178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Verordnung
zu dem Abkommen vom 23. August 2000
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland
und der Streitkräfte der Republik Polen
auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats
(Verordnung zum deutsch-polnischen Streitkräfteaufenthalts-Abkommen)
Vom 14. Februar 2001
Auf Grund des Artikels 1 Abs. 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom
20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Abs. 1 Satz 1 des Gesetzes
zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338) verordnet die
Bundesregierung:
Artikel 1
Das am 23. August 2000 in Warschau unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Polen über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der
Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Polen auf dem
Gebiet des jeweils anderen Staats wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen
wird nachstehend in deutscher und polnischer Sprache veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das deutsch-polnische
Streitkräfteaufenthalts-Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das deutsch-
polnische Streitkräfteaufenthalts-Abkommen außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 14. Februar 2001
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Verteidigung
R. S c h a r p i n g
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 179
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland
und der Streitkräfte der Republik Polen
auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats
Umowa
mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec
a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej
o czasowym pobycie
cz∏onków si∏ zbrojnych Republiki Federalnej Niemiec
i cz∏onków si∏ zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej
na terytorium drugiego paƒstwa
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Rzàd Republiki Federalnej Niemiec,
und i
die Regierung der Republik Polen – Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej
in Anbetracht des am 2. Februar 1994 erklärten Beitritts der bioràc pod uwag´ przystàpienie przez Rzeczpospolità Polskà
Republik Polen zum Programm Partnerschaft für den Frieden, w dniu 2 lutego 1994 roku do programu Partnerstwo dla Pokoju,
in Hinblick auf das in London unterzeichnete Abkommen zwi- bioràc pod uwag´ Umow´ mi´dzy Paƒstwami-Stronami Trak-
schen den Parteien des Nordatlantikvertrags vom 19. Juni 1951 tatu Pó∏nocnoatlantyckiego dotyczàcà statusu ich si∏ zbrojnych,
über die Rechtsstellung ihrer Truppen, im Folgenden NATO- podpisanà w Londynie dnia 19 czerwca 1951 roku, zwanà dalej
Truppenstatut genannt, und das in Brüssel unterzeichnete Über- NATO-SOFA, oraz Umow´ mi´dzy Paƒstwami-Stronami trakta-
einkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten tu Pó∏nocnoatlantyckiego a innymi paƒstwami uczestniczàcymi
des Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft w Partnerstwie dla Pokoju, dotyczàcà statusu ich si∏ zbrojnych,
für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung podpisanà w Brukseli dnia 19 czerwca 1995 roku,
ihrer Truppen,
unter Berücksichtigung des Abkommens vom 10. April 1997 uwzgl´dniajàc Umow´ mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik a Rzeczàpospolità Polskà o wzajemnej pomocy podczas kata-
Polen über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder strof i kl´sk ˝ywio∏owych lub innych powa˝nych wypadków, z
schweren Unglücksfällen, dnia 10 kwietnia 1997 r.,
in dem Bestreben, den vorübergehenden Aufenthalt von Mit- dà˝àc do uregulowania czasowego pobytu cz∏onków si∏ zbroj-
gliedern der polnischen Streitkräfte in der Bundesrepublik nych Rzeczypospolitej Polskiej w Republice Federalnej Niemiec
Deutschland und von Mitgliedern der deutschen Streitkräfte in oraz cz∏onków si∏ zbrojnych Republiki Federalnej Niemiec w
der Republik Polen zu regeln – Rzeczypospolitej Polskiej –
sind wie folgt übereingekommen: uzgodni∏y, co nast´puje:
Artikel 1 Artyku∏ 1
Gegenstand des Abkommens Przedmiot umowy
(1) Dieses Abkommen regelt die Ein- und Ausreise und den 1. Niniejsza Umowa reguluje sprawy wjazdu, wyjazdu oraz
vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte des czasowego pobytu cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa jednej Uma-
Staats einer Vertragspartei auf dem Gebiet der anderen Ver- wiajàcej si´ Strony na terytorium Paƒstwa drugiej Umawiajàcej
tragspartei für gemeinsame Übungen, Ausbildung von Einheiten si´ Strony w celu wspólnych çwiczeƒ, szkolenia jednostek i tran-
und Durchreise sowie für die Durchführung humanitärer Aktionen zytu jak równie˝ prowadzenia akcji humanitarnych, poszukiwaw-
und Such- und Rettungsaktionen unter Verantwortung der czych i ratunkowych, pod kierownictwem w∏aÊciwych organów
zuständigen Behörden des Aufnahmestaats. Daran können bis Paƒstwa Przyjmujàcego. Mo˝e w nich uczestniczyç do 3000
zu 3000 Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats für eine cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przez okres
Aufenthaltsdauer, die in der Regel 30 Tage nicht überschreitet, pobytu nie przekraczajàcy z regu∏y 30 dni.
teilnehmen.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die inner- 2. Dla celów realizacji niniejszej Umowy stosuje si´ przepisy
staatlichen Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats, soweit nicht prawa wewn´trznego Paƒstwa Przyjmujàcego, chyba ˝e niniej-
dieses Abkommen etwas anderes bestimmt. sza Umowa stanowi inaczej.
(3) Auf Fragen, die durch dieses Abkommen nicht geregelt 3. W sprawach nieuregulowanych niniejszà Umowà stosuje
sind, finden die Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts An- si´ postanowienia NATO-SOFA.
wendung.
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Artikel 2 Artyku∏ 2
Mitglieder der Streitkräfte Cz∏onkowie si∏ zbrojnych
Für die Zwecke dieses Abkommens umfasst der Begriff „Mit- Na potrzeby niniejszej Umowy pod poj´ciem „cz∏onek si∏ zbroj-
glieder der Streitkräfte“ das Personal der Truppe und das zivile nych“ rozumie si´ personel wojskowy i cywilnych pracowników
Gefolge. towarzyszàcych si∏om zbrojnym.
Artikel 3 Artyku∏ 3
Erlaubnis für Einreise, Ausreise und Aufenthalt Zezwolenie na wjazd, wyjazd i pobyt
Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats sind nach Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego majà prawo
Maßgabe des NATO-Truppenstatuts und dieses Abkommens zur do wjazdu, wyjazdu i czasowego pobytu na terytorium Paƒstwa
Ein- und Ausreise und zum vorübergehenden Aufenthalt im Auf- Przyjmujàcego na warunkach okreÊlonych niniejszà Umowà i
nahmestaat berechtigt. przez NATO-SOFA.
Artikel 4 Artyku∏ 4
Öffentliche Sicherheit und Ordnung Bezpieczeƒstwo i porzàdek publiczny
Wird die öffentliche Sicherheit oder Ordnung des Aufnahme- W razie zagro˝enia bezpieczeƒstwa lub porzàdku publiczne-
staats durch ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats go Paƒstwa Przyjmujàcego przez cz∏onka si∏ zbrojnych Paƒstwa
gefährdet, so kann das Verteidigungsministerium des Aufnahme- Wysy∏ajàcego, Ministerstwo Obrony Paƒstwa Przyjmujàcego
staats die unverzügliche Rückführung dieses Mitglieds in den mo˝e za˝àdaç jego bezzw∏ocznego odes∏ania do Paƒstwa
Entsendestaat verlangen. Dies gilt auch in Fällen, in denen der Wysy∏ajàcego. Obowiàzuje to równie˝ w przypadkach, w
Aufnahmestaat auf die Ausübung der ihm zustehenden Strafge- których Paƒstwo Przyjmujàce odstàpi od wykonania przys∏ugu-
richtsbarkeit verzichtet. Die Behörden des Entsendestaats neh- jàcej mu jurysdykcji karnej. Organy Paƒstwa Wysy∏ajàcego
men eine auf diese Art und Weise entfernte Person wieder auf. przyjmà osob´ wydalonà w tym trybie.
Artikel 5 Artyku∏ 5
Gesundheitswesen Ochrona zdrowia
(1) Der Entsendestaat verpflichtet sich zur Beachtung der 1. Paƒstwo wysy∏ajàce zobowiàzuje si´ do przestrzegania
internationalen Gesundheitsvorschriften und der Gesundheits- mi´dzynarodowych przepisów sanitarnych oraz przepisów sani-
vorschriften des Aufnahmestaats. Bei der Einreise kann die Vor- tarnych Paƒstwa Przyjmujàcego. Przy wjeêdzie mo˝e byç wy-
lage eines von den Behörden des Entsendestaats ausgestellten magane przed∏o˝enie urz´dowego Êwiadectwa zdrowia wystawio-
amtlichen Gesundheitszeugnisses verlangt werden, aus dem nego przez organy Paƒstwa Wysy∏ajàcego, z którego wynika, ˝e
hervorgeht, dass die einreisenden Mitglieder der Streitkräfte wje˝d˝ajàcy cz∏onkowie si∏ zbrojnych nie cierpià na choroby
nicht an übertragbaren Krankheiten leiden. Die zuständigen zakaêne. W∏aÊciwe organy wojskowe Paƒstwa Przyjmujàcego
militärischen Behörden des Aufnahmestaats unterrichten die przekazujà w∏aÊciwym organom wojskowym Paƒstwa Wysy∏ajà-
zuständigen militärischen Behörden des Entsendestaats spätes- cego informacj´ o istnieniu takiego wymogu, nie póêniej ni˝ na
tens sieben Tage vor der geplanten Einreise über entsprechende siedem dni przed planowanym wjazdem.
Erfordernisse.
(2) Die zuständigen Behörden der Streitkräfte der beiden Staa- 2. W∏aÊciwe organy Si∏ Zbrojnych obu Paƒstw b´dà u∏atwiaç
ten sorgen für die gegenseitige Erleichterung des Informations- wymian´ informacji, o których mowa w ust. 1.
austausches nach Absatz 1.
(3) Zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankheiten 3. W zakresie zapobiegania i zwalczania chorób zakaênych u
bei Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur Bekämpfung von ludzi, zwierzàt, roÊlin, jak równie˝ w zakresie zwalczania szkod-
Pflanzenschädlingen im Aufnahmestaat gelten die Rechtsvor- ników roÊlin w Paƒstwie Przyjmujàcym, obowiàzujà przepisy
schriften des Aufnahmestaats. Soweit internationale Vereinba- prawa wewn´trznego Paƒstwa Przyjmujàcego. O ile umowy
rungen, an die die beiden Staaten gebunden sind, dem nicht ent- mi´dzynarodowe wià˝àce oba Paƒstwa nie stanowià inaczej,
gegenstehen, werden von den zuständigen Stellen der Streitkräf- w∏aÊciwe organy wojskowe Paƒstwa Przyjmujàcego podejmujà
te des Aufnahmestaats seuchenrechtliche, tierseuchenrechtliche czynnoÊci wynikajàce z przepisów o post´powaniu w przypad-
und lebensmittelrechtliche Maßnahmen bezüglich der Fleisch- kach epidemii, epidemii chorób zwierz´cych, z przepisów o
und Geflügelfleischprodukte sowie hygienerechtliche Maßnah- Êrodkach ˝ywnoÊci dotyczàcych produktów mi´snych i drobio-
men getroffen. wych oraz z przepisów sanitarnych.
Artikel 6 Artyku∏ 6
Strafgerichtsbarkeit und Zwangsmaßnahmen Jurysdykcja karna i Êrodki przymusu
(1) Soweit dem Aufnahmestaat ausschließliche Strafgerichts- 1. W przypadku, gdy Paƒstwu Przyjmujàcemu przys∏uguje
barkeit oder das Vorrecht auf Ausübung der Strafgerichtsbarkeit wy∏àczna jurysdykcja karna lub pierwszeƒstwo w wykonywaniu
zustehen, wird er von der Ausübung der Gerichtsbarkeit gegen- takiej jurysdykcji wobec cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa
über Mitgliedern der Streitkräfte des Entsendestaats absehen, es Wysy∏ajàcego, odstàpi ono od jej wykonania, chyba ˝e wykona-
sei denn, dass wesentliche Belange der Rechtspflege des Auf- nie jurysdykcji b´dzie niezb´dne ze wzgl´du na szczególny
nahmestaats die Ausübung erfordern. Wesentliche Belange interes wymiaru sprawiedliwoÊci Paƒstwa Przyjmujàcego.
der Rechtspflege können die Ausübung der Strafgerichtsbarkeit Szczególny interes wymiaru sprawiedliwoÊci mo˝e wymagaç
insbesondere bei folgenden Straftaten erfordern: Straftaten, wykonania jurysdykcji karnej, zw∏aszcza w przypadku nast´pu-
durch die der Tod eines Menschen verursacht wird, Raub und jàcych przest´pstw: pozbawienia ˝ycia, rabunku lub zgwa∏cenia,
Vergewaltigung, soweit sich diese Straftaten nicht gegen ein o ile przest´pstwa te nie by∏y skierowane przeciwko cz∏onkowi
Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats richten, sowie straf- si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego, w przypadku czynów ka-
bare Handlungen von erheblicher Bedeutung gegen die Sicher- ralnych o du˝ym znaczeniu dla interesów bezpieczeƒstwa
heitsinteressen des Aufnahmestaats sowie die Vorbereitung, der Paƒstwa Przyjmujàcego, jak równie˝ w przypadku przygoto-
Versuch solcher Straftaten und die Teilnahme an ihnen, so- wywania takich czynów wzgl´dnie usi∏owania ich pope∏nienia
weit diese Handlungen nach dem Recht des Aufnahmestaats lub uczestnictwa w takich czynach, je˝eli prawo Paƒstwa Przyj-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 181
strafbar sind. Wird von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit mujàcego przewiduje odpowiedzialnoÊç karnà za takie
abgesehen, so wird der Entsendestaat den Täter auf Ersuchen dzia∏ania. W przypadku odstàpienia od wykonania jurysdykcji
des Aufnahmestaats unverzüglich aus dem Gebiet des Aufnah- karnej Paƒstwo Wysy∏ajàce na wniosek Paƒstwa Przyjmujàce-
mestaats entfernen und den Fall seinen zuständigen Behörden go bezzw∏ocznie wycofa sprawc´ z terytorium Paƒstwa Przyj-
zur Entscheidung über die Einleitung eines Strafverfahrens unter- mujàcego i przeka˝e spraw´ swoim w∏aÊciwym organom w celu
breiten. podj´cia decyzji co do wszcz´cia post´powania karnego.
(2) Gerichte und Behörden des Entsendestaats üben im Auf- 2. Sàdy i inne organy Paƒstwa Wysy∏ajàcego nie wykonujà w
nahmestaat keine Strafgerichtsbarkeit aus. Paƒstwie Przyjmujàcym jurysdykcji karnej.
(3) Die zuständigen Gerichte und Behörden der beiden Staaten 3. Sàdy i inne organy obu Paƒstw udzielajà sobie wzajemnie
leisten einander im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts pomocy prawnej w post´powaniu karnym zgodnie z przepisami
einschließlich der Verpflichtungen aus völkerrechtlichen Verträ- swojego prawa wewn´trznego oraz zobowiàzaniami wynika-
gen, an die die beiden Staaten gebunden sind, Rechtshilfe bei jàcymi z umów mi´dzynarodowych wià˝àcych oba Paƒstwa.
Strafverfahren. Sieht der Aufnahmestaat nicht von der Ausübung Je˝eli Paƒstwo Przyjmujàce nie odstàpi od wykonania jurysdy-
der Strafgerichtsbarkeit ab, so wirkt der Entsendestaat im Rah- kcji karnej, Paƒstwo Wysy∏ajàce podejmie dzia∏ania, w ramach
men seiner Rechtsordnung darauf hin, dass sich Mitglieder sei- swego porzàdku prawnego, w celu zapewnienia, aby cz∏onko-
ner Streitkräfte, die verdächtigt werden, während des Aufenthalts wie jego si∏ zbrojnych, podejrzewani o pope∏nienie czynu karal-
im Aufnahmestaat eine Straftat begangen zu haben, den Gerich- nego podczas pobytu w Paƒstwie Przyjmujàcym, stawili si´
ten und Behörden des Aufnahmestaats stellen, soweit sie dazu przed sàdami i innymi organami Paƒstwa Przyjmujàcego, o ile
nach dem Recht des Aufnahmestaats verpflichtet sind. sà oni do tego zobowiàzani zgodnie z prawem Paƒstwa Przyj-
mujàcego.
(4) Die Gerichte und Behörden des Aufnahmestaats sind im 4. Sàdy i inne organy Paƒstwa Przyjmujàcego sà uprawnione
Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse berechtigt, – w ramach swoich kompetencji – do orzekania i stosowania
Zwangsmaßnahmen gegenüber Mitgliedern der Streitkräfte des Êrodków przymusu wobec cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa
Entsendestaats während ihres Aufenthalts im Aufnahmestaat Wysy∏ajàcego podczas ich pobytu w Paƒstwie Przyjmujàcym.
anzuordnen und durchzuführen.
(5) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats durch 5. W razie zatrzymania cz∏onka si∏ zbrojnych Paƒstwa
Behörden des Aufnahmestaats festgenommen oder werden Wysy∏ajàcego przez organy Paƒstwa Przyjmujàcego lub w przy-
andere Zwangsmaßnahmen angewendet, die den Entzug der padku zastosowania innych Êrodków przymusu skutkujàcych
Freiheit zur Folge haben, so unterrichtet die zuständige Behörde pozbawieniem wolnoÊci, w∏aÊciwy organ Paƒstwa Przyjmujàce-
des Aufnahmestaats unverzüglich die diplomatische Vertretung go bezzw∏ocznie poinformuje przedstawicielstwo dyplomatycz-
des Entsendestaats im Aufnahmestaat. Dabei wird mitgeteilt, ne Paƒstwa Wysy∏ajàcego w Paƒstwie Przyjmujàcym o tym fak-
welches Gericht oder welche Behörde für das weitere Verfahren cie. Zawiadamia on przy tym, który sàd lub organ Paƒstwa Przyj-
zuständig ist. mujàcego jest w∏aÊciwy dla dalszego post´powania.
(6) Die Absätze 1 bis 5 finden auch Anwendung, wenn Mit- 6. Ust´py 1–5 stosuje si´ równie˝ w stosunku do pobytu
glieder der Streitkräfte des Entsendestaats sich im Gebiet des cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego na terytorium
Aufnahmestaats zu anderen dienstlichen Zwecken als den in Paƒstwa Przyjmujàcego w innych celach s∏u˝bowych, ni˝ wysz-
Artikel 1 Absatz 1 genannten aufhalten. czególnione w artykule 1 ust. 1.
Artikel 7 Artyku∏ 7
Disziplinarmaßnahmen Kary i Êrodki dyscyplinarne
Die Disziplinarvorgesetzten der Streitkräfte des Entsende- Prze∏o˝eni dyscyplinarni w si∏ach zbrojnych Paƒstwa
staats haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit auch im Aufnahme- Wysy∏ajàcego majà w ramach swoich kompetencji równie˝ w
staat das Recht, notwendige, durch das innerstaatliche Recht Paƒstwie Przyjmujàcym prawo do nak∏adania i egzekwowania
des Entsendestaats vorgesehene Disziplinarmaßnahmen zur wobec cz∏onków swoich si∏ zbrojnych kar i Êrodków dyscypli-
Aufrechterhaltung von Ordnung und Disziplin gegenüber den narnych, przewidzianych prawem wewn´trznym Paƒstwa
Mitgliedern ihrer Streitkräfte zu verhängen und zu vollstrecken. Wysy∏ajàcego, celem utrzymania porzàdku i dyscypliny.
Artikel 8 Artyku∏ 8
Telekommunikation Telekomunikacja
(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen Tele- 1. Przy korzystaniu z us∏ug telekomunikacyjnych oferowanych
kommunikationsdienstleistungen im Aufnahmestaat gelten publicznie w Paƒstwie Przyjmujàcym, obok ogólnych przepisów
neben den allgemeinen Vorschriften des Aufnahmestaats die Paƒstwa Przyjmujàcego, stosuje si´ przepisy danego podmiotu
jeweiligen Geschäftsbedingungen des Dienstleistungserbringers; Êwiadczàcego us∏ugi, odnoszàce si´ w szczególnoÊci do sposo-
dies gilt insbesondere für die Art und Weise der Berechnung der bu naliczania op∏at, wystawiania oraz op∏acania rachunków.
Entgelte, der Rechnungserstellung und der Begleichung der
Rechnungen.
(2) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats können, 2. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego mogà o ile
soweit dies zur Erreichung des Aufenthaltszwecks erforderlich jest to konieczne do osiàgni´cia celu pobytu, za zgodà
ist, mit Zustimmung der zuständigen Behörden des Aufnahme- w∏aÊciwych w∏adz Paƒstwa Przyjmujàcego, przejÊciowo
staats vorübergehend Telekommunikationsanlagen einschließ- rozmieszczaç i eksploatowaç sprz´t telekomunikacyjny, w tym
lich Funkanlagen errichten und betreiben. Die Nutzung von Funk- równie˝ aparatur´ radiowà. Korzystanie z cz´stotliwoÊci radio-
frequenzen muss mit der zuständigen Behörde des Aufnahme- wych musi byç uzgodnione z w∏aÊciwym w tym zakresie orga-
staats abgestimmt werden. nem Paƒstwa Przyjmujàcego.
(3) Telekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte des Ent- 3. Urzàdzenia telekomunikacyjne si∏ zbrojnych Paƒstwa
sendestaats, die auf dem Gebiet des Aufnahmestaats betrieben Wysy∏ajàcego, które majà byç eksploatowane na terytorium
oder an öffentliche Telekommunikationsnetze im Aufnahmestaat Paƒstwa Przyjmujàcego lub majà byç pod∏àczone do sieci tele-
angeschaltet werden sollen, müssen den rechtlichen Anforde- komunikacyjnych u˝ytku publicznego w Paƒstwie Przyjmu-
rungen des Aufnahmestaats entsprechen. jàcym, powinny spe∏niaç wymogi zgodnie z prawem Paƒstwa
Przyjmujàcego.
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
(4) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats benutzen 4. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego u˝ywajà
im Aufnahmestaat nur Funkfrequenzen, die ihnen von den w Paƒstwie Przyjmujàcym wy∏àcznie cz´stotliwoÊci radiowych
zuständigen Behörden des Aufnahmestaats zugeteilt sind. Auf- przydzielonych im przez w∏aÊciwe w∏adze Paƒstwa Przyjmujà-
grund der notwendigen nationalen und internationalen Koordi- cego. Ze wzgl´du na koniecznoÊç dokonania krajowej i mi´dzy-
nierung der Nutzung von Funkfrequenzen ist der entsprechende narodowej koordynacji wykorzystania cz´stotliwoÊci radiowych,
Antrag auf Zuteilung von Funkfrequenzen spätestens 30 Tage stosowny wniosek o przydzia∏ cz´stotliwoÊci nale˝y sk∏adaç co
vor der geplanten Inanspruchnahme zu stellen. Nach dem Ende najmniej 30 dni przed planowanym terminem rozpocz´cia ich
des Aufenthalts gehen die Funkfrequenzen an die zuständigen u˝ywania. Po zakoƒczeniu pobytu cz´stotliwoÊci radiowe prze-
Behörden des Aufnahmestaats zurück. chodzà ponownie w gesti´ w∏aÊciwych w∏adz Paƒstwa Przyjmu-
jàcego.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats treffen 5. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego podejmu-
alle erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekommu- jà wszelkie konieczne dzia∏ania, aby uniknàç zak∏óceƒ w sie-
nikationsnetze im Aufnahmestaat durch ihre Telekommunika- ciach telekomunikacyjnych Paƒstwa Przyjmujàcego, spowodo-
tions- oder andere elektrische Anlagen zu vermeiden. Verursa- wanych ich urzàdzeniami telekomunikacyjnymi lub innymi
chen Funkstellen der Streitkräfte des Entsendestaats schädliche urzàdzeniami elektrycznymi. W razie spowodowania przez
Funkstörungen bei Funkstellen außerhalb des Aufnahmestaats radiostacje cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego
oder werden sie von solchen Funkstellen in schädlicher Weise zak∏óceƒ radiostacji poza terytorium Paƒstwa Przyjmujàcego
gestört, so verfahren die zuständigen Behörden des Aufnahme- lub w razie spowodowania przez te radiostacje zak∏óceƒ
staats nach den Bestimmungen der jeweils gültigen Konstitution radiostacji si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego, w∏aÊciwe organy
und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion sowie der Paƒstwa Przyjmujàcego b´dà post´powaç zgodnie z obowiàzu-
Vollzugsordnung für den Funkdienst. Die zuständigen Behörden jàcà Konstytucjà i Konwencjà Mi´dzynarodowego Zwiàzku
des Aufnahmestaats treffen im Rahmen der geltenden Vorschrif- Telekomunikacyjnego oraz Przepisami Wykonawczymi S∏u˝by
ten alle erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekom- Radiokomunikacyjnej. W∏aÊciwe organy Paƒstwa Przyjmujàce-
munikationseinrichtungen der Streitkräfte des Entsendestaats go podejmà w ramach obowiàzujàcych przepisów wszelkie
durch Telekommunikations- oder andere elektrische Anlagen konieczne dzia∏ania w celu unikni´cia zak∏óceƒ urzàdzeƒ tele-
des Aufnahmestaats zu vermeiden. Im Fall von elektromagneti- komunikacyjnych si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przez
schen Störungen werden die Regelungen des Rechts über elek- urzàdzenia telekomunikacyjne lub inne urzàdzenia elektryczne
tromagnetische Verträglichkeit von Geräten angewendet. Ergibt Paƒstwa Przyjmujàcego. W razie zak∏óceƒ elektromagnetycz-
sich hieraus die Notwendigkeit einer Außerbetriebnahme der nych b´dà stosowane uregulowania o kompatybilnoÊci elektro-
Störquelle, muss diese durch die Streitkräfte des Entsendestaats magnetycznej urzàdzeƒ. JeÊli na podstawie tych uregulowaƒ
ohne Verzug vorgenommen werden. wyniknie koniecznoÊç wy∏àczenia êród∏a zak∏óceƒ, si∏y zbrojne
Paƒstwa Wysy∏ajàcego bezzw∏ocznie si´ do niej zastosujà.
Artikel 9 Artyku∏ 9
Umweltschutz Ochrona Êrodowiska
(1) Der Entsendestaat erkennt und anerkennt die Bedeutung 1. Paƒstwo Wysy∏ajàce jest Êwiadome i uznaje znaczenie
des Umweltschutzes bei Tätigkeiten der Mitglieder seiner Streit- ochrony Êrodowiska podczas dzia∏ania cz∏onków jego si∏ zbroj-
kräfte im Aufnahmestaat. Die Mitglieder der Streitkräfte des Ent- nych w Paƒstwie Przyjmujàcym. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych
sendestaats halten die Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats Paƒstwa Wysy∏ajàcego przestrzegajà przepisów prawa
zum Schutz der Umwelt ein. Paƒstwa Przyjmujàcego odnoszàcych si´ do ochrony Êrodowis-
ka.
(2) Die zuständigen Behörden und die Mitglieder der Streitkräf- 2. W∏aÊciwe organy oraz cz∏onkowie si∏ zbrojnych obu Paƒstw
te beider Staaten arbeiten in allen Fragen des Umweltschutzes, ÊciÊle wspó∏pracujà ze sobà we wszystkich kwestiach doty-
insbesondere bei der Vorbereitung von Übungen, eng zusam- czàcych ochrony Êrodowiska, w szczególnoÊci podczas przygo-
men. towywania çwiczeƒ.
(3) Auch über die Einhaltung der Rechtsvorschriften des Auf- 3. Niezale˝nie od przestrzegania przepisów prawa Paƒstwa
nahmestaats hinaus sind Umweltbeeinträchtigungen zu ver- Przyjmujàcego dotyczàcych ochrony Êrodowiska nale˝y unikaç
meiden und unvermeidbare Umweltbeeinträchtigungen durch negatywnego oddzia∏ywania na Êrodowisko, a nieuniknione
angemessene Maßnahmen auszugleichen. degradacje Êrodowiska nale˝y usuwaç przez zastosowanie
odpowiednich Êrodków.
(4) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder 4. Do transportu broni, ci´˝kiego sprz´tu albo materia∏ów nie-
Gefahrgut wird dem Schienen- und dem Wasserweg Vorrang bezpiecznych u˝ywa si´ w pierwszej kolejnoÊci linii kolejowych
eingeräumt. Festlegungen zu den Transportwegen werden zwi- lub dróg wodnych. Ustalenia odnoÊnie dróg transportu sà
schen den Verteidigungsministerien in Abstimmung mit den uzgadniane mi´dzy Ministerstwami Obrony w porozumieniu z
zuständigen Behörden des Aufnahmestaats vereinbart. w∏aÊciwymi organami Paƒstwa Przyjmujàcego.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats werden 5. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego b´dà
für den Betrieb ihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge im Auf- u˝ywaç przy eksploatacji swoich pojazdów powietrznych, wod-
nahmestaat, soweit dies mit den technischen Erfordernissen die- nych i làdowych w Paƒstwie Przyjmujàcym, o ile da si´ to
ser Fahrzeuge vereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe und pogodziç z wymogami technicznymi tych pojazdów, tylko takie
Zusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm gemäß den Vor- paliwa, smary i dodatki, które zawierajà, zredukowanà iloÊç czyn-
schriften des Aufnahmestaats sind. Bei Personenkraftfahrzeugen ników zanieczyszczajàcych, w myÊl przepisów prawa Paƒstwa
und Nutzfahrzeugen werden die Vorschriften des Aufnahme- Przyjmujàcego. OdnoÊnie pojazdów osobowych oraz u˝ytko-
staats über die Begrenzung von Lärm- und Abgasemissionen wych b´dà przestrzegane przepisy prawa Paƒstwa Przyjmujà-
eingehalten, soweit dies nicht unverhältnismäßig ist. cego dotyczàce ograniczenia ha∏asu oraz emisji spalin, o ile nie
b´dzie to oznaczaç niewspó∏miernego ograniczenia.
(6) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden durch 6. Podczas u˝ytkowania infrastruktury poligonowo – çwiczeb-
die Mitglieder der Streitkräfte des Endsendestaats die jeweiligen nej cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przestrze-
Benutzungsordnungen, insbesondere die Sicherheitsbestim- gajà przepisów dotyczàcych u˝ytkowania infrastruktury poligo-
mungen, die Brandschutzbestimmungen und die Bestimmungen nowo-çwiczebnej Paƒstwa Przyjmujàcego, w szczególnoÊci zaÊ
zum Schutz der Umwelt, beachtet. Gleiches gilt bezüglich der przepisów bezpieczeƒstwa, ochrony przeciwpo˝arowej oraz
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 183
Dienstvorschriften der Streitkräfte des Aufnahmestaats für Übun- przepisów majàcych na celu ochron´ Êrodowiska. Dotyczy to
gen. Die Verteidigungsminister der beiden Staaten treffen in równie˝ przepisów s∏u˝bowych si∏ zbrojnych Paƒstwa Przyjmu-
ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich besondere Regelungen jàcego odnoszàcych si´ do çwiczeƒ. Ministrowie Obrony obu
für Nachtschießen sowie von Schießen an Sonnabenden, Sonn- Paƒstw okreÊlà we w∏asnym zakresie szczegó∏owe zasady
tagen und Feiertagen. wykonywania strzelaƒ w porze nocnej, w soboty, niedziele i
Êwi´ta.
(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats werden 7. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przestrze-
die Vorschriften des Aufnahmestaats zur umweltverträglichen gajà przepisów prawa Paƒstwa Przyjmujàcego dotyczàcych
Verwertung oder sonstigen Entsorgung von Abfällen einhalten. nieszkodliwej dla Êrodowiska utylizacji lub innego nieszkodliwe-
Eine Beseitigung von Restbeständen an Kampfmitteln durch go usuwania odpadów. Pozbywanie si´ niewykorzystanych
Sprengung oder Verbrennung in hierfür nicht genehmigten Anla- Êrodków bojowych przez detonacj´, lub spalanie w nieprzewi-
gen ist nicht zulässig. dzianych do tego urzàdzeniach jest niedozwolone.
Artikel 10 Artyku∏ 10
Verkehr mit Fahrzeugen Uczestnictwo pojazdów si∏ zbrojnych
der Streitkräfte des Entsendestaats sowie Paƒstwa Wysy∏ajàcego w ruchu drogowym
Benutzung der Flugplätze des Aufnahmestaats oraz korzystanie z lotnisk Paƒstwa Przyjmujàcego
(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger der Streitkräfte 1. Pojazdy mechaniczne oraz przyczepy do pojazdów mecha-
des Entsendestaats werden für den Verkehr von der zuständigen nicznych si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego sà rejestrowane
Behörde des Entsendestaats registriert und zugelassen. Diese oraz dopuszczane do ruchu przez w∏aÊciwe w∏adze Paƒstwa
Fahrzeuge führen ein Nummernschild und ein deutliches Natio- Wysy∏ajàcego. Posiadajà one numer rejestracyjny oraz widocz-
nalitätskennzeichen. ny symbol swojego paƒstwa.
(2) Transporte und Beförderungen der Mitglieder der Streit- 2. Za dozwolony uwa˝a si´ przejazd pojazdów oraz przewóz
kräfte des Entsendestaats im Rahmen der innerstaatlichen cz∏onków si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego na podstawie
Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats und geltender völker- przepisów prawa wewn´trznego Paƒstwa Przyjmujàcego oraz
rechtlicher Verträge, die für beide Staaten verbindlich sind, sowie umów mi´dzynarodowych wià˝àcych obie strony, jak równie˝
der damit im Zusammenhang stehenden technischen Vereinba- zwiàzanych z nimi porozumieƒ i procedur technicznych. W razie
rungen und Verfahren gelten als genehmigt. Soweit Sonder- und koniecznoÊci posiadania zezwoleƒ specjalnych, bàdê zwolnieƒ
Ausnahmeerlaubnisse sowie Befreiungen für den Transport dotyczàcych transportu niebezpiecznych materia∏ów w ramach
gefährlicher Güter für militärische Bewegungen und Transporte przejazdów transportów wojskowych, ich udzielaniem lub uzys-
erforderlich sind, werden sie durch die militärischen Behörden kaniem zajmà si´ organy wojskowe Paƒstwa Przyjmujàcego.
des Aufnahmestaats erteilt oder eingeholt.
(3) Die militärischen Behörden des Aufnahmestaats koordinie- 3. Organy wojskowe Paƒstwa Przyjmujàcego koordynujà
ren die Wahrnehmung militärischer Interessen des Entsende- reprezentowanie interesów wojskowych Paƒstwa Wysy∏ajàcego
staats in Verkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen Behör- w sprawach komunikacyjnych przed organami cywilnymi i
den und Unternehmen. przedsi´biorstwami.
(4) Über die Einstellung eigener Güter- und Reisezugwagen für 4. W razie koniecznoÊci przewozu cz∏onków si∏ zbrojnych oraz
den erforderlichen Transport von Mitgliedern der Streitkräfte und sprz´tu wojskowego Paƒstwa Wysy∏ajàcego w∏asnymi wago-
des militärischen Geräts des Entsendestaats und über die Nut- nami towarowymi i pasa˝erskimi oraz w sprawie u˝ytkowania
zung der Eisenbahninfrastruktur des Aufnahmestaats werden infrastruktury kolejowej w Paƒstwie Przyjmujàcym zostanà
zwischen den betroffenen Eisenbahnunternehmen unter Beteili- zawarte porozumienia mi´dzy przedsi´biorstwami kolejowymi, z
gung der militärischen Behörden beider Staaten Vereinbarungen udzia∏em organów wojskowych obu Paƒstw. W przypadku, gdy
geschlossen. Sofern hinsichtlich der Anforderungen an Beschaf- w odniesieniu do taboru kolejowego Paƒstwa Wysy∏ajàcego
fenheit und Nutzung der Eisenbahnfahrzeuge des Entsende- zajdzie koniecznoÊç odstàpienia od przepisów prawa Paƒstwa
staats von den gesetzlichen Vorschriften des Aufnahmestaats Przyjmujàcego, dotyczàcych wymogów w zakresie konstrukcji,
abgewichen werden soll, wird das Eisenbahnunternehmen des wyposa˝enia i eksploatacji, przedsi´biorstwo kolejowe Paƒstwa
Entsendestaats die erforderlichen Genehmigungen bei der Wysy∏ajàcego z∏o˝y w administracji kolejowej Paƒstwa Przyjmu-
Eisenbahnverwaltung des Aufnahmestaats beantragen. jàcego wniosek o wydanie koniecznych zezwoleƒ.
(5) Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats halten die 5. Cz∏onkowie si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przestrze-
Verkehrsvorschriften des Aufnahmestaats einschließlich der Vor- gajà przepisów ruchu drogowego Paƒstwa Przyjmujàcego
schriften über das Verhalten am Unfallort und der Vorschriften w∏àcznie z przepisami o odpowiednim zachowaniu si´ na miejs-
über den Transport gefährlicher Güter ein. Die zuständigen cu wypadku oraz przepisami o transporcie niebezpiecznych
Behörden des Aufnahmestaats überwachen die Einhaltung die- materia∏ów. W∏aÊciwe organy Paƒstwa Przyjmujàcego kontrolu-
ser Vorschriften. Diese Überwachung kann gemeinsam mit den jà przestrzeganie tych przepisów. Kontrola w tym zakresie mo˝e
zuständigen Behörden des Entsendestaats durchgeführt wer- byç przeprowadzana wspólnie z w∏aÊciwymi organami Paƒstwa
den. Innerhalb dieses Rahmens können die Mitglieder der Streit- Wysy∏ajàcego. W ramach tych przepisów cz∏onkowie si∏ zbroj-
kräfte des Entsendestaats zusätzlich ihre eigenen Normen auf nych Paƒstwa Wysy∏ajàcego mogà stosowaç w odniesieniu do
den Bau, die Ausführung und die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge, konstrukcji, wykonania oraz wyposa˝enia pojazdów, przyczep,
Kraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und Luftfahrzeuge anwen- statków Êródlàdowych oraz statków powietrznych dodatkowo
den. Die Behörden beider Staaten arbeiten bei der Umsetzung swoje w∏asne normy. Organy obu Paƒstw ÊciÊle wspó∏pracujà
dieser Bestimmungen eng zusammen. ze sobà przy realizacji tych postanowieƒ.
(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän- 6. Ruch pojazdów mechanicznych oraz przyczep do tych
gern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder pojazdów, których wymiary, nacisk na oÊ, ci´˝ar ca∏kowity lub
Anzahl die nach dem Straßenverkehrsrecht des Aufnahmestaats liczba przekracza ograniczenia obowiàzujàce wed∏ug prawa
geltenden Begrenzungen überschreiten, wird, außer in Notfällen, drogowego Paƒstwa Przyjmujàcego, odbywa si´ – za wyjàtkiem
nur mit Erlaubnis der zuständigen Behörden des Aufnahmestaats nadzwyczajnych wypadków – tylko za zezwoleniem w∏aÊciwych
durchgeführt. Außerhalb von Übungsplätzen hat der Verkehr mit w∏adz Paƒstwa Przyjmujàcego. Ruch pojazdów gàsienicowych
Kettenfahrzeugen grundsätzlich auf der Schiene oder, soweit poza poligonami odbywa si´ generalnie transportem kolejowym,
erforderlich, auf Tiefladern zu erfolgen. Ein Befahren öffentlicher wzgl´dnie, o ile oka˝e si´ to konieczne – na odpowiednich przy-
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Straßen und Wege mit Kettenfahrzeugen ohne Kettenpolster ist czepach niskopodwoziowych. Poruszanie si´ pojazdami gàsie-
unzulässig. nicowymi po ulicach i drogach publicznych bez u˝ywania
nak∏adek gumowych jest niedozwolone.
(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der Streitkräfte des Ent- 7. Z wyjàtkiem nadzwyczajnych przypadków cz∏onkowie si∏
sendestaats mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrsflug- zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego, korzystajàcy z wojskowych
plätze im Aufnahmestaat nur mit Erlaubnis der zuständigen statków powietrznych, mogà u˝ywaç cywilnych lotnisk Paƒstwa
Behörden des Aufnahmestaats benutzen, die nach den im Auf- Przyjmujàcego tylko za zezwoleniem w∏aÊciwych w∏adz Paƒstwa
nahmestaat geltenden Bestimmungen erteilt wird. Przyjmujàcego, zgodnie z przepisami obowiàzujàcymi w
Paƒstwie Przyjmujàcym.
(8) Die zuständigen Behörden beider Staaten koordinieren alle 8. O ile jest to konieczne, dla zapewnienia bezpieczeƒstwa
von ihnen errichteten und betriebenen Kontrollsysteme für den ruchu lotniczego oraz osiàgni´cia celu pobytu cz∏onków swoich
Luftverkehr und die dazu gehörenden Fernmeldesysteme, soweit si∏ zbrojnych w∏aÊciwe organy obu Paƒstw koordynujà dzia∏anie
dies erforderlich ist, um die Sicherheit des Luftverkehrs und die wszystkich zainstalowanych i eksploatowanych przez nie
Erreichung des Aufenthaltszwecks der Mitglieder ihrer Streit- systemów kontrolnych ruchu powietrznego oraz zwiàzanych z
kräfte zu gewährleisten. nimi systemów ∏àcznoÊci.
Artikel 11 Artyku∏ 11
Schadensabwicklung Likwidacja szkód
(1) Bei der Schadensabwicklung werden beide Staaten – vor- 1. W sprawach zwiàzanych z likwidacjà szkód oba Paƒstwa
behaltlich nachstehender Regelungen – in Übereinstimmung mit b´dà post´powaç – za wyjàtkiem ni˝ej wymienionych uregulo-
den Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts verfahren. waƒ – zgodnie z postanowieniami NATO-SOFA.
(2) Für die Abwicklung von Schadensersatzansprüchen Dritter 2. W sprawach likwidacji szkód wyrzàdzonych osobom trze-
gelten die als Anlage beigefügten Bestimmungen. Diese Anlage cim obowiàzujà postanowienia zawarte w za∏àczniku. Za∏àcznik
ist Bestandteil dieses Abkommens. ten jest integralnà cz´Êcià niniejszej Umowy.
Artikel 12 Artyku∏ 12
Übungen zu Lande åwiczenia làdowe
(1) Für Übungen zu Lande gelten die gesetzlichen Bestimmun- 1. åwiczenia làdowe odbywajà si´ na zasadach prawa
gen des Aufnahmestaats und die Dienstvorschriften seiner Streit- Paƒstwa Przyjmujàcego i regulaminów s∏u˝bowych stoso-
kräfte. wanych w jego si∏ach zbrojnych.
(2) Übungen zu Lande finden grundsätzlich auf Truppen- 2. åwiczenia làdowe odbywajà si´ na poligonach, strzelni-
übungsplätzen, Schießplätzen und in anderen Ausbildungsein- cach i w innych obiektach szkoleniowych.
richtungen statt.
Artikel 13 Artyku∏ 13
Übungen im Luftraum åwiczenia w przestrzeni powietrznej
(1) Für Übungen im Luftraum gelten die Vorschriften des Auf- 1. åwiczenia w przestrzeni powietrznej odbywajà si´ zgodnie
nahmestaats über den Einflug in den Luftraum und seine Benut- z przepisami prawa Paƒstwa Przyjmujàcego wydanymi na pod-
zung sowie die Inanspruchnahme von Anlagen und Einrichtun- stawie wytycznych i zaleceƒ Mi´dzynarodowej Organizacji Lot-
gen der Luftfahrt, die sich im Rahmen der Richtlinien und Emp- nictwa Cywilnego dotyczàcych wejÊcia w przestrzeƒ powietrznà
fehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation halten, i korzystania z przestrzeni powietrznej tego paƒstwa, jak rów-
ferner die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und Koordi- nie˝ u˝ytkowania urzàdzeƒ i instalacji lotniczych, a tak˝e z obo-
nierungsverfahren, wie sie in den entsprechenden Vorschriften wiàzujàcymi procedurami zg∏aszania, zgody i koordynacji
des Aufnahmestaats enthalten sind. zawartymi w odpowiednich przepisach prawa Paƒstwa Przyj-
mujàcego.
(2) Die Vorschriften des Aufnahmestaats über den Einflug in 2. Przepisy prawa Paƒstwa Przyjmujàcego dotyczàce wejÊcia
den Luftraum, seine Benutzung und die Inanspruchnahme von w przestrzeƒ powietrznà i korzystania z jego przestrzeni powie-
Anlagen und Einrichtungen der Luftfahrt sowie die geltenden trznej oraz u˝ytkowania urzàdzeƒ i instalacji lotniczych, jak rów-
Anmeldungs-, Zustimmungs- und Koordinierungsverfahren, die nie˝ obowiàzujàce procedury zg∏aszania, zgody i koordynacji
darin enthalten sind, umfassen die Luftverkehrsgesetze des Auf- zawarte w tych przepisach obejmujà przepisy prawa Paƒstwa
nahmestaats und die hierzu erlassenen Verordnungen und Ver- Przyjmujàcego o ruchu lotniczym i wydane do nich rozporzàdze-
waltungsregelungen ziviler und militärischer Art. nia oraz uregulowania administracyjne o charakterze cywilnym i
wojskowym.
(3) Die an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesatzun- 3. Za∏ogi statków powietrznych bioràce udzia∏ w çwiczeniach
gen müssen die englische Sprache beherrschen, soweit dies aus muszà w∏adaç j´zykiem angielskim, o ile jest to konieczne ze
Gründen der Flugsicherheit oder Flugsicherung erforderlich ist. wzgl´dów bezpieczeƒstwa i kontroli lotów.
Artikel 14 Artyku∏ 14
Übungen in Hoheitsgewässern åwiczenia na wodach terytorialnych
(1) Für Übungen von Kriegs- und Hilfsschiffen im Küstenmeer 1. åwiczenia okr´tów wojennych oraz pomocniczych przepro-
und den inneren Gewässern gelten die Vorschriften des Aufnah- wadzane na wodach terytorialnych i wodach wewn´trznych,
mestaats. odbywajà si´ zgodnie z przepisami prawa Paƒstwa Przyjmujà-
cego.
(2) Die Nutzung bordeigener Luftfahrzeuge erfolgt auf der 2. U˝ytkowanie pok∏adowych statków powietrznych odbywa
Grundlage des Artikels 13 dieses Abkommens. si´ wed∏ug zasad okreÊlonych w art. 13 niniejszej Umowy.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 185
Artikel 15 Artyku∏ 15
Kosten Koszty
(1) Vor der Durchführung von Übungen legen die zuständigen 1. Przed przeprowadzeniem çwiczeƒ w∏aÊciwe organy
Behörden der beiden Staaten die zu erbringenden Leistungen Paƒstw Umawiajàcych si´ Stron uzgadniajà szczegó∏owe Êwiad-
und Kosten im Einzelnen fest. czenia i koszty.
(2) Die Behörden des Aufnahmestaats werden die Behörden 2. Organy si∏ zbrojnych Paƒstwa Przyjmujàcego udzielajà
des Entsendestaats bei der Inanspruchnahme entgeltlicher Leis- pomocy organom si∏ zbrojnych Paƒstwa Wysy∏ajàcego przy ko-
tungen unterstützen. rzystaniu ze Êwiadczeƒ odp∏atnych.
Artikel 16 Artyku∏ 16
Unberührtheit NienaruszalnoÊç przywilejów
diplomatischer Vorrechte und Immunitäten i immunitetów dyplomatycznych
Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf Personen, die Niniejszej Umowy nie stosuje si´ wobec osób posiadajàcych
einen diplomatischen oder konsularischen Status haben. status dyplomatyczny bàdê konsularny.
Artikel 17 Artyku∏ 17
Streitbeilegung Rozstrzyganie sporów
Sämtliche Streitigkeiten über die Anwendung oder Auslegung Wszelkie spory dotyczàce interpretacji i stosowania niniejszej
dieses Abkommens werden auf dem Verhandlungswege gütlich Umowy b´dà rozstrzygane polubownie na drodze rokowaƒ i nie
beigelegt und keiner dritten Seite zur Schlichtung unterbreitet. b´dà przedk∏adane do rozstrzygni´cia ˝adnym stronom trzecim.
Artikel 18 Artyku∏ 18
Durchführung Realizacja
Einzelheiten zur Durchführung dieses Abkommens werden Kwestie szczegó∏owe dotyczàce realizacji niniejszej Umowy
zwischen den Verteidigungsministern der beiden Staaten gere- b´dà uzgadniane przez Ministrów Obrony obu Paƒstw.
gelt.
Artikel 19 Artyku∏ 19
Inkrafttreten, WejÊcie w ˝ycie, czas
Geltungsdauer und Kündigung obowiàzywania oraz wypowiedzenie
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die bei- 1. Niniejsza Umowa wejdzie w ˝ycie w dniu, w którym oba
den Staaten einander notifiziert haben, dass die innerstaatlichen Paƒstwa powiadomià si´ wzajemnie w drodze wymiany not, ˝e
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist spe∏nione zosta∏y wewn´trzne warunki konieczne dla wejÊcia
der Tag des Eingangs der letzten Notifikation. Umowy w ˝ycie. Umowa wejdzie w ˝ycie w dniu otrzymania noty
póêniejszej.
(2) Dieses Abkommen gilt unbefristet. Es kann von jedem der 2. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony. Mo˝e
beiden Staaten jederzeit auf diplomatischem Weg schriftlich ona zostaç wypowiedziana w dowolnym terminie w formie
gekündigt werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang pisemnej drogà dyplomatycznà przez ka˝de z Paƒstw. W takim
wirksam. wypadku wypowiedzenie jest skuteczne po up∏ywie roku od dnia
jego otrzymania.
Geschehen zu Warschau am 23. August 2000 in zwei Urschrif- Sporzàdzono w Warszawie dnia 23 sierpnia 2000 r. w dwóch
ten, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wort- egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i polskim, przy
laut verbindlich ist. czym obydwa teksty majà jednakowà moc.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Z upowa˝nienia Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec
Frank Elbe
Für die Regierung der Republik Polen
Z upowa˝nienia Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej
B. K o m o r o w s k i
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Polen
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland
und der Streitkräfte der Republik Polen
auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats
Za∏àcznik
do Umowy
mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec
a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej
o czasowym pobycie
cz∏onków si∏ zbrojnych Republiki Federalnej Niemiec
i cz∏onków si∏ zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej
na terytorium drugiege paƒstwa
Bestimmungen für die Schadensabwicklung Postanowienia dotyczàce likwidacji szkód
1. Zuständige Behörden 1. W∏aÊciwe organy
a) Schadensfälle in Deutschland a) Szkody powsta∏e w Niemczech
Zuständige polnische Behörde ist der Minister für Natio- W∏aÊciwym polskim organem jest Minister Obrony Na-
nale Verteidigung. rodowej.
Zuständige deutsche Behörden sind die Behörden der W∏aÊciwymi organami niemieckimi sà organy Adminis-
Verteidigungslastenverwaltung der Länder. tracji Obcià˝eƒ Obronnych krajów zwiàzkowych.
b) Schadensfälle in Polen b) Szkody powsta∏e w Polsce
Zuständige polnische Behörden sind die Chefs der Wehr- W∏aÊciwymi polskimi organami sà szefowie Wojewódz-
stäbe auf Wojewodschaftsebene. kich Sztabów Wojskowych.
Zuständige deutsche Behörde ist das Bundesamt für W∏aÊciwym organem niemieckim jest Federalny Urzàd
Wehrverwaltung. Administracji Wojskowej.
2. Zusammenarbeit 2. Wspó∏praca.
a) Die zuständigen deutschen und polnischen Behörden a) Odpowiednie niemieckie i polskie organy wspó∏pracujà ze
arbeiten bei allen Fragen, die sich im Zusammenhang mit sobà we wszystkich kwestiach zwiàzanych z likwidacjà
der Abwicklung von Schadensfällen gemäß Artikel VIII szkód zgodnie z artyku∏em VIII ust´py (5) – (7) NATO-
Absätze (5) bis (7) NATO-Truppenstatut ergeben, zusam- SOFA.
men.
b) Zur Einschätzung erheblicher Schäden kann eine Kom- b) W celu oszacowania znacznych szkód mo˝na powo∏aç
mission aus Vertretern der Behörden der beiden Staaten komisj´ sk∏adajàcà si´ z przedstawicieli organów obu
gebildet werden. Paƒstw.
3. Schriftverkehr 3. Korespondencja.
Der Schriftverkehr zwischen den zuständigen deutschen und Korespondencja pomi´dzy w∏aÊciwymi organami niemiecki-
polnischen Behörden wird von jedem der Staaten in seiner mi i polskimi prowadzona jest przez ka˝de z Paƒstw w
Sprache geführt. swoim j´zyku.
4. Schadensabwicklung 4. Likwidacja szkód:
a) Regelung durch den Aufnahmestaat a) Regulacja przez Paƒstwo Przyjmujàce
Die Behörde des Aufnahmestaats ist zuständig für die Organ Paƒstwa Przyjmujàcego jest w∏aÊciwy w zakresie
Entgegennahme und Prüfung des Entschädigungsan- przyjmowania i rozpatrywania wniosku o odszkodowa-
trags. Sie führt alsbald nach Eingang des Antrags ihre nie. Po wp∏yni´ciu wniosku jak najszybciej przeprowadza
eigenen Ermittlungen hierzu durch. Sie wird nur einen sol- on w∏asne dochodzenie w przedmiotowej sprawie.
chen Anspruch anerkennen oder – bei außerdienstlichen Uznaje on jedynie takie roszczenie, wzgl´dnie – w przy-
Schäden – in den zu erstellenden Bericht aufnehmen, der padku szkód powsta∏ych poza s∏u˝bà – przyjmuje je do
sich nach dem Abschluss der Ermittlungen unter Berück- protoko∏u, które po zakoƒczeniu dochodzenia,
sichtigung der von der Behörde des Entsendestaats über- uwzgl´dniajàcego informacje organu Paƒstwa Wysy∏ajà-
sandten Informationen und Beweismittel nach dem Recht cego oraz Êrodki dowodowe, jest uzasadnione w myÊl
des Aufnahmestaats als begründet erweist. prawa Paƒstwa Przyjmujàcego,
b) Zusammenarbeit der Behörden des Aufnahme- und des b) Wspó∏praca organów Paƒstwa Przyjmujàcego i
Entsendestaats Wysy∏ajàcego
Die Behörde des Aufnahmestaats teilt der Behörde des Organ Paƒstwa Przyjmujàcego przekazuje tak szybko,
Entsendestaats so bald als möglich, spätestens jedoch jak to b´dzie mo˝liwe, organowi Paƒstwa Wysy∏ajàcego,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 187
innerhalb von vier Wochen, den Eingang des Entschädi- najpóêniej jednak w przeciàgu czterech tygodni, infor-
gungsantrags mit. In der Mitteilung sind das Aktenzeichen macje o fakcie nap∏yni´cia wniosku o odszkodowanie.
der Behörde des Aufnahmestaats, Name und Anschrift Informacja powinna zawieraç sygnatur´ akt organu
des Antragstellers, eine kurze Schilderung des Vorfalls Paƒstwa Przyjmujàcego, nazwisko i adres wnioskodaw-
unter Angabe von Zeit und Ort, der geforderte Entschädi- cy, krótki opis jak równie˝ miejsce i czas zdarzenia,
gungsbetrag, die Art des Schadens, ggf. die Namen der ˝àdanà kwot´ odszkodowania, rodzaj szkody, ewentual-
beteiligten Mitglieder der Streitkräfte sowie die Bezeich- nie dane osobowe uczestniczàcych w zdarzeniu
nung der am Vorfall beteiligten Einheit anzugeben. Die cz∏onków si∏ zbrojnych oraz nazw´ uczestniczàcej w
Mitteilung ist in zweifacher Ausfertigung zu übersenden. zdarzeniu formacji wojskowej. Informacja przesy∏ana
jest w dwóch egzemplarzach.
Die Behörde des Entsendestaats bestätigt der Behörde Organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego potwierdza organowi
des Aufnahmestaats den Eingang der Mitteilung unter Paƒstwa Przyjmujàcego fakt otrzymania informacji,
Angabe ihres Aktenzeichens und übersendet ihr innerhalb podajàc przy tym sygnatur´ swoich akt oraz przesy∏a w
von sechs Wochen nach Eingang der Mitteilung alle ver- ciàgu szeÊciu tygodni, od nap∏yni´cia informacji, wszyst-
fügbaren Informationen und Beweismittel. Liegen der kie dost´pne informacje oraz Êrodki dowodowe. JeÊli
Behörde des Entsendestaats keine derartigen Informa- organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego nie posiada ˝adnych
tionen und Beweismittel vor, so teilt sie dies der Behörde przedmiotowych informacji i Êrodków dowodowych, prze-
des Aufnahmestaats mit. sy∏a organowi Paƒstwa Przyjmujàcego zawiadomienie
o ich braku.
Die Behörde des Entsendestaats teilt der Behörde des Organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego informuje ponadto organ
Aufnahmestaats ferner mit, ob der Schaden nach ihrer Paƒstwa Przyjmujàcego, czy w jego ocenie dana szkoda
Auffassung durch eine Handlung oder Unterlassung, für zosta∏a spowodowana dzia∏aniem lub zaniechaniem, za
die die Streitkräfte des Entsendestaats rechtlich verant- które odpowiedzialne sà pod wzgl´dem prawnym si∏y
wortlich sind und/oder im Zusammenhang mit der Benut- zbrojne Paƒstwa Wysy∏ajàcego i (lub) czy nastàpi∏a ona
zung eines Fahrzeugs der Truppe verursacht worden ist w zwiàzku z u˝ytkowaniem pojazdu wojskowego, jak
und ob die Fahrzeugbenutzung befugt oder unbefugt war. równie˝ czy pojazd ten u˝ytkowany by∏ w sposób dozwo-
lony czy niedozwolony.
c) Zahlung und Erstattung des Entschädigungsbetrages c) Dokonanie wyp∏aty odszkodowania i zwrot jego kwoty
Die Behörde des Aufnahmestaats zahlt den Entschädi- Organ Paƒstwa Przyjmujàcego wyp∏aca kwot´ odszko-
gungsbetrag in ihrer Währung. Sie fordert anschließend dowania w swojej walucie. Nast´pnie zwraca si´ on o
die gezahlten Beträge von der Behörde des Entsende- refundacj´ kosztów do organu Paƒstwa Wysy∏ajàcego.
staats zur Erstattung an.
Ist nach dem Recht des Aufnahmestaats eine Entschädi- O ile w myÊl prawa Paƒstwa Przyjmujàcego odszkodo-
gung in Form einer Rente zu gewähren, ist sie im Verhält- wanie nale˝y wyp∏aciç w formie renty, renta taka podlega
nis zwischen den Vertragsparteien nach den im Aufnah- kapitalizacji zgodnie z zasadami obowiàzujàcymi w
mestaat geltenden Grundsätzen als kapitalisierter Betrag Paƒstwie Przyjmujàcym.
zu erstatten.
Die Behörde des Entsendestaats erstattet den geschul- Organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego zwraca nale˝nà kwot´ w
deten Betrag innerhalb von drei Monaten. ciàgu trzech miesi´cy.
d) Besondere Bestimmungen zur Abwicklung außerdienstli- d) Postanowienia szczególne dotyczàce likwidacji szkód
cher Schäden powsta∏ych poza s∏u˝bà.
Die Behörde des Aufnahmestaats fertigt einen Bericht für Organ Paƒstwa Przyjmujàcego sporzàdza protokó∏ dla
die Behörde des Entsendestaats, die diesen unverzüglich organu Paƒstwa Wysy∏ajàcego, który protokó∏ ten
prüft und entscheidet, ob und in welcher Höhe sie eine bezzw∏ocznie bada i decyduje, czy i w jakiej wysokoÊci
Entschädigung für gerechtfertigt hält. odszkodowanie jest uzasadnione.
Die Behörde des Aufnahmestaats bietet dem Antragstel- Organ Paƒstwa Przyjmujàcego oferuje wnioskodawcy w
ler den ihm zukommenden Betrag ohne Anerkennung charakterze odszkodowania stosownà kwot´ – bez
einer Rechtspflicht (ex gratia) als Abfindung an. Sie ist uznania obowiàzku prawnego (ex gratia). Decyzja orga-
dabei nicht an die Entscheidung der Behörde des Entsen- nu Paƒstwa Wysy∏ajàcego nie jest przy tym dla niego
destaats gebunden. Wird dieses Angebot von dem wià˝àca. JeÊli wnioskodawca przyjà∏ t´ ofert´ jako
Antragsteller als volle Befriedigung seines Anspruchs ca∏kowite zaspokojenie swojego roszczenia, organ
angenommen, so nimmt die Behörde des Aufnahme- Paƒstwa Przyjmujàcego dokonuje wyp∏aty.
staats die Zahlung vor.
Die Behörde des Entsendestaats erstattet den von ihr für Organ Paƒstwa Wysy∏ajàcego zwraca kwot´ w wyso-
gerechtfertigt gehaltenden Betrag. Hat die Behörde des koÊci uznanej przezeƒ za uzasadnionà. JeÊli organ
Entsendestaats die Entscheidung über die von ihr für Paƒstwa Wysy∏ajàcego nie przeka˝e w ciàgu trzech
gerechtfertigt gehaltene Entschädigung nicht innerhalb miesi´cy od otrzymania protoko∏u organu Paƒstwa Przyj-
von drei Monaten seit Übergabe des Berichts der Behör- mujàcego decyzji o uznaniu kwoty odszkodowania za
de des Aufnahmestaats mitgeteilt, erstattet sie den von uzasadnionà, wyp∏aca on kwot´, na którà wnioskodawca
dem Antragsteller als Abfindung angenommenen Betrag. wyrazi∏ zgod´.
Die Bestimmungen der Nummer 4 Buchstaben a bis c Powy˝sze postanowienia nie naruszajà postanowieƒ
bleiben im Übrigen unberührt. punktów 4a-4c.
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 3. Januar 2001
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Peru am 14. Oktober 2000
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
“Reservation (Translation) (Original: Spa- „Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-
nish) nisch)
For the Government of Peru, the applica- Für die Regierung von Peru ist die
tion of articles 11, 12 and 25 of the Con- Anwendung der Artikel 11, 12 und 25 des
vention must be understood in accordance Übereinkommens im Einklang mit den in
with, and subject to, the process of treaty der Verfassung festgelegten Verfahren der
signature, approval, ratification, accession Unterzeichnung, der Genehmigung der
and entry into force stipulated by its consti- Ratifikation und des Inkrafttretens von Ver-
tutional provisions.” trägen sowie des Beitritts zu Verträgen zu
verstehen und unterliegt diesen Verfahren.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 1999 (BGBl. 2000 II S. 58).
Berlin, den 3. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 16. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Tansania, Vereinigte Republik am 7. März 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2000 (BGBl. II S. 1564).
Berlin, den 16. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 3. Januar 2001
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Peru am 14. Oktober 2000
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
“Reservation (Translation) (Original: Spa- „Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-
nish) nisch)
For the Government of Peru, the applica- Für die Regierung von Peru ist die
tion of articles 11, 12 and 25 of the Con- Anwendung der Artikel 11, 12 und 25 des
vention must be understood in accordance Übereinkommens im Einklang mit den in
with, and subject to, the process of treaty der Verfassung festgelegten Verfahren der
signature, approval, ratification, accession Unterzeichnung, der Genehmigung der
and entry into force stipulated by its consti- Ratifikation und des Inkrafttretens von Ver-
tutional provisions.” trägen sowie des Beitritts zu Verträgen zu
verstehen und unterliegt diesen Verfahren.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 1999 (BGBl. 2000 II S. 58).
Berlin, den 3. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 16. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Tansania, Vereinigte Republik am 7. März 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2000 (BGBl. II S. 1564).
Berlin, den 16. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 189
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 19. Januar 2001
I.
Das Übereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der
Haftung für Seeforderungen (BGBl. 1986 II S. 786) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 1. November 1999
Trinidad und Tobago am 1. Juli 2000.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Internatio-
nalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) am 4. Februar 1999 mit Wirkung vom
gleichen Tage die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die nachstehend
genannten Gebiete notifiziert:
Anguilla
Britisches Antarktis-Territorium
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 59).
Berlin, den 19. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
zu Artikel 19 Abs. 1 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zum NATO-Truppenstatut
Vom 19. Januar 2001
Der mit Notenwechsel nach Artikel 19 Abs. 1 des Zusatzabkommens vom
3. August 1959 zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantik-
vertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundes-
republik Deutschland stationierten ausländischen Truppen (NATO-Truppen-
statut) – BGBl. 1961 II S. 1183, 1218 – im Verhältnis zu Frankreich vereinbarte
und am 1. Juli 1963 wirksam gewordene Verzicht der Bundesrepublik Deutsch-
land auf das den deutschen Behörden in den Fällen der konkurrierenden
Gerichtsbarkeit nach Artikel VII Abs. 3 Buchstabe b des NATO-Truppenstatuts
auf dem Gebiet der Strafgerichtsbarkeit zustehende Vorrecht (vgl. die Bekannt-
machung vom 14. August 1964, BGBl. II S. 1231) wurde durch Notenwechsel
vom 7./23. Juni 2000 mit Wirkung vom 1. Juli 2000 aufgehoben.
Der Notenwechsel wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Berlin, den 19. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 189
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 19. Januar 2001
I.
Das Übereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der
Haftung für Seeforderungen (BGBl. 1986 II S. 786) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 1. November 1999
Trinidad und Tobago am 1. Juli 2000.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Internatio-
nalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) am 4. Februar 1999 mit Wirkung vom
gleichen Tage die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die nachstehend
genannten Gebiete notifiziert:
Anguilla
Britisches Antarktis-Territorium
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 59).
Berlin, den 19. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
zu Artikel 19 Abs. 1 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959
zum NATO-Truppenstatut
Vom 19. Januar 2001
Der mit Notenwechsel nach Artikel 19 Abs. 1 des Zusatzabkommens vom
3. August 1959 zu dem Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantik-
vertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundes-
republik Deutschland stationierten ausländischen Truppen (NATO-Truppen-
statut) – BGBl. 1961 II S. 1183, 1218 – im Verhältnis zu Frankreich vereinbarte
und am 1. Juli 1963 wirksam gewordene Verzicht der Bundesrepublik Deutsch-
land auf das den deutschen Behörden in den Fällen der konkurrierenden
Gerichtsbarkeit nach Artikel VII Abs. 3 Buchstabe b des NATO-Truppenstatuts
auf dem Gebiet der Strafgerichtsbarkeit zustehende Vorrecht (vgl. die Bekannt-
machung vom 14. August 1964, BGBl. II S. 1231) wurde durch Notenwechsel
vom 7./23. Juni 2000 mit Wirkung vom 1. Juli 2000 aufgehoben.
Der Notenwechsel wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Berlin, den 19. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Einleitende Note
République Française Paris, le 7 juin 2000
Ministère des Affaires étrangères
Le Ministère des Affaires étrangères présente ses compliments à l’Ambassade de la
Républiqe fédérale d’Allemagne et a l’honneur de lui faire savoir ce qui suit:
1. Dans le cadre de la création du commandement des forces françaises et de l’élément
civil stationné en Allemagne et, compte tenu de la réduction du volume de ces forces
stationnées sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne, le gouvernement de
la République française a décidé de dissoudre le Tribunal aux armées des forces
françaises stationnées en Allemagne, juridiction spéciale créée en vertu du décret du
23 décembre 1982, et d’en confier les attributions au Tribunal aux armées de Paris
à compter du 1er juillet 2000, sous réserve des engagements internationaux liant la
République française.
2. Au regard du droit international, le privilège de juridiction dont bénéficient les membres
de forces armées françaises résulte de la convention de Londres du 19 juin 1951. Le
droit de priorité de la juridiction allemande peut être écarté par l’exercice de la faculté
de renonciation prévue par l’article 19 paragraphe 1 de l’accord complétant la con-
vention de Londres en ce qui concerne les forces étrangères stationnées en Républi-
que fédérale d’Allemagne, signé à Bonn le 3 août 1959. Il a été fait usage de cette
faculté entre la France et la République fédérale d’Allemagne par échange de lettres de
1963 (note verbale de l’Ambassade de France nº 1242 du 25 juin 1963 et réponse de
la République fédérale d’Allemagne par note verbale du 14 août 1963).
Le gouvernement de la République française propose de lever cette dérogation et de
restaurer au profit de la République fédérale d’Allemagne, à compter du 1er juillet 2000, le
droit de priorité qui lui est reconnu en vertu de l’article 7 paragraphe 3 b de la convention
de Londres susvisée relative au statut des forces OTAN. Aux fins de clôture des procédu-
res pendantes au 1er juillet 2000 devant le tribunal aux armées des forces françaises
stationnées en Allemagne, celui-ci exerce sa juridiction conformément aux lois et
règlements actuellement en vigueur.
Si le gouvernement de la Républiqe fédérale d’Allemagne accepte la proposition du
gouvernement de la République française, la présente note verbale et la note de réponse
de l’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne constitueront un Accord entre les
deux gouvernements, qui entrera en vigueur à la date de la note de réponse. Il remplacera
à compter de ce jour l’accord conclu par échanges de notes des 25 juin et 14 août 1963.
Le Ministère des Affaires étrangères saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassa-
de de la République fédérale d’Allemagne les assurance de sa haute considération.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 191
(Übersetzung)
Französische Republik Paris, den 7. Juni 2000
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten
Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, der Botschaft der Bundes-
republik Deutschland Folgendes mitzuteilen:
1. Im Zusammenhang mit der Aufstellung des Kommandos der französischen Truppen
und des in Deutschland stationierten zivilen Gefolges und unter Berücksichtigung der
Reduzierung des Umfangs dieser im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen hat die Regierung der Französischen Republik beschlossen, das
Militärgericht der in Deutschland stationierten französischen Truppen, ein Sonderge-
richt, das aufgrund des Dekrets vom 23. Dezember 1982 errichtet wurde, aufzulösen
und dessen Zuständigkeit mit Wirkung vom 1. Juli 2000 dem Militärgericht von Paris
vorbehaltlich der die Französische Republik bindenden völkerrechtlichen Verpflich-
tungen zu übertragen.
2. Völkerrechtlich gesehen ergibt sich das Vorrecht der Gerichtsbarkeit für die Mitglieder
der französischen Truppen aus dem Abkommen von London vom 19. Juni 1951. Das
Vorrecht der deutschen Gerichtsbarkeit kann durch die Ausübung des in Artikel 19
Absatz 1 des am 3. August 1959 in Bonn unterzeichneten Zusatzabkommens zu dem
Abkommen von London hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland stationier-
ten ausländischen Truppen vorgesehenen Verzichts zurückgenommen werden. Von
dieser Möglichkeit wurde zwischen Frankreich und der Bundesrepublik Deutschland
1963 durch einen Notenwechsel (Verbalnote der französischen Botschaft Nr. 1242
vom 25. Juni 1963 und Antwort der Bundesrepublik Deutschland durch Verbalnote
vom 14. August 1963) Gebrauch gemacht.
Die Regierung der Französischen Republik schlägt vor, diese abweichende Regelung
aufzuheben und das Vorrecht nach Artikel VII Absatz 3 Buchstabe b des genannten
Abkommens von London über die Rechtsstellung der NATO-Truppen mit Wirkung vom
1. Juli 2000 zugunsten der Bundesrepublik Deutschland wiederherzustellen. Das Militär-
gericht der in Deutschland stationierten französischen Truppen übt beim Abschluss der
am 1. Juli 2000 bei ihm anhängigen Verfahren seine Gerichtsbarkeit in Übereinstimmung
mit den geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften aus.
Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit dem Vorschlag der Regierung
der Französischen Republik einverstanden ist, bilden diese Verbalnote und die Antwort-
note der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen beiden
Regierungen, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt. Sie ersetzt ab diesem Tag
die Vereinbarung, die mit dem Notenwechsel vom 25. Juni und 14. August 1963 getroffen
worden war.
Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten benutzt diesen Anlass, die Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu ver-
sichern.
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Antwortnote
Ambassade de la Paris, le 23 juin 2000
République fédérale d’Allemagne
L’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne présente ses compliments au
Ministère des Affaires Etrangères et a l’honneur de lui faire savoir ce qui suit:
1. Dans le cadre de la création du commandement des forces françaises et de l’élément
civil stationné en Allemagne et, compte tenu de la réduction du volume de ces forces
stationnées sur le territoire de la République fédérale d’Allemagne, le gouvernement de
la République française a décidé de dissoudre le Tribunal aux armées des forces
françaises stationnées en Allemagne, juridiction spéciale créée en vertu du décret du
23 décembre 1982, et d’en confier les attributions au Tribunal aux armées de Paris
à compter du 1er juillet 2000, sous réserve des engagements internationaux liant la
République française.
2. Au regard du droit international, le privilège de juridiction dont bénéficient les membres
des forces armées françaises résulte de la convention de Londres du 19 juin 1951. Le
droit de priorité de la juridiction allemande peut être écarté par l’exercice de la faculté
de renonciation prévue par l’article 19 paragraphe 1 de l’accord complétant la con-
vention de Londres en ce qui concerne les forces étrangères stationnées en Républi-
que fédérale d’Allemagne, signé à Bonn le 3 août 1959. Il a été fait usage de cette
faculté entre la France et la République fédérale d’Allemagne par échange de lettres
en 1963 (note verbale de l’Ambassade de France nº 1242 du 25 juin 1963 et réponse
de la République fédérale d’Allemagne par note verbale du 14 août 1963).
Le gouvernement de la République française propose de lever cette dérogation et de
restaurer au profit de la République fédérale d’Allemagne, à compter du 1er juillet 2000 le
droit de priorité qui lui est reconnu en vertu de l’article 7 paragraphe 3 b de la convention
de Londres susvisée relative au statut des forces OTAN. Aux fins de clôture des procé-
dures pendantes au 1er juillet 2000 devant le tribunal aux armées des forces françaises
stationnées en Allemagne, celui-ci exerce sa juridiction conformément aux lois et règle-
ments en vigueur.
Le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne accepte la proposition du
gouvernement de la République française. La note verbale n° 2225 du 7 juin 2000 et la
présente note de l’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne constitueront un
Accord entre les deux gouvernements, qui entrera en vigueur à la date de la note de
réponse. Il remplacera à compter de ce jour l’accord conclu par échanges de notes des
25 juin et 14 août 1963.
L’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne saisit cette occasion pour renou-
veler au Ministère des Affaires étrangères les assurances de sa haute considération.
Ministère des Affaires étrangères
Direction de la coopération européenne
37 Quai d’Orsay
75007 Paris
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 193
(Übersetzung)
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Paris, den 23. Juni 2000
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für aus-
wärtige Angelegenheiten Folgendes mitzuteilen:
1. Im Zusammenhang mit der Aufstellung des Kommandos der französischen Truppen
und des in Deutschland stationierten zivilen Gefolges und unter Berücksichtigung der
Reduzierung des Umfangs dieser im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen hat die Regierung der Französischen Republik beschlossen, das
Militärgericht der in Deutschland stationierten französischen Truppen, ein Sonder-
gericht, das aufgrund des Dekrets vom 23. Dezember 1982 errichtet wurde, aufzulösen
und dessen Zuständigkeit mit Wirkung vom 1. Juli 2000 dem Militärgericht von Paris
vorbehaltlich der die Französische Republik bindenden völkerrechtlichen Verpflich-
tungen zu übertragen.
2. Völkerrechtlich gesehen ergibt sich das Vorrecht der Gerichtsbarkeit für die Mitglieder
der französischen Truppen aus dem Abkommen von London vom 19. Juni 1951. Das
Vorrecht der deutschen Gerichtsbarkeit kann durch die Ausübung des in Artikel 19
Absatz 1 des am 3. August 1959 in Bonn unterzeichneten Zusatzabkommens zu dem
Abkommen von London hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland stationier-
ten ausländischen Truppen vorgesehenen Verzichts zurückgenommen werden. Von
dieser Möglichkeit wurde zwischen Frankreich und der Bundesrepublik Deutschland
1963 durch einen Notenwechsel (Verbalnote der französischen Botschaft Nr. 1242
vom 25. Juni 1963 und Antwort der Bundesrepublik Deutschland durch Verbalnote
vom 14. August 1963) Gebrauch gemacht.
Die Regierung der Französischen Republik schlägt vor, diese abweichende Regelung
aufzuheben und das Vorrecht nach Artikel VII Absatz 3 Buchstabe b des genannten
Abkommens von London über die Rechtsstellung der NATO-Truppen mit Wirkung vom
1. Juli 2000 zugunsten der Bundesrepublik Deutschland wiederherzustellen. Das Militär-
gericht der in Deutschland stationierten französischen Truppen übt beim Abschluss der
am 1. Juli 2000 bei ihm anhängigen Verfahren seine Gerichtsbarkeit in Übereinstimmung
mit den geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften aus.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist mit dem Vorschlag der Regierung
der Französischen Republik einverstanden. Die Verbalnote Nr. 2225 vom 7. Juni 2000 und
diese Note der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland bilden eine Vereinbarung zwi-
schen beiden Regierungen, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt. Sie ersetzt ab
diesem Tag die Vereinbarung, die mit dem Notenwechsel vom 25. Juni und 14. August
1963 getroffen worden war.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für auswärtige Angelegenheiten erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten
Abteilung Europäische Zusammenarbeit
37 Quai d’Orsay
75007 Paris
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen
(NATO-Truppenstatut)
Vom 22. Januar 2001
Das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlan-
tikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut) – BGBl.
1961 II S. 1183, 1190 – ist nach seinem Artikel XVIII Abs. 3 für
Ungarn am 20. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Januar 1988 (BGBl. II S. 105).
Berlin, den 22. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 22. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Gabun am 8. Oktober 2000
Jamaika am 8. Oktober 2000
Jemen am 1. November 2000
Kiribati am 7. Oktober 2000
Malaysia am 20. Mai 2000
Vereinigte Arabische Emirate am 28. Dezember 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. August 2000 (BGBl. II S. 1230).
Berlin, den 22. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen
(NATO-Truppenstatut)
Vom 22. Januar 2001
Das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlan-
tikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut) – BGBl.
1961 II S. 1183, 1190 – ist nach seinem Artikel XVIII Abs. 3 für
Ungarn am 20. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Januar 1988 (BGBl. II S. 105).
Berlin, den 22. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 22. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Gabun am 8. Oktober 2000
Jamaika am 8. Oktober 2000
Jemen am 1. November 2000
Kiribati am 7. Oktober 2000
Malaysia am 20. Mai 2000
Vereinigte Arabische Emirate am 28. Dezember 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. August 2000 (BGBl. II S. 1230).
Berlin, den 22. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 195
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger
im internationalen Geschäftsverkehr
Vom 22. Januar 2001
I.
Das Übereinkommen vom 17. Dezember 1997 über die Bekämpfung der
Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr
(BGBl. 1998 II S. 2327) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1 für
Portugal am 22. Januar 2001
in Kraft getreten.
II.
Die S c h w e i z hat dem Generalsekretär der OECD bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 31. Mai 2000 folgende E r k l ä r u n g e n notifziert:
(Übersetzung)
«Les Autorités suisses ont désigné l’Of- „Die schweizerischen Behörden haben
fice fédéral de la Police comme l’inter- das Bundesamt für Polizei zur Verbin-
locuteur prévu à l’article 11 de la Con- dungsstelle nach Artikel 11 des Überein-
vention.» kommens bestimmt.“
«A cette occasion, le Conseil fédéral sou- „Bei dieser Gelegenheit möchte der Bun-
haite préciser que la législation suisse ne desrat deutlich machen, dass es nach den
permet pas actuellement de recourir aussi schweizerischen Rechtsvorschriften der-
à des sanctions pénales à l’encontre des zeit nicht möglich ist, mit strafrechtlichen
personnes morales comme le prévoient les Sanktionen auch gegen juristische Perso-
articles 2 et 3 de la Convention. nen vorzugehen, wie dies in den Artikeln 2
und 3 des Übereinkommens vorgesehen
ist.
Dans le cadre de la révision du code Im Rahmen der Änderung des schweize-
pénal suisse, le Conseil fédéral a soumis au rischen Strafgesetzbuchs hat der Bundes-
Parlement une proposition, déjà approuvée rat dem Parlament einen Vorschlag unter-
par la première Chambre, qui viendrait breitet, der die schweizerischen Rechts-
compléter la législation suisse et ouvrirait la vorschriften ergänzen und den Weg für
voie à une application optimale desdites eine optimale Anwendung der genannten
dispositions de la Convention.» Bestimmungen des Übereinkommens frei-
machen würde; der Nationalrat hat der
Vorlage bereits zugestimmt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 34).
Berlin, den 22. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Bekanntmachung
des deutsch-australischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 23. Januar 2001
Das in Dresden am 7. November 1997 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Austra-
lien über kulturelle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 9
am 15. Juni 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 23. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Australien
über kulturelle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in Anerkennung dessen, dass die Vertragsparteien in kon-
kreten Bereichen, die in diesem Abkommen erwähnt sind oder
und
damit zusammenhängen, gesonderte Vereinbarungen schließen
die Regierung von Australien – können,
in dem Wunsch, die im Kultur-, Bildungs- und Wissenschafts-
eingedenk dessen, dass Rechte an geistigem Eigentum, das
sektor bereits bestehenden Beziehungen zwischen dem deut-
– von den Teilnehmern berücksichtigt wird und – von natürlichen
schen Volk und dem australischen Volk weiterzuentwickeln,
oder juristischen Personen zu gemeinsamen Tätigkeiten nach
diesem Abkommen genutzt wird oder sich daraus ergibt, in
in dem Bestreben, die Zusammenarbeit und das Verständnis
Übereinstimmung mit den bestehenden Gesetzen und sonstigen
zwischen dem deutschen Volk und dem australischen Volk wei-
Vorschriften zu achten sind –
ter zu vertiefen,
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit und gegenseitige Unter- haben Folgendes vereinbart:
stützung im Bildungs- und Ausbildungswesen zu verstärken und
auszubauen,
Artikel 1
unter Hinweis auf das am 24. August 1976 in Canberra unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- (1) Jede Vertragspartei erleichtert und fördert im Rahmen der
land und Australien über wissenschaftlich-technologische geltenden Gesetze, Vorschriften und Verfahrensweisen die
Zusammenarbeit, das die Zusammenarbeit der Vertragsparteien Errichtung und die Tätigkeit von kulturellen Einrichtungen des
in diesen Bereichen regelt, anderen Landes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 197
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kultur- Artikel 5
institute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffentlichen
Jede Vertragspartei ist bestrebt, die Zusammenarbeit auf dem
Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorganisatio-
Gebiet des Sports zwischen den jeweils zuständigen Einrichtun-
nen, allgemein bildende und berufsbildende Schulen, Einrich-
gen zu fördern.
tungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen-
bildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken,
Lesesäle, Archive sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrich- Artikel 6
tungen. Den entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im Jede Vertragspartei ist bestrebt, den Jugendaustausch, soweit
offiziellen Auftrag entsandte oder vermittelte wissenschaftlich, er nicht mit einer betrieblichen Erstausbildung in Zusammenhang
kulturell oder pädagogisch tätige Fachkräfte gleichgestellt. steht, sowie die Zusammenarbeit zwischen Fachkräften und Ein-
(3) Die Regelungen im Zusammenhang mit den in den Ab- richtungen der Jugendhilfe zu fördern.
sätzen 1 und 2 genannten kulturellen Einrichtungen und den im
Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag
entsandten oder vermittelten Fachkräften sind in der Anlage zu Artikel 7
diesem Abkommen enthalten. Die Anlage ist Bestandteil dieses Jede Vertragspartei regt weitere Tätigkeiten in ihrem Hoheits-
Abkommens und tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft. gebiet an, die dem Geist dieses Abkommens entsprechen, auch
wenn sie in dem Abkommen nicht ausdrücklich erwähnt sind.
Artikel 2
Jede Vertragspartei fördert im Rahmen der geltenden Gesetze, Artikel 8
Vorschriften und Verfahrensweisen den Austausch, unter ande-
rem von Wissenschaftlern, Studenten, Lehrkräften und Ausbil- Jede Vertragspartei beruft zu Zeiten und an Orten, die zwi-
dern, die Herstellung von Beziehungen zwischen Institutionen, schen den Vertragsparteien vereinbart werden, Zusammenkünf-
die Bereitstellung und den Austausch von Informationen sowie te mit dem Ziel ein, geeignete Maßnahmen für die Umsetzung
gemeinsame Tätigkeiten von Einzelpersonen und Einrichtungen dieses Abkommens und für seine Überprüfung festzulegen.
in den Bereichen Kultur, kulturelles Erbe und Bildung. Dies
schließt einen Austausch durch Tagungen, Konferenzen, Sym-
posien und andere von den Vertragsparteien gemeinsam fest- Artikel 9
gelegte Formen der Zusammenarbeit ein. Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-
tragsparteien einander notifiziert haben, dass die jeweiligen
Artikel 3 innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des
Abkommens erfüllt sind; maßgeblich ist der Tag des Eingangs
Die Vertragsparteien ermutigen zum gegenseitigen Studium
der letzten Notifikation.
von Sprache, Kultur und Literatur.
Artikel 4 Artikel 10
Jede Vertragspartei ist bestrebt, in den Bereichen Theater, Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren; nach
Kunst, Film, Fernsehen, Rundfunk und anderer Medien, ein- diesem Zeitraum verlängert sich die Geltungsdauer jeweils um
schließlich Multimedia, Austauschprogramme anzuregen und den gleichen Zeitraum, wenn das Abkommen nicht von einer
die Zusammenarbeit als ein Mittel zur Erweiterung des Kultur- Vertragspartei mit einer Frist von sechs Monaten schriftlich
austauschs zu fördern. gekündigt wird.
Geschehen zu Dresden am 7. November 1997 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. K l a u s Z e l l e r
Für die Regierung von Australien
Alexander Downer
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Anlage
zum Abkommen vom 7. November 1997
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Australien
über kulturelle Zusammenarbeit
1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 1 des Abkommens genannten
kulturellen Einrichtungen, deren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der
Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pädagogischem und sportlichem
Gebiet im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt werden.
2. Jede Vertragspartei wird die Einreise und den Aufenthalt von Angehörigen des ande-
ren Staates, die im Rahmen dieses Abkommens tätig werden, sowie ihrer Familien-
angehörigen im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und Bestimmungen erleich-
tern.
3. Jede Vertragspartei ist bemüht, im Rahmen der geltenden Gesetze, Vorschriften und
Verfahrensweisen
a) die Einfuhr des für die Zwecke dieses Abkommens erforderlichen Materials wie
Bilder und andere Ausstellungsgegenstände, digitale Medien, Bücher und Filme
und die Einfuhr des für die Arbeit der kulturellen Einrichtungen benötigten Materials
(wie zum Beispiel technische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher, Zeitschrif-
ten, Bild- und Tonmaterial) in ihr Hoheitsgebiet aus dem Hoheitsgebiet der anderen
Vertragspartei zu erleichtern,
b) die Einfuhr der persönlichen Habe der unter Nummer 1 genannten Personen und
ihrer Familienangehörigen zu erleichtern.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
1. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über Soziale Sicherheit
unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
und
2. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über die Systeme
der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 24. Januar 2001
1. Das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953 über
Soziale Sicherheit unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen und das Zusatzprotokoll
hierzu (BGBl. 1956 II S. 507, 508, 528; 1985 II S. 311, 312)
und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001 199
2. das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953 über die
Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität und
zugunsten der Hinterbliebenen und das Zusatzprotokoll hierzu (BGBl. 1956 II
S. 507, 531, 547; 1985 II S. 311, 333)
sind nach Artikel 13 Abs. 3 der Abkommen und Artikel 3 Abs. 4 der Zusatz-
protokolle für
Litauen am 1. Dezember 1999
in Kraft getreten.
L i t a u e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunden am 18. November 1999 folgende E r k l ä r u n g e n
notifiziert:
(Übersetzung)
“I. In accordance with paragraph 4 of „I. Nach Artikel 1 Absatz 4 des Vorläufigen
Article 1 of the European Interim Agree- Europäischen Abkommens über die
ment on Social Security Schemes Rela- Systeme der Sozialen Sicherheit für
ting to Old Age, Invalidity and Survivors den Fall des Alters, der Invalidität und
(ETS No. 12) and in accordance with zugunsten der Hinterbliebenen (ETS
paragraph 4 of Article 1 of the Europe- Nr. 12) und nach Artikel 1 Absatz 4 des
an Interim Agreement on Social Securi- Vorläufigen Europäischen Abkommens
ty other than Schemes for Old Age, über Soziale Sicherheit unter Aus-
Invalidity and Survivors (ETS No. 13), schluss der Systeme für den Fall des
the Republic of Lithuania declares that Alters, der Invalidität und zugunsten der
the concepts contained in the afore- Hinterbliebenen (ETS Nr. 13) erklärt die
mentioned provisions shall have the fol- Republik Litauen, dass die in den ge-
lowing meanings: nannten Bestimmungen enthaltenen
Ausdrücke die nachstehende Bedeu-
tung haben:
1. the term “nationals” means the per- 1. Der Ausdruck „Staatsangehörige“
sons who are the citizens of the bedeutet Personen, die nach litaui-
Republic of Lithuania under its laws, schem Recht Bürger der Republik
Litauen sind;
2. the term “territory” means the terri- 2. der Ausdruck „Gebiet“ bedeutet
tory of the Republic of Lithuania das Hoheitsgebiet der Republik
including the territorial sea and Litauen einschließlich des Küsten-
maritime and submarine area within meers sowie des Meeres- und
which the Republic of Lithuania may Unterwassergebiets, in dem die
exercise, in accordance with inter- Republik Litauen nach dem Völker-
national law, rights for the purposes recht befugt ist, Rechte zum Zweck
of exploration, exploitation and pre- der Erforschung, Ausbeutung und
servation of the sea-bed, sub-soil Bewahrung des Meeresbodens,
and natural resources. des Meeresuntergrunds und der
natürlichen Ressourcen auszuüben.
II. The Republic of Lithuania applies II. Die Republik Litauen wendet Artikel 1
Article 1 of the European Interim Agree- des Vorläufigen Europäischen Abkom-
ment on Social Security Schemes Rela- mens über die Systeme der Sozialen
ting to Old Age, Invalidity and Survivors Sicherheit für den Fall des Alters, der
(ETS No. 12) to the laws and regulations Invalidität und zugunsten der Hinter-
of the Republic of Lithuania which regu- bliebenen (ETS Nr. 12) auf die Gesetze
late the following social security sche- und Regelungen der Republik Litauen
mes: an, die die folgenden Systeme der
sozialen Sicherheit regeln:
1. old age pensions 1. Altersrenten
2. invalidity pensions 2. Invaliditätsrenten
3. widows and orphans (survivors) 3. Renten für Witwen und Waisen (Hin-
pensions terbliebene)
4. social allowance. 4. Sozialhilfe.
III. All schemes, except paragraph 4 of III. Alle Systeme, mit Ausnahme des in
Article II, are contributory. Ziffer II Nummer 4 genannten, beruhen
auf Beiträgen.
IV. The Republic of Lithuania applies IV. Die Republik Litauen wendet Artikel 1
Article 1 of the European Interim Agree- des Vorläufigen Europäischen Abkom-
ment on Social Security other than mens über Soziale Sicherheit unter
Schemes for Old Age, Invalidity and Ausschluss der Systeme für den Fall
Survivors (ETS No. 13) to the laws and des Alters, der Invalidität und zuguns-
regulations of the Republic of Lithuania ten der Hinterbliebenen (ETS Nr. 13) auf
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
which regulate the following social die Gesetze und Regelungen der Repu-
security schemes: blik Litauen an, die die folgenden
Systeme der sozialen Sicherheit regeln:
1. sickness benefits 1. Leistungen im Krankheitsfall
2. maternity (paternity) benefits 2. Leistungen im Fall der Mutterschaft
(Vaterschaft)
3. unemployment benefits 3. Leistungen im Fall der Arbeitslosig-
keit
4. death grants 4. Sterbegeld
5. family allowances. 5. Familienbeihilfen.
V. The schemes provided in paragraphs 1 V. Die in Ziffer IV Nummern 1 und 3 ge-
and 3 of Article IV are related to the nannten Systeme beruhen auf der Zah-
payment of contributions, the schemes lung von Beiträgen, die in Nummern 2
provided in paragraphs 2 and 4 are und 4 genannten Systeme sind ge-
mixed and the scheme provided in mischt und das in Nummer 5 genannte
paragraph 5 is non-contributory.” System beruht nicht auf Beiträgen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 16. Oktober 1985 (BGBl. II S. 1157) und vom 15. Oktober 1987 (BGBl. II
S. 721).
Berlin, den 24. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r