1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 182
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 17. Juni 1999
über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen
zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit
Vom 11. Dezember 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 17. Juni 1999 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über das Verbot
und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der
Kinderarbeit wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 11. Dezember 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Riester
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1291
Übereinkommen 182
Übereinkommen
über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen
zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit
Convention 182
Convention
concerning the Prohibition and Immediate Action
for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour
Convention 182
Convention
concernant l’interdiction des pires formes de travail des enfants
et l’action immédiate en vue de leur élimination
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Internatio-
tional Labour Organization, tion internationale du Travail, nalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by the Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
Governing Body of the International Labour d’administration du Bureau international du nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Office, and having met in its 87th Session Travail, et s’y étant réunie le 1er juin 1999, wurde und am 1. Juni 1999 zu ihrer sieben-
on 1 June 1999, and en sa quatre-vingt-septième session; undachtzigsten Tagung zusammengetre-
ten ist,
Considering the need to adopt new Considérant la nécessité d’adopter de verweist auf die Notwendigkeit, neue
instruments for the prohibition and elimina- nouveaux instruments visant l’interdiction Urkunden zum Verbot und zur Beseitigung
tion of the worst forms of child labour, as et l’élimination des pires formes de travail der schlimmsten Formen der Kinderarbeit
the main priority for national and inter- des enfants en tant que priorité majeure de als vorrangiges Ziel nationaler und interna-
national action, including international co- l’action nationale et internationale, notam- tionaler Maßnahmen, einschließlich der
operation and assistance, to complement ment de la coopération et de l’assistance internationalen Zusammenarbeit und
the Convention and the Recommendation internationales, pour compléter la conven- Unterstützung, anzunehmen, um das Über-
concerning Minimum Age for Admission to tion et la recommandation concernant einkommen und die Empfehlung über das
Employment, 1973, which remain funda- l’âge minimum d’admission à l’emploi, Mindestalter für die Zulassung zur Be-
mental instruments on child labour, and 1973, qui demeurent des instruments fon- schäftigung, 1973, zu ergänzen, die weiter-
damentaux en ce qui concerne le travail hin grundlegende Urkunden über die Kin-
des enfants; derarbeit sind,
Considering that the effective elimination Considérant que l’élimination effective stellt fest, dass die wirksame Beseiti-
of the worst forms of child labour requires des pires formes de travail des enfants gung der schlimmsten Formen der Kinder-
immediate and comprehensive action, tak- exige une action d’ensemble immédiate, arbeit unverzügliche und umfassende Maß-
ing into account the importance of free qui tienne compte de l’importance d’une nahmen erfordert, wobei die Bedeutung
basic education and the need to remove éducation de base gratuite et de la néces- der unentgeltlichen Grundbildung und die
the children concerned from all such work sité de soustraire de toutes ces formes de Notwendigkeit zu berücksichtigen sind, die
and to provide for their rehabilitation and traivail les enfants concernés et d’assurer betreffenden Kinder aus jeder Arbeit dieser
social integration while addressing the leur réadaptation et leur intégration sociale, Art herauszuholen und ihre Rehabilitation
needs of their families, and tout en prenant en considération les und soziale Eingliederung unter gleichzeiti-
besoins de leurs familles; gem Eingehen auf die Bedürfnisse ihrer
Familien vorzusehen,
Recalling the resolution concerning the Rappelant la résolution concernant l’éli- verweist auf die von der Internationalen
elimination of child labour adopted by mination du travail des enfants adoptée par Arbeitskonferenz auf ihrer 83. Tagung im
the International Labour Conference at its la Conférence internationale du Travail à sa Jahr 1996 angenommene Entschließung
83rd Session in 1996, and quatre-vingt-troisième session, en 1996; über die Abschaffung der Kinderarbeit,
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
Recognizing that child labour is to a Reconnaissant que le travail des enfants erkennt an, dass Kinderarbeit zu einem
great extent caused by poverty and that est pour une large part provoqué par la großen Teil durch Armut verursacht wird
the long-term solution lies in sustained pauvreté et que la solution à long terme und dass die langfristige Lösung in nach-
economic growth leading to social pro- réside dans la croissance économique haltigem Wirtschaftswachstum liegt, das
gress, in particular poverty alleviation and soutenue menant au progrès social, et en zu sozialem Fortschritt, insbesondere zur
universal education, and particulier à l’atténuation de la pauvreté et Linderung von Armut und zu universeller
à l’éducation universelle; Bildung, führt,
Recalling the Convention on the Rights Rappelant la Convention relative aux verweist auf die von der Generalver-
of the Child adopted by the United Nations droits de l’enfant, adoptée le 20 novembre sammlung der Vereinten Nationen am
General Assembly on 20 November 1989, 1989 par l’Assemblée générale des Nations 20. November 1989 verabschiedete Kon-
and Unies; vention über die Rechte des Kindes,
Recalling the ILO Declaration on Funda- Rappelant la Déclaration de l’OIT relative verweist auf die von der Internationalen
mental Principles and Rights at Work and aux principes et droits fondamentaux au Arbeitskonferenz auf ihrer 86. Tagung im
its Follow-up, adopted by the International travail et son suivi, adoptée par la Confé- Jahr 1998 angenommene Erklärung der
Labour Conference at its 86th Session in rence internationale du Traivail à sa quatre- IAO über grundlegende Prinzipien und
1998, and vingt-sixième session, en 1998; Rechte bei der Arbeit und ihre Folgemaß-
nahmen,
Recalling that some of the worst forms of Rappelant que certaines des pires weist darauf hin, dass einige der
child labour are covered by other interna- formes de travail des enfants sont cou- schlimmsten Formen der Kinderarbeit
tional instruments, in particular the Forced vertes par d’autres instruments internatio- Gegenstand anderer internationaler Instru-
Labour Convention, 1930, and the United naux, en particulier la convention sur le tra- mente sind, insbesondere des Überein-
Nations Supplementary Convention on the vail forcé, 1930, et la Convention supplé- kommens über Zwangsarbeit, 1930, und
Abolition of Slavery, the Slave Trade, and mentaire des Nations Unies relative à des Zusatzübereinkommens der Vereinten
Institutions and Practices Similar to Slav- l’abolition de l’esclavage, de la traite des Nationen über die Abschaffung der Skla-
ery, 1956, and esclaves et des institutions et pratiques verei, des Sklavenhandels und sklaverei-
analogues à l’esclavage, 1956; ähnlicher Einrichtungen und Praktiken,
1956,
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to child propositions relatives au travail des anzunehmen betreffend Kinderarbeit, eine
labour, which is the fourth item on the enfants, question qui constitue le quatriè- Frage, die den vierten Gegenstand ihrer
agenda of the session, and me point à l’ordre du jour de la session; Tagesordnung bildet, und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention Form eines internationalen Übereinkom-
vention; internationale, mens erhalten sollen.
adopts this seventeenth day of June of adopte, ce dix-septième jour de juin mil Die Konferenz nimmt heute, am 17. Juni
the year one thousand nine hundred and neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, la conven- 1999, das folgende Übereinkommen an,
ninety-nine the following Convention, tion ci-après, qui sera dénommée Conven- das als Übereinkommen über die schlimms-
which may be cited as the Worst Forms of tion sur les pires formes de travail des ten Formen der Kinderarbeit, 1999, be-
Child Labour Convention, 1999. enfants, 1999. zeichnet wird.
Article 1 Article 1 Artikel 1
Each Member which ratifies this Con- Tout Membre qui ratifie la présente Jedes Mitglied, das dieses Übereinkom-
vention shall take immediate and effective convention doit prendre des mesures men ratifiziert, hat unverzügliche und wirk-
measures to secure the prohibition and immédiates et efficaces pour assurer l’in- same Maßnahmen zu treffen, um sicherzu-
elimination of the worst forms of child terdiction et l’élimination des pires formes stellen, dass die schlimmsten Formen der
labour as a matter of urgency. de traivail des enfants et ce, de toute Kinderarbeit vordringlich verboten und
urgence. beseitigt werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purposes of this Convention, the Aux fins de la présente convention, le Im Sinne dieses Übereinkommens gilt
term “child” shall apply to all persons under terme «enfant» s’applique à l’ensemble des der Ausdruck „Kind“ für alle Personen
the age of 18. personnes de moins de 18 ans. unter 18 Jahren.
Article 3 Article 3 Artikel 3
For the purposes of this Convention, the Aux fins de la présente convention, l’ex- Im Sinne dieses Übereinkommens um-
term “the worst forms of child labour” com- pression «les pires formes de travail des fasst der Ausdruck „die schlimmsten For-
prises: enfants» comprend: men der Kinderarbeit“:
(a) all forms of slavery or practices similar a) toutes les formes d’esclavage ou pra- a) alle Formen der Sklaverei oder alle skla-
to slavery, such as the sale and tiques analogues, telles que la vente et vereiähnlichen Praktiken, wie den Ver-
trafficking of children, debt bondage la traite des enfants, la servitude pour kauf von Kindern und den Kinderhan-
and serfdom and forced or compulsory dettes et le servage ainsi que le travail del, Schuldknechtschaft und Leibeigen-
labour, including forced or compulsory forcé ou obligatoire, y compris le recru- schaft sowie Zwangs- oder Pflicht-
recruitment of children for use in armed tement forcé ou obligatoire des enfants arbeit, einschließlich der Zwangs- oder
conflict; en vue de leur utilisation dans des Pflichtrekrutierung von Kindern für den
conflits armés; Einsatz in bewaffneten Konflikten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1293
(b) the use, procuring or offering of a child b) l’utilisation, le recrutement ou l’offre b) das Heranziehen, Vermitteln oder An-
for prostitution, for the production of d’un enfant à des fins de prostitution, bieten eines Kindes zur Prostitution, zur
pornography or for pornographic per- de production de matériel pornogra- Herstellung von Pornographie oder zu
formances; phique ou de spectacles pornogra- pornographischen Darbietungen;
phiques;
(c) the use, procuring or offering of a child c) l’utilisation, le recrutement ou l’offre c) das Heranziehen, Vermitteln oder An-
for illicit activities, in particular for the d’un enfant aux fins d’activités illicites, bieten eines Kindes zu unerlaubten
production and trafficking of drugs as notamment pour la production et le tra- Tätigkeiten, insbesondere zur Gewin-
defined in the relevant international fic de stupéfiants, tels que les définis- nung von und zum Handel mit Drogen,
treaties; sent les conventions internationales wie diese in den einschlägigen interna-
pertinentes; tionalen Übereinkünften definiert sind;
(d) work which, by its nature or the circum- d) les travaux qui, par leur nature ou les d) Arbeit, die ihrer Natur nach oder auf-
stances in which it is carried out, is like- conditions dans lesquelles ils s’exer- grund der Umstände, unter denen sie
ly to harm the health, safety or morals cent, sont susceptibles de nuire à la verrichtet wird, voraussichtlich für die
of children. santé, à la sécurité ou à la moralité de Gesundheit, die Sicherheit oder die
l’enfant. Sittlichkeit von Kindern schädlich ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The types of work referred to under 1. Les types de travail visés à l’ar- 1. Die unter Artikel 3 Buchstabe d er-
Article 3 (d) shall be determined by national ticle 3d) doivent être déterminés par la wähnten Arten von Arbeit sind durch die
laws or regulations or by the competent législation nationale ou l’autorité compé- innerstaatliche Gesetzgebung oder durch
authority, after consultation with the orga- tente, après consultation des organisations die zuständige Stelle nach Beratung mit
nizations of employers and workers con- d’employeurs et de travailleurs intéressées, den in Betracht kommenden Verbänden
cerned, taking into consideration relevant en prenant en considération les normes der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer zu
international standards, in particular Para- internationales pertinentes, et en particulier bestimmen, wobei die einschlägigen inter-
graphs 3 and 4 of the Worst Forms of Child les paragraphes 3 et 4 de la recommanda- nationalen Normen zu berücksichtigen
Labour Recommendation, 1999. tion sur les pires formes de travail des sind, insbesondere die Absätze 3 und 4 der
enfants, 1999. Empfehlung betreffend die schlimmsten
Formen der Kinderarbeit, 1999.
2. The competent authority, after consul- 2. L’autorité compétente, après con- 2. Die zuständige Stelle hat nach Bera-
tation with the organizations of employers sultation des organisations d’employeurs tung mit den in Betracht kommenden Ver-
and workers concerned, shall identify et de travailleurs intéressées, doit localiser bänden der Arbeitgeber und der Arbeitneh-
where the types of work so determined les types de travail ainsi déterminés. mer zu ermitteln, wo die so bestimmten
exist. Arten von Arbeit vorkommen.
3. The list of the types of work deter- 3. La liste des types de travail détermi- 3. Das Verzeichnis der gemäß Absatz 1
mined under paragraph 1 of this Article nés conformément au paragraphe 1 du dieses Artikels bestimmten Arten von
shall be periodically examined and revised présent article doit être périodiquement Arbeit ist von der zuständigen Stelle in
as necessary, in consultation with the orga- examinée et, au besoin, révisée en consul- Beratung mit den in Betracht kommenden
nizations of employers and workers con- tation avec les organisations d’employeurs Verbänden der Arbeitgeber und der Arbeit-
cerned. et de travailleurs intéressées. nehmer regelmäßig zu überprüfen und
erforderlichenfalls zu revidieren.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each Member shall, after consultation Tout Membre doit, après consultation Jedes Mitglied hat nach Beratung mit
with employers’ and workers’ organiza- des organisations d’employeurs et de tra- den Arbeitgeber- und Arbeitnehmerverbän-
tions, establish or designate appropriate vailleurs, établir ou désigner des méca- den geeignete Mechanismen zur Überwa-
mechanisms to monitor the implementa- nismes appropriés pour surveiller l’appli- chung der Durchführung der Bestimmun-
tion of the provisions giving effect to this cation des dispositions donnant effet à la gen zur Umsetzung dieses Übereinkom-
Convention. présente convention. mens einzurichten oder zu bezeichnen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Each Member shall design and imple- 1. Tout Membre doit élaborer et mettre 1. Jedes Mitglied hat Aktionsprogramme
ment programmes of action to eliminate as en œuvre des programmes d’action en vue zur vorrangigen Beseitigung der schlimms-
a priority the worst forms of child labour. d’éliminer en priorité les pires formes de ten Formen der Kinderarbeit zu planen und
travail des enfants. durchzuführen.
2. Such programmes of action shall be 2. Ces programmes d’action doivent être 2. Solche Aktionsprogramme sind in
designed and implemented in consultation élaborés et mis en œuvre en consultation Beratung mit den einschlägigen staatlichen
with relevant government institutions and avec les institutions publiques compé- Einrichtungen sowie den Arbeitgeber- und
employers’ and workers’ organizations, tentes et les organisations d’employeurs et Arbeitnehmerverbänden zu planen und
taking into consideration the views of other de travailleurs, le cas échéant en prenant durchzuführen, wobei gegebenenfalls die
concerned groups as appropriate. en considération les vues d’autres groupes Auffassungen anderer in Betracht kom-
intéressés. mender Gruppen zu berücksichtigen sind.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Each Member shall take all necessary 1. Tout Membre doit prendre toutes les 1. Jedes Mitglied hat alle erforderlichen
measures to ensure the effective imple- mesures nécessaires pour assurer la mise Maßnahmen zu treffen, um die wirksame
mentation and enforcement of the provi- en œuvre effective et le respect des dispo- Durchführung und Durchsetzung der Be-
sions giving effect to this Convention sitions donnant effet à la présente conven- stimmungen zur Umsetzung dieses Über-
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
including the provision and application of tion, y compris par l’établissement et l’ap- einkommens sicherzustellen, einschließlich
penal sanctions or, as appropriate, other plication de sanctions pénales ou, le cas der Festsetzung und Anwendung von straf-
sanctions. échéant, d’autres sanctions. rechtlichen Maßnahmen oder gegebenen-
falls anderen Zwangsmaßnahmen.
2. Each Member shall, taking into 2. Tout Membre doit, en tenant compte 2. Jedes Mitglied hat unter Berücksichti-
account the importance of education in de l’importance de l’éducation en vue de gung der Bedeutung der Schulbildung für
eliminating child labour, take effective and l’élimination du travail des enfants, prendre die Beseitigung der Kinderarbeit wirksame
time-bound measures to: des mesures efficaces dans un délai déter- Maßnahmen innerhalb einer bestimmten
miné pour: Frist zu treffen, um:
(a) prevent the engagement of children in a) empêcher que des enfants ne soient a) den Einsatz von Kindern bei den
the worst forms of child labour; engagés dans les pires formes de tra- schlimmsten Formen der Kinderarbeit
vail des enfants; zu verhindern;
(b) provide the necessary and appropriate b) prévoir l’aide directe nécessaire et b) die erforderliche und geeignete unmit-
direct assistance for the removal of appropriée pour soustraire les enfants telbare Unterstützung für das Heraus-
children from the worst forms of child des pires formes de travail des enfants holen von Kindern aus den schlimms-
labour and for their rehabilitation and et assurer leur réadaptation et leur inté- ten Formen der Kinderarbeit und für
social integration; gration sociale; ihre Rehabilitation und soziale Einglie-
derung zu gewähren;
(c) ensure access to free basic education, c) assurer l’accès à l’éducation de base c) allen aus den schlimmsten Formen der
and, wherever possible and appropri- gratuite et, lorsque cela est possible et Kinderarbeit herausgeholten Kindern
ate, vocational training, for all children approprié, à la formation professionnel- den Zugang zur unentgeltlichen Grund-
removed from the worst forms of child le pour tous les enfants qui auront été bildung und, wann immer möglich und
labour; soustraits des pires formes de travail zweckmäßig, zur Berufsbildung zu
des enfants; gewährleisten;
(d) identify and reach out to children at d) identifier les enfants particulièrement d) besonders gefährdete Kinder zu ermit-
special risk; and exposés à des risques et entrer en teln und zu erreichen; und
contact direct avec eux;
(e) take account of the special situation of e) tenir compte de la situation particulière e) der besonderen Lage von Mädchen
girls. des filles. Rechnung zu tragen.
3. Each Member shall designate the 3. Tout Membre doit désigner l’autorité 3. Jedes Mitglied hat die zuständige
competent authority responsible for the compétente chargée de la mise en œuvre Stelle zu bezeichnen, die für die Durch-
implementation of the provisions giving des dispositions donnant effet à la présen- führung der Bestimmungen zur Umsetzung
effect to this Convention. te convention. dieses Übereinkommens verantwortlich ist.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Members shall take appropriate steps to Les Membres doivent prendre des Die Mitglieder haben geeignete Schritte
assist one another in giving effect to the mesures appropriées afin de s’entraider zu unternehmen, um sich gegenseitig bei
provisions of this Convention through pour donner effet aux dispositions de la der Durchführung der Bestimmungen die-
enhanced international cooperation and/or présente convention par une coopération ses Übereinkommens zu helfen, und zwar
assistance including support for social and et/ou une assistance internationale renfor- durch verstärkte internationale Zusammen-
economic development, poverty eradica- cées, y compris par des mesures de sou- arbeit und/oder Hilfeleistung, einschließlich
tion programmes and universal education. tien au développement économique et der Unterstützung für die soziale und wirt-
social, aux programmes d’éradication de la schaftliche Entwicklung, für Programme
pauvreté et à l’éducation universelle. zur Beseitigung von Armut und für univer-
selle Bildung.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The formal ratifications of this Conven- Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
tion shall be communicated to the Director- convention seront communiquées au Übereinkommens sind dem Generaldirek-
General of the International Labour Office Directeur général du Bureau international tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
for registration. du Travail et par lui enregistrées. Eintragung mitzuteilen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne liera que 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International les Membres de l’Organisation internatio- diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organization whose ratifications nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director- enregistrée par le Directeur général du durch den Generaldirektor des Internatio-
General of the International Labour Office. Bureau international du Travail. nalen Arbeitsamtes eingetragen ist.
2. It shall come into force 12 months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die
after the date on which the ratifications of après que les ratifications de deux Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with Membres auront été enregistrées par le Generaldirektor eingetragen worden sind,
the Director-General. Directeur général. in Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall come 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
into force for any Member 12 months after en vigueur pour chaque Membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
the date on which its ratification has been mois après la date où sa ratification aura der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
registered. été enregistrée.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1295
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. A Member which has ratified this Con- 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
vention may denounce it after the expira- convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf
tion of ten years from the date on which the d’une période de dix années après la date von zehn Jahren seit seinem erstmaligen
Convention first comes into force, by an act de la mise en vigueur initiale de la conven- Inkrafttreten durch förmliche Mitteilung an
communicated to the Director-General of tion, par un acte communiqué au Directeur den Generaldirektor des Internationalen
the International Labour Office for registra- général du Bureau international du Travail Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung
tion. Such denunciation shall not take et par lui enregistré. La dénonciation ne wird von diesem eingetragen. Sie wird erst
effect until one year after the date on which prendra effet qu’une année après avoir été ein Jahr nach der Eintragung wirksam.
it is registered. enregistrée.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le délai d’une année kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period après l’expiration de la période de dix Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 ge-
of ten years mentioned in the preceding années mentionnée au paragraphe précé- nannten zehn Jahre von dem in diesem
paragraph, exercise the right of denuncia- dent, ne fera pas usage de la faculté de Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht kei-
tion provided for in this Article, will be dénonciation prévue par le présent article nen Gebrauch macht, bleibt für weitere
bound for another period of ten years and, sera lié pour une nouvelle période de dix zehn Jahre gebunden. In der Folge kann es
thereafter, may denounce this Convention années et, par la suite, pourra dénoncer la dieses Übereinkommen jeweils nach Ab-
at the expiration of each period of ten years présente convention à l’expiration de lauf von zehn Jahren nach Maßgabe dieses
under the terms provided for in this Article. chaque période de dix années dans les Artikels kündigen.
conditions prévues au présent article.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internatio-
tional Labour Office shall notify all Mem- national du Travail notifiera à tous les nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern
bers of the International Labour Organiza- Membres de l’Organisation internationale der Internationalen Arbeitsorganisation
tion of the registration of all ratifications du Travail l’enregistrement de toutes les Kenntnis von der Eintragung aller Ratifi-
and acts of denunciation communicated by ratifications et de tous actes de dénoncia- kationen und Kündigungen, die ihm von
the Members of the Organization. tion qui lui seront communiqués par les den Mitgliedern der Organisation mitgeteilt
Membres de l’Organisation. werden.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Organi- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-
Organization of the registration of the sec- sation l’enregistrement de la deuxième rati- der der Organisation, wenn er ihnen von
ond ratification, the Director-General shall fication qui lui aura été communiquée, le der Eintragung der zweiten Ratifikation, die
draw the attention of the Members of the Directeur général appellera l’attention des ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den
Organization to the date upon which the Membres de l’Organisation sur la date à Zeitpunkt aufmerksam machen, zu dem
Convention shall come into force. laquelle la présente convention entrera en dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
vigueur.
Article 13 Article 13 Artikel 13
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem General-
Secretary-General of the United Nations, taire général des Nations Unies, aux fins sekretär der Vereinten Nationen zur Ein-
for registration in accordance with arti- d’enregistrement, conformément à l’ar- tragung nach Artikel 102 der Charta der
cle 102 of the Charter of the United ticle 102 de la Charte des Nations Unies, Vereinten Nationen vollständige Auskünfte
Nations, full particulars of all ratifications des renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der vor-
and acts of denunciation registered by the toutes ratifications et de tous actes de ausgehenden Artikel eingetragenen Ratifi-
Director-General in accordance with the dénonciation qu’il aura enregistrés confor- kationen und Kündigungen.
provisions of the preceding Articles. mément aux articles précédents.
Article 14 Article 14 Artikel 14
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary, the Governing Body of the Interna- Conseil d’administration du Bureau inter- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
tional Labour Office shall present to the national du Travail présentera à la Confé- Konferenz, wann immer er es für nötig
General Conference a report on the work- rence générale un rapport sur l’application erachtet, einen Bericht über die Durch-
ing of this Convention and shall examine de la présente convention et examinera s’il führung dieses Übereinkommens und
the desirability of placing on the agenda of y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la prüft, ob die Frage seiner gänzlichen oder
the Conference the question of its revision Conférence la question de sa révision to- teilweisen Neufassung auf die Tagesord-
in whole or in part. tale ou partielle. nung der Konferenz gesetzt werden soll.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant révision einkommen an, welches das vorliegende
whole or in part, then, unless the new Con- totale ou partielle de la présente conven- Übereinkommen ganz oder teilweise neu
vention otherwise provides – tion, et à moins que la nouvelle convention fasst, und sieht das neue Übereinkommen
ne dispose autrement: nichts anderes vor, so gilt Folgendes:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la nou- a) Die Ratifikation des neu gefassten
revising Convention shall ipso jure velle convention portant révision entraî- Übereinkommens durch ein Mitglied
involve the immediate denunciation of nerait de plein droit, nonobstant l’ar- hat ungeachtet des Artikels 11 ohne
this Convention, notwithstanding the ticle 11 ci-dessus, dénonciation immé- weiteres die Wirkung einer sofortigen
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
provisions of Article 11 above, if and diate de la présente convention, sous Kündigung des vorliegenden Überein-
when the new revising Convention shall réserve que la nouvelle convention por- kommens, sofern das neu gefasste
have come into force; tant révision soit entrée en vigueur; Übereinkommen in Kraft getreten ist.
(b) as from the date when the new revising b) à partir de la date de l’entrée en vigueur b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force, this Con- de la nouvelle convention portant révi- neu gefassten Übereinkommens an
vention shall cease to be open to ratifi- sion, la présente convention cesserait kann das vorliegende Übereinkommen
cation by the Members. d’être ouverte à la ratification des von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-
Membres. ziert werden.
2. This Convention shall in any case 2. La présente convention demeurerait 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and con- en tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt für
tent for those Members which have ratified teneur pour les Membres qui l’auraient rati- diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
it but have not ratified the revising Conven- fiée et qui ne ratifieraient pas la convention nicht jedoch das neugefasste Übereinkom-
tion. portant révision. men ratifiziert haben.
Article 16 Article 16 Artikel 16
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der französische und der englische
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- Wortlaut dieses Übereinkommens sind in
tative. ment foi. gleicher Weise verbindlich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1297
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. März 2001
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 13. Dezember 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 8. März 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zuge-
stimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 13. Dezember 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between the Federal Republic of Germany and Malta
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Malta – Malta,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern – ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe- 1. This Agreement shall apply to taxes on income and on
bung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer political subdivision or local authority thereof, irrespective of the
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle 2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben elements of income or of capital, including taxes on gains from
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- the alienation of movable or immovable property and taxes on
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie capital appreciation.
der Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom- 3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are in
men gilt, gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer), and
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
b) in Malta b) in Malta
die Einkommensteuer the income tax
(im Folgenden als „maltesische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Malta tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- The competent authorities of the Contracting States shall – if
staaten teilen einander, soweit für die Abkommensanwendung necessary for the application of the Agreement – notify each
erforderlich, die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderun- other of changes which have been made in their respective
gen mit. taxation laws.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1299
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das a) the term “Federal Republic of Germany” means the territory
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an of the Federal Republic of Germany, as well as the area of
das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, the sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column
des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Wasser- adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal Republic
säule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in Über- of Germany exercises there sovereign rights and jurisdiction
einstimmung mit dem Völkerrecht und ihrem innerstaatlichen in conformity with international law and its national legislation
Recht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum to explore the continental shelf and exploit its natural
Zwecke der Erforschung des Kontinentalsockels und der resources;
Ausbeutung seiner natürlichen Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „Malta“ die Republik Malta, und im b) the term “Malta” means the Republic of Malta and, when
geographischen Sinne verwendet, die Insel Malta, die Insel used in a geographical sense, means the Island of Malta, the
Gozo und die anderen Inseln des maltesischen Archipels Island of Gozo and the other islands of the Maltese archi-
einschließlich seiner Hoheitsgewässer sowie das an das pelago including the territorial waters thereof, as well as
Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, des any area of the sea-bed, its sub-soil and the superjacent
Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Wasser- water column adjacent to the territorial waters, wherein the
säule, in dem die Republik Malta in Übereinstimmung mit Republic of Malta exercises sovereign rights, jurisdiction, or
dem Völkerrecht und ihrem innerstaatlichen Recht, ein- control in accordance with international law and its national
schließlich ihrer Rechtsvorschriften über die Erforschung des law, including its legislation relating to the exploration of the
Kontinentalsockels und die Ausbeutung seiner natürlichen continental shelf and exploitation of its natural resources;
Ressourcen, souveräne Rechte, Hoheitsbefugnisse und Kon-
trolle ausübt;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- State” mean the Federal Republic of Germany or Malta, as
blik Deutschland oder Malta; the context requires;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und d) the term “person” includes an individual and a company;
Gesellschaften;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je of the other Contracting State” mean respectively an enter-
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags- prise carried on by a resident of a Contracting State and an
staat ansässigen Person betrieben wird, und ein Unterneh- enterprise carried on by a resident of the other Contracting
men, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per- State;
son betrieben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem effective management in a Contracting State, except when
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder the ship or aircraft is operated solely between places in the
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen other Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) the term “national” means:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) in respect of the Federal Republic of Germany, any Ger-
schen im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik man within the meaning of the Basic Law of the Federal
Deutschland sowie alle juristischen Personen, Perso- Republic of Germany and any legal person, partnership
nengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, and association deriving its status as such from the laws
die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland gel- in force in the Federal Republic of Germany;
tenden Recht errichtet worden sind;
bb) in Bezug auf Malta alle natürlichen Personen, die die bb) in respect of Malta, any individual possessing the nation-
maltesische Staatsangehörigkeit besitzen, sowie alle ality of Malta, and any legal person, partnership or asso-
juristischen Personen, Personengesellschaften oder ciation deriving its status as such from the laws in force
anderen Personenvereinigungen, die nach dem in Malta in Malta;
geltenden Recht errichtet worden sind;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) the term “competent authority” means:
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- aa) in the case of the Federal Republic of Germany, the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnisse delegiert hat; delegated its powers;
bb) in Malta den für die Finanzen zuständigen Minister oder bb) in the case of Malta, the Minister responsible for finance
seinen bevollmächtigten Vertreter. or his authorised representative.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. As regards the application of the Agreement by a Contract-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, ing State any term not defined therein shall, unless the context
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die otherwise requires, have the meaning which it has under the law
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, of that State concerning the taxes to which the Agreement
für die das Abkommen gilt. applies.
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach Contracting State” means any person who, under the laws of that
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder place of management or any other criterion of a similar nature.
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus- But this term does not include any person who is liable to tax in
druck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur that State in respect only of income from sources in that State or
mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem capital situated therein.
Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a perma-
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat nent home available to him in both States, he shall be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- deemed to be a resident of the State with which his personal
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- and economic relations are closer (centre of vital interests);
interessen);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident of
sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen the State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat them, he shall be deemed to be a resident of the State of
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa- 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a compa-
ten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich ny is a resident of both Contracting States, then it shall be
der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. deemed to be a resident of the State in which its place of effec-
tive management is situated.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere 2. The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour- extraction of natural resources including an offshore drilling
cen einschließlich einer vor der Küste gelegenen Bohranlage. site.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine 3. A building site or construction or installation project consti-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. tutes a permanent establishment only if it lasts more than nine
months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1301
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass to e), provided that the overall activity of the fixed place of
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen business resulting from this combination is of a preparatory
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine or auxiliary character.
Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
ters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status to
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach- authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
tet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-
für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- ment in that State in respect of any activities which that person
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be- undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
schränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer place of business a permanent establishment under the provi-
Betriebsstätte machten. sions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries on
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- agent or any other agent of an independent status, provided that
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. such persons are acting in the ordinary course of their business.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. The fact that a company which is a resident of a Contract-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- ing State controls or is controlled by a company which is a resi-
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist dent of the other Contracting State or which carries on business
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere in that other State (whether through a permanent establishment
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-
ten zur Betriebsstätte der anderen. manent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Income derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. that other State.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- 2. The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall property in question is situated. The term shall in any case
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und include property accessory to immovable property, livestock,
tote Inventar und das sonstige Betriebsvermögen land- und equipment and other business assets used in agriculture and
forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften forestry, rights to which the provisions of general law respecting
des Privatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an landed property apply, usufruct of immovable property and rights
unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder to variable or fixed payments as consideration for the working of,
feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf or the right to work, or to explore for, mineral deposits, sources
Ausbeutung oder Erforschung von Mineralvorkommen, Quellen and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be
und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge regarded as immovable property.
gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- from immovable property used for the performance of independ-
gen Arbeit dient. ent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine ness in the other Contracting State through a permanent estab-
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine lishment situated therein. If the enterprise carries on business as
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter- aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- State but only so much of them as is attributable to that perma-
weit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. nent establishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- prise of a Contracting State carries on business in the other Con-
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- tracting State through a permanent establishment situated there-
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche manent establishment the profits which it might be expected to
Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbst- make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
ständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem same or similar activities under the same or similar conditions
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig and dealing wholly independently with the enterprise of which it
gewesen wäre. is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem including executive and general administrative expenses so
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden incurred, whether in the State in which the permanent establish-
sind. ment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung clude that Contracting State from determining the profits to be
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart taxed by such an apportionment as may be customary; the
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels method of apportionment adopted shall, however, be such that
übereinstimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment
für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn by reason of the mere purchase by that permanent establishment
zugerechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe be attributed to the permanent establishment shall be deter-
Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür mined by the same method year by year unless there is good and
bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 7. Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Artikels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- 1. Profits from the operation of ships or aircraft in international
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen place of effective management of the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhalten die Begriffe „Gewin- 2. For the purposes of this Article the term “profits from the
ne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
internationalen Verkehr“ die Gewinne aus der profits from:
a) gelegentlichen Vercharterung von Seeschiffen oder Luftfahr- a) the occasional chartering of ships or aircraft, and
zeugen, und
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai- b) the use or hiring out of containers (including trailers and ancil-
lern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der lary equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 3. If the place of effective management of a shipping enter-
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- the Contracting State in which the home harbour of the ship is
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.
Schiff betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem 4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen the participation in a pool, a joint business or an international
Betriebsstelle. operating agency.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1303
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn 1. Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens State and an enterprise of the other Contracting State,
des anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet profits of that enterprise and taxed accordingly.
und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- 2. Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet und entspre- enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
chend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- which an enterprise of the other Contracting State has been
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es charged to tax in that other State and the profits so included are
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter- profits which would have accrued to the enterprise of the first-
nehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwi- mentioned State if the conditions made between the two enter-
schen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die prises had been those which would have been made between
gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mitein- independent enterprises, then that other State shall make an
ander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine ent- appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
sprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen on those profits. In determining such adjustment, due regard
Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen shall be had to the other provisions of this Agreement and the
dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls wer- competent authorities of the Contracting States shall if neces-
den die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander sary consult each other.
konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State to a resident of the other Contracting State may
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tracting State of which the company paying the dividends is a
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die resident and according to the laws of that State, but if the ben-
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting
eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht über- State the tax so charged shall not exceed:
steigen:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the benefi-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- cial owner is a company (other than a partnership) which
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- pany paying the dividends;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
(3) Absatz 2 ist im Falle Maltas nicht anzuwenden, solange 3. In the case of Malta, the provisions of paragraph 2 shall not
nach dem maltesischen Steuerrecht die Steuer, die auf die apply as long as according to the Malta tax law the tax charge-
Gewinne einer Gesellschaft erhoben wird, auf die Einkommen- able on the profits of a company may be offset against the share-
steuer des Anteilseigners angerechnet werden kann. In diesem holder’s income tax. In such case the Malta tax on the gross
Fall darf die maltesische Steuer auf den Bruttobetrag der Divi- amount of the dividends paid by a company which is a resident
denden, die eine in Malta ansässige Gesellschaft an eine in der of Malta to a resident of the Federal Republic of Germany who is
Bundesrepublik Deutschland ansässige Person zahlt, die Nut- the beneficial owner thereof shall not exceed:
zungsberechtigter dieser Dividenden ist, nicht übersteigen:
a) die Steuer, die auf die Gewinne zu erheben ist, aus denen die a) that tax which is chargeable on the profits out of which the
Dividenden gezahlt werden; oder dividends are paid; or
b) 15 vom Hundert auf die Gewinne, aus denen die Dividenden b) 15 per cent on the profits out of which the dividends are paid,
gezahlt werden, wenn die Dividenden aus Gewinnen gezahlt if the dividends are paid out of gains or profits earned in any
werden, die in einem Jahr erzielt worden sind, für das die year in respect of which the company is in receipt of any
Gesellschaft Vergünstigungen im Rahmen der Bestimmun- benefit under the provisions regulating aids to industries
gen über die Unterstützung der Industrie in Malta erhält, und in Malta, and the shareholder submits returns and accounts
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
der Anteilseigner den maltesischen Steuerbehörden Steuer- to the taxation authorities of Malta in respect of his income
erklärungen und Abrechnungen bezüglich seiner Einkünfte liable to Malta tax for the relative year of assessment.
vorlegt, die für das entsprechende Veranlagungsjahr der mal-
tesischen Steuer unterliegen.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ 4. The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die shares, founders’ shares or other income which is subjected to
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- the same taxation treatment as income from shares by the laws
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- of the State of which the company making the distribution is a
gestellt sind. Der Ausdruck „Dividenden“ umfasst auch Einkünfte resident. The term “dividends” includes also income derived by a
eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller sleeping partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
Gesellschafter, Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinn- such or from a “partiarisches Darlehen”, “Gewinnobligationen” or
obligationen und ähnliche Vergütungen sowie Ausschüttungen similar payments and distributions on certificates of an invest-
auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. ment fund or investment trust.
(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in 5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort permanent establishment situated therein, or performs in that
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein, and the holding in respect of which the divi-
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- dends are paid is effectively connected with such permanent
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 6. Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an company, except insofar as such dividends are paid to a resident
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder of that other State or insofar as the holding in respect of which
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, the dividends are paid is effectively connected with a permanent
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte establishment or a fixed base situated in that other State, nor
oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-
einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge- undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
schütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat arising in such other State.
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State shall be taxable only in that other
nen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im State if such resident is the beneficial owner of the interest.
anderen Staat besteuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ 2. The term “interest” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert gage, and in particular, income from government securities and
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und income from bonds or debentures, including premiums and
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penal-
der und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete ty charges for late payment shall not be regarded as interest for
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. the purpose of this Article.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the benefi-
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- cial owner of the interest, being a resident of a Contracting State,
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit carries on business in the other Contracting State in which the
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige interest arises, through a permanent establishment situated
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die therein, or performs in that other State independent personal ser-
Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu die- vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
ser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall respect of which the interest is paid is effectively connected with
ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 4. Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1305
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State shall be taxable only in that
den, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, other State if such resident is the beneficial owner of the royal-
nur im anderen Staat besteuert werden. ties.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- 2. The term “royalties” as used in this Article means payments
gebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung of any kind received as a consideration for the use of, or the right
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite- to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-
rarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ing cinematograph films, any patent, trade mark, design or
einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren- model, plan, secret formula or process, or for information con-
zeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln cerning industrial, commercial or scientific experience.
oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni-
scher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, car-
staat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche ries on business in the other Contracting State in which the royal-
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine ties arise, through a permanent establishment situated therein, or
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung performs in that other State independent personal services from a
ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz- fixed base situated therein, and the right or property in respect of
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte which the royalties are paid is effectively connected with such per-
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 manent establishment or fixed base. In such case the provisions
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 4. Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- some other person, the amount of the royalties, having regard to
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und amount. In such case, the excess part of the payments shall
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses remain taxable according to the laws of each Contracting State,
Abkommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens erzielt, das im alienation of immovable property situated in the other Contract-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert ing State may be taxed in that other State.
werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen 2. Gains from the alienation of shares and similar rights in a
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen überwie- company, the assets of which consist principally of immovable
gend aus unbeweglichem Vermögen in einem Vertragsstaat property situated in a Contracting State may be taxed in that
besteht, können in diesem Staat besteuert werden. State.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 3. Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- for the purpose of performing independent personal services,
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen including such gains from the alienation of such a permanent
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- fixed base, may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 4. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic or movable property pertaining to the opera-
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif- tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-
fe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat tracting State in which the place of effective management of the
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 5. Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the Con-
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Income derived by a resident of a Contracting State in
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit respect of professional services or other activities of an independ-
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei ent character shall be taxable only in that State unless he has a
1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die Aus- fixed base regularly available to him in the other Contracting
übung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Ver- State for the purpose of performing his activities or he is present
fügung steht oder dass die Person sich im anderen Vertragsstaat in the other Contracting State for a period or periods amounting
insgesamt 183 Tage oder länger innerhalb eines Zeitraums von to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month
zwölf Monaten, der während des betreffenden Steuerjahrs be- period commencing or ending in the fiscal year concerned. If he
ginnt oder endet, aufhält. Steht ihr eine solche feste Einrichtung has such a fixed base or remains in that other State for the afore-
zur Verfügung oder bleibt sie während des oben genannten Zeit- said period or periods the income may be taxed in that other
raums in dem anderen Staat, so können die Einkünfte im anderen State but only so much of it as is attributable to that fixed base
Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen or is derived in that other State during the aforesaid period or
Einrichtung zugerechnet werden können oder während des oben periods.
genannten Zeitraums im anderen Staat bezogen werden.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die 2. The term “professional services” includes especially inde-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri- pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-
sche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die ities as well as the independent activities of physicians, dentists,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, lawyers, engineers, architects and accountants.
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. If the employment is so exercised, such
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten, periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
der während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder twelve-month period commencing or ending in the fiscal year
endet, aufhält und concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig is not a resident of the other State, and
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder remuneration derived in respect of an employment exercised
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän- aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
dige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich taxed in the Contracting State in which the place of effective
der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens management of the enterprise which operates the ship or aircraft
befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. is situated.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in dent of a Contracting State in his capacity as a member of the
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- board of directors of a company which is a resident of the other
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat Contracting State may be taxed in that other State.
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportsmen
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. ities as such exercised in the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
(2) Ungeachtet des Artikels 12 gehören zu den Einkünften, die 2. Notwithstanding the provisions of Article 12, the income
die im Absatz 1 genannten Personen aus ihrer im anderen Ver- derived by the persons mentioned in paragraph 1 from their per-
tragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, auch Ver- sonal activities exercised in the other Contracting State shall also
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1307
gütungen jeder Art, die für die Benutzung oder das Recht auf include remuneration of any kind paid for the use or the right to
Benutzung des Namens, des Bildes oder sonstiger Persönlich- use the name, the picture or other personal rights of such per-
keitsrechte dieser Personen gezahlt werden. Entsprechendes gilt sons. The same applies to income derived from the toleration of
für Einkünfte aus der Duldung von Aufzeichnungen und Übertra- the recording and transmission of artistic and athletic perform-
gungen von künstlerischen und sportlichen Darbietungen durch ances by radio and television.
Rundfunk und Fernsehen.
(3) Fließen Einkünfte im Sinne der Absätze 1 und 2 nicht dem 3. Where income as defined in paragraphs 1 and 2 accrues
Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, not to the entertainer or sportsman himself but to another
so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in person, that income may, notwithstanding the provisions of
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which
Sportler seine Tätigkeit ausübt. the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten nicht für Einkünfte aus der von 4. Paragraphs 1 and 3 shall not apply to income accruing from
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Contract-
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- ing State where the visit to that State is financed entirely or main-
wiegend aus öffentlichen Kassen des anderen Staates oder eines ly from public funds of the other State, a Land, a political subdi-
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von vision or a local authority thereof or by an organisation which in
einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung that other State is recognised as a charitable organisation. In
finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem such a case the income may be taxed only in the Contracting
Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig ist. State of which the individual is a resident.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen Pensions, Annuities and Similar Payments
(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die 1. Pensions and similar payments or annuities paid to a resi-
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person von dem ande- dent of a Contracting State from the other Contracting State shall
ren Vertragsstaat gezahlt werden, können nur im erstgenannten be taxable only in the first-mentioned State.
Staat besteuert werden.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags- received by an individual being a resident of a Contracting State
staats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur in diesem from the statutory social insurance of the other Contracting State
anderen Staat besteuert werden. shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent or
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem non-recurrent payments made by one of the Contracting States
anderen Vertragsstaat ansässige Person für Schäden zahlt, die or a political subdivision thereof to a person resident in the other
als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung oder Contracting State for damages sustained as a result of war or
des Wehr- oder Zivildienstes entstanden sind (einschließlich Wie- political persecution or of military or civil service (including resti-
dergutmachungsleistungen), können abweichend von Absatz 1 tution payments) shall be taxable only in the first-mentioned
nur im erstgenannten Staat besteuert werden. State.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der 4. The term “annuities” means certain amounts payable
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder periodically at stated times, for life or for a specified or ascertain-
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts able period of time, under an obligation to make the payments in
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als return for adequate and full consideration in money or money’s
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- worth.
messene Leistung vorsieht.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, 5. Maintenance payments, including those for children, made
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im by a resident of a Contracting State to a resident of the other
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in diesem Contracting State shall be exempted from tax in that other State.
anderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die This shall not apply where such maintenance payments are
Unterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung deductible in the first-mentioned State in computing the taxable
des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-
abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen dens are not deemed to be deductions for the purposes of this
Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung. paragraph.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem 1. Remunerations, other than pensions, paid by a Contracting
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof or
perschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentli- some other legal entity under public law of that State to an indi-
chen Rechts dieses Staates an eine natürliche Person für diesem vidual in respect of services rendered to that State, a Land, a
Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften political subdivision or a local authority thereof or some other
oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts legal entity under public law shall be taxable only in that State.
geleistete Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat However, such remuneration shall be taxable only in the other
besteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im Contracting State if the services are rendered in that State and if
anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in the individual is a resident of that State and
diesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in die-
sem Staat ansässig ist und
a) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist; oder a) is a national of that State; or
b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor- b) did not become a resident of that State solely for the purpose
den ist, um die Dienste zu leisten. of rendering the services.
1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
(2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner 2. Notwithstanding the provisions of Article 18, pensions paid
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen by a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates an authority thereof or some other legal entity under public law of
eine natürliche Person für diesem Staat, einem seiner Länder, that State to an individual in respect of services rendered to that
einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof or
Person des öffentlichen Rechts geleistete Dienste gezahlt wer- some other legal entity under public law shall be taxable only in
den, können abweichend von Artikel 18 nur im anderen Vertrags- the other Contracting State if the individual is a resident of that
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem State and a national of that State.
Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen für Dienst- 3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
leistungen und Ruhegehälter, die im Zusammenhang mit einer remuneration and pensions in respect of services rendered in
gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, connection with a business carried on by a Contracting State, a
einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Land, a political subdivision or a local authority thereof or some
Person des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, other legal entity under public law of that State.
sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwenden.
(4) Absatz 1 ist entsprechend für Gehälter, Löhne und ähnliche 4. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect
Vergütungen anzuwenden, die im Rahmen eines Entwicklungs- of remuneration paid, under a development assistance pro-
hilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or
einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that
von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist
bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer or volunteer seconded to the other Contracting State with the
gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen consent of that other State.
Zustimmung entsandt worden sind.
(5) Absatz 1 ist entsprechend für Gehälter, Löhne und ähnliche 5. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
Vergütungen anzuwenden, die vom oder für das Goethe-Institut respect of remuneration paid by or for the Goethe Institute of the
der Bundesrepublik Deutschland gezahlt werden. Eine entspre- Federal Republic of Germany. Corresponding treatment of the
chende Behandlung der Vergütungen anderer vergleichbarer remuneration of other comparable institutions of the Contracting
Einrichtungen der Vertragsstaaten kann durch die zuständigen States may be arranged by the competent authorities by mutual
Behörden im gegenseitigen Einvernehmen vereinbart werden. agreement. If such remuneration is not taxed in the State where
Unterliegen diese Zahlungen im Gründungsstaat der Einrichtung the institution was founded, the provisions of Article 15 shall
nicht der Besteuerung, so gilt Artikel 15. apply.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines of that State or of a university, college, school, museum or other
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses cultural institution of that State or under an official programme of
Staates oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs in cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder at such institution and who is, or was immediately before that
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig activity, provided that such remuneration is derived by him from
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit outside that State.
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der 2. Payments which a student or business apprentice who is or
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur was immediately before visiting a Contracting State a resident of
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist the other Contracting State and who is present in the first-men-
oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat tioned State solely for the purpose of his education or training
ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus- receives for the purpose of his maintenance, education or train-
bildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert ing shall not be taxed in that State, provided that such payments
werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses arise from sources outside that State.
Staates stammen.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. Items of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- other than income from immovable property, if the recipient of
tragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine such income, being a resident of a Contracting State, carries on
gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte business in the other Contracting State through a permanent
oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- establishment situated therein, or performs in that other State
richtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die independent personal services from a fixed base situated there-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1309
Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte in, and the right or property in respect of which the income
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 is paid is effectively connected with such permanent establish-
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat 1. Capital represented by immovable property, owned by a
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, resident of a Contracting State and situated in the other Con-
kann im anderen Staat besteuert werden. tracting State, may be taxed in that other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im the business property of a permanent establishment which an
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für State or by movable property pertaining to a fixed base available
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert for the purpose of performing independent personal services,
werden. may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Capital represented by ships and aircraft operated in inter-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem national traffic and by movable property pertaining to the opera-
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in tion of such ships and aircraft shall be taxable only in the Con-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tracting State in which the place of effective management of the
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert State shall be taxable only in that State.
werden.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Avoidance of
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Double Taxation in the State of Residence
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: eral Republic of Germany as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-
den die Einkünfte aus Malta sowie die in Malta gelegenen graph b), there shall be exempted from the assessment basis
Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom- of the German tax any item of income arising in Malta and any
men in Malta besteuert werden können und nicht unter Buch- item of capital situated within Malta which, according to this
stabe b fallen. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber Agreement, may be taxed in Malta. The Federal Republic of
das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermö- Germany, however, retains the right to take into account in
genswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für die the determination of its rate of tax the items of income and
anderen Einkünfte und Vermögenswerte zu berücksichtigen. capital so exempted. In the case of items of income from
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden dividends the preceding provision shall apply only to such
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in dividends as are paid to a company (not including partner-
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft ships) being a resident of the Federal Republic of Germany
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in Malta by a company being a resident of Malta at least 10 per cent
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu of the capital of which is owned directly by the German
mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen company and which were not deducted when determining
Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der the profits of the company distributing these dividends.
ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shall be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage Beteiligungen ausgenommen, deren taxes on capital any shareholding the dividends of which, if
Dividenden, falls solche gezahlt würden, nach den vorherge- paid, would be exempted according to the foregoing sen-
henden Sätzen auszunehmen wären. tences.
b) Auf die deutsche Steuer für die folgenden Einkünfte wird b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-
rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die malte- man tax payable in respect of the following items of income
sische Steuer angerechnet, die nach maltesischem Recht the Malta tax paid under the laws of Malta and in accordance
und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese with this Agreement:
Einkünfte gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a) above;
bb) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Malta besteu- bb) items of income that may be taxed in Malta according to
ert werden können; paragraph 2 of Article 13;
cc) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; cc) directors’ fees;
dd) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. dd) items of income of artistes and sportsmen.
c) Für die Zwecke von Buchstabe b unterliegen c) For the purposes of sub-paragraph b) of this paragraph,
aa) die in Artikel 10 Absatz 3 Buchstabe b genannten Divi- aa) dividends referred to in sub-paragraph b) of paragraph 3
denden und of Article 10, and
1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
bb) Dividendenausschüttungen aus Gewinnen, für die nach bb) dividends paid out of profits benefiting out of any time-
maltesischem Recht zur Förderung der wirtschaftlichen limited exemption or reduction of tax granted under
Entwicklung zeitlich begrenzte Steuerbefreiungen oder incentive provisions contained in the Malta law designed
Steuerermäßigungen gelten, soweit diese Befreiungen to promote economic development to the extent that
oder Ermäßigungen für Gewinne gewährt werden, die such exemption or reduction is granted for profits from
aus industrieller oder Fertigungstätigkeit sowie aus industrial or manufacturing activities, agriculture, fishing,
Tätigkeiten der Landwirtschaft, der Fischereiwirtschaft, tourism (including restaurants and hotels) and other
des Tourismus (einschließlich Restaurant- und Hotelbe- activities as may be agreed upon by the competent
trieben) und sonstigen Tätigkeiten stammen, die von den authorities, provided that the activities have been carried
zuständigen Behörden vereinbart werden können, vor- out within Malta,
ausgesetzt, diese Tätigkeiten wurden in Malta ausge-
führt,
der deutschen Steuer auf den verbleibenden Betrag nach shall be subject to German tax on the amount after the
Abzug der maltesischen Steuer, die (gegebenenfalls) auf die deduction of Malta tax paid (if any) on the profits out of
Gewinne entrichtet worden ist, aus denen die Dividenden which the dividends are paid under the laws of Malta and in
nach maltesischem Recht und in Übereinstimmung mit die- accordance with this Agreement, and a tax of 20 per cent
sem Abkommen gezahlt werden; dabei gilt eine Steuer von calculated on the gross amount of the dividends shall be
20 vom Hundert auf den Bruttobetrag der Dividenden als deemed to have been paid in Malta. The provisions of this
in Malta entrichtet. Die Bestimmungen dieses Buchstabens sub-paragraph shall apply for the first ten years during which
gelten für die ersten zehn Jahre, für die dieses Abkommen this Agreement is effective. This period may be extended by
anzuwenden ist. Dieser Zeitraum kann von den zuständi- mutual agreement between the competent authorities.
gen Behörden in gegenseitigem Einvernehmen verlängert
werden.
d) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- d) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined
Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zu- in Articles 7 and 10 and to the assets from which such income
grunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bun- is derived if the resident of the Federal Republic of Germany
desrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, does not prove that the gross income of the permanent
dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie establishment in the business year in which the profit has
den Gewinn erzielt hat, oder die in Malta ansässige Gesell- been realised or of the company resident in Malta in the busi-
schaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung ness year for which the dividends were paid was derived
vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast exclusively or almost exclusively from activities within the
ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of section 8 of the
deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten oder German Law on External Tax Relations (Außensteuergesetz)
aus unter § 8 Absatz 2 dieses Gesetzes fallenden Beteiligun- or from participations within the meaning of paragraph 2 of
gen bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das section 8 of that Law; the same shall apply to immovable
einer Betriebsstätte dient (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die property used by a permanent establishment (paragraph 4 of
Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermö- Article 6) and to profits from the alienation of such immovable
gens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, property (paragraph 1 of Article 13 ) and of the movable
das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 property forming part of the business property of the per-
Absatz 3). manent establishment (paragraph 3 of Article 13 ).
e) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässi- e) Where a company being a resident of the Federal Republic of
ge Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Maltas zur Germany distributes income derived from sources within
Ausschüttung, so schließt Buchstabe a die durch die Anrech- Malta, sub-paragraph a) shall not preclude the compensa-
nungsmethode bedingte Herstellung der Ausschüttungsbe- tory imposition of corporation tax on such distributions in
lastung nach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts accordance with the provisions of German tax law.
nicht aus.
f) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die f) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid down
stabe b vermieden, wenn in sub-paragraph b)
aa) in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unter- aa) if in the Contracting States items of income or capital are
schiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet placed under differing provisions of the Agreement or
oder verschiedenen Personen zugerechnet werden attributed to different persons (except pursuant to Arti-
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch cle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung result of this difference in placement or attribution the
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- relevant income or capital would remain untaxed or be
mögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig too lowly taxed, or
besteuert würden oder
bb) ein Vertragsstaat nach gehöriger Konsultation und vor- bb) if after proper consultation and subject to the limitations
behaltlich der Beschränkungen seines innerstaatlichen of its domestic law a Contracting State notifies the other
Rechts dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Contracting State through diplomatic channels of other
Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die er diesen income to which it intends to apply the provisions of this
Absatz anzuwenden beabsichtigt. Die Notifikation wird paragraph. The notification shall not take effect until the
erst am ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf first day of the calendar year following the year in which
das Jahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde the notification was made and all legal requirements
und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem inner- under the domestic law of the notifying State for the noti-
staatlichen Recht des notifizierenden Staates für das fication to take effect have been fulfilled.
Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1311
(2) Bei einer in Malta ansässigen Person wird die Steuer wie 2. Tax shall be determined in the case of a resident of Malta as
folgt festgesetzt: follows:
Unter Beachtung der Vorschriften des maltesischen Rechts über Subject to the provisions of the law of Malta regarding the
die Anrechnung ausländischer Steuern auf die maltesische Steu- allowance of a credit against Malta tax in respect of foreign tax,
er wird in den Fällen, in denen in Übereinstimmung mit diesem where, in accordance with the provisons of this Agreement, there
Abkommen bei einer Veranlagung in Malta Einkünfte aus Quellen is included in a Malta assessment income from sources within
innerhalb der Bundesrepublik Deutschland hinzugerechnet the Federal Republic of Germany, the German tax paid on such
werden, die von diesen Einkünften gezahlte deutsche Steuer auf income shall be allowed as a credit against Malta tax payable
die maltesische Steuer angerechnet, die auf diese Einkünfte thereon.
entfällt.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- the other Contracting State to any taxation or any requirement
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder bela- connected therewith which is other or more burdensome than
stender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen- the taxation and connected requirements to which nationals of
den Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staa- that other State in the same cirumstances, especially with
tes unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der respect to residence, are or may be subjected. This provision
Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können. shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso- persons who are not residents of one or both of the Contracting
nen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. States.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür- 2. Stateless persons who are residents of a Contracting State
fen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit shall not be subjected in either Contracting State to any taxation
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die or any requirement connected therewith, which is other or more
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit burdensome than the taxation and connected requirements to
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige which nationals of the State concerned in the same circum-
des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor- stances are or may be subjected.
fen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 3. The taxation on a permanent establishment which an enter-
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im prise of a Contracting State has in the other Contracting State
anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von shall not be less favourably levied in that other State than the
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit aus- taxation levied on enterprises of that other State carrying on the
üben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte same activities. This provision shall not be construed as obliging
sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässi- a Contracting State to grant to residents of the other Contracting
gen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßi- State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
gungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen purposes which it grants only to its own residents.
gewährt.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder Arti- 4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
kel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren paragraph 4 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12 apply,
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens shall, for the purpose of determining the taxable profits of such
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- enterprise, be deductible under the same conditions as if they
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem- had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly,
entsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver- any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of
tragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi- the other Contracting State shall, for the purpose of determining
gen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermö- the taxable capital of such enterprise, be deductible under the
gens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie same conditions as if they had been contracted to a resident of
Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen the first-mentioned State.
Person zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- requirement connected therewith which is other or more burden-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender some than the taxation and connected requirements to which
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden other similar enterprises of the first-mentioned State are or may
Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- be subjected.
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines 1. Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel those States, present his case to the competent authority of the
1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- of which he is a national. The case must be presented within
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- three years from the first notification of the action resulting in
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-
sprechenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with
staats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs- with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-
regelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts mented notwithstanding any time limits in the domestic law of
der Vertragsstaaten durchzuführen. the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darü- ment. They may also consult together for the avoidance of
ber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Erfolgt die Besteuerung des Einkommens in einem Ver- 4. If the taxation of income in a Contracting State is effected
tragsstaat im Abzugswege und ist die Besteuerung durch die by way of a withholding tax at source, and if this taxation is
Bestimmungen dieses Abkommens begrenzt, wird die Ermäßi- limited by the provisions of this Agreement, the application of this
gung der Steuern vom Einkommen oder die Befreiung von diesen tax reduction or exemption shall be governed by the national
Steuern in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht die- law of that State in conjunction with the procedures agreed upon
ses Staates und den von den zuständigen Behörden der beiden for this purpose between the competent authorities of the two
Vertragsstaaten zu diesem Zweck vereinbarten Verfahren ange- Contracting States.
wendet.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 5. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- communicate with each other directly for the purpose of reaching
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for carrying out the
oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Con-
die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, so- tracting States concerning taxes covered by the Agreement inso-
weit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch The exchange of information is not restricted by Article 1. Any
Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver- information received by a Contracting State shall be treated as
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die secret in the same manner as information obtained under the
aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-
Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden sons or authorities (including courts and administrative bodies)
(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) involved in the assessment or collection of, the enforcement or
zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe- prosecution in respect of, or the determination of appeals in rela-
bung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent- tion to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or
scheidung von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich authorities shall use the information only for such purposes. They
der unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese may disclose the information in public court proceedings or in
Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese judicial decisions. Any subsequent supply to other agencies may
Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem be effected only with the prior approval of the data-supplying
öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentschei- State.
dung offen legen. Die weitere Übermittlung an andere Stellen
darf nur mit vorheriger Zustimmung des übermittelnden Staates
erfolgen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaat, as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1313
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information the disclosure of which would be
Ordnung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
Artikel 27 Article 27
Vorteilsbegrenzungen Limitation of Benefits
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es 1. This Agreement shall not be interpreted to mean that
a) einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschrif- a) a Contracting State is prevented from applying its domestic
ten zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter- legal provisions on the prevention of tax evasion or tax
ziehung anzuwenden; avoidance;
b) die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteuern, b) the Federal Republic of Germany is prevented from levying
die nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteuergeset- taxes on amounts which are to be included in the items of
zes in die Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland income of a resident of the Federal Republic of Germany
ansässigen Person einzubeziehen sind. under the Fourth Part of the German Law on External Tax
Relations (Aussensteuergesetz).
(2) Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten nicht für 2. The provisions of this Agreement shall not apply to com-
Gesellschaften oder andere Personen, die aufgrund der Gesetze panies or other persons enjoying a special fiscal treatment by
oder der Verwaltungspraxis eines Vertragsstaats einer besonde- virtue of the laws or the administrative practice of either one of
ren steuerlichen Behandlung unterliegen. Sie gelten auch weder the Contracting States. Neither shall they apply to income
für Einkünfte, die eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per- derived from such companies or other persons derived by a
son von diesen Gesellschaften oder anderen Personen bezieht, resident of the other Contracting State, nor to shares or other
noch für Aktien oder sonstige Rechte an diesen Gesellschaften, rights in such companies owned by such a resident.
die dieser ansässigen Person gehören.
Artikel 28 Article 28
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of Diplomatic Missions
und konsularischer Vertretungen and Consular Posts
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplomatic mission, a consular post or an inter-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- national organisation under the general rules of international law
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer or under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
Artikel 29 Article 29
Anwendung des Protokolls Application of Protocol
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 30 Article 30
Registrierung des Abkommens Registration of Agreement
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Registration of this Agreement with the Secretariat of the
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten United Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von beiden the United Nations, shall be initiated jointly by both Contracting
Vertragsstaaten gemeinsam veranlasst. States, immediately after its entry into force.
Artikel 31 Article 31
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika- 1. This Agreement shall be ratified and the instruments of
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Valletta ausge- ratification shall be exchanged at Valletta as soon as possible.
tauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ratifi- 2. This Agreement shall enter into force on the date of
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- exchange of the instruments of ratification and its provisions
wenden shall have effect in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft next following that in which the Agreement entered into force;
getreten ist;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Veranla- b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
gungszeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erho- assessment periods beginning on or after the first day of Jan-
ben werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in uary of the calendar year next following that in which the
Kraft getreten ist. Agreement entered into force.
(3) Das am 17. September 1974 unterzeichnete Abkommen 3. Upon the entry into force of this Agreement, the Agreement
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Malta zur Ver- between the Federal Republic of Germany and Malta for the
meidung der Doppelbesteuerung tritt zu dem Zeitpunkt außer Avoidance of Double Taxation signed on 17th September 1974
Kraft, in dem die Bestimmungen dieses Abkommens wirksam shall expire and shall cease to have effect as from the date on
werden. which the provisions of this Agreement commence to have
effect.
1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
Artikel 32 Article 32
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- in any calendar year beginning after the expiration of a period of
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen five years from the date of its entry into force, give the other
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in Contracting State, through diplomatic channels, written notice of
diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden termination and, in such event, this Agreement shall cease to
have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt paid on or after the first day of January of the calendar year
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Veran- (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
lagungszeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs assessment periods beginning on or after the first day of
erhoben werden, das auf das Kündigungsjahr folgt. January of the calendar year next following that in which
notice of termination is given.
Geschehen zu Berlin am 8. März 2001 in zwei Urschriften, jede Done at Berlin this 8th day of March 2001 in two originals, each
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- in the German and English languages, both texts being equally
chermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Wolfgang Ischinger
Für Malta
For Malta
Dr. J o e B o r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1315
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Malta Malta
haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi- have agreed, at the signing at Berlin on 8th March 2001 of the
schen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue- Agreement between the two States for the avoidance of double
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver- taxation with respect to taxes on income and on capital, upon the
mögen am 8. März 2001 in Berlin die nachstehenden Bestim- following provisions, which shall form an integral part of the said
mungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: Agreement:
(1) Z u A r t i k e l 7 1. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 7:
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren merchandise or carries on business in the other Contracting
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden State through a permanent establishment situated therein,
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage the profits of that permanent establishment shall not be
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags son- determined on the basis of the total amount received there-
dern nur auf der Grundlage der Vergütung ermittelt, die der fore by the enterprise but only on the basis of the payments
tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs- which are attributable to the actual activity of the permanent
stätte zuzurechnen ist. establishment for such sales or business.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or scien-
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- tific equipment or premises, or of public works, where the
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- enterprise has a permanent establishment in the other Con-
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die tracting State, the profits of such permanent establishment
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des shall not be determined on the basis of the total amount of
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des the contract, but only on the basis of that part of the contract
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der which is effectively carried out by the permanent establish-
Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in ment in the Contracting State in which it is situated. Profits
dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von derived from the supply of goods to that permanent estab-
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen- lishment or profits related to the part of the contract which is
hang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat carried out in the Contracting State in which the head office
durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des of the enterprise is situated shall be taxable only in that State.
Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert
werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Payments received as a consideration for technical services,
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder including studies or surveys of a scientific, geological or tech-
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich nical nature, or for engineering contracts including blueprints
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- related thereto, or for consultancy or supervisory services
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 shall be deemed to be payments to which the provisions of
oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. Article 7 or Article 14 of the Agreement apply.
(2) Z u A r t i k e l 10 2. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 10:
Artikel 10 Absatz 3 wird durch Malta angewendet, solange Malta The provisions of paragraph 3 of Article 10 shall continue to
bei der Besteuerung der Gewinne einer Gesellschaft und der apply in Malta as long as Malta operates the full imputation
anschließenden Ausschüttung dieser Gewinne an die Anteils- system of taxation of company profits and of the subsequent
eigner das uneingeschränkte Anrechnungssystem anwendet. Bei distribution of such profits to the company’s shareholders.
einer Änderung des gegenwärtigen Systems gelten für Divi- Should the present system be changed, the rates referred to in
denden, die eine in Malta ansässige Gesellschaft an eine in der sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10 shall apply to
1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
Bundesrepublik Deutschland ansässige Person ausschüttet, die dividends distributed by a company which is a resident of Malta
in Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a genannten Steuersätze. Im to a resident of the Federal Republic of Germany. However, in the
Falle einer solchen Änderung werden die Vertragsstaaten ge- event of such change, the Contracting States shall consult each
meinsam beraten, ob diese Änderung des maltesischen Steuer- other to consider whether any such change in Malta’s system
systems eine Revision des Artikels 10 erfordert. of taxation would necessitate any revision of the provisions of
Article 10.
(3) Z u d e n A r t i k e l n 10 und 11 3. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e s 10 and 11:
Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 10 und 11 dürfen in Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11, income
der Bundesrepublik Deutschland erzielte Einkünfte aus Rechten derived in the Federal Republic of Germany from rights or debt-
oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung einschließlich der Ein- claims participating in profits including income of a sleeping part-
künfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stil- ner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as such or from
ler Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen oder Gewinn- a “partiarisches Darlehen” or “Gewinnobligationen” that is
obligationen nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland deductible in determining the profits of the debtor may be taxed
besteuert werden, wenn sie dort bei der Ermittlung des Gewinns in the Federal Republic of Germany according to the laws of the
des Schuldners abzugsfähig sind. Federal Republic of Germany.
(4) Z u A r t i k e l 26 4. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 26:
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- To the extent that personal data are exchanged under this
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, Agreement and in accordance with domestic legal provisions,
gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter the following additional provisions shall apply, regard being had
Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvor- to the legal provisions applicable to the respective Contracting
schriften: State:
a) Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu a) The data-receiving State may use such data only for the
dem angegebenen Zweck und nur zu den durch den übermit- stated purpose and shall be subject to the conditions
telnden Staat vorgeschriebenen Bedingungen zulässig. prescribed by the data-supplying State.
b) Der Empfänger unterrichtet den übermittelnden Staat auf b) The data-receiving State shall on request inform the data-
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und supplying State about the use of the supplied data and the
über die dadurch erzielten Ergebnisse. results achieved thereby.
c) Der übermittelnde Staat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) The data-supplying State shall be obliged to ensure that the
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und data to be supplied are accurate and that they are necessary
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung for and proportionate to the purpose for which they are
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils supplied. Any bans on data supply prescribed under appli-
innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu cable domestic law shall be observed. If it emerges that
beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die inaccurate data or data which should not have been supplied
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so have been supplied, the data-receiving State shall be
ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver- informed of this without delay. That State shall be obliged to
pflichtet, deren Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. correct or erase such data.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Verwen- the supplied data relating to him and of the use to which such
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus- data are to be put. There shall be no obligation to furnish this
kunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, information if on balance it turns out that the public interest in
dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, withholding it outweighs the interest of the person concerned
das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung in receiving it. In all other respects, the right of the person
überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe- concerned to be informed of the existing data relating to him
nen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft shall be governed by the domestic law of the Contracting
zu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats, State in whose sovereign territory the application for the
in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. information is made.
e) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des e) The data-receiving State shall bear liability in accordance
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig with its domestic laws in relation to any person suffering
geschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Staat nach unlawful damage as a result of supply under the exchange of
Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich im data pursuant to this Agreement. In relation to the damaged
Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht person, the data-receiving State may not plead to its dis-
darauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden charge that the damage had been caused by the data-
Staat verursacht worden ist. supplying State.
f) Soweit das für den übermittelnden Staat geltende nationale f) If the domestic law of the data-supplying State provides for
Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen special provisions for the erasure of the personal data
Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist die- supplied, that State shall inform the data-receiving State
ser Staat den Empfänger darauf hin. Unabhängig von diesem accordingly. Irrespective of such law, supplied personal data
Recht sind die übermittelten personenbezogenen Daten zu shall be erased once they are no longer required for the
löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt purpose for which they were supplied.
worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
g) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und g) The Contracting States shall be obliged to keep official
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu records of the supply and receipt of personal data.
machen.
h) Der übermittelnde und der empfangende Staat sind verpflich- h) The data-supplying and the data-receiving States shall be
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam obliged to take effective measures to protect the personal
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und data supplied against unauthorised access, unauthorised
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. alteration and unauthorised disclosure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1317
(5) Z u A r t i k e l 27 5. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 27:
Im Falle Maltas wird davon ausgegangen, dass folgende Perso- It is understood that in the case of Malta the persons who enjoy
nen einer besonderen steuerlichen Behandlung gemäß Artikel 27 a special fiscal treatment referred to in paragraph 2 of Article 27
Absatz 2 unterliegen: are the following:
a) Personen, die nach dem Malta Financial Services Centre Act a) persons who are entitled to a special tax benefit under the
(Cap. 330) Anspruch auf eine besondere Steuervergünsti- Malta Financial Services Centre Act (Cap. 330) except for
gung haben, mit Ausnahme der Personen, die nach Sec- those persons who opt under section 41 of the said Act to be
tion 41 des genannten Gesetzes für die Anwendung der nor- subject to the normal provisions of the Income Tax Act
malen Bestimmungen des Income Tax Act (Cap. 123) und (Cap. 123) and the Income Tax Management Act, 1994; or
des Income Tax Management Act von 1994 optieren; oder
b) Personen, die und soweit sie nach den Bestimmungen des b) persons who and to the extent to which under the provisions
Merchant Shipping Act von 1973 mit ihren Gewinnen aus of the Merchant Shipping Act, 1973 are not subject to tax on
dem Betrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr nicht the profits derived from the operation of ships in international
der Steuer unterliegen; oder traffic; or
c) Personen, die Anspruch auf eine besondere Steuervergünsti- c) persons entitled to any special tax benefit in respect of
gung für Ausschüttungen durch einen unter die Bestimmun- distributions by a trust subject to the provisions of the Trusts
gen des Trust Act fallenden Trust haben, da ein Trust nach Act given that a trust as laid down in that Act is not vested
diesem Gesetz keine Rechtspersönlichkeit besitzt und daher with legal personality and therefore cannot benefit under this
nicht selbst in den Genuss der Abkommensvergünstigungen Agreement in its own right; or
kommen kann; oder
d) Personen, die nach einem im Wesentlichen ähnlichen, später d) persons entitled to any special tax benefit under any sub-
in Kraft getretenen Gesetz Anspruch auf eine besondere stantially similar law subsequently enacted which is con-
Steuervergünstigung haben, die von den zuständigen Behör- sidered in mutual agreement by the competent authorities
den der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen als of the Contracting States as special fiscal treatment within
besondere steuerliche Behandlung im Sinne von Artikel 27 the meaning of paragraph 2 of Article 27 of this Agreement.
Absatz 2 dieses Abkommens betrachtet wird.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen
Vom 16. November 2001
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immuni-
täten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32
für
Tadschikistan am 19. Oktober 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2001 (BGBl. II S. 907).
Berlin, den 16. November 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1317
(5) Z u A r t i k e l 27 5. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 27:
Im Falle Maltas wird davon ausgegangen, dass folgende Perso- It is understood that in the case of Malta the persons who enjoy
nen einer besonderen steuerlichen Behandlung gemäß Artikel 27 a special fiscal treatment referred to in paragraph 2 of Article 27
Absatz 2 unterliegen: are the following:
a) Personen, die nach dem Malta Financial Services Centre Act a) persons who are entitled to a special tax benefit under the
(Cap. 330) Anspruch auf eine besondere Steuervergünsti- Malta Financial Services Centre Act (Cap. 330) except for
gung haben, mit Ausnahme der Personen, die nach Sec- those persons who opt under section 41 of the said Act to be
tion 41 des genannten Gesetzes für die Anwendung der nor- subject to the normal provisions of the Income Tax Act
malen Bestimmungen des Income Tax Act (Cap. 123) und (Cap. 123) and the Income Tax Management Act, 1994; or
des Income Tax Management Act von 1994 optieren; oder
b) Personen, die und soweit sie nach den Bestimmungen des b) persons who and to the extent to which under the provisions
Merchant Shipping Act von 1973 mit ihren Gewinnen aus of the Merchant Shipping Act, 1973 are not subject to tax on
dem Betrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr nicht the profits derived from the operation of ships in international
der Steuer unterliegen; oder traffic; or
c) Personen, die Anspruch auf eine besondere Steuervergünsti- c) persons entitled to any special tax benefit in respect of
gung für Ausschüttungen durch einen unter die Bestimmun- distributions by a trust subject to the provisions of the Trusts
gen des Trust Act fallenden Trust haben, da ein Trust nach Act given that a trust as laid down in that Act is not vested
diesem Gesetz keine Rechtspersönlichkeit besitzt und daher with legal personality and therefore cannot benefit under this
nicht selbst in den Genuss der Abkommensvergünstigungen Agreement in its own right; or
kommen kann; oder
d) Personen, die nach einem im Wesentlichen ähnlichen, später d) persons entitled to any special tax benefit under any sub-
in Kraft getretenen Gesetz Anspruch auf eine besondere stantially similar law subsequently enacted which is con-
Steuervergünstigung haben, die von den zuständigen Behör- sidered in mutual agreement by the competent authorities
den der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen als of the Contracting States as special fiscal treatment within
besondere steuerliche Behandlung im Sinne von Artikel 27 the meaning of paragraph 2 of Article 27 of this Agreement.
Absatz 2 dieses Abkommens betrachtet wird.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen
Vom 16. November 2001
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immuni-
täten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941) ist nach seinem Abschnitt 32
für
Tadschikistan am 19. Oktober 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2001 (BGBl. II S. 907).
Berlin, den 16. November 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens der Vereinten Nationen
über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen
Vom 16. November 2001
Das am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten Natio-
nen angenommene Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonder-
organisationen (BGBl. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979)
ist nach seinem Artikel XI § 41 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Südafrika am 28. August 2001
nach Maßgabe der nachstehenden Vorbehalte
unter Anwendung auf
Internationale Arbeitsorganisation
Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
(2. revidierte Fassung der Anlage II)
Internationale Zivilluftfahrt-Organisation
Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Internationaler Währungsfonds
Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Weltgesundheitsorganisation (3. revidierte Fassung der Anlage VII)
Weltpostverein
Internationale Fernmelde-Union
Weltorganisation für Meteorologie
Internationale Seeschifffahrts-Organisation (revidierte Fassung der Anlage XII)
Internationale Finanz-Corporation
Internationale Entwicklungsorganisation
Weltorganisation für geistiges Eigentum
Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung.
S ü d a f r i k a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 28. August 2001 folgende V o r b e h a l t e notifiziert:
(Übersetzung)
“1. The Government of the Republic of „1. Die Regierung der Republik Südafrika
South Africa does not consider itself betrachtet sich durch Artikel III § 7
bound by the provisions of Article III, nicht als gebunden, da in der Republik
Section 7 as certain limitations exist in [Südafrika] in Bezug auf den Besitz von
the Republic regarding the holding of Gold und den Handel damit bestimmte
and trading in gold. Einschränkungen bestehen.
“1. Explanatory note: „1. Erläuternde Anmerkung:
the buying, selling and holding of gold Der Kauf, Verkauf und Besitz von Gold
in the Republic is regulated. In terms in der Republik [Südafrika] unterliegt
of Exchange Control Regulation 2 no bestimmten Rechtsvorschriften. Nach
person other than an Authorized Dealer der Devisenbewirtschaftungsbestim-
may buy or borrow any gold from, or mung Nr. 2 ist es nur Vertragshändlern
sell, to any person not being an Autho- gestattet, Gold von einer Person zu
rized Dealer, unless exemption from kaufen oder zu borgen, die nicht Ver-
Exchange Control Regulation 5 has tragshändler ist, beziehungsweise es
been authorized (Mining Houses and an eine solche Person zu verkaufen,
Mining Producers may elect to sell sofern nicht eine Befreiung von der
their total gold holdings to the Devisenbewirtschaftungsbestimmung
approved counter parties, including Nr. 5 erteilt wurde (Bergbauunterneh-
foreign counter parties, provided that men und Förderer von Bodenschätzen
the Exchange Control Department of können sich entschließen, ihre gesam-
the South African Reserve Bank has ten Goldvorräte an andere zugelasse-
given the necessary exemption from ne, darunter auch ausländische,
the aforementioned regulation). Unternehmen oder Förderer zu ver-
kaufen, sofern die Abteilung Devisen-
bewirtschaftung der südafrikanischen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1319
1. Zentralbank die erforderliche Befreiung
von der vorgenannten Bestimmung
gewährt hat).
2. Pending a decision by the Government 2. Bis zum Beschluss der Regierung der
of the Republic of South Africa on the Republik Südafrika über die obliga-
compulsory jurisdiction of the Interna- torische Zuständigkeit des Interna-
tional Court of Justice, the Government tionalen Gerichtshofs betrachtet sich
of the Republic does not consider itself die Regierung der Republik [Südafrika]
bound by the terms of Article IX, Sec- durch Artikel IX § 32 des Abkommens,
tion 32 of the Convention which pro- der die obligatorische Zuständigkeit
vides for the compulsory jurisdiction of des Internationalen Gerichtshofs bei
the International Court of Justice in dif- Streitfällen über die Auslegung oder
ferences arising out of the interpreta- Anwendung des Abkommens vorsieht,
tion or application of the Convention.” nicht als gebunden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2001 (BGBl. II S. 611).
Berlin, den 16. November 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Festlegung globaler technischer Regelungen
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
Vom 16. November 2001
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler tech-
nischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl.
2001 II S. 250), ist nach seinem Artikel 11 Abs. 11.3 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Türkei am 1. September 2001
Ungarn am 21. August 2001.
Es wird ferner für die
Slowakei am 6. Januar 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 703).
Berlin, den 16. November 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001 1319
1. Zentralbank die erforderliche Befreiung
von der vorgenannten Bestimmung
gewährt hat).
2. Pending a decision by the Government 2. Bis zum Beschluss der Regierung der
of the Republic of South Africa on the Republik Südafrika über die obliga-
compulsory jurisdiction of the Interna- torische Zuständigkeit des Interna-
tional Court of Justice, the Government tionalen Gerichtshofs betrachtet sich
of the Republic does not consider itself die Regierung der Republik [Südafrika]
bound by the terms of Article IX, Sec- durch Artikel IX § 32 des Abkommens,
tion 32 of the Convention which pro- der die obligatorische Zuständigkeit
vides for the compulsory jurisdiction of des Internationalen Gerichtshofs bei
the International Court of Justice in dif- Streitfällen über die Auslegung oder
ferences arising out of the interpreta- Anwendung des Abkommens vorsieht,
tion or application of the Convention.” nicht als gebunden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Mai 2001 (BGBl. II S. 611).
Berlin, den 16. November 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Festlegung globaler technischer Regelungen
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
Vom 16. November 2001
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler tech-
nischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl.
2001 II S. 250), ist nach seinem Artikel 11 Abs. 11.3 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Türkei am 1. September 2001
Ungarn am 21. August 2001.
Es wird ferner für die
Slowakei am 6. Januar 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 703).
Berlin, den 16. November 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Veröffentlichung des Abkommens vom 13. Dezember 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama
über den Luftverkehr
Vom 26. November 2001
Das nach Artikel 1 Satz 2 des Gesetzes vom 13. September 2001 (BGBl. 2001 II
S. 874) veröffentlichte Abkommen vom 13. Dezember 1999 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama über den Luftverkehr
ist wie folgt zu berichtigen:
In der Unterschriftenleiste ist die Angabe
„Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland“
durch die Angabe
„Für die Bundesrepublik Deutschland“
zu ersetzen.
Berlin, den 26. November 2001
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Reuter