250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Bekanntmachung
des Übereinkommens über die Festlegung globaler technischer Regelungen
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
Vom 24. Januar 2001
I.
Das in Genf am 11. Mai 2000 von der Bundesrepublik Deutschland endgültig
unterzeichnete Übereinkommen über die Festlegung globaler technischer
Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Rad-
fahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können, ist nach seinem
Artikel 11 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 25. August 2000
in Kraft getreten. Es ist ferner in Kraft getreten für folgende weitere Vertrags-
parteien: Europäische Union, Frankreich, Japan, Kanada, Russische Föderation,
Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Vereinigte Staaten von
Amerika.
II.
Erklärungen
Mit der Verwahrermitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom
14. August 2000 über das Inkrafttreten des Übereinkommens wird zum Status
des Übereinkommens erklärt:
“As at 26 July 2000, the status of the Agreement is as follows:
State Definitive signature (s),
Ratification, Acceptance (A),
Approval (AA),
Accession (a)
Canada 22 June 1999 s
United States of America 26 July 1999 A
Japan 3 August 1999 A
France 4 January 2000 AA
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 10 January 2000 s
European Community 15 February 2000 AA
Germany 11 May 2000 s
Russian Federation 26 July 2000 s”.
(Übersetzung)
„Mit Stand 26. Juli 2000 ist der Status des Übereinkommens wie folgt:
Art der Vertragsbindung Endgültige Unterzeichnung (s),
Ratifikation, Annahme (A),
Genehmigung (AA),
Beitritt (a)
Kanada 22. Juni 1999 s
Vereinigte Staaten von Amerika 26. Juli 1999 A
Japan 3. August 1999 A
Frankreich 4. Januar 2000 AA
Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland 10. Januar 2000 s
Europäische Union 15. Februar 2000 AA
Deutschland 11. Mai 2000 s
Russische Föderation 26. Juli 2000 s“.
Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Berlin, den 24. Januar 2001
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Burgmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 251
Übereinkommen
über die Festlegung globaler technischer Regelungen
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
Agreement
Concerning the Establishing of Global Technical Regulations
for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts
which can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles
(Übersetzung)*)
Preamble Präambel
The Contracting Parties, Die Vertragsparteien –
Having decided to adopt an Agreement to establish a process entschlossen, ein Übereinkommen zur Festlegung eines Ver-
for promoting the development of global technical regulations fahrens zur Förderung der Ausarbeitung globaler technischer
ensuring high levels of safety, environmental protection, energy Regelungen zu schließen, das ein hohes Niveau an Sicherheit,
efficiency and anti-theft performance of Wheeled Vehicles, Umweltschutz, Energieeffizienz und Diebstahlsicherheit von
Equipment and Parts which can be fitted and/or be used on Radfahrzeugen, Ausrüstungsgegenständen und Teilen, die in
Wheeled Vehicles; Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
gewährleistet,
Having decided that such process shall also promote the har- entschlossen, dass ein solches Verfahren in Anerkennung des
monization of existing technical regulations, recognizing the right Rechts der internationalen, nationalen und regionalen Behörden,
of subnational, national and regional authorities to adopt and technische Regelungen in den Bereichen Gesundheitsschutz,
maintain technical regulations in the areas of health, safety, envi- Sicherheit, Umweltschutz, Energieeffizienz und Diebstahlsicher-
ronmental protection, energy efficiency and anti-theft perfor- heit anzunehmen und beizubehalten, die strenger sind als die auf
mance that are more stringent than those established at the globaler Ebene festgelegten Regelungen, auch die Harmonisie-
global level; rung der bestehenden technischen Regelungen fördern soll,
Having authorization to enter into such an Agreement under befugt, einem solchen Übereinkommen nach Absatz 1 Buch-
paragraph 1(a) of the Terms of Reference of the UN/ECE and stabe a der Geschäftsordnung der ECE/UNO und des Kapi-
Chapter XIII of the Rules of Procedure of the UN/ECE, Rule 50; tels XIII der Verfahrensordnung der ECE/UNO, Regel 50, beizu-
treten,
Recognizing that this Agreement does not prejudice the rights in der Erkenntnis, dass dieses Übereinkommen die Rechte und
and obligations of a Contracting Party under existing internation- Pflichten einer Vertragspartei im Rahmen der bestehenden inter-
al agreements on health, safety and environmental protection; nationalen Übereinkommen über den Schutz der Gesundheit,
Sicherheit und der Umwelt nicht berührt,
Recognizing that this Agreement does not prejudice the rights in der Erkenntnis, dass dieses Übereinkommen Rechte und
and obligations of a Contracting Party under the agreements Pflichten einer Vertragspartei aus den Übereinkommen im Rah-
under the World Trade Organization (WTO), including the Agree- men der Welthandelsorganisation (WTO), einschließlich des Über-
ment on Technical Barriers to Trade (TBT), and intending to einkommens über technische Handelshemmnisse (THH), nicht
establish global technical regulations under this Agreement, as a berührt, und in dem Bestreben, im Rahmen dieses Übereinkom-
basis for their technical regulations in a manner consistent with mens globale technische Regelungen als Grundlage für ihre
these agreements; technischen Regelungen in einer Weise festzulegen, die mit die-
sem Übereinkommen im Einklang steht,
Intending that Contracting Parties to this Agreement use the in dem Bestreben, dass die im Rahmen dieses Übereinkom-
global technical regulations established under this Agreement as mens festgelegten globalen technischen Regelungen den Ver-
a basis for their technical regulations; tragsparteien dieses Übereinkommens als Grundlage für ihre
technischen Vorschriften dienen,
Recognizing the importance to public health, safety and angesichts der Bedeutung, die der ständigen Verbesserung
welfare of continuously improving and seeking high levels of und dem Streben nach einem hohen Niveau an Sicherheit,
safety, environmental protection, energy efficiency and anti- Umweltschutz, Energieeffizienz und Diebstahlsicherheit von
theft performance of wheeled vehicles, equipment and parts Radfahrzeugen, Ausrüstungsgegenständen und Teilen, die in
which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles, and Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,
the potential value to international trade, consumer choice für die Gesundheit, die Sicherheit und das Gemeinwohl zu-
and product affordability of increasing convergences in exist- kommt, sowie der potentiellen Bedeutung einer zunehmenden
ing and future technical regulations and their related stan- Annäherung bestehender und künftiger technischer Regelungen
dards; und der damit verbundenen Normen für den internationalen Han-
delsverkehr, das Angebot und die Erschwinglichkeit der Produk-
te für den Verbraucher,
*) Zwischen der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Österreich
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit Schreiben vom
29. November 2000 und 4. Januar 2001 abgestimmte deutschsprachi-
ge Übersetzung.
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Recognizing that governments have the right to seek and in der Erkenntnis, dass die Regierungen das Recht haben, Ver-
implement improvements in the level of health, safety and envi- besserungen in den Bereichen Gesundheitsschutz, Sicherheit
ronmental protection, and to determine whether the global tech- und Umweltschutz anzustreben und umzusetzen und zu ent-
nical regulations established under this Agreement are suitable scheiden, ob die im Rahmen dieses Übereinkommens festgeleg-
for their needs; ten globalen technischen Regelungen für ihre Bedürfnisse geeig-
net sind,
Recognizing the important harmonization work already carried angesichts der im Rahmen des Übereinkommens von 1958
out under the 1958 Agreement; bereits durchgeführten bedeutenden Harmonisierungsarbeiten,
Recognizing the interest and expertise in different geographic angesichts des in verschiedenen geographischen Regionen
regions regarding safety, environmental, energy and anti-theft bestehenden Interesses und Fachwissens in Bezug auf Proble-
problems and methods of solving those problems, and the value me der Sicherheit, des Umweltschutzes, der Energie und der
of that interest and expertise in developing global technical reg- Diebstahlsicherheit und auf Verfahren zur Lösung dieser Proble-
ulations to aid in achieving those improvements and in minimiz- me sowie der Bedeutung dieses Interesses und Fachwissens für
ing divergences; die Ausarbeitung globaler technischer Regelungen, die dazu bei-
tragen, diese Verbesserungen zu verwirklichen und Divergenzen
zu minimieren,
Desiring to promote the adoption of established global techni- in dem Wunsch, die Annahme der festgelegten globalen tech-
cal regulations in developing countries, taking into account the nischen Regelungen in Entwicklungsländern zu fördern, unter
special issues and circumstances for those countries, and in par- Berücksichtigung der besonderen Probleme und Umstände die-
ticular the least developed of them; ser Länder, insbesondere der am wenigsten entwickelten Län-
der,
Desiring that the technical regulations applied by the Contract- in dem Wunsch, dass die von den Vertragsparteien angewand-
ing Parties be given due consideration through transparent pro- ten technischen Vorschriften bei der Ausarbeitung globaler techni-
cedures in developing global technical regulations, and that such scher Regelungen im Rahmen transparenter Verfahren gebührend
consideration include comparative analyses of benefits and cost berücksichtigt werden und dabei auch vergleichende Nutzen- und
effectiveness; Kostenwirksamkeitsanalysen zur Anwendung kommen,
Recognizing that establishing global technical regulations pro- in der Erkenntnis, dass die Festlegung globaler technischer
viding high levels of protection will encourage individual coun- Regelungen mit einem hohen Schutzniveau die einzelnen Länder
tries to conclude that those Regulations will provide the protec- zu dem Schluss veranlassen wird, dass diese Regelungen das
tion and performance needed within their jurisdiction; in ihren Rechtsvorschriften erforderliche Maß an Sicherheit und
Leistungsfähigkeit bieten,
Recognizing the impact of the quality of vehicle fuels on the angesichts der Bedeutung der Kraftstoffqualität für die Ver-
performance of vehicle environmental controls, human health, minderung der Umweltauswirkungen von Fahrzeugen, für die
and fuel efficiency; and Gesundheit und für die Kraftstoffeffizienz und
Recognizing that the use of transparent procedures is of par- in der Erkenntnis, dass die Anwendung transparenter Verfah-
ticular importance in developing global technical regulations ren bei der Ausarbeitung globaler technischer Regelungen im
under this Agreement and that this development process must Rahmen dieses Übereinkommens von besonderer Bedeutung
be compatible with the regulatory development processes of the ist, und dass dieses Ausarbeitungsverfahren mit den Rechtset-
Contracting Parties to this Agreement, zungsverfahren der Vertragsparteien dieses Übereinkommens
vereinbar sein muss –
Have agreed as follows: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Artikel 1
Purpose Zweck
1.1. The purpose of this Agreement is: 1.1 Zweck dieses Übereinkommens ist es,
1.1.1. To establish a global process by which Contracting 1.1.1 ein globales Verfahren einzurichten, nach dem Ver-
Parties from all regions of the world can jointly devel- tragsparteien aller Regionen der Welt gemeinsam glo-
op global technical regulations regarding the safety, bale technische Regelungen über die Sicherheit, den
environmental protection, energy efficiency, and anti- Umweltschutz, die Energieeffizienz und die Diebstahl-
theft performance of wheeled vehicles, equipment sicherheit von Radfahrzeugen, Ausrüstungsgegen-
and parts which can be fitted and/or be used on ständen und Teilen, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
wheeled vehicles; und/oder verwendet werden können, ausarbeiten
können;
1.1.2. To ensure that, in developing global technical regula- 1.1.2 sicherzustellen, dass bei der Ausarbeitung globaler
tions, due and objective consideration is given to the technischer Regelungen die bestehenden techni-
existing technical regulations of Contracting Parties, schen Vorschriften der Vertragsparteien sowie die
and to the UN/ECE Regulations; Regelungen der ECE/UNO gebührend und objektiv
berücksichtigt werden;
1.1.3. To ensure that objective consideration is given to the 1.1.3 sicherzustellen, dass bei der Ausarbeitung globaler
analysis of best available technology, relative benefits technischer Regelungen der Analyse der besten ver-
and cost effectiveness as appropriate in developing fügbaren Technologie sowie dem relativen Nutzen
global technical regulations; und der Kostenwirksamkeit in objektiver Art und
Weise Rechnung getragen wird;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 253
1.1.4. To ensure that the procedures used in developing 1.1.4 sicherzustellen, dass die zur Ausarbeitung globaler
global technical regulations are transparent; technischer Regelungen angewandten Verfahren
transparent sind;
1.1.5. To achieve high levels of safety, environmental pro- 1.1.5 weltweit ein hohes Niveau an Sicherheit, Umwelt-
tection, energy efficiency, and anti-theft performance schutz, Energieeffizienz und Diebstahlsicherheit zu
within the global community, and to ensure that erreichen und sicherzustellen, dass im Rahmen dieses
actions under this Agreement do not promote, or Übereinkommens getroffene Maßnahmen nicht einer
result in, a lowering of these levels within the jurisdic- Herabsetzung dieses Niveaus in den Rechtsvorschrif-
tion of Contracting Parties, including the subnational ten der Vertragsparteien, einschließlich auf regionaler
level; Ebene, Vorschub leisten oder diese herbeiführen;
1.1.6. To reduce technical barriers to international trade 1.1.6 die technischen Hemmnisse im internationalen Han-
through harmonizing existing technical regulations of delsverkehr durch die Harmonisierung der bestehen-
Contracting Parties, and UN/ECE Regulations, and den technischen Vorschriften der Vertragsparteien
developing new global technical regulations govern- und der ECE/UNO-Regelungen abzubauen und neue
ing safety, environmental protection, energy efficiency globale technische Regelungen für die Bereiche
and anti-theft performance of wheeled vehicles, Sicherheit, Umweltschutz, Energieeffizienz und Dieb-
equipment and parts which can be fitted and/or be stahlsicherheit von Radfahrzeugen, Ausrüstungsge-
used on wheeled vehicles, consistent with the genständen und Teilen, die in Radfahrzeuge(n) einge-
achievement of high levels of safety and environment baut und/oder verwendet werden können, auszuar-
protection and the other above-stated purposes; and beiten, die mit der Erreichung eines hohen Niveaus an
Sicherheit und Umweltschutz sowie der anderen oben
genannten Ziele im Einklang stehen, und
1.1.7. To ensure that, where alternative levels of stringency 1.1.7 sicherzustellen, dass, falls zur Erleichterung der
are needed to facilitate the regulatory activities of cer- Reglementierungstätigkeiten bestimmter Länder, ins-
tain countries, in particular developing countries, such besondere Entwicklungsländer, weniger strenge Vor-
needs are taken into consideration in developing and schriften notwendig sind, diese Erfordernisse bei der
establishing global technical regulations. Ausarbeitung und Festlegung globaler technischer
Regelungen berücksichtigt werden.
1.2. This Agreement is to operate in parallel with the 1958 1.2 Dieses Übereinkommen soll parallel zu dem Überein-
Agreement, without affecting the institutional autono- kommen von 1958 funktionieren, ohne dass die for-
my of either Agreement. melle Autonomie des jeweiligen Übereinkommens
davon berührt wird.
Article 2 Artikel 2
Contracting Parties Vertragsparteien
and consultative status und beratende Funktion
2.1. Countries that are members of the Economic Com- 2.1 Mitgliedstaaten der Wirtschaftskommission für Euro-
mission for Europe (UN/ECE), regional economic inte- pa (ECE/UNO), regionale Organisationen zur wirt-
gration organizations that are set up by ECE member schaftlichen Integration, die von Mitgliedstaaten der
countries and countries that are admitted to the ECE ECE gegründet wurden, und Länder, die der
in a consultative capacity in accordance with para- ECE/UNO nach Absatz 8 der Geschäftsordnung der
graph 8 of the ECE’s Terms of Reference, may ECE mit beratender Funktion angehören, können Ver-
become Contracting Parties to this Agreement. tragsparteien des Übereinkommens werden.
2.2. Countries that are members of the United Nations and 2.2 Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, die sich nach
that participate in certain activities of the ECE in Absatz 11 der Geschäftsordnung der Wirtschaftskom-
accordance with paragraph 11 of the ECE’s Terms of mission für Europa an bestimmten Arbeiten dieser
Reference, and regional economic integration organi- Kommission beteiligen können, und regionale Organi-
zations set up by such countries, may become Con- sationen zur wirtschaftlichen Integration, die von die-
tracting Parties to this Agreement. sen Ländern gegründet wurden, können Vertragspar-
teien dieses Übereinkommens werden.
2.3. Any specialized agency and any organization, includ- 2.3 Fachagenturen und Organisationen, einschließlich
ing intergovernmental organizations and non-govern- zwischenstaatlicher Organisationen und Nichtregie-
mental organizations, that have been granted consul- rungsorganisationen, denen vom Wirtschafts- und
tative status by the Economic and Social Council of Sozialrat der Vereinten Nationen ein beratender Sta-
the United Nations, may participate in that capacity in tus gewährt wurde, können in dieser Eigenschaft an
the deliberations of any Working Party during consid- den Beratungen von Arbeitsgruppen über diejenigen
eration of any matter of particular concern to that Punkte teilnehmen, die für diese Agenturen oder
agency or organization. Organisationen von besonderem Interesse sind.
Article 3 Artikel 3
Executive Committee Exekutivausschuss
3.1. The representatives of Contracting Parties shall con- 3.1 Der Exekutivausschuss dieses Übereinkommens setzt
stitute the Executive Committee of this Agreement sich zusammen aus den Vertretern der Vertragspar-
and shall meet at least annually in that capacity. teien und tritt in dieser Eigenschaft mindestens einmal
im Jahr zusammen.
3.2. The Rules of Procedure of the Executive Committee 3.2 Die Verfahrensregeln für den Exekutivausschuss sind
are set forth in Annex B to this Agreement. im Anhang B enthalten.
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
3.3. The Executive Committee shall: 3.3 Der Exekutivausschuss
3.3.1. be responsible for the implementation of this Agree- 3.3.1 ist verantwortlich für die Umsetzung dieses Überein-
ment, including the setting of priorities for activity kommens, einschließlich der Festlegung der Prioritä-
under this Agreement; ten für im Rahmen dieses Übereinkommens durchge-
führte Tätigkeiten;
3.3.2. consider all recommendations and reports by Working 3.3.2 prüft alle Empfehlungen und Berichte der Arbeitsgrup-
Parties regarding the establishment of global techni- pen über die Festlegung globaler technischer Rege-
cal regulations under this Agreement; and lungen im Rahmen dieses Übereinkommens und
3.3.3. fulfil such other functions as may be appropriate 3.3.3 übt sonstige im Rahmen dieses Übereinkommens
under this Agreement. anfallende Funktionen aus.
3.4. The Executive Committee shall have the final authori- 3.4 Der Exekutivausschuss entscheidet in letzter Instanz,
ty to decide whether to list regulations in the Com- ob Regelungen in das Vorschlagskompendium für
pendium of Candidate global technical regulations globale technische Vorschriften aufzunehmen sind,
and to establish global technical regulations under und legt globale technische Regelungen im Rahmen
this Agreement. dieses Übereinkommens fest.
3.5. The Executive Committee shall, in discharging its 3.5 Bei Ausübung seiner Funktionen stützt sich der Exe-
functions, use information from all relevant sources kutivausschuss, wenn er dies für sachdienlich hält, auf
when the Committee deems it appropriate to do so. Informationen aus allen relevanten Quellen.
Article 4 Artikel 4
Criteria for technical regulations Kriterien für technische Regelungen
4.1. To be listed under Article 5 or established under Arti- 4.1 Im Hinblick auf die Aufnahme in das Vorschlagskom-
cle 6, a technical regulation shall meet the following pendium nach Artikel 5 oder die Festlegung in dem
criteria: Globalen Register nach Artikel 6 muss eine technische
Regelung die folgenden Kriterien erfüllen:
4.1.1. provide a clear description of the wheeled vehicles, 4.1.1 Sie enthält eine klare Beschreibung der Radfahrzeu-
equipment and/or parts which can be fitted and/or be ge, Ausrüstungsgegenstände und/oder Teile, die in
used on wheeled vehicles and which are subject to Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet wer-
the regulation; den können und die Gegenstand der Regelung sind.
4.1.2. contain requirements that: 4.1.2 Sie enthält Anforderungen,
4.1.2.1. provide for high levels of safety, environmental pro- 4.1.2.1 die einem hohen Niveau an Sicherheit, Umweltschutz,
tection, energy efficiency or anti-theft performance; Energieeffizienz oder Diebstahlsicherheit entsprechen
and und
4.1.2.2. wherever appropriate, are expressed in terms of per- 4.1.2.2 die, wann immer dies zweckmäßig ist, in Leistungs-
formance instead of design characteristics; merkmalen und nicht in Konstruktionsmerkmalen aus-
gedrückt werden.
4.1.3. include: 4.1.3 Sie umfassen
4.1.3.1. the test method by which compliance with the regula- 4.1.3.1 das Prüfverfahren, durch das die Übereinstimmung
tion is to be demonstrated; mit der Regelung nachzuweisen ist;
4.1.3.2. for regulations to be listed under Article 5, where 4.1.3.2 für Regelungen, die nach Artikel 5 in das Vorschlags-
appropriate, a clear description of approval or certifi- kompendium aufgenommen werden sollen, gegebe-
cation markings and/or labels requisite for type nenfalls eine klare Beschreibung der Genehmigungs-
approval and conformity of production or for manu- oder Zertifizierungszeichen und/oder -aufschriften,
facturer self-certification requirements; and die für die Typgenehmigung und die Übereinstim-
mung der Produktion oder für die Zwecke der Selbst-
zertifizierung des Herstellers erforderlich sind, und
4.1.3.3. if applicable, a recommended minimum period of lead 4.1.3.3 gegebenenfalls eine empfohlene Mindestvorlaufzeit, die
time, based upon considerations of reasonableness von einer Vertragspartei aus Gründen der Zweckmäßig-
and practicability, that a Contracting Party should keit und Durchführbarkeit eingeräumt werden sollte,
provide before requiring compliance. bevor die Einhaltung der Vorschriften verlangt wird.
4.2. A global technical regulation may specify alternative 4.2 Eine globale technische Regelung kann alternative,
non-global levels of stringency or performance, and nichtglobale unter Umständen weniger strenge Grenz-
appropriate test procedures, where needed to facili- werte oder Leistungsmerkmale sowie entsprechende
tate the regulatory activities of certain countries, in Prüfverfahren festlegen, wenn dies erforderlich ist, um
particular developing countries. die Reglementierungstätigkeiten bestimmter Länder,
insbesondere Entwicklungsländer, zu erleichtern.
Article 5 Artikel 5
Compendium of candidate Vorschlagskompendium
global technical regulations globaler technischer Regelungen
5.1. A compendium of technical regulations of Contracting 5.1 Für andere technische Vorschriften von Vertragspar-
Parties other than UN/ECE Regulations that are candi- teien als ECE/UNO-Regelungen, die Anwärter für die
dates for harmonization or adoption as global techni- Harmonisierung oder die Annahme als globale techni-
cal regulations (to be known as the Compendium of sche Regelungen sind, wird ein Kompendium (als Vor-
Candidates) shall be created and maintained. schlagskompendium bezeichnet) geschaffen und lau-
fend aktualisiert.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 255
5.2. Listing technical regulations in the Compendium of 5.2 Aufnahme technischer Regelungen in das Vorschlags-
Candidates kompendium
Any Contracting Party may submit a request to the Jede Vertragspartei kann beim Exekutivausschuss die
Executive Committee for the listing in the Compendi- Aufnahme einer technischen Regelung, die von ihr
um of Candidates of any technical regulation that angewandt wurde, angewandt wird oder im Hinblick
such Contracting Party has applied, is applying or has auf die künftige Anwendung angenommen wurde, in
adopted for future application. das Vorschlagskompendium beantragen.
5.2.1. The request specified in paragraph 5.2. shall contain: 5.2.1 Der Antrag im Sinne von Absatz 5.2 enthält
5.2.1.1. a copy of such regulation; 5.2.1.1 eine Kopie dieser Regelung,
5.2.1.2. any available technical documentation supporting 5.2.1.2 alle verfügbaren technischen Unterlagen zu dieser
such regulation, including documentation concerning Regelung, einschließlich Unterlagen über die beste
best available technology, relative benefits, and cost verfügbare Technologie, den relativen Nutzen und die
effectiveness; and Kostenwirksamkeit, und
5.2.1.3. the identification of any known existing or imminent 5.2.1.3 die Angabe bekannter bestehender oder bevorste-
relevant international voluntary standards. hender relevanter internationaler freiwilliger Normen.
5.2.2. The Executive Committee shall consider all requests 5.2.2 Alle Anträge, die die Anforderungen von Artikel 4 und
that satisfy the requirements of Article 4 and para- Absatz 5.2.1 dieses Artikels erfüllen, werden vom Exe-
graph 5.2.1. of this Article. The technical regulation kutivausschuss geprüft. Bei positivem Ergebnis der
shall be listed in the Compendium of Candidates if Abstimmung nach Artikel 7 Absatz 7.1 des Anhangs B
supported by an affirmative vote in accordance with wird die technische Regelung in das Vorschlagskom-
paragraph 7.1. of Article 7 of Annex B. The documen- pendium aufgenommen. Die mit dem Antrag vorge-
tation submitted with the request for that regulation legten Unterlagen für diese Regelung sind der in das
shall be appended to the listed technical regulation. Kompendium aufzunehmenden technischen Rege-
lung beizufügen.
5.2.3. The requested regulation shall be considered to be 5.2.3 Die beantragte Regelung gilt ab dem Tag, an dem
listed by the Secretary-General on the date on which eine Abstimmung mit positivem Ergebnis nach Ab-
it is supported by an affirmative vote under para- satz 5.2.2 dieses Artikels erfolgte, als vom Generalse-
graph 5.2.2. of this Article. kretär in das Kompendium aufgenommen.
5.3. Removing listed technical regulations from the Com- 5.3 Streichung aufgenommener technischer Regelungen
pendium of Candidates aus dem Vorschlagskompendium
A listed technical regulation shall be removed from the Eine aufgenommene technische Regelung wird aus
Compendium of Candidates either: dem Vorschlagskompendium gestrichen,
5.3.1. upon the establishment in the Global Registry of a 5.3.1 wenn eine globale technische Regelung, deren Pro-
global technical regulation embodying product re- duktanforderungen den Leistungs- oder Konstrukti-
quirements addressing the same elements of perfor- onsmerkmalen der aufgenommenen technischen
mance or design characteristics as the listed technical Regelung entsprechen, im Globalen Register festge-
regulation; legt wurde;
5.3.2. at the end of the 5-year period following the regula- 5.3.2 nach Ablauf des 5-Jahreszeitraums im Anschluss an
tion’s listing under this Article, and at the end of each die Aufnahme der Regelung in das Kompendium
subsequent 5-year period, unless the Executive Com- gemäß diesem Artikel sowie nach Ablauf jedes folgen-
mittee reaffirms, by an affirmative vote in accordance den 5-Jahreszeitraums, es sei denn, die Aufnahme
with paragraph 7.1. of Article 7 of Annex B, the listing der technischen Regelungen in das Vorschlagskom-
of the technical regulation in the Compendium of Can- pendium wird vom Exekutivausschuss durch Ab-
didates; or stimmung mit positivem Ergebnis nach Artikel 7 Ab-
satz 7.1 des Anhangs B erneut bestätigt, oder
5.3.3. in response to a written request from the Contracting 5.3.3 auf schriftlichen Antrag der Vertragspartei, auf deren
Party at whose request the technical regulation was Antrag die technische Regelung ursprünglich in das
originally listed. Such request shall include the bases Kompendium aufgenommen worden war. In einem
for the removal of the regulation. solchen Antrag müssen die Gründe für die Streichung
der Regelung angeführt werden.
5.4. Availability of documents 5.4 Verfügbarkeit von Dokumenten
All documents considered by the Executive Commit- Alle vom Exekutivausschuss nach diesem Artikel
tee under this Article shall be publicly available. geprüften Dokumente werden veröffentlicht.
Article 6 Artikel 6
Registry of Register der
global technical regulations globalen technischen Regelungen
6.1. A registry shall be created and maintained for the 6.1 Für die gemäß diesem Artikel ausgearbeiteten und
global technical regulations developed and estab- festgelegten technischen Regelungen wird ein Regis-
lished under this Article. The registry shall be known ter angelegt und laufend auf den neuesten Stand
as the Global Registry. gebracht. Das Register wird als Globales Register
bezeichnet.
6.2. Establishing global technical regulations in the Global 6.2 Festlegung globaler technischer Regelungen in dem
Registry through harmonization of existing regulations Globalen Register durch Harmonisierung bestehender
Regelungen
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
A Contracting Party may submit a proposal to develop Eine Vertragspartei kann einen Vorschlag zur Aus-
a harmonized global technical regulation concerning arbeitung einer harmonisierten globalen technischen
elements of performance or design characteristics Regelung vorlegen, die Leistungs- oder Konstrukti-
addressed either by technical regulations listed in the onsmerkmale betrifft, welche entweder in technischen
Compendium of Candidates, or by any UN/ECE Reg- Regelungen, die in das Vorschlagskompendium auf-
ulations, or both. genommen wurden, oder in ECE/UNO-Regelungen,
oder in beiden enthalten sind.
6.2.1. The proposal specified in paragraph 6.2. shall contain: 6.2.1 Der Vorschlag im Sinne von Absatz 6.2 umfasst:
6.2.1.1. an explanation of the objective of the proposed global 6.2.1.1 eine Erläuterung des Ziels der vorgeschlagenen glo-
technical regulation; balen technischen Regelung,
6.2.1.2. a narrative description or, if available, the draft text of 6.2.1.2 eine ausführliche Beschreibung oder, sofern vorhan-
the proposed global technical regulation; den, den Textentwurf der vorgeschlagenen globalen
technischen Regelung,
6.2.1.3. available documentation that may facilitate the analy- 6.2.1.3 verfügbare Unterlagen, die die Analyse der Punkte,
sis of the issues to be addressed in the report required die in dem Bericht nach Absatz 6.2.4.2.1 dieses Arti-
by paragraph 6.2.4.2.1. of this Article; kels zu behandeln sind, erleichtern,
6.2.1.4. a list of all technical regulations in the Compendium of 6.2.1.4 ein Verzeichnis aller im Vorschlagskompendium ent-
Candidates, and any UN/ECE Regulations, that haltenen technischen Regelungen sowie aller ECE/
address the same elements of performance or design UNO-Regelungen, die die gleichen Leistungs- und
characteristics to be addressed by the proposed Konstruktionsmerkmale betreffen wie die vorgeschla-
global technical regulation; and gene globale technische Regelung, und
6.2.1.5. the identification of any known existing relevant inter- 6.2.1.5 die Angabe jeglicher bekannter bestehender relevan-
national voluntary standards. ter internationaler freiwilliger Normen.
6.2.2. Each proposal specified in paragraph 6.2.1. of this 6.2.2 Jeder Vorschlag im Sinne von Absatz 6.2.1 dieses
Article shall be submitted to the Executive Committee. Artikels wird dem Exekutivausschuss vorgelegt.
6.2.3. The Executive Committee shall not refer to any Work- 6.2.3 Kommt der Exekutivausschuss zu dem Schluss, dass
ing Party any proposal that it determines does ein Vorschlag die Anforderungen des Artikels 4 und
not satisfy the requirements of Article 4 and para- des Absatzes 6.2.1 dieses Artikels nicht erfüllt, so
graph 6.2.1. of this Article. It may refer all other leitet er diesen nicht an eine Arbeitsgruppe weiter.
proposals to an appropriate Working Party. Er kann dagegen alle anderen Vorschläge einer ent-
sprechenden Arbeitsgruppe vorlegen.
6.2.4. In response to a proposal referred to it for developing 6.2.4 Wird einer Arbeitsgruppe ein Vorschlag zur Ausarbei-
a global technical regulation through harmonization, tung einer globalen technischen Regelung durch Har-
the Working Party shall use transparent procedures monisierung vorgelegt, so erarbeitet die Arbeitsgrup-
to: pe im Rahmen transparenter Verfahren:
6.2.4.1. develop recommendations regarding a global techni- 6.2.4.1 Empfehlungen betreffend eine globale technische
cal regulation by: Regelung. Dabei wird/werden
6.2.4.1.1. giving consideration to the objective of the proposed 6.2.4.1.1 das Ziel der vorgeschlagenen globalen technischen
global technical regulation and the need for establish- Regelung und die Notwendigkeit zur Festlegung alter-
ing alternative levels of stringency or performance; nativer unterschiedlich hoher Grenz- oder Leistungs-
werte geprüft;
6.2.4.1.2. reviewing all technical regulations that are listed in the 6.2.4.1.2 alle in das Vorschlagskompendium aufgenommenen
Compendium of Candidates, and any UN/ECE Regu- technischen Regelungen und alle ECE/UNO-Regelun-
lations, that address the same elements of perfor- gen mit den gleichen Leistungsmerkmalen überprüft;
mance;
6.2.4.1.3. reviewing any documentation that is appended to the 6.2.4.1.3 alle Unterlagen überprüft, die den in Absatz 6.2.4.1.2
regulations specified in paragraph 6.2.4.1.2. of this dieses Artikels genannten Regelungen beiliegen;
Article;
6.2.4.1.4. reviewing any available assessments of functional 6.2.4.1.4 alle vorliegenden Bewertungen der funktionellen Äqui-
equivalence relevant to the consideration of the pro- valenz, die für die Prüfung der vorgeschlagenen glo-
posed global technical regulation, including assess- balen technischen Regelung relevant sind, einschließ-
ments of related standards; lich Bewertungen damit verbundener Normen, über-
prüft;
6.2.4.1.5. verifying whether the global technical regulation under 6.2.4.1.5 ferner nachgeprüft, ob die in Ausarbeitung befindliche
development satisfies the stated objective of the reg- globale technische Regelung dem erklärten Ziel der
ulation and the criteria in Article 4; and Regelung und den in Artikel 4 genannten Kriterien ent-
spricht, und
6.2.4.1.6. giving due consideration to the possibility of the tech- 6.2.4.1.6 gebührend geprüft, ob die technische Regelung im
nical regulation being established under the 1958 Rahmen des Übereinkommens von 1958 festgelegt
Agreement; werden kann.
6.2.4.2. submit to the Executive Committee: 6.2.4.2 Dem Exekutivausschuss werden von der Arbeitsgrup-
pe vorgelegt:
6.2.4.2.1. a written report that presents its recommendation 6.2.4.2.1 ein schriftlicher Bericht, in dem ihre Empfehlung be-
regarding the global technical regulation, includes all züglich der globalen technischen Regelung dargelegt
technical data and information that were considered wird und der alle technischen Daten und Informatio-
in the development of its recommendation, describes nen, die der Ausarbeitung ihrer Empfehlung zugrunde
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 257
its consideration of the information specified in para- lagen, enthält. Ferner berichtet die Arbeitsgruppe über
graph 6.2.4.1. of this Article, and sets forth the ratio- die Prüfung der nach Absatz 6.2.4.1 dieses Artikels
nale for its recommendations, including an explana- vorgelegten Informationen, nennt die Gründe für ihre
tion for rejecting any alternative regulatory require- Empfehlungen und erläutert, warum die sonstigen
ments and approaches considered; and geprüften alternativen Vorschriften oder Konzepte
verworfen wurden;
6.2.4.2.2. the text of any recommended global technical regula- 6.2.4.2.2 der Wortlaut empfohlener globaler technischer Rege-
tion. lungen.
6.2.5. The Executive Committee shall, using transparent 6.2.5 Unter Anwendung transparenter Verfahren entschei-
procedures: det der Exekutivausschuss,
6.2.5.1. determine whether the recommendations regarding 6.2.5.1 ob die Empfehlungen betreffend die globale techni-
the global technical regulation, and the report are sche Regelung und der Bericht im Sinne von Ab-
based upon a sufficient and thorough performance of satz 6.2.4.1 dieses Artikels hinreichend untermauert
the activities specified in paragraph 6.2.4.1. of this sind. Hält der Exekutivausschuss die Empfehlungen,
Article. If the Executive Committee determines that den Bericht und/oder den Wortlaut der empfohlenen
the recommendations, report and/or the text of the globalen technischen Regelung, sofern vorhanden,
recommended global technical regulation, if any, are für unangemessen, so leitet er die Regelung und
inadequate, it shall return the regulation and report to den Bericht zur Überprüfung oder Durchführung
the Working Party for revision or additional work; zusätzlicher Arbeiten wieder zurück an die Arbeits-
gruppe;
6.2.5.2. consider the establishment of a recommended global 6.2.5.2 und prüft die Festlegung einer empfohlenen globalen
technical regulation in accordance with the proce- technischen Regelung nach den in Artikel 7 Absatz 7.2
dures set forth in paragraph 7.2. of Article 7 of An- des Anhangs B vorgesehenen Verfahren. Die Festle-
nex B. A consensus vote by the Executive Committee gung der Regelung in dem Globalen Register erfolgt
in favour of the regulation shall establish the Regula- nach einstimmiger Zustimmung des Exekutivaus-
tion in the Global Registry. schusses.
6.2.6. The global technical regulation shall be considered to 6.2.6 Die globale technische Regelung gilt ab dem Datum
be established in the Global Registry on the date of der einstimmigen Zustimmung des Exekutivaus-
the consensus vote by the Executive Committee in schusses als in das Globale Register aufgenommen.
favour of the regulation.
6.2.7. The Secretariat shall, upon the establishment of a 6.2.7 Nach der Festlegung einer globalen technischen
global technical regulation by the Executive Commit- Regelung durch den Exekutivausschuss werden die-
tee, append copies of all relevant documentation, ser Regelung vom Sekretariat Kopien aller einschlägi-
including the proposal submitted pursuant to para- gen Unterlagen, einschließlich des nach Absatz 6.2.1
graph 6.2.1. of this Article and the recommendations dieses Artikels vorgelegten Vorschlags und der Emp-
and report required by paragraph 6.2.4.2.1. of this fehlungen und des Berichts gemäß Absatz 6.2.4.2.1
Article, to that regulation. dieses Artikels, beigefügt.
6.3. Establishing new global technical regulations in the 6.3 Festlegung neuer globaler technischer Regelungen in
Global Registry dem Globalen Register
A Contracting Party may submit a proposal to develop Eine Vertragspartei kann einen Vorschlag zur Ausar-
a new global technical regulation concerning ele- beitung einer neuen technischen Regelung betreffend
ments of performance or design characteristics not Leistungs- oder Konstruktionsmerkmale, die nicht
addressed by technical regulations in the Compendi- unter die im Vorschlagskompendium enthaltenen
um of Candidates or UN/ECE Regulations. technischen Regelungen oder ECE/UNO-Regelungen
fallen, vorlegen.
6.3.1. The proposal specified in paragraph 6.3. shall contain: 6.3.1 Der Vorschlag nach Absatz 6.3 umfasst:
6.3.1.1. an explanation of the objective of the proposed new 6.3.1.1 eine Erläuterung des Ziels der vorgeschlagenen neuen
global technical regulation, based on objective data to globalen technischen Regelung, die so weit wie mög-
the extent possible; lich auf objektiven Daten beruht,
6.3.1.2. a narrative description or, if available, the draft text of 6.3.1.2 eine ausführliche Beschreibung oder, sofern vorhan-
the proposed new global technical regulation; den, den Textentwurf der vorgeschlagenen neuen glo-
balen technischen Regelung,
6.3.1.3. any available documentation that may facilitate the 6.3.1.3 jegliche verfügbaren Unterlagen, die die Analyse der
analysis of the issues to be addressed in the report Punkte, die in dem nach Absatz 6.3.4.2.1 dieses Arti-
required by paragraph 6.3.4.2.1 of this Article; and kels erforderlichen Bericht zu behandeln sind, erleich-
tern, und
6.3.1.4. the identification of any known existing relevant inter- 6.3.1.4 die Angabe jeglicher bestehender bekannter relevan-
national voluntary standards. ter internationaler freiwilliger Normen.
6.3.2. Each proposal specified in paragraph 6.3.1. of this 6.3.2 Jeder Vorschlag im Sinne von Absatz 6.3.1 dieses
Article shall be submitted to the Executive Commit- Artikels wird dem Exekutivausschuss vorgelegt.
tee.
6.3.3. The Executive Committee shall not refer to any Work- 6.3.3 Kommt der Exekutivausschuss zu dem Schluss, dass
ing Party any proposal that it determines does ein Vorschlag die Anforderungen des Artikels 4 und
not satisfy the requirements of Article 4 and para- des Absatzes 6.3.1 dieses Artikels nicht erfüllt, so
graph 6.3.1. of this Article. It may refer all other leitet er diesen nicht an eine Arbeitsgruppe weiter.
proposals to an appropriate Working Party. Er kann dagegen alle anderen Vorschläge einer ent-
sprechenden Arbeitsgruppe vorlegen.
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
6.3.4. In response to a proposal referred to it for developing 6.3.4 Wird einer Arbeitsgruppe ein Vorschlag zur Ausarbei-
a new global technical regulation, the Working Party tung einer neuen globalen technischen Regelung vor-
shall use transparent procedures to: gelegt, so erarbeitet die Arbeitsgruppe im Rahmen
transparenter Verfahren:
6.3.4.1. develop recommendations regarding a new global 6.3.4.1 Empfehlungen betreffend eine neue globale techni-
technical regulation by: sche Regelung. Dabei wird
6.3.4.1.1. giving consideration to the objective of the proposed 6.3.4.1.1 das Ziel der vorgeschlagenen globalen technischen
new global technical regulation and the need for Regelung und die Notwendigkeit zur Festlegung alter-
establishing alternative levels of stringency or perfor- nativer unterschiedlich hoher Grenz- oder Leistungs-
mance; werte geprüft;
6.3.4.1.2. considering technical feasibility; 6.3.4.1.2 die technische Durchführbarkeit geprüft;
6.3.4.1.3. considering economic feasibility; 6.3.4.1.3 die wirtschaftliche Durchführbarkeit geprüft;
6.3.4.1.4. examining benefits, including those of any alternative 6.3.4.1.4 der Nutzen, einschließlich des Nutzens geprüfter
regulatory requirements and approaches considered; alternativer Vorschriften und Konzepte, untersucht;
6.3.4.1.5. comparing potential cost effectiveness of the recom- 6.3.4.1.5 die potentielle Kostenwirksamkeit der empfohlenen
mended regulation to that of the alternative regulatory Regelung mit der Kostenwirksamkeit der geprüften
requirements and approaches considered; alternativen Vorschriften und Konzepte verglichen;
6.3.4.1.6. verifying whether the new global technical regulation 6.3.4.1.6 ferner nachgeprüft, ob die in Ausarbeitung befindliche
under development satisfies the stated objective of neue globale technische Regelung dem erklärten Ziel
the Regulation and the criteria in Article 4; and der Regelung und den in Artikel 4 genannten Kriterien
entspricht, und
6.3.4.1.7. giving due consideration to the possibility of the tech- 6.3.4.1.7 gebührend geprüft, ob die technische Regelung im
nical regulation being established under the 1958 Rahmen des Übereinkommens von 1958 festgelegt
Agreement; werden kann.
6.3.4.2. submit to the Executive Committee: 6.3.4.2 Dem Exekutivausschuss werden von der Arbeitsgrup-
pe vorgelegt:
6.3.4.2.1. a written report that presents its recommendation 6.3.4.2.1 ein schriftlicher Bericht, in dem ihre Empfehlung be-
regarding the new global technical regulation, züglich der neuen globalen technischen Regelung
includes all technical data and information that were dargelegt wird und der alle technischen Daten und
considered in the development of its recommenda- Informationen, die der Ausarbeitung ihrer Empfehlung
tion, describes its consideration of the information zugrunde lagen, enthält. Ferner berichtet die Arbeits-
specified in paragraph 6.3.4.1. of this Article, and sets gruppe über die Prüfung der nach Absatz 6.3.4.1 die-
forth the rationale for its recommendations, including ses Artikels vorgelegten Informationen, nennt die
an explanation for rejecting any alternative regulatory Gründe für ihre Empfehlungen und erläutert, warum
requirements and approaches considered; and die sonstigen geprüften alternativen Vorschriften oder
Konzepte verworfen wurden;
6.3.4.2.2. the text of any recommended new global technical 6.3.4.2.2 der Wortlaut der empfohlenen neuen globalen techni-
regulation. schen Regelung.
6.3.5. The Executive Committee shall, using transparent 6.3.5 Unter Anwendung transparenter Verfahren entschei-
procedures: det der Exekutivausschuss,
6.3.5.1. determine whether the recommendations regarding 6.3.5.1 ob die Empfehlungen betreffend die globale techni-
the new global technical regulation and the report are sche Regelung und der Bericht im Sinne von Ab-
based upon a sufficient and thorough performance of satz 6.3.4.1 dieses Artikels hinreichend untermauert
the activities specified in paragraph 6.3.4.1. of this sind. Hält der Exekutivausschuss die Empfehlungen,
Article. If the Executive Committee determines that den Bericht und/oder den Wortlaut der empfohlenen
the recommendations, report and/or the text of the neuen globalen technischen Regelung, sofern vorhan-
recommended new global technical regulation, if any, den, für unangemessen, so leitet er die Regelung und
are inadequate, it shall return the regulation and report den Bericht zur Überprüfung oder Durchführung
to the Working Party for revision or additional work; zusätzlicher Arbeiten wieder zurück an die Arbeits-
gruppe;
6.3.5.2. consider the establishment of a recommended new 6.3.5.2 er prüft die Festlegung einer empfohlenen neuen glo-
global technical regulation in accordance with the balen technischen Regelung nach den in Artikel 7
procedures set forth in paragraph 7.2. of Article 7 of Absatz 7.2 des Anhangs B vorgesehenen Verfahren.
Annex B. A consensus vote by the Executive Commit- Die Festlegung der Regelung in dem Globalen Regis-
tee in favour of the regulation shall establish the Reg- ter erfolgt nach einstimmiger Zustimmung des Exeku-
ulation in the Global Registry. tivausschusses.
6.3.6. The global technical regulation shall be considered to 6.3.6 Die globale technische Regelung gilt ab dem Datum
be established in the Global Registry on the date of der einstimmigen Zustimmung des Exekutivaus-
the consensus vote by the Executive Committee in schusses als in das Globale Register aufgenommen.
favour of the regulation.
6.3.7. The Secretariat shall, upon the establishment of a new 6.3.7 Nach der Festlegung einer neuen globalen techni-
global technical regulation by the Executive Commit- schen Regelung durch den Exekutivausschuss wer-
tee, append copies of all relevant documentation, den dieser Regelung vom Sekretariat Kopien aller
including the proposal submitted pursuant to para- einschlägigen Unterlagen, einschließlich des nach
graph 6.3.1. of this Article and the recommendations Absatz 6.3.1 dieses Artikels vorgelegten Vorschlags
and report required by paragraph 6.3.4.2.1. of this und der Empfehlungen und des Berichts nach Ab-
Article, to that Regulation. satz 6.3.4.2.1 dieses Artikels, beigefügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 259
6.4. Amending established global technical regulations 6.4 Änderung festgelegter globaler technischer Regelungen
The process for amending any global technical regula- Das Verfahren zur Änderung globaler technischer
tion established in the Global Registry under this Arti- Regelungen, die gemäß diesem Artikel in dem Globa-
cle shall be the procedures specified in paragraph 6.3. len Register festgelegt wurden, entspricht den Verfah-
of this Article for establishing a new global technical ren nach Absatz 6.3 dieses Artikels zur Festlegung
regulation in the Global Registry. einer neuen globalen technischen Regelung in dem
Globalen Register.
6.5. Availability of documents 6.5 Verfügbarkeit von Dokumenten
All documents considered or generated by the Work- Alle nach diesem Artikel von der Arbeitsgruppe
ing Party in recommending global technical regula- geprüften oder erarbeiteten Dokumente werden ver-
tions under this Article shall be publicly available. öffentlicht.
Article 7 Artikel 7
Adoption, and notification Annahme und Notifikation
of application, of established der Anwendung festgelegter globaler
global technical regulations technischer Regelungen
7.1. A Contracting Party that votes in favour of establish- 7.1 Eine Vertragspartei, die bei der Abstimmung der Fest-
ing a global technical regulation under Article 6 of this legung einer globalen technischen Regelung nach
Agreement shall be obligated to submit the technical Artikel 6 dieses Übereinkommens zustimmt, ist ver-
Regulation to the process used by that Contracting pflichtet, die technische Regelung dem von dieser
Party to adopt such a technical Regulation into its own Vertragspartei zur Umsetzung in ihre eigenen Rechts-
laws or regulations and shall seek to make a final deci- vorschriften vorgesehenen Verfahren zu unterziehen
sion expeditiously. und möglichst rasch eine abschließende Entschei-
dung anzustreben.
7.2. A Contracting Party that adopts an established global 7.2 Eine Vertragspartei, die eine festgelegte globale tech-
technical regulation into its own laws or regulations nische Regelung in ihre eigenen Rechtsvorschriften
shall notify the Secretary-General in writing of the date umsetzt, teilt dem Generalsekretär schriftlich das
on which it will begin applying that Regulation. The Datum mit, ab dem sie die Regelung anwenden wird.
notification shall be provided within 60 days after its Die Mitteilung muss binnen 60 Tagen nach ihrem
decision to adopt the Regulation. If the established Beschluss zur Annahme der Regelung erfolgen. Ent-
global technical regulation contains more than one hält die festgelegte globale technische Regelung mehr
level of stringency or performance, the notification als ein Niveau von Grenzwerten oder Leistungsmerk-
shall specify which of those levels of stringency or malen, so ist in der Mitteilung anzugeben, welches
performance is selected by the Contracting Party. Niveau von Grenzwerten oder Leistungsmerkmalen
von der Vertragspartei gewählt wurde.
7.3. A Contracting Party that is specified in paragraph 7.1. 7.3 Beschließt eine in Absatz 7.1 dieses Artikels genannte
of this Article and that decides not to adopt the estab- Vertragspartei, die festgelegte globale technische
lished global technical regulation into its own laws or Regelung nicht in ihre eigenen Rechtsvorschriften
regulations, shall notify the Secretary-General in writ- umzusetzen, so teilt sie dem Generalsekretär schrift-
ing of its decision and the basis for its decision. The lich ihren Beschluss sowie die Gründe für ihren
notification shall be provided within sixty (60) days Beschluss mit. Die Mitteilung muss binnen sechzig
after its decision. (60) Tagen nach ihrem Beschluss erfolgen.
7.4. A Contracting Party that is specified in paragraph 7.1. 7.4 Hat eine in Absatz 7.1 dieses Artikels genannte Ver-
of this Article and that has not, by the end of the one- tragspartei nach Ablauf eines Jahres nach dem Datum
year period after the date of the establishment of the der Festlegung der Regelung in dem Globalen Regis-
Regulation in the Global Registry, either adopted that ter diese technische Regelung weder angenommen
technical regulation or decided not to adopt the Reg- noch beschlossen, die Regelung nicht in ihre eigenen
ulation into its own laws or regulations, shall provide a Rechtsvorschriften umzusetzen, so legt sie einen
report on the status of the Regulation in its domestic Bericht über den Status der Regelung in ihrem inner-
process. A status report shall be submitted for each staatlichen Verfahren vor. Auch für jeden folgenden
subsequent one-year period if neither of those actions Einjahreszeitraum ist ein solcher Bericht vorzulegen,
has been taken by the end of that period. Each report sofern am Ende dieses Zeitraums keine dieser Maß-
required by this paragraph shall: nahmen getroffen wurde. Jeder in diesem Absatz vor-
geschriebene Bericht
7.4.1. include a description of the steps taken during the 7.4.1 umfasst eine Beschreibung der Schritte, die während
past year to submit the Regulation and make a final des abgelaufenen Jahres unternommen wurden, um
decision and an indication of the anticipated date of zu einer endgültigen Entscheidung in Bezug auf die
such a decision; and Regelung zu gelangen, sowie die Angabe des voraus-
sichtlichen Datums dieser Entscheidung, und
7.4.2. be submitted to the Secretary-General not later than 7.4.2 wird dem Generalsekretär spätestens 60 Tage nach
60 days after the end of the one-year period for which Ablauf des Einjahreszeitraums, für den der Bericht
the report is submitted. vorgelegt wird, übermittelt.
7.5. A Contracting Party that accepts products that com- 7.5 Werden von einer Vertragspartei Erzeugnisse, die
ply with an established global technical regulation einer festgelegten globalen technischen Regelung
without adopting that Regulation into its own laws or entsprechen, zugelassen, ohne dass sie diese Rege-
regulations shall notify the Secretary-General in writ- lung in ihre eigenen Rechtsvorschriften umsetzt, so
ing of the date on which it began to accept such prod- notifiziert sie dem Generalsekretär schriftlich das
ucts. The Contracting Party shall provide the notifica- Datum, ab dem sie diese Erzeugnisse zulässt. Diese
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
tion within sixty (60) days after the beginning of such Mitteilung der Vertragspartei erfolgt binnen sechzig
acceptance. If the established global technical regula- (60) Tagen nach dem Datum, ab dem die Erzeugnisse
tion contains more than one level of stringency or per- zugelassen werden. Enthält die festgelegte globale
formance, the notification shall specify which of those technische Regelung mehr als ein Niveau von Grenz-
levels of stringency or performance is selected by the werten oder Leistungsmerkmalen, so ist in der Mittei-
Contracting Party. lung anzugeben, welches Niveau der Grenzwerte oder
Leistungsmerkmale von der Vertragspartei gewählt
wurde.
7.6. A Contracting Party that has adopted into its own laws 7.6 Eine Vertragspartei, die eine festgelegte globale tech-
or regulations an established global technical regula- nische Regelung in ihre eigenen Rechtsvorschriften
tion may decide to rescind or amend the adopted umgesetzt hat, kann die Aufhebung oder Änderung
Regulation. Prior to making that decision, the Con- der angenommenen Regelung beschließen. Vor einem
tracting Party shall notify the Secretary-General in solchen Beschluss teilt die Vertragspartei jedoch dem
writing of its intent and the reasons for considering Generalsekretär schriftlich ihre Absicht und die Grün-
that action. This notice provision shall also apply to a de für diese Maßnahme mit. Diese Mitteilungspflicht
Contracting Party that has accepted products under gilt auch für eine Vertragspartei, die Erzeugnisse nach
paragraphs 7.5. and that intends to cease accepting Absatz 7.5 zugelassen hat und beabsichtigt, diese
such products. The Contracting Party shall notify the Erzeugnisse künftig nicht mehr zuzulassen. Die Ver-
Secretary-General of its decision to adopt any amend- tragspartei setzt den Generalsekretär von ihrem
ed or new regulation within 60 days after that deci- Beschluss, eine geänderte oder neue Regelung anzu-
sion. Upon request, the Contracting Party shall nehmen, binnen 60 Tagen nach diesem Beschluss in
promptly provide copies of such amended or new reg- Kenntnis. Auf Anfrage übermittelt die Vertragspartei
ulation to other Contracting Parties. den anderen Vertragsparteien umgehend Kopien einer
solchen geänderten oder neuen Regelung.
Article 8 Artikel 8
Issue Resolution Beilegung von Streitigkeiten
8.1. Questions concerning the provisions of an established 8.1 Fragen betreffend die Bestimmungen einer festgeleg-
global technical regulation shall be referred to the ten globalen technischen Regelung werden dem Exe-
Executive Committee for resolution. kutivausschuss zur Lösung vorgelegt.
8.2. Issues between two or more Contracting Parties con- 8.2 Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Vertragspar-
cerning the interpretation or application of this Agree- teien über die Auslegung oder Anwendung dieses
ment shall, so far as possible, be resolved through Übereinkommens werden, soweit möglich, auf dem
consultation or negotiation between or among them. Wege der Konsultation oder Verhandlung zwischen
Where this process fails to resolve the issues, the diesen Vertragsparteien beigelegt. Scheitert dieses
Contracting Parties concerned may agree to request Verfahren, können die betreffenden Vertragsparteien
the Executive Committee to resolve the issue as pro- übereinkommen, den Exekutivausschuss zur Lösung
vided in paragraph 7.3. of Article 7 of Annex B. der Frage nach Artikel 7 Absatz 7.3 des Anhangs B
anzurufen.
Article 9 Artikel 9
Becoming a Contracting Party Beitritt
9.1. Countries and regional economic integration organi- 9.1 Länder und regionale Organisationen zur wirtschaft-
zations specified in Article 2 may become Contracting lichen Integration im Sinne von Artikel 2 können Ver-
Parties to this Agreement by either: tragspartei dieses Übereinkommens werden, und
zwar entweder
9.1.1. signature without reservation as to ratification, accep- 9.1.1 durch Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation,
tance or approval; Annahme oder Genehmigung,
9.1.2. signature subject to ratification, acceptance or 9.1.2 durch Unterzeichnung mit Vorbehalt der Ratifikation,
approval, followed by ratification, acceptance or Annahme oder Genehmigung, gefolgt von der Ratifi-
approval; kation, Annahme oder Genehmigung,
9.1.3. acceptance; or 9.1.3 durch Annahme oder
9.1.4. accession. 9.1.4 durch Beitritt.
9.2. The instrument of ratification, acceptance, approval or 9.2 Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
accession shall be deposited with the Secretary-Gen- Beitrittsurkunde ist beim Generalsekretär zu hinterle-
eral. gen.
9.3. Upon becoming a Contracting Party: 9.3 Beim Beitritt
9.3.1. after this Agreement has entered into force, each 9.3.1 teilt, nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens,
country or regional integration organization shall give jedes Land oder jede regionale Organisation zur wirt-
notification in accordance with Article 7 as to which, if schaftlichen Integration nach Artikel 7 mit, welche
any, global technical regulation(s) established pur- nach Artikel 6 festgelegte(n) globale(n) technische(n)
suant to Article 6 it will adopt, and as to any decision Regelung(en) es (sie) anzunehmen gedenkt sowie
to accept products that comply with any of those gegebenenfalls Beschlüsse über die Zulassung von
global technical regulations, without adopting those Erzeugnissen, die diesen globalen technischen Rege-
Regulations into its own laws or regulations. If the lungen entsprechen, ohne dass es (sie) diese Rege-
established global technical regulation contains more lungen in seine (ihre) eigenen Rechtsvorschriften
than one level of stringency or performance, the noti- umsetzt. Enthalten die festgelegten globalen techni-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 261
fication shall specify which of those levels of strin- schen Regelungen mehr als ein Niveau von Grenzwer-
gency or performance is adopted or accepted by the ten oder Leistungsmerkmalen, ist in der Mitteilung
Contracting Party. anzugeben, welches Niveau von Grenzwerten oder
Leistungsmerkmalen von der Vertragspartei ange-
nommen oder zugelassen wird;
9.3.2. Each regional economic integration organization shall 9.3.2 erklären die regionalen Organisationen zur wirtschaft-
declare in matters within its competence that its Mem- lichen Integration in unter ihre Zuständigkeit fallenden
ber States have transferred powers in fields covered Angelegenheiten, dass ihre Mitgliedstaaten ihnen in
by this Agreement, including the power to make bind- von diesem Übereinkommen erfassten Bereichen
ing decisions on their Member States. Befugnisse übertragen haben, einschließlich der
Befugnis, Beschlüsse zu fassen, die für ihre Mitglied-
staaten verbindlich sind.
9.4. Regional economic integration organizations that are 9.4 Regionale Organisationen zur wirtschaftlichen Inte-
Contracting Parties shall cease being Contracting gration verlieren ihren Status als Vertragspartei, wenn
Parties when they lose the powers declared in accor- sie die nach Absatz 9.3.2 dieses Artikels erklärten
dance with paragraph 9.3.2. of this Article and shall Befugnisse verlieren. Sie setzen den Generalsekretär
inform the Secretary-General thereof. davon in Kenntnis.
Article 10 Artikel 10
Signature Unterzeichnung
10.1. This Agreement shall be open for signature beginning 10.1 Dieses Übereinkommen liegt ab 25. Juni 1998 zur
25 June 1998. Unterzeichnung auf.
10.2. This Agreement shall remain open for signature until 10.2 Dieses Übereinkommen liegt bis zu seinem Inkrafttre-
its entry into force. ten zur Unterzeichnung auf.
Article 11 Artikel 11
Entry into force Inkrafttreten
11.1. This Agreement and its Annexes, which constitute 11.1 Dieses Übereinkommen und seine Anhänge, die
integral parts of the Agreement, shall enter into force Bestandteile dieses Übereinkommens sind, treten am
on the thirtieth (30) day following the date on which a dreißigsten (30.) Tag nach dem Datum in Kraft, an
minimum of five (5) countries and/or regional econom- dem mindestens fünf (5) Länder und/oder regionale
ic integration organizations have become Contracting Organisationen zur wirtschaftlichen Integration nach
Parties pursuant to Article 9. This minimum of five (5) Artikel 9 Vertragspartei geworden sind. Zu dieser Min-
must include the European Community, Japan, and destzahl von fünf (5) Vertragsparteien müssen die
the United States of America. Europäische Gemeinschaft, Japan und die Vereinig-
ten Staaten von Amerika gehören.
11.2. If, however, paragraph 11.1. of this Article is not satis- 11.2 Sind jedoch fünfzehn (15) Monate nach dem in Arti-
fied fifteen (15) months after the date specified in kel 10 Absatz 1 genannten Datum die Bestimmungen
paragraph 10.1., then this Agreement and its Annex- von Absatz 11.1 dieses Artikels nicht erfüllt, so treten
es, which constitute integral parts of the Agreement, dieses Übereinkommen und seine Anhänge, die Be-
shall enter into force on the thirtieth (30) day following standteile des Übereinkommens sind, am dreißigs-
the date on which a minimum of eight (8) countries ten (30.) Tag nach dem Datum in Kraft, an dem min-
and/or regional economic integration organizations destens acht (8) Länder und/oder regionale Organisa-
have become Contracting Parties pursuant to Arti- tionen zur wirtschaftlichen Integration nach Artikel 9
cle 9. Such date of entry into force shall not be earlier Vertragspartei geworden sind. In diesem Fall darf das
than sixteen (16) months after the date specified in Inkrafttretensdatum frühestens sechzehn (16) Monate
paragraph 10.1. At least one (1) of these eight (8) must nach dem in Absatz 10.1 genannten Datum liegen.
be either the European Community, Japan or the Unit- Mindestens eine (1) dieser acht (8) Vertragsparteien
ed States of America. müssen entweder die Europäische Gemeinschaft,
Japan oder die Vereinigten Staaten von Amerika sein.
11.3. For any country or regional economic integration 11.3 Für ein Land oder eine regionale Organisation zur wirt-
organization that becomes a Contracting Party to the schaftlichen Integration, das (die) nach dem Inkrafttre-
Agreement after its entry into force, this Agreement ten des Übereinkommens Vertragspartei wird, tritt
shall enter into force sixty (60) days after the date that dieses Übereinkommen sechzig (60) Tage nach dem
such country or regional economic integration organi- Datum in Kraft, zu dem dieses Land oder diese regio-
zation deposits its instrument of ratification, accep- nale Organisation zur wirtschaftlichen Integration
tance, approval or accession. seine (ihre) Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
oder Beitrittsurkunde hinterlegt.
Article 12 Artikel 12
Withdrawal from Agreement Kündigung des Übereinkommens
12.1. A Contracting Party may withdraw from this Agree- 12.1 Eine Vertragspartei kann dieses Übereinkommen
ment by notifying the Secretary-General in writing. durch eine an den Generalsekretär gerichtete schrift-
liche Mitteilung kündigen.
12.2. Withdrawal from this Agreement by any Contracting 12.2 Die Kündigung dieses Übereinkommens durch eine
Party shall take effect one year after the date on which Vertragspartei wird ein Jahr nach dem Datum wirk-
the Secretary-General receives notification pursuant sam, an dem die Mitteilung nach Absatz 12.1 dieses
to paragraph 12.1. of this Article. Artikels beim Generalsekretär eingegangen ist.
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Article 13 Artikel 13
Amendment of Agreement Änderung des Übereinkommens
13.1. A Contracting Party may propose amendments to this 13.1 Eine Vertragspartei kann zu diesem Übereinkommen
Agreement and the Annexes to this Agreement. Pro- und den Anhängen dieses Übereinkommens Ände-
posed amendments shall be submitted to the Secre- rungen vorschlagen. Änderungsvorschläge sind dem
tary-General, who shall transmit them to all Contract- Generalsekretär vorzulegen, der sie allen Vertragspar-
ing Parties. teien übermittelt.
13.2. A proposed amendment transmitted in accordance with 13.2 Ein nach Absatz 13.1 dieses Artikels vorgelegter
paragraph 13.1. of this Article shall be considered by the Änderungsvorschlag wird vom Exekutivausschuss auf
Executive Committee at its next scheduled meeting. seiner nächsten planmäßigen Sitzung geprüft.
13.3. If there is a consensus vote in favour of the amend- 13.3 Wird die Änderung von den anwesenden und an der
ment by the Contracting Parties present and voting, it Abstimmung teilnehmenden Vertragsparteien einstim-
shall be communicated by the Executive Committee mig angenommen, so teilt der Exekutivausschuss dies
to the Secretary-General who shall then circulate the dem Generalsekretär mit, der die Änderung daraufhin
amendment to all Contracting Parties. allen Vertragsparteien übermittelt.
13.4. An amendment circulated under paragraph 13.3. of 13.4 Eine nach Absatz 13.3 dieses Artikels übermittelte
this Article shall be deemed to be accepted by all Änderung gilt als von allen Vertragsparteien ange-
Contracting Parties if no Contracting Party expresses nommen, wenn keine Vertragspartei binnen eines
an objection within a period of six (6) months after the Zeitraums von sechs (6) Monaten nach dem Datum
date of such circulation. If no such objection has been der Übermittlung Einwände erhoben hat. Wurden
expressed, the amendment shall enter into force for all keine Einwände erhoben, so tritt die Änderung drei (3)
Contracting Parties three (3) months after the expiry of Monate nach Ablauf der in diesem Absatz genannten
the period of the six (6) months referred to in this para- Frist von sechs (6) Monaten für alle Vertragsparteien in
graph. Kraft.
13.5. The Secretary-General shall, as soon as possible, 13.5 Der Generalsekretär teilt so bald wie möglich allen
notify all Contracting Parties whether an objection to Vertragsparteien mit, ob Einwände gegen den Ände-
the proposed amendment has been expressed. If rungsvorschlag erhoben wurden. Wurde ein solcher
such objection has been expressed, the amendment Einwand erhoben, so gilt die Änderung als nicht ange-
shall be deemed not to have been accepted, and shall nommen und ist wirkungslos.
be of no effect whatever.
Article 14 Artikel 14
Depositary Verwahrer
The Depositary of this Agreement shall be the Secretary-Gen- Der Generalsekretär der Vereinten Nationen ist Verwahrer die-
eral of the United Nations. In addition to other depositary func- ses Übereinkommens. Neben anderen Aufgaben als Verwahrer
tions, the Secretary-General shall, as soon as possible, notify the informiert der Generalsekretär so bald wie möglich die Vertrags-
Contracting Parties of: parteien über:
14.1. the listing or removing of technical regulations under 14.1 die Aufnahme oder Streichung technischer Regelun-
Article 5; gen nach Artikel 5,
14.2. the establishing or amending of global technical regu- 14.2 die Festlegung oder Änderung globaler technischer
lations under Article 6; Regelungen nach Artikel 6,
14.3. notifications received in accordance with Article 7; 14.3 eingegangene Mitteilungen nach Artikel 7,
14.4. signatures, acceptances, and accessions in accor- 14.4 Unterzeichnungen, Annahmen und Beitritte nach den
dance with Articles 9 and 10; Artikeln 9 und 10,
14.5. notifications received in accordance with Article 9; 14.5 eingegangene Mitteilungen nach Artikel 9,
14.6. the dates on which this Agreement shall enter into 14.6 die Daten, an denen dieses Übereinkommen nach
force for Contracting Parties in accordance with Arti- Artikel 11 für die Vertragsparteien in Kraft tritt,
cle 11;
14.7. notifications of withdrawal from this Agreement re- 14.7 eingegangene Mitteilungen über die Kündigung die-
ceived in accordance with Article 12; ses Übereinkommens nach Artikel 12,
14.8. the date of entry into force of any amendment to this 14.8 das Datum des Inkrafttretens von Änderungen dieses
Agreement in accordance with Article 13; Übereinkommens nach Artikel 13,
14.9. notifications received in accordance with Article 15 14.9 eingegangene Mitteilungen nach Artikel 15 betreffend
regarding territories. die Hoheitsgebiete.
Article 15 Artikel 15
Extension of Territorialer Geltungsbereich
Agreement to territories des Übereinkommens
15.1. This Agreement shall extend to any territory or territo- 15.1 Dieses Übereinkommen gilt für jedes Hoheitsgebiet
ries of a Contracting Party for whose international oder alle Hoheitsgebiete einer Vertragspartei, deren
relations such Contracting Party is responsible, unless internationale Beziehungen diese Vertragspartei
the Contracting Party otherwise specifies, prior to wahrnimmt, es sei denn, die Vertragspartei gibt, bevor
entry into force of the Agreement for that Contracting das Übereinkommen für sie in Kraft tritt, etwas ande-
Party. res an.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 263
15.2. Any Contracting Party may denounce this Agreement 15.2 Eine Vertragspartei kann dieses Übereinkommen in
separately for any such territory or territories in accor- Bezug auf jedes dieser Hoheitsgebiete oder alle
dance with Article 12. Hoheitsgebiete nach Artikel 12 separat kündigen.
Article 16 Artikel 16
Secretariat Sekretariat
The Secretariat of this Agreement shall be the Executive Sec- Das Sekretariat dieses Übereinkommens wird vom Exekutiv-
retary of the UN/ECE. The Executive Secretary shall carry out the sekretär der ECE/UNO wahrgenommen. Der Exekutivsekretär
following secretariat functions: führt die folgenden Sekretariatsarbeiten durch:
16.1. prepare the meetings of the Executive Committee and 16.1 Vorbereitung der Sitzungen des Exekutivausschusses
the Working Parties; und der Arbeitsgruppen,
16.2. transmit to the Contracting Parties reports and other 16.2 Übermittlung von Berichten und sonstigen gemäß den
information received in accordance with the provi- Bestimmungen dieses Übereinkommens erhaltenen
sions of this Agreement; and Informationen an die Vertragsparteien und
16.3. discharge the functions assigned by the Excecutive 16.3 Erledigung der ihm vom Exekutivausschuss übertra-
Committee. genen Aufgaben.
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Annex A Anhang A
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Agreement, the following definitions Im Sinne dieses Übereinkommens gelten die folgenden
shall apply: Begriffsbestimmungen:
1. With regard to the global technical regulations developed 1. In Bezug auf die im Rahmen dieses Übereinkommens ausge-
under this Agreement, the term “a c c e p t” means the action arbeiteten globalen technischen Regelungen bedeutet der
by a Contracting Party of allowing the entry of products that Begriff „zulassen“ die Maßnahme einer Vertragspartei, mit der
comply with a global technical regulation into its market sie gestattet, dass Erzeugnisse, die einer globalen techni-
without having adopted that global technical regulation into schen Regelung entsprechen, bei ihr in Verkehr gebracht wer-
its respective laws and regulations. den, ohne dass sie diese globale technische Regelung in ihre
jeweiligen Rechtsvorschriften umgesetzt hat.
2. With regard to the global technical regulations developed 2. In Bezug auf die im Rahmen dieses Übereinkommens aus-
under this Agreement, the term “a d o p t” means the pro- gearbeiteten globalen technischen Regelungen bedeutet
mulgation of a global technical regulation into the laws and der Begriff „a n n e h m e n“ die Umsetzung einer globalen
regulations of a Contracting Party. technischen Regelung in die Rechtsvorschriften einer Ver-
tragspartei.
3. With regard to the global technical regulations developed 3. In Bezug auf die im Rahmen dieses Übereinkommens aus-
under this Agreement, the term “a p p l y” means the action gearbeiteten globalen technischen Regelungen bedeutet
of requiring compliance with a global technical regulation by der Begriff „a n w e n d e n“ die Maßnahme, mit der eine Ver-
a Contracting Party as of a certain date; in other words, the tragspartei ab einem bestimmten Datum, das heißt, dem
effective date of the regulation within a Contracting Party’s tatsächlichen Datum des Inkrafttretens der Regelung nach
jurisdiction. dem Rechtssystem der Vertragspartei, die Einhaltung einer
globalen technischen Regelung vorschreibt.
4. The term “A r t i c l e” means an article of this Agreement. 4. Der Begriff „A r t i k e l“ bedeutet einen Artikel dieses Über-
einkommens.
5. The term “c o n s e n s u s v o t e ” means a vote on a matter 5. Der Begriff „A b s t i m m u n g m i t e i n s t i m m i g e m
in which no Contracting Party present and voting objects to E r g e b n i s“ bedeutet eine Abstimmung, bei der von keiner
the matter in accordance with paragraph 7.2. of Article 7 of anwesenden und an der Abstimmung teilnehmenden Ver-
Annex B. tragspartei Einwände im Sinne von Artikel 7 Absatz 7.2 des
Anhangs B erhoben werden.
6. The term “C o n t r a c t i n g P a r t y” means any country, or 6. Der Begriff „V e r t r a g s p a r t e i“ bedeutet ein Land oder
regional economic integration organization, that is a Con- eine regionale Organisation zur wirtschaftlichen Integration,
tracting Party to this Agreement. die Vertragspartei dieses Übereinkommens ist.
7. The term “e q u i p m e n t a n d p a r t s w h i c h c a n b e 7. Der Begriff „A u s r ü s t u n g s g e g e n s t ä n d e u n d T e i l e ,
f i t t e d a n d / o r b e u s e d o n w h e e l e d v e h i c l e s” die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder ver-
means equipment or parts whose characteristics have a w e n d e t w e r d e n k ö n n e n “ bedeutet Ausrüstungsgegen-
bearing on safety, environmental protection, energy efficien- stände oder Teile, deren Merkmale für die Sicherheit, den
cy, or anti-theft performance. Such equipment and parts Umweltschutz, die Energieeffizienz oder die Diebstahlsicher-
include, but are not limited to, exhaust systems, tyres, heit von Bedeutung sind. Diese Ausrüs-tungsgegenstände
engines, acoustic shields, anti-theft alarms, warning und Teile umfassen unter anderem, jedoch nicht ausschließ-
devices, and child restraint systems. lich, Auspuffsysteme, Reifen, Antriebsmaschinen, Lärm-
schutzeinrichtungen, Alarmsysteme zur Diebstahlsicherung,
Warneinrichtungen und Kinderrückhalteeinrichtungen.
8. The term “e s t a b l i s h e d g l o b a l t e c h n i c a l r e g u l a - 8. Der Begriff „f e s t g e l e g t e g l o b a l e t e c h n i s c h e
t i o n” means a global technical regulation that has been R e g e l u n g“ bedeutet eine globale technische Regelung,
placed on the Global Registry in accordance with this die gemäß diesem Übereinkommen in das Globale Register
Agreement. aufgenommen wurde.
9. The term “l i s t e d t e c h n i c a l r e g u l a t i o n” means a 9. Der Begriff „a u f g e n o m m e n e t e c h n i s c h e R e g e -
national or regional technical regulation that has been l u n g" bedeutet eine nationale oder regionale technische
placed on the Compendium of Candidates in accordance Regelung, die im Sinne dieses Übereinkommens in das Vor-
with this Agreement. schlagskompendium aufgenommen wurde.
10. The term “m a n u f a c t u r e r s e l f - c e r t i f i c a t i o n” means 10. Der Begriff „S e l b s t z e r t i f i z i e r u n g d e s H e r s t e l -
a Contracting Party’s legal requirement that a manufacturer l e r s“ bedeutet die gesetzliche Vorschrift einer Vertragspar-
of wheeled vehicles, equipment and/or parts which can be tei, nach der ein Hersteller von Radfahrzeugen, Ausrüs-
fitted and/or be used on wheeled vehicles must certify that tungsgegenständen und/oder Teilen, die in Radfahrzeuge(n)
each vehicle, item of equipment or part that the manufactur- eingebaut und/oder verwendet werden können, zertifizieren
er introduces into commerce satisfies specific technical muss, dass jedes (jeder) vom Hersteller in Verkehr gebrach-
requirements. te Fahrzeug, Ausrüstungsgegenstand oder Teil spezifische
technische Anforderungen erfüllt.
11. The term “r e g i o n a l e c o n o m i c i n t e g r a t i o n o r g a - 11. Der Begriff „r e g i o n a l e O r g a n i s a t i o n z u r w i r t -
n i z a t i o n” means an organization which is constituted by, s c h a f t l i c h e n I n t e g r a t i o n“ bedeutet eine Organisa-
and composed of, sovereign countries, and which has com- tion, die von souveränen Ländern gegründet wurde und
petence in respect of matters covered by this Agreement, sich aus solchen zusammensetzt und die Befugnisse in von die-
including the authority to make decisions binding on all of its sem Übereinkommen erfassten Angelegenheiten hat,
Member Countries in respect of those matters. einschließlich der Befugnis, Beschlüsse zu fassen, die für
alle ihre Mitgliedstaaten in Bezug auf diese Angelegenheiten
verbindlich sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 265
12. The term “S e c r e t a r y - G e n e r a l” means the Secretary- 12. Der Begriff „G e n e r a l s e k r e t ä r" bedeutet der Generalse-
General of the United Nations. kretär der Vereinten Nationen.
13. The term “t r a n s p a r e n t p r o c e d u r e s” means proce- 13. Der Begriff „t r a n s p a r e n t e V e r f a h r e n" bedeutet Ver-
dures designed to promote the public awareness of and fahren, die dazu bestimmt sind, die Sensibilisierung der
participation in the regulatory development process under Öffentlichkeit und die Teilnahme am Reglementierungspro-
this Agreement. They shall include the publication of: zess im Rahmen dieses Übereinkommens zu fördern. Dazu
gehört die Veröffentlichung von
(1) notices of meetings of the Working Parties and of the 1. Ankündigungen von Sitzungen der Arbeitsgruppen und
Executive Committee; and des Exekutivausschusses und
(2) working and final documents. 2. Arbeitsdokumenten und endgültigen Dokumenten.
They shall also include the opportunity to have views and Sie sollten ferner die Möglichkeit bieten, Stellungnahmen
arguments represented at: und Argumente vorzubringen auf
(1) meetings of Working Parties through organizations 1. Sitzungen der Arbeitsgruppen durch Organisationen mit
granted consultative status; and beratender Funktion und
(2) meetings of Working Parties and of the Executive Com- 2. Sitzungen der Arbeitsgruppen und des Exekutivaus-
mittee through pre-meeting consulting with representa- schusses durch den Sitzungen vorangehende Anhörung
tives of Contracting Parties. von Vertretern der Vertragsparteien.
14. The term “t y p e a p p r o v a l” means written approval of a 14. Der Begriff „T y p g e n e h m i g u n g“ bedeutet die schriftliche
Contracting Party (or competent authority designated by a Genehmigung einer Vertragspartei (oder einer von einer Ver-
Contracting Party) that a vehicle and/or any item of equip- tragspartei benannten zuständigen Behörde), nach der ein
ment and/or part that can be fitted and/or be used on a vehi- Fahrzeug und/oder ein Ausrüstungsgegenstand und/oder
cle, satisfies specific technical requirements, and is used as ein Teil, das in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwen-
a precondition to the introduction of the vehicle, equipment det werden kann, bestimmte technische Anforderungen
or part into commerce. erfüllt. Die Typgenehmigung ist eine Vorbedingung für das
Inverkehrbringen des Fahrzeugs, des Ausrüstungsgegen-
stands oder des Teils.
15. The term “UN/ECE R e g u l a t i o n s” means United 15. Der Begriff „E C E / U N O - R e g e l u n g e n“ bedeutet Rege-
Nations/Economic Commission for Europe Regulations lungen der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen
adopted under the 1958 Agreement. für Europa, die im Rahmen des Übereinkommens von 1958
angenommen wurden.
16. The term “W o r k i n g P a r t y” means a specialized techni- 16. Der Begriff „A r b e i t s g r u p p e“ bedeutet ein der ECE
cal subsidiary body under the ECE whose function is to untergeordnetes technisches Fachgremium, dessen Funk-
develop recommendations regarding the establishment of tion es ist, Empfehlungen hinsichtlich der Festlegung har-
harmonized or new global technical regulations for inclusion monisierter oder neuer globaler technischer Regelungen zur
in the Global Registry and to consider amendments to the Aufnahme in das Globale Register auszuarbeiten und Ände-
global technical regulations established in the Global Reg- rungen der im Globalen Register festgelegten technischen
istry. Regelungen zu prüfen.
17. The term “1958 A g r e e m e n t” means the Agreement con- 17. Der Begriff „Ü b e r e i n k o m m e n v o n 1 9 5 8“ bedeutet
cerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions for das Übereinkommen über die Annahme einheitlicher techni-
Wheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be fitted scher Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegen-
and/or be used on Wheeled Vehicles and the Conditions for stände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/
Reciprocal Recognition of Approvals Granted on the Basis oder verwendet werden können, und die Bedingungen für
of these Prescriptions. die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die
nach diesen Vorschriften erteilt wurden.
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Annex B Anhang B
Composition and Rules of Procedure Zusammensetzung und Verfahrensregeln
of the Executive Committee für den Exekutivausschuss
Article 1 Artikel 1
Membership in the Executive Committee shall be limited to Die Mitgliedschaft im Exekutivausschuss ist Vertragsparteien
Contracting Parties. vorbehalten.
Article 2 Artikel 2
All Contracting Parties shall be members of the Executive Die Vertragsparteien sind Mitglieder des Exekutivausschus-
Committee. ses.
Article 3 Artikel 3
3.1. Except as provided in paragraph 3.2. of this Article, each 3.1 Mit Ausnahme des Absatzes 3.2 dieses Artikels hat jede
Contracting Party shall have one vote. Vertragspartei eine Stimme.
3.2. If a regional economic integration organization and one or 3.2 Sind eine regionale Organisation zur wirtschaftlichen Inte-
more of its Member States are Contracting Parties to this gration und eine oder mehrere ihrer Mitgliedstaaten Ver-
Agreement, the regional economic integration organization tragsparteien dieses Übereinkommens, so übt die regionale
shall, in matters within its competence, exercise its right to Organisation zur wirtschaftlichen Integration in unter ihre
vote with a number of votes equal to the number of its Mem- Zuständigkeit fallenden Angelegenheiten ihr Stimmrecht mit
ber States that are Contracting Parties to this Agreement. einer Zahl von Stimmen aus, die der Zahl ihrer Mitgliedstaa-
Such an organization shall not exercise its right to vote if any ten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, ent-
of its Member States exercises its right, and vice versa. spricht. Eine solche Organisation übt ihr Stimmrecht nicht
aus, wenn dieses von einem oder mehreren ihrer Mitglied-
staaten ausgeübt wird oder umgekehrt.
Article 4 Artikel 4
In order to cast its own vote, a Contracting Party shall be pre- Um ihre Stimme abgeben zu können, muss eine Vertragspartei
sent. A Contracting Party need not be present for the casting of anwesend sein. Bei der Stimmabgabe durch ihre regionale Orga-
a vote by its regional economic integration organization. nisation zur wirtschaftlichen Integration braucht die Vertragspar-
tei nicht anwesend zu sein.
Article 5 Artikel 5
5.1. A quorum consisting of not less than half of all the Contract- 5.1 Der Ausschuss ist beschlussfähig, wenn wenigstens die
ing Parties shall be present for the taking of a vote. Hälfte der Vertragsparteien bei der Stimmabgabe anwesend
ist.
5.2. For purposes of determining a quorum under this Article, 5.2 Bei der Feststellung der Beschlussfähigkeit im Sinne dieses
and determining the number of Contracting Parties needed Artikels und bei der Feststellung der Zahl der Vertragspar-
to constitute one-third of the Contracting Parties present teien, die erforderlich ist, um ein Drittel der anwesenden und
and voting under paragraph 7.1. of Article 7 of this Annex, a nach Artikel 7 Absatz 7.1 dieses Anhangs an der Abstim-
regional economic integration organization and its Member mung teilnehmenden Vertragsparteien darzustellen, werden
States shall be counted as one Contracting Party. eine regionale Organisation zur wirtschaftlichen Integration
und ihre Mitgliedstaaten als eine Vertragspartei gezählt.
Article 6 Artikel 6
6.1. The Executive Committee shall, at its first session each cal- 6.1 Der Exekutivausschuss wählt auf seiner ersten Sitzung
endar year, elect a Chairman and Vice-Chairman from its jedes Kalenderjahrs aus den Reihen seiner Mitglieder einen
membership. The Chairman and Vice-Chairman shall be Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden. Der
elected by a two-thirds affirmative vote of all Contracting Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende werden
Parties present and voting. mit Zweidrittelmehrheit aller anwesenden und an der
Abstimmung teilnehmenden Vertragsparteien gewählt.
6.2. Neither the Chairman, nor the Vice-Chairman, shall come 6.2 Weder der Vorsitzende noch der stellvertretende Vorsitzen-
from the same Contracting Party more than two years in de dürfen länger als zwei Jahre in Folge aus der gleichen
succession. In any year, the Chairman and Vice-Chairman Vertragspartei stammen. In ein und demselben Jahr dürfen
shall not come from the same Contracting Party. der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende nicht
aus der gleichen Vertragspartei stammen.
Article 7 Artikel 7
7.1. A national or regional regulation shall be listed in the Com- 7.1 Die Aufnahme einer nationalen oder regionalen Regelung in
pendium of Candidates by an affirmative vote of either at das Vorschlagskompendium erfolgt durch Zustimmung ent-
least one-third of the Contracting Parties present and voting weder mindestens eines Drittels der Stimmen der anwesen-
(as defined in Article 5.2. of this Annex), or one-third of the den und an der Abstimmung teilnehmenden Vertragspar-teien
total number of votes cast, whichever is more favourable to (im Sinne von Artikel 5 Absatz 5.2 dieses Anhangs) oder eines
achieving an affirmative vote. In either case, the one-third Drittels sämtlicher abgegebener Stimmen, was immer zur
shall include the vote of either the European Community, Erreichung des positiven Abstimmungsergebnisses günstiger
Japan or the United States, if any of them are Contracting ist. In beiden Fällen muss das eine Drittel die Stimme entweder
Parties. der Europäischen Gemeinschaft, Japans oder der Vereinigten
Staaten einschließen, sofern diese Vertragspartei sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 267
7.2. Establishing a global technical regulation in the Global Reg- 7.2 Für die Festlegung einer globalen technischen Regelung in
istry, amending an established global technical regulation dem Globalen Register, die Änderung einer festgelegten
and amending this Agreement shall be by a consensus vote globalen technischen Regelung und die Änderung dieses
of the Contracting Parties present and voting. A present and Übereinkommens ist die einstimmige Zustimmung der
voting Contracting Party that objects to a matter for which a anwesenden und an der Abstimmung teilnehmenden Ver-
consensus vote is necessary for adoption shall provide a tragsparteien erforderlich. Erhebt eine anwesende und an
written explanation of its objection to the Secretary-General der Abstimmung teilnehmende Vertragspartei einen Ein-
within sixty (60) days from the date of the vote. If such Con- wand gegen eine Angelegenheit, die nur durch eine Abstim-
tracting Party fails to provide such explanation during that mung mit einstimmigem Ergebnis angenommen werden
period, it shall be considered as having voted in favour of kann, so muss sie binnen sechzig (60) Tagen ab dem
the matter on which the vote was taken. If all Contracting Abstimmungsdatum dem Generalsekretär eine schriftliche
Parties that objected to the matter so fail, the vote on the Erklärung zu ihrem Einwand übermitteln. Versäumt es die
matter shall be considered to have been a consensus vote in Vertragspartei, eine solche Erklärung innerhalb dieses Zeit-
favour of the matter by all persons present and voting. In raums zu übermitteln, so wird davon ausgegangen, dass sie
that event, the date of the vote shall be considered to be the der Angelegenheit, über die abgestimmt worden war, zuge-
first day after that 60-day period. stimmt hat. Versäumen es alle Vertragsparteien, die Einwän-
de erhoben haben, eine solche schriftliche Erklärung abzu-
geben, so gilt die Abstimmung über die Angelegenheit als
Abstimmung mit einstimmigem Ergebnis für die Annahme
der Angelegenheit durch alle anwesenden und an der
Abstimmung teilnehmenden Personen. In diesem Fall gilt
der erste Tag nach diesem Zeitraum von 60 Tagen als
Abstimmungsdatum.
7.3. All other matters requiring resolution may, at the discretion 7.3 Alle anderen zur Entscheidung anstehenden Fragen können
of the Executive Committee, be resolved by the voting nach Ermessen des Exekutivausschusses nach dem in
process set forth in paragraph 7.2. of this Article. Absatz 7.2 dieses Artikels beschriebenen Abstimmungsver-
fahren entschieden werden.
Article 8 Artikel 8
Contracting Parties that abstain from voting are considered as Vertragsparteien, die sich der Stimme enthalten, werden als an
not voting. der Abstimmung nicht teilnehmend angesehen.
Article 9 Artikel 9
The Executive Secretary shall convene the Executive Commit- Der Exekutivsekretär beruft, immer wenn eine Abstimmung
tee whenever a vote is required to be taken under Article 5, 6 nach Artikel 5, 6 oder 13 dieses Übereinkommens erforderlich
or 13 of this Agreement or whenever necessary to conduct activ- oder wenn dies zur Durchführung der Tätigkeiten im Rahmen die-
ities under this Agreement. ses Übereinkommens notwendig ist, den Exekutivausschuss ein.
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 12. Februar 2001
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Iran, Islamische Republik am 2. November 2000
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
“… In accordance with Article 8, para- „ … Nach Artikel 8 Absatz 9 des Überein-
graph 9 of the Convention, the Government kommens betrachtet sich die Regierung
of the Islamic Republic of Iran does not der Islamischen Republik Iran durch Arti-
consider itself bound by the provisions of kel 8 Absätze 2 und 3 nicht als gebunden.
paragraphs 2 and 3 of Article 8;
In accordance with Article 10, para- Nach Artikel 10 Absatz 5 des Überein-
graph 5 of the Convention, the Government kommens betrachtet sich die Regierung
of the Islamic Republic of Iran does not der Islamischen Republik Iran durch Arti-
consider itself bound by the provisions of kel 10 Absatz 2 nicht als gebunden.
paragraph 2 of Article 10;
In accordance with Article 13, para- Nach Artikel 13 Absatz 3 des Überein-
graph 3 of the Convention, the Government kommens betrachtet sich die Regierung
of the Islamic Republic of Iran does not der Islamischen Republik Iran durch Artikel
consider itself bound by the provisions of 13 Absatz 2 nicht als gebunden. Eine Strei-
paragraph 2 of Article 13. This Government tigkeit kann von dieser Regierung, wenn
may, if it deems appropriate, in each individ- diese es für angemessen hält, in jedem Ein-
ual case submit a dispute to arbitration zelfall im Einklang mit den innerstaatlichen
in conformity with internal laws and regula- Gesetzen und sonstigen Vorschriften einem
tions.” Schiedsverfahren unterworfen werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Juli 1999 (BGBl. II S. 613).
Berlin, den 12. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 269
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 14. Februar 2001
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650) ist nach seinem Arti-
kel VIII Abs. 4 für
Kasachstan am 11. Januar 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. November 2000 (BGBl. 2001 II S. 11).
Berlin, den 14. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 14. Februar 2001
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Litauen am 4. März 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2000 (BGBl. II S. 1563).
Berlin, den 14. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 269
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 14. Februar 2001
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650) ist nach seinem Arti-
kel VIII Abs. 4 für
Kasachstan am 11. Januar 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. November 2000 (BGBl. 2001 II S. 11).
Berlin, den 14. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 14. Februar 2001
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Litauen am 4. März 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2000 (BGBl. II S. 1563).
Berlin, den 14. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 14. Februar 2001
I.
Das Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Han-
delssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Bulgarien am 1. August 2000
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen
Korea am 1. August 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Mexiko am 1. Juni 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
II.
Vorbehalte und Erklärungen
B u l g a r i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. November 1999:
(Übersetzung)
“Reservation on Article 5, paragraph 3 „Vorbehalt zu Artikel 5 Absatz 3:
The Republic of Bulgaria requires the do- Die Republik Bulgarien verlangt, dass das
cument, which is to be served, to be written zuzustellende Schriftstück in bulgarischer
in or accompanied by a translation into the Sprache abgefasst ist oder ihm eine Über-
Bulgarian language. setzung in diese Sprache beiliegt.
Declaration on Articles 2 and 18 Erklärung zu den Artikeln 2 und 18:
The Republic of Bulgaria designates the Die Republik Bulgarien bestimmt das
Ministry of Justice and European Legal Ministerium für Justiz und europäische
Integration as Central Authority. The same Rechtsintegration als Zentrale Behörde.
authority is competent to receive the docu- Dieselbe Behörde ist für die Entgegen-
ments forwarded under Article 9, para- nahme der nach Artikel 9 Absatz 1 zu über-
graph 1. mittelnden Schriftstücke zuständig.
Declaration on Article 6, paragraphs 1 Erklärung zu Artikel 6 Absätze 1 und 2:
and 2
The Republic of Bulgaria designates the Die Republik Bulgarien bestimmt die
district courts as authorities which are Bezirksgerichte als Behörden, die für die
competent to complete the certificate. Ausstellung des Zustellungszeugnisses
zuständig sind.
Declaration on Article 8, paragraph 2 Erklärung zu Artikel 8 Absatz 2:
The Republic of Bulgaria declares that Die Republik Bulgarien erklärt, dass aus-
within Bulgarian territory foreign diplomatic ländische diplomatische oder konsulari-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 271
and consular agents may effect service of sche Vertreter im bulgarischen Hoheitsge-
judicial and extrajudicial documents only biet gerichtliche und außergerichtliche
upon nationals of the State which they Schriftstücke nur Angehörigen des Staates
represent. zustellen dürfen, den sie vertreten.
Declaration on Article 10 Erklärung zu Artikel 10:
The Republic of Bulgaria objects to the use Die Republik Bulgarien erklärt ihren Wider-
of the channels of transmission for service spruch gegen die in Artikel 10 des Überein-
mentioned in Article 10 of the Convention. kommens genannten Übermittlungswege
für die Zustellung.
Declaration on Article 15, paragraph 2 Erklärung zu Artikel 15 Absatz 2:
The judge gives judgment provided that all Die Richter entscheiden den Rechtsstreit,
certificates under Article 15, paragraph 2 sofern alle in Artikel 15 Absatz 2 genannten
are available. Schriftstücke verfügbar sind.
Declaration on Article 16, paragraph 3 Erklärung zu Artikel 16 Absatz 3:
The Republic of Bulgaria will not accept Die Republik Bulgarien nimmt nach Ablauf
applications for relief concerning judg- eines Jahres, vom Erlass der Entscheidung
ments under paragraph 1 of this article an gerechnet, keine Anträge auf Wiederein-
after the expiration of one year following setzung in den vorigen Stand betreffend
the date of the judgment.” Entscheidungen im Sinne des Absatzes 1
entgegen.“
C h i n a hat dem Verwahrer am 10. Dezember 1999 die folgende E r k l ä r u n g
in Bezug auf die Sonderverwaltungsregion M a c a u notifiziert:
(Übersetzung)
“(Courtesy translation) „(Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Chinese) (Original: Chinesisch)
… …
1. In accordance with Article 6 and 9 of 1. Im Einklang mit den Artikeln 6 und 9
the Convention, it designates the des Übereinkommens bestimmt sie [die
Procurate, the Primary Courts, the Regierung der Volksrepublik China] den
Intermediate Courts and the Court of Staatsanwalt, die Gerichte der ersten
Final Appeal of the Macau Special Instanz, die zwischeninstanzlichen Ge-
Administrative Region as the Central richte und das oberste Berufungs-
Authorities in the Macau Special gericht der Sonderverwaltungsregion
Administrative Region. Macau als Zentrale Behörden der Son-
derverwaltungsregion Macau.
2. In accordance with the second para- 2. Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2 des
graph of Article 8 of the Convention, it Übereinkommens erklärt sie, dass die
declares that the means of service stip- in Absatz 1 dieses Artikels festgelegte
ulated in the first paragraph of that Arti- Art der Zustellung in der Sonderverwal-
cle may be used within the Macau Spe- tungsregion Macau nur angewendet
cial Administrative Region only when werden kann, wenn das Schriftstück
the document is to be served upon a einem Angehörigen des Ursprungs-
national of the State in which the docu- staats zuzustellen ist.
ment originates.
3. In accordance with the second para- 3. Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 2 des
graph of Article 15 of the Convention, it Übereinkommens erklärt sie, dass die
declares that if all the conditions pro- Richter der Sonderverwaltungsregion
vided in that paragraph are fulfilled, the Macau bei Erfüllung aller in diesem
judge of the Macau Special Administra- Absatz festgelegten Voraussetzungen
tive Region, notwithstanding the provi- den Rechtsstreit ungeachtet des Ab-
sions of the first paragraph of that Arti- satzes 1 entscheiden können, auch
cle, may give judgement even if no cer- wenn ein Zeugnis über die Zustellung
tificate of service or delivery has been oder die Übergabe nicht eingegangen
received. ist.
4. In accordance with the third paragraph 4. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 3 des
of Article 16 of the Convention, it Übereinkommens erklärt sie, dass der
declares that in the Macau Special Antrag auf Wiedereinsetzung in den
Administrative Region, the application vorigen Stand in Bezug auf Rechts-
for relief from the effects of the expira- mittelfristen in der Sonderverwaltungs-
tion of the time for appeal shall not be region Macau unzulässig ist, wenn er
entertained except that it is filed within nicht innerhalb eines Jahres nach
one year following the date of the Erlass der Entscheidung gestellt wird.
judgement.
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
The Government of the People's Republic Die Regierung der Volksrepublik China
of China shall assume the responsibility for übernimmt die Verantwortung für die völ-
the international rights and obligations aris- kerrechtlichen Rechte und Pflichten, die
ing from the application of the Convention sich aus der Anwendung des Übereinkom-
to the Macau Special Administrative mens auf die Sonderverwaltungsregion
Region.” Macau ergeben.“
G r i e c h e n l a n d hat dem Verwahrer am 8. Mai 2000 die folgende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“Greece is opposed to the method of ser- „Griechenland widerspricht der in Artikel 8
vice provided in Article 8, unless the docu- vorgesehenen Form der Zustellung, außer
ment to be served is addressed to a citizen wenn das zuzustellende Schriftstück an
of the requesting state. einen Angehörigen des ersuchenden Staa-
tes gerichtet ist.
Greece is opposed to the method of ser- Griechenland widerspricht der in Artikel 10
vices provided in Article 10.” vorgesehenen Form der Zustellung.“
K o r e a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Januar 2000:
(Übersetzung)
“1. Pursuant to Article 8, the Republic of „1. Nach Artikel 8 erklärt die Republik
Korea objects to service of judicial Korea Widerspruch gegen die Zustel-
documents directly through diploma- lung gerichtlicher Schriftstücke unmit-
tic or consular agents upon persons in telbar durch diplomatische oder kon-
its territory, unless the document is to sularische Vertreter an Personen in
be served upon a national of the State ihrem Hoheitsgebiet, außer wenn das
in which the documents originate. Schriftstück einem Angehörigen des
Ursprungsstaats zuzustellen ist.
2. Pursuant to Article 10, the Republic of 2. Nach Artikel 10 erklärt die Republik
Korea objects to the following: Korea Widerspruch dagegen,
a) the freedom to send judicial docu- a) dass gerichtliche Schriftstücke im
ments, by postal channels, directly Ausland befindlichen Personen
to persons abroad, unmittelbar durch die Post über-
sandt werden dürfen,
b) the freedom of judicial officers, b) dass Justizbeamte, andere Beam-
officials or other competent per- te oder sonst zuständige Personen
sons of the State of origin to effect des Ursprungsstaats Zustellungen
service of judicial documents unmittelbar durch Justizbeamte
directly through the judicial offi- oder sonst zuständige Personen
cials or other competent persons des Bestimmungsstaats bewirken
of the State of destination, lassen dürfen,
c) the freedom of any person inter- c) dass jeder an einem gerichtlichen
ested in a judicial proceeding to Verfahren Beteiligte Zustellungen
effect service of judicial docu- gerichtlicher Schriftstücke unmit-
ments directly through the judicial telbar durch Justizbeamte oder
officials or other competent per- sonst zuständige Personen des
sons of the State of destination. Bestimmungsstaats bewirken las-
sen darf.
3. Pursuant to Article 15, paragraph 2, 3. Nach Artikel 15 Absatz 2 können die
the judge of the Republic of Korea Richter der Republik Korea den
may give judgement even if no certifi- Rechtsstreit entscheiden, auch wenn
cate of service or delivery has been ein Zeugnis über die Zustellung oder
received if all the following conditions die Übergabe nicht eingegangen ist,
are fulfilled: vorausgesetzt,
a) the document was transmitted by a) dass das Schriftstück nach einem
one of the methods provided for in in diesem Übereinkommen vor-
this Convention, gesehenen Verfahren übermittelt
worden ist,
b) a period of time of not less than six b) dass seit der Absendung des
months, considered adequate by Schriftstücks eine Frist verstrichen
the judge in the particular case, ist, die der Richter nach den
has elapsed since the date of the Umständen des Falles als ange-
transmission of the document, messen erachtet und die mindes-
tens sechs Monate betragen
muss, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 273
c) no certificate of any kind has been c) dass trotz aller zumutbaren Schrit-
received, even though every rea- te bei den zuständigen Behörden
sonable effort has been made to des ersuchten Staates ein Zeugnis
obtain it through the competent nicht zu erlangen war.
authorities of the State addressed.
Designation pursuant to Articles 2 and 6 Bestimmung im Sinne der Artikel 2 und 6
1. Central Authority (Article 2) 1. Zentrale Behörde (Artikel 2)
Name: Ministry of Court Admini- Name: Ministerium für Gerichts-
stration verwaltung (Ministry of Court
Attention: Director of Inter- Administration)
national Affairs z. Hd. des Direktors für Inter-
nationale Angelegenheiten
Address: 967, Seocho-dong, Anschrift: 967, Seocho-dong,
Seocho-gu, Seoul 137-750, Seocho-gu, Seoul 137-750,
Republic of Korea Republik Korea
Telephone: 2-3480-1378. Telefon: +2-3480-1378.
2. Authority competent to complete the 2. Für die Ausstellung des Zustellungs-
certificate of service (Article 6): zeugnisses zuständige Behörde (Arti-
kel 6):
In addition to the Central Authority, the Zusätzlich zu der Zentralen Behörde
clerk of the court for the judicial district der Urkundsbeamte des Gerichtsbe-
in which the person is to be served.” zirks, in dem der Person etwas zuge-
stellt werden soll.“
M e x i k o bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. November 1999:
(Übersetzung)
“Declaraciones „Erklärungen
I. En relación con el artículo 2, el I. In Bezug auf Artikel 2: Die Regierung
Gobierno de México designa a la von Mexiko bestimmt die Rechts-
Dirección General de Asuntos Jurídi- abteilung des Ministeriums für Aus-
cos de la Secretaría de Relaciones wärtige Beziehungen (Dirección
Exteriores como Autoridad Central General de Asuntos Jurídicos de
para la recepción de las peticiones la Secretaría de Relaciones Exterio-
de notificación o traslado de docu- res) zur Zentralen Behörde für die
mentos judiciales o extrajudiciales Entgegennahme von Anträgen auf
provenientes de otros Estados Parte, Zustellung von gerichtlichen und
quien remitirá a la Autoridad Judicial außergerichtlichen Schriftstücken
competente para su diligenciación. aus anderen Vertragsstaaten sowie
für deren Weiterleitung an die zu-
ständige Justizbehörde zur Erledi-
gung.
II. En relación con el artículo 5, los II. In Bezug auf Artikel 5: Den in mexika-
documentos judiciales y extrajudicia- nischem Hoheitsgebiet zuzustellen-
les en idioma distinto del español, den gerichtlichen und außergericht-
que deban ser objeto de notificación lichen Schriftstücken, die nicht in
o traslado en territorio mexicano, spanischer Sprache abgefasst sind,
deberán ser acompañados por su muss eine entsprechende Überset-
debida traducción. zung beigefügt sein.
III. En relación con el artículo 6, la Auto- III. In Bezug auf Artikel 6: Die mit der
ridad Judicial que haya conocido del Angelegenheit befasste Justizbehör-
asunto será la encargada de expedir de ist auch zuständig für die Ausstel-
la certificación sobre el cumplimiento lung des dem Muster entsprechen-
de la notificación conforme a la fór- den Zustellungszeugnisses; die Zen-
mula modelo y la autoridad Central trale Behörde erklärt lediglich dessen
únicamente validará la misma. Gültigkeit.
IV. En relación con el artículo 8, los Esta- IV. In Bezug auf Artikel 8: Die Vertrags-
dos Parte no podrán realizar notifica- staaten dürfen in mexikanischem
ciones o traslados de documentos Hoheitsgebiet gerichtliche Schrift-
judiciales directamente, por medio stücke nicht unmittelbar durch ihre
de sus agentes diplomáticos o con- diplomatischen oder konsularischen
sulares, en territorio mexicano, salvo Vertreter zustellen lassen, außer
que el documento en cuestión deba wenn das Schriftstück einem An-
ser notificado o trasladado a un gehörigen des Ursprungsstaats zu-
nacional del Estado de origen, siem- zustellen ist und unter der Voraus-
pre que tal procedimiento no sea setzung, dass eine solche Vorge-
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
contrario a normas de orden público hensweise nicht den Regeln der
o garantías individuales. öffentlichen Ordnung oder Rechten
Einzelner zuwiderläuft.
V. En relación con el artículo 10, los V. In Bezug auf Artikel 10: Die Vereinig-
Estados Unidos Mexicanos no reco- ten Mexikanischen Staaten erkennen
nocen la facultad de remitir directa- die Befugnis nicht an, die gerichtli-
mente los documentos judiciales a chen Schriftstücke in ihrem Hoheits-
las personas que se encuentren en gebiet befindlichen Personen im Ein-
su territorio conforme a los procedi- klang mit den unter den Buchsta-
mientos previstos en los incisos a), b) ben a, b und c vorgesehenen Verfah-
y c); salvo que la Autoridad Judicial ren unmittelbar zu übersenden; dies
conceda, excepcionalmente, la sim- gilt nicht, wenn die Justizbehörde
plificación de formalidades distintas ausnahmsweise die Vereinfachung
a las nacionales, y que ello no resulte von Formalitäten zulässt, die sich
lesivo al orden público o a las garan- von den innerstaatlichen unterschei-
tías individuales. La petición deberá den, und wenn diese Vorgehens-
contener la descripción de las forma- weise nicht die öffentliche Ordnung
lidades cuya aplicación se solicita oder die Rechte Einzelner beein-
para diligenciar la notificación o tras- trächtigt. Der Antrag muss die Be-
lado del documento. schreibung der Formalitäten enthal-
ten, deren Anwendung für die Erledi-
gung der Zustellung des Schrift-
stücks erforderlich ist.
VI. En relación con el primer párrafo del VI. In Bezug auf Artikel 12 Absatz 1: Die
artículo 12, los gastos ocasionados durch die Erledigung der Zustellung
por la diligencia de la notificación o gerichtlicher oder außergerichtlicher
traslado de documentos judiciales o Schriftstücke entstehenden Ausla-
extrajudiciales serán cubiertos por el gen werden von der ersuchenden
requirente, salvo que el Estado de Stelle getragen, es sei denn, der
origen no exija el pago de tales Ursprungsstaat verlangt die Zahlung
gastos por la notificación o traslado dieser Auslagen für die Zustellung
procedentes de México. aus Mexiko nicht.
VII. En relación con el articulo 15, segun- VII. In Bezug auf Artikel 15 Absatz 2: Die
do párrafo, el Gobierno de México no Regierung von Mexiko erkennt die
reconoce a la Autoridad Judicial la Befugnis der Justizbehörde nicht an,
facultad de proveer cuando el den Rechtsstreit zu entscheiden,
demandado no comparece y no se wenn sich der Beklagte nicht auf das
haya recibido comunicación alguna Verfahren eingelassen hat und wenn
acreditativa de la notificación o tras- ein Zeugnis über die Zustellung oder
lado o de la entrega de documentos die Übergabe von ihm für diese
que le fueron remitidos del extranjero Zwecke aus dem Ausland übersand-
para dichos efectos y a que hacen ten Schriftstücken nach Absatz 1
referencia los apartados a) y b) del Buchstaben a und b nicht eingegan-
primer párrafo. gen ist.
VIII. En relación con el artículo 16, tercer VIII. In Bezug auf Artikel 16 Absatz 3: Die
párrafo, el Gobierno de México Regierung von Mexiko erklärt, dass
declara que tal demanda no será ein derartiger Antrag unzulässig ist,
admisible si se formula después del wenn er nach Ablauf der Frist von
plazo de un año computado a partir einem Jahr vom Erlass der Entschei-
de la fecha de la decisión, o en un dung an gerechnet oder innerhalb
plazo superior que pueda ser razona- einer längeren Frist, die nach Ansicht
ble a criterio del juez. des Richters angemessen sein kann,
gestellt wird.
El Gobierno de México entenderá que, Nach dem Verständnis der Regierung von
para los casos en que se haya dictado sen- Mexiko wird in den Fällen, in denen ein
tencia, sin que el demandado haya sido Urteil ergangen ist, ohne dass der Beklagte
debidamente emplazado, la nulidad de ordnungsgemäß geladen wurde, die Nich-
actuaciones se realizará de conformidad tigkeit des Verfahrens in Übereinstimmung
con los recursos establecidos en la legisla- mit den in den geltenden Rechtsvorschrif-
ción aplicable.” ten vorgesehenen Rechtsmitteln erklärt.“
III.
D e u t s c h l a n d hat dem Verwahrer am 13. Januar 2000 nach Artikel 21
Buchstabe c des Übereinkommens die folgende geänderte B e h ö r d e f ü r
S a c h s e n notifiziert:
„Präsident des Oberlandesgerichts Dresden
Postfach 12 07 32
01008 Dresden“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 275
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Verwahrer am 21. März 2000
die folgende geänderte Z e n t r a l e B e h ö r d e für S c h o t t l a n d notifziert:
„The Scottish Executive Justice Department
Civil Justice & International Division
Hayweight House
23 Lauriston Street
Edinburgh EH3 9DQ
Scotland
Tel: 00 44 131 221 6815
Fax: 00 44 131 221 6894“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. August 1999 (BGBl. II S. 945).
Berlin, den 14. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 14. Februar 2001
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des
im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl .
1974 II S. 1473 – wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für die
Türkei am 16. Juli 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 2000 (BGBl. II S. 827).
Berlin, den 14. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Bekanntmachung
des deutsch-bosnisch-herzegowinischen Abkommens
über Errichtung und Tätigkeit von Kulturinstituten
Vom 15. Februar 2001
Das in Berlin am 29. Oktober 1999 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über Errichtung
und Tätigkeit von Kulturinstituten ist nach seinem Artikel 7
am 29. Januar 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 15. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Bosnien und Herzegowina
über Errichtung und Tätigkeit von Kulturinstituten
Die Bundesrepublik Deutschland „Goethe-Institut“ bezeichnet). Kulturinstitute von Bosnien und
Herzegowina werden durch Notenwechsel benannt.
und
Bosnien und Herzegowina – (2) Kulturinstitute können auf der Grundlage dieses Abkom-
mens in gegenseitigem Einvernehmen beider Vertragsstaaten
von dem Wunsch geleitet, ihre Zusammenarbeit in den Berei- errichtet werden.
chen Kultur, Bildung und Wissenschaft zu entwickeln und zu ver-
tiefen, Artikel 3
(1) Die zuständigen Stellen der Vertragsstaaten werden die
in dem Bemühen, die gegenseitige Information über das Arbeit der Kulturinstitute fördern und sie bei der Wahrnehmung
gesellschaftliche und kulturelle Leben beider Länder zu fördern, ihrer Aufgaben nach Artikel 4 Absatz 1 dieses Abkommens unter-
stützen.
in der Absicht, zur gegenseitigen Kenntnis und besseren Ver-
ständigung zwischen den Menschen beider Länder beizutragen – (2) Die Kulturinstitute können Veranstaltungen, Sprachkurse
und andere Aktivitäten auch außerhalb ihrer eigenen Räume und
haben Folgendes vereinbart: an anderen Orten im Empfangsstaat durchführen.
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Vertragsstaaten stimmen darin überein, dass die Tätig- (1) Die Tätigkeit der Kulturinstitute ist auf die Verbreitung und
keit von Kulturinstituten im jeweils anderen Land einen beson- Vermittlung der Sprache des Entsendestaats und von Informatio-
ders wichtigen Beitrag zur kulturellen Zusammenarbeit zwischen nen und Kenntnissen in den Bereichen Kultur, Bildung und Wis-
beiden Ländern darstellt. senschaft sowie auf eine entsprechende Zusammenarbeit in die-
(2) Die Vertragsstaaten kommen daher überein, Kulturinstitute sen Bereichen gerichtet.
im jeweils anderen Land zu errichten. (2) Der Status und die Tätigkeit der in Artikel 2 genannten Kul-
turinstitute und ihrer entsandten Mitarbeiter wird in der Anlage zu
Artikel 2 diesem Abkommen geregelt. Die Anlage ist Bestandteil dieses
Abkommens und tritt an demselben Tag wie das Abkommen in
(1) Kulturinstitute der Bundesrepublik Deutschland sind die
Kraft.
Zweigstellen des „Goethe-Institut zur Pflege der deutschen
Sprache im Ausland und zur Förderung der internationalen kultu- (3) Alle im Rahmen dieses Abkommens ausgeübten Tätigkei-
rellen Zusammenarbeit e.V.“, München (im Folgenden als ten unterliegen dem in dem jeweiligen Land geltenden Recht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 277
Artikel 5 Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des
Inkrafttretens des Abkommens gilt der Tag des Eingangs der
Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Durchführung dieses
letzten Notifikation.
Abkommens wird durch Verhandlung zwischen den Vertrags-
staaten beigelegt.
Artikel 8
Artikel 6 (1) Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren
Dieses Abkommen kann durch schriftliche Vereinbarung zwi- geschlossen. Es verlängert sich stillschweigend um jeweils fünf
schen den Vertragsstaaten geändert werden. Jahre, sofern es nicht von einem der beiden Vertragsstaaten
sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich
auf diplomatischem Wege gekündigt wird.
Artikel 7
(2) Im Fall der Kündigung dieses Abkommens werden die Kul-
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- turinstitute ihre Tätigkeit an dem Tag einstellen, an dem das
tragsstaaten einander notifiziert haben, dass die innerstaatlichen Abkommen außer Kraft tritt.
Geschehen zu Berlin am 29. Oktober 1999 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, bosnischer, kroatischer, serbischer und eng-
lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-
schiedlicher Auslegung des deutschen, bosnischen, kroatischen
und serbischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Johannes Rau
Für Bosnien und Herzegowina
Ante Jelavic
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Anlage
zum Abkommen vom 29. Oktober 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Bosnien und Herzegowina
über Errichtung und Tätigkeit von Kulturinstituten
1. Die Anzahl der in Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens bezeichneten entsandten Mit-
arbeiter soll in angemessenem Verhältnis zu den Aufgaben der jeweiligen Kultur-
institute stehen.
2. Aufenthaltsgenehmigung und Arbeitserlaubnis für die unter Nummer 1 genannten
entsandten Mitarbeiter:
2.1 Entsandte Mitarbeiter, die die Staatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die
Staatsangehörigkeit des Gastlandes besitzen, sowie die zu ihrem Haushalt gehören-
den Familienangehörigen, welche mit amtlichem Reisepass reisen, erhalten auf
Antrag eine Aufenthaltsgenehmigung von den zuständigen Behörden des Gast-
landes im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften. Die
Aufenthaltsgenehmigung wird nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts erstmalig
längstens bis zu zwei Jahren erteilt und kann darüber hinaus verlängert werden. Die
Erteilung und Verlängerung der Aufenthaltsgenehmigung erfolgt gebührenfrei. Die
Aufenthaltsgenehmigung wird bevorzugt erteilt und schließt im Rahmen ihrer Gültig-
keit das Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten ein.
2.2 Die Behörden des Entsendestaats teilen den Behörden des Empfangsstaats auf
diplomatischem Weg durch ein geeignetes Schreiben die beabsichtigte Entsendung
und den voraussichtlichen Tag der Ankunft der Mitarbeiter und ihrer Familien mit.
Das Außenministerium des Gastlandes trifft die notwendigen Maßnahmen zur
Erleichterung ihrer Einreise und ihres Aufenthalts. Dies kann durch Ausstellung von
Dienstausweisen geschehen.
2.3 Die unter Nummer 1 genannten entsandten Mitarbeiter und ihre Ehegatten benö-
tigen keine Arbeitserlaubnis für ihre Tätigkeit an den jeweiligen Kulturinstituten.
3. Beide Seiten gewähren den unter Nummer 1 genannten Mitarbeitern, welche die
Staatsangehörigkeit des Entsende- und nicht des Empfangsstaats besitzen, sowie
den zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen unter den Voraussetzun-
gen der Nummer 2 uneingeschränkte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheitsgebiet.
4. Familienangehörige im Sinne der Nummern 2 und 3 sind der Ehegatte und die im
Haushalt lebenden Kinder, soweit diese nach dem Recht des Entsendestaats min-
derjährig oder noch in Ausbildung sind.
5.1 Beide Seiten gewähren Befreiung von Zöllen und anderen Abgaben für Ein- und
Wiederausfuhr
a) von Ausstattungs- und Ausstellungsgegenständen (zum Beispiel technische
Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher, Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial)
einschließlich einer angemessenen Zahl von Kraftfahrzeugen, die für die Tätigkeit
der in Artikel 2 des Abkommens genannten Kulturinstitute eingeführt werden;
b) von Umzugsgut, darunter ein Kraftfahrzeug für jeden unverheirateten entsandten
Mitarbeiter beziehungsweise zwei Kraftfahrzeuge für einen verheirateten ent-
sandten Mitarbeiter, der von seinem oder ihrem Ehegatten begleitet wird, die den
Beteiligten gehören und von ihnen mindestens sechs Monate vor der Übersied-
lung benutzt worden sind und innerhalb von zwölf Monaten nach der Übersied-
lung in das Hoheitsgebiet des Empfangsstaats eingeführt werden.
5.2 Die zum persönlichen Gebrauch abgaben- und zollfrei eingeführten Gegenstände
einschließlich Kraftfahrzeugen dürfen im Gastland erst dann abgegeben oder ver-
äußert werden, wenn die ausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem
die Gegenstände mindestens zwölf Monate in Gebrauch waren.
6. Beide Seiten werden die in Nummer 1 genannten Mitarbeiter von Steuern und son-
stigen Abgaben befreien, soweit die geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvor-
schriften dies zulassen.
7.1 Die von den Kulturinstituten veranstaltete künstlerische und Vortragstätigkeit kann
auch von Personen ausgeübt werden, die nicht Staatsangehörige der jeweiligen
Länder sind, sofern sie die Einreise- und Aufenthaltserfordernisse des Gastlandes
erfüllen.
7.2 Neben dem entsandten Personal können die Kulturinstitute auch Ortskräfte einstel-
len. Die Gestaltung und Gültigkeit des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richtet
sich nach den Rechtsvorschriften des Gastlandes.
7.3 Die Kulturinstitute können mit Ministerien, anderen öffentlichen Einrichtungen,
Gebietskörperschaften, Gesellschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar
verkehren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001 279
7.4 Die Ausstattung der Kulturinstitute, einschließlich der technischen Geräte und der
Materialien, sowie ihr Vermögen genießen im Gebiet des jeweils anderen Vertrags-
staats im Rahmen des innerstaatlichen Rechts den jeweils größtmöglichen Schutz.
7.5 Jede Seite gewährleistet der Öffentlichkeit den ungehinderten Zugang zu den Kul-
turinstituten und ihren Veranstaltungen sowie die normale Geschäftstätigkeit der
Institute.
8.1 Jede Seite gewährt den Kulturinstituten der anderen Seite für die von ihnen erbrach-
ten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen im Rahmen der jeweils gelten-
den Gesetze und sonstigen Vorschriften.
8.2 Die Kulturinstitute können alle für die Ausübung der in Artikel 4 Absatz 1 des Abkom-
mens genannten Tätigkeiten erforderlichen Rechtsgeschäfte vornehmen, insbeson-
dere Konten eröffnen, Arbeitsverträge abschließen und Räume anmieten.
8.3 Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der Kulturinstitute und ihrer Mitarbeiter
zusammenhängen, werden, soweit erforderlich, im Einklang mit den geltenden
Gesetzen und sonstigen Vorschriften durch Notenwechsel zwischen den Vertrags-
staaten geregelt.
9. Beide Seiten tragen dafür Sorge, dass die Regelungen dieses Abkommens durch die
jeweiligen Behörden des Empfangsstaats beachtet werden. Einer gesonderten Re-
gistrierung der Kulturinstitute zur Erlangung der zu gewährenden Befreiungen und
Vergünstigungen sowie für die Vornahme von Rechtsgeschäften im Sinne von Num-
mer 8.2 bedarf es nicht.
10. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit dafür ein Bedarf be-
steht, unter Berücksichtigung der jeweiligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf
Antrag einer der beiden Seiten in einer gesonderten Vereinbarung durch Noten-
wechsel geregelt werden.
11. Den unter Nummer 1 genannten Mitarbeitern und ihren Familienangehörigen werden
während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des Empfangsstaats auf Wunsch in
Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen Heimschaffungserleichte-
rungen gewährt, die dem ausländischen entsandten Personal gewährt werden.
Ihnen werden die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden Rechte im Falle
der Beschädigung oder des Verlusts ihres Eigentums infolge öffentlicher Unruhen
gewährt.
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1991 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 15. Februar 2001
I.
Das Protokoll vom 19. November 1991 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die
Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen oder ihres
grenzüberschreitenden Flusses (BGBl. 1994 II S. 2358) ist nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 2 für
Belgien am 6. Februar 2001
in Kraft getreten.
II.
Die S l o w a k e i hat dem Verwahrer am 4. Dezember 2000 folgende E r k l ä -
r u n g nach Artikel 2 Abs. 2 Buchstabe a des Protokolls notifiziert:
(Übersetzung)
“… the Slovak Republic specifies the year „… Die Slowakische Republik gibt das
1990 as the base year for the purposes of Jahr 1990 als Bezugsjahr für die Zwecke
the Protocol.” des Protokolls an.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
13. Januar 2000 (BGBl. II S. 178) und vom 14. April 2000 (BGBl. II S. 781).
Berlin, den 15. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r