670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Gesetz
zu dem Abkommen vom 19. April 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern,
zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen
Vom 23. März 2002
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 19. April 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteue-
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer
Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuer-
sachen sowie der Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden nach
Artikel 26 Abs. 3 des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der
Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen vom 19./20. April 2001 wird
zugestimmt. Das Abkommen und die Vereinbarung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 31 Abs. 1 für die Zeit vor sei-
nem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen
zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und
Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen
ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-
jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 23. März 2002
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 671
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und
bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung
der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen
Agreement
between the Federal Republic of Germany and Canada
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and
Certain other Taxes, the Prevention
of Fiscal Evasion and the Assistance in Tax Matters
Accord
entre la République fédérale d’Allemagne et le Canada
en vue d’éviter les doubles impositions en matière
d’impôts sur le revenu et de certains autres impôts,
de prévenir l’évasion fiscale et de fournir assistance en matière d’impôts
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La République fédérale d’Allemagne
und and et
Kanada – Canada, le Canada,
von dem Wunsch geleitet, ein Ab- Desiring to conclude an Agreement for désireux de conclure un Accord en vue
kommen zur Vermeidung der Doppel- the avoidance of double taxation with d’éviter les doubles impositions en matière
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern respect to taxes on income and certain d’impôts sur le revenu et de certains autres
vom Einkommen und bestimmter anderer other taxes, the prevention of fiscal evasion impôts, de prévenir l’évasion fiscale et de
Steuern, zur Verhinderung der Steuerver- and the assistance in tax matters, fournir assistance en matière d’impôts,
kürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen
zu schließen –
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows: sont convenus des dispositions sui-
vantes:
Artikel 1 Article 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered Personnes visées
Dieses Abkommen gilt für Personen, die This Agreement shall apply to persons Le présent Accord s’applique aux per-
in einem Vertragsstaat oder in beiden Ver- who are residents of one or both of the sonnes qui sont des résidents d’un État
tragsstaaten ansässig sind. Contracting States. contractant ou des deux États contrac-
tants.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered Impôts visés
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rück- (1) This Agreement shall apply to taxes (1) Le présent Accord s’applique aux
sicht auf die Art der Erhebung, für Steuern on income and on capital imposed by each impôts sur le revenu et sur la fortune per-
vom Einkommen und vom Vermögen, die Contracting State and, in the case of the çus par chacun des États contractants et,
für Rechnung eines der beiden Vertrags- Federal Republic of Germany, on behalf of en ce qui concerne la République fédérale
staaten, und im Falle der Bundesrepublik its Laender, political subdivisions or local d’Allemagne, à ceux perçus pour le comp-
Deutschland, eines seiner Länder oder authorities, irrespective of the manner in te de ses Laender, de ses subdivisions
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben which they are levied. politiques ou de ses collectivités locales,
werden. quel que soit le système de perception.
(2) Als Steuern vom Einkommen und (2) There shall be regarded as taxes on (2) Sont considérés comme impôts sur le
vom Vermögen gelten alle Steuern, die vom income and on capital all taxes imposed on revenu et sur la fortune les impôts perçus
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö- total income, on total capital, or on el- sur le revenu total, sur la fortune totale, ou
gen oder von Teilen des Einkommens oder ements of income or of capital, including sur des éléments du revenu ou de la fortu-
des Vermögens erhoben werden, ein- taxes on gains from the alienation of mov- ne, y compris les impôts sur les gains pro-
schließlich der Steuern vom Gewinn aus able or immovable property, as well as venant de l’aliénation de biens mobiliers ou
der Veräußerung beweglichen oder unbe- taxes on capital appreciation. immobiliers, ainsi que les impôts sur les
weglichen Vermögens sowie der Steuern plus-values.
vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die (3) The existing taxes to which the (3) Les impôts actuels auxquels s’ap-
das Abkommen gilt, gehören: Agreement shall apply are: plique l’Accord sont:
a) in Kanada: a) in the case of Canada: a) en ce qui concerne le Canada:
die von der kanadischen Regierung the taxes imposed by the Government les impôts qui sont perçus par le Gou-
nach dem Einkommensteuergesetz of Canada under the Income Tax Act, vernement du Canada en vertu de la Loi
(Income Tax Act) erhobenen Steuern de l’impôt sur le revenu,
(im Folgenden als „kanadische Steuer“ (hereinafter referred to as “Canadian (ci-après dénommés «impôt cana-
bezeichnet); tax”); dien»);
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) in the case of the Federal Republic of b) en ce qui concerne la République fédé-
Germany: rale d’Allemagne:
aa) die Einkommensteuer, aa) the income tax (Einkommen- aa) l’impôt sur le revenu (Einkommen-
steuer), steuer),
bb) die Körperschaftsteuer, bb) the corporation tax (Körperschaft- bb) l’impôt sur les sociétés (Körper-
steuer), schaftsteuer),
cc) die Vermögensteuer, cc) the capital tax (Vermögensteuer), cc) l’impôt sur la fortune (Vermögen-
steuer),
dd) die Gewerbesteuer, und dd) the trade tax (Gewerbesteuer), and dd) la contribution des patentes (Ge-
werbesteuer), et
ee) der Solidaritätszuschlag ee) the solidarity surcharge (Solidari- ee) la surtaxe de solidarité (Solida-
tätszuschlag), ritätszuschlag),
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ (hereinafter referred to as “German (ci-après dénommés «impôt alle-
bezeichnet). tax”). mand»).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle (4) The Agreement shall apply also to any (4) L’Accord s’applique aussi aux impôts
Steuern gleicher oder im Wesentlichen identical or substantially similar taxes on sur le revenu de nature identique ou ana-
ähnlicher Art vom Einkommen und für income and to taxes on capital which are logue et aux impôts sur la fortune qui
Steuern vom Vermögen, die nach der imposed after the date of signature of the seraient établis après la date de signature
Unterzeichnung des Abkommens neben Agreement in addition to, or in place of, the de l’Accord et qui s’ajouteraient aux impôts
den bestehenden Steuern oder an deren existing taxes. The competent authorities actuels ou qui les remplaceraient.Les auto-
Stelle erhoben werden. Die zuständigen of the Contracting States shall notify each rités compétentes des États contractants
Behörden der Vertragsstaaten teilen ein- other of any significant changes which se communiquent les modifications impor-
ander die in ihren Steuergesetzen einge- have been made to their respective taxa- tantes apportées à leurs législations fis-
tretenen maßgeblichen Änderungen mit. tion laws. cales respectives.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions Définitions générales
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn (1) For the purposes of this Agreement, (1) Au sens du présent Accord, à moins
der Zusammenhang nichts anderes erfor- unless the context otherwise requires: que le contexte n’exige une interprétation
dert, différente:
a) bedeutet der Ausdruck „Kanada“, im a) the term “Canada” when used in a geo- a) le terme «Canada», lorsque employé
geographischen Sinne verwendet, das graphical sense, means the territory of dans un sens géographique, désigne le
kanadische Hoheitsgebiet einschließ- Canada, including: territoire du Canada, y compris:
lich
aa) aller Gebiete außerhalb der ka- aa) any area beyond the territorial sea aa) toute région située au-delà de la
nadischen Hoheitsgewässer, die of Canada which, in accordance mer territoriale du Canada qui,
nach dem Völkerrecht und nach with international law and the laws conformément au droit internatio-
kanadischem Recht zu den Gebie- of Canada, is an area within which nal et en vertu des lois du Canada,
ten gehören, in denen Kanada Canada may exercise rights with est une région à l’intérieur de
Rechte hinsichtlich des Meeresbo- respect to the seabed and subsoil laquelle le Canada peut exercer
dens und des Meeresuntergrunds and their natural resources; des droits à l’égard du fond et du
sowie ihrer Naturschätze ausüben sous-sol de la mer et de leurs res-
darf; sources naturelles; et
bb) der Gewässer und des Luftraums bb) the sea and airspace above every bb) les mers et l’espace aérien au-des-
über allen in Doppelbuchstabe aa area referred to in (aa) in respect of sus de toute région visée au sous-
genannten Gebieten hinsichtlich any activity carried on in connec- alinéa (aa), à l’égard de toute acti-
aller Tätigkeiten in Verbindung mit tion with the exploration for or the vité poursuivie en rapport avec
der Erforschung oder Ausbeutung exploitation of the natural re- l’exploration ou l’exploitation des
der dort genannten Naturschätze; sources referred to therein; ressources naturelles qui y sont
visées;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 673
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepu- b) the term “Federal Republic of Ger- b) l’expression «République fédérale d’Al-
blik Deutschland“, im geographischen many” when used in a geographical lemagne», utilisée dans un contexte
Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet sense, means the territory of the Feder- géographique, désigne le territoire de la
der Bundesrepublik Deutschland ein- al Republic of Germany as well as the République fédérale d’Allemagne ainsi
schließlich des an das Küstenmeer area of the seabed, its subsoil and the que la zone, adjacente à sa mer territo-
angrenzenden Gebiets des Meeresbo- superjacent water column adjacent to riale, comprenant les fonds marins et
dens, des Meeresuntergrunds und der the territorial sea, wherein the Federal leur sous-sol, et la colonne d’eau sus-
darüber befindlichen Wassersäule, in Republic of Germany exercises sover- jacente, dans laquelle la République
dem die Bundesrepublik Deutschland eign rights and jurisdiction in conform- fédérale d’Allemagne exerce des droits
in Übereinstimmung mit dem Völker- ity with international law and its nation- souverains et a juridiction, conformé-
recht und den innerstaatlichen Rechts- al legislation for the purpose of explor- ment au droit international et à ses lois
vorschriften souveräne Rechte und ing, exploiting, conserving and manag- domestiques, aux fins d’exploration,
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der ing the living and non-living natural d’exploitation, de conservation et de
Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung resources; gestion des ressources naturelles
und Bewirtschaftung der lebenden und vivantes et non vivantes;
nicht lebenden natürlichen Ressourcen
ausübt;
c) bedeuten die Ausdrücke „Vertrags- c) the terms “a Contracting State” and c) les expressions «un État contractant» et
staat“ und „der andere Vertragsstaat“ “the other Contracting State” mean, as «l’autre État contractant» désignent,
je nach dem Zusammenhang Kanada the context requires, Canada or the suivant le contexte, le Canada ou la
oder die Bundesrepublik Deutschland; Federal Republic of Germany; République fédérale d’Allemagne;
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natür- d) the term “person” includes an individual d) le terme «personne» comprend les per-
liche Personen und Gesellschaften; and a company; sonnes physiques et les sociétés;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ e) the term “company” means any body e) le terme «société» désigne toute per-
juristische Personen oder andere corporate or any other entity which is sonne morale ou toute autre entité qui
Rechtsträger, die für die Besteuerung treated as a body corporate for tax pur- est considérée comme une personne
wie juristische Personen behandelt poses; morale aux fins d’imposition;
werden;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen f) the terms “enterprise of a Contracting f) les expressions «entreprise d’un État
eines Vertragsstaats“ und „Unterneh- State” and “enterprise of the other Con- contractant» et «entreprise de l’autre
men des anderen Vertragsstaats“, je tracting State” mean respectively an État contractant» désignent respective-
nachdem, ein Unternehmen, das von enterprise carried on by a resident of a ment une entreprise exploitée par un
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Contracting State and an enterprise résident d’un État contractant et une
Person betrieben wird, oder ein Unter- carried on by a resident of the other entreprise exploitée par un résident de
nehmen, das von einer im anderen Ver- Contracting State; l’autre État contractant;
tragsstaat ansässigen Person betrieben
wird;
g) bedeutet der Ausdruck „Staatsan- g) the term “national” means: g) le terme «national» désigne:
gehöriger“
aa) in Bezug auf Kanada alle natürli- aa) in respect of Canada, any individ- aa) en ce qui concerne le Canada,
chen Personen, die die kanadische ual possessing the nationality of toute personne physique qui pos-
Staatsangehörigkeit besitzen, und Canada and any legal person, sède la nationalité du Canada et
alle juristischen Personen, Perso- partnership or association deriving toute personne morale, société de
nengesellschaften und anderen its status as such from the law in personnes ou association consti-
Personenvereinigungen, die nach force in Canada; tuées conformément à la législa-
dem in Kanada geltenden Recht tion en vigueur au Canada;
errichtet worden sind;
bb) in Bezug auf die Bundesrepublik bb) in respect of the Federal Republic bb) en ce qui concerne la République
Deutschland alle Deutschen im of Germany, any German within fédérale d’Allemagne, tout Alle-
Sinne des Grundgesetzes für die the meaning of the Basic Law for mand au sens de la Loi fondamen-
Bundesrepublik Deutschland und the Federal Republic of Germany tale pour la République fédérale
alle juristischen Personen, Perso- and any legal person, partnership d’Allemagne et toute personne
nengesellschaften und anderen and association deriving its status morale, société de personnes et
Personenvereinigungen, die nach as such from the law in force in the association constituées conformé-
dem in der Bundesrepublik Federal Republic of Germany; ment à la législation en vigueur en
Deutschland geltenden Recht République fédérale d’Allemagne;
errichtet worden sind;
h) bedeutet der Ausdruck „zuständige h) the term “competent authority” means: h) l’expression «autorité compétente»
Behörde“ désigne:
aa) aufseiten Kanadas den Minister of aa) in the case of Canada, the Minister aa) en ce qui concerne le Canada, le
National Revenue oder seinen of National Revenue or the Minis- ministre du Revenu national ou
bevollmächtigten Vertreter; ter’s authorized representative, son représentant autorisé;
bb) aufseiten der Bundesrepublik bb) in the case of the Federal Republic bb) en ce qui concerne la République
Deutschland, den Bundesminister of Germany, the Federal Minister fédérale d’Allemagne, le ministre
der Finanzen oder seinen Ver- of Finance or the Minister’s del- fédéral des Finances ou son délé-
treter; egate; gué;
i) bedeutet der Ausdruck „internationaler i) the term “international traffic” means i) l’expression «trafic international»
Verkehr“ jede Fahrt eines Seeschiffes any voyage of a ship or aircraft oper- désigne tout voyage effectué par un
oder Luftfahrzeuges, das von einem ated by an enterprise of a Contracting navire ou un aéronef exploité par une
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Unternehmen eines Vertragsstaats State, except where the principal pur- entreprise d’un État contractant, sauf
betrieben wird, es sei denn, der pose of the voyage is to transport pas- lorsque l’objet principal du voyage est
Hauptzweck der Fahrt ist die Beförde- sengers or property between places de transporter des passagers ou biens
rung von Personen oder Gütern zwi- within the other Contracting State. entre des points situés dans l’autre État
schen Orten innerhalb des anderen contractant.
Vertragsstaats.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens (2) As regards the application of the (2) Pour l’application, à un moment
durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Agreement by a Contracting State at any donné, de l’Accord par un État contractant,
Zusammenhang nichts anderes erfordert, time, any term not defined therein shall, tout terme ou expression qui n’y est pas
jeder im Abkommen nicht definierte Aus- unless the context otherwise requires, have défini a le sens que lui attribue, à ce
druck die Bedeutung, die ihm im Anwen- the meaning which it has at that time under moment, le droit de cet État concernant les
dungszeitraum nach dem Recht dieses the law of that State concerning the taxes impôts auxquels s’applique l’Accord, à
Staates über die Steuern zukommt, für die to which the Agreement applies, any mean- moins que le contexte n’exige une interpré-
das Abkommen gilt, wobei die Bedeutung ing under the applicable tax laws of that tation différente. Le sens attribué à un
nach dem in diesem Staat anzuwendenden State prevailing over a meaning given to terme ou expression par le droit fiscal de
Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeu- the term under other laws of that State. cet État prévaut sur tout autre sens attribué
tung hat, die der Ausdruck nach anderem à ce terme ou expression par les autres
Recht dieses Staates hat. branches du droit de cet État.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Ansässige Person Resident Résident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu- (1) For the purposes of this Agreement, (1) Au sens du présent Accord, l’expres-
tet der Ausdruck „eine in einem Vertrags- the term “resident of a Contracting State” sion «résident d’un État contractant»
staat ansässige Person“ means: désigne:
a) eine Person, die nach dem Recht die- a) any person who, under the laws of that a) toute personne qui, en vertu de la légis-
ses Staates dort aufgrund ihres Wohn- State, is liable to tax therein by reason lation de cet État, est assujettie à l’im-
sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des of that person’s domicile, residence, pôt dans cet État, en raison de son
Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines place of management or any other cri- domicile, de sa résidence, de son siège
anderen ähnlichen Merkmals steuer- terion of a similar nature; de direction ou de tout autre critère de
pflichtig ist; nature analogue.
b) den Staat selbst, eines seiner Länder b) that State itself, a “Land” or a political b) l’État lui-même, un «Land» ou l’une de
oder eine ihrer Gebietskörperschaften subdivision or local authority thereof or leurs subdivisions politiques ou collec-
oder eine Behörde oder Einrichtung any agency or instrumentality of any tivités locales, ou toute personne mora-
dieses Staates, eines Landes oder einer such State, Land, subdivision or le de droit public de cet État, Land,
Gebietskörperschaft. authority. subdivision ou collectivité.
Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine This term does not, however, include any Toutefois, cette expression ne comprend
Person, die in diesem Staat nur mit Ein- person who is liable to tax in that State in pas les personnes qui ne sont assujetties à
künften aus Quellen in diesem Staat oder respect only of income from sources in that l’impôt dans cet État que pour les revenus
mit in diesem Staat gelegenem Vermögen State or capital situated therein. de sources situées dans cet État ou pour la
steuerpflichtig ist. fortune qui y est située.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Per- (2) Where by reason of the provisions of (2) Lorsque, selon les dispositions du
son in beiden Vertragsstaaten ansässig, so paragraph 1 an individual is a resident of paragraphe 1, une personne physique est
gilt Folgendes: both Contracting States, then the individ- un résident des deux États contractants, sa
ual’s status shall be determined as follows: situation est réglée de la manière suivante:
a) Die Person gilt nur als in dem Staat a) the individual shall be deemed to be a a) cette personne est considérée comme
ansässig, in dem sie über eine ständige resident only of the State in which the un résident uniquement de l’État où elle
Wohnstätte verfügt; verfügt sie in bei- individual has a permanent home avail- dispose d’un foyer d’habitation perma-
den Staaten über eine ständige Wohn- able; if the individual has a permanent nent; si elle dispose d’un foyer d’habi-
stätte, so gilt sie nur als in dem Staat home available in both States, the indi- tation permanent dans les deux États,
ansässig, zu dem sie die engeren per- vidual shall be deemed to be a resident elle est considérée comme un résident
sönlichen und wirtschaftlichen Bezie- only of the State with which the individ- uniquement de l’État avec lequel ses
hungen hat (Mittelpunkt der Lebensin- ual’s personal and economic relations liens personnels et économiques sont
teressen); are closer (centre of vital interests); les plus étroits (centre des intérêts
vitaux);
b) kann nicht bestimmt werden, in wel- b) if the State in which the individual’s b) si l’État où cette personne a le centre
chem Staat die Person den Mittelpunkt centre of vital interests is situated can- de ses intérêts vitaux ne peut pas être
ihrer Lebensinteressen hat, oder ver- not be determined, or if there is not a déterminé, ou si elle ne dispose d’un
fügt sie in keinem der Staaten über eine permanent home available to the indi- foyer d’habitation permanent dans
ständige Wohnstätte, so gilt sie nur als vidual in either State, the individual shall aucun des États, elle est considérée
in dem Staat ansässig, in dem sie ihren be deemed to be a resident only of the comme un résident uniquement de l’État
gewöhnlichen Aufenthalt hat; State in which the individual has an où elle séjourne de façon habituelle;
habitual abode;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Auf- c) if the individual has an habitual abode in c) si cette personne séjourne de façon
enthalt in beiden Staaten oder in kei- both States or in neither of them, the habituelle dans les deux États ou si elle
nem der Staaten, so gilt sie nur als in individual shall be deemed to be a resi- ne séjourne de façon habituelle dans
dem Staat ansässig, dessen Staatsan- dent only of the State of which the indi- aucun d’eux, elle est considérée
gehöriger sie ist; vidual is a national; comme un résident uniquement de l’É-
tat dont elle possède la nationalité;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 675
d) ist die Person Staatsangehöriger beider d) if the individual is a national of both d) si cette personne possède la nationalité
Staaten oder keines der Staaten, so States or of neither of them, the compe- des deux États ou si elle ne possède la
regeln die zuständigen Behörden der tent authorities of the Contracting nationalité d’aucun d’eux, les autorités
Vertragsstaaten die Frage in gegensei- States shall settle the question by compétentes des États contractants
tigem Einvernehmen. mutual agreement. tranchent la question d’un commun
accord.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine (3) Where by reason of the provisions of (3) Lorsque, selon les dispositions du
natürliche Person in beiden Vertragsstaa- paragraph 1 a person other than an individ- paragraphe 1, une personne autre qu’une
ten ansässig, so bemühen sich die zu- ual is a resident of both Contracting States, personne physique est un résident des
ständigen Behörden der Vertragsstaaten in the competent authorities of the Contract- deux États contractants, les autorités com-
gegenseitigem Einvernehmen, ihren An- ing States shall by mutual agreement pétentes des États contractants s’efforcent
sässigkeitsstatus zu regeln und die An- endeavour to settle its status and to deter- d’un commun accord de régler sa situation
wendung des Abkommens festzulegen. mine the application of the Agreement. et de déterminer l’application de l’Accord.
Soweit ein derartiges Einvernehmen nicht Insofar as no such agreement has been Dans la mesure où il n’y a pas un tel accord,
erzielt wird, gilt diese Person für Zwecke reached, such person shall be deemed not la personne n’est considérée comme un
der Abkommensvorteile als in keinem der to be a resident of either Contracting State résident d’aucun des États contractants
Vertragsstaaten ansässig. for the purposes of enjoying benefits under pour l’obtention des avantages prévus par
the provisions of the Agreement. les dispositions de l’Accord.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment Établissement stable
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu- (1) For the purposes of this Agreement, (1) Au sens du présent Accord, l’expres-
tet der Ausdruck „Betriebsstätte“ eine feste the term “permanent establishment” means sion «établissement stable» désigne une
Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- a fixed place of business through which the installation fixe d’affaires par l’intermédiaire
keit eines Unternehmens ganz oder teil- business of an enterprise is wholly or partly de laquelle une entreprise exerce tout ou
weise ausgeübt wird. carried on. partie de son activité.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ um- (2) The term “permanent establishment” (2) L’expression «établissement stable»
fasst insbesondere: includes especially: comprend notamment:
a) einen Ort der Leitung; a) a place of management; a) un siège de direction;
b) eine Zweigniederlassung; b) a branch; b) une succursale;
c) eine Geschäftsstelle; c) an office; c) un bureau;
d) eine Fabrikationsstätte; d) a factory; d) une usine;
e) eine Werkstätte und e) a workshop; and e) un atelier; et
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkom- f) a mine, an oil or gas well, a quarry or f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz,
men, einen Steinbruch oder eine ande- any other place of extraction of natural une carrière ou tout autre lieu d’extrac-
re Stätte der Ausbeutung von Boden- resources. tion de ressources naturelles.
schätzen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist (3) A building site or construction or (3) Un chantier de construction ou de
nur dann eine Betriebsstätte, wenn ihre installation project constitutes a permanent montage ne constitue un établissement
Dauer zwölf Monate überschreitet. establishment only if it lasts more than stable que si sa durée dépasse douze
twelve months. mois.
(4) Die Nutzung von Einrichtungen, (4) The use of an installation or drilling rig (4) L’utilisation, dans un État contractant,
Bohrinseln oder Schiffen in einem Ver- or ship in a Contracting State to explore for d’une installation ou d’une tour ou d’un
tragsstaat, die der Erforschung oder Aus- or exploit natural resources constitutes a navire de forage pour explorer ou exploiter
beutung von Naturschätzen dienen, gilt als permanent establishment if, but only if, les ressources naturelles constitue un éta-
Betriebsstätte, jedoch nur, wenn sie in such use is for more than three months in blissement stable si et uniquement si une
einem Zwölfmonatszeitraum länger als drei any twelve-month period. telle utilisation est pour plus de trois mois
Monate zu diesem Zweck eingesetzt wer- au cours de toute période de douze mois.
den.
(5) Ungeachtet der vorstehenden Be- (5) Notwithstanding the preceding provi- (5) Nonobstant les dispositions précé-
stimmungen dieses Artikels gelten nicht als sions of this Article, the term “permanent dentes du présent article, on considère
Betriebsstätten: establishment” shall be deemed not to qu’il n’y a pas «établissement stable» si:
include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur a) the use of facilities solely for the pur- a) il est fait usage d’installations aux
Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe- pose of storage, display or delivery of seules fins de stockage, d’exposition
rung von Gütern oder Waren des Unter- goods or merchandise belonging to the ou de livraison de marchandises appar-
nehmens benutzt werden; enterprise; tenant à l’entreprise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des b) the maintenance of a stock of goods or b) des marchandises appartenant à l’en-
Unternehmens, die ausschließlich zur merchandise belonging to the enter- treprise sont entreposées aux seules
Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe- prise solely for the purpose of storage, fins de stockage, d’exposition ou de
rung unterhalten werden; display or delivery; livraison;
c) Bestände von Gütern oder Waren des c) the maintenance of a stock of goods or c) des marchandises appartenant à l’en-
Unternehmens, die ausschließlich zu merchandise belonging to the enter- treprise sont entreposées aux seules
dem Zweck unterhalten werden, durch prise solely for the purpose of process- fins de transformation par une autre
ein anderes Unternehmen bearbeitet ing by another enterprise; entreprise;
oder verarbeitet zu werden;
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die d) the maintenance of a fixed place of d) une installation fixe d’affaires est utili-
ausschließlich zu dem Zweck unterhal- business solely for the purpose of pur- sée aux seules fins d’acheter des mar-
ten wird, für das Unternehmen Güter chasing goods or merchandise or for chandises ou de réunir des informa-
oder Waren einzukaufen oder Informa- collecting information, for the enter- tions pour l’entreprise;
tionen zu beschaffen; prise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die e) the maintenance of a fixed place of e) une installation fixe d’affaires est
ausschließlich zu dem Zweck unterhal- business solely for the purpose of car- utilisée aux seules fins d’exercer, pour
ten wird, für das Unternehmen andere rying on, for the enterprise, any other l’entreprise, toute autre activité de
Tätigkeiten auszuüben, die vorbereiten- activity of a preparatory or auxiliary caractère préparatoire ou auxiliaire;
der Art sind oder eine Hilfstätigkeit dar- character;
stellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die f) the maintenance of a fixed place of f) une installation fixe d’affaires est utili-
ausschließlich zu dem Zweck unterhal- business solely for any combination of sée aux seules fins de l’exercice cumu-
ten wird, mehrere der unter den Buch- activities mentioned in subparagraphs lé d’activités mentionnées aux alinéas
staben a bis e genannten Tätigkeiten (a) to (e) provided that the overall activ- a) à e), à condition que l’activité d’en-
auszuüben, vorausgesetzt, dass die ity of the fixed place of business result- semble de l’installation fixe d’affaires
sich daraus ergebende Gesamttätigkeit ing from this combination is of a résultant de ce cumul garde un caractè-
der festen Geschäftseinrichtung vorbe- preparatory or auxiliary character. re préparatoire ou auxiliaire.
reitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit
darstellt.
(6) Ist eine Person – mit Ausnahme eines (6) Notwithstanding the provisions of (6) Nonobstant les dispositions des
unabhängigen Vertreters im Sinne des Ab- paragraphs 1 and 2, where a person – other paragraphes 1 et 2, lorsqu’une personne
satzes 7 – für ein Unternehmen tätig und than an agent of an independent status to – autre qu’un agent jouissant d’un statut
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Voll- whom paragraph 7 applies – is acting on indépendant auquel s’applique le para-
macht, im Namen des Unternehmens Ver- behalf of an enterprise and has, and habitu- graphe 7 – agit pour le compte d’une entre-
träge abzuschließen, und übt sie die Voll- ally exercises, in a Contracting State an prise et dispose dans un État contractant
macht dort gewöhnlich aus, so wird das authority to conclude contracts on behalf de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement
Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 of the enterprise, that enterprise shall be lui permettant de conclure des contrats
und 2 so behandelt, als habe es in diesem deemed to have a permanent establish- pour le compte de l’entreprise, cette entre-
Staat für alle von der Person für das Unter- ment in that State in respect of any activ- prise est considérée comme ayant un éta-
nehmen ausgeübten Tätigkeiten eine ities which that person undertakes for the blissement stable dans cet État pour toutes
Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkei- enterprise, unless the activities of such per- les activités que cette personne exerce
ten beschränken sich auf die in Absatz 5 son are limited to those mentioned in para- pour l’entreprise, à moins que les activités
genannten Tätigkeiten, die, würden sie graph 5 which, if exercised through a fixed de cette personne ne soient limitées à
durch eine feste Geschäftseinrichtung aus- place of business, would not make this celles qui sont mentionnées au paragraphe
geübt, diese Einrichtung nach dem fixed place of business a permanent estab- 5 et qui, si elles étaient exercées par l’inter-
genannten Absatz nicht zu einer Betriebs- lishment under the provisions of that para- médiaire d’une installation fixe d’affaires,
stätte machen. graph. ne permettraient pas de considérer cette
installation comme un établissement stable
selon les dispositions de ce paragraphe.
(7) Ein Unternehmen wird nicht schon (7) An enterprise shall not be deemed to (7) Une entreprise n’est pas considérée
deshalb so behandelt, als habe es eine have a permanent establishment in a Con- comme ayant un établissement stable dans
Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil tracting State merely because it carries on un État contractant du seul fait qu’elle y
es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, business in that State through a broker, exerce son activité par l’entremise d’un
Kommissionär oder einen anderen unab- general commission agent or any other courtier, d’un commissionnaire général ou
hängigen Vertreter ausübt, sofern diese agent of an independent status, provided de tout autre agent jouissant d’un statut
Personen im Rahmen ihrer ordentlichen that such persons are acting in the ordinary indépendant, à condition que ces per-
Geschäftstätigkeit handeln. course of their business. sonnes agissent dans le cadre ordinaire de
leur activité.
(8) Allein dadurch, dass eine in einem (8) The fact that a company which is a (8) Le fait qu’une société qui est un rési-
Vertragsstaat ansässige Gesellschaft eine resident of a Contracting State controls or dent d’un État contractant contrôle ou est
Gesellschaft beherrscht oder von einer is controlled by a company which is a resi- contrôlée par une société qui est un rési-
Gesellschaft beherrscht wird, die im ande- dent of the other Contracting State, or dent de l’autre État contractant ou qui y
ren Vertragsstaat ansässig ist oder dort which carries on business in that other exerce son activité (que ce soit par l’inter-
(entweder durch eine Betriebsstätte oder in State (whether through a permanent estab- médiaire d’un établissement stable ou non)
anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird lishment or otherwise), shall not of itself ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une
keine der beiden Gesellschaften zur constitute either company a permanent quelconque de ces sociétés un établisse-
Betriebsstätte der anderen. establishment of the other. ment stable de l’autre.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Einkünfte aus Income from Immovable Property Revenus immobiliers
unbeweglichem Vermögen
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertrags- (1) Income derived by a resident of a (1) Les revenus qu’un résident d’un État
staat ansässige Person aus unbewegli- Contracting State from immovable proper- contractant tire de biens immobiliers (y
chem Vermögen (einschließlich der Ein- ty (including income from agriculture or compris les revenus des exploitations agri-
künfte aus land- und forstwirtschaftlichen forestry) situated in the other Contracting coles ou forestières) situés dans l’autre
Betrieben) bezieht, das im anderen Ver- State may be taxed in that other State. État contractant, sont imposables dans cet
tragsstaat liegt, können im anderen Staat autre État.
besteuert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 677
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Ver- (2) The term “immovable property” shall (2) L’expression «biens immobiliers» a le
mögen“ hat die Bedeutung, die ihm nach have the meaning which it has for the pur- sens qu’elle a aux fins de la législation fis-
dem einschlägigen Steuerrecht des Ver- poses of the relevant taxation law of the cale pertinente de l’État contractant où les
tragsstaats zukommt, in dem das Vermö- Contracting State in which the property in biens considérés sont situés. L’expression
gen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem question is situated. The term shall in any comprend en tous cas les accessoires, le
Fall das Zubehör zum unbeweglichen Ver- case include property accessory to immov- cheptel mort ou vif des exploitations agri-
mögen, das lebende und tote Inventar able property, livestock and equipment coles et forestières, les droits auxquels
land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die used in agriculture and forestry, rights to s’appliquent les dispositions du droit privé
Rechte, für die die Vorschriften des Pri- which the provisions of general law concernant la propriété foncière, l’usufruit
vatrechts über Grundstücke gelten, Nut- respecting landed property apply, usufruct des biens immobiliers et les droits à des
zungsrechte an unbeweglichem Vermögen of immovable property and rights to vari- paiements variables ou fixes pour l’exploi-
sowie Rechte auf veränderliche oder feste able or fixed payments as consideration for tation ou la concession de l’exploitation de
Vergütungen für die Ausbeutung oder das the working of, or the right to work, mineral gisements minéraux, sources et autres res-
Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- deposits, sources and other natural sources naturelles; les navires et aéronefs
men, Quellen und anderen Bodenschätzen; resources; ships and aircraft shall not be ne sont pas considérés comme des biens
Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als regarded as immovable property. immobiliers.
unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der (3) The provisions of paragraph 1 shall (3) Les dispositions du paragraphe 1
unmittelbaren Nutzung, der Vermietung apply to income derived from the direct s’appliquent aux revenus provenant de
oder Verpachtung sowie jeder anderen Art use, letting, or use in any other form of l’exploitation directe, de la location ou de
der Nutzung unbeweglichen Vermögens immovable property and to income from l’affermage, ainsi que de toute autre forme
und für Einkünfte aus der Veräußerung die- the alienation of such property. d’exploitation de biens immobiliers et aux
ses Vermögens. revenus provenant de l’aliénation de tels
biens.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 (4) Les dispositions des paragraphes 1 et
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen shall also apply to the income from immov- 3 s’appliquent également aux revenus pro-
eines Unternehmens und für Einkünfte aus able property of an enterprise and to venant des biens immobiliers d’une entre-
unbeweglichem Vermögen, das der Aus- income from immovable property used for prise ainsi qu’aux revenus des biens immo-
übung einer selbständigen Arbeit dient. the performance of independent personal biliers servant à l’exercice d’une profession
services. indépendante.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits Bénéfices des entreprises
(1) Gewinne eines Unternehmens eines (1) The profits of an enterprise of a Con- (1) Les bénéfices d’une entreprise d’un
Vertragsstaats können nur in diesem Staat tracting State shall be taxable only in that État contractant ne sont imposables que
besteuert werden, es sei denn, dass das State unless the enterprise carries on or dans cet État, à moins que l’entreprise
Unternehmen seine Tätigkeit im anderen has carried on business in the other Con- n’exerce ou n’ait exercé son activité dans
Vertragsstaat durch eine dort gelegene tracting State through a permanent estab- l’autre État contractant par l’intermédiaire
Betriebsstätte ausübt oder ausgeübt hat. lishment situated therein. If the enterprise d’un établissement stable qui y est situé. Si
Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf carries on or has carried on business as l’entreprise exerce ou a exercé son activité
diese Weise aus oder hat es sie so aus- aforesaid, the profits of the enterprise may d’une telle façon, les bénéfices de l’entre-
geübt, so können die Gewinne des Unter- be taxed in the other State but only so prise sont imposables dans l’autre État
nehmens im anderen Staat besteuert much of them as is attributable to that per- mais uniquement dans la mesure où ils
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser manent establishment. sont imputables à cet établissement stable.
Betriebsstätte zugerechnet werden kön-
nen.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertrags- (2) Subject to the provisions of para- (2) Sous réserve des dispositions du
staats seine Tätigkeit im anderen Vertrags- graph 3, where an enterprise of a Contract- paragraphe 3, lorsqu’une entreprise d’un
staat durch eine dort gelegene Betriebs- ing State carries on or has carried on busi- État contractant exerce ou a exercé son
stätte aus oder hat es sie so ausgeübt, so ness in the other Contracting State through activité dans l’autre État contractant par
werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in a permanent establishment situated there- l’intermédiaire d’un établissement stable
jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte in, there shall in each Contracting State be qui y est situé, il est imputé, dans chaque
die Gewinne zugerechnet, die sie hätte attributed to that permanent establishment État contractant, à cet établissement stable
erzielen können, wenn sie eine gleiche oder the profits which it might be expected to les bénéfices qu’il aurait pu réaliser s’il
ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähn- make if it were a distinct and separate avait constitué une entreprise distincte
lichen Bedingungen als selbständiges enterprise engaged in the same or similar exerçant des activités identiques ou ana-
Unternehmen ausgeübt hätte und im Ver- activities under the same or similar condi- logues dans des conditions identiques ou
kehr mit dem Unternehmen, dessen tions and dealing wholly independently analogues et traitant en toute indépendan-
Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig with the enterprise of which it is a perma- ce avec l’entreprise dont il constitue un
gewesen wäre. nent establishment. établissement stable.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer (3) In determining the profits of a perma- (3) Pour déterminer les bénéfices d’un
Betriebsstätte werden die für diese Be- nent establishment, there shall be allowed établissement stable, sont admises en
triebsstätte entstandenen Aufwendungen, those deductible expenses which are déduction les dépenses déductibles qui
einschließlich der Geschäftsführungs- und incurred for the purposes of the permanent sont exposées aux fins poursuivies par cet
allgemeinen Verwaltungskosten, zum establishment including executive and établissement stable, y compris les dépen-
Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in general administrative expenses, whether ses de direction et les frais généraux d’ad-
dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, incurred in the State in which the perma- ministration ainsi exposés, soit dans l’État
oder anderswo entstanden sind. nent establishment is situated or else- où est situé cet établissement stable, soit
where. ailleurs.
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat (4) Insofar as it has been customary in a (4) S’il est d’usage, dans un État contrac-
üblich ist, die einer Betriebsstätte zuzu- Contracting State to determine the profits tant, de déterminer les bénéfices impu-
rechnenden Gewinne durch Aufteilung der to be attributed to a permanent establish- tables à un établissement stable sur la
Gesamtgewinne des Unternehmens auf ment on the basis of an apportionment of base d’une répartition des bénéfices totaux
seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt the total profits of the enterprise to its vari- de l’entreprise entre ses diverses parties,
Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertrags- ous parts, nothing in paragraph 2 shall pre- aucune disposition du paragraphe 2 n’em-
staat die zu besteuernden Gewinne nach clude that Contracting State from deter- pêche cet État contractant de déterminer
der üblichen Aufteilung ermittelt; die mining the profits to be taxed by such an les bénéfices imposables selon la réparti-
gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch apportionment as may be customary; the tion en usage; la méthode de répartition
derart sein, dass das Ergebnis mit den method of apportionment adopted shall, adoptée doit cependant être telle que le
Grundsätzen dieses Artikels überein- however, be such that the result shall be in résultat obtenu soit conforme aux principes
stimmt. accordance with the principles contained contenus dans le présent article.
in this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von (5) No profits shall be attributed to a per- (5) Aucun bénéfice n’est imputé à un éta-
Gütern oder Waren für das Unternehmen manent establishment by reason of the blissement stable du fait qu’il a simplement
wird einer Betriebsstätte kein Gewinn mere purchase by that permanent estab- acheté des marchandises pour l’entreprise.
zugerechnet. lishment of goods or merchandise for the
enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden (6) For the purposes of the preceding (6) Aux fins des paragraphes précédents,
Absätze sind die der Betriebsstätte zu- paragraphs, the profits to be attributed to les bénéfices à imputer à l’établissement
zurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die- the permanent establishment shall be stable sont déterminés chaque année
selbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass determined by the same method year by selon la même méthode, à moins qu’il
ausreichende Gründe dafür bestehen, year unless there is good and sufficient n’existe des motifs valables et suffisants de
anders zu verfahren. reason to the contrary. procéder autrement.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, (7) Where profits include items of income (7) Lorsque les bénéfices comprennent
die in anderen Artikeln dieses Abkommens which are dealt with separately in other des éléments de revenu traités séparément
behandelt werden, so werden die Bestim- Articles of this Agreement, then, the provi- dans d’autres articles du présent Accord,
mungen jener Artikel durch die Bestimmun- sions of those Articles shall not be affected les dispositions de ces articles ne sont pas
gen dieses Artikels nicht berührt. by the provisions of this Article. affectées par les dispositions du présent
article.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport Navigation maritime et aérienne
(1) Gewinne eines Unternehmens eines (1) Profits of an enterprise of a Contract- (1) Les bénéfices d’une entreprise d’un
Vertragsstaats aus dem Betrieb von See- ing State from the operation of ships or air- État contractant provenant de l’exploita-
schiffen oder Luftfahrzeugen im internatio- craft in international traffic shall be taxable tion, en trafic international, de navires ou
nalen Verkehr können nur in diesem Staat only in that State. d’aéronefs ne sont imposables que dans
besteuert werden. cet État.
(2) Gewinne eines Unternehmens eines (2) Profits of an enterprise of a Contract- (2) Les bénéfices d’une entreprise d’un
Vertragsstaats aus der Benutzung oder ing State from the use or rental of contain- État contractant provenant de l’utilisation
Vermietung von Containern (einschließlich ers (including trailers, barges, and related ou la location de conteneurs (y compris les
Trailerschiffen, Leichtern und ähnlichem equipment for the transport of containers) remorques, les barges et les équipements
Gerät für die Beförderung von Containern), used in international traffic shall be taxable connexes pour le transport des conte-
die im internationalen Verkehr eingesetzt only in that State. neurs) utilisés en trafic international, ne
werden, können nur in diesem Staat sont imposables que dans cet État.
besteuert werden.
(3) Ungeachtet der Bestimmungen von (3) Notwithstanding the provisions of (3) Nonobstant les dispositions de l’ar-
Artikel 7 können Gewinne eines Unterneh- Article 7, profits derived by an enterprise of ticle 7, les bénéfices qu’une entreprise d’un
mens eines Vertragsstaats aus der Fahrt a Contracting State from a voyage of a ship État contractant tire d’un voyage d’un navi-
eines Seeschiffes in dem anderen Staat where the principal purpose of the voyage re lorsque le but principal du voyage est de
besteuert werden, wenn der Hauptzweck is to transport passengers or property transporter des passagers ou des biens
der Fahrt die Beförderung von Personen between places in the other Contracting entre des points situés dans l’autre État
oder Gütern zwischen Orten innerhalb des State, may be taxed in that other State. contractant sont imposables dans cet
anderen Vertragsstaats ist. autre État.
(4) Absätze 1 und 2 gelten auch für (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 (4) Les dispositions des paragraphes 1 et
Gewinne aus der Beteiligung an einem shall also apply to profits from the partici- 2 s’appliquent aussi aux bénéfices prove-
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder pation in a pool, a joint business or an nant de la participation à un pool, une
einer internationalen Betriebsstelle. international operating agency. exploitation en commun ou un organisme
international d’exploitation.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises Entreprises associées
Wenn Where Lorsque
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats a) an enterprise of a Contracting State a) une entreprise d’un État contractant
unmittelbar oder mittelbar an der participates directly or indirectly in the participe directement ou indirectement
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder management, control or capital of an à la direction, au contrôle ou au capital
dem Kapital eines Unternehmens des enterprise of the other Contracting d’une entreprise de l’autre État
anderen Vertragsstaats beteiligt ist State, or contractant, ou que
oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 679
b) dieselben Personen unmittelbar oder b) the same persons participate directly or b) les mêmes personnes participent direc-
mittelbar an der Geschäftsleitung, der indirectly in the management, control or tement ou indirectement à la direction,
Kontrolle oder dem Kapital eines Unter- capital of an enterprise of a Contracting au contrôle ou au capital d’une entre-
nehmens eines Vertragsstaats und State and an enterprise of the other prise d’un État contractant et d’une
eines Unternehmens des anderen Ver- Contracting State, entreprise de l’autre État contractant,
tragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unterneh- and in either case conditions are made or et que, dans l’un et l’autre cas, les deux
men in ihren kaufmännischen oder finanzi- imposed between the two enterprises in entreprises sont, dans leurs relations com-
ellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- their commercial or financial relations merciales ou financières, liées par des
erlegte Bedingungen gebunden sind, die which differ from those which would be conditions convenues ou imposées, qui
von denen abweichen, die unabhängige made between independent enterprises, diffèrent de celles qui seraient convenues
Unternehmen miteinander vereinbaren then any profits which would, but for those entre des entreprises indépendantes, les
würden, so dürfen die Gewinne, die eines conditions, have accrued to one of the bénéfices qui, sans ces conditions,
der Unternehmen ohne diese Bedingungen enterprises, but, by reason of those condi- auraient été réalisés par l’une des entre-
erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen tions, have not so accrued, may be in- prises mais n’ont pu l’être en fait à cause
aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses cluded in the profits of that enterprise and de ces conditions, peuvent être inclus dans
Unternehmens zugerechnet und entspre- taxed accordingly. les bénéfices de cette entreprise et impo-
chend besteuert werden. sés en conséquence.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Dividenden Dividends Dividendes
(1) Dividenden, die eine in einem Ver- (1) Dividends paid by a company which (1) Les dividendes payés par une société
tragsstaat ansässige Gesellschaft an eine is a resident of a Contracting State to a qui est un résident d’un État contractant à
im anderen Vertragsstaat ansässige Per- resident of the other Contracting State may un résident de l’autre État contractant sont
son zahlt, können im anderen Staat be taxed in that other State. imposables dans cet autre État.
besteuert werden.
(2) Diese Dividenden können jedoch (2) However, such dividends may also be (2) Toutefois, ces dividendes sont aussi
auch in dem Vertragsstaat, in dem die die taxed in the Contracting State of which the imposables dans l’État contractant dont la
Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs- company paying the dividends is a resident société qui paie les dividendes est un rési-
sig ist, nach dem Recht dieses Staates and according to the laws of that State, but dent et selon la législation de cet État, mais
besteuert werden; die Steuer darf aber, if a resident of the other Contracting State si un résident de l’autre État contractant en
wenn eine in dem anderen Vertragsstaat is the beneficial owner of the dividends the est le bénéficiaire effectif, l’impôt ainsi éta-
ansässige Person der Nutzungsberechtigte tax so charged shall not exceed: bli ne peut excéder:
der Dividenden ist, nicht übersteigen:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der a) 5 per cent of the gross amount of the a) 5 p. 100 du montant brut des divi-
Dividenden, wenn der Nutzungsbe- dividends if the beneficial owner is a dendes si le bénéficiaire effectif est une
rechtigte eine Gesellschaft ist, die company that controls at least 10 per société qui contrôle au moins 10 p. 100
mindestens 10 vom Hundert der cent of the voting power in the compa- des droits de vote de la société qui paie
Stimmrechte der die Dividenden zah- ny paying the dividends; les dividendes;
lenden Gesellschaft kontrolliert;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der b) 15 per cent of the gross amount of the b) 15 p. 100 du montant brut des divi-
Dividenden in allen anderen Fällen. dividends in all other cases. dendes dans tous les autres cas.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteue- The provisions of this paragraph shall not Les dispositions du présent paragraphe
rung der Gesellschaft in Bezug auf die affect the taxation of the company in n’affectent pas l’imposition de la société au
Gewinne, aus denen die Dividenden respect of the profits out of which the divi- titre des bénéfices qui servent au paiement
gezahlt werden. dends are paid. des dividendes.
(3) Der in diesem Artikel verwendete (3) The term “dividends” as used in this (3) Le terme «dividendes» employé dans
Ausdruck „Dividenden“ bedeutet Article means: le présent article désigne:
a) Dividenden auf Aktien einschließlich a) dividends on shares including income a) les dividendes sur actions y compris les
Einkünfte aus Aktien, Genussrechten from shares, “jouissance” shares or revenus provenant d’actions, actions
oder Genussscheinen, Kuxen, Grün- “jouissance” rights, mining shares, ou bons de jouissance, parts de mine,
deranteilen oder anderen Rechten founders’ shares or other rights, not parts de fondateur ou autres parts
– ausgenommen Forderungen – mit being debt-claims, participating in prof- bénéficiaires à l’exception des créan-
Gewinnbeteiligung und its, and ces, et
b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht b) other income which is subjected to the b) les autres revenus soumis au même
des Staates, in dem die ausschüttende same taxation treatment as income régime fiscal que les revenus d’actions
Gesellschaft ansässig ist, den Einkünf- from shares by the laws of the State of par la législation de l’État dont la socié-
ten aus Aktien steuerlich gleichgestellt which the company making the distri- té distributrice est un résident, et aux
sind, und für die Zwecke der Besteue- bution is a resident, and for the purpose fins d’imposition en République fédéra-
rung in der Bundesrepublik Deutsch- of taxation in the Federal Republic of le d’Allemagne, les revenus qu’un com-
land Einkünfte eines stillen Gesellschaf- Germany, income derived by a “stiller manditaire « stiller Gesellschafter » tire
ters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter” (sleeping partner) from de sa participation comme telle, les
Gesellschafter, Einkünfte aus einem the partner’s participation as such, revenus provenant d’un «partiarisches
partiarischen Darlehen oder aus Ge- income from a “partiarisches Darlehen” Darlehen» (prêt dont le taux de rende-
winnobligationen und ähnliche gewinn- (loan, with interest rate linked to bor- ment est lié aux bénéfices du débiteur)
abhängige Entgelte sowie Ausschüt- rower’s profit) or “Gewinnobligationen” ou «Gewinnobligationen» (obligations
tungen auf Anteilscheine an einem (profit sharing bonds) and similar remu- participantes dans les bénéfices) et les
Investmentvermögen. neration which is dependent on profits rémunérations semblables qui sont
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
as well as distributions on certificates of dépendantes des bénéfices, ainsi que
an investment trust. les distributions afférentes à des parts
dans une fiducie d’investissement.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzu- (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 (4) Les dispositions des paragraphes 1 et
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat shall not apply if the beneficial owner of the 2 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiai-
ansässige Nutzungsberechtigte im ande- dividends, being a resident of a Contract- re effectif des dividendes, résident d’un
ren Vertragsstaat, in dem die die Dividen- ing State, carries on business in the other État contractant, exerce dans l’autre État
den zahlende Gesellschaft ansässig ist, Contracting State of which the company contractant dont la société qui paie les divi-
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort paying the dividends is a resident, through dendes est un résident, soit une activité
gelegene Betriebsstätte oder eine selb- a permanent establishment situated there- industrielle ou commerciale par l’intermé-
ständige Arbeit durch eine dort gelegene in, or performs in that other State independ- diaire d’un établissement stable qui y est
feste Einrichtung ausübt und die Beteili- ent personal services from a fixed base situé, soit une profession indépendante au
gung, für die die Dividenden gezahlt wer- situated therein, and the holding in respect moyen d’une base fixe qui y est située, et
den, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte of which the dividends are paid is effective- que la participation génératrice des divi-
oder festen Einrichtung gehört. In diesem ly connected with such permanent estab- dendes s’y rattache effectivement. Dans ce
Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 lishment or fixed base. In such case the cas, les dispositions de l’article 7 ou de
anzuwenden. provisions of Article 7 or Article 14, as the l’article 14, suivant les cas, sont appli-
case may be, shall apply. cables.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat (5) Where a company which is a resident (5) Lorsqu’une société qui est un rési-
und nicht auch im anderen Vertragsstaat of a Contracting State and not also a resi- dent d’un État contractant et qui n’est pas
ansässige Gesellschaft Gewinne oder Ein- dent of the other Contracting State derives un résident de l’autre État contractant tire
künfte aus dem anderen Staat, so darf die- profits or income from the other State, that des bénéfices ou des revenus de l’autre
ser andere Staat weder die von der Gesell- other State may not impose any tax on the État, cet autre État ne peut percevoir aucun
schaft gezahlten Dividenden besteuern, es dividends paid by the company, except impôt sur les dividendes payés par la
sei denn, dass diese Dividenden an eine im insofar as such dividends are paid to a resi- société, sauf dans la mesure où ces divi-
anderen Staat ansässige Person gezahlt dent of that other State or insofar as the dendes sont payés à un résident de cet
werden oder dass die Beteiligung, für die holding in respect of which the dividends autre État ou dans la mesure où la partici-
die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich are paid is effectively connected with a per- pation génératrice des dividendes se rat-
zu einer im anderen Staat gelegenen manent establishment or a fixed base situ- tache effectivement à un établissement
Betriebsstätte oder festen Einrichtung ated in that other State, nor subject the stable ou à une base fixe situés dans cet
gehört, noch Gewinne der Gesellschaft company’s undistributed profits to a tax on autre État, ni prélever aucun impôt, au titre
einer Steuer für nicht ausgeschüttete the company’s undistributed profits, even if de l’imposition des bénéfices non distri-
Gewinne unterwerfen, selbst wenn die the dividends paid or the undistributed bués de la société, sur les bénéfices non
gezahlten Dividenden oder die nicht ausge- profits consist wholly or partly of profits or distribués de la société, même si les divi-
schütteten Gewinne ganz oder teilweise income arising in such other State. dendes payés ou les bénéfices non distri-
aus im anderen Staat erzielten Einkünften bués consistent en tout ou en partie en
bestehen. bénéfices ou revenus provenant de cet
autre État.
(6) Ungeachtet aller sonstigen Bestim- (6) Notwithstanding any provision in this (6) Nonobstant toute disposition du pré-
mungen dieses Abkommens kann Kanada Agreement, Canada may impose on the sent Accord, le Canada peut percevoir, sur
die den in Kanada gelegenen Betriebsstät- earnings of a company attributable to per- les revenus d’une société imputables aux
ten zuzurechnenden Einkünfte einer manent establishments in Canada, or on établissements stables au Canada, ou à
Gesellschaft oder die Einkünfte aus der the earnings attributable to the alienation of l’égard des revenus qu’une société qui
Veräußerung von in Kanada liegendem immovable property situated in Canada by exerce une activité dans le domaine des
unbeweglichem Vermögen durch ein im a company carrying on a trade in immov- biens immobiliers tire de l’aliénation de
Handel mit unbeweglichem Vermögen täti- able property, tax in addition to the tax biens immobiliers situés au Canada, un
ges Unternehmen einer Steuer unterwer- which would be chargeable on the earnings impôt qui s’ajoute à l’impôt qui serait appli-
fen, die neben der Steuer erhoben wird, of a company that is a resident of Canada, cable aux revenus d’une société qui est un
welche auf die Einkünfte einer in Kanada provided that the rate of such additional tax résident du Canada, pourvu que le taux de
ansässigen Gesellschaft entfällt; die so imposed shall not exceed the percent- cet impôt additionnel ainsi établi n’excède
zusätzliche Steuer darf jedoch höchstens age limitation provided for under subpara- pas la limitation en pourcentage, prévue à
zu dem nach Absatz 2 Buchstabe a graph (a) of paragraph 2 of the amount of l’alinéa a) du paragraphe 2, du montant des
begrenzten Satz von den Einkünften erho- such earnings which have not been sub- revenus qui n’ont pas été assujettis audit
ben werden, die dieser zusätzlichen Steuer jected to such additional tax in previous impôt additionnel au cours des années
in vorhergegangenen Steuerjahren nicht taxation years. For the purpose of this pro- d’imposition précédentes. Au sens de la
unterworfen waren. Für die Zwecke dieser vision, the term “earnings” means: présente disposition, le terme «revenus»
Bestimmung bedeutet der Ausdruck „Ein- désigne:
künfte“
a) die Einkünfte, die auf die Veräußerung a) the earnings attributable to the aliena- a) les revenus imputables à l’aliénation de
dieses in Kanada liegenden unbewegli- tion of such immovable property situ- tels biens immobiliers situés au Canada
chen Vermögens entfallen, soweit sie in ated in Canada as may be taxed by qui sont imposables au Canada en
Kanada gemäß den Bestimmungen von Canada under the provisions of Article vertu des dispositions de l’article 6 ou
Artikel 6 oder Artikel 13 Absatz 1 6 or of paragraph 1 of Article 13, and du paragraphe 1 de l’article 13 et
besteuert werden können, und
b) die Gewinne, die den in Kanada gelege- b) the profits attributable to such per- b) les bénéfices imputables auxdits éta-
nen Betriebsstätten (einschließlich der manent establishments in Canada (in- blissements stables situés au Canada
in Artikel 13 Absatz 2 bezeichneten cluding gains from the alienation of (y compris les gains visés au para-
Gewinne aus der Veräußerung von Ver- property forming part of the business graphe 2 de l’article 13 provenant de
mögen, das Betriebsvermögen dieser property, referred to in paragraph 2 of l’aliénation de biens faisant partie de
Betriebsstätten ist) in Übereinstimmung Article 13, of such permanent establish- l’actif de tels établissements stables)
mit Artikel 7 in einem Jahr und vorher- ments) in accordance with Article 7 in a conformément à l’article 7, pour l’année
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 681
gehenden Jahren nach Abzug nach- year and previous years after deducting et pour les années antérieures, après
stehender Beträge zuzurechnen sind: therefrom: en avoir déduit:
aa) diesen Betriebsstätten in dem aa) business losses attributable to aa) les pertes d’entreprise imputables
betreffenden Jahr und vorherge- such permanent establishments auxdits établissements stables (y
henden Jahren zuzurechnende (including losses from the aliena- compris les pertes provenant de
Geschäftsverluste (einschließlich tion of property forming part of the l’aliénation de biens faisant partie
der Verluste aus der Veräußerung business property of such perma- de l’actif de tels établissements
von Vermögen, das Betriebsver- nent establishments) in such year stables), pour ladite année et pour
mögen dieser Betriebsstätten ist); and previous years, les années antérieures,
bb) alle Steuern, die in Kanada von bb) all taxes chargeable in Canada on bb) tous les impôts applicables au
diesen Gewinnen erhoben werden, such profits, other than the addi- Canada auxdits bénéfices, autres
ausgenommen die in diesem tional tax referred to herein, que l’impôt additionnel visé au
Absatz erwähnte zusätzliche présent paragraphe,
Steuer;
cc) in Kanada reinvestierte Gewinne, cc) the profits reinvested in Canada, cc) les bénéfices réinvestis au Cana-
vorausgesetzt, dieser Abzugsbe- provided that the amount of such da, pourvu que le montant de cette
trag wird nach den geltenden deduction shall be determined in déduction soit établi conformé-
Bestimmungen des kanadischen accordance with the provisions of ment aux dispositions de la légis-
Rechts über die Ermittlung des the law of Canada, as they be lation du Canada, telles qu’elles
Abzugs bei Vermögensinvestitio- amended from time to time without peuvent être modifiées sans en
nen in Kanada einschließlich changing the general principle changer le principe général,
etwaiger späterer Änderungen die- hereof, regarding the computation concernant le calcul de l’allocation
ser Bestimmungen, soweit sie of the allowance in respect of relative aux investissements dans
deren allgemeine Grundsätze nicht investment in property in Canada, des biens situés au Canada; et
berühren, berechnet, und and
dd) fünfhunderttausend kanadische dd) five hundred thousand Canadian dd) cinq cent mille dollars canadiens
Dollar (500 000 $) oder ihr Gegen- dollars ($500,000) or its equivalent (500 000 $) ou son équivalent en
wert in der Währung der Bundes- in the currency of the Federal monnaie de la République fédérale
republik Deutschland, vermindert Republic of Germany, less any d’Allemagne, moins tout montant
um alle nach diesem Absatz amount deducted déduit
aaa) von der Gesellschaft oder aaa) by the company, or aaa) par la société, ou
bbb) von einer mit ihr verbunde- bbb) by a person related thereto bbb) par une personne qui lui est
nen Person im Zusammen- from the same or a similar associée, en raison d’une
hang mit der gleichen oder business as that carried on entreprise identique ou ana-
einer ähnlichen wie der von by the company logue à celle exercée par la
der Gesellschaft ausgeübten société
Tätigkeit
abgezogenen Beträge. under this clause. en vertu du présent sous-alinéa.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Zinsen Interest Intérêts
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat (1) Interest arising in a Contracting State (1) Les intérêts provenant d’un État
stammen und an eine im anderen Vertrags- and paid to a resident of the other Con- contractant et payés à un résident de
staat ansässige Person gezahlt werden, tracting State may be taxed in that other l’autre État contractant sont imposables
können im anderen Staat besteuert wer- State. dans cet autre État.
den.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in (2) However, such interest may also be (2) Toutefois, ces intérêts sont aussi
dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, taxed in the Contracting State in which it imposables dans l’État contractant d’où ils
nach dem Recht dieses Staates besteuert arises and according to the laws of that proviennent et selon la législation de cet
werden; stehen jedoch die Zinsen einer in State, but if a resident of the other Con- État, mais si un résident de l’autre État
dem anderen Vertragsstaat ansässigen tracting State is the beneficial owner of the contractant en est le bénéficiaire effectif,
Person zu, so darf diese Steuer 10 vom interest the tax so charged shall not exceed l’impôt ainsi établi ne peut excéder 10 p.
Hundert des Bruttobetrags der Zinsen 10 per cent of the gross amount of the 100 du montant brut des intérêts.
nicht übersteigen. interest.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können (3) Notwithstanding the provisions of (3) Nonobstant les dispositions du para-
Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stam- paragraph 2, interest arising in a Contract- graphe 2, les intérêts provenant d’un État
men und an eine im anderen Vertragsstaat ing State and paid to a resident of the other contractant et payés à un résident de
ansässige Person gezahlt werden, die der Contracting State who is the beneficial l’autre État contractant qui en est le bénéfi-
Nutzungsberechtigte der Zinsen ist, nur im owner thereof shall be taxable only in that ciaire effectif, ne sont imposables que dans
anderen Staat besteuert werden, soweit other State to the extent that such interest: cet autre État dans la mesure où ces inté-
die Zinsen rêts:
a) im Zusammenhang mit dem Verkauf a) is paid in connection with the sale on a) sont payés par la personne acheteuse à
von Ausrüstungen oder Waren auf Kre- credit of any equipment or merchandise la personne vendeuse relativement à la
dit vom Käufer an den Veräußerer by the purchasing person to the selling vente à crédit d’un équipement ou de
gezahlt werden, außer bei Geschäften person, except where the sale is made marchandises quelconques, sauf lors-
zwischen verbundenen Personen; between associated persons; que la vente a lieu entre des personnes
associées;
682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
b) für Schuldverschreibungen der Regie- b) is paid in respect of indebtedness of the b) sont payés au titre d’une dette du gou-
rung eines Vertragsstaats, eines seiner government of a Contracting State or of vernement d’un État contractant ou
Länder oder einer ihrer Gebietskörper- a “Land”, or political subdivision or d’un «Land», ou de l’une de leurs subdi-
schaften gezahlt werden; local authority thereof; visions politiques ou collectivités loca-
les;
c) an die kanadische Export Development c) is paid to the Canadian Export Devel- c) sont payés à la Société canadienne
Corporation oder die deutsche Kredit- opment Corporation or to the German pour l’expansion des exportations ou à
anstalt für Wiederaufbau oder die Deut- “Kreditanstalt für Wiederaufbau” or the la «Kreditanstalt für Wiederaufbau» alle-
sche Gesellschaft für wirtschaftliche “Deutsche Gesellschaft für Wirtschaft- mande ou à la «Deutsche Gesellschaft
Zusammenarbeit gezahlt werden; liche Zusammenarbeit”; für Wirtschaftliche Zusammenarbeit»;
d) an die Regierung eines Vertragsstaats d) is paid to the government of a Contract- d) sont payés au gouvernement d’un État
oder eines seiner Länder oder an eine ing State or of a “Land”, or political contractant ou d’un «Land», ou de l’une
ihrer Gebietskörperschaften oder an die subdivision thereof, or to the central de leurs subdivisions politiques, ou à la
Zentralbank eines Vertragsstaats ge- bank of a Contracting State; or banque centrale d’un État contractant;
zahlt werden oder ou
e) an eine im anderen Staat ansässige e) is paid to a resident of the other State e) sont payés à un résident de l’autre État
Person gezahlt werden, die ausschließ- which was constituted and is operated contractant, qui a été constitué et est
lich gegründet wurde und betrieben exclusively to administer or provide exploité exclusivement aux fins d’admi-
wird, um Leistungen aus Altersversor- benefits under one or more pension, nistrer ou de fournir des prestations en
gungskassen und anderen Kassen zur retirement or other employee benefits vertu d’un ou de plusieurs régimes de
Arbeitnehmer-Versorgung zu verwalten plans provided that: pension, de retraite ou d’autres presta-
beziehungsweise zu erbringen, soweit tions aux employés pourvu que:
aa) die ansässige Person im anderen aa) the resident is generally exempt aa) le résident soit généralement
Staat allgemein von der Einkom- from income tax in the other State, exonéré d’impôt sur le revenu
mensteuer befreit ist, und and dans l’autre État, et que
bb) die Zinsen nicht aus einer kom- bb) the interest is not derived from car- bb) les intérêts ne proviennent pas de
merziellen oder gewerblichen Tä- rying on a trade or a business or l’exercice d’une activité industriel-
tigkeit oder von einer verbundenen from an associated person. le ou commerciale ou d’une per-
Person stammen. sonne associée.
Für die Zwecke der Buchstaben a und e gilt For the purpose of subparagraphs (a) and Aux fins des alinéas a) et e), une personne
eine Person als mit einer anderen Person (e), a person is associated with another est associée à une autre personne lorsque
verbunden, wenn sie gesellschaftsrecht- person if it is related to, or controlled or l’une des personnes est liée à, ou est
liche Beziehungen zu dieser Person unter- managed by the other person or if both contrôlée ou dirigée par l’autre personne
hält oder von ihr geleitet oder beherrscht persons are related to, or controlled by or ou si les deux personnes sont liées à, ou
wird oder wenn beide Personen gesell- managed by a third person. For the pur- contrôlées ou dirigées par une troisième
schaftsrechtliche Beziehungen zu einer pose of the preceding sentence, a person personne. Aux fins de la phrase précéden-
dritten Person unterhalten oder von dieser is related to another person if more than 50 te, une personne est liée à une autre per-
geleitet oder beherrscht werden. Für die per cent of the voting shares belongs to the sonne si plus de 50 p. 100 des droits de
Zwecke des vorstehenden Satzes unterhält other person, to persons with whom the vote appartiennent à l’autre personne, à
eine Person zu einer anderen Beziehungen, other person is associated, or to other per- des personnes avec qui l’autre personne
wenn sich mehr als 50 Prozent der stimm- sons so associated with it. est associée, ou à d’autres personnes qui
berechtigten Anteile im Besitz der anderen lui sont associées.
Person, von Personen, mit denen die ande-
re Person verbunden ist oder von anderen
auf diese Weise mit ihr verbundenen Per-
sonen befindet.
(4) Der in diesem Artikel verwendete (4) The term “interest” as used in this (4) Le terme «intérêts» employé dans le
Ausdruck „Zinsen“ bedeutet Einkünfte aus Article means income from debt-claims of présent article désigne les revenus des
Forderungen jeder Art, unabhängig davon, every kind, whether or not secured by créances de toute nature, assorties ou non
ob die Forderungen durch Pfandrechte mortgage, and in particular, income from de garanties hypothécaires, et notamment
gesichert sind, und insbesondere Einkünfte government securities and income from les revenus des fonds publics et des obli-
aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga- bonds or debentures, including premiums gations d’emprunt, y compris les primes et
tionen, einschließlich der damit verbunde- and prizes attaching to such securities, lots attachés à ces titres, ainsi que tous
nen Aufgelder und der Gewinne aus Losan- bonds or debentures as well as income autres revenus soumis par la législation de
leihen sowie Einkünfte, die nach den inner- which is subjected to the same taxation l’État d’où proviennent les revenus au
staatlichen Rechtsvorschriften des Staa- treatment as income from money lent by même régime fiscal que les revenus de
tes, aus dem sie stammen, derselben steu- the laws of the State in which the income sommes prêtées. Toutefois, le terme «inté-
erlichen Behandlung unterliegen wie Ein- arises. However, the term “interest” does rêts» ne comprend pas les revenus visés à
künfte aus Darlehen. Der Ausdruck „Zin- not include income dealt with in Article 10. l’article 10.
sen“ umfasst jedoch nicht Einkünfte gemäß
Artikel 10.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu- (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 (5) Les dispositions des paragraphes 1 à
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat shall not apply if the beneficial owner of the 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiai-
ansässige Nutzungsberechtigte im ande- interest, being a resident of a Contracting re effectif des intérêts, résident d’un État
ren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen State, carries on business in the other Con- contractant, exerce dans l’autre État con-
stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch tracting State in which the interest arises, tractant d’où proviennent les intérêts, soit
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine through a permanent establishment situ- une activité industrielle ou commerciale par
selbständige Arbeit durch eine dort gelege- ated therein, or performs in that other State l’intermédiaire d’un établissement stable
ne feste Einrichtung ausübt und die Forde- independent personal services from a fixed qui y est situé, soit une profession indépen-
rung, für die die Zinsen gezahlt werden, base situated therein, and the debt-claim in dante au moyen d’une base fixe qui y est
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 683
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder respect of which the interest is paid is située, et que la créance génératrice des
festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist effectively connected with such permanent intérêts s’y rattache effectivement. Dans ce
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu- establishment or fixed base. In such case cas, les dispositions de l’article 7 ou de
wenden. the provisions of Article 7 or Article 14, as l’article 14, suivant les cas, sont appli-
the case may be, shall apply. cables.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Ver- (6) Interest shall be deemed to arise in a (6) Les intérêts sont considérés comme
tragsstaat stammend, wenn der Schuldner Contracting State when the payer is a resi- provenant d’un État contractant lorsque le
eine in diesem Staat ansässige Person ist. dent of that State. Where, however, the débiteur est un résident de cet État. Toute-
Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne person paying the interest, whether the fois, lorsque le débiteur des intérêts, qu’il
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags- payer is a resident of a Contracting State or soit ou non un résident d’un État contrac-
staat ansässig ist oder nicht, in einem Ver- not, has in a Contracting State a permanent tant, a dans un État contractant un établis-
tragsstaat eine Betriebsstätte oder eine establishment or a fixed base in connection sement stable, ou une base fixe, pour
feste Einrichtung und ist die Schuld, für die with which the indebtedness on which the lequel la dette donnant lieu au paiement
die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der interest is paid was incurred, and such des intérêts a été contractée et qui suppor-
Betriebsstätte oder der festen Einrichtung interest is borne by such permanent estab- te la charge de ces intérêts, ceux-ci sont
eingegangen worden, und trägt die lishment or fixed base, then such interest considérés comme provenant de l’État où
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung shall be deemed to arise in the State in l’établissement stable, ou la base fixe est
die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus which the permanent establishment or situé.
dem Staat stammend, in dem die Betriebs- fixed base is situated.
stätte oder die feste Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner (7) Where, by reason of a special rela- (7) Lorsque, en raison de relations spé-
und dem Nutzungsberechtigten oder zwi- tionship between the payer and the benefi- ciales existant entre le débiteur et le béné-
schen jedem von ihnen und einem Dritten cial owner or between both of them and ficiaire effectif ou que l’un et l’autre entre-
besondere Beziehungen und übersteigen some other person, the amount of the inter- tiennent avec de tierces personnes, le
deshalb die Zinsen, gemessen an der est, having regard to the debt-claim for montant des intérêts, compte tenu de la
zugrunde liegenden Forderung, den Be- which it is paid, exceeds the amount which créance pour laquelle ils sont payés, excè-
trag, den Schuldner und Nutzungsberech- would have been agreed upon by the payer de celui dont seraient convenus le débiteur
tigter ohne diese Beziehungen vereinbart and the beneficial owner in the absence of et le bénéficiaire effectif en l’absence de
hätten, so wird dieser Artikel nur auf den such relationship, the provisions of this pareilles relations, les dispositions du pré-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Article shall apply only to the last-men- sent article ne s’appliquent qu’à ce dernier
Fall kann der übersteigende Betrag nach tioned amount. In such case, the excess montant. Dans ce cas, la partie excédentai-
dem Recht eines jeden Vertragsstaats und part of the payments shall remain taxable re des paiements reste imposable selon la
unter Berücksichtigung der anderen Be- according to the laws of each Contracting législation de chaque État contractant et
stimmungen dieses Abkommens besteuert State, due regard being had to the other compte tenu des autres dispositions du
werden. provisions of this Agreement. présent Accord.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties Redevances
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Ver- (1) Royalties arising in a Contracting (1) Les redevances provenant d’un État
tragsstaat stammen und an eine im ande- State and paid to a resident of the other contractant et payées à un résident de
ren Vertragsstaat ansässige Person gezahlt Contracting State may be taxed in that l’autre État contractant sont imposables
werden, können im anderen Staat besteu- other State. dans cet autre État.
ert werden.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch (2) However, such royalties may also be (2) Toutefois, ces redevances sont aussi
auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie taxed in the Contracting State in which imposables dans l’État contractant d’où
stammen, nach dem Recht dieses Staates they arise and according to the laws of that elles proviennent et selon la législation de
besteuert werden; stehen jedoch die State, but if a resident of the other Con- cet État, mais si un résident de l’autre État
Lizenzgebühren einer in dem anderen Ver- tracting State is the beneficial owner of the contractant en est le bénéficiaire effectif,
tragsstaat ansässigen Person zu, so darf royalties the tax so charged shall not l’impôt ainsi établi ne peut excéder 10 p.
diese Steuer 10 vom Hundert des Brutto- exceed 10 per cent of the gross amount of 100 du montant brut des redevances.
betrags der Lizenzgebühren nicht überstei- the royalties.
gen.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können (3) Notwithstanding the provisions of (3) Nonobstant les dispositions du para-
Lizenzgebühren, die aus einem Vertrags- paragraph 2, royalties arising in a Contract- graphe 2, les redevances provenant d’un
staat stammen und an eine im anderen ing State and paid to a resident of the other État contractant et payées à un résident de
Vertragsstaat ansässige Person gezahlt Contracting State who is the beneficial l’autre État contractant qui en est le bénéfi-
werden, die der Nutzungsberechtigte der owner of the royalties shall be taxable only ciaire effectif, ne sont imposables que dans
Lizenzgebühren ist, nur im anderen Staat in that other State if they are: cet autre État s’il s’agit de redevances:
besteuert werden, wenn
a) die Lizenzgebühren für Urheberrechte a) copyright royalties and other like pay- a) à titre de droits d’auteurs et autres
und andere ähnliche Zahlungen für die ments in respect of the production or rémunérations similaires concernant la
Schaffung oder die Vervielfältigung reproduction of any literary, dramatic, production ou la reproduction d’une
literarischer, dramaturgischer, musikali- musical or artistic work (but not includ- oeuvre littéraire, dramatique, musicale
scher oder künstlerischer Werke (aus- ing royalties in respect of motion pic- ou artistique (à l’exclusion des rede-
genommen jedoch Lizenzgebühren für ture films nor royalties in respect of vances concernant les films cinémato-
kinematographische Filme beziehungs- works on film or videotape or other graphiques et les oeuvres enregistrées
weise Lizenzgebühren für Filme oder means of reproduction for use in con- sur films, bandes magnétoscopiques
Bildbandaufzeichnungen von Werken nection with television broadcasting); ou autres moyens de reproduction des-
oder Reproduktionen für das Fernse- tinés à la télédiffusion);
hen) gezahlt werden;
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
b) die Lizenzgebühren für die Benutzung b) royalties for the use of, or the right to b) pour l’usage ou la concession de l’usa-
oder das Recht zur Benutzung von use, computer software or any patent ge d’un logiciel d’ordinateur ou d’un
Computer-Software oder das Recht auf or for information concerning industrial, brevet ou pour des informations ayant
die Benutzung von Patenten oder Infor- commercial or scientific experience trait à une expérience acquise dans le
mationen betreffend gewerbliche, kauf- (but not including any such royalty pro- domaine industriel, commercial ou
männische oder wissenschaftliche Er- vided in connection with a rental or scientifique (à l’exclusion de toute rede-
fahrungen (jedoch ausschließlich aller franchise agreement). vance dans le cadre d’un contrat de
Lizenzgebühren, die im Zusammen- location ou de franchisage).
hang mit einer Miet- oder Konzessions-
vereinbarung zur Verfügung gestellt
werden) gezahlt werden.
(4) Der in diesem Artikel verwendete (4) The term “royalties” as used in this (4) Le terme «redevances» employé dans
Ausdruck „Lizenzgebühren“ bedeutet Ver- Article means payments of any kind re- le présent article désigne les rémunérations
gütungen jeder Art, die für die Benutzung ceived as a consideration for the use of, or de toute nature payées pour l’usage ou la
oder für das Recht auf Benutzung von the right to use, any copyright, patent, concession de l’usage d’un droit d’auteur,
Urheberrechten, Patenten, Warenzeichen, trade mark, design or model, plan, secret d’un brevet, d’une marque de fabrique ou
Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen formula or process or other intangible de commerce, d’un dessin ou d’un modèle,
Formeln oder Verfahren oder andere imma- property, or for the use of, or the right to d’un plan, d’une formule ou d’un procédé
terielle Wirtschaftsgüter oder für die Benut- use, industrial, commercial or scientific secrets ou de tout autre bien incorporel,
zung oder das Recht auf Benutzung equipment, or for information concerning ainsi que pour l’usage ou la concession de
gewerblicher, kaufmännischer oder wis- industrial, commercial or scientific experi- l’usage d’un équipement industriel, com-
senschaftlicher Ausrüstungen oder für die ence, and includes payments of any kind in mercial ou scientifique et pour des informa-
Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer respect of motion picture films and works tions ayant trait à une expérience acquise
oder wissenschaftlicher Erfahrungen on film, videotape or other means of repro- dans le domaine industriel, commercial ou
gezahlt werden; er schließt Vergütungen duction for use in connection with televi- scientifique; ce terme comprend aussi les
jeder Art für kinematographische Filme, sion. rémunérations de toute nature concernant
Bildbandaufzeichnungen sowie andere les films cinématographiques et les oeu-
Reproduktionsträger für das Fernsehen vres enregistrées sur films, bandes magné-
ein. toscopiques ou autres moyens de repro-
duction destinés à la télévision.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu- (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 (5) Les dispositions des paragraphes 1 à
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat shall not apply if the beneficial owner of the 3 ne s’appliquent pas lorsque le bénéficiai-
ansässige Nutzungsberechtigte im anderen royalties, being a resident of a Contracting re effectif des redevances, résident d’un
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren State, carries on business in the other Con- État contractant, exerce dans l’autre État
stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch tracting State in which the royalties arise, contractant d’où proviennent les rede-
eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine through a permanent establishment situ- vances, soit une activité industrielle ou
selbständige Arbeit durch eine dort gelege- ated therein, or performs in that other State commerciale par l’intermédiaire d’un éta-
ne feste Einrichtung ausübt und die Rechte independent personal services from a fixed blissement stable qui y est situé, soit une
oder Vermögenswerte, für die die Lizenz- base situated therein, and the right or prop- profession indépendante au moyen d’une
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu erty in respect of which the royalties are base fixe qui y est située, et que le droit ou
dieser Betriebsstätte oder festen Einrich- paid is effectively connected with such per- le bien générateur des redevances s’y rat-
tung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 manent establishment or fixed base. In tache effectivement. Dans ce cas, les dis-
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Arti- positions de l’article 7 ou de l’article 14,
cle 14, as the case may be, shall apply. suivant les cas, sont applicables.
(6) Lizenzgebühren gelten dann als aus (6) Royalties shall be deemed to arise in (6) Les redevances sont considérées
einem Vertragsstaat stammend, wenn der a Contracting State when the payer is a comme provenant d’un État contractant
Schuldner eine in diesem Staat ansässige resident of that State. Where, however, the lorsque le débiteur est un résident de cet
Person ist. Hat aber der Schuldner der person paying the royalties, whether the État. Toutefois, lorsque le débiteur des
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, payer is a resident of a Contracting State or redevances, qu’il soit ou non un résident
ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist not, has in a Contracting State a permanent d’un État contractant, a dans un État con-
oder nicht, in einem Vertragsstaat eine establishment or a fixed base in connection tractant un établissement stable, ou une
Betriebsstätte oder feste Einrichtung und with which the obligation to pay the royal- base fixe, pour lequel l’obligation donnant
ist die Verpflichtung zur Zahlung der ties was incurred, and such royalties are lieu au paiement des redevances a été
Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebs- borne by such permanent establishment or conclue et qui supporte la charge de ces
stätte oder festen Einrichtung eingegangen fixed base, then such royalties shall be redevances, celles-ci sont considérées
und trägt die Betriebsstätte oder feste Ein- deemed to arise in the State in which the comme provenant de l’État où l’établisse-
richtung die Lizenzgebühren, so gelten die permanent establishment or fixed base is ment stable, ou la base fixe, est situé.
Lizenzgebühren als aus dem Staat stam- situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder feste
Einrichtung liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner (7) Where, by reason of a special rela- (7) Lorsque, en raison de relations spé-
und dem Nutzungsberechtigten oder zwi- tionship between the payer and the benefi- ciales existant entre le débiteur et le béné-
schen jedem von ihnen und einem Dritten cial owner or between both of them and ficiaire effectif ou que l’un et l’autre entre-
besondere Beziehungen und übersteigen some other person, the amount of the roy- tiennent avec de tierces personnes, le
deshalb die Lizenzgebühren, gemessen an alties, having regard to the use, right or montant des redevances, compte tenu de
der zugrunde liegenden Leistung, den information for which they are paid, la prestation pour laquelle elles sont
Betrag, den Schuldner und Nutzungsbe- exceeds the amount which would have payées, excède celui dont seraient conve-
rechtigter ohne diese Beziehungen verein- been agreed upon by the payer and the nus le débiteur et le bénéficiaire effectif en
bart hätten, so wird dieser Artikel nur auf beneficial owner in the absence of such l’absence de pareilles relations, les dispo-
den letzteren Betrag angewendet. In die- relationship, the provisions of this Article sitions du présent article ne s’appliquent
sem Fall kann der übersteigende Betrag shall apply only to the last-mentioned qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la
nach dem Recht eines jeden Vertrags- amount. In such case, the excess part of partie excédentaire des paiements reste
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 685
staats und unter Berücksichtigung der the payments shall remain taxable accord- imposable selon la législation de chaque
anderen Bestimmungen dieses Abkom- ing to the laws of each Contracting State, État contractant et compte tenu des autres
mens besteuert werden. due regard being had to the other provi- dispositions du présent Accord.
sions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Gewinne aus der Capital Gains Gains en capital
Veräußerung von Vermögen
(1) Gewinne, die eine in einem Vertrags- (1) Gains derived by a resident of a Con- (1) Les gains qu’un résident d’un État
staat ansässige Person aus der Veräuße- tracting State from the alienation of immov- contractant tire de l’aliénation de biens
rung unbeweglichen Vermögens im Sinne able property referred to in Article 6 and immobiliers visés à l’article 6 et situés dans
des Artikels 6 bezieht, das im anderen Ver- situated in the other Contracting State may l’autre État contractant, sont imposables
tragsstaat liegt, können im anderen Staat be taxed in that other State. dans cet autre État.
besteuert werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung (2) Gains from the alienation of movable (2) Les gains provenant de l’aliénation de
beweglichen Vermögens, das Betriebsver- property forming part of the business prop- biens mobiliers qui font partie de l’actif
mögen einer Betriebsstätte ist, die ein erty of a permanent establishment which d’un établissement stable qu’une entrepri-
Unternehmen eines Vertragsstaats im an enterprise of a Contracting State has in se d’un État contractant a dans l’autre État
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu the other Contracting State or of movable contractant, ou de biens mobiliers qui
einer festen Einrichtung gehört, die einer in property pertaining to a fixed base avail- appartiennent à une base fixe dont un rési-
einem Vertragsstaat ansässigen Person für able to a resident of a Contracting State in dent d’un État contractant dispose dans
die Ausübung einer selbständigen Arbeit the other Contracting State for the purpose l’autre État contractant pour l’exercice
im anderen Vertragsstaat zur Verfügung of performing independent personal ser- d’une profession indépendante, y compris
steht, einschließlich derartiger Gewinne, vices, including such gains from the aliena- de tels gains provenant de l’aliénation glo-
die bei der Veräußerung einer solchen tion of such a permanent establishment bale de cet établissement stable (seul ou
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen (alone or with the whole enterprise) or of avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette
Unternehmen) oder einer solchen festen such a fixed base may be taxed in that base fixe, sont imposables dans cet autre
Einrichtung erzielt werden, können im other State. État.
anderen Staat besteuert werden.
(3) Gewinne eines Unternehmens aus (3) Gains derived by an enterprise of a (3) Les gains qu’une entreprise d’un État
der Veräußerung von Seeschiffen, Luftfahr- Contracting State from the alienation of contractant tire de l’aliénation de navires
zeugen und Containern, die im internatio- ships or aircraft operated, or containers ou aéronefs exploités, ou de conteneurs
nalen Verkehr betrieben beziehungsweise used, in international traffic or movable utilisés, en trafic international ou de biens
genutzt werden, oder aus beweglichem property pertaining to the operation of such mobiliers affectés à l’exploitation de ces
Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe ships or aircraft, shall be taxable only in navires ou aéronefs ne sont imposables
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in that State. que dans cet État.
diesem Staat besteuert werden.
(4) Gewinne, die eine in einem Vertrags- (4) Gains derived by a resident of a Con- (4) Les gains qu’un résident d’un État
staat ansässige Person aus der Veräuße- tracting State from the alienation of: contractant tire de l’aliénation:
rung von
a) Anteilen (mit Ausnahme von Anteilen, a) shares (other than shares listed on an a) d’actions (autres que des actions ins-
die an einer anerkannten Börse des approved stock exchange in the other crites à une bourse de valeurs approu-
anderen Vertragsstaats notiert sind), Contracting State) forming part of a vée dans l’autre État contractant) fai-
die zu einer wesentlichen Beteiligung substantial interest in the capital stock sant partie d’une participation substan-
am Kapital einer im anderen Staat of a company which is a resident of that tielle dans le capital d’une société qui
ansässigen Gesellschaft gehören und other State the value of which shares is est un résident de cet autre État et dont
deren Wert überwiegend auf in diesem derived principally from immovable la valeur des actions est principalement
anderen Staat gelegenem unbewegli- property situated in that other State; or tirée de biens immobiliers situés dans
chem Vermögen beruht, oder cet autre État; ou
b) Beteiligungen an einer Personengesell- b) an interest in a partnership, trust or b) d’une participation dans une société de
schaft, Rechte an einem Trust oder an estate the value of which is derived personnes, une fiducie ou une succes-
einem Nachlass, deren Wert überwie- principally from immovable property sion et dont la valeur est principalement
gend auf in dem anderen Vertragsstaat situated in the other Contracting State, tirée de biens immobiliers situés dans
gelegenem unbeweglichem Vermögen l’autre État contractant,
beruht,
bezieht, können in diesem anderen Staat may be taxed in that other State. For the sont imposables dans cet autre État. Au
besteuert werden. Für die Zwecke dieses purposes of this paragraph, the term sens du présent paragraphe, l’expression
Absatzes umfasst der Ausdruck „unbe- “immovable property” does not include «biens immobiliers» ne comprend pas les
wegliches Vermögen“ keine Grundstücke property (other than rental property) in biens (autres que les biens locatifs) dans
(mit Ausnahme vermieteter Grundstücke), which the business of the company, part- lesquels la société, la société de per-
in denen die Tätigkeit der Gesellschaft, nership, trust or estate is carried on; and a sonnes, la fiducie ou la succession exerce
Personengesellschaft, des Trusts oder des substantial interest in the capital stock of a son activité; et, il existe une participation
Nachlasses ausgeübt wird; und eine we- company exists when the resident and per- substantielle dans le capital d’une société
sentliche Beteiligung am Kapital einer sons related thereto own 10 per cent or lorsque le résident et des personnes qui lui
Gesellschaft liegt vor, wenn der ansässigen more of the shares of any class of the sont associées possèdent au moins 10 p.
Person und mit ihr verbundenen Personen capital stock of a company. 100 des actions d’une catégorie quel-
mindestens 10 vom Hundert der Anteile conque du capital d’une société.
irgendeiner Gattung am Kapital der Gesell-
schaft gehören.
686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
(5) Veräußert eine in einem Vertragsstaat (5) Where a resident of a Contracting (5) Lorsqu’un résident d’un État contrac-
ansässige Person Vermögen im Rahmen State alienates property in the course of an tant aliène un bien lors d’une constitution,
einer Gründung, Umstrukturierung, eines organization, reorganization, amalgama- d’une réorganisation, d’une fusion, d’une
Zusammenschlusses, einer Teilung oder tion, division or similar transaction and scission ou opération semblable, et que le
eines ähnlichen Vorgangs, und unterliegen profit, gain or income with respect to such bénéfice, gain ou revenu relatif à cette alié-
der Gewinn oder die Einkünfte aus dieser alienation is not recognized for the purpose nation n’est pas reconnu aux fins d’imposi-
Veräußerung in diesem Staat nicht der of taxation in that State, if requested to do tion dans cet État, si la personne qui
Besteuerung, kann auf Antrag der Person, so by the person who acquires the proper- acquiert le bien le demande, l’autorité com-
die das Vermögen erworben hat, die zu- ty, the competent authority of the other pétente de l’autre État contractant peut,
ständige Behörde des anderen Vertrags- Contracting State may agree, subject to sous réserve des modalités qui lui sont
staats unter den ihr angemessen erschei- terms and conditions satisfactory to such satisfaisantes, accepter de différer la
nenden Vorraussetzungen zustimmen, die competent authority, to defer the recogni- reconnaissance du bénéfice, gain ou reve-
Besteuerung des Gewinns oder der Ein- tion of the profit, gain or income with nu relatif audit bien aux fins d’imposition
künfte aus diesem Vermögen für die respect to such property for the purpose of dans cet autre État.
Zwecke der Besteuerung in dem anderen taxation in that other State.
Staat auszusetzen.
(6) Gewinne aus der Veräußerung des in (6) Gains from the alienation of any prop- (6) Les gains provenant de l’aliénation de
den Absätzen 1 bis 4 nicht genannten Ver- erty, other than those mentioned in para- tous biens autres que ceux qui sont men-
mögens können nur in dem Vertragsstaat graphs 1 to 4 shall be taxable only in the tionnés aux paragraphes 1 à 4 ne sont
besteuert werden, in dem der Veräußerer Contracting State of which the alienator is imposables que dans l’État contractant
ansässig ist. a resident. dont le cédant est un résident.
(7) Für eine natürliche Person, die in (7) In the case of an individual who has (7) Dans le cas d’une personne physique
einem Vertragsstaat ansässig war und die been a resident of a Contracting State and qui a été un résident d’un État contractant
im anderen Vertragsstaat ansässig gewor- who has become a resident of the other et qui est devenue un résident de l’autre
den ist, gilt Folgendes: Contracting State: État contractant:
a) Absatz 6 berührt nicht das Recht eines a) the provisions of paragraph 6 shall not a) les dispositions du paragraphe 6 ne
jeden Vertragsstaats, nach seinen affect the right of either of the Contract- portent pas atteinte au droit de chacun
innerstaatlichen Rechtsvorschriften die ing States to levy, according to its law, des États contractants de percevoir,
Gewinne aus der Veräußerung von Ver- a tax on gains from the alienation of any conformément à sa législation, un
mögen zu besteuern, die diese Person property derived by such individual at impôt sur les gains provenant de l’alié-
zu irgendeinem Zeitpunkt während der any time during the ten years following nation d’un bien et réalisés par la
ersten zehn Jahre nach dem Tag the date on which the individual has personne physique à un moment quel-
bezieht, von dem ab sie nicht mehr im ceased to be a resident of the first- conque au cours des dix années sui-
erstgenannten Staat ansässig ist. mentioned State; vant la date à laquelle cette personne
physique a cessé d’être un résident du
premier État;
b) Wird diese natürliche Person in dem b) where that individual is treated for the b) lorsque la personne physique est
erstgenannten Staat steuerlich so purposes of taxation in the first-men- considérée aux fins d’imposition dans
behandelt, als hätte sie ein Vermögen tioned State as having alienated a prop- le premier État comme ayant aliéné un
veräußert, und wird sie aus diesem erty and is taxed in that State by reason bien et est imposée dans cet État en
Grunde in diesem Staat besteuert, kann thereof, the individual may elect to be raison de cette aliénation, elle peut
sie sich dafür entscheiden, in dem treated for the purposes of taxation in choisir, aux fins d’imposition dans
anderen Staat steuerlich so behandelt the other State as if the individual had, l’autre État, d’être considérée comme
zu werden, als hätte sie das Vermögen immediately before becoming a resi- ayant vendu et racheté, immédiatement
unmittelbar, bevor sie in diesem Staat dent of that State, sold and repur- avant de devenir un résident de cet
ansässig wurde, zu einem dem gemei- chased the property for an amount État, le bien pour un montant égal à sa
nen Marktwert in diesem Zeitpunkt ent- equal to its fair market value at that juste valeur marchande à ce moment.
sprechenden Gegenwert verkauft und time. However, this provision shall not Toutefois, la présente disposition ne
wiedergekauft. Diese Bestimmung gilt apply to property any gain from which, s’applique ni aux biens qui donneraient
jedoch weder für Vermögen, aus dem arising immediately before the individ- lieu, immédiatement avant que la per-
Gewinne, die unmittelbar vor dem Zeit- ual became a resident of that other sonne physique ne devienne un rési-
punkt entstanden sind, in dem die State, may be taxed in that other State dent de cet autre État, à des gains
natürliche Person in dem anderen Staat nor to immovable property situated in a imposables dans cet autre État, ni aux
ansässig wurde, in diesem Staat third State. biens immobiliers situés dans un État
besteuert werden können noch für un- tiers.
bewegliches Vermögen, das sich in
einem Drittstaat befindet.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services Professions indépendantes
(1) Einkünfte, die eine natürliche Person, (1) Income derived by an individual who (1) Les revenus qu’une personne phy-
die in einem Vertragsstaat ansässig ist, aus is a resident of a Contracting State in sique qui est un résident d’un État contrac-
einem freien Beruf oder aus sonstiger respect of professional services or other tant tire d’une profession libérale ou
selbständiger Tätigkeit bezieht, können nur activities of an independent character shall d’autres activités de caractère indépen-
in diesem Staat besteuert werden, es sei be taxable only in that State unless the indi- dant ne sont imposables que dans cet État,
denn, dass der Person im anderen Ver- vidual has a fixed base regularly available à moins que cette personne ne dispose de
tragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit in the other Contracting State for the pur- façon habituelle dans l’autre État contrac-
gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Ver- pose of performing the activities. If the indi- tant d’une base fixe pour l’exercice de ses
fügung steht. Steht oder stand ihr eine sol- vidual has or had such a fixed base, the activités. Si elle dispose ou si elle a dispo-
che feste Einrichtung zur Verfügung, so income may be taxed in the other State but sé, d’une telle base fixe, les revenus sont
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 687
können die Einkünfte im anderen Staat only so much of it as is attributable to that imposables dans l’autre État mais unique-
besteuert werden, jedoch nur insoweit, als fixed base. ment dans la mesure où ils sont imputables
sie dieser festen Einrichtung zugerechnet à cette base fixe.
werden können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst (2) The term “professional services” (2) L’expression «profession libérale»
insbesondere die selbständig ausgeübte includes especially independent scientific, comprend notamment les activités indé-
wissenschaftliche, literarische, künstleri- literary, artistic, educational or teaching pendantes d’ordre scientifique, littéraire,
sche, erzieherische oder unterrichtende activities as well as the independent activ- artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi
Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit ities of physicians, lawyers, engineers, que les activités indépendantes des méde-
der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, architects, dentists and accountants. cins, avocats, ingénieurs, architectes, den-
Architekten, Zahnärzte und Buchsachver- tistes et comptables.
ständigen.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services Professions dépendantes
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 (1) Subject to the provisions of Articles (1) Sous réserve des dispositions des
können Gehälter, Löhne und ähnliche Ver- 16, 18 and 19, salaries, wages and other articles 16, 18 et 19, les salaires, traite-
gütungen, die eine in einem Vertragsstaat remuneration derived by a resident of a ments et autres rémunérations qu’un rési-
ansässige Person aus unselbständiger Contracting State in respect of an employ- dent d’un État contractant reçoit au titre
Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteu- ment shall be taxable only in that State d’un emploi salarié ne sont imposables que
ert werden, es sei denn, die Arbeit wird im unless the employment is exercised in the dans cet État, à moins que l’emploi ne soit
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die other Contracting State. If the employment exercé dans l’autre État contractant. Si
Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür is so exercised, such remuneration as is l’emploi y est exercé, les rémunérations
bezogenen Vergütungen im anderen Staat derived therefrom may be taxed in that reçues à ce titre sont imposables dans cet
besteuert werden. other State. autre État.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können (2) Notwithstanding the provisions of (2) Nonobstant les dispositions du para-
Vergütungen, die eine in einem Vertrags- paragraph 1, remuneration derived by a graphe 1, les rémunérations qu’un résident
staat ansässige Person für eine im anderen resident of a Contracting State in respect d’un État contractant reçoit au titre d’un
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige of an employment exercised in the other emploi salarié exercé dans l’autre État
Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat Contracting State shall be taxable only in contractant ne sont imposables que dans
besteuert werden, wenn the first-mentioned State if: le premier État si:
a) der Empfänger sich im anderen Staat a) the recipient is present in the other a) le bénéficiaire séjourne dans l’autre
insgesamt nicht länger als 183 Tage State for a period or periods not État pendant une période ou des
innerhalb eines Zeitraums von 12 Mo- exceeding in the aggregate 183 days in périodes n’excédant pas au total 183
naten, der während des betreffenden any twelve-month period commencing jours au cours de toute période de
Steuerjahres beginnt oder endet, auf- or ending in the fiscal year concerned, douze mois commençant ou se termi-
hält, und and nant dans l’année fiscale considérée, et
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber b) the remuneration is paid by, or on b) les rémunérations sont payées par un
oder für einen Arbeitgeber gezahlt wer- behalf of, an employer who is not a employeur ou pour le compte d’un
den, der nicht im anderen Staat ansäs- resident of the other State, and employeur qui n’est pas un résident de
sig ist, und l’autre État, et
c) die Vergütungen nicht von einer c) the remuneration is not borne by a per- c) la charge des rémunérations n’est pas
Betriebsstätte oder einer festen Einrich- manent establishment or a fixed base supportée par un établissement stable
tung getragen werden, die der Arbeit- which the employer has in the other ou une base fixe que l’employeur a
geber im anderen Staat hat. State. dans l’autre État.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Be- (3) Notwithstanding the preceding provi- (3) Nonobstant les dispositions précé-
stimmungen dieses Artikels können Ver- sions of this Article, remuneration derived dentes du présent article, les rémunéra-
gütungen für unselbständige Arbeit, die an in respect of an employment exercised tions reçues au titre d’un emploi salarié
Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeu- aboard a ship or aircraft operated in inter- exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef
ges ausgeübt wird, das von einem Unter- national traffic by an enterprise of a Con- exploité en trafic international par une
nehmen eines Vertragsstaats im internatio- tracting State may be taxed in that State. entreprise d’un État contractant sont impo-
nalen Verkehr betrieben wird, in diesem sables dans cet État.
Staat besteuert werden.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Directors’ Fees Tantièmes
Verwaltungsratsvergütungen
(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsrats- (1) Directors’ fees and other similar pay- (1) Les tantièmes, jetons de présence et
vergütungen und ähnliche Zahlungen, die ments derived by a resident of a Contract- autres rétributions similaires qu’un résident
eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- ing State in that resident’s capacity as a d’un État contractant reçoit en sa qualité
son in ihrer Eigenschaft als Mitglied des member of the board of directors of a com- de membre du conseil d’administration ou
Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer pany which is a resident of the other Con- de surveillance d’une société qui est un
Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver- tracting State, may be taxed in that other résident de l’autre État contractant sont
tragsstaat ansässig ist, können im anderen State. imposables dans cet autre État.
Staat besteuert werden.
(2) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergü- (2) Salaries, wages and other remunera- (2) Les salaires, traitements et autres
tungen, die eine in einem Vertragsstaat tion derived by a resident of a Contracting rémunérations qu’un résident d’un État
ansässige Person in ihrer Eigenschaft als State in that resident’s capacity as an offi- contractant reçoit en sa qualité de dirigeant
688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Direktor oder nach dem Handelsrecht für cer, or an official responsible under com- ou de responsable en vertu du droit
die allgemeine Geschäftsführung eines mercial law for the overall direction of the commercial de la direction générale des
Unternehmens verantwortlicher Angestell- affairs, of a company which is a resident of affaires, d’une société qui est un résident
ter einer Gesellschaft bezieht, die im ande- the other Contracting State may be taxed de l’autre État contractant sont imposables
ren Vertragsstaat ansässig ist, können im in that other State. dans cet autre État.
anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportspersons Artistes et sportifs
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 (1) Notwithstanding the provisions of (1) Nonobstant les dispositions des
können Einkünfte, die eine in einem Articles 7, 14 and 15, income derived by a articles 7, 14 et 15, les revenus qu’un rési-
Vertragsstaat ansässige Person als Künst- resident of a Contracting State as an enter- dent d’un État contractant tire de ses acti-
ler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und tainer, such as a theatre, motion picture, vités personnelles exercées dans l’autre
Fernsehkünstler sowie Musiker, oder als radio or television artiste, or a musician, or État contractant en tant qu’artiste du spec-
Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat as a sportsperson, from that resident’s per- tacle, tel qu’un artiste de théâtre, de ciné-
persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, sonal activities as such exercised in the ma, de la radio ou de la télévision, ou qu’un
im anderen Staat besteuert werden. other Contracting State, may be taxed in musicien, ou en tant que sportif, sont impo-
that other State. sables dans cet autre État.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem (2) Where income in respect of personal (2) Lorsque les revenus d’activités qu’un
Künstler oder Sportler in dieser Eigenschaft activities exercised by an entertainer or a artiste du spectacle ou un sportif exerce
persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem sportsperson in that individual’s capacity personnellement et en cette qualité sont
Künstler oder Sportler selbst, sondern as such accrues not to the entertainer or attribués non pas à l’artiste ou au sportif
einer anderen Person zu, so können diese sportsperson personally but to another lui-même mais à une autre personne, ces
Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und person, that income may, notwithstanding revenus sont imposables, nonobstant les
15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, the provisions of Articles 7, 14 and 15, be dispositions des articles 7, 14 et 15, dans
in dem der Künstler oder Sportler seine taxed in the Contracting State in which the l’État contractant où les activités de l’artis-
Tätigkeit ausübt. activities of the entertainer or sportsperson te ou du sportif sont exercées.
are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 (3) Les dispositions des paragraphes 1 et
Einkünfte aus der von Künstlern oder shall not apply to income derived from 2 ne s’appliquent pas aux revenus tirés des
Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeüb- activities performed in a Contracting State activités exercées dans un État contractant
ten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in die- by entertainers or sportspersons if the visit par un artiste du spectacle ou un sportif si
sem Staat mittelbar oder unmittelbar in to that State is substantially supported, la tournée dans cet État contractant est
erheblichem Umfang durch öffentliche Mit- directly or indirectly, by public funds of the substantiellement financée, directement ou
tel des anderen Vertragsstaats, eines other Contracting State or a “Land” or a indirectement, par les fonds publics de
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- political subdivision or a local authority l’autre État contractant ou d’un «Land», ou
perschaften gefördert wird. In diesem Fall thereof. In such a case, the income shall be de l’une de leurs subdivisions politiques ou
können die Einkünfte nur in dem Vertrags- taxable only in the Contracting State of collectivités locales. Dans ce cas, les reve-
staat besteuert werden, in dem der Künst- which the entertainer or sportsperson is a nus ne sont imposables que dans l’État
ler oder Sportler ansässig ist. resident. contractant dont l’artiste du spectacle ou le
sportif est un résident.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Ruhegehälter, Pensions, Pensions, rentes
Renten und ähnliche Zahlungen Annuities and Similar Payments et paiements similaires
(1) Regelmäßig wiederkehrende oder (1) Periodic or non-periodic pensions (1) Les pensions et autres allocations
nicht wiederkehrende Ruhegehälter sowie and other similar allowances derived by a similaires, périodiques ou non, reçues par
ähnliche Vergütungen, die eine in einem resident of a Contracting State shall be tax- un résident d’un État contractant ne sont
Vertragsstaat ansässige Person bezieht, able only in that State. However, such pen- imposables que dans cet État. Toutefois,
können nur in diesem Staat besteuert wer- sions and allowances may also be taxed in ces pensions et allocations sont aussi
den. Diese Ruhegehälter und Vergütungen the other Contracting State if: imposables dans l’autre État contractant si:
können aber auch im anderen Vertrags-
staat besteuert werden, wenn
a) sie aus Quellen innerhalb des anderen a) they are derived from sources in that a) elles proviennent de sources situées
Vertragsstaats bezogen werden; other Contracting State; dans cet autre État contractant;
b) die Beiträge zu den Altersversorgungs- b) contributions to the pension fund or b) les contributions au fonds ou régime de
kassen oder -systemen im anderen plan were deductible for the purposes retraite étaient déductibles aux fins
Staat steuerlich abzugsfähig waren, of taxation in that other State or if the d’imposition dans cet autre État ou la
oder wenn das Ruhegehalt von dem pension was funded by that other pension était financée par cet autre État
anderen Staat, einem seiner Länder, State, a “Land”, a political subdivision, ou un «Land», l’une de leurs subdivi-
einer ihrer Gebietskörperschaften oder a local authority or a governmental in- sions politiques ou collectivités locales,
einem ihrer staatlichen Organe finan- strumentality thereof; and ou une personne morale ressortissant à
ziert worden ist, und son droit public; et
c) sie nicht für Leistungen oder Tätigkei- c) they are not paid in respect of services c) elles ne sont pas payées au titre de ser-
ten gezahlt werden, die von einer Per- rendered or activities exercised outside vices rendus ou d’activités exercées en
son außerhalb des anderen Staates that other State by a person when this dehors de cet autre État par une per-
erbracht beziehungsweise ausgeübt person was not a resident of that other sonne lorsqu’elle n’était pas un résident
wurden, als diese Person nicht in die- State. de cet autre État.
sem anderen Staat ansässig war.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 689
(2) Renten, die eine in einem Vertrags- (2) Annuities derived by a resident of a (2) Les rentes reçues par un résident
staat ansässige Person bezieht, können Contracting State shall be taxable only in d’un État contractant ne sont imposables
nur in diesem Staat besteuert werden, es that State unless they are derived from que dans cet État, à moins qu’elles ne pro-
sei denn, sie werden aus Quellen innerhalb sources within the other Contracting State. viennent de sources situées dans l’autre
des anderen Vertragsstaats bezogen. Im If they are so derived, such annuities may État contractant. Si lesdites rentes sont
letzteren Fall können sie im anderen Staat be taxed in that other State. The term reçues dans de telles conditions, elles sont
besteuert werden. Der Ausdruck „Renten“ “annuities” means stated sums payable imposables dans cet autre État. Le terme
bedeutet bestimmte Beträge, die regel- periodically at stated times, during life or «rentes» désigne toute somme déterminée
mäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf during a specified or ascertainable period payable périodiquement à échéances
Lebenszeit oder während eines bestimm- of time, under an obligation to make the fixes, à titre viager ou pendant une période
ten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf- payments in return for adequate and full déterminée ou qui peut l’être, en vertu d’un
grund einer Verpflichtung zu zahlen sind, consideration in money or money’s worth engagement d’effectuer les paiements en
die diese Zahlungen als Gegenleistung für but does not include any annuity the cost échange d’une contrepartie pleine et suffi-
bereits in Geld oder Geldeswert bewirkte of which was deductible for the purposes sante versée en argent ou évaluable en
angemessene Leistungen vorsieht; er um- of taxation in the Contracting State in argent, mais ne comprend pas une rente
fasst jedoch keine Renten, deren Kosten in which it was acquired. dont le coût était déductible aux fins d’im-
dem Vertragsstaat steuerlich abzugsfähig position dans l’État contractant où elle a
waren, in dem sie erworben wurden. été acquise.
(3) Ungeachtet der übrigen Bestimmun- (3) Notwithstanding any provision in this (3) Nonobstant toute disposition du pré-
gen dieses Abkommens gilt Folgendes: Agreement: sent Accord:
a) Kriegsrenten und sonstige Vergütungen a) war pensions and allowances (including a) les pensions et allocations de guerre
(einschließlich Ruhegehälter und Ver- pensions and allowances paid to war (incluant les pensions et allocations
gütungen, die an Kriegsteilnehmer oder veterans or paid as a consequence of payées aux anciens combattants ou
infolge von im Krieg erlittenen Schäden damages or injuries suffered as a con- payées en conséquence de dommages
und Verletzungen gezahlt werden), die sequence of war) received from Cana- ou blessures subis à l’occasion d’une
eine in der Bundesrepublik Deutsch- da and paid to a resident of the Federal guerre) provenant du Canada et payées
land ansässige Person aus Kanada Republic of Germany shall be taxable à un résident de la République fédérale
bezieht, können nur in Kanada besteu- only in Canada; d’Allemagne, ne sont imposables qu’au
ert werden. Canada;
b) Regelmäßig wiederkehrende oder nicht b) periodic or non-periodic payments b) les paiements, périodiques ou non,
wiederkehrende Zahlungen, die die received by a resident of Canada from reçus par un résident du Canada de la
Bundesrepublik Deutschland, eines the Federal Republic of Germany, or a République fédérale d’Allemagne, d’un
ihrer Länder oder eines ihrer staatlichen “Land” or a governmental instrumental- «Land » ou d’une personne morale res-
Organe einer in Kanada ansässigen ity thereof as compensation for an sortissant à son droit public à titre d’in-
Person als Vergütung für einen Scha- injury or damage sustained as a result demnisation pour blessures ou dom-
den leistet, der als Folge von Kriegs- of hostilities or past political persecu- mages subis du fait des hostilités ou
handlungen oder früherer politischer tion shall be taxable only in the Federal des persécutions politiques passées,
Verfolgung entstanden ist, können nur Republic of Germany; ne sont imposables qu’en République
in der Bundesrepublik Deutschland fédérale d’Allemagne;
besteuert werden.
c) Leistungen aufgrund des Sozialversi- c) benefits under the social security legis- c) les prestations payées en vertu de la
cherungsrechts eines Vertragsstaats, lation in a Contracting State paid to a législation sur la sécurité sociale dans
die an eine im anderen Vertragsstaat resident of the other Contracting State un État contractant à un résident de
ansässige Person gezahlt werden, kön- may be taxed in that other State, but l’autre État contractant sont impo-
nen im anderen Staat besteuert wer- the amount of any such benefits that sables dans cet autre État; mais le
den, jedoch ist der Betrag einer solchen would be excluded from taxable in- montant de telles prestations qui serait
Leistung, der in dem erstgenannten come in the first-mentioned State if the exclus du revenu imposable dans le
Staat vom zu versteuernden Einkom- recipient were a resident thereof shall premier État si le bénéficiaire y était un
men ausgenommen wäre, wenn der be exempt from taxation in that other résident est exonéré d’impôt dans
Empfänger in diesem Staat ansässig State; l’autre État;
wäre, von der Besteuerung in dem
anderen Staat befreit.
d) Unterhaltszahlungen und ähnliche Ver- d) alimony or similar allowances arising in d) les pensions alimentaires ou les alloca-
gütungen, die aus einem Vertragsstaat a Contracting State and paid to a resi- tions similaires provenant d’un État
stammen und an eine im anderen Ver- dent of the other Contracting State contractant et payées à un résident de
tragsstaat ansässige Person gezahlt shall be taxable only in that other State. l’autre État contractant ne sont impo-
werden, können nur im anderen Staat sables que dans cet autre État.
besteuert werden.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service Fonctions publiques
(1) (1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergü- a) Salaries, wages and similar remunera- a) Les salaires, traitements et autres
tungen, ausgenommen Ruhegehälter, tion, other than a pension, paid by a rémunérations semblables, autres que
die von einem Vertragsstaat, einem sei- Contracting State, a “Land”, or a politi- les pensions, payés par un État
ner Länder, einer ihrer Gebietskörper- cal subdivision or a local authority or an contractant ou un «Land», ou l’une de
schaften oder einem ihrer Organe an instrumentality thereof to an individual leurs subdivisions politiques ou collec-
eine natürliche Person für die diesem in respect of services rendered to that tivités locales, ou une personne morale
Staat, dem Land, der Gebietskörper- State, “Land”, subdivision, authority or ressortissant à son droit public à une
690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
schaft oder dem Organ geleisteten instrumentality shall be taxable only in personne physique, au titre de services
Dienste gezahlt werden, können nur in that State. rendus à cet État, «Land», subdivision,
diesem Staat besteuert werden. collectivité ou personne morale, ne sont
imposables que dans cet État.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen b) However, such salaries, wages or simi- b) Toutefois, ces salaires, traitements ou
Vergütungen können jedoch nur im lar remuneration shall be taxable only in autres rémunérations semblables ne
anderen Vertragsstaat besteuert wer- the other Contracting State if the ser- sont imposables que dans l’autre État
den, wenn die Dienste in diesem Staat vices are rendered in that State and the contractant si les services sont rendus
geleistet werden und die natürliche Per- individual is a resident of that State dans cet État et si la personne physique
son eine in diesem Staat ansässige other than a national of the State est un résident de cet État autre qu’une
Person ist, die nicht Staatsangehörige referred to in subparagraph (a) whose personne physique qui possède la
des unter Buchstabe a genannten Staates salary, wage or similar remuneration is nationalité de l’État visé à l’alinéa a)
ist, deren Gehalt, Lohn und ähnliche taxed in the last-mentioned State. dont le salaire, traitement et autre
Vergütung in dem letztgenannten Staat rémunération semblable est imposable
besteuert wird. dans ce dernier État.
(2) Absatz 1 findet keine Anwendung auf (2) The provisions of paragraph 1 shall (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne
Vergütungen für Dienstleistungen, die im not apply to remuneration in respect of ser- s’appliquent pas aux rémunérations
Zusammenhang mit einer gewerblichen vices rendered in connection with a busi- payées au titre de services rendus dans le
Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner ness carried on by a Contracting State, a cadre d’une activité industrielle ou com-
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften “Land” or a political subdivision or a local merciale exercée par un État contractant
oder einem ihrer Organe erbracht werden. authority or an instrumentality thereof. ou un «Land» ou l’une de leurs subdivisions
politiques ou collectivités locales, ou une
personne morale ressortissant à son droit
public.
(3) In diesem Artikel bedeutet der Aus- (3) In this Article, the term “instrumental- (3) L’expression «personne morale res-
druck „Organ“ jeden Vertreter oder Rechts- ity” means any agent or entity created or sortissant à son droit public» employée
träger, der von der Regierung eines der organized by the Government of either dans le présent article désigne tout agent
beiden Vertragsstaaten, eines seiner Län- Contracting State or a “Land” or political ou entité établi ou constitué par le gouver-
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften subdivision or local authority thereof in nement de l’un des États contractants ou
zur Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben order to carry out functions of a govern- d’un «Land», ou de l’une de leurs subdivi-
geschaffen oder eingerichtet worden ist, mental nature which is specified and sions politiques ou collectivités locales,
und der in einem Briefwechsel zwischen agreed to in letters exchanged between the dans le but d’exercer des fonctions de
den zuständigen Behörden der Vertrags- competent authorities of the Contracting caractère public qui est désigné et agréé
staaten bezeichnet und vereinbart ist. States. par échange de lettres entre les autorités
compétentes des États contractants.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Studenten Students Étudiants
Zahlungen, die ein Student, ein Lehrling Payments which a student, apprentice or Les sommes qu’un étudiant, un stagiaire
oder ein anderer in beruflicher Ausbildung business trainee (including a “Voluntaer” or ou un apprenti (y compris un «Volontaer»
Stehender (einschließlich eines Volontärs a “Praktikant”) who is, or was, immediately ou un «Praktikant») qui est, ou qui était
oder eines Praktikanten), der sich in einem before visiting a Contracting State, a resi- immédiatement avant de se rendre dans un
Vertragsstaat ausschließlich zum Studium dent of the other Contracting State and État contractant, un résident de l’autre État
oder zur Ausbildung aufhält und der im who is present in the first-mentioned State contractant et qui séjourne dans le premier
anderen Vertragsstaat ansässig ist oder solely for the purpose of that individual’s État à seule fin d’y poursuivre ses études
dort unmittelbar vor der Einreise in den education or training receives for the pur- ou sa formation, reçoit pour couvrir ses
erstgenannten Staat ansässig war, für sei- pose of that individual’s maintenance, edu- frais d’entretien, d’études ou de formation
nen Unterhalt, sein Studium oder seine cation or training shall not be taxed in that ne sont pas imposables dans cet État, à
Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten State, provided that such payments arise condition qu’elles proviennent de sources
Staat nicht besteuert werden, sofern diese from sources outside that State. situées en dehors de cet État.
Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses
Staates stammen.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income Autres revenus
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat (1) Items of income of a resident of a (1) Les éléments du revenu d’un résident
ansässigen Person, die in den vorstehen- Contracting State, wherever arising, not d’un État contractant, d’où qu’ils provien-
den Artikeln nicht behandelt wurden, kön- dealt with in the foregoing Articles of this nent, qui ne sont pas traités dans les
nen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in Agreement shall be taxable only in that articles précédents du présent Accord ne
diesem Staat besteuert werden. State. sont imposables que dans cet État.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als (2) The provisions of paragraph 1 shall (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne
solche aus unbeweglichem Vermögen im not apply to income, other than income s’appliquent pas aux revenus autres que
Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- from immovable property as defined in les revenus provenant de biens immobiliers
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat paragraph 2 of Article 6, if the recipient of tels qu’ils sont définis au paragraphe 2 de
ansässige Empfänger im anderen Vertrags- such income, being a resident of a Con- l’article 6, lorsque le bénéficiaire de tels
staat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine tracting State, carries on business in the revenus, résident d’un État contractant,
dort gelegene Betriebsstätte oder eine other Contracting State through a perma- exerce dans l’autre État contractant, soit
selbständige Arbeit durch eine dort gelege- nent establishment situated therein, or per- une activité industrielle ou commerciale par
ne feste Einrichtung ausübt und die Rechte forms in that other State independent per- l’intermédiaire d’un établissement stable
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 691
oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte sonal services from a fixed base situated qui y est situé, soit une profession indépen-
gezahlt werden, tatsächlich zu dieser therein, and the right or property in respect dante au moyen d’une base fixe qui y est
Betriebsstätte oder festen Einrichtung of which the income is paid is effectively située, et que le droit ou le bien générateur
gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- connected with such permanent establish- des revenus s’y rattache effectivement.
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provi- Dans ce cas, les dispositions de l’article 7
sions of Article 7 or Article 14, as the case ou de l’article 14, suivant les cas, sont
may be, shall apply. applicables.
(3) Ungeachtet der Bestimmungen der (3) Notwithstanding the provisions of (3) Nonobstant les dispositions des
Absätze 1 und 2 können Einkünfte, die eine paragraphs 1 and 2, items of income paragraphes 1 et 2, les éléments du revenu
in einem Vertragsstaat ansässige Person derived by a resident of a Contracting State qu’un résident d’un État contractant tire de
aus Quellen im anderen Vertragsstaat from sources in the other Contracting State sources situées dans l’autre État contrac-
bezieht, auch im anderen Staat besteuert may also be taxed in that other State. tant sont aussi imposables dans cet autre
werden. État.
Artikel 22 Article 22 Article 22
Vermögen Capital Fortune
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne (1) Capital represented by immovable (1) La fortune constituée par des biens
des Artikels 6, das einer in einem Vertrags- property referred to in Article 6, owned by a immobiliers visés à l’article 6, que possède
staat ansässigen Person gehört und im resident of a Contracting State and situ- un résident d’un État contractant et qui
anderen Vertragsstaat liegt, kann im ande- ated in the other Contracting State, may be sont situés dans l’autre État contractant,
ren Staat besteuert werden. taxed in that other State. est imposable dans cet autre État.
(2) Bewegliches Vermögen, das Be- (2) Capital represented by movable prop- (2) La fortune constituée par des biens
triebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die erty forming part of the business property mobiliers qui font partie de l’actif d’un éta-
ein Unternehmen eines Vertragsstaats im of a permanent establishment which an blissement stable qu’une entreprise d’un
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu enterprise of a Contracting State has in the État contractant a dans l’autre État
einer festen Einrichtung gehört, die einer in other Contracting State or by movable contractant, ou par des biens mobiliers qui
einem Vertragsstaat ansässigen Person für property pertaining to a fixed base avail- appartiennent à une base fixe dont un rési-
die Ausübung einer selbständigen Arbeit able to a resident of a Contracting State in dent d’un État contractant dispose dans
im anderen Vertragsstaat zur Verfügung the other Contracting State for the purpose l’autre État contractant pour l’exercice
steht, kann im anderen Staat besteuert of performing independent personal ser- d’une profession indépendante, est impo-
werden. vices, may be taxed in that other State. sable dans cet autre État.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge sowie (3) Capital represented by ships and air- (3) La fortune constituée par des navires
Container, die von einem Unternehmen craft operated, and containers used, by an et des aéronefs exploités, ou des conte-
eines Vertragsstaats im internationalen enterprise of a Contracting State in interna- neurs utilisés, en trafic international par une
Verkehr betrieben beziehungsweise tional traffic and by movable property per- entreprise d’un État contractant ainsi que
benutzt werden, sowie bewegliches Ver- taining to the operation of such ships or air- par des biens mobiliers affectés à l’exploi-
mögen, das dem Betrieb dieser Schiffe craft shall be taxable only in that State. tation de ces navires ou aéronefs, n’est
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in imposable que dans cet État.
diesem Staat besteuert werden.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in (4) All other elements of capital of a resi- (4) Tous les autres éléments de la fortune
einem Vertragsstaat ansässigen Person dent of a Contracting State shall be taxable d’un résident d’un État contractant ne sont
können nur in diesem Staat besteuert wer- only in that State. imposables que dans cet État.
den.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Beseitigung der Doppelbesteuerung Relief from Double Taxation Suppression de la double imposition
(1) Bei einer in Kanada ansässigen (1) In the case of a resident of Canada, (1) En ce qui concerne un résident du
Person wird die Doppelbesteuerung wie double taxation shall be avoided as fol- Canada, la double imposition est évitée de
folgt vermieden: lows: la façon suivante:
a) Unter Beachtung der gegenwärtig gel- a) Subject to the existing provisions of the a) Sous réserve des dispositions exis-
tenden kanadischen Rechtsvorschrif- law of Canada regarding the deduction tantes de la législation canadienne
ten über den Abzug der außerhalb from tax payable in Canada of tax paid concernant l’imputation de l’impôt payé
Kanadas gezahlten Steuer von der in a territory outside Canada and to any dans un territoire en dehors du Canada
kanadischen Steuer und etwaiger spä- subsequent modification of those pro- sur l’impôt canadien payable et de
terer Änderungen dieser Vorschriften, visions, which shall not affect the gen- toute modification ultérieure de ces dis-
die den allgemeinen Grundsatz hiervon eral principle hereof, and unless a positions qui n’en affecterait pas le
nicht berühren, und sofern das kana- greater deduction or relief is provided principe général, et sans préjudice
dische Recht keinen höheren Abzugs- under the laws of Canada, German tax d’une déduction ou d’un dégrèvement
betrag oder keine weitergehende (other than capital tax) payable in plus important prévu par la législation
Befreiung vorsieht, wird die deutsche accordance with this Agreement on canadienne, l’impôt allemand (autre
Steuer (ausgenommen die Vermögen- profits, income or gains arising in the que l’impôt sur la fortune) dû conformé-
steuer), die in Übereinstimmung mit Federal Republic of Germany shall be ment au présent Accord à raison de
diesem Abkommen von dem aus der deducted from any Canadian tax pay- bénéfices, revenus ou gains provenant
Bundesrepublik Deutschland stam- able in respect of such profits, income de la République fédérale d’Allemagne
menden Gewinn, den Einkünften oder or gains. est porté en déduction de tout impôt
Vermögenszuwächsen zu zahlen ist, canadien dû à raison des mêmes béné-
von der auf diesen Gewinn, diese Ein- fices, revenus ou gains.
künfte oder Vermögenszuwächse ent-
fallenden kanadischen Steuer abgezo-
gen.
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
b) Zahlt eine in der Bundesrepublik b) Subject to the existing provisions of the b) Sous réserve des dispositions exis-
Deutschland ansässige Gesellschaft law of Canada regarding the allowance tantes de la législation canadienne
eine Dividende an eine in Kanada as a credit against Canadian tax of tax concernant l’imputation sur l’impôt
ansässige Gesellschaft, die unmittelbar payable in a territory outside Canada canadien de l’impôt payé dans un terri-
oder mittelbar mindestens 10 vom Hun- and to any subsequent modification of toire en dehors du Canada et de toute
dert der Stimmrechte der erstgenann- those provisions – which shall not affect modification ultérieure de ces disposi-
ten Gesellschaft kontrolliert, wird unter the general principle hereof – where a tions — qui n’en affecterait pas le prin-
Beachtung der gegenwärtig geltenden company which is a resident of the cipe général — lorsqu’une société qui
kanadischen Rechtsvorschriften betref- Federal Republic of Germany pays a est un résident de la République fédé-
fend die Anrechnung außerhalb Kana- dividend to a company which is a resi- rale d’Allemagne paie un dividende à
das geschuldeter Steuern auf die kana- dent of Canada and which controls une société qui est un résident du
dische Steuer und etwaiger späterer, directly or indirectly at least 10 per cent Canada et qui contrôle directement ou
die tragenden Prinzipien der Anrech- of the voting power in the first-men- indirectement au moins 10 p. 100 des
nung ausländischer Steuern wahrenden tioned company, the credit shall take droits de vote de la première société, il
Änderungen dieser Vorschriften, bei der into account the tax payable in the Fed- sera tenu compte, dans le calcul de
Steueranrechnung die Steuer berück- eral Republic of Germany by that first- l’imputation, de l’impôt dû à la Répu-
sichtigt, die die erstgenannte Gesell- mentioned company in respect of the blique fédérale d’Allemagne par la pre-
schaft in der Bundesrepublik Deutsch- profits out of which such dividend is mière société sur les bénéfices qui ser-
land auf die Gewinne schuldet, aus paid. vent au paiement de ce dividende.
denen diese Dividende gezahlt wird.
c) Bezieht eine in Kanada ansässige Per- c) Where in accordance with any provi- c) Lorsque, conformément à une disposi-
son Einkünfte oder hat sie Vermögen, sion of the Agreement income derived tion quelconque de l’Accord, des élé-
und sind diese Einkünfte oder ist dieses or capital owned by a resident of Cana- ments du revenu qu’un résident du
Vermögen nach den Bestimmungen da is exempt from tax in Canada, Cana- Canada reçoit ou de la fortune qu’il
dieses Abkommens von der kanadi- da may nevertheless, in calculating the possède sont exempts d’impôt au
schen Steuer befreit, kann Kanada amount of tax on other income or capi- Canada, le Canada peut néanmoins,
jedoch die befreiten Einkünfte oder das tal, take into account the exempted pour calculer le montant de l’impôt sur
befreite Vermögen bei der Berechnung income or capital. d’autres éléments de revenu ou de for-
der Höhe der auf andere Einkünfte und tune, tenir compte des revenus ou de la
anderes Vermögen entfallenden Steuer fortune exemptés.
berücksichtigen.
d) Für die Zwecke dieses Absatzes gelten d) For the purposes of this paragraph, d) Pour l’application du présent para-
Gewinne, Einkünfte und Vermögenszu- profits, income or gains of a resident of graphe, les bénéfices, revenus ou gains
wächse einer in Kanada ansässigen Canada shall be deemed to arise from d’un résident du Canada qui sont impo-
Person als aus Quellen in der Bundes- sources in the Federal Republic of Ger- sables en République fédérale d’Alle-
republik Deutschland stammend, wenn many if they may be taxed in the Feder- magne conformément au présent
sie entsprechend diesem Abkommen in al Republic of Germany in accordance Accord, sont considérés comme prove-
der Bundesrepublik Deutschland be- with this Agreement. nant de sources situées en République
steuert werden können. fédérale d’Allemagne.
(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik (2) Where a resident of the Federal (2) Lorsqu’un résident de la République
Deutschland ansässige Person Einkünfte Republic of Germany derives income or fédérale d’Allemagne reçoit des revenus ou
oder hat sie Vermögen und können diese owns capital which, in accordance with the possède de la fortune qui, conformément
Einkünfte oder dieses Vermögen nach die- provisions of this Agreement, may be taxed aux dispositions du présent Accord sont
sem Abkommen in Kanada besteuert wer- in Canada, double taxation shall be imposables au Canada, la double imposi-
den, so wird die Doppelbesteuerung wie avoided as follows: tion est évitée de la façon suivante:
folgt vermieden:
a) Unter Beachtung des Buchstabens b a) Subject to the provisions of subpara- a) Sous réserve des dispositions de l’ali-
werden von der Bemessungsgrundlage graph (b), there shall be excluded from néa b), sont exclus de la base de l’im-
der deutschen Steuer die Einkünfte aus the basis upon which German tax is position allemande les revenus prove-
Quellen innerhalb Kanadas und die in imposed, any item of income from nant du Canada et les éléments de la
Kanada gelegenen Vermögenswerte sources within Canada and any item of fortune situés au Canada qui, en
ausgenommen, die nach den vorste- capital situated within Canada, which conformité avec les articles précédents
henden Artikeln in Kanada besteuert according to the foregoing Articles of du présent Accord, sont imposables au
werden können oder nur dort besteuert this Agreement may be taxed, or shall Canada ou ne sont imposables qu’au
werden können; die Bundesrepublik be taxable only, in Canada; in the deter- Canada; toutefois, lors de la détermina-
Deutschland berücksichtigt aber bei mination of its rate of tax applicable to tion du taux de ses impôts applicable
der Festsetzung des Steuersatzes für any item of income or capital not so aux revenus ou aux éléments de la for-
die nicht so ausgenommenen Einkünfte excluded, the Federal Republic of Ger- tune qui ne sont pas exclus, la Répu-
oder Vermögenswerte die Einkünfte many will, however, take into account blique fédérale d’Allemagne tiendra
und Vermögenswerte, die nach den the items of income and capital, which compte des revenus et des éléments
vorstehenden Artikeln in Kanada be- according to the foregoing Articles may de la fortune qui, en conformité avec les
steuert werden können. be taxed in Canada. articles précédents, sont imposables
au Canada.
Die vorstehenden Bestimmungen die- The foregoing provisions of this para- Les dispositions précédentes du pré-
ses Absatzes gelten auch für Dividen- graph shall also apply to dividends on sent paragraphe s’appliquent aussi aux
den auf Aktien, die eine in Kanada shares which are paid to a company dividendes sur actions qui sont payés à
ansässige Gesellschaft an eine in der which is a resident of the Federal une société qui est un résident de la
Bundesrepublik Deutschland ansässi- Republic of Germany by a company République fédérale d’Allemagne par
ge Gesellschaft zahlt, wenn mindestens which is a resident of Canada if at least une société qui est un résident du
10 vom Hundert des Kapitals der kana- 10 per cent of the capital of the Cana- Canada si au moins 10 p. 100 du capi-
dischen Gesellschaft unmittelbar der dian company is held directly by the tal de la société canadienne est détenu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 693
deutschen Gesellschaft gehören. Von German company. There shall also be directement par la société allemande.
der Bemessungsgrundlage der deut- excluded from the basis upon which Est également exclue de la base de
schen Steuer werden ebenfalls Beteili- German tax is imposed any participa- l’imposition allemande toute participa-
gungen ausgenommen, deren Dividen- tion the dividends of which are ex- tion dont les dividendes sont, en vertu
den nach dem vorhergehenden Satz cluded or, if paid, would be excluded, de la phrase précédente, exclus de la
von der Bemessungsgrundlage der according to the immediately foregoing base de l’imposition allemande, ou qui
deutschen Steuer ausgenommen sind sentence from the basis upon which le seraient en cas de paiement.
oder bei Zahlung auszunehmen wären. German tax is imposed.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkom- b) There shall be allowed as a credit b) Sous réserve des dispositions de la
men wird unter Beachtung der Vorschrif- against German tax on income, subject législation fiscale allemande concer-
ten des deutschen Steuerrechts über die to the provisions of German tax law nant l’imputation de l’impôt étranger,
Anrechnung ausländischer Steuern die regarding credit for foreign tax, the l’impôt canadien (y compris les impôts
kanadische (einschließlich der an eine Canadian tax (including taxes on sur le revenu payés à une subdivision
kanadische Gebietskörperschaft gezahl- income paid to any political subdivision politique ou à une collectivité locale du
ten Steuern vom Einkommen) angerech- or local authority in Canada) paid in Canada) payé conformément aux dis-
net, die in Übereinstimmung mit diesem accordance with the provisions of this positions du présent Accord visées ci-
Abkommen von den nachstehenden Agreement referred to below on the fol- dessous sur les revenus suivants, est
Einkünften gezahlt worden ist: lowing items of income: imputé sur l’impôt allemand sur le reve-
nu:
aa) Dividenden im Sinne des Arti- aa) dividends within the meaning of aa) les dividendes au sens de l’article
kels 10, die nicht unter Buch- Article 10 which are not dealt with 10, qui ne sont pas traités à l’alinéa
stabe a fallen; in subparagraph (a) above; a) ci-dessus;
bb) Zinsen im Sinne des Artikels 11 bb) interest within the meaning of Arti- bb) les intérêts au sens de l’article 11
und Lizenzgebühren im Sinne des cle 11 and royalties within the et les redevances au sens de l’ar-
Artikels 12; meaning of Article 12; ticle 12;
cc) Gewinne aus der Veräußerung von cc) gains from the alienation of prop- cc) les gains provenant de l’aliénation
Vermögen, die von Kanada nur erty taxable in Canada by reason des biens imposables au Canada
nach Artikel 13 Absätze 4 und 7 only of Article 13, paragraph 4 and en vertu seulement du paragraphe
Buchstabe a besteuert werden subparagraph (a) of paragraph 7; 4 et de l’alinéa 7a) de l’article 13;
können;
dd) Einkünfte im Sinne des Artikels 15 dd) income within the meaning of Arti- dd) les revenus au sens du paragraphe
Absatz 3 sowie der Artikel 16 und cle 15, paragraph 3 and Articles 16 3 de l’article 15 et des articles 16
17; and 17; et 17;
ee) Ruhegehälter und Renten im Sinne ee) pensions and annuities within ee) les pensions et les rentes au sens
des Artikels 18 Absätze 1, 2 und 3 the meaning of Article 18, para- des paragraphes 1 et 2 et de l’ali-
Buchstabe c; graphs 1 and 2 and subpara- néa 3c) de l’article 18;
graph (c) of paragraph 3;
ff) Einkünfte, die nur nach Artikel 21 ff) income taxable in Canada by rea- ff) les revenus imposables au Canada
in Kanada besteuert werden kön- son only of Article 21. en vertu seulement de l’article 21.
nen.
c) Statt der Bestimmungen des Buchsta- c) Instead of the provisions of subpara- c) À la place des dispositions de l’alinéa
bens a sind die Bestimmungen des graph (a), the provisions of subpara- a), les dispositions de l’alinéa b) sont
Buchstabens b auf Einkünfte im Sinne graph (b) shall apply to income within applicables aux revenus au sens des
der Artikel 7 und 10 anzuwenden sowie the meaning of Articles 7 and 10 and to articles 7 et 10 et aux éléments de la
auf die diesen Einkünften zugrunde lie- items of capital underlying such income fortune dont sont tirés ces revenus à
genden Vermögenswerte, es sei denn, unless the resident of the Federal moins que le résident de la République
die in der Bundesrepublik Deutschland Republic of Germany proves that the fédérale d’Allemagne ne prouve que le
ansässige Person weist nach, dass die gross receipts of the permanent estab- revenu brut de l’exercice financier de
Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, lishment in the business year in which l’établissement stable pendant lequel
in dem der Gewinn erzielt wurde, oder the profit was realised, or the gross les bénéfices ont été réalisés, ou le
die in Kanada ansässige Gesellschaft in receipts of the company resident in montant brut reçu par la société rési-
dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Canada in the business year for which dant au Canada pendant l’exercice
Ausschüttung vorgenommen hat, ihre the dividend was distributed, derive financier où les dividendes ont été dis-
Bruttoerträge ausschließlich oder fast exclusively or almost exclusively from tribués, proviennent exclusivement ou
ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 activities coming under Section 8 para- presque d’activités en conformité avec
Nummern 1 bis 6 des deutschen Außen- graph 1 subparagraphs 1 to 6 of the les alinéas 1 à 6 du paragraphe 1 de
steuergesetzes fallenden Tätigkeiten German Law on External Tax Relations l’article 8 de la législation allemande sur
oder aus unter § 8 Absatz 2 dieses (“Aussensteuergesetz”) or from partici- les relations fiscales extérieures (»Aus-
Gesetzes fallenden Beteiligungen be- pations coming under Section 8 para- sensteuergesetz») ou de participations
zieht; Gleiches gilt für unbewegliches graph 2 of that Law; the same shall en conformité avec le paragraphe 2 de
Vermögen, das zum Betriebsvermögen apply to immovable property forming l’article 8 de cette législation; ceci s’ap-
der Betriebsstätte gehört (Artikel 6 part of the business property of a per- plique aussi aux biens immobiliers fai-
Absatz 4), sowie für die Gewinne aus manent establishment (paragraph 4 of sant partie de l’actif d’un établissement
der Veräußerung dieses unbeweglichen Article 6) and to gains from the aliena- stable (paragraphe 4 de l’article 6) et
Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und tion of such immovable property (para- aux gains provenant de l’aliénation de
des beweglichen Vermögens, das zum graph 1 of Article 13) and of movable ces biens immobiliers (paragraphe 1 de
Betriebsvermögen einer Betriebsstätte property forming part of the business l’article 13) et des biens mobiliers fai-
gehört (Artikel 13 Absatz 2). property of the permanent establish- sant partie de l’actif d’un tel établisse-
ment (paragraph 2 of Article 13). ment stable (paragraphe 2 de l’article
13).
694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Artikel 24 Article 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-Discrimination Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertrags- (1) Nationals of a Contracting State shall (1) Les nationaux d’un État contractant
staats dürfen im anderen Vertragsstaat not be subjected in the other Contracting ne sont soumis dans l’autre État contrac-
keiner Besteuerung oder damit zusammen- State to any taxation or any requirement tant à aucune imposition ou obligation y
hängenden Verpflichtung unterworfen wer- connected therewith, which is more bur- relative, qui est plus lourde que celles aux-
den, die belastender sind als die Besteue- densome than the taxation and connected quelles sont ou pourront être assujettis les
rung und die damit zusammenhängenden requirements to which nationals of that nationaux de cet autre État qui se trouvent
Verpflichtungen, denen Staatsangehörige other State in the same circumstances are dans la même situation. La présente dispo-
des anderen Staates unter gleichen Ver- or may be subjected. This provision shall, sition s’applique aussi, nonobstant les dis-
hältnissen unterworfen sind oder unterwor- notwithstanding the provisions of Article 1, positions de l’article 1, aux personnes phy-
fen werden können. Diese Bestimmung gilt also apply to individuals who are not resi- siques qui ne sont pas des résidents d’un
ungeachtet des Artikels 1 auch für natür- dents of one or both of the Contracting État contractant ou des deux États
liche Personen, die in keinem Vertragsstaat States. contractants.
ansässig sind.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, (2) The taxation on a permanent estab- (2) L’imposition d’un établissement
die ein Unternehmen eines Vertragsstaats lishment which an enterprise of a Contract- stable qu’une entreprise d’un État contrac-
im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- ing State has in the other Contracting State tant a dans l’autre État contractant n’est
ren Staat nicht ungünstiger sein als die shall not be less favourably levied in that pas établie dans cet autre État d’une façon
Besteuerung von Unternehmen des anderen other State than the taxation levied on moins favorable que l’imposition des entre-
Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. enterprises of that other State carrying on prises de cet autre État qui exercent la
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, the same activities. This provision shall not même activité. La présente disposition ne
als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den be construed as obliging a Contracting peut être interprétée comme obligeant un
im anderen Vertragsstaat ansässigen Perso- State to grant to residents of the other État contractant à accorder aux résidents
nen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen Contracting State any personal de l’autre État contractant les déductions
und -ermäßigungen zu gewähren, die er allowances, reliefs and reductions for taxa- personnelles, abattements et réductions
seinen ansässigen Personen gewährt. tion purposes which it grants to its own d’impôt qu’il accorde à ses propres rési-
residents. dents.
(3) Unternehmen eines Vertragsstaats, (3) Enterprises of a Contracting State, (3) Les entreprises d’un État contractant,
deren Kapital ganz oder teilweise unmittel- the capital of which is wholly or partly dont le capital est en totalité ou en partie,
bar oder mittelbar einer im anderen Ver- owned or controlled, directly or indirectly, directement ou indirectement, détenu ou
tragsstaat ansässigen Person oder mehre- by one or more residents of the other Con- contrôlé par un ou plusieurs résidents de
ren solchen Personen gehört oder ihrer tracting State, shall not be subjected in the l’autre État contractant, ne sont soumises
Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenann- first-mentioned State to any taxation or any dans le premier État à aucune imposition
ten Staat keiner Besteuerung oder damit requirement connected therewith which is ou obligation y relative, qui est plus lourde
zusammenhängenden Verpflichtung unter- more burdensome than the taxation and que celles auxquelles sont ou pourront être
worfen werden, die belastender ist als die connected requirements to which other assujetties les autres entreprises similaires
Besteuerung und die damit zusammenhän- similar enterprises of the first-mentioned du premier État dont le capital est en totali-
genden Verpflichtungen, denen andere State, the capital of which is wholly or part- té ou en partie, directement ou indirecte-
ähnliche Unternehmen des erstgenannten ly owned or controlled, directly or indirect- ment, détenu ou contrôlé par un ou plu-
Staates, deren Kapital ganz oder teilweise ly, by one or more residents of a third State, sieurs résidents d’un État tiers.
unmittelbar oder mittelbar einer in einem are or may be subjected.
dritten Staat ansässigen Person oder meh-
reren solchen Personen gehört oder ihrer
Kontrolle unterliegt, unterworfen sind oder
unterworfen werden können.
(4) Die Bestimmungen dieses Artikels (4) The provisions of this Article shall, (4) Les dispositions du présent article
gelten, ungeachtet der Bestimmungen von notwithstanding the provisions of Article 2, s’appliquent, nonobstant les dispositions
Artikel 2, für alle Steuern die in einem Ver- apply to all taxes imposed by a Contracting de l’article 2, à tous les impôts perçus par
tragsstaat erhoben werden. State. un État contractant.
Artikel 25 Article 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure Procédure amiable
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass (1) Where a person considers that the (1) Lorsqu’une personne estime que les
Maßnahmen eines Vertragsstaats oder bei- actions of one or both of the Contracting mesures prises par un État contractant ou
der Vertragsstaaten für sie zu einer States result or will result for that person in par les deux États contractants entraînent
Besteuerung führen oder führen werden, taxation not in accordance with the provi- ou entraîneront pour elle une imposition
die diesem Abkommen nicht entspricht, so sions of this Agreement, that person may, non conforme aux dispositions du présent
kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by Accord, elle peut, indépendamment des
staatlichen Recht dieser Staaten vorgese- the domestic law of those States, address recours prévus par le droit interne de ces
henen Rechtsbehelfe bei der zuständigen to the competent authority of the Contract- États, adresser à l’autorité compétente de
Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ing State of which that person is a resident l’État contractant dont elle est un résident
ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Arti- or, if that person’s case comes under para- ou, si son cas relève du paragraphe 1 de
kel 24 Absatz 1 erfasst wird, bei der graph 1 of Article 24, to that of the Con- l’article 24, à celle de l’État contractant
zuständigen Behörde des Vertragsstaats, tracting State of which that person is a dont elle possède la nationalité, une
dessen Staatsangehöriger sie ist, einen national, an application in writing stating demande écrite et motivée de révision de
schriftlichen Antrag stellen mit einer the grounds for claiming the revision of cette imposition. Pour être recevable, cette
Begründung, weshalb die Änderung dieser such taxation. To be admissible, the said demande doit être présentée dans un délai
Besteuerung gefordert wird. Vorausset- application must be submitted within two de deux ans à compter de la première noti-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 695
zung für die Zulassung dieses Antrags ist, years from the first notification of the action fication de la mesure qui entraîne une
dass er innerhalb von zwei Jahren nach der resulting in taxation not in accordance with imposition non conforme aux dispositions
ersten Bekanntgabe der Maßnahmen the provisions of the Agreement. de l’Accord.
erfolgt, die zu einer diesem Abkommen
nicht entsprechenden Besteuerung geführt
haben.
(2) Hält die zuständige Behörde die Ein- (2) The competent authority shall (2) L’autorité compétente s’efforce, si la
wendung für begründet und ist sie selbst endeavour, if the objection appears to it to réclamation lui paraît fondée et si elle n’est
nicht in der Lage, eine befriedigende be justified and if it is not itself able to arrive pas elle-même en mesure d’y apporter une
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich at an appropriate solution, to resolve the solution satisfaisante, de résoudre le cas
bemühen, den Fall durch Verständigung case by mutual agreement with the compe- par voie d’accord amiable avec l’autorité
mit der zuständigen Behörde des anderen tent authority of the other Contracting compétente de l’autre État contractant, en
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem State, with a view to the avoidance of taxa- vue d’éviter une imposition non conforme à
Abkommen nicht entsprechende Besteue- tion not in accordance with the Agreement. l’Accord.
rung vermieden wird.
(3) Die zuständigen Behörden der Ver- (3) The competent authorities of the (3) Les autorités compétentes des États
tragsstaaten werden sich bemühen, Contracting States shall endeavour to contractants s’efforcent, par voie d’accord
Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der resolve by mutual agreement any difficul- amiable, de résoudre les difficultés ou de
Auslegung oder Anwendung des Abkom- ties or doubts arising as to the interpreta- dissiper les doutes auxquels peuvent don-
mens entstehen, in gegenseitigem Einver- tion or application of the Agreement. They ner lieu l’interprétation ou l’application de
nehmen zu beseitigen. Sie können auch may also consult together for the elimina- l’Accord. Elles peuvent aussi se concerter
gemeinsam darüber beraten, wie eine Dop- tion of double taxation in cases not pro- en vue d’éliminer la double imposition dans
pelbesteuerung in Fällen vermieden wer- vided for in the Agreement. les cas non prévus par l’Accord.
den kann, die im Abkommen nicht behan-
delt sind.
(4) Insbesondere können die zuständi- (4) In particular, the competent author- (4) En particulier, les autorités compé-
gen Behörden der Vertragsstaaten einan- ities of the Contracting States may consult tentes des États contractants peuvent se
der konsultieren, um nach Möglichkeit eine together to endeavour to agree: consulter en vue de parvenir à un accord:
Einigung zu erreichen über
a) eine übereinstimmende Zurechnung a) to the same attribution of profits to an a) pour que les bénéfices revenant à une
des Gewinns, der auf ein Unternehmen enterprise of a Contracting State and to entreprise d’un État contractant et à
eines Vertragsstaats und auf seine im its permanent establishment situated in son établissement stable situé dans
anderen Vertragsstaat gelegene the other Contracting State; l’autre État contractant soient imputés
Betriebsstätte entfällt; d’une manière identique;
b) eine übereinstimmende Aufteilung der b) to the same allocation of profits be- b) pour que les bénéfices revenant à des
Gewinne auf verbundene Unternehmen tween associated enterprises as pro- entreprises associées visées à l’article
im Sinne des Artikels 9; vided for in Article 9; 9 soient attribués d’une manière iden-
tique;
c) die Methode zur Vermeidung der Dop- c) to the method of avoiding double taxa- c) sur la méthode en vue d’éviter les
pelbesteuerung im Fall von Nachlässen tion in the case of an estate or trust. doubles impositions dans le cas d’une
oder Trusts. succession ou d’une fiducie.
(5) Die zuständigen Behörden der Ver- (5) The competent authorities of the (5) Les autorités compétentes des États
tragsstaaten können zwecks Anwendung Contracting States may communicate with contractants peuvent communiquer direc-
dieses Abkommens unmittelbar miteinan- each other directly for the purpose of tement entre elles pour l’application des
der verkehren. applying the provisions of this Agreement. dispositions du présent Accord.
(6) Fragen, Schwierigkeiten oder Zweifel (6) If any question, difficulty or doubt (6) Si les questions, difficultés ou doutes
betreffend die Auslegung oder Anwendung arising as to the interpretation or applica- auxquels peuvent donner lieu l’interpréta-
des Abkommens, die nicht durch die tion of the Agreement cannot be resolved tion ou l’application du présent Accord ne
zuständigen Behörden in Anwendung der or dealt with by the competent authorities peuvent être réglés, résolus ou dissipés par
Absätze 1, 2 oder 3 geregelt werden kön- as a result of the application of the provi- les autorités compétentes en application
nen, können im gegenseitigen Einverneh- sions of paragraphs 1, 2 or 3, these ques- des dispositions des paragraphes 1, 2 ou
men der zuständigen Behörden einer tions, difficulties or doubts may, if the com- 3, ces questions, ces difficultés ou ces
Schiedskommission vorgelegt werden. Die petent authorities agree, be submitted to doutes peuvent, d’un commun accord
Entscheidungen der Schiedskommission an arbitration commission. The decisions entre les autorités compétentes, être sou-
sind verbindlich. Die Zusammensetzung of the commission shall be binding. The mis à une commission d’arbitrage. Les
der Schiedskommission und das Schieds- composition of the commission and the décisions de la commission ont force obli-
verfahren werden nach Erörterung zwi- arbitration procedures shall be determined, gatoire. La composition de la commission
schen den zuständigen Behörden durch after consultation between the competent et les procédures d’arbitrage seront conve-
Notenwechsel auf diplomatischem Weg authorities, through an exchange of diplo- nues entre les États contractants par
zwischen den Vertragsstaaten festgelegt. matic notes between the Contracting échange de notes diplomatiques après
States. consultation entre les autorités compé-
tentes.
Artikel 26 Article 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information Échange de renseignements
(1) Die zuständigen Behörden der Ver- (1) The competent authorities of the (1) Les autorités compétentes des États
tragsstaaten tauschen die Informationen Contracting States shall exchange such contractants échangent les renseigne-
aus, die zur Durchführung dieses Abkom- information as is relevant for carrying out ments nécessaires pour appliquer les dis-
mens oder des innerstaatlichen Rechts der the provisions of this Agreement or of the positions du présent Accord ou celles du
696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Vertragsstaaten betreffend die unter das domestic laws in the Contracting States droit interne des États contractants rela-
Abkommen fallenden Steuern erforderlich concerning taxes covered by the Agree- tives aux impôts visés par l’Accord dans la
sind, soweit die diesem Recht ent- ment insofar as the taxation thereunder is mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est
sprechende Besteuerung nicht dem not contrary to the Agreement. The ex- pas contraire à l’Accord. L’échange de ren-
Abkommen widerspricht. Der Informations- change of information is not restricted by seignements n’est pas restreint par l’article
austausch ist durch Artikel 1 nicht einge- Article 1. Any information received by a 1. Les renseignements reçus par un État
schränkt. Alle Informationen, die ein Ver- Contracting State shall be treated as secret contractant sont tenus secrets de la même
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso in the same manner as information manière que les renseignements obtenus
geheim zu halten wie die aufgrund des obtained under the domestic laws of that en application du droit interne de cet État
innerstaatlichen Rechts dieses Staates State and shall be disclosed only to per- et ne sont communiqués qu’aux personnes
beschafften Informationen und dürfen nur sons or authorities (including courts and ou autorités (y compris les tribunaux et
den Personen oder Behörden (einschließ- administrative bodies) concerned with the organes administratifs) concernées par
lich der Gerichte und der Verwaltungs- assessment or collection of the taxes cov- l’établissement ou le recouvrement des
behörden) zugänglich gemacht werden, die ered by the Agreement or, notwithstanding impôts visés par l’Accord, ou nonobstant
mit der Veranlagung oder Erhebung der the provisions of paragraph 4, the taxes les dispositions du paragraphe 4, les
unter das Abkommen fallenden Steuern imposed by a “Land”, or a political subdivi- impôts perçus par un «Land», ou une sub-
befasst sind oder, ungeachtet der Bestim- sion or local authority of a Contracting division politique ou collectivité locale d’un
mungen des Absatzes 4, mit der Veranla- State that are substantially similar to the État contractant qui sont de nature ana-
gung oder Erhebung von Steuern, die in taxes covered by the Agreement. Such logue à ceux auxquels s’applique l’Accord.
einem Vertragsstaat, von einem seiner Län- persons or authorities shall use the infor- Ces personnes ou autorités n’utilisent ces
der oder einer ihrer Gebietskörperschaften mation only for such purposes. Such infor- renseignements qu’à ces fins. Il ne peut
erhoben werden und die im wesentlichen mation may be disclosed in public court être fait état de ces renseignements au
den Steuern gleichen, die von diesem proceedings or in judicial decisions only if cours d’audiences publiques de tribunaux
Abkommen erfasst sind. Diese Personen the competent authority of the Contracting ou dans des jugements que si l’autorité
oder Behörden dürfen die Informationen State supplying the information raises no compétente de l’État contractant qui four-
nur für diese Zwecke verwenden. Diese objection. nit les renseignements ne soulève pas
Informationen dürfen in öffentlichen d’objections.
Gerichtsverfahren oder in Gerichtsent-
scheidungen nur offen gelegt werden,
wenn die zuständige Behörde des die
Informationen erteilenden Staates keine
Einwände erhebt.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als (2) In no case shall the provisions of (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne
verpflichte er einen Vertragsstaat paragraph 1 be construed so as to impose peuvent en aucun cas être interprétées
on a Contracting State the obligation: comme imposant à un État contractant
l’obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzufüh- a) to carry out administrative measures at a) de prendre des mesures administra-
ren, die von den Gesetzen oder der Ver- variance with the laws or the adminis- tives dérogeant à sa législation et à sa
waltungspraxis dieses oder des ande- trative practice of that or of the other pratique administrative ou à celles de
ren Vertragsstaats abweichen; Contracting State; l’autre État contractant;
b) Informationen zu erteilen, die nach den b) to supply information which is not b) de fournir des renseignements qui ne
Gesetzen oder im üblichen Verwal- obtainable under the laws or in the nor- pourraient être obtenus sur la base de
tungsverfahren dieses oder des ande- mal course of the administration of that sa législation ou dans le cadre de sa
ren Vertragsstaats nicht beschafft wer- or of the other Contracting State; pratique administrative normale ou de
den können; celles de l’autre État contractant;
c) Informationen zu erteilen, die ein Han- c) to supply information which would dis- c) de fournir des renseignements qui révé-
dels-, Industrie-, Gewerbe- oder close any trade, business, industrial, leraient un secret commercial, indus-
Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts- commercial or professional secret or triel, professionnel ou un procédé com-
verfahren preisgeben würden oder trade process, or information, the dis- mercial ou des renseignements dont la
deren Erteilung der öffentlichen Ord- closure of which would be contrary to communication serait contraire à l’or-
nung widerspräche. public policy (ordre public). dre public.
(3) Die zuständigen Behörden der Ver- (3) The competent authorities of the (3) Les autorités compétentes des États
tragsstaaten verständigen sich über die Contracting States shall agree upon the contractants s’entendent sur les principes
Grundsätze und das Verfahren bezüglich principles and procedures relating to the et procédures concernant l’échange de
des Austausches personenbezogener exchange of personal data. renseignements personnels.
Daten.
(4) Für die Zwecke dieses Artikels (4) For the purposes of this Article, the (4) Pour l’application du présent article,
bedeuten die unter das Abkommen fallen- taxes covered by the Agreement are, les impôts visés par l’Accord sont, nonobs-
den Steuern, ungeachtet der Bestimmun- notwithstanding the provisions of Article 2, tant les dispositions de l’article 2, tous les
gen von Artikel 2, alle in einem Vertrags- all taxes imposed by a Contracting State. impôts perçus par un État contractant.
staat erhobenen Steuern.
Artikel 27 Article 27 Article 27
Amtshilfe bei der Steuererhebung Assistance in Collection Assistance en matière de perception
(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich (1) The Contracting States undertake to (1) Les États contractants s’engagent à
zu gegenseitiger Amtshilfe bei der Erhe- lend assistance to each other in the collec- se prêter mutuellement assistance pour
bung der in Absatz 8 aufgeführten Steuern tion of taxes referred to in paragraph 8, percevoir les impôts visés au paragraphe 8,
einschließlich der Zinsen, Kosten, Zuschlä- together with interest, costs, additions to ainsi que les intérêts, frais, impôts supplé-
ge auf solche Steuern und Verwaltungs- such taxes and administrative penalties, mentaires et pénalités civiles, dénommés
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 697
bußen, die in diesem Artikel als „steuerliche referred to in this Article as a “revenue «créances fiscales» dans le présent article.
Ansprüche“ bezeichnet werden. Die claim”.The provisions of this Article are not Les dispositions du présent article ne sont
Bestimmungen dieses Artikels werden restricted by Article 1. pas restreintes par l’article 1.
nicht durch Artikel 1 eingeschränkt.
(2) Ersuchen um Amtshilfe bei der Erhe- (2) An application for assistance in the (2) Une demande d’assistance pour la
bung eines steuerlichen Anspruchs müs- collection of a revenue claim shall include a perception d’une créance fiscale est
sen eine Bescheinigung der zuständigen certification by the competent authority of accompagnée d’un certificat délivré par
Behörde des ersuchenden Staates enthal- the applicant State that, under the laws of l’autorité compétente de l’État requérant
ten, dass der steuerliche Anspruch nach that State, the revenue claim has been indiquant que, en vertu de la législation de
den Rechtsvorschriften dieses Staates finally determined. For the purposes of this cet État, la créance fiscale a fait l’objet
unanfechtbar festgesetzt ist. Für die Article, a revenue claim is finally deter- d’une décision définitive. Au sens du pré-
Zwecke dieses Artikels ist ein steuerlicher mined when the applicant State has the sent article, la créance fiscale a fait l’objet
Anspruch unanfechtbar festgesetzt, wenn right under its internal law to collect the d’une décision définitive lorsque l’État
der ersuchende Staat nach seinen inner- revenue claim and all administrative and requérant a, en vertu de son droit interne, le
staatlichen Rechtsvorschriften berechtigt judicial rights of the taxpayer to restrain droit de percevoir la créance fiscale et que
ist, den steuerlichen Anspruch beizutreiben collection in the applicant State have le contribuable a épuisé tous les recours
und alle Einspruchs- und Klagerechte des lapsed or been exhausted. administratifs et judiciaires qui permet-
Steuerpflichtigen, die Beitreibung in dem traient de suspendre la perception de cette
ersuchenden Staat zu verhindern, ausge- créance par l’État requérant ou que ces
schöpft sind. recours sont prescrits.
(3) Ein steuerlicher Anspruch des ersu- (3) A revenue claim of the applicant State (3) L’autorité compétente de l’État requis
chenden Staates, der unanfechtbar festge- that has been finally determined may be peut accepter de percevoir une créance
setzt ist, kann von der zuständigen Behör- accepted for collection by the competent fiscale qui a fait l’objet d’une décision défi-
de des ersuchten Staates zur Beitreibung authority of the requested State and, sub- nitive présentée par l’État requérant et,
anerkannt werden und wird vorbehaltlich ject to the provisions of paragraph 7, if sous réserve des dispositions du para-
der Bestimmungen von Absatz 7 nach der accepted shall be collected by the re- graphe 7, si cette demande est acceptée,
Anerkennung von dem ersuchten Staat quested State as though such revenue l’État requis perçoit la créance comme s’il
nach den einschlägigen Rechtsvorschriften claim were the requested State’s own s’agissait de l’une de ses créances fiscales
über die Beitreibung der eigenen Steu- revenue claim finally determined in accord- qui a fait l’objet d’une décision définitive,
ern des ersuchten Staates beigetrieben, ance with the laws applicable to the collec- conformément à sa législation applicable à
als wäre dieser steuerliche Anspruch ein tion of the requested State’s own taxes. la perception de ses propres impôts.
unanfechtbar festgesetzter steuerlicher
Anspruch des ersuchten Staates.
(4) Wird ein Ersuchen um Beitreibung (4) Where an application for collection of (4) Lorsqu’une demande de perception
eines steuerlichen Anspruchs gegen einen a revenue claim in respect of a taxpayer is d’une créance fiscale à l’égard d’un contri-
Steuerpflichtigen accepted: buable est acceptée:
a) von der Bundesrepublik Deutschland a) by the Federal Republic of Germany, a) par la République fédérale d’Alle-
angenommen, wird der steuerliche the revenue claim shall be enforced by magne, la créance fiscale est traitée par
Anspruch von der Bundesrepublik the Federal Republic of Germany in the la République fédérale d’Allemagne
Deutschland auf dieselbe Weise beige- same way as a revenue claim under comme étant une créance fiscale en
trieben wie ein steuerlicher Anspruch Federal Republic of Germany laws vertu de la législation de la République
nach den Rechtsvorschriften der Bun- against the taxpayer as of the time the fédérale d’Allemagne à l’égard du
desrepublik Deutschland gegen den application is received; and contribuable à partir du moment où la
Steuerpflichtigen im Zeitpunkt des demande est reçue; et
Eingangs des Ersuchens;
b) von Kanada angenommen, wird er von b) by Canada, the revenue claim shall be b) par le Canada, la créance fiscale est
Kanada als Forderung nach dem Ein- treated by Canada as an amount traitée par le Canada comme un mon-
kommensteuergesetz (Income Tax Act) payable under the Income Tax Act, the tant dû en vertu de la Loi de l’impôt sur
behandelt, wobei die Beitreibung kei- collection of which is not subject to any le revenu, dont la perception n’est
nerlei Einschränkungen unterliegt. restriction. assujettie à aucune restriction.
(5) Dieser Artikel begründet keinerlei (5) Nothing in this Article shall be con- (5) Aucune disposition du présent article
Rechte auf Einspruch oder Klage gegen die strued as creating or providing any rights of ne peut être interprétée comme créant ou
unanfechtbar festgesetzten steuerlichen administrative or judicial review of the accordant à l’État requis des recours admi-
Ansprüche des ersuchenden Staates durch applicant State’s finally determined rev- nistratifs ou judiciaires contre la créance
den ersuchten Staat aufgrund von Rech- enue claim by the requested State, based fiscale de l’État requérant ayant fait l’objet
ten, die nach den Rechtsvorschriften eines on any such rights that may be available d’une décision définitive, qui se fonderaient
der beiden Vertragsstaaten bestehen under the laws of either Contracting State. sur les recours de ce genre qui seraient
könnten. Verfahren im Zusammenhang mit Proceedings relating to measures taken disponibles en vertu de la législation de l’un
Maßnahmen im Rahmen dieses Artikels under this Article by the requested State ou l’autre des États contractants. Les pro-
durch den ersuchten Staat können nur bei shall be brought only before the appropri- cédures concernant les mesures prises en
der zuständigen Stelle dieses Staates ein- ate body of that State. If, at any time pend- vertu du présent article par l’État requis
geleitet werden. Verliert der ersuchende ing execution of a request for assistance sont portées à l’attention des personnes
Staat im Laufe der Durchführung eines under this Article, the applicant State loses appropriées de cet État. Si, à un moment
Amtshilfeersuchens nach diesem Artikel the right under its internal law to collect the quelconque avant l’exécution d’une
nach seinen innerstaatlichen Rechtsvor- revenue claim, the competent authority of demande d’assistance présentée en vertu
schriften das Recht, den steuerlichen the applicant State shall promptly withdraw du présent article, l’État requérant perd le
Anspruch beizutreiben, zieht die zuständi- the request for assistance in collection. droit de percevoir la créance fiscale en
ge Behörde des ersuchenden Staates das vertu de son droit interne, l’autorité compé-
Ersuchen unverzüglich zurück. tente de l’État requérant retire immédiate-
ment la demande d’assistance en matière
de perception.
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
(6) Soweit nicht von den zuständigen (6) Unless the competent authorities of (6) Sauf entente contraire entre les auto-
Behörden der Vertragsstaaten anders ver- the Contracting States otherwise agree, rités compétentes des États, les frais ordi-
einbart, werden die üblichen Kosten, die the ordinary costs incurred in providing naires engagés pour la perception de la
bei der Amtshilfe entstehen, von dem collection assistance shall be borne by the créance sont assumés par l’État requis et
ersuchten Staat getragen; alle anfallenden requested State and any extraordinary les frais extraordinaires engagés à l’égard
außergewöhnlichen Kosten werden von costs so incurred shall be borne by the de cette créance sont assumés par l’État
dem ersuchenden Staat getragen. applicant State. requérant.
(7) Ein steuerlicher Anspruch eines er- (7) A revenue claim of an applicant State (7) Une créance fiscale d’un État requé-
suchenden Staates, der zur Beitreibung accepted for collection shall not have in the rant acceptée pour perception ne jouit pas,
anerkannt wurde, hat in dem ersuchten requested State any priority accorded to dans l’État requis, de la priorité dont jouis-
Staat keinen Vorrang vor steuerlichen the revenue claims of the requested State sent les créances fiscales de l’État requis
Ansprüchen des ersuchten Staates, selbst even if the recovery procedure used is the même si la procédure de recouvrement uti-
wenn das angewandte Beitreibungsver- one applicable to its own revenue claims. lisée est celle qui s’applique à ses propres
fahren das Verfahren ist, das auf die eige- créances fiscales.
nen steuerlichen Ansprüche Anwendung
findet.
(8) Ungeachtet der Bestimmungen von (8) Notwithstanding the provisions of (8) Nonobstant les dispositions de l’ar-
Artikel 2 gelten die Bestimmungen dieses Article 2, the provisions of this Article shall ticle 2, les dispositions du présent article
Artikels für alle Steuerarten, die von einem apply to all categories of taxes collected by s’appliquent également à tous les genres
Vertragsstaat oder im Namen eines Ver- or on behalf of the Government of a Con- d’impôts perçus par le Gouvernement d’un
tragsstaats beigetrieben werden ein- tracting State including, in the case of the État contractant, ou pour son compte, y
schließlich im Falle der Bundesrepublik Federal Republic of Germany, the “Laen- compris, dans le cas de la République
Deutschland, die der „Länder“. der”. fédérale d’Allemagne, un «Land».
(9) Dieser Artikel verpflichtet die beiden (9) Nothing in this Article shall be con- (9) Aucun disposition du présent article
Vertragsstaaten nicht, Verwaltungsmaß- strued as imposing on either Contracting ne peut être interprétée comme imposant à
nahmen durchzuführen, die ihren Rechts- State the obligation to carry out administra- un État contractant l’obligation de prendre
vorschriften oder Verwaltungspraktiken tive measures at variance with its laws or des mesures administratives dérogeant à
oder den Grundsätzen der Besteuerung administrative practice or that would be sa législation ou à sa pratique administrati-
oder der öffentlichen Ordnung (ordre contrary to its fundamental principles of tax ve; ou qui serait contraire aux principes
public) widersprechen. policy or its public policy (ordre public). fondamentaux de sa politique fiscale ou à
l’ordre public de cet État.
(10) Die zuständigen Behörden der Ver- (10) The competent authorities of the (10) Les autorités compétentes des États
tragsstaaten verständigen sich über den Contracting States shall agree upon the contractants s’entendent sur les modalités
Anwendungsmodus dieses Artikels sowie mode of application of this Article, includ- d’application du présent article, y compris
darüber, wie sichergestellt werden kann, ing agreement to ensure comparable levels une entente visant à équilibrer le niveau
dass beide Vertragsstaaten in vergleichba- of assistance to each of the Contracting d’assistance offert par chacun des États
rem Maße Amtshilfe leisten. States. contractants.
Artikel 28 Article 28 Article 28
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of Diplomatic Membres de missions
und konsularischer Vertretungen Missions and Consular Posts diplomatiques et postes consulaires
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die (1) Nothing in this Agreement shall affect (1) Les dispositions du présent Accord
steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern the fiscal privileges of members of diplo- ne portent pas atteinte aux privilèges fis-
diplomatischer Missionen und konsulari- matic missions or consular posts under the caux dont bénéficient les membres des
scher Vertretungen nach den allgemeinen general rules of international law or under missions diplomatiques ou postes consu-
Regeln des Völkerrechts oder aufgrund the provisions of special agreements. laires en vertu soit des règles générales du
besonderer Übereinkünfte zustehen. droit international, soit des dispositions
d’accords particuliers.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine (2) Notwithstanding the provisions of (2) Nonobstant les dispositions de l’ar-
natürliche Person, die Mitglied einer diplo- Article 4, an individual who is a member of ticle 4, une personne physique qui est
matischen Mission oder einer konsulari- a diplomatic mission, consular post or per- membre d’une mission diplomatique, d’un
schen oder ständigen Vertretung eines Ver- manent mission of a Contracting State poste consulaire ou d’une délégation per-
tragsstaats im anderen Vertragsstaat oder which is situated in the other Contracting manente d’un État contractant qui est situé
in einem dritten Staat ist, für die Zwecke State or in a third State shall be deemed for dans l’autre État contractant ou dans un
dieses Abkommens als im Entsendestaat the purposes of the Agreement to be a resi- État tiers est considérée, aux fins de l’Ac-
ansässig, wenn sie dent of the sending State if: cord, comme un résident de l’État accrédi-
tant à condition:
a) nach dem Völkerrecht im Empfangs- a) in accordance with international law a) que, conformément au droit internatio-
staat mit ihren Einkünften aus Quellen that individual is not liable to tax in the nal, elle ne soit pas assujettie à l’impôt
außerhalb dieses Staates oder mit receiving State in respect of income dans l’État accréditaire pour les reve-
ihrem außerhalb dieses Staates gelege- from sources outside that State or on nus de sources extérieures à cet État
nen Vermögen nicht zur Steuer heran- capital situated outside that State, and ou pour la fortune située en dehors de
gezogen wird und cet État, et
b) im Entsendestaat mit ihrem gesamten b) that individual is liable in the sending b) qu’elle soit soumise dans l’État accré-
Einkommen oder mit ihrem Vermögen State to the same obligations in relation ditant aux mêmes obligations, en
wie in diesem Staat ansässige Perso- to tax on total income or on capital as matière d’impôts sur l’ensemble de son
nen zur Steuer herangezogen wird. are residents of that State. revenu ou de sa fortune, que les rési-
dents de cet État.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 699
(3) Das Abkommen gilt nicht für interna- (3) The Agreement shall not apply to (3) L’Accord ne s’applique pas aux orga-
tionale Organisationen, ihre Organe oder International Organizations, to organs or nisations internationales, à leurs organes
Beamten sowie nicht für Mitglieder einer officials thereof and to persons who are ou à leurs fonctionnaires, ni aux personnes
diplomatischen Mission oder einer konsu- members of a diplomatic mission, consular qui sont membres d’une mission diploma-
larischen oder ständigen Vertretung eines post or permanent mission of a third State, tique, d’un poste consulaire ou d’une délé-
dritten Staates, die sich in einem Vertrags- being present in a Contracting State and gation permanente d’un État tiers, lors-
staat aufhalten, aber in keinem der beiden not liable in either Contracting State to the qu’ils se trouvent sur le territoire d’un État
Vertragsstaaten mit ihrem Einkommen oder same obligations in respect of taxes on contractant et ne sont pas soumis dans
Vermögen wie dort ansässige Personen zur income or on capital as are residents there- l’un ou l’autre État contractant aux mêmes
Steuer herangezogen werden. of. obligations, en matière d’impôts sur, le
revenu ou sur la fortune, que les résidents
desdits États.
Artikel 29 Article 29 Article 29
Verschiedenes Miscellaneous Rules Dispositions diverses
(1) In Bezug auf das in einem Vertrags- (1) With respect to income taxable in a (1) Les dispositions du présent Accord
staat zu besteuernde Einkommen ist die- Contracting State, the provisions of this ne peuvent être interprétées, à l’égard des
ses Abkommen nicht so auszulegen, als Agreement shall not be construed to revenus imposables dans un État contrac-
beschränke es in irgendeiner Weise Steu- restrict in any manner any exemption, cred- tant, comme limitant d’une manière quel-
erbefreiungen und -ermäßigungen, Freibe- it, allowance or other deduction accorded: conque les exonérations, abattements,
träge oder andere Abzüge, die gewährt déductions, crédits ou autres allégements
werden accordés
a) nach dem Recht eines Vertragsstaats a) by the laws of a Contracting State in the a) par la législation d’un État contractant
bei der Ermittlung der von diesem Staat determination of the tax imposed by pour la détermination de l’impôt prélevé
erhobenen Steuer oder that State; or par cet État, ou
b) nach allen sonstigen von einem Ver- b) by any other agreement entered into by b) par tout autre accord conclu par un État
tragsstaat geschlossenen Überein- a Contracting State. contractant.
künften.
(2) Es besteht Übereinstimmung darü- (2) It is understood that nothing in the (2) Il est entendu qu’aucune disposition
ber, dass das Abkommen nicht so auszule- Agreement shall be construed as prevent- de l’Accord ne peut être interprétée
gen ist, als hindere es ing: comme empêchant
a) Kanada, Beträge zu besteuern, die den a) Canada from imposing a tax on a) le Canada de prélever son impôt sur les
Einkünften einer in Kanada ansässigen amounts included in the income of a montants inclus dans le revenu d’un
Person in Bezug auf die Beteiligung an resident of Canada with respect to a résident du Canada à l’égard d’une
einer Personengesellschaft, einem partnership, trust or controlled foreign société de personnes, une fiducie ou
Trust oder einer beherrschten ausländi- affiliate, in which that resident has an une société étrangère affiliée contrôlée
schen Tochtergesellschaft hinzuge- interest; dans laquelle il possède une participa-
rechnet werden; tion;
b) die Bundesrepublik Deutschland, b) the Federal Republic of Germany from b) la République fédérale d’Allemagne de
Beträge zu besteuern, die nach dem imposing its taxes on amounts included prélever son impôt sur les montants
Vierten Teil des deutschen Außensteu- in the income of a resident of the Feder- inclus dans le revenu d’un résident de
ergesetzes zu den Einkünften einer in al Republic of Germany according to la République fédérale d’Allemagne en
der Bundesrepublik Deutschland part 4 of the German “Aussensteuerge- vertu de la partie 4 de la «Aussen-
ansässigen Person hinzugerechnet setz”. steuergesetz» allemande.
werden.
Führt diese Besteuerung zu einer Doppelbe- Where such imposition of tax gives rise to a Lorsqu’un tel prélèvement d’impôt résulte
steuerung, so konsultieren die zuständigen double taxation, the competent authorities en double imposition, les autorités compé-
Behörden einander, wie die Doppelbesteue- shall consult for the elimination of such tentes se concertent en vue d’éliminer
rung gemäß Artikel 25 Absatz 3 vermieden double taxation according to paragraph 3 cette double imposition conformément au
werden kann. of Article 25. paragraphe 3 de l’article 25.
(3) Das Abkommen gilt nicht für Gesell- (3) The Agreement shall not apply to any (3) L’Accord ne s’applique pas à une
schaften (oder für Einkünfte des Anteilseig- company (nor to income derived from such société (ni au revenu tiré d’une société par
ners der Gesellschaft), Trusts oder Perso- company by a shareholder thereof), trust or un de ses actionnaires) une fiducie ou une
nengesellschaften, die in einem Vertrags- partnership that is a resident of a Contract- société de personnes qui est un résident
staat ansässig sind und unmittelbar oder ing State and is beneficially owned or con- d’un État contractant et dont une ou plu-
mittelbar im Eigentum einer oder mehrerer trolled directly or indirectly by one or more sieurs personnes qui ne sont pas des rési-
nicht in diesem Staat ansässigen Personen persons who are not residents of that dents de cet État en sont les bénéficiaires
stehen oder von diesen beherrscht werden, State, if the amount of the tax imposed on effectifs ou qui est contrôlée, directement
wenn die Steuer, die auf das Einkommen the income or capital of the company, trust ou indirectement, par de telles personnes,
oder das Kapital der Gesellschaft, des or partnership by that State is substantially si le montant de l’impôt exigé par cet État
Trusts oder der Personengesellschaft von lower than the amount that would be sur le revenu ou la fortune de la société,
diesem Staat erhoben wird, erheblich nied- imposed by that State if all of the shares of fiducie ou société de personnes est large-
riger ist als der Betrag, der von dem Staat the capital stock of the company or all of ment inférieur au montant qui serait exigé
erhoben würde, wenn alle Kapitalanteile the interests in the trust or partnership, as par cet État si une ou plusieurs personnes
der Gesellschaft oder alle Anteile an dem the case may be, were beneficially owned physiques qui sont des résidents de cet
Trust oder der Personengesellschaft im by one or more individuals who were resi- État étaient les bénéficiaires effectifs de
Eigentum einer oder mehrerer natürlicher dents of that State. toutes les actions de capital de la société
Personen stünden, die in diesem Staat ou de toutes les participations dans la fidu-
ansässig sind. cie ou société de personnes, selon le cas.
700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
(4) Beiträge zu einem in dem anderen (4) Contributions in a year in respect of (4) Les contributions pour l’année, à
Staat steuerlich anerkannten Altersversor- services rendered in that year paid by, or l’égard de services rendus au cours de
gungssystem, die in einem Jahr für in die- on behalf of, an individual who is a resident cette année, payées par une personne phy-
sem Jahr erbrachte Dienstleistungen von of one of the Contracting States or who is sique ou pour le compte d’une personne
oder im Namen einer natürlichen Person temporarily present in that State, to a pen- physique qui est un résident de l’un des
geleistet werden, die in einem der Vertrags- sion plan that is recognized for tax pur- États contractants ou qui y séjourne d’une
staaten ansässig ist oder sich zeitweilig in poses in the other Contracting State shall, façon temporaire, à un régime de pension
diesem Staat aufhält, werden für einen during a period not exceeding in the aggre- qui est reconnu aux fins d’imposition dans
Zeitraum von bis zu insgesamt 60 Monaten gate 60 months, be treated in the same l’autre État contractant sont, pendant une
steuerlich in dem erstgenannten Staat auf way for tax purposes in the first-mentioned période n’excédant pas au total 60 mois,
dieselbe Weise behandelt wie ein Beitrag, State as a contribution paid to a pension considérées aux fins d’imposition dans le
der zu einem Altersversorgungssystem plan that is recognized for tax purposes in premier État de la même manière que les
gezahlt wird, das in dem erstgenannten that first-mentioned State, provided that: contributions payées à un régime de pen-
Staat steuerlich anerkannt ist, vorausge- sion qui est reconnu aux fins d’imposition
setzt, dass: dans le premier État, pourvu que:
a) eine solche natürliche Person während a) such individual was contributing on a a) cette personne physique ait contribué
eines Zeitraums, der unmittelbar, bevor regular basis to the pension plan for a d’une façon régulière au régime de
sie in dem erstgenannten Staat ansäs- period ending immediately before the pension pendant une période se termi-
sig wurde beziehungsweise zeitweilig individual became a resident of or tem- nant immédiatement avant qu’elle ne
anwesend wurde, endete, regelmäßige porarily present in the first-mentioned devienne un résident du premier État ou
Beiträge zu dem Altersversorgungs- State; and qu’elle n’y séjourne de façon temporai-
system geleistet hat; und re; et
b) die zuständige Behörde des erstge- b) the competent authority of the first- b) l’autorité compétente du premier État
nannten Staates anerkennt, dass das mentioned State agrees that the pen- convienne que le régime de pension
Altersversorgungssystem allgemein sion plan generally corresponds to a correspond généralement à un régime
einem Altersversorgungssystem ent- pension plan recognized for tax pur- de pension reconnu aux fins d’imposi-
spricht, das in diesem Staat steuerlich poses by that State. tion par cet État.
anerkannt ist.
Für die Zwecke dieses Absatzes umfasst For the purposes of this paragraph, “pen- Aux fins du présent paragraphe, «régime
der Ausdruck „Altersversorgungssystem“ sion plan” includes a pension plan created de pension» comprend un régime de pen-
ein Altersversorgungssystem, das im Rah- under the social security system in a Con- sion créé en vertu du système de sécurité
men des Sozialversicherungssystems eines tracting State. sociale dans un État contractant.
Vertragsstaats eingerichtet wurde.
(5) Für die Zwecke von Artikel XXII (5) For purposes of paragraph 3 of Article (5) Au sens du paragraphe 3 de l’article
Absatz 3 des Allgemeinen Abkommens XXII of the General Agreement on Trade in XXII de l’Accord général sur le commerce
über den Handel mit Dienstleistungen ver- Services, the Contracting States agree des services, les États contractants
einbaren die Vertragsstaaten, dass unge- that, notwithstanding that paragraph, any conviennent que, nonobstant ce para-
achtet dieses Absatzes, Streitigkeiten zwi- dispute between them as to whether a graphe, tout différend entre eux sur la
schen ihnen, ob eine Maßnahme in den measure falls within the scope of this question de savoir si une mesure relève du
Geltungsbereich dieses Abkommens fällt, Agreement may be brought before the présent Accord, ne peut être porté devant
dem Rat für den Handel mit Dienstleistun- Council for Trade in Services, as provided le Conseil sur le commerce des services,
gen entsprechend diesem Absatz nur vor- by that paragraph, only with the consent of tel que prévu par ce paragraphe, qu’avec le
gelegt werden können, wenn beide Ver- both Contracting States. Any doubt as to consentement des deux États contrac-
tragsstaaten damit einverstanden sind. Alle the interpretation of this paragraph shall be tants. Tout doute au sujet de l’interpréta-
Zweifel hinsichtlich der Auslegung dieses resolved under paragraph 3 of Article 25 or, tion du présent paragraphe est résolu en
Absatzes werden im Rahmen von Artikel 25 failing agreement under that procedure, vertu du paragraphe 3 de l’article 25 ou, en
Absatz 3 oder wenn es nach diesem Ver- pursuant to any other procedure agreed to l’absence d’un accord en vertu de cette
fahren zu keiner Einigung kommt, nach by both Contracting States. procédure, en vertu de toute autre procé-
einem anderen von den Vertragsstaaten zu dure acceptée par les deux États contrac-
vereinbarenden Verfahren geregelt. tants.
(6) Keine Bestimmung in diesem Abkom- (6) Nothing in the Agreement shall be (6) Aucune disposition du présent
men ist so auszulegen, als sei ein Vertrags- construed as preventing a Contracting Accord ne peut être interprétée comme
staat daran gehindert, Vorteile nach die- State from denying benefits under the empêchant un État contractant de refuser
sem Abkommen auszuschließen, wenn Agreement where it can reasonably be d’accorder les avantages de l’Accord lors-
davon ausgegangen werden kann, dass die concluded that to do otherwise would re- qu’il peut raisonnablement être conclu que
Gewährung von Vorteilen zu einem Miss- sult in an abuse of the provisions of the faire autrement résulterait en un abus des
brauch der Bestimmungen des Abkom- Agreement or of the domestic laws of that dispositions de l’Accord ou du droit interne
mens oder der innerstaatlichen Rechtsvor- State. de cet État.
schriften dieses Staates führen würde.
Artikel 30 Article 30 Article 30
Protokoll zum Abkommen Protocol to the Agreement Protocole à l’Accord
Das anliegende Protokoll ist Bestandteil The attached Protocol forms an integral Le protocole ci-joint forme partie inté-
dieses Abkommens. part of this Agreement. grante du présent Accord.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Inkrafttreten Entry into Force Entrée en vigueur
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in (1) This Agreement shall enter into force (1) Le présent Accord entre en vigueur à
Kraft, an dem die Vertragsstaaten sich on the date on which the Contracting la date à laquelle les États contractants se
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 701
gegenseitig mitgeteilt haben, dass die States have notified each other that the notifient mutuellement que les exigences
innerstaatlichen Voraussetzungen für das national requirements for such entry into nationales requises pour ladite entrée en
Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der force have been fulfilled. The relevant date vigueur ont été remplies. La date pertinen-
Tag der letzten Mitteilung. Das Abkommen shall be the day on which the last notifica- te est le jour où la dernière des notifications
tritt in Kraft tion is received. The provisions of the est reçue. Les dispositions de l’Accord
Agreement shall have effect: sont applicables:
a) bei im Abzugsweg erhobenen Steuern a) in respect of tax withheld at the source a) à l'égard de l'impôt retenu à la source
auf die Beträge, die nichtansässigen on amounts paid or credited to non- sur les montants payés à des non-rési-
Personen am oder nach dem 1. Januar residents on or after the first day of Jan- dents, ou portés à leur crédit, le 1er jan-
2001 gezahlt oder gutgeschrieben wer- uary 2001; and vier 2001 ou après cette date; et
den, und
b) bei den sonstigen Steuern für die Steu- b) in respect of other taxes for taxation b) à l'égard des autres impôts, pour toute
erjahre beginnend am oder nach dem years beginning on or after the first day année d'imposition commençant le 1er
1. Januar 2001. of January 2001. janvier 2001 où après cette date.
(2) Das am 17. Juli 1981 in Ottawa unter- (2) The Agreement between Canada and (2) L’Accord entre le Canada et la Répu-
zeichnete Abkommen zwischen der Bun- the Federal Republic of Germany for the blique fédérale d'Allemagne en vue d’éviter
desrepublik Deutschland und Kanada zur Avoidance of Double Taxation with respect les doubles impositions en matière d'im-
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf to Taxes on Income and Certain other pôts sur le revenu et de certains autres
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen Taxes signed at Ottawa on July 17, 1981 impôts, signé à Ottawa le 17 juillet 1981
und bestimmter anderer Steuern findet shall cease to have effect in respect of cesse d'avoir effet à l'égard des impôts
nicht mehr Anwendung auf die Steuern, auf taxes to which this Agreement applies in auxquels s'applique le présent Accord
die dieses Abkommen nach Absatz 1 anzu- accordance with the provisions of para- conformément aux dispositions du para-
wenden ist, und tritt am letzten Tag, an graph 1 and shall terminate on the last date graphe 1 et est abrogé à compter de la
dem es nach den vorstehenden Bestim- on which it has effect in accordance with date à laquelle il a effet pour la dernière fois
mungen gilt, außer Kraft. the foregoing provisions. conformément aux dispositions précé-
dentes.
(3) Hätte eine in einem der Vertrags- (3) Where any greater relief from tax (3) Dans le cas où une disposition de
staaten ansässige Person auf Grund einer would have been afforded by any provision l’Accord entre le Canada et la République
Bestimmung des am 17. Juli 1981 in Otta- of the Agreement between Canada and the fédérale d'Allemagne en vue d’éviter les
wa unterzeichneten Abkommens zwischen Federal Republic of Germany for the Avoid- doubles impositions en matière d'impôts
der Bundesrepublik Deutschland und ance of Double Taxation with respect to sur le revenu et de certains autres impôts,
Kanada zur Vermeidung der Doppelbe- Taxes on Income and Certain other Taxes signé à Ottawa le 17 juillet 1981 accorde-
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom signed at Ottawa on July 17, 1981 to a resi- rait un allégement plus favorable que celui
Einkommen und bestimmter anderer Steu- dent of either Contracting State, such pro- accordé en vertu du présent Accord, ladite
ern Anspruch auf eine größere Entlastung vision shall continue to have effect up to disposition continue d’avoir effet jusqu’à la
von der Steuer, so behält diese Bestim- and including the taxation year in which fin de l’année d’imposition au cours de
mung ihre Wirkung bis einschließlich des this Agreement enters into force. laquelle le présent Accord entre en vigueur.
Steuerjahres, an dem dieses Abkommen in
Kraft tritt.
Artikel 32 Article 32 Article 32
Kündigung Termination Dénonciation
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solan- This Agreement shall remain in force Le présent Accord reste en vigueur tant
ge es nicht von einem Vertragsstaat gekün- until terminated by a Contracting State. qu’il n’est pas dénoncé par un État
digt wird. Jeder Vertragsstaat kann das Either Contracting State may terminate the contractant. Chacun des États contrac-
Abkommen auf diplomatischem Weg unter Agreement, through diplomatic channels, tants peut, par la voie diplomatique, dé-
Einhaltung einer Frist von mindestens by giving notice of termination at least six noncer l'Accord en donnant un avis de
sechs Monaten zum Ende eines jeden auf months before the end of any calendar year dénonciation au moins six mois avant la fin
das Jahr des Inkrafttretens folgenden after the year in which the Agreement de toute année civile suivant l'année au
Kalenderjahres kündigen. In diesem Fall entered into force. In such event, the cours de laquelle l’Accord est entré en
findet das Abkommen nicht mehr Anwen- Agreement shall cease to have effect: vigueur. Dans ce cas, l'Accord cesse d'être
dung applicable:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen a) in respect of tax withheld at the source a) à l'égard de l'impôt retenu à la source
Steuern auf die Beträge, die nicht- on amounts paid or credited to non- sur les montants payés à des non-rési-
ansässigen Personen am oder nach residents on or after the first day of Jan- dents, ou portés à leur crédit, le 1er jan-
dem 1. Januar des Kalenderjahres nach uary in the calendar year next following vier de l'année civile qui suit l’expiration
Ablauf der vorgenannten Sechsmo- the expiration of the six-month period de la période de six mois dont il est
natsfrist gezahlt oder gutgeschrieben referred to above; and question ci-dessus, ou après cette
werden, date; et
b) bei den sonstigen Steuern auf die b) in respect of other taxes for taxation b) à l'égard des autres impôts, pour toute
Steuerjahre, die am oder nach dem years beginning on or after the first day année d'imposition commençant le 1er
1. Januar des Kalenderjahres nach of January in the calendar year next fol- janvier de l'année civile qui suit l’expira-
Ablauf der vorgenannten Sechsmo- lowing the expiration of the six-month tion de la période de six mois dont il est
natsfrist beginnen. period referred to above. question ci-dessus, ou après cette
date.
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof the undersigned, duly En foi de quoi les soussignés, dûment
gehörig befugten Unterzeichneten dieses authorized to that effect, have signed this autorisés à cet effet, ont signé le présent
Abkommen unterschrieben. Agreement. Accord.
Geschehen zu Berlin am 19. April 2001 Done at Berlin, this 19th day of April, Fait en double exemplaire à Berlin ce
in zwei Urschriften, jede in deutscher, eng- 2001, in duplicate, in the English, French 19ème jour d’avril 2001, en langues fran-
lischer und französischer Sprache, wobei and German languages, each text being çaise, anglaise et allemande, chaque texte
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich equally authentic. faisant également foi.
ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour la République fédérale d’Allemagne
G. W e s t d i c k e n b e r g
Für Kanada
For Canada
Pour le Canada
P h i l i p R. L. S o m e r v i l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 703
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und
bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung
der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany and Canada
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income
and Certain other Taxes, the Prevention
of Fiscal Evasion and the Assistance in Tax Matters
Protocole
à l’Accord
entre la République fédérale d'Allemagne et le Canada
en vue d’éviter les doubles impositions en matière
d’impôts sur le revenu et de certains autres impôts,
de prévenir l’évasion fiscale et de fournir assistance en matière d’impôts
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany La République fédérale d’Allemagne
und and et
Kanada Canada le Canada
haben anlässlich der Unterzeichnung have agreed at the signing at Berlin on sont convenus au moment de procéder
des Abkommens zwischen den beiden the 19th of April 2001 of the Agreement à la signature le 19ème jour d’avril 2001 à
Staaten zur Vermeidung der Doppelbe- between the two States for the Avoidance Berlin de l’Accord entre les deux États en
steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom of Double Taxation with respect to Taxes vue d’éviter les doubles impositions en
Einkommen und bestimmter anderer Steu- on Income and Certain other Taxes, the matière d’impôts sur le revenu et de cer-
ern, zur Verhinderung der Steuerverkür- Prevention of Fiscal Evasion and the Assis- tains autres impôts, de prévenir l’évasion
zung und zur Amtshilfe in Steuersachen in tance in Tax Matters, on the following pro- fiscale et de fournir assistance en matière
Berlin am 19. April 2001 Folgendes verein- visions: d’impôts, des dispositions suivantes:
bart:
1. Zu Artikel 4 Absatz 1: 1. With reference to Article 4, paragraph 1. En ce qui concerne le paragraphe 1 de
Es wird davon ausgegangen, dass der 1, it is understood that the term “resi- l’article 4, il est entendu que le terme
Ausdruck „eine in einem Vertragsstaat dent of a Contracting State” includes «résident d’un État contractant» com-
ansässige Person“ Personen umfasst, a person that is liable to tax on world prend une personne qui est assujettie
die mit ihren weltweiten Einkünften income even if that person is liable to à l’impôt sur son revenu mondial
steuerpflichtig sind, selbst wenn diese tax on capital only on capital situated même si cette personne n’est assujet-
Personen nur mit dem Vermögen in that State. tie à l’impôt sur la fortune que sur la
steuerpflichtig sind, das sich in die- fortune située dans cet État.
sem Staat befindet.
2. Zu Artikel 6: 2. With reference to Article 6, the term 2. En ce qui concerne l’article 6, l’ex-
Der Ausdruck „unbewegliches Vermö- “immovable property” shall include an pression «biens immobiliers» com-
gen“ umfasst Beteiligungen an Mine- interest in mineral deposits, sources prend un intérêt dans les gisements
ralvorkommen, Quellen und anderen and other natural resources and an minéraux, sources et autres ressour-
Bodenschätzen sowie Anwartschaften option in respect of immovable prop- ces naturelles et une option à l’égard
(Optionen) auf unbewegliches Vermö- erty. des biens immobiliers.
gen.
3. Zu Artikel 10 Absatz 2: 3. With reference to Article 10, para- 3. En ce qui concerne le paragraphe 2 de
Einkünfte aus Rechten oder Forderun- graph 2, income derived from rights or l’article 10, les revenus provenant de
gen mit Gewinnbeteiligung (in der debt-claims participating in profits droits ou autres parts bénéficiaires
Bundesrepublik Deutschland ein- (including in the Federal Republic of participant aux bénéfices (y compris,
schließlich der Einkünfte eines stillen Germany income of a “stiller dans le cas de la République fédérale
Gesellschafters aus seiner Beteiligung Gesellschafter” from the sleeping d’Allemagne, les revenus qu’un com-
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
als stiller Gesellschafter oder aus par- partner's participation as such or manditaire («stiller Gesellschafter») tire
tiarischen Darlehen und Gewinnobli- from a “partiarisches Darlehen” and de sa participation comme telle, ou
gationen) können nach dem Recht des “Gewinnobligationen”) that is d’un «patiarisches Darlehen» et d’un
Staates, aus dem sie stammen, be- deductible in determining the profits of «Gewinnobligationen») qui sont
steuert werden, wenn sie dort bei der the debtor may be taxed in the Con- déductibles dans la détermination des
Ermittlung des Gewinns des Schuld- tracting State in which it arises bénéfices du débiteur sont impo-
ners abzugsfähig sind. according to the laws of that State. sables dans l’État contractant d’où ils
proviennent selon la législation de cet
État.
4. Zu Artikel 12 Absatz 2: 4. With reference to Article 12, para- 4. En ce qui concerne le paragraphe 2
Der Ausdruck „Bruttobetrag“ umfasst graph 2, the term “gross amount” de l’article 12, l’expression «montant
nicht die Umsatzsteuer. does not include turnover taxes. brut» ne comprend pas la taxe sur le
chiffre d’affaires.
5. Zu den Einkünften, die nach Artikel 18 5. With reference to income taxable in 5. En ce qui concerne les revenus impo-
Absatz 1 besteuert werden, gilt Fol- accordance with Article 18, para- sables conformément au paragraphe 1
gendes: graph 1, de l’article 18,
a) Der Satz der kanadischen Steuer a) the rate of Canadian tax charged a) le taux de l’impôt canadien établi
auf regelmäßig wiederkehrende on periodic pension payments sur les paiements périodiques
Ruhegehälter aus Quellen inner- derived from sources within Cana- d’une pension provenant de
halb Kanadas darf den jeweils da shall not exceed the lesser of: sources situées au Canada ne
niedrigeren der nachstehenden peut excéder le moins élevé des
Sätze nicht übersteigen: deux taux suivants:
aa) 15 vom Hundert des Brutto- aa) 15 per cent of the gross aa) 15 p. 100 du montant brut du
betrags der Zahlung oder amount of the payment, and paiement, et
bb) den Satz, der unter Zugrun- bb) the rate determined by refer- bb) le taux calculé en fonction du
delegung des Steuerbetrags ence to the amount of tax that montant d’impôt que le béné-
ermittelt wird, den der Zah- the recipient of the payment ficiaire du paiement devrait
lungsempfänger für den von would otherwise be required autrement verser pour l’année
ihm während des Jahres to pay for the year on the total à l’égard du montant total des
bezogenen Gesamtbetrag der amount of the periodic pen- paiements périodiques de
regelmäßig wiederkehrenden sion payments received by pensions qu’il a reçu au cours
Ruhegehälter für das Jahr zu the individual in the year, if the de l’année s’il était un rési-
zahlen hätte, wenn er eine in individual were resident in dent du Canada;
Kanada ansässige Person Canada,
wäre;
b) von Ruhegehältern aus Quellen b) German tax shall be levied on pen- b) un impôt allemand ne sera prélevé
innerhalb der Bundesrepublik sions derived from sources within sur les pensions provenant de
Deutschland darf die deutsche the Federal Republic of Germany sources situées en République
Steuer nur erhoben werden, wenn only if they are paid by the Federal fédérale d’Allemagne que si elles
die Ruhegehälter von der Bundes- Republic of Germany, a “Land”, a sont payées par la République
republik Deutschland, einem ihrer political subdivision or a local fédérale d’Allemagne ou un
Länder oder einer ihrer Gebiets- authority thereof. «Land», ou l’une de leurs subdivi-
körperschaften gezahlt werden. sions politiques ou collectivités
locales.
6. Zu Artikel 18 Absatz 2: 6. With reference to Article 18, para- 6. En ce qui concerne le paragraphe 2 de
Der Satz der Steuer, die ein Vertrags- graph 2, the rate of tax charged by a l’article 18, le taux de l’impôt établi par
staat von Renten aus Quellen inner- Contracting State on annuities derived un État contractant sur les rentes pro-
halb dieses Staates erhebt, darf from sources within that State shall venant de sources situées dans cet
15 vom Hundert des zu versteuernden not exceed 15 per cent of the taxable État ne peut excéder 15 p. 100 de la
Teils der Zahlung nicht übersteigen. portion of the payment. However, this fraction du paiement qui est assujettie
Diese Begrenzung gilt aber nicht für limitation shall not apply to lump-sum à l’impôt. Toutefois, cette limitation ne
Kapitalabfindungen anlässlich der payments arising on the surrender, s’applique pas aux paiements forfai-
Aufgabe, der Kündigung, des Rück- cancellation, redemption, sale or other taires découlant de l’abandon, de l’an-
kaufs, Verkaufs oder einer sonstigen alienation of an annuity, or to pay- nulation, du rachat, de la vente ou
Veräußerung einer Rente und nicht für ments of any kind under an annuity d’une autre forme d’aliénation de la
Zahlungen aufgrund einer Rentenver- contract the cost of which was rente, ou aux paiements de toute
einbarung, wenn die Kosten zu der deductible, in whole or in part, in com- nature en vertu d’un contrat de rente à
Vereinbarung bei der Berechnung des puting the income of any person who versements invariables dont le coût
Einkommens einer Person, die die acquired the contract. était déductible, en tous ou en partie,
Vereinbarung abgeschlossen hat, dans le calcul du revenu de toute per-
ganz oder teilweise abzugsfähig sonne ayant acquis ce contrat.
waren.
7. Zu Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe c: 7. With reference to Article 18, para- 7. En ce qui concerne l’alinéa 3c) de l’ar-
Die zuständige Behörde eines Ver- graph 3, subparagraph (c), the compe- ticle 18, l’autorité compétente d’un
tragsstaats teilt der zuständigen tent authority of a Contracting State État contractant communique à l’au-
Behörde des anderen Vertragsstaats shall notify the competent authority of torité compétente de l’autre État
alle Änderungen der Höhe des Be- the other Contracting State of contractant les modifications appor-
trags der Sozialversicherungsleis- changes made to the amount of social tées au montant des prestations en
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 705
tungen mit, der von dem zu ver- security benefits excluded from the vertu de la sécurité sociale qui est
steuernden Einkommen einer in dem taxable income of a resident of the exclu du revenu imposable d’un rési-
erstgenannten Staat ansässigen Per- first-mentioned State receiving such dent du premier État qui reçoit de
son, die solche Leistungen erhält, aus- benefits. telles prestations.
genommen ist.
8. Zu Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe d: 8. With reference to Article 18, para- 8. En ce qui concerne l’alinéa d) du para-
Für Unterhaltszahlungen oder ähnli- graph 3, subparagraph (d), in deter- graphe 3 de l’article 18, pour détermi-
che Vergütungen, die eine in der Bun- mining the taxable income of an indi- ner le revenu imposable d’une person-
desrepublik Deutschland ansässige vidual who is a resident of the Federal ne physique qui est un résident de la
natürliche Person an eine in Kanada Republic of Germany there shall be République fédérale d’Allemagne, est
ansässige natürliche Person zahlt, allowed in respect of alimony or simi- imputé, à l’égard des pensions ali-
werden dem Zahlenden bei der Ermitt- lar allowances paid to an individual mentaires ou d’allocations similaires
lung seines zu versteuernden Einkom- who is a resident of Canada the payées à une personne physique qui
mens dieselben Abzüge gewährt, die amount that would be allowed if that est un résident du Canada, le montant
er erhielte, wenn der Empfänger in der last-mentioned individual were sub- qui serait imputé si la dernière person-
Bundesrepublik Deutschland steuer- ject to tax in the Federal Republic of ne physique était assujettie à l’impôt
pflichtig wäre. Germany. en République fédérale d’Allemagne.
9. Zu Artikel 23 Absatz 2 und Artikel 25: 9. With reference to Article 23, para- 9. En ce qui concerne le paragraphe 2 de
Werden Einkünfte in Kanada und in graph 2, and Article 25, where a differ- l’article 23 et l’article 25, lorsqu’une
der Bundesrepublik Deutschland ence of qualification or attribution of différence existe dans la qualification
unterschiedlich qualifiziert oder unter- income in Canada and the Federal ou l’attribution de revenus au Canada
schiedlich zugerechnet und kann die- Republic of Germany, not removed et en République fédérale d’Alle-
ser Unterschied nicht durch ein Ver- under a mutual agreement procedure magne, différence qui n’est pas réglée
ständigungsverfahren nach Artikel 25 according to Article 25, en vertu d’une procédure amiable
beseitigt werden, so gilt Folgendes: selon l’article 25,
a) Würden die betreffenden Einkünfte a) would result in double taxation of a) résulterait en une double imposi-
doppelt besteuert, so vermeidet such income, the Federal Republic tion de tels revenus, la République
die Bundesrepublik Deutschland of Germany shall eliminate such fédérale d’Allemagne élimine cette
diese Doppelbesteuerung durch double taxation by the granting of double imposition en accordant un
Steueranrechnung nach den a credit in accordance with the crédit conformément aux prin-
Grundsätzen des Artikels 23 Ab- principles contained in Article 23, cipes énoncés à l’alinéa 2b) de
satz 2 Buchstabe b; paragraph 2, subparagraph (b); l’article 23;
b) würden die betreffenden Einkünfte b) would result in an exemption or a b) résulterait en une exonération ou
in Kanada nicht oder nur ermäßigt relief of such income from Cana- un allégement de tels revenus de
besteuert und gleichzeitig von der dian tax and an exemption from l’impôt canadien et en une exoné-
deutschen Steuer befreit, so ge- German tax, the Federal Republic ration de l’impôt allemand, la
währt die Bundesrepublik Deutsch- of Germany shall not grant, with République fédérale d’Allemagne
land für diese Einkünfte keine respect to such income, an n’accorde pas, à l’égard de tels
Steuerbefreiung nach Artikel 23 exemption within the meaning of revenus, une exonération au sens
Absatz 2 Buchstabe a, sondern Article 23, paragraph 2, subpara- de l’alinéa 2a) de l’article 23 mais
eine Steueranrechnung nach den graph (a) but shall grant a credit accorde un crédit conformément
Grundsätzen des Artikels 23 Ab- in accordance with the principles aux principes énoncés à l’alinéa
satz 2 Buchstabe b. contained in Article 23, para- 2b) de l’article 23.
graph 2, subparagraph (b).
10. Zu Artikel 23 und Artikel 25: 10. With reference to Article 23 and Article 10. En ce qui concerne les articles 23
Die Bundesrepublik Deutschland ver- 25, the Federal Republic of Germany et 25, la République fédérale d’Alle-
meidet die Doppelbesteuerung durch shall avoid double taxation by a tax magne évite la double imposition en
eine Steueranrechnung im Sinne von credit as provided for in Article 23, accordant, selon l’alinéa 2b) de l’ar-
Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe b und paragraph 2, subparagraph (b) and not ticle 23, un crédit d’impôt et non pas
nicht durch Steuerbefreiung gemäß by a tax exemption under Article 23, une exemption en vertu de l’alinéa 2a)
Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a, wenn paragraph 2, subparagraph (a), if the de l’article 23, si la République fédéra-
sie nach gehöriger Konsultation und Federal Republic of Germany has, le d’Allemagne a, après consultation
vorbehaltlich der Beschränkungen after due consultation and subject to appropriée sous réserve des restric-
ihres innerstaatlichen Rechts Kanada the limitations of its internal law, noti- tions de sa législation interne, avisé le
auf diplomatischem Wege andere Ein- fied Canada through diplomatic chan- Canada, par voie diplomatique, des
künfte notifiziert hat, auf die sie diesen nels of other items of income to which autres éléments de revenu auxquels la
Absatz anzuwenden beabsichtigt. it intends to apply this paragraph. A République fédérale d’Allemagne
Eine Mitteilung im Sinne dieses Absat- notification made under this para- désire que le présent paragraphe
zes tritt an dem Tag in Kraft, an dem graph shall have effect from the day s’applique. Une notification faite en
sie eingegangen ist. the notification is received. vertu du présent paragraphe prend
effet le jour où la notification est reçue.
11. Zu Artikel 26: 11. With reference to Article 26, it is 11. En ce qui concerne l’article 26, il est
Es wird davon ausgegangen, dass der understood that if information is entendu que lorsqu’un État contrac-
andere Vertragsstaat sich bei Aus- requested by a Contracting State in tant demande des renseignements en
kunftsersuchen durch einen Vertrags- accordance with that Article, the other conformité avec cet article, l’autre État
staat nach diesem Artikel bemüht, die Contracting State shall endeavour to contractant s’efforce d’obtenir les ren-
Auskünfte, die Gegenstand dieses obtain the information to which the seignements relatifs à cette demande
Ersuchens sind, so zu beschaffen, als request relates in the same way as if de la même façon que si ses propres
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
handele es sich um eigene Besteue- its own taxation were involved impôts étaient en jeu même si cet
rungsfälle, ungeachtet der Tatsache, notwithstanding the fact that the other autre État n’a pas besoin, au même
dass der andere Staat solche Aus- State does not, at that time, need such moment, de ces renseignements.
künfte zu diesem Zeitpunkt nicht information.
benötigt.
12. Zu diesem Abkommen: 12. With reference to the Agreement, 12. En ce qui concerne le présent Accord,
a) Werden in der Bundesrepublik a) if in the Federal Republic of Ger- a) lorsque dans la République fédé-
Deutschland die Steuern auf Divi- many the taxes on dividends, rale d’Allemagne, son impôt sur les
denden, Zinsen, Lizenzgebühren interest, royalties or other items of dividendes, intérêts, redevances
oder sonstige Einkünfte von einer income are levied on a resident of ou autres éléments du revenu des
in Kanada ansässigen Person im Canada by deduction at source, personnes physiques est prélevé
Abzugsweg erhoben, so wird das then the right of the Federal auprès d’un résident du Canada
Recht zur Vornahme des Steuer- Republic of Germany to apply the par déduction à la source, alors,
abzugs zu dem im innerstaatli- deduction of tax at the rate provid- les dispositions du présent Accord
chen Recht der Bundesrepublik ed for under its domestic law shall n’ont pas d’effet sur le droit de la
Deutschland vorgesehenen Satz not be affected by the provisions République fédérale d’Allemagne
durch dieses Abkommen nicht of the Agreement; the tax so d’appliquer la déduction d’impôt
berührt; die so erhobene Steuer deducted at source shall be au taux en conformité avec son
wird auf Antrag des Steuerpflichti- refunded upon application by the droit interne; l’impôt ainsi retenu à
gen insoweit erstattet, als sie nach taxpayer to the extent that it is la source est remboursé sur
diesem Abkommen ermäßigt oder reduced or eliminated under the demande du contribuable dans la
aufgehoben wird; Agreement; mesure où cet impôt est réduit ou
éliminé en vertu du présent
Accord;
b) die Anträge auf Erstattung sind bis b) refund applications must be sub- b) les demandes de remboursement
Ende des vierten Jahres zu stellen, mitted by the end of the fourth year doivent être présentées dans un
das auf das Kalenderjahr folgt, in following the calendar year in délai de quatre ans à compter de
dem die im Abzugsweg erhobenen which the tax that was deducted l’année civile suivant l’année où
Steuern auf Dividenden, Zinsen, at source was assessed on the l’impôt retenu à la source a été
Lizenzgebühren oder anderen Ein- dividends, interest, royalties or cotisé sur les dividendes, intérêts,
künfte festgesetzt wurden; und other items of income; and redevances ou autres éléments du
revenu; et
c) die Bundesrepublik Deutschland c) the Federal Republic of Germany c) la République fédérale d’Alle-
kann von der zuständigen Behörde may require an administrative cer- magne peut demander un certifi-
in Kanada eine amtliche Beschei- tification by the competent author- cat administratif auprès de l’autori-
nigung verlangen, dass der Steu- ity of Canada that the taxpayer is a té compétente du Canada confir-
erpflichtige in Kanada ansässig ist. resident of Canada. mant que le contribuable est un
résident du Canada.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 707
Vereinbarung
zwischen den zuständigen Behörden nach Artikel 26 Absatz 3
des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern,
zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen
vom 19./20. April 2001 (nachfolgend: „Abkommen“)
Nach Artikel 26 des Abkommens tauschen die zuständigen Behörden der Ver-
tragsstaaten die Informationen aus, die zur Durchführung des Abkommens oder
des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die unter das
Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind. Für die Verwendung und Offen-
legung der so ausgetauschten Informationen gelten die Einschränkungen dieser
Bestimmung. Darüber hinaus beachten die zuständigen Behörden Folgendes:
1. Unter personenbezogenen Daten, im Folgenden Daten genannt, sind nähere
Angaben über die persönlichen und faktischen Verhältnisse einer bestimm-
ten oder bestimmbaren natürlichen Person zu verstehen.
2. Die aufgrund dieses Abkommens übermittelten Daten sind für die Zwecke,
für die sie übermittelt worden sind, und zu den von der übermittelnden
zuständigen Behörde im Einzelfall vorgeschriebenen Bedingungen zu ver-
wenden. Die Verwendung der Daten für andere Zwecke bedarf der vorheri-
gen Zustimmung der die betreffenden Daten übermittelnden zuständigen
Behörde.
3. Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten gilt
für die Übermittlung und Verwendung von Daten Folgendes:
a) Die empfangende zuständige Behörde unterrichtet die übermittelnde
zuständige Behörde auf Ersuchen über die empfangenden Daten, deren
Verwendung und die dadurch erzielten Ergebnisse;
b) die zuständigen Behörden behandeln die im Rahmen dieses Abkommens
übermittelten Daten sorgfältig und achten besonders auf deren Korrekt-
heit und Vollständigkeit. Es sind nur Daten zu übermitteln, die das gestellte
Ersuchen betreffen. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der
empfangenden zuständigen Behörde unverzüglich mitzuteilen. Die emp-
fangende zuständige Behörde berichtigt etwaige Fehler oder übermittelt
die Daten zurück;
c) die zuständigen Behörden machen die Übermittlung und den Empfang
von personenbezogenen Daten in geeigneter Weise aktenkundig;
d) die zuständigen Behörden gewährleisten für die übermittelten Daten Schutz
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Be-
kanntgabe.
Berlin, den 19. April 2001
Für den Bundesminister der Finanzen
Dr. G e r d S t u h r m a n n
Ottawa, den 20. April 2001
Für die Kanadische Zoll- und Steuerbehörde
Wayne Adams
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Dritte Verordnung
über Änderungen der Rheinpatentverordnung und der Rheinschiffsuntersuchungsordnung
Vom 18. März 2002
Es verordnet aa) Nach Nummer 2 wird folgende Nummer 2a ein-
gefügt:
– auf Grund des § 3 Abs. 1 Nr. 2, 5, 6 und 8, Abs. 4, 5
Satz 2 des Binnenschifffahrtsaufgabengesetzes in der „2a. ein Mitglied der Besatzung eingesetzt
Fassung der Bekanntmachung vom 5. Juli 2001 (BGBl. I wird, wenn der nach § 23.04 Nr. 3 der
S. 2026) das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Anlage erforderliche Nachweis der Taug-
Wohnungswesen im Einvernehmen mit dem Bundes- lichkeit nicht erneuert ist;“.
ministerium für Arbeit und Sozialordnung, bb) In Nummer 3 wird die Angabe „1 Satz 5“ durch
– auf Grund des § 3 Abs. 4, 6 des Binnenschifffahrtsauf- die Zahl „4“ ersetzt.
gabengesetzes das Bundesministerium für Verkehr, cc) Nummer 4 wird wie folgt gefasst:
Bau- und Wohnungswesen:
„4. nach § 23.07 Nr. 2 bis 6 der Anlage die
Betriebsform gewechselt wird, wenn vor-
her ein Austausch der Besatzung nicht
Artikel 1
stattgefunden hat, die jeweiligen Ruhe-
Folgende von der Zentralkommission für die Rhein- zeiten nicht eingehalten wurden oder der
schifffahrt in Straßburg angenommenen Änderungen der Nachweis nach § 23.07 Nr. 7 der Anlage
Rheinpatentverordnung (BGBl. 1997 II S. 2174), zuletzt nicht geführt wird.“
geändert durch die Verordnung vom 20. Dezember b) In Absatz 3 Nr. 10 wird die Angabe „§ 23.01“ durch
2000 (BGBl. 2000 II S. 1536), und der Rheinschiffs- die Angabe „§ 23.01 Nr. 1 Satz 1 bis 3, 5, Nr. 2
untersuchungsordnung (BGBl. 1994 II S. 3822), zuletzt Satz 4, 5, Nr. 3“ ersetzt.
geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 21. Dezem-
ber 2001 (BGBl. 2001 II S. 1702), werden hiermit auf dem c) Absatz 4 wird wie folgt geändert:
Rhein in Kraft gesetzt: aa) In Nummer 10 wird der Punkt durch ein
1. Beschluss vom 31. Mai 2001 (2001-I-23) über die Komma ersetzt.
Änderung der Rheinpatentverordnung, bb) Folgende Nummer 11 wird angefügt:
2. Beschlüsse vom 31. Mai 2001 (2001-I-20, 2001-I-22) „11. bei einem Austausch oder einer Verstär-
über die Änderung der Rheinschiffsuntersuchungs- kung der Besatzung dem Bordbuch eine
ordnung. der nach § 23.08 Nr. 6 vorgeschriebenen
Die Beschlüsse werden nachstehend veröffentlicht. Unterlagen beiliegt.“
d) Absatz 5 wird wie folgt geändert:
aa) In Nummer 1 wird die Angabe „Nr. 1 Satz 1,“
Artikel 2 gestrichen.
Die Verordnung zur Einführung der Rheinschiffsunter- bb) Nach Nummer 2 wird folgende Nummer 2a ein-
suchungsordnung vom 19. Dezember 1994 (BGBl.1994 II gefügt:
S. 3822), zuletzt geändert durch Artikel 2 der Verordnung
„2a. ein Mitglied der Besatzung nicht ein-
vom 21. Dezember 2001 (BGBl. 2001 II S. 1702), wird
setzen, wenn der nach § 23.04 Nr. 3 der
wie folgt geändert:
Anlage erforderliche Nachweis der Taug-
lichkeit nicht erneuert ist;“.
1. Artikel 7 wird wie folgt geändert:
cc) In Nummer 4 wird die Angabe „1 Satz 5“ durch
a) Absatz 2 wird wie folgt geändert: die Zahl „4“ ersetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 709
dd) Nummer 5 wird wie folgt gefasst: „4a. entgegen Artikel 7 Abs. 5 Nr. 2a ein Mit-
glied der Besatzung einsetzt,“.
„5. darf nach § 23.07 Nr. 2 bis 6 der Anlage die
Betriebsform nur wechseln, wenn vorher b) Absatz 4 Nr. 10 wird wie folgt geändert:
ein Austausch der Besatzung stattgefun- aa) Buchstabe c wird wie folgt gefasst:
den hat oder die jeweiligen Ruhezeiten ein-
gehalten wurden und der Nachweis nach „c) ein Mitglied der Besatzung entgegen Arti-
§ 23.07 Nr. 7 der Anlage geführt wird.“ kel 7 Abs. 2 Nr. 2a eingesetzt wird,“.
bb) Die bisherigen Buchstaben c und d werden
2. Artikel 8 wird wie folgt geändert: Buchstaben d und e.
a) Absatz 2 wird wie folgt geändert:
Artikel 3
aa) In Nummer 1 wird die Zahl „10“ durch die Zahl
Diese Verordnung tritt vorbehaltlich des Satzes 2 am
„11“ ersetzt.
1. April 2002 in Kraft. Abweichend von Satz 1 treten
bb) Nach Nummer 4 wird folgende Nummer 4a ein- Artikel 2 und die Änderungen der Rheinschiffsunter-
gefügt: suchungsordnung am 1. Juli 2002 in Kraft.
Berlin, den 18. März 2002
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Protokoll 23
Ergänzungen der Rheinpatentverordnung
– §§ 2.01, 2.02, 3.02 und 5.01 (2000-I-25)
Beschluss
Die Zentralkommission,
zur Ergänzung der Verordnung über die Erteilung von Patenten für den Rhein durch
praktische Erkenntnisse und insbesondere durch die Einführung der Verpflichtung zur
Funkbenutzung an Bord,
auf Vorschlag ihres Ausschusses für Sozial-, Arbeits- und Berufsausbildungsfragen,
beschließt die Änderungen der §§ 2.01 Nr. 1 und 3 Buchstabe b, 2.02 Nr. 1, 3.02 Nr. 2
und 5.01 Nr. 1 der Verordnung über die Erteilung von Patenten für den Rhein, die in der
Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt sind.
Diese Änderungen treten am 1. April 2002 in Kraft.
Anlage zu Protokoll 23
1. § 2.01 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Wer das Große Patent erwerben will, muss mindestens 21 Jahre alt und geeignet
sein sowie mindestens vier Jahre Fahrzeit als Mitglied einer Decksmannschaft
nachweisen, davon an Bord eines Fahrzeuges mit Maschinenantrieb in der Bin-
nenschifffahrt mindestens zwei Jahre als Matrose oder Matrosen-Motorwart oder
mindestens ein Jahr als Bootsmann.
Der Bewerber muss auch über ein Sprechfunkzeugnis nach Anhang 5 der Regio-
nalen Vereinbarung über den Binnenschifffahrtsfunk verfügen.“
2. § 2.01 Nr. 3 Buchstabe b wird wie folgt gefasst:
„b) höchstens bis zu zwei Jahren die nachgewiesene Fahrzeit auf See als Mitglied
einer Decksmannschaft, wobei 250 Seefahrtstage als ein Jahr Fahrzeit gelten.“
3. § 2.02 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„1. Wer das Kleine Patent erwerben will, muss mindestens 21 Jahre alt und geeignet
sein sowie mindestens ein Jahr Fahrzeit an Bord eines Fahrzeuges mit Maschi-
nenantrieb in der Binnenschifffahrt als Matrose oder Matrosen-Motorwart nach-
weisen.
Der Bewerber muss auch über ein Sprechfunkzeugnis nach Anhang 5 der Regio-
nalen Vereinbarung über den Binnenschifffahrtsfunk verfügen.“
4. § 3.02 Nr. 2 wird wie folgt gefasst:
„2. Dem Antrag sind beizufügen:
a) ein Licht- oder Passbild aus neuerer Zeit;
b) ein ärztliches Zeugnis nach Anlage B2, das nicht älter als drei Monate sein
darf. Bestehen danach Zweifel an der Tauglichkeit, kann die zuständige
Behörde die Vorlage weiterer ärztlicher oder fachärztlicher Zeugnisse verlan-
gen; der Nachweis der Tauglichkeit kann auch mit einem gültigen, von der
Zentralkommission für die Rheinschifffahrt anerkannten Befähigungszeugnis
geführt werden, für das die gleichen Anforderungen wie nach Anlage B1
und B2 sowie nach § 4.01 gelten;
c) soweit erforderlich, der Nachweis über die Fahrzeit und die Streckenfahrten;
d) eine Kopie des Personalausweises oder des Reisepasses;
e) soweit erforderlich, eine Kopie des Sprechfunkzeugnisses nach Anhang 5 der
Regionalen Vereinbarung über den Binnenschifffahrtsfunk.“
5. § 5.01 Nr.1 wird wie folgt gefasst:
„1. Patente, die nach den bis zum Inkrafttreten dieser Verordnung geltenden Vor-
schriften erteilt worden sind oder weitergalten, bleiben nach Maßgabe der bishe-
rigen Vorschriften bis zur ersten Erneuerung des Tauglichkeitsnachweises gültig.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 711
Protokoll 20
Änderung der Untersuchungsordnung
§ 24.04 Nr. 1 – Freibordberechnung für vor
dem 01.04.1976 zugelassene Fahrzeuge
(1982-II-31)
Beschluss
Die Zentralkommission,
in dem Bestreben, den Sicherheitsstandard zu verbessern und gleiche Wettbewerbs-
chancen zwischen Fahrzeugen verschiedenen Alters herzustellen,
auf Vorschlag ihres Untersuchungsausschusses,
I.
beschließt die Änderung des § 24.04 Nr. 1 der Rheinschiffsuntersuchungsordnung.
Diese Änderung, die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführt ist, gilt ab dem 1. Juli
2002.
II.
bittet die Delegationen, das Schifffahrtsgewerbe möglichst bald in geeigneter Weise
darauf hinzuweisen, dass die Freistellung ausläuft, wonach „die Vergrößerung eines vor
dem 1. April 1976 zugelassenen Fahrzeuges keinen Einfluss auf den festgesetzten
Freibord hat, wenn durch die Verlängerung die Höhe und Länge des vorderen und des
hinteren Sprunges sowie die Höhe und Breite der Aufbauten einschließlich der Lukensülle
nicht verringert werden.“
Anlage zu Protokoll 20
§ 24.04 Nr. 1 wird wie folgt gefasst:
„§ 24.04
Sonstige Abweichungen
1. Für Fahrzeuge, deren Mindestfreibord nach § 4.04 der am 31. März 1983 geltenden
Fassung festgesetzt wurde, kann die Untersuchungskommission auf Antrag des Eig-
ners den Freibord nach § 4.03 der am 1. Januar 1995 geltenden Fassung festsetzen.“
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Protokoll 22
Anpassungen der Besatzungsvorschriften
(1997-I-22)
Beschluss
Die Zentralkommission,
im Hinblick darauf, dass die bestehenden Besatzungsvorschriften den Stand vor fünf-
zehn Jahren wiedergeben und im Bereich der Binnenschifffahrt die technische Entwick-
lung in der Zwischenzeit weiter fortgeschritten ist,
in dem Interesse, die Ausbildung des nautischen Personals und insbesondere die der
Leichtmatrosen (Schiffsjungen) an Bord zu fördern,
zur Verbesserung der Einsatzmöglichkeiten von Besatzungen, die auch außerhalb des
Rheins eingesetzt werden,
zur Unterstützung der Kontrolle der Einhaltung der Besatzungsvorschriften,
I.
beschließt die Neufassung des Kapitels 23, den § 24.05, die Änderung in der Anlage B
und die neue Anlage K der Rheinschiffsuntersuchungsordnung, die in der Anlage zu
diesem Beschluss aufgeführt sind.
Diese Änderungen gelten ab dem 1. Juli 2002.
II.
beauftragt ihren Ausschuss für Sozial-, Arbeits- und Berufsausbildungsfragen, die
Anforderungen und notwendigen ergänzenden Bestimmungen für einen möglichen Ersatz
der Ausnahmeregelung des § 23.15 durch eine auf dem gesamten Rhein anwendbare
Regelung unter Einbezug des Schifffahrtsgewerbes und der Sozialpartner in der Binnen-
schifffahrt durch die Arbeitsgruppe „Revision der Besatzungsvorschriften“ erarbeiten zu
lassen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 713
Anlage zu Protokoll 22
Kapitel 23 wird wie folgt gefasst:
„K a p i t e l 23
Besatzungen
§ 23.01
Allgemeines
1. Die Besatzung, die sich nach der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung an Bord der auf dem Rhein fahrenden Fahr-
zeuge zu befinden hat, muss in allen Betriebsformen den Vorschriften dieses Kapitels entsprechen.
Die für die jeweilige Betriebsform und Einsatzzeit des Fahrzeuges vorgeschriebene Besatzung muss während der
Fahrt ständig an Bord sein. Der Antritt einer Fahrt ohne die vorgeschriebene Besatzung ist unzulässig.
Fahrzeuge, auf denen durch unvorhergesehene Umstände (z.B. Krankheit, Unfall, behördliche Anordnung) höchs-
tens ein Mitglied der vorgeschriebenen Besatzung während der Fahrt ausfällt, können ihre Fahrt bis zum nächsten
erreichbaren geeigneten Liegeplatz in Fahrtrichtung – Fahrgastschiffe bis zur Tagesendstation – fortsetzen, wenn an
Bord neben einem Inhaber des nach der Rheinpatentverordnung erforderlichen Patentes für die betreffende Strecke
noch ein weiteres Mitglied der vorgeschriebenen Besatzung vorhanden ist.
Die Person, der die Betreuung an Bord lebender Kinder unter sechs Jahren obliegt, darf nicht Mitglied der Mindest-
besatzung sein, es sei denn, es werden Maßnahmen getroffen, um die Sicherheit der Kinder ohne ständige Aufsicht
zu gewährleisten.
2. Jeder Rheinuferstaat oder Belgien kann bestimmen, dass seine Arbeitsschutzvorschriften auf die Rheinschiffe
anwendbar sind, die in seinem Staat registriert sind. Nicht in einem Register eingetragene Schiffe unterstehen den
Rechtsvorschriften des Rheinuferstaates oder Belgiens, in dem das Unternehmen oder der Eigner seinen Hauptsitz
oder gesetzlichen Wohnsitz hat.
Abweichend hiervon können die zuständigen Behörden der betroffenen Rheinuferstaaten und Belgiens bilateral
vereinbaren, dass einzelne in dem einen Staat registrierte Schiffe unter die Vorschriften des anderen Staates fallen.
Werdende Mütter/Wöchnerinnen dürfen während mindestens 14 Wochen nicht Mitglied der Mindestbesatzung sein.
Davon müssen wenigstens sechs Wochen vor und wenigstens sieben Wochen nach der Niederkunft liegen.
3. Für die Anwendung der §§ 23.05, 23.06 und 23.08 müssen auch die Fahr- und Ruhezeiten berücksichtigt werden,
die außerhalb des Geltungsbereichs dieser Verordnung abgeleistet werden.
4. 180 effektive Fahrtage in der Binnenschifffahrt gelten als ein Jahr Fahrzeit. Innerhalb von 365 aufeinander folgenden
Tagen können höchstens 180 Fahrtage angerechnet werden. 250 Fahrtage in der See-, Küsten- oder Fischerei-
schifffahrt gelten als ein Jahr Fahrzeit.
§ 23.02
Mitglieder der Besatzung – Befähigung
1. Mitglieder der Besatzung können sein: Decksmann, Leichtmatrose (Schiffsjunge), Matrose, Matrosen-Motorwart,
Bootsmann, Steuermann, Schiffsführer, Maschinist.
2. Befähigung der Besatzungsmitglieder ist:
2.1 beim Decksmann ein Mindestalter von 16 Jahren;
2.2 beim Leichtmatrosen (Schiffsjungen) ein Mindestalter von 15 Jahren und ein vertraglich geregeltes Lehrverhältnis
mit Besuch einer Schifferberufsschule oder mit Teilnahme an einem von der zuständigen Behörde anerkannten
Fernkurs, der auf ein gleichwertiges Diplom vorbereitet;
2.3 beim Matrosen
a) ein Mindestalter von 17 Jahren und
– ein erfolgreicher Abschluss der Ausbildung nach Nummer 2.2 oder
– eine mit Erfolg abgelegte Abschlussprüfung an einer Schifferberufsschule oder
– eine andere mit Erfolg abgelegte, von der zuständigen Behörde anerkannte Matrosenprüfung
oder
b) ein Mindestalter von 19 Jahren und
eine Fahrzeit als Angehöriger der Decksmannschaft von mindestens drei Jahren; davon müssen mindestens ein
Jahr in der Binnenschifffahrt und zwei Jahre in der Binnenschifffahrt oder in der See-, Küsten- oder Fischerei-
schifffahrt abgeleistet sein;
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
2.4 beim Matrosen-Motorwart
a) die Befähigung als Matrose und
eine von der zuständigen Behörde anerkannte, mit Erfolg abgelegte Prüfung als Matrosen-Motorwart
oder
b) eine Fahrzeit von mindestens einem Jahr als Matrose auf einem Binnenschiff mit eigener Triebkraft und
Grundkenntnisse in der Motorenkunde;
2.5 beim Bootsmann
a) eine Fahrzeit in der Binnenschifffahrt von mindestens einem Jahr als Matrose und
– ein erfolgreicher Abschluss der Ausbildung nach Nummer 2.2 oder
– eine andere mit Erfolg abgelegte Abschlussprüfung an einer Schifferberufsschule oder
– eine andere mit Erfolg abgelegte, von der zuständigen Behörde anerkannte Matrosenprüfung
oder
b) ein erfolgreicher Abschluss einer dreijährigen Ausbildung nach Nr. 2.2 oder eine mit Erfolg abgelegte Ab-
schlussprüfung nach einer mindestens dreijährigen Ausbildung an einer Schifferberufsschule, wenn diese
Ausbildung eine Fahrzeit in der Binnenschifffahrt von mindestens einem Jahr einschließt
oder
c) eine Fahrzeit in der Binnenschifffahrt von mindestens einem Jahr als Matrose nach Nr. 2.3 Buchstabe b und
eine mit Erfolg abgelegte praxisbezogene Prüfung nach Anlage C Nr. 3.1 der Rheinpatentverordnung in Anwen-
dung der Richtlinie nach § 1.05 der Rheinpatentverordnung zur Durchführung der Prüfung
oder
d) eine Fahrzeit in der Binnenschifffahrt von mindestens zwei Jahren als Matrose nach Nr. 2.3 Buchstabe b;
2.6 beim Steuermann
a) eine Fahrzeit in der Binnenschifffahrt von mindestens einem Jahr als Bootsmann oder von mindestens drei
Jahren als Matrose nach Nr. 2.3 Buchstabe b
oder
b) der Besitz eines auf Grund der Richtlinie 96/50/EG erteilten Schifferpatentes oder eines Schifferpatentes nach
Anhang I der Richtlinie 91/672/EWG
oder
c) eine Fahrzeit in der Binnenschifffahrt von mindestens vier Jahren und
der Besitz eines dem Großen Patent gleichwertigen Befähigungszeugnisses für das Führen eines Schiffes auf
Binnenschifffahrtsstraßen eines Mitgliedstaates der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt
oder
d) eine Fahrzeit in der Binnenschifffahrt von mindestens vier Jahren und
der Besitz eines dem Großen Patent gleichwertigen und von der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt
nach § 3.05 Nr. 3 der Rheinpatentverordnung anerkannten Befähigungszeugnisses für das Führen eines
Schiffes auf anderen Binnenschifffahrtsstraßen;
2.7 beim Schiffsführer
das nach der Rheinpatentverordnung erforderliche Patent;
2.8 beim Maschinisten
a) ein Mindestalter von 18 Jahren und
eine mit Erfolg abgelegte Abschlussprüfung eines Berufsausbildungskurses in der Motoren- oder Metall-
branche
oder
b) ein Mindestalter von 19 Jahren und
eine Fahrzeit von mindestens zwei Jahren als Matrosen-Motorwart auf einem Binnenschiff mit eigener Trieb-
kraft.
§ 23.03
Mitglieder der Besatzung – Tauglichkeit
1. Die Tauglichkeit für den Beruf ist durch ein ärztliches Zeugnis nach den Anlagen B1 und B2 der Rheinpatentverord-
nung nachzuweisen, das von einem von der zuständigen Behörde bestimmten Arzt bei der erstmaligen Einstellung
als Besatzungsmitglied ausgestellt sein muss. Das ärztliche Zeugnis darf nicht älter als drei Monate sein.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 715
2. Die Anforderungen an das Seh- und Hörvermögen nach Anlage B1 der Rheinpatentverordnung gelten nicht für die
Funktion des Maschinisten.
3. Nach Vollendung des 65. Lebensjahres und danach jährlich ist der Nachweis der Tauglichkeit nach Maßgabe der
Nummer 1 und 2 jeweils spätestens innerhalb von drei Monaten zu erneuern.
4. Hat eine zuständige Behörde Zweifel an der Tauglichkeit eines Besatzungsmitgliedes, kann sie die Vorlage eines
neuen ärztlichen Zeugnisses verlangen. Die Kosten dafür trägt das Besatzungsmitglied nur dann selbst, wenn sich
die Zweifel als begründet erweisen.
§ 23.04
Nachweis der Befähigung – Schifferdienstbuch
1. Das Schifferdienstbuch enthält einerseits allgemeine Angaben, wie die ärztlichen Zeugnisse und die Befähigung des
Inhabers nach § 23.02, andererseits spezifische Angaben über die ausgeführten Reisen. Die örtlich zuständige
Behörde ist verantwortlich für die allgemeinen Angaben und die Kontrollvermerke. Sie darf dazu die Vorlage von
Bordbüchern vollständig oder auszugsweise oder von anderen geeigneten Belegen verlangen. Sie darf nur solche
Reisen mit einem Kontrollvermerk versehen, die nicht länger als 15 Monate zurückliegen.
2. Jedes Mitglied der Besatzung muss im Besitz eines auf seine Person ausgestellten Schifferdienstbuches nach dem
Muster der Anlage F oder eines anderen von der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt anerkannten gültigen
Dienstbuches sein. Diese Person wird als Inhaber des Schifferdienstbuches bezeichnet.
Der Inhaber hat das Schifferdienstbuch
a) bei erstmaliger Dienstaufnahme an Bord dem Schiffsführer auszuhändigen und
b) ab Ausgabedatum jeweils mindestens einmal innerhalb zwölf Monaten einer örtlich zuständigen Behörde vorzu-
legen und mit Kontrollvermerk nach Nummer 1 versehen zu lassen.
Ein Steuermann ist von der Vorlagepflicht nach Buchstabe b befreit, wenn er ein Großes Patent nach der Rhein-
patentverordnung nicht erwerben will. Sollte er dennoch später dieses Patent erwerben wollen, dann können nur
solche Streckenfahrten berücksichtigt werden, die im Schifferdienstbuch eingetragen und mit einem Kontroll-
vermerk nach Nummer 1 versehen sind.
3. Der Schiffsführer hat
a) im Schifferdienstbuch regelmäßig alle Eintragungen nach Maßgabe der Anlage F, Anweisungen zur Führung des
Schifferdienstbuches, vorzunehmen,
b) es bis zur Beendigung des Dienst-, Arbeits- oder sonstigen Verhältnisses sicher im Steuerhaus zu verwahren,
c) dem Inhaber auf dessen Wunsch das Schifferdienstbuch jederzeit und unverzüglich auszuhändigen.
4. Bei Mitgliedern der Besatzung, die im Besitz eines Großen Patentes nach Anlage A1 oder eines vorläufigen Großen
Patentes nach Anlage A2 der Rheinpatentverordnung sind, treten diese Patente an die Stelle des Schifferdienst-
buches.
5. Die Befähigung für eine Funktion an Bord muss jederzeit nachgewiesen werden können
a) vom Schiffsführer durch das nach der Rheinpatentverordnung erforderliche Patent,
b) von den übrigen Mitgliedern der Besatzung durch das Schifferdienstbuch oder das Patent nach Buchstabe a.
§ 23.05
Betriebsformen
1. Es werden folgende Betriebsformen unterschieden:
A1 Fahrt bis zu 14 Stunden
A2 Fahrt bis zu 18 Stunden
B Fahrt bis zu 24 Stunden,
jeweils innerhalb eines Zeitraums von 24 Stunden.
2. Ein in der Betriebsform A1 eingesetztes Schiff darf äußerstenfalls einmal pro Kalenderwoche die Fahrt bis zu
16 Stunden verlängern, wenn die Fahrzeit durch die Aufzeichnungen eines von der zuständigen Behörde in einem
Rheinuferstaat oder Belgien typgeprüften und zugelassenen Fahrtenschreibers, der den Anforderungen der An-
lage H entspricht und ordnungsgemäß funktioniert, nachgewiesen wird und wenn außer dem Schiffsführer ein
weiteres Mitglied der Mindestbesatzung die Befähigung zum Steuermann besitzt.
3. Ein in der Betriebsform A1 beziehungsweise A2 eingesetztes Schiff muss die Fahrt ununterbrochen während acht
beziehungsweise sechs Stunden einstellen, und zwar
a) in der Betriebsform A1 zwischen 22.00 Uhr und 06.00 Uhr und
b) in der Betriebsform A2 zwischen 23.00 Uhr und 05.00 Uhr.
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Von diesen Uhrzeiten kann abgewichen werden, wenn das Schiff mit einem von der zuständigen Behörde in einem
Rheinuferstaat oder Belgien typgeprüften und zugelassenen Fahrtenschreiber, der den Anforderungen der Anlage H
entspricht und ordnungsgemäß funktioniert, ausgerüstet ist. Dieser Fahrtenschreiber muss mindestens seit dem
Beginn der letzten ununterbrochenen acht- beziehungsweise sechsstündigen Ruhezeit eingeschaltet und für die
Kontrollorgane jederzeit zugänglich sein.
§ 23.06
Mindestruhezeit
1. In der Betriebsform A1 hat jedes Besatzungsmitglied Anspruch auf eine ununterbrochene Ruhezeit von acht
Stunden außerhalb der Fahrt und dies innerhalb von jeweils 24 Stunden, die mit dem Ende jeder Ruhezeit von acht
Stunden zu laufen beginnen.
2. In der Betriebsform A2 hat jedes Besatzungsmitglied Anspruch auf eine Ruhezeit von acht Stunden, wovon
sechs ununterbrochene Stunden außerhalb der Fahrt liegen müssen, und dies innerhalb von jeweils 24 Stunden,
die mit dem Ende jeder Ruhezeit von sechs Stunden zu laufen beginnen. Für Besatzungsmitglieder unter 18 Jahren
sind acht ununterbrochene Stunden Ruhezeit, wovon sechs Stunden außerhalb der Fahrt liegen müssen, einzu-
halten.
3. In der Betriebsform B hat jedes Besatzungsmitglied Anspruch auf eine Ruhezeit von 24 Stunden innerhalb
eines Zeitraums von 48 Stunden. Diese Ruhezeit muss mindestens zweimal sechs ununterbrochene Stunden be-
tragen.
4. Während seiner Mindestruhezeit darf ein Mitglied der Besatzung nicht eingesetzt werden, auch nicht für Über-
wachungsfunktionen und Bereitschaftsdienst; die durch polizeiliche Bestimmungen vorgeschriebene Wache und
Aufsicht für stillliegende Fahrzeuge gilt nicht als Einsatz im Sinne dieses Absatzes.
5. Regelungen arbeitsrechtlicher Art und tarifvertragliche Bestimmungen für eine längere Ruhezeit bleiben unbe-
rührt.
§ 23.07
Wechsel oder Wiederholung der Betriebsform
1. Abweichend von § 23.05 Nr. 1 ist ein Wechsel oder eine Wiederholung der Betriebsform nach Maßgabe der
Vorschriften in Nummer 2 bis 6 möglich.
2. Von der Betriebsform A1 darf nur dann in die Betriebsform A2 gewechselt werden, wenn
a) ein vollständiger Austausch der Besatzung stattgefunden hat oder
b) die für die Betriebsform A2 bestimmten Besatzungsmitglieder unmittelbar vor dem Wechsel eine achtstündige
Ruhezeit, wovon sechs Stunden außerhalb der Fahrt liegen müssen, eingehalten und nachgewiesen haben und
die für die Betriebsform A2 vorgeschriebene Verstärkung an Bord ist.
3. Von der Betriebsform A2 darf nur dann in die Betriebsform A1 gewechselt werden, wenn
a) ein vollständiger Austausch der Besatzung stattgefunden hat oder
b) die für die Betriebsform A1 bestimmten Besatzungsmitglieder unmittelbar vor dem Wechsel eine ununter-
brochene achtstündige Ruhezeit außerhalb der Fahrt eingehalten und nachgewiesen haben.
4. Von der Betriebsform B darf nur dann in die Betriebsform A1 oder A2 gewechselt werden, wenn
a) ein vollständiger Austausch der Besatzung stattgefunden hat oder
b) die für die Betriebsform A1 beziehungsweise A2 bestimmten Besatzungsmitglieder unmittelbar vor dem Wech-
sel eine acht- beziehungsweise sechsstündige ununterbrochene Ruhezeit eingehalten und nachgewiesen
haben.
5. Von der Betriebsform A1 und A2 darf nur dann in die Betriebsform B gewechselt werden, wenn
a) ein vollständiger Austausch der Besatzung stattgefunden hat oder
b) die für die Betriebsform B bestimmten Besatzungsmitglieder unmittelbar vor dem Wechsel eine acht- bezie-
hungsweise sechsstündige ununterbrochene Ruhezeit außerhalb der Fahrt eingehalten und nachgewiesen
haben und die für die Betriebsform B vorgeschriebene Verstärkung an Bord ist.
6. Ein Schiff kann unmittelbar im Anschluss an eine Fahrt in der Betriebsform A1 oder A2 für eine weitere A1- oder
A2-Fahrt eingesetzt werden, wenn ein vollständiger Austausch der Besatzung stattgefunden hat und die neuen
Besatzungsmitglieder eine unmittelbar vor Beginn der weiteren A1- beziehungsweise A2-Fahrt in Anspruch genom-
mene acht- beziehungsweise sechsstündige ununterbrochene Ruhezeit außerhalb der Fahrt eingehalten und nach-
gewiesen haben.
7. Der Nachweis einer sechs- beziehungsweise achtstündigen Ruhezeit erfolgt durch eine Bescheinigung nach An-
lage K oder durch eine Kopie der Seite mit den Eintragungen der Fahr- beziehungsweise Ruhezeiten aus dem
Bordbuch des Schiffes, auf dem die letzte Reise des Besatzungsmitgliedes stattgefunden hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 717
§ 23.08
Bordbuch – Fahrtenschreiber
1. Auf jedem Schiff ist im Steuerhaus ein Bordbuch nach dem Muster der Anlage E mitzuführen, ausgenommen auf
Schlepp- und Schubbooten, die nur in Häfen verkehren, auf unbemannten Schubleichtern, Behördenfahrzeugen
und Sportfahrzeugen. Dieses Bordbuch ist entsprechend der darin enthaltenen Anleitung auszufüllen. Verantwort-
lich für das Mitführen des Bordbuches und für die Einträge ist der Schiffsführer. Das erste Bordbuch, das zu verse-
hen ist mit der Nummer 1, dem Namen des Schiffes und dessen amtlicher Schiffsnummer, muss von der Behörde
ausgestellt sein, die dem Schiff das Schiffsattest erteilt hat.
Nummer 2 der Anleitung zur Führung des Bordbuches, wonach ein einziges Schema pro Fahrt für die Eintragungen
der Ruhezeiten genügt, gilt nur für Besatzungsmitglieder in der Betriebsform B. In den Betriebsformen A1 und A2
müssen für jedes Besatzungsmitglied Beginn und Ende der Ruhezeiten jeden Tag während der Fahrt eingetragen
werden.
Die nach dem Wechsel der Betriebsform notwendigen Eintragungen müssen auf einer neuen Seite des Bordbuches
eingetragen werden.
2. Alle nachfolgenden Bordbücher können von einer örtlich zuständigen Behörde mit der Folgenummer nummeriert
und ausgegeben werden, dürfen jedoch nur gegen Vorlage des vorangegangenen Bordbuches ausgehändigt wer-
den. Das vorangegangene Bordbuch muss unaustilgbar „ungültig“ gekennzeichnet und dem Schiffsführer zurück-
gegeben werden.
Die Aushändigung des neuen Bordbuches kann bei Vorlage der Bescheinigung nach Nummer 4 erfolgen. Der
Schiffseigner hat jedoch dafür zu sorgen, dass das vorangegangene Bordbuch binnen 30 Tagen nach dem Aus-
stellungsdatum des neuen Bordbuches, das auf der Bescheinigung nach Nummer 4 von der zuständigen Behörde
eingetragen worden ist, von derselben zuständigen Behörde unaustilgbar „ungültig“ gekennzeichnet wird. Der
Schiffseigner hat außerdem dafür zu sorgen, dass dann das Bordbuch wieder an Bord gebracht wird.
3. Das ungültig gezeichnete Bordbuch ist während sechs Monaten nach der letzten Eintragung an Bord aufzubewah-
ren.
4. Mit der Ausgabe des ersten Bordbuches nach Nummer 1 erstellt die Behörde, welche das erste Bordbuch ausgibt,
eine Bescheinigung, welche die Ausgabe mit Schiffsname, amtlicher Schiffsnummer, Nummer des Bordbuches und
Datum der Ausgabe bescheinigt. Diese Bescheinigung ist an Bord mitzuführen und auf Verlangen vorzuweisen.
Nachfolgende Ausgaben von Bordbüchern nach Nummer 2 sind von der ausgebenden Behörde auf der Bescheini-
gung einzutragen.
5. Die Aufzeichnungen der Fahrtenschreiber sind während sechs Monaten nach der letzten Aufzeichnung an Bord auf-
zubewahren.
6. Bei einem Austausch oder einer Verstärkung der Besatzung nach § 23.07 muss für jedes neue Besatzungsmitglied
eine Bescheinigung nach Anlage K oder eine Kopie der Seite mit den Eintragungen der Fahr- beziehungsweise
Ruhezeiten aus dem Bordbuch des Schiffes, auf dem die letzte Reise des Besatzungsmitgliedes stattgefunden hat,
beiliegen.
§ 23.09
Ausrüstung der Schiffe
1. Unbeschadet der übrigen Bestimmungen dieser Verordnung müssen Motorschiffe, Schubboote, Schubverbände
und Fahrgastschiffe, die mit der Mindestbesatzung gefahren werden sollen, einem der nachfolgenden Aus-
rüstungsstandards genügen:
1.1 Standard S1
a) Die Antriebsanlagen müssen so eingerichtet sein, dass die Veränderung der Fahrgeschwindigkeit und die
Umkehrung der Propellerschubrichtung vom Steuerstand aus erfolgen kann.
Die für den Fahrbetrieb erforderlichen Hilfsmaschinen müssen vom Steuerstand aus ein- und ausgeschaltet
werden können, es sei denn, dies geschieht automatisch oder diese Maschinen laufen während jeder Fahrt
ununterbrochen mit.
b) In den Gefahrenbereichen
der Temperatur des Kühlwassers der Hauptmotoren,
des Drucks des Schmieröls von Hauptmotoren und Getrieben,
des Öl- und Luftdrucks der Umsteueranlage der Hauptmotoren, der Wendegetriebe oder der Propeller,
des Füllstandes der Bilgen des Hauptmaschinenraumes
muss eine Überwachung durch Geräte gewährleistet sein, die bei Funktionsstörungen akustische und optische
Alarmsignale im Steuerhaus auslösen. Die akustischen Alarmsignale können in einem Schallgerät zusammen-
gefasst werden. Sie dürfen erlöschen, sobald die Störung erkannt ist. Die optischen Alarmsignale dürfen erst
erlöschen, wenn die ihnen zugeordneten Funktionsstörungen beseitigt sind.
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
c) Die Brennstoffzufuhr und die Kühlung der Hauptmotoren müssen selbsttätig erfolgen.
d) Die Steuereinrichtung muss auch bei höchstzulässiger Einsenkung von einer Person ohne besonderen Kraft-
aufwand gehandhabt werden können.
e) Die nach der Rheinschifffahrtspolizeiverordnung bei der Fahrt erforderlichen Sicht- und Schallzeichen müssen
vom Steuerstand aus gegeben werden können.
f) Besteht keine direkte Verständigung vom Steuerstand zum Vorschiff, zum Achterschiff, zu den Wohnungen und
zu den Maschinenräumen, müssen Sprechverbindungen vorgesehen sein. Zu den Maschinenräumen kann die
Sprechverbindung durch eine optische und akustische Signalgebung ersetzt werden.
g) Das vorgeschriebene Beiboot muss von einem Besatzungsmitglied allein und in angemessener Frist ausgesetzt
werden können.
h) Ein vom Steuerstand aus bedienbarer Scheinwerfer muss vorhanden sein.
i) Kurbeln und ähnliche drehbare Bedienungsteile von Hebezeugen dürfen zu ihrer Betätigung keinen Kraft-
aufwand von mehr als 160 N erfordern.
k) Die im Schiffsattest eingetragenen Schleppwinden müssen motorisiert sein.
l) Die Lenz- und Deckwaschpumpen müssen motorisiert sein.
m) Die wesentlichen Bedienungsgeräte und Überwachungsinstrumente müssen ergonomisch angeordnet sein.
n) Die nach § 6.01 Nr. 1 erforderlichen Einrichtungen müssen aus dem Steuerstand fernbedient werden können.
1.2 Standard S2
a) für einzeln fahrende Motorschiffe:
Standard S1 sowie zusätzlich eine Ausrüstung mit einer vom Steuerstand aus bedienbaren Bugstrahlanlage;
b) für Motorschiffe, die gekuppelte Fahrzeuge fortbewegen:
Standard S1 sowie zusätzlich eine Ausrüstung mit einer vom Steuerstand aus bedienbaren Bugstrahlanlage;
c) für Motorschiffe, die einen Schubverband, bestehend aus dem Motorschiff selbst und einem Fahrzeug davor,
fortbewegen:
Standard S1 sowie zusätzlich eine Ausrüstung mit hydraulisch oder elektrisch angetriebenen Kupplungs-
winden. Diese Ausrüstung ist jedoch nicht erforderlich, wenn das Fahrzeug an der Spitze des Schubverbandes
mit einer Bugstrahlanlage ausgerüstet ist, die vom Steuerstand des schiebenden Motorschiffes aus bedienbar
ist;
d) für Schubboote, die einen Schubverband fortbewegen:
Standard S1 sowie zusätzlich eine Ausrüstung mit hydraulisch oder elektrisch angetriebenen Kupplungs-
winden. Diese Ausrüstung ist jedoch nicht erforderlich, wenn ein Fahrzeug an der Spitze des Schubverbandes
mit einer Bugstrahlanlage ausgerüstet ist, die vom Steuerstand des schiebenden Schubbootes aus bedienbar
ist;
e) für Fahrgastschiffe:
Standard S1 sowie zusätzlich eine Ausrüstung mit einer vom Steuerstand aus bedienbaren Bugstrahlanlage.
Diese Ausrüstung ist jedoch nicht erforderlich, wenn die Antriebsanlage und die Steuereinrichtung des Fahr-
gastschiffes gleichwertige Manövriereigenschaften gewährleisten.
2. Die Erfüllung oder Nichterfüllung der Vorschriften nach Nummer 1.1 oder 1.2 wird von der Untersuchungskommis-
sion in dem Schiffsattest unter Nummer 47 vermerkt.
§ 23.10
Mindestbesatzung der Motorschiffe und Schubboote
1. Die Mindestbesatzung der Motorschiffe und Schubboote beträgt:
Anzahl der Besatzungsmitglieder in der Betriebsform A1,
A2 oder B und für den Ausrüstungsstandard S1, S2
Stufe Besatzungsmitglieder
A1 A2 B
S1 S2 S1 S2 S1 S2
Schiffsführer .......... 1 2 2 2
Steuermann............ – – – –
1 L ≤ 70 m Bootsmann ............ – – – –
Matrose .................. 1 – 1 –
Leichtmatrose ........ – – 11) 21)3)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 719
Anzahl der Besatzungsmitglieder in der Betriebsform A1,
A2 oder B und für den Ausrüstungsstandard S1, S2
Stufe Besatzungsmitglieder
A1 A2 B
S1 S2 S1 S2 S1 S2
Schiffsführer .......... 1 oder 1 1 2 2 2
Steuermann............ – – – – – –
2 70 m < L ≤ 86 m Bootsmann ............ 1 – – – – –
Matrose .................. – 1 1 – 2 1
Leichtmatrose ........ – 1 1 11) – 1
Schiffsführer .......... 1 oder 1 1 2 2 2 oder 2 2
Steuermann............ 1 1 1 – – 1 12) 1
3 L > 86 m Bootsmann ............ – – – – – – – –
Matrose .................. 1 – – 1 – 2 1 1
Leichtmatrose ........ – 2 1 11) 21) – – 1
1) Der Leichtmatrose oder einer der Leichtmatrosen darf durch einen Decksmann ersetzt werden.
2) Der Steuermann muss das nach der Rheinpatentverordnung erforderliche Patent besitzen.
3) Einer der Leichtmatrosen muss über 18 Jahre alt sein.
2. Die in der Tabelle nach Nummer 1 vorgeschriebenen Matrosen dürfen durch Leichtmatrosen ersetzt werden, die ein
Mindestalter von 17 Jahren erreicht haben, sich mindestens im dritten Lehrjahr befinden und ein Jahr Fahrzeit in der
Binnenschifffahrt nachweisen können.
3. Die in der Tabelle nach Nummer 1 vorgeschriebene Mindestbesatzung
a) in der Stufe 2 Betriebsform A1 Standard S2 und
b) in der Stufe 3 Betriebsform A1 Standard S1
kann für die ununterbrochene Dauer von höchstens drei Monaten in einem Kalenderjahr um einen Leichtmatrosen,
der eine Schifferberufsschule besucht, vermindert werden. Die Zeiten der Verminderung müssen mindestens um
einen Monat unterbrochen sein. Der Besuch der Schifferberufsschule muss durch eine an Bord befindliche Beschei-
nigung der Schifferberufsschule, in der die Zeiten des Schulbesuches angegeben sind, nachgewiesen werden.
Diese Bestimmungen gelten nicht für den Leichtmatrosen nach Nummer 2.
§ 23.11
Mindestbesatzung der starren Verbände und anderen starren Zusammenstellungen
1. Die Mindestbesatzung der starren Verbände und anderen starren Zusammenstellungen beträgt:
Anzahl der Besatzungsmitglieder in der Betriebsform A1,
A2 oder B und für den Ausrüstungsstandard S1, S2
Stufe Besatzungsmitglieder
A1 A2 B
S1 S2 S1 S2 S1 S2
Schiffsführer .......... 1 2 2 2
Steuermann............ – – – –
Abmessung der
Zusammenstellung Bootsmann ............ – – – –
1 L ≤ 37 m Matrose .................. 1 – 1 –
B ≤ 15 m Leichtmatrose ........ – – 11) 21)3)
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart – – – –
Schiffsführer .......... 1 oder 1 1 2 2 2
Steuermann............ – – – – – –
Abmessung der
Zusammenstellung Bootsmann ............ 1 – – – – –
2 37 m < L ≤ 86 m Matrose .................. – 1 1 – 2 1
B ≤ 15 m Leichtmatrose ........ – 1 1 11) – 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart – – – – – –
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Anzahl der Besatzungsmitglieder in der Betriebsform A1,
A2 oder B und für den Ausrüstungsstandard S1, S2
Stufe Besatzungsmitglieder
A1 A2 B
S1 S2 S1 S2 S1 S2
Schiffsführer .......... 1 oder 1 1 2 2 2 oder 2 2
Schubboot + Steuermann............ 1 1 1 – – 1 12) 1
1 Leichter mit
L > 86 m oder Bootsmann ............ – – – – – – – –
3 Abmessung der Matrose .................. 1 – – 1 – 2 1 1
Zusammenstellung Leichtmatrose ........ – 2 1 11) 21) – – 1
86 m < L ≤ 116,5 m
B ≤ 15 m Maschinist oder
Matrosen-Motorwart – – – – – – – –
Schiffsführer .......... 1 1 2 2 2 oder 2 2 oder 2
Steuermann............ 1 1 – – 1 12) 1 12)
Schubboot +
2 Leichter*) Bootsmann ............ – – – 1 – – 1 1
4 Motorschiff + Matrose .................. 1 – 2 – 2 2 – –
1 Leichter*) Leichtmatrose ........ 11) 21) 11) 21) – – 1 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart – – – – 1 – 1 –
Schiffsführer .......... 1 oder 1 1 2 2 2 oder 2 2 oder 2
Steuermann............ 1 1 1 – – 1 12) 1 12)
Schubboot +
3 oder 4 Leichter*) Bootsmann ............ – – – – 1 – – 1 1
5 Motorschiff + Matrose .................. 2 1 1 2 – 2 2 – –
2 oder 3 Leichter*) Leichtmatrose ........ – 2 1 11) 21) 11) – 2 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Schiffsführer .......... 1 oder 1 1 2 2 2 oder 2 2 oder 2
Steuermann............ 1 1 1 – – 1 12) 1 12)
Bootsmann ............ – – 1 – 1 – – 1 1
Schubboot + mehr
6 als 4 Leichter*) Matrose .................. 3 2 1 3 1 3 3 1 1
Leichtmatrose ........ – 2 1 11) 21) 11) – 21) 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1) Der Leichtmatrose oder einer der Leichtmatrosen darf durch einen Decksmann ersetzt werden.
2) Der Steuermann muss das nach der Rheinpatentverordnung erforderliche Patent besitzen.
3) Einer der Leichtmatrosen muss über 18 Jahre alt sein.
*) Im Sinne dieses Paragraphen bezeichnet der Begriff „Leichter“ auch Motorschiffe ohne eigene in Tätigkeit gesetzte Antriebsmaschine und
Schleppkähne. Außerdem gilt folgende Gleichwertigkeit:
1 Leichter = mehrere Leichter mit einer Gesamtlänge bis zu 76,50 m und einer Gesamtbreite bis zu 15 m.
2. Die in der Tabelle nach Nummer 1 vorgeschriebenen Matrosen dürfen durch Leichtmatrosen ersetzt werden, die ein
Mindestalter von 17 Jahren erreicht haben, sich mindestens im dritten Lehrjahr befinden und ein Jahr Fahrzeit in der
Binnenschifffahrt nachweisen können.
3. Die in der Tabelle nach Nummer 1 vorgeschriebene Mindestbesatzung
a) in der Stufe 2 Betriebsform A1 Standard S2 und
b) in den Stufen 3, 5 und 6 Betriebsform A1 Standard S1
kann für die ununterbrochene Dauer von höchstens drei Monaten in einem Kalenderjahr um einen Leichtmatrosen,
der eine Schifferberufsschule besucht, vermindert werden. Die Zeiten der Verminderung müssen mindestens um
einen Monat unterbrochen sein. Der Besuch der Schifferberufsschule muss durch eine an Bord befindliche Beschei-
nigung der Schifferberufsschule, in der die Zeiten des Schulbesuches angegeben sind, nachgewiesen werden.
Diese Bestimmungen gelten nicht für den Leichtmatrosen nach Nummer 2.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 721
§ 23.12
Mindestbesatzung der Fahrgastschiffe
1. Die Mindestbesatzung der Tagesausflugsschiffe beträgt:
Anzahl der Besatzungsmitglieder in der Betriebsform A1,
A2 oder B und für den Ausrüstungsstandard S1 oder S2
Stufe Besatzungsmitglieder
A1 A2 B
S1 S2 S1 S2 S1 S2
Schiffsführer .......... 1 2 2 2
Steuermann............ – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann ............ – – – 1
1 Fahrgäste: Matrose .................. 1 1 2 –
bis 75 Leichtmatrose ........ – – – 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart – – – –
Schiffsführer .......... 1 oder 1 1 2 2
Steuermann............ – – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann ............ – – – – –
2 Fahrgäste: Matrose .................. 1 – 1 – 1
von 76 bis 250 Leichtmatrose ........ 1 – 1 11) 11)
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart – 1 – – 1
Schiffsführer .......... 1 oder 1 1 2 2 3 3
Steuermann............ – – – – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann ............ 1 1 1 – – – –
3 Fahrgäste: Matrose .................. – – – 1 – 1 –
von 251 bis 600 Leichtmatrose ........ – 2 1 – 1 – 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart 1 – – 1 1 1 1
Schiffsführer .......... 1 1 2 2 3 3
Steuermann............ 1 1 – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann ............ – – – 1 – 1
4 Fahrgäste: Matrose .................. 1 – 2 – 2 –
von 601 bis 1 000 Leichtmatrose ........ 11) 21) – 1 – 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart 1 1 1 1 1 1
Schiffsführer .......... 2 oder 2 2 2 2 3 3
Steuermann............ – – – – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann ............ – – 1 – 1 – 1
5 Fahrgäste: Matrose .................. 3 2 1 3 1 3 1
von 1 001 bis 2 000 Leichtmatrose ........ – 2 1 11) 21) 11) 21)
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart 1 1 1 1 1 1 1
Schiffsführer .......... 2 2 2 2 3 3
Steuermann............ – – – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann ............ – 1 – 1 – 1
6 Fahrgäste: Matrose .................. 3 1 4 2 4 2
über 2 000 Leichtmatrose ........ 11) 21) – 1 11) 21)
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart 1 1 1 1 1 1
1) Der Leichtmatrose oder einer der Leichtmatrosen darf durch einen Decksmann ersetzt werden.
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
2. Die Mindestbesatzung der Dampf-Tagesausflugschiffe beträgt:
Anzahl der Besatzungsmitglieder in der Betriebsform A1,
A2 oder B und für den Ausrüstungsstandard S1 oder S2
Stufe Besatzungsmitglieder
A1 A2 B
S1 S2 S1 S2 S1 S2
Schiffsführer ............ 1 1 2 2 3 3
Steuermann .............. 1 1 – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann .............. 1 1 1 1 1 1
1 Fahrgäste: Matrose .................... 1 – 1 – 1 –
von 501 bis 1 000 Leichtmatrose .......... – 1 – 1 – 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart2) 2 2 2 2 3 3
Schiffsführer ............ 2 oder 2 2 2 2 3 3
Steuermann .............. – – – – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann .............. – – 1 – 1 – 1
2 Fahrgäste: Matrose .................... 3 2 1 3 1 3 1
von 1001 bis 2 000 Leichtmatrose .......... – 2 1 11) 21) 11) 21)
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart2) 3 3 3 3 3 3 3
1) Der Leichtmatrose oder einer der Leichtmatrosen darf durch einen Decksmann ersetzt werden.
2) Ob Maschinisten und/oder Matrosen-Motorwarte erforderlich sind, bestimmt die Untersuchungskommission und trägt es in Nummer 52 des
Schiffsattestes ein.
3. Die Mindestbesatzung der Kabinenschiffe beträgt:
Anzahl der Besatzungsmitglieder in der Betriebsform A1,
A2 oder B und für den Ausrüstungsstandard S1 oder S2
Stufe Besatzungsmitglieder
A1 A2 B
S1 S2 S1 S2 S1 S2
Schiffsführer ............ 1 1 2 2 3 3
Steuermann .............. – – – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann .............. 1 – – – – –
1 Betten: Matrose .................... – – 1 – 1 –
bis 50 Leichtmatrose .......... – 2 – 1 – 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart 1 1 1 1 1 1
Schiffsführer ............ 1 1 2 2 3 3
Steuermann .............. 1 1 – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann .............. – – – – – –
2 Betten: Matrose .................... 1 – 1 – 1 –
von 51 bis 100 Leichtmatrose .......... – 1 – 1 – 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart 1 1 1 1 1 1
Schiffsführer ............ 1 oder 1 1 2 2 3 3
Steuermann .............. 1 1 1 – – – –
Zulässige
Anzahl der Bootsmann .............. – – – – 1 – 1
3 Betten: Matrose .................... 2 1 1 3 1 3 1
über 100 Leichtmatrose .......... – 2 1 – 1 – 1
Maschinist oder
Matrosen-Motorwart 1 1 1 1 1 1 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 723
4. Für Fahrgastschiffe nach Nummer 1 und 3, die ohne Fahrgäste an Bord fahren, richtet sich die Mindestbesatzung
nach § 23.10.
5. Die in den Tabellen nach den Nummern 1 und 2 vorgeschriebenen Matrosen dürfen durch Leichtmatrosen ersetzt
werden, die ein Mindestalter von 17 Jahren erreicht haben, sich mindestens im dritten Lehrjahr befinden und ein
Jahr Fahrzeit in der Binnenschifffahrt nachweisen können.
6. Die in der Tabelle nach Nummer 1 vorgeschriebene Mindestbesatzung (Tagesausflugsschiffe)
a) in der Stufe 2 Betriebsform A1 Standard S2 und
b) in den Stufen 3 und 5 Betriebsform A1 Standard S1
kann für die ununterbrochene Dauer von höchstens drei Monaten in einem Kalenderjahr um einen Leichtmatrosen,
der eine Schifferberufsschule besucht, vermindert werden. Die Zeiten der Verminderung müssen mindestens um
einen Monat unterbrochen sein. Der Besuch der Schifferberufsschule muss durch eine an Bord befindliche Beschei-
nigung der Schifferberufsschule, in der die Zeiten des Schulbesuches angegeben sind, nachgewiesen werden.
Diese Bestimmungen gelten nicht für den Leichtmatrosen nach Nummer 5.
7. Die in der Tabelle nach Nummer 2 vorgeschriebene Mindestbesatzung (Dampf-Tagesausflugsschiffe) in der Stufe 2
Betriebsform A1 Standard S1 kann für die ununterbrochene Dauer von höchstens drei Monaten in einem Kalender-
jahr um einen Leichtmatrosen, der eine Schifferberufsschule besucht, vermindert werden. Die Zeiten der Verminde-
rung müssen mindestens um einen Monat unterbrochen sein. Der Besuch der Schifferberufsschule muss durch eine
an Bord befindliche Bescheinigung der Schifferberufsschule, in der die Zeiten des Schulbesuches angegeben sind,
nachgewiesen werden. Diese Bestimmungen gelten nicht für den Leichtmatrosen nach Nummer 5.
8. Die in der Tabelle nach Nummer 3 vorgeschriebene Mindestbesatzung (Kabinenschiffe) in der Stufe 3 Betriebsform
A1 Standard S1 kann für die ununterbrochene Dauer von höchstens drei Monaten in einem Kalenderjahr um einen
Leichtmatrosen, der eine Schifferberufsschule besucht, vermindert werden. Die Zeiten der Verminderung müssen
mindestens um einen Monat unterbrochen sein. Der Besuch der Schifferberufsschule muss durch eine an Bord
befindliche Bescheinigung der Schifferberufsschule, in der die Zeiten des Schulbesuches angegeben sind, nachge-
wiesen werden.
§ 23.13
Nichterfüllung der Mindestausrüstung nach § 23.09
1. Entspricht ein Motorschiff, ein Schubboot, ein starrer Verband, eine andere starre Zusammenstellung oder ein
Fahrgastschiff nicht dem Standard S1 nach § 23.09 Nr. 1.1, muss die Mindestbesatzung nach § 23.10, § 23.11
oder § 23.12
a) in den Betriebsformen A1 und A2 jeweils um einen Matrosen und
b) in der Betriebsform B jeweils um zwei Matrosen
erhöht werden. Werden nur die Anforderungen nach den Buchstaben i und l beziehungsweise den Buchstaben i
oder l des Standards S1 nach § 23.09 Nr. 1.1 nicht erfüllt, ist in der Betriebsform B die Besatzung nur um einen
Matrosen zu erhöhen.
2. Werden eine oder mehrere Anforderungen nach § 23.09 Nr. 1.1 Buchstabe a bis c nicht erfüllt,
a) ist in den Betriebsformen A1 und A2 der Matrose nach Nummer 1 Buchstabe a durch einen Matrosen-Motor-
wart;
b) sind in der Betriebsform B die zwei Matrosen nach Nummer 1 Buchstabe b durch zwei Matrosen-Motor-
warte
zu ersetzen.
§ 23.14
Mindestbesatzung der übrigen Fahrzeuge
Die Untersuchungskommission setzt für Fahrzeuge, die nicht unter die §§ 23.10 bis 23.12 fallen (wie Schleppboote,
Schleppkähne und schwimmende Geräte), unter Berücksichtigung ihrer Größe, Bauart, Einrichtung und Zweckbestim-
mung die erforderliche Besatzung fest, die sich während der Fahrt an Bord befinden muss.
Für Bunkerboote, die nur auf kurzen Strecken eingesetzt werden dürfen, kann die Untersuchungskommission eine von
§ 23.10 abweichende Mindestbesatzung festlegen.
§ 23.15
Freistellungen und Ermäßigungen
Für die Fahrt unterhalb der Spyck’schen Fähre (km 857,40) genügen, sofern die deutsch-niederländische Grenze in
der einen oder anderen Richtung während der Fahrt nicht überschritten wird, anstelle der Vorschriften dieses Kapitels
auch die Vorschriften der niederländischen „Wet vaartijden en bemanningssterkte binnenvaart“ (Staatsblad 1993 Num-
mer 368).“
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Folgender § 24.05 wird eingefügt:
„§ 24.05
Übergangsbestimmungen zu Kapitel 23 „Besatzungen“
Unbeschadet der Bestimmungen des § 23.03 über die Tauglichkeit gilt folgende Übergangsregelung für Kapitel 23:
1. Ein am 31. Dezember 2001 in der Binnenschifffahrt tätiger Decksmann kann die Befähigung als Matrose erhalten,
nachdem er das 19. Lebensjahr vollendet und eine Fahrzeit als Angehöriger der Decksmannschaft von mindestens
drei Jahren nachgewiesen hat; davon müssen mindestens ein Jahr in der Binnenschifffahrt und zwei Jahre in der
Binnenschifffahrt oder in der See-, Küsten- oder Fischereischifffahrt abgeleistet sein. Dieser Matrose kann die
Befähigung als
a) Bootsmann erhalten, wenn er eine Fahrzeit in der Rheinschifffahrt von mindestens einem Jahr als Matrose nach-
weisen kann;
b) Steuermann erhalten, wenn er eine Fahrzeit in der Rheinschifffahrt von mindestens zwei Jahren als Matrose
nachweisen kann.
2. Ein am 31. Dezember 2001 in der Binnenschifffahrt tätiger Matrose kann die Befähigung als Bootsmann erhalten,
wenn er eine Fahrzeit in der Rheinschifffahrt von mindestens einem Jahr als Matrose nachweisen kann.
3. Ein am 31. Dezember 2001 in der Binnenschifffahrt tätiger Matrose kann die Befähigung als Steuermann erhalten,
wenn er eine Fahrzeit in der Rheinschifffahrt von mindestens zwei Jahren als Matrose nachweisen kann.
4. Ein am 31. Dezember 2001 in der Rheinschifffahrt tätiger Bootsmann kann die Befähigung als Steuermann erhalten,
wenn er eine Fahrzeit in der Rheinschifffahrt von mindestens einem Jahr als Bootsmann nachweisen kann.“
Anlage B
zur Rheinschiffsuntersuchungsordnung
Schiffsattest (Muster)
Nummer 47 des Schiffsattestes wird wie folgt gefasst:
„
47. Ausrüstung des Schiffes nach § 23.09
Das Schiff erfüllt*)/erfüllt nicht*) § 23.09 Nr. 1.1*)/§ 23.09 Nr. 1.2*).
Die Mindestbesatzung muss nach § 23.13 wie folgt erhöht*)/nicht erhöht*) werden:
Betriebsform
A1 A2 B
Matrose...................................................................... ........................ .......................... ..........................
Ersatz Matrose durch Matrosen-Motorwart .............. ........................ .......................... ..........................
Bemerkungen und besondere Auflagen:
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 725
Folgende Anlage K wird eingefügt:
„Anlage K
zur Rheinschiffsuntersuchungsordnung
(Muster)
Bescheinigung für den Nachweis der geforderten Ruhezeit nach § 23.07 Nr. 2 bis 6
(gilt nur in Verbindung mit dem Schifferdienstbuch
bzw. mit dem Großen Patent nach Anlage 1 bzw. dem
vorläufigen Großen Patent nach Anlage 2 der Rheinpatentverordnung)
Name:
Nummer des Schifferdienstbuches bzw. des Patents:
Schiffsname Ende der Reise Ende der Reise Betriebsform vor Letzte Ruhezeit Unterschrift des
oder amtliche Ende der Reise vor Ende der Reise Schiffsführers
Schiffsnummer Datum Uhrzeit Beginn Ende
E E1 E2 E3 E4
1 2 3 4 5 6 7
Die Bescheinigung ist Bestandteil des Bordbuches auf dem Schiff, auf dem das Besatzungsmitglied seine Reise neu
antritt, und somit ein Dokument nach § 1.10 Rheinschifffahrtspolizeiverordnung.
Falsche oder nicht ordnungsgemäße Eintragungen können strafbar sein; zumindest handelt es sich um Ordnungs-
widrigkeiten.
Verantwortlich für Eintragungen in der Bescheinigung ist der Schiffsführer des Schiffes, auf dem die letzte Reise des
Besatzungsmitgliedes stattgefunden hat.
Anweisung zur Führung der Bescheinigung:
1. Die Bescheinigung muss bei jedem Wechsel des Schiffes vom Schiffsführer des Schiffes, auf dem die letzte Reise
des Besatzungsmitgliedes stattgefunden hat, ausgefüllt werden.
2. Sie ist dem Schiffsführer auf dem Schiff, auf dem die Reise neu angetreten wird, vorzulegen.
3. Die Eintragungen in der Bescheinigung müssen mit den Eintragungen im Schifferdienstbuch und im Bordbuch des
Schiffes, auf dem die letzte Reise des Besatzungsmitgliedes stattgefunden hat, übereinstimmen.“
726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 11. Februar 2002
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 14. Dezember 2001
Bolivien am 6. Februar 2002
Korea, Demokratische Volksrepublik am 12. Dezember 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Kuba am 15. Dezember 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts.
Es wird ferner für folgenden Staat in Kraft treten:
Albanien am 21. Februar 2002.
II.
Die D e m o k r a t i s c h e V o l k s r e p u b l i k K o r e a hat dem Generalsekretär
der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. November
2001 nachstehende V o r b e h a l t e notifiziert:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Korean) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Koreanisch)
“1. The Democratic People’s Republic of „1. Die Demokratische Volksrepublik Ko-
Korea does not consider itself bound rea betrachtet sich durch Artikel 16
by the provisions of article 16, para- Absatz 1 des Übereinkommens nicht
graph 1 of the Convention. als gebunden.
„2. The Democratic People’s Republic of „2. Die Demokratische Volksrepublik
Korea does not consider itself bound Korea betrachtet sich durch Artikel 5
by the provisions of article 5, para- Absatz 3 des Übereinkommens nicht
graph 3 of the Convention.” als gebunden.“
K u b a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 15. November 2001 nachstehenden V o r b e h a l t
notifiziert:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Spanish) Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Republic of Cuba declares, pursuant „Die Republik Kuba erklärt nach Artikel 16
to article 16, paragraph 2, that it does not Absatz 2, dass sie sich durch Absatz 1 des
consider itself bound by paragraph 1 of the genannten Artikels betreffend die Beile-
said article, concerning the settlement of gung von Streitigkeiten zwischen den Ver-
disputes arising between States Parties, tragsstaaten nicht als gebunden betrach-
inasmuch as it considers that such dis- tet, da sie der Auffassung ist, dass solche
putes must be settled through amicable Streitigkeiten durch Verhandlungen gütlich
negotiation. In consequence, it reiterates beizulegen sind. Folglich bekräftigt sie,
that it does not recognize the compulsory dass sie die obligatorische Gerichtsbarkeit
jurisdiction of the International Court of des Internationalen Gerichtshofs nicht
Justice.” anerkennt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. November 2001 (BGBl. II S. 1737).
Berlin, den 11. Februar 2002
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 727
Bekanntmachung
von Änderungen des Patentzusammenarbeitsvertrages
und der Ausführungsordnung zu diesem Vertrag
sowie des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung
Vom 22. März 2002
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 2. Oktober 2001 Änderungen des Ver-
trages vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf dem
Gebiet des Patentwesens (PCT) und Änderungen der Ausführungsordnung zu
diesem Vertrag (BGBl. 1976 II S. 649, 664, 721) sowie am 3. Oktober 2001 Ände-
rungen des Gebührenverzeichnisses beschlossen. Die Änderungen werden
auf Grund des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internatio-
nale Patentübereinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt ge-
macht. Die Änderungen des Gebührenverzeichnisses sind am 1. Januar 2002 in
Kraft getreten. Die Änderungen des Patentzusammenarbeitsvertrages und der
Ausführungsordnung treten am 1. April 2002 in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht hinsichtlich der Änderungen der Ausführungs-
ordnung und des Gebührenverzeichnisses im Anschluss an die Bekanntma-
chung vom 3. September 1998 (BGBl. 1999 II S. 244).
Berlin, den 22. März 2002
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Hucko
728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Änderung des Patentzusammenarbeitsvertrages (PCT)
Modifications of the Patent Cooperation Treaty (PCT)
Modifications du Traité de coopération en matière de brevets (PCT)
Modifications of Article 22 Modifications de l’article 22 Änderung von Artikel 22*)
Article 22 Article 22 Artikel 22
Copy, Translation, and Fee, Copies, traductions et taxes Übermittlung eines Exemplars
to Designated Offices pour les offices désignés und einer Übersetzung der
Anmeldung sowie Gebührenzah-
lung an die Bestimmungsämter
(1) The applicant shall furnish a copy of (1) Le déposant remet à chaque office (1) Der Anmelder muss jedem Bestim-
the international application (unless the désigné une copie de la demande interna- mungsamt spätestens mit dem Ablauf von
communication provided for in Article 20 tionale (sauf si la communication visée à 30 Monaten seit dem Prioritätsdatum ein
has already taken place) and a translation l’article 20 a déjà eu lieu) et une traduction Exemplar der internationalen Anmeldung
thereof (as prescribed), and pay the natio- (telle qu’elle est prescrite) de cette deman- (soweit es nicht bereits gemäß Artikel 20
nal fee (if any), to each designated Office de et lui paie (le cas échéant) la taxe natio- übermittelt worden ist) und eine Überset-
not later than at the expiration of 30 months nale au plus tard à l’expiration d’un délai de zung der Anmeldung (wie vorgeschrieben)
from the priority date. Where the national trente mois à compter de la date de prio- zuleiten sowie die nationale Gebühr (falls
law of the designated State requires the rité. Dans le cas où le nom de l’inventeur et eine solche erhoben wird) zahlen. Verlangt
indication of the name of and other pres- les autres renseignements, prescrits par la das nationale Recht des Bestimmungs-
cribed data concerning the inventor but législation de l’État désigné, relatifs à l’in- staats die Mitteilung des Namens des
allows that these indications be furnished venteur ne sont pas exigés dès le dépôt Erfinders und andere den Erfinder betref-
at a time later than that of the filing of a d’une demande nationale, le déposant doit, fende, vorgeschriebene Angaben, gestattet
national application, the applicant shall, s’ils ne figurent pas déjà dans la requête, es jedoch, dass diese Angaben zu einem
unless they were contained in the request, les communiquer à l’office national de cet späteren Zeitpunkt als dem Zeitpunkt der
furnish the said indications to the national État ou à l’office agissant pour ce dernier Einreichung einer nationalen Anmeldung
Office of or acting for the State not later au plus tard à l’expiration d’un délai de gemacht werden, so hat der Anmelder
than at the expiration of 30 months from trente mois à compter de la date de prio- diese Angaben, wenn sie nicht bereits in
the priority date. rité. dem Antrag enthalten sind, dem nationalen
Amt des Staats oder dem für den Staat
handelnden Amt spätestens bis zum Ablauf
von 30 Monaten ab Prioritätsdatum zu
übermitteln.
(2) Where the International Searching (2) Lorsque l’administration chargée de (2) Erklärt die Internationale Recherchen-
Authority makes a declaration, under Ar- la recherche internationale déclare, confor- behörde gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buch-
ticle 17(2)(a), that no international search mément à l’article 17.2)a), qu’un rapport de stabe a, dass kein internationaler Recher-
report will be established, the time limit for recherche internationale ne sera pas établi, chenbericht erstellt wird, so gilt für die Vor-
performing the acts referred to in para- le délai pour l’accomplissement des actes nahme der in Absatz 1 genannten Handlun-
graph (1) of this Article shall be the same as mentionnés à l’alinéa 1) du présent ar- gen dieselbe Frist wie in Absatz 1.
that provided for in paragraph (1). ticle est le même que celui que prévoit
l’alinéa 1).
(3) Any national law may, for performing (3) La législation de tout État contractant (3) Das nationale Recht kann für die Vor-
the acts referred to in paragraphs (1) or (2), peut, pour l’accomplissement des actes nahme der in den Absätzen 1 oder 2
fix time limits which expire later than the visés aux alinéas 1) et 2), fixer des délais genannten Handlungen Fristen setzen, die
time limit provided for in those paragraphs. expirant après ceux qui figurent auxdits später als die in diesen Absätzen bestimm-
alinéas. ten Fristen ablaufen.
*) amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67
(1)b)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 729
Änderung der Ausführungsordnung zum PCT
Amendments of the Regulation Under the PCT
Modifications du règlement d’exécution du PCT
Amendments of Rule 90bis Modifications de la règle 90bis Änderung der Regel 90bis **)
Rule 90bis Règle 90bis Regel 90bis
Withdrawals Retraits Zurücknahmen
90bis.1 Withdrawal of the International 90bis.1 Retrait de la demande internatio- 90bis.1 Zurücknahme der internationalen
Application nale Anmeldung
(a) The applicant may withdraw the inter- a) Le déposant peut retirer la demande a) Der Anmelder kann die internationale
national application at any time prior to the internationale à tout moment avant l’expi- Anmeldung vor Ablauf von 30 Monaten seit
expiration of 30 months from the priority ration d’un délai de trente mois à compter dem Prioritätsdatum jederzeit zurückneh-
date. de la date de priorité. men.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Unverändert]
90bis.2 Withdrawal of Designations 90bis.2 Retrait de désignations 90bis.2 Zurücknahme von Bestimmungen
(a) The applicant may withdraw the a) Le déposant peut retirer la désignation a) Der Anmelder kann die Bestimmung
designation of any designated State at any de tout État désigné à tout moment avant eines Bestimmungsstaats vor Ablauf von
time prior to the expiration of 30 months l’expiration d’un délai de trente mois à 30 Monaten seit dem Prioritätsdatum
from the priority date. Withdrawal of the compter de la date de priorité. Le retrait de jederzeit zurücknehmen. Die Zurücknahme
designation of a State which has been la désignation d’un État qui a été élu entraî- der Bestimmung eines ausgewählten
elected shall entail withdrawal of the corre- ne le retrait de l’élection correspondante Staats bewirkt die Zurücknahme der ent-
sponding election under Rule 90bis.4. selon la règle 90bis.4. sprechenden Auswahlerklärung nach
Regel 90bis.4.
(b) to (e) [No change] b) à e) [Sans changement] b) bis e) [Unverändert]
90bis.3 Withdrawal of Priority Claims 90bis.3 Retrait de revendications de priorité 90bis.3 Zurücknahme von Prioritätsan-
sprüchen
(a) The applicant may withdraw a priority a) Le déposant peut retirer une revendi- a) Der Anmelder kann eine nach Artikel 8
claim, made in the international application cation de priorité, faite dans la demande Absatz 1 in der internationalen Anmeldung
under Article 8(1), at any time prior to the internationale en vertu de l’article 8.1), à in Anspruch genommene Priorität vor
expiration of 30 months from the priority tout moment avant l’expiration d’un délai Ablauf von 30 Monaten seit dem Prioritäts-
date. de trente mois à compter de la date de datum jederzeit zurücknehmen.
priorité.
(b) to (e) [No change] b) à e) [Sans changement] b) bis e) [Unverändert]
90bis.4 to 90bis.7 [No change] 90bis.4 à 90bis.7 [Sans changement] 90bis.4 bis 90bis.7 [Unverändert]
_____________
**) amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67
(1)b)
730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Schedule of Fees
(with effect from January 1, 2002)
Fees Amounts
1. Basic Fee:
(Rule 15.2(a))
(a) if the international application con- 650 Swiss francs
tains not more than 30 sheets
(b) if the international application con- 650 Swiss francs plus 15 Swiss francs for
tains more than 30 sheets each sheet in excess of 30 sheets
2. Designation Fee:
(Rule 15.2(a))
(a) for designations made under Rule 140 Swiss francs per designation, provided
4.9(a) that any designation made under Rule
4.9(a) in excess of 5 shall not require
the payment of a designation fee
(b) for designations made under Rule 140 Swiss francs per designation
4.9(b) and confirmed under Rule
4.9(c)
3. Handling Fee: 233 Swiss francs
(Rule 57.2(a))
Reductions
4. The total amount of the fees payable under items 1 and 2(a) is reduced by 200 Swiss
francs if the international application is, in accordance with and to the extent provided
for in the Administrative Instructions, filed on paper together with a copy thereof in
electronic form.
5. All fees payable (where applicable, as reduced under item 4) are reduced by 75% for
international applications filed by any applicant who is a natural person and who is a
national of and resides in a State whose per capita national income is below US$ 3,000
(according to the average per capita national income figures used by the United
Nations for determining its scale of assessments for the contributions payable for the
years 1995, 1996 and 1997); if there are several applicants, each must satisfy those
criteria.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 731
Barème de taxes
(avec effet au 1er janvier 2002)
Taxes Montants
1. Taxe de base:
(Règle 15.2.a))
a) si la demande internationale ne 650 francs suisses
comporte pas plus de 30 feuilles
b) si la demande internationale com- 650 francs suisses plus 15 francs suisses
porte plus de 30 feuilles par feuille à compter de la 31e
2. Taxe de désignation:
(Règle 15.2.a))
a) pour les désignations faites selon la 140 francs suisses par désignation, étant
règle 4.9.a) entendu que toute désignation, à
compter de la 6e, faite selon la règle
4.9.a) n’est soumise au paiement
d’aucune taxe de désignation
b) pour les désignations faites selon la 140 francs suisses par désignation
règle 4.9.b) et confirmées selon la
règle 4.9.c)
3. Taxe de traitement: 233 francs suisses
(Règle 57.2.a))
Réductions
4. Le montant total des taxes payables en vertu des points 1 et 2.a) est réduit de
200 francs suisses si la demande internationale est, conformément aux instructions
administratives et dans la mesure prévue par celles-ci, déposée sur papier avec une
copie de la demande sous forme électronique.
5. Toutes les taxes payables (compte tenu, le cas échéant, de la réduction prévue au
point 4) sont réduites de 75% pour les demandes internationales dont le déposant est
une personne physique qui est ressortissante d’un État, et est domiciliée dans un État,
où le revenu national par habitant (déterminé d’après le revenu national moyen par
habitant retenu par l’Organisation des Nations Unies pour arrêter son barème des con-
tributions au titre des années 1995, 1996 et 1997) est inférieur à 3000 dollars des États-
Unis; s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire à ces critères.
732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Gebührenverzeichnis***)
(gültig ab 1. Januar 2002)
Gebühr Betrag
1. Grundgebühr:
(Regel 15.2 Absatz a)
a) falls die internationale Anmeldung 650 Schweizer Franken
nicht mehr als 30 Blätter enthält:
b) falls die internationale Anmeldung 650 Schweizer Franken zuzüglich 15
mehr als 30 Blätter enthält: Schweizer Franken für das 31. und
jedes weitere Blatt
2. Bestimmungsgebühr:
(Regel 15.2 Absatz a)
a) für Bestimmungen nach Regel 4.9 140 Schweizer Franken für jede Bestim-
Absatz a mung mit der Maßgabe, dass maximal
5 nach Regel 4.9 Absatz a vorgenom-
mene Bestimmungen gebührenpflich-
tig sind
b) für Bestimmungen nach Regel 4.9 140 Schweizer Franken für jede Bestim-
Absatz b, die nach Regel 4.9 Ab- mung
satz c bestätigt werden
3. Bearbeitungsgebühr: 233 Schweizer Franken
(Regel 57.2 Absatz a)
Ermäßigungen
4. Der Gesamtbetrag der unter Nummern 1 und 2 Buchstabe a anfallenden Gebühren
ermäßigt sich um 200 Schweizer Franken, sofern die internationale Anmeldung, nach
Maßgabe der Verwaltungsvorschriften und in dem in den Verwaltungsvorschriften
zugelassenen Umfang, in Papierform zusammen mit einer Kopie der internationalen
Anmeldung in elektronischer Form eingereicht wird.
5. Sämtliche Gebühren (gegebenenfalls ermäßigt um den in Nummer 4 genannten
Betrag) ermäßigen sich um 75 % für internationale Anmeldungen, die von einem
Anmelder eingereicht werden, der eine natürliche Person und Staatsangehöriger eines
Staats ist und in einem Staat seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-
Einkommen unter 3 000 US Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen
für die Festlegung ihrer Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu
zahlenden Beiträge verwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen).
Bei mehreren Anmeldern muss jeder die oben genannten Kriterien erfüllen.
***) amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67(1)b)