1234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
Gesetz
zur Änderung des Gesetzes
zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 3. Dezember 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
In Artikel 1 des Gesetzes vom 25. April 1985 zu dem Übereinkommen vom
18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
(BGBl. 1985 II S. 647) werden die Worte „mit der Maßgabe zugestimmt, dass
Artikel 7 Buchstabe b des Übereinkommens nicht angewandt wird, soweit
Artikel 12a Abs. 4 Satz 2 des Grundgesetzes entgegensteht“ durch das Wort
„zugestimmt“ ersetzt.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Rücknahme des Vorbehalts nach Artikel 28 Abs. 3 Satz 2
des Übereinkommens wirksam wird, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 3. Dezember 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Christine Bergmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1235
Gesetz
zu der Entschließung vom 22. Mai 1995
zur Änderung des Übereinkommens vom 18. Dezember 1979
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 3. Dezember 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der von der 8. Versammlung der Vertragsstaaten des Übereinkommens
in New York am 22. Mai 1995 durch Entschließung angenommenen Änderung
des Artikels 20 Absatz 1 des Übereinkommens vom 18. Dezember 1979 zur
Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647)
wird zugestimmt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung des Artikels 20 Absatz 1 nach Nummer 3
der Entschließung vom 22. Mai 1995 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 3. Dezember 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Christine Bergmann
1236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
Änderung des Artikels 20 Absatz 1
des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau,
angenommen auf der achten Sitzung der Vertragsstaaten am 22. Mai 1995
Amendment to article 20, paragraph (1)
of the Convention on the Elimination
of All Forms of Discrimination Against Women
Adopted at the eight meeting of the States parties on 22 May 1995
Amendement au paragraphe 1 de l’article 20
de la Convention sur l’élimination de toutes les formes
de discrimination à l’égard des femmes
adopté à la huitième réunion des États parties le 22 mai 1995
(Übersetzung)
1. Decide to replace article 20, para- 1. Décident de remplacer le paragraphe 1 1. beschließen, Artikel 20 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention on the Eli- de l’article 20 de la Convention sur Übereinkommens zur Beseitigung
mination of Discrimination against l’élimination de toutes les formes de jeder Form von Diskriminierung der
Women with the following text: discrimination à l’égard des femmes Frau durch folgenden Wortlaut zu
par le texte suivant: ersetzen:
“The Committee shall normally meet «Le Comité se réunit normalement „Der Ausschuss tritt in der Regel
annually in order to consider the chaque année pour examiner les rap- jährlich zur Prüfung der nach Artikel 18
reports submitted in accordance with ports présentés en application de l’ar- vorgelegten Berichte zusammen. Die
article 18 of the present Convention. ticle 18 de la présente Convention. La Dauer der Sitzungen des Ausschus-
The duration of the meetings of the durée des réunions du Comité est ses wird auf einer Sitzung der Ver-
Committee shall be determined by a fixée par une réunion des États parties tragsstaaten dieses Übereinkommens
meeting of the States parties to the à la présente Convention, sous ré- vorbehaltlich der Zustimmung der
present Convention, subject to the serve de l’approbation de l’Assemblée Generalversammlung festgelegt.";
approval of the General Assembly.”; générale.»;
2. Recommend that the General As- 2. Recommandent à l’Assemblée géné- 2. empfehlen der Generalversammlung,
sembly, at its fiftieth session, take rale de prendre note en l’approuvant die Änderung auf ihrer fünfzigsten
note with approval of the amend- de l’amendement à sa cinquantième Tagung zustimmend zur Kenntnis zu
ment; session; nehmen;
3. Decide that the amendment shall 3. Décident que l’amendement entrera 3. beschließen, dass die Änderung in
enter into force following considera- en vigueur lorsqu’il aura été examiné Kraft tritt, sobald sie von der General-
tion by the General Assembly and par l’Assemblée générale et que la versammlung geprüft worden ist und
when it has been accepted by a two- majorité des deux tiers des États par- eine Mehrheit von zwei Dritteln der
thirds majority of States parties which ties aura notifié au Secrétaire général, Vertragsstaaten dem Generalsekretär
shall have so notified the Secretary- en sa qualité de dépositaire de la Con- in seiner Eigenschaft als Verwahrer
General as depositary of the Conven- vention, qu’elle l’accepte. des Übereinkommens notifiziert hat,
tion. dass sie sie annimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1237
Gesetz
zu dem Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999
zum Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 3. Dezember 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 10. Dezember 1999 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 zum Übereinkom-
men zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II
S. 647) wird zugestimmt. Das Fakultativprotokoll wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 3. Dezember 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Christine Bergmann
1238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
Fakultativprotokoll
zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Optional Protocol
to the Convention
on the Elimination of All Forms of Discrimination against Woman
Protocole facultatif
à la Convention
sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes
(Übersetzung)
The States Parties to the present Protocol, Les États Parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
Noting that the Charter of the United Notant que la Charte des Nations Unies im Hinblick darauf, dass die Charta der
Nations reaffirms faith in fundamental réaffirme la foi dans les droits fonda- Vereinten Nationen den Glauben an die
human rights, in the dignity and worth of mentaux de l’individu, dans la dignité et Grundrechte des Menschen, an Würde und
the human person and in the equal rights of la valeur de la personne humaine et dans Wert der menschlichen Persönlichkeit und
men and women, l’égalité des droits des hommes et des an die Gleichberechtigung von Mann und
femmes, Frau erneut bekräftigt,
Also noting that the Universal Declara- Notant également que la Déclaration uni- ferner im Hinblick darauf, dass die Allge-
tion of Human Rights proclaims that all verselle des droits de l’homme proclame meine Erklärung der Menschenrechte feier-
human beings are born free and equal in que tous les êtres humains naissent libres lich feststellt, dass alle Menschen frei und
dignity and rights and that everyone is et égaux en dignité et en droits et que cha- an Würde und Rechten gleich geboren sind
entitled to all the rights and freedoms set cun peut se prévaloir de tous les droits und dass jeder ohne irgendeinen Unter-
forth therein, without distinction of any et de toutes les libertés proclamés dans schied, einschließlich eines Unterschieds
kind, including distinction based on sex, la Déclaration, sans distinction aucune, auf Grund des Geschlechts, Anspruch hat
notamment de sexe, auf alle in der genannten Erklärung aufge-
führten Rechte und Freiheiten,
Recalling that the International Coven- Rappelant que les Pactes internationaux unter Hinweis darauf, dass die Interna-
ants on Human Rights and other interna- relatifs aux droits de l’homme et les autres tionalen Menschenrechtspakte und ande-
tional human rights instruments prohibit instruments internationaux relatifs aux re internationale Menschenrechtsüberein-
discrimination on the basis of sex, droits de l’homme interdisent la discrimi- künfte die Diskriminierung auf Grund des
nation fondée sur le sexe, Geschlechts verbieten,
Also recalling the Convention on the Rappelant la Convention sur l’élimination ferner unter Hinweis auf das Überein-
Elimination of All Forms of Discrimination de toutes les formes de discrimination à kommen zur Beseitigung jeder Form von
against Women (“the Convention”), in l’égard des femmes («la Convention»), Diskriminierung der Frau („Übereinkom-
which the States Parties thereto condemn dans laquelle les États Parties condamnent men“), in dem die Vertragsstaaten jede
discrimination against women in all its la discrimination à l’égard des femmes Form von Diskriminierung der Frau verur-
forms and agree to pursue by all appropri- sous toutes ses formes et conviennent de teilen und übereinkommen, mit allen geeig-
ate means and without delay a policy of poursuivre par tous les moyens appropriés neten Mitteln unverzüglich eine Politik zur
eliminating discrimination against women, et sans retard une politique tendant à élimi- Beseitigung der Diskriminierung der Frau
ner la discrimination à l’égard des femmes, zu verfolgen,
Reaffirming their determination to ensure Réaffirmant qu’ils sont résolus à assurer in erneuter Bekräftigung ihrer Entschlos-
the full and equal enjoyment by women of le plein exercice par les femmes, dans des senheit, die volle Gleichberechtigung der
all human rights and fundamental freedoms conditions d’égalité, de tous les droits fon- Frau bei der Ausübung aller Menschen-
and to take effective action to prevent vio- damentaux et libertés fondamentales et de rechte und Grundfreiheiten zu gewährleis-
lations of these rights and freedoms, prendre des mesures efficaces pour préve- ten und wirksame Maßnahmen zu treffen,
nir les violations de ces droits et libertés, um Verletzungen dieser Rechte und Frei-
heiten zu verhindern –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
A State Party to the present Protocol Tout État Partie au présent Protocole Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls
(“State Party”) recognizes the competence («l’État Partie») reconnaît la compétence du („Vertragsstaat“) erkennt die Zuständigkeit
of the Committee on the Elimination of Dis- Comité pour l’élimination de la discrimina- des Ausschusses für die Beseitigung der
crimination against Women (“the Commit- tion à l’égard des femmes («le Comité») en Diskriminierung der Frau („Ausschuss“) für
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1239
tee”) to receive and consider communi- ce qui concerne la réception et l’examen die Entgegennahme und Prüfung von nach
cations submitted in accordance with arti- de communications soumises en applica- Artikel 2 eingereichten Mitteilungen an.
cle 2. tion de l’article 2.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Communications may be submitted by Des communications peuvent être pré- Mitteilungen können von oder im Namen
or on behalf of individuals or groups of in- sentées par des particuliers ou groupes de von der Hoheitsgewalt eines Vertrags-
dividuals, under the jurisdiction of a State particuliers ou au nom de particuliers ou staats unterstehenden Einzelpersonen
Party, claiming to be victims of a violation groupes de particuliers relevant de la juri- oder Personengruppen eingereicht wer-
of any of the rights set forth in the Conven- diction d’un État Partie, qui affirment être den, die behaupten, Opfer einer Verletzung
tion by that State Party. Where a communi- victimes d’une violation par cet État Partie eines im Übereinkommen niedergelegten
cation is submitted on behalf of individuals d’un des droits énoncés dans la Conven- Rechts durch diesen Vertragsstaat zu sein.
or groups of individuals, this shall be with tion. Une communication ne peut être pré- Wird eine Mitteilung im Namen von Einzel-
their consent unless the author can justify sentée au nom de particuliers ou groupes personen oder Personengruppen einge-
acting on their behalf without such consent. de particuliers qu’avec leur consentement, reicht, so hat dies mit ihrer Zustimmung zu
à moins que l’auteur ne puisse justifier qu’il geschehen, es sei denn, der Verfasser kann
agit en leur nom sans un tel consentement. rechtfertigen, ohne eine solche Zustim-
mung in ihrem Namen zu handeln.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Communications shall be in writing and Les communications doivent être pré- Mitteilungen sind schriftlich abzufassen
shall not be anonymous. No communica- sentées par écrit et ne peuvent être ano- und dürfen nicht anonym sein. Der Aus-
tion shall be received by the Committee if it nymes. Une communication concernant un schuss nimmt keine Mitteilung entgegen,
concerns a State Party to the Convention État Partie à la Convention qui n’est pas die einen Vertragsstaat des Übereinkom-
that is not a party to the present Protocol. Partie au présent Protocole est irrecevable mens betrifft, der nicht Vertragspartei die-
par le Comité. ses Protokolls ist.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The Committee shall not consider a 1. Le Comité n’examine aucune commu- (1) Der Ausschuss prüft eine Mitteilung
communication unless it has ascertained nication sans avoir vérifié que tous les nur, wenn er sich vergewissert hat, dass
that all available domestic remedies have recours internes ont été épuisés, à moins alle zur Verfügung stehenden innerstaat-
been exhausted unless the application of que la procédure de recours n’excède des lichen Rechtsbehelfe erschöpft worden
such remedies is unreasonably prolonged délais raisonnables ou qu’il soit improbable sind, sofern nicht das Verfahren bei der
or unlikely to bring effective relief. que le requérant obtienne réparation par ce Anwendung solcher Rechtsbehelfe unan-
moyen. gemessen lange dauert oder keine wirk-
same Abhilfe erwarten lässt.
2. The Committee shall declare a com- 2. Le Comité déclare irrecevable toute (2) Der Ausschuss erklärt eine Mitteilung
munication inadmissible where: communication: für unzulässig, wenn
(a) The same matter has already been a) Ayant trait à une question qu’il a déjà a) dieselbe Sache bereits vom Ausschuss
examined by the Committee or has examinée ou qui a déjà fait l’objet ou untersucht worden ist oder in einem
been or is being examined under an- qui fait l’objet d’un examen dans le anderen internationalen Untersu-
other procedure of international investi- cadre d’une autre procédure d’enquête chungs- oder Streitregelungsverfahren
gation or settlement; ou de règlement international; geprüft worden ist oder geprüft wird;
(b) It is incompatible with the provisions of b) Incompatible avec les dispositions de la b) sie unvereinbar mit den Bestimmungen
the Convention; Convention; des Übereinkommens ist;
(c) It is manifestly ill-founded or not suffi- c) Manifestement mal fondée ou insuffi- c) sie offensichtlich unbegründet ist oder
ciently substantiated; samment motivée; nicht hinreichend begründet wird;
(d) It is an abuse of the right to submit a d) Constituant un abus du droit de pré- d) sie einen Missbrauch des Rechts auf
communication; senter de telles communications; Einreichung einer Mitteilung darstellt;
(e) The facts that are the subject of the e) Portant sur des faits antérieurs à la date e) sich die der Mitteilung zu Grunde lie-
communication occured prior to the d’entrée en vigueur du présent Proto- genden Tatsachen vor dem Inkrafttre-
entry into force of the present Protocol cole à l’égard de l’État Partie intéressé, ten des Protokolls für den betreffenden
for the State Party concerned unless à moins que ces faits ne persistent Vertragsstaat ereignet haben, sofern
those facts continued after that date. après cette date. sie nicht auch nach diesem Zeitpunkt
weiterbestehen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. At any time after the receipt of a com- 1. Après réception d’une communica- (1) Der Ausschuss kann jederzeit nach
munication and before a determination on tion, et avant de prendre une décision sur Eingang einer Mitteilung und bevor eine
the merits has been reached, the Commit- le fond, le Comité peut à tout moment sou- Entscheidung in der Sache selbst getroffen
tee may transmit to the State Party con- mettre à l’urgente attention de l’État Partie worden ist dem betreffenden Vertragsstaat
cerned for its urgent consideration a intéressé une demande tendant à ce qu’il ein Gesuch zur sofortigen Prüfung über-
request that the State Party take such prenne les mesures conservatoires néces- mitteln, in dem er aufgefordert wird, die
interim measures as may be necessary to saires pour éviter qu’un dommage irrépa- vorläufigen Maßnahmen zu treffen, die
avoid possible irreparable damage to the rable ne soit causé aux victimes de la viola- gegebenenfalls erforderlich sind, um einen
victim or victims of the alleged violation. tion présumée. möglichen, nicht wieder gut zu machenden
Schaden für das oder die Opfer der
behaupteten Verletzung abzuwenden.
1240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
2. Where the Committee exercises its 2. Le Comité ne préjuge pas de sa déci- (2) Übt der Ausschuss sein Ermessen
discretion under paragraph 1 of the present sion sur la recevabilité ou le fond de la nach Absatz 1 aus, so bedeutet das keine
article, this does not imply a determination communication du simple fait qu’il exerce Entscheidung über die Zulässigkeit der
on admissibility or on the merits of the la faculté que lui donne le paragraphe 1 du Mitteilung oder in der Sache selbst.
communication. présent article.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Unless the Committee considers a 1. Sauf s’il la juge d’office irrecevable (1) Sofern nicht der Ausschuss eine Mit-
communication inadmissible without refer- sans en référer à l’Etat Partie concerné, et à teilung für unzulässig erachtet, ohne sich
ence to the State Party concerned, and condition que l’intéressé ou les intéressés dabei an den betreffenden Vertragsstaat zu
provided that the individual or individuals à ce que leur identité soit révélée à l’État wenden, und sofern die Person oder Per-
consent to the disclosure of their identity to Partie, le Comité porte confidentiellement à sonen in die Offenlegung ihrer Identität
that State Party, the Committee shall bring l’attention de l’État Partie concerné toute gegenüber diesem Vertragsstaat einwilli-
any communication submitted to it under communication qui lui est adressée en gen, bringt der Ausschuss jede ihm nach
the present Protocol confidentially to the vertu du présent Protocole. diesem Protokoll zugegangene Mitteilung
attention of the State Party concerned. dem Vertragsstaat vertraulich zur Kenntnis.
2. Within six months, the receiving State 2. L’État Partie intéressé présente par (2) Der betreffende Vertragsstaat über-
Party shall submit to the Committee written écrit au Comité, dans un délai de six mois, mittelt dem Ausschuss innerhalb von sechs
explanations or statements clarifying the des explications ou déclarations apportant Monaten schriftliche Erklärungen oder Dar-
matter and the remedy, if any, that may des précisions sur l’affaire qui fait l’objet de legungen zur Klärung der Sache und der
have been provided by that State Party. la communication, en indiquant le cas gegebenenfalls von ihm getroffenen Ab-
échéant les mesures correctives qu’il a hilfemaßnahmen.
prises.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The Committee shall consider com- 1. En examinant les communications (1) Der Ausschuss prüft die ihm nach die-
munications received under the present qu’il reçoit en vertu du présent Protocole, sem Protokoll zugegangenen Mitteilungen
Protocol in the light of all information made le Comité tient compte de toutes les indica- unter Berücksichtigung aller ihm von oder
available to it by or on behalf of individuals tions qui lui sont communiquées par les im Namen von Einzelpersonen oder Perso-
or groups of individuals and by the particuliers ou groupes de particuliers ou nengruppen und von dem betreffenden
State Party concerned, provided that this en leur nom et par l’État Partie intéressé, Vertragsstaat unterbreiteten Angaben, wo-
information is transmitted to the parties étant entendu que ces renseignements bei diese Angaben den betreffenden Par-
concerned. doivent être communiqués aux parties teien zuzuleiten sind.
concernées.
2. The Committee shall hold closed 2. Le Comité examine à huis clos les (2) Der Ausschuss berät über Mitteilun-
meetings when examining communications communications qui lui sont adressées en gen auf Grund dieses Protokolls in nicht
under the present Protocol. vertu du présent Protocole. öffentlicher Sitzung.
3. After examining a communication, 3. Après avoir examiné une communica- (3) Nach Prüfung einer Mitteilung über-
the Committee shall transmit its views on tion, le Comité transmet ses constatations mittelt der Ausschuss den betreffenden
the communication, together with its à son sujet, éventuellement accompagnées Parteien seine Auffassungen zusammen
recommendations, if any, to the parties de ses recommandations, aux parties mit etwaigen Empfehlungen.
concerned. concernées.
4. The State Party shall give due con- 4. L’État Partie examine dûment les (4) Der Vertragsstaat zieht die Auffassun-
sideration to the views of the Committee, constatations et les éventuelles recom- gen des Ausschusses zusammen mit
together with its recommendations, if any, mendations du Comité, auquel il soumet, etwaigen Empfehlungen gebührend in
and shall submit to the Committee, within dans un délai de six mois, une réponse Erwägung und unterbreitet dem Ausschuss
six months, a written response, including écrite, l’informant notamment de toute innerhalb von sechs Monaten eine schrift-
information on any action taken in the light action menée à la lumière de ses consta- liche Antwort, einschließlich Angaben über
of the views and recommendations of the tations et recommandations. alle unter Berücksichtigung der Auffassun-
Committee. gen und Empfehlungen des Ausschusses
getroffenen Maßnahmen.
5. The Committee may invite the State 5. Le Comité peur inviter l’État Partie à lui (5) Der Ausschuss kann den Vertrags-
Party to submit further information about soumettre de plus amples renseignements staat auffordern, weitere Angaben über alle
any measures the State Party has taken in sur les mesures qu’il a prises en réponse à Maßnahmen, die der Vertragsstaat als
response to its views or recommendations, ses constatations et éventuelles recom- Reaktion auf die Auffassungen oder etwai-
if any, including as deemed appropriate mandations, y compris, si le Comité le juge gen Empfehlungen des Ausschusses ge-
by the Committee, in the State Party’s aproprié, dans les rapports ultérieurs que troffen hat, vorzulegen, einschließlich,
subsequent reports under article 18 of the l’État Partie doit lui présenter conformé- soweit dies vom Ausschuss als geeignet
Convention. ment à l’article 18 de la Convention. erachtet wird, in den folgenden Berichten
des Vertragsstaats nach Artikel 18 des
Übereinkommens.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. If the Committee receives reliable 1. Si le Comité est informé, par des ren- (1) Erhält der Ausschuss zuverlässige
information indicating grave or systematic seignements crédibles, qu’un État Partie Angaben, die auf schwerwiegende oder
violations by a State Party of rights set forth porte gravement ou systématiquement systematische Verletzungen der im Über-
in the Convention, the Committee shall atteinte aux droits énoncés dans la einkommen niedergelegten Rechte durch
invite that State Party to cooperate in the Convention, il invite cet État à s’entretenir einen Vertragsstaat hinweisen, so fordert
examination of the information and to this avec lui des éléments ainsi portés à son der Ausschuss diesen Vertragsstaat auf,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1241
end to submit observations with regard to attention et à présenter ses observations à bei der Prüfung dieser Angaben mitzuwir-
the information concerned. leur sujet. ken und zu diesen Angaben Stellung zu
nehmen.
2. Taking into account any observations 2. Le Comité, se fondant sur les observa- (2) Der Ausschuss kann unter Berück-
that may have been submitted by the State tions éventuellement formulées par l’État sichtigung der von dem betreffenden Ver-
Party concerned as well as any other reli- Partie intéressé, ainsi que sur tout autre tragsstaat abgegebenen Stellungnahmen
able information available to it, the Com- renseignement crédible dont il dispose, sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung
mittee may designate one or more of its peut charger un ou plusieurs de ses stehenden zuverlässigen Angaben eines
members to conduct an inquiry and to membres d’effectuer une enquête et de lui oder mehrere seiner Mitglieder beauftra-
report urgently to the Committee. Where rendre compte sans tarder des résultats de gen, eine Untersuchung durchzuführen und
warranted and with the consent of the celle-ci. Cette enquête peut, lorsque cela ihm sofort zu berichten. Sofern geboten,
State Party, the inquiry may include a visit se justifie et avec l’accord de l’État Partie, kann die Untersuchung mit Zustimmung
to its territory. comporter des visites sur le territoire de cet des Vertragsstaats einen Besuch in seinem
État. Hoheitsgebiet einschließen.
3. After examining the findings of such 3. Après avoir étudié les résultats de (3) Nachdem der Ausschuss die Ergeb-
an inquiry, the Committee shall transmit l’enquête, le Comité les communique à nisse einer solchen Untersuchung geprüft
these findings to the State Party concerned l’État Partie intéressé, accompagnés, le hat, übermittelt er sie zusammen mit etwai-
together with any comments and recom- cas échéant, d’observations et de recom- gen Bemerkungen und Empfehlungen dem
mendations. mandations. betreffenden Vertragsstaat.
4. The State Party concerned shall, 4. Après avoir été informé des résultats (4) Der Vertragsstaat unterbreitet inner-
within six months of receiving the findings, de l’enquête et des observations et recom- halb von sechs Monaten nach Eingang der
comments and recommendations trans- mandations du Comité, l’État Partie pré- vom Ausschuss übermittelten Ergebnisse,
mitted by the Committee, submit its obser- sente ses observations à celui-ci dans un Bemerkungen und Empfehlungen dem
vations to the Committee. délai de six mois. Ausschuss seine Stellungnahmen.
5. Such an inquiry shall be conducted 5. L’enquête conserve un caractère (5) Eine solche Untersuchung ist vertrau-
confidentially and the cooperation of the confidentiel et la coopération de l’État Par- lich durchzuführen; die Mitwirkung des
State Party shall be sought at all stages of tie sera sollicitée à tous les stades de la Vertragsstaats ist auf allen Verfahrensstu-
the proceedings. procédure. fen anzustreben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The Committee may invite the State 1. Le Comité peut inviter l’État Partie (1) Der Ausschuss kann den betreffen-
Party concerned to include in its report intéressé à inclure dans le rapport qu’il doit den Vertragsstaat auffordern, in seinen Be-
under article 18 of the Convention details of présenter conformément à l’article 18 de la richt nach Artikel 18 des Übereinkommens
any measures taken in response to an Convention des précisions sur les mesures Einzelheiten über Maßnahmen aufzuneh-
inquiry conducted under article 8 of the qu’il a prises à la suite d’une enquête effec- men, die als Reaktion auf eine nach Arti-
present Protocol. tuée en vertu de l’article 8 du présent Pro- kel 8 dieses Protokolls durchgeführte
tocole. Untersuchung getroffen wurden.
2. The Committee may, if necessary, 2. À l’expiration du délai de six mois visé (2) Sofern erforderlich, kann der Aus-
after the end of the period of six months au paragraphe 4 de l’article 8, le Comité schuss nach Ablauf des in Artikel 8 Ab-
referred to in article 8.4, invite the State peut, s’il y a lieu, inviter l’État Partie intéres- satz 4 genannten Zeitraums von sechs
Party concerned to inform it of the meas- sé à l’informer des mesures qu’il a prises Monaten den betreffenden Vertragsstaat
ures taken in response to such an inquiry. à la suite d’une telle enquête. auffordern, ihn über die als Reaktion auf
eine solche Untersuchung getroffenen
Maßnahmen zu unterrichten.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Each State Party may, at the time of 1. Tout État Partie peut, au moment où il (1) Jeder Vertragsstaat kann zum Zeit-
signature or ratification of the present Pro- signe ou ratifie le présent Protocole ou y punkt der Unterzeichnung oder Ratifikation
tocol or accession thereto, declare that it adhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas au dieses Protokolls oder seines Beitritts dazu
does not recognize the competence of the Comité la compétence que confèrent à erklären, dass er die in den Artikeln 8 und 9
Committee provided for in articles 8 and 9. celui-ci les articles 8 et 9. vorgesehene Zuständigkeit des Ausschus-
ses nicht anerkennt.
2. Any State Party having made a decla- 2. Tout État Partie qui a fait la déclaration (2) Jeder Vertragsstaat, der eine Erklä-
ration in accordance with paragraph 1 of visée au paragraphe 1 du présent article rung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann
the present article may, at any time, with- peut à tout moment retirer cette déclaration diese Erklärung jederzeit durch eine an
draw this declaration by notification to the par voie de notification au Secrétaire géné- den Generalsekretär gerichtete Notifikation
Secretary-General. ral. zurücknehmen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
A State Party shall take all appropriate L´État Partie prend toutes les disposi- Ein Vertragsstaat trifft alle geeigneten
steps to ensure that individuals under its tions nécessaires pour que les personnes Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sei-
jurisdiction are not subjected to ill treat- relevant de sa juridiction qui communi- ner Hoheitsgewalt unterstehende Personen
ment or intimidation as a consequence of quent avec le Comité ne fassent pas de ce nicht deshalb einer Misshandlung oder Ein-
communicating with the Committee pur- fait l’objet de mauvais traitements ou d’inti- schüchterung ausgesetzt werden, weil sie
suant to the present Protocol. midation. sich auf Grund dieses Protokolls an den
Ausschuss gewandt haben.
1242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
Article 12 Article 12 Artikel 12
The Committee shall include in its annual Le Comité résume dans le rapport Der Ausschuss nimmt in seinen Jahres-
report under article 21 of the Convention a annuel qu’il établit conformément à l’ar- bericht nach Artikel 21 des Übereinkom-
summary of its activities under the present ticle 21 de la Convention les activités qu’il a mens eine Zusammenfassung seiner Tätig-
Protocol. menées au titre du présent Protocole. keit nach diesem Protokoll auf.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Each State Party undertakes to make Tout État Partie s’engage à faire large- Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, das
widely known and to give publicity to the ment connaître et à diffuser la Convention Übereinkommen und dieses Protokoll weit-
Convention and the present Protocol and ainsi que le présent Protocole, et à faciliter hin bekannt zu machen und zu verbreiten
to facilitate access to information about the l’accès aux informations relatives aux und den Zugang zu Angaben über die Auf-
views and recommendations of the Com- constatations et aux recommandations du fassungen und Empfehlungen des Aus-
mittee, in particular, on matters involving Comité, en particulier pour les affaires schusses, insbesondere in diesen Ver-
that State Party. concernant cet État Partie. tragsstaat betreffenden Sachen, zu erleich-
tern.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The Committee shall develop its own Le Comité arrête son propre règlement Der Ausschuss gibt sich eine Geschäfts-
rules of procedure to be followed when intérieur et exerce les fonctions que lui ordnung, die bei der Erfüllung der ihm
exercising the functions conferred on it by confère le présent Protocole conformé- durch dieses Protokoll übertragenen Auf-
the present Protocol. ment à ce règlement. gaben zu beachten ist.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. The present Protocol shall be open for 1. Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat,
signature by any State that has signed, rati- signature de tous les États qui ont signé la der das Übereinkommen unterzeichnet
fied or acceded to the Convention. Convention, l’ont ratifiée ou y ont adhéré. oder ratifiziert hat oder ihm beigetreten ist,
zur Unterzeichnung auf.
2. The present Protocol shall be subject 2. Le présent Protocole est sujet à ratifi- (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
to ratification by any State that has ratified cation par tout État qui a ratifié la Conven- tion, die von allen Staaten vorgenommen
or acceded to the Convention. Instruments tion ou y a adhéré. Les instruments de rati- werden kann, die das Übereinkommen rati-
of ratification shall be deposited with the fication seront déposés auprès du Secré- fiziert haben oder ihm beigetreten sind. Die
Secretary-General of the United Nations. taire général de l’Organisation des Nations Ratifikationsurkunden werden beim Gene-
Unies. ralsekretär der Vereinten Nationen hinter-
legt.
3. The present Protocol shall be open to 3. Le présent Protocole est ouvert à l’ad- (3) Dieses Protokoll steht jedem Staat,
accession by any State that has ratified or hésion de tout État qui a ratifié la Conven- der das Übereinkommen ratifiziert hat oder
acceded to the Convention. tion ou y a adhéré. ihm beigetreten ist, zum Beitritt offen.
4. Accession shall be effected by the 4. L’adhésion s’effectue par le dépôt (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
deposit of an instrument of accession d’un instrument d’adhésion après du einer Beitrittsurkunde beim Generalsekre-
with the Secretary-General of the United Secrétaire général de l’Organisation des tär der Vereinten Nationen.
Nations. Nations Unies.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. The present Protocol shall enter into 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate
force three months after the date of the vigueur trois mois après la date de dépôt nach Hinterlegung der zehnten Ratifika-
deposit with the Secretary-General of the du dixième instrument de ratification ou tions- oder Beitrittsurkunde beim General-
United Nations of the tenth instrument of d’adhésion. sekretär der Vereinten Nationen in Kraft.
ratification or accession.
2. For each State ratifying the present 2. Pour chaque État qui ratifiera le pré- (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
Protocol or acceding to it after its entry into sent Protocole ou y adhérera après son nach seinem Inkrafttreten ratifiziert oder
force, the present Protocol shall enter into entrée en vigueur, le Protocole entrera en ihm nach seinem Inkrafttreten beitritt, tritt
force three months after the date of the vigueur trois mois après la date du dépôt es drei Monate nach Hinterlegung seiner
deposit of its own instrument of ratification par cet État de son instrument de ratifica- Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
or accession. tion ou d’adhésion.
Article 17 Article 17 Artikel 17
No reservations to the present Protocol Le présent Protocole n’admet aucune Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
shall be permitted. réserve. nicht zulässig.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Any State Party may propose an 1. Tout État Partie peut déposer une pro- (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-
amendment to the present Protocol and file position d’amendement au présent Proto- rung dieses Protokolls vorschlagen und
it with the Secretary-General of the United cole auprès du Secrétaire général de l’Or- ihren Wortlaut beim Generalsekretär der
Nations. The Secretary-General shall the- ganisation des Nations Unies. Le Secrétai- Vereinten Nationen einreichen. Der Gene-
reupon communicate any proposed re général communiquera la proposition ralsekretär übermittelt sodann alle Ände-
amendments to the States Parties with a aux États Parties en leur demandant de lui rungsvorschläge den Vertragsstaaten mit
request that they notify her or him whether faire savoir s’ils sont favorables à la convo- der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1243
they favour a conference of States Parties cation d’une conférence des États Parties eine Konferenz der Vertragsstaaten zur
for the purpose of considering and voting aux fins d’examen et de mise aux voix de la Beratung und Abstimmung über die Vor-
on the proposal. In the event that at least proposition. Si un tiers au moins des États schläge befürworten. Befürwortet wenigs-
one third of the States Parties favour such Parties se déclare favorable à une telle tens ein Drittel der Vertragsstaaten eine
a conference, the Secretary-General shall conférence, le Secrétaire général la con- solche Konferenz, so beruft der General-
convene the conference under the auspi- voque sous les auspices de l’Organisation sekretär die Konferenz unter der Schirm-
ces of the United Nations. Any amendment des Nations Unies. Tout amendement herrschaft der Vereinten Nationen ein. Jede
adopted by a majority of the States Parties adopté par la majorité des États Parties Änderung, die von der Mehrheit der auf der
present and voting at the conference shall présents et votants à la conférence est pré- Konferenz anwesenden und abstimmen-
be submitted to the General Assembly of senté à l’Assemblée générale des Nations den Vertragsstaaten angenommen wird, ist
the United Nations for approval. Unies pour approbation. der Generalversammlung der Vereinten
Nationen zur Billigung vorzulegen.
2. Amendments shall come into force 2. Les amendements entreront en (2) Die Änderungen treten in Kraft, wenn
when they have been approved by the vigueur lorsqu’ils auront été approuvés par sie von der Generalversammlung der Ver-
General Assembly of the United Nations l’Assemblée générale des Nations Unies et einten Nationen gebilligt und von einer
and accepted by a two-thirds majority of acceptés par les deux tiers des États Par- Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten
the States Parties to the present Protocol in ties au présent Protocole, conformément dieses Protokolls nach Maßgabe ihrer ver-
accordance with their respective constitu- aux procédures prévues par leur constitu- fassungsrechtlichen Verfahren angenom-
tional processes. tion respective. men worden sind.
3. When amendments come into force, 3. Lorsque les amendements entreront (3) Treten die Änderungen in Kraft, so
they shall be binding on those States Par- en vigueur, ils auront force obligatoire pour sind sie für die Vertragsstaaten, die sie
ties that have accepted them, other States les États Parties qui les auront acceptés, angenommen haben, verbindlich, während
Parties still being bound by the provisions les autres États Parties restant liés par les für die anderen Vertragsstaaten weiterhin
of the present Protocol and any earlier dispositions du présent Protocole et par dieses Protokoll und alle früher von ihnen
amendments that they have accepted. tout autre amendement qu’ils auront ac- angenommenen Änderungen gelten.
cepté antérieurement.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Any State Party may denounce the 1. Tout État Partie peut dénoncer le pré- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Pro-
present Protocol at any time by written sent Protocole à tout moment en adressant tokoll jederzeit durch schriftliche Notifika-
notification addressed to the Secretary- une notification écrite au Secrétaire général tion an den Generalsekretär der Vereinten
General of the United Nations. Denuncia- de l’Organisation des Nations Unies. La Nationen kündigen. Die Kündigung wird
tion shall take effect six months after the dénonciation prend effet six mois après la sechs Monate nach Eingang der Notifika-
date of receipt of the notification by the date de réception de la notification par le tion beim Generalsekretär wirksam.
Secretary-General. Secrétaire général.
2. Denunciation shall be without prejudi- 2. Les dispositions du présent Protocole (2) Die Kündigung berührt nicht die wei-
ce to the continued application of the pro- continuent de s’appliquer à toute commu- tere Anwendung dieses Protokolls auf Mit-
visions of the present Protocol to any com- nication présentée conformément à l’article teilungen nach Artikel 2 oder Untersuchun-
munication submitted under article 2 or any 2 ou toute enquête entamée conformément gen nach Artikel 8, die vor dem Wirksam-
inquiry initiated under article 8 before the à l’article 8 avant la date où la dénonciation werden der Kündigung eingegangen oder
effective date of denunciation. prend effet. begonnen worden sind.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations shall inform all States of: des Nations Unies informe tous les États: nen unterrichtet alle Staaten von
(a) Signatures, ratifications and accessions a) Des signatures, ratifications et adhé- a) den Unterzeichnungen, Ratifikationen
under the present Protocol; sions; und Beitritten nach diesem Protokoll;
(b) The date of entry into force of the pre- b) De la date d’entrée en vigueur du pré- b) dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
sent Protocol and of any amendment sent Protocole et de tout amendement Protokolls und der Änderungen nach
unter article 18; adopté au titre de l’article 18; Artikel 18;
(c) Any denunciation under article 19. c) De toute dénonciation au titre de l’ar- c) Kündigungen nach Artikel 19.
ticle 19.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. The present Protocol, of which the 1. Le présent Protocole, dont les textes (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,
Arabic, Chinese, English, French, Russian en anglais, arabe, chinois, espagnol, fran- chinesischer, englischer, französischer,
and Spanish texts are equally authentic, çais et russe font également foi, est versé russischer und spanischer Wortlaut glei-
shall be deposited in the archives of the aux archives de l’Organisation des Nations chermaßen verbindlich ist, wird im Archiv
United Nations. Unies. der Vereinten Nationen hinterlegt.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secrétaire général de l’Organisa- (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit certified copies of tion des Nations Unies transmet une copie Nationen übermittelt allen in Artikel 25 des
the present Protocol to all States referred certifiée conforme du présent Protocole à Übereinkommens bezeichneten Staaten
to in article 25 of the Convention. tous les États visés à l’article 25 de la beglaubigte Abschriften dieses Protokolls.
Convention.
1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 12. Oktober 2001
S c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) mit Schreiben vom 6. November
2000 und 1. Februar 2001 die am 1. Februar 2001 wirksam gewordene T e i l -
r ü c k n a h m e und R ü c k n a h m e von V o r b e h a l t e n und E r k l ä r u n g e n
zu diesem Übereinkommen (vgl. die Bekanntmachungen vom 8. November
1976, BGBl. II S. 1799, und 2. September 1992, BGBl. II S. 1234) notifiziert:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
“i. The following reservation relating to „i. Der folgende Vorbehalt zu Artikel 2 wird
Article 2: teilweise zurückgezogen:
‘Judicial assistance may be refused: ,Die Rechtshilfe kann verweigert
werden,
a. when the offence in respect of a) wenn die dem Ersuchen zugrunde
which the request is made is liegende Straftat nach schwe-
not punishable under Swedish law; dischem Recht nicht strafbar ist;
b. when the offence is one which is b) wenn die Straftat in Schweden
already the subject of judicial in- oder in einem dritten Staat bereits
vestigation in Sweden or in a third Gegenstand einer gerichtlichen
State; Untersuchung ist;
c. when the person who has been c) wenn gegen die Person, die im
charged in the requesting State is ersuchenden Staat beschuldigt
on trial or has been definitively worden ist, in Schweden oder in
convicted or acquitted, either in einem dritten Staat ein gerichtliches
Sweden or in a third State; Verfahren anhängig ist oder sie dort
rechtskräftig abgeurteilt oder frei-
gesprochen worden ist;
d. when the competent authorities in d) wenn die zuständigen Behörden in
Sweden or in a third State have Schweden oder in einem dritten
decided to abandon the judicial Staat entschieden haben, die ge-
investigation or proceedings or not richtlichen Untersuchungen oder
to initiate them for the offence in Verfahren einzusteIlen oder sie hin-
question; sichtlich der in Frage stehenden
Straftat nicht einzuleiten;
e. where the prosecution or enforce- e) wenn die Strafverfolgung oder
ment of sentence is time-barred in Strafvollstreckung nach schwe-
Swedish law.’ dischem Recht verjährt ist.‘
is partially withdrawn and reads from Er erhält nunmehr folgenden Wortlaut:
now on as follows:
‘a request for assistance may be ,Ein Rechtshilfeersuchen kann ab-
refused if in Sweden a judgement or gelehnt werden, wenn in Schweden in
decision on waiver of prosecution has Bezug auf dieselbe Handlung ein Urteil
been issued concerning the same oder ein Beschluss zur EinsteIlung der
act.’ Strafverfolgung ergangen ist.‘
ii. The following reservation to Article 10, ii. Der folgende Vorbehalt zu Artikel 10
paragraph 3 is withdrawn: Absatz 3 wird zurückgezogen:
‘This clause will not be applied to a ,Diese Bestimmung wird nicht in Bezug
witness or expert summoned by the auf einen Zeugen oder Sachverstän-
person concerned only.’ digen angewendet, der nur durch die
betroffene Person geladen worden
ist.‘
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1245
iii. The following reservations to Article 13, iii. Die folgenden Vorbehalte zu Artikel 13
paragraph 2 are withdrawn: Absatz 2 werden zurückgezogen:
‘The assistance referred to cannot be ,Die vorgesehene Rechtshilfe kann in
given in Sweden. Schweden nicht geleistet werden.
Extracts from or information in the judi- 1) Auszüge oder Auskünfte aus dem
cial records will be made available only Strafregister werden nur in Bezug auf
in respect of an individual who has eine Person erteilt, die beschuIdigt
been charged or brought to trial.’ worden ist oder gegen die ein gericht-
liches Verfahren anhängig gemacht
worden ist.‘
iv. The following reservation to Article 15, iv. Der folgende Vorbehalt zu Artikel 15
paragraph 7: Absatz 7
‘The Protocol of 26 June 1957 con- ,Das Protokoll vom 26. Juni 1957
cerning judicial assistance as between zwischen Schweden, Dänemark und
Sweden, Denmark and Norway will Norwegen über die Rechtshilfe bleibt
remain in force.’ in Kraft.‘
and the reservation relating to Ar- und der Vorbehalt zu Artikel 20
ticle 20:
‘The reservation stated with regard to ,Es gilt der in Bezug auf Artikel 15
Article 15, paragraph 7, applies.’ Absatz 7 gemachte Vorbehalt.‘
are withdrawn and replaced by the werden zurückgezogen und durch die
following declaration, made in ac- folgende nach Artikel 26 Absatz 4 ab-
cordance with Article 26, paragraph 4: gegebene Erklärung ersetzt:
‘The agreement of 26 April 1974 ,Das Übereinkommen vom 26. April
between Sweden, Denmark, Finland, 1974 zwischen Schweden, Dänemark,
Iceland and Norway on mutual as- Finnland, Island und Norwegen über
sistance through service and collection die Rechtshilfe durch Zustellung und
of evidence shall apply.’ Sammlung von Beweisstücken findet
Anwendung.‘
v. The following reservation to Article 22: v. Der folgende Vorbehalt zu ArtikeI 22
wird teilweise zurückgezogen:
‘Sweden will not notify measures ,Schweden wird keine der Verurteilung
taken subsequent to the conviction. nachfolgenden Maßnahmen mitteilen.
Other Swedish notifications will be Andere schwedische Nachrichten wer-
communicated by the Ministry for den durch das Außenministerium über-
Foreign Affairs, to which corresponding mittelt, dem auch die entsprechenden
notifications must likewise be com- Nachrichten 2) zu übermitteln sind.‘
municated.’
is partially withdrawn and from now on Er erhält nunmehr folgenden Wortlaut:
reads as folIows:
‘Notifications concerning subsequent ,Nachrichten über nachfolgende Maß-
measures will be given to the extent nahmen werden nach den schwe-
that this is possible, according to dischen Vorschriften in dem Umfang
Swedish regulations.’” übermittelt, in dem dies möglich ist.‘“
Declarations Erklärungen
“i. The following declaration relating to „i. Die folgende Erklärung zu Artikel 5 wird
ArticIe 5: teilweise zurückgezogen:
‘Sweden withdraws its general reser- ,Schweden nimmt seinen allgemeinen
vation in regard to Articie 5 of the Euro- Vorbehalt zu Artikel 5 des Europäischen
pean Convention on Mutual Assistance Übereinkommens über die Rechtshilfe
in Criminal Matters and will be prepared in Strafsachen zurück und ist bereit, die
to afford, to the following extent, such in diesem Artikel vorgesehene Rechts-
assistance as is referred to in this hilfe in dem nachstehend angegebenen
ArticIe. Ausmaß zu bewilligen:
1) Anmerkung d. Übers.: Dieser Vorbehalt wurde laut
BGBl. 1976 II S. 1811 zu Artikel 13 Abs. 1
gemacht.
2) Anmerkung d. Übers.: Der teilweise zurückgezo-
gene Vorbehalt zu Artikel 22 hat laut BGBl. 1976 II
S. 1811 im Englischen folgenden Wortlaut:
“… communicated by the Ministry of Foreign
Affairs, to which corresponding foreign notifica-
tions …”. Die deutsche Übersetzung lautet dort:
„ … durch das Außenministerium übermittelt, dem
auch die entsprechenden ausländischen Nach-
richten …“.
1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
If anyone is suspected or accused of, or Ist jemand wegen einer in einem Ver-
sentenced for, having committed in a tragsstaat begangenen Straftat, die
Contracting State an offence, which is nach dem Strafrecht dieses Staates
punishabIe according to the criminal strafbar ist, beschuldigt, angeklagt oder
law of that State, any property as weIl verurteilt worden, so können die in
as records and documents located in Schweden befindlichen Gegenstände,
Sweden may be seized and handed Akten und Schriftstücke beschlag-
over to the foreign State, if there are nahmt und an den fremden Staat her-
reasonable grounds to believe that the ausgegeben werden, wenn Grund zu
property, records or documents may der Annahme besteht, dass die Gegen-
be of importance for the investigation of stände, Akten oder Schriftstücke für
the offence or that someone may have die Untersuchung der Straftat von
been deprived of them in consequence Bedeutung sein können oder dass
of the offence. For the searching sie jemandem infolge der Straftat ent-
of property, in respect of which a de- zogen worden sind. Für die Suche
cision of seizure has been pronounced, nach Gegenständen, bezüglich derer
house-visitation may be carried out. ein Beschlagnahmebeschluss ergan-
gen ist, kann eine Hausdurchsuchung
vorgenommen werden.
For the execution of letters rogatory Für die Erledigung von Rechtshilfe-
relating to seizure or house-visitation, ersuchen um Beschlagnahme oder
Sweden will require that: Hausdurchsuchung wird Schweden
verlangen, dass 3)
a. the offence motivating the letters a) die dem Rechtshilfeersuchen zu-
rogatory is an extraditable offence grunde liegende Straftat nach
according to Swedish law; schwedischem Recht eine auslie-
ferungsfähige Straftat ist;
b. the execution of the letters rogatory b) die ErIedigung des Rechtshilfe-
is consistent with Swedish law. ersuchens mit dem schwedischen
Recht vereinbar ist.
Mention should in this connection In diesem Zusammenhang sind die
be made of the reservations, which Vorbehalte zu erwähnen, die Schweden
Sweden has made in regard to Article 2 zu Artikel 2 des Übereinkommens ge-
of the Convention. macht hat.
The request for assistance should In dem Rechtshilfeersuchen müssen
indicate the name, nationality and der Name, die Staatsangehörigkeit und
residence of the person concerned, the der Aufenthaltsort des Betroffenen, die
property sought, the nature of offence, gesuchten Gegenstände, die Art der
the time and place of the commission Straftat, Zeit und Ort ihrer Begehung
of the offence as well as the relevant sowie die einschlägigen Rechtsvor-
legal provisions in the requesting State. schriften des ersuchenden Staates
The text of these provisions shall also angegeben sein. Der Wortlaut dieser
be submitted. Vorschriften ist ebenfalIs zu über-
mitteln.
If a sentence has been pronounced in Ist im ersuchenden Staat ein Urteil
the requesting State, a copy of that ergangen, so ist dem Ersuchen eine
sentence shall be attached to the Abschrift des Urteils beizufügen. An-
request. Otherwise, particulars shall be derenfalIs sind Einzelheiten der Um-
given of the circumstances invoked in stände anzugeben, die zur Erhärtung
support of the suspicion or the charge des Verdachts oder der Anklage oder
and, if such has been preferred, the der Privatklage, falIs diese erhoben
private claim. worden ist, angeführt werden.
The Swedish authorities may, if necess- Die schwedischen Behörden können
ary, request additional information from den ersuchenden Staat gegebenenfalIs
the requesting State.’ um ergänzende Auskünfte ersuchen.‘
is partially withdrawn and reads from Sie erhält nunmehr folgenden Wortlaut:
now on as follows:
‘Sweden will make the execution of ,Schweden wird die Erledigung von
letters rogatory for search and seizure Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung
subject to the conditions laid down in und Beschlagnahme den in Absatz 1
paragraph 1, subparagraph a) and c).’ Buchstaben a und c festgelegten Be-
dingungen unterwerfen.‘
3) Anmerkung d. Übers.: Die durch diese Erklärung
teilweise zurückgezogene Erklärung zu Artikel 5
hat laut BGBl. 1976 II S. 1812 im Englischen fol-
genden Wortlaut: “… will require a) that the of-
fence … according to Swedish law; and b) that the
execution …”. Die deutsche Übersetzung lautet
dort: „ … wird Schweden verlangen, a) dass die …
Straftat … ist; b) dass die Erledigung …“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1247
ii. The folIowing declaration relating to ii. Die folgende Erklärung zu Artikel 11
Article 11: wird teilweise zurückgezogen:
‘Sweden withdraws its general reser- ,Schweden zieht seinen alIgemeinen
vation regarding ArticIe 11 of the Euro- Vorbehalt zu Artikel 11 des Europäischen
pean Convention on Mutual Assistance Übereinkommens über die Rechtshilfe
in Criminal Matters. When requests in Strafsachen zurück. Wenn Ersuchen
are submitted in accordance with nach Artikel 11 übermitteIt werden, wird
ArticIe 11, Sweden will require, by Schweden aufgrund des zu Artikel 2
virtue of the reservation made with gemachten Vorbehalts verlangen, dass
regard to Article 2, that the offence die strafbare Handlung, auf die sich das
which the request refers to is a crime Ersuchen bezieht, nach schwedischem
under Swedish law. The other reser- Recht strafbar ist. Die anderen Vor-
vations which Sweden has made with behalte, die Schweden zu Artikel 2
regard to Article 2 will not be applied gemacht hat, werden nicht angewen-
where requests are submitted under det, wenn Ersuchen nach Artikel 11
Article 11. In view of what has been übermitteIt werden. In Anbetracht des
stated above, Sweden is prepared oben Gesagten ist Schweden bereit, die
to give the assistance referred to in in Artikel 11 vorgesehene Rechtshilfe in
Article 11 to the following extent. folgendem Umfang zu gewähren:
After a request has been submitted Nachdem ein Ersuchen von einem aus-
by a foreign state, a person in custody ländischen Staat übermittelt worden
in Sweden may be transferred to ist, kann ein in Schweden befindlicher
the requesting state for a hearing or Häftling zu einer Vernehmung oder
confrontation in connection with a GegenübersteIlung im Zusammenhang
preliminary investigation or trial, if mit einer Voruntersuchung oder einem
the hearing or confrontation concerns Gerichtsverfahren in den ersuchenden
matters other than the offences com- Staat überstellt werden, wenn die
mitted by the person in custody. Vernehmung oder Gegenüberstellung
Such a request is examined by the andere Angelegenheiten als die von
Government. dem Häftling begangenen strafbaren
Handlungen betrifft. Das Ersuchen wird
von der Regierung geprüft.
A request for transfer shall be rejected Ein Ersuchen um Überstellung wird
if the person in custody does not abgelehnt, wenn der Häftling der Über-
consent to transfer. A request may also stellung nicht zustimmt. Das Ersuchen
be rejected, kann ferner abgelehnt werden,
1. if a transfer is liable to prolong the 1. wenn die Überstellung geeignet
offender’s detention, ist, die Haft des Straftäters zu ver-
längern;
2. if the presence of the person in 2. wenn die Anwesenheit des Häftlings
custody is needed at criminal pro- in einem in Schweden anhängigen
ceedings pending in Sweden, Strafverfahren notwendig ist;
3. if the offence referred to in the 3. wenn die in dem Ersuchen ge-
request is not a crime under nannte strafbare Handlung nach
Swedish law or if the offence is a schwedischem Recht nicht straf-
political or military offence, or bar ist oder wenn die strafbare
Handlung eine politische oder eine
militärische strafbare Handlung ist
oder
4. if there are other overriding grounds 4. wenn andere gebieterische Erwä-
for not transferring the person in gungen der Überstellung des Häft-
custody. lings entgegenstehen.
The request shall contain details of Das Ersuchen muss folgende Angaben
enthalten:
1. the name of the person in custody 1. den Namen des Häftlings und den
and his place of detention, Ort der Inhaftierung;
2. the criminal offence and the time 2. die strafbare Handlung sowie die
and place of the offence, Zeit und den Ort der Begehung
dieser Handlung;
3. what the hearing or confrontation 3. den Gegenstand der Vernehmung
will cover, and oder Gegenüberstellung und
4. how long the person in custody will 4. die erforderliche Dauer der An-
need to be present in the foreign wesenheit des Häftlings in dem
state. ausländischen Staat.
The Minister of Justice may grant per- Der Justizminister kann die Erlaub-
mission for the transportation through nis für die Durchbeförderung eines
Sweden of a person in custody in a in einem ausländischen Staat be-
1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
foreign state who is to be transferred findlichen Häftlings, der zu einer Ver-
to another state for a hearing or con- nehmung oder Gegenüberstellung in
frontation. einen anderen Staat überstellt werden
soll, durch Schweden erteilen.
As regards the way in which a request Hinsichtlich der Art und Weise, in der
for transfer or transportation of a per- ein Ersuchen um Überstellung oder
son in custody is to be presented, we Durchbeförderung eines Häftlings vor-
refer to Sweden’s declaration under zulegen ist, verweisen wir auf die
Article 15 item 6 of the Convention.’ Erklärung Schwedens nach Artikel 15
Absatz 6 des Übereinkommens.‘
is partially withdrawn and reads from Sie erhält nunmehr folgenden Wortlaut:
now on as follows:
‘A person in Sweden who has been ,Eine in Schweden befindliche Person,
deprived of liberty may be transferred die eine Freiheitsstrafe verbüßt, kann in
to another State if the questioning or einen anderen Staat überstellt werden,
confrontation concerns matters other wenn die Vernehmung oder Gegen-
than the investigation of the criminal überstellung andere Angelegenheiten
liability of the person deprived of als die Untersuchung der strafrecht-
liberty.’ lichen Verantwortlichkeit dieser Person
betrifft.‘
iii. The following declaration relating to iii. Die folgende Erklärung zu Artikel 15
Article 15, paragraph 6 is withdrawn: Absatz 6 wird zurückgezogen:
‘Requests for assistance addressed ,Rechtshilfeersuchen, die aufgrund des
to Sweden under this Convention must Übereinkommens an Schweden ge-
be transmitted by diplomatic channels. richtet werden, sind auf dem diplomati-
In case of urgency, such requests may schen Weg zu übermitteln. In dringen-
be addressed directly to the Legal den Fällen können solche Ersuchen
Affairs Directorate of the Royal Ministry unmittelbar an die Rechtsabteilung des
for Foreign Affairs. Requests coming Königlichen Außenministeriums gerich-
from Sweden will be sent through tet werden. Von Schweden ausgehende
diplomatic channeIs or Swedish con- Ersuchen werden auf dem diploma-
sulates.’ tischen Weg oder über schwedische
Konsulate übermittelt.‘
iv. The following declaration to Article 16 iv. Die folgende Erklärung 4) zu Artikel 16
is withdrawn: wird zurückgezogen:
‘No compulsory notification or summons ,Eine obligatorische ZusteIlung von
will be served unless translated into Unterlagen kann nur dann erfolgen,
Swedish.’ wenn die zuzusteIlenden Unterlagen
in die schwedische Sprache übersetzt
sind.‘
v. The following declaration relating to v. Die folgende Erklärung zu Artikel 16
Article 16: wird teilweise zurückgezogen:
‘Requests and annexed documents, ,Die in den ArtikeIn 3 und 21 er-
such as those mentioned in Articles 3 wähnten Ersuchen und beigefügten
and 21, must be accompanied by Schriftstücke sind mit einer Über-
a translation in Swedish, Danish or setzung in die schwedische, dänische
Norwegian.’ oder norwegische Sprache zu über-
mitteln.‘
is partially withdrawn and reads from Sie erhält nunmehr folgenden Wortlaut:
now on as follows:
‘The application together with the ,Das Ersuchen und die Anlagen sind
appendices shall be translated to in die schwedische, dänische oder
Swedish, Danish or Norwegian, un- norwegische Sprache zu übersetzen,
less the authority dealing with the es sei denn, die mit dem Ersuchen
application otherwise allows in the befasste SteIle gestattet in dem be-
individual case.’ treffenden Einzelfall eine andere Ver-
fahrensweise.‘
vi. The following declaration relating to vi. Die folgende Erklärung zu Artikel 21
Article 21, paragraph 1 is withdrawn: Absatz 1 wird zurückgezogen:
‘Information laid by one or other Party ,Anzeigen sind auf dem dipIomatischen
must be transmitted through diplomatic Weg zu übermitteIn.‘
channels.’
4) Anmerkung d. Übers.: Laut BGBl. 1976 II S. 1811
handelt es sich hierbei um einen Vorbehalt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1249
vii. The following declaration relating to vii. Die folgende Erklärung zu Artikel 24
Article 24: wird teilweise zurückgezogen:
‘Judicial authorities are deemed to ,Als Justizbehörden geIten für die
mean, for the application of Articles 3, Anwendung der Artikel 3, 4 und 6 die
4 and 6, the courts and investigating Gerichte und die Untersuchungsrichter,
judges and, in other cases, the courts, in den anderen Fällen die Gerichte,
investigating judges and prosecuting die Untersuchungsrichter und die Be-
officials attached to courts.’ amten der Staatsanwaltschaft bei den
Gerichten.‘
is partially withdrawn and reads from Sie erhält nunmehr folgenden WortIaut:
now on as folIows:
‘For the purposes of the Convention ,Im Sinne des Übereinkommens be-
Sweden deems courts and prosecutors trachtet Schweden die Gerichte und
to be judicial authorities.’” Staatsanwälte als Justizbehörden.‘“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 759).
Berlin, den 12. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. Westdickenberg
1250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
1. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über Soziale Sicherheit
unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
und
2. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über die Systeme
der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 16. Oktober 2001
I.
1. Das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953 über
Soziale Sicherheit unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters,
der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen und das Zusatzprotokoll
hierzu (BGBl. 1956 II S. 507, 508, 528; 1985 II S. 311, 312)
und
2. das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953 über die
Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität und
zugunsten der Hinterbliebenen und das Zusatzprotokoll hierzu (BGBl. 1956 II
S. 507, 531, 547; 1985 II S. 311, 333)
sind nach Artikel 13 Abs. 3 der Abkommen und Artikel 3 Abs. 4 der Zusatz-
protokolle für die
Tschechische Republik am 1. Oktober 2000
in Kraft getreten.
Die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär des Europarats
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 8. September 2000 die folgenden
E r k l ä r u n g e n notifiziert:
Zum Abkommen unter 1.:
(Übersetzung)
“With reference to Article 1, paragraph 4, „In Bezug auf Artikel 1 Absatz 4 des Vor-
of the Interim Agreement the term “nation- läufigen Abkommens bedeutet der Aus-
als” means citizens of the Czech Republic druck „Staatsangehörige“ Staatsbürger
and the term “territory” means the territory der Tschechischen Republik und der Aus-
of the Czech Republic. druck „Gebiet“ das Hoheitsgebiet der
Tschechischen Republik.
In accordance with Article 7 of the Agree- Nach Artikel 7 des Abkommens teilt die
ment, the Czech Republic notifies that this Tschechische Republik mit, dass das
Agreement shall apply to the following Abkommen auf die folgenden Systeme der
social security schemes (in respect of its Sozialen Sicherheit Anwendung findet (in
Annex I): Bezug auf Anhang I):
Schemes regulated by laws which relate to: gesetzlich geregelte Systeme betreffend
a) sickness insurance a) Krankenversicherung
b) health insurance b) Gesundheitsversicherung
c) state social support (child allowance, c) staatliche Sozialleistungen (Kindergeld,
parental allowance, death grant) Elternbeihilfen, Sterbegeld)
d) employment relationship, concerning d) Beschäftigungsverhältnis hinsichtlich
employers’ obligation to compensate der Verpflichtung des Arbeitgebers zur
for occupational injuries and diseases Entschädigung im Fall von Arbeitsunfäl-
len und Berufskrankheiten
e) employment, concerning material se- e) Beschäftigung hinsichtlich der materiel-
curity of employment seekers. len Sicherheit Arbeitssuchender.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1251
Schemes under letters a), b) and e) are Die Systeme unter den Buchstaben a, b
contributory, those under letters c) and d) und e beruhen auf Beiträgen, diejenigen
are non-contributory. unter den Buchstaben c und d beruhen
nicht auf Beiträgen.
In accordance with Article 8 of the Agree- Nach Artikel 8 des Abkommens teilt die
ment, the Czech Republic notifies that Tschechische Republik mit, dass das
this Agreement shall apply to bilateral Abkommen auf zwei- und mehrseitige
and multilateral agreements (in respect of Abkommen Anwendung findet (in Bezug
its Annex II): General Convention on auf Anhang II): Allgemeines Abkommen
Social Security between the Czechoslovak zwischen der Tschechoslowakischen
Republic and the Republic of France Republik und der Französichen Republik,
signed on 12 October 1948 with Supple- unterzeichnet am 12. Oktober 1948, nebst
mentary agreement in revised version of Zusatzvereinbarung in der revidierten Fas-
17 October 1967. sung vom 17. Oktober 1967.
In accordance with Article 1 of the Pro- Nach Artikel 1 des Zusatzprotokolls teilt
tocol the Czech Republic notifies that the die Tschechische Republik mit, dass die
Czech Republic is a contracting Party to Tschechische Republik Vertragspartei des
the Convention relating to the Status of am 28. Juli 1951 in Genf angenommenen
Refugees, adopted on 28 July 1951 at Abkommens über die Rechtsstellung der
Geneva and to the Protocol relating to the Flüchtlinge und des am 31. Januar 1967 in
Status of Refugees adopted on 31 January New York angenommenen Protokolls über
1967 at New York; for the purpose of die Rechtsstellung der Flüchtlinge ist; für
meeting obligations under the Protocols to die Erfüllung der durch die Zusatzproto-
the European Interim Agreements, the term kolle zu den Vorläufigen Europäischen
“refugee” shall have the meaning ascribed Abkommen von ihr übernommenen Ver-
to it in the declaration made by the Czech pflichtungen hat der Ausdruck „Flüchtling“
Republic at the time of ratification of the die Bedeutung, die ihm in der Erklärung
said Convention of 1951 and Protocol of der Tschechischen Republik bei der Ratifi-
1967.” kation des genannten Abkommens von
1951 und des Protokolls von 1967 gegeben
wurde.“
Zum Abkommen unter 2.:
(Übersetzung)
“With reference to Article 1, paragraph 4, „In Bezug auf Artikel 1 Absatz 4 des
of the Interim Agreement the term “nation- Vorläufigen Abkommens bedeutet der
als” means citizens of the Czech Republic Ausdruck „Staatsangehörige“ Staatsbürger
and the term “territory” means the territory der Tschechischen Republik und der Aus-
of the Czech Republic. druck „Gebiet“ das Hoheitsgebiet der
Tschechischen Republik.
In accordance with Article 7 of the Nach Artikel 7 des Abkommens teilt die
Agreement, the Czech Republic notifies Tschechische Republik mit, dass das Ab-
that this Agreement shall apply to the kommen auf die folgenden Systeme der
following social security schemes (in Sozialen Sicherheit Anwendung findet (in
respect of its Annex I): Bezug auf Anhang I):
Schemes regulated by the Social Insurance durch das Sozialversicherungsgesetz ge-
Act related to regelte Systeme betreffend
a) old age pensions a) Altersrenten
b) invalidity pensions b) Invaliditätsrenten
c) survival pension (widow, widower and c) Hinterbliebenenrenten (Witwen-, Witwer-
orphan pension). und Waisenrenten).
All the above are contributory schemes. Alle genannten Systeme beruhen auf Bei-
trägen.
In accordance with Article 8 of the Nach Artikel 8 des Abkommens teilt
Agreement, the Czech Republic notifies die Tschechische Republik mit, dass das
that this Agreement shall apply to bilateral Abkommen auf zwei- und mehrseitige
and multilateral agreements (in respect Abkommen Anwendung findet (in Bezug
of its Annex II): General Convention on auf Anhang II): Allgemeines Abkommen
Social Security between the Czechoslovak zwischen der Tschechoslowakischen
Republic and the Republic of France Republik und der Französischen Republik,
signed on 12 October 1948 with Supple- unterzeichnet am 12. Oktober 1948, nebst
mentary agreement in revised version of Zusatzvereinbarung in der revidierten Fas-
17 October 1967. sung vom 17. Oktober 1967.
In accordance with Article 1 of the Proto- Nach Artikel 1 des Zusatzprotokolls teilt
col the Czech Republic notifies that the die Tschechische Republik mit, dass die
Czech Republic is a contracting Party to Tschechische Republik Vertragspartei des
the Convention relating to the Status of am 28. Juli 1951 in Genf angenommenen
Refugees, adopted on 28 July 1951 at Abkommens über die Rechtsstellung der
1252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
Geneva and to the Protocol relating to the Flüchtlinge und des am 31. Januar 1967 in
Status of Refugees adopted on 31 January New York angenommenen Protokolls über
1967 at New York; for the purpose of die Rechtsstellung der Flüchtlinge ist; für
meeting obligations under the Protocols to die Erfüllung der durch die Zusatzproto-
the European Interim Agreements, the term kolle zu den Vorläufigen Europäischen
“refugee” shall have the meaning ascribed Abkommen von ihr übernommenen Ver-
to it in the declaration made by the Czech pflichtungen hat der Ausdruck „Flüchtling“
Republic at the time of ratification of the die Bedeutung, die ihm in der Erklärung
said Convention of 1951 and Protocol of der Tschechischen Republik bei der Ratifi-
1967.” kation des genannten Abkommens von
1951 und des Protokolls von 1967 gegeben
wurde.“
Die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat ferner am 9. Februar 2001 folgen-
de Angaben zu dem jeweiligen Anhang II zu den Abkommen unter 1. und 2.
notifiziert:
(Übersetzung)
“The Czech Republic notifies, pursuant to „Die Tschechische Republik teilt nach
Article 8, paragraph 2 of the Agreement, for Artikel 8 Absatz 2 des Abkommens zur
the purposes of inclusion in Annex II there- Aufnahme in Anhang II mit, dass
of, that:
– an Agreement between the Czech Re- – ein Abkommen zwischen der Tschechi-
public and the Republic of Cyprus on schen Republik und der Republik Zypern
Social Security was signed on January 19, über die Soziale Sicherheit am 19. Janu-
1999 and came into force on March 1, ar 1999 unterzeichnet wurde und am
2000, 1. März 2000 in Kraft getreten ist
and that: und dass
– an Agreement between the Czech Re- – ein Abkommen zwischen der Tsche-
public and the Republic of Lithuania chischen Republik und der Republik
on Social Security was signed on Litauen über die Soziale Sicherheit am
January 27, 1999 and came into force on 27. Januar 1999 unterzeichnet wurde
August 1, 2000.” und am 1. August 2000 in Kraft getreten
ist.“
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär des Europarats am 23. März 2000
folgende E r k l ä r u n g e n zur Änderung der Anhänge I und II zu den Abkommen
notifiziert:
Zum Abkommen unter 1.:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Portugiesischen
Portugal requests the following texts to be Republik bittet darum, den nachstehenden
inserted into the Annexes to the European Wortlaut in die Anhänge zum Vorläufigen
Interim Agreement on Social Security Other Europäischen Abkommen über die Soziale
Than Schemes Relating to Old Age, Invali- Sicherheit unter Ausschluss der Systeme
dity and Survivors: für den Fall des Alters, der Invalidität und
zugunsten der Hinterbliebenen aufzuneh-
men:
A n n e x I – Social Security Schemes to A n h a n g I – Systeme der Sozialen Sicher-
which the Agreement applies heit, auf die das Abkommen Anwendung
findet
The Laws and regulations should read: Die Gesetze und Regelungen sollen wie
folgt lauten:
a) benefits in respect of sickness; a) Leistungen im Krankheitsfall;
b) benefits in respect of maternity; b) Leistungen im Fall der Mutterschaft;
c) (…) c) (…)
d) benefits in respect of employment d) Leistungen im Fall von Arbeitsunfällen
injury; und Berufskrankheiten;
e) benefits in respect of unemployment; e) Leistungen im Fall der Arbeitslosigkeit;
f) (…) f) (…)
g) special schemes for specific ranks of g) Sondersysteme für bestimmte Arbeit-
workers, insofar as they relate to the nehmerklassen, soweit sie die unter
benefits mentioned in the sub-para- den Buchstaben a bis f erwähnten Leis-
graphs here-above; tungen betreffen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1253
h) the remedy for damages due to labour h) Heilmittel für Schäden aufgrund von
accidents. Arbeitsunfällen.
A n n e x II – Bilateral and Multilateral Agree- A n h a n g II – Zwei- und mehrseitige
ments to which the Agreement applies Abkommen, auf die das Abkommen
Anwendung findet
add: Hinzuzufügen ist:
f) Convention on social security between f) am 11. Juni 1969 unterzeichnetes
Portugal and Spain, signed on 11 June Abkommen zwischen Portugal und
1969.” Spanien über Soziale Sicherheit.“
Zum Abkommen unter 2.:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Portugiesischen
Portugal requests the following texts to be Republik ersucht darum, den nachstehen-
inserted into the Annexes to the European den Wortlaut in die Anhänge zum Vor-
Interim Agreement on Social Security läufigen Europäischen Abkommen über die
Schemes Relating to Old Age, Invalidity Systeme der Sozialen Sicherheit für den
and Survivors: Fall des Alters, der Invalidität und zuguns-
ten der Hinterbliebenen aufzunehmen:
A n n e x I – Social Security Schemes to A n h a n g I – Systeme der Sozialen Sicher-
which the Agreement applies heit, auf die das Abkommen Anwendung
findet
The Laws and regulations should read: Gesetze und Regelungen betreffend
a. benefits in respect of invalidity and old a) Leistungen im Fall von Invalidität und
age; Alter;
b. benefits in respect of death (survivors); b) Leistungen im Todesfall (Hinterbliebene);
c. special schemes for specific ranks of c) Sondersysteme für bestimmte Arbeit-
workers, insofar as they relate to the nehmergruppen, soweit sie sich auf die
benefits mentioned in the sub-para- unter den Buchstaben a und b genann-
graphs here-above. ten Leistungen beziehen.
A n n e x II – Bilateral and Multilateral Agree- A n h a n g II – Zwei- und mehrseitige
ments to which the Agreement applies Abkommen, auf die das Abkommen
Anwendung findet
add: Hinzuzufügen ist:
f) Convention on social security between f) Abkommen vom 11. Juni 1969 zwi-
Portugal and Spain, signed on 11 June schen Portugal und Spanien über
1969.” Soziale Sicherheit.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2001 (BGBl. II S. 198).
Berlin, den 16. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. Oktober 2001
Das in Amman am 14. August 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreichs Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
2001 wird nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach
seinem Artikel 5 erfüllt sind.
Bonn, den 18. Oktober 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien –
und beziehungsweise oder anderen, von beiden Regierungen
gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende Beträge zu er-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemiti-
halten:
schen Königreich Jordanien,
1. Darlehen bis zu insgesamt 20 000 000,– DM (in Worten:
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch zwanzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und 10 225 837,62) für das Vorhaben Aufstockung Wasserverlust-
zu vertiefen, reduzierungsprogramm Gross-Amman II, wenn nach Prüfung
die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- worden ist;
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
2. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens Manage-
im Haschemitischen Königreich Jordanien beizutragen, mentvertrag Gouvernorate Irbid, Jerash, Mafraq und Ajloun
bis zu insgesamt 12 000 000,– DM (in Worten: zwölf Millionen
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 6 135 502,57);
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 11. April 2001 – 3. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 15 000 000,– DM (in
Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
sind wie folgt übereingekommen: Euro: 7 669 378,22) für das Vorhaben Sanierung Kläranlagen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001 1255
Karak und Kufranjah, wenn nach Prüfung dessen Förde- Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar-
rungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass es lehen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließen-
als Vorhaben des Umweltschutzes die besonderen Voraus- den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungs- den Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
beitrags erfüllt; Absatz 1 Nummer 1 bis Nummer 4 genannten Beträge entfällt,
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zu-
4. einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Studien-
sagejahr die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finan-
und Fachkräftefonds (SFF V) bis zu 3 000 000,– DM (in
zierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet
Worten: drei Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
Euro: 1 533 875,64).
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 3 bezeichneten Vor- (2) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien,
haben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermög- soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der
licht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark
Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien, von der in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund
Kreditanstalt für Wiederaufbau für dieses Vorhaben bis zur Höhe der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu er- (3) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien,
halten. soweit sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
land und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jor- über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
danien durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird das in
Absatz 1 Nummer 3 bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben Artikel 3
ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Infrastruktur, als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betrie- stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
be, als Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfeorientierte mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten
Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Vorausset- Verträge im Haschemitischen Königreich Jordanien erhoben
zungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags werden.
erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darle-
hen gewährt werden. Artikel 4
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien zu einem überlässt bei den sich aus der Darlehensgewährung und der
späteren Zeitpunkt ermöglicht, (weitere) Darlehen oder Finanzie- Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
rungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorha- von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
ben oder (weitere) Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleit- Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 und Nummer 4 und Absatz 4 men erforderlichen Genehmigungen.
werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maß-
nahmen verwendet werden. Artikel 5
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
Artikel 2
rung des Haschemitischen Königreichs Jordanien der Regierung
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die inner-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Maßgebend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Amman am 14. August 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Morell
Für die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Jawad Hadid
1256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 6. Dezember 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 26. Oktober 2001
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl.
1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für die
Libysch-Arabische Dschamahirija am 10. Oktober 2001
in Kraft getreten; es wird für
Saudi-Arabien am 1. Januar 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2001 (BGBl. II S. 571).
Berlin, den 26. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier