202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Gesetz
zu dem Gemeinsamen Protokoll vom 21. September 1988
über die Anwendung des Wiener Übereinkommens
und des Pariser Übereinkommens
(Gesetz zu dem Gemeinsamen Protokoll über die Anwendung
des Wiener Übereinkommens und des Pariser Übereinkommens)
Vom 5. März 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Wien am 21. September 1988 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Gemeinsamen Protokoll über die Anwendung des Wiener Über-
einkommens und des Pariser Übereinkommens wird zugestimmt. Das Gemein-
same Protokoll und das darin in Bezug genommene Wiener Übereinkommen
vom 21. Mai 1963 über die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden werden
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit kann
Änderungen des Wiener Übereinkommens im Bundesgesetzblatt bekannt
machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Gemeinsame Protokoll über die Anwendung des
Wiener Übereinkommens und des Pariser Übereinkommens nach seinem
Artikel VII Abs. 1 Satz 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 5. März 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 203
Gemeinsames Protokoll
über die Anwendung
des Wiener Übereinkommens und des Pariser Übereinkommens
Konferenz über die Beziehung
zwischen dem Pariser Übereinkommen und dem Wiener Übereinkommen
am Sitz der Internationalen Atomenergie-Organisation
Wien
21. September 1988
Joint Protocol
relating to the application
of the Vienna Convention and the Paris Convention
Conference on the relationship
between the Paris Convention and the Vienna Convention
Held at the Headquarters of the International Atomic Energy Agency
Vienna
21 September 1988
Protocole commun
relatif à l’application
de la Convention de Vienne et de la Convention de Paris
Conférence sur les relations
entre la Convention de Paris et la Convention de Vienne
Tenue au Siège de l’Agence internationale de l’énergie atomique
Vienne
21 septembre 1988
(Übersetzung)
The Contracting Parties Les Parties contractantes Die Vertragsparteien –
Having regard to the Vienna Convention Vu la Convention de Vienne relative à la eingedenk des Wiener Übereinkommens
on Civil Liability for Nuclear Damage of responsabilité civile en matière de dom- vom 21. Mai 1963 über die zivilrechtliche
21 May 1963; mages nucléaires, du 21 mai 1963; Haftung für nukleare Schäden;
Having regard to the Paris Convention Vu la Convention de Paris sur la respon- eingedenk des Pariser Übereinkommens
on Third Party Liability in the Field of sabilité civile dans le domaine de l’énergie vom 29. Juli 1960 über die Haftung ge-
Nuclear Energy of 29 July 1960 as amend- nucléaire, du 29 juillet 1960, amendée par genüber Dritten auf dem Gebiet der Kern-
ed by the Additional Protocol of 28 January le Protocole additionnel du 28 janvier 1964 energie in der durch das Zusatzprotokoll
1964 and by the Protocol of 16 November et par le Protocole du 16 novembre 1982; vom 28. Januar 1964 und das Protokoll
1982; vom 16. November 1982 geänderten Fas-
sung;
Considering that the Vienna Convention Considérant que la Convention de in der Erwägung, dass das Wiener Über-
and the Paris Convention are similar in sub- Vienne et la Convention de Paris sont einkommen und das Pariser Übereinkom-
stance and that no State is at present a analogues sur le fond et qu’aucun Etat men inhaltlich ähnlich sind und zur Zeit kein
Party to both Conventions; n’est actuellement Partie aux deux Con- Staat Vertragspartei beider Übereinkom-
ventions; men ist;
Convinced that adherence to either Con- Convaincues que l’adhésion à l’une des überzeugt, dass die Zugehörigkeit von
vention by Parties to the other Convention Conventions par les Parties à l’autre Con- Vertragsparteien des einen Übereinkom-
could lead to difficulties resulting from the vention pourrait soulever des difficultés mens zu dem anderen Übereinkommen
simultaneous application of both Conven- liées à l’application simultanée des deux zu Schwierigkeiten führen könnte, die sich
tions to a nuclear incident; and Conventions à un accident nucléaire; aus der gleichzeitigen Anwendung beider
Übereinkommen auf ein nukleares Ereignis
ergeben;
Desirous to establish a link between the Désireuses d’établir un lien entre la Con- in dem Wunsch, zwischen dem Wiener
Vienna Convention and the Paris Conven- vention de Vienne et la Convention de Paris Übereinkommen und dem Pariser Überein-
tion by mutually extending the benefit of en étendant mutuellement le bénéfice du kommen durch wechselseitige Ausdeh-
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
the special regime of civil liability for régime spécial de responsabilité civile en nung der Vorteile der in den jeweiligen
nuclear damage set forth under each Con- matière de dommages nucléaires institué Übereinkommen festgelegten Sonderrege-
vention and to eliminate conflicts arising en vertu de chaque Convention et d’élimi- lung der zivilrechtlichen Haftung für nukle-
from the simultaneous application of both ner les conflits résultant d’une application are Schäden eine Verbindung herzustellen
Conventions to a nuclear incident; simultanée des deux Conventions à un und Konflikte aufgrund der gleichzeitigen
accident nucléaire; Anwendung beider Übereinkommen auf ein
nukleares Ereignis zu beseitigen –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article I Article premier Artikel I
In this Protocol: Dans le présent Protocole: In diesem Protokoll bedeutet
(a) “Vienna Convention” means the Vienna a) «Convention de Vienne» désigne la a) „Wiener Übereinkommen“ das Wiener
Convention on Civil Liability for Nuclear Convention de Vienne relative à la res- Übereinkommen vom 21. Mai 1963
Damage of 21 May 1963 and any ponsabilité civile en matière de dom- über die zivilrechtliche Haftung für
amendment thereto which is in force for mages nucléaires, du 21 mai 1963, et nukleare Schäden sowie jede für eine
a Contracting Party to this Protocol; tout amendement à cette Convention Vertragspartei des Protokolls in Kraft
qui est en vigueur pour une Partie befindliche Änderung des Übereinkom-
contractante au présent Protocole; mens;
(b) “Paris Convention” means the Paris b) «Convention de Paris» désigne la Con- b) „Pariser Übereinkommen“ das Pariser
Convention on Third Party Liability in vention de Paris sur la responsabilité Übereinkommen vom 29. Juli 1960
the Field of Nuclear Energy of 29 July civile dans le domaine de l’énergie über die Haftung gegenüber Dritten auf
1960 and any amendment thereto nucléaire, du 29 juillet 1960, et tout dem Gebiet der Kernenergie sowie jede
which is in force for a Contracting Party amendement à cette Convention qui für eine Vertragspartei des Protokolls in
to this Protocol. est en vigueur pour une Partie contrac- Kraft befindliche Änderung des Über-
tante au présent Protocole. einkommens.
Article II Article II Artikel II
For the purpose of this Protocol: Aux fins du présent Protocole: Im Sinne dieses Protokolls
(a) The operator of a nuclear installation a) L’exploitant d’une installation nucléaire a) haftet der Inhaber einer im Hoheitsge-
situated in the territory of a Party to the située sur le territoire d’une Partie à la biet einer Vertragspartei des Wiener
Vienna Convention shall be liable in Convention de Vienne est responsable Übereinkommens gelegenen Kernanla-
accordance with that Convention for conformément à cette Convention des ge nach diesem Übereinkommen für
nuclear damage suffered in the territory dommages nucléaires subis sur le terri- nukleare Schäden, die im Hoheitsge-
of a Party to both the Paris Convention toire d’une Partie contractante à la fois biet einer Vertragspartei sowohl des
and this Protocol; à la Convention de Paris et au présent Pariser Übereinkommens als auch des
Protocole; Protokolls entstanden sind;
(b) The operator of a nuclear installation b) L’exploitant d’une installation nucléaire b) haftet der Inhaber einer im Hoheits-
situated in the territory of a Party to the située sur le territoire d’une Partie à la gebiet einer Vertragspartei des Pariser
Paris Convention shall be liable in Convention de Paris est responsable Übereinkommens gelegenen Kernan-
accordance with that Convention for conformément à cette Convention des lage nach diesem Übereinkommen
nuclear damage suffered in the territory dommages nucléaires subis sur le terri- für nukleare Schäden, die im Hoheits-
of a Party to both the Vienna Conven- toire d’une Partie contractante à la fois gebiet einer Vertragspartei sowohl des
tion and this Protocol. à la Convention de Vienne et au présent Wiener Übereinkommens als auch des
Protocole. Protokolls entstanden sind.
Article III Article III Artikel III
1. Either the Vienna Convention or the 1. La Convention de Vienne ou la Con- (1) Auf ein nukleares Ereignis findet ent-
Paris Convention shall apply to a nuclear vention de Paris s’applique à un accident weder das Wiener Übereinkommen oder
incident to the exclusion of the other. nucléaire à l’exclusion de l’autre. das Pariser Übereinkommen unter Aus-
schluss des jeweils anderen Übereinkom-
mens Anwendung.
2. In the case of a nuclear incident 2. Dans le cas d’un accident nucléaire (2) Tritt in einer Kernanlage ein nukleares
occurring in a nuclear installation, the ap- survenu dans une installation nucléaire, la Ereignis ein, so ist das Übereinkommen
plicable Convention shall be that to which convention applicable est celle à laquelle anwendbar, dessen Vertragspartei der
the State is a Party within whose territory est Partie l’Etat sur le territoire duquel se Staat ist, in dessen Hoheitsgebiet die be-
that installation is situated. trouve cette installation. treffende Anlage gelegen ist.
3. In the case of a nuclear incident out- 3. Dans le cas d’un accident nucléaire (3) Tritt außerhalb einer Kernanlage im
side a nuclear installation and involving survenu hors d’une installation nucléaire et Verlauf einer Beförderung von Kernmate-
nuclear material in the course of carriage, mettant en jeu des matières nucléaires en rialien ein nukleares Ereignis ein, so ist das
the applicable Convention shall be that to cours de transport, la convention appli- Übereinkommen anwendbar, dessen Ver-
which the State is a Party within whose cable est celle à laquelle est Partie l’Etat tragspartei der Staat ist, in dessen Hoheits-
territory the nuclear installation is situated sur le territoire duquel se trouve l’installa- gebiet die Kernanlage, deren Inhaber ent-
whose operator is liable pursuant to either tion nucléaire dont l’exploitant est respon- weder nach Artikel II Absatz 1 Buchstabe b
Article II.1(b) and (c) of the Vienna Conven- sable en application soit des alinéas 1 b) et und c des Wiener Übereinkommens oder
tion or Article 4(a) and (b) of the Paris Con- c) de l’article II de la Convention de Vienne, nach Artikel 4 Buchstabe a und b des
vention. soit des paragraphes a) et b) de l’article 4 Pariser Übereinkommens haftet, gelegen
de la Convention de Paris. ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 205
Article IV Article IV Artikel IV
1. Articles I to XV of the Vienna Conven- 1. Les articles premier à XV de la Con- (1) Die Artikel I bis XV des Wiener Über-
tion shall be applied, with respect to the vention de Vienne sont, en ce qui concerne einkommens finden auf die Vertragspartien
Contracting Parties to this Protocol which les Parties contractantes au présent Proto- dieses Protokolls, die Vertragsparteien
are Parties to the Paris Convention, in the cole qui sont Parties à la Convention de des Pariser Übereinkommens sind, in glei-
same manner as between Parties to the Paris, appliqués de la même manière cher Weise Anwendung wie zwischen den
Vienna Convention. qu’entre les Parties à la Convention de Vertragsparteien des Wiener Übereinkom-
Vienne. mens.
2. Articles 1 to 14 of the Paris Conven- 2. Les articles premier à 14 de la Con- (2) Die Artikel 1 bis 14 des Pariser Über-
tion shall be applied, with respect to the vention de Paris sont, en ce qui concerne einkommens finden auf die Vertragspartei-
Contracting Parties to this Protocol which les Parties contractantes au présent Proto- en dieses Protokolls, die Vertragsparteien
are Parties to the Vienna Convention, in the cole qui sont Parties à la Convention de des Wiener Übereinkommens sind, in glei-
same manner as between Parties to the Vienne, appliqués de la même manière cher Weise Anwendung wie zwischen den
Paris Convention. qu’entre les Parties à la Convention de Vertragsparteien des Pariser Übereinkom-
Paris. mens.
Article V Article V Artikel V
This Protocol shall be open for signature, Le présent Protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt vom 21. Septem-
from 21 September 1988 until the date of signature de tous les Etats qui ont signé ou ber 1988 bis zum Zeitpunkt seines Inkraft-
its entry into force, at the Headquarters of ratifié soit la Convention de Vienne, soit la tretens für alle Staaten, die entweder das
the International Atomic Energy Agency by Convention de Paris, ou ont adhéré à l’une Wiener Übereinkommen oder das Pariser
all States which have signed, ratified or ou à l’autre, à partir du 21 septembre 1988 Übereinkommen unterzeichnet oder ratifi-
acceded to either the Vienna Convention or et jusqu’à la date de son entrée en vigueur, ziert haben oder einem der beiden Über-
the Paris Convention. au siège de l’Agence internationale de einkommen beigetreten sind, am Sitz der
l’énergie atomique. Internationalen Atomenergie-Organisation
zur Unterzeichnung auf.
Article VI Article VI Artikel VI
1. This Protocol is subject to ratification, 1. Le présent Protocole est soumis à (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
acceptance, approval or accession. Instru- ratification, acceptation, approbation ou tion, Annahme, Genehmigung oder des
ments of ratification, acceptance or ap- adhésion. Les instruments de ratification, Beitritts. Ratifikations-, Annahme- oder
proval shall only be accepted from States d’acceptation ou d’approbation ne seront Genehmigungsurkunden werden nur von
Party to either the Vienna Convention or the acceptés que de la part des Etats parties Staaten angenommen, die Vertragspartei-
Paris Convention. Any such State which soit à la Convention de Vienne, soit à la en des Wiener Übereinkommens oder des
has not signed this Protocol may accede Convention de Paris. Les Etats en question Pariser Übereinkommens sind. Jeder die-
to it. qui n’auront pas signé le présent Protocole ser Staaten, der das Protokoll nicht unter-
pourront y adhérer. zeichnet hat, kann ihm beitreten.
2. The instruments of ratification, accep- 2. Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
tance, approval or accession shall be de- ceptation, d’approbation ou d’adhésion migungs- oder Beitrittsurkunden werden
posited with the Director General of the seront déposés auprès du Directeur géné- beim Generaldirektor der Internationalen
International Atomic Energy Agency, who is ral de l’Agence internationale de l’énergie Atomenergie-Organisation hinterlegt, der
hereby designated as the depositary of this atomique, qui est ainsi désigné comme hiermit zum Verwahrer*) dieses Protokolls
Protocol. dépositaire du présent Protocole. bestimmt wird.
Article VII Article VII Artikel VII
1. This Protocol shall come into force 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate
three months after the date of deposit of vigueur trois mois après la date de dépôt nach Hinterlegung der Ratifikations-,
instruments of ratification, acceptance, ap- des instruments de ratification, d’accepta- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
proval or accession by at least five States tion, d’approbation ou d’adhésion d’au urkunden von mindestens fünf Staaten, die
Party to the Vienna Convention and five moins cinq Etats Parties à la Convention Vertragsparteien des Wiener Übereinkom-
States Party to the Paris Convention. For de Vienne et cinq Etats Parties à la Con- mens sind, und fünf Staaten, die Vertrags-
each State ratifying, accepting, approving vention de Paris. Pour chaque Etat qui parteien des Pariser Übereinkommens
or acceding to this Protocol after the de- ratifie le présent Protocole, l’accepte, sind, in Kraft. Für jeden Staat, der nach
posit of the above-mentioned instruments l’approuve ou y adhère après le dépôt Hinterlegung der genannten Urkunden das
this Protocol shall enter into force three des instruments susmentionnés, le présent Protokoll ratifiziert, annimmt, genehmigt
months after the date of deposit of the Protocole entrera en vigueur trois mois oder ihm beitritt, tritt es drei Monate nach
instrument of ratification, acceptance, ap- après la date de dépôt de l’instrument Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,
proval or accession. de ratification, d’acceptation, d’approba- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in
tion ou d’adhésion. Kraft.
2. This Protocol shall remain in force as 2. Le présent Protocole restera en (2) Dieses Protokoll bleibt so lange in
long as both the Vienna Convention and vigueur aussi longtemps que la Convention Kraft, wie sowohl das Wiener Übereinkom-
the Paris Convention are in force. de Vienne et la Convention de Paris seront men als auch das Pariser Übereinkommen
en vigueur. in Kraft sind.
*) Republik Österreich und Schweizerische Eidgenos-
senschaft: Depositar
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Article VIII Article VIII Artikel VIII
1. Any Contracting Party may denounce 1. Toute Partie contractante peut dénon- (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
this Protocol by written notification to the cer le présent Protocole par notification tokoll durch schriftliche Notifikation an den
depositary. écrite adressée au dépositaire. Verwahrer*) kündigen.
2. Denunciation shall take effect one 2. La dénonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year after the date on which the notification après la date de réception de la notification Eingang der Notifikation beim Verwahrer*)
is received by the depositary. par le dépositaire. wirksam.
Article IX Article IX Artikel IX
1. Any Contracting Party which ceases 1. Toute Partie contractante qui cesse (1) Jede Vertragspartei, die aufhört, Ver-
to be a Party to either the Vienna Conven- d’être Partie soit à la Convention de Vien- tragspartei des Wiener Übereinkommens
tion or the Paris Convention shall notify the ne, soit à la Convention de Paris, fait savoir oder des Pariser Übereinkommens zu sein,
depositary of the termination of the appli- au dépositaire qu’elle met fin à l’application notifiziert dem Verwahrer*), dass sie die
cation of that Convention with respect to it de cette Convention en ce qui la concerne Anwendung des jeweiligen Übereinkom-
and of the date such termination takes et à quelle date ce retrait prend effet. mens für sich beendet, und den Zeitpunkt,
effect. zu dem diese Beendigung wirksam wird.
2. This Protocol shall cease to apply to a 2. Le présent Protocole cesse de s’appli- (2) Dieses Protokoll tritt für eine Vertrags-
Contracting Party which has terminated quer à une Partie contractante qui a mis partei, welche die Anwendung des Wiener
application of either the Vienna Convention fin à l’application soit de la Convention de Übereinkommens oder des Pariser Über-
or the Paris Convention on the date such Vienne, soit de la Convention de Paris, à la einkommens beendet hat, zu dem Zeit-
termination takes effect. date à laquelle ce retrait prend effet. punkt außer Kraft, zu dem diese Beendi-
gung wirksam wird.
Article X Article X Artikel X
The depositary shall promptly notify Le dépositaire notifie sans tarder aux Der Verwahrer*) notifiziert den Vertrags-
Contracting Parties and States invited to Parties contractantes et aux Etats invités à parteien und den zu der Konferenz über
the Conference on the relationship be- la Conférence sur les relations entre la das Verhältnis zwischen dem Pariser Über-
tween the Paris Convention and the Vienna Convention de Paris et la Convention de einkommen und dem Wiener Übereinkom-
Convention as well as the Secretary Gener- Vienne ainsi qu’au Secrétaire général de men eingeladenen Staaten sowie dem
al of the Organisation for Economic Co- l’Organisation de coopération et de déve- Generalsekretär der Organisation für Wirt-
operation and Development of: loppement économiques: schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-
lung umgehend
(a) Each signature of this Protocol; a) Chaque signature du présent Proto- a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls;
cole;
(b) Each deposit of an instrument of ratifi- b) Chaque dépôt d’un instrument de ratifi- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance, approval or acces- cation, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion concerning this Protocol; d’adhésion relatif au présent Protocole; trittsurkunde zu dem Protokoll;
(c) The entry into force of this Protocol; c) L’entrée en vigueur du présent Proto- c) das Inkrafttreten des Protokolls;
cole;
(d) Any denunciation; and d) Toute dénonciation; d) jede Kündigung;
(e) Any information received pursuant to e) Toute information reçue en application e) jede nach Artikel IX eingegangene In-
Article IX. de l’article IX. formation.
Article XI Article XI Artikel XI
The original of this Protocol, of which the Le texte original du présent Protocole, Die Urschrift dieses Protokolls, dessen
Arabic, Chinese, English, French, Russian dont les versions anglaise, arabe, chinoise, arabischer, chinesischer, englischer, fran-
and Spanish texts are equally authentic, espagnole, française et russe font égale- zösischer, russischer und spanischer Wort-
shall be deposited with the depositary, who ment foi, sera déposé auprès du déposi- laut gleichermaßen verbindlich ist, wird
shall send certified copies to Contracting taire, qui en délivrera des copies certifiées beim Verwahrer*) hinterlegt; dieser über-
Parties and States invited to the Confer- conformes aux Parties contractantes et mittelt den Vertragsparteien und den zu der
ence on the relationship between the Paris aux Etats invités à la Conférence sur les Konferenz über das Verhältnis zwischen
Convention and the Vienna Convention as relations entre la Convention de Paris et la dem Pariser Übereinkommen und dem
well as the Secretary General of the Or- Convention de Vienne ainsi qu’au Secré- Wiener Übereinkommen eingeladenen
ganisation for Economic Co-operation and taire général de l’Organisation de coopéra- Staaten sowie dem Generalsekretär der
Development. tion et de développement économiques. Organisation für Wirtschaftliche Zusam-
menarbeit und Entwicklung beglaubigte
Abschriften.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu von
being duly authorized by their respective autorisés par leurs gouvernements respec- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
Governments for that purpose have signed tifs, ont signé le présent Protocole com- zeichneten dieses Gemeinsame Protokoll
the present Joint Protocol. mun. unterschrieben.
Done at Vienna this twenty-first day of Fait à Vienne, le vingt et un septembre Geschehen zu Wien am 21. September
September, one thousand nine hundred mil neuf cent quatre-vingt-huit. 1988.
and eighty-eight.
*) Republik Österreich und Schweizerische Eidgenos-
senschaft: Depositar
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 207
Wiener Übereinkommen
über die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden
Internationale Konferenz
über die zivilrechtliche Haftung für nukleare Schäden
am Sitz der Internationalen Atomenergie-Organisation
Wien
29. April bis 19. Mai 1963
Vienna Convention
on Civil Liability for Nuclear Damage
International Conference
on Civil Liability for Nuclear Damage
Held at Headquarters of the International Atomic Energy Agency
Vienna
29 April to 19 May 1963
Convention de Vienne
relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires
Conférence internationale
sur la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires
Tenue au Siège de l’Agence internationale de l’énergie atomique
à Vienne
du 29 avril au 19 mai 1963
(Übersetzung)
The Contracting Parties, Les Parties contractantes, Die Vertragsstaaten –
Having recognized the desirability of Ayant reconnu qu’il est souhaitable in der Erkenntnis, dass es wünschens-
establishing some minimum standards to d’établir des normes minima pour assurer wert ist, Mindestnormen aufzustellen, um
provide financial protection against dam- la protection financière contre les dom- einen finanziellen Schutz gegen Schäden
age resulting from certain peaceful uses of mages résultant de certaines utilisations de aus bestimmten Arten der Verwendung der
nuclear energy, l’énergie atomique à des fins pacifiques, Kernenergie zu friedlichen Zwecken zu
gewährleisten,
Believing that a convention on civil liabil- Convaincues qu’une convention relative in der Überzeugung, dass ein Überein-
ity for nuclear damage would also con- à la responsabilité civile en matière de kommen über die zivilrechtliche Haftung für
tribute to the development of friendly rela- dommages nucléaires contribuera égale- nukleare Schäden auch zur Entwicklung
tions among nations, irrespective of their ment au développement de relations ami- freundschaftlicher Beziehungen zwischen
differing constitutional and social systems, cales entre les Nations, quels que soient den Nationen, ungeachtet ihrer unter-
leurs régimes constitutionnels et sociaux, schiedlichen Verfassungs- und Gesell-
schaftsordnungen, beitragen wird –
Have decided to conclude a convention Ont décidé de conclure une convention haben beschlossen, zu diesem Zweck
for such purposes, and thereto have à cet effet et, en conséquence, sont con- ein Übereinkommen zu schließen, und sind
agreed as follows – venues de ce qui suit: daher wie folgt übereingekommen:
Article I Article premier Artikel I
1. For the purposes of this Convention – 1. Au sens de la présente Convention, (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
bedeuten
(a) “Person” means any individual, part- a) «Personne» signifie toute personne a) „Person“ eine natürliche Person, eine
nership, any private or public body physique, toute personne morale de juristische Person des öffentlichen oder
whether corporate or not, any interna- droit public ou de droit privé, toute privaten Rechts, eine internationale
tional organization enjoying legal per- organisation internationale ayant la per- Organisation mit Rechtspersönlichkeit
sonality under the law of the Installation sonnalité juridique en vertu du droit de nach dem Recht des Anlagenstaats,
State, and any State or any of its con- l’Etat où se trouve l’installation, tout einen Staat und seine politischen
stituent sub-divisions. Etat et ses subdivisions politiques, ainsi Untergliederungen sowie eine öffentli-
que toute entité publique ou privée che oder private Vereinigung ohne
n’ayant pas la personnalité juridique. Rechtspersönlichkeit;
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
(b) “National of a Contracting Party” b) «Ressortissant d’une Partie contractan- b) „Staatsangehöriger einer Vertragspar-
includes a Contracting Party or any of te» comprend une Partie contractante tei“ auch eine Vertragspartei oder eine
its constituent sub-divisions, a partner- ou toute subdivision politique d’une ihrer politischen Untergliederungen
ship, or any private or public body telle Partie ou toute personne morale oder eine juristische Person des öffent-
whether corporate or not established de droit public ou de droit privé, ainsi lichen oder privaten Rechts sowie eine
within the territory of a Contracting que toute entité publique ou privée öffentliche oder private Vereinigung
Party. n’ayant pas la personnalité juridique, ohne Rechtspersönlichkeit, die im
établie sur le territoire d’une Partie Hoheitsgebiet einer Vertragspartei nie-
contractante. dergelassen ist;
(c) “Operator”, in relation to a nuclear c) «Exploitant», en ce qui concerne une c) „Inhaber einer Kernanlage“ die Person,
installation, means the person desig- installation nucléaire, signifie la person- die vom Anlagenstaat als Inhaber einer
nated or recognized by the Installation ne désignée ou reconnue par l’Etat où solchen Anlage bezeichnet oder ange-
State as the operator of that installa- se trouve l’installation comme l’exploi- sehen wird;
tion. tant de cette installation.
(d) “Installation State”, in relation to a d) «Etat où se trouve l’installation», en ce d) „Anlagenstaat“ in Bezug auf eine Kern-
nuclear installation, means the Con- qui concerne une installation nucléaire, anlage die Vertragspartei, in deren
tracting Party within whose territory signifie la Partie contractante sur le ter- Hoheitsgebiet die Anlage liegt, oder,
that installation is situated or, if it is not ritoire de laquelle l’installation est située wenn sie nicht im Hoheitsgebiet eines
situated within the territory of any State, ou, si elle n’est située sur le territoire Staats liegt, die Vertragspartei, die sie
the Contracting Party by which or under d’aucun Etat, la Partie contractante qui betreibt oder ihren Betrieb genehmigt;
the authority of which the nuclear l’exploite ou autorise son exploitation.
installation is operated.
(e) “Law of the competent court” means e) «Droit du tribunal compétent» signifie le e) „Recht des zuständigen Gerichts“ das
the law of the court having jurisdiction droit du tribunal qui a la compétence Recht desjenigen Gerichts, das nach
under this Convention, including any juridictionnelle en vertu de la présente diesem Übereinkommen die Gerichts-
rules of such law relating to conflict of Convention, y compris les règles rela- barkeit ausübt, einschließlich der
laws. tives aux conflits de lois. Regeln dieses Rechts über das Kollisi-
onsrecht;
(f) “Nuclear fuel” means any material f) «Combustible nucléaire» signifie toute f) „Kernbrennstoff“ einen Stoff, der geeig-
which is capable of producing energy matière permettant de produire de net ist, Energie durch eine sich selbst
by a self-sustaining chain process of l’énergie par une réaction en chaîne de tragende Kettenreaktion von Kernspal-
nuclear fission. fission nucléaire. tungsvorgängen zu erzeugen;
(g) “Radioactive products or waste” means g) «Produit ou déchet radioactif» signifie g) „radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle“
any radioactive material produced in, or toute matière radioactive obtenue au radioaktive Materialien, die durch den
any material made radioactive by expo- cours du processus de production ou Vorgang der Erzeugung oder Verwen-
sure to the radiation incidental to, the d’utilisation d’un combustible nucléai- dung von Kernbrennstoffen hergestellt
production or utilization of nuclear fuel, re, ou toute matière rendue radioactive werden, oder Materialien, die dadurch
but does not include radioisotopes par exposition aux rayonnements émis radioaktiv geworden sind, dass sie einer
which have reached the final stage of du fait de ce processus, à l’exclusion mit einem solchen Vorgang verbunde-
fabrication so as to be usable for any des radioisotopes parvenus au dernier nen Bestrahlung ausgesetzt waren, aus-
scientific, medical, agricultural, com- stade de fabrication et susceptibles genommen Radioisotope, welche die
mercial or industrial purpose. d’être utilisés à des fins scientifiques, letzte Fertigungsstufe erreicht haben
médicales, agricoles, commerciales ou und für die Verwendung zu wissen-
industrielles. schaftlichen, medizinischen, landwirt-
schaftlichen, kommerziellen oder indu-
striellen Zwecken geeignet sind;
(h) “Nuclear material” means – h) «Matière nucléaire» signifie: h) „Kernmaterial“
(i) nuclear fuel, other than natural ura- i) tout combustible nucléaire, autre i) Kernbrennstoff, ausgenommen
nium and depleted uranium, capa- que l’uranium naturel ou appauvri, natürliches oder abgereichertes
ble of producing energy by a self- permettant de produire de l’énergie Uran, der geeignet ist, Energie
sustaining chain process of nuclear par une réaction en chaîne de fis- durch eine sich selbst tragende Ket-
fission outside a nuclear reactor, sion nucléaire hors d’un réacteur tenreaktion von Kernspaltungsvor-
either alone or in combination with nucléaire, que ce soit par lui-même gängen außerhalb eines Kernreak-
some other material; and ou en combinaison avec d’autres tors allein oder in Verbindung mit
matières; anderen Materialien zu erzeugen;
(ii) radioactive products or waste. ii) tout produit ou déchet radioactif. ii) radioaktive Erzeugnisse oder Ab-
fälle;
(i) “Nuclear reactor” means any structure i) «Réacteur nucléaire» signifie toute i) „Kernreaktor“ eine Vorrichtung, die
containing nuclear fuel in such an structure contenant du combustible Kernbrennstoffe in einer solchen
arrangement that a self-sustaining nucléaire disposé de telle sorte qu’une Anordnung enthält, dass durch sie eine
chain process of nuclear fission can réaction en chaîne de fission nucléaire sich selbst tragende Kettenreaktion von
occur therein without an additional puisse s’y produire sans l’apport d’une Kernspaltungsvorgängen ohne zusätz-
source of neutrons. source de neutrons. liche Neutronenquellen stattfinden
kann;
(j) “Nuclear installation” means – j) «Installation nucléaire» signifie: j) „Kernanlage“
(i) any nuclear reactor other than one i) tout réacteur nucléaire, à l’exclusion i) Kernreaktoren, ausgenommen sol-
with which a means of sea or air de ceux qui sont utilisés par un che, mit denen ein See- oder Luft-
transport is equipped for use as a moyen de transport maritime ou beförderungsmittel als Kraftquelle
source of power, whether for aérien comme source d’énergie, für den Antrieb oder für sonstige
propulsion thereof or for any other que ce soit pour la propulsion ou à Zwecke ausgerüstet ist;
purpose; toute autre fin;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 209
(ii) any factory using nuclear fuel for ii) toute usine utilisant du combustible ii) Fabriken, die Kernbrennstoffe für
the production of nuclear material, nucléaire pour la production de die Erzeugung von Kernmaterial
or any factory for the processing matières nucléaires et toute usine verwenden, sowie Fabriken für die
of nuclear material, including any de traitement de matières Bearbeitung von Kernmaterial,
factory for the re-processing of nucléaires, y compris les usines de einschließlich der Fabriken für die
irradiated nuclear fuel; and traitement de combustible nucléaire Aufarbeitung bestrahlter Kern-
irradié; brennstoffe;
(iii) any facility where nuclear material is iii) tout stockage de matières nucléai- iii) Einrichtungen für die Lagerung von
stored, other than storage inciden- res, à l’exclusion des stockages en Kernmaterial, ausgenommen die
tal to the carriage of such material; cours de transport. Lagerung dieses Materials während
der Beförderung;
provided that the Installation State may Il est entendu que l’Etat où se trouve mit der Maßgabe, dass der Anlagen-
determine that several nuclear installa- l’installation peut considérer comme staat bestimmen kann, dass mehrere
tions of one operator which are located une seule installation nucléaire plu- Kernanlagen eines Inhabers, die sich
at the same site shall be considered as sieurs installations nucléaires se trou- auf demselben Gelände befinden, als
a single nuclear installation. vant sur le même site et dont un même eine einzige Anlage anzusehen sind;
exploitant est responsable.
(k) “Nuclear damage” means – k) «Dommage nucléaire» signifie: k) „nuklearer Schaden“
(i) loss of life, any personal injury or i) tout décès, tout dommage aux per- i) die Tötung oder Körperverletzung
any loss of, or damage to, property sonnes, toute perte de biens ou tout eines Menschen und den Verlust
which arises out of or results from dommage aux biens, qui provient oder die Beschädigung von Sachen,
the radioactive properties or a com- ou résulte des propriétés radioac- wenn der Schaden von den radio-
bination of radioactive properties tives ou d’une combinaison de ces aktiven Eigenschaften oder einer
with toxic, explosive or other haz- propriétés et des propriétés Verbindung dieser Eigenschaften
ardous properties of nuclear fuel or toxiques, explosives ou autres pro- mit giftigen, explosiven oder sonsti-
radioactive products or waste in, or priétés dangereuses d’un combus- gen gefährlichen Eigenschaften von
of nuclear material coming from, tible nucléaire, de produits ou Kernbrennstoffen oder radioaktiven
originating in, or sent to, a nuclear déchets radioactifs se trouvant Erzeugnissen oder Abfällen, die sich
installation; dans une installation nucléaire ou in einer Kernanlage befinden, oder
de matières nucléaires qui provien- von Kernmaterial, das von einer
nent d’une installation nucléaire en Kernanlage kommt, in ihr seinen
émanent ou y sont envoyées; Ursprung hat oder an sie gesandt
wird, herrührt oder sich daraus
ergibt;
(ii) any other loss or damage so arising ii) tout autre perte ou dommage ainsi ii) sonstige Verluste oder Schäden, die
or resulting if and to the extent that provoqué, dans le cas et dans la auf diese Weise verursacht werden,
the law of the competent court so mesure où le droit du tribunal com- wenn und soweit das Recht des
provides; and pétent le prévoit; zuständigen Gerichts dies vorsieht;
(iii) if the law of the Installation State so iii) si le droit de l’Etat où se trouve l’ins- iii) die Tötung oder Körperverletzung
provides, loss of life, any personal tallation en dispose ainsi, tout eines Menschen und den Verlust
injury or any loss of, or damage to, décès, tout dommage aux per- oder die Beschädigung von
property which arises out of or sonnes, toute perte de biens ou tout Sachen, wenn der Schaden von
results from other ionizing radiation dommage aux biens, qui provient einer ionisierenden Strahlung aus
emitted by any other source of radi- ou résulte de tout rayonnement einer anderen, in einer Kernanlage
ation inside a nuclear installation. ionisant émis par toute autre source befindlichen Strahlenquelle herrührt
de rayonnement se trouvant dans oder sich daraus ergibt, sofern das
une installation nucléaire. Recht des Anlagenstaats dies vor-
sieht;
(l) “Nuclear incident” means any oc- l) «Accident nucléaire» signifie tout fait ou l) „nukleares Ereignis“ ein einen nuklea-
currence or series of occurrences toute succession de faits de même ori- ren Schaden verursachendes Gescheh-
having the same origin which causes gine qui cause un dommage nucléaire. nis oder eine Abfolge solcher Gescheh-
nuclear damage. nisse desselben Ursprungs.
2. An Installation State may, if the small 2. L’Etat où se trouve l’installation peut, (2) Der Anlagenstaat kann geringe Men-
extent of the risks involved so warrants, lorsque les risques encourus sont suffi- gen von Kernmaterial von der Anwendung
exclude any small quantities of nuclear samment limités, soustraire de petites dieses Übereinkommens aussschließen,
material from the application of this Con- quantités de matières nucléaires à l’appli- wenn dies wegen des geringen Ausmaßes
vention, provided that – cation de la présente Convention, sous der damit verbundenen Gefahren gerecht-
réserve que fertigt ist, vorausgesetzt, dass
(a) maximum limits for the exclusion of a) les limites maxima pour l’exclusion de a) die Obergrenzen für den Ausschluss
such quantities have been established ces quantités aient été établies par le dieser Mengen durch den Gouver-
by the Board of Governors of the Inter- Conseil des gouverneurs de l’Agence neursrat der Internationalen Atomener-
national Atomic Energy Agency; and internationale de l’énergie atomique; gie-Organisation festgelegt worden
sind und dass
(b) any exclusion by an Installation State is b) pour toute exclusion, l’Etat où se trouve b) der Anlagenstaat bei einem solchen
within such established limits. l’installation respecte ces limites. Ausschluss die festgelegten Obergren-
zen einhält.
The maximum limits shall be reviewed Le Conseil des gouverneurs procédera Die Obergrenzen werden durch den
periodically by the Board of Governors. périodiquement à une révision de ces Gouverneursrat regelmäßig überprüft.
limites.
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Article II Article II Artikel II
1. The operator of a nuclear installation 1. L’exploitant d’une installation nucléai- (1) Der Inhaber einer Kernanlage haftet
shall be liable for nuclear damage upon re est responsable de tout dommage für einen nuklearen Schaden, wenn bewie-
proof that such damage has been caused nucléaire dont il est prouvé qu’il a été sen wird, dass dieser Schaden durch ein
by a nuclear incident – causé par un accident nucléaire – nukleares Ereignis verursacht worden ist,
(a) in his nuclear installation; or a) Survenu dans cette installation nu- a) das in seiner Kernanlage eingetreten
cléaire; ist;
(b) involving nuclear material coming from b) Mettant en jeu une matière nucléaire b) das auf Kernmaterial zurückzuführen
or originating in his nuclear installation, qui provient ou émane de cette installa- ist, das von seiner Kernanlage kommt
and occurring – tion et survenu: oder in ihr seinen Ursprung hat und ein-
getreten ist,
(i) before liability with regard to i) avant que la responsabilité des i) bevor der Inhaber einer anderen
nuclear incidents involving the accidents nucléaires causés par Kernanlage die Haftung für die auf
nuclear material has been assumed, cette matière n’ait été assumée, aux dieses Material zurückzuführenden
pursuant to the express terms of a termes d’un contrat écrit, par l’ex- nuklearen Ereignisse nach den aus-
contract in writing, by the operator ploitant d’une autre installation drücklichen Bestimmungen eines
of another nuclear installation; nucléaire; schriftlichen Vertags übernommen
hat;
(ii) in the absence of such express ii) à défaut de dispositions expresses ii) falls solche ausdrücklichen Bestim-
terms, before the operator of anoth- d’un tel contrat, avant que l’ex- mungen fehlen, bevor der Inhaber
er nuclear installation has taken ploitant d’une autre installation einer anderen Kernanlage dieses
charge of the nuclear material; or nucléaire n’ait pris en charge cette Kernmaterial übernommen hat;
matière;
(iii) where the nuclear material is iii) si cette matière est destinée à un iii) falls dieses Kernmaterial in einem
intended to be used in a nuclear réacteur nucléaire utilisé par un Kernreaktor verwendet werden soll,
reactor with which a means of moyen de transport comme source mit dem ein Beförderungsmittel als
transport is equipped for use as a d’énergie, que ce soit pour la pro- Kraftquelle für den Antrieb oder für
source of power, whether for pulsion ou à toute autre fin, avant sonstige Zwecke ausgerüstet ist,
propulsion thereof or for any other que la personne dûment autorisée à bevor das Kernmaterial von der Per-
purpose, before the person duly exploiter ce réacteur n’ait pris en son übernommen worden ist, die für
authorized to operate such reactor charge la matière nucléaire; den Betrieb dieses Reaktors eine
has taken charge of the nuclear ordnungsgemäße Genehmigung
material; but besitzt;
(iv) where the nuclear material has been iv) si cette matière a été envoyée à une iv) falls dieses Kernmaterial an eine im
sent to a person within the territory personne se trouvant sur le territoire Hoheitsgebiet eines Nichtvertrags-
of a non-Contracting State, before it d’un Etat non contractant, avant staats befindliche Person versandt
has been unloaded from the means qu’elle n’ait été déchargée du wurde, bevor es aus dem Beförde-
of transport by which it has arrived moyen de transport par lequel elle rungsmittel, mit dem es im Hoheits-
in the territory of that non-Contract- est parvenue sur le territoire de cet gebiet dieses Nichtvertragsstaats
ing State; Etat non contractant; angekommen ist, ausgeladen wor-
den ist;
(c) involving nuclear material sent to his c) Mettant en jeu une matière nucléaire c) das auf an seine Kernanlage versandtes
nuclear installation, and occurring – qui est envoyée à cette installation et Kernmaterial zurückzuführen und ein-
survenu: getreten ist,
(i) after liability with regard to nuclear i) après que la responsabilité des i) nachdem er die Haftung für die auf
incidents involving the nuclear accidents nucléaires causés par dieses Kernmaterial zurückzufüh-
material has been assumed by him, cette matière lui aura été transférée, renden nuklearen Ereignisse nach
pursuant to the express terms of a aux termes d’un contrat écrit, par den ausdrücklichen Bestimmungen
contract in writing, from the opera- l’exploitant d’une autre installation eines schriftlichen Vertrags von dem
tor of another nuclear installation; nucléaire; Inhaber einer anderen Kernanlage
übernommen hat;
(ii) in the absence of such express ii) à défaut de dispositions expresses ii) falls solche ausdrücklichen Bestim-
terms, after he has taken charge of d’un contrat écrit, après qu’il aura mungen fehlen, nachdem er dieses
the nuclear material; or pris en charge cette matière; Kernmaterial übernommen hat;
(iii) after he has taken charge of the iii) après qu’il aura pris en charge cette iii) nachdem er dieses Kernmaterial
nuclear material from a person matière provenant de la personne von einer Person übernommen hat,
operating a nuclear reactor with exploitant un réacteur nucléaire uti- die einen Kernreaktor betreibt, mit
which a means of transport is lisé par un moyen de transport dem ein Beförderungsmittel als
equipped for use as a source of comme source d’énergie, que ce Kraftquelle für den Antrieb oder für
power, whether for propulsion soit pour la propulsion ou à toute sonstige Zwecke ausgerüstet ist;
thereof or for any other purpose; but autre fin;
(iv) where the nuclear material has, with iv) si cette matière a été envoyée, avec iv) falls dieses Kernmaterial mit schrift-
the written consent of the operator, le consentement par écrit de l’ex- licher Zustimmung des Inhabers
been sent from a person within the ploitant, par une personne se trou- dieser Kernanlage von einer im
territory of a non-Contracting State, vant sur le territoire d’un Etat non Hoheitsgebiet eines Nichtvertrags-
only after it has been loaded on the contractant, seulement après qu’el- staats befindlichen Person versandt
means of transport by which it is to le aura été chargée sur le moyen de wurde, nachdem das Kernmaterial
be carried from the territory of that transport par lequel elle doit quitter auf das Beförderungsmittel verla-
State; le territoire de cet Etat. den worden ist, mit dem es aus dem
Hoheitsgebiet des Nichtvertrags-
staats befördert werden soll,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 211
provided that, if nuclear damage is caused Il est entendu que si un dommage nucléai- mit der Maßgabe, dass Buchstabe a keine
by a nuclear incident occurring in a nuclear re est causé par un accident nucléaire sur- Anwendung findet, wenn der nukleare
installation and involving nuclear material venu dans une installation nucléaire et met- Schaden durch ein nukleares Ereignis
stored therein incidentally to the carriage of tant en cause des matières nucléaires qui y verursacht wurde, das in einer Kernanlage
such material, the provisions of subpara- sont stockées en cours de transport, les eingetreten und auf dort während seiner
graph (a) of this paragraph shall not apply dispositions de l’alinéa a) du présent para- Beförderung lagerndes Kernmaterial zu-
where another operator or person is solely graphe ne s’appliquent pas si un autre rückzuführen ist, sofern ein anderer Inha-
liable pursuant to the provisions of sub- exploitant ou une autre personne est seul ber einer Kernanlage oder eine sonstige
paragraph (b) or (c) of this paragraph. responsable en vertu des dispositions des Person aufgrund der Buchstaben b oder c
alinéas b) ou c) du présent paragraphe. allein haftet.
2. The Installation State may provide by 2. L’Etat où se trouve l’installation peut (2) Der Anlagenstaat kann in seinen
legislation that, in accordance with such disposer dans sa législation que, dans les Rechtsvorschriften vorsehen, dass ein
terms as may be specified therein, a carrier conditions qui pourront y être spécifiées, un Beförderer von Kernmaterial oder eine Per-
of nuclear material or a person handling transporteur de matières nucléaires ou une son, die mit radioaktiven Abfällen umgeht,
radioactive waste may, at his request and personne manipulant des déchets radio- nach Maßgabe dieser Vorschriften auf
with the consent of the operator con- actifs peut, à sa demande et avec le con- Antrag mit Zustimmung des betreffenden
cerned, be designated or recognized as sentement de l’exploitant intéressé, être Inhabers einer Kernanlage an dessen Stelle
operator in the place of that operator in désigné ou reconnu comme l’exploitant, à als Inhaber bezüglich dieses Kernmaterials
respect of such nuclear material or la place de celui-ci, en ce qui concerne oder dieser radioaktiven Abfälle bezeichnet
radioactive waste respectively. In this case respectivement les matières nucléaires ou oder anerkannt wird. In diesem Fall gilt der
such carrier or such person shall be con- les déchets radioactifs. En pareil cas, ce Beförderer oder eine solche Person im
sidered, for all the purposes of this Con- transporteur ou cette personne sera con- Sinne dieses Übereinkommens als Inhaber
vention, as an operator of a nuclear instal- sidéré, aux fins de la présente Conven- einer Kernanlage im Hoheitsgebiet dieses
lation situated within the territory of that tion, comme l’exploitant d’une installation Staates.
State. nucléaire dans le territoire de cet Etat.
3. 3. (3)
(a) Where nuclear damage engages the lia- a) Lorsqu’un dommage nucléaire engage a) Sind wegen eines nuklearen Schadens
bility of more than one operator, the la responsabilité de plusieurs exploi- mehrere Inhaber von Kernanlagen haft-
operators involved shall, in so far as the tants, ils en sont solidairement et bar, so haften die beteiligten Inhaber für
damage attributable to each operator is cumulativement responsables, dans la diesen Schaden gemeinsam und ein-
not reasonably separable, be jointly and mesure où il est impossible de détermi- zeln nebeneinander, soweit sich der auf
severally liable. ner avec certitude quelle est la part du jeden entfallende Schadensanteil nicht
dommage attribuable à chacun d’eux. hinreichend sicher bestimmen lässt.
(b) Where a nuclear incident occurs in the b) Lorsqu’un accident nucléaire survient b) Tritt ein nukleares Ereignis während der
course of carriage of nuclear material, en cours de transport de matières Beförderung von Kernmaterialien auf
either in one and the same means of nucléaires, soit dans un seul et même ein und demselben Beförderungsmittel
transport, or, in the case of storage inci- moyen de transport, soit, en cas de oder, im Fall der Lagerung während der
dental to the carriage, in one and the stockage en cours de transport, Beförderung, in ein und derselben
same nuclear installation, and causes dans une seule et même installation Kernanlage ein und wird dadurch ein
nuclear damage which engages the lia- nucléaire, et cause un dommage nuklearer Schaden verursacht, für den
bility of more than one operator, the nucléaire qui engage la responsabilité mehrere Inhaber haftbar sind, so darf
total liability shall not exceed the high- de plusieurs exploitants, la responsa- ihre gesamte Haftung nicht den
est amount applicable with respect to bilité totale ne peut être supérieure Höchstbetrag übersteigen, der nach
any one of them pursuant to Article V. au montant le plus élevé applicable Artikel V für einen von ihnen maßgeb-
à l’égard de l’un quelconque d’entre lich ist.
eux conformément à l’article V.
(c) In neither of the cases referred to in c) Dans aucun des cas mentionnés aux c) In keinem der Fälle der Buchstaben a
sub-paragraphs (a) and (b) of this para- alinéas a) et b) ci-dessus, la responsa- und b darf die Haftung des einzelnen
graph shall the liablity of any one oper- bilité d’un exploitant ne peut être supé- Inhabers einer Kernanlage den nach
ator exceed the amount applicable with rieure au montant applicable à son Artikel V für ihn maßgeblichen Betrag
respect to him pursuant to Article V. égard conformément à l’article V. übersteigen.
4. Subject to the provisions of para- 4. Sous réserve des dispositions du (4) Vorbehaltlich des Absatzes 3 haftet,
graph 3 of this Article, where several paragraphe 3 ci-dessus, lorsque plusieurs wenn mehrere Kernanlagen desselben
nuclear installations of one and the same installations nucléaires relevant d’un seul et Inhabers bei einem nuklearen Ereignis
operator are involved in one nuclear inci- même exploitant sont en cause dans un beteiligt sind, dieser Inhaber für jede dieser
dent, such operator shall be liable in accident nucléaire, cet exploitant est res- Kernanlagen bis zu dem nach Artikel V für
respect of each nuclear installation ponsable pour chaque installation nucléai- ihn maßgeblichen Betrag.
involved up to the amount applicable with re en cause à concurrence du montant
respect to him pursuant to Article V. applicable à son égard conformément à
l’article V.
5. Except as otherwise provided in this 5. Sauf disposition contraire de la pré- (5) Soweit nicht in diesem Übereinkom-
Convention, no person other than the oper- sente Convention, aucune personne autre men etwas anderes bestimmt ist, ist eine
ator shall be liable for nuclear damage. que l’exploitant n’est responsable d’un Person außer dem Inhaber einer Kernanla-
This, however, shall not affect the applica- dommage nucléaire. Toutefois, la présente ge für einen nuklearen Schaden nicht haft-
tion of any international convention in the disposition est sans effet sur l’application bar. Durch diese Bestimmung wird jedoch
field of transport in force or open for signa- de toute convention internationale de die Anwendung völkerrechtlicher Überein-
ture, ratification or accession at the date on transport qui était en vigueur ou ouverte à künfte auf dem Gebiet der Beförderung
which this Convention is opened for signa- la signature, à la ratification ou à l’adhésion nicht berührt, die an dem Tag, an dem die-
ture. à la date à laquelle la présente Convention ses Übereinkommen zur Unterzeichnung
a été ouverte à la signature. aufgelegt wird, in Kraft sind, zur Unter-
zeichnung aufliegen oder zur Ratifikation
oder zum Beitritt offen stehen.
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
6. No person shall be liable for any loss 6. Aucune personne n’est responsable (6) Eine Person haftet nicht für einen Ver-
or damage which is not nuclear damage d’une perte ou d’un dommage qui n’est lust oder einen Schaden, der kein nuklearer
pursuant to sub-paragraph (k) of paragraph pas un dommage nucléaire conformément Schaden nach Artikel I Absatz 1 Buch-
1 of Article I but which could have been à l’alinéa k) du paragraphe 1 de l’article stabe k ist, aber nach Artikel I Absatz 1
included as such pursuant to sub-para- premier, mais qui aurait pu être inclus Buchstabe k Ziffer ii als solcher hätte ein-
graph (k) (ii) of that paragraph. comme tel conformément à l’alinéa k) ii) de geschlossen werden können.
ce même paragraphe.
7. Direct action shall lie against the per- 7. Une action directe peut être intentée (7) Die Person, die nach Artikel VII eine
son furnishing financial security pursuant to contre la personne qui fournit une garantie finanzielle Sicherheit erbringt, kann unmit-
Article VII, if the law of the competent court financière conformément à l’article VII, si le telbar in Anspruch genommen werden,
so provides. droit du tribunal compétent le prévoit. wenn das Recht des zuständigen Gerichts
dies vorsieht.
Article III Article III Artikel III
The operator liable in accordance with L’exploitant responsable en vertu de la Der nach diesem Übereinkommen haf-
this Convention shall provide the carrier présente Convention doit donner au trans- tende Inhaber einer Kernanlage hat dem
with a certificate issued by or on behalf of porteur un certificat délivré par l’assureur Beförderer eine Bescheinigung zu geben,
the insurer or other financial guarantor fur- ou par la personne qui fournit la garantie die vom Versicherer oder von demjenigen,
nishing the financial security required pur- financière requise conformément à l’article der die nach Artikel VII erforderliche finanzi-
suant to Article VII. The certificate shall VII, ou en son nom. Le certificat indique le elle Sicherheit erbringt, oder in dessen
state the name and address of that opera- nom et l’adresse de l’exploitant, ainsi que Namen ausgestellt ist. Die Bescheinigung
tor and the amount, type and duration of le montant, la nature et la durée de validité muss Namen und Anschrift dieses In-
the security, and these statements may not de la garantie; la personne par laquelle ou habers sowie den Betrag, die Art und
be disputed by the person by whom or on au nom de laquelle le certificat a été délivré die Dauer der Sicherheit enthalten; diese
whose behalf the certificate was issued. ne peut contester ces indications. Le certi- Angaben können von demjenigen, von dem
The certificate shall also indicate the ficat précise en outre quelle est la matière oder in dessen Namen die Bescheinigung
nuclear material in respect of which the nucléaire à laquelle la garantie s’applique ausgestellt worden ist, nicht bestritten
security applies and shall include a state- et il contient une déclaration de l’autorité werden. In der Bescheinigung ist überdies
ment by the competent public authority of compétente de l’Etat où se trouve l’installa- das Kernmaterial zu bezeichnen, auf das
the Installation State that the person tion, attestant que la personne indiquée est sich die Sicherheit bezieht; sie muss ferner
named is an operator within the meaning of un exploitant au sens de la présente eine Erklärung der zuständigen Behörde
this Convention. Convention. des Anlagenstaats enthalten, dass die
bezeichnete Person Inhaber einer Kern-
anlage im Sinne dieses Übereinkommens
ist.
Article IV Article IV Artikel IV
1. The liability of the operator for nuclear 1. L’exploitant est objectivement res- (1) Der Inhaber einer Kernanlage haftet
damage under this Convention shall be ponsable de tout dommage nucléaire en für jeden nuklearen Schaden nach diesem
absolute. vertu de la présente Convention. Übereinkommen ohne Rücksicht auf Ver-
schulden.
2. If the operator proves that the nuclear 2. Si l’exploitant prouve que le dommage (2) Beweist der Inhaber einer Kernanla-
damage resulted wholly or partly either nucléaire résulte, en totalité ou en partie, ge, dass der nukleare Schaden ganz oder
from the gross negligence of the person d’une négligence grave de la personne qui teilweise durch grobe Fahrlässigkeit der
suffering the damage or from an act or l’a subi ou que cette personne a agi ou geschädigten Person oder durch eine mit
omission of such person done with intent omis d’agir dans l’intention de causer un Schädigungsvorsatz begangene Handlung
to cause damage, the competent court dommage, le tribunal compétent peut, si oder Unterlassung dieser Person verur-
may, if its law so provides, relieve the oper- son droit en dispose ainsi, dégager l’ex- sacht wurde, so kann das zuständige
ator wholly or partly from his obligation to ploitant, en totalité ou en partie, de l’obliga- Gericht, wenn dies in seinem Recht vorge-
pay compensation in respect of the dam- tion de réparer le dommage subi par cette sehen ist, den Inhaber der Kernanlage ganz
age suffered by such person. personne. oder teilweise von der Schadensersatz-
pflicht gegenüber dieser Person befreien.
3. 3. (3)
(a) No liability under this Convention shall a) Aucune responsabilité n’incombe à un a) Der Inhaber einer Kernanlage haftet
attach to an operator for nuclear dam- exploitant, en vertu de la présente nach diesem Übereinkommen nicht für
age caused by a nuclear incident Convention, pour un dommage nucléai- einen nuklearen Schaden, der durch ein
directly due to an act of armed conflict, re causé par un accident nucléaire nukleares Ereignis verursacht wurde,
hostilities, civil war or insurrection. résultant directement d’actes de conflit das unmittelbar auf Handlungen im
armé, d’hostilités, de guerre civile ou Rahmen eines bewaffneten Konflikts,
d’insurrection. von Feindseligkeiten, eines Bürger-
kriegs oder eines Aufstands zurückzu-
führen ist.
(b) Except in so far as the law of the Instal- b) Sauf dans la mesure où le droit de l’Etat b) Soweit nicht das Recht des Anlagen-
lation State may provide to the con- où se trouve l’installation en dispose staats etwas anderes vorsieht, haftet
trary, the operator shall not be liable for autrement, l’exploitant n’est pas tenu der Inhaber einer Kernanlage nicht für
nuclear damage caused by a nuclear responsable du dommage nucléaire einen nuklearen Schaden, der durch ein
incident directly due to a grave natural causé par un accident nucléaire résul- nukleares Ereignis verursacht wurde,
disaster of an exceptional character. tant directement d’un cataclysme natu- das unmittelbar auf eine schwere
rel de caractère exceptionnel. Naturkatastrophe außergewöhnlicher
Art zurückzuführen ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 213
4. Whenever both nuclear damage and 4. Lorsqu’un dommage nucléaire et un (4) Wird sowohl ein nuklearer Schaden
damage other than nuclear damage have dommage non nucléaire sont causés par als auch ein nichtnuklearer Schaden durch
been caused by a nuclear incident or joint- un accident nucléaire ou conjointement par ein nukleares Ereignis oder gemeinsam
ly by a nuclear incident and one or more un accident nucléaire et un ou plusieurs durch ein nukleares Ereignis und ein oder
other occurrences, such other damage autres événements, cet autre dommage, mehrere andere Ereignisse verursacht, so
shall, to the extent that it is not reasonably dans la mesure où on ne peut le séparer gilt dieser andere Schaden, soweit er sich
separable from the nuclear damage, be avec certitude du dommage nucléaire, est von dem nuklearen Schaden nicht hin-
deemed, for the purposes of this Conven- considéré, aux fins de la présente Con- reichend sicher trennen läßt, für die An-
tion, to be nuclear damage caused by that vention, comme un dommage nucléaire wendung dieses Übereinkommens als ein
nuclear incident. Where, however, damage causé par l’accident nucléaire. Toutefois, durch das nukleare Ereignis verursachter
is caused jointly by a nuclear incident cov- lorsqu’un dommage est causé conjointe- nuklearer Schaden. Wird jedoch ein Scha-
ered by this Convention and by an emis- ment par un accident nucléaire visé par la den gemeinsam durch ein nukleares Ereig-
sion of ionizing radiation not covered by it, présente Convention et par une émission nis im Sinne dieses Übereinkommens und
nothing in this Convention shall limit or oth- de rayonnements ionisants non visée par durch eine nicht durch dieses Übereinkom-
erwise affect the liability, either as regards elle, aucune disposition de la présente men erfasste Aussendung von ionisieren-
any person suffering nuclear damage or by Convention ne limite ni n’affecte autrement den Strahlen verursacht, so wird durch die-
way of recourse or contribution, of any per- la responsabilité, envers les personnes qui ses Übereinkommen die gegenüber den
son who may be held liable in connection subissent un dommage nucléaire ou par Geschädigten oder im Wege des Rück-
with that emission of ionizing radiation. voie de recours ou de contribution, de griffs oder als Ausgleichspflicht beste-
toute personne qui pourrait être tenue hende Haftung von Personen, die im Zu-
responsable du fait de cette émission de sammenhang mit einer solchen Aussen-
rayonnements ionisants. dung ionisierender Strahlen haftbar ge-
macht werden können, weder einge-
schränkt noch in sonstiger Weise berührt.
5. The operator shall not be liable under 5. L’exploitant n’est pas responsable, en (5) Der Inhaber einer Kernanlage haftet
this Convention for nuclear damage – vertu de la présente Convention, du dom- nach diesem Übereinkommen nicht für
mage nucléaire causé: einen nuklearen Schaden
(a) to the nuclear installation itself or to any a) à l’installation nucléaire elle-même ou a) an der Kernanlage selbst oder an den
property on the site of that installation aux biens qui se trouvent sur le site de Sachen, die sich auf dem Gelände die-
which is used or to be used in connec- cette installation et qui sont ou doivent ser Anlage befinden und in Verbindung
tion with that installation; or être utilisés en rapport avec elle; mit ihr verwendet werden oder verwen-
det werden sollen;
(b) to the means of transport upon which b) au moyen de transport sur lequel la b) an dem Beförderungsmittel, auf dem
the nuclear material involved was at the matière nucléaire en cause se trouvait sich das betreffende Kernmaterial zur
time of the nuclear incident. au moment de l’accident nucléaire. Zeit des nuklearen Ereignisses befun-
den hat.
6. Any Installation State may provide by 6. Tout Etat où se trouve l’installation (6) Der Anlagenstaat kann in seinen
legislation that sub-paragraph (b) of para- peut prévoir dans sa législation que l’alinéa Rechtsvorschriften vorsehen, dass Ab-
graph 5 of this Article shall not apply, pro- b) du paragraphe 5 ci-dessus n’est pas satz 5 Buchstabe b keine Anwendung
vided that in no case shall the liability of the applicable, sous réserve qu’en aucun cas findet, mit der Maßgabe, dass die Haftung
operator in respect of nuclear damage, la responsabilité de l’exploitant pour un des Inhabers einer Kernanlage für einen
other than nuclear damage to the means of dommage nucléaire autre que le dommage anderen nuklearen Schaden als den am
transport, be reduced to less than US $5 nucléaire au moyen de transport ne devien- Beförderungsmittel auf keinen Fall 5 Mil-
million for any one nuclear incident. ne inférieure à 5 millions de dollars des lionen US-$ für jedes einzelne nukleare
Etats-Unis par accident nucléaire. Ereignis unterschreiten darf.
7. Nothing in this Convention shall af- 7. Aucune disposition de la présente (7) Dieses Übereinkommen berührt nicht
fect – Convention n’affecte:
(a) the liability of any individual for nuclear a) la responsabilité de toute personne a) die Haftung einer natürlichen Person für
damage for which the operator, by physique qui a causé, par un acte ou einen nuklearen Schaden, für den der
virtue of paragraph 3 or 5 of this Article, une omission procédant de l’intention Inhaber einer Kernanlage aufgrund des
is not liable under this Convention and de causer un dommage, un dommage Absatzes 3 oder 5 nach diesem Über-
which that individual caused by an act nucléaire dont l’exploitant, conformé- einkommen nicht haftet und den diese
or omission done with intent to cause ment au paragraphe 3 ou au para- natürliche Person durch eine mit Schä-
damage; or graphe 5 ci-dessus, n’est pas respon- digungsvorsatz begangene Handlung
sable en vertu de la présente Con- oder Unterlassung verursacht hat;
vention;
(b) the liability outside this Convention of b) la responsabilité de l’exploitant, en b) die außerhalb dieses Übereinkommens
the operator for nuclear damage for dehors de la présente Convention, pour bestehende Haftung des Inhabers einer
which, by virtue of sub-paragraph (b) of un dommage nucléaire dont, conformé- Kernanlage für einen nuklearen Scha-
paragraph 5 of this Article, he is not ment à l’alinéa b) du paragraphe 5 ci- den, für den er aufgrund des Ab-
liable under this Convention. dessus, l’exploitant n’est pas respon- satzes 5 Buchstabe b nach diesem
sable en vertu de la présente Conven- Übereinkommen nicht haftet.
tion.
Article V Article V Artikel V
1. The liability of the operator may be 1. L’Etat où se trouve l’installation peut (1) Die Haftung des Inhabers einer Kern-
limited by the Installation State to not less limiter la responsabilité de l’exploitant à un anlage kann durch den Anlagenstaat auf
than US $5 million for any one nuclear inci- montant qui ne sera pas inférieur à 5 mil- einen Betrag von nicht weniger als 5 Millio-
dent. lions de dollars par accident nucléaire. nen US-$ für jedes einzelne nukleare Ereig-
nis beschränkt werden.
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
2. Any limits of liability which may be 2. Tout montant de la responsabilité fixé (2) Eine nach diesem Artikel festgelegte
established pursuant to this Article shall conformément au présent article ne com- Haftungsbeschränkung umfasst nicht Zin-
not include any interest or costs awarded prend pas les intérêts ou dépens alloués sen oder Kosten, die von einem Gericht in
by a court in actions for compensation of par un tribunal au titre d’une action en einem Schadensersatzprozess wegen
nuclear damage. réparation d’un dommage nucléaire. eines nuklearen Schadens zugesprochen
werden.
3. The United States dollar referred to in 3. Le dollar des Etats-Unis mentionné (3) Der Dollar der Vereinigten Staaten,
this Convention is a unit of account equiva- dans la présente Convention est une unité auf den sich dieses Übereinkommen
lent to the value of the United States dollar de compte qui équivaut à la valeur-or du bezieht, ist eine Rechnungseinheit, die dem
in terms of gold on 29 April 1963, that is to dollar des Etats-Unis à la date du 29 avril Wert des Dollars der Vereinigten Staaten in
say US $35 per one troy ounce of fine gold. 1963, c’est-à-dire 35 dollars pour une once Gold am 29. April 1963 entspricht, nämlich
troy d’or fin. 35 US-$ für eine Troy-Unze Feingold.
4. The sum mentioned in paragraph 6 of 4. Le chiffre indiqué au paragraphe 6 de (4) Der in Artikel IV Absatz 6 und in
Article IV and in paragraph 1 of this Article l’article IV et au paragraphe 1 ci-dessus Absatz 1 dieses Artikels angegebene Be-
may be converted into national currency in peut être converti en monnaie nationale en trag kann in runden Zahlen in die nationa-
round figures. chiffres ronds. len Währungen umgerechnet werden.
Article VI Article VI Artikel VI
1. Rights of compensation under this 1. Le droit à réparation en vertu de la (1) Schadensersatzansprüche aufgrund
Convention shall be extinguished if an présente Convention est éteint si une dieses Übereinkommens erlöschen, wenn
action is not brought within ten years from action n’est pas intentée dans les dix ans à eine Klage nicht binnen zehn Jahren nach
the date of the nuclear incident. If, howev- compter de la date de l’accident nucléaire. dem nuklearen Ereignis erhoben wird. Ist
er, under the law of the Installation State Toutefois, si, conformément au droit de jedoch nach dem Recht des Anlagenstaats
the liability of the operator is covered l’Etat où se trouve l’installation, la respon- die Haftung des Inhabers einer Kernanlage
by insurance or other financial security or sabilité de l’exploitant est couverte par une für eine Frist von mehr als zehn Jahren
by State funds for a period longer than assurance ou toute autre garantie finan- durch eine Versicherung oder eine sonstige
ten years, the law of the competent court cière ou grâce à des fonds publics pendant finanzielle Sicherheit oder durch öffentliche
may provide that rights of compensation une période supérieure à dix ans, le droit Mittel gedeckt, so kann das Recht des
against the operator shall only be extin- du tribunal compétent peut prévoir que zuständigen Gerichts vorsehen, dass Scha-
guished after a period which may be longer le droit à réparation contre l’exploitant densersatzansprüche gegen den Inhaber
than ten years, but shall not be longer than n’est éteint qu’à l’expiration de la période einer Kernanlage erst nach einer Frist erlö-
the period for which his liability is so pendant laquelle la responsabilité de l’ex- schen, die länger als zehn Jahre sein kann,
covered under the law of the Installation ploitant est ainsi couverte conformément aber nicht länger sein darf als die Frist,
State. Such extension of the extinction au droit de l’Etat où se trouve l’installation. während deren die Haftung des Inhabers
period shall in no case affect rights of Cette prolongation du délai d’extinction einer Kernanlage nach dem Recht des
compensation under this Convention of ne porte atteinte en aucun cas au droit Anlagenstaats in der genannten Weise
any person who has brought an action for à réparation en vertu de la présente Con- gedeckt wird. Eine solche Verlängerung
loss of life or personal injury against the vention des personnes ayant intenté contre der Frist für das Erlöschen des Schadens-
operator before the expiry of the aforesaid l’exploitant, avant l’expiration dudit délai ersatzanspruchs berührt in keinem Fall die
period of ten years. de dix ans, une action du fait de décès ou nach diesem Übereinkommen bestehen-
de dommages aux personnes. den Schadensersatzansprüche von Perso-
nen, die vor dem Ablauf der genannten
Frist von zehn Jahren gegen den Inhaber
einer Kernanlage eine Klage wegen Tötung
oder Körperverletzung erhoben haben.
2. Where nuclear damage is caused by a 2. Lorsqu’un dommage nucléaire est (2) Wird ein nuklearer Schaden infolge
nuclear incident involving nuclear material causé par un accident nucléaire mettant en eines nuklearen Ereignisses durch Kernma-
which at the time of the nuclear incident jeu une matière nucléaire qui, au moment terial verursacht, das zur Zeit des nuklea-
was stolen, lost, jettisoned or abandoned, de l’accident nucléaire, avait été volée, ren Ereignisses gestohlen, verloren oder
the period established pursuant to para- perdue, jetée par-dessus bord ou aban- über Bord geworfen war oder dessen
graph 1 of this Article shall be computed donnée, le délai visé au paragraphe 1 Besitz aufgegeben worden ist, so berech-
from the date of that nuclear incident, but ci-dessus est calculé à partir de la date de net sich die in Absatz 1 bestimmte Frist
the period shall in no case exceed a period cet accident nucléaire, mais il ne peut en vom Zeitpunkt dieses nuklearen Ereignis-
of twenty years from the date of the theft, aucun cas être supérieur à vingt ans à ses an; diese Frist darf jedoch keinesfalls
loss, jettison or abandonment. compter de la date du vol, de la perte, du mehr als zwanzig Jahre betragen, vom
jet par-dessus bord ou de l’abandon. Zeitpunkt des Diebstahls, des Verlustes,
des Überbordwerfens oder der Besitzauf-
gabe an gerechnet.
3. The law of the competent court may 3. Le droit du tribunal compétent peut (3) Das Recht des zuständigen Gerichts
establish a period of extinction or prescrip- fixer un délai d’extinction ou de prescrip- kann für das Erlöschen des Anspruchs
tion of not less than three years from the tion qui ne sera pas inférieur à trois ans à oder für die Verjährung eine Frist von nicht
date on which the person suffering nuclear compter de la date à laquelle la victime du weniger als drei Jahren von dem Zeitpunkt
damage had knowledge or should have dommage nucléaire a eu ou aurait dû avoir an festsetzen, zu dem der Geschädigte von
had knowledge of the damage and of the connaissance de ce dommage et de l’iden- dem nuklearen Schaden und dem für den
operator liable for the damage, provided tité de l’exploitant qui en est responsable, Schaden haftenden Inhaber einer Kernan-
that the period established pursuant to sans que les délais indiqués aux para- lage Kenntnis hatte oder hätte Kenntnis
paragraphs 1 and 2 of this Article shall not graphes 1 et 2 ci-dessus puissent être haben müssen; jedoch dürfen die nach den
be exceeded. dépassés. Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Fristen
nicht überschritten werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 215
4. Unless the law of the competent court 4. A moins que le droit du tribunal com- (4) Soweit nicht das Recht des zuständi-
otherwise provides, any person who claims pétent n’en dispose autrement, toute per- gen Gerichts etwas anderes bestimmt,
to have suffered nuclear damage and who sonne qui affirme avoir subi un dommage kann jede Person, die behauptet, einen
has brought an action for compensation nucléaire et qui a intenté une action en nuklearen Schaden erlitten zu haben, und
within the period applicable pursuant to réparation dans le délai applicable en vertu die eine Schadensersatzklage binnen der in
this Article may amend his claim to take du présent article peut modifier sa deman- diesem Artikel vorgesehenen Frist erhoben
into account any aggravation of the dam- de pour tenir compte de toute aggravation hat, ihre Klage wegen einer Vergrößerung
age, even after the expiry of that period, du dommage, même après l’expiration de des Schadens auch nach Ablauf dieser
provided that final judgment has not been ce délai, tant qu’un jugement définitif n’a Frist ändern, solange noch kein endgülti-
entered. pas été prononcé. ges Urteil ergangen ist.
5. Where jurisdiction is to be determined 5. Si la compétence juridictionnelle doit (5) Muss die gerichtliche Zuständigkeit
pursuant to sub-paragraph (b) of para- être attribuée conformément à l’alinéa b) nach Artikel XI Absatz 3 Buchstabe b
graph 3 of Article XI and a request has been du paragraphe 3 de l’article XI et qu’une bestimmt werden und ist binnen der in dem
made within the period applicable pursuant demande à cet effet ait été présentée à vorliegenden Artikel vorgesehenen Frist ein
to this Article to any one of the Contracting l’une des Parties contractantes habilitées à Antrag bei einer der für diese Bestimmung
Parties empowered so to determine, but ce faire, dans le délai applicable en vertu ermächtigten Vertragsparteien gestellt
the time remaining after such determina- du présent article, toute action peut être worden, so kann, falls die verbleibende
tion is less than six months, the period intentée dans les six mois qui suivent l’attri- Frist seit der Bestimmung weniger als
within which an action may be brought bution de compétence, au cas où celle-ci sechs Monate beträgt, eine Klage binnen
shall be six months, reckoned from the interviendrait moins de six mois avant l’ex- sechs Monaten nach der Zuständigkeits-
date of such determination. piration de ce délai. bestimmung erhoben werden.
Article VII Article VII Artikel VII
1. The operator shall be required to 1. L’exploitant est tenu de maintenir une (1) Der Inhaber einer Kernanlage ist
maintain insurance or other financial secu- assurance ou toute autre garantie financiè- gehalten, zur Deckung seiner Haftung für
rity covering his liability for nuclear damage re couvrant sa responsabilité pour domma- nukleare Schäden eine Versicherung oder
in such amount, of such type and in such ge nucléaire; le montant, la nature et les eine sonstige finanzielle Sicherheit auf-
terms as the Installation State shall specify. conditions de l’assurance ou de la garantie rechtzuerhalten, deren Höhe, Art und
The Installation State shall ensure the pay- sont déterminés par l’Etat où se trouve Bedingungen von dem Anlagenstaat
ment of claims for compensation for l’installation. L’Etat où se trouve l’installa- bestimmt werden. Der Anlagenstaat stellt
nuclear damage which have been estab- tion assure le paiement des indemnités die Leistung des Schadensersatzes, zu
lished against the operator by providing the pour dommage nucléaire reconnues dem der Inhaber einer Kernanlage wegen
necessary funds to the extent that the yield comme étant à la charge de l’exploitant, en eines nuklearen Schadens verpflichtet
of insurance or other financial security is fournissant les sommes nécessaires dans wurde, durch Bereitstellung der notwendi-
inadequate to satisfy such claims, but not la mesure où l’assurance ou la garantie gen öffentlichen Mittel in dem Maß sicher,
in excess of the limit, if any, established financière ne serait pas suffisante, sans wie die Versicherung oder die sonstige
pursuant to Article V. que ce paiement puisse toutefois dépasser finanzielle Sicherheit hierzu nicht ausreicht,
la limite éventuellement fixée en vertu de aber nicht über den gegebenenfalls nach
l’article V. Artikel V festgesetzten Betrag hinaus.
2. Nothing in paragraph 1 of this Article 2. Rien dans le paragraphe 1 ci-dessus (2) Die Vertragsparteien oder deren
shall require a Contracting Party or any n’oblige une Partie contractante ni aucune Untergliederungen wie Staaten (Länder)
of its constituent sub-divisions, such as de ses subdivisions politiques, telles oder Republiken werden durch Absatz 1
States or Republics, to maintain insurance qu’Etats ou Républiques, à maintenir une nicht verpflichtet, zur Deckung ihrer Haf-
or other financial security to cover their assurance ou toute autre garantie financiè- tung als Inhaber einer Kernanlage eine Ver-
liability as operators. re couvrant sa responsabilité comme sicherung oder eine sonstige finanzielle
exploitant. Sicherheit aufrechtzuerhalten.
3. The funds provided by insurance, by 3. Les fonds provenant d’une assurance (3) Die aus einer Versicherung, einer son-
other financial security or by the Installation ou de toute autre garantie financière ou stigen finanziellen Sicherheit oder von dem
State pursuant to paragraph 1 of this Arti- fournis par l’Etat où se trouve l’installation, Anlagenstaat nach Absatz 1 herrührenden
cle shall be exclusively available for com- conformément au paragraphe 1 ci-dessus, Mittel sind ausschließlich für Schadenser-
pensation due under this Convention. sont exclusivement réservés à la réparation satzleistungen aufgrund dieses Überein-
due en application de la présente Conven- kommens zu verwenden.
tion.
4. No insurer or other financial guarantor 4. L’assureur ou tout autre garant finan- (4) Der Versicherer oder ein anderer, der
shall suspend or cancel the insurance or cier ne peut suspendre l’assurance ou la eine finanzielle Sicherheit erbringt, darf die
other financial security provided pursuant garantie financière prévue au paragraphe 1 in Absatz 1 vorgesehene Versicherung
to paragraph 1 of this Article without giving ci-dessus ou y mettre fin sans un préavis oder sonstige finanzielle Sicherheit nicht
notice in writing of at least two months to de deux mois au moins donné par écrit à aussetzen oder beenden, ohne dies der
the competent public authority or, in so far l’autorité publique compétente, ni, dans la zuständigen Behörde spätestens zwei
as such insurance or other financial securi- mesure où ladite assurance ou autre garan- Monate vorher schriftlich anzuzeigen;
ty relates to the carriage of nuclear materi- tie financière concerne un transport de soweit sich diese Versicherung oder son-
al, during the period of the carriage in matières nucléaires, pendant la durée de stige finanzielle Sicherheit auf die Beförde-
question. ce transport. rung von Kernmaterial bezieht, ist ihre Aus-
setzung oder Beendigung für die Dauer der
Beförderung ausgeschlossen.
Article VIII Article VIII Artikel VIII
Subject to the provisions of this Conven- Sous réserve des dispositions de la pré- Vorbehaltlich dieses Übereinkommens
tion, the nature, form and extent of the sente Convention, la nature, la forme et bestimmen sich Art, Form und Umfang des
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
compensation, as well as the equitable dis- l’étendue de la réparation, ainsi que la Schadensersatzes sowie dessen gerechte
tribution thereof, shall be governed by the répartition équitable des indemnités, sont Verteilung nach dem Recht des zuständi-
law of the competent court. régies par le droit du tribunal compétent. gen Gerichts.
Article IX Article IX Artikel IX
1. Where provisions of national or public 1. Si les dispositions d’un régime d’assu- (1) Soweit die Bestimmungen eines
health insurance, social insurance, social rance maladie, d’assurance sociale, de Systems der Krankenversicherung, Sozial-
security, workmen’s compensation or oc- sécurité sociale, d’assurance des acci- versicherung, Sozialen Sicherheit oder Ver-
cupational disease compensation systems dents du travail ou des maladies profes- sicherung gegen Arbeitsunfälle oder
include compensation for nuclear damage, sionnelles comportent l’indemnisation des Berufskrankheiten Entschädigungen für
rights of beneficiaries of such systems to dommages nucléaires, les droits à répara- nukleare Schäden vorsehen, bestimmen
obtain compensation under this Conven- tion, en vertu de la présente Convention, sich die Rechte der Leistungsempfänger
tion and rights of recourse by virtue of such des bénéficiaires de ce régime, ainsi que dieses Systems auf Entschädigung auf-
systems against the operator liable shall be les droits de recours contre l’exploitant res- grund dieses Übereinkommens sowie die
determined, subject to the provisions of ponsable prévus par ce régime, sont déter- Rückgriffsrechte gegen den haftenden
this Convention, by the law of the Contract- minés, sous réserve des dispositions de la Inhaber einer Kernanlage im Rahmen die-
ing Party in which such systems have been présente Convention, par le droit de la Par- ses Systems vorbehaltlich dieses Überein-
established, or by the regulations of the tie contractante ou les règlements de l’or- kommens nach dem Recht der Vertrags-
intergovernmental organization which has ganisation intergouvernementale qui ont partei oder nach den Vorschriften der zwi-
established such systems. établi de tels régimes. schenstaatlichen Organisation, die dieses
System geschaffen hat.
2. 2. (2)
(a) If a person who is a national of a Con- a) Si un ressortissant d’une Partie a) Hat ein Staatsangehöriger einer Ver-
tracting Party, other than the operator, contractante, autre que l’exploitant, a tragspartei, der nicht Inhaber einer
has paid compensation for nuclear réparé un dommage nucléaire en vertu Kernanlage ist, Schadensersatz für
damage under an international conven- d’une convention internationale ou du einen nuklearen Schaden aufgrund
tion or under the law of a non-Contract- droit d’un Etat non contractant, il einer völkerrechtlichen Übereinkunft
ing State, such person shall, up to the acquiert par subrogation, à concurren- oder des Rechts eines Nichtvertrags-
amount which he has paid, acquire by ce de la somme versée, les droits dont staats geleistet, so gehen die Rechte,
subrogation the rights under this Con- la personne ainsi indemnisée aurait die der auf diese Weise entschädigten
vention of the person so compensated. bénéficié en vertu de la présente Person aufgrund dieses Übereinkom-
No rights shall be so acquired by any Convention. Aucune personne ne pour- mens zugestanden hätten, bis zur Höhe
person to the extent that the operator ra acquérir un droit quelconque de der geleisteten Zahlung auf ihn über.
has a right of recourse against such cette manière dans le cas et dans la Dieser Übergang der Rechte an eine
person under this Convention. mesure où l’exploitant a contre elle un Person erfolgt nicht, wenn und soweit
droit de recours en vertu de la présente der Inhaber einer Kernanlage ein Rück-
Convention. griffsrecht gegen sie nach diesem
Übereinkommen hat.
(b) Nothing in this Convention shall pre- b) Aucune disposition de la présente b) Durch dieses Übereinkommen wird der
clude an operator who has paid com- Convention ne saurait empêcher un Inhaber einer Kernanlage, der für einen
pensation for nuclear damage out of exploitant qui a payé une indemnité nuklearen Schaden mit anderen als den
funds other than those provided pur- pour un dommage nucléaire au moyen nach Artikel VII Absatz 1 aufgebrachten
suant to paragraph 1 of Article VII from de fonds autres que ceux qui ont été Mitteln Schadensersatz geleistet hat,
recovering from the person providing fournis conformément au paragraphe 1 nicht gehindert, von der Person, die
financial security pursuant to that para- de l’article VII de recouvrer sur la per- eine finanzielle Sicherheit nach Arti-
graph or from the Installation State, up sonne fournissant une garantie finan- kel VII Absatz 1 gewährt hat, oder von
to the amount he has paid, the sum cière en application dudit paragraphe dem Anlagenstaat bis zur Höhe der von
which the person so compensated ou sur l’Etat où se trouve l’installation, à ihm geleisteten Zahlung die Erstattung
would have obtained under this Con- concurrence de la somme qu’il a ver- des Betrages zu verlangen, den die auf
vention. sée, le montant que la personne ainsi diese Weise entschädigte Person nach
indemnisée aurait obtenu en vertu de la diesem Übereinkommen erlangt hätte.
présente Convention.
Article X Article X Artikel X
The operator shall have a right of L’exploitant n’a un droit de recours que: Der Inhaber einer Kernanlage hat ein
recourse only – Rückgriffsrecht nur,
(a) if this is expressly provided for by a a) si un tel droit a été expressément prévu a) wenn der Rückgriff ausdrücklich durch
contract in writing; or par un contrat écrit; schriftlichen Vertrag vorgesehen ist
oder
(b) if the nuclear incident results from an b) ou, si l’accident nucléaire résulte d’un b) wenn das nukleare Ereignis die Folge
act or omission done with intent to acte ou d’une omission procédant de einer mit Schädigungsvorsatz began-
cause damage, against the individual l’intention de causer un dommage, genen Handlung oder Unterlassung ist,
who has acted or omitted to act with contre la personne physique qui a agi und zwar gegen diejenige natürliche
such intent. ou omis d’agir dans cette intention. Person, die diese Handlung oder Unter-
lassung vorsätzlich begangen hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 217
Article XI Article XI Artikel XI
1. Except as otherwise provided in this 1. Sauf dans les cas où le présent article (1) Soweit nicht in diesem Artikel etwas
Article, jurisdiction over actions under Arti- en dispose autrement, les tribunaux de la anderes bestimmt ist, sind die Gerichte der
cle II shall lie only with the courts of the Partie contractante sur le territoire de Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das
Contracting Party within whose territory the laquelle l’accident nucléaire s’est produit nukleare Ereignis eingetreten ist, für Klagen
nuclear incident occurred. sont seuls compétents pour connaître des nach Artikel II ausschließlich zuständig.
actions intentées conformément à l’article
II.
2. Where the nuclear incident occurred 2. Lorsque l’accident nucléaire est sur- (2) Ist das nukleare Ereignis außerhalb
outside the territory of any Contracting venu en dehors du territoire de toute Partie des Hoheitsgebiets einer Vertragspartei
Party, or where the place of the nuclear contractante, ou si le lieu de l’accident n’a eingetreten oder kann der Ort, an dem das
incident cannot be determined with cer- pu être déterminé avec certitude, les tribu- nukleare Ereignis eingetreten ist, nicht mit
tainty, jurisdiction over such actions shall naux de l’Etat où se trouve l’installation Sicherheit bestimmt werden, so sind die
lie with the courts of the Installation State dont relève l’exploitant responsable sont Gerichte des Anlagenstaats des haftenden
of the operator liable. compétents pour connaître de ces actions. Inhabers einer Kernanlage für diese Klagen
zuständig.
3. Where under paragraph 1 or 2 of 3. Lorsque les tribunaux de plus d’une (3) Ergibt sich aus Absatz 1 oder 2 die
this Article, jurisdiction would lie with the Partie contractante peuvent être compé- Zuständigkeit der Gerichte mehrerer Ver-
courts of more than one Contracting Party, tents conformément aux paragraphes 1 ou tragsparteien, so sind zuständig,
jurisdiction shall lie – 2 ci-dessus, la compétence est attribuée:
(a) if the nuclear incident occurred partly a) si l’accident nucléaire est survenu en a) wenn das nukleare Ereignis zum Teil
outside the territory of any Contracting partie en dehors du territoire de toute außerhalb der Hoheitsgebiete der Ver-
Party, and partly within the territory of a Partie contractante et en partie sur le tragsparteien und zum Teil im Hoheits-
single Contracting Party, with the territoire d’une seule Partie contrac- gebiet einer einzigen Vertragspartei ein-
courts of the latter; and tante, aux tribunaux de cette dernière; getreten ist, die Gerichte der letzteren;
(b) in any other case, with the courts of that b) dans tous les autres cas, aux tribunaux b) in allen sonstigen Fällen die Gerichte
Contracting Party which is determined de la Partie contractante qui est dési- derjenigen Vertragspartei, die durch
by agreement between the Contracting gnée par accord entre les Parties Vereinbarung zwischen den Vertrags-
Parties whose courts would be compe- contractantes dont les tribunaux parteien, deren Gerichte nach Absatz 1
tent under paragraph 1 or 2 of this auraient été compétents en vertu du oder 2 zuständig wären, bestimmt ist.
Article. paragraphe 1 ou du paragraphe 2 ci-
dessus.
Article XII Article XII Artikel XII
1. A final judgment entered by a court 1. Tout jugement définitif prononcé par (1) Endgültige Urteile, die von einem
having jurisdiction under Article XI shall be un tribunal ayant la compétence juridiction- Gericht erlassen werden, dem die
recognized within the territory of any other nelle en vertu de l’article XI doit être recon- Gerichtsbarkeit nach Artikel XI zusteht,
Contracting Party, except – nu sur le territoire de toute autre Partie werden im Hoheitsgebiet jeder anderen
contractante, à moins que: Vertragspartei anerkannt, es sei denn,
(a) where the judgment was obtained by a) le jugement n’ait été obtenu par dol; a) dass das Urteil durch eine Täuschung
fraud; erlangt wurde;
(b) where the party against whom the judg- b) la personne contre laquelle le jugement b) dass der Partei, gegen die das Urteil
ment was pronounced was not given a a été prononcé n’ait pas eu la possi- ergangen ist, keine angemessene Gele-
fair opportunity to present his case; or bilité de présenter sa cause dans des genheit gegeben wurde, ihre Sache zu
conditions équitables; vertreten, oder
(c) where the judgment is contrary to the c) le jugement ne soit contraire à l’ordre c) dass das Urteil gegen den ordre public
public policy of the Contracting Party public de la Partie contractante où il der Vertragspartei verstößt, in deren
within the territory of which recognition doit être reconnu ou ne soit pas confor- Hoheitsgebiet um seine Anerkennung
is sought, or is not in accord with fun- me aux normes fondamentales de la nachgesucht wird, oder daß es den
damental standards of justice. justice. Grundregeln der Gerechtigkeit wider-
spricht.
2. A final judgment which is recognized 2. Tout jugement définitif qui est reconnu (2) Ein anerkanntes endgültiges Urteil,
shall, upon being presented for enforce- et dont l’exécution est demandée dans la dessen Vollstreckung nach den gesetz-
ment in accordance with the formalities forme requise par le droit de la Partie lichen Förmlichkeiten des Vertragsstaats,
required by the law of the Contracting Party contractante où cette exécution est in dem die Vollstreckung nachgesucht
where enforcement is sought, be enforce- recherchée, est exécutoire comme s’il wird, beantragt wird, ist wie ein Urteil eines
able as if it were a judgment of a court of s’agissait d’un jugement d’un tribunal de Gerichts dieser Vertragspartei vollstreck-
that Contracting Party. cette Partie contractante. bar.
3. The merits of a claim on which the 3. Toute affaire sur laquelle un jugement (3) Eine sachliche Nachprüfung des An-
judgment has been given shall not be sub- a été rendu ne peut faire l’objet d’un nouvel spruchs, auf dem das Urteil beruht, ist
ject to further proceedings. examen au fond. nicht zulässig.
Article XIII Article XIII Artikel XIII
This Convention and the national law La présente Convention et le droit natio- Dieses Übereinkommen und das auf-
applicable thereunder shall be applied nal applicable en vertu de ses dispositions grund seiner Bestimmungen anwendbare
without any discrimination based upon sont appliqués sans aucune discrimination innerstaatliche Recht sind ohne Rücksicht
nationality, domicile or residence. fondée sur la nationalité ou la résidence. auf die Staatsangehörigkeit, den Wohnsitz
oder den Aufenthalt anzuwenden.
218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Article XIV Article XIV Artikel XIV
Except in respect of measures of execu- Si une action est intentée en vertu de la Wird aufgrund dieses Übereinkommens
tion, jurisdictional immunities under rules of présente Convention devant le tribunal vor dem nach Artikel XI zuständigen Gericht
national or international law shall not be compétent aux termes de l’article XI, aucu- Klage erhoben, so ist eine Berufung auf
invoked in actions under this Convention ne immunité de juridiction découlant des Immunitäten von der Gerichtsbarkeit nach
before the courts competent pursuant to règles du droit national ou du droit interna- den Regeln des innerstaatlichen Rechts
Article XI. tional ne peut être invoquée, sauf en ce qui oder des Völkerrechts außer bei Voll-
concerne les mesures d’exécution. streckungsmaßnahmen ausgeschlossen.
Article XV Article XV Artikel XV
The Contracting Parties shall take Toute Partie contractante prend les Die Vertragsparteien treffen die geeigne-
appropriate measures to ensure that com- mesures voulues pour assurer que la répa- ten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
pensation for nuclear damage, interest and ration d’un dommage nucléaire ainsi que Schadensersatzleistungen für nukleare
costs awarded by a court in connection les intérêts et dépens alloués à ce titre par Schäden, von einem Gericht im Zusam-
therewith, insurance and reinsurance pre- un tribunal, les primes d’assurance et de menhang damit zugesprochene Zinsen und
miums and funds provided by insurance, réassurance ainsi que les fonds provenant Kosten, Versicherungs- und Rückversiche-
reinsurance or other financial security, or d’une assurance, d’une réassurance ou rungsprämien sowie Mittel aus einer Versi-
funds provided by the Installation State, d’une autre garantie financière ou les fonds cherung, einer Rückversicherung oder
pursuant to this Convention, shall be freely fournis par l’Etat où se trouve l’installation, einer sonstigen finanziellen Sicherheit oder
transferable into the currency of the Con- conformément à la présente Convention, Mittel, die vom Anlagenstaat nach diesem
tracting Party within whose territory the sont librement convertibles dans la mon- Übereinkommen bereitgestellt werden, in
damage is suffered, and of the Contracting naie de la Partie contractante sur le ter- die Währung der Vertragspartei, in deren
Party within whose territory the claimant is ritoire de laquelle le dommage a été subi, Hoheitsgebiet der Schaden erlitten wurde,
habitually resident, and, as regards insur- de la Partie contractante sur le territoire und der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-
ance or reinsurance premiums and pay- de laquelle le demandeur a sa résidence biet der Anspruchsberechtigte seinen ge-
ments, into the currencies specified in the habituelle et, en ce qui concerne les primes wöhnlichen Aufenthalt hat, und, soweit
insurance or reinsurance contract. et prestations des assurances et réassu- Versicherungs- oder Rückversicherungs-
rances, dans les monnaies spécifiées par prämien und -leistungen in Betracht
le contrat d’assurance ou de réassurance. kommen, in die im Versicherungs- oder
Rückversicherungsvertrag bezeichneten
Währungen frei transferiert werden können.
Article XVI Article XVI Artikel XVI
No person shall be entitled to recover Nul n’aura le droit de recevoir une répa- Eine Person ist nicht berechtigt, Scha-
compensation under this Convention to the ration en vertu de la présente Convention densersatz aufgrund dieses Übereinkom-
extent that he has recovered compensation dans la mesure où il a déjà obtenu répara- mens zu beanspruchen, soweit sie für den-
in respect of the same nuclear damage tion du même dommage nucléaire en vertu selben nuklearen Schaden aufgrund einer
under another international convention on d’une autre convention internationale sur la anderen völkerrechtlichen Übereinkunft
civil liability in the field of nuclear energy. responsabilité civile dans le domaine de über die zivilrechtliche Haftung auf dem
l’énergie nucléaire. Gebiet der Kernenergie Schadensersatz
erhalten hat.
Article XVII Article XVII Artikel XVII
This Convention shall not, as between La présente Convention ne porte pas Durch dieses Übereinkommen wird die
the parties to them, affect the application of atteinte à l’application des conventions ou Anwendung völkerrechtlicher Übereinkünf-
any international agreements or interna- accords internationaux relatifs à la respon- te über die zivilrechtliche Haftung auf dem
tional conventions on civil liability in the sabilité civile dans le domaine de l’énergie Gebiet der Kernenergie, die an dem Tag, an
field of nuclear energy in force, or open for nucléaire qui sont en vigueur ou ouverts à dem dieses Übereinkommen zur Unter-
signature, ratification or accession at the la signature, à la ratification ou à l’adhésion zeichnung aufgelegt wird, in Kraft sind oder
date on which this Convention is opened à la date à laquelle la présente Convention zur Unterzeichnung, zur Ratifikation oder
for signature. est ouverte à la signature, en ce qui zum Beitritt aufliegen, im Verhältnis zwi-
concerne les Parties à ces accords ou schen den Vertragsparteien jener Überein-
conventions. künfte nicht berührt.
Article XVIII Article XVIII Artikel XVIII
This Convention shall not be construed La présente Convention ne saurait être Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-
as affecting the rights, if any, of a Contract- interprétée comme affectant les droits que zulegen, als berühre es etwaige Rechte
ing Party under the general rules of public pourrait avoir une Partie contractante en einer Vertragspartei aufgrund der allgemei-
international law in respect of nuclear dam- vertu des règles générales de droit inter- nen Regeln des Völkerrechts bezüglich
age. national public en ce qui concerne un eines nuklearen Schadens.
dommage nucléaire.
Article XIX Article XIX Artikel XIX
1. Any Contracting Party entering into an 1. Toute Partie contractante qui conclut (1) Schließt eine Vertragspartei eine Ver-
agreement pursuant to sub-paragraph (b) un accord en vertu de l’alinéa b) du para- einbarung nach Artikel XI Absatz 3 Buch-
of paragraph 3 of Article XI shall furnish graphe 3 de l’article XI communique sans stabe b, so leitet sie dem Generaldirektor
without delay to the Director General of the délai le texte dudit accord au Directeur der Internationalen Atomenergie-Organisa-
International Atomic Energy Agency for général de l’Agence internationale de tion unverzüglich eine Abschrift jener Ver-
information and dissemination to the other l’énergie atomique, pour information et einbarung zur Kenntnisnahme und zur Wei-
Contracting Parties a copy of such agree- pour communication aux autres Parties tergabe an die anderen Vertragsparteien
ment. contractantes. zu.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 219
2. The Contracting Parties shall furnish 2. Toute Partie contractante commu- (2) Die Vertragsparteien leiten dem
to the Director General for information and nique au Directeur général, pour informa- Generaldirektor Abschriften ihrer Gesetze
dissemination to the other Contracting Par- tion et pour communication aux autres Par- und sonstigen Vorschriften, die Gegen-
ties copies of their respective laws and reg- ties contractantes, le texte de ses lois et stände dieses Übereinkommens betreffen,
ulations relating to matters covered by this règlements relatifs aux questions traitées zur Kenntnisnahme und zur Weitergabe an
Convention. par la présente Convention. die anderen Vertragsparteien zu.
Article XX Article XX Artikel XX
Notwithstanding the termination of the Nonobstant le fait qu’une Partie contrac- Ungeachtet des Rücktritts einer Ver-
application of this Convention to any Con- tante aura mis fin à l’application de la pré- tragspartei von diesem Übereinkommen
tracting Party, either by termination pur- sente Convention en ce qui la concerne, nach Artikel XXV oder seiner Kündigung
suant to Article XXV or by denunciation conformément à l’article XXV, ou l’aura nach Artikel XXVI findet dieses Überein-
pursuant to Article XXVI, the provisions of dénoncée, conformément à l’article XXVI, kommen auf jeden nuklearen Schaden, der
this Convention shall continue to apply to les dispositions de la présente Convention durch ein vor seinem Außerkrafttreten für
any nuclear damage caused by a nuclear restent applicables pour tout dommage die betreffende Vertragspartei eingetrete-
incident occurring before such termination. nucléaire causé par un accident nucléaire nes nukleares Ereignis verursacht wurde,
survenu avant la date à laquelle la présente weiterhin Anwendung.
Convention a cessé de s’appliquer à
l’égard de cette Partie contractante.
Article XXI Article XXI Artikel XXI
This Convention shall be open for signa- La présente Convention sera ouverte à la Dieses Übereinkommen liegt für die
ture by the States represented at the Inter- signature des Etats représentés à la Confé- Staaten, die auf der Internationalen Konfe-
national Conference on Civil Liability for rence internationale sur la responsabilité renz über die zivilrechtliche Haftung für
Nuclear Damage held in Vienna from 29 civile en matière de dommages nucléaires, nukleare Schäden in Wien vom 29. April bis
April to 19 May 1963. tenue à Vienne du 29 avril au 19 mai 1963. zum 19. Mai 1963 vertreten waren, zur
Unterzeichnung auf.
Article XXII Article XXII Artikel XXII
This Convention shall be ratified, and the La présente Convention sera ratifiée et Dieses Übereinkommen bedarf der Rati-
instruments of ratification shall be deposit- les instruments de ratification seront dépo- fikation; die Ratifikationsurkunden werden
ed with the Director General of the Interna- sés auprès du Directeur général de l’Agen- beim Generaldirektor der Internationalen
tional Atomic Energy Agency. ce internationale de l’énergie atomique. Atomenergie-Organisation hinterlegt.
Article XXIII Article XXIII Artikel XXIII
This Convention shall come into force La présente Convention entrera en Dieses Übereinkommen tritt drei Monate
three months after the deposit of the fifth vigueur trois mois après le dépôt du cin- nach Hinterlegung der fünften Ratifikati-
instrument of ratification, and, in respect of quième instrument de ratification et, pour onsurkunde in Kraft, für jeden Staat, der es
each State ratifying it thereafter, three tout Etat qui la ratifiera par la suite, trois später ratifiziert, drei Monate nach Hinter-
months after the deposit of the instrument mois après le dépôt de l’instrument de rati- legung der Ratifikationsurkunde dieses
of ratification by that State. fication de cet Etat. Staates.
Article XXIV Article XXIV Artikel XXIV
1. All States Members of the United 1. Tout Etat membre de l’Organisation (1) Alle Mitgliedstaaten der Vereinten
Nations, or of any of the specialized agen- des Nations Unies, d’une institution spé- Nationen, ihrer Sonderorganisationen oder
cies or of the International Atomic Energy cialisée ou de l’Agence internationale de der Internationalen Atomenergie-Organisa-
Agency not represented at the Internation- l’énergie atomique non représenté à la tion, die auf der Internationalen Konferenz
al Conference on Civil Liability for Nuclear Conférence internationale sur la respon- über die zivilrechtliche Haftung für nukleare
Damage, held in Vienna from 29 April to 19 sabilité civile en matière de dommages Schäden in Wien vom 29. April bis zum
May 1963, may accede to this Convention. nucléaires, tenue à Vienne du 29 avril au 19. Mai 1963 nicht vertreten waren, können
19 mai 1963, pourra adhérer à la présente diesem Übereinkommen beitreten.
Convention.
2. The instruments of accession shall be 2. Les instruments d’adhésion seront (2) Die Beitrittsurkunden werden beim
deposited with the Director General of the déposés auprès du Directeur général de Generaldirektor der Internationalen Atom-
International Atomic Energy Agency. l’Agence internationale de l’énergie ato- energie-Organisation hinterlegt.
mique.
3. This Convention shall come into force 3. Pour tout Etat adhérant, la Convention (3) Das Übereinkommen tritt für einen
in respect of the acceding State three entrera en vigueur trois mois après la date beitretenden Staat drei Monate nach Hin-
months after the date of deposit of the du dépôt de son instrument d’adhésion, à terlegung der Beitrittsurkunde dieses Staa-
instrument of accession of that State but condition qu’elle soit entrée en vigueur tes in Kraft, jedoch nicht, bevor das Über-
not before the date of the entry into force of conformément à l’article XXIII. einkommen nach Artikel XXIII in Kraft getre-
this Convention pursuant to Article XXIII. ten ist.
Article XXV Article XXV Artikel XXV
1. This Convention shall remain in force 1. La présente Convention est conclue (1) Dieses Übereinkommen wird für
for a period of ten years from the date of its pour une période de dix ans à compter de einen Zeitabschnitt von zehn Jahren,
entry into force. Any Contracting Party la date de son entrée en vigueur. Toute gerechnet vom Zeitpunkt seines Inkrafttre-
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
may, by giving before the end of that period Partie contractante pourra mettre fin, en ce tens an, geschlossen. Jede Vertragspartei
at least twelve months’ notice to that qui la concerne, à l’application de la pré- kann unter Einhaltung einer Frist von zwölf
effect to the Director General of the Inter- sente Convention au terme de cette pério- Monaten durch eine an den Generaldirek-
national Atomic Energy Agency, terminate de en donnant un préavis de un an à cet tor der Internationalen Atomenergie-Orga-
the application of this Convention to itself effet au Directeur général de l’Agence nisation gerichtete Anzeige zum Ende die-
at the end of that period of ten years. internationale de l’énergie atomique. ses Zeitabschnitts von zehn Jahren von
diesem Übereinkommen zurücktreten.
2. This Convention shall, after that period 2. La présente Convention restera par la (2) Dieses Übereinkommen bleibt nach
of ten years, remain in force for a further suite en vigueur pour une période de cinq dem Ende des Zeitabschnitts von zehn
period of five years for such Contracting ans à l’égard des Parties contractantes qui Jahren für weitere fünf Jahre für diejenigen
Parties as have not terminated its applica- n’auront pas mis fin à son application Vertragsparteien in Kraft, die nicht nach
tion pursuant to paragraph 1 of this Article, conformément au paragraphe 1 ci-dessus Absatz 1 von ihm zurückgetreten sind;
and therafter for successive periods of five et, ultérieurement, par périodes succes- danach bleibt es für jeweils weitere fünf
years each for those Contracting Parties sives de cinq ans à l’égard des Parties Jahre für diejenigen Vertragsparteien in
which have not terminated its application at contractantes qui n’y auront pas mis fin au Kraft, die nicht unter Einhaltung einer Frist
the end of one of such periods, by giving, terme de l’une de ces périodes en donnant von zwölf Monaten durch eine an den
before the end of one of such periods, at un préavis de un an à cet effet au Directeur Generaldirektor der Internationalen Atom-
least twelve months’ notice to that effect to général de l’Agence internationale de energie-Organisation gerichtete Anzeige
the Director General of the International l’énergie atomique. zum Ende des jeweiligen Zeitabschnitts
Atomic Energy Agency. von dem Übereinkommen zurückgetreten
sind.
Article XXVI Article XXVI Artikel XXVI
1. A conference shall be convened by 1. Une conférence sera convoquée par (1) Der Generaldirektor der Internatio-
the Director General of the International le Directeur général de l’Agence internatio- nalen Atomenergie-Organisation hat nach
Atomic Energy Agency at any time after the nale de l’énergie atomique, à tout moment Ablauf von fünf Jahren nach Inkrafttreten
expiry of a period of five years from the au terme de la période de cinq ans qui sui- dieses Übereinkommens eine Konferenz
date of the entry into force of this Conven- vra la date de son entrée en vigueur, pour zur Beratung über eine Revision dieses
tion in order to consider the revision there- examiner la révision de la présente Übereinkommens jederzeit einzuberufen,
of, if one-third of the Contracting Parties Convention, si un tiers des Parties contrac- wenn ein Drittel der Vertragsparteien einen
express a desire to that effect. tantes en exprime le désir. solchen Wunsch zum Ausdruck bringt.
2. Any Contracting Party may denounce 2. Toute Partie contractante peut dénon- (2) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by notification to the Direc- cer la présente Convention, par notification Übereinkommen durch eine an den Gene-
tor General of the International Atomic au Directeur général de l’Agence interna- raldirektor der Internationalen Atomener-
Energy Agency within a period of twelve tionale de l’énergie atomique, dans un délai gie-Organisation gerichtete Notifikation
months following the first revision confer- de douze mois après la première conféren- innerhalb von zwölf Monaten nach der
ence held pursuant to paragraph 1 of this ce de révision tenue conformément au ersten Revisionskonferenz gemäß Absatz 1
Article. paragraphe 1 ci-dessus. kündigen.
3. Denunciation shall take effect one 3.Toute dénonciation prendra effet un an (3) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year after the date on which notification to après la date de réception de la notification dem Eingang der Notifikation beim Gene-
that effect has been received by the Direc- à cet effet par le Directeur général de raldirektor der Internationalen Atomener-
tor General of the International Atomic l’Agence internationale de l’énergie ato- gie-Organisation wirksam.
Energy Agency. mique.
Article XXVII Article XXVII Artikel XXVII
The Director General of the International Le Directeur général de l’Agence interna- Der Generaldirektor der Internationalen
Atomic Energy Agency shall notify the tionale de l’énergie atomique notifiera aux Atomenergie-Organisation notifiziert den
States invited to the International Confer- Etats invités à la Conférence internationale zur Internationalen Konferenz über die zivil-
ence on Civil Liability for Nuclear Damage sur la responsabilité civile en matière de rechtliche Haftung für nukleare Schäden in
held in Vienna from 29 April to 19 May 1963 dommages nucléaires, tenue à Vienne du Wien vom 29. April bis zum 19. Mai 1963
and the States which have acceded to this 29 avril au 19 mai 1963, et aux Etats ayant eingeladenen Staaten und den diesem
Convention of the following – adhéré à la Convention: Übereinkommen beigetretenen Staaten
(a) signatures and instruments of ratifica- a) les signatures ainsi que la réception des a) Unterzeichnungen sowie den Eingang
tion and accession received pursuant instruments de ratification ou d’adhé- von Ratifikations- und Beitrittsurkunden
to Articles XXI, XXII and XXIV; sion, en application des articles XXI, nach den Artikeln XXI, XXII und XXIV;
XXII et XXIV;
(b) the date on which this Convention will b) la date à laquelle la Convention entrera b) den Tag, an dem das Übereinkommen
come into force pursuant to Article en vigueur, en application de l’article nach Artikel XXIII in Kraft tritt;
XXIII; XXIII;
(c) notifications of termination and denun- c) la réception des notifications de retrait c) den Eingang von Notifikationen betref-
ciation received pursuant to Articles XXV et de dénonciation, en application des fend Rücktritt und Kündigung nach den
and XXVI; articles XXV et XXVI; Artikeln XXV und XXVI;
(d) requests for the convening of a revision d) les demandes de convocation d’une d) Anträge auf Einberufung einer Revisi-
conference pursuant to Article XXVI. conférence de révision de la Conven- onskonferenz nach Artikel XXVI.
tion, en application de l’article XXVI.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 221
Article XXVIII Article XXVIII Artikel XXVIII
This Convention shall be registered by La présente Convention sera enregistrée Dieses Übereinkommen wird vom Gene-
the Director General of the International par le Directeur général de l’Agence inter- raldirektor der Internationalen Atomener-
Atomic Energy Agency in accordance with nationale de l’énergie atomique, conformé- gie-Organisation nach Artikel 102 der Sat-
Article 102 of the Charter of the United ment à l’Article 102 de la Charte des zung der Vereinten Nationen registriert.
Nations. Nations Unies.
Article XXIX Article XXIX Artikel XXIX
The original of this Convention, of which Le texte original de la présente Conven- Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the English, French, Russian and Spanish tion, dont les versions anglaise, espagnole, dessen englischer, französischer, russi-
texts are equally authentic, shall be française et russe font également foi, sera scher und spanischer Wortlaut gleicher-
deposited with the Director General of the déposé auprès du Directeur général de maßen verbindlich ist, wird beim General-
International Atomic Energy Agency, who l’Agence internationale de l’énergie ato- direktor der Internationalen Atomenergie-
shall issue certified copies. mique, qui en délivrera des copies certi- Organisation hinterlegt, der beglaubigte
fiées conformes. Abschriften erteilt.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les Plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
Plenipotentiaries, duly authorized thereto, soussignés, dûment autorisés à cet effet, neten, hierzu gehörig befugten Bevoll-
have signed this Convention. ont signé la présente Convention. mächtigten dieses Übereinkommen unter-
schrieben.
Done in Vienna, this twenty-first day of Fait à Vienne, le 21 mai 1963. Geschehen zu Wien am 21. Mai 1963.
May, one thousand nine hundred and sixty-
three.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der
Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 6. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 18. September 1997 über das Verbot des Einsat-
zes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen
und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach seinem Artikel 17
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Gabun am 1. März 2001
Kiribati am 1. März 2001
Malediven am 1. März 2001
Moldau, Republik am 1. März 2001
Tansania, Vereinigte Republik am 1. Mai 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. September 2000 (BGBl. II S. 1324).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 19. Januar 2001
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder
Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961) ist nach seinem Arti-
kel 19 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Liechtenstein am 31. März 2000.
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die
nachstehenden E r k l ä r u n g e n nach Artikel 14 Abs. 1 bzw. Abs. 2 des Über-
einkommens notifiziert:
B e l g i e n am 10. Oktober 2000:
(Übersetzung)
«Se référant à l’article 14 de la Convention „Unter Bezugnahme auf Artikel 14 des am
internationale sur l’élimination de toutes les 7. März 1966 in New York zur Unterzeich-
formes de discrimination raciale ouverte à nung aufgelegten Übereinkommens zur
la signature à New York le 7 mars 1966, la Beseitigung jeder Form von Rassendiskri-
Belgique reconnaît la compétence du minierung erkennt Belgien die Zuständig-
Comité pour l’élimination de la discrimina- keit des durch das genannte Übereinkom-
tion raciale, institué par la Convention men eingesetzten Ausschusses für die
précitée, pour recevoir et examiner des Beseitigung der Rassendiskriminierung für
communications émanant de personnes ou die Entgegennahme und Erörterung von
de groupes de personnes relevant de la Mitteilungen einzelner Belgiens Hoheitsge-
juridiction belge, qui se plaignent d’être walt unterstehender Personen oder Perso-
victimes d’une violation commise par la nengruppen an, die vorgeben, Opfer einer
Belgique, de l’un quelconque des droits Verletzung eines in dem Übereinkommen
énoncés dans la Convention. vorgesehenen Rechts durch Belgien zu
sein.
En vertu du deuxième paragraphe de Nach Artikel 14 Absatz 2 des genannten
l’article 14 de ladite Convention, le Centre Übereinkommens wurde das durch Gesetz
pour l’Egalité des Chances et la Lutte con- vom 15. Februar 1993 errichtete Centre
tre le Racisme, créé par la loi du 15 février pour l’Egalité des Chances et la Lutte con-
1993, a été désigné pour recevoir et exa- tre le Racisme (Zentrum für Chancen-
miner les pétitions de personnes et de gleichheit und Rassismusbekämpfung) für
groupes de personnes relevant de la juri- die Entgegennahme und Erörterung von
diction belge qui se plaignent d’être vic- Mitteilungen einzelner Belgiens Hoheitsge-
times d’une violation quelconque des walt unterstehender Personen oder Perso-
droits énoncés dans ladite Convention. nengruppen bestimmt, die vorgeben, Opfer
einer Verletzung der in dem genannten
Übereinkommen vorgesehenen Rechte zu
sein.
En vertu du sixième paragraphe de l’arti- Nach Artikel 14 Absatz 6 des genannten
cle 14 de ladite Convention, le Service des Übereinkommens wurde die Dienststelle
Droits de l’Homme de la Direction générale Menschenrechte der Abteilung Strafrecht
de la Législation pénale et des Droits de und Menschenrechte des Ministeriums der
l’Homme du Ministère de la Justice a été Justiz dazu bestimmt, dem Ausschuss eine
désigné pour se charger de soumettre par schriftliche Erläuterung oder Erklärung zu
écrit au Comité des explications ou décla- den betreffenden Problemen und über die
rations éclaircissant les problèmes en etwa geschaffene Abhilfe zu übermitteln.“
question ainsi que d’indiquer toutes
mesures qui pourraient avoir été prises
pour remédier à ces situations.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 223
Ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n am 22. Dezember 1999:
(Übersetzung)
“ … the Republic of Macedonia declares „ … die Republik Mazedonien erklärt, dass
that it recognizes the competence of the sie die Zuständigkeit des Ausschusses für
Committee on the Elimination of Racial Dis- die Beseitigung der Rassendiskriminierung
crimination to receive and consider com- für die Entgegennahme und Erörterung von
munications from individuals or groups of Mitteilungen einzelner ihrer Hoheitsgewalt
individuals within its jurisdiction claiming to unterstehender Personen oder Personen-
be victims of a violation by the Republic of gruppen, die vorgeben, Opfer einer Verlet-
Macedonia of any of its rights set forth in zung eines ihrer in diesem Übereinkommen
this Convention, with the reservation that vorgesehenen Rechte durch die Republik
the Committee shall not consider any com- Mazedonien zu sein, unter dem Vorbehalt
munication from individuals or groups of anerkennt, dass der Ausschuss Mitteilun-
individuals, unless it has ascertained that gen einzelner Personen oder Personen-
the same matter has not been, and is not gruppen nur erörtert, wenn er sich
being, examined under another procedure vergewissert hat, dass dieselbe Angele-
of international investigation or settle- genheit noch nicht im Rahmen eines
ment.” anderen internationalen Untersuchungs-
oder Schlichtungsverfahrens geprüft
wurde oder wird.“
P o r t u g a l am 2. März 2000:
(Übersetzung)
“ … the Government of Portugal recog- „ … die Regierung von Portugal erkennt
nises the competence of the Committee die in Artikel 14 des Übereinkommens zur
established under Article 14 of the Conven- Beseitigung jeder Form von Rassendis-
tion on the Elimination of All Forms of kriminierung vorgesehene Zuständigkeit
Racial Discrimination to receive and con- des Ausschusses für die Entgegennahme
sider communications from individuals or und Erörterung von Mitteilungen einzelner
groups of individuals within its jurisdiction Portugals Hoheitsgewalt unterstehender
claiming to be victims of a violation by the Personen oder Personengruppen an, die
Republic of Portugal of any of the rights set vorgeben, Opfer einer Verletzung eines in
forth in that Convention. diesem Übereinkommen vorgesehenen
Rechts durch die Portugiesische Republik
zu sein.
Portugal recognises such jurisdiction Portugal erkennt diese Zuständigkeit unter
provided that the Committee does not con- der Voraussetzung an, dass der Ausschuss
sider any communication unless it is satis- Mitteilungen nur erörtert, wenn er sicher ist,
fied that the matter has neither been exam- dass die Angelegenheit weder geprüft
ined nor is it subject to appreciation by any wurde noch der Beurteilung einer anderen
other international body with powers of internationalen Stelle mit Untersuchungs-
inquiry or decision. oder Entscheidungsbefugnis unterliegt.
Portugal indicates the High Commis- Portugal bezeichnet den Hohen Kommis-
sioner for Immigration and Ethnic Mino- sar für Einwanderung und ethnische Min-
rities as the body with competence to derheiten als die zuständige Stelle für die
receive and consider petitions from individ- Entgegennahme und Erörterung von Peti-
uals and groups of individuals that claim to tionen einzelner Personen oder Personen-
be victims of violation of any of the rights gruppen, die vorgeben, Opfer einer Verlet-
set forth in the Convention.” zung eines in diesem Übereinkommen
vorgesehenen Rechts zu sein.“
Die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 11. Oktober 2000:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Czech) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Tsche-
chisch)
“The Czech Republic declares that „Die Tschechische Republik erklärt, dass
according to Article 14, paragraph 1 of the sie nach Artikel 14 Absatz 1 des Interna-
International Convention on the Elimination tionalen Übereinkommens zur Beseitigung
of All Forms of Racial Discrimination it rec- jeder Form von Rassendiskriminierung die
ognizes the competence of the Committee Zuständigkeit des Ausschusses für die
on the Elimination of Racial Discrimination Beseitigung der Rassendiskriminierung für
to receive and consider communications die Entgegennahme und Erörterung von
from individuals or groups of individuals Mitteilungen einzelner ihrer Hoheitsgewalt
within its jurisdiction claiming to be victims unterstehender Personen oder Personen-
of a violation of any of the rights set forth in gruppen anerkennt, die vorgeben, Opfer
the International Convention on the Elimi- einer Verletzung eines im Internationalen
nation of All Forms of Racial Discrimina- Übereinkommen zur Beseitigung jeder
tion.” Form von Rassendiskriminierung vorge-
sehenen Rechts zu sein.“
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
III.
C h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Oktober 1999
die E r s t r e c k u n g des V o r b e h a l t s zu Artikel 22 auf die Sonderver-
waltungsregion M a c a u mit Wirkung vom 20. Dezember 1999, dem Tag des
Übergangs der Hoheitsrechte auf China, notifiziert (vgl. die Bekanntmachung
vom 5. Juli 1982, BGBl. II S. 723).
S p a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die nach Artikel 20
Abs. 3 am 22. Oktober 1999 wirksam gewordene R ü c k n a h m e des V o r -
b e h a l t s zu Artikel 22 notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 16. Oktober
1969, BGBl. II S. 2211).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. September 1999 (BGBl. II S. 967).
Berlin, den 19. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 25. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-
überschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Belgien am 6. Februar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1329).
Berlin, den 25. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 225
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 25. Januar 2001
Das Internationale Abkommen vom 7. November 1952 zur Erleichterung der
Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial (BGBl. 1955 II S. 633) ist nach
seinem Artikel XI für
Mexiko am 7. Dezember 2000
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Spanish) Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“In acceding to the International Conven- „Beim Beitritt zum Internationalen Ab-
tion to Facilitate the Importation of Com- kommen zur Erleichterung der Einfuhr von
mercial Sample and Advertising Material Warenmustern und Werbematerial erklärt
and under article XIV thereof, the Govern- die Regierung der Vereinigten Mexikani-
ment of the United Mexican States hereby schen Staaten hiermit nach Artikel XIV des
declares that it does not agree to the tem- Abkommens, dass sie der in Artikel III des
porary importation of representative sam- Abkommens genannten Einfuhr im Zoll-
ples of vehicles and industrial and agricul- vormerkverkehr von Mustern, die Ausrüs-
tural machinery or equipment referred to in tungsgegenstände für gewerbliche und
article III of the Convention.” landwirtschaftliche Betriebe sowie Beför-
derungsmittel darstellen, nicht zustimmt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. April 1995 (BGBl. II S. 354).
Berlin, den 25. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung des Königreichs Dänemark
und der Regierung der Republik Polen
über das Multinationale Korps Nordost
Vom 26. Januar 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. August 1999 zu dem Übereinkom-
men vom 5. September 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland, der Regierung des Königreichs Dänemark und der Regierung der
Republik Polen über das Multinationale Korps Nordost (BGBl. 1999 II S. 675)
wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1
für die
Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 13. November 1999
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 26. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-laotischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Januar 2001
Das in Vientiane am 29. Dezember 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Volksrepublik Laos über Finanzielle Zusammenarbeit
2000 ist nach seinem Artikel 5
am 29. Dezember 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Januar 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Übereinkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung des Königreichs Dänemark
und der Regierung der Republik Polen
über das Multinationale Korps Nordost
Vom 26. Januar 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. August 1999 zu dem Übereinkom-
men vom 5. September 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland, der Regierung des Königreichs Dänemark und der Regierung der
Republik Polen über das Multinationale Korps Nordost (BGBl. 1999 II S. 675)
wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1
für die
Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien
am 13. November 1999
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 26. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-laotischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Januar 2001
Das in Vientiane am 29. Dezember 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Volksrepublik Laos über Finanzielle Zusammenarbeit
2000 ist nach seinem Artikel 5
am 29. Dezember 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Januar 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 227
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
über Finanzielle Zusammenarbeit 2000
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
durch ein anderes oder mehrere Vorhaben ersetzt werden.
und
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos –
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra- Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
tischen Volksrepublik Laos, Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch rungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
zu vertiefen, (2) Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt,
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- oder Finanzierungs-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, verträge abgeschlossen wurden. Für den in Artikel 1 genannten
Betrag endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Demokratischen Volksrepublik Laos beizutragen –
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos stellt
die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
Artikel 1 sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
der in Artikel 1 genannten Prüfung sowie mit dem Abschluss und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der
es der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos, von Demokratischen Volksrepublik Laos erhoben werden.
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das
Vorhaben „Ländliche Telekommunikation V“ einen Finanzie-
rungsbeitrag (Zuschuss) von bis zu 15 000 000,– DM (in Worten: Artikel 4
fünfzehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prü- Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos über-
fung des Projekts dessen Förderungswürdigkeit festgestellt wor- lässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
den ist. ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos zu einem Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge für ligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu- Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
ung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt nenfalls die für die Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
für Wiederaufbau (KfW) zu erhalten, findet dieses Abkommen erforderlichen Genehmigungen.
Anwendung.
Artikel 5
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Vientiane am 29. Dezember 2000 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christian Berger
Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
Phongsavath Boupha
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-turkmenischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 31. Januar 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. April 2000 zu dem Vertrag vom
28. August 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
(BGBl. 2000 II S. 664) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 14 Abs. 2 und das dazugehörige Protokoll vom selben Tage
am 19. Februar 2001
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Aschgabat am 19. Januar 2001 aus-
getauscht worden.
Berlin, den 31. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-slowenischen Abkommens
über Erdölbevorratung
Vom 31. Januar 2001
Das in Laibach am 18. Dezember 2000 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Slowenien über die Anrechnung in der Bundesrepublik Deutschland gelagerter
Bestände an Erdöl und Erdölerzeugnissen des Amtes für Mindestvorräte
an Erdöl und Erdölerzeugnissen der Republik Slowenien wird nach seinem
Artikel 8 Nr. 2 seit dem 18. Dezember 2000 bis zu seinem Inkrafttreten vorläufig
angewandt; es wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 8 Nr. 1 in Kraft tritt, wird
im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 31. Januar 2001
Bundesministerium
für Wirtschaft und Technologie
Im Auftrag
Hartmut Schneider
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-turkmenischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 31. Januar 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. April 2000 zu dem Vertrag vom
28. August 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
(BGBl. 2000 II S. 664) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 14 Abs. 2 und das dazugehörige Protokoll vom selben Tage
am 19. Februar 2001
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Aschgabat am 19. Januar 2001 aus-
getauscht worden.
Berlin, den 31. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-slowenischen Abkommens
über Erdölbevorratung
Vom 31. Januar 2001
Das in Laibach am 18. Dezember 2000 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Slowenien über die Anrechnung in der Bundesrepublik Deutschland gelagerter
Bestände an Erdöl und Erdölerzeugnissen des Amtes für Mindestvorräte
an Erdöl und Erdölerzeugnissen der Republik Slowenien wird nach seinem
Artikel 8 Nr. 2 seit dem 18. Dezember 2000 bis zu seinem Inkrafttreten vorläufig
angewandt; es wird nachstehend veröffentlicht.
Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 8 Nr. 1 in Kraft tritt, wird
im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Berlin, den 31. Januar 2001
Bundesministerium
für Wirtschaft und Technologie
Im Auftrag
Hartmut Schneider
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 229
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Slowenien
über die Anrechnung in der Bundesrepublik Deutschland
gelagerter Bestände an Erdöl und Erdölerzeugnissen
des Amtes für Mindestvorräte an Erdöl und Erdölerzeugnissen
der Republik Slowenien
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland c) dem Antrag eine Erklärung nach Artikel 2 Buchstabe b
gegenüber dem Vertragspartner (Verpflichtungserklärung)
und
beigefügt ist, mit der sich der Antragsteller verpflichtet,
die Regierung der Republik Slowenien die Vorräte während der Vertragslaufzeit zu jedem Zeit-
punkt für den Vertragspartner verfügbar zu halten und auf
sind wie folgt übereingekommen: Anforderung entsprechend den näher vereinbarten Vor-
gaben dem Vertragspartner die Vorräte jederzeit zu ver-
Artikel 1 äußern und zu übereignen. Erstreckt sich die Verpflich-
tungserklärung auf einen Zeitraum von mehr als 12 Mona-
Nach Maßgabe dieses Abkommens kann das Amt für Min-
ten, kann ein Antrag für den gesamten Zeitraum gestellt
destvorräte an Erdöl und Erdölerzeugnissen der Republik Slowe-
werden, sofern sich die übrigen gemäß diesem Artikel zu
nien (im Folgenden Amt für Mindestvorräte genannt) im Hoheits-
machenden Angaben nicht ändern. Die Genehmigung
gebiet der Bundesrepublik Deutschland gelagerte Vorräte an
gemäß Artikel 2 Buchstabe b wird jedoch nur für maximal
Erdöl und Erdölerzeugnissen auf seine Mindestbevorratung
12 Monate erteilt und danach erneuert.
anrechnen.
Artikel 2 Artikel 4
Anrechenbar auf die Bevorratung der Republik Slowenien sind Die Vorräte nach Artikel 2 dürfen in den den zuständigen Stel-
a) die Vorräte in der Bundesrepublik Deutschland, über die das len der Internationalen Energie-Agentur und der Europäischen
slowenische Amt für Mindestvorräte als Eigentümer, Miteigen- Gemeinschaften zuzuleitenden Bestandsmeldungen nicht als
tümer oder aus einem sonstigen Rechtsgrund verfügungs- deutsche Vorräte ausgewiesen werden.
berechtigt ist,
b) sonstige Vorräte in der Bundesrepublik Deutschland, soweit Artikel 5
sich das als Eigentümer, Miteigentümer oder aus einem
1. Die vom slowenischen Amt für Mindestvorräte in der Bundes-
sonstigen Rechtsgrund verfügungsberechtigte Unternehmen
republik Deutschland gelagerten eigenen Bestände sowie
schriftlich verpflichtet hat, diese Vorräte mindestens für die
dem Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie mit-
Dauer von drei Monaten für das slowenische Amt für Min-
geteilten Bestände nach Artikel 2 Buchstabe b, für deren
destvorräte zur Verfügung zu halten (Verpflichtungserklärung)
Lagerung als Reservebestände der Republik Slowenien das
und das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie der Bun-
der Bundesrepublik Deutschland auf Antrag diese Lager-
desrepublik Deutschland eine Genehmigung erteilt hat, kön-
haltung schriftlich genehmigt hat.
nen jederzeit ungehindert in das Hoheitsgebiet der Republik
Slowenien überführt werden. Dies gilt auch im Fall von Ver-
Artikel 3 sorgungsstörungen.
1. Über in der Bundesrepublik Deutschland gelagerte Eigen- 2. Im Fall von Versorgungsstörungen ist jede Entnahme, die das
tumsbestände des slowenischen Amtes für Mindestvorräte slowenische Amt für Mindestvorräte aus den in der Bundes-
wird das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie republik Deutschland gelagerten Beständen vornimmt, vom
vom Ministerium für wirtschaftliche Beziehungen und Ent- Ministerium für wirtschaftliche Beziehungen und Entwicklung
wicklung der Republik Slowenien unverzüglich unterrichtet. der Republik Slowenien zum frühestmöglichen Zeitpunkt
2. Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie der dem Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie zu
Bundesrepublik Deutschland genehmigt die Lagerhaltung melden.
gemäß Artikel 2 Buchstabe b, wenn
Artikel 6
a) der Antrag seitens des verfügungsberechtigten Unterneh-
mens spätestens fünfzehn Werktage vor Beginn des 1. Für jedes abgelaufene Kalendervierteljahr wird dem Bundes-
Monats, ab dem das Unternehmen die Vorräte zur Ver- ministerium für Wirtschaft und Technologie bis spätestens
fügung halten will, dem Bundesministerium für Wirtschaft 6 Wochen nach Ablauf eine Übersicht über die im Hoheits-
und Technologie vorgelegt wird; gebiet der Bundesrepublik Deutschland befindlichen Vorräte,
b) der Antrag folgende Angaben enthält: die vom slowenischen Amt für Mindestvorräte in Erfüllung
seiner Bevorratungspflicht gehalten werden, zur Verfügung
– Art (Rohöl, Produktkategorie) und Menge der Vorräte, gestellt. Diese Übersicht ist nach den beiden in Artikel 2
– die genaue Bezeichnung der örtlichen Lage des Lagers, genannten Kategorien zu gliedern. Die Übersicht muss ent-
in dem die Vorräte gehalten werden, halten
– den Namen und die Anschrift des Unternehmens, in a) den Namen und die Anschrift des Unternehmens, das die
dessen Lager die Vorräte gehalten werden, Vorräte lagert,
– den Zeitraum, für den die Genehmigung beantragt b) die Art (Rohöl, Produktkategorie) und Menge der Vor-
wird; räte,
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
c) die Anschrift des Lagers, in dem sich die Vorräte befin- 2. Das Abkommen wird ab dem Tage der Unterzeichnung bis zu
den. seinem Inkrafttreten vorläufig angewandt.
2. Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie über- 3. Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
prüft die Richtigkeit der Angaben und teilt dem Ministerium
4. Das Abkommen kann von jeder der Vertragsparteien gekün-
für wirtschaftliche Beziehungen und Entwicklung der Repu-
digt werden; die Kündigung muss mindestens 12 Monate vor
blik Slowenien gegebenenfalls bestehende Einwände mit.
dem vorgesehenen Kündigungszeitpunkt der anderen Ver-
tragspartei schriftlich auf diplomatischem Weg mitgeteilt wer-
Artikel 7 den. Maßgeblich zur Fristberechnung ist der Tag des Ein-
Auf Antrag einer der beiden Vertragsparteien können über alle gangs der Note bei der anderen Vertragspartei. Von dieser
im Zusammenhang mit diesem Abkommen auftretenden Fragen, Kündigungsmöglichkeit wird in einer Versorgungskrise nicht
die Auslegung und Anwendung und die gegebenenfalls auf- Gebrauch gemacht.
tretenden Streitigkeiten betreffend, Konsultationen abgehalten
werden. Im Falle eines Versorgungsnotstands werden diese Kon- Artikel 9
sultationen unverzüglich einberufen.
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Artikel 8
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
1. Das Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft, an Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
dem die Regierung der Republik Slowenien der Regierung Regierung der Republik Slowenien wird unter Angabe der VN-
der Bundesrepublik Deutschland notifiziert hat, dass die Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unter-
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt richtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen
sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der Notifikation. bestätigt worden ist.
Geschehen zu Laibach am 18. Dezember 2000 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Heike Zenker
Für die Regierung der Republik Slowenien
Petrin
Bekanntmachung
der deutsch-südafrikanischen Vereinbarung
über Erleichterungen verwaltungstechnischer Art
bei der Tätigkeit von Kulturinstituten
Vom 9. Februar 2001
Die in Pretoria durch Notenwechsel vom 28. Juni 1999/5. Dezember 2000
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika über Erleichterungen
verwaltungstechnischer Art bei der Tätigkeit von Kulturinstituten ist nach ihrem
letzten Absatz
am 5. Dezember 2000
in Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird nachstehend veröffent-
licht.
Berlin, den 9. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001 231
Der Botschafter Pretoria, 28. Juni 1999
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Ministerin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf Nummer 9 der Anlage zum Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika über Errichtung
und Tätigkeit von Kulturinstituten vom 23. Juli 1996, wonach Erleichterungen verwaltungs-
technischer Art, soweit dafür ein Bedarf besteht, in einer gesonderten Vereinbarung durch
Notenwechsel geregelt werden können, folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Zugunsten der entsandten Mitarbeiter des Goethe-Institutes Johannesburg stellt das
Außenministerium der Republik Südafrika auf Antrag der Botschaft der Bundesrepublik
Deutschland Identitätsausweise aus. Die Ausstellung von Identitätsausweisen ist nicht
mit der Gewährung von diplomatischen Vorrechten und Immunitäten verbunden.
2. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Südafrika mit den unter Nummern 1 bis 2 gemach-
ten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Ministerin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Harald Ganns
Ihrer Exzellenz
der Ministerin für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Südafrika
Frau Dr. Nkosazana Dlamini-Zuma
Pretoria
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls Nr. 11
zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Vom 12. Februar 2001
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. Juli 1995 zu dem Protokoll Nr. 11
vom 11. Mai 1994 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grund-
freiheiten (BGBl. 1995 II S. 578) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach
seinem Artikel 4 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. November 1998
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 2. Oktober 1995 beim
Generalsekretär des Europarats hinterlegt worden.
Das Protokoll Nr. 11 ist ferner am 1. November 1998 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Albanien
Andorra
Belgien
Bulgarien
Dänemark
Estland
Finnland
Frankreich
Georgien
Griechenland
Irland
Island
Italien
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 7. März 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Kroatien
Lettland
Liechtenstein
Litauen
Luxemburg
Malta
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik
Moldau, Republik
Niederlande
für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba
Norwegen
Österreich
Polen
Portugal
Rumänien
Russische Föderation
San Marino
Schweden
Schweiz
Slowakei
Slowenien
Spanien
Tschechische Republik
Türkei
Ukraine
Ungarn
Vereinigtes Königreich
für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Jersey,
Guernsey und die Insel Man
Zypern.
Berlin, den 12. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r