130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Tag Inhalt Seite
10. 1. 2001 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Änderungen des Übereinkommens zur Gründung einer
europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“) . . . . . . . . . 174
25. 1. 2001 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-mexikanischen Vertrags über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
25. 1. 2001 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über das grenz-
überschreitende Fernsehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Gesetz
über die assoziierte Mitgliedschaft der Republik Polen,
der Tschechischen Republik und der Republik Ungarn
in der Westeuropäischen Union
Vom 15. Februar 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Dem in Brüssel am 23. März 1999 vom Ständigen Rat der Westeuro-
päischen Union gefassten Beschluss über die assoziierte Mitgliedschaft Polens,
der Tschechischen Republik und Ungarns (WEU-Vertrag – BGBl. 1955 II S. 256,
zuletzt geändert durch Protokoll und Dokument vom 20. November 1992 –
BGBl. 1994 II S. 782) und der Erklärung der Bundesrepublik Deutschland vom
selben Tage wird zugestimmt.
(2) Der Beschluss und die Erklärung werden nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Beschluss für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 15. Februar 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Der Bundesminister der Verteidigung
R. S c h a r p i n g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 131
Beschluß
über die assoziierte Mitgliedschaft
Polens, der Tschechischen Republik und Ungarns
Decision
on Associate Membership
for the Czech Republic, Hungary and Poland
(Übersetzung)
The Permanent Council Der Ständige Rat –
welcoming erfreut über
– the accession of the Czech Republic, Hungary and Poland to – den Beitritt Polens, der Tschechischen Republik und Ungarns
NATO; zur NATO,
– the confirmed wish of the Czech Republic, Hungary and Poland – den von Polen, der Tschechischen Republik und Ungarn be-
to become WEU Associate Members and recalling the transi- kräftigten Wunsch, assoziierte Mitglieder der WEU zu werden,
tional arrangements adopted in this perspective; und unter Hinweis auf die Übergangsvorkehrungen, die in
dieser Hinsicht getroffen wurden;
noting zur Kenntnis nehmend,
– that, following the invitation of the Czech Republic, Hungary – daß Polen, die Tschechische Republik und Ungarn, nachdem
and Poland by the Secretary-General on behalf of the WEU sie durch den Generalsekretär im Namen des WEU-Rates zur
Council to discuss their possible association, the three coun- Erörterung einer möglichen Assoziierung eingeladen worden
tries have been informed of the terms of and the acquis related waren, über die Bedingungen und den Acquis unterrichtet wur-
to their becoming Associate Members; den, die mit dem Status eines assoziierten Mitglieds einherge-
hen,
– that the three countries have noted and accepted the acquis – daß die drei Staaten den Acquis, den der Status eines assozi-
related to Associate Members as defined notably in the illustra- ierten Mitglieds mit sich bringt und der insbesondere in der bei-
tive list of key documents attached at Annex; gefügten Auswahlliste von Dokumenten definiert ist, zur Kennt-
nis genommen haben und ihm zugestimmt haben,
– that the three countries accept the role of WEU as defined in – daß die drei Staaten die Rolle der WEU, wie sie in der Maa-
the WEU Maastricht Declaration and the Declaration adopted strichter Erklärung der WEU und in der vom WEU-Ministerrat
by the WEU Council of Ministers on 22 July 1997; am 22. Juli 1997 verabschiedeten Erklärung definiert ist, aner-
kennen,
– that the Czech Republic, Hungary and Poland accept in full – daß Polen, die Tschechische Republik und Ungarn Teil III
Section A of Part III of the Petersberg Declaration; Buchstabe A der Petersberg-Erklärung in vollem Umfang aner-
kennen,
– that the Czech Republic, Hungary and Poland accept the terms – daß Polen, die Tschechische Republik und Ungarn die Bedin-
of this decision; gungen dieses Beschlusses anerkennen;
understanding davon ausgehend,
– that the status of WEU Associate Membership conveyed on the – daß der Status der assoziierten Mitgliedschaft der WEU, der
Czech Republic, Hungary and Poland is identical in all respects Polen, der Tschechischen Republik und Ungarn verliehen wird,
with that of the existing WEU Associate Members; in jeder Hinsicht dem bereits assoziierter Mitglieder entspricht;
recalling unter Hinweis darauf,
– that the participation of Associate Members is without preju- – daß die Teilnahme der assoziierten Mitglieder unbeschadet des
dice to the provisions laid down in Article VIII of the modified Artikels VIII des geänderten Brüsseler Vertrags erfolgt,
Brussels Treaty;
– that the 1992 Document on Associate Membership and the – daß das Dokument von 1992 zur assoziierten Mitgliedschaft
1994 Declaration following on from that Document cannot be und die Folgeerklärung von 1994 zu diesem Dokument nicht
modified without the consent of the Associate Members; ohne die Zustimmung der assoziierten Mitglieder geändert
werden können –
decides beschließt,
– that the Czech Republic, Hungary and Poland shall become – daß Polen, die Tschechische Republik und Ungarn assoziierte
Associate Members of WEU; Mitglieder der WEU werden,
– that this decision will be applied with immediate effect and will – daß dieser Beschluß mit sofortiger Wirkung Anwendung findet
be confirmed in a Declaration to be agreed with the Czech und in einer Erklärung bestätigt wird, die auf dem WEU-
Republic, Hungary and Poland at the WEU Council of Ministers Ministerrat am 10. und 11. Mai 1999 in Bremen mit Polen, der
in Bremen on 10 – 11 May 1999. Tschechischen Republik und Ungarn abgestimmt wird.
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Anlage
Annex
Auswahlliste
wesentlicher Bezugsdokumente zur assoziierten Mitgliedschaft
Illustrative list
of key reference documents related to Associate Members
a) Section A of Part III of the Petersberg Declaration of 1992 a) Teil III Buchstabe A der Petersberg-Erklärung von 1992
b) Document on associate membership of WEU of the Republic b) Dokument zur assoziierten Mitgliedschaft der Republik Island,
of Iceland, the Kingdom of Norway and the Republic of Turkey des Königreichs Norwegen und der Republik Türkei in der
(CM(92)30 final) WEU (CM(92)30 endgültige Fassung)
c) Minutes agreed in connection with the Document on associate c) Protokoll, das im Zusammenhang mit dem Dokument zur
membership at the WEU Ministerial Council on 20 November assoziierten Mitgliedschaft auf der Tagung des WEU-Mini-
1992 in Rome (CM(92)31 final) sterrats am 20. November 1992 in Rom vereinbart wurde
(CM(92)31 endgültige Fassung)
d) Presidency declaration extracted from summaries of discus- d) Erklärung der Präsidentschaft, entnommen der Zusammen-
sions between WEU and the three other European Member fassung der Gespräche zwischen der WEU und den drei
States of the Atlantic Alliance (CM(92)32 final) anderen europäischen Mitgliedstaaten des Atlantischen
Bündnisses (CM(92)32 endgültige Fassung)
e) Kirchberg Declaration (part III): Declaration following on from e) Kirchberg-Erklärung (Teil III), Folgeerklärung zum „Dokument
the ‘Document on Associate Membership’ of 20 November zur assoziierten Mitgliedschaft“ vom 20. November 1992
1992
f) Participation of European Allies in WEU operations using f) Beteiligung der europäischen Bündnispartner an Operationen
NATO assets and capabilities, as well as in the planning and der WEU unter Rückgriff auf Mittel und Fähigkeiten der NATO
preparation of such operations (CR(97)22, B.IV and Agreed sowie an der Planung und Vorbereitung solcher Operationen
Minutes at Annex) (CR(97)22, B.IV und vereinbartes Protokoll in der Anlage)
g) Document on the Implementation of paragraph 14, 4th – 6th g) Dokument über die Durchführung des Absatzes 14, 4. bis 6.
indents of the WEU Declaration of 22 July 1997 (CM(97)47) Spiegelstrich, der WEU-Erklärung vom 22. Juli 1997 (CM(97)47)
h) Council decision on extending participation in Space activi- h) Ratsbeschluß über die Ausdehnung der Beteiligung an Welt-
ties to Associate Members (C(95)137) raumaktivitäten auf assoziierte Mitglieder (C(95)137)
i) Council decision on the possible secondment of image i) Ratsbeschluß über die mögliche Abordnung von Bildauswer-
analysts from Associate Members to the Satellite Centre tern aus den assoziierten Mitgliedstaaten an das Satelliten-
(CM(98)22) zentrum (CM(98)22)
Erklärung
der Bundesrepublik Deutschland vom 23. März 1999
bei der Beschlußfassung des Ständigen Rates der WEU
über die assoziierte Mitgliedschaft der Republik Polen, der Tschechischen Republik
und der Republik Ungarn in der Westeuropäischen Union
(Übersetzung)
Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany, the
bedarf das Dokument über die assoziierte document on the Associate Membership
Mitgliedschaft Polens, der Tschechischen for the Czech Republic, Hungary and
Republik und Ungarns der Ratifikation. Poland is subject to ratification.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 133
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 6. März 1997
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über den Geheimschutz
Vom 15. Februar 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 6. März 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Übereinkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über den Geheimschutz wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach-
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 6 Abs. b für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 15. Februar 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Technologie
Müller
Der Bundesminister der Verteidigung
Scharping
134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Übereinkommen
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags
über den Geheimschutz
Agreement
between the Parties to the North Atlantic Treaty
for the Security of Information
Accord
sur la sécurité des informations
entre les Parties au Traité de l’Atlantique Nord
(Übersetzung)
The Parties to the North Atlantic Treaty, Les Parties au Traité de l’Atlantique Die Vertragsparteien des am 4. April
signed at Washington on 4th April, 1949; Nord, signé à Washington le 4 avril 1949; 1949 in Washington unterzeichneten Nord-
atlantikvertrags –
Reaffirming that effective political con- Réaffirmant que l’efficacité de la consul- in Bekräftigung dessen, daß wirksame
sultation, cooperation and planning for tation politique, de la coopération et de politische Konsultationen, Kooperation und
defence in achieving the objectives of the l’établissement de plans de défense au Verteidigungsplanung zur Verwirklichung
Treaty entail the exchange of classified service des objectifs du Traité exige der Ziele des Vertrags den Austausch von
information among the Parties; l’échange d’informations classifiées entre geheimhaltungsbedürftigen Informationen
les Parties; zwischen den Vertragsparteien erfordern;
Considering that provisions between the Considérant que des dispositions sont in der Erwägung, daß zwischen den Re-
Governments of the Parties to the North nécessaires entre les Gouvernements des gierungen der Vertragsparteien des Nord-
Atlantic Treaty for the mutual protection Parties au Traité de l’Atlantique Nord pour atlantikvertrags Regelungen zum gegen-
and safeguarding of the classified informa- la protection et la sauvegarde réciproques seitigen Schutz und zur gegenseitigen
tion they may interchange are necessary; des informations classifiées échangées Sicherung der zwischen ihnen ausge-
entre eux; tauschten geheimhaltungsbedürftigen In-
formationen erforderlich sind;
Realising that a general framework for Considérant qu’un cadre général pour in der Erkenntnis, daß ein allgemeiner
security standards and procedures is les normes et les procédures de sécurité Rahmen für Geheimschutznormen und
required; est nécessaire; -verfahren notwendig ist;
Acting on their own behalf and on behalf Agissant en leur nom propre et au nom handelnd im eigenen Namen und im
of the North Atlantic Treaty Organization, de l’Organisation du Traité de l’Atlantique Namen der Nordatlantikvertrags-Organi-
Nord, sation –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
The Parties shall: Les Parties: Die Vertragsparteien
(i) protect and safeguard: (i) veillent à la protection et à la sauve- i) schützen und sichern
garde:
(a) classified information (see Annex I), (a) des informations classifiées (voir a) als solche gekennzeichnete ge-
marked as such, which is originat- Annexe I), identifiées comme telles, heimhaltungsbedürftige Informati-
ed by NATO (see Annex II) or qui émanent de l’OTAN (voir An- onen (siehe Anlage I), deren Urhe-
which is submitted to NATO by a nexe II) ou qui sont soumises à ber die NATO ist (siehe Anlage II)
member state; l’OTAN par un Etat membre; oder die der NATO von einem Mit-
gliedstaat zugeleitet werden;
(b) classified information, marked as (b) des informations classifiées, iden- b) als solche gekennzeichnete ge-
such, of the member states sub- tifiées comme telles, soumises par heimhaltungsbedürftige Informa-
mitted to another member state in un Etat membre à un autre Etat tionen der Mitgliedstaaten, die
support of a NATO programme, membre à l’appui d’un programme, einem anderen Mitgliedstaat zur
project, or contract; projet ou contrat de l’OTAN; Unterstützung eines NATO-Pro-
gramms, -Vorhabens oder -Auf-
trags zugeleitet werden;
(ii) maintain the security classification of (ii) conservent la classification de sécu- ii) behalten den Geheimhaltungsgrad der
information as defined under (i) above rité des informations visées à l’ali- unter Ziffer i bezeichneten Informatio-
and make every effort to safeguard it néa (i) ci-dessus et mettent tout en nen bei und sind nach Kräften be-
accordingly; oeuvre pour assurer leur protection en müht, sie entsprechend zu sichern;
conséquence;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 135
(iii) not use classified information as (iii) s’abstiennent d’exploiter les informa- iii) verwenden die unter Ziffer i bezeich-
defined under (i) above for purposes tions classifiées visées à l’alinéa (i) ci- neten geheimhaltungsbedürftigen In-
other than those laid down in the dessus à des fins autres que celles formationen nur für die im Nordatlan-
North Atlantic Treaty and the deci- prévues par le Traité de l’Atlantique tikvertrag und in den den Vertrag be-
sions and resolutions pertaining to Nord ou les décisions et résolutions treffenden Beschlüssen und Ent-
that Treaty; qui s’y rapportent; schließungen niedergelegten Zwecke;
(iv) not disclose such information as (iv) s’abstiennent de communiquer les iv) geben die unter Ziffer i bezeichneten
defined under (i) above to non-NATO informations visées à l’alinéa (i) ci- Informationen nicht ohne Zustimmung
Parties without the consent of the dessus à des Parties non OTAN sans des Urhebers an nicht der NATO an-
originator. l’accord de l’autorité d’origine. gehörende Seiten weiter.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Pursuant to Article 1 of this Agreement, En application de l’Article 1 du présent Nach Artikel 1 stellen die Vertragspar-
the Parties shall ensure the establishment Accord, les Parties veillent à la création teien die Errichtung einer nationalen Sicher-
of a National Security Authority for NATO d’une autorité nationale de sécurité pour heitsbehörde für die Tätigkeiten der NATO
activities which shall implement protective les activités de l’OTAN, autorité qui met en sicher, die vorbeugende Sicherheitsmaß-
security measures. The Parties shall estab- oeuvre des systèmes de sécurité préven- nahmen durchführt. Die Vertragsparteien
lish and implement security standards tive. Les Parties établissent et appliquent legen Sicherheitsnormen fest, die einen
which shall ensure a common degree of des normes de sécurité qui garantissent un gemeinsamen Grad des Schutzes von
protection for classified information. même degré de protection des informa- geheimhaltungsbedürftigen Informationen
tions classifiées. sicherstellen, und wenden diese an.
Article 3 Article 3 Artikel 3
(1) The Parties shall ensure that all per- (1) Les Parties doivent s’assurer que tout (1) Die Vertragsparteien stellen sicher,
sons of their respective nationality who, in ressortissant qui, dans l’accomplissement daß alle ihre Staatsangehörigen, die in Aus-
the conduct of their official duties, require de ses fonctions officielles, aurait besoin übung ihrer amtlichen Tätigkeit Zugang
or may have access to information classi- d’accéder à des informations classifiées zu als VS-VERTRAULICH oder höher ein-
fied CONFIDENTIAL and above are appro- CONFIDENTIEL et au-dessus ou pourrait gestuften Informationen benötigen oder
priately cleared before they take up their avoir accès à de telles informations, pos- haben können, in angemessener Weise
duties. sède une habilitation de sécurité appro- einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen
priée avant sa prise de fonctions. werden, bevor sie ihre Tätigkeit aufneh-
men.
(2) Security clearance procedures shall (2) Les procédures d’habilitation de (2) Die Verfahren der Sicherheitsüber-
be designed to determine whether an indi- sécurité doivent avoir pour but de déter- prüfung dienen der Feststellung, ob eine
vidual can, taking into account his or her miner si une personne peut, compte tenu Person unter Berücksichtigung ihrer Loya-
loyalty and trustworthiness, have access to de sa loyauté et de sa fiabilité, avoir accès lität und Vertrauenswürdigkeit Zugang zu
classified information without constituting à des informations classifiées sans cons- geheimhaltungsbedürftigen Informationen
an unacceptable risk to security. tituer un risque inacceptable pour la sécu- haben kann, ohne ein unannehmbares
rité. Sicherheitsrisiko darzustellen.
(3) Upon request, each of the Parties (3) Sur demande, les Parties doivent (3) Auf Ersuchen arbeitet jede der Ver-
shall cooperate with the other Parties in coopérer avec les autres Parties en vue de tragsparteien mit den anderen Vertrags-
carrying out their respective security clear- l’exécution de leurs procédures d’habilita- parteien bei der Durchführung der Sicher-
ance procedures. tion de sécurité respectives. heitsüberprüfung zusammen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The Secretary General shall ensure that Le Secrétaire général doit s’assurer que Der Generalsekretär stellt sicher, daß die
the relevant provisions of this Agreement les dispositions du présent Accord qui la einschlägigen Bestimmungen dieses Über-
are applied by NATO (see Annex III). concernent sont appliquées par l’OTAN einkommens von der NATO angewendet
(voir Annexe III). werden (siehe Anlage III).
Article 5 Article 5 Artikel 5
The present Agreement in no way pre- Le présent Accord n’empêche nullement Dieses Übereinkommen hindert die Ver-
vents the Parties from making other Agree- les Parties de conclure d’autres accords tragsparteien nicht, andere Übereinkünfte
ments relating to the exchange of classified portant sur l’échange d’informations clas- über den Austausch von geheimhaltungs-
information originated by them and not sifiées qui émanent d’elles et qui n’ont bedürftigen Informationen, deren Urheber
affecting the scope of the present Agree- aucun rapport avec l’objet du présent sie sind und die den Anwendungsbereich
ment. Accord. dieses Übereinkommens nicht berühren,
zu schließen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
(a) This Agreement shall be open for signa- (a) Le présent Accord sera ouvert à la a) Dieses Übereinkommen liegt für die
ture by the Parties to the North Atlantic signature des Parties au Traité de Vertragsparteien des Nordatlantikver-
Treaty and shall be subject to ratifi- l’Atlantique Nord et sera sujet à ratifica- trags zur Unterzeichnung auf und be-
cation, acceptance or approval. The tion, acceptation ou approbation. Les darf der Ratifikation, Annahme oder
instruments of ratification, acceptance instruments de ratification, d’accepta- Genehmigung. Die Ratifikations-, An-
or approval shall be deposited with the tion ou d’approbation seront déposés nahme- oder Genehmigungsurkunden
Government of the United States of auprès du Gouvernement des Etats- werden bei der Regierung der Vereinig-
America. Unis d’Amérique. ten Staaten von Amerika hinterlegt.
136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
(b) This Agreement shall enter into force (b) Le présent Accord entrera en vigueur b) Dieses Übereinkommen tritt dreißig
thirty days after the date of deposit by trente jours après la date du dépôt, par Tage nach dem Tag in Kraft, an dem
two signatory States of their instru- deux Etats signataires, de leurs instru- zwei Unterzeichnerstaaten ihre Ratifi-
ments of ratification, acceptance or ments de ratification, d’acceptation ou kations-, Annahme- oder Genehmi-
approval. It shall enter into force for d’approbation. Pour chacun des autres gungsurkunde hinterlegt haben. Für je-
each other signatory State thirty days Etats signataires, il entrera en vigueur den anderen Unterzeichnerstaat tritt es
after the deposit of its instrument of trente jours après le dépôt de leur pro- dreißig Tage nach Hinterlegung seiner
ratification, acceptance or approval. pre instrument de ratification, d’accep- Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
tation ou d’approbation. migungsurkunde in Kraft.
(c) This Agreement shall with respect to (c) S’agissant des Parties pour lesquelles c) Für die Vertragsparteien, für die dieses
the Parties for which it entered into il sera entré en vigueur, le présent Übereinkommen in Kraft getreten ist,
force supersede the “Security Agree- Accord annulera et remplacera la «Con- löst es das Geheimschutzübereinkom-
ment by the Parties to the North vention sur la sécurité entre les Etats men der Vertragsparteien des Nord-
Atlantic Treaty Organization” approved signataires du Traité de l’Atlantique atlantikvertrags ab, das vom Nordatlan-
by the North Atlantic Council in Annex A Nord» approuvée par le Conseil de l’At- tikrat am 19. April 1952 in Anlage A
(paragraph 1) to Appendix to Enclosure lantique Nord dans l’Annexe A (para- (Abschnitt 1) zum Anhang zur Anlage zu
to D.C.2/7, on 19th April, 1952, and graphe 1) à l’Appendice à la Pièce D.C.2/7 gebilligt und anschließend in
subsequently incorporated in Enclosure jointe au D.C. 2/7. du 19 avril 1952, Anlage A (Abschnitt 1) zu dem am
“A” (paragraph 1) to C-M(55)15(Final), puis incorporée à la Pièce jointe «A» 2. März 1955 vom Nordatlantikrat gebil-
approved by the North Atlantic Council (paragraphe 1) au C-M(55)15(définitif), ligten Dokument C-M(55)15(Endgültige
on 2nd March, 1955. approuvée par le Conseil de l’Atlan- Fassung) aufgenommen wurde.
tique Nord le 2 Mars 1955.
Article 7 Article 7 Artikel 7
This Agreement shall remain open for Le présent Accord reste ouvert à l’adhé- Dieses Übereinkommen steht jeder neu-
accession by any new Party to the North sion de tout nouvel Etat partie au Traité de en Vertragspartei des Nordatlantikvertrags
Atlantic Treaty, in accordance with its own l’Alliance Nord conformément à sa propre im Einklang mit ihren eigenen verfassungs-
constitutional procedures. Its instrument of procédure constitutionnelle. Son instru- rechtlichen Verfahren zum Beitritt offen.
accession shall be deposited with the gov- ment d’adhésion devra être déposé auprès Ihre Beitrittsurkunde wird bei der Regie-
ernment of the United States of America. It du Gouvernement des Etats-Unis d’Amé- rung der Vereinigten Staaten von Amerika
shall enter into force in respect of each rique. Le présent Accord entrera en vigueur hinterlegt. Für jeden beitretenden Staat tritt
acceding State thirty days after the day of pour chacun des Etats y adhérant trente es dreißig Tage nach dem Tag der Hinter-
the deposit of its instrument of accession. jours aprés la date du dépôt de son instru- legung seiner Beitrittsurkunde in Kraft.
ment d’adhésion.
Article 8 Article 8 Artikel 8
The Government of the United States of Le Gouvernement des Etats-Unis d’Amé- Die Regierung der Vereinigten Staaten
America shall inform the Governments of rique informera les Gouvernements des von Amerika setzt die Regierungen der
the other Parties of the deposit of each autres Parties du dépôt de chaque instru- anderen Vertragsparteien von der Hinter-
instrument of ratification, acceptance, ment de ratification, d’acceptation, d’ap- legung jeder Ratifikations-, Annahme-,
approval or accession. probation ou d’adhésion. Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in
Kenntnis.
Article 9 Article 9 Artikel 9
This Agreement may be denounced by Le présent Accord pourra être dénoncé Dieses Übereinkommen kann von jeder
written notice of denunciation by any Party par chaque Partie au moyen d’une notifica- Vertragspartei durch schriftliche Kündi-
given to the depository which shall inform tion écrite de dénonciation adressée au gungsanzeige an den Verwahrer, der alle
all the other Parties of such notice. Such dépositaire, qui informera toutes les autres anderen Vertragsparteien von dieser An-
denunciation shall take effect one year Parties de cette notification. La dénoncia- zeige in Kenntnis setzt, gekündigt werden.
after receipt of notification by the deposito- tion prendra effet un an après réception de Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang
ry, but shall not affect obligations already la notification par le dépositaire. Toutefois, der Notifikation beim Verwahrer wirksam,
contracted and the rights or prerogatives elle n’affectera pas les obligations contrac- berührt jedoch nicht die von den Vertrags-
previously acquired by the Parties under tées ni les droits ou facultés acquis parteien aufgrund des Übereinkommens
the provisions of this Agreement. antérieurement par les Parties en vertu des bereits eingegangenen Verpflichtungen und
dispositions du présent Accord. erworbenen Rechte oder Vorrechte.
In witness whereof the undersigned, duly En foi de quoi les Représentants ci- Zu Urkund dessen haben die hierzu von
authorized to this effect by their respective dessous, dûment autorisés à cet effet par ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
Governments, have signed this Agreement. leurs Gouvernements respectifs, ont signé zeichneten dieses Übereinkommen unter-
le présent Accord. schrieben.
Done in Brussels, this 6th day of March, Fait à Bruxelles, le 6 mars 1997, en un Geschehen zu Brüssel am 6. März 1997
1997 in a single copy in the English and seul exemplaire, en langues anglaise et in einer Urschrift in englischer und fran-
French languages, each text being equally française, chaque texte faisant également zösischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
authoritative, which shall be deposited foi, qui sera versé aux archives du Gou- gleichermaßen verbindlich ist; sie wird im
in the archives of the Government of the vernement des Etats-Unis d’Amérique, qui Archiv der Regierung der Vereinigten Staa-
United States of America and of which en transmettra des copies certifiées con- ten von Amerika hinterlegt; diese über-
certified copies shall be transmitted by that formes à chacun des autres signataires. mittelt jedem der anderen Unterzeichner
Government to each of the other signato- beglaubigte Abschriften.
ries.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 137
Annex I Annexe I Anlage I
This Annex forms an integral part of the Cette Annexe fait partie intégrante de Diese Anlage ist Bestandteil des Über-
Agreement. l’Accord. einkommens.
NATO classified information is defined Les informations classifiées OTAN sont Geheimhaltungsbedürftige Informationen
as follows: définies comme suit: der NATO werden wie folgt definiert:
(a) information means knowledge that can (a) le terme «informations» désigne toute a) der Begriff „Informationen“ bezeichnet
be communicated in any form; connaissance pouvant être commu- Kenntnisse, die in irgendeiner Form
niquée sous quelque forme que ce übermittelt werden können;
soit;
(b) classified information means informa- (b) les termes «informations classifiées» b) der Begriff „geheimhaltungsbedürftige
tion or material determined to require désignent des informations ou des Informationen“ bezeichnet Informatio-
protection against unauthorized disclo- matériels qu’il faut protéger contre nen oder Unterlagen, die vor unberech-
sure which has been so designated by une divulgation non autorisée, confor- tigter Weitergabe geschützt werden
security classification; mément à leur classification de sécu- müssen und die durch die Einstufung in
rité; einen Geheimhaltungsgrad als solche
gekennzeichnet sind;
(c) the word “material” includes documents (c) le terme «matériel» englobe le docu- c) der Begriff „Unterlagen“ umfaßt Doku-
and also any item of machinery or ment et tout élément de machine, mente und alle Teile von Maschinen,
equipment or weapons either manufac- d’équipement ou d’arme, fabriqué ou Ausrüstungsgegenständen oder Waf-
tured or in the process of manufacture; en cours de fabrication; fen, gleichviel, ob diese fertiggestellt
oder in der Herstellung begriffen sind;
(d) the word “document” means any re- (d) le terme «document» désigne toute d) der Begriff „Dokument“ bezeichnet jede
corded information regardless of its information enregistrée, quelles qu’en Art aufgezeichneter Informationen un-
physical form or characteristics, includ- soient la forme ou les caractéristiques geachtet der physischen Form oder
ing, without limitation, written or printed physiques, y compris – sans aucune Merkmale, einschließlich – und zwar
matter, data processing cards and restriction – les écrits et les imprimés, ohne Einschränkung – geschriebenes
tapes, maps, charts, photographs, les cartes et les bandes perforées, les oder gedrucktes Material, Loch- und
paintings, drawings, engravings, sket- cartes géographiques, les graphiques, Magnetkarten und -bänder, Land- oder
ches, working notes and papers, car- les photographies, les peintures, les Seekarten, graphische Darstellungen,
bon copies and ink ribbons, or repro- dessins, les gravures, les croquis, les Lichtbilder, Bilder, Zeichnungen, Druk-
ductions by any means or process, and notes et documents de travail, les car- ke, Skizzen, Arbeitsnotizen und -unter-
sound, voice, magnetic or electronic or bones et les rubans encreurs, ou les lagen, Kohlepapier/Durchschläge und
optical or video recordings in any form, reproductions effectuées par quelque Farbbänder oder Vervielfältigungen,
and portable ADP equipment with resi- moyen ou procédé que ce soit, ainsi ungeachtet des zu ihrer Herstellung
dent computer storage media, and que les données sonores, la voix, eingesetzten Mittels oder Verfahrens,
removable computer storage media. toute forme d’enregistrements mag- sowie jede Form von Ton-, Stimm-,
nétiques, électroniques, optiques ou Magnet-, elektronischen, optischen
vidéo, de même que l’équipement oder Videoaufzeichnungen sowie trag-
informatique portatif avec support de bares ADV-Gerät mit speicherresiden-
mémoire fixe et amovible. ten Datenträgern und auswechselbaren
Datenträgern.
Annex II Annexe II Anlage II
This Annex forms an integral part of the Cette Annexe fait partie intégrante de Diese Anlage ist Bestandteil des Über-
Agreement. l’Accord. einkommens.
For the purposes of the present Agree- Aux fins du présent Accord, le mot Im Sinne dieses Übereinkommens be-
ment, the term “NATO” denotes the North «OTAN» signifie l’Organisation du Traité de zeichnet der Begriff „NATO“ die Nordatlan-
Atlantic Treaty Organization and the bodies l’Atlantique Nord, et les Organismes régis tikvertrags-Organisation und die Organe,
governed either by the Agreement on the soit par la Convention sur le Statut de l’Or- für die entweder das am 20. September
status of the North Atlantic Treaty Organi- ganisation du Traité de l’Atlantique Nord, 1951 in Ottawa unterzeichnete Überein-
zation, National Representatives and Inter- des Représentants Nationaux et du Per- kommen über den Status der Nordatlan-
national Staff, signed in Ottawa on sonnel International signé à Ottawa le tikvertrags-Organisation, der nationalen
20th September, 1951 or by the Protocol 20 septembre 1951, soit par le Protocole Vertreter und des internationalen Personals
on the status of International Military Head- sur le Statut des Quartiers Généraux Mili- oder das am 28. August 1952 in Paris
quarters set up pursuant to the North taires Internationaux crées en vertu du unterzeichnete Protokoll über die Rechts-
Atlantic Treaty, signed in Paris on 28th Au- Traité de l’Atlantique Nord signé à Paris le stellung der auf Grund des Nordatlantik-
gust, 1952. 28 août 1952. vertrags errichteten internationalen militä-
rischen Hauptquartiere gilt.
Annex III Annexe III Anlage III
This Annex forms an integral part of the Cette Annexe fait partie intégrante de Diese Anlage ist Bestandteil des Über-
Agreement. l’Accord. einkommens.
Consultation takes place with military Des consultations se déroulent avec les Mit den militärischen Befehlshabern fin-
commanders in order to respect their pre- commandants militaires afin de respecter den zur Achtung ihrer Vorrechte Beratun-
rogatives. leur prérogatives. gen statt.
138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Zweite Verordnung
zum Inkraftsetzen von Beschlüssen der OSPAR-Kommission
nach Artikel 13 des Übereinkommens
zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
(2. OSPAR-Verordnung)
Vom 12. Februar 2001
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 23. August 1994 zu inter-
nationalen Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostsee-
gebietes und des Nordostatlantiks (BGBl. 1994 II S. 1355) verordnet das
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit:
Artikel 1
(1) Folgende Beschlüsse, die von der OSPAR-Kommission in Überein-
stimmung mit Artikel 13 des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt
des Nordostatlantiks am 30. Juni 2000 angenommen worden sind, werden
hiermit in Kraft gesetzt:
1. der Beschluss 2000/2: Abgestimmtes verbindliches System zur Regelung
der Verwendung von Offshore-Chemikalien und der Verringerung ihrer
Einleitung;
2. der Beschluss 2000/3: Verwendung von Bohrspülung mit organischer Phase
(OPF) und Einleitung von mit OPF kontaminiertem Bohrklein.
(2) Die Beschlüsse werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Artikel 1 Abs. 1 Nr. 1 und 2 tritt an dem Tag in Kraft, an dem der in der
jeweiligen Nummer genannte Beschluss für die Bundesrepublik Deutschland
in Kraft tritt. Im Übrigen tritt die Verordnung am Tage nach ihrer Verkündung
in Kraft.
(2) Artikel 1 Abs. 1 Nr. 1 und 2 tritt außer Kraft, wenn der in der jeweiligen
Nummer genannte Beschluss für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft
tritt.
(3) Die Tage des Inkrafttretens und die Tage des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 12. Februar 2001
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 139
OSPAR-Beschluss 2000/2
Abgestimmtes verbindliches System zur Regelung der Verwendung von Offshore-Chemikalien
und der Verringerung ihrer Einleitung
OSPAR Decision 2000/2
on a Harmonised Mandatory Control System for the Use and Reduction of the Discharge
of Offshore Chemicals
Décision OSPAR 2000/2
relative à un système obligatoire et harmonisé de contrôle de l’utilisation des produits chimiques
en offshore et de réduction de leurs rejets
(Übersetzung)
Recalling Article 5 of the Convention for Rappelant l’article 5 de la Convention Eingedenk des Artikels 5 des Überein-
the Protection of the Marine Environment pour la protection du milieu marin de l’At- kommens zum Schutz der Meeresumwelt
of the North-East Atlantic (“OSPAR Con- lantique du nord-est (dite «Convention des Nordostatlantiks („OSPAR-Überein-
vention”) in which Contracting Parties OSPAR»), par lequel les Parties contrac- kommen“), in dem die Vertragsparteien
agree to take jointly all possible steps to tantes conviennent de prendre conjointe- übereinkommen, gemeinsam alle nur mög-
prevent and eliminate pollution from off- ment toutes les mesures possibles afin de lichen Maßnahmen zu ergreifen, um die
shore sources; prévenir et de supprimer la pollution prove- Verschmutzung durch Offshore-Quellen zu
nant de sources offshore; verhüten und zu beseitigen;
Recalling Article 4 of Annex III of the Rappelant l’article 4 de l’annexe III à la eingedenk des Artikels 4 der Anlage III
OSPAR Convention in which Contracting Convention OSPAR, par lequel les Parties des OSPAR-Übereinkommens, in dem die
Parties agree that use on, or the discharge contractantes sont convenues que l’utilisa- Vertragsparteien übereinkommen, dass die
or emission from, offshore sources of sub- tion, le rejet ou l’émission par des sources Verwendung von Stoffen, die das Meeres-
stances which may reach and affect the offshore de substances qui peuvent gebiet erreichen und beeinträchtigen kön-
maritime area shall be strictly subject to atteindre et affecter la zone maritime est nen, oder die Einleitung oder Emission sol-
authorisation or regulation by the compe- rigoureusement soumis à autorisation ou à cher Stoffe durch Offshore-Quellen unbe-
tent authorities of the Contracting Parties réglementation par les autorités compé- dingt einer Genehmigung oder Regelung
and that Contracting Parties shall provide tentes des Parties contractantes, et que les durch die zuständigen Behörden der Ver-
for a system of monitoring and inspection; Parties contractantes mettront en place un tragsparteien unterliegt und dass die Ver-
système de surveillance et de contrôle; tragsparteien ein Überwachungs- und Kon-
trollsystem einrichten;
Recalling the OSPAR Strategy with Rappelant la Stratégie OSPAR visant les eingedenk der OSPAR-Strategie bezüg-
Regard to Hazardous Substances (and the substances dangereuses (ainsi que les lich gefährlicher Stoffe (und der darin ver-
definitions used therein) according to définitions qui y figurent), par laquelle la wendeten Begriffsbestimmungen), derzu-
which the Commission will develop pro- Commission élaborera des programmes et folge die Kommission Programme und
grammes and measures to identify, priori- des mesures visant à déterminer, à classer Maßnahmen erarbeiten wird zur Ermittlung,
tise, monitor and control the emissions, dans l’ordre des priorités, à surveiller et à Einstufung nach Prioritäten, Überwachung
discharges and losses of hazardous sub- combattre les émissions, les rejets et les und Begrenzung der Emissionen, Einleitun-
stances which reach, or could reach, the pertes de substances dangereuses abou- gen und Verluste gefährlicher Stoffe, die in
marine environment; tissant ou susceptibles d’aboutir dans le die Meeresumwelt gelangen oder gelangen
milieu marin; könnten;
Recalling the OSPAR Strategy on Envi- Rappelant la Stratégie OSPAR visant les eingedenk der OSPAR-Strategie über
ronmental Goals and Management Mecha- objectifs environnementaux et les méca- Umweltziele und Managementmechanis-
nisms for Offshore Activities which sets out nismes de gestion pour les activités off- men für Offshore-Tätigkeiten, in der das all-
the general process of establishing goals shore, laquelle fait état des modalités gemeine Verfahren zur Festlegung von Zie-
and measures for the offshore oil and gas générales de détermination des objectifs et len und Maßnahmen für die Offshore-Öl-
industry; des mesures applicables dans l’industrie und Gasindustrie beschrieben wird;
pétrolière et gazière en offshore;
Noting the relevant legislation within the Prenant note de la législation commu- in Anbetracht der einschlägigen Rechts-
European Community and corresponding nautaire européenne pertinente et de la vorschriften der Europäischen Gemein-
legislation of other Contracting Parties; législation correspondante des autres Par- schaft und entsprechender Rechtsvor-
ties contractantes; schriften anderer Vertragsparteien;
Noting that the programmes and mea- Prenant note que les programmes et les in Anbetracht, dass die in diesem
sures stipulated in this Decision require the mesures stipulés dans la présente Décision Beschluss festgelegten Programme und
adoption, regular review and up-date exigent l’adoption, le réexamen régulier et Maßnahmen die Annahme, die regelmäßi-
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
(when necessary) of several other pro- l’actualisation (en tant que de besoin) de ge Überprüfung und Aktualisierung (sofern
grammes, measures and agreements plusieurs autres programmes, mesures et erforderlich) verschiedener anderer im
reached within the framework of the accords adoptés ou conclus en ce qui Rahmen der OSPAR-Kommission im Hin-
OSPAR Commission with respect to off- concerne les produits chimiques d’offshore blick auf Offshore-Chemikalien verabschie-
shore chemicals; dans le cadre de la Commission OSPAR; deter Programme, Maßnahmen und Ver-
einbarungen erfordern;
Taking into account the experience Tenant compte de l’expérience acquise unter Berücksichtigung der Erfahrungen,
gained in applying PARCOM Decision 96/3 dans la mise en œuvre de la Décision PAR- die in Zusammenhang mit der Anwendung
on a Harmonized Mandatory Control Sys- COM 96/3 sur un système obligatoire et des PARCOM-Beschlusses 96/3 über ein
tem for the Use and Reduction of the Dis- harmonisé de contrôle de l’utilisation et de abgestimmtes verbindliches System zur
charge of Offshore Chemicals; réduction des rejets de produits chimiques Regelung der Verwendung von Offshore-
en offshore; Chemikalien und der Verringerung ihrer
Einleitung gesammelt wurden;
And as a consequence wishing to estab- et Souhaitant en conséquence établir un und demzufolge in dem Wunsch, ein
lish a new harmonised mandatory control nouveau système obligatoire et harmonisé neues abgestimmtes verbindliches System
system for the use and discharge of off- de contrôle de l’utilisation des produits chi- zur Regelung der Verwendung und Einlei-
shore chemicals. miques en offshore et de leurs rejets; tung von Offshore-Chemikalien und der
Verringerung ihrer Einleitung festzulegen –
The Contracting Parties to the Conven- Les Parties contractantes à la Conven- beschließen die Vertragsparteien des
tion for the Protection of the Marine Envi- tion pour la protection du milieu marin de Übereinkommens zum Schutz der Meeres-
ronment of the North-East Atlantic decide: l’Atlantique du nord-est décident que: umwelt des Nordostatlantiks Folgendes:
1. Definitions 1. Définitions 1. Begriffsbestimmungen
1.1 For the purposes of this Decision: 1.1 Aux fins de la présente Décision: 1.1 Im Sinne dieses Beschlusses
a. “authority” means the competent a. le terme «autorité» désigne l’auto- a) bedeutet „Behörde“ die zuständi-
national authority of a Contracting rité nationale compétente d’une ge nationale Behörde einer Ver-
Party to the OSPAR Convention; Partie contractante à la Conven- tragspartei des OSPAR-Überein-
tion OSPAR; kommens;
b. “CHARM” means the Chemical b. le sigle «CHARM» désigne le b) bedeutet „CHARM“ das von Be-
Hazard Assessment and Risk modèle d’évaluation des dangers hörden und Offshore-Industrie im
Management model developed by et de gestion des risques suscités Konventionsgebiet entwickelte Ge-
authorities and offshore industry par les produits chimiques, élabo- fahrenbewertungs- und Risikoma-
within the Convention area; ré par les autorités et par l’indus- nagementmodell für Chemikalien;
trie de l’offshore opérant dans la
zone de la Convention;
c. “discharge” means the operational c. le terme «rejet» désigne la libéra- c) bedeutet „Einleitung“ die betriebs-
release of offshore chemicals or tion, dans la zone maritime, pen- bedingte Freisetzung von Off-
their degradation and transforma- dant les opérations d’exploitation, shore-Chemikalien oder ihrer Ab-
tion products into the maritime de produits chimiques en offshore, bau- und Umwandlungsprodukte
area; ou des produits de leur dégrada- ins Meeresgebiet;
tion et de leur transformation;
d. “Generic PEC/PNEC ratio” means d. le «ratio PEC/PNEC générique» d) bedeutet „standardisiertes PEC/
the generic ratio between the pre- désigne le quotient de référence PNEC-Verhältnis“ das standardi-
dicted environmental concentra- entre la concentration prévue dans sierte Verhältnis zwischen der vor-
tion (PEC) and the predicted no l’environnement (PEC) et la con- hergesagten Konzentration von
effect concentration (PNEC) of off- centration théorique à laquelle on Offshore-Chemikalien in der Um-
shore chemicals calculated for a n’observe pas d’effet (PNEC) des welt (PEC) und der vorhergesagten
standardised discharge; produits chimiques d’offshore, cal- Konzentration, bei der keine Wir-
culés pour un rejet normalisé; kung auftritt (PNEC), berechnet für
eine standardisierte Einleitung;
e. “hazardous substances” means (in e. l’expression «substances dange- e) bedeutet „gefährliche Stoffe“ (im
accordance with the OSPAR Strat- reuses» désigne (conformément à Sinne der OSPAR-Strategie be-
egy with regard to Hazardous Sub- la Stratégie OSPAR visant les sub- züglich gefährlicher Stoffe) Stoffe,
stances) substances which fall into stances dangereuses) les sub- die zu einer der folgenden Katego-
one of the following categories: stances entrant dans l’une des rien gehören:
catégories suivantes:
(i) substances or groups of sub- (i) substances ou groupes de i) toxische, persistente und zur
stances that are toxic, persist- substances toxiques, persis- Bioakkumulation neigende Stof-
ent and liable to bioaccumu- tantes et susceptibles de bio- fe oder Stoffgruppen;
late; accumulation;
(ii) other substances or groups (ii) autres substances ou groupes ii) sonstige Stoffe oder Stoffgrup-
of substances which are as- de substances jugées par la pen, die nach Einschätzung
sessed by the Commission as Commission comme exigeant der Kommission eine ähnliche
requiring a similar approach as une approche analogue à celle Vorgehensweise wie im Fall
substances referred to in (i), des éléments visés en (i), der in Ziffer i genannten erfor-
even if they do not meet all the même s’ils ne répondent pas à dern, selbst wenn sie nicht alle
criteria for toxicity, persistence tous les critères de toxicité, de Kriterien hinsichtlich Toxizität,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 141
and bioaccumulation, but persistance et de bioaccumu- Persistenz und Bioakkumula-
which give rise to an equivalent lation, mais qui cependant tion erfüllen, die jedoch Anlass
level of concern. donnent lieu à des préoccupa- zu ebenso großer Besorgnis
tions équivalentes. geben.
This category will include both Dans cette catégorie se situent Zu dieser Kategorie gehören
substances which work syner- tant les substances qui, par sowohl Stoffe, die im Zusam-
gistically with other substances leur synergie avec d’autres menwirken mit anderen Stoffen
to generate such concern, and substances, font naître des diese Besorgnis begründen,
also substances which do not préoccupations de cette natu- als auch Stoffe, die von sich
themselves justify inclusion but re, que des substances dont, aus zwar keine Einbeziehung
which degrade or transform par elles-mêmes, l’inscription rechtfertigen, die aber zu in Zif-
into substances referred to in (i) ne se justifie pas mais qui se fer i genannten Stoffen abge-
or substances which require a dégradent ou se transforment baut oder umgewandelt wer-
similar approach. en substances visées à l’alinéa den, oder Stoffe, die eine ähnli-
(i) ou en substances exigeant che Vorgehensweise erfordern.
une approche analogue.
The Commission will identify La Commission déterminera et Die Kommission wird diese
and assess such other sub- évaluera lesdits autres sub- sonstigen Stoffe oder Stoff-
stances or groups of sub- stances ou groupes de sub- gruppen anhand der verfügba-
stances using available infor- stances en se fondant sur les ren Informationen und interna-
mation and internationally informations en possession tional anerkannter Methoden
accepted methods and criteria; ainsi qu’en faisant appel à des und Kriterien identifizieren und
méthodes et des critères bewerten.
acceptés au niveau internatio-
nal;
f. “HOCNF” means a Harmonised f. «HOCNF» désigne le formulaire f) bedeutet „HOCNF“ ein abge-
Offshore Chemical Notification harmonisé de notification des pro- stimmtes Formblatt zur Notifizie-
Format as set out in the applicable duits chimiques d’offshore, tel que rung von Offshore-Chemikalien wie
OSPAR Recommendation; figurant dans la Recommandation in der entsprechenden OSPAR-
OSPAR correspondante; Empfehlung beschrieben;
g. “offshore chemicals” means all g. l’expression «produits chimiques g) bedeutet „Offshore-Chemikalien“
chemicals intentionally used in d’offshore» désigne tous les pro- sämtliche Chemikalien, die in Zu-
connection with offshore explo- duits chimiques utilisés intention- sammenhang mit Offshore-Explo-
ration and production activities in nellement aux fins des opérations rations- und Produktionstätig-
the maritime area. Offshore chemi- de prospection et de production keiten im Meeresgebiet planmäßig
cals comprise both substances en offshore dans la zone maritime. verwendet werden. Offshore-Che-
and preparations; Les produits chimiques d’offshore mikalien umfassen sowohl Stoffe
peuvent être des substances ou als auch Zubereitungen;
des préparations;
h. “PLONOR” means the OSPAR List h. le terme «PLONOR» désigne la h) bedeutet „PLONOR“ die Liste der
of Substances/Preparations Used liste OSPAR des substances/pré- offshore verwendeten und einge-
and Discharged Offshore, Which parations utilisées et rejetées en leiteten Stoffe und Zubereitungen,
are Considered to Pose Little or offshore et considérées comme ne die nach Einschätzung von
No Risk to the Environment; présentant que peu de risque pour OSPAR eine geringe oder keine
l’environnement, voire aucun; Gefahr für die Umwelt darstellen;
i. “Pow” is equivalent to Kow and i. le «Pow» est l’équivalent du Kow, et i) ist „Pow“ gleichwertig mit Kow und
means the partition coefficient of a désigne le coefficient de partage stellt den gemäß HOCNF gemes-
substance between N-octanol and d’une substance entre le N-octa- senen oder berechneten Vertei-
water, measured or calculated nol et l’eau, mesuré ou calculé lungskoeffizienten eines Stoffes
according to the HOCNF; selon les critères du HOCNF; zwischen N-Octanol und Wasser
dar;
j. “preparation” means a mixture or j. le terme «préparation» désigne un j) bedeutet „Zubereitung“ ein Ge-
solution composed of two or more mélange ou une solution compo- misch oder eine Lösung, die aus
substances; sée de deux substances ou plus; zwei oder mehreren Stoffen be-
steht;
k. “Pre-screening”, as set out in the k. la «présélection», telle qu’elle est k) bedeutet „Voruntersuchung“ im
applicable OSPAR Recommenda- définie dans la Recommandation Sinne der entsprechenden
tion on a Harmonised Pre-Screen- OSPAR relative au système har- OSPAR-Empfehlung über ein
ing Scheme for Offshore Chemi- monisé de présélection des pro- abgestimmtes Voruntersuchungs-
cals, is the first part of the overall duits chimiques d’offshore, consti- system für Offshore-Chemikalien
regulatory process which requires tue la première partie du proces- den ersten Teil des gesamten Re-
information on bioaccumulation sus réglementaire général, lequel gelungsverfahrens, für das Infor-
potential, biodegradation, and nécessite des renseignements sur mationen über das Bioakkumula-
acute toxicity of substances and le potentiel de bioaccumulation, la tionspotenzial, die biologische Ab-
preparations and may use expert biodégradation et la toxicité aiguë baubarkeit und die akute Toxizität
judgement; des substances et des prépara- von Stoffen oder Zubereitungen
tions; ce processus peut aussi benötigt werden und für das eine
faire appel au jugement des Beurteilung durch Sachverständi-
experts; ge erforderlich sein kann;
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
l. “substance” means a chemical l. on entend par «substance» un élé- l) bedeutet „Stoff“ ein chemisches
element or compound in the natu- ment ou un composé chimique à Element oder eine Verbindung in
ral state or obtained by any pro- l'état naturel ou obtenu par tout natürlichem oder verarbeitetem
duction process, including any procédé de fabrication, y compris Zustand, einschließlich der Zu-
additive necessary to preserve the tout adjuvant nécessaire à la stabi- satzstoffe, die zur Wahrung der
stability of the product and any lité du produit et toute impureté Produktstabilität notwendig sind,
impurity deriving from the process générée par le procédé employé, à und der Verunreinigungen, die bei
used, but excluding any solvent l'exclusion toutefois de tout sol- der Herstellung unvermeidbar
which may be separated without vant susceptible d'être séparé sind; ausgenommen sind Lö-
affecting the stability of the sub- sans influer sur la stabilité de la sungsmittel, die von dem Stoff
stance or changing its composi- substance et sans modifier sa getrennt werden können, ohne
tion; composition; seine Stabilität zu beeinträchtigen
und seine Zusammensetzung zu
ändern;
m. “use” means application of any m. le terme «utilisation» désigne l’utili- m) bedeutet „Verwendung“ den Ge-
offshore chemical in connection sation de tout produit chimique brauch von Offshore-Chemikalien
with offshore exploration and pro- d’offshore aux fins des opérations in Verbindung mit Offshore-Explo-
duction activities in the maritime de prospection et de production rations- und Produktionstätigkei-
area that might result in a dis- en offshore dans la zone maritime, ten im Meeresgebiet, der zu einer
charge. telle que susceptible d’engendrer Einleitung führen könnte.
un rejet.
2. Purpose and Scope 2. Objectif et champ d’application 2. Zweck und Regelungsbereich
2.1 The purpose of this Decision is that by 2.1 L’objectif de la présente Décision est 2.1 Zweck dieses Beschlusses ist, dass
application of the management mech- qu’en mettant en œuvre les méca- die Behörden durch Anwendung der
anisms set out in this Decision, nismes de gestion fixés dans la pré- hier beschriebenen Managementme-
authorities shall ensure and actively sente Décision, les autorités font en chanismen die kontinuierliche Umstel-
promote the continued shift towards sorte qu’il y ait une évolution perma- lung auf die Verwendung weniger ge-
the use of less hazardous substances nente dans le sens de l’utilisation de fährlicher (oder besser ungefährlicher)
(or preferably non-hazardous sub- substances moins dangereuses (voire Stoffe und demzufolge die Reduzie-
stances) and, as a result, the reduction même de préférence de substances rung der gesamten Auswirkungen der
of the overall environmental impact non dangereuses), et favorisent acti- Verwendung und Einleitung von Off-
resulting from the use and discharge vement ce processus, et par suite, shore-Chemikalien auf die Umwelt
of offshore chemicals. parviennent à réduire l’impact environ- gewährleisten und aktiv fördern.
nemental général résultant de l’utilisa-
tion des produits chimiques d’offshore
et de leur rejet.
2.2 This Decision shall be applied to any 2.2 La présente Décision s’applique à 2.2 Dieser Beschluss ist auf alle regulie-
regulatory action, such as the granting toute mesure réglementaire, telle que renden Maßnahmen der Behörden
of permits or approvals by authorities, l’octroi des permis ou autorisations anzuwenden wie etwa die Erteilung
concerning the use of, or the dis- par les autorités relativement à l’utili- von Genehmigungen oder Zulassun-
charge of, chemicals from offshore sation des produits chimiques en off- gen für die Verwendung oder Einlei-
sources. In the territory of those Con- shore ou au rejet de ceux-ci par des tung von Chemikalien aus Offshore-
tracting Parties where the use and dis- sources en offshore. Dans le territoire Quellen. Im Hoheitsgebiet der Ver-
charge of offshore chemicals are re- des Parties contractantes où l’utilisa- tragsparteien, wo die Verwendung
gulated by frame permits based on tion et le rejet des produits chimiques und Einleitung von Offshore-Chemika-
internal (in-company) environmental d’offshore sont réglementés par des lien durch Rahmengenehmigungen
control and where specific elements of permis cadres basés sur un contrôle aufgrund innerbetrieblicher Umwelt-
the procedures required by the pro- environnemental interne (intra-entre- kontrollen geregelt ist und bestimmte
grammes and measures stipulated prise) et où certains éléments spéci- vorgeschriebene verfahrenstechni-
below are carried out by the com- fiques des procédures de mise en sche Bestandteile der unten genann-
panies themselves, the authorities application des programmes et des ten Programme und Maßnahmen von
shall be responsible for effective en- mesures stipulés ci-après sont réali- den Unternehmen selbst durchgeführt
forcement and control by a system of sés par les entreprises elles-mêmes, werden, haben die Behörden für die
regular auditing, inspection or moni- les autorités seront responsables de la wirksame Durchsetzung und Kontrolle
toring. mise en application et du contrôle durch ein System regelmäßiger Be-
effectif, ceci grâce à un dispositif triebsprüfungen, Inspektionen oder
d’audits, d’inspections ou de sur- Überwachungen zu sorgen.
veillance continue systématiques.
3. Programmes and Measures 3. Programmes et mesures 3. Programme und Maßnahmen
3.1 Authorities shall control the use and 3.1 Les autorités réglementent l’utilisation 3.1 Die Behörden regeln die Verwendung
discharge of offshore chemicals in et le rejet des produits chimiques und Einleitung von Offshore-Chemika-
accordance with the regulations spec- d’offshore dans les conditions stipu- lien nach Maßgabe der in Anhang 1
ified in Appendix 1 to this Decision. In lées dans la réglementation figurant en dieses Beschlusses beschriebenen
doing so, authorities shall: appendice 1 à la présente Décision. Regelungen. Dabei sollen sie
Ce faisant, les autorités:
a. in accordance with the general a. appliquent, conformément aux a) im Einklang mit den allgemeinen
obligations as set out in Article 2 of obligations générales ressortant Verpflichtungen nach Artikel 2 des
the OSPAR Convention, apply: de l’article 2 de la Convention OSPAR-Übereinkommens Folgen-
OSPAR: des anwenden:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 143
(i) the precautionary principle; (i) le principe de précaution; i) das Vorsorgeprinzip;
(ii) the polluter pays principle; (ii) le principe du pollueur-payeur; ii) das Verursacherprinzip;
(iii) best available techniques and (iii) les meilleures techniques dis- iii) die besten verfügbaren Techni-
best environmental practice, ponibles et la meilleure pra- ken und die beste Umweltpra-
including, where appropriate, tique environnementale, dont, xis, falls anwendbar einschließ-
clean technology; s’il y a lieu, une technologie lich sauberer Technologien;
propre;
b. apply the principle of substitution, b. appliquent le principe de la substi- b) das Prinzip der Substitution an-
i.e. the substitution of hazardous tution, en d’autres termes la sub- wenden, d.h. sie sollen anstelle
substances, or preparations con- stitution des substances dange- von gefährlichen Stoffen oder von
taining hazardous substances, by reuses, ou des préparations Zubereitungen, die gefährliche
less hazardous substances/prep- contenant des substances dange- Stoffe enthalten, weniger gefähr-
arations or preferably non-haz- reuses, par des substances/pré- liche oder besser ungefährliche
ardous substances/preparations parations moins dangereuses Stoffe oder Zubereitungen ver-
where such alternatives are avail- voire de préférence non dange- wenden, sofern solche Alternati-
able;*) reuses lorsque de telles alterna- ven verfügbar sind;*)
tives sont disponibles;*)
c. avoid emissions, discharges and c. évitent les émissions, rejets et c) Emissionen, Einleitungen und Ver-
losses of new hazardous sub- pertes de nouvelles substances luste von neuen gefährlichen Stof-
stances, or preparations contain- dangereuses ou des préparations fen oder von Zubereitungen, die
ing hazardous substances, except contenant des substances dange- gefährliche Stoffe enthalten, ver-
where the use of these sub- reuses, excepté lorsque l’utilisa- meiden, außer wenn die Verwen-
stances/preparations is justified by tion de ces substances/prépara- dung dieser Stoffe oder Zuberei-
the application of the principle of tions est justifiée par l’application tungen durch die Anwendung des
substitution; du principe de substitution; Prinzips der Substitution zu recht-
fertigen ist;
d. encourage the development of d. encouragent le développement de d) auf die Entwicklung weniger ge-
less hazardous substances and substances et de préparations fährlicher Stoffe und Zubereitun-
preparations, and techniques for moins dangereuses, ainsi que de gen und Verfahren zur Minimie-
minimising the discharge of haz- techniques minimisant les rejets rung der Einleitung gefährlicher
ardous substances; de substances dangereuses; Stoffe hinwirken;
e. encourage the reduction of the use e. favorisent la diminution de l’utilisa- e) auf die Verringerung der Verwen-
and discharge of substances and tion et des rejets de substances et dung und Einleitung von Stoffen
preparations from offshore instal- de préparations par les installa- und Zubereitungen aus Offshore-
lations that might otherwise be tions en offshore, substances et Anlagen hinwirken, die auf andere
harmful to the marine environment, préparations susceptibles de por- Weise schädlich für die Mee-
such as substances causing taint ter d’autres formes de préjudice au resumwelt sein können, wie etwa
or oxygen depletion. milieu marin, comme c’est le cas Stoffe, die zu Geruchs- oder
des substances provoquant une Geschmacksveränderungen oder
dénaturation du goût ou une raré- zu Sauerstoffmangel führen.
faction de l’oxygène.
3.2 In accordance with Article 2 (5) of the 3.2 Si elles le jugent approprié, et confor- 3.2 Nach Artikel 2 Absatz 5 des OSPAR-
OSPAR Convention, authorities have mément à l’article 2 (5) de la Conven- Übereinkommens haben die Behör-
the right to impose more stringent tion OSPAR, les autorités sont en droit den das Recht, strengere Auflagen als
requirements than those provided by d’imposer des exigences plus rigou- die in diesem Beschluss vorgesehe-
this Decision when they consider that reuses que celles prévues par la pré- nen zu machen, wenn sie dies für
this is appropriate. sente Décision. angebracht halten.
3.3 Authorities shall take health, safety 3.3 Dans l’application de la présente Déci- 3.3 Die Behörden haben bei der Anwen-
and economic factors and technical sion, les autorités prennent en compte dung dieses Beschlusses gegebenen-
performance into account, as appro- les facteurs santé, sécurité et écono- falls gesundheitliche, sicherheitliche
priate, when applying this Decision. mie, ainsi que les résultats techniques und wirtschaftliche Faktoren sowie die
en tant que de besoin. Gebrauchstauglichkeit zu berücksich-
tigen.
3.4 Processes, methods and equipment 3.4 Dans l’évaluation des substituts, il est 3.4 Verfahren, Methoden und technische
which might lead to lowered use and tenu compte des procédés, méthodes Einrichtungen, die zu einer verringer-
discharge of chemicals or the use and et matériels susceptibles de conduire ten Verwendung und Einleitung von
discharge of less hazardous chemi- à une baisse de l’utilisation et des Chemikalien oder zur Verwendung
cals shall be taken into account when rejets de produits chimiques ou à l’uti- und Einleitung weniger gefährlicher
assessing substitutes. lisation et au rejet de produits chi- Chemikalien führen könnten, sind bei
miques moins dangereux. der Bewertung von Substitutionsmög-
lichkeiten zu berücksichtigen.
_____________ _____________ _____________
*) “Available” in the context of substitution must be *) Aux fins de la substitution, le terme «disponible» s’en- *) „Verfügbar“ in Verbindung mit Ersatz ist in demselben
understood in the same sense as in the definition of tend dans le même sens que celui qu’il a dans la défi- Sinn zu verstehen wie in der Definition der besten ver-
Best Available Techniques in the OSPAR Convention nition des meilleures techniques disponibles figurant fügbaren Techniken im OSPAR-Übereinkommen von
1992 and should take into account the principles con- dans la Convention OSPAR de 1992, et tient compte 1992 und sollte die in der Festlegung der besten
tained in the definition of Best Environmental Practice des principes englobés dans la définition de la meilleu- Umweltpraxis im OSPAR-Übereinkommen von 1992 in
in the OSPAR Convention 1992 related to substitution re pratique environnementale figurant elle aussi dans Bezug auf die Substitution von Produkten enthaltenen
of products. la Convention OSPAR de 1992, dans le contexte de la Grundsätze berücksichtigen.
substitution des produits.
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
3.5 The OSPAR Commission (or sub- 3.5 La Commission OSPAR (ou ses 3.5 Die OSPAR-Kommission (oder ihre
sidiary bodies thereof) shall review organes subsidiaires) réexaminent Organe) hat alle Programme, Maßnah-
on a regular basis all programmes, régulièrement tous les programmes, men und Vereinbarungen, die für die
measures and agreements reached mesures et accords adoptés dans le Umsetzung dieses Beschlusses not-
within the framework of the OSPAR cadre de la Commission OSPAR, tels wendig sind und die im Rahmen der
Commission, which are necessary for que nécessaires à la mise en œuvre de OSPAR-Kommission beschlossen
the implementation of this Decision, la présente Décision, ceci afin de les bzw. getroffen worden sind, regel-
with a view to up-dating them when actualiser s’il y a lieu. mäßig zu prüfen und gegebenenfalls
necessary. zu aktualisieren.
4. Entry into Force 4. Entrée en vigueur 4. Inkrafttreten
4.1 This Decision enters into force on 16 4.1 La présente Décision entre en vigueur 4.1 Dieser Beschluss tritt am 16. Januar
January 2001 and shall be reviewed le 16 janvier 2001 et sera revue et, si 2001 in Kraft und soll im Jahr 2004
and, if necessary, revised in 2004. nécessaire, remaniée, en 2004. En überprüft und, falls notwendig, über-
Upon entry into force, this Decision entrant en vigueur, la présente Déci- arbeitet werden. Nach seinem Inkraft-
shall supersede: sion annule et remplace: treten ersetzt dieser Beschluss
a. PARCOM Decision 96/3 on a Har- a. la Décision PARCOM 96/3, sur un a) den PARCOM-Beschluss 96/3
monized Mandatory Control Sys- système obligatoire et harmonisé über ein abgestimmtes verbind-
tem for the Use and Reduction of de contrôle de l’utilisation et de liches System zur Regelung der
the Discharge of Offshore Chemi- réduction des rejets de produits Verwendung von Offshore-Chemi-
cals; chimiques en offshore; kalien und der Verringerung ihrer
Einleitung;
b. PARCOM Decision 97/1 on Sub- b. la Décision PARCOM 97/1 sur les b) den PARCOM-Beschluss 97/1
stances/Preparations Used and substances/specialités utilisées et über offshore verwendete und ein-
Discharged Offshore. rejetées offshore. geleitete Stoffe/Zubereitungen.
5. Implementation Reports 5. Rapports de mise en œuvre 5. Umsetzungsberichte
5.1 Reports on the implementation of this 5.1 Les rapports de mise en œuvre de la 5.1 Berichte über die Umsetzung dieses
Decision shall be submitted to the présente Décision seront communi- Beschlusses sind dem zuständigen
appropriate OSPAR subsidiary body qués à l’organe subsidiaire OSPAR OSPAR-Organ nach Maßgabe des
in accordance with OSPAR’s Stan- compétent, conformément à la procé- OSPAR-Standardverfahrens für die
dard Implementation and Assessment dure OSPAR normalisée de mise en Berichterstattung und Bewertung vor-
Procedure. This reporting shall com- œuvre et de notification. Les notifica- zulegen. Die Berichterstattung beginnt
mence in the intersessional period tions commenceront pendant l’inter- in der Sitzungsperiode 2002/2003.
2002/2003. session 2002/2003.
5.2 When reporting on implementation, 5.2 Pour la notification de la mise en 5.2 Zur Berichterstattung über die Umset-
the formats at Appendix 2 shall apply. œuvre, les formulaires figurant en zung sind die Formblätter zu verwen-
appendice 2 seront utilisés. den, die in Anhang 2 abgedruckt sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 145
Appendix 1 Appendice 1 Anhang 1
Regulations with respect Réglementation applicable Regelungen bezüglich
to the use and discharge à l’utilisation et au rejet der Verwendung und Einleitung
of offshore chemicals des produits chimiques d’offshore von Offshore-Chemikalien
1. Any use and discharge of offshore 1. Toute utilisation et tout rejet de pro- 1. Jede Verwendung und Einleitung von
chemicals shall be subject to regula- duits chimiques d’offshore seront Offshore-Chemikalien bedarf einer
tion in accordance with the following réglementés dans les conditions défi- Regelung nach Maßgabe der folgen-
steps I-IV. nies dans les étapes I à IV ci-après. den Schritte I bis IV.
I. Data requirements I. Renseignements à communiquer I. Zu liefernde Informationen
2. Any application to an authority for the 2. Toute demande d’autorisation adres- 2. Jeder Antrag an eine Behörde, der die
use or discharge of offshore chemi- sée à une autorité en vue de l’utilisa- Verwendung oder Einleitung von Off-
cals shall include information/data- tion ou du rejet de produits chimiques shore-Chemikalien betrifft, muss In-
sets on all chemicals to which it d’offshore doit donner les informa- formationen/Datenreihen über alle im
relates. Where the harmonised pre- tions/séries de données sur tous les Antrag behandelten Chemikalien ent-
screening scheme provides that a full produits chimiques auxquels elle a halten. Wenn das abgestimmte Vor-
HOCNF is needed, such informa- trait. Dans les cas où le processus untersuchungsschema die Vorlage
tion/data sets should comply with the harmonisé de présélection indique eines vollständigen HOCNF vorsieht,
requirements in the HOCNF. qu’un HOCNF complet est nécessaire, sollten diese Informationen/Datenrei-
il convient que les information/séries hen den Anforderungen des HOCNF
de données soient conformes aux genügen.
impératifs ressortant du HOCNF.
3. In all cases, the operator should be in 3. Dans tous les cas, l’exploitant doit être 3. In allen Fällen sollte der Betreiber im
a position to demonstrate to the en mesure de prouver aux autorités, si Bedarfsfall den Behörden glaubhaft
authorities, if so required, that he has ceci lui est demandé, que les fournis- machen können, dass er vom jewei-
sufficient information from the suppli- seurs ou les fabricants des produits ligen Zulieferer oder Hersteller der
ers or manufacturers of the chemicals chimiques en question lui ont commu- Chemikalien ausreichend informiert
concerned to allow him properly to niqué suffisamment de renseigne- worden ist, um diese Chemikalien ord-
assess those chemicals. ments pour qu’il puisse juger conve- nungsgemäß bewerten zu können.
nablement desdits produits chi-
miques.
II. Pre-screening II. Présélection II. Voruntersuchung
4. All offshore chemicals shall be subject 4. Tous les produits chimiques d’offshore 4. Alle Offshore-Chemikalien unterliegen
to a harmonised pre-screening (on a seront soumis à un régime harmonisé einer abgestimmten Voruntersuchung
substance by substance basis, where de présélection (lorsque possible, (nach Möglichkeit auf Einzelstoffbasis)
possible) in accordance with the fol- individuellement pour chacune des nach folgenden Kriterien:
lowing prescreening criteria: substances) ceci conformément aux
critères de présélection suivants:
a. listed in Annex 2 of the OSPAR a. les produits sont inscrits à l’an- a) sie sind in Anlage 2 der OSPAR-
Strategy with regard to Hazardous nexe 2 à la Stratégie OSPAR visant Strategie bezüglich gefährlicher
Substances; or les substances dangereuses; ou Stoffe aufgeführt oder
b. considered by the authority, to b. ils sont considérés par l’autorité à b) sie geben nach Ansicht der Behör-
which the application has been laquelle la demande a été adres- de, bei welcher der Antrag einge-
made, to be of equivalent concern sée comme étant tout aussi préoc- reicht wurde, im Hinblick auf die
for the marine environment as sub- cupants pour le milieu marin que Meeresumwelt Anlass zu ebenso
stances covered by the previous les substances visées à l’alinéa großer Besorgnis wie die in Buch-
sub-paragraph; or précédent; ou stabe a genannten Stoffe oder
c. inorganic combined with high toxi- c. ce sont des produits inorganiques c) sie sind anorganisch sowie hoch-
city; or très toxiques; ou toxisch oder
d. persistent; or d. il s’agit de produits persistants; ou d) sie sind persistent oder
e. meets two of the following three e. ils répondent à deux des trois cri- e) sie erfüllen zwei der folgenden drei
criteria: tères suivants: Kriterien:
(i) not readily biodegradable; (i) non facilement biodégradable; i) sie sind biologisch nicht leicht
abbaubar;
(ii) high bioaccumulation poten- (ii) haut potentiel de bioaccumula- ii) sie verfügen über ein hohes
tial; tion; Bioakkumulationspotenzial;
(iii) high toxicity; (iii) toxicité élevée; iii) sie haben eine hohe Toxizität;
as set out in more detail in the appli- ainsi qu’explicité dans la Recom- wie in der entsprechenden OSPAR-
cable OSPAR Recommendation on a mandation OSPAR correspondante, Empfehlung über ein abgestimmtes
Harmonised Pre-screening Scheme relative à un système harmonisé de Voruntersuchungssystem für Offshore-
for Offshore Chemicals. présélection des produits chimiques Chemikalien ausführlicher dargelegt.
d’offshore.
5. Any offshore chemical that is identi- 5. Tout produit chimique d’offshore 5. Jede nach den vorstehenden Kriterien
fied by the above criteria shall be sub- répondant aux critères ci-dessus sera bestimmte Offshore-Chemikalie ist zu
stituted if a less hazardous (or prefer- remplacé dans la mesure où il existe ersetzen, sofern ein weniger gefähr-
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
ably non-hazardous) substitute is un produit de substitution moins dan- licher (oder besser ungefährlicher)
availabe. gereux (voire de préférence non dan- Ersatzstoff zur Verfügung steht.
gereux).
6. Any offshore chemical, other than 6. Tout produit chimique d’offshore autre 6. Mit Ausnahme der auf der PLONOR-
those on the PLONOR list, that is not que ceux inscrits sur la liste PLONOR, Liste stehenden Stoffe ist jede Off-
identified by the above criteria shall be qui ne répondrait pas aux critères ci- shore-Chemikalie, die nicht nach den
ranked. dessus, fera l’objet d’une classifica- vorstehenden Kriterien bestimmt wor-
tion. den ist, zu klassifizieren.
III. Ranking III. Classement III. Klassifizierung
7. Ranking of the offshore chemicals 7. Le classement des produits chimiques 7. Die Klassifizierung der Offshore-Che-
according to the generic PEC/PNEC d’offshore en fonction du ratio mikalien nach dem standardisier-
ratio gives an indication of the relative PEC/PNEC générique donne une indi- ten PEC/PNEC-Verhältnis gibt Auf-
risks of these offshore chemicals. The cation des risques relatifs qu’ils pré- schluss über die relativen Risiken die-
PEC/PNEC ratio (referred to as “haz- sentent. Le ratio PEC/PNEC (dit, ser Chemikalien. Das Verhältnis
ard quotient” in CHARM) shall be cal- «quotient de danger» dans le modèle PEC/PNEC (in CHARM als „Gefähr-
culated by using CHARM (applying CHARM) sera calculé selon le modèle lichkeitsquotient“ bezeichnet) ist mit-
the standardised reference oil/gas CHARM (en appliquant la référence tels CHARM zu berechnen (anhand
platforms and dilution factors defined normalisée des «plates-formes pétro- der standardisierten Referenz-Öl/Gas-
in CHARM). The CHARM “hazard lières/gazières» et les coefficients de Plattformen und Verdünnungsfaktoren
assessment” module shall be used as dilution définis par le modèle nach CHARM). Das „Gefahrenbewer-
a primary tool for ranking. Other suit- CHARM). Le module CHARM «d’éva- tungs-Modul“ von CHARM ist als
able assessment methods may be luation du danger» sera le principal grundlegendes Klassifizierungsinstru-
used additionally for comparative outil de classement. Pour pouvoir pro- ment einzusetzen. Für die verglei-
evaluation of the ranking. Generic céder à une étude comparative du chende Beurteilung der Klassifizierung
PEC/PNEC ratios shall be used for classement, d’autres méthodes adé- können zusätzlich auch andere dafür
ranking puposes only, and not as the quates d’évaluation pourront être geeignete Bewertungsmethoden ver-
sole factor to control the use and dis- appliquées en sus. Les ratios wendet werden. Standardisierte PEC/
charge of offshore chemicals. The PEC/PNEC génériques ne seront PNEC-Verhältnisse dürfen nur für die
results of these calculations, together appliqués qu’aux fins du classement, Klassifizierung verwendet werden und
with the uncertainty factors identified et non pas comme seul élément de nicht als einziger Faktor zur Regelung
by CHARM, shall be taken into réglementation de l’utilisation et du der Verwendung und Einleitung von
account by authorities when estab- rejet des produits chimiques d’off- Offshore-Chemikalien. Die Ergebnisse
lishing: shore. Les résultats de ces calculs, dieser Berechnungen sind gemeinsam
parallèlement aux coefficients d’incer- mit den anhand von CHARM ermittel-
titude définis par CHARM, seront pris ten Unsicherheitsfaktoren von den
en compte par les autorités: Behörden zu berücksichtigen, wenn
sie Folgendes festlegen:
a. a ranking list of offshore chemi- a. pour le classement des produits a) eine Rangliste für Offshore-Chemi-
cals. This list shall: chimiques sur une liste, laquelle: kalien. Diese Liste ist
(i) be subject to regular review (i) sera revue et évaluée régulière- i) von den Behörden unter Be-
and evaluation by authorities, ment par les autorités, en pre- rücksichtigung der erzielten
taking into account the nant en considération les pro- Fortschritte innerhalb der OS-
progress within the OSPAR grès accomplis dans le cadre PAR-Strategie bezüglich ge-
Strategy with regard to Haz- de la Stratégie OSPAR visant fährlicher Stoffe regelmäßig zu
ardous Substances; les substances dangereuses; überprüfen und zu bewerten;
(ii) be grouped in function cate- (ii) sera répartie en catégories de ii) in Funktionskategorien einzu-
gories according to the cate- fonctions, telles que définies teilen, die der Einteilung im
gorisation in the annual report- dans le système de notification jährlichen Berichterstattungs-
ing system for the use and dis- annuelle de l’utilisation et des system für die Verwendung
charge of chemicals from off- rejets de produits chimiques und Einleitung von Chemika-
shore installations; par les installations offshore; lien aus Offshore-Anlagen ent-
sprechen;
b. the appropriate regulatory action b. pour déterminer les mesures b) die geeigneten Regulierungsmaß-
in accordance with the provisions réglementaires à prendre confor- nahmen gemäß den Bestimmun-
stipulated in paragraphs 3.1 to 3.4 mément aux dispositions des gen in den Ziffern 3.1 bis 3.4 die-
of this Decision. paragraphes 3.1 à 3.4 de la pré- ses Beschlusses.
sente Décision.
IV. Management decisions IV. Décisions de gestion IV. Managemententscheidungen
8. The pre-screening and, where appro- 8. La présélection et, s’il y a lieu, les 8. Durch die Voruntersuchung und gege-
priate, the ranking steps outlined étapes de classement décrites ci-des- benenfalls auch die vorstehend
above will facilitate management deci- sus faciliteront les décisions de ges- beschriebenen Klassifizierungsschrit-
sions which shall lead to one or more tion, décisions qui aboutiront à un ou te werden Managemententscheidun-
of the outcomes outlined in subsec- plusieurs des cas de figure décrits gen erleichtert, die ihrerseits zu einem
tions A-D below. dans les parties A à D ci-dessous. oder mehreren Ergebnissen führen
sollen, die in den Punkten A bis D
erläutert sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 147
A. Permission A. Autorisation A. Genehmigung
9. Authorities take regulatory action e.g., 9. Les autorités prennent des mesures 9. Die Behörden ergreifen regulierende
permit or approve offshore chemicals réglementaires, p.ex. autoriser ou Maßnahmen; dies kann z.B. auch die
for use or discharge in connection approuver l’utilisation ou le rejet de Genehmigung oder Zulassung von
with the application concerned with- produits chimiques d’offshore pour Chemikalien zur Verwendung oder
out further evaluation. However, l’application en question, et ce sans Einleitung in Verbindung mit dem
authorities may set conditions e.g. évaluation complémentaire. Toutefois, betreffenden Antrag ohne weitere
regarding the amount to be dis- les autorités pourront fixer des condi- Bewertung sein. Die Behörden können
charged, period of validity etc. tions, relatives par exemple à la quan- jedoch Auflagen machen, z.B. hin-
tité rejetée, à la durée de validité, etc. sichtlich der Einleitungsmenge, der
Gültigkeitsdauer usw.
B. Substitution B. Substitution B. Substitution
10. Taking into account the criteria for 10. Prenant en compte les critères de 10. Unter Berücksichtigung der Substitu-
substitution as in paragraph 4 above, substitution visés au paragraphe 4 ci- tionskriterien in Ziffer 4 schreiben die
authorities request the operator to avant, les autorités demanderont à Behörden dem Betreiber vor, einen
apply a substitute for the offshore l’exploitant d’utiliser un substitut du Ersatzstoff für die Offshore-Chemika-
chemical or, if deemed necessary, produit chimique d’offshore ou, si lie zu verwenden oder – wenn für not-
request the operator to provide addi- elles le jugent utile, lui demanderont wendig erachtet – weitere Daten zur
tional data. de fournir des renseignements com- Verfügung zu stellen.
plémentaires.
11. If the operator wishes to substitute an 11. Si l’exploitant souhaite remplacer un 11. Wenn der Betreiber eine Offshore-
offshore chemical for economic rea- produit chimique d’offshore pour des Chemikalie aus wirtschaftlichen Grün-
sons or for reasons of performance, raisons économiques ou de résultat, le den oder aus Gründen der Gebrauchs-
then the generic PEC/PNEC ratio of ratio PEC/PNEC générique du produit tauglichkeit ersetzen möchte, müssen
the substitute and the overall environ- de substitution et l’impact environne- das standardisierte PEC/PNEC-Ver-
mental impact associated with its use mental général suscité par son utilisa- hältnis des Ersatzstoffs und die mit
and discharge shall be lower than, or tion et par son rejet devront être infé- seiner Verwendung und Einleitung
equal to, that of the original offshore rieurs ou égaux à celui du produit chi- verbundenen Gesamtwirkungen auf
chemical. mique d’offshore original. die Umwelt geringer oder genauso
groß sein wie die der ursprünglichen
Offshore-Chemikalie.
C. Temporary permission C. Autorisation provisoire C. Zeitlich begrenzte Genehmigung
12. Where no substitute for the offshore 12. S’il n’existe aucun produit pouvant se 12. Ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt kein
chemical concerned is currently avail- substituer au produit chimique d’off- Ersatzstoff für die betreffende Chemi-
able, authorities grant a temporary shore concerné, les autorités auront la kalie vorhanden, erteilen die Behörden
permission for a limited period (and for faculté d’accorder une autorisation eine vorläufige Genehmigung für eine
a maximum of three years), whilst a provisoire, valide pour une période begrenzte Dauer (höchstens drei
less hazardous (or preferably non haz- restreinte (et pour un maximum de Jahre), in der nach einem weniger
ardous) substitute is sought. trois ans), pendant que l’on cherche gefährlichen (oder besser ungefährli-
un produit de substitution moins dan- chen) Ersatzstoff gesucht wird.
gereux (voire de préférence non dan-
gereux).
13. If an operator for non-environmental 13. Si, pour des raisons autres qu’envi- 13. Wenn ein Betreiber aus anderen Grün-
reasons (e.g. for reasons of safety, ronnementales (p.ex. des raisons de den als zum Schutz der Umwelt (z.B.
health, or technical performance) sécurité, de santé ou de résultats aus Gründen der Sicherheit, der
applies for the substitution of a chemi- techniques), un exploitant demande à Gesundheit oder der Gebrauchstaug-
cal and if the generic PEC/PNEC ratio substituer un produit chimique et si le lichkeit) die Substitution einer Chemi-
of the substitute and the overall ratio PEC/PNEC générique du produit kalie beantragt und wenn das standar-
impact associated with its use and de substitution ainsi que l’impact disierte PEC/PNEC-Verhältnis des
discharge is higher than that of the général que susciterait son utilisation Ersatzstoffs und die mit seiner Ver-
original chemical, authorities issue a et son rejet sont plus importants que wendung und Einleitung verbundenen
special, temporary permission for a celui du produit chimique initial, et si Gesamtwirkungen auf die Umwelt
limited period (and for a maximum of les autorités jugent cette substitution größer sind als die der ursprünglichen
three years) if they deem this substitu- appropriée, elles accordent une auto- Chemikalie, so erteilen die Behörden
tion appropriate. risation provisoire spéciale, valide eine vorläufige Sondergenehmigung
pour une période restreinte (et pour für eine begrenzte Dauer (höchstens
une durée maximum de trois ans). drei Jahre), wenn sie diese Substitu-
tion für angemessen halten.
14. Any temporary permission may be 14. Toute autorisation provisoire pourra 14. Jede zeitlich begrenzte Genehmigung
renewed after expiry, if the operator éventuellement être renouvelée à kann nach Ablauf verlängert werden,
can demonstrate to the satisfaction of expiration, ceci si l’exploitant peut wenn der Betreiber den zuständigen
the authorities that, despite consider- apporter la preuve, à la satisfaction nationalen Behörden glaubhaft ma-
able efforts, no alternative is yet avail- des autorités, qu’en dépit d’efforts chen kann, dass trotz erheblicher Be-
able. Alternatively, authorities may considérables, il n’existe encore aucu- mühungen noch keine Alternative ge-
request additional data to allow a re- ne alternative. Alternativement, les funden worden ist. Alternativ können
assessment of the hazard or risk autorités pourront demander des don- die Behörden weitere Daten anfor-
caused by the use and discharge of nées supplémentaires afin de pouvoir dern, die eine erneute Abschätzung
this offshore chemical. procéder à une réévaluation du dan- der Gefahren oder Risiken aufgrund
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
ger et du risque suscité par l’utilisation der Verwendung und Einleitung dieser
et le rejet dudit produit chimique d’off- Offshore-Chemikalie ermöglichen.
shore.
D. Refusal of permission D. Refus de l’autorisation D. Verweigerung der Genehmigung
15. Authorities refuse permission for those 15. Les autorités refusent d’autoriser les 15. Die Behörden verweigern die Geneh-
offshore chemicals which they consid- produits chimiques d’offshore qu’elles migung von Offshore-Chemikalien, die
er to be unsuitable for use and dis- considéreront comme ne convenant sich nach ihrer Ansicht nicht für die
charge offshore. pas à une utilisation ou à un rejet en Verwendung und Einleitung offshore
offshore. eignen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 149
Appendix 2 Appendice 2 Anhang 2
Implementation Formulaires de rapports Formblatt für die Bericht-
Report Formats de mise en œuvre erstattung über die Umsetzung
The formats for implementation reports Le formulaire de compte rendu de mise Zur Berichterstattung über die Umsetzung
concerning OSPAR Decision 2000/2 on a en oeuvre de la Décision OSPAR 2000/2 des OSPAR-Beschlusses 2000/2 über
Harmonised Mandatory Control System relative à un système obligatoire et harmo- ein abgestimmtes verbindliches System
for the Use and Reduction of the Discharge nisé de contrôle de l’utilisation des produits zur Regelung der Verwendung von Off-
of Offshore Chemicals as set out below chimiques en offshore et de réduction de shore-Chemikalien und der Verringerung
should be used to the extent possible. leurs rejets, tels que figurant ci-après, sera ihrer Einleitung sollten so weit wie möglich
utilisé dans toute la mesure du possible. die nachstehenden Formblätter verwendet
werden.
1. Implementation Report on Compli- 1. Compte rendu de mise en conformité 1. Bericht über die Umsetzung
ance
Country: Pays: Land:
Reservation applies: Une réserve Besteht ein Vorbehalt?
yes/no*) oui/non*) ja/nein*)
s'applique:
Is measure applicable La mesure est-elle appli- Wird die Maßnahme in
yes/no*) oui/non*) ja/nein*)
in your country? cable dans votre pays? Ihrem Land angewandt?
If not applicable, then state why not Si elle ne l'est pas, préciser pour quelle Falls nicht, Gründe angeben (z.B. kein
(e.g. no relevant installation or activity) raison (p.ex. il n'y a pas d'installation entsprechender Betrieb oder keine ent-
ou d'activité à laquelle elle pourrait sprechende Aktivität)
s'appliquer)
............................................................... ............................................................... ...............................................................
............................................................... ............................................................... ...............................................................
............................................................... ............................................................... ...............................................................
............................................................... ............................................................... ...............................................................
Means by legis- by ad- by ne- Mode de mesure Mittel gesetz- unter- freiwillige
accord
of Imple- lation ministrative gotiated mise en législation ad- négocié zur Um- liches gesetzliches Ver-
action agreement ministrative Regelwerk Regelwerk einbarung
menta- œuvre: setzung:
tion: yes/no*) yes/no*) yes/no*) oui/non*) oui/non*) oui/non*) ja/nein*) ja/nein*) ja/nein*)
Please provide information on: Bien vouloir donner des renseigne- Angaben über:
ments sur les éléments suivants:
a. specific measures taken to give a. mesures prises spécifiquement afin a. spezifische Schritte, die zur Um-
effect to this measure; de rendre présente mesure effec- setzung dieser Maßnahme unter-
tive; nommen wurden;
b. any special difficulties encountered, b. difficultés particulières qui se sont b. Schwierigkeiten wie praktische oder
such as practical or legal problems, présentées, telles que problèmes rechtliche Hindernisse bei der Um-
in the implementation of this mea- pratiques ou juridiques, dans la mise setzung dieser Maßnahme;
sure; en œuvre de la présente mesure;
c. the reasons for not having fully c. les raisons pour lesquelles la c. die Gründe für eine unvollständige
implemented this measure should présente mesure n’a pas été en- Umsetzung dieser Maßnahmen so-
be spelt out clearly and plans for full tièrement appliquée doivent être wie Angaben dazu, was für eine voll-
implementation should be reported; clairement indiquées, de même que ständige Umsetzung vorgesehen
ce qui est prévu pour la mettre ist;
pleinement en œuvre;
d. if appropriate, progress towards d. si opportun, les progrès réalisés d. gegebenenfalls erzielte Fortschritte
being able to lift the reservation. dans le sens de la levée de la in Richtung einer möglichen Aufhe-
réserve. bung des Vorbehalts.
............................................................... ............................................................... ...............................................................
............................................................... ............................................................... ...............................................................
............................................................... ............................................................... ...............................................................
............................................................... ............................................................... ...............................................................
............................................................... ............................................................... ...............................................................
............................................................... ............................................................... ...............................................................
............................................................... ............................................................... ...............................................................
*) Delete whichever is not appropriate. *) Biffer la mention inutile. *) Unzutreffendes streichen.
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
2. Implementation Report on Effec- 2. Compte rendu d’efficacité 2. Bericht über die Wirksamkeit
tiveness
Note: Remarque: Anmerkung:
The following data and information Les données et les renseignements Soweit möglich, sind folgende Daten
should be reported to the extent possi- ci-après seront communiqués dans und Informationen vorzulegen. Ge-
ble. Please state the reasons, if some toute la mesure du possible. Si certains gebenenfalls sind die Gründe für das
required data and information cannot des renseignements ou des données Fehlen einiger der erforderlichen Daten
be provided. ne peuvent être communiqués, bien und Informationen anzuführen.
vouloir en indiquer les raisons.
1. General background and reference information
(Some of this information is also given in the Annual OSPAR Reports on Discharges, Waste Handling and Air Emissions from
Offshore Installations.)
2000 2001 2002 2003 2004
Annual production of oil (tonnes)
Annual production of gas (Nm3)
Total annual production in oil equivalents (toeq)
Number of exploration wells drilled
Depth of exploration wells drilled (1 000 m)
Number of production wells drilled
Depth of production wells drilled (1 000 m)
Amount of water produced (m3)
Amount of water injected (m3)
1. Informations générales et de référence
(Certains de ces renseignements figurent aussi dans les rapports annuels d’OSPAR sur les rejets, le traitement des déchets
et les émissions atmosphériques des installations offshore.)
2000 2001 2002 2003 2004
Production annuelle de pétrole (tonnes)
Production annuelle de gaz (Nm3)
Production annuelle total d’hydrocarbures en équivalents
pétrole (toeq)
Nombre de puits d’exploration forés
Profondeur des puits d’exploration forés (1 000 m)
Nombre de puits de production forés
Profondeur des puits de production forés (1 000 m)
Quantité d’eau produite (m3)
Quantité d’eau injectée (m3)
1. Allgemeine Hintergrund- und Referenzinformationen
(Einige dieser Informationen sind auch in den OSPAR-Jahresberichten über Einleitungen, Abfallbehandlung und Luftemissionen
aus Offshore-Anlagen zu finden.)
2000 2001 2002 2003 2004
Jahresproduktion Öl (Tonnen)
Jahresproduktion Gas (Nm3)
Gesamte Jahresproduktion in Tonnen Öläquivalenten (t OE)
Anzahl der Aufsuchungsbohrungen
Teufe der Aufsuchungsbohrungen (1 000 m)
Anzahl der Produktionsbohrungen
Teufe der Produktionsbohrungen (1 000 m)
Gefördertes Wasser (m3)
Eingepresstes Wasser (m3)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 151
2. Offshore chemicals used and discharged
2000 2001 2002 2003 2004
Annex 2*) substances
Used (tonnes):
Discharged (tonnes):
Substitution candidates**)
Used (tonnes):
Discharged (tonnes):
*) Annex 2 of the OSPAR Strategy with regard to Hazardous Substances.
**) Substances assessed by the pre-screening scheme in accordance with the applicable OSPAR Recommendation on a Harmonised Pre-screening Scheme for Offshore
Substances as candidates for substitution.
2. Produits chimiques d’offshore utilisés et rejetés
2000 2001 2002 2003 2004
Substances inscrites à l’annexe 2*)
Utilisation (tonnes):
Rejets (tonnes):
Substances candidates à la substitution**)
Utilisation (tonnes):
Rejets (tonnes):
*) Annexe 2 à la Stratégie OSPAR visant les substances dangereuses.
**) Substances ayant fait l’objet d’une évaluation grâce au système de présélection conformément à la Recommandation OSPAR relative à un système harmonisé de
présélection des produits chimiques d’offshore et considérés comme candidates à la substitution.
2. Verwendete und eingeleitete Offshore-Chemikalien
2000 2001 2002 2003 2004
In Anlage 2*) aufgeführte Stoffe
Verwendet (Tonnen):
Eingeleitet (Tonnen):
In Frage kommende Ersatzstoffe**)
Verwendet (Tonnen):
Eingeleitet (Tonnen):
*) Anlage 2 der OSPAR-Strategie bezüglich gefährlicher Stoffe.
**) Stoffe, die nach Einschätzung des Voruntersuchungssystems der entsprechenden OSPAR-Empfehlung über ein abgestimmtes Voruntersuchungssystem für Offshore-
Chemikalien als Ersatzstoffe in Frage kommen.
3. Name the preparations that have been subject to:
C – Temporary
Preparation Function A – Permission B – Substitution Permission D – Refusal of
Permission
(state duration)
Number
% of total
3. Indiquer les préparations ayant fait l’objet:
C – d’une
Préparation Fonction A – d’une B – d’une autorisation D – d’un refus
autorisation substitution provisoire d’autorisation
(indiquer la durée)
Nombre
% du total
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
3. Angabe der Zubereitungen, für die Folgendes gilt:
C – zeitlich
Zubereitung Funktion A – Genehmigung B – Substitution begrenzte D – Verweigerung
Genehmigung der Genehmigung
(Angabe der Dauer)
Anzahl
% der Gesamtzahl
4. Substitution and Refusal
4.1 State the unequivocal names and CAS numbers of all substances which the authority has identified for “Substitution” or “Refusal
of Permission”:
Name Refusal
of substance CAS number Substitution of Permission Reason
4. Substitution et refus d’autorisation
4.1 Indiquer les désignations sans équivoque et les numéros CAS de toutes les substances que l’autorité a décidé de faire
remplacer ou dont elle a refusé l’autorisation:
Désignation Refus
Numéro CAS Substitution Raison
de la substance de l’autorisation
4. Substitution und Verweigerung der Genehmigung
4.1 Angabe der eindeutigen Bezeichnungen und CAS-Nummern aller Stoffe, die die Behörde für eine „Substitution“ oder
„Verweigerung der Genehmigung“ vorgesehen hat:
Verweigerung
Stoffbezeichnung CAS-Nummer Substitution Begründung
der Genehmigung
5. Ranking 5. Classement 5. Klassifizierung
5.1 Has a ranking list grouped in 5.1 Une liste de classement sub- 5.1 Hat die Behörde eine in Funktions-
function categories been drawn divisée en catégories de fonctions kategorien eingeteilte Rangliste
up by the authority and how is it a-t-elle été créée par l’autorité et aufgestellt und wie wird diese von
maintained? comment est-elle tenue à jour? ihr geführt?
5.2 Are evaluations using the CHARM 5.2 Les évaluations fondées sur le 5.2 Werden von der Behörde oder
model conducted by the authority modèle CHARM ont-elles été den Betreibern Bewertungen an-
or by operators? faites par l’autorité ou par les hand des CHARM-Modells durch-
exploitants? geführt?
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 153
OSPAR-Beschluss 2000/3
Verwendung von Bohrspülung mit organischer Phase (OPF)
und Einleitung von mit OPF kontaminiertem Bohrklein
OSPAR Decision 2000/3
on the Use of Organic-Phase Drilling Fluids (OPF)
and the Discharge of OPF-Contaminated Cuttings
Décision OSPAR 2000/3
relative à l’utilisation des fluides de forage à phase organique (OPF)
et sur le rejet des déblais de forage contaminés par des OPF
(Übersetzung)
Recalling Article 2 (3) of the Convention Rappelant l’alinéa (3) de l’article 2 de la Eingedenk des Artikels 2 Absatz 3 des
for the Protection of the Marine Environ- Convention pour la protection du milieu Übereinkommens zum Schutz der Mee-
ment of the North-East Atlantic (“OSPAR marin de l’Atlantique du nord-est (dite resumwelt des Nordostatlantiks („OSPAR-
Convention”), which requires the Contract- «Convention OSPAR»), qui demande qu’en Übereinkommen“), der vorschreibt, dass
ing Parties to take full account of the latest adoptant des programmes et des mesures, die Vertragsparteien beim Beschließen von
technological developments and practices les Parties contractantes tiennent pleine- Programmen und Maßnahmen die Anwen-
when adopting Programmes and Mea- ment compte des derniers progrès tech- dung der neuesten technischen Entwick-
sures; niques réalisés et mis en application; lungen und Methoden in vollem Maß
berücksichtigen;
Recalling Article 5 of the OSPAR Con- Rappelant l’article 5 de la Convention eingedenk des Artikels 5 des OSPAR-
vention, which requires the Contracting OSPAR, qui demande que les Parties Übereinkommens, der vorschreibt, dass
Parties to take all possible steps to prevent contractantes prennent toutes les mesures die Vertragsparteien alle nur möglichen
and eliminate pollution from offshore possibles afin de prévenir et de supprimer Maßnahmen ergreifen, um die Verschmut-
sources in accordance with the provisions la pollution provenant de sources offshore, zung durch Offshore-Quellen in Überein-
of the Convention, in particular as provided conformément aux dispositions de la stimmung mit dem Übereinkommen, ins-
for in Annex III of the Convention; Convention, en particulier dans les condi- besondere wie in Anlage III vorgesehen, zu
tions prévues à l’annexe III à la Convention; verhüten und zu beseitigen;
Recalling Article 3 of Annex III of the Rappelant l’article 3 de l’annexe III à la eingedenk des Artikels 3 der Anlage III
OSPAR Convention which prohibits any Convention OSPAR, qui interdit toute des OSPAR-Übereinkommens, der das
dumping of wastes or other matter from immersion de déchets ou autres matières à Einbringen von Abfällen oder sonstigen
offshore installations; partir des installations offshore; Stoffen durch Offshore-Anlagen verbietet;
Recalling PARCOM Decision on the Rappelant la Décision PARCOM sur la eingedenk des PARCOM-Beschlusses
Notification of Chemicals Used Offshore, notification des produits chimiques utilisés über die Notifizierung von offshore ver-
1981 and PARCOM Decision 92/2 on the en mer, 1981, et la Décision PARCOM 92/2 wendeten Chemikalien von 1981 und des
Use of Oil-Based Muds, the latter of which sur l’utilisation des boues au mazout, par PARCOM-Beschlusses 92/2 über die Ver-
took effective steps to reduce the dis- laquelle des mesures ont été effectivement wendung von Bohrspülung auf Ölbasis, der
charge of oil based drilling muds into the prises afin de réduire les rejets de boues de wirksame Schritte zur Reduzierung der Ein-
maritime area; forage au mazout dans la zone maritime; leitung von Bohrspülung auf Ölbasis in das
Meeresgebiet unternahm;
Noting that recently developed synthetic Prenant note que les fluides de forage de in Anbetracht, dass vor kurzem ent-
drilling fluids are likely to persist when dis- synthèse récemment mis au point ont des wickelte Bohrspülungen auf synthetischer
charged into the marine environment at chances de persister lorsqu’ils sont rejetés Basis persistent sein können, wenn sie in
high concentration on drill cuttings where dans l’environnement marin à de fortes hoher Konzentration auf Bohrklein in die
anaerobic conditions develop; concentrations sur les déblais de forage, là Meeresumwelt eingeleitet werden, wo an-
où des conditions anaérobiques se déve- aerobe Bedingungen entstehen;
loppent;
Noting the recommendation of the Prenant note de la recommandation de in Anbetracht der Empfehlung des
Workshop on Drilling Fluids that a struc- l’Atelier sur les fluides de forage, à savoir Workshops zum Thema Bohrspülungen,
tured approach to the choice of drilling qu’il y a lieu d’adopter, pour le choix des dass bei der Wahl von Bohrverfahren ein
options should be implemented; options de forage, une approche structu- strukturierter Ansatz verfolgt werden sollte;
rée;
Noting the legislation of the European Prenant note de la législation commu- in Anbetracht der Rechtsvorschriften der
Community, of the European Economic nautaire européenne, de la zone écono- Europäischen Gemeinschaft, des Europäi-
Area and corresponding legislation of other mique exclusive et de la législation corres- schen Wirtschaftsraums und entsprechen-
Contracting Parties which defines princi- pondante des autres Parties contractantes, der Rechtsvorschriften anderer Vertrags-
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
ples on, and makes provision for waste qui définissent les principes de la gestion parteien, in denen die Grundsätze der Ab-
management; des déchets et instaurent des dispositions fallentsorgung festgelegt und diesbezüg-
à cet effet; liche Regelungen getroffen sind;
Recognising that marine pollution by drill Reconnaissant qu’il y a lieu d’éviter et de in der Erkenntnis, dass die Meeresver-
cuttings and their associated organic prévenir dans toute la mesure du possible schmutzung durch Bohrklein und die daran
phase drilling fluids (OPF) should be avoid- la pollution du milieu marin par les déblais haftende Bohrspülung mit organischer
ed and prevented to the greatest possible de forage et les fluides de forage à phase Phase (OPF) im größtmöglichen Maße ver-
extent. organique (OPF) qui s’y rapportent; mieden und verhütet werden sollte –
The Contracting Parties to the Conven- Les Parties contractantes à la Conven- beschließen die Vertragsparteien des
tion for the Protection of the Marine Envi- tion pour la protection du milieu marin de Übereinkommens zum Schutz der Mee-
ronment of the North-East Atlantic decide: l’Atlantique du nord-est décident: resumwelt des Nordostatlantiks Folgen-
des:
1. Definitions 1. Définitions 1. Begriffsbestimmungen
1.1 For the purpose of this Decision: 1.1 Aux fins de la présente Décision: 1.1 Im Sinne dieses Beschlusses:
a. “Organic-phase drilling fluid a. L’expression «fluides de forage à a) bedeutet „Bohrspülung mit orga-
(OPF)” means an organic-phase phase organique (OPF)» désigne nischer Phase (OPF)“ eine Bohr-
drilling fluid, which is an emulsion un fluide de forage à phase orga- spülung mit organischer Phase,
of water and other additives in nique, constitué par une émulsion die eine Emulsion aus Wasser
which the continuous phase is a d’eau et d’autres adjuvants, dans und anderen Zusatzstoffen ist,
water-immiscible organic fluid of laquelle la phase continue est bei der die kontinuierliche Phase
animal, vegetable or mineral ori- un fluide organique d’origine ani- eine nicht mit Wasser mischbare
gin; male, végétale ou minérale non organische Flüssigkeit tierischen,
miscible dans l’eau; pflanzlichen oder mineralischen
Ursprungs ist;
b. “Base fluid” means the water b. L’expression «fluide de base» b) bedeutet „Basisflüssigkeit“ die
immiscible fluid which forms the désigne le fluide non miscible nicht mit Wasser mischbare Flüs-
major part of the continuous dans l’eau, constituant la plus sigkeit, die den größten Teil der
phase of the OPF; grande partie de la phase conti- kontinuierlichen Phase der OPF-
nue de l’OPF; Bohrspülung ausmacht;
c. “Drilling fluid” means base fluid c. L’expression «fluide de forage» c) bedeutet „Bohrspülung“ Basis-
together with those additional désigne le fluide de base ainsi flüssigkeit mit den zusätzlichen
chemicals which constitute the que les produits chimiques ajou- Chemikalien, die das Spülungs-
drilling system; tés qui constituent le fluide utilisé system darstellen;
pendant les opérations de forage;
d. “Oil-based fluids (OBF)” means d. L’expression «fluides à base d) bedeutet „auf Öl basierende Flüs-
low aromatic and paraffinic oils d’hydrocarbures (OBF)» désigne sigkeit (OBF)“ Öle mit niedrigem
and those mineral oil-based fluids les huiles à faible teneur en aro- Aromatengehalt und paraffini-
that are neither synthetic fluids matiques et les huiles paraffi- sche Öle sowie solche Flüssigkei-
nor fluids of a class whose use is niques ainsi que les fluides à ten auf Mineralölbasis, bei denen
otherwise prohibited; base d’huile minérale qui ne sont es sich weder um synthetische
ni des fluides synthétiques ni des Flüssigkeiten handelt noch um
fluides entrant dans une catégo- eine Flüssigkeitsklasse, deren
rie dont l’utilisation est par Verwendung anderweitig verbo-
ailleurs interdite; ten ist;
e. “Synthetic fluid” means highly e. L’expression «fluide de synthèse» e) bedeutet „synthetische Flüssig-
refined mineral oil-based fluids désigne les fluides, à base d’huile keit“ hochraffinierte Flüssigkeiten
and fluids derived from vegetable minérale hautement raffinée, ainsi auf Mineralölbasis sowie Flüssig-
and animal sources; que les fluides d’origine végétale keiten pflanzlicher oder tierischer
et animale; Herkunft;
f. “Cuttings” means solid material f. L’expression «déblais de forage» f) bedeutet „Bohrklein“ aus erbohr-
removed from drilled rock to- désigne du matériau solide extrait tem Gestein stammendes festes
gether with any solids and liquids de la roche en cours de forage, Material zusammen mit festen
derived from any adherent drilling ainsi que tous les autres solides und flüssigen Stoffen aus anhaf-
fluids; et liquides quels qu’ils soient pro- tender Bohrspülung;
venant de tout fluide de forage en
adhérence;
g. “Whole OPF” means OPF not g. L’expression «OPF entier» g) bedeutet „reine OPF“ Bohrspü-
adhering to or mixed with cut- désigne l’OPF n’adhérant pas lung mit organischer Phase
tings. aux déblais de forage ou mélangé (OPF), die nicht an Bohrklein haf-
à ceux-ci. tet oder mit Bohrklein vermischt
ist.
2. Purpose and scope 2. Objectif et champ d’application 2. Zweck und Regelungsbereich
Purpose Objectif Zweck
2.1 The purpose of this Decision is to 2.1 La présente Décision a pour objet de 2.1 Zweck dieses Beschlusses ist, die
prevent and eliminate pollution of the prévenir et de supprimer la pollution Verschmutzung des Meeresgebiets
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 155
maritime area by the use and dis- de la zone maritime due à l’utilisation infolge der Verwendung und Einlei-
charge of OPF and OPF-contaminat- et au rejet d’OPF et de déblais de tung von Bohrspülung mit organi-
ed cuttings. forage contaminés par des OPF. scher Phase (OPF) und von mit OPF
kontaminiertem Bohrklein zu verhü-
ten und zu beseitigen.
Scope Champ d’application Regelungsbereich
2.2 This Decision shall apply to all OPFs 2.2 La présente Décision s’applique à 2.2 Dieser Beschluss gilt für jede Bohr-
used for the purpose of drilling in the tous les OPF utilisés à des fins de spülung mit organischer Phase
course of offshore activities. forage dans les activités en offshore. (OPF), die bei Offshore-Tätigkeiten
für Bohrzwecke verwendet wird.
3. Programmes and Measures 3. Programmes et mesures 3. Programme und Maßnahmen
3.1 Use and discharge of or- 3.1 Utilisation et rejets des 3.1 Verwendung und Einleitung
ganic-phase drilling fluids fluides de forage à phase von Bohrspülung mit orga-
organique nischer Phase
3.1.1 Contracting Parties shall ensure that 3.1.1 Les Parties contractantes feront en 3.1.1 Die Vertragsparteien haben sicherzu-
no OPF shall be used for the purpose sorte qu’aucun OPF ne soit utilisé stellen, dass Bohrspülung mit organi-
of drilling in the course of an offshore aux fins des forages en mer ni rejeté scher Phase (OPF) nur mit vorheriger
activity or discharged to the maritime dans la zone maritime sans autorisa- Genehmigung durch die zuständige
area without prior authorisation from tion préalable de l’autorité nationale nationale Behörde für Bohrzwecke
the national competent authority. In compétente. Pour prendre une déci- im Rahmen einer Offshore-Tätigkeit
reaching a decision on any authori- sion sur une quelconque autorisa- verwendet und ins Meeresgebiet ein-
sation, Contracting Parties shall tion, les Parties contractantes appli- geleitet wird. Bei der Entscheidung
apply to the management of OPF- queront à la gestion des déblais de über eine Genehmigung haben die
contaminated cuttings: forage contaminés par des OPF: Vertragsparteien im Hinblick auf die
Entsorgung von mit OPF kontami-
niertem Bohrklein Folgendes zugrun-
de zu legen:
a. the principles of the Harmonised a. les principes du système obliga- a) die Grundsätze des abgestimm-
Mandatory Control System for toire et harmonisé de contrôle de ten verbindlichen Systems zur
the Use and Reduction of the Dis- l’utilisation des produits chi- Regelung der Verwendung von
charge of Offshore Chemicals as miques en offshore et de réduc- Offshore-Chemikalien und der
set out in the applicable OSPAR tion de leurs rejets, tels que figu- Verringerung ihrer Einleitung, wie
Decision; rant dans la Décision OSPAR in dem entsprechenden OSPAR-
pertinente; Beschluss dargelegt;
b. Best Available Techniques (BAT) b. les meilleures techniques dispo- b) die besten verfügbaren Techni-
and Best Environmental Practice nibles (BAT) et la meilleure pra- ken (BAT) und die beste Umwelt-
(BEP) as set out in Appendix 1 of tique environnementale (BEP) praxis (BEP), wie in Anhang 1 des
the OSPAR Convention; telles que visées en appendice 1 OSPAR-Übereinkommens be-
à la Convention OSPAR; schrieben;
c. the waste management hierarchy c. la gestion hiérarchisée des c) die in Anhang 1 dieses Beschlus-
set out in Appendix 1 to this Deci- déchets, telle que visée en ses erläuterte Abfallentsorgungs-
sion. appendice 1 à la présente Déci- hierarchie.
sion.
3.1.2 The use of diesel-oil-based drilling 3.1.2 L’utilisation des fluides de forage à 3.1.2 Die Verwendung von Bohrspülung
fluids is prohibited. base de mazout est interdite. auf Dieselölbasis ist verboten.
3.1.3 The discharge of whole OPF to the 3.1.3 Le rejet dans la zone maritime des 3.1.3 Das Einleiten von reiner Bohrspülung
maritime area is prohibited. The mix- OPF entiers est interdit. Le mélange mit organischer Phase (OPF) ins
ing of OPF with cuttings for the pur- d’OPF avec des déblais en vue de Meeresgebiet ist verboten. Das
pose of disposal is not acceptable. leur élimination n’est pas tolérable. Mischen von OPF mit Bohrklein zum
Zweck ihrer Beseitigung ist nicht
zulässig.
3.1.4 The discharge into the sea of cut- 3.1.4 Le rejet en mer de déblais de forage 3.1.4 Das Einleiten von Bohrklein ins Meer
tings contaminated with OBF at a contaminés par l’OBF par plus de ist verboten, sofern das Bohrklein
concentration greater than 1% by 1% du poids sur les déblais de fora- bezogen auf das Trockengewicht mit
weight on dry cuttings is prohibited. ge secs est interdit. mehr als 1 % auf Öl basierender Flüs-
sigkeit (OBF) kontaminiert ist.
3.1.5 The use of OPF in the upper part of 3.1.5 L’utilisation des OPF dans la section 3.1.5 Die Verwendung von Bohrspülung
the well is prohibited. Exemptions supérieure des puits est interdite. mit organischer Phase (OPF) im obe-
may be granted by the national com- Des dispenses peuvent être accor- ren Teil des Bohrlochs ist verboten.
petent authority for geological or dées par l’autorité nationale compé- Die zuständige nationale Behörde
safety reasons. tente, ceci pour des raisons de géo- kann aus geologischen oder sicher-
logie ou de sécurité. heitstechnischen Gründen eine Aus-
nahmegenehmigung erteilen.
3.1.6 The discharge into the sea of cut- 3.1.6 Le rejet en mer de déblais de forage 3.1.6 Das Einleiten von mit synthetischer
tings contaminated with synthetic contaminés par des fluides de syn- Flüssigkeit kontaminiertem Bohrklein
fluids shall only be authorised in thèse ne sera autorisé que dans des ins Meer darf nur unter außerge-
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
exceptional circumstances. Such circonstances exceptionnelles. Ces wöhnlichen Umständen genehmigt
authorisations shall be based on the autorisations seront fondées sur l’ap- werden. Eine solche Genehmigung
application of BAT/BEP as set out in plication des BAT/BEP dans les muss sich auf die Anwendung von
Appendix 1 of this Decision. conditions visées en appendice 1 à la BAT/BEP im Sinne von Anhang 1
présente Décision. stützen.
3.2 Monitoring and reporting of 3.2 Surveillance et notification 3.2 Überwachung und Bericht-
OPF use de l’utilisation des OPF erstattung hinsichtlich der
Verwendung von Bohrspü-
lung mit organischer Phase
(OPF)
3.2.1 The national competent authority 3.2.1 L’autorité nationale compétente exi- 3.2.1 Die zuständige nationale Behörde
shall require such monitoring and gera que la surveillance et les hat eine solche Überwachung und
inspection as is necessary to ensure contrôles soient exercés en tant que Prüfung zu verlangen, wie sie not-
compliance with the terms of any de besoin afin que les conditions de wendig ist, um die Einhaltung der
authorisation. toute autorisation soient respectées. Bedingungen einer Genehmigung zu
gewährleisten.
3.2.2 Reporting on the use and manage- 3.2.2 La notification de l’utilisation et de la 3.2.2 Für die Berichterstattung über die
ment of OPF shall use a mass bal- gestion des OPF sera fondée sur une Verwendung von und den Umgang
ance (volumetric) method of quantifi- méthode de quantification reposant mit Bohrspülung mit organischer
cation. sur un bilan massique (volumétrique). Phase (OPF) ist eine mengenbilanz-
gestützte (volumetrische) Quantifizie-
rungsmethode zu verwenden.
4. Entry into Force 4. Entrée en vigueur 4. Inkrafttreten
4.1 This Decision will enter into force on 4.1 La présente Décision entre en 4.1 Dieser Beschluss tritt am 16. Januar
16 January 2001. vigueur le 16 janvier 2001. 2001 in Kraft.
4.2 Upon entry into force, this Decision 4.2 En entrant en vigueur, la présente 4.2 Nach seinem Inkrafttreten ersetzt er
shall supersede: Décision annule et remplace:
a. PARCOM Decision on the Notifi- a. la Décision PARCOM sur la notifi- a) den PARCOM-Beschluss über
cation of Chemicals Used Off- cation des produits chimiques die Notifizierung von offshore
shore, 1981; utilisés en mer, 1981; et verwendeten Chemikalien von
1981;
b. PARCOM Decision 92/2 on the b. la Décision PARCOM 92/2, sur b) den PARCOM-Beschluss 92/2
Use of Oil-Based Muds. l’utilisation des boues au mazout. über die Verwendung von Bohr-
spülungen auf Ölbasis.
5. Implementation Reports 5. Rapports de mise en œuvre 5. Umsetzungsberichte
5.1 Reports on the implementation of 5.1 Les rapports de mise en œuvre de la 5.1 Berichte über die Umsetzung dieses
this Decision shall be submitted to présente Décision seront communi- Beschlusses sind dem zuständigen
the appropriate OSPAR subsidiary qués à l’organe subsidiaire OSPAR OSPAR-Organ nach Maßgabe des
body in the intersessional period compétent, conformément à la pro- OSPAR-Standardverfahrens für die
2001/2002 in accordance with cédure OSPAR normalisée de mise Berichterstattung und Bewertung in
OSPAR’s Standard Implementation en œuvre et de notification, durant la der Sitzungsperiode 2001/2002 vor-
Reporting and Assessment Proce- période intersessionnelle 2001/2002. zulegen.
dure.
5.2 When reporting on implementation, 5.2 Pour la notification de la mise en 5.2 Zur Berichterstattung ist das Form-
the format as set out in Appendix 2 œuvre, le formulaire figurant en blatt zu verwenden, das in Anhang 2
shall apply. appendice 2 sera utilisé dans toute la abgedruckt ist.
mesure du possible.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 157
Appendix 1 Appendice 1 Anhang 1
Best Available Techniques Meilleures techniques disponibles Beste verfügbare Techniken
and Best Environmental Practice et meilleure pratique und beste Umweltpraxis
for the Management of the Use of environnementale pour la gestion im Hinblick auf den Umgang
Organic-Phase Drilling Fluids (OPF) de l’utilisation des fluides de forage mit Bohrspülungen
and the Discharge of à phase organique (OPF) mit organischer Phase (OPF)
OPF Contaminated Cuttings et le rejet des déblais de forage und die Einleitung von mit OPF
contaminés par des OPF kontaminiertem Bohrklein
Best Available Techniques Meilleures techniques disponibles Beste verfügbare Techniken (BAT)
BAT is described within the context of the La BAT décrite s’inscrit dans le contexte de BAT wird im Rahmen der folgenden fünf-
‘five R’s’ waste management hierarchy la gestion hiérarchisée des déchets ci- stufigen Entsorgungshierarchie beschrie-
below. If future development leads to the après*). Si les progrès réalisés dans l’avenir ben. Sollte die künftige Entwicklung zur
production of novel, environmentally sound aboutissent à la création de produits et de Herstellung neuer, umweltschonender Pro-
products and techniques then OSPAR may techniques nouveaux et sains sur le plan dukte und Verfahren führen, kann OSPAR
update this Decision to take these into de l’environnement, OSPAR pourra éven- diesen Beschluss entsprechend aktualisie-
account. tuellement actualiser la présente Décision ren.
afin de prendre en compte lesdits progrès.
Reduce Réduction Reduzierung / Vermeidung
1. The reduction of discharges of OPF- 1. La réduction de la quantité de déblais 1. Im Mittelpunkt dieses Beschlusses
contaminated cuttings is the primary de forage contaminés par des OPF steht die Verringerung der Einleitungen
focus of this Decision. Examples of constitue le principal objectif de la pré- von Bohrklein, das mit Bohrspülung mit
measures to be taken with a view to sente Décision. Les exemples de organischer Phase (OPF) kontaminiert
reducing these discharges are mesures à prendre afin de réduire ces ist. Zu den in Frage kommenden Maß-
rejets sont nahmen zur Verringerung dieser Einlei-
tungen gehören
(i) prohibition on use in the upper well (i) l’interdiction de leur utilisation dans i) ein Verbot der Verwendung im obe-
section, except where technically la section supérieure d’un puits, ren Teil des Bohrlochs mit Aus-
necessary, excepté lorsque techniquement nahme zwingender technischer
nécessaire, Gründe,
(ii) horizontal drilling and (ii) les forages horizontaux, et ii) horizontales Bohren und
(iii) slim hole drilling. (iii) les forages à diamètre réduit. iii) Bohrlöcher mit kleinem Durchmes-
ser.
Reuse Réutilisation Wiederverwendung
2. Operators will choose techniques from 2. Les exploitants choisiront des tech- 2. Betreibern stehen bei der Wahl der Ver-
a range of options e.g. mud treatment niques, dans un éventail d’options, fahrenstechnik verschiedene Möglich-
plants, shale shakers, centrifuges and telles que p.ex. usines de traitement de keiten zur Verfügung: z.B. Spülungsbe-
washing systems for cuttings, i.e. those boues, tamis vibrants, centrifugeuses handlungsanlagen, Schüttelsiebe, Zen-
technologies that maximise reuse con- et systèmes de lavage des déblais de trifugen und Waschsysteme für Bohr-
sistent with safe and efficient drilling. forage, autrement dit, des techniques klein, d.h. Techniken, die eine maxima-
Use of mass balance (volumetric) qui permettent de maximiser la réutili- le Wiederverwendung ermöglichen bei
reporting will enable national authorities sation tout en assurant un forage sans gleichzeitiger Gewährleistung eines
to check that reuse is being carried out danger et efficace. Le fait que le bilan sicheren und effizienten Bohrbetriebs.
effectively. massique (volumétrique) soit notifié Durch eine mengenbilanzgestützte (vo-
permettra par ailleurs aux autorités lumetrische) Berichterstattung können
nationales de s’assurer que la réutilisa- die nationalen Behörden nachprüfen,
tion a bien lieu dans les conditions vou- ob die Wiederverwendung effizient
lues. durchgeführt wird.
Recycle / Recover Recyclage / Récupération Recycling / Rückgewinnung
3. In order to avoid discharges into the 3. Afin d’éviter les rejets en mer de déblais 3. Um zu verhindern, dass mit Bohr-
sea of OPF-contaminated cuttings, de forage contaminés par des OPF, des spülung mit organischer Phase (OPF)
recycling/recovery measures should be mesures de recyclage/récupération kontaminiertes Bohrklein ins Meer ein-
implemented (e.g. recovery for re-use doivent être mises en œuvre (p.ex. geleitet wird, sollten Recycling-/Rück-
of the organic phase by distillation récupération à des fins de réutilisation gewinnungsmaßnahmen durchgeführt
onshore or offshore, use of shale shak- de la phase organique, par distillation à werden (z.B. Onshore- oder Offshore-
ers and centrifuges). terre ou en offshore, utilisation des Destillation, Verwendung von Schüttel-
tamis vibrants et centrifugeuses). sieben und Zentrifugen zwecks Rück-
gewinnung und Wiederverwendung der
organischen Phase).
_____________
*) Remarque concernant la traduction: Le texte anglais
utilise l’expression «five R’s waste management hie-
rarchy». La traduction française ne s’accorde pas
avec les 5R. Ce principe n’existant pas en France et le
texte étant explicite, il est inutile – voire hasardeux –
d’essayer de le traduire.
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Residue disposal Elimination des résidus Reststoffbeseitigung
4. The following options for the manage- 4. Pour la gestion des résidus de déblais 4. Für die Entsorgung der mit Bohrspü-
ment of OPF-contaminated cuttings de forage contaminés par des OPF, il y lung mit organischer Phase (OPF) kon-
residue should be considered: a lieu de considérer les options sui- taminierten Bohrkleinrückstände sollten
vantes: folgende Möglichkeiten in Betracht ge-
zogen werden:
a. transportation to shore of cuttings a. transport des déblais de forage à a) Verbringung des Bohrkleins an
for OPF processing (e.g. oil recov- terre, en vue du traitement des OPF Land zur Aufarbeitung des OPF
ery and residue disposal); (p.ex. récupération des hydrocar- (z.B. Ölrückgewinnung und Rest-
bures et élimination des résidus); stoffbeseitigung);
b. reinjection of such cuttings; b. réinjection desdits déblais de fora- b) Rückverpressung dieses Bohr-
ge; kleins;
c. offshore treatment of such cuttings c. traitement de ces déblais de forage c) Offshore-Behandlung von Bohrklein
with the aim of achieving the target offshore, dans le but d’atteindre la zur Erfüllung des angestrebten
technology standard of 1% OPF norme technique de 1% du poids Technikstandards eines 1 %-Anteils
fluid by weight on dry cuttings, and de fluide OPF sur les déblais de der OPF-Flüssigkeit am Bohrklein
the discharge of the cleaned forage secs, et rejet du résidu net- (bezogen auf das Trockengewicht)
residue; toyé; und Einleiten der gereinigten Rück-
stände;
d. when cleaned residues of cuttings d. lorsqu’après avoir été nettoyés, les d) sollten die gereinigten Reste des mit
contaminated with synthetic fluid résidus de déblais de forage conta- synthetischer Flüssigkeit kontami-
cannot meet that standard, national minés par du fluide de synthèse ne nierten Bohrkleins diesen Standard
competent authorities may autho- répondront pas à cette norme, les nicht erfüllen, so können die zustän-
rise discharge to the sea having autorités nationales compétentes digen nationalen Behörden eine
regard to the toxicity, biodegrad- auront la faculté d’autoriser leur Genehmigung zur Einleitung ins
ability and liability to bioaccumulate rejet en mer, en tenant compte tou- Meer erteilen, unter Berücksichti-
of the drilling fluid concerned and of tefois de la toxicité, de la biodégra- gung der Toxizität der betreffenden
the hydrography of the receiving dabilité et de la faculté de bioaccu- Bohrspülung, ihrer biologischen
environment. mulation du fluide de forage en Abbaubarkeit und ihrer Neigung zur
question ainsi que de l’hydrogra- Bioakkumulation sowie der Hydro-
phie du milieu récepteur. grafie der aufnehmenden Umwelt.
All the above options should be Toutes les options susvisées seront Die zuständige nationale Behörde soll-
assessed on a case-by-case basis by évaluées au cas par cas par l’autorité te, bevor sie eine Entscheidung über
the national competent authority before nationale compétente avant que de eine Bohrklein-Einleitung trifft, die einer
it reaches any decision on the dis- prendre une quelconque Décision sur le Genehmigung gemäß Ziffer 3.1.6 be-
charge of cuttings as authorised in rejet des déblais de forage ainsi qu’au- darf, alle vorstehend genannten Mög-
paragraph 3.1.6. The Contracting Party torisé au paragraphe 3.1.6. La Partie lichkeiten im Einzelfall bewerten. Die
concerned will report to the Commis- contractante concernée rendra compte betroffene Vertragspartei hat der Kom-
sion on the criteria used by the national à la Commission des critères appliqués mission über die von der zuständigen
competent authority in reaching its par l’autorité nationale compétente nationalen Behörde zugrunde gelegten
decision to authorise such discharge. pour prendre la décision d’autoriser ce Kriterien bei der Entscheidung über die
rejet. Genehmigung einer derartigen Einlei-
tung Bericht zu erstatten.
Best Environmental Practice Meilleure pratique environnementale Beste Umweltpraxis
5. In considering the various options for 5. En considérant les diverses options 5. Bei der Betrachtung der verschiedenen
the control of organic-phase drilling applicables à la réglementation des zur Wahl stehenden Möglichkeiten zur
fluids account should be taken of the fluides de forage à phase organique, il Regelung von Bohrspülung mit organi-
conservation of resources, including sera tenu compte de la conservation scher Phase sollte die Schonung der
energy. des ressources, y compris de l’énergie. Ressourcen, einschließlich der Ener-
gieressourcen, berücksichtigt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 159
Appendix 2 Appendice 2 Anhang 2
Implementation Formulaires de compte rendu Formblatt für die Bericht-
Report Format de mise en œuvre erstattung über die Umsetzung
The format below for the implementation Le formulaire de compte rendu de mise en Zur Berichterstattung über die Umsetzung
report on compliance with OSPAR Deci- conformité de la Décision OSPAR 2000/3 des OSPAR-Beschlusses 2000/3 über die
sion 2000/3 on the Use of Organic-Phase relative à l’utilisation des fluides de forage à Verwendung von Bohrspülung mit organi-
Drilling Fluids (OPF) and the Discharge of phase organique (OPF) et au rejet des scher Phase (OPF) und die Einleitung von
OPF-Contaminated Cuttings should be déblais de forage contaminés par des OPF mit OPF kontaminiertem Bohrklein sollte so
used to the extent possible. tel que figurant ci-après, sera utilisé dans weit wie möglich das nachstehende Form-
toute la mesure du possible. blatt verwendet werden.
Country: Pays: Land:
Reservation applies: Une réserve s'applique: Besteht ein Vorbehalt?
yes/no*) oui/non*) ja/nein*)
Is measure applicable in La mesure est-elle appli- Wird die Maßnahme in
yes/no*) oui/non*) ja/nein*)
your country? cable dans votre pays? Ihrem Land angewandt?
1. If not applicable, then state why not 1. Si elle ne l'est pas, préciser pour quelle 1. Falls nicht, Gründe angeben (z.B. kein
(e.g. no relevant installation or activity) raison (p.ex. il n'y a pas d'installation ou entsprechender Betrieb oder keine ent-
d'activité à laquelle elle pourrait s'appli- sprechende Aktivität)
quer)
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
Means of by legis- by ad- by ne- Mode de légis- mesure accord Mittel zur gesetz- unter- freiwillige
Implemen- lation ministrative gotiated mise en lation ad- négocié Umset- liches gesetzliches Ver-
action agreement ministrative Regelwerk Regelwerk einbarung
tation œuvre zung
yes/no*) yes/no*) yes/no*) oui/non*) oui/non*) oui/non*) ja/nein*) ja/nein*) ja/nein*)
2. Please provide information on: 2. Bien vouloir donner des renseigne- 2. Angaben über:
ments sur les éléments suivants:
a. specific measures taken to give effect a. mesures prises spécifiquement afin de a. spezifische Schritte, die zur Umset-
to this measure [by using the attached rendre la présente mesure effective; zung dieser Maßnahme unternommen
template]; wurden;
b. any special difficulties encountered, b. difficultés particulières qui se sont pré- b. Schwierigkeiten wie praktische oder
such as practical or legal problems, in sentées, telles que problèmes pra- rechtliche Hindernisse bei der Umset-
the implementation of this measure; tiques ou juridiques, dans la mise en zung dieser Maßnahme;
œuvre de la présente mesure;
c. the reasons for not having fully imple- c. les raisons pour lesquelles la présente c. die Gründe für eine unvollständige Um-
mented this measure should be spelt mesure n'a pas été pleinement appli- setzung dieser Maßnahmen sowie An-
out clearly and plans for full implemen- quée doivent être clairement indiquées, gaben dazu, was für eine vollständige
tation should be reported; de même que ce qui est prévu pour la Umsetzung vorgesehen ist;
mettre pleinement en œuvre;
d. if appropriate, progress towards being d. si opportun, les progrès réalisés dans d. gegebenenfalls erzielte Fortschritte in
able to lift the reservation. le sens de la levée de la réserve. Richtung einer möglichen Aufhebung
des Vorbehalts.
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………
*) Delete whichever is not appropriate. *) Biffer la mention inutile. *) Unzutreffendes streichen.
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-nicaraguanischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. Dezember 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. April 1998 zu dem Vertrag vom
6. Mai 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Nica-
ragua über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
(BGBl. 1998 II S. 637) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll
am 19. Januar 2001
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 19. Dezember 2000 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 22. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-mazedonischen Abkommens
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 2. Januar 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. April 2000 zu dem Abkommen
vom 10. September 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der mazedonischen Regierung über die Förderung und den gegensei-
tigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 2000 II S. 646) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 17. September 2000
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig ist nach Artikel 13 Abs. 3 dieses Abkommens der am 10. Juli 1989
von der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Repu-
blik Jugoslawien unterzeichnete Vertrag über den gegenseitigen Schutz und die
Förderung von Kapitalanlagen (BGBl. 1990 II S. 350; 1991 II S. 1042) zwischen
den Vertragsparteien außer Kraft getreten.
Berlin, den 2. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-nicaraguanischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 22. Dezember 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. April 1998 zu dem Vertrag vom
6. Mai 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Nica-
ragua über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
(BGBl. 1998 II S. 637) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll
am 19. Januar 2001
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 19. Dezember 2000 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 22. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-mazedonischen Abkommens
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 2. Januar 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. April 2000 zu dem Abkommen
vom 10. September 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der mazedonischen Regierung über die Förderung und den gegensei-
tigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 2000 II S. 646) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 17. September 2000
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig ist nach Artikel 13 Abs. 3 dieses Abkommens der am 10. Juli 1989
von der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Repu-
blik Jugoslawien unterzeichnete Vertrag über den gegenseitigen Schutz und die
Förderung von Kapitalanlagen (BGBl. 1990 II S. 350; 1991 II S. 1042) zwischen
den Vertragsparteien außer Kraft getreten.
Berlin, den 2. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 161
Bekanntmachung
des deutsch-bolivianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 2. Januar 2001
Das in Berlin am 29. Juni 2000 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999 ist nach seinem
Artikel 5
am 29. Juni 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 2. Januar 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R a i n e r G o e r d e l e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Bolivien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. Darlehen bis zu insgesamt 10 000 000,– DM (in Worten: zehn
Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben
und
die Regierung der Republik Bolivien – a) „Bewässerung Incahuasi“ – Aufstockung – bis zu insge-
samt 2 000 000,– DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Mark),
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik b) „Finanzierung von Klein- und Kleinstunternehmen“ bis zu
Bolivien, insgesamt 5 600 000,– DM (in Worten: fünf Millionen
sechshunderttausend Deutsche Mark),
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und c) „Abwasserentsorgung Oruro“ bis zu insgesamt
zu vertiefen, 2 400 000,– DM (in Worten: zwei Millionen vierhundert-
tausend Deutsche Mark),
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, worden ist;
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in 2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 45 000 000,– DM (in
der Republik Bolivien beizutragen, Worten: fünfundvierzig Millionen Deutsche Mark) für die
Vorhaben
unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 13. bis 14. Juli 1999 a) „Wasserversorgung und Abwasserentsorgung in kleinen
in Bonn geführten Regierungsverhandlungen – und mittleren Städten“ bis zu 20 000 000,– DM (in Wor-
ten: zwanzig Millionen Deutsche Mark),
sind wie folgt übereingekommen:
b) „Abwasserentsorgung Potosi“ – Aufstockung – bis zu
5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche
Artikel 1
Mark),
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
c) „Sozialer Investitionsfonds (FIS) III“ bis zu 10 000 000,– DM
es der Regierung der Republik Bolivien oder anderen, von beiden
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark),
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende d) „Erneuerbare Energien“ bis zu 10 000 000,– DM (in Wor-
Beträge zu erhalten: ten: zehn Millionen Deutsche Mark),
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt- vorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1
schutzes, der sozialen Infrastruktur oder als selbsthilfeorien- genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
tierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung die besonderen acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Dar-
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- lehens-/Finanzierungsverträge abgeschlossen wurden. Für diese
rungsbeitrages erfüllen. Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2007.
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten (2) Die Regierung der Republik Bolivien, soweit sie nicht selbst
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermög- Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
licht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von
Regierung der Republik Bolivien, von der Kreditanstalt für Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für diese Vorhaben bis zur Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrages ein Darlehen
(3) Die Regierung der Republik Bolivien, soweit sie nicht Emp-
zu erhalten.
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
land und der Regierung der Republik Bolivien durch andere Vor- Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
haben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 bezeich-
netes Vorhaben durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der
sozialen Infrastruktur oder als selbsthilfeorientierte Maßnahmen Artikel 3
zur Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen Vorausset- Die Regierung der Republik Bolivien stellt die Kreditanstalt für
zungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
gewährt werden. Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Bolivien erhoben werden. Die Bezahlung von Steuern und
Regierung der Republik Bolivien zu einem späteren Zeitpunkt Abgaben wird von den nationalen bolivianischen Institutionen
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur übernommen, die Begünstigte der Darlehens- und Finanzie-
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder Finanzie- rungsgbeiträge sind.
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von Artikel 4
der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Die Regierung der Republik Bolivien überlässt bei den sich aus
Abkommen Anwendung. der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
nahmen gemäß Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. Wahl der Verkehsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
Artikel 2
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Artikel 5
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Darle-
hens und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Berlin am 29. Juni 2000 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Thomas Matussek
Für die Regierung der Republik Bolivien
Fernando Messmer Trigo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 163
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 3. Januar 2001
I.
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Ziffer 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Mexiko am 5. September 2000
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen und Vorbehalte:
(Übersetzung)
«Déclaration (Traduction) (Original: espa- „Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-
gnol) nisch)
Aux fins de la Convention, le Mexique Im Sinne des Abkommens legt Mexiko
interprète les mots «événements survenus die Worte „Ereignisse, die vor dem 1. Janu-
avant le premier janvier 1951» figurant à ar 1951 eingetreten sind“ in Artikel 1
l’article 1, section B, dans le sens des évé- Abschnitt B so aus, dass es sich um Ereig-
nements survenus avant le premier janvier nisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Euro-
1951 en Europe ou ailleurs. pa oder anderswo eingetreten sind, han-
delt.
Déclarations interprétatives (Traduction) Auslegungserklärungen (Übersetzung) (Ori-
(Original: espagnol) ginal: Spanisch)
Le Gouvernement mexicain se réservera Die mexikanische Regierung wird sich
toujours le droit de déterminer et d’octroyer stets das Recht vorbehalten, im Einklang
le statut de réfugié, conformément à ses mit den geltenden gesetzlichen Bestim-
dispositions législatives en vigueur et sans mungen und unbeschadet der in Artikel 1
préjudice de la définition du terme réfugié des Abkommens und in Artikel 1 des Proto-
figurant à l’article premier de la Convention kolls zu dem Abkommen enthaltenen
et à l’article premier de son Protocole. Begriffsbestimmung die Rechtsstellung
des Flüchtlings festzulegen und zu
gewähren.
Conformément à sa législation nationale, Nach den innerstaatlichen Rechtsvor-
le Gouvernement mexicain a le pouvoir de schriften ist die mexikanische Regierung
donner aux réfugiés plus de facilités, en befugt, Flüchtlingen im Rahmen ihrer
vue de leur naturalisation et de leur assimi- Bevölkerungspolitik und insbesondere
lation, qu’aux étrangers en général dans le ihrer Flüchtlingspolitik hinsichtlich der Ein-
cadre de sa politique démographique et en bürgerung und Eingliederung größere
particulier de sa politique en matière de Erleichterungen zu gewähren als Auslän-
réfugiés. dern im Allgemeinen.
Réserves (Traduction) (Original: espagnol) Vorbehalte (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
Le Gouvernement mexicain est convain- Die mexikanische Regierung ist davon
cu qu’il est important que tous les réfugiés überzeugt, dass es wichtig ist, dass alle
aient la possibilité d’accéder à un emploi Flüchtlinge die Möglichkeit haben, bezahlte
rémunéré pour assurer leur subsistance et Beschäftigungsverhältnisse einzugehen,
s’engage à leur accorder, conformément à um ihren Lebensunterhalt zu sichern, und
la loi, un traitement similaire à celui qui est verpflichtet sich, ihnen im Rahmen der
accordé aux étrangers en général, compte gesetzlichen Vorschriften die gleiche
tenu des lois et règlements qui déterminent Behandlung zu gewähren wie Ausländern
le pourcentage de travailleurs étrangers im Allgemeinen, wobei die Gesetze und
que les chefs d’entreprise sont autorisés à sonstigen Vorschriften, die den Prozent-
employer au Mexique, et sans qu’il soit satz der Ausländer festlegen, die von den
dérogé aux obligations des patrons en ce Leitern von Unternehmen in Mexiko
qui concerne l’emploi des travailleurs beschäftigt werden dürfen, zu berücksich-
étrangers. tigen sind und von den Pflichten der Arbeit-
geber in Bezug auf die Beschäftigung aus-
ländischer Arbeitskräfte nicht abgewichen
werden darf.
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Cependant, étant donné que le Gouver- Da jedoch die mexikanische Regierung
nement mexicain ne peut garantir aux réfu- Flüchtlingen, die die in Artikel 17 Absatz 2
giés qui remplissent les conditions énon- Buchstaben a, b und c des Abkommens
cées aux alinéas a), b) et c) du paragraphe genannten Bedingungen erfüllen, nicht die
2 de l’article 17 de la Convention, l’exemp- automatische Befreiung von den Pflichten
tion automatique des obligations dont il garantieren kann, die für die Erteilung einer
faut s’acquitter pour l’obtention d’un per- Arbeitserlaubnis zu erfüllen sind, macht sie
mis de travail, il formule une réserve einen ausdrücklichen Vorbehalt zu den
expresse auxdites dispositions. genannten Bestimmungen.
Le Gouvernement mexicain se réserve le Die mexikanische Regierung behält sich
droit de décider, conformément à sa légis- das Recht vor, im Einklang mit ihren inner-
lation nationale, du lieu ou des lieux de staatlichen Rechtsvorschriften Flüchtlingen
résidence des réfugiés et de fixer leurs einen oder mehrere Aufenthaltsorte zuzu-
conditions de circulation sur le territoire weisen und die Bedingungen für den
national, et formule en conséquence une Wechsel des Aufenthaltsorts innerhalb des
réserve expresse au sujet des articles 26 mexikanischen Hoheitsgebiets festzu-
et 31.2 de la Convention. legen, und macht daher einen ausdrück-
lichen Vorbehalt zu den Artikeln 26 und 31
Absatz 2.
Le Gouvernement mexicain émet une Unbeschadet der Einhaltung des in Arti-
réserve expresse au sujet de l’article 32 de kel 33 des Abkommens niedergelegten
la Convention, en vertu de l’application de Grundsatzes des Verbots der Ausweisung
l’article 33 de la Constitution politique des und Zurückweisung macht die mexikani-
États-Unis du Mexique, sans préjudice du sche Regierung aufgrund des Artikels 33
respect du principe de non-refoulement der Staatsverfassung der Vereinigten Mexi-
figurant à l’article 33 de la Convention.» kanischen Staaten einen ausdrücklichen
Vorbehalt zu Artikel 32 des Abkommens.“
II.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Mexiko am 7. Juni 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
28. Dezember 1999 (BGBl. 2000 II S. 172) und vom 8. Mai 2000 (BGBl. II S. 826).
Berlin, den 3. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 165
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 3. Januar 2001
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) ist nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 Nr. 1 in Kraft getreten für die
Türkei am 1. August 2000
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 3 of Arti- „Im Einklang mit Artikel 26 Absatz 3 ist die
cle 26, the Republic of Turkey shall not be Republik Türkei nicht gebunden, Verfah-
bound to assume any costs and expenses renskosten oder Kosten, die sich gegebe-
of the proceedings or, where applicable, nenfalls aus der Beiordnung eines Rechts-
those arising from the participation of legal anwalts oder aus der Rückgabe des Kindes
counsel or advisers and those of returning ergeben, zu übernehmen.“
the child.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. November 2000 (BGBl. II S. 1566).
Berlin, den 3. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 4. Januar 2001
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens nebst Anlage
(BGBl. 1952 II S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Abs. c für
Oman am 11. September 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2000 (BGBl. II S. 1561).
Berlin, den 4. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 165
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 3. Januar 2001
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) ist nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 Nr. 1 in Kraft getreten für die
Türkei am 1. August 2000
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
angebrachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 3 of Arti- „Im Einklang mit Artikel 26 Absatz 3 ist die
cle 26, the Republic of Turkey shall not be Republik Türkei nicht gebunden, Verfah-
bound to assume any costs and expenses renskosten oder Kosten, die sich gegebe-
of the proceedings or, where applicable, nenfalls aus der Beiordnung eines Rechts-
those arising from the participation of legal anwalts oder aus der Rückgabe des Kindes
counsel or advisers and those of returning ergeben, zu übernehmen.“
the child.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. November 2000 (BGBl. II S. 1566).
Berlin, den 3. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 4. Januar 2001
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens nebst Anlage
(BGBl. 1952 II S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Abs. c für
Oman am 11. September 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2000 (BGBl. II S. 1561).
Berlin, den 4. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 4. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
ist nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Honduras am 1. Januar 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1490).
Berlin, den 4. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 4. Januar 2001
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946 (BGBl. 1974 II
S. 43; 1977 II S. 339; 1994 II S. 3873) ist nach ihrem Artikel 4 in Verbindung mit
Artikel 79 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 28. November 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. April 1997 (BGBl. II S. 1151).
Berlin, den 4. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 4. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
ist nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Honduras am 1. Januar 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1490).
Berlin, den 4. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 4. Januar 2001
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946 (BGBl. 1974 II
S. 43; 1977 II S. 339; 1994 II S. 3873) ist nach ihrem Artikel 4 in Verbindung mit
Artikel 79 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 28. November 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. April 1997 (BGBl. II S. 1151).
Berlin, den 4. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 167
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die obligatorische Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge
Vom 4. Januar 2001
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die obligatorische
Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge (BGBl. 1965 II S. 281) ist nach seinem
Artikel 15 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Türkei am 25. Juli 2000
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
“The Turkish Government avails itself of „Die türkische Regierung macht von den
the options provided for in paragraphs 2 in Artikel 2 Nummern 2 und 3 des Überein-
and 3 of Article 2 of the Convention, and kommens vorgesehenen Rechten und von
of the reservations provided for in para- den in Anhang II Nummern 1, 6, 8 und 12
graphs 1, 6, 8 and 12 of Appendix II to the zu dem Übereinkommen vorgesehenen
Convention.” Vorbehalten Gebrauch.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
15. Juni 1972 (BGBl. II S. 694) und vom 6. Oktober 1978 (BGBl. II S. 1277).
Berlin, den 4. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-mauretanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. Januar 2001
Das in Nouakchott/Mauretanien am 2. November 2000
unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Islamischen Republik Mauretanien über Finanzielle Zu-
sammenarbeit (2000) ist nach seinem Artikel 6
am 2. November 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Januar 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 167
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die obligatorische Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge
Vom 4. Januar 2001
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die obligatorische
Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge (BGBl. 1965 II S. 281) ist nach seinem
Artikel 15 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Türkei am 25. Juli 2000
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte:
(Übersetzung)
“The Turkish Government avails itself of „Die türkische Regierung macht von den
the options provided for in paragraphs 2 in Artikel 2 Nummern 2 und 3 des Überein-
and 3 of Article 2 of the Convention, and kommens vorgesehenen Rechten und von
of the reservations provided for in para- den in Anhang II Nummern 1, 6, 8 und 12
graphs 1, 6, 8 and 12 of Appendix II to the zu dem Übereinkommen vorgesehenen
Convention.” Vorbehalten Gebrauch.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
15. Juni 1972 (BGBl. II S. 694) und vom 6. Oktober 1978 (BGBl. II S. 1277).
Berlin, den 4. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-mauretanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 5. Januar 2001
Das in Nouakchott/Mauretanien am 2. November 2000
unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Islamischen Republik Mauretanien über Finanzielle Zu-
sammenarbeit (2000) ist nach seinem Artikel 6
am 2. November 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Januar 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (2000)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor-
haben festgestellt worden ist;
und
2. für die Einrichtung eines Studien- und Fachkräftefonds bis zu
die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien –
1 000 000,– DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark;
nachrichtlich in EURO: 0,51 Millionen).
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Republik Mauretanien, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch durch andere Vorhaben ersetzt werden.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
zu vertiefen, Regierung der Islamischen Republik Mauretanien zu einem spä-
teren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Vorbereitung der in Absatz 1 Nummer 1 genannten Vorhaben
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kredit-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in anstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen
der Islamischen Republik Mauretanien beizutragen, Anwendung.
unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 3. bis 5. April 2000 Artikel 2
in Nouakchott geführten deutsch-mauretanischen Regierungs-
verhandlungen und auf das Verhandlungsprotokoll vom 5. April (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
2000 – Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
sind wie folgt übereingekommen: Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie-
Artikel 1
gen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 und 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
es der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien und/ acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzie-
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- rungsverträge abgeschlossen wurden. Für diese Beträge endet
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008.
Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt (2) Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien,
15 000 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark; soweit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist,
nachrichtlich in EURO: 7,67 Millionen) zu erhalten, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
1. für die Vorhaben Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
nen, gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
a) Aufbau des Agrarkreditwesens (UNCACEM) bis zu
2 500 000,– DM (in Worten: zwei Millionen fünfhundert-
tausend Deutsche Mark; nachrichtlich in EURO: 1,28 Mil- Artikel 3
lionen), Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien stellt die
b) Funktechnische Überwachung von Fischereifangschiffen Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-
bis zu 4 500 000,– DM (in Worten: vier Millionen fünf- stigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
hunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich in EURO: Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
2,30 Millionen), in der Islamischen Republik Mauretanien erhoben werden.
c) Rehabilitierung von Kleinstaudämmen in der Region Hodh
Artikel 4
el Gharbi bis zu 2 500 000,– DM (in Worten: zwei Millionen
fünfhunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich in Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien über-
EURO: 1,28 Millionen), lässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
d) Unterstützung des Dezentralisierungsprozesses bis zu
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
4 000 000,– DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark;
der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
nachrichtlich in EURO: 2,04 Millionen),
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
e) Integrierte ländliche Entwicklung in der Region Guidimakha in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
bis zu 500 000,– DM (in Worten: fünfhunderttausend ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Deutsche Mark; nachrichtlich in EURO: 0,25 Millionen), kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 169
Artikel 5 wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
worden ist.
(1) Die im Abkommen vom 29. Januar 1995 über Finanzielle
Zusammenarbeit in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c für das Vor- (2) Das im Abkommen vom 15. Dezember 1996 über Finanzielle
haben „Integrierte Regionalentwicklung im Senegaltal“ vorgese- Zusammenarbeit genannte Vorhaben „Armutsbekämpfung“, für
henen Finanzierungsbeiträge in Höhe von 7 000 000,– DM (in das bisher ein Finanzierungsbedarf in Höhe von 2 000 000,– DM
Worten: sieben Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in EURO: (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
3,58 Millionen), wurden im Abkommen vom 10. Dezember 1998 EURO: 1,02 Millionen) vorgesehen ist, wird durch das Vorhaben
über Finanzielle Zusammenarbeit mit einem Teilbetrag von „Integrierte ländliche Entwicklung in der Region Guidimakha“ in
6 000 000,– DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche Mark; Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe e ersetzt, wenn nach
nachrichtlich in EURO: 3,07 Millionen) bereits reprogrammiert Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
(Artikel 5). Der Restteilbetrag von 1 000 000,– DM (in Worten:
eine Million Deutsche Mark; nachrichtlich in EURO: 0,51 Millio-
Artikel 6
nen) wird reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1
Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe e erwähnte Vorhaben „Integrier- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
te ländliche Entwicklung in der Region Guidimakha“ verwendet, Kraft.
Geschehen zu Nouakchott am 2. November 2000 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Stephan Krier
Für die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
Mohamed Ould Nani
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Immunitäten der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
Vom 5. Januar 2001
Das Protokoll vom 30. Juli 1936 über die Immunitäten der Bank für Inter-
nationalen Zahlungsausgleich (BGBl. 1956 II S. 331) ist nach seinem Artikel 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
China am 30. Dezember 1997
(mit Erstreckung auf die Sonderverwaltungsregion Hongkong)
Mexiko am 10. August 2000
Singapur am 19. Februar 1998
Türkei am 28. Dezember 1964.
S l o w e n i e n hat der belgischen Verwahrerregierung am 19. November 1996
seine Rechtsnachfolge zu dem vorstehenden Protokoll notifiziert und ist dem-
entsprechend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 1956 (BGBl. II S. 746).
Berlin, den 5. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 5. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbin-
dung mit Artikel 71 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 11. Dezember 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. März 2000 (BGBl. II S. 740).
Berlin, den 5. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 5. Januar 2001
Das Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial sowie das
Zusatzprotokoll (BGBl. 1956 II S. 907) sind nach Artikel 11 des Abkommens für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Slowakei am 21. November 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Mai 1998 (BGBl. II S. 1381).
Berlin, den 5. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Vom 5. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbin-
dung mit Artikel 71 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 11. Dezember 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. März 2000 (BGBl. II S. 740).
Berlin, den 5. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 5. Januar 2001
Das Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial sowie das
Zusatzprotokoll (BGBl. 1956 II S. 907) sind nach Artikel 11 des Abkommens für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Slowakei am 21. November 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Mai 1998 (BGBl. II S. 1381).
Berlin, den 5. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 171
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 9. Januar 2001
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 6. Dezember 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2000 (BGBl. II S. 1562).
Berlin, den 9. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-mongolischen Abkommens
über den Fluglinienverkehr
Vom 9. Januar 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. März 2000 zu dem Abkommen
vom 29. Mai 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Mongolei über den Fluglinienverkehr (BGBl. 2000 II S. 520)
wird hiermit bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 20
Abs. 1
am 6. Januar 2001
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 9. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 171
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 9. Januar 2001
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 6. Dezember 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. November 2000 (BGBl. II S. 1562).
Berlin, den 9. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-mongolischen Abkommens
über den Fluglinienverkehr
Vom 9. Januar 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. März 2000 zu dem Abkommen
vom 29. Mai 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Mongolei über den Fluglinienverkehr (BGBl. 2000 II S. 520)
wird hiermit bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 20
Abs. 1
am 6. Januar 2001
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 9. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Bekanntmachung
des deutsch-niederländischen Vertrags
über die Stationierung von Truppen der Bundesrepublik Deutschland
im Königreich der Niederlande und über das Außerkrafttreten des früheren Abkommens
Vom 10. Januar 2001
Der in Bergen am 6. Oktober 1997 unterzeichnete Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande über die
Stationierung von Truppen der Bundesrepublik Deutschland im Königreich der
Niederlande tritt nach seinem Artikel 5 Abs. 1
am 1. Februar 2001
in Kraft; er wird nachstehend veröffentlicht.
Die Ratifikationsurkunden sind am 14. Dezember 2000 in Den Haag ausge-
tauscht worden.
Zum gleichen Zeitpunkt tritt nach Artikel 5 Abs. 3 dieses Vertrags das Abkom-
men vom 17. Januar 1963 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs der Niederlande über die
Stationierung militärischer Einheiten der Bundesrepublik Deutschland in den
Niederlanden (BGBl. 1965 II S. 1438) außer Kraft.
Berlin, den 10. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die Stationierung von Truppen
der Bundesrepublik Deutschland im Königreich der Niederlande
Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de stationering van Strijdkrachten
van de Bondsrepubliek Duitsland in het Koninkrijk der Nederlanden
Die Bundesrepublik Deutschland Die Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande – het Koninkrijk der Nederlanden,
in dem Bestreben, sich gegenseitig die in dem am 4. April 1949 Verlangende elkaar de in het op 4 april 1949 ondertekende
unterzeichneten Nordatlantikvertrag vorgesehene beiderseitige Noord-Atlantisch Verdrag bedoelde wederzijdse hulp te verlenen,
Hilfe zu leisten;
in der Erwägung, daß das Recht zur Stationierung von Trup- Overwegende dat het recht strijdkrachten van het Koninkrijk
pen des Königreichs der Niederlande im Hoheitsgebiet der der Nederlanden op het grondgebied van de Bondsrepubliek
Bundesrepublik Deutschland und die Modalitäten dieser Statio- Duitsland te stationeren, alsmede de wijze en voorwaarden waar-
nierung in mehreren Verträgen und Abkommen im Sinne des op deze stationering geschiedt, in verscheidene verdragen en
Nordatlantikvertrags festgelegt und geregelt worden sind – overeenkomsten in de zin van het Noord-Atlantisch Verdrag zijn
vastgelegd en geregeld,
sind wie folgt übereingekommen: zijn het volgende overeengekomen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001 173
Artikel 1 Artikel 1
Zur Förderung der Ziele der Nordatlantikvertragsorganisation Ter bevordering van de doelstellingen van de Noord-Atlanti-
gestattet das Königreich der Niederlande die Stationierung von sche Verdragsorganisatie verleent het Koninkrijk der Nederlan-
Truppen der Bundesrepublik Deutschland im Hoheitsgebiet des den toestemming toot het stationeren van strijdkrachten van de
Königreichs der Niederlande nach Maßgabe der Bestimmungen Bondsrepubliek Duitsland op het grondgebied van het Koninkrijk
dieses Abkommens. der Nederlanden in overeenstemming met de bepalingen van dit
Verdrag.
Artikel 2 Artikel 2
Die beiden Regierungen werden von Fall zu Fall in gesonder- Van geval tot geval sluiten de twee Regeringen afzonderlijke
ten Abkommen vereinbaren: overeenkomsten over:
a) die im Königreich der Niederlande zu stationierenden Trup- a) de in het Koninkrijk der Nederlanden te stationeren strijd-
pen der Bundesrepublik Deutschland, krachten van de Bondsrepubliek Duitsland,
b) falls erforderlich, alle weiteren in diesem Zusammenhang sich b) indien noodzakelijk, alle overige principiële aangelegenheden
ergebenden grundsätzlichen Angelegenheiten. die zich in dit verband voordoen.
Artikel 3 Artikel 3
Die Rechtsstellung der im Königreich der Niederlande statio- De rechtspositie van de in het Koninkrijk der Nederlanden
nierten Truppen der Bundesrepublik Deutschland, ihrer Mitglie- gestationeerde strijdkrachten van de Bondsrepubliek Duitsland,
der und ihres zivilen Gefolges sowie der Angehörigen ergibt sich van hun leden en hun burgerpersoneel, alsmede van de gezinsle-
aus den Bestimmungen des am 19. Juni 1951 unterzeichneten den daarvan, is vastgelegd in het op 19 juni 1951 ondertekende
Abkommens zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags Verdrag tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlantisch
über die Rechtsstellung ihrer Truppen (NATO-Truppenstatut) im Verdrag nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten (NAVO-
Verhältnis zwischen dem Königreich der Niederlande und der Status-Verdrag) in de verhouding tussen het Koninkrijk der
Bundesrepublik Deutschland und des am 6. Oktober 1997 in Nederlanden en de Bondsrepubliek Duitsland, en de op 6 okto-
Bergen unterzeichneten Zusatzabkommens zu dem Abkommen ber 1997 ondertekende Aanvullende Overeenkomst bij het Ver-
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechts- drag tussen de Staten die partij zijn bij Noord-Atlantisch Verdrag
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in dem Königreich der nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten met betrekking
Niederlande stationierten deutschen Truppen (Zusatzabkommen tot de in het Koninkrijk der Nederlanden gestationeerde Duitse
Niederlande). strijdkrachten (Aanvullende Overeenkomst Nederland).
Artikel 4 Artikel 4
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Geschillen met betrekking tot de uitlegging of toepassing van
dung dieses Vertrags werden durch Verhandlungen zwischen dit Verdrag worden door onderhandelingen tussen de Verdrags-
den Vertragsstaaten beigelegt und nicht an ein internationales luitende Staten beslecht en worden niet aan een internationaal
Gericht oder an Dritte verwiesen. gerechtshof of aan derden voorgelegd.
Artikel 5 Artikel 5
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd; de akten van
urkunden werden so bald wie möglich in Den Haag ausge- bekrachtiging worden zo spoedig mogelijk te ’s-Gravenhage uit-
tauscht. Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats gewisseld. Het Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. tweede maand na de uitwisseling van de akten van bekrachti-
ging.
(2) Dieser Vertrag gilt für die Dauer des Nordatlantikvertrags, 2. Dit Verdrag geldt voor de duur van het Noord-Atlantisch
wenn nicht eine andere Geltungsdauer vereinbart wird. Verdrag, tenzij een andere termijn wordt overeengekomen.
(3) Das Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu- 3. De Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der
blik Deutschland und der Regierung des Königreichs der Nieder- Nederlanden en de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
lande über die Stationierung militärischer Einheiten der Bundes- nopens de stationering van militaire eenheden van de Bondsre-
republik Deutschland in den Niederlanden vom 17. Januar 1963 publiek Duitsland in Nederland van 17 januari 1963 houdt op van
tritt an dem Tag außer Kraft, an dem dieser Vertrag in Kraft tritt. kracht te zijn op de dag waarop dit Verdrag in werking treedt.
(4) Für das Königreich der Niederlande gilt dieser Vertrag nur 4. Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, geldt dit Ver-
für den in Europa gelegenen Teil des Königreichs. drag uitsluitend voor het in Europa gelegen deel van het Konink-
rijk.
Geschehen zu Bergen am 6. Oktober 1997 in zwei Urschriften, Gedaan te Bergen, op 6 oktober 1997, in twee originele exem-
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder plaren, elk in de Duitse en in de Nederlandse taal, zijnde beide
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. teksten gelijkelijk authentiek.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Hartmann
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
P. v a n W a l s u m
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 20. Februar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Gründung einer europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
Vom 10. Januar 2001
Das Übereinkommen vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
– BGBl. 1987 II S. 256; 1994 II S. 1062 – ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 in der
Fassung des Übereinkommens vom 24. Mai 1983 (BGBl. 1987 II S. 256) für
folgende Staaten in Kraft getreten:
Schweiz am 19. Juni 1986
Spanien am 19. Juni 1986.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 1994 (BGBl. II S. 759).
Berlin, den 10. Januar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Änderungen
des Übereinkommens zur Gründung einer europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
Vom 10. Januar 2001
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juli 1994 zu den Änderungen des
Übereinkommens vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen Organi-
sation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“) – BGBl.
1994 II S. 1037 – wird bekannt gemacht, dass die vom Rat der europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
am 4./5. Juni 1991 angenommenen Änderungen nach Artikel 17 Abs. 2 des Über-
einkommens (BGBl. 1987 II S. 256; 1994 II S. 1062) für die
Bundesrepublik Deutschland am 19. November 2000
in Kraft getreten sind; die Annahmeurkunde ist am 7. Oktober 1994 bei der
Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt worden.
Die Änderungen sind ferner am 19. November 2000 für die übrigen Vertrags-
parteien in Kraft getreten:
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Niederlande
(für das Königreich in Europa)