1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
Gesetz
zu dem Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik vom 2. Februar 2000
zur weiteren Erleichterung des Rechtshilfeverkehrs
Vom 17. November 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Prag am 2. Februar 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik zur weiteren Erleich-
terung des Rechtshilfeverkehrs nach den Haager Übereinkommen vom 1. März
1954 über den Zivilprozess, vom 15. November 1965 über die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Han-
delssachen und vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in
Zivil- oder Handelssachen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 17. November 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1211
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
zur weiteren Erleichterung des Rechtshilfeverkehrs
nach den Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess,
vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen und vom 18. März 1970
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nûmecko
a âeskou republikou
o dal‰ím usnadnûní styku pfii poskytování právní pomoci
na základû Haagsk˘ch úmluv ze dne 1. bfiezna 1954 o civilním fiízení,
ze dne 15. listopadu 1965 o doruãování soudních
a mimosoudních písemností v cizinû ve vûcech obãansk˘ch nebo obchodních
a ze dne 18. bfiezna 1970 o provádûní dÛkazÛ v cizinû
ve vûcech obãansk˘ch nebo obchodních
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Nûmecko
und a
die Tschechische Republik – âeská republika
in dem Wunsch, die Anwendung gewisser Bestimmungen der pfiejíce si usnadnit podle této smlouvy v právním styku mezi
Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess obûma státy pouÏívání urãit˘ch ustanovení Haagsk˘ch úmluv ze
(Übereinkommen über den Zivilprozess), vom 15. November dne 1. bfiezna 1954 o civilním fiízení (dále jen “Úmluva o civilním
1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher fiízení”), ze dne 15. listopadu 1965 o doruãování soudních a
Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (Zustel- mimosoudních písemností v cizinû ve vûcech obãansk˘ch nebo
lungsübereinkommen) und vom 18. März 1970 über die Beweis- obchodních (dále jen “Úmluva o doruãování”) a ze dne 18.
aufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (Beweisauf- bfiezna 1970 o provádûní dÛkazÛ v cizinû ve vûcech obãansk˘ch
nahmeübereinkommen) im Rechtsverkehr zwischen den beiden nebo obchodních (dále je “Úmluva o provádûní dÛkazÛ”)
Staaten nach Maßgabe dieses Vertrages zu erleichtern –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly na následujícím:
Abschnitt I Oddíl I
Zustellung gerichtlicher Doruãování soudních a
und außergerichtlicher Schriftstücke mimosoudních písemností
Artikel 1 âlánek 1
(zu Artikel 11 Zustellungsübereinkommen) (k ãlánku 11 Úmluvy o doruãování)
Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke, die von den Soudní a mimosoudní písemnosti vyhotovené pfiíslu‰n˘mi
zuständigen Behörden von einem der beiden Staaten ausgehen, orgány jednoho z obou státÛ budou zasílány pfiímo, a to:
werden im unmittelbaren Verkehr übersandt, und zwar,
1. wenn die Zustellung an Personen in der Bundesrepublik 1. má-li se písemnost doruãit osobám ve Spolkové republice
Deutschland bewirkt werden soll, von den zuständigen Nûmecko, tak ze strany pfiíslu‰n˘ch ãesk˘ch orgánÛ prezi-
tschechischen Behörden an den Präsidenten des Land- dentÛm zemsk˘ch soudÛ nebo obvodních soudÛ, v jejichÏ
gerichts oder Amtsgerichts, in dessen Bezirk der Empfänger obvodu má pfiíjemce své bydli‰tû nebo sídlo;
seinen Aufenthalt oder Sitz hat;
2. wenn die Zustellung an Personen in der Tschechischen 2. má-li se písemnost doruãit osobám v âeské republice, tak ze
Republik bewirkt werden soll, von den zuständigen deut- strany pfiíslu‰n˘ch nûmeck˘ch orgánÛ pfiíslu‰nému ães-
schen Behörden an das tschechische Gericht, in dessen kému soudu, v jehoÏ obvodu má pfiíjemce svoje bydli‰tû
Bezirk der Empfänger seinen Aufenthalt oder Sitz hat. nebo sídlo, a to okresnímu soudu, v Praze obvodnímu soudu
Zuständiges tschechisches Gericht ist das Bezirksgericht a v Brnû Mûstskému soudu.
(okresní soud), in Prag das Stadtbezirksgericht (obvodní
soud) und in Brünn das Stadtgericht (mûstsk˘ soud).
1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
Artikel 2 âlánek 2
Ist die Behörde, der das Schriftstück übersandt worden ist, JestliÏe orgán, kterému byla písemnost zaslána, není
nicht zuständig, so gibt sie es von Amts wegen an die zuständige pfiíslu‰n˘m, pak ji pfiedá úfiední cestou pfiíslu‰nému orgánu a
Behörde ab und benachrichtigt hiervon unverzüglich die ersu- doÏadující orgán o tom neprodlenû uvûdomí.
chende Behörde.
Abschnitt II Oddíl II
Rechtshilfeersuchen DoÏádání o právní pomoc
Artikel 3 âlánek 3
(zu Artikel 2 Beweisaufnahmeübereinkommen) (k ãlánku 2 Úmluvy o provádûní dÛkazÛ)
Die Rechtshilfeersuchen werden in beiden Staaten von den DoÏádání o právní pomoc vyfiizují v obou státech soudy.
Gerichten erledigt. Sie werden im unmittelbaren Verkehr den DoÏádání jsou zasílána pfiímo orgánÛm, v jejichÏ obvodu mají
Behörden übersandt, in deren Bezirk das Rechtshilfeersuchen b˘t doÏádání o právní pomoc vyfiízena, a to ve Spolkové repu-
erledigt werden soll, und zwar in der Bundesrepublik Deutsch- blice Nûmecko prezidentÛm zemsk˘ch soudÛ nebo obvodních
land an den Präsidenten des Landgerichts oder Amtsgerichts, in soudÛ, v âeské republice okresnímu soudu, v Praze obvod-
der Tschechischen Republik an das Bezirksgericht (okresní nímu soudu, nebo v Brnû Mûstskému soudu.
soud), in Prag an das Stadtbezirksgericht (obvodní soud) oder in
Brünn an das Stadtgericht (mûstsk˘ soud).
Abschnitt III Oddíl III
Sicherheitsleistung für die SloÏení jistoty za náklady
Prozesskosten und Prozesskostenhilfe fiízení a bezplatná právní pomoc
Artikel 4 âlánek 4
Für die juristischen Personen, die in einem der beiden Staaten Pro právnické osoby, které byly zfiízeny v jednom z obou státÛ
nach dem Recht dieses Staates errichtet worden sind, gelten in podle práva tohoto státu, platí ve druhém státû ãlánky 17, 18 a
dem anderen Staat die Artikel 17, 18 und 19 des Übereinkom- 19 Úmluvy o civilním fiízení.
mens über den Zivilprozess.
Artikel 5 âlánek 5
(1) Der Antrag, eine Entscheidung über die Prozesskosten 1. Oprávnûná osoba mÛÏe sama pfiedloÏit pfiímo pfiíslu‰n˘m
nach den Artikeln 18 und 19 des Übereinkommens über den soudÛm návrh na prohlá‰ení rozhodnutí o nákladech a proces-
Zivilprozess für vollstreckbar zu erklären, kann von dem Berech- ních v˘lohách vykonateln˘m podle ãlánkÛ 18 a 19 Úmluvy o
tigten selbst bei den zuständigen Gerichten unmittelbar gestellt civilním fiízení.
werden.
(2) Das Gleiche gilt für gerichtliche Entscheidungen, durch die 2. TotéÏ platí pro soudní rozhodnutí, která v˘‰i nákladÛ a pro-
der Betrag der Kosten des Prozesses später festgesetzt wird. cesních v˘loh stanoví pozdûji.
Artikel 6 âlánek 6
Die Bescheinigung der zuständigen Behörde, dass die Osvûdãení pfiíslu‰ného orgánu o tom, Ïe rozhodnutí o nákla-
Kostenentscheidung die Rechtskraft erlangt hat, bedarf keiner dech a procesních v˘lohách nabylo právní moci, nevyÏaduje
Bestätigung durch den höchsten Justizverwaltungsbeamten potvrzení nejvy‰‰ím v˘konn˘m úfiedníkem soudní správy podle
nach Artikel 19 Absatz 3 Satz 2 des Übereinkommens über den ãlánku 19, odstavce 3 vûty 2 Úmluvy o civilním fiízení.
Zivilprozess.
Artikel 7 âlánek 7
Die in Artikel 19 Absatz 2 Nummer 3 des Übereinkommens Pfieklad, uveden˘ v ãlánku 19 odstavec 2, bod 3 Úmluvy o
über den Zivilprozess vorgesehene Übersetzung kann auch von civilním fiízení, mÛÏe b˘t ovûfien také pfiíseÏn˘m anebo úfiedním
einem vereidigten oder amtlich zugelassenen Übersetzer des tlumoãníkem státu, ve kterém bylo rozhodnutí, jeÏ má b˘t
Staates beglaubigt werden, in dem die für vollstreckbar zu vykonáno, vydáno.
erklärende Entscheidung ergangen ist.
Artikel 8 âlánek 8
Anträge auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe, die gemäß Îádosti o povolení bezplatné právní pomoci, které jsou
Artikel 23 des Übereinkommens über den Zivilprozess gestellt podávány podle ãlánku 23 Úmluvy o civilním fiízení, mohou b˘t
werden, können bei dem Gericht des Staates eingereicht wer- podány u soudu státu, ve kterém se Ïadatel zdrÏuje, a zaslány v
den, in dem der Antragsteller sich aufhält, und im unmittel- pfiímém styku mezi orgány obou stran. V tomto pfiípadû platí
baren Verkehr der beiderseitigen Behörden übersandt werden. obdobnû ãlánky 1 a 2 této smlouvy.
In diesem Fall gelten Artikel 1 und Artikel 2 dieses Vertrages ent-
sprechend.
Artikel 9 âlánek 9
Die zuständigen Behörden des Staates, in dem über den Pfiíslu‰né orgány státu, ve kterém má b˘t o Ïádosti o povolení
Antrag auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe zu entscheiden ist, bezplatné právní pomoci rozhodnuto, se mohou podle ãlánku 22
können sich wegen ergänzender Auskünfte gemäß Artikel 22 odstavce 2 Úmluvy o civilním fiízení obracet pfiímo na pfiíslu‰né
Absatz 2 des Übereinkommens über den Zivilprozess unmittel- orgány druhého státu ohlednû podání doplÀujících informací.
bar an die zuständigen Behörden des anderen Staates wenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1213
Abschnitt IV Oddíl IV
Artikel 10 âlánek 10
(1) Unter Beachtung des nationalen Rechts einer jeden Ver- 1. Osobní údaje lze pfiedávat v˘hradnû na pfiíslu‰ná místa se
tragspartei dürfen personenbezogene Daten ausschließlich an zfietelem na poÏadavky národního práva obou smluvních stran.
die zuständigen Stellen übermittelt werden.
(2) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde 2. Pfiijímající místo informuje na poÏádání v jednotliv˘ch
Stelle auf Ersuchen in Einzelfällen über die Verwendung der über- pfiípadech pfiedávající místo o pouÏití pfiedan˘ch údajÛ a o
mittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. Die v˘sledcích získan˘ch na jejich základû. Pfiedávající místo musí
übermittelnde Stelle hat auf Verlangen des Betroffenen ein sol- na Ïádost dotãené osoby odeslat takovou Ïádost na pfiijímající
ches Ersuchen an die empfangende Stelle zu richten und dem místo a musí dotãené osobû poskytnout informaci o odpovûdi.
Betroffenen Auskunft über die Antwort zu erteilen.
(3) Die Verwendung der aufgrund dieses Vertrages, nach dem 3. PouÏití údajÛ pfiedan˘ch na základû této smlouvy a ve
Übereinkommen über den Zivilprozess, dem Zustellungsüberein- smyslu Úmluvy o civilním fiízení, Úmluvy o doruãování a Úmluvy
kommen und dem Beweisaufnahmeübereinkommen übermittel- o provádûní dÛkazÛ je pfiípustné pouze pro úãely v nich vyz-
ten Daten ist nur für die dort bezeichneten Zwecke, für die die naãené, pro které byly tyto údaje pfiedány, a za podmínek stano-
Daten übermittelt worden sind, und zu den durch die übermit- ven˘ch v jednotliv˘ch pfiípadech pfiedávajícím místem. PouÏití
telnde Stelle im Einzelfall vorgegebenen Bedingungen zulässig. pfiedan˘ch údajÛ je dále pfiípustné:
Die Verwendung der übermittelten Daten ist darüber hinaus
zulässig:
a) Zur Verhinderung und Verfolgung von Straftaten von erheb- a) k zabránûní a stíhání trestn˘ch ãinÛ podstatného rozsahu;
licher Bedeutung;
b) zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche b) k ochranû pfied váÏn˘m ohroÏením vefiejné bezpeãnosti;
Sicherheit;
c) für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit c) pro soudní fiízení a pro správní fiízení, která s úãelem ve
den Zwecken im Sinne von Satz 1 und Satz 2 Buchstabe a smyslu vûty 1 a vûty 2 písm. a) souvisejí.
zusammenhängen.
(4) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung auf die 4. Pfiedávající místo upozorní pfii pfiedávání údajÛ na lhÛty pro
nach ihrem nationalen Recht geltenden Löschungsfristen hin. jejich likvidaci platné podle jeho národního práva. Nezávisle na
Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten personen- tûchto lhÛtách je tfieba pfiedané osobní údaje zlikvidovat, jakmi-
bezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den le uÏ nejsou zapotfiebí pro úãel, pro kter˘ byly pfiedány.
sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
(5) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflich- 5. Pfiedávající a pfiijímající místa jsou povinna písemnû doku-
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen mentovat pfiedávání a pfiijímání osobních údajÛ.
Daten aktenkundig zu machen.
(6) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflich- 6. Pfiedávající a pfiijímající místa jsou povinna úãinnû chránit
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen pfiedané osobní údaje pfied neoprávnûn˘m pfiístupem, neo-
unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte právnûn˘mi zmûnami, pfied neoprávnûn˘m zvefiejnûním a
Bekanntgabe zu schützen und die jeweils nach dem Recht des respektovat stávající ustanovení o utajovan˘ch skuteãnostech
anderen Staates bestehenden Geheimhaltungspflichten zu práva druhého smluvního státu.
beachten.
(7) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des 7. Bude-li nûkdo v dÛsledku pfiedání údajÛ v rámci v˘mûny dat
Datenaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig geschä- podle této smlouvy protiprávnû po‰kozen, pak odpovûdnost za
digt, so haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe ‰kodu vÛãi nûmu má pfiijímající místo podle sv˘ch vnitrostát-
ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum ních pfiedpisÛ. Ve vztahu k po‰kozenému se nemÛÏe vyvinit
Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der odvoláním na to, Ïe ‰koda byla zpÛsobena pfiedávajícím
Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. místem. Poskytne-li pfiijímající místo náhradu ‰kody, která
Leistet die empfangende Stelle Schadenersatz wegen eines vznikla pouÏitím nesprávnû pfiedan˘ch údajÛ, pak pfiedávající
Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittel- místo nahradí pfiijímajícímu místu celkovou ãástku poskytnuté
ten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle náhrady ‰kody.
der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten
Ersatzes.
Abschnitt V Oddíl V
Schlussbestimmungen Závûreãná ustanovení
Artikel 11 âlánek 11
Das Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik Spolkové ministerstvo spravedlnosti Spolkové republiky
Deutschland und das Justizministerium der Tschechischen Nûmecko a Ministerstvo spravedlnosti âeské republiky dohod-
Republik werden nach Bedarf in unmittelbarem Benehmen nou podle potfieby pfiím˘m ujednáním setkání sv˘ch zástupcÛ,
Zusammenkünfte ihrer Vertreter vereinbaren, um die einheitliche aby zajistila jednotné provádûní této smlouvy a odstranila
Durchführung dieses Vertrages sicherzustellen und bei seiner pfiípadné obtíÏe pfii jejím provádûní.
Durchführung etwa auftretende Schwierigkeiten zu beseitigen.
Artikel 12 âlánek 12
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Tato smlouva podléhá ratifikaci. V˘mûna ratifikaãních listin
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. bude provedena co moÏná nejdfiíve v Berlínû.
1214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf den Austausch 2. Tato smlouva nab˘vá platnosti první den mûsíce následu-
der Ratifikationsurkunden folgenden Monats in Kraft. jícího po v˘mûnû ratifikaãních listin.
(3) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich auf diplomatischem 3. Tato smlouva mÛÏe b˘t kdykoliv písemnû vypovûzena
Weg gekündigt werden. Die Kündigung wird zwölf Monate nach diplomatickou cestou. V˘povûì nabude platnosti dvanáct
dem Zeitpunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei mûsícÛ po doruãení druhé smluvní stranû.
zugegangen ist.
Geschehen zu Prag am zweiten Februar 2000 in zwei Urschrif- Dáno v Praze dne druhého února 2000 ve dvou pÛvodních
ten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder vyhotoveních v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû znûní
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. mají stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nûmecko
Graf Lambsdorff
Däubler-Gmelin
Für die Tschechische Republik
Za âeskou republiku
Motejl
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1215
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 26. September 2001
I.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
China am 27. Juni 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Eritrea am 17. Juli 2001.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch den Internationalen Pakt gebunden betrachtet.
II.
Erklärungen
C h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 27. März 2001 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Chinese) (Original: Chinesisch)
“In accordance with the Decision made by „Im Einklang mit dem vom Ständigen Aus-
the Standing Committee of the Ninth Natio- schuss des Neunten Nationalen Volkskon-
nal People’s Congress of the People’s gresses der Volksrepublik China auf seiner
Republic of China at its Twentieth Session, zwanzigsten Tagung gefassten Beschluss
the President of the People’s Republic of ratifiziert der Präsident der Volksrepublik
China hereby ratifies the International China hiermit den Internationalen Pakt über
Covenant on Economic, Social and Cultu- wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rech-
ral Rights, which was signed by Mr. Qin te, der von Herrn Qin Huasun am 27. Okto-
Huasun on behalf of the People’s Republic ber 1997 im Namen der Volksrepublik
of China on 27 October 1997, and declares China unterzeichnet worden war, und
the following: erklärt Folgendes:
1. The application of Article 8.1 (a) of the 1. Die Anwendung des Artikels 8 Absatz 1
Covenant to the People’s Republic of Buchstabe a des Paktes auf die Volks-
China shall be consistent with the rele- republik China erfolgt im Einklang mit
vant provisions of the Constitution of den einschlägigen Bestimmungen der
the People’s Republic of China, Trade Verfassung, des Gewerkschaftsgeset-
Union Law of the People’s Republic of zes und des Arbeitsgesetzes der Volks-
China and Labor Law of the People’s republik China.
Republic of China.
2. In accordance with the official notes 2. Im Einklang mit den amtlichen Mittei-
addressed to the Secretary-General of lungen, die der Ständige Vertreter der
the United Nations by the Permanent Volksrepublik China bei den Vereinten
Representative of the People’s Repu- Nationen am 20. Juni 1977 beziehungs-
blic of China to the United Nations on weise am 2. Dezember 1999 an den
20 June 1997 and 2 December 1999 Generalsekretär der Vereinten Nationen
respectively, the International Covenant gerichtet hat, ist der Internationale Pakt
on Economic, Social and Cultural über wirtschaftliche, soziale und kultu-
Rights shall be applicable to the Hong relle Rechte auf die Sonderverwal-
Kong Special Administrative Region of tungsregion Hongkong der Volksrepu-
the People’s Republic of China and the blik China und der Sonderverwaltungs-
Macao Special Administrative Region region Macau der Volksrepublik China
of the People’s Republic of China and anwendbar und wird im Einklang mit
shall, pursuant to the provisions of the dem Grundgesetz der Sonderverwal-
Basic Law of the Hong Kong Special tungsregion Hongkong der Volksrepu-
1216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
Administrative Region of the People’s blik China sowie mit dem Grundgesetz
Republic of China and the Basic Law of der Sonderverwaltungsregion Macau
the Macao Special Administrative Re- der Volksrepublik China durch die ent-
gion of the People’s Republic of China, sprechenden Gesetze der beiden Son-
be implemented through the respective derverwaltungsregionen durchgeführt.
laws of the two special administrative
regions; and
3. The signature that the Taiwan authori- 3. Die am 5. Oktober 1967 von den Behör-
ties affixed, by usurping the name of den Taiwans unter Missbrauch des
“China”, to the International Covenant Namens „China“ vollzogene Unter-
on Economic, Social and Cultural zeichnung des Internationalen Paktes
Rights on 5 October 1967, is illegal and über wirtschaftliche, soziale und kultu-
null and void.” relle Rechte ist rechtswidrig und nich-
tig.“
Ferner hat China dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. April
2001 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Chinese) (Original: Chinesisch)
“1. Article 6 of the Covenant does not „1. Artikel 6 des Paktes schließt nicht die
preclude the formulation of regulati- Formulierung von Bestimmungen zur
ons by the HKSAR for employment Beschränkung der Beschäftigung auf
restrictions, based on place of birth or Grund des Geburtsorts oder Wohnsit-
residence qualifications, for the pur- zes durch die Sonderverwaltungsregi-
pose of safeguarding the employment on Hongkong aus, die zu dem Zweck
opportunities of local workers in the geschieht, die Beschäftigungsmög-
HKSAR. lichkeiten einheimischer Arbeitnehmer
in der Sonderverwaltungsregion zu
sichern.
2. “National federations or confederati- 2. „Nationale Vereinigungen oder Ver-
ons” in Article 8.1 (b) of the Covenant bände“ nach Artikel 8 Absatz 1 Buch-
shall be interpreted, in this case, as stabe b des Paktes sind in diesem Fall
“federations or confederations in the als „Vereinigungen oder Verbände in
HKSAR”, and this Article does not der Sonderverwaltungsregion Hong-
imply the right of trade union federati- kong“ auszulegen; der genannte Arti-
ons or confederations to form or join kel schließt nicht das Recht der Ge-
political organizations or bodies esta- werkschaftsvereinigungen oder -ver-
blished outside the HKSAR.” bände ein, außerhalb der Sonderver-
waltungsregion Hongkong politische
Organisationen oder Gremien zu bil-
den oder ihnen beizutreten.“
K o n g o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. März 2001
mit Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e des bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde eingelegten V o r b e h a l t s zu Artikel 13 Abs. 3 und 4 notifiziert;
der von Kongo gleichzeitig mit vorstehendem Vorbehalt eingelegte Vorbehalt zu
Artikel 11 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte
bleibt von der Rücknahme unberührt (vgl. die Bekanntmachung vom 2. Juli
1984, BGBl. II S. 658).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Februar 2001 (BGBl. II S. 294).
Berlin, den 26. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1217
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der
Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 26. September 2001
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Chile am 1. März 2002
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde notifizierten
Erklärung nach Artikel 18
Eritrea am 1. Februar 2002
Guinea-Bissau am 1. November 2001
Kap Verde am 1. November 2001
Kongo am 1. November 2001
Malta am 1. November 2001
Sierra Leone am 1. Oktober 2001
St. Vincent und die Grenadinen am 1. Februar 2002
Uruguay am 1. Dezember 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2001 (BGBl. II S. 599).
Berlin, den 26. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 26. September 2001
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für
Monaco am 26. November 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 2001 (BGBl. II S. 596).
Berlin, den 26. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1217
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der
Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 26. September 2001
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-
personenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Chile am 1. März 2002
nach Maßgabe einer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde notifizierten
Erklärung nach Artikel 18
Eritrea am 1. Februar 2002
Guinea-Bissau am 1. November 2001
Kap Verde am 1. November 2001
Kongo am 1. November 2001
Malta am 1. November 2001
Sierra Leone am 1. Oktober 2001
St. Vincent und die Grenadinen am 1. Februar 2002
Uruguay am 1. Dezember 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2001 (BGBl. II S. 599).
Berlin, den 26. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 26. September 2001
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für
Monaco am 26. November 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 2001 (BGBl. II S. 596).
Berlin, den 26. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten
Vom 28. September 2001
I.
Das Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538) ist
nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Lettland am 1. September 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.
Es wird ferner für die nachfolgenden Staaten in Kraft treten:
Litauen am 1. Oktober 2001
Tschechische Republik am 1. November 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
L e t t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 30. Mai 2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, paragraph 2, „Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a des
sub-paragraph a, of the Convention, the Übereinkommens erklärt die Republik Lett-
Republic of Latvia declares that it will not land, dass sie das oben genannte Überein-
apply the above-said Convention to the fol- kommen auf die folgenden Arten von auto-
lowing categories of automated personal matisierten Dateien/Datensammlungen mit
data files: personenbezogenen Daten nicht anwendet:
1. which are subject to State secret; 1. solche, die Gegenstand von Staatsge-
heimnissen sind;
2. which are processed by public instituti- 2. solche, die von staatlichen Institutionen
ons for the purposes of national secu- für die Zwecke der nationalen Sicher-
rity and criminal law. heit und des Strafrechts verarbeitet
werden.
In accordance with Article 13, paragraph 2, Nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a
sub-paragraph a, of the Convention, the des Übereinkommens erklärt die Republik
Republic of Latvia declares that the desig- Lettland, dass folgende Behörde die be-
nated authority of the Republic of Latvia is: zeichnete Behörde der Republik Lettland ist:
Data State Inspection Staatliche Daten-Inspektion (Data State
Inspection)
Kr. Barona Street 5-4 Kr. Barona Street 5-4
Riga, LV-1050 Riga, LV-1050
Latvia Lettland
Fax: (+ 3 71) 7 22 35 56 Fax: (+ 3 71) 7 22 35 56
Phone: (+ 3 71) 7 22 31 31”. Tel.: (+ 3 71) 7 22 31 31“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1219
Die T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär des Europarats
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Juli 2001 nachstehende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 13 of the „Nach Artikel 13 des Übereinkommens
Convention, the Czech Republic declares erklärt die Tschechische Republik, dass
that the designatred authority is: folgende Behörde die bezeichnete Behörde
ist:
Office for Personal Data Protection Büro für den Schutz personenbezogener
Daten (Office for Personal Data Protection)
Havelkova 22 Havelkova 22
130 00 Praha 3”. 130 00 Praha 3“.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 26. Januar 2001 mit Wirkung vom 27. April 2001 die Rücknahme seiner
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen E r k l ä r u n g zu
A r t i k e l 3 A b s. 2 B u c h s t a b e a notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom
18. Dezember 1987, BGBl. 1988 II S. 72). Die Rücknahme gilt nicht für die
Vogteien Jersey und Guernsey und für die Insel Man.
Ferner hat das Vereinigte Königreich dem Verwahrer nachstehende
E r k l ä r u n g e n notifiziert:
Zu A r t i k e l 3 A b s. 2 B u c h s t a b e c mit Wirkung vom 27. April 2001:
(Übersetzung)
“The United Kingdom makes the following „Das Vereinigte Königreich gibt aus-
declarations in respect of the United King- schließlich im Hinblick auf das Vereinigte
dom only: Königreich folgende Erklärung ab:
The United Kingdom will apply the Con- Das Vereinigte Königreich wird das Über-
vention to personal data which are not pro- einkommen auf personenbezogene Daten
cessed automatically but which are held in anwenden, die nicht automatisch verarbei-
a relevant filing system. ‘Relevant filing tet, jedoch in einem einschlägigen Archi-
system’ means any set of Information rela- vierungssystem gespeichert werden. ‚Ein-
ting to individuals to the extent that, al- schlägiges Archivierungssystem‘ bezeich-
though the information is not processed by net jedes Verzeichnis von Informationen
means of equipment operating automati- über natürliche Personen, soweit es – ob-
cally in response to instructions given for wohl die Informationen nicht mittels einer
that purpose, the set is structured, either Einrichtung verarbeitet werden, die auto-
by reference to individuals or by reference matisch auf für diesen Zweck gegebene
to criteria relating to individuals, in such a Instruktionen reagiert – so strukturiert ist,
way that specific information relating to a sei es nach Personen oder personenbezo-
particular individual is readily accessible.” genen Kriterien, dass konkrete Informatio-
nen über eine bestimmte Person leicht
zugänglich sind.“
Zu A r t i k e l 13 A b s. 2 B u c h s t a b e a:
(Übersetzung)
“The designated authority for the United „Die bezeichnete Behörde für das Ver-
Kingdom with effect from 20 January 2001 einigte Königreich wird mit Wirkung vom
will be: 20. Januar 2001 folgende sein:
The Information Commissioner The Information Commissioner
Wycliffe House Wycliffe House
Water Lane Water Lane
Wilmslow – Cheshire SK9 5AF. Wilmslow – Cheshire SK9 5AF.
The designated authority for the Baili- Die bezeichnete Behörde für die Vogtei
wick of Guernsey is now: Guernsey ist nunmehr:
The Data Protection Commissioner The Data Protection Commissioner
Sir Charles Frossard House Sir Charles Frossard House
PO Box 43 PO Box 43
La Charroterie La Charroterie
St Peter Port – Guernsey GY1 1FH. St Peter Port – Guernsey GY1 1FH.
The address of the designated authority Die Anschrift der bezeichneten Behörde für
for the Bailiwick of Jersey is now: die Vogtei Jersey ist nunmehr:
The Data Protection Registrar The Data Protection Registrar
The Data Protection Registry The Data Protection Registry
Morier House Morier House
Halkett Place Halkett Place
St Helier – Jersey JE1 1DD. St Helier – Jersey JE1 1DD.
1220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
The address previously notified for the Bei der zuvor für die bezeichnete Behörde
designated authority for the Isle of Man der Insel Man angegebenen Anschrift *), die
which is otherwise correct, lacks the post- ansonsten korrekt ist, fehlt die Postleitzahl,
code, which is IM3 4PR.” sie lautet: IM3 4PR.“
*) Vgl. die Bekanntmachung vom 6. April 1994,
BGBl. II S. 584.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 81).
Berlin, den 28. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. Westdickenberg
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit
Vom 1. Oktober 2001
Die N i e d e r l a n d e haben dem Schweizer Bundesrat am 13. März 2001 die
Kündigung des Übereinkommens vom 13. September 1973 zur Verringerung der
Fälle von Staatenlosigkeit (BGBl. 1977 II S. 597, 613) notifiziert.
Nach Artikel 10 Abs. 3 des Übereinkommens ist die Kündigung am 13. Sep-
tember 2001 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 1994 (BGBl. II S. 1190).
Berlin, den 1. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1221
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 2. Oktober 2001
Die N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l l e n sind auf Vor-
schlag der Niederlande mit Wirkung vom 1. Juli 2001
als b e s o n d e r e s M i t g l i e d des Rates nach Artikel II
Abs. a Ziffer ii des Abkommens vom 15. Dezember 1950
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens (BGBl. 1952 II S. 1, 19)
aufgenommen worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 19. Juli 2001 (BGBl. II S. 801).
Berlin, den 2. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 5. Oktober 2001
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der Be-
hörden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes von
Minderjährigen (BGBl. 1971 II S. 217) ist nach seinem Artikel 21 Abs. 3 im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Lettland am 11. September 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. September 1995 (BGBl. II S. 863).
Berlin, den 5. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. Westdickenberg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1221
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 2. Oktober 2001
Die N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l l e n sind auf Vor-
schlag der Niederlande mit Wirkung vom 1. Juli 2001
als b e s o n d e r e s M i t g l i e d des Rates nach Artikel II
Abs. a Ziffer ii des Abkommens vom 15. Dezember 1950
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens (BGBl. 1952 II S. 1, 19)
aufgenommen worden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 19. Juli 2001 (BGBl. II S. 801).
Berlin, den 2. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht
auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen
Vom 5. Oktober 2001
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der Be-
hörden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes von
Minderjährigen (BGBl. 1971 II S. 217) ist nach seinem Artikel 21 Abs. 3 im
Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
Lettland am 11. September 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. September 1995 (BGBl. II S. 863).
Berlin, den 5. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. Westdickenberg
1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 8. Oktober 2001
I.
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Guatemala am 17. Oktober 2001
in Kraft treten.
II.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e zu dem von Tunesien bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde eingeleg-
ten Vorbehalt und der abgegebenen Erklärung (vgl. die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2000, BGBl. 2001 II S. 82) notifiziert:
D e u t s c h l a n d am 15. Mai 2001:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung der Tunesi-
schen Republik beim Beitritt Tunesiens abgegebene Erklärung zum Übereinkommen zur
Verminderung der Staatenlosigkeit geprüft. Die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land vertritt die Auffassung, dass eine solche Erklärung darauf abzielt, die Verpflichtung
eines Staates, einer Person ihre Staatsangehörigkeit nicht zu entziehen, wenn sie dadurch
staatenlos wird, in einem Umfang einzuschränken, der über die Ausnahmen nach Artikel 8
Absatz 3 des Übereinkommens hinausgeht. Die Erklärung schränkt somit eine der wesent-
lichen Verpflichtungen nach dem Übereinkommen auf eine Weise ein, die im Widerspruch
zum Wesen des Übereinkommens steht. Sie ist daher mit Ziel und Zweck des Überein-
kommens unvereinbar.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen die von
der Regierung der Tunesischen Republik zu Artikel 8 des Übereinkommens zur Verminde-
rung der Staatenlosigkeit abgegebene Erklärung.
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik nicht aus.“
Die N i e d e r l a n d e am 6. Juni 2001:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the above men- derlande hat die genannte Erklärung
tioned declaration. The Government of the geprüft. Die Regierung des Königreichs der
Kingdom of the Netherlands understands Niederlande versteht die Erklärung Tunesi-
the declaration of Tunisia, in particular with ens zu Artikel 8, insbesondere hinsichtlich
regard to the grounds mentioned in Nos. 4 der unter den Nummern 4 und 6 angegebe-
and 6 of the declaration, in respect of nen Gründe, so, dass die Gründe, derent-
article 8 to extend the grounds on which wegen einer Person die tunesische Staats-
a person can be deprived of Tunisian angehörigkeit entzogen werden kann,
nationality. erweitert werden sollen.
The declaration therefore restricts one of Die Erklärung schränkt daher eine der
the essential obligations of the Convention wesentlichen Pflichten nach dem Überein-
in a way contrary to the object and purpo- kommen auf eine Weise ein, die im Wider-
se of the Convention. spruch zu Ziel und Zweck des Überein-
kommens steht.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the afore- derlande erhebt daher Einspruch gegen die
said declaration made by the Government genannte von der Regierung der Tunesi-
of the Republic of Tunisia. schen Republik abgegebene Erklärung.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and the Königreich der Niederlande und der Tune-
Republic of Tunisia.” sischen Republik nicht aus.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1223
N o r w e g e n am 23. Mai 2001:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exami- „Die Regierung von Norwegen hat den
ned the contents of the reservation and Inhalt des von der Tunesischen Republik
declaration made by the Republic of Tuni- beim Beitritt zu dem Übereinkommen zur
sia upon accession to the Convention on Verminderung der Staatenlosigkeit ange-
the Reduction of Statelessness. brachten Vorbehalts und der dabei abge-
gebenen Erklärung geprüft.
The Convention prohibits the deprivation Das Übereinkommen verbietet den Ent-
of nationality if it will render the person in zug der Staatsangehörigkeit, wenn die
question stateless. This prohibition is sub- betroffene Person dadurch staatenlos wird.
ject to certain limitations. It is the position Dieses Verbot unterliegt gewissen
of the Government of Norway that para- Beschränkungen. Die Regierung von Nor-
graph 3 and 4 of the Tunisian declaration wegen vertritt den Standpunkt, dass die
are not justified under the Convention. The Nummern 3 und 4 der tunesischen Er-
said paragraphs of the declaration are con- klärung nach dem Übereinkommen nicht
trary to the object and purpose of the Con- gerechtfertigt sind. Die genannten Num-
vention, as they aim at limiting the obliga- mern der Erklärung stehen im Widerspruch
tions that States undertake when acceding zu Ziel und Zweck des Übereinkommens,
to it, the core obligation being to reduce da sie darauf abzielen, die Verpflichtungen
statelessness. einzuschränken, die ein Staat eingeht,
wenn er dem Übereinkommen beitritt, des-
sen wesentliche Verpflichtung die Vermin-
derung der Staatenlosigkeit ist.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force in its entirety of the Con- treten des Übereinkommens in seiner
vention between the Kingdom of Norway Gesamtheit zwischen dem Königreich Nor-
and the Republic of Tunisia. The Conventi- wegen und der Tunesischen Republik nicht
on thus becomes operative between Nor- aus. Das Übereinkommen tritt somit zwi-
way and Tunisia without Tunisia benefiting schen Norwegen und Tunesien in Kraft,
from the said declaration.” ohne dass Tunesien einen Nutzen aus der
genannten Erklärung ziehen kann.“
S c h w e d e n am 23. Mai 2001:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exami- „Die Regierung von Schweden hat die von
ned the declaration to the Convention on der Regierung der Tunesischen Republik
the Reduction of Statelessness made by beim Beitritt Tunesiens zu dem Überein-
the Government of the Republic of Tunisia kommen angebrachte Erklärung zum Über-
upon its accession to the Convention. The einkommen zur Verminderung der Staa-
Government of Sweden is of the view that tenlosigkeit geprüft. Die Regierung von
this declaration seeks to limit the duty of Schweden ist der Auffassung, dass diese
Tunisia not to deprive a person of its natio- Erklärung darauf abzielt, die Verpflichtung
nality if such deprivation would render him Tunesiens, einer Person ihre Staatsan-
stateless in an extent which is not covered gehörigkeit nicht zu entziehen, wenn sie
by the exceptions of Article 8 paragraph 3 dadurch staatenlos wird, in einem Umfang
of the Convention. The declaration therefo- einzuschränken, der über die Ausnahmen
re restricts one of the essential duties of the nach Artikel 8 Absatz 3 des Übereinkom-
Convention and raises serious doubts as to mens hinausgeht. Die Erklärung schränkt
the commitment of the Republic of Tunisia somit eine der wesentlichen Verpflichtun-
to the object and purpose of the Conventi- gen nach dem Übereinkommen ein und
on. weckt ernsthafte Zweifel an der Verpflich-
tung der Tunesischen Republik in Bezug
auf Ziel und Zweck des Übereinkommens.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected as to their teien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any legis- teien eingehalten werden und dass die
lative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. Further- vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
more, according to the Vienna Convention Gesetzesänderungen vorzunehmen. Ferner
on the Law of Treaties of 23 May 1969, and ist nach dem Wiener Übereinkommen vom
well-established customary international 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
law, a reservation contrary to the object und nach anerkanntem Völkergewohn-
and purpose of the treaty shall not be per- heitsrecht ein Vorbehalt, der mit Ziel und
mitted. Zweck des Übereinkommens unvereinbar
ist, nicht zulässig.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the declaration made by the daher Einspruch gegen die von der Regie-
1224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
Government of the Republic of Tunisia in rung der Tunesischen Republik zu Artikel 8
respect of Article 8 of the Convention on des Übereinkommens zur Verminderung
the Reduction of Statelessness. der Staatenlosigkeit abgegebene Erklä-
rung.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen der
the Republic of Tunisia and Sweden.” Tunesischen Republik und Schweden nicht
aus.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 82).
Berlin, den 8. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Kontrolle
des Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen
Vom 10. Oktober 2001
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle des
Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen (BGBl. 1980 II
S. 953) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und Artikel 12 Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 29. Juni 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Slowenien am 1. September 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.
II.
Erklärungen
A s e r b a i d s c h a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 28. März 2000:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan designates „Die Republik Aserbaidschan bestimmt
the Ministry of the Interior as the compet- nach den Artikeln 9 und 11 des Überein-
ent authority, in accordance with Article 9 kommens das Ministerium des Innern als
and 11 of the Convention.” zuständige Behörde.“
1224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
Government of the Republic of Tunisia in rung der Tunesischen Republik zu Artikel 8
respect of Article 8 of the Convention on des Übereinkommens zur Verminderung
the Reduction of Statelessness. der Staatenlosigkeit abgegebene Erklä-
rung.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen der
the Republic of Tunisia and Sweden.” Tunesischen Republik und Schweden nicht
aus.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 82).
Berlin, den 8. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Kontrolle
des Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen
Vom 10. Oktober 2001
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle des
Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen (BGBl. 1980 II
S. 953) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und Artikel 12 Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 29. Juni 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Slowenien am 1. September 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.
II.
Erklärungen
A s e r b a i d s c h a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 28. März 2000:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan designates „Die Republik Aserbaidschan bestimmt
the Ministry of the Interior as the compet- nach den Artikeln 9 und 11 des Überein-
ent authority, in accordance with Article 9 kommens das Ministerium des Innern als
and 11 of the Convention.” zuständige Behörde.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1225
S l o w e n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Mai 2000:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 9, paragraph 3, „Nach Artikel 9 Absatz 3 des Übereinkom-
of the Convention, the Republic of Slovenia mens erklärt die Republik Slowenien, dass
declares that the authority to which notifica- die Behörde, der die Benachrichtigungen
tions should be addressed is the: zu übermitteln sind, folgende ist:
Ministry of the Interior Ministerium des Innern
Beethovnova 3 Beethovnova 3
1000 Ljubljana 1000 Laibach
Slovenia Slowenien
Tel.: + 386 61 172 47 59 Tel.: + 386 61 172 47 59
Fax: + 386 61 223 202 Fax: + 386 61 223 202
E.mail: vinko.policnik@gov.si E-Mail: vinko.policnik@gov.si
In accordance with Article 11, the Repu- Nach Artikel 11 teilt die Republik Slo-
blic of Slovenia specifies that the authority wenien mit, dass die für die Erteilung der in
competent to issue the authorisations refer- Artikel 10 Absatz 2 genannten Genehmi-
red to in Article 10, paragraph 2, is the: gungen zuständige Behörde folgende ist:
Ministry of the Interior Ministerium des Innern
Beethovnova 3 Beethovnova 3
1000 Ljubljana 1000 Laibach
Slovenia Slowenien
Tel.: + 386 61 172 47 59 Tel.: + 386 61 172 47 59
Fax: + 386 61 223 202 Fax: + 386 61 223 202
E.mail: vinko.policnik@gov.si”. E-Mail: vinko.policnik@gov.si“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. September 1999 (BGBl. II S. 963).
Berlin, den 10. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des Übereinkommens über das vereinfachte Auslieferungsverfahren
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Vom 12. Oktober 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. September 1998 zu dem Über-
einkommen vom 10. März 1995 über das vereinfachte Auslieferungsverfahren
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 1998 II S. 2229)
wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen auf Grund von Artikel K.3
des Vertrags über die Europäische Union über das vereinfachte Auslieferungs-
verfahren zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union nach seinem
Artikel 16 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland
im Verhältnis zu
Luxemburg mit Wirkung vom 6. November 2001
vorläufig anwendbar werden wird.
1226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
L u x e m b u r g hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. August
2001 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
«1. En application des articles 9 et 13, „1. Gemäß den Artikeln 9 und 13 erklärt
le Gouvernement du Grand-Duché de die Regierung des Großherzogtums
Luxembourg déclare écarter l’applica- Luxemburg, dass sie die Bestim-
tion des règles prévues à l’article 14 de mungen des Artikels 14 des Europäi-
la Convention européenne d’extradition schen Auslieferungsübereinkommens
lorsque la personne réclamée consent nicht anwenden wird, wenn die ge-
à son extradition simplifiée vers un wünschte Person ihre Zustimmung zu
autre Etat membre. Les règles prévues ihrer vereinfachten Auslieferung nach
à l’article 14 s’appliquent cependant en einem anderen Mitgliedstaat gegeben
cas de réextradition vers un autre Etat hat. Im Falle der Weiterlieferung an
membre. einen anderen Mitgliedstaat sind die
Bestimmungen des Artikels 14 jedoch
anwendbar.
2. Le Gouvernement du Grand-Duché de 2. Die Regierung des Großherzogtums
Luxembourg se réserve le droit de faire Luxemburg behält sich das Recht vor,
application de l’article 12, paragraphe 1, Artikel 12 Absatz 1 zweiter Gedanken-
deuxième tiret, et de l’article 12, para- strich und Artikel 12 Absatz 2 anzuwen-
graphe 2. den.
3. En application de l’article 16, para- 3. Gemäß Artikel 16 Absatz 3 erklärt die
graphe 3, le Gouvernement du Grand- Regierung des Großherzogtums Luxem-
Duché de Luxembourg déclare que la burg, dass dieses Übereinkommen für
présente Convention est applicable, en sie gegenüber den Mitgliedstaaten, die
ce qui le concerne, dans ses rapports eine Erklärung gleichen Inhalts abge-
avec les Etats membres qui ont fait la geben haben, anwendbar ist.
même déclaration.
4. Le Gouvernement du Grand-Duché de 4. Die Regierung des Großherzogtums
Luxembourg déclare que les autorités Luxemburg erklärt, dass folgende Be-
compétentes visées à l’article 15 sont hörden zuständige Behörden nach Arti-
kel 15 sind:
– aux fins des articles 6 à 8, le Parquet – für die Zwecke der Artikel 6 bis 8 die
auprès du tribunal d’arrondissement Staatsanwaltschaft bei dem örtlich
territorialement compétent; zuständigen Bezirksgericht;
– aux fins des articles 4, 5, 10 et 14, le – für die Zwecke der Artikel 4, 5, 10
Ministre de la Justice. Le Parquet und 14 das Justizministerium. Die
auprès du tribunal d’arrondissement Staatsanwaltschaft bei dem örtlich
territorialement compétent est toute- zuständigen Bezirksgericht ist je-
fois également habilité à demander doch ebenfalls ermächtigt, die Infor-
les renseignements visés à l’article 4.» mationen nach Artikel 4 einzuholen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. April 2001 (BGBl. II S. 533).
Berlin, den 12. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 15. Oktober 2001
I.
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Armenien am 1. September 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
“In acordance with Article 3, paragraph 4, „Die Republik Armenien erklärt nach Arti-
of the Convention, the Republic of Armenia kel 3 Absatz 4 des Übereinkommens, dass
declares that the term “national” for the der Begriff „Staatsangehöriger“ im Sinne
purposes of this Convention shall refer to des Übereinkommens jede Person be-
any person who, at the time of commission zeichnet, die im Zeitpunkt der Begehung
of the offence, was a national of the der Straftat Staatsangehörige der Republik
Republic of Armenia. Armenien war.
However, the Republic of Armenia may Die Republik Armenien kann jedoch die
permit the transfer to the Republic of Arme- Überstellung eines Gefangenen, der im
nia of a prisoner who was not a national of Zeitpunkt der Begehung der Straftat nicht
the Republic of Armenia at the time the Staatsangehöriger der Republik Armenien
offence was committed, provided that war, in die Republik Armenien erlauben,
he/she was a national at the time of the sofern er im Zeitpunkt des Ersuchens ein
request. Staatsangehöriger war.
In accordance with Article 17, para- Die Republik Armenien erklärt nach Arti-
graph 4, of the Convention, the Republic kel 17 Absatz 4 des Übereinkommens,
of Armenia declares that the requests for dass ihr die Ersuchen um Überstellung ver-
the transfer of sentenced persons and urteilter Personen und die Unterlagen mit
supporting documents be accompanied by einer Übersetzung in die armenische Spra-
a translation into the Armenian language or che oder in eine der Amtssprachen des
into one of the official languages of the Europarats oder in die russische Sprache
Council of Europe or into Russian lan- zu übermitteln sind.“
guage.”
II.
Z y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats am 7. September 1999 mit
Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seiner Erklärung nach Artikel 5
Abs. 3 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 19. Dezember
1991, BGBl. 1992 II S. 98) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Mai 2001 (BGBl. II S. 751).
Berlin, den 15. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 15. Oktober 2001
I.
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Armenien am 1. September 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
“In acordance with Article 3, paragraph 4, „Die Republik Armenien erklärt nach Arti-
of the Convention, the Republic of Armenia kel 3 Absatz 4 des Übereinkommens, dass
declares that the term “national” for the der Begriff „Staatsangehöriger“ im Sinne
purposes of this Convention shall refer to des Übereinkommens jede Person be-
any person who, at the time of commission zeichnet, die im Zeitpunkt der Begehung
of the offence, was a national of the der Straftat Staatsangehörige der Republik
Republic of Armenia. Armenien war.
However, the Republic of Armenia may Die Republik Armenien kann jedoch die
permit the transfer to the Republic of Arme- Überstellung eines Gefangenen, der im
nia of a prisoner who was not a national of Zeitpunkt der Begehung der Straftat nicht
the Republic of Armenia at the time the Staatsangehöriger der Republik Armenien
offence was committed, provided that war, in die Republik Armenien erlauben,
he/she was a national at the time of the sofern er im Zeitpunkt des Ersuchens ein
request. Staatsangehöriger war.
In accordance with Article 17, para- Die Republik Armenien erklärt nach Arti-
graph 4, of the Convention, the Republic kel 17 Absatz 4 des Übereinkommens,
of Armenia declares that the requests for dass ihr die Ersuchen um Überstellung ver-
the transfer of sentenced persons and urteilter Personen und die Unterlagen mit
supporting documents be accompanied by einer Übersetzung in die armenische Spra-
a translation into the Armenian language or che oder in eine der Amtssprachen des
into one of the official languages of the Europarats oder in die russische Sprache
Council of Europe or into Russian lan- zu übermitteln sind.“
guage.”
II.
Z y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats am 7. September 1999 mit
Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seiner Erklärung nach Artikel 5
Abs. 3 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 19. Dezember
1991, BGBl. 1992 II S. 98) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Mai 2001 (BGBl. II S. 751).
Berlin, den 15. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 15. Oktober 2001
I.
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Armenien am 1. September 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
“In acordance with Article 3, paragraph 4, „Die Republik Armenien erklärt nach Arti-
of the Convention, the Republic of Armenia kel 3 Absatz 4 des Übereinkommens, dass
declares that the term “national” for the der Begriff „Staatsangehöriger“ im Sinne
purposes of this Convention shall refer to des Übereinkommens jede Person be-
any person who, at the time of commission zeichnet, die im Zeitpunkt der Begehung
of the offence, was a national of the der Straftat Staatsangehörige der Republik
Republic of Armenia. Armenien war.
However, the Republic of Armenia may Die Republik Armenien kann jedoch die
permit the transfer to the Republic of Arme- Überstellung eines Gefangenen, der im
nia of a prisoner who was not a national of Zeitpunkt der Begehung der Straftat nicht
the Republic of Armenia at the time the Staatsangehöriger der Republik Armenien
offence was committed, provided that war, in die Republik Armenien erlauben,
he/she was a national at the time of the sofern er im Zeitpunkt des Ersuchens ein
request. Staatsangehöriger war.
In accordance with Article 17, para- Die Republik Armenien erklärt nach Arti-
graph 4, of the Convention, the Republic kel 17 Absatz 4 des Übereinkommens,
of Armenia declares that the requests for dass ihr die Ersuchen um Überstellung ver-
the transfer of sentenced persons and urteilter Personen und die Unterlagen mit
supporting documents be accompanied by einer Übersetzung in die armenische Spra-
a translation into the Armenian language or che oder in eine der Amtssprachen des
into one of the official languages of the Europarats oder in die russische Sprache
Council of Europe or into Russian lan- zu übermitteln sind.“
guage.”
II.
Z y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats am 7. September 1999 mit
Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seiner Erklärung nach Artikel 5
Abs. 3 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 19. Dezember
1991, BGBl. 1992 II S. 98) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Mai 2001 (BGBl. II S. 751).
Berlin, den 15. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 16. Oktober 2001
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230)
ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Luxemburg am 29. August 2001
Russische Föderation am 25. Juli 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 2001 (BGBl. II S. 691).
Berlin, den 16. Oktober 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Österreichischen Bundesregierung
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und Zollverwaltungen
in den Grenzgebieten
Vom 24. Oktober 2001
Das in Wien am 16. Dezember 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Österreichischen Bundesregierung
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und Zoll-
verwaltungen in den Grenzgebieten ist nach seinem Arti-
kel 18 Abs. 2
am 1. August 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 24. Oktober 2001
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Krause
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1229
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Österreichischen Bundesregierung
über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und Zollverwaltungen in den Grenzgebieten
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Grenzgebiete im Sinne dieses Abkommens sind
die Österreichische Bundesregierung 1. in der Bundesrepublik Deutschland
– in Baden-Württemberg die örtlichen Zuständigkeitsberei-
unter Bekräftigung ihres Willens, die Zusammenarbeit der che der Landespolizeidirektionen Tübingen und Freiburg
Polizeibehörden und Zollverwaltungen im Einvernehmen mit den und des Wasserschutzpolizeiabschnitts Bodensee sowie
Ländern Baden-Württemberg und Bayern unter Berücksichti- des Bahn- und Grenzschutzamtes Stuttgart und des Grenz-
gung der bisherigen erfolgreichen Kooperation zu beiderseitigem schutzamtes Weil
Nutzen auszubauen,
– in Bayern die örtlichen Zuständigkeitsbereiche der Polizei-
präsidien Schwaben, Oberbayern, München und Nieder-
im Bestreben, durch gemeinsame Anstrengungen und koor-
bayern/Oberpfalz sowie der Grenzschutz- und Bahnpoli-
diniertes Vorgehen der anhaltenden illegalen Zuwanderung
zeiämter München und Schwandorf;
und grenzüberschreitenden Kriminalität entgegenzuwirken, die
öffentliche Sicherheit und Ordnung durch Abwehr von grenz- 2. in der Republik Österreich
überschreitenden Gefahren und Störungen und insbesondere – die örtlichen Zuständigkeitsbereiche der Sicherheitsdirek-
eine wirksame Verbrechensbekämpfung zu gewährleisten, tionen für die Bundesländer Vorarlberg, Tirol, Salzburg und
Oberösterreich.
in Ausfüllung von Titel III Kapitel 1 des Übereinkommens vom
(2) Die Vertragsparteien werden einander die in diesen Grenz-
19. Juni 1990 zur Durchführung des Übereinkommens von
gebieten zuständigen Behörden und Dienststellen, einschließlich
Schengen vom 14. Juni 1985 und der dazu erlassenen Aus-
derjenigen der Zollverwaltung benennen. In der Bundesrepublik
führungsregelungen,
Deutschland sind dies auch die Landeskriminalämter Baden-
Württemberg und Bayern im Hinblick auf Angelegenheiten der
in der Absicht, einen weiteren Schritt auf dem Wege zu einem Kriminalitätsbekämpfung und Gefahrenabwehr in den Grenz-
immer engeren Sicherheitsverbund zu unternehmen, gebieten.
sind wie folgt übereingekommen:
Teil II
Inhalt der Zusammenarbeit
Teil I
Ziel der Zusammenarbeit, Anwendungsbereich Artikel 3
Die Behörden nach Artikel 2 können gegenseitig Ansprech-
Artikel 1 partner zur Förderung der grenzüberschreitenden Zusammen-
arbeit benennen.
(1) Die Vertragsparteien verstärken die Zusammenarbeit der
Polizeibehörden und Zollverwaltungen in den Grenzgebieten bei Artikel 4
der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ord-
nung sowie bei der Verfolgung von Straftaten einschließlich in (1) Die Behörden nach Artikel 2 ergreifen im Rahmen ihrer
Fällen der vorübergehenden Wiederaufnahme der Personenkon- jeweiligen Zuständigkeiten alle zur Vertiefung ihrer Zusammenar-
trollen nach Artikel 2 Absatz 2 des Schengener Durchführungs- beit geeigneten Maßnahmen. Unbeschadet des Dienstverkehrs
übereinkommens. Die Zollverwaltung ist von diesem Abkommen und des Informationsaustausches über die nationalen Zentral-
erfaßt, soweit sie für die Überwachung von Verboten und stellen, insbesondere über die nationalen Zentralbüros für die
Beschränkungen im grenzüberschreitenden Warenverkehr zu- IKPO-Interpol, teilen sie sich die Informationen unmittelbar mit,
ständig ist und ihr hierzu Befugnisse im Rahmen des Schengener die für das Grenzgebiet von Bedeutung sind. Sie führen ins-
Durchführungsübereinkommens zugewiesen sind. besondere herbei
(2) Die Zusammenarbeit erfolgt auf der Grundlage und nach 1. eine Intensivierung des Informationsaustausches und der
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und völkerrechtlicher Über- Kommunikationsstrukturen im Rahmen des Titels III des
einkünfte zwischen den Vertragsparteien. Das Gemeinschafts- Schengener Durchführungsübereinkommens, indem sie
recht bleibt unberührt. – einander Informationen über Sachverhalte, Täterverbin-
dungen und typisches Täterverhalten ohne Angaben per-
(3) Die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kri-
sonenbezogener Daten mitteilen,
minalitätsbekämpfung durch nationale Zentralstellen, insbeson-
dere im Rahmen der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organi- – zur Aufklärung von Straftaten in Einzelfällen auf Ersuchen
sation (IKPO-Interpol), bleibt im übrigen durch dieses Abkommen die Personalien von Beteiligten an strafbaren Handlungen
unberührt. übermitteln,
1230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
– zum Zwecke der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Verbindungsbeamte im Sinne des Artikels 47 oder des Arti-
Sicherheit und Ordnung einander direkt über bevorste- kels 125 des Schengener Durchführungsübereinkommens.
hende, polizeilich relevante Ereignisse und Aktionen sowie
(2) Beamte und Bedienstete, die ihren Dienst auf dem Hoheits-
im Einzelfall über Personalien und Erkenntnisse über Per-
gebiet der anderen Vertragspartei auf Grund dieses Abkommens
sonen möglichst so rechtzeitig unterrichten, daß die erfor-
ausüben, können dort ihre nationale Dienstkleidung tragen. Sie
derlichen Maßnahmen zeitgerecht getroffen werden kön-
können ihre Dienstwaffen, Zwangsmittel und sonstige Ausrü-
nen,
stungsgegenstände mitführen. Die Dienstwaffen dürfen nur im
– sich gegenseitig bedeutsame Daten für die Einsatzplanung Falle der Notwehr gebraucht werden. Die zuständigen Stellen
im täglichen Dienst und für besondere Anlässe mitteilen unterrichten einander über die jeweils zulässigen Dienstwaffen
und dazu vorsorglich auch Erkenntnisse über Ereignisse und Zwangsmittel.
übermitteln, deren Auswirkungen auf das Hoheitsgebiet
der jeweils anderen Vertragspartei übergreifen können, Artikel 7
– ein gemeinsames Verzeichnis mit Angaben über Zustän- Datenschutz wird nach Maßgabe der Artikel 126 bis 130 des
digkeiten und Erreichbarkeiten erstellen und jeweils aktua- Schengener Durchführungsübereinkommens gewährleistet.
lisieren,
– bis zur Umstellung auf europäisch einheitliche Ausstattun- Artikel 8
gen und Frequenzen Funkverbindungen auch durch Aus-
(1) In Anwendung und nach Maßgabe des Artikels 39 des
tausch von Geräten halten und zur Verbesserung der Tele-
Schengener Durchführungsübereinkommens können neben den
kommunikationsmöglichkeiten, insbesondere des Funk-
nationalen Zentralstellen hinsichtlich ihres gesamten Zuständig-
verkehrs entlang der Grenze, gemeinsam Vorschläge für
keitsbereiches die in Artikel 2 aufgeführten Polizeibehörden und
eine kostengünstige Realisierung erarbeiten;
ihre nachgeordneten Dienststellen bei der vorbeugenden Be-
2. eine Intensivierung der Kooperation bei Einsätzen und Ermitt- kämpfung und der Aufklärung von Straftaten Ersuchen um Hilfe
lungen zur Verfolgung von Straftaten sowie zur Gefahrenab- insbesondere in den nachfolgenden Bereichen unmittelbar
wehr, indem sie gegenüber den zuständigen Polizeibehörden der anderen Ver-
– die Kräfte in den gegenüberliegenden Grenzgebieten mög- tragspartei übermitteln und beantworten:
lichst nach abgestimmter Planung einsetzen, – Halterfeststellungen und Fahrerermittlungen,
– bei Bedarf gemeinsame Einsatzleitungen und Befehlsstellen – Anfragen nach Führerscheinen und sonstigen Berechtigungen,
bilden,
– Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellungen,
– auf Ersuchen Beamte und Bedienstete der einen Vertrags-
partei im Rahmen ihrer jeweiligen nationalen Zuständig- – Feststellung von Telefonanschlußinhabern,
keiten zur Unterstützung von Kontroll-, Observations- und – Identitätsfeststellungen,
Ermittlungsmaßnahmen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-
tragspartei Informations- und Beratungsfunktionen ohne – Ermittlungen zur Herkunft von Sachen, beispielsweise Waffen
Ausübung hoheitlicher Befugnisse versehen lassen, und Kraftfahrzeugen,
– sich nach Maßgabe gemeinsam festgelegter Pläne an – polizeiliche Erkenntnisse aus Datensystemen und polizeilichen
grenzüberschreitenden Fahndungsaktionen, zum Beispiel Unterlagen,
an Ringalarmfahndungen nach flüchtigen Straftätern, be- – Rauschgiftsofortmeldungen,
teiligen,
– Informationen zur praktischen Durchführung grenzüberschrei-
– bei Bedarf gemeinsame Programme zur Verbrechensvor- tender Observationsmaßnahmen,
beugung planen und durchführen,
– Informationen bei grenzüberschreitender Nacheile,
– regelmäßig und bei Bedarf Besprechungen von Vertretern
der in Artikel 2 genannten Behörden durchführen, um die – Feststellung der Aussagebereitschaft einer Auskunftsperson,
Qualität der Zusammenarbeit zu überprüfen, neue Strate-
– polizeiliche Befragungen,
gien zu erörtern, Einsatz-, Fahndungs- und Streifenpläne
abzustimmen, statistische Daten auszutauschen und – Spurenabklärungen und
Arbeitsprogramme zu koordinieren,
– Abstimmung von und Einleitung erster Fahndungsmaßnah-
– Vertreter des jeweiligen Nachbarstaates zur Teilnahme an men.
besonderen Einsätzen als Beobachter einladen.
(2) Werden Ersuchen nach Absatz 1 zwischen den in Artikel 2
(2) Bei grenzüberschreitender Zusammenarbeit nach Absatz 1 genannten Stellen übermittelt, gilt Artikel 4 Absatz 2 entspre-
erfolgt die Unterrichtung der nationalen Zentralstellen nach Maß- chend.
gabe innerstaatlicher Vorschriften.
(3) Die Zusammenarbeit der Zollverwaltungen im Bereich der
Verbote und Beschränkungen des grenzüberschreitenden
Artikel 5 Warenverkehrs richtet sich nach den Vorschriften des Überein-
Zur Verstärkung der Kontakte im Bereich der Aus- und Fortbil- kommens zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
dung werden die zuständigen Stellen der Vertragsparteien einan- über die gegenseitige Unterstützung der Zollverwaltungen in
der Lehrpläne für die Aus- und Fortbildung zur Verfügung stellen, seiner jeweils geltenden Fassung.
Möglichkeiten zur Teilnahme an solchen Veranstaltungen vor-
sehen, gemeinsame Programme für die Fortbildung erarbeiten Artikel 9
und gemeinsame grenzüberschreitende Übungen durchführen.
(1) Die grenzüberschreitende Observation richtet sich nach
den in Artikel 40 des Schengener Durchführungsübereinkom-
Teil III mens genannten Voraussetzungen. Öffentlich zugängliche
Grundstücke und Räume dürfen unter den für jedermann gelten-
Allgemeine Bestimmungen für die Zusammenarbeit den Voraussetzungen betreten werden.
(2) In der Bundesrepublik Deutschland sind Ersuchen an dieje-
Artikel 6
nige Staatsanwaltschaft als Bewilligungsbehörde zu richten und
(1) Beamte und Bedienstete, die gemäß Artikel 4 zu einer direkt zu übermitteln, in deren Zuständigkeitsbereich der Grenz-
Dienststelle der anderen Vertragspartei entsandt werden, sind übertritt voraussichtlich erfolgen soll.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001 1231
(3) In der Republik Österreich sind Ersuchen an den Gerichts- Artikel 11
hof 1. Instanz als Bewilligungsbehörde zu richten und direkt zu
(1) Bei der Durchführung einer grenzüberschreitenden Obser-
übermitteln, in dessen Sprengel die Grenze voraussichtlich über-
vation oder Nacheile mit Kraftfahrzeugen oder Wasserfahrzeu-
schritten wird.
gen unterliegen die daran beteiligten Beamten und Bediensteten
(4) Die Übermittlung von Ersuchen nach Absatz 2 und 3 kann der einen Vertragspartei denselben verkehrsrechtlichen Bestim-
auch über die in Artikel 2 genannten Behörden und Dienststellen mungen wie die Beamten und Bediensteten der Vertragspartei,
erfolgen. auf deren Hoheitsgebiet die Observation oder Nacheile fortge-
setzt wird. Die Vertragsparteien unterrichten einander über die
(5) Eine Kopie des Ersuchens soll außer den nationalen Zen- jeweils geltende Rechtslage.
tralstellen
(2) Erforderliche technische Mittel zur Unterstützung der grenz-
1. in der Bundesrepublik Deutschland überschreitenden Observation oder Nacheile dürfen eingesetzt
– dem Landeskriminalamt Baden-Württemberg in Stuttgart werden, soweit dies nach dem Recht der Vertragspartei, auf
oder deren Hoheitsgebiet die Observation oder Nacheile fortgesetzt
wird, zulässig ist.
– dem Bayerischen Landeskriminalamt in München sowie
– dem Zollkriminalamt in Köln, soweit davon betroffen; Artikel 12
2. in der Republik Österreich Für den Ersatz von Schäden einer Vertragspartei, die auf deren
Hoheitsgebiet durch Amtshandlungen von Beamten und Bedien-
den Sicherheitsdirektionen für die Bundesländer Vorarlberg, steten der anderen Vertragspartei nach Artikel 9 oder 10 ver-
Tirol, Salzburg und Oberösterreich, soweit davon jeweils ört- ursacht werden, gilt Artikel 43 des Schengener Durchführungs-
lich betroffen, übereinkommens.
unverzüglich zugeleitet werden.
Artikel 13
(6) Der Grenzübertritt ist in Fällen einer Observation nach Arti-
kel 40 Absatz 2 des Schengener Durchführungsübereinkommens (1) Soweit es verkehrsbedingt notwendig ist, dürfen die Beam-
ten und Bediensteten von Behörden und Dienststellen im Sinne
1. in der Bundesrepublik Deutschland in Baden-Württemberg des Artikels 1 Absatz 1 das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
und Bayern dem jeweiligen Landeskriminalamt, partei befahren, um das eigene Hoheitsgebiet auf möglichst
2. in der Republik Österreich der jeweiligen Sicherheitsdirektion kurzem Wege wieder zu erreichen. Artikel 6 Absatz 2 gilt ent-
in den Bundesländern Vorarlberg, Tirol, Salzburg und Ober- sprechend.
österreich (2) Beamte und Bedienstete im Sinne des Absatzes 1 können
mitzuteilen. Die in Satz 1 genannten Stellen unterrichten unver- zur Durchführung von Maßnahmen auf den im eigenen Hoheits-
züglich ihre nationale Zentralstelle. Das gemäß Artikel 40 gebiet gelegenen Streckenabschnitten von grenzüberschreiten-
Absatz 2 Buchstabe b des Schengener Durchführungsüberein- den Reisezügen bereits auf dem Hoheitsgebiet der anderen Ver-
kommens nachzureichende Ersuchen ist nach den Bestimmun- tragspartei zusteigen. Artikel 6 Absatz 2 gilt entsprechend.
gen der Absätze 2 bis 5 zu übermitteln.
(7) Die erteilte Bewilligung zur Durchführung einer Observation
Teil IV
gilt jeweils für das gesamte Hoheitsgebiet der Vertragsparteien.
Durchführungs- und Schlußbestimmungen
(8) Änderungen der Zuständigkeiten nach den Absätzen 2
bis 6 werden der anderen Vertragspartei mitgeteilt.
Artikel 14
Artikel 10 Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien und der Länder
Baden-Württemberg und Bayern können auf der Grundlage und
(1) Die grenzüberschreitende Nacheile richtet sich nach den in im Rahmen dieses Abkommens weitere Absprachen treffen, die
Artikel 41 des Schengener Durchführungsübereinkommens ge- die verwaltungsmäßige Durchführung, organisatorische Ände-
nannten Voraussetzungen sowie den dazu erlassenen Durch- rungen oder die Weiterentwicklung der Zusammenarbeit zum
führungsregelungen unter Beachtung der gemäß Artikel 41 Ziel haben.
Absatz 9 des Schengener Durchführungsübereinkommens ab-
gegebenen nationalen Erklärungen. Artikel 9 Absatz 1 Satz 2 gilt Artikel 15
entsprechend.
Ist eine Vertragspartei der Ansicht, daß die Erfüllung eines
(2) Im Falle einer grenzüberschreitenden Nacheile sind zu Ersuchens oder die Durchführung einer Kooperationsmaßnahme
benachrichtigen geeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beeinträchtigen, die
1. in der Bundesrepublik Deutschland eigene Sicherheit oder andere wesentliche Interessen zu gefähr-
den oder gegen das innerstaatliche Recht zu verstoßen, kann sie
– in Baden-Württemberg der Wasserschutzpolizeiabschnitt die Zusammenarbeit insoweit ganz oder teilweise verweigern
Bodensee oder die Polizeidirektion Friedrichshafen, oder von bestimmten Bedingungen abhängig machen.
– in Bayern die Polizeidirektionen Kempten im Allgäu, Weil-
heim, Rosenheim, Traunstein oder Passau, Artikel 16
2. in der Republik Österreich Eine gemeinsame Arbeitsgruppe aus Vertretern der Vertrags-
die Sicherheitsdirektionen für die Bundesländer Vorarlberg, parteien und der Länder Baden-Württemberg und Bayern über-
Tirol, Salzburg oder Oberösterreich. prüft regelmäßig die Umsetzung dieses Abkommens und stellt
fest, ob Ergänzungs- oder Fortschreibungsbedarf besteht.
Änderungen dieser Zuständigkeiten werden der anderen Ver-
tragspartei schriftlich mitgeteilt.
Artikel 17
(3) Die jeweils örtlich zuständige Behörde kann die Einstellung
Die Vertragsparteien werden unmittelbar nach Unterzeichnung
der Nacheile verlangen.
dieses Abkommens Verhandlungen über ein umfassenderes
(4) In Fällen der Nacheile erfolgt die Unterrichtung der nationa- Abkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit bei der
len Zentralstelle nach Maßgabe innerstaatlicher Vorschriften. Kriminalitätsbekämpfung und Gefahrenabwehr aufnehmen.
1232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. November 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Artikel 18 daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des
(1) Dieses Abkommen wird mit Ausnahme des Artikels 11 Abkommens einschließlich des Artikels 11 Absatz 1 erfüllt sind.
Absatz 1 ab dem ersten Tag des zweiten Monats vorläufig ange- (3) Maßgebend für die Berechnung der Frist bei Absatz 1
wendet, nachdem die Vertragsparteien einander notifiziert und 2 ist der Zeitpunkt des Eingangs der letzten Notifikation.
haben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
(4) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
treten des Abkommens mit Ausnahme des Artikels 11 Absatz 1
Es kann von jeder Vertragspartei schriftlich auf diplomatischem
erfüllt sind.
Wege gekündigt werden. Die Kündigung wird sechs Monate
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in nach dem Zeitpunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertrags-
Kraft, nachdem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, partei zugegangen ist.
Geschehen zu Wien am 16. Dezember 1997 in zwei Urschriften
in deutscher Sprache.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Seiler-Albring
Kanther
Für die Österreichische Bundesregierung
Karl Schlögl