtzeitige und
account their particular needs, to develop and strengthen their geeignete technische Hilfe zu leisten und sie unter Berücksich-
capacity to implement their obligations under this Convention. tigung ihrer besonderen Bedürfnisse dabei zu unterstützen, ihre
Fähigkeit zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Überein-
kommen zu entwickeln und zu stärken.
3. In this regard, technical assistance to be provided by devel- (3) In dieser Hinsicht umfasst die von Vertragsparteien, die ent-
oped country Parties, and other Parties in accordance with their wickelte Länder sind, sowie von anderen Vertragsparteien im
capabilities, shall include, as appropriate and as mutually Rahmen ihrer Möglichkeiten zu leistende technische Hilfe, soweit
agreed, technical assistance for capacity-building relating to angemessen und einvernehmlich vereinbart, technische Hilfe
816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
implementation of the obligations under this Convention. Further beim Kapazitätsaufbau zur Erfüllung der Verpflichtungen aus die-
guidance in this regard shall be provided by the Conference of sem Übereinkommen. Weitere Leitlinien hierzu werden von der
the Parties. Konferenz der Vertragsparteien zur Verfügung gestellt.
4. The Parties shall establish, as appropriate, arrangements for (4) Die Vertragsparteien legen in Bezug auf die Durchführung
the purpose of providing technical assistance and promoting the dieses Übereinkommens gegebenenfalls Regelungen zum
transfer of technology to developing country Parties and Parties Zweck der Bereitstellung technischer Hilfe und der Förderung
with economies in transition relating to the implementation of this des Technologietransfers an Vertragsparteien, die Entwicklungs-
Convention. These arrangements shall include regional and sub- länder sind, und an Vertragsparteien mit im Übergang befind-
regional centres for capacity-building and transfer of technology lichen Wirtschaftssystemen fest. Diese Regelungen umfassen
to assist developing country Parties and Parties with economies regionale und subregionale Zentren für den Kapazitätsaufbau
in transition to fulfil their obligations under this Convention. Fur- und den Technologietransfer, um Vertragsparteien, die Entwick-
ther guidance in this regard shall be provided by the Conference lungsländer sind, und Vertragsparteien mit im Übergang befind-
of the Parties. lichen Wirtschaftssystemen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtun-
gen aus diesem Übereinkommen zu unterstützen. Weitere Leit-
linien hierzu werden von der Konferenz der Vertragsparteien zur
Verfügung gestellt.
5. The Parties shall, in the context of this Article, take full (5) Die Vertragsparteien tragen im Zusammenhang mit diesem
account of the specific needs and special situation of least devel- Artikel bei ihren Maßnahmen hinsichtlich der technischen Hilfe
oped countries and small island developing states in their actions den speziellen Bedürfnissen und der besonderen Lage der am
with regard to technical assistance. wenigsten entwickelten Länder und der kleinen Inselstaaten, die
Entwicklungsländer sind, voll Rechnung.
Article 13 Artikel 13
Financial resources and mechanisms Finanzielle Mittel und Finanzierungsmechanismen
1. Each Party undertakes to provide, within its capabilities, (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, im Rahmen ihrer Mög-
financial support and incentives in respect of those national lichkeiten finanzielle Unterstützung und Anreize im Hinblick auf
activities that are intended to achieve the objective of this Con- diejenigen innerstaatlichen Tätigkeiten, die zur Verwirklichung
vention in accordance with its national plans, priorities and pro- der Ziele dieses Übereinkommens durchgeführt werden sollen,
grammes. im Einklang mit ihren innerstaatlichen Plänen, Prioritäten und
Programmen bereitzustellen.
2. The developed country Parties shall provide new and addi- (2) Die Vertragsparteien, die entwickelte Länder sind, stellen
tional financial resources to enable developing country Parties neue und zusätzliche finanzielle Mittel bereit, um es den Ver-
and Parties with economies in transition to meet the agreed full tragsparteien, die Entwicklungsländer sind, sowie den Vertrags-
incremental costs of implementing measures which fulfill their parteien mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen zu
obligations under this Convention as agreed between a recipient ermöglichen, die vereinbarten vollen Mehrkosten zu tragen, die
Party and an entity participating in the mechanism described in aus der Durchführung von Maßnahmen zur Erfüllung von Ver-
paragraph 6. Other Parties may also on a voluntary basis and in pflichtungen aus diesem Übereinkommen nach Vereinbarung
accordance with their capabilities provide such financial zwischen einer Empfänger-Vertragspartei und einem Rechtsträ-
resources. Contributions from other sources should also be ger, der an dem in Absatz 6 beschriebenen Mechanismus betei-
encouraged. The implementation of these commitments shall ligt ist, entstehen. Andere Vertragsparteien können diese finanzi-
take into account the need for adequacy, predictability, the time- ellen Mittel auf freiwilliger Grundlage und im Rahmen ihrer Mög-
ly flow of funds and the importance of burden sharing among the lichkeiten ebenfalls bereitstellen. Zu Beiträgen aus sonstigen
contributing Parties. Quellen soll ebenfalls ermutigt werden. Bei der Erfüllung dieser
Verpflichtungen wird berücksichtigt, dass die Mittel angemessen
und vorhersehbar sein und rechtzeitig eingehen müssen und
dass eine Lastenteilung unter den Beitrag leistenden Vertrags-
parteien wichtig ist.
3. Developed country Parties, and other Parties in accordance (3) Vertragsparteien, die entwickelte Länder sind, und andere
with their capabilities and in accordance with their national plans, Vertragsparteien, die dazu im Rahmen ihrer Möglichkeiten und
priorities and programmes, may also provide and developing im Einklang mit ihren innerstaatlichen Plänen, Prioritäten und
country Parties and Parties with economies in transition avail Programmen in der Lage sind, können auch finanzielle Mittel
themselves of financial resources to assist in their implementa- über andere bilaterale, regionale und multilaterale Quellen oder
tion of this Convention through other bilateral, regional and mul- Wege zur Verfügung stellen, welche die Vertragsparteien, die
tilateral sources or channels. Entwicklungsländer sind, und die Vertragsparteien mit im Über-
gang befindlichen Wirtschaftssystemen zur Unterstützung ihrer
Durchführung dieses Übereinkommens in Anspruch nehmen
können.
4. The extent to which the developing country Parties will (4) Der Umfang, in dem die Vertragsparteien, die Entwick-
effectively implement their commitments under this Convention lungsländer sind, ihre Verpflichtungen aus diesem Übereinkom-
will depend on the effective implementation by developed coun- men wirksam erfüllen, wird davon abhängen, inwieweit die Ver-
try Parties of their commitments under this Convention relating to tragsparteien, die entwickelte Länder sind, ihre Verpflichtungen
financial resources, technical assistance and technology trans- aus dem Übereinkommen betreffend finanzielle Mittel, techni-
fer. The fact that sustainable economic and social development sche Hilfe und Technologietransfer wirksam erfüllen. Die Tatsa-
and eradication of poverty are the first and overriding priorities of che, dass die nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwick-
the developing country Parties will be taken fully into account, lung sowie die Beseitigung der Armut für Vertragsparteien, die
giving due consideration to the need for the protection of human Entwicklungsländer sind, erste und dringlichste Anliegen sind,
health and the environment. wird unter angemessener Einbeziehung der Notwendigkeit, die
menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen, in vollem
Umfang berücksichtigt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 817
5. The Parties shall take full account of the specific needs and (5) Die Vertragsparteien tragen bei ihren Maßnahmen hinsicht-
special situation of the least developed countries and the small lich der Finanzierung den speziellen Bedürfnissen und der
island developing states in their actions with regard to funding. besonderen Lage der am wenigsten entwickelten Länder und der
kleinen Inselstaaten, die Entwicklungsländer sind, voll Rechnung.
6. A mechanism for the provision of adequate and sustainable (6) Hiermit wird ein Mechanismus für die Bereitstellung ange-
financial resources to developing country Parties and Parties messener und nachhaltiger finanzieller Mittel in Form unentgelt-
with economies in transition on a grant or concessional basis to licher Zuschüsse oder zu Vorzugsbedingungen für Vertragspar-
assist in their implementation of the Convention is hereby teien, die Entwicklungsländer sind, und für Vertragsparteien mit
defined. The mechanism shall function under the authority, as im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen festgelegt, um
appropriate, and guidance of, and be accountable to the Confer- diese bei der Durchführung des Übereinkommens zu unterstüt-
ence of the Parties for the purposes of this Convention. Its oper- zen. Der Mechanismus arbeitet für die Zwecke des Übereinkom-
ation shall be entrusted to one or more entities, including existing mens unter der Aufsicht – sofern angebracht – und Leitung der
international entities, as may be decided upon by the Conference Konferenz der Vertragsparteien und ist dieser gegenüber verant-
of the Parties. The mechanism may also include other entities wortlich. Seine Arbeit wird einem oder mehreren Rechtsträgern,
providing multilateral, regional and bilateral financial and techni- einschließlich bestehender internationaler Rechtsträger, nach
cal assistance. Contributions to the mechanism shall be addi- Beschluss der Konferenz der Vertragsparteien übertragen. In den
tional to other financial transfers to developing country Parties Mechanismus können auch andere Rechtsträger einbezogen
and Parties with economies in transition as reflected in, and in werden, die multilaterale, regionale und bilaterale finanzielle und
accordance with, paragraph 2. technische Hilfe bereitstellen. Beiträge zu dem Mechanismus
werden zusätzlich zu sonstigen im Rahmen und nach Maßgabe
des Absatzes 2 vorgenommenen Finanztransfers an Vertragspar-
teien, die Entwicklungsländer sind, und an Vertragsparteien mit
im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen geleistet.
7. Pursuant to the objectives of this Convention and paragraph (7) Im Einklang mit den Zielen dieses Übereinkommens und
6, the Conference of the Parties shall at its first meeting adopt Absatz 6 beschließt die Konferenz der Vertragsparteien auf ihrer
appropriate guidance to be provided to the mechanism and shall ersten Tagung geeignete Leitlinien für den Mechanismus und
agree with the entity or entities participating in the financial einigt sich mit dem oder den an dem Finanzierungsmechanismus
mechanism upon arrangements to give effect thereto. The guid- beteiligten Rechtsträger(n) auf die Regelungen zu dessen Durch-
ance shall address, inter alia: führung. Die Leitlinien befassen sich unter anderem mit
(a) The determination of the policy, strategy and programme pri- a) der Festlegung der Politik, der Strategien und der Programm-
orities, as well as clear and detailed criteria and guidelines prioritäten sowie eindeutiger und detaillierter Kriterien und
regarding eligibility for access to and utilization of financial Leitlinien für die Berechtigung zum Zugang zu finanziellen
resources including monitoring and evaluation on a regular Mitteln und zu ihrer Verwendung, wozu auch eine regelmäßi-
basis of such utilization; ge Überwachung und Bewertung dieser Verwendung gehört;
(b) The provision by the entity or entities of regular reports to the b) der von Seiten des oder der Rechtsträger zu erfolgenden
Conference of the Parties on adequacy and sustainability of Bereitstellung regelmäßiger Berichte an die Konferenz der
funding for activities relevant to the implementation of this Vertragsparteien über die Angemessenheit und Nachhaltig-
Convention; keit der Finanzierung von Tätigkeiten, die hinsichtlich der
Durchführung dieses Übereinkommens von Belang sind;
(c) The promotion of multiple-source funding approaches, c) der Förderung von Vorgehensweisen, Mechanismen und
mechanisms and arrangements; Regelungen für eine Finanzierung aus mehreren Quellen;
(d) The modalities for the determination in a predictable and d) den näheren Einzelheiten einer berechenbaren und nachvoll-
identifiable manner of the amount of funding necessary and ziehbaren Festlegung des Finanzierungsbetrags, der zur
available for the implementation of this Convention, keeping Durchführung dieses Übereinkommens notwendig und ver-
in mind that the phasing out of persistent organic pollutants fügbar ist, wobei die Möglichkeit, dass die allmähliche
might require sustained funding, and the conditions under Abschaffung persistenter organischer Schadstoffe eine
which that amount shall be periodically reviewed; and nachhaltige Finanzierung erforderlich machen könnte, sowie
die Bedingungen, unter denen dieser Betrag in regelmäßigen
Abständen einer Überprüfung zu unterziehen ist, zu berück-
sichtigen sind, und
(e) The modalities for the provision to interested Parties of assis- e) den näheren Einzelheiten der Bereitstellung von Hilfe an
tance with needs assessment, information on available betroffene Vertragsparteien, einschließlich Bedarfsabschät-
sources of funds and on funding patterns in order to facilitate zungen, Informationen zu verfügbaren Finanzierungsquellen
coordination among them. und Finanzierungssystemen, um die Koordinierung zwischen
ihnen zu erleichtern.
8. The Conference of the Parties shall review, not later than its (8) Die Konferenz der Vertragsparteien überprüft spätestens
second meeting and thereafter on a regular basis, the effective- auf ihrer zweiten Tagung und danach in regelmäßigen Abständen
ness of the mechanism established under this Article, its ability to die Wirksamkeit des nach diesem Artikel eingerichteten Mecha-
address the changing needs of the developing country Parties nismus, dessen Fähigkeit einer angemessenen Berücksichtigung
and Parties with economies in transition, the criteria and guid- der sich ändernden Bedürfnisse von Vertragsparteien, die Ent-
ance referred to in paragraph 7, the level of funding as well as the wicklungsländer sind, sowie von Vertragsparteien mit im Über-
effectiveness of the performance of the institutional entities gang befindlichen Wirtschaftssystemen, die in Absatz 7 genann-
entrusted to operate the financial mechanism. It shall, based on ten Kriterien und Leitlinien, die Höhe der Finanzierung sowie die
such review, take appropriate action, if necessary, to improve the Wirksamkeit der Tätigkeit der institutionellen Rechtsträger, die
effectiveness of the mechanism, including by means of recom- mit der Erfüllung der Aufgaben des Finanzierungsmechanismus
mendations and guidance on measures to ensure adequate and betraut sind. Auf der Grundlage dieser Überprüfung ergreift die
sustainable funding to meet the needs of the Parties. Konferenz der Vertragsparteien erforderlichenfalls geeignete
Maßnahmen, um die Wirksamkeit des Mechanismus zu verbes-
sern, auch mit Hilfe von Empfehlungen und Leitlinien betreffend
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Maßnahmen zur Gewährleistung einer angemessenen und nach-
haltigen Finanzierung, um den Bedürfnissen der Vertragsparteien
Rechnung zu tragen.
Article 14 Artikel 14
Interim financial arrangements Vorübergehende finanzielle Regelungen
The institutional structure of the Global Environment Facility, Die institutionelle Struktur der Globalen Umweltfazilität, die
operated in accordance with the Instrument for the Establish- nach Maßgabe der Übereinkunft zur Einrichtung der umstruktu-
ment of the Restructured Global Environment Facility, shall, on rierten Globalen Umweltfazilität arbeitet, ist für einen Übergangs-
an interim basis, be the principal entity entrusted with the opera- zeitraum der wichtigste Rechtsträger, der mit der Erfüllung der
tions of the financial mechanism referred to in Article 13, for the Aufgaben des in Artikel 13 vorgesehenen Finanzierungsmecha-
period between the date of entry into force of this Convention nismus betraut wird, und zwar für den Zeitraum zwischen dem
and the first meeting of the Conference of the Parties, or until Tag des Inkrafttretens dieses Übereinkommens und der ersten
such time as the Conference of the Parties decides which institu- Tagung der Konferenz der Vertragsparteien oder bis zu dem Zeit-
tional structure will be designated in accordance with Article 13. punkt, zu dem die Konferenz der Vertragsparteien beschließt,
The institutional structure of the Global Environment Facility welche institutionelle Struktur nach Artikel 13 benannt wird. Die
should fulfill this function through operational measures related institutionelle Struktur der Globalen Umweltfazilität soll diese
specifically to persistent organic pollutants taking into account Aufgaben durch operative Maßnahmen erfüllen, die sich insbe-
that new arrangements for this area may be needed. sondere auf persistente organische Schadstoffe beziehen, wobei
zu berücksichtigen ist, dass für diesen Bereich neue Regelungen
erforderlich sein können.
Article 15 Artikel 15
Reporting Berichterstattung
1. Each Party shall report to the Conference of the Parties on (1) Jede Vertragspartei berichtet der Konferenz der Vertrags-
the measures it has taken to implement the provisions of this parteien über die Maßnahmen, die sie zur Durchführung dieses
Convention and on the effectiveness of such measures in meet- Übereinkommens ergriffen hat, sowie über die Wirksamkeit die-
ing the objectives of the Convention. ser Maßnahmen bei der Erreichung der Ziele des Übereinkom-
mens.
2. Each Party shall provide to the Secretariat: (2) Jede Vertragspartei stellt dem Sekretariat Folgendes zur
Verfügung:
(a) Statistical data on its total quantities of production, import a) statistische Daten zu ihren gesamten Produktions-, Einfuhr-
and export of each of the chemicals listed in Annex A and und Ausfuhrmengen jeder der in die Anlage A und Anlage B
Annex B or a reasonable estimate of such data; and aufgenommenen Chemikalien oder eine realistische Schät-
zung dieser Daten und,
(b) To the extent practicable, a list of the States from which it has b) so weit wie möglich, eine Liste der Staaten, aus denen sie
imported each such substance and the States to which it has jeden dieser Stoffe eingeführt hat, sowie eine Liste der Staa-
exported each such substance. ten, in die sie jeden dieser Stoffe ausgeführt hat.
3. Such reporting shall be at periodic intervals and in a format (3) Diese Berichterstattung erfolgt in regelmäßigen Abständen
to be decided by the Conference of the Parties at its first meet- und in einer von der Konferenz der Vertragsparteien auf ihrer
ing. ersten Tagung zu beschließenden Form.
Article 16 Artikel 16
Effectiveness evaluation Bewertung der Wirksamkeit
1. Commencing four years after the date of entry into force of (1) Erstmals vier Jahre nach dem Tag des Inkrafttretens dieses
this Convention, and periodically thereafter at intervals to be Übereinkommens und danach in regelmäßigen Abständen, die
decided by the Conference of the Parties, the Conference shall von der Konferenz der Vertragsparteien zu beschließen sind,
evaluate the effectiveness of this Convention. bewertet die Konferenz die Wirksamkeit dieses Übereinkom-
mens.
2. In order to facilitate such evaluation, the Conference of the (2) Um diese Bewertung zu erleichtern, leitet die Konferenz der
Parties shall, at its first meeting, initiate the establishment of Vertragsparteien auf ihrer ersten Tagung die Festlegung von
arrangements to provide itself with comparable monitoring data Regelungen in die Wege, um sich vergleichsfähige Überwa-
on the presence of the chemicals listed in Annexes A, B and C as chungsdaten über das Vorhandensein der in die Anlagen A, B
well as their regional and global environmental transport. These oder C aufgenommenen Chemikalien sowie deren regionalen
arrangements: und weltweiten Transport in der Umwelt zu verschaffen. Diese
Regelungen
(a) Should be implemented by the Parties on a regional basis a) sollen von den Vertragsparteien auf regionaler Ebene zum
when appropriate, in accordance with their technical and angemessenen Zeitpunkt, im Rahmen ihrer technischen und
financial capabilities, using existing monitoring programmes finanziellen Möglichkeiten, so weit wie möglich unter Verwen-
and mechanisms to the extent possible and promoting har- dung bestehender Überwachungsprogramme und -mecha-
monization of approaches; nismen und unter Förderung einer Harmonisierung der Vor-
gehensweisen durchgeführt werden;
b) May be supplemented where necessary, taking into account b) können, falls erforderlich, unter Berücksichtigung der Unter-
the differences between regions and their capabilities to schiede zwischen den Regionen und deren Möglichkeiten bei
implement monitoring activities; and der Durchführung von Überwachungstätigkeiten ergänzt wer-
den und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 819
(c) Shall include reports to the Conference of the Parties on the c) enthalten Berichte an die Konferenz der Vertragsparteien
results of the monitoring activities on a regional and global über die Ergebnisse der Überwachungstätigkeiten auf regio-
basis at intervals to be specified by the Conference of the naler und weltweiter Grundlage in von der Konferenz der Ver-
Parties. tragsparteien festzulegenden Abständen.
3. The evaluation described in paragraph 1 shall be conducted (3) Die in Absatz 1 beschriebene Bewertung wird auf der
on the basis of available scientific, environmental, technical and Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen, umweltbezoge-
economic information, including: nen, technischen und wirtschaftlichen Informationen durchge-
führt; dazu gehören
(a) Reports and other monitoring information provided pursuant a) Berichte und sonstige Überwachungsinformationen, die nach
to paragraph 2; Absatz 2 bereitgestellt werden;
(b) National reports submitted pursuant to Article 15; and b) nationale Berichte, die nach Artikel 15 vorgelegt werden, und
(c) Non-compliance information provided pursuant to the proce- c) Informationen über die Nichteinhaltung, die nach den in Arti-
dures established under Article 17. kel 17 festgelegten Verfahren bereitgestellt werden.
Article 17 Artikel 17
Non-compliance Nichteinhaltung
The Conference of the Parties shall, as soon as practicable, Die Konferenz der Vertragsparteien erarbeitet und genehmigt
develop and approve procedures and institutional mechanisms so bald wie möglich Verfahren und institutionelle Mechanismen
for determining non-compliance with the provisions of this Con- zur Feststellung einer Nichteinhaltung der Bestimmungen dieses
vention and for the treatment of Parties found to be in non-com- Übereinkommens und zur Behandlung von Vertragsparteien, in
pliance. deren Fall eine solche Nichteinhaltung festgestellt worden ist.
Article 18 Artikel 18
Settlement of disputes Beilegung von Streitigkeiten
1. Parties shall settle any dispute between them concerning (1) Die Vertragsparteien legen alle zwischen ihnen entstehen-
the interpretation or application of this Convention through nego- den Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses
tiation or other peaceful means of their own choice. Übereinkommens durch Verhandlungen oder andere friedliche
Mittel ihrer Wahl bei.
2. When ratifying, accepting, approving or acceding to the (2) Bei der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung
Convention, or at any time thereafter, a Party that is not a region- des Übereinkommens oder beim Beitritt zum Übereinkommen
al economic integration organization may declare in a written oder jederzeit danach kann eine Vertragspartei, die keine Organi-
instrument submitted to the depositary that, with respect to any sation der regionalen Wirtschaftsintegration ist, in einer dem Ver-
dispute concerning the interpretation or application of the Con- wahrer vorgelegten Urkunde erklären, dass sie in Bezug auf jede
vention, it recognizes one or both of the following means of dis- Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung des Überein-
pute settlement as compulsory in relation to any Party accepting kommens eines der folgenden Mittel der Streitbeilegung oder
the same obligation: beide gegenüber jeder Vertragspartei, welche dieselbe Verpflich-
tung übernimmt, als obligatorisch anerkennt:
(a) Arbitration in accordance with procedures to be adopted by a) ein Schiedsverfahren nach einem Verfahren, das von der
the Conference of the Parties in an annex as soon as practi- Konferenz der Vertragsparteien so bald wie möglich in einer
cable; Anlage beschlossen wird;
(b) Submission of the dispute to the International Court of Jus- b) Vorlage der Streitigkeit beim Internationalen Gerichtshof.
tice.
3. A Party that is a regional economic integration organization (3) Eine Vertragspartei, die eine Organisation der regionalen
may make a declaration with like effect in relation to arbitration in Wirtschaftsintegration ist, kann in Bezug auf ein Schiedsverfah-
accordance with the procedure referred to in paragraph 2 (a). ren nach dem in Absatz 2 Buchstabe a vorgesehenen Verfahren
eine Erklärung mit gleicher Wirkung abgeben.
4. A declaration made pursuant to paragraph 2 or paragraph 3 (4) Eine nach Absatz 2 oder Absatz 3 abgegebene Erklärung
shall remain in force until it expires in accordance with its terms bleibt in Kraft, bis sie nach den darin enthaltenen Bestimmungen
or until three months after written notice of its revocation has erlischt, oder bis zum Ablauf von drei Monaten nach Hinterle-
been deposited with the depositary. gung einer schriftlichen Rücknahmenotifikation beim Verwahrer.
5. The expiry of a declaration, a notice of revocation or a new (5) Das Erlöschen einer Erklärung, eine Rücknahmenotifikation
declaration shall not in any way affect proceedings pending oder eine neue Erklärung berührt nicht die bei einem Schiedsge-
before an arbitral tribunal or the International Court of Justice richt oder beim Internationalen Gerichtshof anhängigen Verfah-
unless the parties to the dispute otherwise agree. ren, es sei denn, die Streitparteien vereinbaren etwas anderes.
6. If the parties to a dispute have not accepted the same or any (6) Haben die Streitparteien nicht demselben oder keinem Ver-
procedure pursuant to paragraph 2, and if they have not been fahren nach Absatz 2 zugestimmt und konnten sie ihre Streitig-
able to settle their dispute within twelve months following notifi- keit nicht binnen zwölf Monaten, nachdem eine Vertragspartei
cation by one party to another that a dispute exists between einer anderen notifiziert hat, dass eine Streitigkeit zwischen ihnen
them, the dispute shall be submitted to a conciliation commis- besteht, beilegen, so wird der Streitfall auf Ersuchen einer der
sion at the request of any party to the dispute. The conciliation Streitparteien einer Vergleichskommission vorgelegt. Die Ver-
commission shall render a report with recommendations. Addi- gleichskommission erstellt einen Bericht mit Empfehlungen. Wei-
tional procedures relating to the conciliation commission shall be tere Verfahren in Bezug auf die Vergleichskommission werden in
included in an annex to be adopted by the Conference of the Par- eine von der Konferenz der Vertragsparteien spätestens auf der
ties no later than at its second meeting. zweiten Tagung der Konferenz zu beschließenden Anlage aufge-
nommen.
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Article 19 Artikel 19
Conference of the Parties Konferenz der Vertragsparteien
1. A Conference of the Parties is hereby established. (1) Hiermit wird eine Konferenz der Vertragsparteien einge-
setzt.
2. The first meeting of the Conference of the Parties shall be (2) Die erste Tagung der Konferenz der Vertragsparteien wird
convened by the Executive Director of the United Nations Envi- vom Exekutivdirektor des Umweltprogramms der Vereinten
ronment Programme no later than one year after the entry into Nationen spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Überein-
force of this Convention. Thereafter, ordinary meetings of the kommens einberufen. Danach finden ordentliche Tagungen der
Conference of the Parties shall be held at regular intervals to be Konferenz der Vertragsparteien in regelmäßigen Abständen statt,
decided by the Conference. die von der Konferenz beschlossen werden.
3. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties (3) Außerordentliche Tagungen der Konferenz der Vertragspar-
shall be held at such other times as may be deemed necessary teien finden statt, wenn es die Konferenz für notwendig erachtet
by the Conference, or at the written request of any Party provid- oder eine Vertragspartei dies schriftlich beantragt, sofern dieser
ed that it is supported by at least one third of the Parties. Antrag von mindestens einem Drittel der Vertragsparteien unter-
stützt wird.
4. The Conference of the Parties shall by consensus agree (4) Die Konferenz der Vertragsparteien vereinbart und be-
upon and adopt at its first meeting rules of procedure and finan- schließt auf ihrer ersten Tagung durch Konsens eine Geschäfts-
cial rules for itself and any subsidiary bodies, as well as financial ordnung und eine Finanzordnung für sich selbst und für alle
provisions governing the functioning of the Secretariat. Nebenorgane sowie Finanzbestimmungen für die Tätigkeit des
Sekretariats.
5. The Conference of the Parties shall keep under continuous (5) Die Konferenz der Vertragsparteien prüft und bewertet lau-
review and evaluation the implementation of this Convention. It fend die Durchführung dieses Übereinkommens. Sie nimmt die
shall perform the functions assigned to it by the Convention and, ihr aufgrund des Übereinkommens übertragenen Aufgaben wahr;
to this end, shall: zu diesem Zweck
(a) Establish, further to the requirements of paragraph 6, such a) setzt sie zusätzlich zu den Anforderungen des Absatzes 6 die
subsidiary bodies as it considers necessary for the imple- von ihr zur Durchführung des Übereinkommens für notwen-
mentation of the Convention; dig erachteten Nebenorgane ein;
(b) Cooperate, where appropriate, with competent international b) arbeitet sie gegebenenfalls mit den zuständigen internationa-
organizations and intergovernmental and non-governmental len Organisationen sowie zwischenstaatlichen und nicht-
bodies; and staatlichen Stellen zusammen;
(c) Regularly review all information made available to the Parties c) überprüft sie regelmäßig alle den Vertragsparteien nach Arti-
pursuant to Article 15, including consideration of the effec- kel 15 zur Verfügung gestellten Informationen, einschließlich
tiveness of paragraph 2 (b) (iii) of Article 3; der Prüfung der Wirksamkeit des Artikels 3 Absatz 2 Buch-
stabe b Ziffer iii;
(d) Consider and undertake any additional action that may be d) prüft und ergreift sie weitere Maßnahmen, die zur Erreichung
required for the achievement of the objectives of the Conven- der Ziele des Übereinkommens erforderlich sind.
tion.
6. The Conference of the Parties shall, at its first meeting, (6) Die Konferenz der Vertragsparteien setzt auf ihrer ersten
establish a subsidiary body to be called the Persistent Organic Tagung ein als Überprüfungsausschuss für persistente organi-
Pollutants Review Committee for the purposes of performing the sche Schadstoffe zu bezeichnendes Nebenorgan ein, das die
functions assigned to that Committee by this Convention. In this diesem Ausschuss aufgrund dieses Übereinkommens zugewie-
regard: senen Aufgaben wahrnimmt. Dabei
(a) The members of the Persistent Organic Pollutants Review a) werden die Mitglieder des Überprüfungsausschusses für
Committee shall be appointed by the Conference of the Par- persistente organische Schadstoffe von der Konferenz der
ties. Membership of the Committee shall consist of govern- Vertragsparteien ernannt. Der Ausschuss besteht aus Fach-
ment-designated experts in chemical assessment or man- leuten für Chemikalien-Bewertung oder Chemikalien-Mana-
agement. The members of the Committee shall be appointed gement, die von den Regierungen benannt werden. Die Aus-
on the basis of equitable geographical distribution; schussmitglieder werden auf der Grundlage einer ausgewo-
genen geographischen Verteilung ernannt;
(b) The Conference of the Parties shall decide on the terms of b) entscheidet die Konferenz der Vertragsparteien über das
reference, organization and operation of the Committee; and Mandat, die Organisation und die Arbeitsweise des Aus-
schusses;
(c) The Committee shall make every effort to adopt its recom- c) bemüht sich der Ausschuss nach Kräften um eine Einigung
mendations by consensus. If all efforts at consensus have durch Konsens über seine Empfehlungen. Sind alle
been exhausted, and no consensus reached, such recom- Bemühungen um einen Konsens erschöpft und wird keine
mendation shall as a last resort be adopted by a two-thirds Einigung erzielt, so wird als letztes Mittel die Empfehlung mit
majority vote of the members present and voting. Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mit-
glieder beschlossen.
7. The Conference of the Parties shall, at its third meeting, (7) Die Konferenz der Vertragsparteien bewertet auf ihrer drit-
evaluate the continued need for the procedure contained in para- ten Tagung das Erfordernis einer Fortsetzung des in Artikel 3
graph 2 (b) of Article 3, including consideration of its effective- Absatz 2 Buchstabe b enthaltenen Verfahrens, was die Prüfung
ness. von dessen Wirksamkeit einschließt.
8. The United Nations, its specialized agencies and the Inter- (8) Die Vereinten Nationen, ihre Sonderorganisationen und die
national Atomic Energy Agency, as well as any State not Party to Internationale Atomenergie-Organisation sowie jeder Staat, der
this Convention, may be represented at meetings of the Confer- nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, können auf den
ence of the Parties as observers. Any body or agency, whether Tagungen der Konferenz der Vertragsparteien als Beobachter
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 821
national or international, governmental or non-governmental, vertreten sein. Andere nationale oder internationale, staatliche
qualified in matters covered by the Convention, and which has oder nichtstaatliche Stellen oder Einrichtungen, die in den vom
informed the Secretariat of its wish to be represented at a meet- Übereinkommen erfassten Angelegenheiten fachlich befähigt
ing of the Conference of the Parties as an observer may be sind und die dem Sekretariat ihren Wunsch mitgeteilt haben, auf
admitted unless at least one third of the Parties present object. einer Tagung der Konferenz der Vertragsparteien als Beobachter
The admission and participation of observers shall be subject to vertreten zu sein, können zugelassen werden, sofern nicht min-
the rules of procedure adopted by the Conference of the Parties. destens ein Drittel der anwesenden Vertragsparteien wider-
spricht. Die Zulassung und die Teilnahme von Beobachtern
unterliegen der von der Konferenz der Vertragsparteien
beschlossenen Geschäftsordnung.
Article 20 Artikel 20
Secretariat Sekretariat
1. A Secretariat is hereby established. (1) Hiermit wird ein Sekretariat eingerichtet.
2. The functions of the Secretariat shall be: (2) Das Sekretariat hat folgende Aufgaben:
(a) To make arrangements for meetings of the Conference of the a) Es veranstaltet die Tagungen der Konferenz der Vertragspar-
Parties and its subsidiary bodies and to provide them with teien und ihrer Nebenorgane und stellt die erforderlichen
services as required; Dienste bereit;
(b) To facilitate assistance to the Parties, particularly developing b) es unterstützt auf Ersuchen die Vertragsparteien, darunter
country Parties and Parties with economies in transition, on insbesondere die Entwicklungsländer und die Vertragspar-
request, in the implementation of this Convention; teien mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen, bei
der Durchführung dieses Übereinkommens;
(c) To ensure the necessary coordination with the secretariats of c) es sorgt für die notwendige Koordinierung mit den Sekreta-
other relevant international bodies; riaten anderer einschlägiger internationaler Gremien;
(d) To prepare and make available to the Parties periodic reports d) es erstellt in regelmäßigen Abständen Berichte auf der
based on information received pursuant to Article 15 and Grundlage von nach Artikel 15 erhaltenen sowie sonstigen
other available information; verfügbaren Informationen und stellt sie den Vertragsparteien
zur Verfügung;
(e) To enter, under the overall guidance of the Conference of the e) es schließt unter allgemeiner Aufsicht der Konferenz der Ver-
Parties, into such administrative and contractual arrange- tragsparteien die für die wirksame Erfüllung seiner Aufgaben
ments as may be required for the effective discharge of its notwendigen verwaltungsmäßigen und vertraglichen Verein-
functions; and barungen;
(f) To perform the other secretariat functions specified in this f) es nimmt die anderen in diesem Übereinkommen vorgesehe-
Convention and such other functions as may be determined nen Sekretariatsaufgaben sowie sonstige Aufgaben wahr, die
by the Conference of the Parties. von der Konferenz der Vertragsparteien festgelegt werden.
3. The secretariat functions for this Convention shall be per- (3) Die Sekretariatsaufgaben im Rahmen dieses Übereinkom-
formed by the Executive Director of the United Nations Environ- mens werden vom Exekutivdirektor des Umweltprogramms der
ment Programme, unless the Conference of the Parties decides, Vereinten Nationen wahrgenommen, sofern die Konferenz der
by a three-fourths majority of the Parties present and voting, to Vertragsparteien nicht mit Dreiviertelmehrheit der anwesenden
entrust the secretariat functions to one or more other internation- und abstimmenden Vertragsparteien beschließt, eine oder meh-
al organizations. rere andere internationale Organisationen mit den Sekretariats-
aufgaben zu betrauen.
Article 21 Artikel 21
Amendments to the Convention Änderungen des Übereinkommens
1. Amendments to this Convention may be proposed by any (1) Änderungen dieses Übereinkommens können von jeder
Party. Vertragspartei vorgeschlagen werden.
2. Amendments to this Convention shall be adopted at a meet- (2) Änderungen dieses Übereinkommens werden auf einer
ing of the Conference of the Parties. The text of any proposed Tagung der Konferenz der Vertragsparteien beschlossen. Der
amendment shall be communicated to the Parties by the Secre- Wortlaut einer vorgeschlagenen Änderung wird den Vertragspar-
tariat at least six months before the meeting at which it is pro- teien mindestens sechs Monate vor der Tagung, auf der die
posed for adoption. The Secretariat shall also communicate pro- Änderung zur Beschlussfassung vorgeschlagen wird, vom
posed amendments to the signatories to this Convention and, for Sekretariat übermittelt. Das Sekretariat übermittelt vorgeschla-
information, to the depositary. gene Änderungen auch den Unterzeichnern des Übereinkom-
mens und zur Kenntnisnahme dem Verwahrer.
3. The Parties shall make every effort to reach agreement on (3) Die Vertragsparteien bemühen sich nach Kräften um eine
any proposed amendment to this Convention by consensus. If all Einigung durch Konsens über eine vorgeschlagene Änderung
efforts at consensus have been exhausted, and no agreement des Übereinkommens. Sind alle Bemühungen um einen Konsens
reached, the amendment shall as a last resort be adopted by a erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so wird als letztes Mit-
three-fourths majority vote of the Parties present and voting. tel die Änderung mit Dreiviertelmehrheit der anwesenden und
abstimmenden Vertragsparteien beschlossen.
4. The amendment shall be communicated by the depositary (4) Die Änderung wird vom Verwahrer allen Vertragsparteien
to all Parties for ratification, acceptance or approval. zur Ratifikation, Annahme oder Genehmigung übermittelt.
5. Ratification, acceptance or approval of an amendment shall (5) Die Ratifikation, Annahme oder Genehmigung einer Ände-
be notified to the depositary in writing. An amendment adopted rung wird dem Verwahrer schriftlich notifiziert. Eine nach Ab-
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
in accordance with paragraph 3 shall enter into force for the Par- satz 3 beschlossene Änderung tritt für die Vertragsparteien, die
ties having accepted it on the ninetieth day after the date of sie angenommen haben, am neunzigsten Tag nach Hinterlegung
deposit of instruments of ratification, acceptance or approval by der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden
at least three-fourths of the Parties. Thereafter, the amendment durch mindestens drei Viertel der Vertragsparteien in Kraft. Da-
shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after nach tritt die Änderung für jede andere Vertragspartei am neun-
the date on which that Party deposits its instrument of ratifica- zigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die betreffende
tion, acceptance or approval of the amendment. Vertragspartei ihre Urkunde über die Ratifikation, Annahme oder
Genehmigung der Änderung hinterlegt hat.
Article 22 Artikel 22
Adoption and amendment of annexes Beschlussfassung über
Anlagen und Änderung von Anlagen
1. Annexes to this Convention shall form an integral part there- (1) Die Anlagen dieses Übereinkommens sind Bestandteil des
of and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Übereinkommens; sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vor-
Convention constitutes at the same time a reference to any gesehen ist, stellt eine Bezugnahme auf dieses Übereinkommen
annexes thereto. gleichzeitig eine Bezugnahme auf die Anlagen dar.
2. Any additional annexes shall be restricted to procedural, (2) Etwaige weitere Anlagen beschränken sich auf verfahrens-
scientific, technical or administrative matters. mäßige, wissenschaftliche, technische und verwaltungsmäßige
Angelegenheiten.
3. The following procedure shall apply to the proposal, adop- (3) Folgendes Verfahren findet auf den Vorschlag weiterer
tion and entry into force of additional annexes to this Convention: Anlagen dieses Übereinkommens, die Beschlussfassung darü-
ber und das Inkrafttreten derselben Anwendung:
(a) Additional annexes shall be proposed and adopted accord- a) Weitere Anlagen werden nach dem in Artikel 21 Absätze 1, 2
ing to the procedure laid down in paragraphs 1, 2 and 3 of und 3 festgelegten Verfahren vorgeschlagen und beschlos-
Article 21; sen;
(b) Any Party that is unable to accept an additional annex shall b) eine Vertragspartei, die eine weitere Anlage nicht anzuneh-
so notify the depositary, in writing, within one year from the men vermag, notifiziert dies schriftlich dem Verwahrer inner-
date of communication by the depositary of the adoption of halb eines Jahres nach dem Zeitpunkt, zu dem dieser mitge-
the additional annex. The depositary shall without delay noti- teilt hat, dass die weitere Anlage beschlossen worden ist. Der
fy all Parties of any such notification received. A Party may at Verwahrer verständigt unverzüglich alle Vertragsparteien vom
any time withdraw a previous notification of non-acceptance Empfang jeder derartigen Notifikation. Eine Vertragspartei
in respect of any additional annex, and the annex shall there- kann ihre Notifikation über die Nichtannahme einer etwaigen
upon enter into force for that Party subject to subparagraph weiteren Anlage jederzeit zurücknehmen, und die Anlage tritt
(c); and daraufhin für diese Vertragspartei nach Buchstabe c in Kraft;
(c) On the expiry of one year from the date of the communication c) nach Ablauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt, zu dem der
by the depositary of the adoption of an additional annex, the Verwahrer mitgeteilt hat, dass eine weitere Anlage beschlos-
annex shall enter into force for all Parties that have not sub- sen worden ist, tritt diese für alle Vertragsparteien des Über-
mitted a notification in accordance with the provisions of sub- einkommens, die keine Notifikation nach Buchstabe b vorge-
paragraph (b). legt haben, in Kraft.
4. The proposal, adoption and entry into force of amendments (4) Der Vorschlag von Änderungen der Anlage A, B oder C, die
to Annex A, B or C shall be subject to the same procedures as for Beschlussfassung darüber und das Inkrafttreten derselben
the proposal, adoption and entry into force of additional annexes unterliegen demselben Verfahren wie der Vorschlag weiterer
to this Convention, except that an amendment to Annex A, B or Anlagen des Übereinkommens, die Beschlussfassung darüber
C shall not enter into force with respect to any Party that has und das Inkrafttreten derselben, wobei jedoch eine Änderung der
made a declaration with respect to amendment to those Annex- Anlage A, B oder C für eine Vertragspartei nicht in Kraft tritt, die
es in accordance with paragraph 4 of Article 25, in which case eine Erklärung hinsichtlich der Änderung dieser Anlagen nach
any such amendment shall enter into force for such a Party on Artikel 25 Absatz 4 abgegeben hat; in diesem Fall tritt eine derar-
the ninetieth day after the date of deposit with the depositary of tige Änderung für diese Vertragspartei am neunzigsten Tag nach
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession dem Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer sich auf diese Änderung
with respect to such amendment. beziehenden Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
Beitrittsurkunde beim Verwahrer in Kraft.
5. The following procedure shall apply to the proposal, adop- (5) Folgendes Verfahren findet beim Vorschlag einer Änderung
tion and entry into force of an amendment to Annex D, E or F: der Anlage D, E oder F, bei der Beschlussfassung darüber und
beim Inkrafttreten derselben Anwendung:
(a) Amendments shall be proposed according to the procedure a) Änderungen werden nach dem in Artikel 21 Absätze 1 und 2
in paragraphs 1 and 2 of Article 21; festgelegten Verfahren vorgeschlagen;
(b) The Parties shall take decisions on an amendment to Annex b) die Beschlussfassung der Vertragsparteien über eine Ände-
D, E or F by consensus; and rung der Anlage D, E oder F erfolgt durch Konsens und
(c) A decision to amend Annex D, E or F shall forthwith be com- c) ein Beschluss über eine Änderung der Anlage D, E oder F
municated to the Parties by the depositary. The amendment wird vom Verwahrer den Vertragsparteien unverzüglich mit-
shall enter into force for all Parties on a date to be specified in geteilt. Die Änderung tritt für alle Vertragsparteien zu einem in
the decision. dem Beschluss festzulegenden Zeitpunkt in Kraft.
6. If an additional annex or an amendment to an annex is relat- (6) Bezieht sich eine weitere Anlage oder eine Änderung einer
ed to an amendment to this Convention, the additional annex or Anlage auf eine Änderung dieses Übereinkommens, so tritt die
amendment shall not enter into force until such time as the weitere Anlage oder die geänderte Anlage erst in Kraft, wenn die
amendment to the Convention enters into force. Änderung des Übereinkommens in Kraft tritt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 823
Article 23 Artikel 23
Right to vote Stimmrecht
1. Each Party to this Convention shall have one vote, except as (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 hat jede Vertragspartei dieses
provided for in paragraph 2. Übereinkommens eine Stimme.
2. A regional economic integration organization, on matters (2) Eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration übt
within its competence, shall exercise its right to vote with a num- in Angelegenheiten, die in ihrer Zuständigkeit liegen, ihr Stimm-
ber of votes equal to the number of its member States that are recht mit der Anzahl von Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mit-
Parties to this Convention. Such an organization shall not exer- gliedstaaten entspricht, die Vertragsparteien dieses Überein-
cise its right to vote if any of its member States exercises its right kommens sind. Eine solche Organisation übt ihr Stimmrecht
to vote, and vice versa. nicht aus, wenn einer ihrer Mitgliedstaaten sein Stimmrecht aus-
übt, und umgekehrt.
Article 24 Artikel 24
Signature Unterzeichnung
This Convention shall be open for signature at Stockholm by Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten und Organisatio-
all States and regional economic integration organizations on 23 nen der regionalen Wirtschaftsintegration am 23. Mai 2001 in
May 2001, and at the United Nations Headquarters in New York Stockholm und vom 24. Mai 2001 bis zum 22. Mai 2002 am
from 24 May 2001 to 22 May 2002. Hauptsitz der Vereinten Nationen in New York zur Unterzeich-
nung auf.
Article 25 Artikel 25
Ratification, acceptance, Ratifikation, Annahme,
approval or accession Genehmigung oder Beitritt
1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme
or approval by States and by regional economic integration orga- oder Genehmigung durch Staaten und durch Organisationen der
nizations. It shall be open for accession by States and by region- regionalen Wirtschaftsintegration. Es steht von dem Tag an, an
al economic integration organizations from the day after the date dem es nicht mehr zur Unterzeichnung aufliegt, Staaten und
on which the Convention is closed for signature. Instruments of Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration zum Beitritt
ratification, acceptance, approval or accession shall be deposit- offen. Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- und Bei-
ed with the depositary. trittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
2. Any regional economic integration organization that (2) Jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration,
becomes a Party to this Convention without any of its member die Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, ohne dass einer
States being a Party shall be bound by all the obligations under ihrer Mitgliedstaaten Vertragspartei ist, ist durch alle Verpflich-
the Convention. In the case of such organizations, one or more of tungen aus dem Übereinkommen gebunden. Sind ein oder meh-
whose member States is a Party to this Convention, the organi- rere Mitgliedstaaten einer solchen Organisation Vertragspartei
zation and its member States shall decide on their respective des Übereinkommens, so entscheiden die Organisation und ihre
responsibilities for the performance of their obligations under the Mitgliedstaaten über ihre jeweiligen Verantwortlichkeiten hin-
Convention. In such cases, the organization and the member sichtlich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Überein-
States shall not be entitled to exercise rights under the Conven- kommen. In diesen Fällen sind die Organisation und die Mitglied-
tion concurrently. staaten nicht berechtigt, Rechte aufgrund des Übereinkommens
gleichzeitig auszuüben.
3. In its instrument of ratification, acceptance, approval or (3) In ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession, a regional economic integration organization shall trittsurkunde gibt eine Organisation der regionalen Wirtschaftsin-
declare the extent of its competence in respect of the matters tegration an, in welchem Umfang sie in Bezug auf die durch das
governed by this Convention. Any such organization shall also Übereinkommen erfassten Angelegenheiten zuständig ist. Jede
inform the depositary, who shall in turn inform the Parties, of any derartige Organisation teilt auch jede wesentliche Änderung des
relevant modification in the extent of its competence. Umfangs ihrer Zuständigkeiten dem Verwahrer mit, der seiner-
seits die Vertragsparteien unterrichtet.
4. In its instrument of ratification, acceptance, approval or (4) In ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession, any Party may declare that, with respect to it, any trittsurkunde kann jede Vertragspartei erklären, dass jede Ände-
amendment to Annex A, B or C shall enter into force only upon rung der Anlage A, B oder C für sie erst bei Hinterlegung ihrer
the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval sich auf diese Änderung beziehenden Ratifikations-, Annahme-,
or accession with respect thereto. Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft tritt.
Article 26 Artikel 26
Entry into force Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day (1) Dieses Übereinkommen tritt am neunzigsten Tag nach dem
after the date of deposit of the fiftieth instrument of ratification, Zeitpunkt der Hinterlegung der fünfzigsten Ratifikations-, Annah-
acceptance, approval or accession. me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
2. For each State or regional economic integration organiza- (2) Für jeden Staat oder für jede Organisation der regionalen
tion that ratifies, accepts or approves this Convention or accedes Wirtschaftsintegration, die nach Hinterlegung der fünfzigsten
thereto after the deposit of the fiftieth instrument of ratification, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
acceptance, approval or accession, the Convention shall enter das Übereinkommen ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm
into force on the ninetieth day after the date of deposit by such beitritt, tritt das Übereinkommen am neunzigsten Tag nach dem
State or regional economic integration organization of its instru- Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
ment of ratification, acceptance, approval or accession. migungs- oder Beitrittsurkunde durch den betreffenden Staat
oder die betreffende Organisation der regionalen Wirtschaftsinte-
gration in Kraft.
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
3. For the purpose of paragraphs 1 and 2, any instrument (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 zählt eine von einer
deposited by a regional economic integration organization shall Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte
not be counted as additional to those deposited by member Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mitglied-
States of that organization. staaten der Organisation hinterlegten Urkunden.
Article 27 Artikel 27
Reservations Vorbehalte
No reservations may be made to this Convention. Vorbehalte zu diesem Übereinkommen sind nicht zulässig.
Article 28 Artikel 28
Withdrawal Rücktritt
1. At any time after three years from the date on which this (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit nach Ablauf von drei Jah-
Convention has entered into force for a Party, that Party may ren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Übereinkommen für sie
withdraw from the Convention by giving written notification to the in Kraft getreten ist, durch eine an den Verwahrer gerichtete
depositary. schriftliche Notifikation vom Übereinkommen zurücktreten.
2. Any such withdrawal shall take effect upon the expiry of one (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines Jahres nach dem Ein-
year from the date of receipt by the depositary of the notification gang der Rücktrittsnotifikation beim Verwahrer oder zu einem
of withdrawal, or on such later date as may be specified in the gegebenenfalls in der Rücktrittsnotifikation genannten späteren
notification of withdrawal. Zeitpunkt wirksam.
Article 29 Artikel 29
Depositary Verwahrer
The Secretary-General of the United Nations shall be the Der Generalsekretär der Vereinten Nationen ist Verwahrer die-
depositary of this Convention. ses Übereinkommens.
Article 30 Artikel 30
Authentic texts Verbindliche Wortlaute
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen arabischer, chi-
English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, nesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer
shall be deposited with the Secretary-General of the United Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim General-
Nations. sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized to Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
that effect, have signed this Convention. zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Done at Stockholm on this twenty-second day of May, two Geschehen zu Stockholm am 22. Mai 2001.
thousand and one.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 825
Annex A Anlage A
Elimination Eliminierung
Part I Teil I
Chemical Activity Specific Chemikalie Tätigkeit Spezifische
exemption Ausnahmeregelung
Aldrin*) Production None Aldrin*) Produktion Keine
CAS-No: 309-00-2 CAS-Nr.: 309-00-2
Use Local ectoparasiticide Verwendung Lokales Ektoparasitizid
Insecticide Insektizid
Chlordane*) Production As allowed for the Chlordan*) Produktion Zugelassen für die in
CAS-No: 57-74-9 Parties listed in the CAS-Nr.: 57-74-9 das Register aufgenom-
Register menen Vertragsparteien
Use Local ectoparasiticide Verwendung Lokales Ektoparasitizid
Insecticide Insektizid
Termiticide Termitenvernichtungs-
mittel
Termiticide in buildings Termitenvernichtungs-
and dams mittel in Gebäuden und
Dämmen
Termiticide in roads Termitenvernichtungs-
mittel in Straßen
Additive in plywood Additiv in Furnierleim
adhesives
Dieldrin*) Production None Dieldrin*) Produktion Keine
CAS-No: 60-57-1 CAS-Nr.: 60-57-1
Use In agricultural Verwendung Bei landwirtschaftlichen
operations Maßnahmen
Endrin*) Production None Endrin*) Produktion Keine
CAS-No: 72-20-8 CAS-Nr.: 72-20-8
Use None Verwendung Keine
Heptachlor*) Production None Heptachlor*) Produktion Keine
CAS-No: 76-44-8 CAS-Nr.: 76-44-8
Use Termiticide Verwendung Termitenvernichtungs-
mittel
Termiticide in structures Termitenvernichtungs-
of houses mittel in Konstruktionen
von Häusern
Termiticide Termitenvernichtungs-
(subterranean) mittel (unterirdisch)
Wood treatment Holzschutzmittel
In use in underground Wird in Erdkabelver-
cable boxes zweigern verwendet
Hexachlorobenzene Production As allowed for the Hexachlorbenzol Produktion Zugelassen für die in
CAS-No: 118-74-1 Parties listed in the CAS-Nr.: 118-74-1 das Register aufgenom-
Register menen Vertragsparteien
Use Intermediate Verwendung Zwischenprodukt
Solvent in pesticide Lösungsmittel in
Pestiziden
Zwischenprodukt in
Closed system site geschlossenen Syste-
limited intermediate men an bestimmten
Standorten
Mirex*) Production As allowed for the Mirex*) Produktion Zugelassen für die in
CAS-No: 2385-85-5 Parties listed in the CAS-Nr.: 2385-85-5 das Register aufgenom-
Register menen Vertragsparteien
Use Termiticide Verwendung Termitenvernichtungs-
mittel
Toxaphene*) Production None Toxaphen*) Produktion Keine
CAS-No: 8001-35-2 CAS-Nr.: 8001-35-2
Use None Verwendung Keine
Polychlorinated Production None polychlorierte Produktion Keine
Biphenyls (PCB)*) Biphenyle (PCB)*)
Use Articles in use in Verwendung Nach Teil II dieser Anla-
accordance with the ge verwendete Produkte
provisions of Part II und Erzeugnisse
of this Annex
826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
N o t e s: A n m e r k u n g e n:
(i) Except as otherwise specified in this Convention, quantities i) Sofern in diesem Übereinkommen nichts anderes festgelegt
of a chemical occurring as unintentional trace contaminants ist, gelten Mengen von Chemikalien, die als unbeabsichtigte
in products and articles shall not be considered to be listed in Spurenverunreinigungen in Produkten und Erzeugnissen auf-
this Annex; treten, nicht als in diese Anlage aufgenommen;
(ii) This note shall not be considered as a production and use ii) diese Anmerkung gilt nicht als produktions- und verwen-
specific exemption for purposes of paragraph 2 of Article 3. dungsspezifische Ausnahmeregelung im Sinne des Artikels 3
Quantities of a chemical occurring as constituents of articles Absatz 2. Mengen einer Chemikalie, die Bestandteil von Pro-
manufactured or already in use before or on the date of entry dukten und Erzeugnissen sind, die bereits vor oder an dem
into force of the relevant obligation with respect to that chem- Tag hergestellt oder verwendet wurden, an dem die betref-
ical, shall not be considered as listed in this Annex, provided fende Verpflichtung hinsichtlich dieser Chemikalie wirksam
that a Party has notified the Secretariat that a particular type geworden ist, gelten nicht als in diese Anlage aufgenommen,
of article remains in use within that Party. The Secretariat sofern die jeweilige Vertragspartei dem Sekretariat notifiziert
shall make such notifications publicly available; hat, dass ein bestimmter Typ eines Produkts oder Erzeugnis-
ses bei dieser Vertragspartei weiterhin verwendet wird. Das
Sekretariat macht derartige Notifikationen bekannt;
(iii) This note, which does not apply to a chemical that has an iii) diese Anmerkung, die nicht für Chemikalien gilt, deren Name
asterisk following its name in the Chemical column in Part I of in der Spalte „Chemikalie“ in Teil I dieser Anlage mit einem
this Annex, shall not be considered as a production and use Sternchen versehen ist, gilt nicht als produktions- und ver-
specific exemption for purposes of paragraph 2 of Article 3. wendungsspezifische Ausnahmeregelung im Sinne des Arti-
Given that no significant quantities of the chemical are kels 3 Absatz 2. Da im Verlauf der Produktion und Verwen-
expected to reach humans and the environment during the dung eines auf geschlossene Systeme an bestimmten Stand-
production and use of a closed-system site-limited interme- orten begrenzten Zwischenprodukts keine beträchtlichen
diate, a Party, upon notification to the Secretariat, may allow Mengen der Chemikalie den Menschen und die Umwelt errei-
the production and use of quantities of a chemical listed in chen dürften, kann eine Vertragspartei nach Notifikation an
this Annex as a closed-system site-limited intermediate that das Sekretariat die Produktion und Verwendung von Mengen
is chemically transformed in the manufacture of other chemi- einer Chemikalie gestatten, welche in diese Anlage als auf
cals that, taking into consideration the criteria in paragraph 1 geschlossene Systeme an bestimmten Standorten begrenzte
of Annex D, do not exhibit the characteristics of persistent Zwischenprodukte aufgenommen wurde, die im Verlauf der
organic pollutants. This notification shall include information Herstellung anderer Chemikalien chemisch umgewandelt
on total production and use of such chemical or a reasonable wird, welche unter Berücksichtigung der Kriterien der Anlage
estimate of such information and information regarding the D Absatz 1 nicht die Eigenschaften von persistenten organi-
nature of the closed-system site-limited process including schen Schadstoffen aufweisen. Diese Notifikation enthält
the amount of any non-transformed and unintentional trace Angaben zum Gesamtumfang von Produktion und Verwen-
contamination of the persistent organic pollutant-starting dung dieser Chemikalie oder eine realistische Schätzung die-
material in the final product. This procedure applies except as ser Daten sowie Angaben zur Art des auf geschlossene
otherwise specified in this Annex. The Secretariat shall make Systeme an bestimmten Standorten begrenzten Verfahrens,
such notifications available to the Conference of the Parties darunter auch zum Umfang einer etwaigen unbeabsichtigten
and to the public. Such production or use shall not be con- Spurenverunreinigung des Endprodukts durch nicht umge-
sidered a production or use specific exemption. Such pro- wandeltes, einen persistenten organischen Schadstoff bil-
duction and use shall cease after a ten-year period, unless dendes Ausgangsmaterial. Dieses Verfahren findet Anwen-
the Party concerned submits a new notification to the Secre- dung, soweit in dieser Anlage nichts anderes angegeben ist.
tariat, in which case the period will be extended for an addi- Das Sekretariat gibt diese Notifikationen der Konferenz der
tional ten years unless the Conference of the Parties, after a Vertragsparteien und der Öffentlichkeit bekannt. Eine derarti-
review of the production and use decides otherwise. The ge Produktion oder Verwendung gilt nicht als produktions-
notification procedure can be repeated; oder verwendungsspezifische Ausnahmeregelung. Eine der-
artige Produktion oder Verwendung wird nach Ablauf eines
Zeitraums von zehn Jahren eingestellt, sofern die betroffene
Vertragspartei dem Sekretariat nicht erneut eine Notifikation
vorlegt; in diesem Fall wird der Zeitraum um weitere zehn
Jahre verlängert, sofern die Konferenz der Vertragsparteien
nach Überprüfung der Produktion und Verwendung nichts
anderes beschließt. Das Notifikationsverfahren kann wieder-
holt werden;
(iv) All the specific exemptions in this Annex may be exercised by iv) alle spezifischen Ausnahmeregelungen in dieser Anlage kön-
Parties that have registered exemptions in respect of them in nen von Vertragsparteien in Anspruch genommen werden,
accordance with Article 4 with the exception of the use of die für sich Ausnahmeregelungen nach Artikel 4 haben regis-
polychlorinated biphenyls in articles in use in accordance trieren lassen, mit Ausnahme der Verwendung polychlorierter
with the provisions of Part II of this Annex, which may be Biphenyle in Produkten und Erzeugnissen, die nach Teil II
exercised by all Parties. dieser Anlage verwendet werden, bei denen eine Inan-
spruchnahme durch alle Vertragsparteien zulässig ist.
P a r t II T e i l II
Polychlorinated biphenyls Polychlorierte Biphenyle
Each Party shall: Jede Vertragspartei ist verpflichtet,
(a) With regard to the elimination of the use of polychlorinated a) im Hinblick auf die bis 2025 vorgesehene Einstellung der Ver-
biphenyls in equipment (e.g. transformers, capacitors or wendung polychlorierter Biphenyle in technischen Einrichtun-
other receptacles containing liquid stocks) by 2025, subject gen (z.B. Transformatoren, Kondensatoren oder sonstigen
to review by the Conference of the Parties, take action in Behältnissen, die Flüssigkeiten enthalten), vorbehaltlich der
accordance with the following priorities: Überprüfung durch die Konferenz der Vertragsparteien, nach
Maßgabe der folgenden Prioritäten Maßnahmen zu ergreifen
und dabei
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 827
(i) Make determined efforts to identify, label and remove i) entschlossene Anstrengungen zu unternehmen, um tech-
from use equipment containing greater than 10 per cent nische Einrichtungen, die mehr als 10 v.H. polychlorierte
polychlorinated biphenyls and volumes greater than 5 Biphenyle und mehr als 5 Liter enthalten, festzustellen, zu
litres; kennzeichnen und aus dem Verkehr zu ziehen;
(ii) Make determined efforts to identify, label and remove ii) entschlossene Anstrengungen zu unternehmen, um tech-
from use equipment containing greater than 0.05 per cent nische Einrichtungen, die mehr als 0,05 v.H. polychlorier-
polychlorinated biphenyls and volumes greater than 5 te Biphenyle und mehr als 5 Liter enthalten, festzustellen,
litres; zu kennzeichnen und aus dem Verkehr zu ziehen;
(iii) Endeavour to identify and remove from use equipment iii) sich zu bemühen, technische Einrichtungen, die mehr als
containing greater than 0.005 per cent polychlorinated 0,005 v.H. polychlorierte Biphenyle und mehr als 0,05
biphenyls and volumes greater than 0.05 litres; Liter enthalten, festzustellen und aus dem Verkehr zu zie-
hen;
(b) Consistent with the priorities in subparagraph (a), promote b) im Einklang mit den Prioritäten nach Buchstabe a folgende
the following measures to reduce exposures and risk to con- Maßnahmen zur Verringerung der Exposition und Gefähr-
trol the use of polychlorinated biphenyls: dung zu fördern, um die Verwendung polychlorierter
Biphenyle zu begrenzen:
(i) Use only in intact and non-leaking equipment and only in i) ausschließliche Verwendung in intakten und dichten tech-
areas where the risk from environmental release can be nischen Einrichtungen und nur in Bereichen, in denen die
minimised and quickly remedied; Gefahr einer Freisetzung in die Umwelt so gering wie
möglich gehalten werden kann und gegebenenfalls
rasche Abhilfe möglich ist;
(ii) Not use in equipment in areas associated with the pro- ii) keine Verwendung in technischen Einrichtungen in Berei-
duction or processing of food or feed; chen, bei denen ein Zusammenhang mit der Produktion
oder Verarbeitung von Lebens- oder Futtermitteln
besteht;
(iii) When used in populated areas, including schools and iii) Ergreifung aller zumutbaren Maßnahmen bei einer Ver-
hospitals, all reasonable measures to protect from electri- wendung in bewohnten Gebieten, wozu auch Gebiete mit
cal failure which could result in a fire, and regular inspec- Schulen und Krankenhäusern zu zählen sind, um elektro-
tion of equipment for leaks; technische Störfälle zu verhindern, die zu einem Brand
führen könnten, sowie regelmäßige Überprüfung der Ein-
richtungen auf Undichtigkeiten;
(c) Notwithstanding paragraph 2 of Article 3, ensure that equip- c) unbeschadet Artikel 3 Absatz 2 sicherzustellen, dass techni-
ment containing polychlorinated biphenyls, as described in sche Einrichtungen, die polychlorierte Biphenyle wie in Buch-
subparagraph (a), shall not be exported or imported except stabe a beschrieben enthalten, nur zum Zweck einer umwelt-
for the purpose of environmentally sound waste manage- gerechten Abfallbehandlung aus- oder eingeführt werden;
ment;
(d) Except for maintenance and servicing operations, not allow d) die Wiedergewinnung von Flüssigkeiten mit einem Gehalt von
recovery for the purpose of reuse in other equipment of mehr als 0,005 v.H. polychlorierter Biphenyle zum Zwecke
liquids with polychlorinated biphenyls content above 0.005 per der Wiederverwendung in anderen technischen Einrichtun-
cent; gen nur für Instandhaltungs- und Servicebetriebe zu gestat-
ten;
(e) Make determined efforts designed to lead to environmentally e) entschlossene Anstrengungen mit dem Ziel einer in Überein-
sound waste management of liquids containing polychlori- stimmung mit Artikel 6 Absatz 1 und so früh wie möglich,
nated biphenyls and equipment contaminated with polychlo- spätestens jedoch bis 2028 durchzuführenden und unter
rinated biphenyls having a polychlorinated biphenyls content dem Vorbehalt der Überprüfung durch die Konferenz der Ver-
above 0.005 per cent, in accordance with paragraph 1 of Arti- tragsparteien stehenden umweltgerechten Abfallbehandlung
cle 6, as soon as possible but no later than 2028, subject to von Flüssigkeiten zu unternehmen, die polychlorierte Bi-
review by the Conference of the Parties; phenyle enthalten, sowie von technischen Einrichtungen, die
mit polychlorierten Biphenylen verunreinigt sind, wenn der
Gehalt polychlorierter Biphenyle über 0,005 v.H. liegt;
(f) In lieu of note (ii) in Part I of this Annex, endeavour to identify f) an Stelle der Anmerkung ii in Teil I dieser Anlage sich um
other articles containing more than 0.005 per cent polychlori- Feststellung sonstiger Artikel zu bemühen, die mehr als 0,005
nated biphenyls (e.g. cable-sheaths, cured caulk and painted v.H. polychlorierte Biphenyle enthalten (z.B. Kabelummante-
objects) and manage them in accordance with paragraph 1 of lungen, gehärtete Dichtungen und mit Anstrich versehene
Article 6; Objekte) und sie nach Artikel 6 Absatz 1 zu behandeln;
(g) Provide a report every five years on progress in eliminating g) alle fünf Jahre einen Bericht über die Fortschritte bei der
polychlorinated biphenyls and submit it to the Conference of Beseitigung polychlorierter Biphenyle zu erstellen und ihn der
the Parties pursuant to Article 15; Konferenz der Vertragsparteien nach Artikel 15 vorzulegen;
(h) The reports described in subparagraph (g) shall, as appropri- h) die unter Buchstabe g beschriebenen Berichte werden,
ate, be considered by the Conference of the Parties in its soweit angebracht, von der Konferenz der Vertragsparteien
reviews relating to polychlorinated biphenyls. The Confer- bei ihren Überprüfungen hinsichtlich polychlorierter Bipheny-
ence of the Parties shall review progress towards elimination le berücksichtigt. Die Konferenz der Vertragsparteien über-
of polychlorinated biphenyls at five year intervals or other prüft die Fortschritte hinsichtlich der Beseitigung polychlo-
period, as appropriate, taking into account such reports. rierter Biphenyle unter Berücksichtigung dieser Berichte in
fünfjährigen oder gegebenenfalls anderen Zeitabständen.
828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Annex B Anlage B
Restriction Beschränkung
Part I Teil I
Chemical Activity Acceptable purpose Chemikalie Tätigkeit Akzeptabler Zweck
or specific exemption oder spezifische
Ausnahmeregelung
DDT Production Acceptable purpose: DDT Produktion Akzeptabler Zweck:
(1,1,1-trichloro- Disease vector control (1,1,1-Trichlor- Verwendung zur Be-
2,2-bis(4-chloro- use in accordance with 2,2-bis(4-chlor- kämpfung von Krank-
phenyl)ethane) Part II of this Annex phenyl)ethan) heitsüberträgern nach
CAS-Nr.: 50-29-3 Teil II dieser Anlage
CAS-No: 50-29-3 Specific exemption: Spezifische Ausnahme-
regelungen:
Intermediate in produc- Zwischenprodukt bei der
tion of dicofol Produktion von Dicofol
Intermediate Zwischenprodukt
Use Acceptable purpose: Verwendung Akzeptabler Zweck:
Disease vector control Bekämpfung von Krank-
in accordance with heitsüberträgern nach
Part II of this Annex Teil II dieser Anlage
Specific exemption: Spezifische Ausnahme-
regelungen:
Production of dicofol Produktion von Dicofol
Intermediate Zwischenprodukt
N o t e s: A n m e r k u n g e n:
(i) Except as otherwise specified in this Convention, quantities i) Sofern in diesem Übereinkommen nichts anderes festgelegt
of a chemical occurring as unintentional trace contaminants ist, gelten Mengen von Chemikalien, die als unbeabsichtigte
in products and articles shall not be considered to be listed in Spurenverunreinigungen in Produkten und Erzeugnissen auf-
this Annex; treten, nicht als in diese Anlage aufgenommen;
(ii) This note shall not be considered as a production and use ii) diese Anmerkung gilt nicht als akzeptabler Produktions- und
acceptable purpose or specific exemption for purposes of Verwendungszweck oder als Ausnahmeregelung im Sinne
paragraph 2 of Article 3. Quantities of a chemical occurring as des Artikels 3 Absatz 2. Mengen einer Chemikalie, die
constituents of articles manufactured or already in use before Bestandteil von Artikeln sind, die bereits vor oder an dem Tag
or on the date of entry into force of the relevant obligation hergestellt oder verwendet wurden, an dem die betreffende
with respect to that chemical, shall not be considered as list- Verpflichtung hinsichtlich dieser Chemikalie wirksam gewor-
ed in this Annex, provided that a Party has notified the Secre- den ist, gelten nicht als in diese Anlage aufgenommen, sofern
tariat that a particular type of article remains in use within that die jeweilige Vertragspartei dem Sekretariat notifiziert hat,
Party. The Secretariat shall make such notifications publicly dass ein bestimmter Typ eines Produkts oder Erzeugnisses
available; bei dieser Vertragspartei weiterhin verwendet wird. Das
Sekretariat macht derartige Notifikationen bekannt;
(iii) This note shall not be considered as a production and use iii) diese Anmerkung gilt nicht als produktions- und verwen-
specific exemption for purposes of paragraph 2 of Article 3. dungsspezifische Ausnahmeregelung im Sinne des Artikels 3
Given that no significant quantities of the chemical are Absatz 2. Da im Verlauf der Produktion und Verwendung
expected to reach humans and the environment during the eines auf geschlossene Systeme an bestimmten Standorten
production and use of a closed-system site-limited interme- begrenzten Zwischenprodukts keine beträchtlichen Mengen
diate, a Party, upon notification to the Secretariat, may allow der Chemikalie den Menschen und die Umwelt erreichen
the production and use of quantities of a chemical listed in dürften, kann eine Vertragspartei nach Notifikation an das
this Annex as a closed-system site-limited intermediate that Sekretariat die Produktion und Verwendung von Mengen
is chemically transformed in the manufacture of other chemi- einer Chemikalie gestatten, welche in diese Anlage als auf
cals that, taking into consideration the criteria in paragraph 1 geschlossene Systeme an bestimmten Standorten begrenz-
of Annex D, do not exhibit the characteristics of persistent tes Zwischenprodukt aufgenommen wurde, die im Verlauf
organic pollutants. This notification shall include information der Herstellung anderer Chemikalien chemisch umgewandelt
on total production and use of such chemical or a reasonable wird, welche unter Berücksichtigung der Kriterien der Anlage
estimate of such information and information regarding the D Absatz 1 nicht die Eigenschaften von persistenten organi-
nature of the closed-system site-limited process including schen Schadstoffen aufweisen. Diese Notifikation enthält
the amount of any non-transformed and unintentional trace Angaben zum Gesamtumfang von Produktion und Verwen-
contamination of the persistent organic pollutant-starting dung dieser Chemikalie oder eine realistische Schätzung die-
material in the final product. This procedure applies except as ser Daten sowie Angaben zur Art des auf geschlossene
otherwise specified in this Annex. The Secretariat shall make Systeme an bestimmten Standorten begrenzten Verfahrens,
such notifications available to the Conference of the Parties darunter auch zum Umfang einer etwaigen unbeabsichtigten
and to the public. Such production or use shall not be con- Spurenverunreinigung des Endprodukts durch nicht umge-
sidered a production or use specific exemption. Such pro- wandeltes, einen persistenten organischen Schadstoff bil-
duction and use shall cease after a ten-year period, unless dendes Ausgangsmaterial. Dieses Verfahren findet Anwen-
the Party concerned submits a new notification to the Secre- dung, soweit in dieser Anlage nichts anderes angegeben ist.
tariat, in which case the period will be extended for an addi- Das Sekretariat gibt diese Notifikationen der Konferenz der
tional ten years unless the Conference of the Parties, after a Vertragsparteien und der Öffentlichkeit bekannt. Eine derarti-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 829
review of the production and use decides otherwise. The ge Produktion oder Verwendung gilt nicht als produktions-
notification procedure can be repeated; oder verwendungsspezifische Ausnahmeregelung. Eine der-
artige Produktion oder Verwendung wird nach Ablauf eines
Zeitraums von zehn Jahren eingestellt, sofern die betroffene
Vertragspartei dem Sekretariat nicht erneut eine Notifikation
vorlegt; in diesem Fall wird der Zeitraum um weitere zehn
Jahre verlängert, sofern die Konferenz der Vertragsparteien
nach Überprüfung der Produktion und Verwendung nichts
anderes beschließt. Das Notifikationsverfahren kann wieder-
holt werden;
(iv) All the specific exemptions in this Annex may be exercised by iv) alle spezifischen Ausnahmeregelungen in dieser Anlage kön-
Parties that have registered in respect of them in accordance nen von Vertragsparteien in Anspruch genommen werden,
with Article 4. die sich nach Artikel 4 haben registrieren lassen.
P a r t II T e i l II
DDT (1,1,1-t r i c h l o r o-2,2- DDT (1,1,1-Tr i c h l o r-2,2-
b i s (4-c h l o r o p h e n y l) e t h a n e) b i s (4-c h l o r p h e n y l) e t h a n)
1. The production and use of DDT shall be eliminated except for (1) Die Produktion und Verwendung von DDT wird eingestellt;
Parties that have notified the Secretariat of their intention to pro- hiervon ausgenommen sind Vertragsparteien, die dem Sekreta-
duce and/or use it. A DDT Register is hereby established and riat ihre Absicht notifiziert haben, es zu produzieren und/oder zu
shall be available to the public. The Secretariat shall maintain the verwenden. Hiermit wird ein DDT-Register eingerichtet, das für
DDT Register. die Öffentlichkeit zugänglich ist. Geführt wird das DDT-Register
vom Sekretariat.
2. Each Party that produces and/or uses DDT shall restrict such (2) Jede Vertragspartei, die DDT produziert und/oder verwendet,
production and/or use for disease vector control in accordance beschränkt diese Produktion und/oder Verwendung auf die
with the World Health Organization recommendations and guide- Bekämpfung von Krankheitsüberträgern nach den Empfehlun-
lines on the use of DDT and when locally safe, effective and gen und Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation zur Ver-
affordable alternatives are not available to the Party in question. wendung von DDT, wenn der betreffenden Vertragspartei keine
örtlich unbedenklichen, wirkungsvollen und erschwinglichen
Alternativen zur Verfügung stehen.
3. In the event that a Party not listed in the DDT Register deter- (3) Gelangt eine nicht in das DDT-Register aufgenommene Ver-
mines that it requires DDT for disease vector control, it shall noti- tragspartei zu dem Schluss, dass sie DDT zur Bekämpfung von
fy the Secretariat as soon as possible in order to have its name Krankheitsüberträgern benötigt, so notifiziert sie dies dem Sekre-
added forthwith to the DDT Register. It shall at the same time tariat so bald wie möglich, um ihren Namen unverzüglich in das
notify the World Health Organization. DDT-Register aufnehmen zu lassen. Gleichzeitig unterrichtet sie
die Weltgesundheitsorganisation.
4. Every three years, each Party that uses DDT shall provide to (4) Alle drei Jahre stellt jede Vertragspartei, die DDT verwendet,
the Secretariat and the World Health Organization information on dem Sekretariat und der Weltgesundheitsorganisation in einer
the amount used, the conditions of such use and its relevance to von der Konferenz der Vertragsparteien in Abstimmung mit der
that Party’s disease management strategy, in a format to be Weltgesundheitsorganisation zu beschließenden Form Informa-
decided by the Conference of the Parties in consultation with the tionen über die verwendete Menge, die Bedingungen dieser Ver-
World Health Organization. wendung und deren Bedeutung für die Krankheitsbekämpfungs-
strategie dieser Vertragspartei zur Verfügung.
5. With the goal of reducing and ultimately eliminating the use of (5) Mit dem Ziel der Verringerung und der vollständigen Einstel-
DDT, the Conference of the Parties shall encourage: lung der Verwendung von DDT ermutigt die Konferenz der Ver-
tragsparteien
(a) Each Party using DDT to develop and implement an action a) jede Vertragspartei, die DDT verwendet, zur Erarbeitung und
plan as part of the implementation plan specified in Article 7. Durchführung eines Aktionsplans im Rahmen des in Artikel 7
That action plan shall include: bezeichneten Durchführungsplans. Dieser Aktionsplan um-
fasst
(i) Development of regulatory and other mechanisms to i) die Erarbeitung von regelnden und sonstigen Mechanis-
ensure that DDT use is restricted to disease vector con- men, um zu gewährleisten, dass die Verwendung von
trol; DDT auf die Bekämpfung von Krankheitsüberträgern
beschränkt ist;
(ii) Implementation of suitable alternative products, methods ii) die Umsetzung geeigneter alternativer Produkte, Metho-
and strategies, including resistance management strate- den und Strategien, darunter auch Resistenzmanage-
gies to ensure the continuing effectiveness of these alter- mentstrategien, um die anhaltende Wirksamkeit dieser
natives; Alternativen sicherzustellen;
(iii) Measures to strengthen health care and to reduce the iii) Maßnahmen zur Stärkung des Gesundheitswesens und
incidence of the disease. zur Verminderung der Krankheitsfälle.
(b) The Parties, within their capabilities, to promote research and b) die Vertragsparteien, im Rahmen ihrer Möglichkeiten die For-
development of safe alternative chemical and non-chemical schung und Entwicklung im Bereich unbedenklicher alternati-
products, methods and strategies for Parties using DDT, rel- ver chemischer und nicht chemischer, für die Bedingungen
evant to the conditions of those countries and with the goal of dieser Länder relevanter Produkte, Methoden und Strategien
decreasing the human and economic burden of disease. Fac- für Vertragsparteien, die DDT verwenden, zu fördern, und
tors to be promoted when considering alternatives or combi- zwar mit dem Ziel der Verminderung der menschlichen und
nations of alternatives shall include the human health risks wirtschaftlichen Belastung durch Krankheit. Die bei der Prü-
and environmental implications of such alternatives. Viable fung von Alternativen oder Kombinationen von Alternativen
830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
alternatives to DDT shall pose less risk to human health and zu fördernden Faktoren umfassen auch die sich aus diesen
the environment, be suitable for disease control based on Alternativen ergebenden Gefahren für die menschliche
conditions in the Parties in question and be supported with Gesundheit und die Folgen für die Umwelt. Realistische Alter-
monitoring data. nativen zu DDT stellen eine geringere Gesundheits- und
Umweltgefährdung dar, sind auf der Grundlage der bei den
betreffenden Vertragsparteien herrschenden Bedingungen
für die Krankheitsbekämpfung geeignet und von Überwa-
chungsdaten untermauert.
6. Commencing at its first meeting, and at least every three years (6) Erstmals auf ihrer ersten Tagung und danach mindestens alle
thereafter, the Conference of the Parties shall, in consultation drei Jahre prüft die Konferenz der Vertragsparteien in Abstim-
with the World Health Organization, evaluate the continued need mung mit der Weltgesundheitsorganisation, ob DDT nach den
for DDT for disease vector control on the basis of available sci- verfügbaren wissenschaftlichen, technischen, umweltbezogenen
entific, technical, environmental and economic information, und wirtschaftlichen Erkenntnissen auch weiterhin zur Bekämp-
including: fung von Krankheitsüberträgern erforderlich ist, was Folgendes
umfasst:
(a) The production and use of DDT and the conditions set out in a) die Produktion und Verwendung von DDT und die Bedingun-
paragraph 2; gen in Absatz 2;
(b) The availability, suitability and implementation of the alterna- b) die Verfügbarkeit, Eignung und Umsetzung der Alternativen
tives to DDT; and zu DDT und
(c) Progress in strengthening the capacity of countries to trans- c) die Fortschritte bei der Stärkung der Fähigkeit der jeweiligen
fer safely to reliance on such alternatives. Länder, ohne nachteilige Folgen auf diese Alternativen umzu-
stellen.
7. A Party may, at any time, withdraw its name from the DDT (7) Eine Vertragspartei kann jederzeit nach schriftlicher Notifikati-
Registry upon written notification to the Secretariat. The with- on an das Sekretariat ihren Namen aus dem DDT-Register strei-
drawal shall take effect on the date specified in the notification. chen lassen. Die Streichung wird an dem in der Notifikation
genannten Tag wirksam.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 831
Annex C Anlage C
Unintentional production Unerwünschte Nebenprodukte
Part I Teil I
Persistent organic pollutants Persistent e organische S chad st of fe
subject to the requirements of Article 5 nach Maßgabe der Erfordernisse des Artikels 5
This Annex applies to the following persistent organic pollutants Diese Anlage findet auf folgende persistente organische Schad-
when formed and released unintentionally from anthropogenic stoffe Anwendung, die unbeabsichtigt an anthropogenen Quel-
sources: len gebildet und von diesen freigesetzt werden:
Chemical Chemikalie
Polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans polychlorierte Dibenzo-p-dioxine und Dibenzofurane
(PCDD/PCDF) (PCDD/PCDF)
Hexachlorobenzene (HCB) (CAS No: 118-74-1) Hexachlorbenzol (HCB) (CAS-Nr.: 118-74-1)
Polychlorinated biphenyls (PCB) polychlorierte Biphenyle (PCB)
P a r t II T e i l II
Source categories Quellkategorien
Polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans, hexa- Polychlorierte Dibenzo-p-dioxine und Dibenzofurane, Hexachlor-
chlorobenzene and polychlorinated biphenyls are unintentionally benzol und polychlorierte Biphenyle werden unbeabsichtigt bei
formed and released from thermal processes involving organic thermischen Prozessen unter Beteiligung von organischen Stof-
matter and chlorine as a result of incomplete combustion or fen und Chlor infolge unvollständiger Verbrennungsvorgänge
chemical reactions. The following industrial source categories oder chemischer Reaktionen gebildet und freigesetzt. Folgende
have the potential for comparatively high formation and release industrielle Quellkategorien weisen das Potential für eine ver-
of these chemicals to the environment: gleichsweise starke Bildung dieser Chemikalien und deren Frei-
setzung in die Umwelt auf:
(a) Waste incinerators, including co-incinerators of municipal, a) Abfallverbrennungsanlagen, einschließlich Anlagen zur Mit-
hazardous or medical waste or of sewage sludge; verbrennung von Siedlungsabfällen, gefährlichen Abfällen,
Abfällen aus dem medizinischen Bereich oder Klärschlamm;
(b) Cement kilns firing hazardous waste; b) mit gefährlichen Abfällen befeuerte Zementöfen;
(c) Production of pulp using elemental chlorine or chemicals c) Zellstoffproduktion unter Verwendung von elementarem
generating elemental chlorine for bleaching; Chlor oder von Chemikalien, bei denen elementares Chlor
erzeugt wird, für Bleichzwecke;
(d) The following thermal processes in the metallurgical industry: d) folgende thermische Prozesse in der metallurgischen Indus-
trie:
(i) Secondary copper production; i) Sekundärkupferproduktion;
(ii) Sinter plants in the iron and steel industry; ii) Sinteranlagen in der Eisen- und Stahlindustrie;
(iii) Secondary aluminium production; iii) Sekundäraluminiumproduktion;
(iv) Secondary zinc production. iv) Sekundärzinkproduktion.
P a r t III T e i l III
Source categories Quellkategorien
Polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans, hexa- Polychlorierte Dibenzo-p-dioxine und Dibenzofurane, Hexachlor-
chlorobenzene and polychlorinated biphenyls may also be unin- benzol und polychlorierte Biphenyle können unbeabsichtigt auch
tentionally formed and released from the following source cate- bei folgenden Quellkategorien gebildet und freigesetzt werden:
gories, including:
(a) Open burning of waste, including burning of landfill sites; a) offene Verbrennung von Abfall, einschließlich Verbrennung
auf Deponien;
(b) Thermal processes in the metallurgical industry not men- b) in Teil I nicht genannte thermische Prozesse in der metallur-
tioned in Part II; gischen Industrie;
(c) Residential combustion sources; c) häusliche Verbrennungsquellen;
(d) Fossil fuel-fired utility and industrial boilers; d) mit fossilen Brennstoffen befeuerte Kesselanlagen von Ver-
sorgungs- und Industrieunternehmen;
(e) Firing installations for wood and other biomass fuels; e) Feuerungsanlagen für Holz und sonstige Biomassenbrenn-
stoffe;
(f) Specific chemical production processes releasing uninten- f) spezifische chemische Produktionsprozesse, bei denen
tionally formed persistent organic pollutants, especially pro- unbeabsichtigt gebildete persistente organische Schadstoffe
duction of chlorophenols and chloranil; freigesetzt werden, insbesondere bei der Produktion von
Chlorphenolen und Chloranil;
(g) Crematoria; g) Krematorien;
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
(h) Motor vehicles, particularly those burning leaded gasoline; h) Kraftfahrzeuge, insbesondere bei Verbrennung von verblei-
tem Ottokraftstoff;
(i) Destruction of animal carcasses; i) Tierkörperbeseitigung;
(j) Textile and leather dyeing (with chloranil) and finishing (with j) Färben (mit Chloranil) und Endbehandlung (durch alkalische
alkaline extraction); Extraktion) von Textilien und Leder;
(k) Shredder plants for the treatment of end of life vehicles; k) Schredderanlagen zur Behandlung von Altfahrzeugen;
(l) Smouldering of copper cables; l) Kupferkabelverschwelung;
(m) Waste oil refineries. m) Altölaufbereitungsanlagen.
P a r t IV T e i l IV
Definitions Begriffsbestimmungen
1. For the purposes of this Annex: (1) Im Sinne dieser Anlage
(a) “Polychlorinated biphenyls” means aromatic compounds a) bedeutet „polychlorierte Biphenyle“ aromatische Verbindun-
formed in such a manner that the hydrogen atoms on the gen, die so gebildet sind, dass die Wasserstoffatome des
biphenyl molecule (two benzene rings bonded together by a Biphenylmoleküls (zwei Benzolringe, die durch eine einzige
single carbon-carbon bond) may be replaced by up to ten Kohlenstoff-Kohlenstoff-Bindung aneinander gebunden sind)
chlorine atoms; and durch bis zu zehn Chloratome ersetzt werden können, und
(b) “Polychlorinated dibenzo-p-dioxins” and “polychlorinated b) sind „polychlorierte Dibenzo-p-dioxine“ und „polychlorierte
dibenzofurans” are tricyclic, aromatic compounds formed by Dibenzofurane“ trizyklische, aromatische Verbindungen, die
two benzene rings connected by two oxygen atoms in poly- durch zwei Benzolringe gebildet werden, welche bei poly-
chlorinated dibenzo-p-dioxins and by one oxygen atom and chlorierten Dibenzo-p-dioxinen durch zwei Sauerstoffatome
one carbon-carbon bond in polychlorinated dibenzofurans und bei polychlorierten Dibenzofuranen durch ein Sauerstoff-
and the hydrogen atoms of which may be replaced by up to atom und eine Kohlenstoff-Kohlenstoff-Bindung verbunden
eight chlorine atoms. sind, wobei die Wasserstoffatome durch bis zu acht Chlora-
tome ersetzt werden können.
2. In this Annex, the toxicity of polychlorinated dibenzo-p-dioxins (2) In dieser Anlage wird die Toxizität polychlorierter Dibenzo-p-
and dibenzofurans is expressed using the concept of toxic equiv- dioxine und Dibenzofurane durch den Begriff der Toxizitätsäqui-
alency which measures the relative dioxin-like toxic activity of valenz ausgedrückt, welcher die relative dioxin-ähnliche toxische
different congeners of polychlorinated dibenzo-p-dioxins and Aktivität unterschiedlicher Kongenere polychlorierter Dibenzo-p-
dibenzofurans and coplanar polychlorinated biphenyls in com- dioxine und Dibenzofurane und koplanarer polychlorierter
parison to 2,3,7,8-tetrachlorodibenzo-p-dioxin. The toxic equiva- Biphenyle im Vergleich zu 2,3,7,8-Tetrachlordibenzo-p-dioxin
lent factor values to be used for the purposes of this Convention ausdrückt. Die für die Zwecke dieses Übereinkommens zu ver-
shall be consistent with accepted international standards, com- wendenden Werte für den Toxizitätsäquivalenzfaktor müssen mit
mencing with the World Health Organization 1998 mammalian anerkannten internationalen Normen übereinstimmen, zunächst
toxic equivalent factor values for polychlorinated dibenzo-p- mit den für Säugetiere geltenden Toxizitätsäquivalenzfaktorwer-
dioxins and dibenzofurans and coplanar polychlorinated ten der Weltgesundheitsorganisation von 1998 für polychlorierte
biphenyls. Concentrations are expressed in toxic equivalents. Dibenzo-p-dioxine und Dibenzofurane und koplanare polychlo-
rierte Biphenyle. Die Konzentrationen werden in Toxizitätsäqui-
valenten ausgedrückt.
Part V Teil V
General guidance on best Allgemeine Leitlinien
available techniques and best zu den besten verfügbaren Techniken
environmental practices und besten Umweltschutzpraktiken
This Part provides general guidance to Parties on preventing or In diesem Teil werden allgemeine Leitlinien für die Vertragspar-
reducing releases of the chemicals listed in Part I. teien zur Verhinderung oder Verringerung von Freisetzungen der
in Teil I aufgenommenen Chemikalien zur Verfügung gestellt.
A. General prevention measures relating to both best A. Allgemeine Vermeidungsmaßnahmen bezüglich der
available techniques and best environmental practices besten verfügbaren Techniken und der besten
Umweltschutzpraktiken
Priority should be given to the consideration of approaches to Vorrangig sollen Konzepte zur Verhinderung der Bildung und
prevent the formation and release of the chemicals listed in Freisetzung der in Teil I aufgenommenen Chemikalien in Betracht
Part I. Useful measures could include: gezogen werden. Als zweckmäßige Maßnahmen kommen in
Frage:
(a) The use of low-waste technology; a) die Verwendung Abfall vermeidender Technologien;
(b) The use of less hazardous substances; b) die Verwendung weniger gefährlicher Stoffe;
(c) The promotion of the recovery and recycling of waste and of c) die Förderung der Wiedergewinnung und Verwertung von
substances generated and used in a process; Abfall und von Stoffen, die in einem Prozess gewonnen und
verwendet werden;
(d) Replacement of feed materials which are persistent organic d) der Ersatz von Einsatzmaterialien, bei denen es sich um per-
pollutants or where there is a direct link between the materi- sistente organische Schadstoffe handelt oder bei denen eine
als and releases of persistent organic pollutants from the direkte Verbindung zwischen den Materialien und der Freiset-
source; zung persistenter organischer Schadstoffe aus der Quelle
besteht;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 833
(e) Good housekeeping and preventive maintenance pro- e) gute Betriebspraxis und Programme zur vorbeugenden War-
grammes; tung;
(f) Improvements in waste management with the aim of the ces- f) Verbesserungen bei der Abfallbehandlung mit dem Ziel der
sation of open and other uncontrolled burning of wastes, Einstellung offener und sonstiger unkontrollierter Abfallver-
including the burning of landfill sites. When considering pro- brennungen einschließlich der Verbrennung auf Deponien.
posals to construct new waste disposal facilities, considera- Bei der Prüfung von Vorschlägen zum Bau neuer Abfallent-
tion should be given to alternatives such as activities to mini- sorgungsanlagen sollen Alternativen wie Maßnahmen zur
mize the generation of municipal and medical waste, includ- Minimierung der Erzeugung von Siedlungsabfällen und Abfäl-
ing resource recovery, reuse, recycling, waste separation and len aus dem medizinischen Bereich in Betracht gezogen wer-
promoting products that generate less waste. Under this den, darunter die Wiedergewinnung, Wiederverwendung und
approach, public health concerns should be carefully consid- Verwertung von Ressourcen, die Abfalltrennung und die För-
ered; derung von Produkten, die weniger Abfall erzeugen. Bei die-
ser Vorgehensweise sollen Belange der öffentlichen Gesund-
heit sorgfältig in Betracht gezogen werden;
(g) Minimization of these chemicals as contaminants in prod- g) Minimierung dieser Chemikalien als Verunreinigungen in Pro-
ucts; dukten;
(h) Avoiding elemental chlorine or chemicals generating elemen- h) Vermeidung von elementarem Chlor oder von Chemikalien,
tal chlorine for bleaching. bei denen elementares Chlor erzeugt wird, für Bleichzwecke.
B. Best available techniques B. Beste verfügbare Techniken
The concept of best available techniques is not aimed at the pre- Das Konzept der besten verfügbaren Techniken zielt nicht darauf
scription of any specific technique or technology, but at taking ab, eine bestimmte Technik oder Technologie vorzuschreiben; es
into account the technical characteristics of the installation con- müssen auch die technischen Merkmale der betreffenden An-
cerned, its geographical location and the local environmental lage, ihr geographischer Standort und die örtlichen Umweltbe-
conditions. Appropriate control techniques to reduce releases of dingungen berücksichtigt werden. Geeignete Begrenzungstech-
the chemicals listed in Part I are in general the same. In deter- niken zur Verringerung von Freisetzungen der in Teil I aufgenom-
mining best available techniques, special consideration should menen Chemikalien sind im Allgemeinen gleich. Bei der Ermitt-
be given, generally or in specific cases, to the following factors, lung der besten verfügbaren Techniken soll generell oder in
bearing in mind the likely costs and benefits of a measure and spezifischen Fällen den nachstehenden Faktoren besondere
consideration of precaution and prevention: Beachtung geschenkt werden unter Berücksichtigung der vor-
aussichtlichen Kosten und des voraussichtlichen Nutzens einer
Maßnahme sowie der Überlegungen zur Vorsorge und Vermei-
dung:
(a) General considerations: a) allgemeine Überlegungen:
(i) The nature, effects and mass of the releases concerned: i) Art, Auswirkungen und Umfang der betreffenden Frei-
techniques may vary depending on source size; setzungen: Die Techniken können in Abhängigkeit von
der Quellgröße variieren;
(ii) The commissioning dates for new or existing installa- ii) Inbetriebnahmetermine für neue oder bestehende Anla-
tions; gen;
(iii) The time needed to introduce the best available tech- iii) zur Einführung der besten verfügbaren Technik benötig-
nique; te Zeit;
(iv) The consumption and nature of raw materials used in the iv) Verbrauch und Beschaffenheit der in dem Prozess ver-
process and its energy efficiency; wendeten Rohstoffe und ihre Energieeffizienz;
(v) The need to prevent or reduce to a minimum the overall v) Notwendigkeit der Verhinderung beziehungsweise Mini-
impact of the releases to the environment and the risks mierung des Gesamteintrags der Freisetzungen in die
to it; Umwelt und der damit verbundenen Risiken;
(vi) The need to prevent accidents and to minimize their vi) Notwendigkeit der Verhütung von Unfällen und der Mini-
consequences for the environment; mierung ihrer Folgen für die Umwelt;
(vii) The need to ensure occupational health and safety at vii) Notwendigkeit der Sicherstellung von Gesundheit und
workplaces; Sicherheit am Arbeitsplatz;
(viii) Comparable processes, facilities or methods of opera- viii) vergleichbare Betriebsprozesse, -anlagen oder -verfah-
tion which have been tried with success on an industrial ren, die im industriellen Maßstab erfolgreich erprobt
scale; worden sind;
(ix) Technological advances and changes in scientific ix) technologische Fortschritte und Veränderungen bei den
knowledge and understanding. wissenschaftlichen Kenntnissen und Erkenntnissen;
(b) General release reduction measures: When considering pro- b) allgemeine Maßnahmen zur Freisetzungsverringerung: Bei
posals to construct new facilities or significantly modify exist- der Prüfung von Vorschlägen zum Bau neuer Anlagen oder
ing facilities using processes that release chemicals listed in zum erheblichen Umbau bestehender Anlagen, bei denen
this Annex, priority consideration should be given to alterna- Prozesse zum Einsatz kommen, in deren Rahmen in Anlage C
tive processes, techniques or practices that have similar use- aufgenommene Chemikalien freigesetzt werden, sollen vor-
fulness but which avoid the formation and release of such rangig alternative Prozesse, Techniken oder Praktiken in
chemicals. In cases where such facilities will be constructed Betracht gezogen werden, die einen ähnlichen Nutzen auf-
or significantly modified, in addition to the prevention mea- weisen, bei denen jedoch die Bildung und Freisetzung dieser
sures outlined in section A of Part V the following reduction Chemikalien vermieden wird. In Fällen, in denen diese Anla-
measures could also be considered in determining best avail- gen errichtet oder erheblich umgebaut werden, können
able techniques: zusätzlich zu den in Teil V Abschnitt A umrissenen Vermei-
834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
dungsmaßnahmen folgende Verringerungsmaßnahmen bei
der Bestimmung der besten verfügbaren Techniken ebenfalls
in Betracht gezogen werden:
(i) Use of improved methods for flue-gas cleaning such as i) Einsatz verbesserter Verfahren zur Rauchgasreinigung,
thermal or catalytic oxidation, dust precipitation, or wie thermische oder katalytische Oxidation, Staubab-
adsorption; scheidung oder Adsorption;
(ii) Treatment of residuals, wastewater, wastes and sewage ii) Behandlung von Rückständen, Abwasser, Abfällen und
sludge by, for example, thermal treatment or rendering Klärschlamm, beispielsweise durch thermische Behand-
them inert or chemical processes that detoxify them; lung, durch Inertisierung oder durch chemische Entgif-
tungsprozesse;
(iii) Process changes that lead to the reduction or elimination iii) Prozessveränderungen, die zur Verringerung oder Verhin-
of releases, such as moving to closed systems; derung von Freisetzungen führen, beispielsweise durch
Umstellung auf geschlossene Systeme;
(iv) Modification of process designs to improve combustion iv) Modifikation der Prozessgestaltung, um durch die Steue-
and prevent formation of the chemicals listed in this rung von Parametern wie Verbrennungstemperatur oder
Annex, through the control of parameters such as inciner- Verweilzeit die Verbrennung zu verbessern und die Bil-
ation temperature or residence time. dung der in diese Anlage aufgenommenen Chemikalien
zu verhindern.
C. Best environmental practices C. Beste Umweltschutzpraktiken
The Conference of the Parties may develop guidance with regard Die Konferenz der Vertragsparteien kann Leitlinien zu besten
to best environmental practices. Umweltschutzpraktiken erarbeiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 835
Annex D Anlage D
Information requirements and screening criteria Erforderliche Informationen und Prüfkriterien
1. A Party submitting a proposal to list a chemical in Annexes A, (1) Eine Vertragspartei, die einen Vorschlag zur Aufnahme einer
B and/or C shall identify the chemical in the manner described in Chemikalie in die Anlagen A, B und/oder C vorlegt, beschreibt
subparagraph (a) and provide the information on the chemical, die Chemikalie in der unter Buchstabe a dargestellten Weise und
and its transformation products where relevant, relating to the stellt die Informationen zu der Chemikalie und gegebenenfalls zu
screening criteria set out in subparagraphs (b) to (e): deren Umwandlungsprodukten in Bezug auf die unter den Buch-
staben b bis e festgelegten Prüfkriterien zur Verfügung:
(a) Chemical identity: a) chemische Identität
(i) Names, including trade name or names, commercial i) Bezeichnungen, einschließlich Handelsbezeichnung oder
name or names and synonyms, Chemical Abstracts Ser- Handelsbezeichnungen, gewerbliche Bezeichnung oder
vice (CAS) Registry number, International Union of Pure Bezeichnungen und Synonyme, Registriernummer des
and Applied Chemistry (IUPAC) name; and Chemical Abstracts Service (CAS-Nummer), Bezeich-
nung der Internationalen Union für reine und angewandte
Chemie (IUPAC) sowie
(ii) Structure, including specification of isomers, where ii) Struktur, einschließlich Spezifikation von Isomeren,
applicable, and the structure of the chemical class; soweit anwendbar, und Struktur der chemischen Klasse;
(b) Persistence: b) Persistenz
(i) Evidence that the half-life of the chemical in water is i) Nachweis, dass die Halbwertszeit der Chemikalie in Was-
greater than two months, or that its half-life in soil is ser über zwei Monate oder im Boden über sechs Monate
greater than six months, or that its half-life in sediment is oder in Sedimenten ebenfalls über sechs Monate beträgt,
greater than six months; or oder
(ii) Evidence that the chemical is otherwise sufficiently per- ii) Nachweis, dass die Chemikalie anderweitig ausreichend
sistent to justify its consideration within the scope of this persistent ist, um ihre Berücksichtigung im Rahmen die-
Convention; ses Übereinkommens zu rechtfertigen;
(c) Bio-accumulation: c) Bioakkumulation
(i) Evidence that the bio-concentration factor or bio-accu- i) Nachweis, dass der Biokonzentrationsfaktor oder Bio-
mulation factor in aquatic species for the chemical is akkumulationsfaktor bei Wasserorganismen für die Che-
greater than 5,000 or, in the absence of such data, that mikalie über 5000 beträgt oder – bei Fehlen solcher Daten
the log Kow is greater than 5; – der log Kow-Wert den Wert 5 übersteigt, oder
(ii) Evidence that a chemical presents other reasons for con- ii) Nachweis, dass eine Chemikalie aus anderen Gründen
cern, such as high bio-accumulation in other species, Anlass zur Besorgnis gibt, beispielsweise eine hohe Bio-
high toxicity or ecotoxicity; or akkumulation in anderen Organismen, eine hohe Toxizität
oder Ökotoxizität, oder
(iii) Monitoring data in biota indicating that the bio-accumula- iii) Überwachungsdaten in Biota, aus denen hervorgeht,
tion potential of the chemical is sufficient to justify its con- dass das Bioakkumulationspotential der Chemikalie aus-
sideration within the scope of this Convention; reicht, um ihre Berücksichtigung im Rahmen dieses Über-
einkommens zu rechtfertigen;
(d) Potential for long-range environmental transport: d) Potential zum weiträumigen Transport der Chemikalie in der
Umwelt
(i) Measured levels of the chemical in locations distant from i) potentiell Besorgnis erregende, gemessene Konzentratio-
the sources of its release that are of potential concern; nen der Chemikalie an weitab von den Quellen ihrer Frei-
setzung liegenden Orten oder
(ii) Monitoring data showing that long-range environmental ii) Überwachungsdaten, aus denen hervorgeht, dass in der
transport of the chemical, with the potential for transfer to Umwelt ein weiträumiger Transport der Chemikalie über
a receiving environment, may have occurred via air, water die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in
or migratory species; or ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben
könnte, oder
(iii) Environmental fate properties and/or model results that iii) Eigenschaften hinsichtlich des Verhaltens in der Umwelt
demonstrate that the chemical has a potential for long- und/oder Modell-Ergebnisse, die belegen, dass die Che-
range environmental transport through air, water or mikalie das Potential zum weiträumigen Transport in der
migratory species, with the potential for transfer to a Umwelt über die Luft, durch das Wasser oder über wan-
receiving environment in locations distant from the dernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment an weit-
sources of its release. For a chemical that migrates signif- ab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten auf-
icantly through the air, its half-life in air should be greater weist. Bei einer Chemikalie, die im wesentlichen Umfang
than two days; and durch die Luft transportiert wird, soll sich deren atmos-
phärische Halbwertszeit auf mehr als zwei Tage belaufen,
und
(e) Adverse effects: e) schädliche Auswirkungen
(i) Evidence of adverse effects to human health or to the i) Nachweis schädlicher Auswirkungen auf die menschliche
environment that justifies consideration of the chemical Gesundheit oder die Umwelt, der eine Berücksichtigung
within the scope of this Convention; or im Rahmen dieses Übereinkommens rechtfertigt, oder
(ii) Toxicity or ecotoxicity data that indicate the potential for ii) Toxizitäts- oder Ökotoxizitätsdaten, aus denen das
damage to human health or to the environment. Potential für eine Schädigung der menschlichen Gesund-
heit oder der Umwelt hervorgeht.
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
2. The proposing Party shall provide a statement of the reasons (2) Die vorschlagende Vertragspartei legt die Gründe für ihre
for concern including, where possible, a comparison of toxicity or Besorgnis in einer Erklärung dar, die möglichst auch einen Ver-
ecotoxicity data with detected or predicted levels of a chemical gleich von Toxizitäts- oder Ökotoxizitätsdaten mit festgestellten
resulting or anticipated from its long-range environmental trans- oder vorhergesagten Konzentrationen einer Chemikalie enthält,
port, and a short statement indicating the need for global control. die sich aus deren weiträumigem Transport in der Umwelt erge-
ben oder zu erwarten sind, und erläutert die Notwendigkeit einer
weltweiten Kontrolle in einer kurzen Erklärung.
3. The proposing Party shall, to the extent possible and taking (3) Die vorschlagende Vertragspartei stellt im Rahmen des Mög-
into account its capabilities, provide additional information to lichen und unter Berücksichtigung ihrer Kapazitäten zusätzliche
support the review of the proposal referred to in paragraph 6 of Informationen zur Überprüfung des in Artikel 8 Absatz 6 genann-
Article 8. In developing such a proposal, a Party may draw on ten Vorschlags zur Verfügung. Bei der Erarbeitung eines derarti-
technical expertise from any source. gen Vorschlags kann eine Vertragspartei auf den technischen
Sachverstand jeglicher Herkunft zurückgreifen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 837
Annex E Anlage E
Information requirements for the risk profile Erforderliche Informationen für das Risikoprofil
The purpose of the review is to evaluate whether the chemical is Mit der Überprüfung soll beurteilt werden, ob bei der Chemikalie
likely, as a result of its long-range environmental transport, to infolge ihres weiträumigen Transports in der Umwelt mit so
lead to significant adverse human health and/or environmental erheblichen schädlichen Auswirkungen auf die menschliche
effects, such that global action is warranted. For this purpose, a Gesundheit und/oder die Umwelt zu rechnen ist, dass weltweite
risk profile shall be developed that further elaborates on, and Maßnahmen gerechtfertigt sind. Zu diesem Zweck ist ein Risiko-
evaluates, the information referred to in Annex D and includes, as profil zu entwickeln, bei dem die Informationen in Anlage D wei-
far as possible, the following types of information: ter ausgeführt und bewertet werden und das so weit wie möglich
folgende Arten von Angaben enthält:
(a) Sources, including as appropriate: a) Quellen, darunter gegebenenfalls auch
(i) Production data, including quantity and location; i) Produktionsdaten, einschließlich Menge und Ort;
(ii) Uses; and ii) Verwendungen und
(iii) Releases, such as discharges, losses and emissions; iii) Freisetzungen wie Einleitungen, Verluste und Emissionen;
(b) Hazard assessment for the endpoint or endpoints of concern, b) Einschätzung der Gefährlichkeit für den oder die betroffenen
including a consideration of toxicological interactions involv- Endpunkte, darunter auch Prüfung der toxikologischen
ing multiple chemicals; Wechselwirkung bei Beteiligung mehrerer Chemikalien;
(c) Environmental fate, including data and information on the c) Verhalten in der Umwelt, einschließlich Daten und Informatio-
chemical and physical properties of a chemical as well as its nen zu den chemischen und physikalischen Eigenschaften
persistence and how they are linked to its environmental der Chemikalie und deren Persistenz sowie zur Art der Ver-
transport, transfer within and between environmental com- knüpfung dieser Eigenschaften mit dem Transport der Che-
partments, degradation and transformation to other chemi- mikalie in der Umwelt, ihres Transfers innerhalb und zwischen
cals. A determination of the bio-concentration factor or bio- Teilbereichen der Umwelt sowie ihrer Zersetzung und
accumulation factor, based on measured values, shall be Umwandlung in andere Chemikalien. Eine Bestimmung des
available, except when monitoring data are judged to meet Biokonzentrationsfaktors oder des Bioakkumulationsfaktors
this need; auf der Grundlage von Messwerten ist zur Verfügung zu stel-
len, es sei denn, bei den Überwachungsdaten wird festge-
stellt, dass sie diesen Anforderungen Genüge tun;
(d) Monitoring data; d) Überwachungsdaten;
(e) Exposure in local areas and, in particular, as a result of long- e) örtliche Exposition, insbesondere infolge des weiträumigen
range environmental transport, and including information Transports in der Umwelt, sowie Informationen zur Bioverfüg-
regarding bio-availability; barkeit;
(f) National and international risk evaluations, assessments or f) nationale und internationale Risikobewertungen, Risikoein-
profiles and labelling information and hazard classifications, schätzungen oder Risikoprofile und Informationen zur Kenn-
as available; and zeichnung sowie Gefahrenklassifizierungen, soweit verfüg-
bar, und
(g) Status of the chemical under international conventions. g) Status der Chemikalie im Rahmen völkerrechtlicher Überein-
künfte.
838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Annex F Anlage F
Information on socio-economic considerations Informationen zu sozioökonomischen Überlegungen
An evaluation should be undertaken regarding possible control Es soll eine Bewertung vorgenommen werden, die sich auf die
measures for chemicals under consideration for inclusion in this möglichen Kontrollmaßnahmen für Chemikalien bezieht, deren
Convention, encompassing the full range of options, including Aufnahme in dieses Übereinkommen erwogen wird; dazu
management and elimination. For this purpose, relevant informa- gehören sämtliche Möglichkeiten einschließlich Management
tion should be provided relating to socio-economic considera- und Verhinderung. Zu diesem Zweck sollen einschlägige Infor-
tions associated with possible control measures to enable a mationen zu sozioökonomischen Überlegungen zur Verfügung
decision to be taken by the Conference of the Parties. Such infor- gestellt werden, die mit möglichen Kontrollmaßnahmen in
mation should reflect due regard for the differing capabilities and Zusammenhang stehen, damit von der Konferenz der Vertrags-
conditions among the Parties and should include consideration parteien eine Entscheidung getroffen werden kann. Diese Infor-
of the following indicative list of items: mationen sollen die unterschiedlichen Möglichkeiten und Bedin-
gungen der Vertragsparteien angemessen widerspiegeln und die
folgende, als Hinweis dienende Liste von Punkten berücksichti-
gen:
(a) Efficacy and efficiency of possible control measures in meet- a) Wirksamkeit und Effizienz möglicher Kontrollmaßnahmen bei
ing risk reduction goals: der Erreichung von Risikominderungszielen:
(i) Technical feasibility; and i) technische Machbarkeit sowie
(ii) Costs, including environmental and health costs; ii) Kosten, einschließlich Umwelt- und Gesundheitskosten;
(b) Alternatives (products and processes): b) Alternativen (Produkte und Prozesse):
(i) Technical feasibility; i) technische Machbarkeit;
(ii) Costs, including environmental and health costs; ii) Kosten, einschließlich Umwelt- und Gesundheitskosten;
(iii) Efficacy; iii) Wirksamkeit;
(iv) Risk; iv) Risiko;
(v) Availability; and v) Verfügbarkeit und
(vi) Accessibility; vi) Zugänglichkeit;
(c) Positive and/or negative impacts on society of implementing c) positive und/oder negative Auswirkungen der Durchführung
possible control measures: möglicher Kontrollmaßnahmen auf die Gesellschaft:
(i) Health, including public, environmental and occupational i) Gesundheit, darunter auch die öffentliche Gesundheit, die
health; umweltbezogene Gesundheit und die Gesundheit am
Arbeitsplatz;
(ii) Agriculture, including aquaculture and forestry; ii) Landwirtschaft, darunter auch Aquakultur und Forstwirt-
schaft;
(iii) Biota (biodiversity); iii) Biota (Biodiversität);
(iv) Economic aspects; iv) wirtschaftliche Aspekte;
(v) Movement towards sustainable development; and v) Bewegung hin zu einer nachhaltigen Entwicklung und
(vi) Social costs; vi) soziale Kosten;
(d) Waste and disposal implications (in particular, obsolete d) Folgen für Abfall und Entsorgung (insbesondere überalterte
stocks of pesticides and clean-up of contaminated sites): Lagerbestände von Pestiziden sowie Altlastensanierung):
(i) Technical feasibility; and i) technische Machbarkeit und
(ii) Cost; ii) Kosten;
(e) Access to information and public education; e) Zugang zu Informationen und Aufklärung für die Öffentlich-
keit;
(f) Status of control and monitoring capacity; and f) Status der Kontroll- und Überwachungskapazität und
(g) Any national or regional control actions taken, including infor- g) etwaige nationale oder regionale Kontrollmaßnahmen, darun-
mation on alternatives, and other relevant risk management ter Informationen zu Alternativen, und sonstige einschlägige
information. Informationen zum Risikomanagement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 839
Protokoll
zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend persistente organische Schadstoffe (POP)
Protocol
to the 1979 Convention
on Long-range Transboundary Air Pollution
on Persistent Organic Pollutants
(Übersetzung)
The Parties, Die Vertragsparteien –
Determined to implement the Convention on Long-range entschlossen, das Übereinkommen über weiträumige grenz-
Transboundary Air Pollution, überschreitende Luftverunreinigung durchzuführen;
Recognizing that emissions of many persistent organic in der Erkenntnis, dass die Emissionen vieler persistenter
pollutants are transported across international boundaries organischer Schadstoffe über internationale Grenzen beför-
and are deposited in Europe, North America and the Arctic, far dert werden und sich in Europa, Nordamerika und der Arktis,
from their site of origin, and that the atmosphere is the dominant weit entfernt von ihrem Ursprungsort, ablagern und dass die
medium of transport, Atmosphäre das vorherrschende Transportmittel ist;
Aware that persistent organic pollutants resist degradation in dem Bewusstsein, dass persistente organische Schadstoffe
under natural conditions and have been associated with adverse unter natürlichen Bedingungen biologisch nicht abbaubar sind
effects on human health and the environment, und mit nachteiligen Auswirkungen auf die menschliche Gesund-
heit und die Umwelt in Verbindung gebracht werden;
Concerned that persistent organic pollutants can biomagnify besorgt darüber, dass persistente organische Schadstoffe
in upper trophic levels to concentrations which might affect the in höheren trophischen Ebenen durch Biomagnifikation Kon-
health of exposed wildlife and humans, zentrationen erreichen können, die die Gesundheit exponierter
wild lebender Tiere und des Menschen beeinträchtigen können;
Acknowledging that the Arctic ecosystems and especially its in der Erkenntnis, dass die Ökosysteme und insbesondere
indigenous people, who subsist on Arctic fish and mammals, are die eingeborenen Völker der Arktis, die sich von Fischen und
particularly at risk because of the biomagnification of persistent Säugern der Arktis ernähren, auf Grund der Biomagnifikation
organic pollutants, persistenter organischer Schadstoffe besonders gefährdet sind;
Mindful that measures to control emissions of persistent in dem Bewusstsein, dass Maßnahmen zur Bekämpfung der
organic pollutants would also contribute to the protection of Emissionen persistenter organischer Schadstoffe auch zum
the environment and human health in areas outside the United Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit in
Nations Economic Commission for Europe's region, including Gebieten außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Wirtschafts-
the Arctic and international waters, kommission der Vereinten Nationen für Europa einschließlich der
Arktis und internationaler Gewässer beitragen würden;
Resolved to take measures to anticipate, prevent or minimize entschlossen, Maßnahmen zur Vorbeugung, Verhinderung
emissions of persistent organic pollutants, taking into account oder Minimierung der Emissionen persistenter organischer
the application of the precautionary approach, as set forth Schadstoffe unter Berücksichtigung des Vorsorgegrundsatzes
in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and nach Grundsatz 15 der Erklärung von Rio zu Umwelt und Ent-
Development, wicklung zu treffen;
Reaffirming that States have, in accordance with the Charter in Bekräftigung dessen, dass die Staaten nach der Charta der
of the United Nations and the principles of international law, Vereinten Nationen und den Grundsätzen des Völkerrechts das
the sovereign right to exploit their own resources pursuant to souveräne Recht haben, ihre eigenen Naturschätze gemäß ihrer
their own environmental and development policies, and the eigenen Umwelt- und Entwicklungspolitik zu nutzen, sowie die
responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or Pflicht, dafür zu sorgen, dass durch Tätigkeiten, die innerhalb
control do not cause damage to the environment of other States ihres Hoheitsbereichs oder unter ihrer Kontrolle ausgeübt
or of areas beyond the limits of national jurisdiction, werden, die Umwelt in anderen Staaten oder in Gebieten außer-
halb der nationalen Hoheitsbereiche kein Schaden zugefügt
wird;
Noting the need for global action on persistent organic in Anbetracht der Notwendigkeit weltweiter Maßnahmen in
pollutants and recalling the role envisaged in chapter 9 of Bezug auf persistente organische Schadstoffe und unter Hinweis
Agenda 21 for regional agreements to reduce global trans- auf die in Kapitel 9 der Agenda 21 vorgesehene Rolle für regio-
840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
boundary air pollution and, in particular, for the United Nations nale Übereinkünfte zur Verminderung der weltweiten grenz-
Economic Commission for Europe to share its regional ex- überschreitenden Luftverunreinigung und insbesondere für die
perience with other regions of the world, Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa, ihre
regionalen Erfahrungen mit anderen Regionen der Welt zu
teilen;
Recognizing that there are subregional, regional and global in dem Bewusstsein, dass es subregionale, regionale und
regimes in place, including international instruments governing weltweite Regelungen einschließlich internationaler Überein-
the management of hazardous wastes, their transboundary künfte über die Behandlung gefährlicher Abfälle, ihre grenz-
movement and disposal, in particular the Basel Convention on überschreitende Verbringung und ihre Entsorgung gibt, ins-
the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes besondere das Basler Übereinkommen über die Kontrolle der
and their Disposal, grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und
ihrer Entsorgung;
Considering that the predominant sources of air pollution in Anbetracht dessen, dass die vorherrschenden Quellen der
contributing to the accumulation of persistent organic pollutants Luftverunreinigung, die zur Akkumulation persistenter orga-
are the use of certain pesticides, the manufacture and use of nischer Schadstoffe beitragen, die Verwendung bestimmter
certain chemicals, and the unintentional formation of certain Pestizide, die Herstellung und der Einsatz bestimmter Chemi-
substances in waste incineration, combustion, metal production kalien und die unbeabsichtigte Bildung bestimmter Stoffe bei
and mobile sources, der Abfallverbrennung, Verbrennung, Metallgewinnung sowie
bewegliche Quellen sind;
Aware that techniques and management practices are avail- in dem Bewusstsein, dass es Techniken und Verfahren zur
able to reduce emissions of persistent organic pollutants into the Verringerung der Emissionen persistenter organischer Schad-
air, stoffe in die Luft gibt;
Conscious of the need for a cost-effective regional approach im Bewusstsein der Notwendigkeit eines kosteneffizienten
to combating air pollution, regionalen Konzepts zur Bekämpfung der Luftverunreinigung;
Noting the important contribution of the private and non- in Anbetracht des wichtigen Beitrags des privaten und des
governmental sectors to knowledge of the effects associated nichtstaatlichen Sektors zu den Kenntnissen über die mit per-
with persistent organic pollutants, available alternatives and sistenten organischen Schadstoffen in Verbindung gebrachten
abatement techniques, and their role in assisting in the reduction Auswirkungen, vorhandene Alternativen und Minderungsver-
of emissions of persistent organic pollutants, fahren und ihre Rolle bei der Verringerung der Emissionen
persistenter organischer Schadstoffe;
Bearing in mind that measures taken to reduce persistent in dem Bewusstsein, dass Maßnahmen zur Verringerung der
organic pollutant emissions should not constitute a means of Emissionen persistenter organischer Schadstoffe kein Mittel zur
arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung oder ver-
on international competition and trade, steckten Beschränkung des internationalen Wettbewerbs und
Handels darstellen sollen;
Taking into consideration existing scientific and technical unter Berücksichtigung vorhandener wissenschaftlicher und
data on emissions, atmospheric processes and effects on human technischer Daten über Emissionen, atmosphärische Prozesse
health and the environment of persistent organic pollutants, und Auswirkungen persistenter organischer Schadstoffe auf die
as well as on abatement costs, and acknowledging the need menschliche Gesundheit und die Umwelt sowie die Kosten für
to continue scientific and technical cooperation to further the ihre Minderung und in der Erkenntnis der Notwendigkeit der
understanding of these issues, Fortsetzung der wissenschaftlichen und technischen Zusam-
menarbeit zur Förderung des Verständnisses dieser Fragen;
Recognizing the measures on persistent organic pollutants im Bewusstsein der Maßnahmen in Bezug auf persistente
already taken by some of the Parties on a national level and/or organische Schadstoffe, die einige Vertragsparteien auf natio-
under other international conventions, naler Ebene und/oder im Rahmen anderer internationaler Über-
einkünfte bereits getroffen haben –
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of the present Protocol, Im Sinne dieses Protokolls
1. “Convention” means the Convention on Long-range Trans- 1. bedeutet „Übereinkommen“ das am 13. November 1979 in
boundary Air Pollution, adopted in Geneva on 13 November Genf angenommene Übereinkommen über weiträumige
1979; grenzüberschreitende Luftverunreinigung;
2. “EMEP” means the Cooperative Programme for Monitoring 2. bedeutet „EMEP“ das Programm über die Zusammenarbeit
and Evaluation of the Long-range Transmission of Air bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Über-
Pollutants in Europe; tragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa;
3. “Executive Body” means the Executive Body for the 3. bedeutet „Exekutivorgan“ das nach Artikel 10 Absatz 1 des
Convention constituted under article 10, paragraph 1, of the Übereinkommens gebildete Exekutivorgan für das Über-
Convention; einkommen;
4. “Commission” means the United Nations Economic Com- 4. bedeutet „Kommission“ die Wirtschaftskommission der
mission for Europe; Vereinten Nationen für Europa;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 841
5. “Parties” means, unless the context otherwise requires, the 5. bedeutet „Vertragsparteien“ die Vertragsparteien dieses
Parties to the present Protocol; Protokolls, soweit der Zusammenhang nichts anderes
erfordert;
6. “Geographical scope of EMEP” means the area defined 6. bedeutet „geographischer Anwendungsbereich des EMEP“
in article 1, paragraph 4, of the Protocol to the 1979 Con- das Gebiet, das in Artikel 1 Absatz 4 des am 28. September
vention on Long-range Transboundary Air Pollution on 1984 in Genf angenommenen Protokolls zu dem Überein-
Long-term Financing of the Cooperative Programme for kommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende
Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission Luftverunreinigung betreffend die langfristige Finanzierung
of Air Pollutants in Europe (EMEP), adopted in Geneva on des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung
28 September 1984; und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luft-
verunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP) festgelegt ist;
7. “Persistent organic pollutants” (POPs) are organic sub- 7. bedeutet „persistente organische Schadstoffe“ (POP –
stances that: persistent organic pollutants) organische Stoffe, die
(i) possess toxic characteristics; i) toxische Merkmale besitzen,
(ii) are persistent; ii) persistent sind,
(iii) bioaccumulate; iii) bioakkumulieren,
(iv) are prone to long-range transboundary atmospheric iv) zu weiträumigem grenzüberschreitendem atmosphä-
transport and deposition; and rischem Transport und Ablagerung neigen und
(v) are likely to cause significant adverse human health or v) wahrscheinlich signifikante nachteilige Auswirkungen
environmental effects near to and distant from their auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt nahe
sources; bei und entfernt von ihren Quellen haben;
8. “Substance” means a single chemical species, or a number 8. bedeutet „Stoff“ ein einzelner chemischer Stoff oder eine
of chemical species which form a specific group by virtue of Reihe von chemischen Stoffen, die eine bestimmte Gruppe
bilden, da sie
(a) having similar properties and being emitted together into a) ähnliche Eigenschaften aufweisen und zusammen in die
the environment; or Umgebung emittiert werden oder
(b) forming a mixture normally marketed as a single article; b) ein normalerweise als ein einzelner Artikel vermarktetes
Gemisch bilden;
9. “Emission” means the release of a substance from a point or 9. bedeutet „Emission“ die Freisetzung eines Stoffes aus einer
diffuse source into the atmosphere; Punktquelle oder einer diffusen Quelle in die Atmosphäre;
10. “Stationary source” means any fixed building, structure, 10. bedeutet „ortsfeste Quelle“ jedes feste Gebäude oder
facility, installation, or equipment that emits or may emit any Bauwerk, jede feste Einrichtung, Anlage oder Ausrüstung,
persistent organic pollutant directly or indirectly into the das oder die einen persistenten organischen Schadstoff
atmosphere; direkt oder indirekt in die Atmosphäre freisetzt oder frei-
setzen kann;
11. “Major stationary source category” means any stationary 11. bedeutet „Kategorie größerer ortsfester Quellen“ jede in
source category listed in annex VIII; Anhang VIII aufgeführte Kategorie ortsfester Quellen;
12. “New stationary source” means any stationary source of 12. bedeutet „neue ortsfeste Quelle“ jede ortsfeste Quelle,
which the construction or substantial modification is deren Bau oder wesentliche Veränderung nach Ablauf von
commenced after the expiry of two years from the date of zwei Jahren nach dem Inkrafttreten
entry into force of:
(i) this Protocol; or i) dieses Protokolls oder
(ii) an amendment to annex III or VIII, where the stationary ii) einer Änderung des Anhangs III oder VIII begonnen
source becomes subject to the provisions of this wurde, wobei die ortsfeste Quelle erst auf Grund dieser
Protocol only by virtue of that amendment. It shall be a Änderung unter dieses Protokoll fällt. Es ist Angelegen-
matter for the competent national authorities to decide heit der zuständigen nationalen Behörden, unter Berück-
whether a modification is substantial or not, taking into sichtigung solcher Faktoren wie des Umweltnutzens
account such factors as the environmental benefits of einer Veränderung zu entscheiden, ob diese wesentlich
the modification. ist.
Article 2 Artikel 2
Objective Ziel
The objective of the present Protocol is to control, reduce or Ziel dieses Protokolls ist die Begrenzung, Verringerung oder
eliminate discharges, emissions and losses of persistent organic völlige Verhinderung der Ableitung, Emission und unbeabsichtig-
pollutants. ten Freisetzung persistenter organischer Schadstoffe.
Article 3 Artikel 3
Basic Obligations Grundlegende Verpflichtungen
1. Except where specifically exempted in accordance with (1) Jede Vertragspartei, sofern sie nicht nach Artikel 4 aus-
article 4, each Party shall take effective measures: drücklich ausgenommen ist, ergreift wirksame Maßnahmen
(a) To eliminate the production and use of the substances listed a) zur Einstellung der Herstellung und Verwendung der in
in annex I in accordance with the implementation require- Anhang I aufgeführten Stoffe nach Maßgabe der darin festge-
ments specified therein; legten Durchführungsbestimmungen;
842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
(b) (i) To ensure that, when the substances listed in annex I are b) i) um zu gewährleisten, dass eine Vernichtung oder Ent-
destroyed or disposed of, such destruction or disposal is sorgung der in Anhang I aufgeführten Stoffe auf umwelt-
undertaken in an environmentally sound manner, taking gerechte Weise unter Berücksichtigung einschlägiger
into account relevant subregional, regional and global subregionaler, regionaler und weltweiter Regelungen
regimes governing the management of hazardous wastes für die Behandlung gefährlicher Abfälle und ihre Ent-
and their disposal, in particular the Basel Convention on sorgung, insbesondere des Basler Übereinkommens über
the Control of Transboundary Movements of Hazardous die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
Wastes and their Disposal; gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung, erfolgt;
(ii) To endeavour to ensure that the disposal of substances ii) in dem Bestreben zu gewährleisten, dass die Entsorgung
listed in annex I is carried out domestically, taking into der in Anhang I aufgeführten Stoffe im Inland unter
account pertinent environmental considerations; Beachtung der einschlägigen Umweltaspekte erfolgt;
(iii) To ensure that the transboundary movement of the iii) um zu gewährleisten, dass die grenzüberschreitende
substances listed in annex I is conducted in an en- Verbringung der in Anhang I aufgeführten Stoffe auf
vironmentally sound manner, taking into consideration umweltgerechte Weise unter Berücksichtigung geltender
applicable subregional, regional, and global regimes subregionaler, regionaler und weltweiter Regelungen
governing the transboundary movement of hazardous für die grenzüberschreitende Verbringung gefährlicher
wastes, in particular the Basel Convention on the Control Abfälle, insbesondere des Basler Übereinkommens über
of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
their Disposal; gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung, erfolgt;
(c) To restrict the substances listed in annex II to the uses c) zur Beschränkung der in Anhang II aufgeführten Stoffe auf
described, in accordance with the implementation require- die beschriebenen Verwendungen nach Maßgabe der darin
ments specified therein. festgelegten Durchführungsbestimmungen.
2. The requirements specified in paragraph 1 (b) above shall (2) Die in Absatz 1 Buchstabe b festgelegten Anforderungen
become effective for each substance upon the date that gelten für jeden Stoff ab dem Tag, an dem die Produktion oder,
production or use of that substance is eliminated, whichever is wenn dies der spätere Zeitpunkt ist, die Verwendung des Stoffes
later. eingestellt wird.
3. For substances listed in annex I, II, or III, each Party should (3) Für Stoffe, die in Anhang I, II oder III aufgeführt sind, soll
develop appropriate strategies for identifying articles still in jede Vertragspartei geeignete Strategien zur Bestimmung von
use and wastes containing such substances, and shall take noch in Gebrauch befindlichen Artikeln und für solche Stoffe
appropriate measures to ensure that such wastes and such enthaltende Abfälle entwickeln; sie wird geeignete Maßnahmen
articles, upon becoming wastes, are destroyed or disposed of in ergreifen, um sicherzustellen, dass solche Abfälle und solche
an environmentally sound manner. Artikel, sobald sie zu Abfällen werden, auf umweltgerechte Weise
vernichtet oder entsorgt werden.
4. For the purposes of paragraphs 1 to 3 above, the terms (4) Für die Zwecke der Absätze 1 bis 3 werden die Begriffe
waste, disposal, and environmentally sound shall be interpreted „Abfall“, „Entsorgung“ und „umweltgerecht“ entsprechend ihrer
in a manner consistent with the use of those terms under the Verwendung im Basler Übereinkommen über die Kontrolle der
Basel Convention on the Control of Transboundary Movements grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und
of Hazardous Wastes and their Disposal. ihrer Entsorgung ausgelegt.
5. Each Party shall: (5) Jede Vertragspartei
(a) Reduce its total annual emissions of each of the substances a) verringert ihre jährlichen Gesamtemissionen aller der in
listed in annex III from the level of the emission in a reference Anhang III aufgeführten Stoffe vom Stand der Emissionen in
year set in accordance with that annex by taking effective einem nach diesem Anhang festgelegten Bezugsjahr durch
measures, appropriate in its particular circumstances; wirksame Maßnahmen, die ihren besonderen Gegebenheiten
angemessen sind;
(b) No later than the timescales specified in annex VI, apply: b) wendet spätestens nach Ablauf der in Anhang VI angegebe-
nen Fristen Folgendes an:
(i) The best available techniques, taking into consideration i) die besten verfügbaren Techniken unter Berücksich-
annex V, to each new stationary source within a major tigung des Anhangs V auf jede neue ortsfeste Quelle
stationary source category for which annex V identifies innerhalb einer Kategorie größerer ortsfester Quellen, für
best available techniques; die Anhang V beste verfügbare Techniken ausweist;
(ii) Limit values at least as stringent as those specified in ii) Grenzwerte, die mindestens ebenso streng wie die in
annex IV to each new stationary source within a category Anhang IV festgelegten sind, auf jede neue ortsfeste
mentioned in that annex, taking into consideration Quelle innerhalb einer in jenem Anhang aufgeführten
annex V. A Party may, as an alternative, apply different Kategorie unter Berücksichtigung des Anhangs V. Als
emission reduction strategies that achieve equivalent Alternative kann eine Vertragspartei andere Strategien zur
overall emission levels; Emissionsminderung anwenden, die zu äquivalenten
Gesamtemissionen führen;
(iii) The best available techniques, taking into consideration iii) die unter Berücksichtigung des Anhangs V besten verfüg-
annex V, to each existing stationary source within a major baren Techniken auf jede bestehende ortsfeste Quelle
stationary source category for which annex V identifies innerhalb einer Kategorie größerer ortsfester Quellen, für
best available techniques, insofar as this is technically die Anhang V beste verfügbare Techniken ausweist,
and economically feasible. A Party may, as an alternative, sofern dies technisch und wirtschaftlich machbar ist. Als
apply different emission reduction strategies that achieve Alternative kann eine Vertragspartei andere Strategien zur
equivalent overall emission reductions; Emissionsminderung anwenden, die zu äquivalenten
Gesamtemissionsminderungen führen;
(iv) Limit values at least as stringent as those specified in iv) Grenzwerte, die mindestens ebenso streng wie die in
annex IV to each existing stationary source within a Anhang IV festgelegten sind, auf jede bestehende orts-
category mentioned in that annex, insofar as this is feste Quelle innerhalb einer in jenem Anhang aufgeführten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 843
technically and economically feasible, taking into con- Kategorie, sofern dies technisch und wirtschaftlich
sideration annex V. A Party may, as an alternative, apply machbar ist, unter Berücksichtigung des Anhangs V. Als
different emission reduction strategies that achieve Alternative kann eine Vertragspartei andere Strategien zur
equivalent overall emission reductions; Emissionsminderung anwenden, die zu äquivalenten
Gesamtemissionsminderungen führen;
(v) Effective measures to control emissions from mobile v) wirksame Maßnahmen zur Begrenzung der Emissionen
sources, taking into consideration annex VII. aus beweglichen Quellen unter Berücksichtigung des
Anhangs VII.
6. In the case of residential combustion sources, the ob- (6) Bei Kleinfeuerungsanlagen beziehen sich die in Absatz 5
ligations set out in paragraph 5 (b) (i) and (iii) above shall refer to Buchstabe b Ziffern i und iii festgelegten Verpflichtungen auf alle
all stationary sources in that category taken together. ortsfesten Quellen in der Kategorie zusammen.
7. Where a Party, after the application of paragraph 5 (b) (7) Kann eine Vertragspartei nach Anwendung des Absatzes 5
above, cannot achieve the requirements of paragraph 5 (a) above Buchstabe b den Anforderungen des Absatzes 5 Buchstabe a für
for a substance specified in annex III, it shall be exempted from einen in Anhang III angegebenen Stoff nicht entsprechen, so
its obligations in paragraph 5 (a) above for that substance. wird sie für diesen Stoff von ihren Verpflichtungen in Absatz 5
Buchstabe a befreit.
8. Each Party shall develop and maintain emission inventories (8) Jede Vertragspartei erstellt und unterhält Emissionsver-
for the substances listed in annex III, and shall collect available zeichnisse für die in Anhang III aufgeführten Stoffe und sammelt
information relating to the production and sales of the sub- verfügbare Informationen über die Produktion und den Verkauf
stances listed in annexes I and II, for those Parties within the der in den Anhängen I und II aufgeführten Stoffe, wobei für die
geographical scope of EMEP, using, as a minimum, the metho- Vertragsparteien im geographischen Anwendungsbereich des
dologies and the spatial and temporal resolution specified by EMEP als Minimum die vom Lenkungsorgan des EMEP fest-
the Steering Body of EMEP, and, for those Parties outside the gelegten Methoden und die von diesem festgelegte räumliche
geographical scope of EMEP, using as guidance the methodo- und zeitliche Auflösung zur Anwendung kommen und für die
logies developed through the work plan of the Executive Body. It Vertragsparteien außerhalb des geographischen Anwendungs-
shall report this information in accordance with the reporting bereichs des EMEP als Richtschnur die im Arbeitsplan des
requirements set out in article 9 below. Exekutivorgans entwickelten Methoden dienen. Sie legt diese
Informationen entsprechend den in Artikel 9 enthaltenen Ver-
pflichtungen zur Berichterstattung vor.
Article 4 Artikel 4
Exemptions Ausnahmen
1. Article 3, paragraph 1, shall not apply to quantities of a (1) Artikel 3 Absatz 1 gilt nicht für Mengen eines Stoffes, deren
substance to be used for laboratory-scale research or as a Einsatz für die Forschung im Labormaßstab oder als Referenz-
reference standard. standard vorgesehen ist.
2. A Party may grant an exemption from article 3, paragraphs (2) Vorausgesetzt, die Gewährung oder Anwendung der Aus-
1 (a) and (c), in respect of a particular substance, provided that nahmeregelung geschieht nicht in einer Weise, die den Zielen
the exemption is not granted or used in a manner that would dieses Protokolls zuwiderliefen, kann eine Vertragspartei eine
undermine the objectives of the present Protocol, and only for Ausnahme von Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a und c in Bezug
the following purposes and under the following conditions: auf einen bestimmten Stoff gewähren, und zwar nur zu folgenden
Zwecken und unter folgenden Bedingungen:
(a) For research other than that referred to in paragraph 1 a) für andere als die in Absatz 1 angeführte Forschung, wenn
above, if:
(i) No significant quantity of the substance is expected i) davon ausgegangen werden kann, dass während der
to reach the environment during the proposed use and vorgeschlagenen Verwendung und anschließenden Ent-
subsequent disposal; sorgung keine signifikante Menge in die Umwelt gelangt;
(ii) The objectives and parameters of such research are ii) die Ziele und Parameter der Forschung der Beurteilung
subject to assessment and authorization by the Party; und Genehmigung durch die Vertragspartei unterliegen
and und
(iii) In the event of a significant release of a substance into the iii) bei einer signifikanten Freisetzung eines Stoffes in die Um-
environment, the exemption will terminate immediately, gebung die Ausnahmeregelung sofort endet, gegebenen-
measures will be taken to mitigate the release as falls Maßnahmen zur Minderung der Freisetzung ergriffen
appropriate, and an assessment of the containment werden und vor der Wiederaufnahme der Forschung eine
measures will be conducted before research may resume; Beurteilung der Maßnahmen zur Einschließung durch-
geführt wird;
(b) To manage as necessary a public health emergency, if: b) zur eventuell notwendigen Bewältigung eines Notfalls, der die
Gesundheit der Bevölkerung bedroht, wenn
(i) No suitable alternative measures are available to the Party i) der Vertragspartei zur Bewältigung der Situation keine ge-
to address the situation; eigneten alternativen Maßnahmen zur Verfügung stehen;
(ii) The measures taken are proportional to the magnitude ii) die ergriffenen Maßnahmen dem Umfang und Schwere-
and severity of the emergency; grad des Notfalls entsprechen;
(iii) Appropriate precautions are taken to protect human iii) geeignete Vorkehrungen zum Schutz der menschlichen
health and the environment and to ensure that the Gesundheit und der Umwelt sowie im Hinblick darauf
substance is not used outside the geographical area ergriffen werden, dass der Stoff nicht außerhalb des
subject to the emergency; geographischen Gebiets verwendet wird, in dem der
Notfall aufgetreten ist;
844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
(iv) The exemption is granted for a period of time that does iv) die Ausnahme für einen Zeitraum gewährt wird, der nicht
not exceed the duration of the emergency; and länger ist als die Dauer des Notfalls und
(v) Upon termination of the emergency, any remaining stocks v) nach Ende des Notfalls alle verbleibenden Bestände
of the substance are subject to the provisions of article 3, des Stoffes den Bestimmungen des Artikels 3 Absatz 1
paragraph 1 (b); Buchstabe b unterliegen;
(c) For a minor application judged to be essential by the c) für eine geringfügige Anwendung, die von der Vertragspartei
Party, if: als unbedingt notwendig eingeschätzt wird, wenn
(i) The exemption is granted for a maximum of five years; i) die Ausnahme für höchstens fünf Jahre gewährt wird;
(ii) The exemption has not previously been granted by it ii) sie die Ausnahme nicht bereits vorher im Rahmen dieses
under this article; Artikels gewährt hat;
(iii) No suitable alternatives exist for the proposed use; iii) für die vorgeschlagene Verwendung keine geeigneten
Alternativen bestehen;
(iv) The Party has estimated the emissions of the substance iv) die Vertragspartei die sich aus der Ausnahmeregelung
resulting from the exemption and their contribution to the ergebenden Emissionen des Stoffes und ihren Beitrag zu
total emissions of the substance from the Parties; den Gesamtemissionen des Stoffes durch die Vertrags-
parteien geschätzt hat;
(v) Adequate precautions are taken to ensure that the v) geeignete Vorkehrungen im Hinblick darauf getroffen
emissions to the environment are minimized; and werden, dass die Emissionen in die Umgebung minimiert
werden und
(vi) Upon termination of the exemption, any remaining stocks vi) bei Auslaufen der Ausnahmeregelung alle verbleibenden
of the substance are subject to the provisions of article 3, Bestände des Stoffes den Bestimmungen des Artikels 3
paragraph 1 (b). Absatz 1 Buchstabe b unterworfen werden.
3. Each Party shall, no later than ninety days after granting an (3) Jede Vertragspartei legt dem Sekretariat spätestens
exemption under paragraph 2 above, provide the secretariat neunzig Tage nach der Gewährung einer Ausnahme nach
with, as a minimum, the following information: Absatz 2 mindestens folgende Informationen vor:
(a) The chemical name of the substance subject to the a) die chemische Bezeichnung des Stoffes, für den die Aus-
exemption; nahme gilt;
(b) The purpose for which the exemption has been granted; b) den Zweck, für den die Ausnahme gewährt worden ist;
(c) The conditions under which the exemption has been granted; c) die Bedingungen, unter denen die Ausnahme gewährt
worden ist;
(d) The length of time for which the exemption has been granted; d) die Dauer, für die die Ausnahme gewährt worden ist;
(e) Those to whom, or the organization to which, the exemption e) für wen oder für welche Organisation die Ausnahme gilt
applies; and und
(f) For an exemption granted under paragraphs 2 (a) and (c) f) bei einer nach Absatz 2 Buchstaben a und c gewährten Aus-
above, the estimated emissions of the substance as a result nahme die geschätzten Emissionen des Stoffes als Ergebnis
of the exemption and an assessment of their contribution to der Ausnahmeregelung und eine Beurteilung ihres Beitrags
the total emissions of the substance from the Parties. zu den Gesamtemissionen des Stoffes durch die Vertrags-
parteien.
4. The secretariat shall make available to all Parties the (4) Das Sekretariat stellt die nach Absatz 3 erhaltenen Infor-
information received under paragraph 3 above. mationen allen Vertragsparteien zur Verfügung.
Article 5 Artikel 5
Exchange of Informations- und
Information and Technology Technologieaustausch
The Parties shall, in a manner consistent with their laws, Die Vertragsparteien schaffen in Übereinstimmung mit ihren
regulations and practices, create favourable conditions to Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Gepflogenheiten günstige
facilitate the exchange of information and technology designed Bedingungen zur Erleichterung des Austauschs von Informatio-
to reduce the generation and emission of persistent organic nen und Technologien, die zur Verringerung der Entstehung und
pollutants and to develop cost-effective alternatives, by pro- Emission persistenter organischer Schadstoffe und zur Ent-
moting, inter alia: wicklung kosteneffizienter Alternativen ausgelegt sind, indem
sie unter anderem folgende Maßnahmen fördern:
(a) Contacts and cooperation among appropriate organizations a) Kontakte und Zusammenarbeit zwischen geeigneten Orga-
and individuals in the private and public sectors that are nisationen und Personen des privaten und öffentlichen
capable of providing technology, design and engineering Sektors, die in der Lage sind, Technologien, Konstruktions-
services, equipment or finance; und Ingenieurleistungen, Ausrüstungen oder Finanzmittel
bereitzustellen;
(b) The exchange of and access to information on the develop- b) den Austausch von und den Zugang zu Informationen über
ment and use of alternatives to persistent organic pollutants die Entwicklung und Nutzung von Alternativen zu persisten-
as well as on the evaluation of the risks that such alternatives ten organischen Schadstoffen sowie über die Bewertung der
pose to human health and the environment, and information Risiken, die solche Alternativen für die menschliche Gesund-
on the economic and social costs of such alternatives; heit und die Umwelt bedeuten, und Informationen über die
wirtschaftlichen und sozialen Kosten solcher Alternativen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 845
(c) The compilation and regular updating of lists of their c) die Zusammenstellung und regelmäßige Aktualisierung von
designated authorities engaged in similar activities in other Verzeichnissen ihrer benannten Behörden, die in anderen
international forums; internationalen Foren an ähnlichen Tätigkeiten teilnehmen;
(d) The exchange of information on activities conducted in other d) den Austausch von Informationen über Tätigkeiten in anderen
international forums. internationalen Foren.
Article 6 Artikel 6
Public Awareness Öffentliches Bewusstsein
The Parties shall, consistent with their laws, regulations and Die Vertragsparteien fördern in Übereinstimmung mit ihren
practices, promote the provision of information to the general Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Gepflogenheiten die
public, including individuals who are direct users of persistent Bereitstellung von Informationen für die breite Öffentlichkeit
organic pollutants. This information may include, inter alia: einschließlich Personen, die direkte Anwender persistenter
organischer Schadstoffe sind. Diese Informationen können unter
anderem enthalten:
(a) Information, including labelling, on risk assessment and a) Informationen, einschließlich Kennzeichnung, über Risiko-
hazard; bewertung und Gefährdungspotential;
(b) Information on risk reduction; b) Informationen zur Risikominderung;
(c) Information to encourage the elimination of persistent organic c) Informationen zur Förderung des Verzichts auf persistente
pollutants or a reduction in their use, including, where appro- organische Schadstoffe oder der Verringerung ihrer Ver-
priate, information on integrated pest management, integra- wendung, gegebenenfalls einschließlich Informationen über
ted crop management and the economic and social impacts integrierte Schädlingsbekämpfung, integrierten Pflanzen-
of this elimination or reduction; and schutz und die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen
dieses Verzichts oder dieser Verringerung und
(d) Information on alternatives to persistent organic pollutants, d) Informationen über Alternativen zu persistenten organischen
as well as an evaluation of the risks that such alternatives Schadstoffen sowie eine Bewertung der Risiken, die diese
pose to human health and the environment, and information Alternativen für die menschliche Gesundheit und die Umwelt
on the economic and social impacts of such alternatives. mit sich bringen, sowie Informationen über die wirtschaft-
lichen und sozialen Auswirkungen solcher Alternativen.
Article 7 Artikel 7
Strategies, Policies, Programmes, Strategien, Politiken, Programme,
Measures and Information Maßnahmen und Informationen
1. Each Party shall, no later than six months after the date on (1) Jede Vertragspartei entwickelt spätestens sechs Monate
which this Protocol enters into force for it, develop strategies, nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll für sie in Kraft
policies and programmes in order to discharge its obligations getreten ist, Strategien, Politiken und Programme, um ihren
under the present Protocol. Verpflichtungen aus diesem Protokoll nachzukommen.
2. Each Party shall: (2) Jede Vertragspartei
(a) Encourage the use of economically feasible, environmentally a) fördert die Anwendung wirtschaftlich durchführbarer, umwelt-
sound management techniques, including best environ- gerechter Betriebstechniken, darunter beste Umweltschutz-
mental practices, with respect to all aspects of the use, praktiken, in Bezug auf alle Aspekte der Verwendung,
production, release, processing, distribution, handling, Produktion, Freisetzung, Verarbeitung, Verteilung, Hand-
transport and reprocessing of substances subject to the habung, Beförderung und Wiederverwertung von Stoffen, die
present Protocol and manufactured articles, mixtures or diesem Protokoll unterliegen, und von hergestellten Artikeln,
solutions containing such substances; Gemischen oder Lösungen, die diese Stoffe enthalten;
(b) Encourage the implementation of other management b) fördert die Durchführung anderer Programme zur Verringe-
programmes to reduce emissions of persistent organic rung der Emissionen persistenter organischer Schadstoffe,
pollutants, including voluntary programmes and the use of darunter freiwillige Programme und die Anwendung öko-
economic instruments; nomischer Instrumente;
(c) Consider the adoption of additional policies and measures c) erwägt gegebenenfalls die Durchführung zusätzlicher Po-
as appropriate in its particular circumstances, which may litiken und Maßnahmen entsprechend ihren besonderen
include non-regulatory approaches; Gegebenheiten, wozu auch andere als ordnungspolitische
Konzepte gehören können;
(d) Make determined efforts that are economically feasible to d) unternimmt entschlossene wirtschaftlich durchführbare An-
reduce levels of substances subject to the present Protocol strengungen zur Verringerung des Gehalts an den diesem
that are contained as contaminants in other substances, Protokoll unterliegenden Stoffen, die als Verunreinigungen in
chemical products or manufactured articles, as soon as the anderen Stoffen, chemischen Produkten oder hergestellten
relevance of the source has been established; Artikeln enthalten sind, sobald die Relevanz der Quelle fest-
gestellt worden ist;
(e) Take into consideration in its programmes for evaluating e) berücksichtigt in ihren Programmen zur Bewertung von
substances, the characteristics specified in paragraph 1 of Stoffen die Merkmale, die in Absatz 1 des Beschlusses 1998/2
Executive Body decision 1998/2 on information to be sub- des Exekutivorgans über vorzulegende Informationen und
mitted and procedures for adding substances to annex I, II Verfahren zur Aufnahme von Stoffen in Anhang I, II oder III,
or III, including any amendments thereto. einschließlich seiner Änderungen, festgelegt sind.
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
3. The Parties may take more stringent measures than those (3) Die Vertragsparteien können strengere als die in diesem
required by the present Protocol. Protokoll geforderten Maßnahmen ergreifen.
Article 8 Artikel 8
Research, Forschung,
Development and Monitoring Entwicklung und Überwachung
The Parties shall encourage research, development, monito- Die Vertragsparteien fördern Forschung, Entwicklung, Über-
ring and cooperation related, but not limited, to: wachung und Zusammenarbeit unter anderem in Bezug auf
(a) Emissions, long-range transport and deposition levels and a) Emissionen, weiträumigen Transport, Deposition und ihre
their modelling, existing levels in the biotic and abiotic Modellierung, bestehende Konzentrationen in der biotischen
environment, the elaboration of procedures for harmonizing und abiotischen Umwelt, die Erarbeitung von Verfahren für
relevant methodologies; die Harmonisierung relevanter Methoden;
(b) Pollutant pathways and inventories in representative eco- b) Schadstoffpfade und -verzeichnisse in repräsentativen Öko-
systems; systemen;
(c) Relevant effects on human health and the environment, c) relevante Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit
including quantification of those effects; und die Umwelt einschließlich der Quantifizierung solcher
Auswirkungen;
(d) Best available techniques and practices, including agri- d) beste verfügbare Techniken und Praktiken, einschließlich
cultural practices, and emission control techniques and landwirtschaftlicher Praktiken, sowie Emissionsbegren-
practices currently employed by the Parties or under devel- zungsverfahren und -praktiken, die derzeit bei den Vertrags-
opment; parteien angewendet werden oder in Entwicklung sind;
(e) Methodologies permitting consideration of socio-economic e) Methoden, die die Berücksichtigung sozioökonomischer
factors in the evaluation of alternative control strategies; Faktoren bei der Bewertung alternativer Begrenzungsstrate-
gien gestatten;
(f) An effects-based approach which integrates appropriate f) ein von den Auswirkungen ausgehendes Konzept, das
information, including information obtained under sub- zweckdienliche Informationen einschließlich der unter den
paragraphs (a) to (e) above, on measured or modelled Buchstaben a bis e gewonnenen Informationen über ge-
environmental levels, pathways, and effects on human health messene oder modellierte Umweltkonzentrationen, Ausbrei-
and the environment, for the purpose of formulating future tungspfade und Auswirkungen auf die menschliche Gesund-
control strategies which also take into account economic and heit und die Umwelt integriert, zum Zweck der Formulierung
technological factors; künftiger Begrenzungsstrategien, die auch wirtschaftliche
und technologische Faktoren berücksichtigen;
(g) Methods for estimating national emissions and projecting g) Methoden zur Schätzung nationaler Emissionen und Vorher-
future emissions of individual persistent organic pollutants sage künftiger Emissionen einzelner persistenter organischer
and for evaluating how such estimates and projections can Schadstoffe sowie zur Bewertung, wie derartige Schätzun-
be used to structure future obligations; gen und Vorhersagen zur Regelung künftiger Verpflichtungen
genutzt werden können;
(h) Levels of substances subject to the present Protocol that are h) Konzentration der diesem Protokoll unterliegenden Stoffe als
contained as contaminants in other substances, chemical Verunreinigungen in anderen Stoffen, chemischen Erzeugnis-
products or manufactured articles and the significance of sen oder hergestellten Artikeln und Bedeutung dieser Kon-
these levels for long-range transport, as well as techniques to zentrationen für den weiträumigen Transport sowie Verfahren
reduce levels of these contaminants, and, in addition, levels zur Verringerung des Gehalts an diesen Verunreinigungen
of persistent organic pollutants generated during the life und – darüber hinaus – im Laufe des Lebenszyklus von Holz
cycle of timber treated with pentachlorophenol. bei Behandlung mit Pentachlorphenol erzeugte Konzentratio-
nen persistenter organischer Schadstoffe.
Priority should be given to research on substances considered to Vorrang soll dabei der Forschung zu Stoffen gegeben werden,
be the most likely to be submitted under the procedures speci- bei denen die Wahrscheinlichkeit, dass sie den in Artikel 14 Ab-
fied in article 14, paragraph 6. satz 6 festgelegten Verfahren unterzogen werden müssen, am
größten ist.
Article 9 Artikel 9
Reporting Berichterstattung
1. Subject to its laws governing the confidentiality of com- (1) In Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften über die
mercial information: Vertraulichkeit gewerblicher Informationen
(a) Each Party shall report, through the Executive Secretary of a) übermittelt jede Vertragspartei dem Exekutivorgan über den
the Commission, to the Executive Body, on a periodic basis Exekutivsekretär der Kommission in regelmäßigen Ab-
as determined by the Parties meeting within the Executive ständen, die von den im Exekutivorgan zusammentretenden
Body, information on the measures that it has taken to Vertragsparteien festgelegt werden, Informationen über die
implement the present Protocol; Maßnahmen, die sie zur Durchführung dieses Protokolls
getroffen hat;
(b) Each Party within the geographical scope of EMEP shall b) übermittelt jede Vertragspartei im geographischen Anwen-
report, through the Executive Secretary of the Commission, dungsbereich des EMEP diesem über den Exekutivsekretär
to EMEP, on a periodic basis to be determined by the der Kommission in regelmäßigen, vom Lenkungsorgan des
Steering Body of EMEP and approved by the Parties at a EMEP festzulegenden und von den Vertragsparteien auf einer
session of the Executive Body, information on the levels of Tagung des Exekutivorgans zu billigenden Abständen In-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 847
emissions of persistent organic pollutants using, as a formationen über das Niveau der Emissionen persistenter
minimum, the methodologies and the temporal and spatial organischer Schadstoffe und hält sich dabei zumindest an
resolution specified by the Steering Body of EMEP. Parties in die Methoden sowie die zeitliche und räumliche Auflösung,
areas outside the geographical scope of EMEP shall make die vom Lenkungsorgan des EMEP festgelegt worden sind.
available similar information to the Executive Body if re- Vertragsparteien außerhalb des geographischen Anwen-
quested to do so. Each Party shall also provide information dungsbereichs des EMEP stellen dem Exekutivorgan auf
on the levels of emissions of the substances listed in annex III Anforderung ähnliche Informationen zur Verfügung. Außer-
for the reference year specified in that annex. dem stellt jede Vertragspartei Informationen über das Niveau
der Emissionen der in Anhang III aufgeführten Stoffe für das
in diesem Anhang festgelegte Bezugsjahr zur Verfügung.
2. The information to be reported in accordance with para- (2) Die nach Absatz 1 Buchstabe a vorzulegenden Informa-
graph 1 (a) above shall be in conformity with a decision regarding tionen müssen im Einklang mit einem von den Vertragsparteien
format and content to be adopted by the Parties at a session of auf einer Tagung des Exekutivorgans gefassten Beschluss über
the Executive Body. The terms of this decision shall be reviewed Form und Inhalt der Informationen stehen. Die Bestimmungen
as necessary to identify any additional elements regarding the dieses Beschlusses werden, falls erforderlich, überprüft, um
format or the content of the information that is to be included in zusätzliche Elemente bezüglich Form oder Inhalt der in den
the reports. Bericht aufzunehmenden Informationen festzustellen.
3. In good time before each annual session of the Executive (3) Rechtzeitig vor jeder Jahrestagung des Exekutivorgans
Body, EMEP shall provide information on the long-range legt das EMEP Informationen über den weiträumigen Transport
transport and deposition of persistent organic pollutants. und die Deposition persistenter organischer Schadstoffe vor.
Article 10 Artikel 10
Reviews by the Parties Überprüfung durch die Vertragsparteien
at Sessions of the Executive Body auf den Tagungen des Exekutivorgans
1. The Parties shall, at sessions of the Executive Body, (1) Die Vertragsparteien überprüfen auf den Tagungen des
pursuant to article 10, paragraph 2 (a), of the Convention, review Exekutivorgans nach Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a des Über-
the information supplied by the Parties, EMEP and other sub- einkommens die von den Vertragsparteien, dem EMEP und
sidiary bodies, and the reports of the Implementation Committee anderen Nebenorganen vorgelegten Informationen und die in
referred to in article 11 of the present Protocol. Artikel 11 dieses Protokolls bezeichneten Berichte des Durch-
führungsausschusses.
2. The Parties shall, at sessions of the Executive Body, keep (2) Die Vertragsparteien überprüfen auf den Tagungen des
under review the progress made towards achieving the obliga- Exekutivorgans, welche Fortschritte auf dem Weg zur Erfüllung
tions set out in the present Protocol. der Verpflichtungen aus diesem Protokoll gemacht worden sind.
3. The Parties shall, at sessions of the Executive Body, review (3) Die Vertragsparteien überprüfen auf den Tagungen des
the sufficiency and effectiveness of the obligations set out in the Exekutivorgans, ob die in diesem Protokoll festgelegten Ver-
present Protocol. Such reviews will take into account the best pflichtungen ausreichend und wirksam sind. Bei diesen Über-
available scientific information on the effects of the deposition of prüfungen werden die besten verfügbaren wissenschaftlichen
persistent organic pollutants, assessments of technological Informationen über die Auswirkungen der Deposition persisten-
developments, changing economic conditions and the fulfilment ter organischer Schadstoffe, Bewertungen technologischer Ent-
of the obligations on emission levels. The procedures, methods wicklungen, sich verändernde wirtschaftliche Bedingungen und
and timing for such reviews shall be specified by the Parties at a die Erfüllung der Verpflichtungen hinsichtlich der Niveaus der
session of the Executive Body. The first such review shall be Emissionen berücksichtigt. Die Verfahren, die Methoden und der
completed no later than three years after the present Protocol Zeitplan für diese Überprüfungen werden von den Vertrags-
enters into force. parteien auf einer Tagung des Exekutivorgans festgelegt. Die
erste derartige Überprüfung wird spätestens drei Jahre nach
dem Inkrafttreten dieses Protokolls abgeschlossen.
Article 11 Artikel 11
Compliance Einhaltung des Protokolls
Compliance by each Party with its obligations under the Die Einhaltung der Verpflichtungen der Vertragsparteien aus
present Protocol shall be reviewed regularly. The Implementation diesem Protokoll wird regelmäßig überprüft. Der durch den
Committee established by decision 1997/2 of the Executive Beschluss 1997/2 des Exekutivorgans auf seiner fünfzehnten
Body at its fifteenth session shall carry out such reviews and Tagung eingesetzte Durchführungsausschuss führt diese Über-
report to the Parties meeting within the Executive Body in prüfungen durch und erstattet den im Exekutivorgan zusammen-
accordance with the terms of the annex to that decision, tretenden Vertragsparteien in Übereinstimmung mit dem An-
including any amendments thereto. hang zu diesem Beschluss, einschließlich seiner Änderungen,
Bericht.
Article 12 Artikel 12
Settlement of Disputes Beilegung von Streitigkeiten
1. In the event of a dispute between any two or more Parties (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Ver-
concerning the interpretation or application of the present tragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses
Protocol, the Parties concerned shall seek a settlement of the Protokolls bemühen sich die betroffenen Vertragsparteien um
dispute through negotiation or any other peaceful means of their eine Beilegung der Streitigkeit durch Verhandlungen oder andere
own choice. The parties to the dispute shall inform the Executive friedliche Mittel ihrer Wahl. Die Streitparteien unterrichten das
Body of their dispute. Exekutivorgan über ihre Streitigkeit.
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
2. When ratifying, accepting, approving or acceding to the (2) Bei der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung
present Protocol, or at any time thereafter, a Party which is not a dieses Protokolls oder beim Beitritt zu diesem Protokoll oder
regional economic integration organization may declare in a jederzeit danach kann eine Vertragspartei, die keine Organisation
written instrument submitted to the Depositary that, in respect of der regionalen Wirtschaftsintegration ist, in einer dem Verwahrer
any dispute concerning the interpretation or application of the vorgelegten schriftlichen Urkunde erklären, dass sie in Bezug
Protocol, it recognizes one or both of the following means of auf jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung des
dispute settlement as compulsory ipso facto and without Protokolls eines oder beide der folgenden Mittel der Streit-
special agreement, in relation to any Party accepting the same beilegung gegenüber jeder Vertragspartei, welche dieselbe Ver-
obligation: pflichtung übernimmt, von Rechts wegen und ohne besondere
Übereinkunft als obligatorisch anerkennt:
(a) Submission of the dispute to the International Court of a) Vorlage der Streitigkeit beim Internationalen Gerichtshof;
Justice;
(b) Arbitration in accordance with procedures to be adopted b) ein Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit Verfahren, die
by the Parties at a session of the Executive Body, as soon von den Vertragsparteien so bald wie möglich in eine Anlage
as practicable, in an annex on arbitration. über ein Schiedsverfahren auf einer Tagung des Exekutiv-
organs beschlossen werden.
A Party which is a regional economic integration organization Eine Vertragspartei, die eine Organisation der regionalen Wirt-
may make a declaration with like effect in relation to arbitration in schaftsintegration ist, kann in Bezug auf ein Schiedsverfahren
accordance with the procedures referred to in subparagraph (b) nach dem unter Buchstabe b vorgesehenen Verfahren eine
above. Erklärung mit gleicher Wirkung abgeben.
3. A declaration made under paragraph 2 above shall remain (3) Eine nach Absatz 2 abgegebene Erklärung bleibt in Kraft,
in force until it expires in accordance with its terms or until three bis sie gemäß den darin enthaltenen Bestimmungen erlischt,
months after written notice of its revocation has been deposited oder bis zum Ablauf von drei Monaten nach Hinterlegung einer
with the Depositary. schriftlichen Rücknahmenotifikation beim Verwahrer.
4. A new declaration, a notice of revocation or the expiry of (4) Eine neue Erklärung, eine Rücknahmenotifikation oder das
a declaration shall not in any way affect proceedings pending Erlöschen einer Erklärung berührt nicht die beim Internationalen
before the International Court of Justice or the arbitral tribunal, Gerichtshof oder bei dem Schiedsgericht anhängigen Verfahren,
unless the parties to the dispute agree otherwise. sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren.
5. Except in a case where the parties to a dispute have (5) Vorbehaltlich der Einigung der Streitparteien auf die
accepted the same means of dispute settlement under para- Mittel der Streitbeilegung nach Absatz 2 wird die Streitigkeit auf
graph 2, if after twelve months following notification by one Ersuchen einer der Streitparteien einem Vergleichsverfahren
Party to another that a dispute exists between them, the Parties unterworfen, wenn nach Ablauf von zwölf Monaten, nachdem
concerned have not been able to settle their dispute through the eine Vertragspartei einer anderen notifiziert hat, dass eine
means mentioned in paragraph 1 above, the dispute shall be Streitigkeit zwischen ihnen besteht, die betreffenden Vertrags-
submitted, at the request of any of the parties to the dispute, parteien ihre Streitigkeit nicht durch die in Absatz 1 genannten
to conciliation. Mittel beilegen konnten.
6. For the purpose of paragraph 5, a conciliation commission (6) Für die Zwecke des Absatzes 5 wird eine Vergleichs-
shall be created. The commission shall be composed of equal kommission gebildet. Die Kommission besteht aus einer jeweils
numbers of members appointed by each Party concerned or, gleichen Anzahl von Mitgliedern, die durch die betreffenden
where the Parties in conciliation share the same interest, by the Parteien oder, falls mehrere Parteien des Vergleichsverfahrens
group sharing that interest, and a chairperson chosen jointly by eine Streitgenossenschaft bilden, durch die Gesamtheit dieser
the members so appointed. The commission shall render a Parteien ernannt werden, sowie einem Vorsitzenden, der
recommendatory award, which the Parties shall consider in good gemeinsam von den auf diese Weise ernannten Mitgliedern
faith. gewählt wird. Die Kommission fällt einen Spruch mit Emp-
fehlungscharakter, den die Parteien nach Treu und Glauben
prüfen.
Article 13 Artikel 13
Annexes Anhänge
The annexes to the present Protocol shall form an integral Die Anhänge des Protokolls sind Bestandteil des Protokolls.
part of the Protocol. Annexes V and VII are recommendatory Die Anhänge V und VII haben Empfehlungscharakter.
in character.
Article 14 Artikel 14
Amendments Änderungen
1. Any Party may propose amendments to the present (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen dieses Protokolls
Protocol. vorschlagen.
2. Proposed amendments shall be submitted in writing to the (2) Die vorgeschlagenen Änderungen werden dem Exekutiv-
Executive Secretary of the Commission, who shall communicate sekretär der Kommission schriftlich vorgelegt; dieser übermittelt
them to all Parties. The Parties meeting within the Executive sie allen Vertragsparteien. Die im Exekutivorgan zusammen-
Body shall discuss the proposed amendments at its next tretenden Vertragsparteien erörtern die vorgeschlagenen Ände-
session, provided that the proposals have been circulated by rungen auf ihrer folgenden Tagung, vorausgesetzt, die Vor-
the Executive Secretary to the Parties at least ninety days in schläge wurden vom Exekutivsekretär mindestens neunzig Tage
advance. vorher an die Vertragsparteien weitergeleitet.
3. Amendments to the present Protocol and to annexes I to IV, (3) Änderungen des Protokolls und der Anhänge I bis IV, VI
VI and VIII shall be adopted by consensus of the Parties present und VIII bedürfen der einvernehmlichen Annahme durch die auf
at a session of the Executive Body, and shall enter into force einer Tagung des Exekutivorgans anwesenden Vertragsparteien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 849
for the Parties which have accepted them on the ninetieth day und treten für die Vertragsparteien, die sie angenommen haben,
after the date on which two thirds of the Parties have deposited am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt, zu dem zwei Drittel der
with the Depositary their instruments of acceptance thereof. Vertragsparteien ihre Annahmeurkunden beim Verwahrer hinter-
Amendments shall enter into force for any other Party on the legt haben, in Kraft. Für jede andere Vertragspartei treten Ände-
ninetieth day after the date on which that Party has deposited rungen am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
its instrument of acceptance thereof. die Vertragspartei ihre Urkunde über die Annahme derselben
hinterlegt hat.
4. Amendments to annexes V and VII shall be adopted by (4) Änderungen der Anhänge V und VII bedürfen der ein-
consensus of the Parties present at a session of the Executive vernehmlichen Annahme durch die auf einer Tagung des
Body. On the expiry of ninety days from the date of its com- Exekutivorgans anwesenden Vertragsparteien. Eine Änderung
munication to all Parties by the Executive Secretary of the einer dieser Anhänge tritt nach Ablauf von neunzig Tagen nach
Commission, an amendment to any such annex shall become dem Zeitpunkt, zu dem sie der Exekutivsekretär an alle Vertrags-
effective for those Parties which have not submitted to the parteien weitergeleitet hat, für die Vertragsparteien in Kraft, die
Depositary a notification in accordance with the provisions of dem Verwahrer keine Notifikation nach Absatz 5 vorgelegt
paragraph 5 below, provided that at least sixteen Parties have haben, sofern mindestens sechzehn Vertragsparteien keine
not submitted such a notification. solche Notifikation eingereicht haben.
5. Any Party that is unable to approve an amendment to (5) Jede Vertragspartei, die eine Änderung des Anhangs V
annex V or VII shall so notify the Depositary in writing within oder VII nicht genehmigen kann, notifiziert dies dem Verwahrer
ninety days from the date of the communication of its adoption. schriftlich innerhalb von neunzig Tagen ab dem Zeitpunkt der
The Depositary shall without delay notify all Parties of any such Mitteilung ihrer Annahme. Der Verwahrer setzt unverzüglich alle
notification received. A Party may at any time substitute an Vertragsparteien über jede dieser eingegangenen Notifikationen
acceptance for its previous notification and, upon deposit of an in Kenntnis. Eine Vertragspartei kann jederzeit ihre frühere
instrument of acceptance with the Depositary, the amendment Notifikation durch eine Annahme ersetzen; mit Hinterlegung
to such an annex shall become effective for that Party. einer Annahmeurkunde beim Verwahrer tritt die Änderung des
betreffenden Anhangs für diese Vertragspartei in Kraft.
6. In the case of a proposal to amend annex I, II, or III by (6) Im Fall eines Vorschlags zur Änderung des Anhangs I, II
adding a substance to the present Protocol: oder III durch Hinzufügen eines Stoffes zu diesem Protokoll
(a) The proposer shall provide the Executive Body with the a) legt der Antragsteller dem Exekutivorgan die Informationen
information specified in Executive Body decision 1998/2, entsprechend dem Beschluss 1998/2 des Exekutivorgans,
including any amendments thereto; and einschließlich aller Änderungen, vor und
(b) The Parties shall evaluate the proposal in accordance with b) beurteilen die Vertragsparteien den Vorschlag nach den im
the procedures set forth in Executive Body decision 1998/2, Beschluss 1998/2 des Exekutivorgans festgelegten Verfahren
including any amendments thereto. einschließlich aller Änderungen.
7. Any decision to amend Executive Body decision 1998/2 (7) Beschlüsse zur Änderung des Beschlusses 1998/2 des
shall be taken by consensus of the Parties meeting within Exekutivorgans bedürfen der einvernehmlichen Annahme durch
the Executive Body and shall take effect sixty days after the die im Exekutivorgan zusammentretenden Vertragsparteien und
date of adoption. treten sechzig Tage nach dem Tag der Annahme in Kraft.
Article 15 Artikel 15
Signature Unterzeichnung
1. The present Protocol shall be open for signature at Aarhus (1) Dieses Protokoll liegt vom 24. bis zum 25. Juni 1998 in
(Denmark) from 24 to 25 June 1998, then at United Nations Aarhus (Dänemark) und danach bis zum 21. Dezember 1998
Headquarters in New York until 21 December 1998, by am Sitz der Vereinten Nationen in New York für die Mitglied-
States members of the Commission as well as States having staaten der Kommission, für Staaten, die in der Kommission
consultative status with the Commission pursuant to para- nach Absatz 8 der Entschließung 36 (IV) des Wirtschafts- und
graph 8 of Economic and Social Council resolution 36 (IV) Sozialrats vom 28. März 1947 beratenden Status haben, sowie
of 28 March 1947, and by regional economic integration or- für Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die
ganizations, constituted by sovereign States members of the von souveränen Staaten, die Mitglieder der Kommission sind,
Commission, which have competence in respect of the nego- gebildet werden und für die Aushandlung, den Abschluss und die
tiation, conclusion and application of international agreements in Anwendung internationaler Übereinkünfte in Angelegenheiten
matters covered by the Protocol, provided that the States and zuständig sind, die in den Geltungsbereich dieses Protokolls
organizations concerned are Parties to the Convention. fallen, zur Unterzeichnung auf, vorausgesetzt, dass die be-
treffenden Staaten und Organisationen Vertragsparteien des
Übereinkommens sind.
2. In matters within their competence, such regional (2) Solche Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegra-
economic integration organizations shall, on their own behalf, tion üben in Angelegenheiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich
exercise the rights and fulfil the responsibilities which the present fallen, in ihrem eigenen Namen die Rechte aus und nehmen
Protocol attributes to their member States. In such cases, the die Pflichten wahr, die dieses Protokoll ihren Mitgliedstaaten
member States of these organizations shall not be entitled to überträgt. In diesen Fällen sind die Mitgliedstaaten dieser Orga-
exercise such rights individually. nisationen nicht berechtigt, solche Rechte einzeln auszuüben.
Article 16 Artikel 16
Ratification, Acceptance, Ratifikation, Annahme,
Approval and Accession Genehmigung und Beitritt
1. The present Protocol shall be subject to ratification, (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder
acceptance or approval by Signatories. Genehmigung durch die Unterzeichner.
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
2. The present Protocol shall be open for accession as from (2) Dieses Protokoll steht ab dem 21. Dezember 1998 Staaten
21 December 1998 by the States and organizations that meet the und Organisationen, die die Voraussetzungen des Artikels 15
requirements of article 15, paragraph 1. Absatz 1 erfüllen, zum Beitritt offen.
Article 17 Artikel 17
Depositary Verwahrer
The instruments of ratification, acceptance, approval or Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- und Beitritts-
accession shall be deposited with the Secretary-General of urkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen
the United Nations, who will perform the functions of Depositary. hinterlegt; dieser erfüllt die Aufgaben des Verwahrers.
Article 18 Artikel 18
Entry into Force Inkrafttreten
1. The present Protocol shall enter into force on the ninetieth (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten Tag nach Hinter-
day following the date on which the sixteenth instrument of legung der sechzehnten Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
ratification, acceptance, approval or accession has been gungs- oder Beitrittsurkunde beim Verwahrer in Kraft.
deposited with the Depositary.
2. For each State and organization referred to in article 15, (2) Für alle in Artikel 15 Absatz 1 bezeichneten Staaten und
paragraph 1, which ratifies, accepts or approves the present Organisationen, die nach der Hinterlegung der sechzehnten
Protocol or accedes thereto after the deposit of the sixteenth Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the dieses Protokoll ratifizieren, annehmen, genehmigen oder ihm
Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the beitreten, tritt das Protokoll am neunzigsten Tag nach der Hinter-
date of deposit by such Party of its instrument of ratification, legung ihrer eigenen Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
acceptance, approval or accession. oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Article 19 Artikel 19
Withdrawal Rücktritt
At any time after five years from the date on which the present Eine Vertragspartei kann jederzeit nach Ablauf von fünf Jahren
Protocol has come into force with respect to a Party, that nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll für sie in Kraft
Party may withdraw from it by giving written notification to the getreten ist, durch eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche
Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth Notifikation von dem Protokoll zurücktreten. Der Rücktritt wird
day following the date of its receipt by the Depositary, or on am neunzigsten Tag nach dem Eingang der Rücktrittsnotifikation
such later date as may be specified in the notification of the beim Verwahrer oder zu einem gegebenenfalls in der Rücktritts-
withdrawal. notifikation angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Article 20 Artikel 20
Authentic Texts Verbindliche Wortlaute
The original of the present Protocol, of which the English, Die Urschrift dieses Protokolls, dessen englischer, franzö-
French and Russian texts are equally authentic, shall be sischer und russischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
deposited with the Secretary-General of the United Nations. wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
thereto, have signed the present Protocol. zeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
Done at Aarhus (Denmark), this twenty-fourth day of June, Geschehen zu Aarhus (Dänemark) am 24. Juni 1998.
one thousand nine hundred and ninety-eight.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 851
Annex I
Substances scheduled for elimination
Unless otherwise specified in the present Protocol, this annex shall not apply to the substances listed below when they occur:
(i) as contaminants in products; or
(ii) in articles manufactured or in use by the implementation date; or
(iii) as site-limited chemical intermediates in the manufacture of one or more different substances and are thus chemically
transformed. Unless otherwise specified, each obligation below is effective upon the date of entry into force of the Protocol.
Implementation requirements
Substance
Elimination of Conditions
Aldrin Production None
CAS: 309-00-2 Use None
Chlordane Production None
CAS: 57-74-9 Use None
Chlordecone Production None
CAS: 143-50-0 Use None
DDT Production 1. Eliminate production within one year of consensus by the Parties
CAS: 50-29-3 that suitable alternatives to DDT are available for public health
protection from diseases such as malaria and encephalitis.
2. With a view to eliminating the production of DDT at the earliest
opportunity, the Parties shall, no later than one year after the date of
entry into force of the present Protocol and periodically thereafter as
necessary, and in consultation with the World Health Organization,
the Food and Agriculture Organization of the United Nations and
the United Nations Environment Programme, review the availability
and feasibility of alternatives and, as appropriate, promote the com-
mercialization of safer and economically viable alternatives to DDT.
Use None, except as identified in annex II
Dieldrin Production None
CAS: 60-57-1 Use None
Endrin Production None
CAS: 72-20-8 Use None
Heptachlor Production None
CAS: 76-44-8 Use None, except for use by certified personnel for the control of fire ants
in closed industrial electrical junction boxes. Such use shall be re-
evaluated under this Protocol no later than two years after the date of
entry into force.
Hexabromobiphenyl Production None
CAS: 36355-01-8 Use None
Hexachlorobenzene Production None, except for production for a limited purpose as specified in a
CAS: 118-74-1 statement deposited by a country with an economy in transition upon
signature or accession.
Use None, except for a limited use as specified in a statement deposited
by a country with an economy in transition upon signature or accession.
Mirex Production None
CAS: 2385-85-5 Use None
PCB a) Production None, except for countries with economies in transition which shall
eliminate production as soon as possible and no later than 31 De-
cember 2005 and which state in a declaration to be deposited together
with their instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
their intention to do so.
Use None, except as identified in annex II.
Toxaphene Production None
CAS: 8001-35-2 Use None
a) The Parties agree to reassess under the Protocol by 31 December 2004 the production and use of polychlorinated terphenyls and “ugilec”.
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Anhang I
Stoffe, die nicht mehr hergestellt und verwendet werden sollen
Sofern in diesem Protokoll nicht anders angegeben, gilt dieser Anhang für die nachstehend aufgeführten Stoffe nicht, wenn sie in
folgender Form vorkommen:
i) als Verunreinigungen in Produkten,
ii) in bis zum Zeitpunkt der Durchführung hergestellten oder in Gebrauch befindlichen Artikeln oder
iii) als standortbeschränkte chemische Zwischenverbindungen, die bei der Herstellung eines oder mehrerer anderer Stoffe auftreten
und somit chemisch umgewandelt werden. Sofern nicht anders angegeben, gilt jede nachstehende Verpflichtung mit Inkrafttreten
des Protokolls.
Durchführungsbestimmungen
Stoff
Einstellung der Bedingungen
Aldrin Herstellung keine
CAS: 309-00-2 Verwendung keine
Chlordan Herstellung keine
CAS: 57-74-9 Verwendung keine
Chlordecon Herstellung keine
CAS: 143-50-0 Verwendung keine
DDT Herstellung 1. Einstellung der Herstellung innerhalb eines Jahres ab dem Zeit-
CAS: 50-29-3 punkt, zu dem die Vertragsparteien zu der Einigung gelangt sind,
dass geeignete Alternativen für DDT zum Schutz der Gesundheit
der Bevölkerung vor Krankheiten wie Malaria und Enzephalitis zur
Verfügung stehen.
2. Mit Blick auf die frühestmögliche völlige Einstellung der Herstellung
von DDT werden die Vertragsparteien spätestens ein Jahr nach dem
Inkrafttreten dieses Protokolls und danach bedarfsgemäß in regel-
mäßigen Abständen und nach Beratung mit der Weltgesundheits-
organisation, der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation
der Vereinten Nationen und dem Umweltprogramm der Vereinten
Nationen die Verfügbarkeit und Durchführbarkeit von Alternativen
prüfen und gegebenenfalls die gewerbliche Nutzung sicherer und
wirtschaftlich tragbarer Alternativen für DDT fördern.
Verwendung keine, ausgenommen die in Anhang II ausgewiesene
Dieldrin Herstellung keine
CAS: 60-57-1 Verwendung keine
Endrin Herstellung keine
CAS: 72-20-8 Verwendung keine
Heptachlor Herstellung keine
CAS: 76-44-8 Verwendung Keine, ausgenommen die Verwendung durch amtlich zugelassene
Personen zur Bekämpfung von Feuerameisen in geschlossenen
Elektroverteilerkästen der Industrie. Diese Verwendung wird spätestens
zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Protokolls einer erneuten
Beurteilung unterzogen werden.
Hexabrombiphenyl Herstellung keine
CAS: 36355-01-8 Verwendung keine
Hexachlorbenzol Herstellung Keine, ausgenommen die Herstellung zu einem begrenzten Zweck
CAS: 118-74-1 gemäß einer Erklärung, die von einem Staat im Übergang zur Markt-
wirtschaft bei der Unterzeichnung oder beim Beitritt hinterlegt wird.
Verwendung Keine, ausgenommen die begrenzte Verwendung gemäß einer Erklä-
rung, die von einem Staat im Übergang zur Marktwirtschaft bei der
Unterzeichnung oder beim Beitritt hinterlegt wird.
Mirex Herstellung keine
CAS: 2385-85-5 Verwendung keine
PCB a) Herstellung Keine, ausgenommen Staaten im Übergang zur Marktwirtschaft, die die
Herstellung so bald wie möglich und spätestens bis zum 31. Dezember
2005 völlig einstellen und die in einer zusammen mit der Ratifikations-,
Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu hinterlegenden
Erklärung ihre Absicht bekunden, dies zu tun.
Verwendung keine, ausgenommen die in Anhang II ausgewiesene
Toxaphen Herstellung keine
CAS: 8001-35-2 Verwendung keine
a) Die Vertragsparteien vereinbaren, im Rahmen des Protokolls bis zum 31. Dezember 2004 die Herstellung und Verwendung von polychlorierten Terphenylen und
„Ugilec“ einer erneuten Beurteilung zu unterziehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 853
Annex II
Substances scheduled for restrictions on use
Unless otherwise specified in the present Protocol, this annex shall not apply to the substances listed below when they occur:
(i) as contaminants in products; or
(ii) in articles manufactured or in use by the implementation date; or
(iii) as site-limited chemical intermediates in the manufacture of one or more different substances and are thus chemically
transformed. Unless otherwise specified, each obligation below is effective upon the date of entry into force of the Protocol.
Implementation requirements
Substance
Restricted to uses Conditions
DDT 1. For public health protection from diseases 1. Use allowed only as a component of an in-
CAS: 50-29-3 such as malaria encephalitis. tegrated pest management strategy and only
to the extent necessary and only until one
year after the date of the elimination of
production in accordance with annex I.
2. As a chemical intermediate to produce 2. Such use shall be reassessed no later than
Dicofol. two years after the date of entry into force
of the present Protocol.
HCH Technical HCH (i.e. HCH mixed isomers) is
CAS: 608-73-1 restricted to use as an intermediate in chemical
manufacturing.
Products in which at least 99 % of the HCH All restricted uses of lindane shall be reassessed
isomer is in the gamma form (i.e. lindane, under the Protocol no later than two years after
CAS: 58-89-9) are restricted to the following the date of entry into force.
uses:
1. Seed treatment.
2. Soil applications directly followed by incor-
poration into the topsoil surface layer.
3. Professional remedial and industrial treat-
ment of lumber, timber and logs.
4. Public health and veterinary topical insec-
ticide.
5. Non-aerial application to tree seedlings,
small-scale lawn use, and indoor and out-
door use for nursery stock and ornamentals.
6. Indoor industrial and residential applications.
PCB a) PCBs in use as of the date of entry into force Parties shall make determined efforts designed
or produced up to 31 December 2005 in ac- to lead to:
cordance with the provisions of annex I. (a) The elimination of the use of identifiable
PCBs in equipment (i.e. transformers, ca-
pacitors or other receptacles containing
residual liquid stocks) containing PCBs in
volumes greater than 5 dm3 and having a
concentration of 0.05 % PCBs or greater,
as soon as possible, but no later than
31 December 2010, or 31 December 2015
for countries with economies in transition;
(b) The destruction or decontamination in an
environmentally sound manner of all liquid
PCBs referred to in subparagraph (a) and
other liquid PCBs containing more than
0.005 % PCBs not in equipment, as soon
as possible, but no later than 31 December
2015, or 31 December 2020 for countries
with economies in transition; and
(c) The decontamination or disposal of equip-
ment referred to in subparagraph (a) in an
environmentally sound manner.
a) The Parties agree to reassess under the Protocol by 31 December 2004 the production and use of polychlorinated terphenyls and “ugilec”.
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Anhang II
Zur eingeschränkten Verwendung vorgesehene Stoffe
Sofern in diesem Protokoll nicht anders angegeben, gilt dieser Anhang für die nachstehend aufgeführten Stoffe nicht, wenn sie in
folgender Form vorkommen:
i) als Verunreinigungen in Produkten,
ii) in bis zum Zeitpunkt der Durchführung hergestellten oder in Gebrauch befindlichen Artikeln oder
iii) als standortbeschränkte chemische Zwischenverbindungen, die bei der Herstellung eines oder mehrerer anderer Stoffe auftreten
und somit chemisch umgewandelt werden. Sofern nicht anders angegeben, gilt jede nachstehende Verpflichtung mit Inkrafttreten
des Protokolls.
Durchführungsbestimmungen
Stoff
Verwendungsbeschränkungen Bedingungen
DDT erlaubt
CAS: 50-29-3 1. zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung 1. Die Verwendung ist nur als Komponente einer
vor Krankheiten wie Malaria und Enzephalitis integrierten Schädlingsbekämpfungsstrategie
und nur im notwendigen Maße und nur bis zu
einem Jahr nach dem Datum der Einstellung
der Herstellung gemäß Anhang I zulässig.
2. als chemische Zwischenverbindung zur Her- 2. Die Verwendung wird spätestens zwei Jahre
stellung von Dicofol nach Inkrafttreten dieses Protokolls einer
Neubeurteilung unterzogen.
HCH Der Einsatz von technischem HCH (d.h. HCH-
CAS: 608-73-1 Isomerengemischen) wird auf die Verwendung
als Zwischenprodukt in der Chemieproduktion
beschränkt.
Der Einsatz von Produkten, bei denen min- Alle eingeschränkten Verwendungen von Lindan
destens 99 % des HCH-Isomers in der Gamma- werden im Rahmen des Protokolls spätestens
form vorliegen (d.h. Lindan, CAS: 58-89-9), wird zwei Jahre nach dem Inkrafttreten einer Neu-
auf folgende Verwendungen beschränkt: beurteilung unterzogen.
1. Saatgutbehandlung;
2. Ausbringung auf den Boden mit unmittelbar an-
schließender Einarbeitung in die Ackerkrume;
3. professionelle Schutz- und industrielle Be-
handlung von Schnitt-, Bau- und Rundholz;
4. örtlich begrenzter Einsatz als Insektizid im
öffentlichen Gesundheitswesen und im Vete-
rinärwesen;
5. nicht flugtechnische Ausbringung auf Baum-
sämlinge, Einsatz im kleinen Maßstab, für
Rasenflächen sowie Verwendung für Baum-
schulbestände und Zierpflanzen innerhalb
und außerhalb von Gebäuden;
6. Innenanwendungen im Industrie- und Woh-
nungssektor.
PCB a) PCB, die sich nach Anhang I ab dem Tag des Die Vertragsparteien unternehmen entschlosse-
Inkrafttretens in Verwendung befinden oder bis ne Anstrengungen, um Folgendes zu erreichen:
zum 31. Dezember 2005 hergestellt werden. a) die völlige Einstellung der Verwendung iden-
tifizierbarer PCB in Geräten (d.h. Transforma-
toren, Kondensatoren oder andere Behälter
mit darin befindlichen Restflüssigkeiten), die
PCB in Mengen über 5 dm3 und in Konzen-
trationen von 0,05 % PCB oder darüber ent-
halten, so bald wie möglich, jedoch nicht
später als am 31. Dezember 2010 bzw. bei
Staaten im Übergang zur Marktwirtschaft am
31. Dezember 2015;
b) die umweltgerechte Vernichtung oder Dekon-
tamination aller unter Buchstabe a bezeich-
neten flüssigen PCB und anderer nicht in
Geräten befindlicher flüssiger PCB mit mehr
als 0,005 % PCB-Gehalt so bald als möglich,
jedoch nicht später als am 31. Dezember
2015 bzw. bei Staaten im Übergang zur
Marktwirtschaft am 31. Dezember 2020 und
c) die umweltgerechte Dekontamination oder
Entsorgung von unter Buchstabe a bezeich-
neten Geräten.
a) Die Vertragsparteien vereinbaren, im Rahmen des Protokolls bis zum 31. Dezember 2004 die Herstellung und Verwendung von polychlorierten Terphenylen und
„Ugilec“ einer erneuten Beurteilung zu unterziehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 855
Annex III
Substances referred to in article 3, paragraph 5 (a),
and the reference year for the obligation
Substance Reference year
PAHs a) 1990; or an alternative year from 1985 to 1995 inclusive, specified by a Party upon ratification,
acceptance, approval or accession.
Dioxins/furans b) 1990; or an alternative year from 1985 to 1995 inclusive, specified by a Party upon ratification,
acceptance, approval or accession.
Hexachlorobenzene 1990; or an alternative year from 1985 to 1995 inclusive, specified by a Party upon ratification,
acceptance, approval or accession.
a) Polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs): For the purposes of emission inventories, the following four indicator compounds shall be used: benzo(a)pyrene,
benzo(b)fluoranthene, benzo(k)fluoranthene, and indeno(1,2,3-cd)pyrene.
b) Dioxins and furans (PCDD/F): Polychlorinated dibenzo-p-dioxins (PCDD) and polychlorinated dibenzofurans (PCDF) are tricyclic, aromatic compounds formed
by two benzene rings which are connected by two oxygen atoms in PCDD and by one oxygen atom in PCDF and the hydrogen atoms of which may be replaced
by up to eight chlorine atoms.
Anhang III
Stoffe, auf die in Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe a Bezug genommen wird,
und das Bezugsjahr für die Verpflichtung
Stoff Bezugsjahr
PAK a) 1990 oder ein beliebiges anderes Jahr von 1985 bis einschließlich 1995, das von einer
Vertragspartei bei der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder beim Beitritt
angegeben wird.
Dioxine/Furane b) 1990 oder ein beliebiges anderes Jahr von 1985 bis einschließlich 1995, das von einer
Vertragspartei bei der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder beim Beitritt
angegeben wird.
Hexachlorbenzol 1990 oder ein beliebiges anderes Jahr von 1985 bis einschließlich 1995, das von einer
Vertragspartei bei der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder beim Beitritt
angegeben wird.
a) Polycyclische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK): Für die Emissionsverzeichnisse werden die folgenden vier Indikatorverbindungen verwendet:
Benzo(a)pyren, Benzo(b)fluoranthen, Benzo(k)fluoranthen und Indeno(1,2,3-cd)pyren.
b) Dioxine und Furane (PCDD/F): Polychlorierte Dibenzo-p-dioxine (PCDD) und polychlorierte Dibenzofurane (PCDF) sind tricyclische, aromatische Verbindungen,
die durch zwei Benzolringe gebildet werden, welche bei PCDD durch zwei Sauerstoffatome und bei PCDF durch ein Sauerstoffatom verbunden sind und bei
denen die Wasserstoffatome durch bis zu acht Chloratome ersetzt werden können.
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Annex IV
Limit values for PCDD/F from major stationary sources
I. Introduction
1. A definition of dioxins and furans (PCDD/F) is provided in annex III to the present Protocol.
2. Limit values are expressed as ng/m3 or mg/m3 under standard conditions (273.15 K, 101.3 kPa, and dry gas).
3. Limit values relate to the normal operating situation, including start-up and shutdown procedures, unless specific limit values have
been defined for those situations.
4. Sampling and analysis of all pollutants shall be carried out according to the standards laid down by the Comité européen de
normalisation (CEN), the International Organization for Standardization (ISO), or the corresponding United States or Canadian
reference methods. While awaiting the development of CEN or ISO standards, national standards shall apply.
5. For verification purposes, the interpretation of measurement results in relation to the limit value must also take into account the
inaccuracy of the measurement method. A limit value is considered to be met if the result of the measurement, from which the
inaccuracy of the measurement method is subtracted, does not exceed it.
6. Emissions of different congeners of PCDD/F are given in toxicity equivalents (TE) in comparison to 2,3,7,8-TCDD using the system
proposed by the NATO Committee on the Challenges of Modern Society (NATO-CCMS) in 1988.
II. Limit values for major stationary sources
7. The following limit values, which refer to 11 % O2 concentration in flue gas, apply to the following incinerator types:
Municipal solid waste (burning more than 3 tonnes per hour)
0.1 ng TE/m3
Medical solid waste (burning more than 1 tonne per hour)
0.5 ng TE/m3
Hazardous waste (burning more than 1 tonne per hour)
0.2 ng TE/m3.
Anhang IV
Grenzwerte für die Emission von PCDD/F aus größeren ortsfesten Quellen
I. Einleitung
1. Eine Definition für Dioxine und Furane (PCDD/F) ist in Anhang III dieses Protokolls enthalten.
2. Die Grenzwerte werden als ng/m3 oder mg/m3 unter Standardbedingungen (273,15 K, 101,3 kPa und Trockengas) ausgedrückt.
3. Die Grenzwerte beziehen sich auf die normale Betriebssituation einschließlich Anfahr- und Abschaltvorgänge, sofern für diese
Situationen keine speziellen Grenzwerte festgelegt wurden.
4. Die Probenahme und Analyse sämtlicher Schadstoffe erfolgen nach den vom Europäischen Komitee für Normung (Comité
européen de normalisation, CEN) und der Internationalen Organisation für Normung (ISO) festgelegten Normen oder nach den
entsprechenden Referenzmethoden der USA bzw. Kanadas. Nationale Normen gelten so lange, bis CEN- und ISO-Normen
vorliegen.
5. Für Kontrollzwecke muss beim Vergleich der Messergebnisse mit dem Grenzwert auch die Ungenauigkeit des Messverfahrens
berücksichtigt werden. Ein Grenzwert gilt als eingehalten, wenn das Messergebnis nach Abzug des Wertes für die
Ungenauigkeit des Messverfahrens diesen nicht überschreitet.
6. Emissionen verschiedener Kongenere von PCDD/F werden in Toxizitätsäquivalenten (TEQ) im Vergleich zum 2,3,7,8-TCDD
angegeben, wobei das 1988 vom NATO-Umweltausschuss (Ausschuss für die Herausforderung der modernen Gesellschaft)
vorgeschlagene System zum Einsatz kommt.
II. Grenzwerte für größere ortsfeste Quellen
7. Die folgenden Grenzwerte, die sich auf eine O2-Konzentration von 11 % in Abgas beziehen, gelten für Verbrennungsanlagen für
folgende Abfallkategorien:
feste Siedlungsabfälle (Verbrennung von mehr als 3 Tonnen je Stunde)
0,1 ng TEQ/m3
feste medizinische Abfälle (Verbrennung von mehr als 1 Tonne je Stunde)
0,5 ng TEQ/m3
gefährliche Abfälle (Verbrennung von mehr als 1 Tonne je Stunde)
0,2 ng TEQ/m3.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 857
Annex V
Best available techniques to control emissions
of persistent organic pollutants from major stationary sources
I. Introduction
1. The purpose of this annex is to provide the Parties to the Convention with guidance in identifying best available techniques
to allow them to meet the obligations in article 3, paragraph 5, of the Protocol.
2. “Best available techniques” (BAT) means the most effective and advanced stage in the development of activities and their
methods of operation which indicate the practical suitability of particular techniques for providing in principle the basis for
emission limit values designed to prevent and, where that is not practicable, generally to reduce emissions and their impact on
the environment as a whole:
– ‘Techniques’ includes both the technology used and the way in which the installation is designed, built, maintained, operated
and decommissioned;
– ‘Available’ techniques means those developed on a scale which allows implementation in the relevant industrial sector, under
economically and technically viable conditions, taking into consideration the costs and advantages, whether or not the
techniques are used or produced inside the territory of the Party in question, as long as they are reasonably accessible to the
operator;
– ‘Best’ means most effective in achieving a high general level of protection of the environment as a whole.
In determining the best available techniques, special consideration should be given, generally or in specific cases, to the factors
below, bearing in mind the likely costs and benefits of a measure and the principles of precaution and prevention:
– The use of low-waste technology;
– The use of less hazardous substances;
– The furthering of recovery and recycling of substances generated and used in the process and of waste;
– Comparable processes, facilities or methods of operation which have been tried with success on an industrial scale;
– Technological advances and changes in scientific knowledge and understanding;
– The nature, effects and volume of the emissions concerned;
– The commissioning dates for new or existing installations;
– The time needed to introduce the best available technique;
– The consumption and nature of raw materials (including water) used in the process and its energy efficiency;
– The need to prevent or reduce to a minimum the overall impact of the emissions on the environment and the risks to it;
– The need to prevent accidents and to minimize their consequences for the environment.
The concept of best available techniques is not aimed at the prescription of any specific technique or technology, but at taking
into account the technical characteristics of the installation concerned, its geographical location and the local environmental
conditions.
3. Information regarding the effectiveness and costs of control measures is based on documents received and reviewed by the Task
Force and the Preparatory Working Group on POPs. Unless otherwise indicated, the techniques listed are considered to be well
established on the basis of operational experience.
4. Experience with new plants incorporating low-emission techniques, as well as with retrofitting of existing plants, is continuously
growing. The regular elaboration and amendment of the annex will therefore be necessary. Best available techniques (BAT)
identified for new plants can usually be applied to existing plants provided there is an adequate transition period and they are
adapted.
5. The annex lists a number of control measures which span a range of costs and efficiencies. The choice of measures for any
particular case will depend on a number of factors, including economic circumstances, technological infrastructure and capacity,
and any existing air pollution control measures.
6. The most important POPs emitted from stationary sources are:
(a) Polychlorinated dibenzo-p-dioxins/furans (PCDD/F);
(b) Hexachlorobenzene (HCB);
(c) Polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs).
Relevant definitions are provided in annex III to the present Protocol.
II. Major stationary sources of POP emissions
7. PCDD/F are emitted from thermal processes involving organic matter and chlorine as a result of incomplete combustion or
chemical reactions. Major stationary sources of PCDD/F may be as follows:
(a) Waste incineration, including co-incineration;
(b) Thermal metallurgical processes, e.g. production of aluminium and other non-ferrous metals, iron and steel;
(c) Combustion plants providing energy;
(d) Residential combustion; and
(e) Specific chemical production processes releasing intermediates and by-products.
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
8. Major stationary sources of PAH emissions may be as follows:
(a) Domestic wood and coal heating;
(b) Open fires such as refuse burning, forest fires and after-crop burning;
(c) Coke and anode production;
(d) Aluminium production (via Soederberg process); and
(e) Wood preservation installations, except for a Party for which this category does not make a significant contribution to its total
emissions of PAH (as defined in annex III).
9. Emissions of HCB result from the same type of thermal and chemical processes as those emitting PCDD/F, and HCB is formed
by a similar mechanism. Major sources of HCB emissions may be as follows:
(a) Waste incineration plants, including co-incineration;
(b) Thermal sources of metallurgical industries; and
(c) Use of chlorinated fuels in furnace installations.
III. General approaches to controlling emissions of POPs
10. There are several approaches to the control or prevention of POP emissions from stationary sources. These include the replace-
ment of relevant feed materials, process modifications (including maintenance and operational control) and retrofitting existing
plants. The following list provides a general indication of available measures, which may be implemented either separately or in
combination:
(a) Replacement of feed materials which are POPs or where there is a direct link between the materials and POP emissions from
the source;
(b) Best environmental practices such as good housekeeping, preventive maintenance programmes, or process changes such
as closed systems (for instance in cokeries or use of inert electrodes for electrolysis);
(c) Modification of process design to ensure complete combustion, thus preventing the formation of persistent organic
pollutants, through the control of parameters such as incineration temperature or residence time;
(d) Methods for flue-gas cleaning such as thermal or catalytic incineration or oxidation, dust precipitation, adsorption;
(e) Treatment of residuals, wastes and sewage sludge by, for example, thermal treatment or rendering them inert.
11. The emission levels given for different measures in tables 1, 2, 4, 5, 6, 8, and 9 are generally case-specific. The figures or ranges
give the emission levels as a percentage of the emission limit values using conventional techniques.
12. Cost-efficient considerations may be based on total costs per year per unit of abatement (including capital and operational
costs). POP emission reduction costs should also be considered within the framework of the overall process economics, e.g. the
impact of control measures and costs of production. Given the many influencing factors, investment and operating cost figures
are highly case-specific.
IV. Control techniques for the reduction of PCDD/F emissions
A. Waste incineration
13. Waste incineration includes municipal waste, hazardous waste, medical waste and sewage sludge incineration.
14. The main control measures for PCDD/F emissions from waste incineration facilities are:
(a) Primary measures regarding incinerated wastes;
(b) Primary measures regarding process techniques;
(c) Measures to control physical parameters of the combustion process and waste gases (e.g. temperature stages, cooling rate,
O2 content, etc.);
(d) Cleaning of the flue gas; and
(e) Treatment of residuals from the cleaning process.
15. The primary measures regarding the incinerated wastes, involving the management of feed material by reducing halogenated
substances and replacing them by non-halogenated alternatives, are not appropriate for municipal or hazardous waste
incineration. It is more effective to modify the incineration process and install secondary measures for flue-gas cleaning. The
management of feed material is a useful primary measure for waste reduction and has the possible added benefit of recycling.
This may result in indirect PCDD/F reduction by decreasing the waste amounts to be incinerated.
16. The modification of process techniques to optimize combustion conditions is an important and effective measure for the
reduction of PCDD/F emissions (usually 850 °C or higher, assessment of oxygen supply depending on the heating value and
consistency of the wastes, sufficient residence time – 850 °C for ca. 2 sec – and turbulence of the gas, avoidance of cold gas
regions in the incinerator, etc.). Fluidized bed incinerators keep a lower temperature than 850 °C with adequate emission results.
For existing incinerators this would normally involve redesigning and/or replacing a plant – an option which may not be
economically viable in all countries. The carbon content in ashes should be minimized.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 859
17. Flue gas measures. The following measures are possibilities for lowering reasonably effectively the PCDD/F content in the flue
gas. The de novo synthesis takes place at about 250 to 450 °C. These measures are a prerequisite for further reductions to
achieve the desired levels at the end of the pipe:
(a) Quenching the flue gases (very effective and relatively inexpensive);
(b) Adding inhibitors such as triethanolamine or triethylamine (can reduce oxides of nitrogen as well), but side-reactions have to
be considered for safety reasons;
(c) Using dust collection systems for temperatures between 800 and 1 000 °C, e.g. ceramic filters and cyclones;
(d) Using low-temperature electric discharge systems; and
(e) Avoiding fly ash deposition in the flue gas exhaust system.
18. Methods for cleaning the flue gas are:
(a) Conventional dust precipitators for the reduction of particle-bound PCDD/F;
(b) Selective catalytic reduction (SCR) or selective non-catalytic reduction (SNCR);
(c) Adsorption with activated charcoal or coke in fixed or fluidized systems;
(d) Different types of adsorption methods and optimized scrubbing systems with mixtures of activated charcoal, open hearth
coal, lime and limestone solutions in fixed bed, moving bed and fluidized bed reactors. The collection efficiency for gaseous
PCDD/F can be improved with the use of a suitable pre-coat layer of activated coke on the surface of a bag filter;
(e) H2O2-oxidation; and
(f) Catalytic combustion methods using different types of catalysts (i.e. Pt/Al2O3 or copper-chromite catalysts with different
promoters to stabilize the surface area and to reduce ageing of the catalysts).
19. The methods mentioned above are capable of reaching emission levels of 0.1 ng TE/m3 PCDD/F in the flue gas. However, in
systems using activated charcoal or coke adsorbers/filters care must be taken to ensure that fugitive carbon dust does not
increase PCDD/F emissions downstream. Also, it should be noted that adsorbers and dedusting installations prior to catalysts
(SCR technique) yield PCDD/F-laden residues, which need to be reprocessed or require proper disposal.
20. A comparison between the different measures to reduce PCDD/F in flue gas is very complex. The resulting matrix includes a
wide range of industrial plants with different capacities and configuration. Cost parameters include the reduction measures
for minimizing other pollutants as well, such as heavy metals (particle-bound or not particle-bound). A direct relation for the
reduction in PCDD/F emissions alone cannot, therefore, be isolated in most cases. A summary of the available data for the
various control measures is given in table 1.
Table 1
Comparison of different flue-gas cleaning measures
and process modifications in waste incineration plants to reduce PCDD/F emissions
Emission level Estimated
Management options Management risks
(%) a) costs
Primary measures by modification of Resulting emission Pre-sorting of feed material not effective; only
feed materials: level not quantified; parts could be collected; other chlorine-
– Elimination of precursors and chlo- seems not to be containing material, for instance kitchen salt,
rine-containing feed materials; and linearly dependent paper, etc., cannot be avoided. For hazardous
on the amount of chemical waste this is not desirable.
– Management of waste streams. the feed material. Useful primary measure and feasible in special
cases (for instance, waste oils, electrical com-
ponents, etc.) with the possible added benefit
of recycling of the materials.
Modification of process technology:
– Optimized combustion conditions; Retrofitting of the whole process needed.
– Avoidance of temperatures below
850 °C and cold regions in flue gas;
– Sufficient oxygen content; control
of oxygen input depending on the
heating value and consistency of
feed material; and
– Sufficient residence time and tur-
bulence.
Flue gas measures:
Avoiding particle deposition by:
– Soot cleaners, mechanical rappers, Steam soot blowing can increase PCDD/F
sonic or steam soot blowers. formation rates.
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Emission level Estimated
Management options Management risks
(%) a) costs
Dust removal, generally in waste in- < 10 Medium Removal of PCDD/F adsorbed onto particles.
cinerators: Removal methods of particles in hot flue gas
streams used only in pilot plants.
– Fabric filters; 1 – 0.1 Higher Use at temperatures < 150 °C.
– Ceramic filters; Low efficiency Use at temperatures 800 – 1000 °C.
– Cyclones; and Low efficiency Medium
– Electrostatic precipitation. Medium efficiency Use at a temperature of 450 °C; promotion of
the de novo synthesis of PCDD/F possible,
higher NOx emissions, reduction of heat re-
covery.
Catalytic oxidation. Use at temperatures of 800 – 1000 °C. Sepa-
rate gas phase abatement necessary.
Gas quenching.
High-performance adsorption unit with
added activated charcoal particles
(electrodynamic venturi).
Selective catalytic reduction (SCR). High investment and NOx reduction if NH3 is added; high space
low operating costs demand, spent catalysts and residues of
activated carbon (AC) or lignite coke (ALC)
may be disposed of, catalysts can be re-
processed by manufacturers in most cases,
AC and ALC can be combusted under strictly
controlled conditions.
Different types of wet and dry ad-
sorption methods with mixtures of
activated charcoal, open-hearth coke,
lime and limestone solutions in fixed
bed, moving bed and fluidized bed
reactors:
– Fixed bed reactor, adsorption with < 2 (0.1 ng TE/m3) High investment, Removal of residuals, high demand of space.
activated charcoal or open-hearth medium operating
coke; and costs
– Entrained flow or circulating fluidized < 10 (0.1 ng TE/m3) Low investment, Removal of residuals.
bed reactor with added activated medium operating
coke/lime or limestone solutions and costs
subsequent fabric filter.
Addition of H2O2. 2–5 Low investment,
(0.1 ng TE/m3) low operating costs
a) Remaining emission compared to unreduced mode.
21. Medical waste incinerators may be a major source of PCDD/F in many countries. Specific medical wastes such as human
anatomical parts, infected waste, needles, blood, plasma and cytostatica are treated as a special form of hazardous waste, while
other medical wastes are frequently incinerated on-site in a batch operation. Incinerators operating with batch systems can meet
the same requirements for PCDD/F reduction as other waste incinerators.
22. Parties may wish to consider adopting policies to encourage the incineration of municipal and medical waste in large regional
facilities rather than in smaller ones. This approach may make the application of BAT more cost-effective.
23. T h e t r e a t m e n t o f r e s i d u a l s f r o m t h e f l u e - g a s c l e a n i n g p r o c e s s. Unlike incinerator ashes, these residuals
contain relatively high concentrations of heavy metals, organic pollutants (including PCDD/F), chlorides and sulphides. Their
method of disposal, therefore, has to be well controlled. Wet scrubber systems in particular produce large quantities of acidic,
contaminated liquid waste. Some special treatment methods exist. They include:
(a) The catalytic treatment of fabric filter dusts under conditions of low temperatures and lack of oxygen;
(b) The scrubbing of fabric filter dusts by the 3-R process (extraction of heavy metals by acids and combustion for destruction
of organic matter);
(c) The vitrification of fabric filter dusts;
(d) Further methods of immobilization; and
(e) The application of plasma technology.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 861
B. Thermal processes in the metallurgical industry
24. Specific processes in the metallurgical industry may be important remaining sources of PCDD/F emissions. These are:
(a) Primary iron and steel industry (e.g. blast furnaces, sinter plants, iron pelletizing);
(b) Secondary iron and steel industry; and
(c) Primary and secondary non-ferrous metal industry (production of copper).
PCDD/F emission control measures for the metallurgical industries are summarized in table 2.
25. Metal production and treatment plants with PCDD/F emissions can meet a maximum emission concentration of 0.1 ng TE/m3
(if waste gas volume flow > 5000 m3/h) using control measures.
Table 2
Emission reduction of PCDD/F in the metallurgical industry
Emission level Estimated
Management options Management risks
(%) a) costs
Sinter plants
Primary measures:
– Optimization/encapsulation of sinter conveying belts; Low Not 100% achievable
– Waste gas recirculation e.g. emission optimized 40 Low
sintering (EOS) reducing waste gas flow by ca. 35 %
(reduced costs of further secondary measures by
the reduced waste gas flow), cap. 1 million Nm3/h;
Secondary measures:
– Electrostatic precipitation + molecular sieve; Medium efficiency Medium
– Addition of limestone/activated carbon mixtures; High efficiency Medium
(0.1 ng TE/m3)
– High-performance scrubbers – existing installation: High efficiency Medium 0.1 ng TE/m3 could be reached
AIRFINE (Voest Alpine Stahl Linz) since 1993 for emission reduction with higher energy demand;
600 000 Nm3/h; second installation planned in the to 0.2 – 0.4 ng no existing installation
Netherlands (Hoogoven) for 1998. TE/m3
Non-ferrous production (e.g. copper)
Primary measures:
– Pre-sorting of scrap, avoidance of feed material like Low
plastics and PVC-contaminated scrap, stripping
of coatings and use of chlorine-free insulating
materials;
Secondary measures:
– Quenching the hot waste gases; High efficiency Low
– Use of oxygen or of oxygen-enriched air in firing, 5 – 7 High
oxygen injection in the shaft kiln (providing complete (1.5 – 2 TE/m3)
combustion and minimization of waste gas volume);
– Fixed bed reactor or fluidized jet stream reactor by (0.1 ng TE/m3) High
adsorption with activated charcoal or open-hearth
coal dust;
– Catalytic oxidation; and (0.1 ng TE/m3) High
– Reduction of residence time in the critical region of
temperature in the waste gas system.
Iron and steel production
Primary measures:
– Cleaning of the scrap from oil prior to charging of Low Cleaning solvents have to be
production vessels; used.
– Elimination of organic tramp materials such as oils, Low
emulsions, greases, paint and plastics from feed-
stock cleaning;
– Lowering of the specific high waste gas volumes; Medium
– Separate collection and treatment of emissions from Low
loading and discharging;
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Emission level Estimated
Management options Management risks
(%) a) costs
Secondary measures:
– Separate collection and treatment of emissions from Low
loading and discharging; and
– Fabric filter in combination with coke injection. <1 Medium
Secondary aluminium production
Primary measures:
– Avoidance of halogenated material (hexachloro- Low
ethane);
– Avoidance of chlorine-containing lubricants (for in- Low
stance chlorinated paraffins); and
– Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by
swarf decoating and drying, swim-sink separation
techniques and whirling stream deposition;
Secondary measures:
– Single- and multi-stage fabric filter with added < 1 Medium/high
activation of limestone/activated carbon in front of (0.1 ng TE/m3)
the filter;
– Minimization and separate removal and purification Medium/high
of differently contaminated waste gas flows;
– Avoidance of particulate deposition from the waste Medium/high
gas and promotion of rapid passing of the critical
temperature range; and
– Improved pretreatment of aluminium scrap shred- Medium/high
ders by using swim-sink separation techniques and
grading through whirling stream deposition.
a) Remaining emission compared to unreduced mode.
Sinter plants
26. Measurements at sinter plants in the iron and steel industry have generally shown PCDD/F emissions in the range of 0.4 to 4 ng
TE/m3. A single measurement at one plant without any control measures showed an emission concentration of 43 ng TE/m3.
27. Halogenated compounds may result in the formation of PCDD/F if they enter sinter plants in the feed materials (coke breeze, salt
content in the ore) and in added recycled material (e.g. millscale, blast furnace top gas dust, filter dusts and sludges from waste
water treatment). However, similarly to waste incineration, there is no clear link between the chlorine content of the feed materials
and emissions of PCDD/F. An appropriate measure may be the avoidance of contaminated residual material and de-oiling or
degreasing of millscale prior to its introduction into the sinter plant.
28. The most effective PCDD/F emission reduction can be achieved using a combination of different secondary measures, as
follows:
(a) Recirculating waste gas significantly reduces PCDD/F emissions. Furthermore, the waste gas flow is reduced significantly,
thereby reducing the cost of installing any additional end-of-pipe control systems;
(b) Installing fabric filters (in combination with electrostatic precipitators in some cases) or electrostatic precipitators with the
injection of activated carbon/open-hearth coal/limestone mixtures into the waste gas;
(c) Scrubbing methods have been developed which include pre-quenching of the waste gas, leaching by high-performance
scrubbing and separation by drip deposition. Emissions of 0.2 to 0.4 ng TE/m3 can be achieved. By adding suitable
adsorption agents like lignite coal cokes/coal slack, an emission concentration of 0.1 ng TE/m3 can be reached.
Primary and secondary production of copper
29. Existing plants for the primary and secondary production of copper can achieve a PCDD/F emission level of a few picograms
to 2 ng TE/m3 after flue-gas cleaning. A single copper shaft furnace emitted up to 29 ng TE/m3 PCDD/F before optimization of
the aggregates. Generally, there is a wide range of PCDD/F emission values from these plants because of the large differences
in raw materials used in differing aggregates and processes.
30. Generally, the following measures are suitable for reducing PCDD/F emissions:
(a) Pre-sorting scrap;
(b) Pretreating scrap, for example stripping of plastic or PVC coatings, pretreating cable scrap using only cold/mechanical
methods;
(c) Quenching hot waste gases (providing utilization of heat), to reduce residence time in the critical region of temperature in the
waste gas system;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 863
(d) Using oxygen or oxygen-enriched air in firing, or oxygen injection in the shaft kiln (providing complete combustion and
minimization of waste gas volume);
(e) Adsorption in a fixed bed reactor or fluidized jet stream reactor with activated charcoal or open-hearth coal dust; and
(f) Catalytic oxidation.
Production of steel
31. PCDD/F emissions from converter steelworks for steel production and from hot blast cupola furnaces, electric furnaces and
electric arc furnaces for the melting of cast iron are significantly lower than 0.1 ng TE/m3. Cold-air furnaces and rotary tube
furnaces (melting of cast iron) have higher PCDD/F emissions.
32. Electric arc furnaces used in secondary steel production can achieve an emission concentration value of 0.1 ng TE/m3 if the
following measures are used:
(a) Separate collection of emissions from loading and discharging; and
(b) Use of a fabric filter or an electrostatic precipitator in combination with coke injection.
33. The feedstock to electric arc furnaces often contains oils, emulsions or greases. General primary measures for PCDD/F
reduction can be sorting, de-oiling and de-coating of scraps, which may contain plastics, rubber, paints, pigments and
vulcanizing additives.
Smelting plants in the secondary aluminium industry
34. PCDD/F emissions from smelting plants in the secondary aluminium industry are in the range of approximately
0.1 to 14 ng TE/m3. These levels depend on the type of smelting aggregates, materials used and waste gas purification
techniques employed.
35. In summary, single- and multi-stage fabric filters with the addition of limestone/activated carbon/open-hearth coal in front of
the filter meet the emission concentration of 0.1 ng TE/m3, with reduction efficiencies of 99 %.
36. The following measures can also be considered:
(a) Minimizing and separately removing and purifying differently contaminated waste gas flows;
(b) Avoiding waste gas particle deposition;
(c) Rapidly passing the critical temperature range;
(d) Improving the pre-sorting of scrap aluminium from shredders by using swim-sink separation techniques and grading through
whirling stream deposition; and
(e) Improving the pre-cleaning of scrap aluminium by swarf decoating and swarf drying.
37. Options (d) and (e) are important because it is unlikely that modern fluxless smelting techniques (which avoid halide salt fluxes)
will be able to handle the low-grade scrap that can be used in rotary kilns.
38. Discussions are continuing under the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-east Atlantic
regarding the revision of an earlier recommendation to phase out the use of hexachloroethane in the aluminium industry.
39. The melt can be treated using state-of-the-art technology, for example with nitrogen/chlorine mixtures in the ratio of between 9 : 1
and 8 : 2, gas injection equipment for fine dispersion and nitrogen pre- and post-flushing and vacuum degreasing. For
nitrogen/chlorine mixtures, a PCDD/F emission concentration of about 0.03 ng TE/m3 was measured (as compared to values
of > 1 ng TE/m3 for treatment with chlorine only). Chlorine is required for the removal of magnesium and other undesired
components.
C. Combustion of fossil fuels in utility and industrial boilers
40. In the combustion of fossil fuels in utility and industrial boilers ( > 50 MW thermal capacity), improved energy efficiency and energy
conservation will result in a decline in the emissions of all pollutants because of reduced fuel requirements. This will also result in
a reduction in PCDD/F emissions. It would not be cost-effective to remove chlorine from coal or oil, but in any case the trend
towards gas-fired stations will help to reduce PCDD/F emissions from this sector.
41. It should be noted that PCDD/F emissions could increase significantly if waste material (sewage sludge, waste oil, rubber wastes,
etc.) is added to the fuel. The combustion of wastes for energy supply should be undertaken only in installations using waste gas
purification systems with highly efficient PCDD/F reduction (described in section A above).
42. The application of techniques to reduce emissions of nitrogen oxides, sulphur dioxide and particulates from the flue gas can also
remove PCDD/F emissions. When using these techniques, PCDD/F removal efficiencies will vary from plant to plant. Research is
ongoing to develop PCDD/F removal techniques, but until such techniques are available on an industrial scale, no best available
technique is identified for the specific purpose of PCDD/F removal.
D. Residential combustion
43. The contribution of residential combustion appliances to total emissions of PCDD/F is less significant when approved fuels are
properly used. In addition, large regional differences in emissions can occur due to the type and quality of fuel, geographical
appliance density and usage.
44. Domestic fireplaces have a worse burn-out rate for hydrocarbons in fuels and waste gases than large combustion installations.
This is especially true if they use solid fuels such as wood and coal, with PCDD/F emission concentrations in the range
of 0.1 to 0.7 ng TE/m3.
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
45. Burning packing material added to solid fuels increases PCDD/F emissions. Even though it is prohibited in some countries, the
burning of rubbish and packing material may occur in private households. Due to increasing disposal charges, it must be
recognized that household waste materials are being burned in domestic firing installations. The use of wood with the addition
of waste packing material can lead to an increase in PCDD/F emissions from 0.06 ng TE/m3 (exclusively wood) to 8 ng TE/m3
(relative to 11 % O2 by volume). These results have been confirmed by investigations in several countries in which up
to 114 ng TE/m3 (with respect to 13 % oxygen by volume) was measured in waste gases from residential combustion appliances
burning waste materials.
46. The emissions from residential combustion appliances can be reduced by restricting the input materials to good-quality fuel and
avoiding the burning of waste, halogenated plastics and other materials. Public information programmes for the purchasers/
operators of residential combustion appliances can be effective in achieving this goal.
E. F i r i n g i n s t a l l a t i o n s f o r w o o d ( < 50 M W c a p a c i t y )
47. Measurement results for wood-firing installations indicate that PCDD/F emissions above 0.1 ng TE/m3 occur in waste gases
especially during unfavourable burn-out conditions and/or when the substances burned have a higher content of chlorinated
compounds than normal untreated wood. An indication of poor firing is the total carbon concentration in the waste gas.
Correlations have been found between CO emissions, burn-out quality and PCDD/F emissions. Table 3 summarizes some
emission concentrations and factors for wood-firing installations.
Table 3
Quantity-related emission concentrations and factors for wood-firing installations
Emission Emission Emission
Fuel concentration factor factor
(ng TE/m3) (ng TE/kg) (ng/GJ)
Natural wood (beech tree) 0.02 – 0.10 0.23 – 1.3 12 – 70
Natural wood chips from forests 0.07 – 0.21 0.79 – 2.6 43 – 140
Chipboard 0.02 – 0.08 0.29 – 0.9 16 – 50
Urban waste wood 2.7 – 14.4 26 – 173 1 400 – 9 400
Residential waste 114 3 230
Charcoal 0.03
48. The combustion of urban waste wood (demolition wood) in moving grates leads to relatively high PCDD/F emissions, compared
to non-waste wood sources. A primary measure for emission reduction is to avoid the use of treated waste wood in wood-firing
installations. Combustion of treated wood should be undertaken only in installations with the appropriate flue-gas cleaning to
minimize PCDD/F emissions.
V. Control techniques for the reduction of PAH emissions
A. Coke production
49. During coke production, PAHs are released into the ambient air mainly:
(a) When the oven is charged through the charging holes;
(b) By leakages from the oven door, the ascension pipes and the charging hole lids; and
(c) During coke pushing and coke cooling.
50. Benzo(a)pyrene (BaP) concentration varies substantially between the individual sources in a coke battery. The highest BaP
concentrations are found on the top of the battery and in the immediate vicinity of the doors.
51. PAH from coke production can be reduced by technically improving existing integrated iron and steel plants. This might entail the
closure and replacement of old coke batteries and the general reduction in coke production, for instance by injecting high-value
coal in steel production.
52. A PAH reduction strategy for coke batteries should include the following technical measures:
(a) Charging the coke ovens:
– Particulate matter emission reduction when charging the coal from the bunker into the charging cars;
– Closed systems for coal transfer when coal pre-heating is used;
– Extraction of filling gases and subsequent treatment, either by passing the gases into the adjacent oven or by passing via
a collecting main to an incinerator and a subsequent dedusting device. In some cases the extracted filling gases may be
burned on the charging cars, but the environmental performance and safety of these charging-car-based systems is less
satisfactory. Sufficient suction should be generated by steam or water injection in the ascension pipes;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 865
(b) Emissions at charging hole lids during coking operation should be avoided by:
– Using charging hole lids with highly efficient sealing;
– Luting the charging hole lids with clay (or equally effective material) after each charging operation;
– Cleaning the charging hole lids and frames before closing the charging hole;
– Keeping oven ceilings free from coal residuals;
(c) Ascension pipe lids should be equipped with water seals to avoid gas and tar emissions, and the proper operation of the seals
should be maintained by regular cleaning;
(d) Coke oven machinery for operating the coke oven doors should be equipped with systems for cleaning the seals’ surfaces
on the oven door frames and oven doors;
(e) Coke oven doors:
– Highly effective seals should be used (e.g. spring-loaded membrane doors);
– Seals on the oven doors and door frames should be cleaned thoroughly at every handling operation;
– Doors should be designed in a manner that allows the installation of particulate matter extraction systems with connection
to a dedusting device (via a collecting main) during pushing operations;
(f) The coke transfer machine should be equipped with an integrated hood, stationary duct and stationary gas cleaning system
(preferably a fabric filter);
(g) Low-emission procedures should be applied for coke cooling, e.g. dry coke cooling. The replacement of a wet quenching
process by dry coke cooling should be preferred, so long as the generation of waste water is avoided by using a closed
circulation system. The dusts generated when dry quenched coke is handled should be reduced.
53. A coke-making process referred to as “non-recovery coke-making” emits significantly less PAH than the more conventional
by-product recovery process. This is because the ovens operate under negative pressure, thereby eliminating leaks to the
atmosphere from the coke oven doors. During coking, the raw coke oven gas is removed from the ovens by a natural draught,
which maintains a negative pressure in the ovens. These ovens are not designed to recover the chemical by-products from raw
coke oven gas. Instead, the offgases from the coking process (including PAH) are burned efficiently at high temperatures and
with long residence times. The waste heat from this incineration is used to provide the energy for coking, and excess heat
may be used to generate steam. The economics of this type of coking operation may require a cogeneration unit to produce
electricity from the excess steam. Currently there is only one non-recovery coke plant operating in the United States, and one is
in operation in Australia. The process is basically a horizontal sole-flue non-recovery coke oven with an incineration chamber
adjoining two ovens. The process provides for alternate charging and coking schedules between the two ovens. Thus, one oven
is always providing the incineration chamber with coke gases. The coke gas combustion in the incineration chamber provides the
necessary heat source. The incineration chamber design provides the necessary dwell time (approximately 1 second) and high
temperatures (minimum of 900 °C).
54. An effective monitoring programme for leakages from coke oven door seals, ascension pipes and charging hole lids should be
operated. This implies the monitoring and recording of leakages and immediate repair or maintenance. A significant reduction
of diffuse emissions can thus be achieved.
55. Retrofitting existing coke batteries to facilitate condensation of flue gases from all sources (with heat recovery) results in a PAH
reduction of 86 % to more than 90 % in air (without regard to waste water treatment). Investment costs can be amortized in
five years, taking into account recovered energy, heated water, gas for synthesis and saved cooling water.
56. Increasing coke oven volumes results in a decrease in the total number of ovens, oven door openings (amount of pushed
ovens per day), number of seals in a coke battery and consequently PAH emissions. Productivity increases in the same way by
decreasing operating and personnel costs.
57. Dry coke cooling systems require a higher investment cost than wet methods. Higher operating costs can be compensated for
by heat recovery in a process of pre-heating the coke. The energy efficiency of a combined dry coke cooling/coal pre-heating
system rises from 38 to 65 %. Coal pre-heating boosts productivity by 30 %. This can be raised to 40 % because the coking
process is more homogeneous.
58. All tanks and installations for the storage and treatment of coal tar and coal tar products must be equipped with an efficient
vapour recovery return and/or vapour destruction system. The operating costs of vapour destruction systems can be reduced in
an autothermal after-burning mode if the concentration of the carbon compounds in the waste is high enough.
59. Table 4 summarizes PAH emission reduction measures in coke production plants.
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Table 4
PAH emission control for coke production
Emission level
Management options Estimated costs Management risks
(%) a)
Retrofitting of old plants with condensation of Total < 10 High Emissions to waste water
emitted flue gases from all sources includes the (without waste water) by wet quenching are
following measures: very high. This method
should be applied only if
the waste is reused in a
closed cycle.
– Evacuation and after-burning of the filling 5 (Amortization of invest-
gases during charging of ovens or passing ment costs, taking into
the gases into the adjacent oven as far as account energy recovery,
possible; heated water, gas for
synthesis and saved
cooling water, may be
5 years.)
– Emissions at charging hole lids should be <5
avoided as far as possible, e.g. by special hole
lid construction and highly effective sealing
methods. Coke oven doors with highly ef-
fective sealings should be used. Cleaning of
charging hole lids and frames before closing
the charging hole;
– Waste gases from pushing operations should <5
be collected and fed to a dedusting device;
– Quenching during coke cooling by wet
methods only if properly applied without
waste water.
Low emission procedures for coke cooling, e.g. No emissions into water Higher investment costs
dry coke cooling. than for wet cooling (but
lower costs by pre-
heating of coke and use
of waste heat.)
Increasing the use of high-volume ovens to Considerable Investment about 10 % In most cases total retro-
lower the number of openings and the surface higher than conventional fitting or the installation of
of sealing areas. plants a new cokery is needed.
a) Remaining emission compared to unreduced mode.
B. Anode production
60. PAH emissions from anode production have to be dealt with in a similar fashion as those from coke production.
61. The following secondary measures for emission reduction of PAH-contaminated dust are used:
(a) Electrostatic tar precipitation;
(b) Combination of a conventional electrostatic tar filter with a wet electrostatic filter as a more efficient technical measure;
(c) Thermal after-burning of the waste gases; and
(d) Dry scrubbing with limestone/petroleum coke or aluminum oxide (Al2O3).
62. The operating costs in thermal after-burning can be reduced in an autothermal after-burning mode if the concentration of
carbon compounds in the waste gas is high enough. Table 5 summarizes PAH emission control measures for anode
production.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 867
Table 5
PAH emission control for anode production
Emission level
Management options Estimated costs Management risks
(%) a)
Modernization of old plants by reducing diffuse 3 – 10 High
emissions with the following measures:
– Reduction of leakages;
– Installation of flexible sealants at the oven
doors;
– Evacuation of filling gases and subsequent
treatment, either by passing the gases into the
adjacent oven or by passing the gases via a
collecting main to an incinerator and a sub-
sequent dedusting device on the ground;
– Operating and coke oven cooling systems;
and
– Evacuation and purification of particulate
emissions from coke.
Established technologies for anode production 45 – 50 Implemented in the
in the Netherlands: Netherlands in 1990.
Scrubbing with limestone
or petroleum cokes is
effective for reducing
PAH; with aluminium not
known.
– New kiln with dry scrubber (with limestone/
petroleum cokes or with aluminium)
– Effluent recycling in paste unit.
BAT:
– Electrostatic dust precipitation; and 2–5 Regular cleaning of tar is
needed.
– Thermal after-burning. 15 Lower operating costs in Operating in autothermal
an autothermal mode. mode only if the con-
centration of PAH in the
waste gas is high.
a) Remaining emission compared to unreduced mode.
C. Aluminium industry
63. Aluminium is produced from aluminium oxide (Al2O3) by electrolysis in pots (cells) electrically connected in series. Pots are
classified as prebake or Soederberg pots, according to the type of the anode.
64. Prebake pots have anodes consisting of calcined (baked) carbon blocks, which are replaced after partial consumption.
Soederberg anodes are baked in the cell, with a mixture of petroleum coke and coal tar pitch acting as a binder.
65. Very high PAH emissions are released from the Soederberg process. Primary abatement measures include modernization of
existing plants and optimization of the processes, which could reduce PAH emissions by 70 – 90 %. An emission level
of 0.015 kg B(a)P/tonne of Al could be reached. Replacing the existing Soederberg cells by prebaked ones would require major
reconstruction of the existing process, but would nearly eliminate the PAH emissions. The capital costs of such replacements
are very high.
66. Table 6 summarizes PAH emission control measures for aluminium production.
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Table 6
PAH emission control for aluminium production using the Soederberg process
Emission level
Management options Estimated costs Management risks
(%) a)
Replacement of Soederberg electrodes by: 3 – 30 Higher costs for electro- Soederberg electrodes
– Prebaked electrodes (avoidance of pitch des about US-$ 800 mil- are cheaper than pre-
binders); lion baked ones, because
no anode baking plant
– Inert anodes. is needed. Research is
in progress, but expec-
tations are low.
Efficient operation and
monitoring of emission
are essential parts of
emission control. Poor
performance could cause
significant diffuse emis-
sions.
Closed prebake systems with point feeding of 1–5
alumina and efficient process control, hoods
covering the entire pot and allowing efficient
collection of air pollutants.
Soederberg pot with vertical contact bolts and > 10 Retrofit of Soederberg Diffuse emissions occur
waste gas collection systems. technology by encapsu- during feeding, crust
lation and modified feed- breaking and lifting of
ing point: US-$ 50,000 – iron contact bolts to a
10,000 per furnace higher position.
Sumitomo technology Low – medium
(anode briquettes for VSS process).
Gas cleaning:
– Electrostatic tar filters; 2–5 Low High rate of sparking and
electrical arcing;
– Combination of conventional electrostatic tar >1 Medium Wet gas-cleaning gener-
filters with electrostatic wet gas cleaning; ates waste water.
– Thermal after-burning.
Pitch use with higher melting point High Medium
(HSS + VSS) Low – medium
Use of dry scrubbing in existing HSS + VSS Medium – high
plants.
a) Remaining emission compared to unreduced mode.
D. Residential combustion
67. PAH emissions from residential combustion can be detected from stoves or open fireplaces especially when wood or coal is
used. Households could be a significant source of PAH emissions. This is the result of the use of fireplaces and small firing
installations burning solid fuels in households. In some countries the usual fuel for stoves is coal. Coal-burning stoves emit less
PAH than wood-burning ones, because of their higher combustion temperatures and more consistent fuel quality.
68. Furthermore, combustion systems with optimized operation characteristics (e.g. burning rate) effectively control PAH emissions
from residential combustion. Optimized combustion conditions include optimized combustion chamber design and optimized
supply of air. There are several techniques which optimize combustion conditions and reduce emissions. There is a significant
difference in emissions between different techniques. A modern wood-fired boiler with a water accumulation tank, representing
BAT, reduces the emission by more than 90 % compared to an outdated boiler without a water accumulation tank. A modern
boiler has three different zones: a fireplace for the gasification of wood, a gas combustion zone with ceramics or other material
which allow temperatures of some 1 000 °C, and a convection zone. The convection part where the water absorbs the heat
should be sufficiently long and effective so that the gas temperature can be reduced from 1 000 °C to 250 °C or less. There are
also several techniques to supplement old and outdated boilers, for example with water accumulation tanks, ceramic inserts
and pellet burners.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 869
69. Optimized burning rates are accompanied by low emissions of carbon monoxide (CO), total hydrocarbons (THC) and PAHs.
Setting limits (type approval regulations) on the emission of CO and THCs also affects the emission of PAHs. Low emission
of CO and THCs results in low emission of PAHs. Since measuring PAH is far more expensive than measuring CO, it is more
cost-effective to set a limit value for CO and THCs. Work is continuing on a proposal for a CEN standard for coal- and wood-fired
boilers up to 300 kW (see table 7).
Table 7
Draft CEN standards in 1997
Class 3 2 1 3 2 1 3 2 1
Effect
CO THC Particulates
(kW)
Manual < 50 5 000 8 000 25 000 150 300 2 000 150/125 180/150 200/180
50–100 2 500 5 000 12 500 100 200 1 500 150/125 180/150 200/180
>150–300 1 200 2 000 12 500 100 200 1 500 150/125 180/150 200/180
Automatic < 50 3 000 5 000 15 000 100 200 1 750 150/125 180/150 200/180
50–150 2 500 4 500 12 500 80 150 1 250 150/125 180/150 200/180
>150–300 1 200 2 000 12 500 80 150 1 250 150/125 180/150 200/180
Note: Emission levels in mg/m3 at 10 % O2.
70. Emissions from residential wood combustion stoves can be reduced:
(a) For existing stoves, by public information and awareness programmes regarding proper stove operation, the use of
untreated wood only, fuel preparation procedures and the correct seasoning of wood for moisture content; and
(b) For new stoves, by the application of product standards as described in the draft CEN standard (and equivalent product
standards in the United States and Canada).
71. More general measures for PAH emission reduction are those related to the development of centralized systems for households
and energy conservation such as improved thermal insulation to reduce energy consumption.
72. Information is summarized in table 8.
Table 8
PAH emission control for residential combustion
Emission level
Management options Estimated costs Management risks
(%) a)
Use of dried coal and wood (dried wood is wood High effectiveness
stored for at least 18 – 24 months).
Use of dried coal. High effectiveness
Design of heating systems for solid fuels to 55 Medium Negotiations have to be
provide optimized complete burning conditions: held with stove manufac-
– Gasification zone; turers to introduce an ap-
proval scheme for stoves.
– Combustion with ceramics;
– Effective convection zone.
Water accumulation tank.
Technical instructions for efficient operation. 30 – 40 Low Might be achieved also
by vigorous public edu-
cation, combined with
practical instructions and
stove type regulation.
Public information programme concerning the
use of wood-burning stoves.
a) Remaining emission compared to unreduced mode.
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
E. Wood preservation installations
73. Wood preservation with PAH-containing coal-tar products may be a major source of PAH emissions to the air. Emissions
may occur during the impregnation process itself as well as during storage, handling and use of the impregnated wood in the
open air.
74. The most widely used PAH-containing coal-tar products are carbolineum and creosote. Both are coal tar distillates containing
PAHs for the protection of timber (wood) against biological attack.
75. PAH emissions from wood preservation, installations and storage facilities may be reduced using several approaches,
implemented either separately or in combination, such as:
(a) Requirements on storage conditions to prevent pollution of soil and surface water by leached PAH and contaminated rain-
water (e.g. storage sites impermeable to rainwater, roof cover, reuse of contaminated water for the impregnation process,
quality demands for the material produced);
(b) Measures to reduce atmospheric emissions at impregnation plants (e.g. the hot wood should be cooled down from 90 °C
to 30 °C at least before transport to storage sites. However, an alternative method using pressure steam under vacuum
conditions to impregnate the wood with creosote should be highlighted as BAT);
(c) The optimum loading of wood preservative, which gives adequate protection to the treated wood product in situ, can be
regarded as a BAT as this will reduce the demand for replacements, thereby reducing emissions from the wood preservation
installations;
(d) Using wood preservation products with a lower content of those PAHs that are POPs:
– Possibly using modified creosote which is taken to be a distillation fraction boiling between 270 °C and 355 °C, which
reduces both the emissions of the more volatile PAHs and the heavier, more toxic PAHs;
– Discouraging the use of carbolineum would also reduce PAH emissions;
(e) Evaluating and then using, as appropriate, alternatives, such as those in table 9, that minimize reliance on PAH-based
products.
76. Burning of impregnated wood gives rise to PAH emissions and other harmful substances. If burning does take place, it should
be done in installations with adequate abatement techniques.
Table 9
Possible alternatives to wood preservation involving PAH-based products
Management options Management risks
Use of alternative materials for application in construction: Other environmental problems have to be evaluated such as:
– Sustainably produced hardwood (riverbanks, fences, gates); – Availability of suitably produced wood;
– Plastics (horticulture posts); – Emissions caused by the production and disposal of plastics,
especially PVC.
– Concrete (railway sleepers);
– Replacement of artificial constructions by natural ones (such
as riverbanks, fences, etc.);
– Use of untreated wood.
There are several alternative wood-preserving techniques in
development which do not include impregnation with PAH-based
products.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 871
Anhang V
Beste verfügbare Techniken zur Begrenzung der Emissionen
persistenter organischer Schadstoffe aus größeren ortsfesten Quellen
I. Einleitung
1. Mit diesem Anhang sollen den Vertragsparteien des Übereinkommens Leitlinien zur Ermittlung bester verfügbarer Techniken
gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, die Verpflichtungen aus Artikel 3 Absatz 5 des Protokolls zu erfüllen.
2. Der Begriff „beste verfügbare Techniken“ (Best available technique – BAT) steht für die wirksamste und am weitesten
fortgeschrittene Stufe der Entwicklung von Tätigkeiten und entsprechenden Verfahren und verweist darauf, dass bestimmte
Techniken praktisch dazu geeignet sind, die Grundlage für Emissionsgrenzwerte zu liefern, die so beschaffen sind, dass
Emissionen und ihre Auswirkungen auf die Umwelt als Ganzes verhindert und, wo dies nicht praktikabel ist, generell verringert
werden:
– Der Begriff „Techniken“ betrifft sowohl die eingesetzte Technologie als auch die Art und Weise, in der die Anlage geplant,
gebaut, in Stand gehalten, betrieben und außer Betrieb gesetzt wird;
– „verfügbare“ Techniken bedeutet, dass sie in einem Maßstab entwickelt wurden, der ihre Realisierung in dem relevanten
Sektor der Industrie unter wirtschaftlich und technisch tragfähigen Bedingungen bei Berücksichtigung der Kosten und Vorteile
erlaubt, unabhängig davon, ob die Techniken innerhalb des Hoheitsgebiets der fraglichen Vertragspartei angewendet werden
oder von dort stammen, solange sie für den Betreiber auf vernünftigem Wege zugänglich sind;
– „beste“ heißt wirksamste im Hinblick auf die Erreichung eines hohen allgemeinen Schutzniveaus der Umwelt als Ganzes.
Bei der Ermittlung der besten verfügbaren Techniken soll generell bzw. in spezifischen Fällen den nachstehenden Faktoren
besondere Beachtung geschenkt werden unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Kosten und Nutzen einer Maßnahme
sowie des Vorsorge- und Vermeidungsprinzips:
– Einsatz abfallarmer Technologien;
– Verwendung mindergefährlicher Stoffe;
– Förderung der Rückgewinnung und Verwertung von Stoffen, die in dem Prozess gebildet und verwendet worden sind,
sowie von Abfällen;
– vergleichbare Betriebsprozesse, -einrichtungen oder -methoden, die im industriellen Maßstab erfolgreich erprobt worden
sind;
– technologische Fortschritte und Veränderungen bei den wissenschaftlichen Kenntnissen und Erkenntnissen;
– Art, Auswirkungen und Umfang der betreffenden Emissionen;
– Inbetriebnahmetermine für neue oder bestehende Anlagen;
– zur Einführung der besten verfügbaren Technik benötigte Zeit;
– Verbrauch und Beschaffenheit der in dem Prozess verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) und ihre Energie-
effizienz;
– Notwendigkeit der Verhinderung bzw. Minimierung der Gesamtauswirkungen der Emissionen auf die Umwelt und der Risiken
für sie;
– Notwendigkeit der Verhütung von Unfällen und der Minimierung ihrer Folgen für die Umwelt.
Das Konzept der besten verfügbaren Techniken zielt nicht darauf ab, eine bestimmte Technik oder Technologie vorzuschreiben;
es müssen auch die technischen Merkmale der betreffenden Anlage, ihr geographischer Standort und die örtlichen Umwelt-
bedingungen berücksichtigt werden.
3. Die Informationen zur Leistungsfähigkeit und zu den Kosten von Begrenzungsmaßnahmen stützen sich auf Dokumente, die
bei der Task Force und der für POP zuständigen Arbeitsgruppe eingingen und von ihnen geprüft werden. Sofern nicht anders
angegeben, werden die auf Betriebserfahrungen basierenden aufgeführten Techniken als gut eingeführt angesehen.
4. Die Erfahrungen aus neuen Anlagen, die mit emissionsarmen Techniken arbeiten, sowie der Nachrüstung vorhandener Anlagen
wachsen ständig. Daher sind eine regelmäßige Überarbeitung und Änderung dieses Anhangs erforderlich. Für Neuanlagen
ermittelte beste verfügbare Techniken (BAT) können gewöhnlich für bestehende Anlagen eingesetzt werden, sofern eine
angemessene Übergangszeit eingeräumt wird und die Techniken angepasst werden.
5. In diesem Anhang ist eine Reihe von Begrenzungsmaßnahmen mit verschiedenen Kosten- und Effizienzmerkmalen aufgeführt.
Welche Maßnahmen für einen bestimmten Fall ausgewählt werden, ist von einer Reihe von Faktoren abhängig, zu denen
wirtschaftliche Gegebenheiten, die technologische Infrastruktur und Kapazität sowie bestehende Maßnahmen zur Begrenzung
der Luftverunreinigung zählen.
6. Die wichtigsten POP, die von ortsfesten Quellen emittiert werden, sind:
a) polychlorierte Dibenzo-p-dioxine/-furane (PCDD/F);
b) Hexachlorbenzol (HCB);
c) polycyclische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK).
Einschlägige Definitionen befinden sich in Anhang III dieses Protokolls.
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
II. Größere ortsfeste Quellen von POP-Emissionen
7. PCDD/F werden bei thermischen Prozessen, bei denen organische Stoffe und Chlor eine Rolle spielen, als Ergebnis einer
unvollständigen Verbrennung oder chemischen Reaktion emittiert. Größere ortsfeste Quellen von PCDD/F können unter
anderem sein:
a) Abfallverbrennung einschließlich Abfallmitverbrennung;
b) thermische metallurgische Verfahren, z.B. Herstellung von Aluminium und anderen Nichteisenmetallen, Eisen und Stahl;
c) Verbrennungsanlagen zur Energiegewinnung;
d) Kleinfeuerungsanlagen und
e) spezielle chemische Produktionsprozesse, bei denen Zwischenverbindungen und Nebenprodukte freigesetzt werden.
8. Größere ortsfeste Quellen von PAK-Emissionen können unter anderem sein:
a) Holz- und Kohleheizungen in privaten Haushalten;
b) offene Feuer wie Abfallverbrennung, Waldbrände und Verbrennung von Ernterückständen;
c) Koks- und Anodenproduktion;
d) Aluminiumherstellung (nach dem Söderberg-Verfahren) und
e) Anlagen zur Imprägnierung von Holz, ausgenommen der Fall, dass diese Kategorie bei einer Vertragspartei nicht signifikant
zu den PAK-Gesamtemissionen (im Sinne des Anhangs III) beiträgt.
9. HCB-Emissionen resultieren aus der gleichen Art thermischer und chemischer Prozesse wie die PCDD/F-Emissionen, und HCB
wird auch durch einen ähnlichen Mechanismus gebildet. Größere Quellen von HCB-Emissionen können unter anderem sein:
a) Abfallverbrennungsanlagen einschließlich Anlagen zur Abfallmitverbrennung;
b) thermische Quellen in der metallurgischen Industrie und
c) die Verwendung chlorierter Brennstoffe in Ofenanlagen.
III. Allgemeine Konzepte für die Begrenzung der POP-Emissionen
10. Für die Begrenzung oder Verhinderung von POP-Emissionen aus ortsfesten Quellen gibt es mehrere Konzepte. Dazu zählen der
Ersatz relevanter Einsatzstoffe, Prozessmodifikationen (einschließlich Wartung und Betriebskontrolle) sowie die Nachrüstung
bestehender Anlagen. Im Folgenden wird allgemein auf verfügbare Maßnahmen verwiesen, die getrennt oder kombiniert
angewandt werden können:
a) Ersatz von Einsatzmaterialien, bei denen es sich um POP handelt oder bei denen eine direkte Verbindung zwischen den
Materialien und POP-Emissionen aus der Quelle besteht;
b) beste Umweltschutzpraktiken wie gute Betriebspraxis, Programme zur vorbeugenden Instandhaltung oder Prozess-
veränderungen wie geschlossene Systeme (beispielsweise in Kokereien oder Verwendung inerter Elektroden bei der
Elektrolyse);
c) Modifikation der Prozessgestaltung zur Sicherstellung einer vollständigen Verbrennung und damit Verhinderung der Bildung
persistenter organischer Schadstoffe durch die Steuerung von Parametern wie Verbrennungstemperatur und Verweilzeit;
d) Verfahren zur Abgasreinigung wie thermische oder katalytische Verbrennung bzw. Oxidation, Staubabscheidung, Adsorption;
e) Behandlung von Rückständen, Abfällen und Klärschlamm, beispielsweise auf thermischem Weg oder durch Inertisierung.
11. Die in den Tabellen 1, 2, 4, 5, 6, 8 und 9 angegebenen Emissionsniveaus sind im Allgemeinen fallspezifisch. Die Zahlen bzw.
Bereiche geben die Emissionsniveaus als Prozentsatz der Emissionsgrenzwerte bei Anwendung herkömmlicher Techniken an.
12. Betrachtungen zur Kosteneffizienz können auf der Basis der Gesamtkosten pro Jahr pro Einheit der Verringerung (einschließlich
Kapital- und Betriebskosten) erfolgen. Die Kosten für die Senkung der POP-Emissionen sollen auch unter Berücksichtigung der
ökonomischen Aspekte des Gesamtprozesses, beispielsweise Auswirkungen von Begrenzungsmaßnahmen und Produktions-
kosten, gesehen werden. Angesichts der zahlreichen Einflussfaktoren sind die Investitions- und Betriebskosten in hohem Maße
vom jeweiligen Einzelfall abhängig.
IV. Techniken für die Verringerung der PCDD/F-Emissionen
A. Abfallverbrennung
13. Unter Abfallverbrennung wird das Verbrennen von Siedlungsabfällen, gefährlichen Abfällen, Abfällen aus dem medizinischen
Bereich und von Klärschlamm verstanden.
14. Die wichtigsten Maßnahmen zur Begrenzung von PCDD/F-Emissionen aus Abfallverbrennungsanlagen sind:
a) Primärmaßnahmen bei der Verbrennung von Abfällen;
b) Primärmaßnahmen bei Prozesstechniken;
c) Maßnahmen zur Steuerung physikalischer Parameter des Verbrennungsprozesses und der Abgase (z.B. Temperaturstufen,
Abkühlungsgeschwindigkeit, O2-Gehalt usw.);
d) Abgasreinigung und
e) Behandlung von Rückständen aus dem Reinigungsprozess.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 873
15. Die Primärmaßnahmen bezüglich der zur Verbrennung gelangenden Abfälle, zu denen das Management des Einsatzmaterials
durch die verringerte Verwendung halogenierter Stoffe und ihr Ersatz durch nichthalogenierte Alternativen gehören, sind für
die Verbrennung von Siedlungsmüll und gefährlichen Abfällen nicht geeignet. Effektiver ist es, den Verbrennungsprozess zu
modifizieren und Sekundärmaßnahmen für die Abgasreinigung zu ergreifen. Das Management des Einsatzmaterials ist eine
nützliche Primärmaßnahme zur Abfallverringerung und wirkt sich möglicherweise darüber hinaus vorteilhaft auf die Verwertung
aus. Durch die Verringerung des zu verbrennenden Abfallaufkommens kann sich hieraus eine indirekte PCDD/F-Reduktion
ergeben.
16. Die Modifizierung der Prozesstechniken zur optimaleren Gestaltung der Verbrennungsbedingungen ist eine wichtige und
effektive Maßnahme für die Reduktion von PCDD/F-Emissionen (gewöhnlich 850 °C oder höher, Einstellung der Sauerstoffzufuhr
je nach Heizwert und Konsistenz der Abfälle, ausreichende Verweilzeit – ca. 2 s bei 850 °C – und Durchwirbelung des Gases,
Vermeidung von Kaltgasregionen im Verbrennungsofen usw.). Wirbelschichtöfen arbeiten bei einer Temperatur unter 850 °C
mit angemessenen Emissionsergebnissen. Für die bestehenden Müllverbrennungsanlagen würde dies normalerweise eine
Nachrüstung und/oder den Austausch der Anlage bedeuten – eine Möglichkeit, die nicht in allen Ländern wirtschaftlich tragfähig
sein mag. Der Kohlenstoffgehalt der Aschen soll minimiert werden.
17. Abgasbehandlung. Bei den folgenden Maßnahmen handelt es sich um Möglichkeiten für eine hinreichend effektive
Minderung des PCDD/F-Gehalts im Abgas. Bei etwa 250 bis 450 °C erfolgt die De-novo-Synthese. Die Maßnahmen sind
eine Voraussetzung für weitere Reduktionen durch Sekundärmaßnahmen, mit denen die gewünschten Emissionswerte erreicht
werden können:
a) Abgaskühlung (sehr effektiv und verhältnismäßig preiswert);
b) Zusatz von Inhibitoren wie Triethanolamin oder Triethylamin (kann auch Stickstoffoxide reduzieren), aus Sicherheitsgründen
müssen aber Nebenreaktionen bedacht werden;
c) Einsatz von Staubabscheidern, die für Temperaturen zwischen 800 und 1 000 °C ausgelegt sind, z.B. Keramikfilter und
Zyklone;
d) Einsatz von Systemen mit elektrischer Tieftemperatur-Entladung und
e) Vermeidung von Flugascheablagerungen im Abgassystem.
18. Abgasreinigungsverfahren sind:
a) herkömmliche Staubabscheider zur Verringerung der partikelgebundenen PCDD/F;
b) selektive katalytische Reduktion (Selective Catalytic Reduction – SCR) oder selektive nichtkatalytische Reduktion (Selective
Non-catalytic Reduction – SNCR);
c) Adsorption mit Aktivkohle oder -koks in Festbett- oder Wirbelschichtsystemen;
d) verschiedene Adsorptionsmethoden und optimierte Nassstaubabscheidesysteme mit Aktivkohle, Herdofenkoks, Kalk
und Kalksteinlösungen in Festbett-, Fließbett- und Wirbelschichtreaktoren. Durch Verwendung einer geeigneten Aktiv-
koks-Filterhilfsschicht auf der Oberfläche eines Schlauchfilters lässt sich der Abscheidegrad von gasförmigen PCDD/F
verbessern;
e) H2O2-Oxidation und
f) katalytische Verbrennungsverfahren unter Verwendung verschiedener Katalysatorarten (d.h. Pt/Al2O3 oder Kupfer-
Chromit-Katalysatoren mit unterschiedlichen Aktivatoren zur Stabilisierung der Oberfläche und Verlangsamung des
Alterungsprozesses der Katalysatoren).
19. Mit den genannten Verfahren können Emissionsniveaus von 0,1 ng TEQ/m3 PCDD/F im Abgas erreicht werden. Bei Systemen mit
Aktivkohle- oder Aktivkoksadsorbern/-filtern muss jedoch sichergestellt werden, dass sich die PCDD/F-Emissionen nicht im
Nachhinein durch entweichenden Kohlestaub erhöhen. Außerdem ist zu beachten, dass Absorber und Entstaubungsanlagen,
welche vor dem Katalysator (SCR-Technik) angeordnet sind, zu PCDD/F-belasteten Rückständen führen, die nachbehandelt
bzw. ordnungsgemäß entsorgt werden müssen.
20. Ein Vergleich zwischen den verschiedenen Maßnahmen zur Verringerung der PCDD/F-Konzentration im Abgas ist sehr
kompliziert. Die entstehende Matrix zeigt einen breiten Bereich von Industrieanlagen mit unterschiedlicher Kapazität und
Konfiguration. Bei den Kostenparametern sind auch die Maßnahmen zur Minimierung anderer Schadstoffe wie Schwermetalle
(mit und ohne Partikelbindung) enthalten. In den meisten Fällen lässt sich daher keine direkte Relation für die Minderung der
PCDD/F-Emissionen allein angeben. Eine Zusammenfassung der für die verschiedenen Begrenzungsmaßnahmen verfügbaren
Daten ist in Tabelle 1 enthalten.
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Tabelle 1
Vergleich verschiedener Maßnahmen zur Abgasreinigung
und Prozessmodifikationen bei Abfallverbrennungsanlagen zur Verringerung der PCDD/F-Emissionen
Emissionsniveau
Mögliche Maßnahmen Geschätzte Kosten Risiken
(%) a)
Primärmaßnahmen durch Modifikation Resultierendes Vorsortierung des Einsatzmaterials nicht effek-
der Einsatzmaterialien: Emissionsniveau tiv; Sammlung nur teilweise möglich; anderes
– Beseitigung von Vorläufern und nicht quantifiziert; chlorhaltiges Material wie Speisesalz, Papier
chlorhaltigem Einsatzmaterial und offensichtlich keine usw. lässt sich nicht vermeiden. Für gefährliche
lineare Abhängigkeit chemische Abfälle ist dies nicht angebracht.
– Management der Abfallströme von der Menge des Nützliche und in speziellen Fällen (z.B. bei Alt-
Einsatzmaterials. ölen, elektrischen Bauteilen usw.) durchführbare
Primärmaßnahme mit dem möglichen zusätz-
lichen Vorteil der Verwertung der Materialien.
Modifikation der Prozesstechnologie:
– optimierte Bedingungen bei der Ver- Umgestaltung des gesamten Prozesses not-
brennung; wendig.
– Vermeidung von Temperaturen unter
850 °C und von kalten Zonen im
Abgas;
– ausreichender Sauerstoffgehalt; Re-
gelung der Sauerstoffzufuhr je nach
Heizwert und Konsistenz des Ein-
satzmaterials und
– ausreichende Verweilzeit und Durch-
wirbelung.
Abgasbehandlung:
Vermeidung der Ablagerung von Par-
tikeln durch:
– Rußreiniger, mechanische Klopfvor- Durch Dampfblasen können sich die PCDD/F-
richtungen, Schalltechnik, Dampf- Bildungsraten erhöhen.
gebläse.
Entstaubung, generell in Müllverbren- < 10 mittel Beseitigung von an Partikeln angelagerten
nungsanlagen: PCDD/F. Verfahren zur Entfernung von Par-
tikeln aus heißen Abgasströmen nur in Pilot-
anlagen.
– Gewebefilter; 1 – 0,1 höher Einsatz bei Temperaturen < 150 °C.
– Keramikfilter; geringe Effizienz Einsatz bei Temperaturen von 800 – 1 000 °C.
– Zyklone und geringe Effizienz mittel
– elektrostatische Abscheidung. mittlere Effizienz Einsatz bei einer Temperatur von 450 °C; För-
derung der De-novo-Synthese von PCDD/F
möglich, höhere NOx-Emissionen, Verringe-
rung der Wärmerückgewinnung
katalytische Oxidation Einsatz bei Temperaturen von 800 – 1 000 °C.
Separate Gasphasenreinigung notwendig.
Gaskühlung
Hochleistungs-Adsorptionsanlage mit
Aktivkohlepartikeln (elektrodynamische
Venturi).
SCR (Selektive Katalytische Reduk- hohe Investitions- Einsatz bei Temperaturen von 800 – 1 000 °C.
tion) und niedrige Separate Gasphasenreinigung notwendig.
Betriebskosten NOx Eindämmung, wenn NH3 zugesetzt wird;
hoher Raumbedarf, verbrauchte Katalysatoren
und Rückstände von Aktivkohle (AC) oder
Aktivkoks aus Braunkohle (ALC) können ent-
sorgt werden, Katalysatoren lassen sich in den
meisten Fällen von den Herstellern stofflich
verwerten, AC und ALC können unter streng
kontrollierten Bedingungen verbrannt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 875
Emissionsniveau
Mögliche Maßnahmen Geschätzte Kosten Risiken
(%) a)
verschiedene Arten von Nass- und
Trockenadsorptions-Verfahren mit Ge-
mischen aus Aktivkohle, Herdofen-
koks, Kalk und Kalksteinlösungen
in Festbett-, Fließbett- und Wirbel-
schichtreaktoren:
– Festbettreaktor, Adsorption mit Ak- < 2 hohe Investitions-, Entfernung von Rückständen; hoher Raum-
tivkohle oder Herdofenkoks und (0,1 ng TEQ/m3) mittlere Betriebs- bedarf.
kosten
– Flugstrom- oder zirkulierender Wir- < 10 niedrige Investitions-, Entfernung von Rückständen.
belschichtreaktor mit Zusatz von (0,1 ng TEQ/m3) mittlere Betriebs-
Aktivkoks/Kalk oder Kalksteinlösun- kosten
gen und darauf folgendem Gewebe-
filter.
Zusatz von H2O2 2 – 5 (0,1 ng niedrige Investitions-,
TEQ/m3) niedrige Betriebs-
kosten
a) Verbleibende Emissionen im Vergleich zum Betrieb ohne Reduktion.
21. In vielen Ländern können Anlagen zur Verbrennung medizinischer Abfälle eine große Quelle von PCDD/F-Emissionen darstellen.
Bestimmte Abfälle aus dem Medizinbereich wie menschliches anatomisches Material, infektiöser Abfall, Nadeln, Blut, Plasma
und Zytostatika werden als Sonderform gefährlicher Abfälle behandelt, während andere medizinische Abfälle häufig vor Ort im
Chargenbetrieb verbrannt werden. Verbrennungsöfen mit diskontinuierlicher Arbeitsweise können den gleichen Anforderungen
hinsichtlich der PCDD/F-Reduktion gerecht werden wie andere Abfallverbrennungsanlagen.
22. Die Vertragsparteien mögen in Erwägung ziehen, die Verbrennung kommunaler und medizinischer Abfälle in großen regionalen
Anlagen statt in kleineren durchzuführen. Dadurch kann sich die Anwendung bester verfügbarer Technologien kostengünstiger
gestalten.
23. B e h a n d l u n g v o n R ü c k s t ä n d e n a u s d e r A b g a s r e i n i g u n g. Anders als Aschen aus Verbrennungsöfen enthalten diese
Rückstände verhältnismäßig hohe Konzentrationen an Schwermetallen, organischen Schadstoffen (einschließlich PCDD/F),
Chloriden und Sulfiden. Ihre Entsorgung muss daher gut kontrolliert werden. Insbesondere in Nassabscheidesystemen entstehen
große Mengen saurer, kontaminierter flüssiger Abfälle. Es bestehen einige Spezialbehandlungsverfahren. Dazu zählen unter
anderem:
a) katalytische Behandlung von Gewebefilterstäuben bei niedrigen Temperaturen und Sauerstoffknappheit;
b) Wäsche von Gewebefilterstäuben nach dem „3-R-Prozess2“ (Extraktion von Schwermetallen durch Säuren und Zerstörung
organischer Bestandteile durch Verbrennung);
c) Verglasung von Gewebefilterstäuben;
d) weitere Immobilisierungsverfahren und
e) Anwendung der Plasmatechnologie.
B. Thermische Prozesse in der metallurgischen Industrie
24. Bestimmte Verfahren der metallurgischen Industrie können wichtige verbleibende Quellen von PCDD/F-Emissionen sein.
Dies sind:
a) Primärbereich der Eisen- und Stahlindustrie (z.B. Hochöfen, Sinteranlagen, Pelletieranlagen in der Eisenhüttenindustrie);
b) Sekundärbereich der Eisen- und Stahlindustrie und
c) Primär- und Sekundärbereich der Nichteisenmetall-Industrie (Kupferproduktion).
PCDD/F-Emissionsbegrenzungsmaßnahmen für die metallurgische Industrie sind in Tabelle 2 zusammenfassend aufgeführt.
25. Beim Einsatz von Begrenzungsmaßnahmen können in Metallerzeugungs- und -behandlungsanlagen mit PCDD/F-Emissionen
Emissionshöchstwerte von 0,1 ng TEQ/m3 erreicht werden (wenn der Abgasvolumenstrom > 5 000 m3/h beträgt).
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Tabelle 2
Verringerung der Emission von PCDD/F in der metallurgischen Industrie
Emissionsniveau Geschätzte
Mögliche Maßnahmen Risiken
(%) a) Kosten
Sinteranlagen
Primärmaßnahmen:
– Optimierung/Kapselung von Sinterbändern; niedrig nicht 100%ig erreichbar
– Abgasrückführung, z.B. emissionsoptimiertes Sin- 40 niedrig
tern (EOS), wodurch der Abgasstrom um ca. 35 %
verringert wird (reduzierte Kosten weiterer Sekun-
därmaßnahmen durch verminderten Abgasstrom),
Kapazität 1 Mio. Nm3/h;
Sekundärmaßnahmen:
– elektrostatische Abscheidung + Molekularsieb; mittlere Effizienz mittel
– Zusatz von Kalkstein-Aktivkohle-Gemischen; hohe Effizienz mittel
(0,1 ng TEQ/m3)
– Hochleistungs-Wäscher – vorhandene Anlage: hohe Effizienz, mittel 0,1 ng TEQ/m3 könnten bei
AIRFINE (Voest Alpine Stahl Linz) seit 1993 für Verringerung der höherem Einsatz von Energie
600 000 Nm3/h; zweite Anlage für 1998 in den Emissionen auf erreicht werden; keine Anlage
Niederlanden (Hoogoven) geplant 0,2 – 0,4 ng TEQ/m3 vorhanden.
Erzeugung von Nichteisenmetall (z.B. Kupfer)
Primärmaßnahmen:
– Schrottvorsortierung, Vermeidung von Einsatzmate- niedrig
rial wie Schrott mit Kunststoff- und PVC-Anteil,
Ablösen von Überzügen und Verwendung chlorfreier
Isoliermaterialien;
Sekundärmaßnahmen:
– Kühlen der heißen Abgase; hohe Effizienz niedrig
– Zufuhr von Sauerstoff oder sauerstoffangereicherter 5 – 7 hoch
Luft zum Brenner, Sauerstoffeindüsung in den (1,5 – 2 ng TEQ/m3
Schachtofen (zur vollständigen Verbrennung und
Minimierung des Abgasvolumens);
– Festbettreaktor oder Wirbelstrahlstrom-Reaktor (0,1 ng TEQ/m3) hoch
(Fluidized Jet Stream Reactor) mit Adsorption an
Aktivkohle oder Herdofenkoksstaub;
– katalytische Oxidation und (0,1 ng TEQ/m3) hoch
– Verringerung der Verweilzeit im kritischen Tempe-
raturbereich der Abgasanlage.
Eisen- und Stahlerzeugung
Primärmaßnahmen:
– Befreiung des Schrotts von Öl vor dem Eintrag in die niedrig Zur Reinigung müssen Lö-
Ofengefäße; sungsmittel verwendet wer-
den.
– Entfernung organischer Begleitstoffe wie Öle, niedrig
Emulsionen, Fette, Farben und Kunststoffe vom
Beschickungsgut;
– Senkung der hohen spezifischen Abgasvolumen; mittel
– getrenntes Sammeln und Behandeln von Emis- niedrig
sionen vom Ein- und Austrag;
Sekundärmaßnahmen:
– getrenntes Sammeln und Behandeln von Emis- niedrig
sionen beim Ein- und Austrag und
– Gewebefilter kombiniert mit Kokseindüsung. <1 mittel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 877
Emissionsniveau Geschätzte
Mögliche Maßnahmen Risiken
(%) a) Kosten
Umschmelzaluminiumerzeugung
Primärmaßnahmen:
– Vermeidung der Verwendung halogenierten Materi- niedrig
als (Hexachlorethan);
– Vermeidung der Verwendung chlorhaltiger Schmier- niedrig
mittel (z.B. chlorierte Paraffine) und
– Säuberung und Sortierung verschmutzter Schrott-
chargen, z.B. durch Reinigung von ölbehafteten
Spänen und Trocknung, Schwimm-Sink- und Wir-
belstrom-Trennung;
Sekundärmaßnahmen:
– ein- und mehrstufige Gewebefilter mit zusätzlicher < 1 mittel/hoch
Aktivierung mittels Kalkstein-/Aktivkohle-Eindüsung (0,1 ng TEQ/m3)
vor dem Filter;
– Minimierung und getrennte Entfernung und Reini- mittel/hoch
gung von Abgasströmen, die mit unterschiedlichen
Schadstoffen belastet sind;
– Vermeidung des Absetzens von Partikeln aus dem mittel/hoch
Abgas und Förderung des raschen Passierens des
kritischen Temperaturbereichs und
– Verbesserte Vorbehandlung von Aluminiumschred- mittel/hoch
derschrott durch Schwimm-Sink- und Wirbelstrom-
Trennverfahren.
a) Verbleibende Emissionen im Vergleich zum Betrieb ohne Reduktion.
Sinteranlagen
26. In Sinteranlagen der Eisen- und Stahlindustrie wurden im Allgemeinen PCDD/F-Emissionen im Bereich von 0,4 bis 4 ng TEQ/m3
gemessen. Eine Einzelmessung in einer Anlage ohne jegliche Begrenzungsmaßnahme ergab eine Emissionskonzentration von 43
ng TEQ/m3.
27. Halogenverbindungen können die Bildung von PCDD/F verursachen, wenn sie im Beschickungsmaterial (Koksgrus, Salzgehalt
im Erz) und in zugesetztem verwertetem Material (z.B. Walzzunder, Gichtgasstaub aus Hochöfen, Filterstäube und Schlamm aus
der Abwasserbehandlung) in Sinteranlagen gelangen. Ähnlich wie bei der Müllverbrennung besteht jedoch kein eindeutiger
Zusammenhang zwischen dem Chlorgehalt des Beschickungsmaterials und PCDD/F-Emissionen. Eine geeignete Maßnahme
kann darin bestehen, die Verwendung kontaminierter Rückstände zu vermeiden und Walzzunder vor dem Einsatz in die Sinter-
anlage zu entölen oder zu entfetten.
28. Die wirksamste Verringerung von PCDD/F-Emissionen lässt sich durch eine Kombination verschiedener Sekundärmaßnahmen
wie folgt erzielen:
a) Eine beträchtlichte Verringerung von PCDD/F-Emissionen wird durch die Rückführung von Abgas in den Kreislauf erreicht.
Außerdem wird der Abgasstrom erheblich reduziert, wodurch die Kosten für die Installation zusätzlicher Abluftreinigungs-
anlagen sinken;
b) die Installation von Gewebefiltern (in einigen Fällen kombiniert mit elektrostatischen Abscheidern) oder elektrostatischen
Abscheidern bei der Eindüsung von Aktivkohle-Herdofenkoks-Kalkstein-Gemischen in das Abgas;
c) es sind Waschverfahren entwickelt worden, die eine Kühlung des Abgases, Auswaschung durch Hochleistungswäsche
und Trennung durch Tropfenabscheidung beinhalten. Emissionswerte von 0,2 bis 0,4 ng TEQ/m3 können erzielt werden.
Durch den Zusatz geeigneter Adsorptionsmittel wie Braunkohlenkoks/Kohlengrus lässt sich eine Emissionskonzentration
von 0,1 ng TEQ/m3 erreichen.
Primär- und Sekundärbereich der Kupferproduktion
29. In vorhandenen Anlagen der primären und sekundären Kupferproduktion kann nach der Abgasreinigung ein PCDD/F-Emissions-
grad von einigen wenigen Pikogramm bis zu 2 ng TEQ/m3 erreicht werden. Vor der Optimierung der Aggregate emittierte ein
einzelner Kupferschachtofen bis zu 29 ng TEQ/m3 PCDD/F. Im Allgemeinen variieren die PCDD/F-Emissionswerte dieser
Anlagen stark, was auf die großen Unterschiede zwischen den Rohstoffen zurückzuführen ist, die bei den verschiedenen
Aggregaten und Verfahren zum Einsatz kommen.
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
30. Im Allgemeinen eignen sich für eine Verringerung der PCDD/F-Emissionen folgende Maßnahmen:
a) Vorsortierung von Schrott;
b) Vorbehandlung von Schrott, z.B. Ablösen von Kunststoff oder PVC-Überzügen, Vorbehandlung von Kabelschrott nur unter
Einsatz kalter/mechanischer Verfahren;
c) rasche Kühlung heißer Abgase (und dabei Ausnutzung der Wärme), zur Absenkung der Verweilzeit im kritischen Temperatur-
bereich des Abgassystems;
d) Verwendung von Sauerstoff oder sauerstoffangereicherter Luft bei der Feuerung, oder Sauerstoffeindüsung im Schachtofen
(dadurch vollständige Verbrennung und Minimierung des Abgasvolumens);
e) Adsorption in einem Festbettreaktor oder Wirbelstrahlstrom-Reaktor mit Aktivkohle oder Herdofenkoks und
f) katalytische Oxidation.
Stahlerzeugung
31. Die PCDD/F-Emissionen von Konverterstahlwerken zur Stahlerzeugung und von Heißwindkupolöfen, Elektroöfen und Elektro-
lichtbogenöfen zum Schmelzen von Gusseisen liegen weit unter 0,1 ng TEQ/m3. Bei Kaltwindöfen und Drehrohröfen (Schmelzen
von Gusseisen) sind die PCDD/F-Emissionen höher.
32. Bei Elektrolichtbogenöfen der Sekundärstahlerzeugung kann ein Emissionskonzentrationswert von 0,1 ng TEQ/m3 erreicht
werden, wenn folgende Maßnahmen zur Anwendung kommen:
a) getrenntes Sammeln von Emissionen vom Ein- und Austrag und
b) Verwendung eines Gewebefilters oder eines elektrostatischen Abscheiders in Verbindung mit Kokseindüsung.
33. Das Einsatzgut von Elektrolichtbogenöfen enthält oft Öle, Emulsionen oder Fette. Allgemeine Primärmaßnahmen für die
Verringerung der PCDD/F-Emissionen können in der Sortierung und der Entfernung von Öl und Überzügen vom Schrott
bestehen, die Kunststoffe, Gummi, Farben, Pigmente und Vulkanisationshilfsstoffe enthalten können.
Schmelzanlagen der Sekundäraluminiumindustrie
34. Die PCDD/F-Emissionen von Umschmelzanlagen in der Sekundäraluminiumindustrie liegen im Bereich von ungefähr 0,1 bis
14 ng TEQ/m3. Diese Werte sind von der Bauart der Schmelzaggregate, den zum Einsatz kommenden Materialien und den
Abgasreinigungsverfahren abhängig.
35. Zusammenfassend ist festzustellen, dass ein- und mehrstufige Gewebefilter mit dem zusätzlichen Einsatz von Kalkstein/
Aktivkohle/Herdofenkoks vor dem Filter eine Emissionskonzentration von 0,1 ng TEQ/m3 bei einer 99%igen Reduktionseffizienz
erreichen.
36. Folgende Maßnahmen können ebenfalls in Erwägung gezogen werden:
a) Minimierung und getrennte Entfernung und Reinigung von Abgasströmen, die unterschiedlich mit Schadstoffen belastet sind;
b) Vermeidung des Absetzens von Partikeln aus dem Abgas;
c) rasches Passieren des kritischen Temperaturbereichs;
d) verbesserte Vorsortierung von Aluminiumschredderschrott durch Schwimm-Sink- und Wirbelstrom-Trennung und
e) Verbesserung der vorhergehenden Säuberung von Aluminiumschrott durch Reinigung von ölbehafteten Spänen und
Trocknung.
37. Die unter den Buchstaben d und e angegebenen Möglichkeiten sind insofern von Bedeutung, als moderne flussfreie
Schmelzverfahren (bei denen kein Halogenidsalzfluss auftritt) höchstwahrscheinlich nicht in der Lage sind, den geringwertigen
Abfall zu verarbeiten, der in Drehrohröfen eingesetzt werden kann.
38. Im Rahmen des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks gehen die Gespräche bezüglich der
Überprüfung einer früheren Empfehlung über die schrittweise Einstellung der Verwendung von Hexachlorethan in der Aluminiu-
mindustrie weiter.
39. Die Schmelze kann unter Einsatz von Technologien behandelt werden, die dem Stand der Technik entsprechen, beispielsweise
mit Stickstoff-Chlor-Gemischen im Verhältnis von 9 : 1 bis 8 : 2, Ausrüstungen zur Gaseindüsung zur Feinverteilung sowie
Vor- und Nachspülen mit Stickstoff und Vakuumentfettung. Bei Stickstoff-Chlor-Gemischen wurde eine Konzentration von
PCDD/F-Emissionen in der Höhe von etwa 0,03 ng TEQ/m3 gemessen (gegenüber Werten von > 1 ng TEQ/m3 bei alleiniger
Behandlung mit Chlor). Chlor ist zur Entfernung von Magnesium und anderen unerwünschten Bestandteilen erforderlich.
C. Verbrennung fossiler Brennstoffe in Kesseln von Versorgungs- und Industrieunternehmen
40. Bei der Verbrennung fossiler Brennstoffe in Kesseln von Versorgungs- und Industrieunternehmen (Wärmekapazität > 50 MW)
wird die auf Grund des reduzierten Brennstoffbedarfs verbesserte Energieeffizienz und -einsparung bei sämtlichen Schadstoffen
zu einem Rückgang der Emissionen führen. Auch die PCDD/F-Emissionen werden dadurch sinken. Chlor aus Kohle oder Öl zu
entfernen wäre hinsichtlich der Kosten keine günstige Maßnahme, doch abgesehen davon wird auch der zunehmende Einsatz
von Gaskraftwerken zur Verminderung der PCDD/F-Emissionen in diesem Sektor beitragen.
41. Es sei darauf hingewiesen, dass ein Zusetzen von Abfall (Klärschlamm, Altöl, Gummiabfälle usw.) zum Brennstoff einen spürba-
ren Anstieg der PCDD/F-Emissionen zur Folge haben könnte. Die Verbrennung von Abfällen zur Energiegewinnung soll nur in
Anlagen erfolgen, die über Abgasreinigungssysteme mit hocheffizienter PCDD/F-Reduktion verfügen (siehe Beschreibung in
Abschnitt A).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 879
42. Die Anwendung von Verfahren zur Verringerung der Emission von Stickstoffoxiden, Schwefeldioxid und Partikeln aus dem Abgas
kann auch die PCDD/F-Emissionen mindern. Der Einsatz dieser Techniken zur PCDD/F-Entfernung wird von Anlage zu Anlage
unterschiedlich effizient erfolgen. Die Forschungen zur Entwicklung von Verfahren für die PCDD/F-Beseitigung gehen weiter,
aber solange derartige Verfahren im industriellen Maßstab nicht zur Verfügung stehen, sind Angaben zur besten verfügbaren
Technik für den spezifischen Zweck der PCDD/F-Beseitigung nicht möglich.
D. Kleinfeuerungsanlagen
43. Bei ordnungsgemäßem Einsatz genehmigter Brennstoffe tragen Kleinfeuerungsanlagen weniger stark zu den PCDD/F-Gesamt-
emissionen bei. Außerdem können je nach Art und Qualität der Brennstoffe, Anzahl und Nutzung der Anlagen in einem Gebiet
große regionale Unterschiede auftreten.
44. Bei offenen Feuerstellen in privaten Haushalten ist die Ausbrandrate für Kohlenwasserstoffe in Brennstoffen und Abgasen
schlechter als bei großen Verbrennungsanlagen. Dies gilt insbesondere für den Einsatz fester Brennstoffe wie Holz und Kohle mit
PCDD/F-Emissionskonzentrationen im Bereich von 0,1 bis 0,7 ng TEQ/m3.
45. Das Verbrennen von Verpackungsmaterial zusammen mit festen Brennstoffen bewirkt eine Erhöhung der PCDD/F-Emissionen.
Obwohl die Verbrennung von Abfall und Verpackungsmaterial in einigen Ländern verboten ist, kann sie in privaten Haushalten
gelegentlich praktiziert werden. Auf Grund steigender Entsorgungsgebühren ist davon auszugehen, dass Abfälle in Feurungs-
anlagen in privaten Haushalten verbrannt werden. Die Verwendung von Holz zusammen mit Verpackungsmüll kann zu einem
Anstieg der PCDD/F-Emissionen von 0,06 ng TEQ/m3 (ausschließlich Holz) auf 8 ng TEQ/m3 (bezogen auf 11 Vol.% O2) führen.
Diese Resultate wurden anhand von Untersuchungen in verschiedenen Ländern bestätigt; in Abgasen von Kleinfeuerungs-
anlagen, in denen Abfallstoffe verbrannt wurden, wurden Werte bis zu 114 ng TEQ/m3 (bezogen auf 13 Vol.% Sauerstoff)
gemessen.
46. Die Emissionen von Kleinfeuerungsanlagen lassen sich verringern, wenn der Brennstoff von guter Qualität ist und keine
Abfälle, halogenierte Kunststoffe und andere Materialien verbrannt werden. Zur Erreichung dieses Ziels können sich öffentliche
Informationsprogramme für die Käufer/Betreiber von Kleinfeuerungsanlagen als nützlich erweisen.
E. H o l z b e f e u e r t e A n l a g e n ( K a p a z i t ä t < 50 M W )
47. Messergebnisse für holzbefeuerte Anlagen zeigen, dass in Abgasen, insbesondere bei ungünstigen Ausbrandbedingungen
und/oder wenn die verbrannten Stoffe einen höheren Gehalt an Chlorverbindungen aufweisen als normales unbehandeltes Holz,
PCDD/F-Emissionen über 0,1 ng TEQ/m3 auftreten. Einen Hinweis auf eine mangelhafte Verbrennung liefert der Gesamtkohlen-
stoffgehalt im Abgas. Es ist festgestellt worden, dass zwischen CO-Emissionen, Ausbrandqualität und PCDD/F-Emissionen
direkte Zusammenhänge bestehen. In Tabelle 3 sind einige Emissionskonzentrationen und -faktoren für holzbefeuerte Anlagen
zusammengefasst dargestellt.
Tabelle 3
Quantitätsbezogene Emissionskonzentrationen und -faktoren für holzbefeuerte Anlagen
Emissions- Emissions- Emissions-
Brennstoff konzentration faktor faktor
(ng TEQ/m3) (ng TEQ/kg) (ng/GJ)
Naturholz (Buche) 0,02 – 0,10 0,23 – 1,3 12 – 70
Naturholzspäne aus Wäldern 0,07 – 0,21 0,79 – 2,6 43 – 140
Spanplatte 0,02 – 0,08 0,29 – 0,9 16 – 50
Abbruchholz 2,7 – 14,4 26 – 173 1 400 – 9 400
Siedlungsabfälle 114 3 230
Holzkohle 0,03
48. Im Vergleich zu Holz, bei dem es sich nicht um Abfall handelt, führt die Verbrennung von Abbruchholz auf Wanderrosten
zu verhältnismäßig hohen PCDD/F-Emissionen. Eine Primärmaßnahme zur Emissionsreduktion besteht darin, den Einsatz
behandelter Holzabfälle in holzbefeuerten Anlagen zu vermeiden. Die Verbrennung von behandeltem Holz soll nur in Anlagen
erfolgen, die über die zur Minimierung der PCDD/F-Emissionen geeignete Abgasreinigung verfügen.
V. Techniken für die Verringerung von PAK-Emissionen
A. Koksproduktion
49. Während der Produktion von Koks werden PAK vor allem dann in die Umgebungsluft freigesetzt, wenn
a) der Ofen über die Fülllöcher beschickt wird;
b) an der Ofentür, den Steigrohren und den Fülllochdeckeln Undichtigkeiten auftreten und
c) das Ausdrücken und Kühlen des Kokses ablaufen.
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
50. Die Konzentration von Benzo(a)pyren (BaP) variiert je nach den einzelnen Emissionsstellen einer Koksofenbatterie stark. Die
höchsten BaP-Konzentrationen treten am oberen Ende der Batterie und in der Nähe der Türen auf.
51. Die bei der Verkokung auftretenden PAK-Emissionen lassen sich durch technische Verbesserungen an den bestehenden
integrierten Eisen- und Stahlwerken reduzieren. Eine Folge davon könnte sein, dass alte Koksofenbatterien stillgelegt und ersetzt
werden bzw. die Kokserzeugung generell eingeschränkt wird, indem beispielsweise bei der Stahlerzeugung hochwertige Kohle
verwendet wird.
52. Ein Konzept zur PAK-Reduktion für Koksofenbatterien sollte folgende technische Maßnahmen umfassen:
a) Beschickung der Koksöfen:
– Verringerung der Emission von Partikeln beim Beladen der Füllwagen mit Einsatzkohle aus dem Bunker;
– geschlossene Systeme für die Kohlezufuhr, wenn Kohlevorwärmung erfolgt;
– Absaugen von Füllgasen und anschließende Behandlung durch Einleiten entweder in den benachbarten Ofen oder über
eine Sammelleitung in einen Verbrennungsofen und eine nachgeschaltete Entstaubungsanlage. In einigen Fällen können
die abgesaugten Gase auf den Füllwagen verbrannt werden, doch arbeiten diese Systeme hinsichtlich Umweltschutz
und Sicherheit weniger zufrieden stellend. Durch Einspritzung von Dampf oder Wasser in die Steigrohre soll für eine
ausreichende Saugwirkung gesorgt werden;
b) die an den Fülllochdeckeln während der Verkokung auftretenden Emissionen sollen vermieden werden durch
– Verwendung hocheffizienter Abdichtungen an den Fülllochdeckeln;
– Verschmieren der Fülllochdeckel nach jedem Füllvorgang mit Ton (oder einem gleichermaßen wirksamen Material);
– Säuberung der Fülllochdeckel und -rahmen vor dem Verschließen der Fülllöcher;
– Freihalten der Ofendecken von Kohlerückständen;
c) zur Vermeidung von Gas- und Teeremissionen sollen die Steigrohrdeckel mit Wasserverschlüssen ausgestattet sein, und ihre
ordnungsgemäße Funktion soll durch regelmäßige Säuberung aufrechterhalten werden;
d) die maschinelle Ausrüstung zum Betrieb der Koksofentüren soll mit Systemen zur Reinigung der Dichtungsflächen an den
Ofentürrahmen und Ofentüren ausgerüstet sein;
e) Koksofentüren:
– Verwendung hochwirksamer Abdichtungen (z.B. federbelastete Membrantüren);
– die Abdichtungen an den Ofentüren und Türrahmen sollen nach jeder Betätigung gründlich gereinigt werden;
– die Türen sollen so ausgeführt sein, dass darin Partikelabsaugsysteme mit Anschluss an eine Entstaubungsanlage
(über eine Sammelleitung) während des Koksausdrückvorgangs installiert werden können;
f) die Koksüberleitmaschine soll mit einem integrierten Abdeckungs-, Festkanal- und ortsfesten Gasreinigungssystem
(beispielsweise einem Gewebefilter) ausgestattet sein;
g) zur Kühlung des Kokses sollen emissionsarme Verfahren angewendet werden, z.B. trockene Kokskühlung. Dem Nass-
löschverfahren ist eine trockene Kokskühlung vorzuziehen, wenn dabei durch Einsatz eines geschlossenen Kreislaufsystems
kein Abwasser entsteht. Die Bildung von Stäuben beim Umsetzen von trockengelöschtem Koks soll verringert werden.
53. Ein Verkokungsverfahren, bei dem keine Rückgewinnung erfolgt, emittiert deutlich weniger PAK als das herkömmlichere
Verfahren, bei dem Nebenprodukte rückgewonnen werden. Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Öfen mit Unterdruck
arbeiten und dadurch an den Koksofentüren keine undichten Stellen gegenüber der Umgebung auftreten können. Während des
Verkokungsvorgangs wird Rohgas aus den Koksöfen durch natürlichen Zug entfernt, sodass in den Öfen ein Unterdruck
bestehen bleibt. Diese Öfen sind nicht für eine Rückgewinnung der chemischen Nebenprodukte aus dem Koksofenrohgas
ausgelegt. Vielmehr werden die Abgase aus dem Verkokungsverfahren (einschließlich PAK) bei hohen Temperaturen und langer
Verweilzeit effizient verbrannt. Die Abwärme aus diesem Verbrennungsprozess wird als Energie für die Verkokung genutzt, und
die überschüssige Wärme kann zur Dampferzeugung eingesetzt werden. Aus wirtschaftlichen Gründen kann bei dieser
Verkokungsart eine Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung erforderlich sein, um aus dem Dampfüberschuss Strom zu erzeugen.
Derzeit ist lediglich in den Vereinigten Staaten und in Australien jeweils eine derartige Verkokungsanlage ohne Rückgewinnung in
Betrieb. Im Grunde genommen handelt es sich bei diesem Verfahren um einen rückgewinnungsfrei arbeitenden Horizontal-
Sohlkanal-Koksofen mit einer Verbrennungskammer für zwei Öfen. Der Füll- und Verkokungsvorgang erfolgt abwechselnd
zwischen den beiden Öfen. Dadurch versorgt immer ein Ofen die Verbrennungskammer mit Koksgasen. Die Koksgas-
verbrennung in der Verbrennungskammer stellt die notwendige Wärmequelle dar. Die Verbrennungskammer ist für die
notwendige Verweilzeit (etwa 1 Sekunde) und hohe Temperaturen (mindestens 900 °C) ausgelegt.
54. Es soll ein wirksames Überwachungsprogramm für Undichtigkeiten an den Koksofentürabdichtungen, Steigrohren und Füll-
lochabdichtungen aufgestellt werden. Dazu gehören die Überwachung und Aufzeichnung von Lecks und die sofortige Reparatur
bzw. Wartung. Auf diese Weise kann eine signifikante Verringerung diffuser Emissionen erreicht werden.
55. Die Nachrüstung bestehender Koksofenbatterien zwecks Erleichterung der Kondensation von Abgasen aus allen Quellen
(mit Wärmerückgewinnung) resultiert in einer PAK-Reduktion von 86 % bis über 90 % in der Luft (ohne Berücksichtigung der
Abwasserbehandlung). Stellt man die rückgewonnene Energie, das heiße Wasser, das Gas für die Synthese und eingespartes
Kühlwasser in Rechnung, so kann man von einer Amortisation der Investitionskosten nach fünf Jahren ausgehen.
56. Ist das Koksofenvolumen größer, verringern sich die Gesamtzahl der Öfen, der Ofentüröffnungen (Anzahl der pro Tag erfolgenden
Koksausdrückvorgänge) und der Abdichtungen in einer Koksofenbatterie und demzufolge auch die PAK-Emissionen. Gleich-
zeitig kommt es auf Grund sinkender Betriebs- und Personalkosten auch zu einer Produktivitätssteigerung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 881
57. Bei trockenen Kokskühlverfahren sind die erforderlichen Investitionskosten höher als bei Nasssystemen. Die höheren Betriebs-
kosten lassen sich durch Wärmerückgewinnung in einem Kohle-Vorwärmprozess ausgleichen. Ein kombiniertes System
trockene Kokskühlung/Kohlevorwärmung ermöglicht eine Verbesserung der Energieeffizienz von 38 auf 65 %. Durch die Kohle-
vorwärmung erhöht sich die Produktivität um 30 %, die noch auf 40 % gesteigert werden kann, weil der Verkokungsprozess
homogener abläuft.
58. Alle Behälter und Anlagen für die Speicherung und Behandlung von Kohlenteer und -teerprodukten müssen mit einem
effizienten System zur Rückführung und/oder zum Abbau von Dämpfen ausgestattet sein. Ist die Konzentration der Kohlen-
stoffverbindungen im Abgas hoch genug, können die Betriebskosten der Abgasreinigungsanlage durch den Einsatz einer
autothermen Nachverbrennung verringert werden.
59. In Tabelle 4 sind die Maßnahmen zur Verringerung der PAK-Emissionen in Kokereianlagen zusammengefasst.
Tabelle 4
Begrenzung der PAK-Emissionen bei der Kokserzeugung
Emissionsniveau
Mögliche Maßnahmen Geschätzte Kosten Risiken
(%) a)
Die Nachrüstung alter Anlagen auf die Konden- gesamt < 10 hoch Durch das Nasslöschen
sation emittierter Abgase aus allen Quellen (ohne Abwasser) gelangen sehr hohe Emis-
umfasst folgende Maßnahmen: sionen in das Abwasser.
Dieses Verfahren soll nur
zum Einsatz kommen,
wenn das Wasser in ei-
nem geschlossenen Kreis-
lauf wiederverwendet wird.
– Absaugen und Nachverbrennen der Füllgase 5 (Die Investitionskosten
während des Füllens des Ofens oder – so weit können sich unter Be-
wie möglich – Leiten der Gase in den benach- rücksichtigung der Rück-
barten Ofen; gewinnung von Energie,
von heißem Wasser, Gas
für die Synthese und ein-
gespartem Kühlwasser
innerhalb von 5 Jahren
amortisieren.)
– Emissionen an den Fülllochdeckeln sollen <5
möglichst vermieden werden, z.B. durch
Spezial-Deckel-konstruktionen und hochwirk-
same Abdichtungsmethoden. Es sollen Koks-
ofentüren mit hochwirksamen Abdichtungen
eingesetzt werden. Säuberung der Füllloch-
deckel und -rahmen vor dem Schließen der
Fülllöcher;
– Abgase von den Koks-Ausdrückvorgängen <5
sollen gesammelt und einem Entstauber
zugeführt werden;
– Anwendung von Nasslöschmethoden wäh-
rend der Kokskühlung nur dann, wenn sie ord-
nungsgemäß ohne Abwasseranfall erfolgen.
Emissionsarme Verfahren zur Kokskühlung, z.B. Keine Emissionen Höhere Investitionskosten
trockene Kokskühlung. gelangen in das Wasser. als bei der Nasskühlung
(aber niedrigere Kosten
durch Vorwärmen von
Kohle und Abwärmenut-
zung).
Verstärkung des Einsatzes großvolumiger Öfen erheblich Investitionen etwa 10 % In den meisten Fällen
zur Verringerung der Anzahl der Öffnungen und höher als bei herkömm- wird eine vollkommene
der Gesamtgröße der Abdichtungsflächen. lichen Anlagen. Nachrüstung oder der
Bau einer neuen Kokerei
erforderlich.
a) Verbleibende Emissionen im Vergleich zum Betrieb ohne Reduktion.
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
B. Anodenproduktion
60. Die bei der Anodenherstellung entstehenden PAK-Emissionen erfordern eine ähnliche Vorgehensweise wie bei der Koks-
produktion.
61. Für die Reduktion der Emission von PAK-belastetem Staub kommen folgende Sekundärmaßnahmen zur Anwendung:
a) elektrostatische Teerabscheidung;
b) Kombination eines herkömmlichen elektrostatischen Teerfilters mit einem elektrostatischen Nassabscheider als effizientere
technische Maßnahme;
c) thermische Nachverbrennung der Abgase und
d) Trockenwäsche mit Kalkstein/Petrolkoks oder Aluminiumoxid (Al2O3).
62. Die Betriebskosten der thermischen Nachverbrennung lassen sich durch eine autotherme Verfahrensweise verringern, wenn die
Konzentration der Kohlenstoffverbindungen im Abgas hoch genug ist. Tabelle 5 ist eine Zusammenfassung der Maßnahmen zur
Begrenzung der PAK-Emissionen bei der Anodenherstellung.
Tabelle 5
Begrenzung der PAK-Emissionen bei der Anodenproduktion
Emissionsniveau
Mögliche Maßnahmen Geschätzte Kosten Risiken
(%) a)
Modernisierung von Altanlagen durch Minde- 3 – 10 hoch
rung diffuser Emissionen mittels folgender Maß-
nahmen:
– Verringerung von Undichtigkeiten;
– Installation flexibler Abdichtungen an den
Ofentüren;
– Absaugung von Füllgasen und anschließende
Behandlung, indem sie entweder in den
benachbarten Ofen oder über eine Sammel-
leitung in einen Verbrennungsofen und eine
nachgeschaltete Entstaubungsanlage (auf
dem Boden) geleitet werden;
– Kühlsysteme Betrieb/Koksofen und
– Absaugung und Reinigung von Partikel-Emis-
sionen aus dem Koks.
Eingeführte Technologien für die Anoden- 45 – 50 1990 in den Niederlanden
produktion in den Niederlanden: realisiert. Waschen mit
Kalkstein oder Petrolkoks
ist eine wirksame Me-
thode zur PAK-Verringe-
rung; keine Erfahrungen
mit Aluminium.
– neuer Ofen mit Trockenwäscher (mit Kalk-
stein/Petrolkoks oder mit Aluminium)
– Abwasserverwertung bei der Pastenanlage.
Beste verfügbare Techniken (BAT):
– elektrostatische Staubabscheidung und 2–5 Regelmäßige Reinigung
von Teer erforderlich.
– thermische Nachverbrennung. 15 Niedrigere Betriebskosten Anwendung der auto-
bei der autothermen Me- thermen Betriebsweise
thode. nur bei hoher PAK-Kon-
zentration im Abgas.
a) Verbleibende Emissionen im Vergleich zum Betrieb ohne Reduktion.
C. Aluminiumindustrie
63. Aluminium wird aus Aluminiumoxid (Al2O3) durch Schmelzflusselektrolyse in elektrisch in Reihe geschalteten Wannen (Zellen)
gewonnen. Bei den Anlagen wird je nach Anodenart zwischen vorgebrannten und Söderberg-Elektroden unterschieden.
64. Bei den Bädern mit vorgebrannter Elektrode bestehen die Anoden aus gebrannten Kohleblöcken, die nach teilweisem Abbrand
ausgetauscht werden. Die Söderberg-Anoden, die aus einem Gemisch aus Petrolkoks und Steinkohlenteerpech, der als
Bindemittel dient, bestehen, werden in der Zelle gebrannt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 883
65. Beim Söderberg-Verfahren werden sehr hohe PAK-Emissionen freigesetzt. Zu deren Eindämmung werden als Primär-
maßnahmen u.a. bestehende Anlagen modernisiert und Prozesse optimiert. Auf diese Weise könnten die PAK-Emissionen um
70 – 90 % gesenkt werden. Ein Emissionsgrad von 0,015 kg B(a)P/t Al wäre erreichbar. Ein Austausch der vorhandenen Wannen
mit Söderberg-Elektroden durch Wannen mit vorgebrannten Elektroden wäre nur nach einer umfassenden Neugestaltung
der bestehenden Verfahren möglich, hätte jedoch eine fast vollständige Beseitigung der PAK-Emissionen zur Folge. Diese
Austauschmaßnahmen sind mit sehr hohen Investitionskosten verbunden.
66. Tabelle 6 ist eine Zusammenfassung der Maßnahmen zur Begrenzung der PAK-Emissionen bei der Aluminiumproduktion.
Tabelle 6
Begrenzung der PAK-Emissionen
bei der Aluminiumgewinnung nach dem Söderberg-Verfahren
Emissionsniveau
Mögliche Maßnahmen Geschätzte Kosten Risiken
(%) a)
Austausch von Söderberg-Elektroden durch 3 – 30 Mehrkosten für Elektro- Söderberg-Elektroden
– vorgebrannte Elektroden (Vermeidung von den etwa 800 Mio. USD sind preisgünstiger als
Pechbindemitteln); vorgebrannte Elektroden,
weil keine Anodenbrenn-
– inerte Anoden. anlage benötigt wird.
Forschungen sind im
Gange, jedoch mit ge-
ringen Erwartungen.
Effizienter Betrieb und
Überwachung der Emis-
sionen sind grundlegen-
de Elemente der Emis-
sionsbegrenzung. Durch
mangelhafte Arbeitswei-
se könnten signifikante
diffuse Emissionen ent-
stehen.
Geschlossene Vorbrennsysteme, punktuelle 1–5
Tonerdezuführung und effiziente Prozesssteue-
rung, Abdeckungen für die gesamte Wanne mit
der Möglichkeit, Luftschadstoffe auf rationelle
Weise zu sammeln.
Beim Söderberg-Verfahren Ausstattung der > 10 Nachrüstung der Söder- Diffuse Emissionen tre-
Wanne mit vertikalen Kontaktbolzen und Abgas- berg-Technologie durch ten auf während der Zu-
sammelsystemen. Kapselung und Modi- führung, beim Krusten-
fikation der Zuführung: brechen und beim Heben
10 000 – 50 000 USD je der Eisenkontaktbolzen in
Ofen. eine höhere Position.
Sumitomo-Technologie niedrig – mittel
(Anodenbriketts für das VSS-Verfahren).
Gasreinigung:
– elektrostatische Teerfilter; 2–5 niedrig Hoher Funken- und Licht-
bogenbildungsgrad;
– Kombination herkömmlicher elektrostatischer >1 mittel Abwasseranfall bei Nass-
Teerfilter mit elektrostatischer Nassgasreini- reinigung
gung;
– thermische Nachverbrennung
Verwendung von Teerpech mit höherem hoch mittel
Schmelzpunkt (HSS + VSS). niedrig – mittel
Anwendung der Trockenwäsche bei bestehen- mittel – hoch
den HSS- + VSS-Anlagen.
a) Verbleibende Emissionen im Vergleich zum Betrieb ohne Reduktion.
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
D. Kleinfeuerungsanlagen
67. Insbesondere bei der Verbrennung von Holz oder Kohle lassen sich PAK-Emissionen bei Öfen oder offenen Feuerstellen
feststellen. Private Haushalte sind vermutlich eine signifikante Quelle von PAK-Emissionen. Zurückzuführen ist dies auf Feuer-
stellen und Kleinfeuerungsanlagen in Haushalten, in denen feste Brennstoffe verbrannt werden. In einigen Ländern ist Kohle der
übliche Brennstoff für Öfen. Auf Grund der höheren Verbrennungstemperaturen und der einheitlicheren Brennstoffqualität von
Kohle setzen Kohleöfen weniger PAK frei als Öfen mit Holzfeuerung.
68. Außerdem ist festzustellen, dass PAK-Emissionen aus Kleinfeuerungsanlagen durch Systeme mit optimierten Betriebs-
merkmalen (z.B. Ausbrandgüte) wirksam begrenzt werden können. Gute Verbrennungsbedingungen erhält man bei Optimierung
der Ausführung der Brennkammer und der Luftzufuhr. Es gibt verschiedene Techniken zur Optimierung der Verbrennungs-
bedingungen und zur Minderung der Emissionen. Verschiedene Techniken wirken sich in höchst unterschiedlichem Maße auf die
Emissionen aus. So reduziert ein moderner holzbefeuerter Kessel mit Wasserspeicher entsprechend dem Stand der Technik die
Emissionen im Vergleich zu einem veralteten Kessel ohne einen solchen Behälter um mehr als 90 %. Ein moderner Kessel weist
drei verschiedene Verbrennungszonen auf: eine Zone zur Holzvergasung, eine Gasverbrennungszone aus Keramik oder einem
anderen für Temperaturen von etwa 1 000 °C geeigneten Material und eine Konvektionszone. Der Konvektionsteil, in dem das
Wasser die Wärme absorbiert, soll ausreichend dimensioniert sein, damit die Gastemperatur von 1 000 °C auf 250 °C oder
darunter gesenkt werden kann. Es gibt auch verschiedene Techniken, mit denen veraltete Kessel mit Wasserspeichern,
Keramikeinsätzen und Pelletbrennern nachgerüstet werden können.
69. Mit einer optimierten Ausbrandgüte lassen sich niedrige Emissionen von Kohlenmonoxid (CO), Gesamtkohlenwasserstoffen
(THC) und PAK erreichen. Die Festlegung von Grenzwerten (Bauartzulassungsvorschriften) für die Emission von CO und THC
wirkt sich auch auf die PAK-Emissionen aus. Bei niedrigen CO- und THC-Emissionen gehen auch die PAK-Emissionen zurück.
Da die PAK-Messung wesentlich teurer ist als die Messung von CO, ist es kostengünstiger, einen Grenzwert für CO und THC
festzulegen. Derzeit wird an einem Vorschlag für eine CEN-Norm für kohle- und holzbefeuerte Kessel bis zu 300 kW gearbeitet
(siehe Tabelle 7).
Tabelle 7
Entwurf für CEN-Normen 1997
Klasse 3 2 1 3 2 1 3 2 1
Leistung
CO THC Partikel
(kW)
Manu- < 50 5 000 8 000 25 000 150 300 2 000 150/125 180/150 200/180
elle Be-
schickung 50–100 2 500 5 000 12 500 100 200 1 500 150/125 180/150 200/180
>150–300 1 200 2 000 12 500 100 200 1 500 150/125 180/150 200/180
Automati- < 50 3 000 5 000 15 000 100 200 1 750 150/125 180/150 200/180
sche Be-
schickung 50–150 2 500 4 500 12 500 80 150 1 250 150/125 180/150 200/180
>150–300 1 200 2 000 12 500 80 150 1 250 150/125 180/150 200/180
Anmerkung: Emissionskonzentration in mg/m3 bezogen auf 10 % O2.
70. Die Emissionen von Kleinfeuerungsanlagen lassen sich wie folgt reduzieren:
a) bei bestehenden Feuerungsanlagen durch öffentliche Informations- und Aufklärungsprogramme über einen ordnungs-
gemäßen Ofenbetrieb, den ausschließlichen Einsatz von unbehandeltem Holz, die Brennstoffaufbereitung und die richtige
Trocknung von Holz wegen des Feuchtigkeitsgehalts und
b) bei neuen Feuerungsanlagen durch die Anwendung von Produktnormen gemäß CEN-Normenentwurf (und gleichwertigen
Produktnormen der Vereinigten Staaten und Kanadas).
71. Zu den allgemeineren Maßnahmen für die Senkung der PAK-Emissionen gehören auch solche im Zusammenhang mit der
Entwicklung zentraler Systeme für Haushalte und der Energieeinsparung, beispielsweise durch verbesserte Wärmedämmung
zur Senkung des Energieverbrauchs.
72. Tabelle 8 enthält zusammenfassende Angaben hierzu.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 885
Tabelle 8
Begrenzung der PAK-Emissionen bei Kleinfeuerungsanlagen
Emissionsniveau
Mögliche Maßnahmen Geschätzte Kosten Risiken
(%) a)
Verwendung von Kohle und Holz in getrock- hohe Wirksamkeit
netem Zustand (unter getrocknetem Holz ist
mindestens 18 – 24 Monate abgelagertes Holz
zu verstehen).
Verwendung von getrockneter Kohle hohe Wirksamkeit
Auslegung von Heizsystemen für feste Brenn- 55 mittel Es müssen Verhandlungen
stoffe zur Schaffung optimierter Bedingungen mit den Ofenherstellern
für die vollständige Verbrennung: über die Einführung eines
– Vergasungszone Zulassungsverfahren für
Öfen geführt werden.
– Verbrennung in Keramikumgebung;
– wirksame Konvektionszone.
Wasserspeicher.
Technische Anleitungen für einen effizienten 30 – 40 niedrig Ist eventuell auch durch
Betrieb intensive Aufklärungskam-
pagnen kombiniert mit
praktischen Instruktionen
und Bestimmungen zur
Bauartzulassung erreich-
bar.
Öffentliches Informationsprogramm über den
Einsatz von Holzöfen
a) Verbleibende Emissionen im Vergleich zum Betrieb ohne Reduktion.
E. Anlagen zur Holzkonservierung
73. Die Konservierung von Holz mit PAK-haltigen Kohleteerprodukten zählt zu den großen Quellen von PAK-Emissionen in die Luft.
Die Emissionen können während der Imprägnierung des Holzes an sich, aber auch während der Lagerung, des Transports und
der Verwendung des imprägnierten Holzes in die Luft freigesetzt werden.
74. Die PAK-haltigen Kohleteerprodukte mit der breitesten Verwendung sind Carbolineum und Creosot. Bei beiden handelt es sich
um Kohleteerdestillate zum Schutz von Holz (Schnittholz) gegen den Befall durch biologische Schädlinge.
75. Für die Verringerung der PAK-Emissionen aus Anlagen zur Holzkonservierung und Holzlager gibt es verschiedene Möglichkeiten,
die einzeln oder kombiniert eingesetzt werden können:
a) Anforderungen an die Lagerungsbedingungen zur Verhinderung der Verschmutzung des Bodens und der Oberflächen-
gewässer durch ausgewaschene PAK und kontaminiertes Regenwasser (z.B. regenwasserundurchlässige Lagerplätze,
Überdachung, Wiederverwendung von kontaminiertem Wasser für den Imprägnierungsprozess, Qualitätsauflagen für das
hergestellte Material);
b) Maßnahmen zur Minderung atmosphärischer Emissionen von Anlagen zur Holzimprägnierung (beispielsweise soll erhitztes
Holz vor dem Transport zum Lagerplatz von 90 °C auf mindestens 30 °C abgekühlt werden. Als beste verfügbare
Technik (BAT) soll jedoch ein alternatives Verfahren, bei dem unter Druck stehender Dampf unter Vakuumbedingungen zur
Imprägnierung von Holz mit Creosot verwendet wird, besonders erwähnt werden.);
c) die optimale Aufbringung von Holzschutzmittel, das für das behandelte Holzprodukt vor Ort einen angemessenen Schutz
gewährleistet, kann als beste verfügbare Technik (BAT) gewertet werden, weil dadurch das Produkt weniger häufig ersetzt
werden muss und somit die Emissionen aus Anlagen zur Holzimprägnierung verringert werden;
d) Verwendung von Holzschutzprodukten mit einem geringeren Gehalt an PAK, bei denen es sich um POP handelt:
– eventuelle Verwendung von modifiziertem Creosot, einer zwischen 270 und 355 °C siedenden Fraktion der Destillation,
die sowohl die Emission der stärker flüchtigen PAK als auch die Emission der schwerer flüchtigen, stärker toxischen PAK
verringert;
– die Vermeidung des Einsatzes von Carbolineum würde ebenfalls die PAK-Emissionen reduzieren;
e) Bewertung und danach gegebenenfalls Verwendung von Alternativen, wie diejenigen in Tabelle 9, sodass der Einsatz von
PAK-basierten Produkten auf ein Mindestmaß beschränkt werden kann.
76. Die Verbrennung von imprägniertem Holz setzt PAK und andere schädliche Stoffe frei. Erfolgt dennoch eine Verbrennung, soll
dies in Anlagen geschehen, die mit geeigneten Techniken zur Emissionsminderung ausgestattet sind.
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Tabelle 9
Mögliche Alternativen zum Holzschutz mit Produkten auf PAK-Basis
Mögliche Maßnahmen Risiken
Verwendung alternativer Materialien im Bauwesen: Es sind andere Umweltschutzprobleme zu bewerten wie:
– auf nachhaltige Weise produziertes Hartholz (Flussufer, Zäune, – Verfügbarkeit von auf geeignetem Wege produziertem Holz;
Tore); – durch die Herstellung und Entsorgung von Kunststoffen, ins-
– Kunststoffe (Pfähle im Gartenbau); besondere PVC, verursachte Emissionen.
– Beton (Eisenbahnschwellen);
– Ersatz künstlicher Konstruktionen durch natürliche (Flussufer,
Zäune usw.);
– Verwendung von unbehandeltem Holz.
Verschiedene alternative Holzschutzverfahren, bei denen keine
Imprägnierung mit Produkten auf PAK-Basis erfolgt, befinden
sich in der Entwicklung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 887
Annex VI
Timescales for the application of limit values
and best available techniques to new and existing stationary sources
The timescales for the application of limit values and best available techniques are:
(a) For new stationary sources: two years after the date of entry into force of the present Protocol;
(b) For existing stationary sources: eight years after the date of entry into force of the present Protocol. If necessary, this period
may be extended for specific existing stationary sources in accordance with the amortization period provided for by national
legislation.
Anhang VI
Fristen bis zur Anwendung von Grenzwerten und
besten verfügbaren Techniken für neue und bestehende ortsfeste Quellen
Nach Ablauf folgender Fristen sind die Grenzwerte und besten verfügbaren Techniken anzuwenden:
a) neue ortsfeste Quellen: zwei Jahre nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls;
b) bestehende ortsfeste Quellen: acht Jahre nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls. Im Bedarfsfall kann diese
Frist für bestimmte ortsfeste Quellen entsprechend der im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Abschreibungsfristen verlängert
werden.
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Annex VII
Recommended control measures for reducing emissions
of persistent organic pollutants from mobile sources
1. Relevant definitions are provided in annex III to the present Protocol.
I. Achievable emission levels for new vehicles and fuel parameters
A. A c h i e v a b l e e m i s s i o n l e v e l s f o r n e w v e h i c l e s
2. Diesel-fuelled passenger cars
Limit values
Year Reference mass Mass of hydrocarbons
Mass of particulates
and NOx
01. 1. 2000 All 0.56 g/km 0.05 g/km
01. 1. 2005 (indicative) All 0.3 g/km 0.025 g/km
3. Heavy-duty vehicles
Limit values
Year/test cycle
Mass of hydrocarbons Mass of particulates
01. 1. 2000/ESC cycle 0.66 g/kWh 0.1 g/kWh
01. 1. 2000/ETC cycle 0.85 g/kWh 0.16 g/kWh
4. Off-road engines
Step 1 (reference: ECE regulation No. 96) *)
Net power (P) (kW) Mass of hydrocarbons Mass of particulates
P ≥ 130 1.3 g/kWh 0.54 g/kWh
75 ≤ P < 130 1.3 g/kWh 0.70 g/kWh
37 ≤ P < 75 1.3 g/kWh 0.85 g/kWh
*) “Uniform provisions concerning the approval of compression ignition (C.I.) engines to be installed in agricultural and forestry tractors with regard to the emissions
of pollutants by the engine”. The regulation came into force on 15 December 1995 and its amendment came into force on 5 March 1997.
Step 2
Net power (P) (kW) Mass of hydrocarbons Mass of particulates
0 ≤ P < 18
18 ≤ P < 37 1.5 g/kWh 0.8 g/kWh
37 ≤ P < 75 1.3 g/kWh 0.4 g/kWh
75 ≤ P < 130 1.0 g/kWh 0.3 g/kWh
130 ≤ P < 560 1.0 g/kWh 0.2 g/kWh
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 889
B. F u e l p a r a m e t e r s
5. Diesel fuel
Parameter Unit Limits Test method
Minimum value Maximum value
(2000/2005) *) (2000/2005) *)
Cetane number 51/N.S. — ISO 5165
Density at 15 ºC kg/m3 — 845/N.S. ISO 3675
Evaporated 95 % ºC — 360/N.S. ISO 3405
PAH mass % — 11/N.S. prIP 391
Sulphur ppm — 350/50 **) ISO 14956
N.S.: Not specified.
**) 1 January of year specified.
**) Indicative value.
II. Restriction of halogenated scavengers, additives in fuels and lubricants
6. In some countries, 1,2-dibromomethane in combination with 1,2-dichloromethane is used as a scavenger in leaded petrol.
Moreover, PCDD/F are formed during the combustion process in the engine. The application of three-way catalytic converters
for cars will require the use of unleaded fuel. The addition of scavengers and other halogenated compounds to petrol and
other fuels and to lubricants should be avoided as far as possible.
7. Table 1 summarizes measures for PCDD/F emission control from the exhaust from road transport motor vehicles.
Table 1
PCDD/F emission control for the exhaust from road transport motor vehicles
Management options Management risks
Avoiding adding halogenated compounds to fuels
– 1,2-dichloromethane Halogenated scavengers will be phased out as the market for
– 1,2-dichloromethane and corresponding bromo compounds leaded petrol shrinks because of the increasing use of closed-
as scavengers in leaded fuels for spark ignition engines loop three-way catalytic converters with spark ignition engines.
(Bromo compounds may lead to the formation of brominated
dioxins or furans.)
Avoiding halogenated additives in fuels and lubricants.
III. Control measures for emissions of POPs from mobile sources
A. P O P e m i s s i o n s f r o m m o t o r v e h i c l e s
8. POP emissions from motor vehicles occur as particle-bound PAHs emitted from diesel-fuelled vehicles. To a minor extent PAHs
are also emitted by petrol-fuelled vehicles.
9. Lubrication oil and fuels may contain halogenated compounds as a result of additives or the production process. These
compounds may be transformed during combustion into PCDD/F and subsequently emitted with the exhaust gases.
B. I n s p e c t i o n a n d m a i n t e n a n c e
10. For diesel-fuelled mobile sources, the effectiveness of the control of emissions of PAHs may be ensured through programmes
to test the mobile sources periodically for particulate emissions, opacity during free acceleration, or equivalent methods.
11. For petrol-fuelled mobile sources, the effectiveness of the control of emissions of PAHs (in addition to other exhaust components)
may be ensured through programmes to test periodically the fuel metering and the efficiency of the catalytic converter.
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
C. T e c h n i q u e s t o c o n t r o l P A H e m i s s i o n s f r o m d i e s e l - a n d p e t r o l - f u e l l e d m o t o r v e h i c l e s
1. G e n e r a l a s p e c t s o f c o n t r o l t e c h n o l o g i e s
12. It is important to ensure that vehicles are designed to meet emission standards while in service. This can be done by ensuring
conformity of production, lifetime durability, warranty of emission-control components, and recall of defective vehicles.
For vehicles in use, continued emission control performance can be ensured by an effective inspection and maintenance
programme.
2. T e c h n i c a l m e a s u r e s f o r e m i s s i o n c o n t r o l
13. The following measures to control PAH emissions are important:
(a) Fuel-quality specifications and engine modifications to control emissions before they are formed (primary measures); and
(b) Addition of exhaust treatment systems, e.g. oxidizing catalysts or particle traps (secondary measures).
(a) Diesel engines
14. Diesel-fuel modification can yield two benefits: a lower sulphur content reduces emissions of particles and increases the
conversion efficiency of oxidizing catalysts, and the reduction in di- and tri-aromatic compounds reduces the formation and
emission of PAHs.
15. A primary measure to reduce emissions is to modify the engine to achieve more complete combustion. Many different
modifications are in use. In general, vehicle exhaust composition is influenced by changes in combustion chamber design and
by higher fuel injection pressures. At present, most diesel engines rely on mechanical engine control systems. Newer engines
increasingly use computerized electronic control systems with greater potential flexibility in controlling emissions. Another
technology to control emissions is the combined technology of turbocharging and intercooling. This system is successful in
reducing NOx as well as increasing fuel economy and power output. For heavy- and light-duty engines the use of intake manifold
tuning is also a possibility.
16. Controlling the lubricating oil is important to reduce particulate matter (PM), as 10 to 50% of particulate matter is formed from
engine oil. Oil consumption can be reduced by improved engine manufacturing specifications and improved engine seals.
17. Secondary measures to control emissions are additions of exhaust treatment systems. In general, for diesel engines the use of
an oxidizing catalyst in combination with a particulate filter has been shown to be effective in reducing PAH emissions. A particle
trap oxidizer is being evaluated. It is located in the exhaust system to trap PM and can provide some regeneration of the filter
by burning the collected PM, through electrical heating of the system or some other means of regeneration. For proper
regeneration of passive system traps during normal operation, a burner-assisted regeneration system or the use of additives
is required.
(b) Petrol engines
18. PAH-reduction measures for petrol-fuelled engines are primarily based on the use of a closed-loop three-way catalytic converter,
which reduces PAHs as part of the HC emission reductions.
19. Improved cold start behaviour reduces organic emissions in general and PAHs in particular (for instance start-up catalysts,
improved fuel evaporation/atomization, heated catalysts).
20. Table 2 summarizes measures for PAH emission control from the exhaust from road transport motor vehicles.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 891
Table 2
PAH emission control for the exhaust from road transport motor vehicles
Emission level
Management options Management risks
(%)
Spark ignition engines:
– Closed-loop three-way catalytic converter, 10 – 20 Availability of unleaded petrol.
– Catalysts for reducing cold start emissions. 5 – 15 Commercially available in some countries.
Fuel for spark ignition engines:
– Reduction of aromatics, Availability of refinery capacity.
– Reduction of sulphur.
Diesel engines:
– Oxidizing catalyst, 20 – 70
– Trap oxidizer/particulate filter.
Diesel fuel modification: Availability of refinery capacity.
– Reduction of sulphur to reduce particulate
emissions.
Improvement of diesel engine specifications: Existing technologies.
– Electronic control system, injection rate
adjustment and high-pressure fuel injection,
– Turbocharging and intercooling,
– Exhaust gas recirculation.
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Anhang VII
Empfohlene Maßnahmen zur Verringerung der Emissionen
persistenter organischer Schadstoffe aus beweglichen Quellen
1. Einschlägige Definitionen befinden sich in Anhang III dieses Protokolls.
I. Erreichbare Emissionswerte für neue Fahrzeuge und Kraftstoffparameter
A. E r r e i c h b a r e E m i s s i o n s w e r t e f ü r n e u e F a h r z e u g e
2. Mit Diesel betriebene Personenkraftwagen
Grenzwerte
Jahre Bezugsmasse Summe der Kohlen-
Partikel
wasserstoffe und NOx
1. 1. 2000 alle 0,56 g/km 0,05 g/km
1. 1. 2005 (Richtwerte) alle 0,3 g/km 0,025 g/km
3. Schwere Nutzfahrzeuge
Grenzwerte
Jahr/Prüfzyklus
Kohlenwasserstoff Partikel
1. 1. 2000/ESC-Zyklus 0,66 g/kWh 0,1 g/kWh
1. 1. 2000/ETC- Zyklus 0,85 g/kWh 0,16 g/kWh
4. Verbrennungsmotoren für mobile Maschinen und Geräte
Stufe 1 (Bezug: ECE-Regelung Nr. 96) *)
Nettoleistung (P) (kW) Kohlenwasserstoff Partikel
P ≥ 130 1,3 g/kWh 0,54 g/kWh
75 ≤ P < 130 1,3 g/kWh 0,70 g/kWh
37 ≤ P < 75 1,3 g/kWh 0,85 g/kWh
*) „Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Motoren mit Selbstzündung für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen hinsichtlich der Emissionen von
Schadstoffen aus dem Motor“. Die ECE-Regelung trat am 15. Dezember 1995 und ihre Änderung am 5. März 1997 in Kraft.
Stufe 2
Nettoleistung (P) (kW) Kohlenwasserstoff Partikel
0 ≤ P < 18
18 ≤ P < 37 1,5 g/kWh 0,8 g/kWh
37 ≤ P < 75 1,3 g/kWh 0,4 g/kWh
75 ≤ P < 130 1,0 g/kWh 0,3 g/kWh
130 ≤ P < 560 1,0 g/kWh 0,2 g/kWh
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 893
B. K r a f t s t o f f p a r a m e t e r
5. Dieselkraftstoff
Parameter Einheit Grenzen Prüfverfahren
Mindestwert Höchstwert
(2000/2005) *) (2000/2005) *)
Cetanzahl 51/N.A. — ISO 5165
Dichte bei 15 °C kg/m3 — 845/N.A. ISO 3675
Verdampfung 95% ºC — 360/N.A. ISO 3405
PAK Masse-% — 11/N.A. prIP 391
Schwefel ppm — 350/50 **) ISO 14956
N.A.: Nicht angegeben.
**) 1. Januar des betreffenden Jahres
**) Richtwert
II. Beschränkung von halogenierten Scavangern, Kraftstoffadditiven und Schmierstoffen
6. In einigen Ländern wird 1,2-Dibromethan in Kombination mit 1,2-Dichlorethan als Scavanger in verbleitem Ottokraftstoff
verwendet. Darüber hinaus entstehen während des Verbrennungsprozesses im Motor PCDD/F. Für den Einsatz von Drei-Wege-
Katalysatoren in Kraftfahrzeugen ist die Verwendung von unverbleitem Kraftstoff erforderlich. Der Zusatz von Scavangern
und anderen Halogenverbindungen zu Ottokraftstoff und anderen Kraftstoffen und zu Schmierstoffen soll möglichst vermieden
werden.
7. In Tabelle 1 sind die Maßnahmen zur Begrenzung der in den Kraftfahrzeugabgasen enthaltenen PCDD/F-Emissionen
zusammenfassend dargestellt.
Tabelle 1
Begrenzung der in den Kraftfahrzeugabgasen enthaltenen PCDD/F-Emissionen
Mögliche Maßnahmen Risiken
Vermeidung des Zusatzes von Halogenverbindungen zu Kraft-
stoffen
– 1,2-Dichlorethan Die Verwendung halogenierter Scavanger läuft in dem Maße
– 1,2-Dichlorethan und entsprechende Bromverbindungen aus, wie der Markt für verbleiten Ottokraftstoff auf Grund des
als Scavanger für den Bleizusatz in verbleiten Kraftstoffen zunehmenden Einsatzes von mit Lambdasonde geregelten
für Ottomotoren (Bromverbindungen können zur Bildung Drei-Wege-Katalysatoren bei Ottomotoren kleiner wird.
bromierter Dioxine oder Furane führen.)
Vermeidung halogenierter Additive in Kraft- und Schmierstoffen.
III. Maßnahmen zur Begrenzung von POP-Emissionen aus beweglichen Quellen
A. P O P - E m i s s i o n e n v o n K r a f t f a h r z e u g e n
8. POP-Emissionen von Kraftfahrzeugen treten als partikelgebundene PAK auf, die von mit Diesel betriebenen Fahrzeugen emittiert
werden. In geringerem Maße werden PAK auch von mit Ottokraftstoff betriebenen Fahrzeugen ausgestoßen.
9. Schmier- und Kraftstoffe können auf Grund von Additiven oder als Ergebnis des Herstellungsprozesses Halogenverbindungen
enthalten. Diese Verbindungen können während der Verbrennung in PCDD/F umgewandelt und anschließend mit den Abgasen
ausgestoßen werden.
B. Ü b e r p r ü f u n g u n d W a r t u n g
10. Bei mit Diesel betriebenen beweglichen Quellen kann die Wirksamkeit der Begrenzung von PAK-Emissionen durch Programme
zur regelmäßigen Überprüfung der beweglichen Quellen auf die Emission von Partikeln, Opazität während der freien Beschleu-
nigung oder auf eine äquivalente Weise gewährleistet werden.
11. Bei mit Ottokraftstoff betriebenen beweglichen Quellen kann die Wirksamkeit der Begrenzung der Emission von PAK (neben
anderen Abgaskomponenten) durch Programme zur regelmäßigen Prüfung der Kraftstoffdosierung und des Wirkungsgrads des
Katalysators sichergestellt werden.
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
C. V e r f a h r e n z u r B e g r e n z u n g d e r PAK-Emissionen von mit Diesel oder Ottokraftstoff
betriebenen Kraftfahrzeugen
1. A l l g e m e i n e A s p e k t e v o n B e g r e n z u n g s t e c h n o l o g i e n
12. Es ist wichtig sicherzustellen, dass Fahrzeuge so ausgelegt werden, dass die Abgasnormen während des Betriebs eingehalten
werden. Dies kann durch Sicherstellung einer einheitlichen Fertigungsqualität, eine lebenslange Haltbarkeit, eine Garantie für
emissionsbegrenzende Komponenten und den Rückruf defekter Fahrzeuge geschehen. Für in Betrieb befindliche Fahrzeuge
kann ein effektives Prüf- und Wartungsprogramm die Beibehaltung einer wirksamen Emissionsbegrenzung sichern.
2. T e c h n i s c h e M a ß n a h m e n z u r E m i s s i o n s b e g r e n z u n g
13. Folgende Maßnahmen sind für die Begrenzung von PAK-Emissionen von Bedeutung:
a) Spezifikationen zur Kraftstoffqualität und Motormodifikationen mit dem Ziel, Emissionen zu begrenzen, bevor sie entstehen
(Primärmaßnahmen) und
b) Nachrüstung mit Abgasbehandlungssystemen, z.B. Oxidationskatalysatoren oder Partikelfilter (Sekundärmaßnahmen).
a) Dieselmotoren
14. Die Modifikation des Dieselkraftstoffs kann zwei Vorteile mit sich bringen: Ein niedrigerer Schwefelgehalt reduziert die Partikel-
emissionen und verbessert die Umwandlungseffizienz von Oxidationskatalysatoren; die Verringerung von di- und triaromatischen
Verbindungen mindert die Bildung und Emission von PAK.
15. Eine Primärmaßnahme zur Verringerung von Emissionen besteht darin, den Motor so zu modifizieren, dass eine vollständigere
Verbrennung erreicht wird. Es befinden sich bereits viele verschiedene Varianten in Gebrauch. Im Allgemeinen wird die
Abgaszusammensetzung beim Fahrzeug durch Veränderungen in der Brennraumgestaltung und Erhöhung des Kraftstoff-
einspritzdrucks beeinflusst. Derzeit basiert die Motorenregelung der meisten Dieselmotoren auf mechanischen Systemen. Bei
neueren Motoren kommen verstärkt rechnergestützte elektronische Regelungen mit größerer Flexiblität zur Schadstoff-
begrenzung zur Anwendung. Eine weitere Technologie zur Schadstoffbegrenzung ist die kombinierte Technologie aus Turbo-
aufladung und Ladeluftkühlung. Dieses System bewirkt eine NOx-Reduktion, geringeren Kraftstoffverbrauch und eine höhere
Leistung. Bei leistungsstarken und -schwächeren Motoren bietet sich auch die Möglichkeit einer Ansaugkrümmeroptimierung.
16. Ein wichtiger Faktor zur Verringerung von Partikelemissionen ist die Begrenzung des Schmieröleinsatzes, da 10 bis 50 % der
Partikel aus dem Motorenöl stammen. Der Ölverbrauch lässt sich durch verbesserte Spezifikationen für die Motorherstellung und
entsprechende Motorabdichtungen reduzieren.
17. Als Sekundärmaßnahmen zur Emissionsbegrenzung sind Nachrüstungen an den Abgasbehandlungssystemen zu nennen.
Bei Dieselmotoren hat sich allgemein die Verwendung eines Oxidationskatalysators in Verbindung mit einem Partikelfilter als
effektive Maßnahme zur Verringerung der PAK-Emissionen erwiesen. Eine Partikel-Abbrenneinrichtung wird derzeit bewertet. Sie
befindet sich zur Abscheidung von Partikeln im Abgassystem und kann bis zu einem gewissen Grade eine Regenerierung des
Filters ermöglichen, und zwar durch Verbrennung der abgeschiedenen Partikel, durch elektrische Erwärmung des Systems oder
eine andere Art der Regenerierung. Zur ausreichenden Regenerierung von Passivsystemabscheidern während des normalen
Betriebs bedarf es eines brennergestützten Regenerierungssystems oder der Verwendung von Additiven.
b) Ottomotoren
18. Maßnahmen zur PAK-Reduktion bei Ottomotoren stützen sich in erster Linie auf den Einsatz eines mit Lambdasonde geregelten
Drei-Wege-Katalysators, der im Rahmen der Verringerung der Kohlenwasserstoffemissionen auch die PAK-Freisetzung
eindämmt.
19. Durch verbessertes Kaltstartverhalten verringern sich organische Emissionen im Allgemeinen und PAK im Besonderen
(z.B. Kaltstartkatalysatoren, verbesserte Kraftstoffverdampfung/-zerstäubung, beheizte Katalysatoren).
20. Tabelle 2 zeigt eine Zusammenfassung der Maßnahmen zur Begrenzung der PAK-Emissionen aus Abgasen von Kraftfahrzeugen
im Straßenverkehr.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 895
Tabelle 2
Begrenzung der in den Abgasen von Straßenkraftfahrzeugen enthaltenen PAK-Emissionen
Emissionsniveau
Mögliche Maßnahmen Risiken
(%)
Motoren mit Fremdzündung:
– mit Lamdasonde geregelter Drei-Wege-Kata- 10 – 20 Verfügbarkeit von unverbleitem Ottokraftstoff.
lysator,
– Katalysatoren zur Verringerung der Kaltstart- 5 – 15 In einigen Ländern handelsüblich.
emissionen.
Kraftstoff für Motoren mit Fremdzündung:
– Reduktion von Aromaten, Verfügbarkeit von Raffineriekapazität.
– Reduktion von Schwefel.
Dieselmotoren:
– Oxidationskatalysator, 20 – 70
– Abbrenneinrichtung/Partikelfilter.
Dieselkraftstoff-Modifikation: Verfügbarkeit von Raffineriekapazität.
– Reduktion von Schwefel zur Minderung der
Partikelemissionen.
Verbesserung der Dieselmotor-Spezifikationen: Vorhandene Technologien.
– elektronische Regelung, Einstellung des Ein-
spritzverlaufs und Hochdruck-Kraftstoffein-
spritzung,
– Turboaufladung und Ladeluftkühlung,
– Abgasrückführung.
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Annex VIII
Major stationary source categories
II. Introduction
Installations or parts of installations for research, development and the testing of new products are not covered by this list.
A more complete description of the categories may be found in annex V.
II. List of categories
Category Description of the category
1 Incineration, including co-incineration, of municipal, hazardous or medical waster, or of sewage sludge.
2 Sinter plants.
3 Primary and secondary production of copper.
4 Production of steel.
5 Smelting plants in the secondary aluminium industry.
6 Combustion of fossil fuels in utility and industrial boilers with a thermal capacity above 50 MWth.
7 Residential combustion.
8 Firing installations for wood with a thermal capacity below 50 MWth.
9 Coke production.
10 Anode production.
11 Aluminium production using the Soederberg process.
12 Wood preservation installations, except for a Party for which this category does not make a significant contribution
to its total emissions of PAH (as defined in annex III).
Anhang VIII
Kategorien größerer ortsfester Quellen
II. Einleitung
Nicht in diesem Verzeichnis inbegriffen sind Anlagen oder Teile von Anlagen für die Erforschung, Entwicklung und Prüfung neuer
Erzeugnisse. Eine ausführlichere Beschreibung der Kategorien ist in Anhang V enthalten.
II. Verzeichnis der Kategorien
Kategorie Beschreibung der Kategorie
1 Verbrennung, einschließlich der Mitverbrennung von Siedlungsabfall, gefährlichen Abfällen oder Abfällen aus dem
Medizinbereich oder von Klärschlamm
2 Sinteranlagen
3 Primär- und Sekundärbereich der Kupferproduktion
4 Stahlerzeugung
5 Schmelzanlagen der Sekundäraluminiumindustrie
6 Verbrennung fossiler Brennstoffe in Kesseln von Versorgungs- und Industrieunternehmen mit einer Wärmekapazität
über 50 MWth
7 Kleinfeuerungsanlagen
8 Holzfeuerungsanlagen mit einer Wärmekapazität unter 50 MWth
9 Koksproduktion
10 Anodenproduktion
11 Aluminiumproduktion nach dem Söderberg-Verfahren
12 Anlagen zur Holzkonservierung, ausgenommen den Fall, dass diese Kategorie bei einer Vertragspartei nicht
signifikant zu den PAK-Gesamtemissionen beiträgt (gemäß Anhang III)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 897
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 5. März 2002
L u x e m b u r g hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) am 10. Oktober 2001 mit Wirkung
vom gleichen Tage die Ä n d e r u n g seines bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde zu Artikel 2 des Übereinkommens eingelegten V o r b e h a l t s (vgl. die
Bekanntmachung vom 9. Februar 1977, BGBl. II S. 250) notifiziert:
(Übersetzung)
«… J’ai l’honneur de vous informer de la „ … Ich beehre mich, Sie von der Ände-
modification de la réserve formulée par le rung des Vorbehalts zu Artikel 2 des Über-
Grand-Duché de Luxembourg lors du einkommens zu unterrichten, den das
dépôt de l’instrument de ratification le Großherzogtum Luxemburg am 18. No-
18 novembre 1976 à l’article 2 de la Con- vember 1976 bei der Hinterlegung der Rati-
vention sous rubrique: fikationsurkunde angebracht hat:
«Le procureur général d’Etat du Grand- „Der Generalstaatsanwalt des Großherzog-
Duché de Luxembourg se réserve la facul- tums Luxemburg behält sich das Recht
té de ne pas donner suite à une demande vor, einem Rechtshilfeersuchen nicht statt-
d’entraide judiciaire zugeben,
a) dans la mesure où elle se rapporte à a) soweit sich das Ersuchen auf eine
une poursuite ou à une procédure Strafverfolgung oder ein Verfahren
incompatible avec le principe ‹non bis bezieht, die mit dem Grundsatz ,ne bis
in idem›, in idem‘ unvereinbar sind,
b) dans la mesure où elle se rapporte à b) soweit sich das Ersuchen auf Ermittlun-
une requête sur des faits pour lesquels gen1) über Handlungen bezieht, derent-
le prévenu est poursuivi au Grand- wegen der Beschuldigte im Großher-
Duché de Luxembourg.» zogtum Luxemburg strafrechtlich ver-
folgt wird.“
Cette réserve est modifiée en vertu de Die Änderung dieses Vorbehalts erfolgt auf
l’article 13 de la loi luxembourgeoise du Grund des Artikels 13 des luxemburgi-
8 août 2000 – dont une copie est jointe à schen Gesetzes vom 8. August 2000, das
la présente – gui est entrée en vigueur le am 1. Oktober 2000 in Kraft getreten ist. ...“
1er octobre 2000. ...»
1) Anm. d. Übers.: Das franz. Original enthält ein offen-
sichtliches redaktionelles Versehen: statt „enquête“
(Ermittlungen) heißt es irrtümlich „requête“ (Antrag).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Januar 2002 (BGBl. II S. 170).
Berlin, den 5. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Premier Technology Group, Inc.“
(Nr. DAJA89-02-F-0011)
Vom 7. März 2002
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
28. Februar 2002 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Pre-
mier Technology Group, Inc.“ (Nr. DAJA89-02-F-0011) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. März 2002
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Auswärtiges Amt Berlin, den 28. Februar 2002
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1778 vom 28. Februar 2002 zu bestätigen, die wie
folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen, und hat die Ehre,
unter Bezug auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001
betreffend die Tätigkeit von mit der Bereitstellung Analytischer Dienstleistungen beauf-
tragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen „Premier Technology Group, Inc.“
einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer GS-35F-5872H,
Delivery Order DAJA89-02-F-0011 über die Bereitstellung von Analytischen Dienstleistun-
gen für die 1st Infantry Division, G2 abgeschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn das
Unternehmen „Premier Technology Group, Inc.“ zur Erleichterung seiner Tätigkeit Be-
freiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut erhalten könnte, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen „Premier Technology Group, Inc.“ wird im Rahmen seines Vertrages
zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002 899
Unterstützung der 1st Infantry Division, GS mit Personal im Bereich des Nachrichten-
wesens, um die Planung und Einsatzverpflichtungen wie solche, die zur Vorbereitung
und Ausführung von Missionsübungen, Kriegsübungen, Notfalleinsatzplänen und
Sofortreaktionen der Streitkräfte benötigt werden, zu erleichtern. Dieser Vertrag
umfasst die folgenden Tätigkeiten: Intelligence Analyst-Counterintelligence/Human
Intelligence (Appendix II.e.), Military Intelligence Planner (Appendix II.f.), All Source
Analysts (Appendix II.g.).
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 betreffend die Tätigkeiten von
mit der Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen
und nach Maßgabe der darin vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch
der Nummer 3 des Notenwechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und
Vergünstigungen gemäß Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen „Premier Technology Group, Inc.“ wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern des oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten oben unter Nummer 1
aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die glei-
chen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges
der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten
Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf Basis der Vertragsniederschrift Nummer
GS-35F-5872H, Delivery Order DAJA89-02-F-0011 zwischen der Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika und dem Unternehmen „Premier Technology Group, Inc.“
endet. Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn dem Auswärtigen Amt nicht spätestens
zwei Wochen nach Ende der Gültigkeit der vorausgegangenen Leistungsaufforderung
eine nachfolgende Leistungsaufforderung vorgelegt wird. Eine Kopie des Vertrages mit
einer Laufzeit vom 1. März 2002 bis 30. September 2002 ist dieser Vereinbarung bei-
gefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt
die Beendigung oder Verlängerung des Vertrages unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 6 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. März 2002 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1778 vom
28. Februar 2002 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. März 2002 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,85 € (9,80 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 11,45 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 7. März 2002
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biolo-
gische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) wird nach seinem
Artikel 36 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 30. Mai 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 26. Oktober 2001 (BGBl. II
S. 1256).
Berlin, den 7. März 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier