Bundesgesetzblatt
1121
Teil II G 1998
2001 Ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 Nr. 33
Tag Inhalt Seite
8. 10. 2001 Bekanntmachung der Neufassung der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
meldeunion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1121
Bekanntmachung
der Neufassung der Konstitution und der Konvention
der Internationalen Fernmeldeunion
Vom 8. Oktober 2001
Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes zu den Änderungsurkunden vom
6. November 1998 zur Konstitution und zur Konvention der Internationalen
Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992 (BGBl. 2001 II S. 365) wird nach-
stehend der Wortlaut der Konstitution und der Konvention der Internationalen
Fernmeldeunion in der Neufassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
bekannt gemacht. Die Neufassung berücksichtigt:
1. die am 8. Oktober 1996 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
getretene Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
vom 22. Dezember 1992 (BGBl. 1996 II S. 1306, 1308),
2. die am 8. Oktober 1996 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft
getretenen Änderungen vom 14. Oktober 1994 der Konstitution und der
Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (BGBl. 1996 II S. 1306, 1410),
3. die Änderungsurkunden vom 6. November 1998 zur Konstitution und zur
Konvention der Internationalen Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992
(BGBl. 2001 II S. 365).
Die Neufassung gilt von dem Tage an, an dem die Änderungsurkunden vom
6. November 1998 zur Konstitution und zur Konvention der Internationalen
Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992 für die Bundesrepublik Deutschland
in Kraft treten.
Berlin, den 8. Oktober 2001
Bundesministerium
für Wirtschaft und Technologie
Im Auftrag
Horst Ehrnsperger
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
Zusammenstellung
der von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
angenommenen grundlegenden Texte der Internationalen Fernmeldeunion
(Ausgabe 1999)
Recueil des textes fondamentaux
de l’Union internationale des télécommunications
adoptés par la Conférence de plénipotentiaires
(Edition 1999)
Notes explicatives
1. La Constitution (CS) et la Convention (CV) ainsi que leurs annexes respectives, sont
celles qu’a adoptées la Conférence de plénipotentiaires additionnelle (Genève, 1992)
avec les amendements adoptés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto,
1994, et Minneapolis, 1998).
2. Dans la CS, la CV et les annexes, les numéros marginaux figurent dans la marge
de gauche, parfois accompagnés du symbole «PP-94», pour «Conférence de
plénipotentiaires (Kyoto, 1994)» ou «PP-98» pour «Conférence de plénipotentiaires
(Minneapolis, 1998)».
Exemples:
a) un numéro marginal simple, par exemple,
496
indique une disposition adoptée par la Conférence de plénipotentiaires addi-
tionnelle (Genève, 1992) et qui n’a pas été amendée depuis.
b) un numéro marginal simple accompagné de «PP-94» ou «PP-98», par exemple,
269 ou 136
PP-94 PP-98
indique une disposition adoptée par la Conférence de plénipotentiaires addi-
tionnelle (Genève, 1992) et amendée par la PP-94 ou PP-98, selon le cas.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1123
c) un numéro marginal simple accompagné de «PP-94» et «PP-98», par exemple,
239
PP-94
PP-98
indique une disposition adoptée par la Conférence de plénipotentiaires addi-
tionnelle (Genève, 1992) et amendée par la PP-94 et par la PP-98.
d) un numéro marginal suivi d’une lettre et accompagné de «PP-94» ou «PP-98», par
exemple,
59A ou 241A
PP-94 PP-98
indique une disposition ajoutée par la PP-94 ou la PP-98, selon le cas.
e) un numéro marginal suivi d’une lettre et accompagné de «PP-94» et «PP-98»,
par exemple,
59D
PP-94
PP-98
indique une disposition ajoutée par la PP-94 et amendée par la PP-98.
3. Le symbole «SUP» indique la suppression d’une disposition ou d’une série de
dispositions par la PP-94 ou la PP-98.
4. Dans la CS et la CV, sauf dans certains cas où des numéros marginaux ou des
numéros de chapitre/de section/d’article/de paragraphe ont dû être modifiés pour de
raisons de forme, dans un souci d’ordre logique ou de cohérence, la numérotation
des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires qui a adopté ou amendé la ou
les dispositions concernées a été conservée. Ainsi, les lettres A, B, C, etc. sont
maintenues dans les dispositions ajoutées; les suffixes latins bis, ter, quater, etc. sont
maintenus dans les paragraphes ajoutés; enfin les chapitres/sections/articles/
dispositions n’ont pas été renumérotés en cas de suppression de textes (par
exemple, la Convention «saute» maintenant du chapitre II au chapitre IV, parce que le
chapitre III n’existe plus). Cela facilitera les renvois aux Actes finals de la Conférence
de plénipotentiaires concernée et permettra de suivre l’évolution des textes de la CS
et de la CV au fil des conférences de plénipotentiaires successives.
5.1) Le Protocole facultatif concernant le règlement obligatoire des différends a été
adopté durant la Conférence de plénipotentiaires additionnelle (Genève, 1992) et n’a
pas été amendé depuis.
6.1) Le Règlement intérieur des conférences et autres réunions de l’UIT a été adopté par
la PP-98. Avant cette conférence, il figurait dans l’article 32 de la CV, à l’exception
des numéros 1A et 31A qui ont été ajoutés par la PP-98. Les numéros marginaux de
ce Règlement intérieur figurent dans la marge de gauche.
7.1) Les Décisions, Résolutions et Recommandations sont celles actuellement en vigueur.
«(Kyoto, 1994)» et «(Minneapolis, 1998)» indiquent la conférence de plénipotentiaires
qui les a adoptées (PP-94 ou PP-98). «(Rév. Minneapolis, 1998)» indique leur
adoption par la PP-94 et leur révision par la PP-98.
8.1) Lors de l’utilisation de la table analytique, il convient aussi de se reporter aux notes
explicatives y relatives.
1) Anmerkung des Herausgebers: Die in den Punkten 5 bis 8 angesprochenen Texte sind nicht in der hier ver-
öffentlichten Zusammenstellung enthalten.
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
(Übersetzung)
Erläuterungen
1. Die Konstitution (KS) und die Konvention (KV) sowie ihre jeweiligen Anlagen sind
die von der Zusätzlichen Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Genf 1992)
angenommenen, einschließlich der von den Konferenzen der Regierungsbevoll-
mächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998) angenommenen Änderungen.
2. Die Randnummern der KS, der KV und der Anlagen stehen am rechten Rand;
manchmal ist ihnen das Zeichen „PP-94“ beigegeben, das für „Konferenz der
Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994)“ steht, und/oder das Zeichen „PP-98“, das
für „Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)“ steht.
Beispiele:
a) Eine einfache Randnummer, zum Beispiel
496,
bezeichnet eine Bestimmung, die von der Zusätzlichen Konferenz der Regie-
rungsbevollmächtigten (Genf 1992) angenommen und seitdem nicht geändert
wurde.
b) Eine einfache Randnummer, der das Zeichen „PP-94“ oder „PP-98“ beigegeben
ist, zum Beispiel
269 oder 136
PP-94 PP-98,
bezeichnet eine Bestimmung, die von der Zusätzlichen Konferenz der Regie-
rungsbevollmächtigten (Genf 1992) angenommen und, je nach Fall, von der
PP-94 oder der PP-98 geändert wurde.
c) Eine einfache Randnummer, der die Zeichen „PP-94“ und „PP-98“ beigegeben
sind, zum Beispiel
239
PP-94
PP-98,
bezeichnet eine Bestimmung, die von der Zusätzlichen Konferenz der Regie-
rungsbevollmächtigten (Genf 1992) angenommen und von der PP-94 und der
PP-98 geändert wurde.
d) Eine Randnummer, der ein Buchstabe folgt und der das Zeichen „PP-94“ oder
„PP-98“ beigegeben ist, zum Beispiel
59A oder 241A
PP-94 PP-98,
bezeichnet eine Bestimmung, die, je nach Fall, von der PP-94 oder der PP-98
hinzugefügt wurde.
e) Eine Randnummer, der ein Buchstabe folgt und der die Zeichen „PP-94“ und
„PP-98“ beigegeben sind, zum Beispiel
59D
PP-94
PP-98,
bezeichnet eine Bestimmung, die von der PP-94 hinzugefügt und von der PP-98
geändert wurde.
3. Das Zeichen „SUP“ weist auf die Streichung einer Bestimmung oder einer Reihe von
Bestimmungen durch die PP-94 oder die PP-98 hin.
4. Außer in einigen Fällen, in denen Randnummern oder Kapitel-, Abschnitts-, Artikel-,
Absatznummern aus formalen Gründen, im Interesse einer logischen Reihenfolge
oder einer kohärenten Darstellung, geändert werden mussten, wurde in der KS und in
der KV die Nummerierung der Schlussakten derjenigen Konferenz der Regierungsbe-
vollmächtigten, die die betreffende(n) Bestimmung(en) angenommen oder geändert
hat, beibehalten. Deshalb wurden die Buchstaben A, B, C usw. bei den hinzugefüg-
ten Bestimmungen belassen; die lateinischen Suffixe bis, ter, quater usw. wurden in
den hinzugefügten Absätzen beibehalten; und schließlich wurden die Kapitel,
Abschnitte, Artikel, Bestimmungen bei der Streichung von Texten nicht neu numme-
riert (zum Beispiel „springt“ die Konvention jetzt von Kapitel II gleich zu Kapitel IV,
weil es Kapitel III nicht mehr gibt). Dies erleichtert Bezugnahmen auf die Schlussakten
der betreffenden Konferenz der Regierungsbevollmächtigten und ermöglicht es, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1125
Entwicklung der Texte der KS und der KV bei den einzelnen aufeinander folgenden
Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten zu verfolgen.
5.1) Das fakultative Protokoll über die obligatorische Beilegung von Streitfällen wurde
während der Zusätzlichen Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Genf 1992)
angenommen und seitdem nicht geändert.
6.1) Die Geschäftsordnung der Konferenzen und der anderen Tagungen der UIT wurde
von der PP-98 angenommen. Vor dieser Konferenz war sie in Artikel 32 der KV
enthalten, mit Ausnahme der Nummern 1A und 31A, die von der PP-98 hinzugefügt
wurden. Die Randnummern der Geschäftsordnung stehen am linken Rand.
7.1) Die Entscheidungen, Entschließungen und Empfehlungen sind die derzeit in Kraft
befindlichen. „(Kioto 1994)“ und „(Minneapolis 1998)“ bezeichnen die Konferenz
der Regierungsbevollmächtigten, die sie angenommen hat (PP-94 oder PP-98).
„Rev. Minneapolis 1998“ besagt, dass sie von der PP-94 angenommen und von der
PP-98 geändert wurden.
8.1) Bei Verwendung des Sachregisters sind die diesbezüglichen Erläuterungen zu
beachten.
1) Anmerkung des Herausgebers: Die in den Punkten 5 bis 8 angesprochenen Texte sind nicht in der hier ver-
öffentlichten Zusammenstellung enthalten.
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
(Übersetzung)
Résumé Zusammenfassendes
de la Table des matières Inhaltsverzeichnis
Constitution de l’Union internationale Konstitution der
des télécommunications Internationalen Fernmeldeunion
Chapitre I Dispositions de base Kapitel I Grundlegende Bestimmungen
Chapitre II Secteur des radiocommunications Kapitel II Sektor für das Funkwesen
Chapitre III Secteur de la normalisation des télécommunications Kapitel III Sektor für die Standardisierung im Fernmeldewesen
Chapitre IV Secteur du développement des télécommunications Kapitel IV Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewesens
Chapitre V Autres dispositions relatives au fonctionnement de l’Union Kapitel V Weitere Bestimmungen über die Arbeitsweise der Union
Chapitre VI Dispositions générales relatives aux télécommunications Kapitel VI Allgemeine Bestimmungen über den Fernmeldedienst
Chapitre VII Dispositions spéciales relatives aux radiocommunications Kapitel VII Besondere Bestimmungen über den Funkdienst
Chapitre VIII Relations avec l’Organisation des Nations Unies, les autres Kapitel VIII Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen, zu
organisations internationales et les Etats non-Membres anderen internationalen Organisationen und zu Nichtmitglied-
staaten
Chapitre IX Dispositions finales Kapitel IX Schlussbestimmungen
Convention de l’Union internationale Konvention der
des télécommunications Internationalen Fernmeldeunion
Chapitre I Fonctionnement de l’Union Kapitel I Arbeitsweise der Union
Chapitre II Dispositions générales concernant les conférences et les Kapitel II Allgemeine Bestimmungen über die Konferenzen und Ver-
assemblées sammlungen
Chapitre III (non utilisé) Kapitel III (nicht benutzt)
Chapitre IV Autres dispositions Kapitel IV Andere Bestimmungen
Chapitre V Dispositions diverses relatives à l’exploitation des services Kapitel V Verschiedene Bestimmungen über den Betrieb der Fern-
de télécommunication meldedienste
Chapitre VI Arbitrage et amendement Kapitel VI Schiedsgerichtsbarkeit und Änderung der Konvention
Table des matières Inhaltsverzeichnis
Constitution de l’Union internationale Konstitution der
des télécommunications Internationalen Fernmeldeunion
Préambule Präambel
Chapitre I Kapitel I
Dispositions de base Grundlegende Bestimmungen
Article Artikel
Objet de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Zweck der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Composition de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Zusammensetzung der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Droits et obligations des Etats Membres et des Membres des Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten und der Sektormitglieder 3
Secteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Instruments de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Grundsatzdokumente der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Définitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Definitionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Exécution des instruments de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Anwendung der Grundsatzdokumente der Union . . . . . . . . . . . . . . 6
Structure de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Aufbau der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
La Conférence de plénipotentiaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Konferenz der Regierungsbevollmächtigten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Principes relatifs aux élections et questions connexes . . . . . . . . . . 9 Grundsätze für die Wahlen und damit verbundene Fragen . . . . . . . 9
Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Rat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Secrétariat général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Generalsekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Chapitre II Kapitel II
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Fonctions et structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Aufgaben und Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Conférences des radiocommunications et assemblées des radio- Funkkonferenzen und Funkversammlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Comité du Règlement des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . 14 Funkregulierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Commissions d’études et Groupe consultatif des radiocommuni- Studienkommissionen und beratende Gruppe für das Funkwesen 15
cations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Bureau des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Büro für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1127
Chapitre III Kapitel III
Secteur de la normalisation Sektor für die Standardisierung
des télécommunications im Fernmeldewesen
Article Artikel
Fonctions et structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Aufgaben und Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Assemblées mondiales de normalisation des télécommunications 18 Weltweite Versammlungen für die Standardisierung im Fernmelde-
wesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Commissions d’études et Groupe consultatif de la normalisation Studienkommissionen und beratende Gruppe für die Standardisie-
des télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 rung im Fernmeldewesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Bureau de la normalisation des télécommunications . . . . . . . . . . . . 20 Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen . . . . . . . . . . . . . 20
Chapitre IV Kapitel IV
Secteur du développement Sektor für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
Fonctions et structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Aufgaben und Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Conférences de développement des télécommunications . . . . . . . . 22 Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . . 22
Commissions d’études du développement des télécommunications Studienkommissionen und beratende Gruppe für die Entwicklung
et Groupe consultatif pour le développement des télécommuni- des Fernmeldewesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
cations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Bureau de développement des télécommunications . . . . . . . . . . . . 24 Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . . . . . . . . 24
Chapitre V Kapitel V
Autres dispositions relatives Weitere Bestimmungen
au fonctionnement de l’Union über die Arbeitsweise der Union
Conférences mondiales des télécommunications internationales . . 25 Weltweite Konferenzen für internationale Fernmeldedienste . . . . . . 25
Comité de coordination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Koordinierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Les fonctionnaires élus et le personnel de l’Union . . . . . . . . . . . . . . 27 Die gewählten Beamten und das Personal der Union . . . . . . . . . . . 27
Finances de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Finanzen der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Siège de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Sitz der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Capacité juridique de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Rechtsfähigkeit der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Règlement intérieur des conférences et autres réunions . . . . . . . . . 32 Geschäftsordnung der Konferenzen und der anderen Tagungen 32
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions générales relatives Allgemeine Bestimmungen
aux télécommunications über den Fernmeldedienst
Droit pour le public d’utiliser le service international de télécom- Recht der Öffentlichkeit auf Benutzung des internationalen Fern-
munication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 meldedienstes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Arrêt des télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Anhalten von Fernmeldenachrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Suspension du service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Einstellung des Dienstes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Responsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Secret des télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Fernmeldegeheimnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Etablissement, exploitation et sauvegarde des voies et des installa- Errichtung, Betrieb und Schutz der Fernmeldeübertragungswege
tions de télécommunication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 und Fernmeldeeinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Notification des contraventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Notifikation von Vertragsverletzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Priorité des télécommunications relatives à la sécurité de la vie Vorrang des Fernmeldeverkehrs, der die Sicherheit des mensch-
humaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 lichen Lebens betrifft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Priorité des télécommunications d’Etat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Vorrang der Staatsfernmeldeverbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Arrangements particuliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Besondere Vereinbarungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Conférences régionales, arrangements régionaux, organisations Regionale Konferenzen, regionale Vereinbarungen, regionale Orga-
régionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 nisationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions spéciales relatives Besondere Bestimmungen
aux radiocommunications über den Funkdienst
Utilisation du spectre des fréquences radioélectriques ainsi que de Nutzung des Funkfrequenzspektrums sowie der Umlaufbahn der
l’orbite des satellites géostationnaires et d’autres orbites . . . . . . . . 44 geostationären Satelliten und anderer Umlaufbahnen . . . . . . . . . . . 44
Brouillages préjudiciables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Schädliche Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Appels et messages de détresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Notrufe und Notmeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Signaux de détresse, d’urgence, de sécurité ou d’identification faux Falsche oder irreführende Notzeichen, Dringlichkeitszeichen, Sicher-
ou trompeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 heitszeichen oder Kennungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Installations des services de défense nationale . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Funkanlagen für die nationale Verteidigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
Chapitre VIII Kapitel VIII
Relations avec l’Organisation des Nations Unies, Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen,
les autres organisations internationales zu anderen internationalen Organisationen
et les Etats non-Membres und zu Nichtmitgliedstaaten
Article Artikel
Relations avec l’Organisation des Nations Unies . . . . . . . . . . . . . . . 49 Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . 49
Relations avec les autres organisations internationales . . . . . . . . . . 50 Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen . . . . . . . . . 50
Relations avec des Etats non-Membres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Beziehungen zu Nichtmitgliedstaaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Chapitre IX Kapitel IX
Dispositions finales Schlussbestimmungen
Ratification, acceptation ou approbation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Adhésion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Beitritt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Règlements administratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Vollzugsordnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Dispositions pour amender la présente Constitution . . . . . . . . . . . . 55 Bestimmungen zur Änderung dieser Konstitution . . . . . . . . . . . . . . 55
Règlement des différends . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Beilegung von Streitfällen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Dénonciation de la présente Constitution et de la Convention . . . . . 57 Kündigung dieser Konstitution und der Konvention . . . . . . . . . . . . . 57
Entrée en vigueur et questions connexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Inkrafttreten und damit verbundene Fragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Annexe Anlage
Définition de certains termes employés dans la présente Constitution, Definition einiger in dieser Konstitution, in der Konvention und in den Voll-
dans la Convention et dans les Règlements administratifs de l’Union zugsordnungen der Internationalen Fernmeldeunion verwendeter Begriffe
internationale des télécommunications
Convention de l’Union internationale Konvention der
des télécommunications Internationalen Fernmeldeunion
Chapitre I Kapitel I
Fonctionnement de l’Union Arbeitsweise der Union
Section 1 Abschnitt 1
La Conférence de plénipotentiaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Konferenz der Regierungsbevollmächtigten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Elections et questions connexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Wahlen und damit verbundene Fragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Autres conférences et assemblées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Andere Konferenzen und Versammlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Section 2 Abschnitt 2
Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Rat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Section 3 Abschnitt 3
Secrétariat général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Generalsekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Section 4 Abschnitt 4
Comité de coordination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Koordinierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Section 5 Abschnitt 5
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Conférences mondiales des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . 7 Weltweite Funkkonferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Assemblée des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Funkversammlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conférences régionales des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . 9 Regionale Funkkonferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Comité du Règlement des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . 10 Funkregulierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Commissions d’études des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . 11 Studienkommissionen für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Groupe consultatif des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . 11A Beratende Gruppe für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11A
Bureau des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Büro für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Section 6 Abschnitt 6
Secteur de la normalisation Sektor für die Standardisierung
des télécommunications im Fernmeldewesen
Assemblée mondiale de normalisation des télécommunications 13 Weltweite Versammlung für die Standardisierung im Fernmelde-
wesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Commissions d’études de la normalisation des télécommunications 14 Studienkommissionen für die Standardisierung im Fernmeldewesen 14
Groupe consultatif de la normalisation des télécommunications . . . 14A Beratende Gruppe für die Standardisierung im Fernmeldewesen 14A
Bureau de la normalisation des télécommunications . . . . . . . . . . . . 15 Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen . . . . . . . . . . . . . 15
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1129
Section 7 Abschnitt 7
Secteur du développement Sektor für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
Article Artikel
Conférences de développement des télécommunications . . . . . . . . 16 Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . . 16
Commissions d’études du développement des télécommunications 17 Studienkommissionen für die Entwicklung des Fernmeldewesens 17
Groupe consultatif pour le développement des télécommunications 17A Beratende Gruppe für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . 17A
Bureau de développement des télécommunications . . . . . . . . . . . . 18 Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . . . . . . . . 18
Section 8 Abschnitt 8
Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
aux trois Secteurs für alle drei Sektoren
Participation d’entités et organisations autres que les administra- Teilnahme von anderen Rechtsträgern und Organisationen als den
tions aux activités de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Verwaltungen an den Arbeiten der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Conduite des travaux des commissions d’études . . . . . . . . . . . . . . 20 Arbeitsweise der Studienkommissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Recommandations adressées par une conférence à une autre con- Empfehlungen einer Konferenz an eine andere . . . . . . . . . . . . . . . . 21
férence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Relations des Secteurs entre eux et avec des organisations inter- Beziehungen der Sektoren untereinander und zu internationalen
nationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Organisationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Chapitre II Kapitel II
Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen über die
concernant les conférences et les assemblées Konferenzen und Versammlungen
Invitation et admission aux Conférences de plénipotentiaires lors- Einladung und Zulassung zu den Konferenzen der Regierungs-
qu’il y a un gouvernement invitant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 bevollmächtigten, wenn eine Regierung einlädt . . . . . . . . . . . . . . . 23
Invitation et admission aux conférences des radiocommunications Einladung und Zulassung zu den Funkkonferenzen, wenn eine
lorsqu’il y a un gouvernement invitant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Regierung einlädt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Invitation et admission aux assemblées des radiocommunications, Einladung und Zulassung zu den Funkversammlungen, den welt-
aux assemblées mondiales de normalisation des télécommunica- weiten Versammlungen für die Standardisierung im Fernmelde-
tions et aux conférences de développement des télécommunica- wesen und den Konferenzen für die Entwicklung des Fernmelde-
tions lorsqu’il y a un gouvernement invitant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 wesens, wenn eine Regierung einlädt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Procédure de convocation ou d’annulation de conférences ou Verfahren für die Einberufung oder Streichung von weltweiten
d’assemblées mondiales à la demande d’Etats Membres ou sur Konferenzen oder Versammlungen auf Antrag von Mitgliedstaaten
proposition du Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 oder auf Vorschlag des Rates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Procédure de convocation de conférences régionales à la demande Verfahren für die Einberufung regionaler Konferenzen auf Antrag
des Etats Membres ou sur proposition du Conseil . . . . . . . . . . . . . . 27 von Mitgliedstaaten oder auf Vorschlag des Rates . . . . . . . . . . . . . 27
Dispositions relatives aux conférences et aux assemblées qui se Bestimmungen für Konferenzen und Versammlungen, die zusam-
réunissent sans gouvernement invitant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 mentreten, ohne dass eine Regierung einlädt . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Changement du lieu ou des dates d’une conférence ou d’une Änderung des Ortes oder des Zeitpunkts einer Konferenz oder
assemblée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Versammlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Délais et modalités de présentation des propositions et des Fristen und Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen und Berich-
rapports aux conférences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 ten für die Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Pouvoirs aux conférences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Vollmachten bei den Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Règlement intérieur des conférences et autres réunions . . . . . . . . . 32 Geschäftsordnung der Konferenzen und der anderen Tagungen . . 32
Droit de vote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32A Stimmrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32A
Réserves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32B Vorbehalte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32B
Chapitre IV Kapitel IV
Autres dispositions Andere Bestimmungen
Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Finanzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Responsabilités financières des conférences . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Verantwortlichkeit der Konferenzen im finanziellen Bereich . . . . . . . 34
Langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Chapitre V Kapitel V
Dispositions diverses relatives à l’exploitation Verschiedene Bestimmungen
des services de télécommunication über den Betrieb der Fernmeldedienste
Taxes et franchise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Gebühren und Gebührenfreiheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Etablissement et règlement des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Aufstellung und Begleichung von Rechnungen . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Unité monétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Währungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Intercommunication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Gegenseitiger Verkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Langage secret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Geheime Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
Chapitre VI Kapitel VI
Arbitrage et amendement Schiedsgerichtsbarkeit und Änderung der Konvention
Article Artikel
Arbitrage: procédure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Schiedsgerichtsbarkeit: Verfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Dispositions pour amender la présente Convention . . . . . . . . . . . . . 42 Bestimmungen zur Änderung dieser Konvention . . . . . . . . . . . . . . . 42
Annexe Anlage
Définition de certains termes employés dans la présente Convention Definition einiger in dieser Konvention und in den Vollzugsordnungen
et dans les Règlements administratifs de l’Union internationale des der Internationalen Fernmeldeunion verwendeter Begriffe
télécommunications
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1131
Konstitution
der Internationalen Fernmeldeunion*)
Constitution
de l’Union internationale des télécommunications*)
(Übersetzung)
Préambule Präambel
1 En reconnaissant pleinement à chaque Etat le droit In voller Anerkennung des uneingeschränkten Rechts 1
souverain de réglementer ses télécommunications et jedes Staates, sein Fernmeldewesen zu regeln, und an-
compte tenu de l’importance croissante des télé- gesichts der wachsenden Bedeutung des Fernmelde-
communications pour la sauvegarde de la paix et le wesens für die Wahrung des Friedens und die wirt-
développement économique et social de tous les Etats, schaftliche und soziale Entwicklung aller Staaten haben
les Etats parties à la présente Constitution, instrument die Staaten, die Vertragspartei dieser Konstitution als
fondamental de l’Union internationale des télécom- der grundlegenden Urkunde der Internationalen Fern-
munications, et à la Convention de l’Union internationale meldeunion und der die Konstitution ergänzenden
des télécommunications (ci-après désignée «la Con- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (nach-
vention») qui la complète, aux fins de faciliter les stehend „die Konvention“ genannt) sind, mit dem Ziel,
relations pacifiques et la coopération internationale die friedlichen Beziehungen und die internationale
entre les peuples ainsi que le développement éco- Zusammenarbeit zwischen den Völkern sowie die wirt-
nomique et social par le bon fonctionnement des télé- schaftliche und soziale Entwicklung durch leistungs-
communications, sont convenus de ce qui suit: fähige Fernmeldedienste zu erleichtern, Folgendes ver-
einbart:
Chapitre I Kapitel I
Dispositions de base Grundlegende Bestimmungen
Article 1 Artikel 1
Objet de l’Union Zweck der Union
2 1. L’Union a pour objet: 1. Zweck der Union ist, 2
3 a) de maintenir et d’étendre la coopération internatio- a) die internationale Zusammenarbeit zwischen allen 3
PP-98 nale entre tous ses Etats Membres pour l’amélio- ihren Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Ver- PP-98
ration et l’emploi rationnel des télécommunications besserung und den zweckmäßigen Einsatz der
de toutes sortes; Fernmeldeeinrichtungen aller Art zu erhalten und
auszubauen;
3A abis) d’encourager et d’élargir la participation d’entités abis) die Teilnahme von Rechtsträgern und Organisatio- 3A
PP-98 et d’organisations aux activités de l’Union et d’as- nen an den Arbeiten der Union zu fördern und zu PP-98
surer une coopération et un partenariat fructueux verstärken und eine fruchtbare Zusammenarbeit
entre elles et les Etats Membres en vue de répon- und Partnerschaft zwischen diesen und den Mit-
dre aux objectifs généraux énoncés dans l’objet de gliedstaaten sicherzustellen, damit die im Zu-
l’Union; sammenhang mit dem Zweck der Union genannten
allgemeinen Ziele erreicht werden;
4 b) de promouvoir et d’offrir l’assistance technique b) die technische Hilfe auf dem Gebiet des Fernmelde- 4
PP-98 aux pays en développement dans le domaine wesens für die Entwicklungsländer zu fördern und PP-98
des télécommunications, et de promouvoir égale- sie ihnen anzubieten und ferner die Mobilisierung
ment la mobilisation des ressources matérielles, der für die Durchführung dieser Hilfe notwendigen
humaines et financières nécessaires à sa mise en materiellen, menschlichen und finanziellen Res-
œuvre, ainsi que l’accès à l’information; sourcen sowie den Zugang zu Informationsquellen
zu fördern;
5 c) de favoriser le développement de moyens tech- c) die Entwicklung technischer Mittel und ihre wirk- 5
niques et leur exploitation la plus efficace, en samste betriebliche Nutzung zu fördern, um die
vue d’augmenter le rendement des services de Wirtschaftlichkeit der Fernmeldedienste zu stei-
télécommunication, d’accroître leur utilité et de gern, ihren Nutzen zu vergrößern und diese Dienste
généraliser le plus possible leur utilisation par le so weit wie möglich der Öffentlichkeit zugänglich
public; zu machen;
*) Note du Secrétariat général: Conformément à la Résolution 70 *) Anmerkung des Generalsekretariats: Nach Entschließung 70 (Minnea-
(Minneapolis, 1998) relative à l’intégration du principe de l’égalité des polis 1998) über die Berücksichtigung des Prinzips der Gleichbehand-
sexes dans les travaux de l’UIT, les textes de la Constitution et de la lung von Frauen und Männern bei den Arbeiten der UIT sind die Texte
Convention doivent être considérés comme rédigés dans un langage der Konstitution als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst zu
neutre. betrachten.
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
6 d) de s’efforcer d’étendre les avantages des nouvelles d) die Vorteile der neuen Fernmeldetechnologien 6
technologies de télécommunication à tous les nach Möglichkeit allen Menschen der Erde zugute
habitants de la planète; kommen zu lassen;
7 e) de promouvoir l’utilisation des services de télé- e) die Benutzung der Fernmeldedienste zu fördern, 7
communication en vue de faciliter les relations um die friedlichen Beziehungen zu erleichtern;
pacifiques;
8 f) d’harmoniser les efforts des Etats Membres et f) im Hinblick auf die Erreichung dieser Ziele die 8
PP-98 de favoriser une coopération et un partenariat Bemühungen der Mitgliedstaaten in Einklang zu PP-98
fructueux et constructifs entre les Etats Membres bringen und eine fruchtbare und konstruktive
et les Membres des Secteurs vers ces fins; Zusammenarbeit und Partnerschaft zwischen
den Mitgliedstaaten und den Sektormitgliedern zu
fördern;
9 g) de promouvoir au niveau international, l’adoption g) angesichts der Internationalisierung einer von der 9
d’une approche plus générale des questions de Informationstechnik geprägten Wirtschaft und Ge-
télécommunication, en raison de la mondialisation sellschaft einen breiteren Zugang zu den Angele-
de l’économie et de la société de l’information, en genheiten des Fernmeldewesens auf internatio-
collaborant avec d’autres organisations inter- naler Ebene zu fördern, und zwar durch die Zu-
gouvernementales régionales et internationales sammenarbeit mit anderen zwischenstaatlichen
ainsi qu’avec les organisations non gouverne- regionalen und internationalen Organisationen so-
mentales qui s’occupent de télécommunications. wie mit denjenigen nichtstaatlichen Organisationen,
die sich mit dem Fernmeldewesen befassen.
10 2. A cet effet et plus particulièrement, l’Union: 2. Zu diesem Zweck übernimmt die Union insbeson- 10
dere folgende Aufgaben:
11 a) effectue l’attribution des bandes de fréquences a) Sie weist die Frequenzbereiche des Funkfrequenz- 11
PP-98 du spectre radioélectrique, l’allotissement des spektrums zu, verteilt die Frequenzen und registriert PP-98
fréquences radioélectriques et l’enregistrement des die Frequenzzuteilungen und, bei den Weltraum-
assignations de fréquence et, pour les services funkdiensten, alle zugehörigen Orbitpositionen in
spatiaux, de toute position orbitale associée sur der Umlaufbahn der geostationären Satelliten oder
l’orbite des satellites géostationnaires ou de toute alle zugehörigen Merkmale von Satelliten in an-
caractéristique associée de satellites sur d’autres deren Umlaufbahnen, damit schädliche Störungen
orbites afin d’éviter les brouillages préjudiciables zwischen den Funkstellen der verschiedenen Länder
entre les stations de radiocommunication des vermieden werden;
différents pays;
12 b) coordonne les efforts en vue d’éliminer les b) sie koordiniert die Bemühungen, schädliche Störun- 12
PP-98 brouillages préjudiciables entre les stations de gen zwischen den Funkstellen der verschiedenen PP-98
radiocommunication des différents pays et d’amé- Länder zu beseitigen und die Nutzung des Funkfre-
liorer l’utilisation du spectre des fréquences radio- quenzspektrums für die Funkdienste sowie der
électriques pour les services de radiocommunica- Umlaufbahn der geostationären Satelliten und ande-
tion ainsi que de l’orbite des satellites géostation- rer Umlaufbahnen zu verbessern;
naires et d’autres orbites;
13 c) facilite la normalisation mondiale des télécommu- c) sie erleichtert die weltweite Standardisierung im 13
nications, avec une qualité de service satisfaisante; Fernmeldewesen, mit einer zufrieden stellenden
Dienstqualität;
14 d) encourage la coopération et la solidarité internatio- d) sie fördert die internationale Zusammenarbeit und 14
PP-98 nales en vue d’assurer l’assistance technique aux Solidarität, um den Entwicklungsländern technische PP-98
pays en développement ainsi que la création, le Hilfe zu leisten und um sicherzustellen, dass die
développement et le perfectionnement des in- Errichtung und Entwicklung sowie die Verbesserung
stallations et des réseaux de télécommunication der Fernmeldeeinrichtungen und -netze in den Ent-
dans les pays en développement par tous les wicklungsländern mit allen ihr zur Verfügung stehen-
moyens à sa disposition, y compris sa participation den Mitteln vorangetrieben werden; dazu gehören je
aux programmes appropriés des Nations Unies et nach Bedarfsfall auch ihre Teilnahme an den ent-
l’utilisation de ses propres ressources, selon les sprechenden Programmen der Vereinten Nationen
besoins; und der Einsatz ihrer eigenen Ressourcen;
15 e) coordonne les efforts en vue d’harmoniser le dé- e) sie koordiniert die Bemühungen um eine Harmo- 15
veloppement des moyens de télécommunication, nisierung der Entwicklung der Fernmeldeanlagen,
notamment ceux faisant appel aux techniques spa- besonders derjenigen, die mit den Weltraumtechni-
tiales, de manière à utiliser au mieux les possibilités ken in Zusammenhang stehen, damit die Möglich-
qu’ils offrent; keiten, die diese Anlagen bieten, bestmöglich aus-
genutzt werden können;
16 f) favorise la collaboration entre les Etats Membres et f) sie fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mit- 16
PP-98 les Membres des Secteurs en vue d’établir des tarifs gliedstaaten und den Sektormitgliedern im Hinblick PP-98
à des niveaux aussi bas que possible, compatibles auf die Festsetzung möglichst niedriger Gebühren,
avec un service de bonne qualité et une gestion soweit diese mit einem Dienst hoher Güte und einer
financière des télécommunications saine et indé- gesunden und unabhängigen Finanzwirtschaft im
pendante; Fernmeldewesen vereinbar sind;
17 g) provoque l’adoption de mesures permettant d’as- g) sie veranlasst die Annahme von Maßnahmen, die 17
surer la sécurité de la vie humaine par la coopération durch die Zusammenarbeit der Fernmeldedienste
des services de télécommunication; die Sicherheit des menschlichen Lebens gewähr-
leisten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1133
18 h) procède à des études, arrête des réglementations, h) sie befasst sich mit Studien, erlässt Vorschriften, 18
adopte des résolutions, formule des recommanda- nimmt Entschließungen an, arbeitet Empfehlungen
tions et des vœux, recueille et publie des informa- und Begehren aus und sammelt und veröffentlicht
tions concernant les télécommunications; Informationen über das Fernmeldewesen;
19 i) s’emploie, avec les organismes de financement et i) sie setzt sich gemeinsam mit internationalen Fi- 19
de développement internationaux, à promouvoir nanzierungs- und Entwicklungseinrichtungen dafür
l’établissement de lignes de crédit préférentielles et ein, dass günstige Vorzugskreditlinien für zu ent-
favorables destinées au développement de projets wickelnde soziale Projekte eingeräumt werden,
sociaux visant, entre autres, à étendre les services deren Ziel unter anderem darin besteht, die Fern-
de télécommunication aux zones les plus isolées meldedienste auf die entlegensten Gebiete in den
dans les pays; Ländern auszudehnen;
19A j) encourage la participation des entités concernées j) sie fördert die Teilnahme der betroffenen Rechts- 19A
PP-98 aux activités de l’Union et la coopération avec les träger an den Arbeiten der Union und die Zusam- PP-98
organisations régionales ou autres en vue de menarbeit mit regionalen oder anderen Organisa-
répondre à l’objet de l’Union. tionen, um den Zweck der Union zu erfüllen.
Article 2 Artikel 2
Composition de l’Union Zusammensetzung der Union
20 L’Union internationale des télécommunications est Die Internationale Fernmeldeunion ist eine zwischen- 20
PP-98 une organisation intergouvernementale dans laquelle staatliche Organisation, in der die Mitgliedstaaten und PP-98
les Etats Membres et les Membres des Secteurs, qui ont die Sektormitglieder, die genau definierte Rechte und
des droits et des obligations bien définis, coopèrent en Pflichten haben, zusammenarbeiten, um den Zweck der
vue de répondre à l’objet de l’Union. Eu égard au princi- Union zu erfüllen. Im Hinblick auf das Prinzip der Uni-
pe d’universalité et à l’intérêt d’une participation univer- versalität und die Tatsache, dass die Teilnahme aller
selle à l’Union, celle-ci se compose de: Länder an der Arbeit der Union wünschenswert ist, setzt
sie sich zusammen aus
21 a) tout Etat qui est Etat Membre de l’Union inter- a) allen Staaten, die als Vertragspartei eines früheren 21
PP-98 nationale des télécommunications en tant que partie Internationalen Fernmeldevertrags, der vor Inkraft- PP-98
à toute Convention internationale des télécommu- treten dieser Konstitution und der Konvention be-
nications avant l’entrée en vigueur de la présente stand, Mitgliedstaat der Internationalen Fernmelde-
Constitution et de la Convention; union sind;
22 b) tout autre Etat, Membre de l’Organisation des b) allen anderen Staaten, die Mitglied der Organisation 22
Nations Unies, qui adhère à la présente Constitution der Vereinten Nationen sind und dieser Konstitution
et à la Convention conformément aux dispositions sowie der Konvention nach Artikel 53 dieser Konsti-
de l’article 53 de la présente Constitution; tution beitreten;
23 c) tout autre Etat, non Membre de l’Organisation des c) allen anderen Staaten, die nicht Mitglied der Organi- 23
PP-98 Nations Unies, qui demande à devenir Etat Membre sation der Vereinten Nationen sind, die aber einen PP-98
de l’Union et qui, après que sa demande a été Antrag auf Aufnahme als Mitgliedstaat der Union
agréée par les deux tiers des Etats Membres de stellen und dieser Konstitution sowie der Konvention
l’Union, adhère à la présente Constitution et à la nach Artikel 53 dieser Konstitution beitreten, nach-
Convention conformément aux dispositions de dem zwei Drittel der Mitgliedstaaten der Union ihrem
l’article 53 de la présente Constitution. Si une telle Antrag zugestimmt haben. Wenn ein solcher Antrag
demande d’admission en qualité d’Etat Membre auf Aufnahme als Mitgliedstaat in der Zeit zwischen
est présentée pendant la période comprise entre zwei Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
deux Conférences de plénipotentiaires, le Secrétaire gestellt wird, befragt der Generalsekretär die Mit-
général consulte les Etats Membres de l’Union; un gliedstaaten der Union; antwortet ein Mitgliedstaat
Etat Membre est considéré comme s’étant abstenu nicht binnen vier Monaten, von dem Tag an ge-
s’il n’a pas répondu dans un délai de quatre mois à rechnet, an dem er befragt wurde, so gilt dies als
compter du jour où il a été consulté. Stimmenthaltung.
Article 3 Artikel 3
PP-98 Droits et obligations des Etats Membres Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten PP-98
et des Membres des Secteurs und der Sektormitglieder
24 1. Les Etats Membres et les Membres des Secteurs 1. Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 24
PP-98 ont les droits et sont soumis aux obligations prévus haben die Rechte und Pflichten, die in dieser Konsti- PP-98
dans la présente Constitution et dans la Convention. tution und in der Konvention vorgesehen sind.
25 2. Les droits des Etats Membres, en ce qui concerne 2. Hinsichtlich der Teilnahme an den von der Union 25
PP-98 leur participation aux conférences, réunions et consul- durchgeführten Konferenzen, Tagungen und Befragun- PP-98
tations de l’Union, sont les suivants: gen haben die Mitgliedstaaten folgende Rechte:
26 a) tout Etat Membre a le droit de participer aux a) Jeder Mitgliedstaat hat das Recht, an den Konferen- 26
PP-98 conférences, est éligible au Conseil et a le droit de zen teilzunehmen; er kann in den Rat gewählt wer- PP-98
présenter des candidats à l’élection des fonc- den und hat das Recht, eigene Kandidaten für die
tionnaires élus de l’Union ou des membres du Wahl der gewählten Beamten der Union oder der
Comité du Règlement des radiocommunications; Mitglieder des Funkregulierungsausschusses vor-
zuschlagen;
27 b) tout Etat Membre a, sous réserve des dispositions b) vorbehaltlich der Nummern 169 und 210 dieser 27
PP-98 des numéros 169 et 210 de la présente Constitution, Konstitution hat jeder Mitgliedstaat das Recht auf PP-98
1134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
également droit à une voix à toutes les Conférences eine Stimme bei allen Konferenzen der Regierungs-
de plénipotentiaires, à toutes les conférences mon- bevollmächtigten, bei allen weltweiten Konferenzen
diales et à toutes les assemblées des Secteurs ainsi und bei allen Versammlungen der Sektoren sowie
qu’à toutes les réunions des commissions d’études bei allen Tagungen der Studienkommissionen und,
et, s’il fait partie du Conseil, à toutes les sessions de wenn er Mitgliedstaat des Rates ist, bei allen Tagun-
ce Conseil. Aux conférences régionales, seuls les gen dieses Rates. Bei den regionalen Konferenzen
Etats Membres de la région concernée ont le droit sind nur die Mitgliedstaaten der betreffenden Region
de vote; stimmberechtigt;
28 c) tout Etat Membre a, sous réserve des dispositions c) vorbehaltlich der Nummern 169 und 210 dieser 28
PP-98 des numéros 169 et 210 de la présente Constitution, Konstitution hat jeder Mitgliedstaat auch bei allen PP-98
également droit à une voix dans toute consultation schriftlichen Befragungen das Recht auf eine
effectuée par correspondance. Dans le cas de Stimme. Bei Befragungen, die regionale Konfe-
consultations concernant des conférences régio- renzen betreffen, sind nur die Mitgliedstaaten der
nales, seuls les Etats Membres de la région concer- betreffenden Region stimmberechtigt.
née ont le droit de vote.
28A 3. En ce qui concerne leur participation aux activités 3. Hinsichtlich der Teilnahme an der Tätigkeit der 28A
PP-98 de l’Union, les Membres des Secteurs sont autorisés Union sind die Sektormitglieder berechtigt, ohne Ein- PP-98
à participer pleinement aux activités du Secteur dont schränkung an der Tätigkeit des Sektors teilzunehmen,
ils sont membres, sous réserve des dispositions perti- in dem sie Mitglied sind, vorbehaltlich der einschlägigen
nentes de la présente Constitution et de la Convention: Bestimmungen dieser Konstitution und der Konvention:
28B a) ils peuvent fournir des présidents et des vice- a) Sie dürfen Vorsitzende und Vizevorsitzende für die 28B
PP-98 présidents pour les assemblées et réunions des Versammlungen und Tagungen der Sektoren sowie PP-98
Secteurs, ainsi que pour les conférences mondiales für die weltweiten Konferenzen für die Entwicklung
de développement des télécommunications; des Fernmeldewesens stellen;
28C b) ils sont autorisés, sous réserve des dispositions b) sie sind, vorbehaltlich der einschlägigen Bestim- 28C
PP-98 pertinentes de la Convention et des décisions per- mungen der Konvention und der diesbezüglich PP-98
tinentes adoptées à cet égard par la Conférence von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
de plénipotentiaires, à participer à l’adoption des angenommenen einschlägigen Beschlüsse, berech-
Questions et des Recommandations ainsi que des tigt, bei der Annahme von Fragen und Empfehlungen
décisions relatives aux méthodes de travail et aux sowie bei Beschlüssen bezüglich der Arbeitsweise
procédures du Secteur concerné. und der Verfahren des betreffenden Sektors mit-
zuwirken.
Article 4 Artikel 4
Instruments de l’Union Grundsatzdokumente der Union
29 1. Les instruments de l’Union sont: 1. Die Grundsatzdokumente der Union sind 29
– la présente Constitution de l’Union internationale des – diese Konstitution der Internationalen Fernmelde-
télécommunications, union,
– la Convention de l’Union internationale des télécom- – die Konvention der Internationalen Fernmeldeunion,
munications, et
– les Règlements administratifs. – die Vollzugsordnungen.
30 2. La présente Constitution, dont les dispositions 2. Diese Konstitution, deren Bestimmungen durch 30
sont complétées par celles de la Convention, est l’ins- diejenigen der Konvention ergänzt werden, ist die
trument fondamental de l’Union. grundlegende Urkunde der Union.
31 3. Les dispositions de la présente Constitution et de 3. Die Bestimmungen dieser Konstitution und der 31
PP-98 la Convention sont de plus complétées par celles des Konvention werden außerdem durch diejenigen der PP-98
Règlements administratifs énumérés ci-après, qui régle- nachstehend aufgeführten Vollzugsordnungen ergänzt,
mentent l’utilisation des télécommunications et lient die den Fernmeldeverkehr regeln; sie sind für alle Mit-
tous les Etats Membres: gliedstaaten verbindlich:
– le Règlement des télécommunications internatio- – die Vollzugsordnung für internationale Fernmelde-
nales, dienste,
– le Règlement des radiocommunications. – die Vollzugsordnung für den Funkdienst.
32 4. En cas de divergence entre une disposition de la 4. Weicht eine Bestimmung der Konvention oder 32
présente Constitution et une disposition de la Conven- der Vollzugsordnungen von einer Bestimmung dieser
tion ou des Règlements administratifs, la Constitution Konstitution ab, so ist die Konstitution maßgebend.
prévaut. En cas de divergence entre une disposition Weicht eine Bestimmung der Vollzugsordnungen von
de la Convention et une disposition des Règlements einer Bestimmung der Konvention ab, so ist die
administratifs, la Convention prévaut. Konvention maßgebend.
Article 5 Artikel 5
Définitions Definitionen
33 A moins de contradiction avec le contexte: Wenn sich nicht aus dem Zusammenhang etwas 33
anderes ergibt,
34 a) les termes utilisés dans la présente Constitution et a) haben die Begriffe, die in dieser Konstitution benutzt 34
définis dans son annexe, qui fait partie intégrante werden und in der Anlage, die Bestandteil dieser
de la présente Constitution, ont le sens qui leur est Konstitution ist, definiert sind, die ihnen in der
assigné dans cette annexe; Anlage gegebene Bedeutung;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1135
35 b) les termes – autres que ceux définis dans l’annexe à b) haben die Begriffe, die in der Konvention benutzt 35
la présente Constitution – utilisés dans la Conven- werden und in der Anlage zur Konvention, die
tion et définis dans l’annexe à cette Convention, qui Bestandteil der Konvention ist, definiert sind, – mit
fait partie intégrante de la Convention, ont le sens Ausnahme derjenigen Begriffe, die in der Anlage zu
qui leur est assigné dans cette annexe; dieser Konstitution definiert sind – die ihnen in der
Anlage zur Konvention gegebene Bedeutung;
36 c) les autres termes définis dans les Règlements ad- c) haben die anderen Begriffe, die in den Vollzugsord- 36
ministratifs ont le sens qui leur est assigné dans ces nungen definiert sind, die ihnen in den Vollzugsord-
Règlements. nungen gegebene Bedeutung.
Article 6 Artikel 6
Exécution des instruments de l’Union Anwendung der Grundsatzdokumente der Union
37 1. Les Etats Membres sont tenus de se conformer 1. Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, dafür zu sor- 37
PP-98 aux dispositions de la présente Constitution, de la gen, dass bei allen von ihnen eingerichteten Fernmelde- PP-98
Convention et des Règlements administratifs dans tous stellen und bei allen von ihnen betriebenen Funkstellen,
les bureaux et dans toutes les stations de télécommuni- die internationale Dienste wahrnehmen bzw. schädliche
cation établis ou exploités par eux et qui assurent des Störungen bei den Funkdiensten anderer Länder verur-
services internationaux ou qui peuvent causer des sachen können, die Bestimmungen dieser Konstitution,
brouillages préjudiciables aux services de radiocom- der Konvention und der Vollzugsordnungen beachtet
munication d’autres pays, sauf en ce qui concerne werden; ausgenommen sind solche Dienste, die diesen
les services qui échappent à ces obligations en vertu Verpflichtungen nach Artikel 48 dieser Konstitution nicht
des dispositions de l’article 48 de la présente Consti- unterliegen.
tution.
38 2. Les Etats Membres sont également tenus de 2. Die Mitgliedstaaten sind außerdem verpflichtet, 38
PP-98 prendre les mesures nécessaires pour imposer l’ob- dafür zu sorgen, dass die von ihnen zum Errichten und PP-98
servation des dispositions de la présente Constitution, Betreiben von Fernmeldeanlagen ermächtigten Betriebs-
de la Convention et des Règlements administratifs aux unternehmen, die internationale Dienste wahrnehmen
exploitations autorisées par eux à établir et à exploiter oder Funkstellen betreiben, welche schädliche Störun-
des télécommunications et qui assurent des services gen bei den Funkdiensten anderer Länder verursachen
internationaux ou exploitent des stations pouvant können, die Bestimmungen dieser Konstitution, der
causer des brouillages préjudiciables aux services de Konvention und der Vollzugsordnungen beachten.
radiocommunication d’autres pays.
Article 7 Artikel 7
Structure de l’Union Aufbau der Union
39 L’Union comprend: Die Union umfasst 39
40 a) la Conférence de plénipotentiaires, organe suprême a) die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten als 40
de l’Union; oberstes Organ der Union,
41 b) le Conseil, qui agit en tant que mandataire de la b) den Rat, der als Beauftragter der Konferenz der 41
Conférence de plénipotentiaires; Regierungsbevollmächtigten handelt,
42 c) les conférences mondiales des télécommunications c) die weltweiten Konferenzen für internationale Fern- 42
internationales; meldedienste,
43 d) le Secteur des radiocommunications, y compris les d) den Sektor für das Funkwesen einschließlich der 43
conférences mondiales et régionales des radio- weltweiten und der regionalen Funkkonferenzen, der
communications, les assemblées des radiocom- Funkversammlungen und des Funkregulierungs-
munications et le Comité du Règlement des radio- ausschusses,
communications;
44 e) le Secteur de la normalisation des télécommu- e) den Sektor für die Standardisierung im Fernmelde- 44
PP-98 nications, y compris les assemblées mondiales de wesen einschließlich der weltweiten Versammlungen PP-98
normalisation des télécommunications; für die Standardisierung im Fernmeldewesen,
45 f) le Secteur du développement des télécommu- f) den Sektor für die Entwicklung des Fernmelde- 45
nications, y compris les conférences mondiales et wesens einschließlich der weltweiten und der
régionales de développement des télécommuni- regionalen Konferenzen für die Entwicklung des
cations; Fernmeldewesens,
46 g) le Secrétariat général. g) das Generalsekretariat. 46
Article 8 Artikel 8
La Conférence de plénipotentiaires Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
47 1. La Conférence de plénipotentiaires est composée 1. Die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten 47
PP-98 de délégations représentant les Etats Membres. Elle est besteht aus Delegationen, welche die Mitgliedstaaten PP-98
convoquée tous les quatre ans. vertreten. Sie wird alle vier Jahre einberufen.
48 2. Sur la base de propositions des Etats Membres et 2. Die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten, 48
PP-98 compte tenu des rapports du Conseil, la Conférence de gestützt auf die Vorschläge der Mitgliedstaaten und PP-98
plénipotentiaires: unter Berücksichtigung der Berichte des Rates,
1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
49 a) détermine les principes généraux permettant de a) legt die allgemeinen Grundsätze fest, die es ermög- 49
satisfaire l’objet de l’Union énoncé à l’article 1 de la lichen, den in Artikel 1 dieser Konstitution genann-
présente Constitution; ten Zweck der Union zu erfüllen;
50 b) examine les rapports du Conseil sur l’activité de b) prüft die Berichte des Rates über die Tätigkeit der 50
PP-94 l’Union depuis la précédente Conférence de pléni- Union seit der letzten Konferenz der Regierungsbe- PP-94
PP-98 potentiaires ainsi que sur la politique générale et la vollmächtigten und über die allgemeine Politik und PP-98
planification stratégique de l’Union; die strategische Planung der Union;
51 c) établit les bases du budget de l’Union et fixe, c) erstellt die Grundlagen für das Budget der Union 51
PP-98 compte tenu des décisions prises sur la base des und setzt unter Berücksichtigung der Beschlüsse, PP-98
rapports mentionnés au numéro 50 ci-dessus, les die aufgrund der in Nummer 50 genannten Berich-
limites financières correspondantes pour la période te gefasst wurden, den entsprechenden finanziel-
allant jusqu’à la Conférence de plénipotentiaires len Rahmen für die Zeit bis zur nächsten Konferenz
suivante, après avoir examiné tous les aspects der Regierungsbevollmächtigten fest, nachdem sie
pertinents de l’activité de l’Union durant cette alle maßgeblichen Gesichtspunkte der Tätigkeit der
période; Union während dieser Zeit geprüft hat;
51A cbis) établit, en appliquant les procédures énoncées aux cbis) legt in Anwendung der in den Nummern 161D 51 A
PP-98 numéros 161D à 161G de la présente Constitution, bis 161G dieser Konstitution dargelegten Verfahren PP-98
le nombre total d’unités contributives pour la die Gesamtzahl der Beitragseinheiten für die Zeit
période allant jusqu’à la Conférence de pléni- bis zur nächsten Konferenz der Regierungsbe-
potentiaires suivante, sur la base des classes de vollmächtigten auf der Grundlage der von den
contribution annoncées par les Etats Membres; Mitgliedstaaten mitgeteilten Beitragsklassen fest;
52 d) formule toutes directives générales concernant les d) erlässt alle den Personalbestand der Union betref- 52
effectifs de l’Union et fixe, au besoin, les traite- fenden allgemeinen Richtlinien und setzt im
ments de base, les échelles de traitements et le Bedarfsfall für das gesamte Personal der Union die
régime des indemnités et pensions de tous les Grundgehälter, die Gehaltsstufen und das System
fonctionnaires de l’Union; für die Zulagen und Pensionen fest;
53 e) examine les comptes de l’Union et les approuve e) prüft die Rechnungslegung der Union und geneh- 53
définitivement s’il y a lieu; migt sie gegebenenfalls endgültig;
54 f) élit les Etats Membres appelés à composer le f) wählt die Mitgliedstaaten, die den Rat bilden sollen; 54
PP-98 Conseil; PP-98
55 g) élit le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire général g) wählt die gewählten Beamten der Union: den 55
et les directeurs des Bureaux des Secteurs en leur Generalsekretär, den Vizegeneralsekretär und die
qualité de fonctionnaires élus de l’Union; Direktoren der Büros der Sektoren;
56 h) élit les membres du Comité du Règlement des h) wählt die Mitglieder des Funkregulierungsaus- 56
radiocommunications; schusses;
57 i) examine et adopte, s’il y a lieu, les propositions i) prüft die von den Mitgliedstaaten formulierten 57
PP-94 d’amendement à la présente Constitution et à la Änderungsvorschläge zu dieser Konstitution und PP-94
PP-98 Convention, formulées par les Etats Membres, zur Konvention und nimmt sie gegebenenfalls an, PP-98
conformément, respectivement, aux dispositions wobei sie nach Artikel 55 dieser Konstitution bzw.
de l’article 55 de la présente Constitution et aux nach den einschlägigen Bestimmungen der Kon-
dispositions pertinentes de la Convention; vention vorgeht;
58 j) conclut ou révise, le cas échéant, les accords entre j) schließt oder revidiert gegebenenfalls die Abkom- 58
l’Union et d’autres organisations internationales, men zwischen der Union und anderen internationa-
examine tout accord provisoire conclu par le len Organisationen, prüft jedes vom Rat im Namen
Conseil au nom de l’Union avec de telles orga- der Union mit solchen Organisationen geschlosse-
nisations et lui donne la suite qu’elle juge appro- ne vorläufige Abkommen und entscheidet darüber
priée; nach ihrem Ermessen;
58A jbis) adopte le Règlement intérieur des conférences et jbis) nimmt die Geschäftsordnung der Konferenzen und 58A
PP-98 autres réunions de l’Union ainsi que les amende- der anderen Tagungen der Union sowie die Ände- PP-98
ments audit Règlement; rungen zu dieser Geschäftsordnung an;
59 k) traite toutes les autres questions de télécommuni- k) behandelt alle anderen für notwendig erachteten 59
cation jugées nécessaires. Fragen des Fernmeldewesens.
59A 3. A titre exceptionnel, pendant l’intervalle entre 3. In der Zeit zwischen zwei ordentlichen Konferen- 59A
PP-94 deux Conférences de plénipotentiaires ordinaires, une zen der Regierungsbevollmächtigten kann ausnahms- PP-94
Conférence de plénipotentiaires extraordinaire peut être weise eine außerordentliche Konferenz der Regierungs-
convoquée avec un ordre du jour restreint pour traiter bevollmächtigten mit eingeschränkter Tagesordnung
de sujets spécifiques: zur Behandlung besonderer Themen einberufen wer-
den, und zwar
59B a) par décision de la Conférence de plénipotentiaires a) auf Beschluss der vorherigen ordentlichen Konfe- 59B
PP-94 ordinaire précédente; renz der Regierungsbevollmächtigten; PP-94
59C b) sur demande formulée individuellement par les deux b) auf Antrag von zwei Dritteln der Mitgliedstaaten, 59C
PP-94 tiers des Etats Membres et adressée au Secrétaire die diesen Antrag einzeln an den Generalsekretär PP-94
PP-98 général; gerichtet haben; PP-98
59D c) sur proposition du Conseil, avec l’accord d’au moins c) auf Vorschlag des Rates, mit Zustimmung von min- 59D
PP-94 les deux tiers des Etats Membres. destens zwei Dritteln der Mitgliedstaaten. PP-94
PP-98 PP-98
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1137
Article 9 Artikel 9
Principes relatifs aux élections Grundsätze für die Wahlen
et questions connexes und damit verbundene Fragen
60 1. Lors des élections visées aux numéros 54 à 56 de 1. Bei den in den Nummern 54 bis 56 dieser Konsti- 60
la présente Constitution, la Conférence de plénipoten- tution genannten Wahlen achtet die Konferenz der
tiaires veille à ce que: Regierungsbevollmächtigten darauf,
61 a) les Membres du Conseil*) soient élus compte a) dass die Mitglieder des Rates*) unter gebührender 61
dûment tenu de la nécessité d’une répartition Berücksichtigung der Notwendigkeit einer gerech-
équitable des sièges du Conseil entre toutes les ten Verteilung der Sitze des Rates auf alle Regionen
régions du monde; der Erde gewählt werden;
62 b) le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire général, les b) dass der Generalsekretär, der Vizegeneralsekretär, 62
PP-94 directeurs des Bureaux et les membres du Comité die Direktoren der Büros und die Mitglieder des Funk- PP-94
PP-98 du Règlement des radiocommunications soient élus regulierungsausschusses aus dem Kreis der von PP-98
parmi les candidats proposés par les Etats Membres den Mitgliedstaaten als Staatsangehörige ihres Lan-
en tant que leurs ressortissants, qu’ils soient tous des vorgeschlagenen Kandidaten gewählt werden,
ressortissants d’Etats Membres différents et que, dass sie Staatsangehörige verschiedener Mitglied-
lors de leur élection, il soit dûment tenu compte staaten sind und dass bei ihrer Wahl eine aus-
d’une répartition géographique équitable entre les gewogene geographische Verteilung auf die Regio-
régions du monde; en ce qui concerne les fonc- nen der Erde gebührend berücksichtigt wird; was
tionnaires élus, il faudrait en outre tenir dûment die gewählten Beamten betrifft, so sollten darüber
compte des principes énoncés au numéro 154 de la hinaus die in Nummer 154 dieser Konstitution darge-
présente Constitution; legten Grundsätze gebührend berücksichtigt werden;
63 c) les membres du Comité du Règlement des radio- c) dass die Mitglieder des Funkregulierungsaus- 63
PP-94 communications soient élus à titre individuel; schusses aufgrund ihrer persönlichen Qualifikation PP-94
PP-98 chaque Etat Membre ne peut proposer qu’un seul gewählt werden; jeder Mitgliedstaat darf nur einen PP-98
candidat. einzigen Kandidaten vorschlagen.
64 2. Les procédures à suivre pour ces élections sont 2. Die Verfahren für diese Wahlen werden von der 64
établies par la Conférence de plénipotentiaires. Les Konferenz der Regierungsbevollmächtigten festgelegt.
dispositions relatives à l’entrée en fonctions, aux Die Bestimmungen über den Amtsantritt, die freien Stel-
vacances d’emploi et à la rééligibilité figurent dans len und die Wiederwählbarkeit sind in der Konvention
la Convention. enthalten.
Article 10 Artikel 10
Le Conseil Rat
65 1. (1) Le Conseil est composé d’Etats Membres élus 1. (1) Der Rat besteht aus Mitgliedstaaten, die von 65
PP-98 par la Conférence de plénipotentiaires conformément aux der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten nach PP-98
dispositions du numéro 61 de la présente Constitution. Nummer 61 dieser Konstitution gewählt werden.
66 1. (2) Chaque Membre du Conseil**) désigne pour 1. (2) Jedes Mitglied des Rates**) ernennt zur Wahr- 66
siéger au Conseil une personne qui peut être assistée nehmung des Sitzes im Rat eine Person, die von einem
d’un ou plusieurs assesseurs. oder mehreren Beratern unterstützt werden darf.
67 2. Le Conseil établit son propre règlement intérieur. 2. Der Rat stellt seine eigene Geschäftsordnung auf. 67
68 3. Dans l’intervalle qui sépare les Conférences de 3. In der Zeit zwischen den Konferenzen der Re- 68
plénipotentiaires, le Conseil, en sa qualité d’organe gierungsbevollmächtigten handelt der Rat, in seiner
directeur de l’Union, agit en tant que mandataire de la Eigenschaft als leitendes Organ der Union, als Beauf-
Conférence de plénipotentiaires dans les limites des tragter der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
pouvoirs délégués par celle-ci. im Rahmen der von ihr übertragenen Vollmachten.
69 4. (1) Le Conseil est chargé de prendre toutes 4. (1) Der Rat trifft alle Maßnahmen, welche die 69
PP-98 mesures propres à faciliter la mise à exécution, par les Durchführung der Bestimmungen dieser Konstitution, PP-98
Etats Membres, des dispositions de la présente Consti- der Konvention und der Vollzugsordnungen sowie
tution, de la Convention, des Règlements administratifs, die Durchführung der Beschlüsse der Konferenz der
des décisions de la Conférence de plénipotentiaires et, Regierungsbevollmächtigten und gegebenenfalls der
le cas échéant, des décisions des autres conférences et Beschlüsse der anderen Konferenzen und Tagungen
réunions de l’Union, ainsi que d’accomplir toutes les der Union durch die Mitgliedstaaten erleichtern können,
autres tâches qui lui sont assignées par la Conférence und erfüllt alle anderen Aufgaben, die ihm von der
de plénipotentiaires. Konferenz der Regierungsbevollmächtigten zugewiesen
werden.
70 4. (2) Il examine les grandes questions de politique 4. (2) Er befasst sich, unter Einhaltung der allgemei- 70
PP-98 des télécommunications conformément aux directives nen Richtlinien der Konferenz der Regierungsbevoll- PP-98
générales de la Conférence de plénipotentiaires afin que mächtigten, mit den wichtigen Fragen der Telekommu-
les orientations politiques et la stratégie de l’Union nikationspolitik, um sicherzustellen, dass Politik und
soient parfaitement adaptées à l’évolution constante de Strategie der Union dem ständig sich wandelnden Tele-
l’environnement des télécommunications et établit un kommunikationsumfeld in jeder Hinsicht angepasst
rapport sur la politique et sur la planification stratégique sind, und erstellt einen Bericht über die für die Union
**) Note du Secrétariat général: Pour «Membres du Conseil», lire «Etats **) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglieder des Rates“
Membres du Conseil». muss es „Mitgliedstaaten des Rates“ heißen.
**) Note du Secrétariat général: Pour «Membre du Conseil», lire «Etat **) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Jedes Mitglied des
Membre du Conseil». Rates“ muss es „Jeder Mitgliedstaat des Rates“ heißen.
1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
recommandées pour l’Union ainsi que sur leurs réper- empfohlene Politik und strategische Planung sowie
cussions financières. Il utilise à cet effet les données über ihre finanziellen Auswirkungen. Für diesen Zweck
préparées par le Secrétaire général en application du bedient er sich der vom Generalsekretär nach Num-
numéro 74A ci-dessous. mer 74A vorbereiteten Unterlagen.
71 4. (3) Il assure une coordination efficace des activi- 4. (3) Er sorgt für eine erfolgreiche Koordinierung der 71
tés de l’Union et exerce un contrôle financier effectif sur Tätigkeiten der Union und übt eine wirksame Finanzkon-
le Secrétariat général et les trois Secteurs. trolle über das Generalsekretariat und die drei Sektoren
aus.
72 4. (4) Il contribue, conformément à l’objet de l’Union, 4. (4) Er trägt, entsprechend dem Zweck der Union, 72
au développement des télécommunications dans les zur Entwicklung des Fernmeldewesens in den Ent-
pays en développement par tous les moyens à sa wicklungsländern mit allen ihm zur Verfügung stehen-
disposition, y compris par la participation de l’Union aux den Mitteln bei, einschließlich der Teilnahme der Union
programmes appropriés des Nations Unies. an den entsprechenden Programmen der Vereinten
Nationen.
Article 11 Artikel 11
Secrétariat général Generalsekretariat
73 1. (1) Le Secrétariat général est dirigé par un 1. (1) Das Generalsekretariat wird von einem Gene- 73
Secrétaire général assisté d’un Vice-Secrétaire général. ralsekretär geleitet, der von einem Vizegeneralsekretär
unterstützt wird.
73A 4. (2) Les fonctions du Secrétaire général sont énon- 1. (2) Die Aufgaben des Generalsekretärs sind in der 73A
PP-98 cées dans la Convention. De plus, le Secrétaire général: Konvention enthalten. Außerdem nimmt er folgende PP-98
Funktionen wahr:
74 a) coordonne les activités de l’Union avec l’assistance a) Er koordiniert mit Unterstützung des Koordinie- 74
PP-98 du Comité de coordination; rungsausschusses die Tätigkeiten der Union; PP-98
74A b) prépare, avec l’assistance du Comité de coordi- b) er bereitet mit Unterstützung des Koordinierungs- 74A
PP-98 nation, les données nécessaires à l’élaboration d’un ausschusses die für die Erarbeitung eines Berichts PP-98
rapport sur la politique et sur le plan stratégique über die Politik und den strategischen Plan der
de l’Union et coordonne la mise en oeuvre de ce Union erforderlichen Unterlagen vor und koordiniert
plan; die Umsetzung dieses Plans;
75 c) prend toutes les mesures requises pour faire en c) er trifft alle für eine wirtschaftliche Verwendung der 75
PP-98 sorte que les ressources de l’Union soient utilisées Mittel der Union erforderlichen Maßnahmen und ist PP-98
avec économie et est responsable devant le Conseil gegenüber dem Rat für alle verwaltungsmäßigen
pour la totalité des aspects administratifs et finan- und finanziellen Aspekte der Tätigkeiten der Union
ciers des activités de l’Union; verantwortlich;
76 d) agit en qualité de représentant légal de l’Union. d) er handelt als rechtmäßiger Vertreter der Union. 76
PP-98 PP-98
76A 4. (3) Le Secrétaire général peut agir comme déposi- 1. (3) Der Generalsekretär darf als Verwahrer von 76A
PP-98 taire d’arrangements particuliers établis conformément besonderen, nach Artikel 42 dieser Konstitution er- PP-98
à l’article 42 de la présente Constitution. stellten Vereinbarungen handeln.
77 2. Le Vice-Secrétaire général est responsable devant 2. Der Vizegeneralsekretär ist dem Generalsekretär 77
le Secrétaire général; il assiste le Secrétaire général verantwortlich; er unterstützt den Generalsekretär bei
dans l’exercice de ses fonctions et assume les tâches der Ausübung seines Amtes und übernimmt die beson-
particulières que lui confie le Secrétaire général. Il deren Aufgaben, die ihm der Generalsekretär überträgt.
exerce les fonctions du Secrétaire général en l’absence Er übt das Amt des Generalsekretärs während dessen
de ce dernier. Abwesenheit aus.
Chapitre II Kapitel II
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Article 12 Artikel 12
Fonctions et structure Aufgaben und Aufbau
78 1. (1) Les fonctions du Secteur des radiocommu- 1. (1) Die Aufgaben des Sektors für das Funkwesen 78
PP-98 nications consistent, en gardant à l’esprit les pré- bestehen darin, unter Berücksichtigung der besonderen PP-98
occupations particulières des pays en développement, Belange der Entwicklungsländer den in Artikel 1 dieser
à répondre à l’objet de l’Union concernant les radio- Konstitution genannten Zweck der Union in Bezug auf
communications, tel qu’il est énoncé à l’article 1 de la das Funkwesen zu erfüllen und dabei
présente Constitution,
– en assurant l’utilisation rationnelle, équitable, efficace – die rationelle, gerechte, wirksame und wirtschaftliche
et économique du spectre des fréquences radio- Nutzung des Funkfrequenzspektrums durch alle
électriques par tous les services de radiocommunica- Funkdienste einschließlich derer, welche die Umlauf-
tion, y compris ceux qui utilisent l’orbite des satellites bahn der geostationären Satelliten oder andere
géostationnaires ou d’autres orbites, sous réserve Umlaufbahnen nutzen, vorbehaltlich des Artikels 44
des dispositions de l’article 44 de la présente Con- dieser Konstitution zu gewährleisten und
stitution, et
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1139
– en procédant à des études sans limitation quant – Studien ohne Beschränkung hinsichtlich der
à la gamme de fréquences et en adoptant des re- Frequenzbereiche durchzuführen und Empfehlungen
commandations relatives aux radiocommunications. über Funkangelegenheiten anzunehmen.
79 1. (2) Les attributions précises du Secteur des 1. (2) Die Aufgaben, für die der Sektor für das Funk- 79
radiocommunications et du Secteur de la normalisation wesen und der Sektor für die Standardisierung im Fern-
des télécommunications doivent être réexaminées en meldewesen im Einzelnen zuständig sind, müssen hin-
permanence, en étroite collaboration, en ce qui concer- sichtlich der beide Sektoren betreffenden Angelegen-
ne les problèmes intéressant les deux Secteurs, confor- heiten ständig in enger Zusammenarbeit nach den ein-
mément aux dispositions pertinentes de la Convention. schlägigen Bestimmungen der Konvention überprüft
Une coordination étroite doit être assurée entre les werden. Zwischen dem Sektor für das Funkwesen, dem
Secteurs des radiocommunications, de la normalisation Sektor für die Standardisierung im Fernmeldewesen
des télécommunications, et du développement des und dem Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewe-
télécommunications. sens ist eine optimale Koordinierung sicherzustellen.
80 2. Le fonctionnement du Secteur des radiocom- 2. Der Sektor für das Funkwesen übt seine Tätigkeit 80
munications est assuré par: aus durch
81 a) des conférences mondiales et régionales des a) weltweite und regionale Funkkonferenzen; 81
radiocommunications;
82 b) le Comité du Règlement des radiocommunications; b) den Funkregulierungsausschuss; 82
83 c) les assemblées des radiocommunications; c) die Funkversammlungen; 83
PP-98 PP-98
84 d) des commissions d’études; d) Studienkommissionen; 84
84A dbis) le Groupe consultatif des radiocommunications; dbis) die beratende Gruppe für das Funkwesen; 84A
PP-98 PP-98
85 e) le Bureau des radiocommunications dirigé par un e) das von einem gewählten Direktor geleitete Büro 85
directeur élu. für das Funkwesen.
86 3. Le Secteur des radiocommunications a pour 3. Mitglieder des Sektors für das Funkwesen sind 86
membres:
87 a) de droit, les administrations de tous les Etats a) von Rechts wegen die Verwaltungen aller Mitglied- 87
PP-98 Membres; staaten; PP-98
88 b) toute entité ou organisation qui devient Membre b) alle Rechtsträger oder Organisationen, die nach 88
PP-98 du Secteur conformément aux dispositions per- den einschlägigen Bestimmungen der Konvention PP-98
tinentes de la Convention. Sektormitglied werden.
Article 13 Artikel 13
Conférences des radiocommunications Funkkonferenzen und Funkversammlungen
et assemblées des radiocommunications
89 1. Une conférence mondiale des radiocommuni- 1. Eine weltweite Funkkonferenz kann eine teilweise 89
cations peut procéder à une révision partielle ou, excep- oder, im Ausnahmefall, eine vollständige Revision der
tionnellement, totale du Règlement des radiocommuni- Vollzugsordnung für den Funkdienst vornehmen und
cations et traiter de toute autre question de caractère jede andere Frage von weltweitem Interesse behandeln,
mondial relevant de sa compétence et se rapportant für die sie zuständig ist und die sich auf ihre Tagesord-
à son ordre du jour. Les autres fonctions de cette con- nung bezieht. Die anderen Aufgaben dieser Konferenz
férence sont énoncées dans la Convention. sind in der Konvention enthalten.
90 2. Les conférences mondiales des radiocommuni- 2. Weltweite Funkkonferenzen werden normaler- 90
PP-98 cations sont convoquées normalement tous les deux à weise alle zwei bis drei Jahre einberufen; nach den ein- PP-98
trois ans; cependant, conformément aux dispositions schlägigen Bestimmungen der Konvention braucht eine
pertinentes de la Convention, une telle conférence peut solche Konferenz jedoch nicht einberufen zu werden,
ne pas être convoquée ou une conférence additionnelle oder es kann eine zusätzliche Konferenz einberufen
peut être convoquée. werden.
91 3. Les assemblées des radiocommunications sont 3. Funkversammlungen werden ebenfalls normaler- 91
PP-98 de même normalement convoquées tous les deux à weise alle zwei bis drei Jahre einberufen und können in PP-98
trois ans et peuvent être associées en lieu et dates enger örtlicher und zeitlicher Verbindung mit den welt-
aux conférences mondiales des radiocommunications weiten Funkkonferenzen stattfinden, damit die Effizienz
de manière à améliorer l’efficacité et la productivité du und die Produktivität des Sektors für das Funkwesen
Secteur des radiocommunications. Les assemblées des verbessert werden. Die Funkversammlungen schaffen
radiocommunications établissent les bases techniques die für die Arbeiten der weltweiten Funkkonferenzen
nécessaires aux travaux des conférences mondiales notwendigen technischen Grundlagen und erledigen
des radiocommunications et donnent suite à toutes les alle Aufträge dieser Konferenzen; ihre Aufgaben sind in
demandes desdites conférences; leurs fonctions sont der Konvention enthalten.
énoncées dans la Convention.
92 4. Les décisions des conférences mondiales des 4. Die Beschlüsse der weltweiten Funkkonferenzen, 92
PP-98 radiocommunications, des assemblées des radiocom- der Funkversammlungen und der regionalen Funk- PP-98
munications et des conférences régionales des radio- konferenzen müssen in jedem Fall den Bestimmungen
communications doivent être, dans tous les cas, dieser Konstitution und der Konvention entsprechen.
conformes aux dispositions de la présente Constitution Die Beschlüsse der Funkversammlungen oder der
1140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
et de la Convention. Les décisions des assemblées des regionalen Funkkonferenzen müssen in jedem Fall
radiocommunications ou des conférences régionales auch den Bestimmungen der Vollzugsordnung für den
des radiocommunications doivent être aussi, dans tous Funkdienst entsprechen. Wenn die Konferenzen Ent-
les cas, conformes aux dispositions du Règlement des schließungen oder Entscheidungen annehmen, müssen
radiocommunications. Lorsqu’elles adoptent des réso- sie die voraussehbaren finanziellen Auswirkungen
lutions ou des décisions, les conférences doivent tenir berücksichtigen und sollen vermeiden, Entschließungen
compte des répercussions financières prévisibles et oder Entscheidungen anzunehmen, welche die Über-
devraient éviter d’adopter des résolutions ou des dé- schreitung des von der Konferenz der Regierungs-
cisions susceptibles d’entraîner le dépassement des bevollmächtigten festgesetzten finanziellen Rahmens
limites financières fixées par la Conférence de pléni- zur Folge haben können.
potentiaires.
Article 14 Artikel 14
Comité du Règlement des radiocommunications Funkregulierungsausschuss
93 1. Le Comité du Règlement des radiocommunica- 1. Der Funkregulierungsausschuss besteht aus ge- 93
tions est composé de membres élus parfaitement quali- wählten Mitgliedern, die auf dem Gebiet des Funk-
fiés dans le domaine des radiocommunications et pos- wesens in jeder Hinsicht qualifiziert sind und praktische
sédant une expérience pratique en matière d’assi- Erfahrung in der Zuteilung und Benutzung von Frequen-
gnation et d’utilisation des fréquences. Chaque membre zen haben. Jedes Mitglied muss über die geogra-
doit être au courant des conditions géographiques, éco- phischen, wirtschaftlichen und demographischen Ver-
nomiques et démographiques d’une région particulière hältnisse einer bestimmten Region der Welt auf dem
du monde. Les membres exercent leurs fonctions au Laufenden sein. Die Mitglieder sind bei der Ausübung
service de l’Union de manière indépendante et à temps ihres Amtes unabhängig; sie arbeiten auf Teilzeitbasis.
partiel.
93A 1bis Le Comité du Règlement des radiocommuni- 1bis Der Funkregulierungsausschuss besteht höchs- 93A
PP-98 cations se compose de 12 membres au plus ou d’un tens aus entweder zwölf Mitgliedern oder aus der PP-98
nombre de membres correspondant à 6 % du nombre Anzahl von Mitgliedern, die dem Prozentsatz von 6 %
total d’Etats Membres, selon le nombre qui est le plus der Gesamtzahl der Mitgliedstaaten entspricht, je nach
élevé. dem, welche Zahl größer ist.
94 2. Les fonctions du Comité du Règlement des radio- 2. Der Funkregulierungsausschuss hat folgende Auf- 94
communications consistent: gaben:
95 a) à approuver des règles de procédure, qui compor- a) Er genehmigt Verfahrensregeln, die technische 95
PP-98 tent des critères techniques, conformes au Règle- Kriterien einschließen, wobei er sich an die Vollzugs- PP-98
ment des radiocommunications et aux décisions ordnung für den Funkdienst und die Beschlüsse der
des conférences des radiocommunications com- zuständigen Funkkonferenzen hält. Der Direktor und
pétentes. Ces règles de procédure sont utilisées das Büro legen diese Verfahrensregeln bei der
par le directeur et le Bureau dans l’application du Anwendung der Vollzugsordnung für den Funkdienst
Règlement des radiocommunications pour enre- zugrunde, wenn sie die von den Mitgliedstaaten vor-
gistrer les assignations de fréquences faites par les genommenen Frequenzzuteilungen registrieren. Zu
Etats Membres. Ces règles peuvent faire l’objet diesen Regeln dürfen sich alle Verwaltungen äußern,
de commentaires de la part des administrations et, und, falls keine Übereinkunft erzielt werden kann,
en cas de désaccord persistant, la question est wird die Angelegenheit einer der nächsten welt-
soumise à une prochaine conférence mondiale des weiten Funkkonferenzen vorgelegt;
radiocommunications;
96 b) à examiner tout autre problème qui ne peut pas être b) er befasst sich mit jedem anderen Problem, das 96
résolu par l’application des règles de procédure durch die Anwendung der genannten Verfahrens-
susmentionnées; regeln nicht gelöst werden kann;
97 c) à exécuter toutes les tâches additionnelles relatives c) er erledigt nach den in der Vollzugsordnung für den 97
PP-98 à l’assignation et à l’utilisation des fréquences, Funkdienst vorgesehenen Verfahren alle zusätz- PP-98
comme indiqué au numéro 78 de la présente Consti- lichen Aufgaben, die mit der Zuteilung und Benut-
tution, conformément aux procédures prévues par le zung der Frequenzen zusammenhängen (s. Num-
Règlement des radiocommunications, prescrites par mer 78 dieser Konstitution) und die ihm von einer
une conférence compétente ou par le Conseil avec zuständigen Konferenz oder, mit Zustimmung der
le consentement de la majorité des Etats Membres Mehrheit der Mitgliedstaaten, vom Rat zur Vorberei-
en vue de la préparation d’une telle conférence ou tung einer solchen Konferenz oder in Anwendung
en application de ses décisions. ihrer Beschlüsse vorgeschrieben werden.
98 3. (1) Les membres du Comité du Règlement des 3. (1) Die Mitglieder des Funkregulierungsaus- 98
radiocommunications, en s’acquittant de leurs fonctions schusses vertreten bei der Ausübung ihres Amtes im
au sein du Comité, ne représentent pas leur Etat Ausschuss weder ihren Mitgliedstaat noch eine Region;
Membre ni une région, mais sont investis d’une charge sie sind mit einem internationalen öffentlichen Auftrag
publique internationale. En particulier, chaque membre betraut. Insbesondere muss jedes Mitglied des Aus-
du Comité doit s’abstenir de participer à des décisions schusses davon Abstand nehmen, sich an Beschlüssen
concernant directement son administration. zu beteiligen, die seine Verwaltung unmittelbar be-
treffen.
99 3. (2) Aucun membre du Comité ne doit, en ce qui 3. (2) Die Mitglieder des Ausschusses dürfen für die 99
PP-98 concerne l’exercice de ses fonctions au service de Ausübung ihres Amtes im Dienst der Union von keiner PP-98
l’Union, demander ni recevoir d’instructions d’aucun Regierung, keinem Mitglied irgendeiner Regierung, kei-
gouvernement, ni d’aucun membre d’un gouvernement ner privaten oder öffentlichen Organisation und keiner
quelconque, ni d’aucune organisation ou personne Privat- oder Amtsperson Weisungen erbitten oder ent-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1141
publique ou privée. Les membres du Comité doivent gegennehmen. Die Mitglieder des Ausschusses müssen
s’abstenir de prendre toute mesure ou de s’associer davon Abstand nehmen, Maßnahmen zu treffen oder an
à toute décision pouvant être incompatible avec leur Beschlüssen mitzuwirken, die mit ihrer in Nummer 98
statut tel qu’il est défini au numéro 98 ci-dessus. beschriebenen Stellung unvereinbar sein können.
100 3. (3) Les Etats Membres et les Membres des 3. (3) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 100
PP-98 Secteurs doivent respecter le caractère exclusivement müssen den ausschließlich internationalen Charakter PP-98
international des fonctions des membres du Comité et der Tätigkeit der Mitglieder des Ausschusses achten
s’abstenir de chercher à les influencer dans l’exercice und davon Abstand nehmen zu versuchen, sie bei der
de leurs fonctions au sein du Comité. Ausübung ihres Amtes im Ausschuss zu beeinflussen.
101 4. Les méthodes de travail du Comité du Règle- 4. Die Arbeitsweise des Funkregulierungsausschus- 101
ment des radiocommunications sont définies dans la ses ist in der Konvention festgelegt.
Convention.
Article 15 Artikel 15
PP-98 Commissions d’études et Studienkommissionen und PP-98
Groupe consultatif des radiocommunications beratende Gruppe für das Funkwesen
102 Les fonctions respectives des commissions d’études Die Aufgaben der Studienkommissionen und der 102
PP-98 et du Groupe consultatif des radiocommunications sont beratenden Gruppe für das Funkwesen sind in der PP-98
énoncées dans la Convention. Konvention enthalten.
Article 16 Artikel 16
Bureau des radiocommunications Büro für das Funkwesen
103 Les fonctions du directeur du Bureau des radio- Die Aufgaben des Direktors des Büros für das Funk- 103
communications sont énoncées dans la Convention. wesen sind in der Konvention enthalten.
Chapitre III Kapitel III
Secteur de la normalisation Sektor für die Standardisierung
des télécommunications im Fernmeldewesen
Article 17 Artikel 17
Fonctions et structure Aufgaben und Aufbau
104 1. (1) Les fonctions du Secteur de la normalisation 1. (1) Die Aufgaben des Sektors für die Standardisie- 104
PP-98 des télécommunications consistent, en gardant à rung im Fernmeldewesen bestehen darin, unter Berück- PP-98
l’esprit les préoccupations particulières des pays en sichtigung der besonderen Belange der Entwicklungs-
développement, à répondre à l’objet de l’Union con- länder den in Artikel 1 dieser Konstitution genannten
cernant la normalisation des télécommunications, tel Zweck der Union in Bezug auf die Standardisierung im
qu’il est énoncé à l’article 1 de la présente Constitution, Fernmeldewesen zu erfüllen und dabei Studien über
en effectuant des études sur des questions techniques, technische, betriebliche und tarifliche Fragen durch-
d’exploitation et de tarification et en adoptant des zuführen und im Hinblick auf die weltweite Standardi-
recommandations à leur sujet en vue de la normalisation sierung im Fernmeldewesen Empfehlungen zu diesen
des télécommunications à l’échelle mondiale. Fragen anzunehmen.
105 1. (2) Les attributions précises du Secteur de la 1. (2) Die Aufgaben, für die der Sektor für die Stan- 105
normalisation des télécommunications et du Secteur dardisierung im Fernmeldewesen und der Sektor für
des radiocommunications doivent être réexaminées en das Funkwesen im Einzelnen zuständig sind, müssen
permanence, en étroite collaboration, en ce qui con- hinsichtlich der beide Sektoren betreffenden Angele-
cerne les problèmes intéressant les deux Secteurs, genheiten ständig in enger Zusammenarbeit nach den
conformément aux dispositions pertinentes de la Con- einschlägigen Bestimmungen der Konvention über-
vention. Une coordination étroite doit être assurée entre prüft werden. Zwischen dem Sektor für das Funkwesen,
les Secteurs des radiocommunications, de la norma- dem Sektor für die Standardisierung im Fernmelde-
lisation des télécommunications et du développement wesen und dem Sektor für die Entwicklung des Fern-
des télécommunications. meldewesens ist eine optimale Koordinierung sicher-
zustellen.
106 2. Le fonctionnement du Secteur de la normalisation 2. Der Sektor für die Standardisierung im Fernmelde- 106
des télécommunications est assuré par: wesen übt seine Tätigkeit aus durch
107 a) des assemblées mondiales de normalisation des a) weltweite Versammlungen für die Standardisierung 107
PP-98 télécommunications; im Fernmeldewesen; PP-98
108 b) des commissions d’études de la normalisation des b) Studienkommissionen für die Standardisierung im 108
télécommunications; Fernmeldewesen;
108A bbis) le Groupe consultatif de la normalisation des bbis) die beratende Gruppe für die Standardisierung im 108A
PP-98 télécommunications; Fernmeldewesen; PP-98
109 c) le Bureau de la normalisation des télécommunica- c) das von einem gewählten Direktor geleitete Büro 109
tions, dirigé par un directeur élu. für die Standardisierung im Fernmeldewesen.
1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
110 3. Le Secteur de la normalisation des télécommuni- 3. Mitglieder des Sektors für die Standardisierung im 110
cations a pour membres: Fernmeldewesen sind
111 a) de droit, les administrations de tous les Etats a) von Rechts wegen die Verwaltungen aller Mitglied- 111
PP-98 Membres; staaten; PP-98
112 b) toute entité ou organisation qui devient Membre du b) alle Rechtsträger oder Organisationen, die nach 112
PP-98 Secteur conformément aux dispositions pertinentes den einschlägigen Bestimmungen der Konvention PP-98
de la Convention. Sektormitglied werden.
Article 18 Artikel 18
PP-98 Assemblées mondiales de normalisation Weltweite Versammlungen PP-98
des télécommunications für die Standardisierung im Fernmeldewesen
113 1. Le rôle des assemblées mondiales de nor- 1. Die Aufgaben der weltweiten Versammlungen für 113
PP-98 malisation des télécommunications est défini dans la die Standardisierung im Fernmeldewesen sind in der PP-98
Convention. Konvention festgelegt.
114 2. Les assemblées mondiales de normalisation des 2. Weltweite Versammlungen für die Standardisie- 114
PP-98 télécommunications sont convoquées tous les quatre rung im Fernmeldewesen werden alle vier Jahre ein- PP-98
ans; toutefois, une assemblée additionnelle peut être berufen; nach den einschlägigen Bestimmungen der
organisée conformément aux dispositions pertinentes Konvention kann jedoch eine zusätzliche Versammlung
de la Convention. abgehalten werden.
115 3. Les décisions des assemblées mondiales de 3. Die Beschlüsse der weltweiten Versammlungen 115
PP-98 normalisation des télécommunications doivent être, für die Standardisierung im Fernmeldewesen müssen in PP-98
dans tous les cas, conformes aux dispositions de la jedem Fall den Bestimmungen dieser Konstitution, der
présente Constitution, de la Convention et des Règle- Konvention und der Vollzugsordnungen entsprechen.
ments administratifs. Lorsqu’elles adoptent des réso- Wenn die Versammlungen Entschließungen oder Ent-
lutions ou des décisions, les assemblées doivent tenir scheidungen annehmen, müssen sie die vorausseh-
compte des répercussions financières prévisibles et baren finanziellen Auswirkungen berücksichtigen und
devraient éviter d’adopter des résolutions ou des sollen vermeiden, Entschließungen oder Entschei-
décisions susceptibles d’entraîner le dépassement des dungen anzunehmen, welche die Überschreitung des
limites financières fixées par la Conférence de pléni- von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
potentiaires. festgesetzten finanziellen Rahmens zur Folge haben
können.
Article 19 Artikel 19
PP-98 Commissions d’études et Groupe consultatif Studienkommissionen und beratende Gruppe PP-98
de la normalisation des télécommunications für die Standardisierung im Fernmeldewesen
116 Les fonctions respectives des commissions d’études Die Aufgaben der Studienkommissionen und der 116
PP-98 et du Groupe consultatif de la normalisation des beratenden Gruppe für die Standardisierung im Fern- PP-98
télécommunications sont énoncées dans la Convention. meldewesen sind in der Konvention enthalten.
Article 20 Artikel 20
Bureau de la normalisation Büro für die Standardisierung
des télécommunications im Fernmeldewesen
117 Les fonctions du directeur du Bureau de la nor- Die Aufgaben des Direktors des Büros für die Stan- 117
malisation des télécommunications sont énoncées dardisierung im Fernmeldewesen sind in der Konvention
dans la Convention. enthalten.
Chapitre IV Kapitel IV
Secteur du développement Sektor für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
Article 21 Artikel 21
Fonctions et structure Aufgaben und Aufbau
118 1. (1) Les fonctions du Secteur du développement 1. (1) Die Aufgaben des Sektors für die Entwicklung 118
des télécommunications consistent à répondre à des Fernmeldewesens bestehen darin, den in Artikel 1
l’objet de l’Union, tel qu’il est énoncé à l’article 1 de la dieser Konstitution genannten Zweck der Union zu er-
présente Constitution et à s’acquitter, dans les limites füllen und im Rahmen seiner besonderen Zuständigkei-
de sa sphère de compétence spécifique, de la double ten der doppelten Verantwortung der Union als Sonder-
responsabilité de l’Union en tant qu’institution spé- organisation der Organisation der Vereinten Nationen
cialisée de l’Organisation des Nations Unies et agent und als ausführendes Organ bei der Durchführung von
d’exécution pour la mise en œuvre de projets dans le Projekten im Rahmen des Entwicklungssystems der
cadre du système de développement des Nations Unies Vereinten Nationen oder anderer Finanzierungsver-
ou d’autres arrangements de financement, afin de einbarungen nachzukommen, d. h. die Entwicklung
faciliter et d’améliorer le développement des télécom- des Fernmeldewesens dadurch zu erleichtern und zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1143
munications en offrant, organisant et coordonnant les verbessern, dass er Tätigkeiten auf dem Gebiet der
activités de coopération et d’assistance techniques. technischen Zusammenarbeit und der technischen Hilfe
bereitstellt, organisiert und koordiniert.
119 1. (2) Les activités des Secteurs des radiocommuni- 1. (2) Der Sektor für das Funkwesen, der Sektor 119
cations, de la normalisation des télécommunications et für die Standardisierung im Fernmeldewesen und der
du développement des télécommunications font l’objet Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewesens arbei-
d’une coopération étroite en ce qui concerne les ques- ten bei allen die Entwicklung betreffenden Angelegen-
tions relatives au développement, conformément aux heiten nach den einschlägigen Bestimmungen dieser
dispositions pertinentes de la présente Constitution. Konstitution eng zusammen.
120 2. Dans le cadre susmentionné, les fonctions 2. Im Rahmen der vorstehend genannten Aufgaben 120
spécifiques du Secteur du développement des télé- hat der Sektor für die Entwicklung des Fernmelde-
communications sont: wesens folgende besonderen Aufgaben:
121 a) d’accroître la sensibilisation des décideurs au rôle a) Er sorgt dafür, dass es Entscheidungsträgern stärker 121
important des télécommunications dans les pro- bewusst wird, wie wichtig das Fernmeldewesen
grammes nationaux de développement économique für nationale Programme zur wirtschaftlichen und
et social et de fournir des renseignements et des sozialen Entwicklung ist, und informiert und berät
conseils sur les options possibles en matière de über mögliche allgemeinpolitische und strukturelle
politique générale et de structure; Lösungen;
122 b) d’encourager, en particulier par le biais du partena- b) er fördert, insbesondere mit Hilfe von Partnerschaf- 122
PP-98 riat, le développement, l’expansion et l’exploitation ten, unter Berücksichtigung der Arbeiten anderer PP-98
des réseaux et des services de télécommunication, zuständiger Gremien, die Entwicklung, die Erwei-
notamment dans les pays en développement, terung und den Betrieb von Fernmeldenetzen und
compte tenu des activités des autres organes -diensten, insbesondere in den Entwicklungs-
concernés, en renforçant les moyens de dévelop- ländern, dadurch, dass er die Möglichkeiten für
pement des ressources humaines, de planification, die Entwicklung der personellen Ressourcen, die
de gestion, de mobilisation des ressources et de Planung, die Verwaltung, die Mobilisierung der
recherche-développement; Ressourcen sowie die Forschung und die Entwick-
lung verbessert;
123 c) de stimuler la croissance des télécommunications c) er fördert das Wachstum des Fernmeldewesens 123
par la coopération avec les organisations régionales durch die Zusammenarbeit mit regionalen Fern-
de télécommunication et avec les institutions mon- meldeorganisationen sowie weltweiten und regiona-
diales et régionales de financement du développe- len Institutionen zur Finanzierung der Entwicklung,
ment, en suivant l’état d’avancement des projets wobei er den Fortgang der in seinem Entwicklungs-
retenus dans son programme de développement, programm vorgesehenen Projekte überwacht, um
afin de veiller à leur bonne mise en œuvre; so zu gewährleisten, dass sie ordnungsgemäß
durchgeführt werden;
124 d) de favoriser la mobilisation de ressources pour d) er fördert die Mobilisierung von Ressourcen zur 124
apporter une assistance aux pays en développe- Unterstützung der Entwicklungsländer auf dem
ment dans le domaine des télécommunications, en Gebiet des Fernmeldewesens dadurch, dass er sich
encourageant l’établissement de lignes de crédit dafür einsetzt, dass günstige Vorzugskreditlinien
préférentielles et favorables et en coopérant avec les eingeräumt werden, und dadurch, dass er mit
organismes de financement et de développement internationalen und regionalen Finanzierungs- und
internationaux et régionaux; Entwicklungsinstitutionen zusammenarbeitet;
125 e) de promouvoir et de coordonner des programmes e) er fördert und koordiniert Programme, die einen 125
permettant d’accélérer le transfert de technologies rascheren Transfer geeigneter Technologien in
appropriées en faveur des pays en développement die Entwicklungsländer unter Berücksichtigung der
compte tenu de l’évolution et des modifications Entwicklungen und Veränderungen in den Netzen
qui se produisent dans les réseaux des pays der entwickelten Länder ermöglichen;
développés;
126 f) d’encourager la participation de l’industrie au déve- f) er regt die Industrie an, sich an der Entwicklung des 126
loppement des télécommunications dans les pays Fernmeldewesens in den Entwicklungsländern zu
en développement, et de donner des conseils sur le beteiligen, und berät bei der Wahl und beim Transfer
choix et le transfert des technologies appropriées; geeigneter Technologien;
127 g) de donner des conseils, d’effectuer ou de parrainer g) je nach Fall berät er, führt Studien durch oder fördert 127
des études, le cas échéant, sur des questions de und betreut Studien zu technischen, wirtschaft-
technique, d’économie, de finances, de gestion, de lichen, finanziellen, verwaltungstechnischen, ord-
réglementation et de politique générale, y compris nungspolitischen und allgemeinpolitischen Fragen,
des études sur des projets spécifiques dans le einschließlich Studien zu spezifischen Fernmelde-
domaine des télécommunications; projekten;
128 h) de collaborer avec les autres Secteurs, le Secrétariat h) er arbeitet mit den anderen Sektoren, dem General- 128
général et les autres organes concernés pour éla- sekretariat und den anderen zuständigen Gremien
borer un plan global pour les réseaux internationaux zusammen, um für internationale und regionale
et régionaux de télécommunication, de manière à Fernmeldenetze einen allgemeinen Plan auszuarbei-
faciliter la coordination de leur développement en ten und so eine koordinierte Entwicklung dieser
vue de la prestation de services de télécommuni- Netze im Hinblick auf die Bereitstellung von Fern-
cation; meldediensten zu erleichtern;
129 i) de s’intéresser spécialement, dans l’exercice des i) bei der Wahrnehmung der vorgenannten Aufgaben 129
fonctions précitées, aux besoins des pays les moins berücksichtigt er besonders die Bedürfnisse der am
avancés. wenigsten entwickelten Länder.
1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
130 3. Le fonctionnement du Secteur du développement 3. Der Sektor für die Entwicklung des Fernmelde- 130
des télécommunications est assuré par: wesens übt seine Tätigkeit aus durch
131 a) des conférences mondiales et régionales de déve- a) weltweite und regionale Konferenzen für die Ent- 131
loppement des télécommunications; wicklung des Fernmeldewesens;
132 b) des commissions d’études du développement des b) Studienkommissionen für die Entwicklung des 132
télécommunications; Fernmeldewesens;
132A bbis) le Groupe consultatif pour le développement des bbis) die beratende Gruppe für die Entwicklung des 132A
PP-98 télécommunications; Fernmeldewesens; PP-98
133 c) le Bureau de développement des télécommuni- c) das von einem gewählten Direktor geleitete Büro 133
cations dirigé par un directeur élu. für die Entwicklung des Fernmeldewesens.
134 4. Le Secteur du développement des télécommu- 4. Mitglieder des Sektors für die Entwicklung des 134
nications a pour membres: Fernmeldewesens sind
135 a) de droit, les administrations de tous les Etats a) von Rechts wegen die Verwaltungen aller Mitglied- 135
PP-98 Membres; staaten; PP-98
136 b) toute entité ou organisation qui devient Membre b) alle Rechtsträger oder Organisationen, die nach 136
PP-98 du Secteur conformément aux dispositions perti- den einschlägigen Bestimmungen der Konvention PP-98
nentes de la Convention. Sektormitglied werden.
Article 22 Artikel 22
Conférences de développement Konferenzen für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
137 1. Les conférences de développement des télé- 1. Bei den Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 137
communications constituent un cadre de discussion où meldewesens werden die Entwicklung des Fernmelde-
sont examinés des questions, projets et programmes wesens betreffende Fragen, Projekte und Programme
intéressant le développement des télécommunications erörtert und behandelt und Leitlinien für das Büro für die
et où sont données des orientations au Bureau de Entwicklung des Fernmeldewesens gegeben.
développement des télécommunications.
138 2. Les conférences de développement des télé- 2. Konferenzen für die Entwicklung des Fernmelde- 138
communications comprennent: wesens sind
139 a) des conférences mondiales de développement des a) weltweite Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 139
télécommunications; meldewesens,
140 b) des conférences régionales de développement des b) regionale Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 140
télécommunications. meldewesens.
141 3. Il se tient entre deux Conférences de plénipoten- 3. In der Zeit zwischen zwei Konferenzen der Regie- 141
tiaires une conférence mondiale de développement des rungsbevollmächtigten finden eine weltweite Konferenz
télécommunications et, selon les ressources et les prio- für die Entwicklung des Fernmeldewesens und, je nach
rités, des conférences régionales de développement den Ressourcen und Prioritäten, regionale Konferenzen
des télécommunications. für die Entwicklung des Fernmeldewesens statt.
142 4. Les conférences de développement des télé- 4. Die Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 142
PP-98 communications n’élaborent pas d’Actes finals. Leurs meldewesens erstellen keine Schlussakten. Ihre Be- PP-98
conclusions prennent la forme de résolutions, de schlüsse werden in Entschließungen, Entscheidungen,
décisions, de recommandations ou de rapports. Ces Empfehlungen oder Berichte umgesetzt. Diese Be-
conclusions doivent être, dans tous les cas, conformes schlüsse müssen in jedem Fall den Bestimmungen
aux dispositions de la présente Constitution, de la dieser Konstitution, der Konvention und der Vollzugs-
Convention et des Règlements administratifs. Lors- ordnungen entsprechen. Wenn die Konferenzen Ent-
qu’elles adoptent des résolutions ou des décisions, les schließungen oder Entscheidungen annehmen, müssen
conférences doivent tenir compte des répercussions sie die voraussehbaren finanziellen Auswirkungen
financières prévisibles et devraient éviter d’adopter des berücksichtigen und sollen vermeiden, Entschließungen
résolutions ou des décisions susceptibles d’entraîner oder Entscheidungen anzunehmen, welche die Über-
le dépassement des limites financières fixées par la schreitung des von der Konferenz der Regierungs-
Conférence de plénipotentiaires. bevollmächtigten festgesetzten finanziellen Rahmens
zur Folge haben können.
143 5. Le rôle des conférences de développement des 5. Die Aufgaben der Konferenzen für die Entwicklung 143
télécommunications est défini dans la Convention. des Fernmeldewesens sind in der Konvention fest-
gelegt.
Article 23 Artikel 23
PP-98 Commissions d’études du développement Studienkommissionen und beratende Gruppe PP-98
des télécommunications et Groupe consultatif für die Entwicklung des Fernmeldewesens
pour le développement des télécommunications
144 Les fonctions respectives des commissions d’études Die Aufgaben der Studienkommissionen und der 144
PP-98 du développement des télécommunications et du beratenden Gruppe für die Entwicklung des Fernmelde- PP-98
Groupe consultatif pour le développement des télé- wesens sind in der Konvention enthalten.
communications sont énoncées dans la Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1145
Article 24 Artikel 24
Bureau de développement Büro für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
145 Les fonctions du directeur du Bureau de développe- Die Aufgaben des Direktors des Büros für die Ent- 145
ment des télécommunications sont énoncées dans la wicklung des Fernmeldewesens sind in der Konvention
Convention. enthalten.
Chapitre V Kapitel V
Autres dispositions relatives Weitere Bestimmungen
au fonctionnement de l’Union über die Arbeitsweise der Union
Article 25 Artikel 25
Conférences mondiales Weltweite Konferenzen
des télécommunications internationales für internationale Fernmeldedienste
146 1. Une conférence mondiale des télécommunica- 1. Eine weltweite Konferenz für internationale Fern- 146
tions internationales peut procéder à une révision par- meldedienste kann eine teilweise oder, im Ausnahme-
tielle, ou exceptionnellement totale, du Règlement des fall, eine vollständige Revision der Vollzugsordnung für
télécommunications internationales et traiter de toute internationale Fernmeldedienste vornehmen und jede
autre question de caractère mondial relevant de sa andere Frage von weltweitem Interesse behandeln, für
compétence ou se rapportant à son ordre du jour. die sie zuständig ist oder die sich auf ihre Tagesordnung
bezieht.
147 2. Les décisions des conférences mondiales des 2. Die Beschlüsse der weltweiten Konferenzen für 147
PP-98 télécommunications internationales doivent, dans tous internationale Fernmeldedienste müssen in jedem Fall PP-98
les cas, être conformes aux dispositions de la présente den Bestimmungen dieser Konstitution und der Konven-
Constitution et de la Convention. Lors de l’adoption de tion entsprechen. Wenn die Konferenzen Entschließun-
résolutions ou de décisions, les conférences doivent gen oder Entscheidungen annehmen, müssen sie die
tenir compte des répercussions financières prévisibles voraussehbaren finanziellen Auswirkungen berücksich-
et devraient éviter d’adopter des résolutions ou des tigen und sollen vermeiden, Entschließungen oder Ent-
décisions susceptibles d’entraîner le dépassement des scheidungen anzunehmen, welche die Überschreitung
limites financières fixées par la Conférence de plénipo- des von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
tentiaires. festgesetzten finanziellen Rahmens zur Folge haben
können.
Article 26 Artikel 26
Comité de coordination Koordinierungsausschuss
148 1. Le Comité de coordination est composé du 1. Der Koordinierungsausschuss besteht aus dem 148
Secrétaire général, du Vice-Secrétaire général et des Generalsekretär, dem Vizegeneralsekretär und den
directeurs des trois Bureaux. Il est présidé par le Direktoren der drei Büros. Er wird vom Generalsekretär
Secrétaire général et, en son absence, par le Vice- und in dessen Abwesenheit vom Vizegeneralsekretär
Secrétaire général. geleitet.
149 2. Le Comité de coordination assume les fonctions 2. Der Koordinierungsausschuss nimmt die Auf- 149
d’une équipe de gestion interne qui conseille le Secré- gaben eines Teams für interne Verwaltung wahr; es
taire général et lui fournit une aide pratique pour toutes berät den Generalsekretär und leistet ihm praktische
les questions concernant l’administration, les finances, Hilfe in allen Fragen der Verwaltung, der Finanzen, der
les systèmes d’information et la coopération technique Informationssysteme und der technischen Zusammen-
qui ne sont pas exclusivement de la compétence d’un arbeit, die nicht in die ausschließliche Zuständigkeit
Secteur donné ou du Secrétariat général ainsi que dans eines bestimmten Sektors oder des Generalsekretariats
les domaines des relations extérieures et de l’infor- fallen, sowie auf dem Gebiet der Beziehungen nach
mation publique. Dans l’examen de ces questions, le außen und der Information der Öffentlichkeit. Bei der
Comité tient pleinement compte des dispositions de la Untersuchung dieser Fragen berücksichtigt der Aus-
présente Constitution, de la Convention, des décisions schuss in jeder Hinsicht die Bestimmungen dieser
du Conseil et des intérêts de l’Union tout entière. Konstitution und der Konvention sowie die Beschlüsse
des Rates und die Interessen der gesamten Union.
Article 27 Artikel 27
Les fonctionnaires élus Die gewählten Beamten
et le personnel de l’Union und das Personal der Union
150 1. (1) Dans l’accomplissement de leurs fonctions, 1. (1) Die gewählten Beamten sowie das Personal 150
les fonctionnaires élus ainsi que le personnel de l’Union der Union dürfen bei der Ausübung ihres Amtes
ne doivent solliciter ni accepter d’instructions d’aucun Weisungen irgendeiner Regierung oder irgendeiner
gouvernement, ni d’aucune autorité extérieure à l’Union. unionsfremden Stelle weder erbitten noch entgegen-
Ils doivent s’abstenir de tout acte incompatible avec leur nehmen. Sie müssen von jeder Handlung Abstand
situation de fonctionnaires internationaux. nehmen, die mit ihrer Stellung als internationale Beamte
unvereinbar ist.
151 1. (2) Les Etats Membres et les Membres des 1. (2) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 151
PP-98 Secteurs doivent respecter le caractère exclusivement müssen den ausschließlich internationalen Charakter PP-98
international des fonctions de ces fonctionnaires élus et der Tätigkeit dieser gewählten Beamten und des Per-
1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
du personnel de l’Union, et s’abstenir de chercher à les sonals der Union achten und davon Abstand nehmen
influencer dans l’exécution de leur tâche. zu versuchen, sie bei der Erfüllung ihrer Aufgabe zu
beeinflussen.
152 1. (3) En dehors de leurs fonctions, les fonctionnaires 1. (3) Die gewählten Beamten sowie das Personal 152
élus ainsi que le personnel de l’Union, ne doivent pas der Union dürfen sich neben ihrem Amt in keiner Weise
avoir de participation ni d’intérêts financiers, de quelque an irgendeinem Unternehmen des Fernmeldewesens
nature que ce soit, dans une entreprise quelconque beteiligen oder irgendwelche finanziellen Interessen in
s’occupant de télécommunications. Toutefois, l’expres- einem solchen Unternehmen wahrnehmen. Der Aus-
sion «intérêts financiers» ne doit pas être interprétée druck „finanzielle Interessen“ darf jedoch nicht so
comme s’opposant à la continuation de versements ausgelegt werden, als stehe er der Fortsetzung von
pour la retraite en raison d’un emploi ou de services Zahlungen für die Pension, auf die jemand aufgrund
antérieurs. eines früheren Amtes oder früherer Dienste Anspruch
hat, entgegen.
153 1. (4) Pour garantir un fonctionnement efficace de 1. (4) Um eine effiziente Arbeitsweise der Union 153
PP-98 l’Union, tout Etat Membre dont un ressortissant a été élu zu gewährleisten, muss jeder Mitgliedstaat, aus dem PP-98
Secrétaire général, Vice-Secrétaire général ou directeur ein Staatsangehöriger zum Generalsekretär, zum Vize-
d’un Bureau doit, dans la mesure du possible, s’abstenir generalsekretär oder zum Direktor eines Büros gewählt
de rappeler ce ressortissant entre deux Conférences worden ist, nach Möglichkeit davon Abstand nehmen,
de plénipotentiaires. diesen Staatsangehörigen in der Zeit zwischen zwei
Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten abzu-
berufen.
154 2. La considération dominante dans le recrutement 2. Die Auswahl des Personals und die Festsetzung 154
et la fixation des conditions d’emploi du personnel der Bedingungen für seine Einstellung müssen von dem
doit être la nécessité d’assurer à l’Union les services Gedanken geleitet sein, dass es notwendig ist, der
de personnes possédant les plus hautes qualités Union die Dienste von Personen mit größter Leistungs-
d’efficacité, de compétence et d’intégrité. L’importance fähigkeit, Fachkenntnis und Rechtschaffenheit zu
d’un recrutement effectué sur une base géographique sichern. Die Wichtigkeit einer Personalauswahl auf
aussi large que possible doit être dûment prise en möglichst breiter geographischer Grundlage muss
considération. gebührend berücksichtigt werden.
Article 28 Artikel 28
Finances de l’Union Finanzen der Union
155 1. Les dépenses de l’Union comprennent les frais 1. Die Ausgaben der Union umfassen die Kosten 155
afférents:
156 a) au Conseil; a) des Rates, 156
157 b) au Secrétariat général et aux Secteurs de b) des Generalsekretariats und der Sektoren der 157
l’Union; Union,
158 c) aux Conférences de plénipotentiaires et aux con- c) der Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten 158
férences mondiales des télécommunications inter- und der weltweiten Konferenzen für internationale
nationales. Fernmeldedienste.
159 2. Les dépenses de l’Union sont couvertes par: 2. Die Ausgaben der Union werden gedeckt durch 159
PP-98 PP-98
159A a) les contributions de ses Etats Membres et des a) die Beiträge ihrer Mitgliedstaaten und der Sektor- 159A
PP-98 Membres des Secteurs; mitglieder; PP-98
159B b) les autres recettes spécifiées dans la Convention ou b) die übrigen in der Konvention oder in den Finanz- 159B
PP-98 dans le Règlement financier. vorschriften genannten Einnahmen. PP-98
159C 2bis Chaque Etat Membre et chaque Membre de 2bis Alle Mitgliedstaaten und alle Sektormitglieder 159C
PP-98 Secteur versent une somme qui équivaut au nombre zahlen einen Betrag, welcher der Anzahl der Einheiten PP-98
d’unités correspondant à la classe de contribution in der von ihnen nach den Nummern 160 bis 161I
choisie par eux, conformément aux numéros 160 à 161I gewählten Beitragsklasse entspricht.
ci-après.
159D 2ter Les dépenses des conférences régionales visées 2ter Die Ausgaben für die in Nummer 43 dieser Kon- 159D
PP-98 au numéro 43 de la présente Constitution sont à la stitution genannten regionalen Konferenzen werden von PP-98
charge de tous les Etats Membres de la région con- allen Mitgliedstaaten aus der betreffenden Region ent-
cernée, selon la classe de contribution de ces derniers sprechend ihrer Beitragsklasse getragen und, gegebe-
et, le cas échéant, sur la même base, de ceux des Etats nenfalls, auf der gleichen Grundlage von denjenigen
Membres d’autres régions qui ont participé à de telles Mitgliedstaaten aus anderen Regionen, die an solchen
conférences. Konferenzen teilgenommen haben.
160 3. (1) Les Etats Membres et les Membres des 3. (1) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 160
PP-98 Secteurs choisissent librement la classe de contribution wählen nach ihrem Ermessen die Beitragsklasse, nach PP-98
selon laquelle ils entendent participer aux dépenses der sie sich an den Ausgaben der Union beteiligen
de l’Union. wollen.
161 3. (2) Les Etats Membres effectuent leur choix 3. (2) Die Wahl durch die Mitgliedstaaten erfolgt 161
PP-98 pendant une Conférence de plénipotentiaires confor- während einer Konferenz der Regierungsbevollmächtig- PP-98
mément à l’échelle des classes de contribution et aux ten entsprechend der in der Konvention enthaltenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1147
conditions indiquées dans la Convention ainsi qu’aux Tabelle der Beitragsklassen und unter den dort ge-
procédures exposées ci-dessous. nannten Bedingungen sowie gemäß den nachfolgend
beschriebenen Verfahren.
161A 3. (3) Les Membres des Secteurs effectuent leur 3. (3) Die Wahl durch die Sektormitglieder erfolgt ent- 161A
PP-98 choix conformément à l’échelle des classes de contri- sprechend der in der Konvention enthaltenen Tabelle PP-98
bution et aux conditions indiquées dans la Convention der Beitragsklassen und unter den dort genannten
ainsi qu’aux procédures exposées ci-dessous. Bedingungen sowie gemäß den nachfolgend beschrie-
benen Verfahren.
161B 3bis (1) Le Conseil, lors de sa session précédant la 3bis (1) Der Rat setzt bei seiner letzten Tagung vor 161B
PP-98 Conférence de plénipotentiaires, fixe le montant pro- der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten die vor- PP-98
visoire de l’unité contributive sur la base du projet de läufige Höhe der Beitragseinheit auf der Grundlage des
plan financier pour la période correspondante et du Entwurfs eines Finanzplans für den betreffenden Zeit-
nombre total d’unités contributives. raum und der Gesamtzahl der Beitragseinheiten fest.
161C 3bis (2) Le Secrétaire général informe les Etats 3bis. (2) Der Generalsekretär unterrichtet die Mit- 161C
PP-98 Membres et les Membres des Secteurs du montant gliedstaaten und die Sektormitglieder über die nach PP-98
provisoire de l’unité contributive, déterminé en vertu du Nummer 161B festgesetzte vorläufige Höhe der Bei-
numéro 161B ci-dessus, et invite les Etats Membres à tragseinheit und fordert die Mitgliedstaaten auf, ihm
lui notifier, au plus tard une semaine avant la date fixée spätestens eine Woche vor dem für den Beginn der
pour le début de la Conférence de plénipotentiaires, la Konferenz der Regierungsbevollmächtigten festgeleg-
classe de contribution qu’ils choisissent provisoirement. ten Tag die von ihnen vorläufig gewählte Beitragsklasse
mitzuteilen.
161D 3bis (3) La Conférence de plénipotentiaires déter- 3bis. (3) Die Konferenz der Regierungsbevollmächtig- 161D
PP-98 mine, au cours de sa première semaine, la limite supé- ten legt im Verlauf ihrer ersten Woche die vorläufige PP-98
rieure provisoire de l’unité contributive résultant des Obergrenze für die Beitragseinheit fest, die sich aus den
mesures prises par le Secrétaire général en application vom Generalsekretär in Anwendung der Nummern 161B
des numéros 161B et 161C ci-dessus, en tenant und 161C getroffenen Maßnahmen ergibt; dabei be-
compte des éventuels changements de classes de rücksichtigt sie auch alle dem Generalsekretär von den
contribution notifiés par les Etats Membres au Secré- Mitgliedstaaten mitgeteilten Änderungen von Beitrags-
taire général ainsi que des classes de contribution qui klassen sowie die unverändert gebliebenen Beitrags-
restent inchangées. klassen.
161E 3bis (4) Compte tenu du projet de plan financier tel 3bis. (4) Unter Berücksichtigung des revidierten Ent- 161E
PP-98 que révisé, la Conférence de plénipotentiaires déter- wurfs eines Finanzplans legt die Konferenz der Regie- PP-98
mine la limite supérieure définitive du montant de l’unité rungsbevollmächtigten die endgültige Obergrenze für
contributive. Le Secrétaire général invite alors les Etats die Höhe der Beitragseinheit fest. Der Generalsekretär
Membres à annoncer avant la fin de l’avant-dernière fordert dann die Mitgliedstaaten auf, vor Ende der vor-
semaine de la Conférence de plénipotentiaires la classe letzten Woche der Konferenz der Regierungsbevoll-
de contribution qu’ils choisissent définitivement. mächtigten die endgültig von ihnen gewählte Beitrags-
klasse bekannt zu geben.
161F 3bis (5) Les Etats Membres qui n’ont pas notifié au 3bis. (5) Mitgliedstaaten, die dem Generalsekretär 161F
PP-98 Secrétaire général leur décision à la date fixée par la ihre Entscheidung nicht bis zu dem von der Konferenz PP-98
Conférence de plénipotentiaires conservent la classe de der Regierungsbevollmächtigten festgelegten Zeitpunkt
contribution qu’ils avaient choisie précédemment. mitgeteilt haben, behalten die Beitragsklasse bei, die sie
vorher gewählt haben.
161G 3bis (6) La Conférence de plénipotentiaires approuve 3bis. (6) Die Konferenz der Regierungsbevollmächtig- 161G
PP-98 ensuite le plan financier définitif sur la base du nombre ten genehmigt anschließend den endgültigen Finanz- PP-98
total d’unités contributives correspondant aux classes plan auf der Grundlage der Gesamtzahl der Beitragsein-
de contribution définitives choisies par les Etats heiten, die sich aus den endgültigen, von den Mitglied-
Membres et aux classes de contribution des Membres staaten gewählten Beitragsklassen und den Beitrags-
des Secteurs à la date de l’approbation du plan klassen der Sektormitglieder zum Zeitpunkt der Geneh-
financier. migung des Finanzplans ergibt.
161H 3ter (1) Le Secrétaire général informe les Membres 3ter (1) Der Generalsekretär unterrichtet die Sektor- 161H
PP-98 des Secteurs de la limite supérieure définitive du mon- mitglieder über die endgültige Obergrenze für die Höhe PP-98
tant de l’unité contributive et les invite à lui notifier, dans der Beitragseinheit und fordert sie auf, ihm binnen drei
les trois mois qui suivent la date de clôture de la Con- Monaten nach Schließung der Konferenz der Regie-
férence de plénipotentiaires, la classe de contribution rungsbevollmächtigten die von ihnen gewählte Bei-
qu’ils ont choisie. tragsklasse mitzuteilen.
161I 3ter (2) Les Membres des Secteurs qui n’ont pas 3ter. (2) Sektormitglieder, die dem Generalsekretär 161I
PP-98 notifié au Secrétaire général leur décision dans ce délai ihre Entscheidung nicht in dieser Frist von drei Monaten PP-98
de trois mois conservent la classe de contribution qu’ils mitgeteilt haben, behalten die Beitragsklasse bei, die sie
avaient choisie précédemment. vorher gewählt haben.
162 3ter (3) Les amendements à l’échelle des classes 3ter. (3) Die von einer Konferenz der Regierungsbe- 162
PP-98 de contribution, adoptés par une Conférence de pléni- vollmächtigten angenommenen Änderungen der Tabelle PP-98
potentiaires, s’appliquent au choix de la classe de der Beitragsklassen gelten für die Wahl der Beitrags-
contribution pendant la Conférence de plénipotentiaires klasse während der nächsten Konferenz der Regie-
suivante. rungsbevollmächtigten.
163 3ter (4) La classe de contribution choisie par un Etat 3ter. (4) Die von einem Mitgliedstaat oder einem 163
PP-94 Membre ou un Membre de Secteur est applicable à Sektormitglied gewählte Beitragsklasse gilt vom ersten PP-94
PP-98 partir du premier budget biennal suivant une Confé- Zweijahresbudget nach einer Konferenz der Regie- PP-98
rence de plénipotentiaires. rungsbevollmächtigten an.
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
164 (SUP) (SUP) 164
PP-98 PP-98
165 5. Lorsqu’il choisit sa classe de contribution, un Etat 5. Bei der Wahl seiner Beitragsklasse darf ein Mit- 165
PP-98 Membre ne doit pas la réduire de plus de deux classes gliedstaat diese nicht um mehr als zwei Beitragsklassen PP-98
de contribution et le Conseil doit lui indiquer les moda- vermindern, und der Rat gibt ihm die Modalitäten für die
lités de mise en œuvre progressive de cette réduction schrittweise Realisierung dieser Verminderung in der
dans l’intervalle entre les Conférences de plénipoten- Zeit zwischen den Konferenzen der Regierungsbevoll-
tiaires. Toutefois, dans des circonstances exception- mächtigten vor. Unter außergewöhnlichen Umständen,
nelles, telles que des catastrophes naturelles nécessi- wie etwa Naturkatastrophen, die den Einsatz von inter-
tant le lancement de programmes d’aide internationale, nationalen Hilfsprogrammen erfordern, kann die Kon-
la Conférence de plénipotentiaires peut autoriser une ferenz der Regierungsbevollmächtigten jedoch eine
réduction plus importante du nombre d’unités contri- stärkere Verminderung der Anzahl der Beitragseinheiten
butives lorsqu’un Etat Membre en fait la demande et zulassen, wenn ein Mitgliedstaat einen entsprechenden
fournit la preuve qu’il ne peut plus maintenir sa con- Antrag stellt und beweist, dass er seinen Beitrag in der
tribution dans la classe initialement choisie. ursprünglich gewählten Klasse nicht mehr beibehalten
kann.
165A 5bis Dans des circonstances exceptionnelles, telles 5bis Unter außergewöhnlichen Umständen, wie etwa 165A
PP-98 que des catastrophes naturelles nécessitant le lance- Naturkatastrophen, die den Einsatz von internationalen PP-98
ment de programmes d’aide internationale, le Conseil Hilfsprogrammen erfordern, kann der Rat eine Vermin-
peut autoriser une réduction du nombre d’unités contri- derung der Anzahl der Beitragseinheiten zulassen, wenn
butives lorsqu’un Etat Membre en fait la demande et ein Mitgliedstaat einen entsprechenden Antrag stellt
fournit la preuve qu’il ne peut plus maintenir sa contri- und beweist, dass er seinen Beitrag in der ursprünglich
bution dans la classe initialement choisie. gewählten Klasse nicht mehr beibehalten kann.
165B 5ter Les Etats Membres et les Membres des Sec- 5ter Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 165B
PP-98 teurs peuvent à tout moment choisir une classe de können jederzeit eine höhere als die zuvor von ihnen PP-98
contribution supérieure à celle qu’ils avaient adoptée angenommene Beitragsklasse wählen.
auparavant.
166 et 167 (SUP) (SUP) 166 und 167
PP-98 PP-98
168 8. Les Etats Membres et les Membres des Secteurs 8. Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 168
PP-98 paient à l’avance leur part contributive annuelle, cal- zahlen ihren jährlichen Beitrag im Voraus; dieser Beitrag PP-98
culée d’après le budget biennal approuvé par le Conseil wird nach dem vom Rat genehmigten Zweijahresbudget
et compte tenu des éventuels ajustements adoptés unter Berücksichtigung aller von diesem angenomme-
par celui-ci. nen Berichtigungen berechnet.
169 9. Un Etat Membre en retard dans ses paiements 9. Ist ein Mitgliedstaat mit seinen Zahlungen an die 169
PP-98 à l’Union perd son droit de vote défini aux numéros 27 Union im Verzug, so verliert er sein in den Nummern 27 PP-98
et 28 de la présente Constitution tant que le montant und 28 dieser Konstitution festgelegtes Stimmrecht so
de ses arriérés est égal ou supérieur au montant des lange, wie der Betrag seiner Rückstände dem Betrag
contributions dues pour les deux années précédentes. der für die beiden vorausgehenden Jahre geschuldeten
Beiträge gleichkommt oder ihn übersteigt.
170 10. Les dispositions spécifiques qui régissent les 10. Die besonderen Bestimmungen über die finan- 170
PP-98 contributions financières des Membres des Secteurs et ziellen Beiträge der Sektormitglieder und anderer inter- PP-98
d’autres organisations internationales figurent dans la nationaler Organisationen sind in der Konvention ent-
Convention. halten.
Article 29 Artikel 29
Langues Sprachen
171 1. (1) L’Union a pour langues officielles et de travail: 1. (1) Die Amts- und Arbeitssprachen der Union sind 171
l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Russisch
russe. und Spanisch.
172 1. (2) Ces langues sont utilisées, conformément aux 1. (2) Diese Sprachen werden nach den einschlägi- 172
décisions pertinentes de la Conférence de pléni- gen Beschlüssen der Konferenz der Regierungsbevoll-
potentiaires, pour l’établissement et la publication de mächtigten für die Erstellung und die Veröffentlichung
documents et de textes de l’Union, dans des versions von Dokumenten und Texten der Union benutzt, deren
équivalentes par leur forme et leur teneur, ainsi que pour Fassungen in Form und Inhalt übereinstimmen, sowie
l’interprétation réciproque pendant les conférences et für das wechselseitige Dolmetschen bei Konferenzen
réunions de l’Union. und Tagungen der Union.
173 1. (3) En cas de divergence ou de contestation, le 1. (3) In Streit- oder Zweifelsfällen ist der franzö- 173
texte français fait foi. sische Wortlaut maßgebend.
174 2. Lorsque tous les participants à une conférence 2. Wenn alle Teilnehmer einer Konferenz oder einer 174
ou à une réunion conviennent de cette procédure, les Tagung dies vereinbaren, können die Verhandlungen
débats peuvent avoir lieu dans un nombre de langues in weniger als den oben genannten Sprachen geführt
inférieur à celui mentionné ci-dessus. werden.
Article 30 Artikel 30
Siège de l’Union Sitz der Union
175 L’Union a son siège à Genève. Sitz der Union ist Genf. 175
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1149
Article 31 Artikel 31
Capacité juridique de l’Union Rechtsfähigkeit der Union
176 L’Union jouit, sur le territoire de chacun de ses Etats Im Hoheitsgebiet eines jeden ihrer Mitgliedstaaten 176
PP-98 Membres, de la capacité juridique qui lui est nécessaire ist die Union in dem Maße rechtsfähig, als es für die PP-98
pour exercer ses fonctions et atteindre ses objectifs. Ausübung ihrer Tätigkeit und die Verwirklichung ihrer
Ziele notwendig ist.
Article 32 Artikel 32
Règlement intérieur des conférences Geschäftsordnung der Konferenzen
et autres réunions und der anderen Tagungen
177 1. Pour l’organisation de leurs travaux et la conduite 1. Die Konferenzen und die anderen Tagungen der 177
PP-98 de leurs débats, les conférences et autres réunions de Union wenden bei der Organisation ihrer Arbeiten und PP-98
l’Union appliquent le Règlement intérieur des confé- der Führung ihrer Debatten die von der Konferenz der
rences et autres réunions de l’Union adopté par la Regierungsbevollmächtigten angenommene Geschäfts-
Conférence de plénipotentiaires. ordnung der Konferenzen und der anderen Tagungen
der Union an.
178 2. Les conférences, les assemblées et le Conseil 2. Die Konferenzen, die Versammlungen und der 178
PP-98 peuvent adopter les règles qu’ils jugent indispensables Rat dürfen die Vorschriften annehmen, die sie als Er- PP-98
en complément de celles du Règlement intérieur. Toute- gänzung der Vorschriften der Geschäftsordnung für
fois, ces règles complémentaires doivent être com- unentbehrlich halten. Diese ergänzenden Vorschriften
patibles avec les dispositions de la présente Consti- müssen jedoch mit den Bestimmungen dieser Konstitu-
tution, de la Convention et du Règlement intérieur tion, der Konvention und der in Nummer 177 genannten
mentionné au numéro 177 ci-dessus; s’il s’agit de règles Geschäftsordnung vereinbar sein; werden die er-
complémentaires adoptées par des conférences ou des gänzenden Vorschriften von den Konferenzen oder den
assemblées, elles sont publiées comme documents de Versammlungen angenommen, so werden sie als
ces dernières. Dokumente dieser Konferenzen oder Versammlungen
veröffentlicht.
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions générales relatives Allgemeine Bestimmungen
aux télécommunications über den Fernmeldedienst
Article 33 Artikel 33
PP-98 Droit pour le public d’utiliser Recht der Öffentlichkeit auf Benutzung PP-98
le service international de télécommunication des internationalen Fernmeldedienstes
179 Les Etats Membres reconnaissent au public le droit Die Mitgliedstaaten gestehen jedermann das Recht 179
PP-98 de correspondre au moyen du service international de zu, den internationalen Dienst für den öffentlichen Nach- PP-98
correspondance publique. Les services, les taxes et les richtenaustausch zu benutzen. Die Dienstleistungen, die
garanties sont les mêmes pour tous les usagers, dans Gebühren und die Gewährleistung sind in den einzelnen
chaque catégorie de correspondance, sans priorité ni Verkehrsarten für alle Benutzer gleich, ohne irgend-
préférence quelconque. welchen Vorrang oder Vorzug.
Article 34 Artikel 34
Arrêt des télécommunications Anhalten von Fernmeldenachrichten
180 1. Les Etats Membres se réservent le droit d’arrêter, 1. Die Mitgliedstaaten behalten sich das Recht vor, 180
PP-98 conformément à leur législation nationale, la trans- in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechts- PP-98
mission de tout télégramme privé qui paraîtrait dan- vorschriften jedes Privattelegramm anzuhalten, das als
gereux pour la sûreté de l’Etat ou contraire à ses lois, à für die Sicherheit des Staates gefährlich oder seinen
l’ordre public ou aux bonnes mœurs, à charge d’aviser Gesetzen, der öffentlichen Ordnung oder den guten
immédiatement le bureau d’origine de l’arrêt total du Sitten zuwiderlaufend erscheinen könnte; sie sind dabei
télégramme ou d’une partie quelconque de celui-ci, verpflichtet, die Aufgabestelle unverzüglich zu benach-
sauf dans le cas où cette notification peut paraître richtigen, dass das Telegramm oder ein Teil davon
dangereuse pour la sûreté de l’Etat. angehalten worden ist, es sei denn, diese Benachrichti-
gung könne als für die Sicherheit des Staates gefährlich
erscheinen.
181 2. Les Etats Membres se réservent aussi le droit 2. Die Mitgliedstaaten behalten sich ferner das Recht 181
PP-98 d’interrompre, conformément à leur législation natio- vor, in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen PP-98
nale, toute autre télécommunication privée qui peut Rechtsvorschriften jede andere private Fernmeldever-
paraître dangereuse pour la sûreté de l’Etat ou contraire bindung zu unterbrechen, die als für die Sicherheit des
à ses lois, à l’ordre public ou aux bonnes mœurs. Staates gefährlich oder als seinen Gesetzen, der öffent-
lichen Ordnung oder den guten Sitten zuwiderlaufend
erscheinen kann.
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
Article 35 Artikel 35
Suspension du service Einstellung des Dienstes
182 Chaque Etat Membre se réserve le droit de sus- Jeder Mitgliedstaat behält sich das Recht vor, den 182
PP-98 pendre le service international de télécommunication, internationalen Fernmeldedienst entweder vollständig PP-98
soit d’une manière générale, soit seulement pour oder nur für bestimmte Verkehrsbeziehungen oder aber
certaines relations ou pour certaines natures de cor- für bestimmte Arten von abgehenden, ankommenden
respondances de départ, d’arrivée ou de transit, à oder durchgehenden Nachrichten einzustellen, wobei er
charge pour lui d’en aviser immédiatement chacun des verpflichtet ist, jeden anderen Mitgliedstaat über den
autres Etats Membres par l’intermédiaire du Secrétaire Generalsekretär sofort davon in Kenntnis zu setzen.
général.
Article 36 Artikel 36
Responsabilité Haftung
183 Les Etats Membres n’acceptent aucune responsa- Die Mitgliedstaaten übernehmen keinerlei Haftung 183
PP-98 bilité à l’égard des usagers des services internationaux gegenüber den Benutzern der internationalen Fern- PP-98
de télécommunication, notamment en ce qui concerne meldedienste, insbesondere nicht hinsichtlich etwaiger
les réclamations tendant à obtenir des dommages et Schadenersatzansprüche.
intérêts.
Article 37 Artikel 37
Secret des télécommunications Fernmeldegeheimnis
184 1. Les Etats Membres s’engagent à prendre toutes 1. Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, alle nur mög- 184
PP-98 les mesures possibles, compatibles avec le système de lichen Maßnahmen zu treffen, die mit dem verwendeten PP-98
télécommunication employé, en vue d’assurer le secret Fernmeldesystem vereinbar sind, um die Geheim-
des correspondances internationales. haltung der Nachrichten im internationalen Verkehr zu
gewährleisten.
185 2. Toutefois, ils se réservent le droit de communiquer 2. Sie behalten sich jedoch das Recht vor, den 185
ces correspondances aux autorités compétentes, afin zuständigen Behörden von diesem Nachrichtenverkehr
d’assurer l’application de leur législation nationale ou Kenntnis zu geben, um die Anwendung ihrer inner-
l’exécution des conventions internationales auxquelles staatlichen Rechtsvorschriften oder die Ausführung
ils sont parties. internationaler Übereinkommen, deren Vertragspartei
sie sind, zu sichern.
Article 38 Artikel 38
Etablissement, exploitation et sauvegarde des voies Errichtung, Betrieb und Schutz der Fernmelde-
et des installations de télécommunication übertragungswege und Fernmeldeeinrichtungen
186 1. Les Etats Membres prennent les mesures utiles en 1. Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen 186
PP-98 vue d’établir, dans les meilleures conditions techniques, Maßnahmen, um die Übertragungswege und Einrichtun- PP-98
les voies et installations nécessaires pour assurer gen, die zur Sicherstellung eines schnellen und ununter-
l’échange rapide et ininterrompu des télécommuni- brochenen Nachrichtenaustausches im internationalen
cations internationales. Fernmeldeverkehr notwendig sind, in der technisch
besten Weise zu erstellen.
187 2. Autant que possible, ces voies et installations doi- 2. So weit wie möglich müssen diese Übertragungs- 187
vent être exploitées selon les méthodes et procédures wege und Einrichtungen nach den Methoden und Ver-
que l’expérience pratique de l’exploitation a révélées les fahren betrieben werden, die sich nach den praktischen
meilleures, entretenues en bon état d’utilisation et main- Betriebserfahrungen als die besten erwiesen haben,
tenues au niveau des progrès scientifiques et tech- sowie in gutem Betriebszustand und auf dem Stand
niques. des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts
gehalten werden.
188 3. Les Etats Membres assurent la sauvegarde de ces 3. Die Mitgliedstaaten sorgen innerhalb ihrer Zu- 188
PP-98 voies et installations dans les limites de leur juridiction. ständigkeit für den Schutz dieser Übertragungswege PP-98
und Einrichtungen.
189 4. A moins d’arrangements particuliers fixant d’autres 4. Alle Mitgliedstaaten sorgen für die Instandhaltung 189
PP-98 conditions, tous les Etats Membres prennent les der ihrer Kontrollbefugnis unterliegenden Teilstrecken PP-98
mesures utiles pour assurer la maintenance de celles von internationalen Fernmeldeverbindungen, wenn
des sections de circuits internationaux de télécom- nicht durch besondere Vereinbarungen andere Rege-
munication qui sont comprises dans les limites de leur lungen getroffen worden sind.
contrôle.
189A 5. Les Etats Membres reconnaissent la nécessité de 5. Die Mitgliedstaaten halten es für erforderlich, dass 189A
PP-98 prendre des mesures pratiques pour empêcher que le praktische Maßnahmen getroffen werden, damit der PP-98
fonctionnement des appareils et installations électriques Betrieb der Fernmeldeanlagen, für die andere Mitglied-
de toutes sortes ne perturbe le fonctionnement des staaten zuständig sind, durch den Betrieb elektrischer
installations de télécommunications se trouvant dans Geräte und Anlagen aller Art nicht gestört wird.
les limites de la juridiction d’autres Etats Membres.
Article 39 Artikel 39
Notification des contraventions Notifikation von Vertragsverletzungen
190 Afin de faciliter l’application des dispositions de Um die Anwendung des Artikels 6 dieser Konstitution 190
PP-98 l’article 6 de la présente Constitution, les Etats Membres zu erleichtern, verpflichten sich die Mitgliedstaaten, sich PP-98
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1151
s’engagent à se renseigner mutuellement et, le cas im Falle von Verletzungen der Bestimmungen dieser
échéant, à s’entraider au sujet des contraventions aux Konstitution, der Konvention und der Vollzugsord-
dispositions de la présente Constitution, de la Con- nungen gegenseitig zu unterrichten und gegebenenfalls
vention et des Règlements administratifs. zu unterstützen.
Article 40 Artikel 40
Priorité des télécommunications relatives Vorrang des Fernmeldeverkehrs,
à la sécurité de la vie humaine der die Sicherheit des menschlichen Lebens betrifft
191 Les services internationaux de télécommunication Die internationalen Fernmeldedienste müssen allen 191
doivent accorder la priorité absolue à toutes les télé- Nachrichten, welche die Sicherheit des mensch-
communications relatives à la sécurité de la vie humaine lichen Lebens auf See, zu Lande, in der Luft und im
en mer, sur terre, dans les airs et dans l’espace extra- außeratmosphärischen Raum betreffen, sowie den
atmosphérique, ainsi qu’aux télécommunications épi- außerordentlich dringenden Seuchennachrichten der
démiologiques d’urgence exceptionnelle de l’Organisa- Weltgesundheitsorganisation unbedingten Vorrang ein-
tion mondiale de la santé. räumen.
Article 41 Artikel 41
Priorité des télécommunications d’Etat Vorrang der Staatsfernmeldeverbindungen
192 Sous réserve des dispositions des articles 40 et 46 de Vorbehaltlich der Artikel 40 und 46 dieser Konstitution 192
la présente Constitution, les télécommunications d’Etat genießen Staatsfernmeldeverbindungen (siehe Anlage
(voir l’annexe à la présente Constitution, numéro 1014) zu dieser Konstitution Nummer 1014) im Rahmen des
jouissent d’un droit de priorité sur les autres télécom- Möglichen Vorrang vor dem übrigen Fernmeldeverkehr,
munications, dans la mesure du possible, lorsque la wenn dies vom Anmelder der Verbindung ausdrücklich
demande en est faite spécifiquement par l’intéressé. verlangt wird.
Article 42 Artikel 42
Arrangements particuliers Besondere Vereinbarungen
193 Les Etats Membres se réservent, pour eux-mêmes, Die Mitgliedstaaten behalten sich für sich selbst, für 193
PP-98 pour les exploitations reconnues par eux et pour die von ihnen anerkannten Betriebsunternehmen und für PP-98
d’autres exploitations dûment autorisées à cet effet, la andere hierzu ordnungsgemäß ermächtigte Betriebs-
faculté de conclure des arrangements particuliers sur unternehmen das Recht vor, besondere Vereinbarungen
des questions de télécommunication qui n’intéressent über Fragen des Fernmeldewesens zu treffen, welche
pas l’ensemble des Etats Membres. Toutefois, ces die Mitgliedstaaten in ihrer Gesamtheit nicht betreffen.
arrangements ne doivent pas aller à l’encontre des dis- Diese Vereinbarungen dürfen jedoch hinsichtlich der
positions de la présente Constitution, de la Convention schädlichen Störungen, die durch ihre Anwendung bei
ou des Règlements administratifs, en ce qui concerne den Funkdiensten anderer Mitgliedstaaten verursacht
les brouillages préjudiciables que leur mise en applica- werden könnten, und ganz allgemein hinsichtlich
tion serait susceptible de causer aux services de radio- der technischen Beeinträchtigungen, die durch diese
communication d’autres Etats Membres, et en général Anwendung beim Betrieb anderer Fernmeldedienste
en ce qui concerne les préjudices techniques que cette anderer Mitgliedstaaten verursacht werden könnten,
application pourrait causer à l’exploitation d’autres nicht den Bestimmungen dieser Konstitution, der
services de télécommunication d’autres Etats Membres. Konvention oder der Vollzugsordnungen zuwiderlaufen.
Article 43 Artikel 43
Conférences régionales, arrangements régionaux, Regionale Konferenzen, regionale Vereinbarungen,
organisations régionales regionale Organisationen
194 Les Etats Membres se réservent le droit de tenir des Die Mitgliedstaaten behalten sich das Recht vor, 194
PP-98 conférences régionales, de conclure des arrangements regionale Konferenzen abzuhalten, regionale Verein- PP-98
régionaux et de créer des organisations régionales, en barungen zu schließen und regionale Organisationen zu
vue de régler des questions de télécommunication sus- bilden, um Fragen des Fernmeldewesens zu regeln, die
ceptibles d’être traitées sur un plan régional. Les arran- zur Behandlung auf regionaler Ebene geeignet sind. Die
gements régionaux ne doivent pas être en contradiction regionalen Vereinbarungen dürfen nicht im Widerspruch
avec la présente Constitution ou avec la Convention. zu dieser Konstitution oder zur Konvention stehen.
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions spéciales relatives Besondere Bestimmungen
aux radiocommunications über den Funkdienst
Article 44 Artikel 44
PP-98 Utilisation du spectre des fréquences radio- Nutzung des Funkfrequenzspektrums sowie der PP-98
électriques ainsi que de l’orbite des satellites Umlaufbahn der geostationären Satelliten und
géostationnaires et d’autres orbites anderer Umlaufbahnen
195 1. Les Membres*) s’efforcent de limiter le nombre de 1. Die Mitglieder*) bemühen sich, die Zahl der 195
fréquences et l’étendue du spectre utilisé au minimum benutzten Frequenzen und den Umfang des benutzten
indispensable pour assurer de manière satisfaisante Funkfrequenzspektrums so weit zu beschränken, als
*) Note du Secrétariat général: Pour «Membres», lire «Etats Membres». *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglieder“ muss es
„Mitgliedstaaten“ heißen.
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
le fonctionnement des services nécessaires. A cette fin, es für die zufrieden stellende Wahrnehmung der erfor-
ils s’efforcent d’appliquer dans les moindres délais les derlichen Dienste unerlässlich ist. Zu diesem Zweck
derniers perfectionnements de la technique. bemühen sie sich, die neuesten technischen Errungen-
schaften unverzüglich anzuwenden.
196 2. Lors de l’utilisation de bandes de fréquences pour 2. Bei der Benutzung von Frequenzbereichen für die 196
PP-98 les services de radiocommunication, les Etats Membres Funkdienste müssen die Mitgliedstaaten berücksich- PP-98
doivent tenir compte du fait que les fréquences radio- tigen, dass die Funkfrequenzen und die zugehörigen
électriques et les orbites associées, y compris l’orbite Umlaufbahnen, einschließlich der Umlaufbahn der geo-
des satellites géostationnaires, sont des ressources stationären Satelliten, begrenzte natürliche Ressourcen
naturelles limitées qui doivent être utilisées de manière sind; diese müssen entsprechend den Bestimmungen
rationnelle, efficace et économique, conformément aux der Vollzugsordnung für den Funkdienst auf rationelle,
dispositions du Règlement des radiocommunications, wirksame und wirtschaftliche Weise genutzt werden,
afin de permettre un accès équitable des différents damit die einzelnen Länder oder Ländergruppen in
pays, ou groupes de pays à ces orbites et à ces gerechter Weise Zugang zu diesen Umlaufbahnen und
fréquences, compte tenu des besoins spéciaux des zu diesen Frequenzen haben; dabei werden die be-
pays en développement et de la situation géographique sonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer und die
de certains pays. geographische Lage bestimmter Länder berücksichtigt.
Article 45 Artikel 45
Brouillages préjudiciables Schädliche Störungen
197 1. Toutes les stations, quel que soit leur objet, 1. Alle Funkstellen müssen, unabhängig von ihrem 197
PP-98 doivent être établies et exploitées de manière à ne pas Verwendungszweck, so eingerichtet und betrieben PP-98
causer de brouillages préjudiciables aux communi- werden, dass sie keine schädlichen Störungen verur-
cations ou services radioélectriques des autres Etats sachen bei den Funkverbindungen oder Funkdiensten
Membres, des exploitations reconnues et des autres der übrigen Mitgliedstaaten, der anerkannten Betriebs-
exploitations dûment autorisées à assurer un service de unternehmen und der anderen Betriebsunternehmen,
radiocommunication, et qui fonctionnent conformément die ordnungsgemäß ermächtigt sind, einen Funkdienst
aux dispositions du Règlement des radiocommuni- wahrzunehmen, und die ihren Dienst nach den Be-
cations. stimmungen der Vollzugsordnung für den Funkdienst
ausüben.
198 2. Chaque Etat Membre s’engage à exiger des 2. Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich, von den 198
PP-98 exploitations reconnues par lui et des autres exploi- von ihm anerkannten Betriebsunternehmen und den PP-98
tations dûment autorisées à cet effet l’observation des anderen hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Betriebs-
prescriptions du numéro 197 ci-dessus. unternehmen die Beachtung der Bestimmungen der
Nummer 197 zu verlangen.
199 3. De plus, les Etats Membres reconnaissent la né- 3. Darüber hinaus halten es die Mitgliedstaaten für 199
PP-98 cessité de prendre les mesures pratiquement possibles erforderlich, dass alle nur möglichen Maßnahmen PP-98
pour empêcher que le fonctionnement des appareils et getroffen werden, damit schädliche Störungen bei den
installations électriques de toutes sortes ne cause des in Nummer 197 bezeichneten Funkverbindungen oder
brouillages préjudiciables aux communications ou ser- Funkdiensten durch den Betrieb elektrischer Geräte und
vices radioélectriques visés au numéro 197 ci-dessus. Anlagen aller Art verhindert werden.
Article 46 Artikel 46
Appels et messages de détresse Notrufe und Notmeldungen
200 Les stations de radiocommunication sont obligées Die Funkstellen sind verpflichtet, Notrufe und Not- 200
d’accepter en priorité absolue les appels et messages meldungen, woher sie auch kommen mögen, mit un-
de détresse quelle qu’en soit la provenance, de bedingtem Vorrang aufzunehmen, diese Meldungen
répondre de même à ces messages et d’y donner ebenso zu beantworten und das Erforderliche sofort
immédiatement la suite qu’ils requièrent. zu veranlassen.
Article 47 Artikel 47
Signaux de détresse, d’urgence, Falsche oder irreführende Notzeichen,
de sécurité ou d’identification faux Dringlichkeitszeichen, Sicherheitszeichen
ou trompeurs oder Kennungen
201 Les Etats Membres s’engagent à prendre les Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, die erforder- 201
PP-98 mesures utiles pour réprimer la transmission ou la lichen Maßnahmen zu treffen, um die Aussendung PP-98
circulation de signaux de détresse, d’urgence, de oder Verbreitung von falschen oder irreführenden Not-
sécurité ou d’identification faux ou trompeurs, et à zeichen, Dringlichkeitszeichen, Sicherheitszeichen oder
collaborer en vue de localiser et d’identifier les stations Kennungen zu verhindern; sie verpflichten sich ferner,
sous leur juridiction qui émettent de tels signaux. bei der Ortung und Identifizierung der Funkstellen, für
die sie zuständig sind und die solche Zeichen aus-
senden, mitzuarbeiten.
Article 48 Artikel 48
Installations des services de défense nationale Funkanlagen für die nationale Verteidigung
202 1. Les Etats Membres conservent leur entière liberté 1. Die Mitgliedstaaten behalten ihre volle Freiheit in 202
PP-98 en ce qui concerne les installations radioélectriques Bezug auf militärische Funkanlagen. PP-98
militaires.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1153
203 2. Toutefois, ces installations doivent, autant que 2. Indessen müssen beim Betreiben dieser Anlagen 203
possible, observer les dispositions réglementaires rela- so weit wie möglich die Bestimmungen, welche die
tives aux secours à prêter en cas de détresse et aux Hilfeleistung in Notfällen und die Maßnahmen zur
mesures à prendre pour empêcher les brouillages Verhütung schädlicher Störungen betreffen, sowie die
préjudiciables, ainsi que les prescriptions des Règle- Bestimmungen der Vollzugsordnungen über die Sen-
ments administratifs concernant les types d’émission et dearten und Frequenzen, die je nach Art des betreffen-
les fréquences à utiliser, selon la nature du service den Funkdienstes zu benutzen sind, beachtet werden.
qu’elles assurent.
204 3. En outre, lorsque ces installations participent au 3. Nehmen diese Anlagen am Dienst für den öffent- 204
service de la correspondance publique ou aux autres lichen Nachrichtenaustausch oder an anderen Diensten
services régis par les Règlements administratifs, elles teil, die durch die Vollzugsordnungen geregelt werden,
doivent se conformer, en général, aux prescriptions so müssen sie im Allgemeinen nach den für diese
réglementaires applicables à ces services. Dienste geltenden Bestimmungen betrieben werden.
Chapitre VIII Kapitel VIII
Relations avec l’Organisation des Nations Unies, Beziehungen zur Organisation der
les autres organisations internationales Vereinten Nationen, zu anderen internationalen
et les Etats non-Membres Organisationen und zu Nichtmitgliedstaaten
Article 49 Artikel 49
Relations avec l’Organisation Beziehungen zur Organisation
des Nations Unies der Vereinten Nationen
205 Les relations entre l’Organisation des Nations Unies Die Beziehungen zwischen der Organisation der 205
et l’Union internationale des télécommunications sont Vereinten Nationen und der Internationalen Fernmelde-
définies dans l’Accord conclu entre ces deux orga- union sind in dem zwischen diesen beiden Organisa-
nisations. tionen geschlossenen Abkommen geregelt.
Article 50 Artikel 50
Relations avec les autres Beziehungen zu anderen
organisations internationales internationalen Organisationen
206 Afin d’aider à la réalisation d’une entière coordination Um auf internationaler Ebene zu einer vollständigen 206
internationale dans le domaine des télécommuni- Koordinierung auf dem Gebiet des Fernmeldewesens
cations, l’Union collabore avec les organisations beizutragen, arbeitet die Union mit denjenigen inter-
internationales qui ont des intérêts et des activités nationalen Organisationen zusammen, die gleichartige
connexes. Interessen und Tätigkeitsbereiche haben.
Article 51 Artikel 51
Relations avec des Etats non-Membres Beziehungen zu Nichtmitgliedstaaten
207 Tous les Etats Membres se réservent, pour eux- Alle Mitgliedstaaten behalten sich für sich selbst und 207
PP-98 mêmes et pour les exploitations reconnues, la faculté de für die anerkannten Betriebsunternehmen das Recht PP-98
fixer les conditions dans lesquelles ils admettent les vor, die Bedingungen festzusetzen, unter denen sie
télécommunications échangées avec un Etat qui n’est Fernmeldeverkehr mit einem Staat zulassen, der nicht
pas Etat Membre de l’Union. Si une télécommunication Mitgliedstaat der Union ist. Wenn eine von einem
originaire d’un tel Etat est acceptée par un Etat Membre, solchen Staat ausgehende Nachricht von einem Mit-
elle doit être transmise et, pour autant qu’elle emprunte gliedstaat angenommen wird, muss sie weitergeleitet
les voies de télécommunication d’un Etat Membre, les werden; soweit dafür Fernmeldeübertragungswege
dispositions obligatoires de la présente Constitution, de eines Mitgliedstaates in Anspruch genommen werden,
la Convention et des Règlements administratifs ainsi gelten für diesen Verkehr die zwingenden Bestim-
que les taxes normales lui sont appliquées. mungen dieser Konstitution, der Konvention und der
Vollzugsordnungen sowie die normalen Gebührensätze.
Chapitre IX Kapitel IX
Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 52 Artikel 52
Ratification, acceptation ou approbation Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
208 1. La présente Constitution et la Convention sont 1. Diese Konstitution und die Konvention werden 208
PP-98 ratifiées, acceptées ou approuvées simultanément par von jedem Unterzeichnermitgliedstaat nach seinen PP-98
tout Etat Membre signataire, selon ses règles consti- verfassungsrechtlichen Vorschriften in Form einer ein-
tutionnelles, sous la forme d’un instrument unique. Cet zigen Urkunde gleichzeitig ratifiziert, angenommen oder
instrument est déposé, dans le plus bref délai possible, genehmigt. Diese Urkunde ist so bald wie möglich beim
auprès du Secrétaire général. Le Secrétaire général Generalsekretär zu hinterlegen. Der Generalsekretär
informe les Etats Membres du dépôt de chaque unterrichtet die Mitgliedstaaten über die Hinterlegung
instrument. jeder einzelnen Urkunde.
1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
209 2. (1) Pendant une période de deux ans à compter 2. (1) Zwei Jahre lang, vom Tag des Inkrafttretens 209
PP-98 de la date d’entrée en vigueur de la présente Constitu- dieser Konstitution und der Konvention an gerechnet, PP-98
tion et de la Convention, tout Etat Membre signataire genießt jeder Unterzeichnermitgliedstaat die den Mit-
jouit des droits conférés aux Etats Membres de l’Union gliedstaaten der Union in den Nummern 25 bis 28 dieser
aux numéros 25 à 28 de la présente Constitution, même Konstitution gewährten Rechte, selbst wenn er die Rati-
s’il n’a pas déposé d’instrument de ratification, d’ac- fikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde nach
ceptation ou d’approbation aux termes du numéro 208 Nummer 208 nicht hinterlegt hat.
ci-dessus.
210 2. (2) A l’expiration d’une période de deux ans à 2. (2) Nach Ablauf von zwei Jahren, vom Tag des 210
PP-98 compter de la date d’entrée en vigueur de la présente Inkrafttretens dieser Konstitution und der Konvention an PP-98
Constitution et de la Convention, un Etat Membre signa- gerechnet, ist ein Unterzeichnermitgliedstaat, der die
taire qui n’a pas déposé d’instrument de ratification, Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde
d’acceptation ou d’approbation aux termes du numéro nach Nummer 208 nicht hinterlegt hat, bei den Konfe-
208 ci-dessus n’a plus qualité pour voter à aucune renzen der Union, bei den Tagungen des Rates, bei den
conférence de l’Union, à aucune session du Conseil, Tagungen der Sektoren der Union sowie bei schrift-
à aucune réunion des Secteurs de l’Union, ni lors lichen Befragungen, die nach den Bestimmungen dieser
d’aucune consultation par correspondance effectuée Konstitution und der Konvention durchgeführt werden,
conformément aux dispositions de la présente Constitu- nicht mehr stimmberechtigt, und zwar so lange nicht,
tion et de la Convention, et cela tant que ledit instrument bis die betreffende Urkunde hinterlegt worden ist. Außer
n’a pas été déposé. Les droits de cet Etat Membre, dem Stimmrecht wird kein anderes Recht dieses Mit-
autres que les droits de vote, ne sont pas affectés. gliedstaates beeinträchtigt.
211 3. Après l’entrée en vigueur de la présente Constitu- 3. Nach Inkrafttreten dieser Konstitution und der 211
tion et de la Convention conformément à l’article 58 de Konvention nach Artikel 58 dieser Konstitution wird eine
la présente Constitution, un instrument de ratification, Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde
d’acceptation ou d’approbation prend effet à la date de mit dem Tag ihrer Hinterlegung beim Generalsekretär
dépôt auprès du Secrétaire général. wirksam.
Article 53 Artikel 53
Adhésion Beitritt
212 1. Un Etat Membre qui n’a pas signé la présente 1. Ein Mitgliedstaat, der diese Konstitution und die 212
PP-98 Constitution et la Convention ou, sous réserve des dis- Konvention nicht unterzeichnet hat, oder, vorbehaltlich PP-98
positions de l’article 2 de la présente Constitution, tout des Artikels 2 dieser Konstitution, jeder andere in dem
autre Etat mentionné dans ledit article, peut adhérer en Artikel bezeichnete Staat kann dieser Konstitution und
tout temps à la présente Constitution et à la Convention. der Konvention jederzeit beitreten. Dieser Beitritt erfolgt
Cette adhésion s’effectue simultanément sous la forme gleichzeitig in Form einer einzigen Urkunde, die zugleich
d’un instrument unique couvrant à la fois la Constitution die Konstitution und die Konvention umfasst.
et la Convention.
213 2. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du 2. Die Beitrittsurkunde wird beim Generalsekretär 213
PP-98 Secrétaire général qui en notifie aux Etats Membres le hinterlegt, der den Mitgliedstaaten jedes Mal, wenn er PP-98
dépôt dès qu’il le reçoit et en transmet une copie eine solche Urkunde erhält, die Hinterlegung notifiziert
authentifiée à chacun d’eux. und jedem von ihnen eine beglaubigte Abschrift dieser
Urkunde übermittelt.
214 3. Après l’entrée en vigueur de la présente Consti- 3. Nach Inkrafttreten dieser Konstitution und der 214
tution et de la Convention conformément à l’article 58 de Konvention nach Artikel 58 dieser Konstitution wird eine
la présente Constitution, un instrument d’adhésion prend Beitrittsurkunde mit dem Tag ihrer Hinterlegung beim
effet à la date de dépôt auprès du Secrétaire général, à Generalsekretär wirksam, vorausgesetzt, dass in der
moins que ledit instrument n’en dispose autrement. Urkunde nichts anderes festgelegt ist.
Article 54 Artikel 54
Règlements administratifs Vollzugsordnungen
215 1. Les Règlements administratifs, tels que spécifiés 1. Die in Artikel 4 dieser Konstitution genannten 215
à l’article 4 de la présente Constitution, sont des Vollzugsordnungen sind verbindliche internationale
instruments internationaux contraignants et doivent être Übereinkünfte und müssen den Bestimmungen dieser
conformes aux dispositions de la présente Constitution Konstitution und der Konvention entsprechen.
et de la Convention.
216 2. La ratification, l’acceptation ou l’approbation de la 2. Die Ratifikation, die Annahme oder die Geneh- 216
présente Constitution et de la Convention ou l’adhésion migung dieser Konstitution und der Konvention oder
à ces instruments, conformément aux articles 52 et 53 der Beitritt zu diesen Grundsatzdokumenten nach den
de la présente Constitution, implique également un con- Artikeln 52 und 53 dieser Konstitution schließt auch
sentement à être lié par les Règlements administratifs die Anerkennung der Verbindlichkeit der Vollzugsord-
adoptés par les conférences mondiales compétentes nungen ein, die von den zuständigen weltweiten Konfe-
avant la date de signature de la présente Constitution et renzen vor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser
de la Convention. Ce consentement s’entend compte Konstitution und der Konvention angenommen wurden.
tenu de toute réserve faite au moment de la signature Diese Anerkennung gilt unter Berücksichtigung jedes
desdits Règlements ou de toute révision de ces derniers Vorbehalts, der zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der
et dans la mesure où elle est maintenue au moment du Vollzugsordnungen oder einer Revision dieser Letzteren
dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation, gemacht wurde, soweit dieser Vorbehalt zum Zeitpunkt
d’approbation ou d’adhésion. der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
migungs- oder Beitrittsurkunde aufrechterhalten wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1155
216A 2bis Les Règlements administratifs visés au nu- 2bis Die in Nummer 216 genannten Vollzugsord- 216A
PP-98 méro 216 ci-dessus demeurent en vigueur, sous réserve nungen bleiben vorbehaltlich der Revisionen in Kraft, PP-98
des révisions qui peuvent être adoptées en application die in Anwendung der Nummern 89 und 146 dieser
des numéros 89 et 146 de la présente Constitution Konstitution angenommen und in Kraft gesetzt werden
et mises en vigueur. Toute révision des Règlements können. Jede teilweise oder vollständige Revision der
administratifs, partielle ou totale, entre en vigueur à Vollzugsordnungen tritt an dem in der Revision genann-
compter de la date ou des dates qui y sont mentionnées ten Tag oder den dort genannten Tagen nur für die-
uniquement pour les Etats Membres qui ont notifié au jenigen Mitgliedstaaten in Kraft, die dem General-
Secrétaire général, avant cette date ou ces dates, leur sekretär vor diesem Tag oder diesen Tagen notifiziert
consentement à être liés par une telle révision. haben, dass sie die Verbindlichkeit einer solchen Revi-
sion anerkennen.
217 (SUP) (SUP) 217
PP-98 PP-98
217A 3bis Le consentement d’un Etat Membre à être lié 3bis Ein Mitgliedstaat erkennt die Verbindlichkeit 217A
PP-98 par une révision partielle ou totale des Règlements ad- einer teilweisen oder vollständigen Revision der Voll- PP-98
ministratifs s’exprime par le dépôt, auprès du Secrétaire zugsordnungen an, indem er eine Ratifikations-, An-
général, d’un instrument de ratification, d’acceptation nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu
ou d’approbation de ladite révision ou d’adhésion à dieser Revision beim Generalsekretär hinterlegt oder
celle-ci ou par la notification au Secrétaire général du indem er dem Generalsekretär notifiziert, dass er die
consentement de l’Etat Membre à être lié par la révision. Verbindlichkeit der Revision anerkennt.
217B 3ter Tout Etat Membre peut également notifier au 3ter Die Mitgliedstaaten können dem Generalsekretär 217B
PP-98 Secrétaire général que la ratification, l’acceptation, auch notifizieren, dass die Ratifikation, die Annahme PP-98
l’approbation d’amendements ou l’adhésion à des oder die Genehmigung von Änderungen oder der Beitritt
amendements à la présente Constitution ou à la zu Änderungen dieser Konstitution oder der Konvention
Convention conformément à l’article 55 de la Constitu- nach Artikel 55 der Konstitution oder Artikel 42 der
tion ou 42 de la Convention, vaut pour lui consentement Konvention die Anerkennung der Verbindlichkeit aller
à être lié par toute révision, partielle ou totale, des teilweisen oder vollständigen Revisionen der Voll-
Règlements administratifs adoptée par une conférence zugsordnungen einschließt, die von einer zuständi-
compétente avant la signature des amendements en gen Konferenz vor Unterzeichnung der betreffenden
question à la présente Constitution ou à la Convention. Änderungen dieser Konstitution oder der Konvention
angenommen wurden.
217C 3quater La notification visée au numéro 217B ci- 3quater Die in Nummer 217B genannte Notifikation 217C
PP-98 dessus s’effectue au moment du dépôt par l’Etat erfolgt zu dem Zeitpunkt, zu dem der Mitgliedstaat PP-98
Membre de son instrument de ratification, d’accep- seine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
tation, d’approbation des amendements ou d’adhésion Beitrittsurkunde zu Änderungen dieser Konstitution
aux amendements à la présente Constitution ou à la oder der Konvention hinterlegt.
Convention.
217D 3penter Toute révision des Règlements administratifs 3penter Eine Revision der Vollzugsordnungen gilt vor- 217D
PP-98 s’applique provisoirement à compter de la date d’entrée läufig, vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Revision PP-98
en vigueur de cette révision à l’égard de tout Etat an, für alle Mitgliedstaaten, die diese Revision unter-
Membre qui a signé cette révision et n’a pas notifié zeichnet und dem Generalsekretär ihre Anerkennung
au Secrétaire général son consentement à être lié en der Verbindlichkeit nach den Nummern 217A und 217B
application des numéros 217A et 217B ci-dessus. Une nicht notifiziert haben. Eine solche vorläufige Anwen-
telle application provisoire n’est effective que si l’Etat dung wird nur dann wirksam, wenn der Mitgliedstaat bei
Membre en question ne s’y est pas opposé lors de la der Unterzeichnung der Revision nicht widersprochen
signature de la révision. hat.
218 4. Cette application provisoire se poursuit pour un 4. Diese vorläufige Anwendung dauert für einen 218
PP-98 Etat Membre jusqu’à ce que cet Etat Membre notifie Mitgliedstaat so lange, bis er dem Generalsekretär PP-98
au Secrétaire général sa décision concernant son seine Entscheidung hinsichtlich der Anerkennung der
consentement à être lié par une telle révision. Verbindlichkeit einer solchen Revision notifiziert.
219 à 221 (SUP) (SUP) 219 bis 221
PP-98 PP-98
221A 5bis Si un Etat Membre ne notifie pas au Secrétaire 5bis Wenn ein Mitgliedstaat dem Generalsekretär 221A
PP-98 général sa décision concernant son consentement à seine Entscheidung hinsichtlich der Anerkennung der PP-98
être lié conformément au numéro 218 ci-dessus dans Verbindlichkeit nach Nummer 218 nicht innerhalb von
un délai de trente-six mois à compter de la date ou sechsunddreißig Monaten notifiziert, von dem Tag oder
des dates d’entrée en vigueur de la révision, cet Etat den Tagen des Inkrafttretens der Revision an gerechnet,
Membre est considéré comme ayant consenti à être wird dieser Mitgliedstaat so behandelt, als habe er die
lié par cette révision. Revision als für sich verbindlich anerkannt.
221B 5ter Toute application provisoire au sens du nu- 5ter Bei jeder vorläufigen Anwendung im Sinne der 221B
PP-98 méro 217D ou tout consentement à être lié au sens du Nummer 217D oder jeder Anerkennung der Verbind- PP-98
numéro 221A s’entend compte tenu de toute réserve lichkeit im Sinne der Nummer 221A sind alle Vorbehalte
que l’Etat Membre concerné pourrait avoir faite lors de zu berücksichtigen, die der betreffende Mitgliedstaat
la signature de la révision. Tout consentement à être bei der Unterzeichnung der Revision möglicherweise
lié au sens des numéros 216A, 217A, 217B et 218 formuliert hat. Bei jeder Anerkennung der Verbindlich-
ci-dessus s’entend compte tenu de toute réserve que keit im Sinne der Nummern 216A, 217A, 217B und 218
l’Etat Membre concerné pourrait avoir faite lors de la sind alle Vorbehalte zu berücksichtigen, die der be-
signature des Règlements administratifs ou de toute treffende Mitgliedstaat bei der Unterzeichnung der
révision qui y est apportée, à condition que cet Etat Vollzugsordnungen oder jeglicher Revisionen der Voll-
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
Membre maintienne la réserve lorsqu’il notifie au zugsordnungen möglicherweise formuliert hat, voraus-
Secrétaire général son consentement à être lié. gesetzt, dass dieser Mitgliedstaat den Vorbehalt auf-
rechterhält, wenn er dem Generalsekretär seine An-
erkennung der Verbindlichkeit notifiziert.
222 (SUP) (SUP) 222
PP-98 PP-98
223 7. Le Secrétaire général informe promptement les 7. Der Generalsekretär unterrichtet die Mitglied- 223
PP-98 Etats Membres de toute notification reçue en vertu du staaten umgehend über jede aufgrund dieses Artikels PP-98
présent article. eingegangene Notifikation.
Article 55 Artikel 55
Dispositions pour amender la présente Constitution Bestimmungen zur Änderung dieser Konstitution
224 1. Tout Etat Membre peut proposer tout amende- 1. Jeder Mitgliedstaat kann einen Änderungsvor- 224
PP-98 ment à la présente Constitution. Une telle proposition schlag zu dieser Konstitution einreichen. Ein solcher PP-98
doit, pour pouvoir être transmise à tous les Etats Vorschlag muss, damit er allen Mitgliedstaaten recht-
Membres et être examinée par eux en temps utile, zeitig übermittelt und von ihnen geprüft werden kann,
parvenir au Secrétaire général au plus tard huit mois beim Generalsekretär spätestens acht Monate vor dem
avant la date d’ouverture fixée pour la Conférence de für die Eröffnung der Konferenz der Regierungsbevoll-
plénipotentiaires. Le Secrétaire général transmet une mächtigten festgelegten Zeitpunkt eingehen. Der Gene-
telle proposition à tous les Etats Membres aussitôt que ralsekretär übermittelt einen solchen Vorschlag allen
possible et au plus tard six mois avant cette dernière Mitgliedstaaten so bald wie möglich, jedoch spätestens
date. sechs Monate vor dem letztgenannten Zeitpunkt.
225 2. Toute proposition de modification d’un amende- 2. Ein Vorschlag zur Änderung eines nach Num- 225
PP-98 ment proposé conformément au numéro 224 ci-dessus mer 224 eingereichten Änderungsvorschlags kann PP-98
peut, cependant, être soumise à tout moment par un jedoch jederzeit von einem Mitgliedstaat oder von seiner
Etat Membre ou par sa délégation à la Conférence de Delegation bei der Konferenz der Regierungsbevoll-
plénipotentiaires. mächtigten eingereicht werden.
226 3. Le quorum requis à toute séance plénière de la 3. In einer Plenarsitzung der Konferenz der Regie- 226
Conférence de plénipotentiaires pour l’examen de toute rungsbevollmächtigten ist die Beschlussfähigkeit für die
proposition pour amender la présente Constitution ou Prüfung eines Änderungsvorschlags zu dieser Konstitu-
de toute modification d’une telle proposition est consti- tion oder einer Änderung eines solchen Änderungs-
tué par plus de la moitié des délégations accréditées à vorschlags erst dann erreicht, wenn mehr als die Hälfte
la Conférence de plénipotentiaires. der bei der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
akkreditierten Delegationen anwesend sind.
227 4. Pour être adoptée, toute proposition de modi- 4. Damit ein Vorschlag zur Änderung eines Ände- 227
fication d’un amendement proposé, de même que la rungsvorschlags sowie der Änderungsvorschlag als
proposition d’amendement dans son intégralité, modi- Ganzes, ob er nun geändert worden ist oder nicht,
fiée ou non, doit être approuvée, à une séance plénière, angenommen wird, muss er in einer Plenarsitzung
par au moins les deux tiers des délégations accréditées von mindestens zwei Dritteln der bei der Konferenz
à la Conférence de plénipotentiaires et ayant le droit de der Regierungsbevollmächtigten akkreditierten stimm-
vote. berechtigten Delegationen genehmigt werden.
228 5. Les dispositions générales concernant les con- 5. Sofern in den vorhergehenden Absätzen dieses 228
PP-98 férences et le Règlement intérieur des conférences et Artikels, die maßgebend sind, nichts anderes bestimmt PP-98
autres réunions s’appliquent, à moins que les para- ist, gelten die allgemeinen Bestimmungen über Kon-
graphes précédents du présent article, qui prévalent, ferenzen und die Geschäftsordnung der Konferenzen
n’en disposent autrement. und der anderen Tagungen.
229 6. Tous les amendements à la présente Constitution 6. Alle von einer Konferenz der Regierungsbevoll- 229
PP-98 adoptés par une Conférence de plénipotentiaires mächtigten angenommenen Änderungen dieser Konsti- PP-98
entrent en vigueur à une date fixée par la Conférence, tution treten insgesamt und in Form einer einzigen
dans leur totalité et sous la forme d’un instrument Änderungsurkunde zu einem von der Konferenz fest-
d’amendement unique, entre les Etats Membres qui gelegten Zeitpunkt zwischen den Mitgliedstaaten in
auront déposé avant cette date leur instrument de Kraft, die bis zu diesem Zeitpunkt ihre Ratifikations-,
ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu
à la présente Constitution et à l’instrument d’amen- dieser Konstitution und zur Änderungsurkunde hinter-
dement. La ratification, l’acceptation, l’approbation ou legt haben. Die Ratifikation, die Annahme, die Ge-
l’adhésion à une partie seulement de cet instrument nehmigung oder der Beitritt zu nur einem Teil dieser
d’amendement est exclue. Änderungsurkunde ist ausgeschlossen.
230 7. Le Secrétaire général notifie à tous les Etats 7. Der Generalsekretär notifiziert allen Mitglied- 230
PP-98 Membres le dépôt de chaque instrument de ratification, staaten die Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, PP-98
d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion. Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde.
231 8. Après l’entrée en vigueur de tout instrument 8. Nach dem Inkrafttreten einer solchen Änderungs- 231
d’amendement, la ratification, l’acceptation, l’approba- urkunde gilt die Ratifikation, die Annahme, die Geneh-
tion ou l’adhésion conformément aux articles 52 et 53 migung oder der Beitritt nach den Artikeln 52 und 53
de la présente Constitution s’applique à la Constitution dieser Konstitution für die geänderte Konstitution.
amendée.
232 9. Après l’entrée en vigueur d’un tel instrument 9. Der Generalsekretär lässt eine solche Änderungs- 232
d’amendement, le Secrétaire général l’enregistre auprès urkunde nach ihrem Inkrafttreten beim Sekretariat der
du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies, Organisation der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1157
conformément aux dispositions de l’article 102 de Charta der Vereinten Nationen registrieren. Nummer 241
la Charte des Nations Unies. Le numéro 241 de la dieser Konstitution gilt auch für jede Änderungsurkunde.
présente Constitution s’applique également à tout
instrument d’amendement.
Article 56 Artikel 56
Règlement des différends Beilegung von Streitfällen
233 1. Les Etats Membres peuvent régler leurs différends 1. Die Mitgliedstaaten können ihre Streitfälle über 233
PP-98 sur les questions relatives à l’interprétation ou à l’appli- Fragen der Auslegung oder der Anwendung dieser Kon- PP-98
cation de la présente Constitution, de la Convention ou stitution, der Konvention oder der Vollzugsordnungen
des Règlements administratifs, par la négociation, par la auf dem Verhandlungsweg, auf diplomatischem Wege
voie diplomatique, ou suivant les procédures établies oder nach den Verfahren beilegen, die in den zwischen
par les traités bilatéraux ou multilatéraux conclus entre ihnen zur Beilegung internationaler Streitfälle geschlos-
eux pour le règlement des différends internationaux, ou senen zwei- oder mehrseitigen Verträgen festgelegt
par toute autre méthode dont ils pourraient décider d’un sind, oder nach jedem anderen von ihnen vereinbarten
commun accord. Verfahren.
234 2. Au cas où aucun de ces moyens de règlement ne 2. Wird von keiner dieser Möglichkeiten zur Bei- 234
PP-98 serait adopté, tout Etat Membre partie à un différend legung der Streitfälle Gebrauch gemacht, so kann PP-98
peut avoir recours à l’arbitrage, conformément à la jeder Mitgliedstaat, der in einem Streitfall Partei ist,
procédure définie dans la Convention. ein Schiedsgericht nach dem in der Konvention fest-
gelegten Verfahren anrufen.
235 3. Le Protocole facultatif concernant le règlement 3. Das fakultative Protokoll über die obligatorische 235
PP-98 obligatoire des différends relatifs à la présente Constitu- Beilegung von Streitfällen, die diese Konstitution, die PP-98
tion, à la Convention et aux Règlements administratifs Konvention und die Vollzugsordnungen betreffen, gilt
est applicable entre les Etats Membres parties à ce zwischen den Mitgliedstaaten, die Partei des Protokolls
Protocole. sind.
Article 57 Artikel 57
Dénonciation de la présente Constitution Kündigung dieser Konstitution
et de la Convention und der Konvention
236 1. Tout Etat Membre qui a ratifié, accepté ou 1. Jeder Mitgliedstaat, der diese Konstitution und 236
PP-98 approuvé la présente Constitution et la Convention ou die Konvention ratifiziert, angenommen oder genehmigt PP-98
y a adhéré a le droit de les dénoncer. En pareil cas, la hat oder ihnen beigetreten ist, hat das Recht, sie zu kün-
présente Constitution et la Convention sont dénoncées digen. In einem solchen Fall werden diese Konstitution
simultanément sous la forme d’un instrument unique, und die Konvention gleichzeitig in Form einer einzigen
par une notification adressée au Secrétaire général. Dès Urkunde durch eine an den Generalsekretär zu rich-
réception de cette notification, le Secrétaire général en tende Notifikation gekündigt. Sobald diese Notifikation
avise les autres Etats Membres. beim Generalsekretär eingeht, unterrichtet dieser die
anderen Mitgliedstaaten darüber.
237 2. Une telle dénonciation produit son effet à l’expira- 2. Eine solche Kündigung wird nach Ablauf eines 237
tion d’une période d’une année à partir de la date à Jahres wirksam, vom Zeitpunkt des Eingangs der Notifi-
laquelle le Secrétaire général en a reçu notification. kation beim Generalsekretär an gerechnet.
Article 58 Artikel 58
Entrée en vigueur et questions connexes Inkrafttreten und damit verbundene Fragen
238 1. La présente Constitution et la Convention entre- 1. Diese Konstitution und die Konvention treten am 238
ront en vigueur le 1er juillet 1994 entre les Membres 1. Juli 1994 zwischen den Mitgliedern in Kraft, die bis
qui auront déposé avant cette date leur instrument zu diesem Tag ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- gungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt haben.*)
hésion.*)
239 2. A la date d’entrée en vigueur spécifiée au 2. Zu dem in Nummer 238 bezeichneten Zeitpunkt 239
numéro 238 ci-dessus, la présente Constitution et la des Inkrafttretens heben diese Konstitution und die
Convention abrogeront et remplaceront, entre les Konvention den Internationalen Fernmeldevertrag
parties, la Convention internationale des télécommu- (Nairobi 1982) in den Beziehungen zwischen den Ver-
nications de Nairobi (1982). tragsparteien auf und treten an seine Stelle.
240 3. Conformément aux dispositions de l’article 102 3. Nach Artikel 102 der Charta der Vereinten 240
de la Charte des Nations Unies, le Secrétaire général Nationen lässt der Generalsekretär der Union diese
de l’Union enregistrera la présente Constitution et la Konstitution und die Konvention beim Sekretariat der
Convention auprès du Secrétariat de l’Organisation des Organisation der Vereinten Nationen registrieren.
Nations Unies.
*) Note du Secrétariat général: Les amendements à la Constitution et à la *) Anmerkung des Generalsekretariats: Die von der Konferenz der
Convention adoptés par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und von der Konferenz der
1994) et par la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) angenommenen
sont entrés en vigueur le 1er janvier 1996 et le 1er janvier 2000, respec- Änderungen der Konstitution und der Konvention sind am 1. Januar
tivement, entre les Etats Membres alors parties à la Constitution et 1996 beziehungsweise am 1. Januar 2000 zwischen den Mitglied-
à la Convention de l’Union internationale des télécommunications et staaten in Kraft getreten, die zu dem jeweiligen Zeitpunkt Vertragspartei
ayant déposé avant ces deux dates leurs instruments de ratification, der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmelde-
d’acceptation ou d’approbation des instruments d’amendement, ou union waren und bis zu dem jeweiligen Zeitpunkt ihre Ratifikations-,
d’adhésion à ceux-ci. Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden zu den Änderungs-
urkunden hinterlegt hatten.
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
241 4. L’original de la présente Constitution et de la 4. Diese Konstitution und die Konvention, die in 241
PP-98 Convention établi dans les langues anglaise, arabe, arabischer, chinesischer, englischer, französischer, PP-98
chinoise, espagnole, française et russe restera déposé russischer und spanischer Sprache abgefasst sind,
dans les archives de l’Union. Le Secrétaire général werden in einer Urschrift im Archiv der Union hinterlegt
enverra, dans les langues demandées, une copie certi- und verwahrt. Der Generalsekretär übermittelt jedem
fiée conforme à chacun des Etats Membres signataires. Unterzeichnermitgliedstaat eine beglaubigte Abschrift in
den verlangten Sprachen.
242 5. En cas de divergence entre les textes de la 5. Weicht der Wortlaut dieser Konstitution und der 242
présente Constitution et de la Convention dans les Konvention in den verschiedenen Sprachen vonein-
différentes langues, le texte français fait foi. ander ab, so ist der französische Wortlaut maßgebend.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1159
Annexe Anlage
Définition Definition
de certains termes employés dans la einiger in dieser Konstitution,
présente Constitution, dans la Convention in der Konvention und in den Vollzugs-
et dans les Règlements administratifs ordnungen der Internationalen Fernmeldeunion
de l’Union internationale des télécommunications verwendeter Begriffe
1001 Aux fins des instruments de l’Union susmentionnés, Für die Zwecke der oben genannten Grundsatz- 1001
les termes suivants ont le sens donné par les définitions dokumente der Union haben die folgenden Begriffe die
qui les accompagnent. ihnen nachstehend beigegebene Bedeutung.
1001A Etat Membre: Mitgliedstaat: 1001A
PP-98 Etat qui est considéré comme étant un Membre Staat, der in Anwendung des Artikels 2 dieser Konsti- PP-98
de l’Union internationale des télécommunications en tution als Mitglied der Internationalen Fernmeldeunion
application des dispositions de l’article 2 de la présente gilt.
Constitution.
1001B Membre de Secteur: Sektormitglied: 1001B
PP-98 Entité ou organisation admise, conformément aux Rechtsträger oder Organisation, der bzw. die nach PP-98
dispositions de l’article 19 de la Convention, à participer Artikel 19 der Konvention zur Teilnahme an den Arbeiten
aux activités d’un Secteur. eines Sektors zugelassen ist.
1002 Administration: Verwaltung: 1002
Tout service ou département gouvernemental Jede staatliche Dienststelle, die für die Maßnahmen
responsable des mesures à prendre pour exécuter les zur Erfüllung der Verpflichtungen aus der Konstitution
obligations de la Constitution de l’Union internationale der Internationalen Fernmeldeunion, der Konvention der
des télécommunications, de la Convention de l’Union Internationalen Fernmeldeunion und den Vollzugsord-
internationale des télécommunications et des Règle- nungen verantwortlich ist.
ments administratifs.
1003 Brouillage préjudiciable: Schädliche Störung: 1003
Brouillage qui compromet le fonctionnement d’un Störung, welche die Abwicklung des Verkehrs bei
service de radionavigation ou d’autres services de sécu- einem Navigationsfunkdienst oder bei anderen Sicher-
rité ou qui dégrade sérieusement, interrompt de façon heitsfunkdiensten gefährdet oder den Verkehr bei einem
répétée ou empêche le fonctionnement d’un service de Funkdienst, der in Übereinstimmung mit der Vollzugs-
radiocommunication utilisé conformément au Règle- ordnung für den Funkdienst wahrgenommen wird,
ment des radiocommunications. ernstlich beeinträchtigt, ihn behindert oder wiederholt
unterbricht.
1004 Correspondance publique: Öffentlicher Nachrichtenaustausch: 1004
Toute télécommunication que les bureaux et stations, Jeder Fernmeldeverkehr, den die Ämter und Dienst-
par le fait de leur mise à la disposition du public, doivent stellen aufgrund der Tatsache, dass sie der Öffentlich-
accepter aux fins de transmission. keit zur Verfügung stehen, zur Übermittlung annehmen
müssen.
1005 Délégation: Delegation: 1005
PP-98 Ensemble des délégués et, éventuellement, des Gesamtheit der Delegierten und gegebenenfalls der PP-98
représentants, conseillers, attachés ou interprètes Vertreter, Berater, Beigeordneten oder Dolmetscher, die
envoyés par un même Etat Membre. von einem Mitgliedstaat entsandt werden.
Chaque Etat Membre est libre de composer sa Jeder Mitgliedstaat kann seine Delegation nach
délégation à sa convenance. En particulier, il peut y Belieben zusammenstellen. Insbesondere kann er in
inclure, entre autres, en qualité de délégués, de diese u.a. solche Personen als Delegierte, Berater oder
conseillers ou d’attachés, des personnes appartenant Beigeordnete aufnehmen, die einem Rechtsträger oder
à toute entité ou organisation agréée conformément einer Organisation angehören, der bzw. die nach den
aux dispositions pertinentes de la Convention. einschlägigen Bestimmungen der Konvention zugelas-
sen ist.
1006 Délégué: Delegierter: 1006
PP-98 Personne envoyée par le gouvernement d’un Etat Eine Person, die von der Regierung eines Mitglied- PP-98
Membre à une Conférence de plénipotentiaires, ou per- staates zu einer Konferenz der Regierungsbevoll-
sonne représentant le gouvernement ou l’administration mächtigten entsandt wird, oder eine Person, welche die
d’un Etat Membre à une autre conférence ou à une Regierung oder die Verwaltung eines Mitgliedstaates
réunion de l’Union. auf einer anderen Konferenz oder bei einer Tagung der
Union vertritt.
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
1007 Exploitation: Betriebsunternehmen*): 1007
Tout particulier, société, entreprise ou toute insti- Jede Privatperson, jede Gesellschaft, jedes Unter-
tution gouvernementale qui exploite une installation nehmen oder jede staatliche Einrichtung, die bzw. das
de télécommunication destinée à assurer un service eine Fernmeldeanlage betreibt, welche für die Wahr-
de télécommunication international ou susceptible de nehmung eines internationalen Fernmeldedienstes
causer des brouillages préjudiciables à un tel service. bestimmt ist oder bei einem solchen Dienst schädliche
Störungen verursachen kann.
1008 Exploitation reconnue: Anerkanntes Betriebsunternehmen**): 1008
PP-98 PP-98
Toute exploitation répondant à la définition ci-dessus, Jedes Betriebsunternehmen im Sinne der vorgenann-
qui exploite un service de correspondance publique ou ten Begriffsbestimmung, das einen Dienst des öffent-
de radiodiffusion et à laquelle les obligations prévues à lichen Nachrichtenaustauschs oder einen Rundfunk-
l’article 6 de la présente Constitution sont imposées par dienst wahrnimmt und dem die in Artikel 6 dieser
l’Etat Membre sur le territoire duquel est installé le siège Konstitution vorgesehenen Verpflichtungen auferlegt
social de cette exploitation ou par l’Etat Membre qui sind, und zwar entweder von dem Mitgliedstaat, in
a autorisé cette exploitation à établir et à exploiter un dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz dieses Betriebs-
service de télécommunication sur son territoire. unternehmens befindet, oder von dem Mitgliedstaat, der
dieses Betriebsunternehmen ermächtigt hat, in seinem
Hoheitsgebiet einen Fernmeldedienst einzurichten und
wahrzunehmen.
1009 Radiocommunication: Funkverkehr: 1009
Télécommunication par ondes radioélectriques. Fernmeldeverkehr mit Hilfe von Funkwellen.
1010 Service de radiodiffusion: Rundfunkdienst: 1010
Service de radiocommunication dont les émissions Funkdienst, dessen Aussendungen zum unmittel-
sont destinées à être reçues directement par le public baren Empfang durch die Allgemeinheit bestimmt
en général. Ce service peut comprendre des émissions sind. Dieser Funkdienst kann Tonsendungen, Fern-
sonores, des émissions de télévision ou d’autres genres sehsendungen oder andere Arten von Sendungen
d’émission. umfassen.
1011 Service international de télécommunication: Internationaler Fernmeldedienst: 1011
Prestation de télécommunication entre bureaux ou Fernmeldedienstleistung zwischen Ämtern oder
stations de télécommunication de toute nature, situés Stellen jeder Art, die sich in verschiedenen Ländern
dans des pays différents ou appartenant à des pays befinden oder verschiedenen Ländern angehören.
différents.
1012 Télécommunication: Fernmeldeverkehr: 1012
Toute transmission, émission ou réception de signes, Jede Übermittlung, jede Aussendung oder jeder
de signaux, d’écrits, d’images, de sons ou de ren- Empfang von Zeichen, Signalen, Schriftzeichen, Bildern,
seignements de toute nature, par fil, radioélectricité, Lauten oder Nachrichten jeder Art über Draht, Funk,
optique ou autres systèmes électromagnétiques. optische oder andere elektromagnetische Systeme.
1013 Télégramme: Telegramm: 1013
Ecrit destiné à être transmis par télégraphie en vue de Durch Telegrafie zu übermittelndes Schriftstück, das
sa remise au destinataire. Ce terme comprend aussi le dem Empfänger zugestellt werden soll. Dieser Begriff
radiotélégramme, sauf spécification contraire. schließt auch das Funktelegramm ein, wenn nichts
Gegenteiliges bestimmt ist.
1014 Télécommunications d’Etat: Staatsfernmeldeverbindung: 1014
Télécommunications émanant de: Fernmeldeverbindung, die ausgeht von
– chef d’Etat; – einem Staatsoberhaupt;
– chef de gouvernement ou membres d’un gouverne- – einem Regierungschef oder Regierungsmitgliedern;
ment;
– commandant en chef des forces militaires, terrestres, – einem Oberkommandierenden von Land-, See- oder
navales ou aériennes; Luftstreitkräften;
– agents diplomatiques ou consulaires; – einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter;
– Secrétaire général de l’Organisation des Nations – dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten
Unies; chefs des organes principaux des Nations Nationen und den Chefs ihrer Hauptorgane;
Unies;
– Cour internationale de Justice, – dem Internationalen Gerichtshof;
ou réponses aux télécommunications d’Etat men- oder eine Antwort auf die oben genannte Staatsfern-
tionnées ci-dessus. meldeverbindung.
1015 Télégrammes privés: Privattelegramme: 1015
Télégrammes autres que les télégrammes d’Etat Telegramme, die weder Staats- noch Diensttele-
ou de service. gramme sind.
**) Anmerkung d. Hrsg.: In Deutschland „Betriebsgesellschaft“.
**) Anmerkung d. Hrsg.: In Deutschland „anerkannte Betriebsgesell-
schaft“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1161
1016 Télégraphie: Telegrafie: 1016
Forme de télécommunication dans laquelle les infor- Form des Fernmeldeverkehrs, bei der die übermit-
mations transmises sont destinées à être enregistrées à telten Nachrichten bei ihrer Ankunft als grafisches
l’arrivée sous forme d’un document graphique; ces Dokument wiedergegeben werden; diese Nachrichten
informations peuvent dans certains cas être présentées können auch in anderer Form wiedergegeben oder zur
sous une autre forme ou enregistrées pour un usage weiteren Benutzung gespeichert werden.
ultérieur.
N o t e : Un document graphique est un support d’infor- A n m e r k u n g : Ein grafisches Dokument ist ein Träger
mation sur lequel est enregistré de façon permanente von Informationen, auf dem ein geschriebener oder
un texte écrit ou imprimé ou une image fixe, et qui est gedruckter Text oder ein feststehendes Bild dauerhaft
susceptible d’être classé et consulté. aufgezeichnet ist; es kann eingeordnet und eingesehen
werden.
1017 Téléphonie: Telefonie: 1017
Forme de télécommunication essentiellement des- Form des Fernmeldeverkehrs, die im Wesentlichen
tinée à l’échange d’informations sous la forme de für den Austausch von Nachrichten mittels Sprache
parole. bestimmt ist.
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
Konvention
der Internationalen Fernmeldeunion*)
Convention
de l’Union internationale des télécommunications*)
(Übersetzung)
Chapitre I Kapitel I
Fonctionnement de l’Union Arbeitsweise der Union
Section 1 Abschnitt 1
Article 1 Artikel 1
La Conférence de plénipotentiaires Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
1 1. (1) La Conférence de plénipotentiaires se réunit 1. (1) Die Konferenz der Regierungsbevollmächtig- 1
conformément aux dispositions pertinentes de l’article 8 ten tritt nach den einschlägigen Bestimmungen des
de la Constitution de l’Union internationale des télé- Artikels 8 der Konstitution der Internationalen Fern-
communications (ci-après désignée «la Constitution»). meldeunion (nachstehend „die Konstitution“ genannt)
zusammen.
2 1. (2) Si cela est pratiquement possible, le lieu 1. (2) Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt 2
PP-98 précis et les dates exactes d’une Conférence de pléni- einer Konferenz der Regierungsbevollmächtigten wer- PP-98
potentiaires sont fixés par la Conférence de pléni- den, wenn irgend möglich, von der vorhergehenden
potentiaires précédente; dans le cas contraire, ce lieu et Konferenz der Regierungsbevollmächtigten festgelegt;
ces dates sont déterminés par le Conseil avec l’accord geschieht dies nicht, so bestimmt der Rat mit Zu-
de la majorité des Etats Membres. stimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten Ort und
Zeitpunkt der nächsten Konferenz der Regierungs-
bevollmächtigten.
3 2. (1) Le lieu précis et les dates exactes de la 2. (1) Eine Änderung des präzisen Ortes und des 3
prochaine Conférence de plénipotentiaires, ou l’un des genauen Zeitpunkts der nächsten Konferenz der Re-
deux seulement, peuvent être changés: gierungsbevollmächtigten ist möglich
4 a) à la demande d’au moins un quart des Etats a) auf Antrag von mindestens einem Viertel der Mit- 4
PP-98 Membres, adressée individuellement au Secrétaire gliedstaaten; diese Anträge sind einzeln an den PP-98
général; Generalsekretär zu richten;
5 b) sur proposition du Conseil. b) auf Vorschlag des Rates. 5
6 2. (2) Ces changements exigent l’accord de la 2. (2) Für diese Änderungen ist die Zustimmung der 6
PP-98 majorité des Etats Membres. Mehrheit der Mitgliedstaaten erforderlich. PP-98
Article 2 Artikel 2
Elections et questions connexes Wahlen und damit verbundene Fragen
Le Conseil Rat
7 1. Sauf en cas de vacance se produisant dans les 1. Mit Ausnahme der Fälle, in denen Sitze unter den 7
PP-98 conditions spécifiées aux numéros 10 à 12 ci-dessous, in den Nummern 10 bis 12 aufgeführten Bedingungen PP-98
les Etats Membres élus au Conseil remplissent leur frei werden, üben die in den Rat gewählten Mitglied-
mandat jusqu’à la date à laquelle un nouveau Conseil staaten ihr Amt bis zu dem Zeitpunkt aus, zu dem ein
est élu. Ils sont rééligibles. neuer Rat gewählt wird. Sie können wieder gewählt
werden.
8 2. (1) Si, entre deux Conférences de plénipoten- 2. (1) Wird zwischen zwei Konferenzen der Regie- 8
PP-98 tiaires, une vacance se produit au sein du Conseil, le rungsbevollmächtigten ein Sitz im Rat frei, so fällt dieser PP-98
siège revient de droit à l’Etat Membre qui a obtenu, lors Sitz von Rechts wegen dem Mitgliedstaat zu, der bei
du dernier scrutin, le plus grand nombre de suffrages der letzten Wahl unter denjenigen Mitgliedstaaten, die
parmi les Etats Membres qui font partie de la même derselben Region angehören wie der ausgeschiedene
région et dont la candidature n’a pas été retenue. Mitgliedstaat und deren Kandidatur nicht berücksichtigt
worden ist, die meisten Stimmen erhalten hat.
*) Note du Secrétariat général: Conformément à la Résolution 70 *) Anmerkung des Generalsekretariats: Nach Entschließung 70 (Minnea-
(Minneapolis, 1998) relative à l’intégration du principe de l’égalité des polis 1998) über die Berücksichtigung des Prinzips der Gleichbehand-
sexes dans les travaux de l’UIT, les textes de la Convention doivent être lung von Frauen und Männern bei den Arbeiten der UIT sind die Texte
considérés comme rédigés dans un langage neutre. der Konvention als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst
zu betrachten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1163
9 2. (2) Quand, pour une raison quelconque, un siège 2. (2) Kann ein freier Sitz aus irgendeinem Grund 9
PP-98 vacant ne peut être pourvu en respectant la procédure nicht nach dem in Nummer 8 beschriebenen Verfahren PP-98
indiquée au numéro 8 ci-dessus, le président du Conseil besetzt werden, so fordert der Vorsitzende des Rates
invite les autres Etats Membres de la région à poser leur die übrigen Mitgliedstaaten der Region auf, sich binnen
candidature dans le délai d’un mois à compter de la eines Monats, vom Zeitpunkt der Aufforderung an
date d’appel à candidature. A la fin de cette période, le gerechnet, zu bewerben. Am Ende dieses Zeitraums
président du Conseil invite les Etats Membres à élire le fordert der Vorsitzende des Rates die Mitgliedstaaten
nouvel Etat Membre du Conseil. L’élection a lieu à bulle- auf, den neuen Mitgliedstaat des Rates zu wählen. Die
tin secret par correspondance. La même majorité que Wahl erfolgt geheim und auf schriftlichem Wege. Es ist
celle indiquée ci-dessus est requise. Le nouvel Etat die gleiche Mehrheit wie oben angegeben erforderlich.
Membre du Conseil conserve son poste jusqu’à l’élec- Der neue Mitgliedstaat des Rates bleibt bis zur Wahl des
tion du nouveau Conseil par la Conférence de plénipo- neuen Rates durch die nächste zuständige Konferenz
tentiaires compétente suivante. der Regierungsbevollmächtigten im Amt.
10 3. Un siège au Conseil est considéré comme vacant: 3. Ein Sitz im Rat gilt als frei, 10
11 a) lorsqu’un Membre du Conseil*) ne s’est pas fait a) wenn ein Mitglied des Rates*) zu zwei aufeinander 11
représenter à deux sessions ordinaires consécutives folgenden ordentlichen Tagungen des Rates keinen
du Conseil; Vertreter entsandt hat;
12 b) lorsqu’un Etat Membre se démet de ses fonctions b) wenn ein Mitgliedstaat sein Amt als Mitgliedstaat 12
PP-98 d’Etat Membre du Conseil. des Rates niederlegt. PP-98
Fonctionnaires élus Gewählte Beamte
13 1. Le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire général 1. Der Generalsekretär, der Vizegeneralsekretär und 13
et les directeurs des Bureaux prennent leurs fonctions die Direktoren der Büros treten ihr Amt zu dem Zeit-
à la date fixée par la Conférence de plénipotentiaires punkt an, den die Konferenz der Regierungsbevoll-
au moment de leur élection. Ils restent normalement mächtigten bei ihrer Wahl festsetzt. Sie bleiben in der
en fonction jusqu’à la date fixée par la Conférence de Regel bis zu dem Zeitpunkt im Amt, den die nächste
plénipotentiaires suivante et ne sont rééligibles qu’une Konferenz der Regierungsbevollmächtigten festsetzt;
fois. sie können nur einmal wieder gewählt werden.
14 2. Si l’emploi de Secrétaire général devient vacant, le 2. Wenn die Stelle des Generalsekretärs frei wird, 14
Vice-Secrétaire général succède au Secrétaire général tritt der Vizegeneralsekretär als Nachfolger das Amt
dans son emploi, qu’il conserve jusqu’à la date fixée des Generalsekretärs an, das er bis zu dem Zeitpunkt
par la Conférence de plénipotentiaires au cours de innehat, den die Konferenz der Regierungsbevollmäch-
sa réunion suivante. Lorsque, dans ces conditions, le tigten bei ihrer nächsten Tagung festsetzt. Wenn der
Vice-Secrétaire général succède au Secrétaire général Vizegeneralsekretär das Amt des Generalsekretärs
dans son emploi, le poste de Vice-Secrétaire général unter diesen Voraussetzungen als Nachfolger antritt,
est considéré comme étant devenu vacant à la même gilt die Stelle des Vizegeneralsekretärs von diesem
date et les dispositions du numéro 15 ci-dessous Zeitpunkt an als unbesetzt, wobei Nummer 15 zur
s’appliquent. Anwendung kommt.
15 3. Si l’emploi de Vice-Secrétaire général devient 3. Wenn die Stelle des Vizegeneralsekretärs mehr als 15
vacant à une date antérieure de plus de 180 jours à celle 180 Tage vor dem Zeitpunkt frei wird, der für den Beginn
qui a été fixée pour le commencement de la prochaine der nächsten Konferenz der Regierungsbevollmäch-
Conférence de plénipotentiaires, le Conseil nomme tigten festgesetzt worden ist, ernennt der Rat für die
un successeur pour la durée du mandat restant à verbleibende Amtszeit einen Nachfolger.
courir.
16 4. Si les emplois de Secrétaire général et de Vice- 4. Werden die Stelle des Generalsekretärs und die 16
Secrétaire général deviennent vacants simultanément, des Vizegeneralsekretärs gleichzeitig frei, so übernimmt
le directeur qui a été le plus longtemps en service der dienstälteste Direktor das Amt des Generalsekretärs
exerce les fonctions de Secrétaire général pendant für die Dauer von höchstens 90 Tagen. Der Rat ernennt
une durée ne dépassant pas 90 jours. Le Conseil einen Generalsekretär und, wenn beide Stellen mehr als
nomme un Secrétaire général et, si les emplois sont 180 Tage vor dem Zeitpunkt frei geworden sind, der für
devenus vacants à une date antérieure de plus de den Beginn der nächsten Konferenz der Regierungs-
180 jours à celle qui a été fixée pour le commence- bevollmächtigten festgesetzt worden ist, auch einen
ment de la prochaine Conférence de plénipotentiaires, Vizegeneralsekretär. Ein so vom Rat ernannter Beamter
il nomme également un Vice-Secrétaire général. Un bleibt bis zum Ende der Amtszeit seines Vorgängers im
fonctionnaire ainsi nommé par le Conseil reste en Amt.
service pour la durée restant à courir du mandat de son
prédécesseur.
17 5. Si le poste d’un directeur se trouve inopiné- 5. Wird die Stelle eines Direktors wider Erwarten 17
ment vacant, le Secrétaire général prend les mesures frei, so trifft der Generalsekretär die erforderlichen Maß-
nécessaires pour que les fonctions du directeur nahmen, damit die Aufgaben des Direktors wahrgenom-
soient assurées en attendant que le Conseil désigne un men werden, bis der Rat während seiner nächsten
nouveau directeur à sa prochaine session ordinaire ordentlichen Tagung nach dem Zeitpunkt, zu dem die
tenue après la date à laquelle la vacance s’est produite. Stelle frei geworden ist, einen neuen Direktor ernennt.
Un directeur ainsi nommé reste en fonction jusqu’à Ein so ernannter Direktor bleibt bis zu dem von der
la date fixée par la Conférence de plénipotentiaires nächsten Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
suivante. festgesetzten Zeitpunkt im Amt.
*) Note du Secrétariat général: Pour «Membre du Conseil», lire «Etat *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglied des Rates“ muss
Membre du Conseil». es „Mitgliedstaat des Rates“ heißen.
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
18 6. Le Conseil procède à la désignation d’un titulaire 6. Der Rat besetzt unter den in den einschlägigen 18
au poste devenu vacant de Secrétaire général ou de Bestimmungen dieses Artikels dargelegten Umständen
Vice-Secrétaire général, sous réserve des dispositions die frei gewordene Stelle des Generalsekretärs oder die
pertinentes énoncées à l’article 27 de la Constitution, des Vizegeneralsekretärs, vorbehaltlich der einschlä-
dans la situation visée aux dispositions pertinentes du gigen Bestimmungen des Artikels 27 der Konstitution,
présent article et cela au cours d’une de ses sessions und zwar während einer seiner ordentlichen Tagungen,
ordinaires si la vacance s’est produite dans les 90 jours wenn die Stelle in den letzten 90 Tagen vor dieser
qui précèdent cette session, ou bien au cours d’une Tagung frei geworden ist, oder während einer Tagung,
session convoquée par son président dans les périodes die sein Vorsitzender innerhalb der in diesen Bestim-
prévues dans ces dispositions. mungen genannten Zeiträume einberufen hat.
19 7. La période de service d’un fonctionnaire qui a été 7. Die Amtszeit eines Beamten, der unter den in den 19
nommé à un poste de fonctionnaire élu conformément Nummern 14 bis 18 genannten Bedingungen in das Amt
aux conditions prescrites aux numéros 14 à 18 ci- eines gewählten Beamten ernannt wurde, stellt keinen
dessus n’empêche pas ledit fonctionnaire de faire acte Hinderungsgrund für diesen Beamten dar, bei der Wahl
de candidature à l’élection ou à la réélection à ce poste. oder der Wiederwahl für dieses Amt zu kandidieren.
Membres du Comité du Règlement des radio- Mitglieder des Funkregulierungsausschusses
communications
20 1. Les membres du Comité du Règlement des radio- 1. Die Mitglieder des Funkregulierungsausschusses 20
communications prennent leurs fonctions aux dates treten ihr Amt zu den Zeitpunkten an, welche die Kon-
fixées par la Conférence de plénipotentiaires au ferenz der Regierungsbevollmächtigten bei ihrer Wahl
moment de leur élection. Ils restent en fonction festsetzt. Sie bleiben bis zu den Zeitpunkten im Amt,
jusqu’aux dates fixées par la Conférence de pléni- welche die nächste Konferenz der Regierungsbevoll-
potentiaires suivante, et ne sont rééligibles qu’une fois. mächtigten festsetzt; sie können nur einmal wieder-
gewählt werden.
21 2. Si, dans l’intervalle qui sépare deux Conférences 2. Wenn in der Zeit zwischen zwei Konferenzen der 21
de plénipotentiaires, un membre du Comité démission- Regierungsbevollmächtigten ein Mitglied des Aus-
ne ou vient à être empêché d’exercer ses fonctions, le schusses sein Amt niederlegt oder nicht mehr in der
Secrétaire général, après consultation du directeur du Lage ist, seine Aufgaben wahrzunehmen, fordert der
Bureau des radiocommunications, invite les Membres Generalsekretär nach Beratung mit dem Direktor des
de l’Union*) qui font partie de la région intéressée à Büros für das Funkwesen die zu der betreffenden
proposer des candidats pour l’élection d’un remplaçant Region gehörenden Mitglieder der Union*) auf, Kandi-
par le Conseil lors de sa session suivante. Cependant, si daten für die Wahl eines Nachfolgers vorzuschlagen, die
la vacance se produit plus de 90 jours avant une session der Rat während seiner nächsten Tagung vornimmt.
du Conseil ou après la session du Conseil qui précède la Wird jedoch die Stelle mehr als 90 Tage vor der Tagung
Conférence de plénipotentiaires suivante, le Membre des Rates oder nach der Tagung des Rates, die der
de l’Union**) concerné désigne, aussitôt que possible nächsten Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
et dans les 90 jours, un autre ressortissant comme vorangeht, frei, so ernennt das betreffende Mitglied
remplaçant, qui restera en fonction, selon le cas, jusqu’à der Union**) so bald wie möglich, auf jeden Fall aber
l’entrée en fonction du nouveau membre élu par le binnen 90 Tagen, einen anderen Staatsangehörigen
Conseil ou jusqu’à l’entrée en fonction des nouveaux zum Ersatzmann, der je nach Fall bis zum Amtsantritt
membres du Comité élus par la Conférence de des vom Rat gewählten neuen Mitglieds oder bis zum
plénipotentiaires suivante. Le remplaçant pourra être Amtsantritt der von der nächsten Konferenz der Regie-
présenté comme candidat à l’élection par le Conseil rungsbevollmächtigten gewählten neuen Mitglieder des
ou par la Conférence de plénipotentiaires, selon le cas. Ausschusses im Amt bleibt. Der Ersatzmann kann je
nach Fall als Kandidat für die Wahl durch den Rat oder
durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
aufgestellt werden.
22 3. Un membre du Comité du Règlement des radio- 3. Ein Mitglied des Funkregulierungsausschusses 22
communications est réputé ne plus être en mesure gilt als nicht mehr in der Lage, seine Aufgaben wahr-
d’exercer ses fonctions lorsqu’il a été absent plusieurs zunehmen, wenn es mehrere Male hintereinander den
fois consécutives des réunions du Comité. Le Secré- Tagungen des Ausschusses ferngeblieben ist. Der
taire général, après consultation du président du Generalsekretär erklärt nach Beratung mit dem Vor-
Comité, du membre du Comité et du Membre de sitzenden des Ausschusses, mit dem betreffenden
l’Union**) concernés, déclare qu’un emploi se trouve Mitglied des Ausschusses und mit dem betreffenden
vacant au Comité et prend les dispositions prévues Mitglied der Union***), dass eine Stelle im Ausschuss
au numéro 21 ci-dessus. frei ist, und verfährt nach Nummer 21.
Article 3 Artikel 3
PP-98 Autres conférences et assemblées Andere Konferenzen und Versammlungen PP-98
23 1. Conformément aux dispositions pertinentes de la 1. Nach den einschlägigen Bestimmungen der Kon- 23
PP-98 Constitution, les conférences et assemblées mondiales stitution werden in der Zeit zwischen zwei Konferenzen PP-98
de l’Union ci-après sont normalement convoquées der Regierungsbevollmächtigten normalerweise folgen-
dans l’intervalle qui sépare deux Conférences de pléni- de weltweite Konferenzen und Versammlungen der
potentiaires: Union einberufen:
***) Note du Secrétariat général: Pour «Membres de l’Union», lire «Etats ***) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglieder der Union“
Membres». muss es „Mitgliedstaaten“ heißen.
***) Note du Secrétariat général: Pour «Membre de l’Union», lire «Etat ***) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „das betreffende Mitglied
Membre». der Union“ muss es „der betreffende Mitgliedstaat“ heißen.
***) Note du Secrétariat général: Pour «Membre de l’Union», lire «Etat ***) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitglied der Union“ muss
Membre». es „Mitgliedstaat“ heißen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1165
24 a) une ou deux conférences mondiales des radiocom- a) eine oder zwei weltweite Funkkonferenzen; 24
PP-98 munications; PP-98
25 b) une assemblée mondiale de normalisation des télé- b) eine weltweite Versammlung für die Standardisie- 25
PP-98 communications; rung im Fernmeldewesen; PP-98
26 c) une conférence mondiale de développement des c) eine weltweite Konferenz für die Entwicklung des 26
télécommunications; Fernmeldewesens;
27 d) une ou deux assemblées des radiocommunications. d) eine oder zwei Funkversammlungen. 27
PP-98 PP-98
28 2. A titre exceptionnel dans la période comprise 2. In der Zeit zwischen zwei Konferenzen der Regie- 28
entre deux Conférences de plénipotentiaires: rungsbevollmächtigten
29 (SUP) (SUP) 29
PP-98 PP-98
30 – une assemblée mondiale de normalisation des télé- – darf ausnahmsweise eine zusätzliche weltweite Ver- 30
PP-98 communications additionnelle peut être convoquée. sammlung für die Standardisierung im Fernmelde- PP-98
wesen einberufen werden.
31 3. Ces mesures sont prises: 3. Diese Maßnahmen werden getroffen 31
32 a) sur décision d’une Conférence de plénipotentiaires; a) auf Beschluss einer Konferenz der Regierungs- 32
bevollmächtigten;
33 b) sur recommandation de la conférence ou assemblée b) auf Empfehlung der vorangegangenen weltweiten 33
PP-98 mondiale précédente du Secteur concerné, sous Konferenz oder Versammlung des betreffenden PP-98
réserve d’approbation par le Conseil; dans le Sektors, vorbehaltlich der Genehmigung durch den
cas de l’assemblée des radiocommunications, la Rat; im Falle einer Funkversammlung wird die Emp-
recommandation de l’assemblée est transmise fehlung der Versammlung der nächsten weltweiten
à la conférence mondiale des radiocommunica- Funkkonferenz übermittelt, die hierzu eine Stellung-
tions suivante pour commentaires à l’intention du nahme für den Rat abgibt;
Conseil;
34 c) à la demande d’au moins un quart des Etats c) auf Antrag von mindestens einem Viertel der Mit- 34
PP-98 Membres, adressée individuellement au Secrétaire gliedstaaten; diese Anträge sind einzeln an den PP-98
général; Generalsekretär zu richten;
35 d) ou sur proposition du Conseil. d) auf Vorschlag des Rates. 35
36 4. Une conférence régionale des radiocommuni- 4. Eine regionale Funkkonferenz wird einberufen 36
cations est convoquée:
37 a) sur décision d’une Conférence de plénipotentiaires; a) auf Beschluss einer Konferenz der Regierungs- 37
bevollmächtigten;
38 b) sur recommandation d’une conférence mondiale b) auf Empfehlung einer vorangegangenen weltweiten 38
ou régionale des radiocommunications précédente, oder regionalen Funkkonferenz, vorbehaltlich der
sous réserve d’approbation par le Conseil; Genehmigung durch den Rat;
39 c) à la demande d’au moins un quart des Etats c) auf Antrag von mindestens einem Viertel der zu der 39
PP-98 Membres appartenant à la région intéressée, betreffenden Region gehörenden Mitgliedstaaten; PP-98
adressée individuellement au Secrétaire général; diese Anträge sind einzeln an den Generalsekretär
zu richten;
40 d) ou sur proposition du Conseil. d) auf Vorschlag des Rates. 40
41 5. (1) Le lieu précis et les dates exactes d’une confé- 5. (1) Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt einer 41
PP-98 rence mondiale ou régionale ou d’une assemblée d’un weltweiten oder regionalen Konferenz oder einer Ver- PP-98
Secteur peuvent être fixés par une Conférence de pléni- sammlung eines Sektors können von einer Konferenz
potentiaires. der Regierungsbevollmächtigten festgelegt werden.
42 5. (2) En l’absence de décision sur ce sujet, le lieu 5. (2) Liegt kein entsprechender Beschluss vor, so 42
PP-98 précis et les dates exactes sont déterminés par le legt der Rat den präzisen Ort und den genauen Zeit- PP-98
Conseil avec l’accord de la majorité des Etats Membres punkt mit Zustimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten
s’il s’agit d’une conférence mondiale ou d’une fest, wenn es sich um eine weltweite Konferenz oder
assemblée d’un Secteur, et de la majorité des Etats eine Versammlung eines Sektors handelt, und mit
Membres appartenant à la région intéressée s’il s’agit Zustimmung der Mehrheit der zu der betreffenden
d’une conférence régionale; dans les deux cas, les Region gehörenden Mitgliedstaaten, wenn es sich um
dispositions du numéro 47 ci-dessous s’appliquent. eine regionale Konferenz handelt; in beiden Fällen
kommt Nummer 47 zur Anwendung.
43 6. (1) Le lieu précis et les dates exactes d’une con- 6. (1) Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt einer 43
férence ou d’une assemblée peuvent être changés: Konferenz oder einer Versammlung können geändert
werden
44 a) à la demande d’au moins un quart des Etats a) auf Antrag von mindestens einem Viertel der Mit- 44
PP-98 Membres s’il s’agit d’une conférence mondiale ou gliedstaaten, wenn es sich um eine weltweite Kon- PP-98
d’une assemblée d’un Secteur, ou d’un quart ferenz oder eine Versammlung eines Sektors han-
des Etats Membres appartenant à la région in- delt, oder von mindestens einem Viertel der zu der
téressée s’il s’agit d’une conférence régionale. Les betreffenden Region gehörenden Mitgliedstaaten,
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
demandes sont adressées individuellement au wenn es sich um eine regionale Konferenz handelt.
Secrétaire général qui en saisit le Conseil aux fins Die Anträge sind einzeln an den Generalsekretär zu
d’approbation; richten, der sie dem Rat zur Genehmigung vorlegt;
45 b) ou sur proposition du Conseil. b) auf Vorschlag des Rates. 45
46 6. (2) Dans les cas visés aux numéros 44 et 45 6. (2) In den Fällen der Nummern 44 und 45 werden 46
PP-98 ci-dessus, les modifications proposées ne sont défini- die vorgeschlagenen Änderungen für eine weltweite PP-98
tivement adoptées qu’avec l’accord de la majorité des Konferenz oder eine Versammlung eines Sektors nur mit
Etats Membres s’il s’agit d’une conférence mondiale ou Zustimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten, für eine
d’une assemblée d’un Secteur, ou de la majorité des regionale Konferenz nur mit Zustimmung der Mehrheit
Etats Membres appartenant à la région considérée s’il der zu der betreffenden Region gehörenden Mit-
s’agit d’une conférence régionale, sous réserve des gliedstaaten endgültig angenommen, vorbehaltlich der
dispositions du numéro 47 ci-dessous. Nummer 47.
47 7. Dans les consultations visées aux numéros 42, 46, 7. Wenn ein Mitgliedstaat bei den in den Nummern 42, 47
PP-98 118, 123, 138, 302, 304, 305, 307 et 312 de la présente 46, 118, 123, 138, 302, 304, 305, 307 und 312 dieser PP-98
Convention, les Etats Membres qui n’ont pas répondu Konvention genannten Befragungen nicht binnen der
dans le délai fixé par le Conseil sont considérés comme vom Rat festgesetzten Frist geantwortet hat, wird so
n’ayant pas participé à ces consultations et en con- verfahren, als habe er sich an diesen Befragungen nicht
séquence ne sont pas pris en considération dans le beteiligt; er wird infolgedessen bei der Berechnung der
calcul de la majorité. Si le nombre des réponses reçues Mehrheit nicht berücksichtigt. Übersteigt die Zahl der
ne dépasse pas la moitié du nombre des Etats Membres eingegangenen Antworten nicht die Hälfte der Zahl
consultés, on procède à une nouvelle consultation dont der befragten Mitgliedstaaten, so kommt es zu einer
le résultat est déterminant quel que soit le nombre de zweiten Befragung, deren Ergebnis entscheidend ist,
suffrages exprimés. unabhängig von der Zahl der abgegebenen Stimmen.
48 8. (1) Les conférences mondiales des télécommu- 8. (1) Weltweite Konferenzen für internationale Fern- 48
nications internationales sont convoquées sur décision meldedienste werden auf Beschluss der Konferenz der
de la Conférence de plénipotentiaires. Regierungsbevollmächtigten einberufen.
49 8. (2) Les dispositions concernant la convocation 8. (2) Die Bestimmungen über die Einberufung einer 49
d’une conférence mondiale des radiocommunications, weltweiten Funkkonferenz und die Annahme ihrer Tages-
l’adoption de son ordre du jour et les conditions de par- ordnung sowie die Bedingungen für die Teilnahme an
ticipation s’appliquent également, selon qu’il convient, einer solchen Konferenz gelten gegebenenfalls auch
aux conférences mondiales des télécommunications für die weltweiten Konferenzen für internationale
internationales. Fernmeldedienste.
Section 2 Abschnitt 2
Article 4 Artikel 4
Le Conseil Rat
50 1. (1) Le nombre des Etats Membres du Conseil est 1. (1) Die Zahl der Mitgliedstaaten des Rates wird 50
PP-94 fixé par la Conférence de plénipotentiaires qui se tient von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten PP-94
PP-98 tous les quatre ans. festgelegt, die alle vier Jahre stattfindet. PP-98
50A 1. (2) Ce nombre ne doit pas dépasser 25 % du 1. (2) Diese Zahl darf 25 % der Gesamtzahl der 50A
PP-94 nombre total des Etats Membres. Mitgliedstaaten nicht überschreiten. PP-94
PP-98 PP-98
51 2. (1) Le Conseil se réunit une fois par an en session 2. (1) Der Rat tritt einmal im Jahr zu einer ordent- 51
ordinaire au siège de l’Union. lichen Tagung am Sitz der Union zusammen.
52 2. (2) Au cours de cette session, il peut décider de 2. (2) Er kann im Laufe dieser Tagung beschließen, 52
tenir exceptionnellement une session additionnelle. ausnahmsweise eine zusätzliche Tagung abzuhalten.
53 2. (3) Dans l’intervalle des sessions ordinaires, il 2. (3) In der Zeit zwischen den ordentlichen Tagun- 53
PP-98 peut être convoqué, en principe au siège de l’Union, par gen kann er auf Antrag der Mehrheit seiner Mitglied- PP-98
son président, à la demande de la majorité de ses Etats staaten von seinem Vorsitzenden oder, unter den in
Membres, ou à l’initiative de son président dans les Nummer 18 dieser Konvention vorgesehenen Bedin-
conditions prévues au numéro 18 de la présente gungen, auf Anregung seines Vorsitzenden einberufen
Convention. werden, und zwar in der Regel am Sitz der Union.
54 3. Le Conseil ne prend de décision que lorsqu’il 3. Beschlüsse werden vom Rat nur während der 54
est en session. A titre exceptionnel, le Conseil réuni en Tagungen gefasst. In Ausnahmefällen kann der Rat
session peut décider qu’une question particulière sera während einer Tagung beschließen, dass eine beson-
réglée par correspondance. dere Frage auf schriftlichem Wege geregelt wird.
55 4. Au début de chaque session ordinaire, le Conseil 4. Der Rat wählt zu Beginn jeder ordentlichen 55
PP-98 élit, parmi les représentants de ses Etats Membres et en Tagung unter den Vertretern seiner Mitgliedstaaten und PP-98
tenant compte du principe du roulement entre les unter Beachtung des Grundsatzes des turnusmäßigen
régions, ses propres président et vice-président. Ceux- Wechsels zwischen den Regionen seinen eigenen
ci restent en fonctions jusqu’à l’ouverture de la session Vorsitzenden und Vizevorsitzenden. Diese bleiben bis
ordinaire suivante et ne sont pas rééligibles. Le vice- zur Eröffnung der nächsten ordentlichen Tagung im
président remplace le président en l’absence de ce Amt und können nicht wiedergewählt werden. Der
dernier. Vizevorsitzende vertritt den Vorsitzenden in dessen
Abwesenheit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1167
56 5. Dans la mesure du possible, la personne désignée 5. Die Person, die von einem Mitgliedstaat des Rates 56
PP-98 par un Etat Membre du Conseil pour siéger au Conseil zur Wahrnehmung eines Sitzes in diesem Rat ernannt PP-98
est un fonctionnaire de son administration des télécom- wird, soll möglichst ein Beamter sein, der in der Fern-
munications ou est directement responsable devant meldeverwaltung dieses Mitgliedstaates arbeitet oder
cette administration ou en son nom; cette personne doit ihr gegenüber unmittelbar verantwortlich ist oder in
être qualifiée en raison de son expérience des services ihrem Namen handelt; diese Person muss durch ihre
de télécommunication. Erfahrungen im Bereich der Fernmeldedienste quali-
fiziert sein.
57 6. Seuls les frais de voyage, de subsistance et 6. Nur die Kosten für Reise, Aufenthalt und Versiche- 57
PP-98 d’assurance engagés par le représentant de chacun des rungen, die für den Vertreter eines Mitgliedstaates des PP-98
Etats Membres du Conseil pour exercer ses fonctions Rates in Ausübung seiner Tätigkeit bei den Tagungen
aux sessions du Conseil sont à la charge de l’Union. des Rates entstehen, gehen zu Lasten der Union.
58 7. Le représentant de chacun des Etats Membres 7. Der Vertreter eines jeden Mitgliedstaates des 58
PP-98 du Conseil a le droit d’assister en qualité d’observateur Rates hat das Recht, als Beobachter an allen Tagungen PP-98
à toutes les réunions des Secteurs de l’Union. der Sektoren der Union teilzunehmen.
59 8. Le Secrétaire général assume les fonctions de 8. Der Generalsekretär nimmt die Aufgaben eines 59
Secrétaire du Conseil. Sekretärs des Rates wahr.
60 9. Le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire général 9. Der Generalsekretär, der Vizegeneralsekretär und 60
PP-98 et les directeurs des Bureaux participent de plein droit die Direktoren der Büros sind kraft ihres Amtes berech- PP-98
aux délibérations du Conseil, mais sans prendre part tigt, an den Beratungen des Rates teilzunehmen, jedoch
aux votes. Toutefois, le Conseil peut tenir des séances ohne Stimmrecht. Der Rat darf aber auch Sitzungen
réservées aux seuls représentants de ses Etats abhalten, die den Vertretern seiner Mitgliedstaaten vor-
Membres. behalten sind.
60A 9bis Un Etat Membre qui n’est pas Etat Membre du 9bis Ein Mitgliedstaat, der nicht Mitgliedstaat des 60A
PP-98 Conseil peut, s’il en avise préalablement le Secrétaire Rates ist, kann auf seine eigenen Kosten einen Be- PP-98
général, envoyer à ses frais un observateur à des obachter zu den Sitzungen des Rates, seiner Kommis-
séances du Conseil, de ses commissions et de ses sionen und seiner Arbeitsgruppen entsenden, wenn er
groupes de travail. Un observateur n’a ni le droit de vote den Generalsekretär vorher darüber unterrichtet. Ein
ni le droit à la parole. Beobachter ist weder stimmberechtigt, noch hat er das
Recht, das Wort zu ergreifen.
61 10. Le Conseil examine chaque année le rapport 10. Der Rat prüft jedes Jahr den Bericht des General- 61
PP-98 établi par le Secrétaire général sur la mise en œuvre sekretärs über die Umsetzung des von der Konferenz PP-98
du plan stratégique adopté par la Conférence de der Regierungsbevollmächtigten angenommenen strate-
plénipotentiaires et lui donne la suite qu’il juge gischen Plans und trifft die Maßnahmen, die er für
appropriée. geeignet hält.
62 11. Le Conseil supervise, dans l’intervalle qui sépare 11. Der Rat überwacht in der Zeit zwischen den 62
les Conférences de plénipotentiaires, la gestion et Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten die all-
l’administration globales de l’Union. Le Conseil, en gemeine Führung und Verwaltung der Union. Er hat
particulier: insbesondere folgende Aufgaben:
63 11. (1) approuve et révise le Statut du personnel et le 11. (1) Er genehmigt und revidiert das Personal- 63
Règlement financier de l’Union et les autres règlements statut und die Finanzvorschriften der Union sowie die
qu’il juge nécessaires en tenant compte de la pratique übrigen Vorschriften, die er für erforderlich hält, und
courante de l’Organisation des Nations Unies et des trägt dabei der Praxis Rechnung, welche die Organisa-
institutions spécialisées qui appliquent le régime tion der Vereinten Nationen und die Sonderorganisa-
commun des traitements, indemnités et pensions; tionen bei der Anwendung des gemeinsamen Systems
für die Gehälter, Zulagen und Pensionen üben;
64 11. (2) ajuste, s’il est nécessaire: 11. (2) er berichtigt, wenn nötig, 64
65 a) les échelles de base des traitements du personnel a) die Grundgehaltsstufen für das Personal der Gruppe 65
des catégories professionnelle et supérieure, à l’ex- der Fachbeamten und der darüber liegenden Grup-
clusion des traitements des postes auxquels il est pen – mit Ausnahme der Gehälter für die Stellen, die
pourvu par voie d’élection, afin de les adapter aux durch Wahl besetzt werden –, um sie laufend den
échelles de base des traitements fixées par les Grundgehaltsstufen anzugleichen, die von den Ver-
Nations Unies pour les catégories correspondantes einten Nationen für die entsprechenden Gruppen
du régime commun; des gemeinsamen Systems festgelegt sind;
66 b) les échelles de base des traitements du personnel b) die Grundgehaltsstufen für das Personal der all- 66
de la catégorie des services généraux, afin de les gemeinen Dienste, um sie laufend den Gehältern
adapter aux salaires appliqués par les Nations Unies anzugleichen, die von den Vereinten Nationen und
et les institutions spécialisées au siège de l’Union; den Sonderorganisationen am Sitz der Union
gezahlt werden;
67 c) les indemnités de poste des catégories profes- c) den Kaufkraftausgleich für die Gruppe der Fach- 67
sionnelle et supérieure, ainsi que celles des postes beamten und die darüber liegenden Gruppen sowie
auxquels il est pourvu par voie d’élection, conformé- den Kaufkraftausgleich für die Stellen, die durch Wahl
ment aux décisions des Nations Unies valables pour besetzt werden, entsprechend den für den Sitz der
le siège de l’Union; Union gültigen Beschlüssen der Vereinten Nationen;
68 d) les indemnités dont bénéficie tout le personnel de d) die Zulagen, die das gesamte Personal der Union 68
l’Union, en harmonie avec toutes les modifications erhält, und zwar in Übereinstimmung mit allen für
adoptées dans le régime commun des Nations das gemeinsame System der Vereinten Nationen
Unies; angenommenen Änderungen;
1168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
69 11. (3) prend les décisions nécessaires pour assurer 11. (3) er fasst die notwendigen Beschlüsse, um die 69
PP-98 la répartition géographique équitable du personnel de ausgewogene geographische Verteilung des Personals PP-98
l’Union ainsi que la représentation des femmes dans les der Union sowie die Repräsentation der Frauen in der
catégories professionnelle et supérieure et contrôle Gruppe der Fachbeamten und in den darüber liegenden
l’exécution de ces décisions; Gruppen zu gewährleisten, und überwacht die Durch-
führung dieser Beschlüsse;
70 11. (4) décide de l’adoption des propositions de 11. (4) er entscheidet über die Vorschläge zu wichti- 70
réformes majeures relatives à l’organisation du Secré- gen organisatorischen Änderungen des Generalsekre-
tariat général et des Bureaux des Secteurs de l’Union tariats und der Büros der Sektoren der Union, die mit
conformes à la Constitution et la présente Convention, der Konstitution und dieser Konvention in Einklang
qui lui sont soumises par le Secrétaire général après stehen müssen; die Vorschläge werden ihm nach Prü-
avoir été examinées par le Comité de coordination; fung durch den Koordinierungsausschuss vom General-
sekretär vorgelegt;
71 11. (5) examine et arrête les plans pluriannuels 11. (5) er prüft und genehmigt die mittelfristigen 71
relatifs aux postes de travail et au personnel ainsi Pläne für die Arbeitsplätze und das Personal sowie für
qu’aux programmes de développement des ressources die Programme zur Entwicklung der personellen Res-
humaines de l’Union et fournit des orientations en ce qui sourcen der Union und gibt Leitlinien für die Personal-
concerne les effectifs de l’Union, qu’il s’agisse du ausstattung der Union, und zwar sowohl für die Ein-
niveau ou de la structure de ces effectifs, en tenant stufung des Personals als auch für die Personalstruktur,
compte des directives générales de la Conférence wobei er die von der Konferenz der Regierungs-
de plénipotentiaires et des dispositions pertinentes de bevollmächtigten gegebenen allgemeinen Richtlinien
l’article 27 de la Constitution; und die einschlägigen Bestimmungen des Artikels 27
der Konstitution berücksichtigt;
72 11. (6) ajuste, s’il est nécessaire, les contributions 11. (6) er berichtigt, wenn nötig, die Beiträge der 72
de l’Union et du personnel à la Caisse commune des Union und des Personals für die Gemeinsame Pen-
pensions du personnel des Nations Unies conformé- sionskasse des Personals der Vereinten Nationen, in
ment aux Statut et Règlement de cette Caisse ainsi Übereinstimmung mit dem Statut und den Vorschriften
que les indemnités de cherté de vie à accorder aux dieser Kasse, sowie die Teuerungszulagen, die den
bénéficiaires de la Caisse d’assurance du personnel de Empfängern von Zahlungen aus der Versicherungskas-
l’Union, selon la pratique de celle-ci; se für das Personal der Union zu gewähren sind, wobei
entsprechend der von dieser Kasse geübten Praxis ver-
fahren wird;
73 11. (7) examine et arrête le budget biennal de l’Union 11. (7) er prüft und beschließt das Zweijahresbudget 73
PP-98 et examine le budget prévisionnel pour le cycle de deux der Union und prüft das voraussichtliche Budget für die PP-98
ans suivant le budget considéré, compte tenu des déci- beiden darauf folgenden Jahre, wobei er die in Bezug
sions de la Conférence de plénipotentiaires concernant auf Nummer 50 der Konstitution gefassten Beschlüsse
le numéro 50 de la Constitution et des limites financières der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten und den
fixées par ladite Conférence conformément aux dis- von dieser Konferenz nach Nummer 51 der Konstitution
positions du numéro 51 de la Constitution; il réalise festgesetzten finanziellen Rahmen berücksichtigt; er
toutes les économies possibles, mais garde à l’esprit beachtet alle Einsparmöglichkeiten, trägt jedoch immer
l’obligation faite à l’Union d’obtenir des résultats satis- der Verpflichtung der Union Rechnung, so schnell wie
faisants aussi rapidement que possible. Ce faisant, le möglich zufrieden stellende Ergebnisse zu erzielen.
Conseil tient compte des vues du Comité de coordina- Dabei berücksichtigt der Rat die Ansichten des Koordi-
tion exposées dans le rapport du Secrétaire général nierungsausschusses, die in dem in Nummer 86 dieser
dont il est question au numéro 86 de la présente Konvention genannten Bericht des Generalsekretärs
Convention, et du rapport de gestion financière men- dargelegt sind, sowie den in Nummer 101 dieser Kon-
tionné au numéro 101 de la présente Convention; vention genannten Finanzbericht;
74 11. (8) prend tous les arrangements nécessaires en 11. (8) er trifft alle notwendigen Anordnungen für die 74
vue de la vérification annuelle des comptes de l’Union jährliche Prüfung der vom Generalsekretär aufgestellten
établis par le Secrétaire général et approuve ces Rechnungen der Union und genehmigt diese Rechnun-
comptes, s’il y a lieu, pour les soumettre à la Conférence gen gegebenenfalls, um sie der nächsten Konferenz der
de plénipotentiaires suivante; Regierungsbevollmächtigten vorzulegen;
75 11. (9) prend les dispositions nécessaires pour la 11. (9) er trifft die für die Einberufung der Konferen- 75
PP-98 convocation des conférences ou assemblées de l’Union zen oder Versammlungen der Union erforderlichen Vor- PP-98
et fournit au Secrétariat général et aux Secteurs de kehrungen und gibt dem Generalsekretariat und den
l’Union, avec l’accord de la majorité des Etats Membres Sektoren der Union geeignete Richtlinien in Bezug auf
s’il s’agit d’une conférence ou assemblée mondiale, ou ihre fachliche und sonstige Unterstützung bei der
de la majorité des Etats Membres appartenant à la Vorbereitung und Durchführung der Konferenzen oder
région intéressée s’il s’agit d’une conférence régionale, Versammlungen, und zwar mit Zustimmung der Mehr-
des directives appropriées en ce qui concerne leur heit der Mitgliedstaaten, wenn es sich um eine weltweite
assistance technique et autre à la préparation et à Konferenz oder Versammlung handelt, und mit Zu-
l’organisation des conférences ou assemblées; stimmung der Mehrheit der zu der betreffenden Region
gehörenden Mitgliedstaaten, wenn es sich um eine
regionale Konferenz handelt;
76 11. (10) prend les décisions nécessaires en ce qui 11. (10) er fasst die in Bezug auf Nummer 28 dieser 76
concerne le numéro 28 de la présente Convention; Konvention erforderlichen Beschlüsse;
77 11. (11) statue sur la mise en œuvre des décisions 11. (11) er entscheidet über die Durchführung der 77
qui sont prises par les conférences et qui ont des réper- Beschlüsse der Konferenzen, die finanzielle Auswir-
cussions financières; kungen haben;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1169
78 11. (12) dans les limites prescrites par la Consti- 11. (12) er trifft im Rahmen der Bestimmungen der 78
tution, la présente Convention et les Règlements ad- Konstitution, dieser Konvention und der Vollzugsord-
ministratifs, prend toutes les autres mesures jugées nungen alle anderen für das reibungslose Arbeiten der
nécessaires au bon fonctionnement de l’Union; Union notwendig erscheinenden Maßnahmen;
79 11. (13) prend toutes les dispositions nécessaires, 11. (13) er trifft nach Zustimmung der Mehrheit der 79
PP-98 après accord de la majorité des Etats Membres, pour Mitgliedstaaten alle notwendigen Vorkehrungen zur PP-98
résoudre à titre provisoire les cas non prévus dans la vorläufigen Regelung der Fälle, die in der Konstitution, in
Constitution, dans la présente Convention, dans les dieser Konvention, in den Vollzugsordnungen und in
Règlements administratifs et leurs annexes, pour la ihren Anhängen nicht vorgesehen sind und mit deren
solution desquels il n’est plus possible d’attendre la Regelung nicht bis zur nächsten zuständigen Konferenz
conférence compétente suivante; gewartet werden kann;
80 11. (14) est chargé d’assurer la coordination avec 11. (14) er sorgt für die Koordinierung mit allen inter- 80
PP-94 toutes les organisations internationales visées aux nationalen Organisationen, die in den Artikeln 49 und 50 PP-94
articles 49 et 50 de la Constitution. A cet effet, il conclut der Konstitution erwähnt sind; zu diesem Zweck
au nom de l’Union des accords provisoires avec les schließt er im Namen der Union vorläufige Abkommen
organisations internationales visées à l’article 50 de la mit den in Artikel 50 der Konstitution und in den Num-
Constitution et aux numéros 260 et 261 de la Con- mern 260 und 261 der Konvention erwähnten inter-
vention et avec les Nations Unies en application de nationalen Organisationen und mit den Vereinten Natio-
l’Accord entre l’Organisation des Nations Unies et nen in Anwendung des Abkommens zwischen der Orga-
l’Union internationale des télécommunications; ces nisation der Vereinten Nationen und der Internationalen
accords provisoires doivent être soumis à la Conférence Fernmeldeunion; diese vorläufigen Abkommen müssen
de plénipotentiaires suivante conformément à la dis- nach der einschlägigen Bestimmung des Artikels 8 der
position pertinente de l’article 8 de la Constitution; Konstitution der nächsten Konferenz der Regierungs-
bevollmächtigten vorgelegt werden;
81 11. (15) envoie aux Etats Membres, le plus tôt pos- 11. (15) er schickt den Mitgliedstaaten nach jeder 81
PP-98 sible après chacune de ses sessions, des comptes ren- Tagung so bald wie möglich Kurzberichte über seine PP-98
dus succincts de ses travaux, ainsi que tous documents Arbeiten sowie alle Dokumente, die ihm nützlich er-
qu’il juge utiles; scheinen;
82 11. (16) soumet à la Conférence de plénipotentiaires 11. (16) er legt der Konferenz der Regierungsbevoll- 82
un rapport sur les activités de l’Union depuis la dernière mächtigten einen Bericht über die Tätigkeit der Union
Conférence de plénipotentiaires ainsi que les recom- seit der letzten Konferenz der Regierungsbevollmäch-
mandations qu’il juge appropriées. tigten vor sowie die Empfehlungen, die er für geeignet
hält.
Section 3 Abschnitt 3
Article 5 Artikel 5
Secrétariat général Generalsekretariat
83 1. Le Secrétaire général: 1. Der Generalsekretär 83
84 a) est responsable de la gestion globale des res- a) ist verantwortlich für die allgemeine Verwaltung der 84
sources de l’Union; il peut déléguer la gestion Mittel der Union; er kann die Verwaltung eines Teils
d’une partie de ces ressources au Vice-Secrétaire dieser Mittel dem Vizegeneralsekretär sowie den
général ainsi qu’aux directeurs des Bureaux, Direktoren der Büros übertragen, gegebenenfalls
après consultation, au besoin, du Comité de co- nach Beratung mit dem Koordinierungsausschuss;
ordination;
85 b) coordonne les activités du Secrétariat général et b) koordiniert die Tätigkeiten des Generalsekretariats 85
des Secteurs de l’Union en tenant compte des vues und der Sektoren der Union unter Berücksich-
du Comité de coordination, afin d’assurer une utili- tigung der Ansichten des Koordinierungsaus-
sation aussi efficace et économique que possible schusses, um eine möglichst wirksame und wirt-
des ressources de l’Union; schaftliche Verwendung der Mittel der Union zu
gewährleisten;
86 c) prépare, avec l’assistance du Comité de coordi- c) erstellt, mit Unterstützung des Koordinierungs- 86
PP-98 nation, et soumet au Conseil un rapport faisant ausschusses, einen Bericht über die Entwicklung PP-98
état de l’évolution de l’environnement des télé- des Telekommunikationsumfeldes seit der letzten
communications depuis la dernière Conférence de Konferenz der Regierungsbevollmächtigten, in dem
plénipotentiaires et contenant des recomman- er auch Empfehlungen zur zukünftigen Politik und
dations relatives à la politique et à la stratégie Strategie der Union sowie eine Einschätzung ihrer
futures de l’Union, ainsi qu’une évaluation de leurs finanziellen Auswirkungen gibt, und legt diesen
répercussions financières; Bericht dem Rat vor;
86A cbis) coordonne la mise en œuvre du plan stratégique cbis) koordiniert die Umsetzung des von der Konferenz 86A
PP-98 adopté par la Conférence de plénipotentiaires et der Regierungsbevollmächtigten angenommenen PP-98
prépare un rapport annuel sur cette mise en œuvre strategischen Planes und erstellt jährlich über diese
pour examen par le Conseil; Umsetzung einen Bericht, den er dem Rat zur Prü-
fung vorlegt;
87 d) organise le travail du Secrétariat général et nomme d) organisiert die Arbeit des Generalsekretariats und 87
le personnel de ce Secrétariat, en se conformant ernennt das Personal dieses Sekretariats, wobei
aux directives données par la Conférence de er die von der Konferenz der Regierungsbevoll-
plénipotentiaires et aux règlements établis par le mächtigten gegebenen Richtlinien und die vom Rat
Conseil; erarbeiteten Vorschriften beachtet;
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
87A dbis) établit chaque année, pour examen par le Conseil, dbis) stellt jährlich einen Arbeits- und einen Finanzplan 87A
PP-98 un plan opérationnel et un plan financier des für die Tätigkeiten auf, die das Personal des Ge- PP-98
activités que doit entreprendre le personnel du neralsekretariats zur Erleichterung der Umsetzung
Secrétariat général pour faciliter la mise en œuvre des strategischen Plans ausführen muss, und legt
du plan stratégique; diese Pläne dem Rat zur Prüfung vor;
88 e) prend les mesures administratives relatives aux e) trifft die administrativen Maßnahmen für die Büros 88
Bureaux des Secteurs de l’Union et nomme le der Sektoren der Union und ernennt das Personal
personnel de ces Bureaux sur la base du choix et dieser Büros auf der Grundlage der vom Direktor
des propositions du directeur du Bureau concerné, des betreffenden Büros getroffenen Auswahl und
la décision finale de nomination ou de licenciement seiner Vorschläge; die endgültige Entscheidung
appartenant cependant au Secrétaire général; über Ernennung oder Entlassung liegt jedoch beim
Generalsekretär;
89 f) porte à la connaissance du Conseil toute décision f) gibt dem Rat jeden Beschluss der Organisation der 89
prise par l’Organisation des Nations Unies et les Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen
institutions spécialisées qui affecte les conditions bekannt, der die Bedingungen des gemeinsamen
de service, d’indemnités et de pensions du régime Systems für den Dienst, die Zulagen und die Pen-
commun; sionen berührt;
90 g) veille à l’application de tout règlement adopté par g) sorgt für die Anwendung aller vom Rat angenom- 90
le Conseil; menen Vorschriften;
91 h) fournit des avis juridiques à l’Union; h) berät die Union in Rechtsfragen; 91
92 i) supervise, pour les besoins de la gestion adminis- i) beaufsichtigt, für die Zwecke der Verwaltungs- 92
trative, le personnel de l’Union, afin d’assurer une führung, das Personal der Union, um einen mög-
utilisation aussi efficace que possible de ce per- lichst wirksamen Einsatz dieses Personals zu
sonnel et de lui appliquer les conditions d’emploi gewährleisten und um die Arbeitsbedingungen des
du régime commun. Le personnel désigné pour gemeinsamen Systems auf dieses Personal an-
assister directement les directeurs des Bureaux est zuwenden. Das für die unmittelbare Unterstützung
placé sous l’autorité administrative du Secrétaire der Direktoren der Büros ernannte Personal unter-
général et travaille sous les ordres directs des steht verwaltungsmäßig dem Generalsekretär und
directeurs intéressés, mais conformément aux arbeitet unmittelbar nach den Weisungen der
directives administratives générales du Conseil; betreffenden Direktoren, hat sich aber immer an die
allgemeinen Verwaltungsrichtlinien des Rates zu
halten;
93 j) dans l’intérêt général de l’Union et en consultation j) weist im allgemeinen Interesse der Union und nach 93
avec les directeurs des Bureaux concernés, affecte Beratung mit den Direktoren der betreffenden
temporairement des fonctionnaires à d’autres em- Büros den Bediensteten vorübergehend andere
plois que ceux auxquels ils ont été nommés en Tätigkeiten zu, um dem unterschiedlichen Arbeits-
fonction des fluctuations du travail au siège de anfall am Sitz der Union gerecht zu werden;
l’Union;
94 k) prend, en accord avec le directeur du Bureau k) trifft im Einvernehmen mit dem Direktor des be- 94
concerné, les dispositions administratives et treffenden Büros alle für die Konferenzen und
financières nécessaires en vue des conférences Tagungen der Sektoren erforderlichen administra-
et réunions de chaque Secteur; tiven und finanziellen Vorkehrungen;
95 l) assure le travail de secrétariat approprié qui l) übernimmt die entsprechenden Sekretariats- 95
précède et qui suit les conférences de l’Union, arbeiten vor und nach den Konferenzen der Union,
en tenant compte des responsabilités de chaque wobei er die Zuständigkeiten jedes einzelnen Sek-
Secteur; tors berücksichtigt;
96 m) prépare des recommandations pour la première m) bereitet Empfehlungen für die in Nummer 342 96
réunion des chefs de délégation mentionnée au dieser Konvention*) genannte erste Sitzung der
numéro 342 de la présente Convention*), en tenant Delegationschefs vor, wobei er die Ergebnisse
compte des résultats des consultations régionales etwaiger regionaler Befragungen berücksichtigt;
éventuelles;
97 n) assure, s’il y a lieu en coopération avec le gouver- n) übernimmt, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit 97
nement invitant, le secrétariat des conférences de der einladenden Regierung, das Sekretariat für die
l’Union et, le cas échéant, en collaboration avec le Konferenzen der Union und stellt, gegebenenfalls
directeur concerné, fournit les services nécessaires in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Direktor,
à la tenue des réunions de l’Union, en recourant, die für die Tagungen der Union notwendigen
dans la mesure où il l’estime nécessaire, au per- Dienste zur Verfügung, wobei er, soweit er es für
sonnel de l’Union, conformément au numéro 93 notwendig hält, nach Nummer 93 auf das Personal
ci-dessus. Le Secrétaire général peut aussi, sur der Union zurückgreift. Der Generalsekretär kann
demande et sur la base d’un contrat, assurer le ferner auf Antrag und auf vertraglicher Grundlage
secrétariat de toute autre réunion relative aux das Sekretariat für alle anderen Tagungen auf dem
télécommunications; Gebiet des Fernmeldewesens übernehmen;
98 o) prend les dispositions nécessaires pour assurer la o) trifft die notwendigen Maßnahmen für die recht- 98
publication et la distribution en temps opportun zeitige Veröffentlichung und Verteilung der Dienst-
*) Note du Secrétariat général: Pour «numéro 342 de la présente *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Nummer 342 dieser Konven-
Convention», lire «numéro 4 du Règlement intérieur des conférences tion“ muss es „Nummer 4 der Geschäftsordnung der Konferenzen und
et autres réunions de l’Union internationale des télécommunications». der anderen Tagungen der Internationalen Fernmeldeunion“ heißen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1171
des documents de service, des bulletins d’informa- unterlagen, Informationsbulletins und anderen
tion ainsi que des autres documents et dossiers Unterlagen und Dokumente, die vom General-
qui ont été établis par le Secrétariat général et les sekretariat und von den Sektoren erstellt oder der
Secteurs ou qui ont été communiqués à l’Union, Union bekannt gegeben wurden oder deren Ver-
ou dont la publication est demandée par les öffentlichung von den Konferenzen oder vom Rat
conférences ou le Conseil. Le Conseil tient à jour la verlangt wird. Der Rat bringt die Liste der für die
liste des documents à publier, après avoir consulté Veröffentlichung vorgesehenen Unterlagen laufend
la conférence concernée au sujet des documents auf den neuesten Stand, wobei er sich mit den
de service et des autres documents dont la betreffenden Konferenzen hinsichtlich der Dienst-
publication est demandée par les conférences; unterlagen und anderen Dokumente berät, deren
Veröffentlichung von diesen Konferenzen verlangt
wird;
99 p) publie périodiquement, à l’aide des renseigne- p) gibt regelmäßig anhand von gesammelten oder ihm 99
ments réunis ou mis à sa disposition, y compris zur Verfügung gestellten Informationen, einschließ-
ceux qu’il peut recueillir auprès d’autres organi- lich solcher, die er etwa von anderen internatio-
sations internationales, un journal d’information nalen Organisationen erhält, eine Zeitschrift mit
et de documentation générales sur les télécom- allgemeinen Nachrichten und Veröffentlichungen
munications; über das Fernmeldewesen heraus;
100 q) après consultation du Comité de coordination et q) bereitet nach Beratung mit dem Koordinierungs- 100
PP-98 après avoir réalisé toutes les économies possibles, ausschuss und unter Beachtung aller Einsparmög- PP-98
prépare et soumet au Conseil un projet de budget lichkeiten den Entwurf für das Zweijahresbudget
biennal couvrant les dépenses de l’Union en tenant vor, den er dem Rat vorlegt und der die Ausgaben
compte des limites financières fixées par la Con- der Union unter Berücksichtigung des von der Kon-
férence de plénipotentiaires. Ce projet de budget ferenz der Regierungsbevollmächtigten festgeleg-
se compose d’un budget global regroupant les ten finanziellen Rahmens deckt. Der Budgetentwurf
budgets fondés sur les coûts de chacun des trois besteht aus einem zusammengefassten Budget,
Secteurs, établis conformément aux directives das die auf den Kosten beruhenden und nach den
budgétaires émanant du Secrétaire général et Budgetrichtlinien des Generalsekretärs aufgestell-
comprenant deux versions. Une version corres- ten Budgets aller drei Sektoren enthält; er wird in
pond à une croissance zéro de l’unité contributive, zwei Fassungen erstellt. Eine Fassung basiert auf
l’autre à une croissance inférieure ou égale à toute dem Nullwachstum der Beitragseinheit, die andere
limite fixée par la Conférence de plénipotentiaires, – eventuell nach Entnahmen aus dem Reserve-
après prélèvement éventuel sur le compte de fonds – auf dem Wachstum des Budgets, das unter
provision. La résolution relative au budget, après der von der Konferenz der Regierungsbevoll-
approbation par le Conseil, est transmise à titre mächtigten festgelegten Höchstgrenze liegt oder
d’information à tous les Etats Membres; ihr gleich ist. Die das Budget betreffende Ent-
schließung wird allen Mitgliedstaaten nach Ge-
nehmigung durch den Rat zur Kenntnisnahme
zugeleitet;
101 r) avec l’aide du Comité de coordination, établit un r) erstellt mit Unterstützung des Koordinierungs- 101
rapport annuel de gestion financière conformément ausschusses, in Übereinstimmung mit den Finanz-
aux dispositions du Règlement financier et le pré- vorschriften, jährlich einen Finanzbericht und legt
sente au Conseil. Un rapport de gestion financière ihn dem Rat vor. Ein zusammenfassender Finanz-
et un compte récapitulatif sont établis et soumis à bericht und ein zusammenfassender Rechen-
la Conférence de plénipotentiaires suivante aux schaftsbericht werden erstellt und der nächsten
fins d’examen et d’approbation définitive; Konferenz der Regierungsbevollmächtigten zur
Prüfung und endgültigen Genehmigung vor-
gelegt;
102 s) avec l’aide du Comité de coordination, établit un s) erstellt mit Unterstützung des Koordinierungsaus- 102
PP-98 rapport annuel sur l’activité de l’Union transmis, schusses jährlich einen Bericht über die Tätigkeit PP-98
après approbation du Conseil, à tous les Etats der Union, den er nach Genehmigung durch den
Membres; Rat allen Mitgliedstaaten zuleitet;
102A sbis) gère les arrangements spéciaux mentionnés au sbis) verwaltet die in Nummer 76A der Konstitution ge- 102A
PP-98 numéro 76A de la Constitution, le coût de cette nannten besonderen Vereinbarungen; die Kosten PP-98
gestion devant être supporté par les signataires de für diese Verwaltung sind von den Unterzeichnern
ces arrangements d’une manière établie par dieser Vereinbarungen nach den zwischen ihnen
accord entre eux et le Secrétaire général; und dem Generalsekretär abgesprochenen Moda-
litäten zu tragen;
103 t) accomplit toutes les autres fonctions de secrétariat t) übernimmt alle übrigen Sekretariatsgeschäfte der 103
de l’Union; Union;
104 u) accomplit toute autre fonction que lui confie le u) übt alle sonstigen Tätigkeiten aus, die ihm der Rat 104
Conseil. überträgt.
105 2. Le Secrétaire général ou le Vice-Secrétaire général 2. Der Generalsekretär oder der Vizegeneralsekretär 105
peut assister, à titre consultatif, aux conférences de darf an den Konferenzen der Union in beratender
l’Union; le Secrétaire général ou son représentant peut Eigenschaft teilnehmen; der Generalsekretär oder sein
participer, à titre consultatif, à toutes les autres réunions Vertreter darf an allen anderen Tagungen der Union in
de l’Union. beratender Eigenschaft teilnehmen.
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
Section 4 Abschnitt 4
Article 6 Artikel 6
Comité de coordination Koordinierungsausschuss
106 1. (1) Le Comité de coordination assiste et conseille 1. (1) Der Koordinierungsausschuss unterstützt und 106
le Secrétaire général sur toutes les questions men- berät den Generalsekretär bei allen in den einschlägigen
tionnées aux dispositions pertinentes de l’article 26 Bestimmungen des Artikels 26 der Konstitution sowie in
de la Constitution ainsi qu’aux articles pertinents de la den einschlägigen Bestimmungen dieser Konvention
présente Convention. erwähnten Fragen.
107 1. (2) Le Comité est chargé d’assurer la coordination 1. (2) Der Ausschuss hat für die Koordinierung mit 107
avec toutes les organisations internationales men- allen in den Artikeln 49 und 50 der Konstitution er-
tionnées aux articles 49 et 50 de la Constitution, en wähnten internationalen Organisationen hinsichtlich der
ce qui concerne la représentation de l’Union aux Vertretung der Union bei den Konferenzen dieser Orga-
conférences de ces organisations. nisationen zu sorgen.
108 1. (3) Le Comité examine les résultats des activités 1. (3) Der Ausschuss prüft die Ergebnisse der Tätig- 108
de l’Union et assiste le Secrétaire général dans la pré- keit der Union und unterstützt den Generalsekretär bei
paration du rapport, visé au numéro 86 de la présente der Erstellung des in Nummer 86 dieser Konvention
Convention, qui est soumis au Conseil. genannten Berichts, der dann dem Rat vorgelegt wird.
109 2. Le Comité doit s’efforcer de formuler ses con- 2. Der Ausschuss muss bestrebt sein, seine Be- 109
PP-98 clusions par accord unanime. S’il n’est pas appuyé schlüsse einstimmig zu fassen. Falls der Vorsitzende PP-98
par la majorité du Comité, le président peut, dans des nicht von der Mehrheit des Ausschusses unterstützt
circonstances exceptionnelles, prendre des décisions wird, kann er unter außergewöhnlichen Umständen
sous sa propre responsabilité, s’il estime que le Entscheidungen in eigener Verantwortung treffen, wenn
règlement des questions en cause est urgent et ne er der Ansicht ist, dass die Regelung der betreffenden
peut attendre la session suivante du Conseil. Dans ces Fragen dringend ist und dass damit nicht bis zur
circonstances, il fait rapport promptement et par écrit nächsten Tagung des Rates gewartet werden kann.
aux Etats Membres du Conseil sur ces questions, en Unter diesen Umständen erstattet er den Mitgliedstaa-
indiquant les raisons qui l’ont amené à prendre ces ten des Rates umgehend schriftlich Bericht über diese
décisions, et en leur communiquant les vues, exposées Fragen, wobei er die Gründe angibt, die ihn veranlasst
par écrit, des autres membres du Comité. Si les haben, diese Entscheidungen zu treffen; gleichzeitig teilt
questions étudiées dans de telles circonstances ne sont er ihnen die schriftlich dargelegten Standpunkte der
pas urgentes mais néanmoins importantes, elles doivent anderen Mitglieder des Ausschusses mit. Wenn die
être soumises à l’examen du Conseil à sa session unter solchen Umständen untersuchten Fragen nicht
suivante. vordringlich, aber dennoch wichtig sind, müssen sie
dem Rat während seiner nächsten Tagung zur Prüfung
vorgelegt werden.
110 3. Le président convoque le Comité au moins une 3. Der Vorsitzende beruft den Ausschuss mindestens 110
fois par mois; le Comité peut également se réunir en cas einmal im Monat ein; im Bedarfsfall kann der Ausschuss
de besoin, à la demande de deux de ses membres. auch auf Verlangen zweier seiner Mitglieder zusammen-
treten.
111 4. Un rapport sur les travaux du Comité de coordina- 4. Über die Arbeit des Koordinierungsausschusses 111
tion est établi et communiqué sur demande aux wird ein Bericht erstellt, der auf Verlangen den Mit-
Membres du Conseil*). gliedern des Rates*) übermittelt wird.
Section 5 Abschnitt 5
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Article 7 Artikel 7
Conférences mondiales des radiocommunications Weltweite Funkkonferenzen
112 1. Conformément au numéro 90 de la Constitution, 1. Eine weltweite Funkkonferenz wird nach Num- 112
une conférence mondiale des radiocommunications est mer 90 der Konstitution zur Behandlung besonderer
convoquée pour examiner des questions de radiocom- Fragen des Funkwesens einberufen. Eine weltweite
munication particulières. Une conférence mondiale des Funkkonferenz befasst sich mit den Punkten, die auf der
radiocommunications traite des points inscrits à l’ordre nach den einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels
du jour adopté conformément aux dispositions perti- angenommenen Tagesordnung stehen.
nentes du présent article.
113 2. (1) L’ordre du jour d’une conférence mondiale des 2. (1) Die Tagesordnung einer weltweiten Funk- 113
radiocommunications peut comporter: konferenz kann folgende Punkte enthalten:
114 a) la révision partielle ou, exceptionnellement, totale a) die teilweise oder, im Ausnahmefall, die vollständige 114
du Règlement des radiocommunications mentionné Revision der in Artikel 4 der Konstitution genannten
à l’article 4 de la Constitution; Vollzugsordnung für den Funkdienst;
115 b) toute autre question de caractère mondial relevant b) jede andere Frage von weltweitem Interesse, für 115
de la compétence de la conférence; welche die Konferenz zuständig ist;
*) Note du Secrétariat général: Pour «Membres du Conseil», lire «Etats *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Mitgliedern des Rates“
Membres du Conseil». muss es „Mitgliedstaaten des Rates“ heißen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1173
116 c) un point concernant des instructions à donner au c) einen Punkt, der sich auf Anweisungen bezieht, die 116
Comité du Règlement des radiocommunications et dem Funkregulierungsausschuss und dem Büro für
au Bureau des radiocommunications touchant à das Funkwesen in Bezug auf ihre Tätigkeit zu geben
leurs activités et l’examen de celles-ci; sind, und die Prüfung dieser Tätigkeit;
117 d) la détermination des thèmes que l’assemblée des d) die Festlegung der Themen, welche die Funkver- 117
PP-98 radiocommunications et les commissions d’études sammlung und die Studienkommissionen für das PP-98
des radiocommunications doivent étudier, ainsi que Funkwesen behandeln sollen, sowie die Fragen,
les questions que cette assemblée devra examiner welche die Versammlung in Bezug auf die zukünfti-
concernant les futures conférences des radio- gen Funkkonferenzen untersuchen soll.
communications.
118 2. (2) Le cadre général de cet ordre du jour devrait 1. (2) Der allgemeine Rahmen dieser Tagesordnung 118
PP-94 être fixé quatre à six ans à l’avance et l’ordre du jour sollte vier bis sechs Jahre im Voraus festgesetzt wer- PP-94
PP-98 définitif est fixé par le Conseil de préférence deux den; die endgültige Tagesordnung wird vorzugsweise PP-98
ans avant la conférence, avec l’accord de la majorité zwei Jahre vor der Konferenz vom Rat, mit Zustimmung
des Etats Membres, sous réserve des dispositions der Mehrheit der Mitgliedstaaten, festgesetzt, vorbe-
du numéro 47 de la présente Convention. Ces deux haltlich der Nummer 47 dieser Konvention. Diese beiden
versions de l’ordre du jour sont fondées sur les re- Fassungen der Tagesordnung werden auf der Grund-
commandations de la conférence mondiale des radio- lage der Empfehlungen der weltweiten Funkkonferenz
communications, en application des dispositions du in Anwendung der Nummer 126 dieser Konvention
numéro 126 de la présente Convention. erstellt.
119 2. (3) Cet ordre du jour comprend toute question 1. (3) Diese Tagesordnung enthält alle Fragen, deren 119
dont l’inclusion a été décidée par une Conférence de Aufnahme von einer Konferenz der Regierungsbevoll-
plénipotentiaires. mächtigten beschlossen worden ist.
120 3. (1) Cet ordre du jour peut être changé: 3. (1) Diese Tagesordnung kann geändert werden 120
121 a) à la demande d’au moins un quart des Etats a) auf Antrag von mindestens einem Viertel der Mit- 121
PP-98 Membres, adressée individuellement au Secrétaire gliedstaaten; diese Anträge sind einzeln an den PP-98
général qui en saisit le Conseil aux fins d’appro- Generalsekretär zu richten, der sie dem Rat zur
bation; ou Genehmigung vorlegt;
122 b) sur proposition du Conseil. b) auf Vorschlag des Rates. 122
123 3. (2) Les projets de modification de l’ordre du jour 3. (2) Die zur Tagesordnung einer weltweiten Funk- 123
PP-98 d’une conférence mondiale des radiocommunications konferenz vorgeschlagenen Änderungen werden nur mit PP-98
ne sont définitivement adoptés qu’avec l’accord de Zustimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten endgültig
la majorité des Etats Membres, sous réserve des dis- angenommen, vorbehaltlich der Nummer 47 dieser Kon-
positions du numéro 47 de la présente Convention. vention.
124 4. En outre, la conférence: 4. Die Konferenz hat außerdem folgende Aufgaben: 124
125 4. (1) examine et approuve le rapport du directeur du 4. (1) Sie prüft und genehmigt den Bericht des 125
Bureau sur les activités du Secteur depuis la dernière Direktors des Büros über die Tätigkeit des Sektors seit
conférence; der letzten Konferenz;
126 4. (2) adresse des recommandations au Conseil en 4. (2) sie empfiehlt dem Rat Punkte zur Aufnahme in 126
ce qui concerne les points à inscrire à l’ordre du jour die Tagesordnung einer zukünftigen Konferenz, äußert
d’une future conférence, expose ses vues sur l’ordre du ihre Ansichten zu den Tagesordnungen der Konferenzen
jour des conférences pour un cycle d’au moins quatre für einen Zeitraum von mindestens vier Jahren und
ans et évalue leurs répercussions financières; schätzt die finanziellen Auswirkungen dieser Konferen-
zen ab;
127 4. (3) inclut dans ses décisions des instructions ou 4. (3) sie nimmt in ihre Beschlüsse je nach Fall 127
des demandes, selon le cas, au Secrétaire général et Anweisungen oder Anfragen an den Generalsekretär
aux Secteurs de l’Union. und an die Sektoren der Union auf.
128 5. Le président et les vice-présidents de l’assemblée 5. Der Vorsitzende und die Vizevorsitzenden der 128
des radiocommunications, de la ou des commission(s) Funkversammlung und der einschlägigen Studienkom-
d’études pertinente(s) peuvent participer à la conféren- mission(en) dürfen an der zugehörigen weltweiten Funk-
ce mondiale des radiocommunications associée. konferenz teilnehmen.
Article 8 Artikel 8
Assemblée des radiocommunications Funkversammlung
129 1. Une assemblée des radiocommunications exa- 1. Eine Funkversammlung behandelt Empfehlungen 129
mine les recommandations relatives aux questions zu Fragen, die sie nach ihren eigenen Verfahren ange-
qu’elle a adoptées conformément à ses propres pro- nommen hat oder die ihr von der Konferenz der Regie-
cédures ou qui lui sont soumises par la Conférence de rungsbevollmächtigten, einer anderen Konferenz, vom
plénipotentiaires, par une autre conférence, par le Rat oder vom Funkregulierungsausschuss vorgelegt
Conseil ou par le Comité du Règlement des radio- werden, und gibt gegebenenfalls zu diesen Fragen
communications et, suivant le cas, formule des re- Empfehlungen heraus.
commandations à ce sujet.
130 2. En ce qui concerne le numéro 129 ci-dessus, l’as- 2. In Bezug auf Nummer 129 hat die Funkversamm- 130
semblée des radiocommunications: lung folgende Aufgaben:
131 2. (1) examine les rapports des commissions 1. (1) Sie prüft die nach Nummer 157 dieser Konven- 131
PP-98 d’études établis conformément aux dispositions du tion erstellten Berichte der Studienkommissionen und PP-98
numéro 157 de la présente Convention et approuve, genehmigt, ändert oder verwirft die in diesen Berichten
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
modifie ou rejette les projets de recommandation que enthaltenen Empfehlungsentwürfe, und sie prüft die
contiennent ces rapports, et examine les rapports du nach Nummer 160H dieser Konvention erstellten
Groupe consultatif des radiocommunications établis Berichte der beratenden Gruppe für das Funkwesen;
conformément aux dispositions du numéro 160H de la
présente Convention;
132 2. (2) en tenant compte de la nécessité de limiter à 2. (2) sie genehmigt das aufgrund der Prüfung der in 132
un minimum les charges pesant sur l’Union, approuve Untersuchung befindlichen und der neuen Fragen
le programme de travail découlant de l’examen des erstellte Arbeitsprogramm, bestimmt die Reihenfolge
questions existantes et des nouvelles questions, évalue und die Dringlichkeit dieser Fragen, schätzt die finan-
le degré de priorité et d’urgence de ces questions ainsi ziellen Auswirkungen ihrer Untersuchung ab und legt
que l’incidence financière de leur mise à l’étude et fixe le die Frist fest, binnen deren die Studien abgeschlossen
délai pour les mener à bien; sein müssen, wobei sie darauf achten muss, dass die
Anforderungen an die Ressourcen der Union auf ein
Mindestmaß begrenzt werden;
133 2. (3) décide, au vu du programme de travail ap- 2. (3) sie entscheidet aufgrund des in Nummer 132 133
prouvé dont il est question au numéro 132 ci-dessus, s’il erwähnten genehmigten Arbeitsprogramms, ob die Stu-
y a lieu de maintenir ou de dissoudre les commissions dienkommissionen weiter bestehen oder aufgelöst oder
d’études ou d’en créer de nouvelles, et attribue à aber ob neue Studienkommissionen gebildet werden
chacune les questions à étudier; sollen, und weist ihnen die zu untersuchenden Fragen
zu;
134 2. (4) regroupe, autant que possible, les questions 2. (4) sie fasst so weit wie möglich die Fragen 134
qui intéressent les pays en développement, afin de zusammen, die für die Entwicklungsländer von Interesse
faciliter la participation de ces derniers à leur étude; sind, um ihre Beteiligung an der Untersuchung dieser
Fragen zu erleichtern;
135 2. (5) donne des avis sur les questions relevant de sa 2. (5) sie berät in Angelegenheiten, die in ihre Zu- 135
compétence, en réponse aux demandes formulées par ständigkeit fallen und zu denen eine weltweite Funk-
une conférence mondiale des radiocommunications; konferenz sie befragt hat;
136 2. (6) fait rapport à la conférence mondiale des 2. (6) sie erstattet der nächsten weltweiten Funk- 136
PP-98 radiocommunications suivante sur l’avancement des konferenz Bericht über den Fortgang der Arbeiten in PP-98
travaux concernant des points qui peuvent être Bezug auf Punkte, die in die Tagesordnung zukünftiger
inscrits à l’ordre du jour de futures conférences des Funkkonferenzen aufgenommen werden können.
radiocommunications.
137 3. L’assemblée des radiocommunications est pré- 3. Die Funkversammlung wird von einer Person 137
sidée par une personne désignée par le gouvernement geleitet, die von der Regierung des Landes, in dem die
du pays où la réunion a lieu ou, lorsque cette réunion Tagung stattfindet, benannt wurde, oder, wenn die
se tient au siège de l’Union, par une personne élue Tagung am Sitz der Union stattfindet, von einer Person,
par l’assemblée elle-même; le président est assisté de welche die Versammlung selbst gewählt hat; der Vorsit-
vice-présidents élus par l’assemblée. zende wird von Vizevorsitzenden unterstützt, welche die
Versammlung gewählt hat.
137A 4. Une assemblée des radiocommunications peut 4. Eine Funkversammlung kann spezielle Angelegen- 137A
PP-98 adresser au Groupe consultatif des radiocommunica- heiten, die in ihre Zuständigkeit fallen, der beratenden PP-98
tions, pour avis, des questions spécifiques relevant de Gruppe für das Funkwesen zur Stellungnahme vorlegen.
son domaine de compétence.
Article 9 Artikel 9
Conférences régionales des radiocommunications Regionale Funkkonferenzen
138 L’ordre du jour d’une conférence régionale des radio- Die Tagesordnung einer regionalen Funkkonferenz 138
PP-98 communications ne peut porter que sur des questions darf nur besondere Fragen des Funkwesens von regio- PP-98
de radiocommunication particulières de caractère régio- nalem Interesse enthalten, einschließlich der Richtlinien,
nal, y compris des directives destinées au Comité du die dem Funkregulierungsausschuss und dem Büro für
Règlement des radiocommunications et au Bureau des das Funkwesen für ihre Tätigkeit in Bezug auf die betref-
radiocommunications en ce qui concerne leurs activités fende Region gegeben werden sollen, vorausgesetzt,
intéressant la région dont il s’agit, à condition que ces dass diese Richtlinien den Interessen anderer Regionen
directives ne soient pas contraires aux intérêts d’autres nicht zuwiderlaufen. Von einer solchen Konferenz dürfen
régions. Seules les questions inscrites à son ordre du nur die Fragen erörtert werden, die auf ihrer Tages-
jour peuvent y être débattues. Les dispositions des ordnung stehen. Die Bestimmungen der Nummern 118
numéros 118 à 123 de la présente Convention s’appli- bis 123 dieser Konvention gelten auch für die regionalen
quent aux conférences régionales des radiocommuni- Funkkonferenzen, aber nur in Bezug auf die Mitglied-
cations, mais uniquement en ce qui concerne les Etats staaten der betreffenden Region.
Membres de la région concernée.
Article 10 Artikel 10
Comité du Règlement des radiocommunications Funkregulierungsausschuss
139 (SUP) (SUP) 139
PP-98 PP-98
140 2. Outre les fonctions énoncées à l’article 14 de la 2. Zusätzlich zu den in Artikel 14 der Konstitution 140
Constitution, le Comité examine les rapports du direc- genannten Aufgaben prüft der Ausschuss die Berichte
teur du Bureau des radiocommunications concernant des Direktors des Büros für das Funkwesen über die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1175
l’étude, à la demande d’une ou de plusieurs des Untersuchungen von Fällen schädlicher Störungen, die
administrations intéressées, des cas de brouillages auf Antrag einer oder mehrerer der beteiligten Ver-
préjudiciables et élabore les recommandations né- waltungen durchgeführt werden, und arbeitet die
cessaires. notwendigen Empfehlungen aus.
141 3. Les membres du Comité ont pour obligation de 3. Die Mitglieder des Ausschusses sind verpflichtet, 141
participer, à titre consultatif, aux conférences des radio- an den Funkkonferenzen und den Funkversammlungen
communications et aux assemblées des radiocommu- in beratender Eigenschaft teilzunehmen. Der Vorsitzen-
nications. Le président et le vice-président, ou leurs de und der Vizevorsitzende oder ihre benannten Ver-
représentants désignés, ont pour obligation de par- treter sind verpflichtet, an den Konferenzen der Regie-
ticiper, à titre consultatif, aux Conférences de pléni- rungsbevollmächtigten in beratender Eigenschaft teil-
potentiaires. Dans tous ces cas, les membres astreints à zunehmen. In allen diesen Fällen dürfen die in dieser
ces obligations ne sont pas autorisés à participer à ces Weise gebundenen Mitglieder an den genannten Kon-
conférences en tant que membres de leur délégation ferenzen nicht als Mitglied ihrer nationalen Delegation
nationale. teilnehmen.
142 4. Seuls les frais de voyage, de subsistance et 4. Nur die Kosten für Reise, Aufenthalt und Versiche- 142
d’assurances engagés par les membres du Comité rungen, die für die Mitglieder des Ausschusses in Aus-
dans l’exercice de leurs fonctions au service de l’Union übung ihrer Tätigkeit im Dienst der Union entstehen,
sont à la charge de l’Union. gehen zu Lasten der Union.
143 5. Les méthodes de travail du Comité sont les 5. Die Arbeitsweise des Ausschusses ist folgende: 143
suivantes:
144 5. (1) Les membres du Comité élisent parmi eux un 5. (1) Die Mitglieder des Ausschusses wählen aus 144
président et un vice-président, lesquels remplissent ihrer Mitte einen Vorsitzenden und einen Vizevorsitzen-
leurs fonctions pendant une durée d’une année. Par la den, die ihr Amt ein Jahr lang ausüben. Danach folgt der
suite, le vice-président succède chaque année au prési- Vizevorsitzende jedes Jahr dem Vorsitzenden im Amt;
dent, et un nouveau vice-président est élu. Dans le cas der Vizevorsitzende wird neu gewählt. Bei Abwesenheit
d’une absence du président et du vice-président, les des Vorsitzenden und des Vizevorsitzenden wählen die
membres du Comité élisent, pour la circonstance, un Mitglieder des Ausschusses aus ihrer Mitte einen zeit-
président temporaire choisi parmi eux. weiligen Vorsitzenden.
145 5. (2) Le Comité tient normalement quatre réunions 5. (2) Der Ausschuss tritt normalerweise höchstens 145
par an au plus, généralement au siège de l’Union, au viermal im Jahr zusammen, und zwar im Allgemeinen
cours desquelles au moins les deux tiers de ses am Sitz der Union; bei den Tagungen müssen min-
membres doivent être présents. Il peut s’acquitter de destens zwei Drittel der Mitglieder des Ausschusses
ses tâches à l’aide de moyens modernes de commu- anwesend sein. Der Ausschuss darf seine Aufgaben
nication. auch mit Hilfe moderner Kommunikationsmittel er-
ledigen.
146 5. (3) Le Comité doit s’efforcer de prendre ses 5. (3) Der Ausschuss muss bestrebt sein, seine 146
décisions à l’unanimité. S’il n’y parvient pas, une déci- Beschlüsse einstimmig zu fassen. Wenn er dies nicht
sion n’est considérée comme valable que si au moins erreicht, wird ein Beschluss nur dann als gültig an-
deux tiers des membres du Comité se prononcent par gesehen, wenn mindestens zwei Drittel der Mitglieder
vote en sa faveur. Chaque membre du Comité dispose des Ausschusses für ihn stimmen. Jedes Mitglied des
d’une voix; le vote par procuration est interdit. Ausschusses verfügt über eine Stimme; die Abstim-
mung durch Stimmübertragung ist untersagt.
147 5. (4) Le Comité peut adopter les dispositions 5. (4) Der Ausschuss darf in Übereinstimmung mit 147
internes qu’il juge nécessaires, conformes aux dis- der Konstitution, dieser Konvention und der Vollzugs-
positions de la Constitution, de la présente Convention ordnung für den Funkdienst alle internen Regelungen
et du Règlement des radiocommunications. Ces dis- festlegen, die er für notwendig hält. Diese Regelungen
positions sont publiées en tant que partie des Règles de werden in den Verfahrensregeln veröffentlicht.
procédure.
Article 11 Artikel 11
Commissions d’études des radiocommunications Studienkommissionen für das Funkwesen
148 1. Les commissions d’études des radiocommu- 1. Die Studienkommissionen für das Funkwesen 148
nications sont établies par une assemblée des radio- werden von einer Funkversammlung eingesetzt.
communications.
149 2. (1) Les commissions d’études des radiocommu- 2. (1) Die Studienkommissionen für das Funkwesen 149
PP-98 nications étudient des Questions adoptées conformé- behandeln Fragen, die nach einem von der Funk- PP-98
ment à une procédure établie par l’assemblée des versammlung festgelegten Verfahren angenommen
radiocommunications et rédigent des projets de re- wurden, und arbeiten diesbezügliche Empfehlungs-
commandation qui doivent être adoptés conformément entwürfe aus, die nach dem in den Nummern 246A
à la procédure énoncée aux numéros 246A à 247 de la bis 247 dieser Konvention dargelegten Verfahren an-
présente Convention. genommen werden müssen.
149A 2. (1bis) Les commissions d’études des radiocom- 2. (1bis) Die Studienkommissionen für das Funk- 149A
PP-98 munications étudient également des thèmes déterminés wesen behandeln auch Themen, die in den Ent- PP-98
dans les résolutions et recommandations des con- schließungen und Empfehlungen der weltweiten Funk-
férences mondiales des radiocommunications. Les konferenzen genannt sind. Die Ergebnisse dieser
résultats de ces études figurent dans des recomman- Studien werden in Empfehlungen oder in die nach
dations ou dans les rapports élaborés conformément Nummer 156 erstellten Berichte aufgenommen.
au numéro 156 ci-après.
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
150 2. (2) Sous réserve des dispositions du numéro 158 2. (2) Vorbehaltlich der Nummer 158 erstreckt sich 150
PP-98 ci-dessous, l’étude des questions et des thèmes die Behandlung der oben erwähnten Fragen und PP-98
susmentionnés porte essentiellement sur: Themen im Wesentlichen auf
151 a) l’utilisation du spectre des fréquences radioélec- a) die Nutzung des Funkfrequenzspektrums im ter- 151
PP-98 triques dans les radiocommunications de Terre restrischen Funkverkehr und im Weltraumfunk- PP-98
et les radiocommunications spatiales et celle de verkehr und die Nutzung der Umlaufbahn der geo-
l’orbite des satellites géostationnaires et d’autres stationären Satelliten sowie anderer Umlaufbahnen;
orbites;
152 b) les caractéristiques et la qualité de fonctionnement b) die Merkmale und die Leistungsfähigkeit von Funk- 152
des systèmes radioélectriques; systemen;
153 c) le fonctionnement des stations de radiocommuni- c) das Betreiben von Funkstellen; 153
cation;
154 d) les aspects «radiocommunication» des questions d) die funktechnischen Aspekte bei Not- und Sicher- 154
relatives à la détresse et à la sécurité. heitsangelegenheiten.
155 2. (3) En règle générale, ces études ne portent pas 2. (3) In der Regel werden bei diesen Studien wirt- 155
PP-98 sur des questions d’ordre économique, mais dans schaftliche Fragen nicht behandelt, jedoch können in PP-98
les cas où elles supposent des comparaisons entre den Fällen, in denen die Studien Vergleiche zwischen
plusieurs solutions techniques ou opérationnelles, les mehreren technischen oder betrieblichen Lösungen vor-
facteurs économiques peuvent être pris en considé- aussetzen, wirtschaftliche Faktoren in Betracht gezogen
ration. werden.
156 3. Les commissions d’études des radiocommunica- 3. Die Studienkommissionen für das Funkwesen 156
tions effectuent aussi les travaux préparatoires relatifs übernehmen auch die vorbereitenden Studien zu tech-
aux questions techniques, d’exploitation et de procé- nischen, betrieblichen und verfahrensmäßigen Fragen,
dure qui seront soumises à l’examen des conférences die von den weltweiten und den regionalen Funkkon-
mondiales et régionales des radiocommunications et ferenzen behandelt werden sollen, und sie erstellen
élaborent des rapports sur ce sujet conformément au diesbezügliche Berichte entsprechend dem hierfür von
programme de travail adopté à cet égard par une einer Funkversammlung angenommenen Arbeitspro-
assemblée des radiocommunications ou suivant les gramm oder nach den vom Rat gegebenen Richtlinien.
directives formulées par le Conseil.
157 4. Chaque commission d’études élabore, à l’inten- 4. Jede Studienkommission erstellt für die Funk- 157
tion de l’assemblée des radiocommunications, un rap- versammlung einen Bericht über den Fortgang der
port indiquant l’état d’avancement des travaux, les Arbeiten, über die in Übereinstimmung mit dem Be-
recommandations adoptées conformément à la pro- fragungsverfahren nach Nummer 149 angenommenen
cédure de consultation prévue au numéro 149 ci-dessus Empfehlungen und über die Entwürfe für neue oder revi-
et les projets de recommandations nouvelles ou révi- dierte Empfehlungen, die von der Versammlung geprüft
sées que doit examiner l’assemblée. werden müssen.
158 5. Compte tenu des dispositions du numéro 79 de la 5. Der Sektor für das Funkwesen und der Sektor für 158
Constitution, le Secteur des radiocommunications et le die Standardisierung im Fernmeldewesen überprüfen
Secteur de la normalisation des télécommunications ständig, unter Berücksichtigung der Nummer 79 der
revoient en permanence les tâches énoncées aux Konstitution, die Arbeiten, die in den Nummern 151
numéros 151 à 154 ci-dessus et au numéro 193 de la bis 154 und, was den Sektor für die Standardisierung im
présente Convention en ce qui concerne le Secteur Fernmeldewesen angeht, in Nummer 193 dieser Kon-
de la normalisation des télécommunications, en vue vention aufgeführt sind, um Änderungen, die bei der
d’arrêter d’un commun accord les modifications à Aufteilung der von den beiden Sektoren behandelten
apporter à la répartition des questions étudiées par les Fragen vorzunehmen sind, einvernehmlich festzulegen.
deux Secteurs. Ces Secteurs travaillent en étroite colla- Die beiden Sektoren arbeiten eng zusammen und
boration et adoptent des procédures qui permettent nehmen geeignete Verfahren an, damit sie rechtzeitig
d’effectuer cette révision et de conclure ces accords en und wirkungsvoll die Arbeiten überprüfen und eine Eini-
temps voulu et de manière efficace. Si un accord n’a pu gung über die Aufteilung erzielen können. Kann keine
être obtenu, la question peut être soumise pour décision Einigung erzielt werden, so kann die Angelegenheit
à la Conférence de plénipotentiaires, par l’intermédiaire durch Vermittlung des Rates der Konferenz der Regie-
du Conseil. rungsbevollmächtigten zur Beschlussfassung vorgelegt
werden.
159 6. Dans l’accomplissement de leurs tâches, les com- 6. Die Studienkommissionen für das Funkwesen 159
missions d’études des radiocommunications doivent müssen bei ihrer Arbeit sowohl im regionalen als auch
porter dûment attention à l’étude des questions et à im internationalen Bereich der Untersuchung der Fragen
l’élaboration des recommandations directement liées à und der Ausarbeitung der Empfehlungen, die mit dem
la création, au développement et à l’amélioration des Aufbau, der Entwicklung und der Verbesserung des
télécommunications dans les pays en développement, Fernmeldewesens in den Entwicklungsländern unmittel-
aux niveaux régional et international. Elles mènent leurs bar zusammenhängen, gebührende Aufmerksamkeit
travaux en tenant dûment compte du travail des organi- schenken. Unter Berücksichtigung dessen, dass die
sations nationales et régionales et des autres organisa- Union ihre Vorrangstellung auf dem Gebiet des Fern-
tions internationales s’occupant de radiocommunica- meldewesens behaupten muss, tragen sie bei ihrer
tions et coopèrent avec elles, eu égard à la nécessité Arbeit der Arbeit der nationalen und regionalen sowie
pour l’Union de garder sa position prééminente en der anderen internationalen Organisationen, die sich mit
matière de télécommunications. dem Funkwesen befassen, gebührend Rechnung und
arbeiten mit ihnen zusammen.
160 7. Afin de faciliter l’examen des activités du Secteur 7. Um die Überprüfung der Tätigkeit des Sektors für 160
des radiocommunications, il convient de prendre des das Funkwesen zu erleichtern, sollten geeignete Maß-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1177
mesures propres à encourager la coopération et la co- nahmen zur Förderung der Zusammenarbeit und der
ordination avec d’autres organisations s’occupant de Koordinierung mit anderen Organisationen, die sich
radiocommunications, avec le Secteur de la norma- mit dem Funkwesen befassen, mit dem Sektor für die
lisation des télécommunications et le Secteur du déve- Standardisierung im Fernmeldewesen und dem Sektor
loppement des télécommunications. Une assemblée für die Entwicklung des Fernmeldewesens getroffen
des radiocommunications arrête les obligations spé- werden. Eine Funkversammlung legt die besonderen
cifiques, les conditions de participation et les règles Verpflichtungen, die Bedingungen für die Mitwirkung
d’application de ces mesures. und die Verfahrensgrundsätze für die Durchführung
solcher Maßnahmen fest.
PP-98 Article 11A Artikel 11A PP-98
Groupe consultatif des radiocommunications Beratende Gruppe für das Funkwesen
160A 1. Le Groupe consultatif des radiocommunications 1. An den Arbeiten der beratenden Gruppe für das 160A
PP-98 est ouvert à la participation des représentants des Funkwesen können sich die Vertreter der Verwaltungen PP-98
administrations des Etats Membres et des représen- der Mitgliedstaaten und die Vertreter der Sektormitglie-
tants des Membres du Secteur ainsi que des présidents der sowie die Vorsitzenden der Studienkommissionen
des commissions d’études; il agit par l’intermédiaire du beteiligen; die beratende Gruppe handelt durch den
directeur. Direktor.
160B 2. Le Groupe consultatif des radiocommunications: 2. Die beratende Gruppe für das Funkwesen 160B
PP-98 PP-98
160C 2. (1) examine les priorités, les programmes, les 2. (1) prüft die Prioritäten, Programme, Abläufe, 160C
PP-98 opérations, les questions financières et les stratégies finanziellen Fragen und Strategien, die mit den Funk- PP-98
concernant les assemblées des radiocommunications, versammlungen, den Studienkommissionen und der
les commissions d’études et la préparation des confé- Vorbereitung der Funkkonferenzen zusammenhängen,
rences des radiocommunications ainsi que toute ques- sowie alle besonderen Fragen, die ihr von einer Konfe-
tion particulière que lui confie une conférence de renz der Union, einer Funkversammlung oder vom Rat
l’Union, une assemblée des radiocommunications ou le zugewiesen werden;
Conseil;
160D 2. (2) examine les progrès accomplis dans l’exécu- 2. (2) prüft die Fortschritte bei der Durchführung des 160D
PP-98 tion du programme de travail établi conformément aux nach Nummer 132 dieser Konvention aufgestellten PP-98
dispositions du numéro 132 de la présente Convention; Arbeitsprogramms;
160E 2. (3) fournit des lignes directrices relatives aux 2. (3) stellt Leitlinien für die Arbeiten der Studien- 160E
PP-98 travaux des commissions d’études; kommissionen auf; PP-98
160F 2. (4) recommande des mesures visant notamment 2. (4) empfiehlt Maßnahmen, die insbesondere darauf 160F
PP-98 à encourager la coopération et la coordination avec abzielen, die Zusammenarbeit und die Koordinierung PP-98
d’autres organes de normalisation, avec le Secteur de la mit anderen Standardisierungsgremien, mit dem Sektor
normalisation des télécommunications, avec le Secteur für die Standardisierung im Fernmeldewesen, dem
du développement des télécommunications et avec le Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewesens und
Secrétariat général; mit dem Generalsekretariat zu fördern;
160G 2. (5) adopte ses propres méthodes de travail com- 2. (5) nimmt ihre eigenen Arbeitsverfahren an, die 160G
PP-98 patibles avec celles adoptées par l’assemblée des mit den von der Funkversammlung angenommenen PP-98
radiocommunications; vereinbar sein müssen;
160H 2. (6) élabore un rapport à l’intention du directeur du 2. (6) erstellt für den Direktor des Büros für das 160H
PP-98 Bureau des radiocommunications, en indiquant les Funkwesen einen Bericht über die hinsichtlich der PP-98
mesures prises concernant les points ci-dessus. genannten Punkte ergriffenen Maßnahmen.
Article 12 Artikel 12
Bureau des radiocommunications Büro für das Funkwesen
161 1. Le directeur du Bureau des radiocommunications 1. Der Direktor des Büros für das Funkwesen organi- 161
organise et coordonne les travaux du Secteur des radio- siert und koordiniert die Arbeiten des Sektors für das
communications. Les fonctions du Bureau sont complé- Funkwesen. Die Aufgaben des Büros werden ergänzt
tées par les fonctions spécifiées dans des dispositions durch diejenigen, die in der Vollzugsordnung für den
du Règlement des radiocommunications. Funkdienst aufgeführt sind.
162 2. En particulier, le directeur, 2. Der Direktor hat insbesondere folgende Aufgaben: 162
163 2. (1) s’agissant des conférences des radiocommu- 2. (1) in Bezug auf die Funkkonferenzen: 163
nications:
164 a) coordonne les travaux préparatoires des commis- a) Er koordiniert die vorbereitenden Arbeiten der Studi- 164
PP-98 sions d’études et du Bureau, communique aux Etats enkommissionen und des Büros, teilt den Mitglied- PP-98
Membres et aux Membres du Secteur les résultats staaten und den Sektormitgliedern die Ergebnisse
de ces travaux, recueille leurs commentaires et dieser Arbeiten mit, sammelt ihre Stellungnahmen
soumet un rapport de synthèse à la conférence, qui dazu und legt der Konferenz einen zusammenfas-
peut inclure des propositions d’ordre réglementaire; senden Bericht vor, der auch Vorschläge mit Rege-
lungscharakter enthalten kann;
165 b) participe de droit mais, à titre consultatif, aux délibé- b) er ist kraft seines Amtes berechtigt, an den Debatten 165
rations de l’assemblée des radiocommunications et der Funkversammlung und der Studienkommissio-
des commissions d’études des radiocommunica- nen für das Funkwesen teilzunehmen, jedoch nur in
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
tions. Le directeur prend toutes les mesures qui beratender Eigenschaft. Der Direktor trifft alle für die
s’imposent pour la préparation des conférences des Vorbereitung der Funkkonferenzen und der Tagun-
radiocommunications et des réunions du Secteur gen des Sektors für das Funkwesen notwendigen
des radiocommunications en consultant le Secré- Maßnahmen, wobei er das Generalsekretariat nach
tariat général conformément aux dispositions du Nummer 94 dieser Konvention sowie erforderlichen-
numéro 94 de la présente Convention et, si néces- falls die anderen Sektoren der Union befragt und die
saire, les autres Secteurs de l’Union, et en tenant Richtlinien des Rates für die Durchführung dieser
dûment compte des directives du Conseil relatives à Vorbereitung gebührend berücksichtigt;
l’exécution de cette préparation;
166 c) apporte son assistance aux pays en développement c) er unterstützt die Entwicklungsländer bei den Vor- 166
dans les travaux préparatoires des conférences des bereitungsarbeiten zu den Funkkonferenzen;
radiocommunications;
167 2. (2) s’agissant du Comité du Règlement des radio- 2. (2) in Bezug auf den Funkregulierungsausschuss: 167
communications:
168 a) établit des projets de règles de procédure et les sou- a) Er arbeitet Entwürfe für Verfahrensregeln aus und 168
met pour approbation au Comité du Règlement des legt sie dem Funkregulierungsausschuss zur Geneh-
radiocommunications; ces projets de règles de pro- migung vor; diese Entwürfe müssen unter anderem
cédure comportent, entre autres, les méthodes de die für die Anwendung der Bestimmungen der Voll-
calcul et les données nécessaires à l’application des zugsordnung für den Funkdienst notwendigen Be-
dispositions du Règlement des radiocommunica- rechnungsverfahren und Daten enthalten;
tions;
169 b) communique à tous les Etats Membres les règles de b) er übermittelt allen Mitgliedstaaten die Verfahrens- 169
PP-98 procédure du Comité et recueille les observations regeln des Ausschusses und sammelt die dazu von PP-98
présentées par les administrations à ce sujet; den Verwaltungen eingegangenen Stellungnahmen;
170 c) traite les renseignements communiqués par les c) er bearbeitet die von den Verwaltungen in An- 170
administrations en application des dispositions wendung der einschlägigen Bestimmungen der Voll-
pertinentes du Règlement des radiocommunications zugsordnung für den Funkdienst und der regionalen
et des accords régionaux et les prépare, le cas Vereinbarungen mitgeteilten Angaben und bereitet
échéant, aux fins de publication sous une forme sie gegebenenfalls in geeigneter Form zur Veröffent-
appropriée; lichung vor;
171 d) applique les règles de procédure approuvées par le d) er wendet die vom Ausschuss genehmigten Ver- 171
Comité, prépare et publie des conclusions sur la fahrensregeln an, erarbeitet und veröffentlicht Be-
base de ces règles, et soumet au Comité tout ré- schlüsse auf der Grundlage dieser Verfahrensregeln
examen d’une conclusion qui est demandé par une und, falls eine Verwaltung eine Überprüfung eines
administration et qui ne peut être mené à bien en Beschlusses beantragt, die nach den genannten
vertu de ces règles de procédure; Verfahrensregeln nicht durchgeführt werden kann,
befasst er den Ausschuss mit dieser Überprüfung;
172 e) effectue, conformément aux dispositions perti- e) er nimmt die systematische Eintragung und Re- 172
nentes du Règlement des radiocommunications, gistrierung der Frequenzzuteilungen und gegebenen-
l’inscription et l’enregistrement méthodiques des falls der zugehörigen Merkmale der Umlaufbahnen
assignations de fréquence et, le cas échéant, des nach den einschlägigen Bestimmungen der Voll-
caractéristiques orbitales associées et tient à jour le zugsordnung für den Funkdienst vor und bringt die
Fichier de référence international des fréquences; Internationale Frequenzhauptkartei laufend auf den
révise les inscriptions contenues dans ce Fichier, neuesten Stand; er überprüft die Eintragungen in
en vue de modifier ou d’éliminer, selon le cas, les dieser Frequenzhauptkartei, um diejenigen Ein-
inscriptions qui ne reflètent pas l’utilisation réelle tragungen, die nicht die tatsächliche Benutzung
du spectre des fréquences, en accord avec l’ad- des Funkfrequenzspektrums wiedergeben, im Ein-
ministration concernée; vernehmen mit der betreffenden Verwaltung je nach
Fall zu berichtigen oder zu streichen;
173 f) aide la ou les administrations intéressées qui en f) er hilft auf Antrag einer oder mehrerer beteiligter Ver- 173
font la demande à résoudre les cas de brouillages waltungen bei der Lösung von Fällen schädlicher
préjudiciables et, au besoin, procède à des études Störungen, führt erforderlichenfalls Untersuchungen
et établit un rapport, pour examen par le Comité, durch und erstellt einen Bericht mit Empfehlungs-
dans lequel il formule des projets de recommanda- entwürfen für die betreffenden Verwaltungen, den er
tions à l’intention des administrations concernées; dem Ausschuss zur Prüfung vorlegt;
174 g) assure les fonctions de secrétaire exécutif du Comité; g) er handelt als leitender Sekretär des Ausschusses; 174
175 2. (3) coordonne les travaux des commissions 2. (3) er koordiniert die Arbeiten der Studienkommis- 175
d’études des radiocommunications et est responsable sionen für das Funkwesen und ist für die Organisation
de l’organisation de ces travaux; dieser Arbeiten verantwortlich;
175A 2. (3bis) fournit l’appui nécessaire au Groupe consul- 2. (3bis) er lässt der beratenden Gruppe für das Funk- 175A
PP-98 tatif des radiocommunications et rend compte chaque wesen die erforderliche Unterstützung zukommen und PP-98
année aux Etats Membres et aux Membres du Secteur erstattet den Mitgliedstaaten und den Sektormitgliedern
des radiocommunications ainsi qu’au Conseil des résul- sowie dem Rat jährlich Bericht über die Ergebnisse der
tats des travaux du groupe consultatif; Arbeiten der beratenden Gruppe;
175B 2. (3ter) prend des mesures concrètes pour faciliter la 2. (3ter) er ergreift konkrete Maßnahmen, um die Teil- 175B
PP-98 participation des pays en développement aux travaux nahme der Entwicklungsländer an den Arbeiten der PP-98
des commissions d’études des radiocommunications; Studienkommissionen für das Funkwesen zu erleichtern;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1179
176 2. (4) en outre, le directeur: 2. (4) der Direktor hat außerdem folgende Aufgaben: 176
177 a) effectue des études afin de fournir des avis en vue a) Er führt Untersuchungen durch, um unter Berück- 177
PP-98 de l’exploitation d’un nombre aussi grand que sichtigung der Bedürfnisse der um Hilfe ersuchen- PP-98
possible de voies radioélectriques dans les régions den Mitgliedstaaten, der besonderen Bedürfnisse
du spectre des fréquences où des brouillages der Entwicklungsländer sowie der besonderen geo-
préjudiciables peuvent se produire, ainsi qu’en graphischen Lage bestimmter Länder Ratschläge
vue de l’utilisation équitable, efficace et écono- zu erteilen, die darauf abzielen, dass der Betrieb
mique de l’orbite des satellites géostationnaires einer möglichst großen Anzahl von Funkkanälen in
et d’autres orbites, compte tenu des besoins des denjenigen Teilen des Funkfrequenzspektrums, in
Etats Membres qui requièrent une assistance, des denen schädliche Störungen auftreten können,
besoins particuliers des pays en développement, sowie die gerechte, wirksame und wirtschaftliche
ainsi que de la situation géographique particulière Nutzung der Umlaufbahn der geostationären Satel-
de certains pays; liten und anderer Umlaufbahnen gewährleistet sind;
178 b) échange avec les Etats Membres et les Membres du b) er tauscht mit den Mitgliedstaaten und den Sektor- 178
PP-98 Secteur des données sous une forme accessible en mitgliedern Daten in maschinenlesbarer Form und in PP-98
lecture automatique et sous d’autres formes, établit anderen Formen aus, erstellt und aktualisiert laufend
et tient à jour les documents et les bases de don- die Dokumente und Datenbanken des Sektors für
nées du Secteur des radiocommunications et prend das Funkwesen und sorgt erforderlichenfalls im Ein-
toutes mesures utiles avec le Secrétaire général, vernehmen mit dem Generalsekretär für ihre Ver-
selon qu’il est nécessaire, pour qu’ils soient publiés öffentlichung in den Arbeitssprachen der Union nach
dans les langues de travail de l’Union conformément Nummer 172 der Konstitution;
au numéro 172 de la Constitution;
179 c) tient à jour les dossiers nécessaires; c) er bringt die erforderlichen Unterlagen laufend auf 179
den neuesten Stand;
180 d) rend compte, dans un rapport présenté à la d) er gibt in einem der weltweiten Funkkonferenz vor- 180
PP-98 conférence mondiale des radiocommunications, de gelegten Bericht Rechenschaft über die Tätigkeit PP-98
l’activité du Secteur depuis la dernière conférence; des Sektors seit der letzten Konferenz; ist keine
si aucune conférence mondiale des radiocommuni- weltweite Funkkonferenz geplant, so wird dem Rat
cations n’est prévue, un rapport sur l’activité du und – zur Information – auch den Mitgliedstaaten
Secteur pendant la période de deux ans suivant la und den Sektormitgliedern ein Bericht über die
dernière conférence est soumis au Conseil et, pour Tätigkeit des Sektors während der zwei Jahre nach
information, aux Etats Membres et aux Membres du der letzten Konferenz vorgelegt;
Secteur;
181 e) établit un budget estimatif fondé sur les coûts e) er erstellt einen auf den Kosten beruhenden Budget- 181
correspondant aux besoins du Secteur des radio- ansatz, der dem Bedarf des Sektors für das Funk-
communications et le transmet au Secrétaire wesen entspricht, und übermittelt ihn dem General-
général, afin qu’il soit examiné par le Comité de sekretär, damit er vom Koordinierungsausschuss
coordination et incorporé dans le budget de l’Union; geprüft und in das Budget der Union übernommen
wird;
181A f) établit chaque année, pour examen par le Groupe f) er stellt jährlich einen Arbeits- und einen Finanzplan 181A
PP-98 consultatif des radiocommunications conformément für die Tätigkeiten auf, die das Büro zur Unter- PP-98
à l’article 11A de la présente Convention et pour stützung des Sektors insgesamt ausführen muss,
communication au Conseil, un plan opérationnel et legt diese Pläne der beratenden Gruppe für das
un plan financier des activités que doit entreprendre Funkwesen nach Artikel 11A dieser Konvention zur
le Bureau pour aider le Secteur dans son ensemble. Prüfung vor und leitet sie an den Rat weiter.
182 3. Le directeur choisit le personnel technique et 3. Der Direktor wählt das technische Personal und 182
administratif du Bureau dans le cadre du budget das Verwaltungspersonal des Büros im Rahmen des
approuvé par le Conseil. La nomination de ce personnel vom Rat genehmigten Budgets aus. Der General-
technique et administratif est arrêtée par le Secrétaire sekretär ernennt dieses Personal im Einvernehmen mit
général, en accord avec le directeur. La décision dé- dem Direktor. Die endgültige Entscheidung über die
finitive de nomination ou de licenciement appartient Ernennung oder Entlassung liegt beim Generalsekretär.
au Secrétaire général.
183 4. Le directeur fournit l’appui technique nécessaire 4. Der Direktor leistet dem Sektor für die Entwicklung 183
au Secteur du développement des télécommunications des Fernmeldewesens im Rahmen der Bestimmungen
dans le cadre des dispositions de la Constitution et de la der Konstitution und dieser Konvention die notwendige
présente Convention. technische Hilfe.
Section 6 Abschnitt 6
Secteur de la normalisation des télécommunications Sektor für die Standardisierung im Fernmeldewesen
Article 13 Artikel 13
PP-98 Assemblée mondiale de normalisation Weltweite Versammlung für die PP-98
des télécommunications Standardisierung im Fernmeldewesen
184 1. Conformément au numéro 104 de la Constitution, 1. Eine weltweite Versammlung für die Standardisie- 184
PP-98 une assemblée mondiale de normalisation des télécom- rung im Fernmeldewesen wird nach Nummer 104 der PP-98
munications est convoquée pour examiner des ques- Konstitution zur Behandlung besonderer Fragen der
tions spécifiques relatives à la normalisation des télé- Standardisierung im Fernmeldewesen einberufen.
communications.
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
185 2. Les questions que doit étudier une assemblée 2. Die Fragen, die eine weltweite Versammlung für 185
PP-98 mondiale de normalisation des télécommunications, sur die Standardisierung im Fernmeldewesen zu unter- PP-98
lesquelles des recommandations sont formulées, sont suchen hat und über die Empfehlungen herausgegeben
celles que cette assemblée a adoptées conformément werden, sind diejenigen, die sie nach ihren eigenen Ver-
à ses propres procédures ou qui lui sont posées par fahren angenommen hat oder die ihr von der Konferenz
la Conférence de plénipotentiaires, par une autre der Regierungsbevollmächtigten, einer anderen Konfe-
conférence ou par le Conseil. renz oder vom Rat vorgelegt werden.
186 3. Conformément aux dispositions du numéro 104 3. Nach Nummer 104 der Konstitution hat die Ver- 186
PP-98 de la Constitution, l’assemblée: sammlung folgende Aufgaben: PP-98
187 a) examine les rapports établis par les commissions a) Sie prüft die nach Nummer 194 dieser Konvention 187
PP-98 d’études conformément aux dispositions du nu- erstellten Berichte der Studienkommissionen und PP-98
méro 194 de la présente Convention et approuve, genehmigt, ändert oder verwirft die in diesen Berich-
modifie ou rejette les projets de recommandation ten enthaltenen Empfehlungsentwürfe, und sie prüft
que contiennent ces rapports, et examine les rap- die nach den Nummern 197J und 197K dieser Kon-
ports établis par le Groupe consultatif de la nor- vention erstellten Berichte der beratenden Gruppe
malisation des télécommunications conformément für die Standardisierung im Fernmeldewesen;
aux dispositions des numéros 197J et 197K de la
présente Convention;
188 b) en tenant compte de la nécessité de maintenir b) sie genehmigt das aufgrund der Prüfung der in 188
au minimum les exigences quant aux ressources Untersuchung befindlichen und der neuen Fragen
de l’Union, approuve le programme de travail erstellte Arbeitsprogramm, bestimmt die Reihen-
découlant de l’examen des questions existantes et folge und die Dringlichkeit dieser Fragen, schätzt
des nouvelles questions, détermine leur degré de die finanziellen Auswirkungen ihrer Untersuchung ab
priorité et d’urgence et évalue l’incidence financière und legt die Frist fest, binnen deren die Studien
et le calendrier nécessaire pour les mener à bien; abgeschlossen sein müssen, wobei sie darauf
achten muss, dass die Anforderungen an die Res-
sourcen der Union auf ein Mindestmaß begrenzt
werden;
189 c) décide, au vu du programme de travail approuvé c) sie entscheidet aufgrund des in Nummer 188 189
dont il est question au numéro 188 ci-dessus, s’il y a erwähnten genehmigten Arbeitsprogramms, ob die
lieu de maintenir ou de dissoudre les commissions Studienkommissionen weiter bestehen oder auf-
d’études existantes ou d’en créer de nouvelles, et gelöst oder aber ob neue Studienkommissionen
attribue à chacune d’elles les questions à étudier; gebildet werden sollen, und weist ihnen die zu unter-
suchenden Fragen zu;
190 d) regroupe, autant que possible, les questions qui d) sie fasst so weit wie möglich die Fragen zusammen, 190
PP-98 intéressent les pays en développement, afin de die für die Entwicklungsländer von Interesse sind, PP-98
faciliter la participation de ces derniers à leur étude; um ihre Beteiligung an der Untersuchung dieser
Fragen zu erleichtern;
191 e) examine et approuve le rapport du directeur sur les e) sie prüft und genehmigt den Bericht des Direktors 191
activités du Secteur depuis la dernière conférence. über die Tätigkeit des Sektors seit der letzten Kon-
ferenz.
191A 4. Une assemblée mondiale de normalisation des 4. Eine weltweite Versammlung für die Standardi- 191A
PP-98 télécommunications peut confier des questions spéci- sierung im Fernmeldewesen kann spezielle Angelegen- PP-98
fiques relevant de son domaine de compétence au heiten, die in ihre Zuständigkeit fallen, der beratenden
Groupe consultatif de la normalisation des télécom- Gruppe für die Standardisierung im Fernmeldewesen
munications en indiquant les mesures à prendre con- zuweisen, wobei sie angibt, welche Maßnahmen im Zu-
cernant ces questions. sammenhang mit diesen Angelegenheiten zu ergreifen
sind.
191B 5. L’assemblée mondiale de normalisation des télé- 5. Die weltweite Versammlung für die Standardisie- 191B
PP-98 communications est présidée par une personne dé- rung im Fernmeldewesen wird von einer Person geleitet, PP-98
signée par le gouvernement du pays où la réunion a lieu die von der Regierung des Landes, in dem die Tagung
ou, lorsque cette réunion se tient au siège de l’Union, stattfindet, benannt wurde, oder, wenn die Tagung am
par une personne élue par l’assemblée elle-même; Sitz der Union stattfindet, von einer Person, welche die
le président est assisté de vice-présidents élus par Versammlung selbst gewählt hat; der Vorsitzende wird
l’assemblée. von Vizevorsitzenden unterstützt, welche die Versamm-
lung gewählt hat.
Article 14 Artikel 14
Commissions d’études de la normalisation Studienkommissionen für die
des télécommunications Standardisierung im Fernmeldewesen
192 1. (1) Les commissions d’études de la normalisation 1. (1) Die Studienkommissionen für die Standar- 192
PP-98 des télécommunications étudient des Questions adop- disierung im Fernmeldewesen behandeln Fragen, die PP-98
tées conformément à une procédure établie par nach einem von der weltweiten Versammlung für die
l’assemblée mondiale de normalisation des télécom- Standardisierung im Fernmeldewesen festgelegten
munications et rédigent des projets de recommandation Verfahren angenommen wurden, und arbeiten dies-
qui doivent être adoptés conformément à la procédure bezügliche Empfehlungsentwürfe aus, die nach dem
énoncée aux numéros 246A à 247 de la présente in den Nummern 246A bis 247 dieser Konvention dar-
Convention. gelegten Verfahren angenommen werden müssen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1181
193 1. (2) Sous réserve des dispositions du numéro 195 1. (2) Vorbehaltlich der Nummer 195 behandeln 193
ci-dessous, les commissions d’études étudient les die Studienkommissionen technische, betriebliche und
questions techniques, d’exploitation et de tarification tarifliche Fragen und geben im Hinblick auf die weltweite
et rédigent des recommandations à ce sujet en vue de Standardisierung im Fernmeldewesen Empfehlungen zu
la normalisation universelle des télécommunications, diesen Fragen heraus, insbesondere Empfehlungen
notamment des recommandations sur l’interconnexion über die Verbindung von Funksystemen in den öffent-
des systèmes radioélectriques dans les réseaux de télé- lichen Fernmeldenetzen und über die Leistungsanforde-
communication publics et sur la qualité requise de rungen an solche Verbindungen. Für die technischen
ces interconnexions. Les questions techniques ou d’ex- oder betrieblichen Fragen, die speziell das Funkwesen
ploitation qui se rapportent spécifiquement aux radio- betreffen und die in den Nummern 151 bis 154 dieser
communications et qui sont énoncées aux numéros 151 Konvention aufgeführt sind, ist der Sektor für das Funk-
à 154 de la présente Convention relèvent du Secteur wesen zuständig.
des radiocommunications.
194 1. (3) Chaque commission d’études élabore, à l’in- 1. (3) Jede Studienkommission erstellt für die welt- 194
PP-98 tention de l’assemblée mondiale de normalisation des weite Versammlung für die Standardisierung im Fern- PP-98
télécommunications, un rapport indiquant l’état d’avan- meldewesen einen Bericht über den Fortgang der Arbei-
cement de ses travaux, les recommandations adoptées ten, über die in Übereinstimmung mit dem Befragungs-
conformément à la procédure de consultation prévue au verfahren nach Nummer 192 angenommenen Empfeh-
numéro 192 ci-dessus et les projets de recommanda- lungen und über die Entwürfe für neue oder revidierte
tion nouvelle ou révisée que doit examiner l’assemblée. Empfehlungen, die von der Versammlung geprüft wer-
den müssen.
195 2. Compte tenu des dispositions du numéro 105 de 2. Der Sektor für die Standardisierung im Fernmelde- 195
la Constitution, le Secteur de la normalisation des télé- wesen und der Sektor für das Funkwesen überprüfen
communications et le Secteur des radiocommunica- ständig, unter Berücksichtigung der Nummer 105 der
tions revoient en permanence les tâches énoncées au Konstitution, die Arbeiten, die in Nummer 193 und,
numéro 193 et aux numéros 151 à 154 de la présente was den Sektor für das Funkwesen angeht, in den Num-
Convention en ce qui concerne le Secteur des radio- mern 151 bis 154 dieser Konvention aufgeführt sind, um
communications, en vue d’arrêter d’un commun ac- Änderungen, die bei der Aufteilung der von den beiden
cord les modifications à apporter à la répartition des Sektoren behandelten Fragen vorzunehmen sind, ein-
questions étudiées par les deux Secteurs. Ces Secteurs vernehmlich festzulegen. Die beiden Sektoren arbeiten
travaillent en étroite collaboration et adoptent des pro- eng zusammen und nehmen geeignete Verfahren an,
cédures qui permettent d’effectuer cette révision et de damit sie rechtzeitig und wirkungsvoll die Arbeiten über-
conclure ces accords en temps voulu et de manière prüfen und eine Einigung über die Aufteilung erzielen
efficace. Si un accord n’a pu être obtenu, cette question können. Kann keine Einigung erzielt werden, so kann die
peut être soumise pour décision à la Conférence de Angelegenheit durch Vermittlung des Rates der Kon-
plénipotentiaires par l’intermédiaire du Conseil. ferenz der Regierungsbevollmächtigten zur Beschluss-
fassung vorgelegt werden.
196 3. Dans l’accomplissement de leurs tâches, les 3. Die Studienkommissionen für die Standardisie- 196
commissions d’études de la normalisation des télécom- rung im Fernmeldewesen müssen bei ihrer Arbeit
munications doivent porter dûment attention à l’étude sowohl im regionalen als auch im internationalen
des questions et à l’élaboration des recommandations Bereich der Untersuchung der Fragen und der Aus-
directement liées à la création, au développement et au arbeitung der Empfehlungen, die mit dem Aufbau, der
perfectionnement des télécommunications dans les Entwicklung und der Verbesserung des Fernmelde-
pays en développement, aux niveaux régional et inter- wesens in den Entwicklungsländern unmittelbar zu-
national. Elles mènent leurs travaux en tenant dûment sammenhängen, gebührende Aufmerksamkeit schen-
compte du travail des organisations nationales et régio- ken. Unter Berücksichtigung dessen, dass die Union
nales et des autres organisations internationales de ihre Vorrangstellung auf dem Gebiet der weltweiten
normalisation et coopèrent avec elles, eu égard à la Standardisierung im Fernmeldewesen behaupten muss,
nécessité pour l’Union de garder sa position pré- tragen sie bei ihrer Arbeit der Arbeit der nationalen und
éminente en matière de normalisation mondiale des regionalen sowie der anderen internationalen Stan-
télécommunications. dardisierungsorganisationen gebührend Rechnung und
arbeiten mit ihnen zusammen.
197 4. Afin de faciliter l’examen des activités du Secteur 4. Um die Überprüfung der Tätigkeit des Sektors für 197
PP-98 de la normalisation des télécommunications, il convient die Standardisierung im Fernmeldewesen zu erleichtern, PP-98
de prendre des mesures propres à encourager la sollten geeignete Maßnahmen zur Förderung der
coopération et la coordination avec d’autres organisa- Zusammenarbeit und der Koordinierung mit anderen
tions s’occupant de normalisation, avec le Secteur Organisationen, die sich mit Standardisierung befassen,
des radiocommunications et avec le Secteur du déve- mit dem Sektor für das Funkwesen und dem Sektor für
loppement des télécommunications. Une assemblée die Entwicklung des Fernmeldewesens getroffen wer-
mondiale de normalisation des télécommunications den. Eine weltweite Versammlung für die Standardi-
arrête les obligations spécifiques, les conditions de sierung im Fernmeldewesen legt die besonderen Ver-
participation et les règles d’application de ces mesures. pflichtungen, die Bedingungen für die Mitwirkung und
die Verfahrensgrundsätze für die Durchführung solcher
Maßnahmen fest.
PP-98 Article 14A Artikel 14A PP-98
Groupe consultatif Beratende Gruppe für die
de la normalisation des télécommunications Standardisierung im Fernmeldewesen
197A 1. Le Groupe consultatif de la normalisation des 1. An den Arbeiten der beratenden Gruppe für die 197A
PP-98 télécommunications est ouvert à la participation des Standardisierung im Fernmeldewesen können sich die PP-98
représentants des administrations des Etats Membres Vertreter der Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
et des représentants des Membres du Secteur ainsi Vertreter der Sektormitglieder sowie die Vorsitzenden
que des présidents des commissions d’études. der Studienkommissionen beteiligen.
197B 2. Le Groupe consultatif de la normalisation des 2. Die beratende Gruppe für die Standardisierung im 197B
PP-98 télécommunications: Fernmeldewesen PP-98
197C 2. (1) étudie les priorités, les programmes, les 2. (1) prüft die Prioritäten, Programme, Abläufe, 197C
PP-98 opérations, les questions financières et les stratégies finanziellen Fragen und Strategien für die Tätigkeiten PP-98
applicables aux activités du Secteur de la normalisation des Sektors für die Standardisierung im Fernmelde-
des télécommunications; wesen;
197D 2. (2) examine les progrès accomplis dans l’exécu- 2. (2) prüft die Fortschritte bei der Durchführung des 197D
PP-98 tion du programme de travail établi conformément aux nach Nummer 188 dieser Konvention aufgestellten PP-98
dispositions du numéro 188 de la présente Convention; Arbeitsprogramms;
197E 2. (3) fournit des lignes directrices relatives aux 2. (3) stellt Leitlinien für die Arbeiten der Studien- 197E
PP-98 travaux des commissions d’études; kommissionen auf; PP-98
197F 2. (4) recommande des mesures visant notamment 2. (4) empfiehlt Maßnahmen, die insbesondere darauf 197F
PP-98 à encourager la coopération et la coordination avec abzielen, die Zusammenarbeit und die Koordinierung PP-98
d’autres organismes compétents ainsi qu’avec le mit anderen zuständigen Einrichtungen sowie mit dem
Secteur des radiocommunications, le Secteur du déve- Sektor für das Funkwesen, dem Sektor für die Ent-
loppement des télécommunications et le Secrétariat wicklung des Fernmeldewesens und mit dem General-
général; sekretariat zu fördern;
197G 2. (5) adopte des méthodes de travail compatibles 2. (5) nimmt ihre eigenen Arbeitsverfahren an, die 197G
PP-98 avec celles adoptées par l’assemblée mondiale de mit den von der weltweiten Versammlung für die PP-98
normalisation des télécommunications; Standardisierung im Fernmeldewesen angenommenen
vereinbar sein müssen;
197H 2. (6) élabore un rapport à l’intention du directeur du 2. (6) erstellt für den Direktor des Büros für die Stan- 197H
PP-98 Bureau de la normalisation des télécommunications en dardisierung im Fernmeldewesen einen Bericht über die PP-98
indiquant les mesures prises concernant les points ci- hinsichtlich der genannten Punkte ergriffenen Maßnah-
dessus; men;
197I 2. (7) élabore un rapport à l’intention de l’assemblée 2. (7) erstellt für die weltweite Versammlung für die 197I
PP-98 mondiale de normalisation des télécommunications sur Standardisierung im Fernmeldewesen einen Bericht PP-98
les questions qui lui ont été confiées conformément über die Angelegenheiten, die ihr nach Nummer 191A
au numéro 191A et le transmet au directeur pour zugewiesen wurden, und übermittelt ihn dann dem
soumission à l’assemblée. Direktor, der ihn der Versammlung vorlegt.
Article 15 Artikel 15
Bureau de la normalisation des télécommunications Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen
198 1. Le directeur du Bureau de la normalisation des 1. Der Direktor des Büros für die Standardisierung 198
télécommunications organise et coordonne les travaux im Fernmeldewesen organisiert und koordiniert die
du Secteur de la normalisation des télécommunications. Arbeiten des Sektors für die Standardisierung im Fern-
meldewesen.
199 2. En particulier, le directeur: 2. Der Direktor hat insbesondere folgende Aufgaben: 199
200 a) met à jour chaque année, en concertation avec les a) Er aktualisiert jedes Jahr, im Einvernehmen mit den 200
PP-98 présidents des commissions d’études de la nor- Vorsitzenden der Studienkommissionen für die PP-98
malisation des télécommunications, le programme Standardisierung im Fernmeldewesen, das von der
de travail approuvé par l’assemblée mondiale de weltweiten Versammlung für die Standardisierung
normalisation des télécommunications; im Fernmeldewesen genehmigte Arbeitsprogramm;
201 b) participe de droit mais à titre consultatif aux dé- b) er ist kraft seines Amtes berechtigt, an den Debatten 201
PP-98 libérations des assemblées mondiales de normalisa- der weltweiten Versammlungen für die Standardisie- PP-98
tion des télécommunications et des commissions rung im Fernmeldewesen und der Studienkommis-
d’études de la normalisation des télécommuni- sionen für die Standardisierung im Fernmeldewesen
cations. Le directeur prend toutes les mesures qui teilzunehmen, jedoch nur in beratender Eigenschaft.
s’imposent pour la préparation des assemblées et Der Direktor trifft alle für die Vorbereitung der Ver-
des réunions du Secteur de la normalisation des sammlungen und Tagungen des Sektors für die
télécommunications en consultant le Secrétariat Standardisierung im Fernmeldewesen notwendigen
général conformément aux dispositions du numéro Maßnahmen, wobei er das Generalsekretariat nach
94 de la présente Convention et, si nécessaire, les Nummer 94 dieser Konvention sowie erforderlichen-
autres Secteurs de l’Union, et en tenant dûment falls die anderen Sektoren der Union befragt und die
compte des directives du Conseil relatives à l’exé- Richtlinien des Rates für die Durchführung dieser
cution de cette préparation; Vorbereitung gebührend berücksichtigt;
202 c) traite les informations communiquées par les c) er bearbeitet die von den Verwaltungen in Anwen- 202
PP-98 administrations en application des dispositions dung der einschlägigen Bestimmungen der Voll- PP-98
pertinentes du Règlement des télécommunications zugsordnung für internationale Fernmeldedienste
internationales ou des décisions de l’assemblée oder der Beschlüsse der weltweiten Versammlung
mondiale de normalisation des télécommunications für die Standardisierung im Fernmeldewesen mit-
et les prépare, le cas échéant, aux fins de publi- geteilten Angaben und bereitet sie gegebenenfalls
cation sous une forme appropriée; in geeigneter Form zur Veröffentlichung vor;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1183
203 d) échange avec les Etats Membres et les Membres du d) er tauscht mit den Mitgliedstaaten und den Sektor- 203
PP-98 Secteur des données sous une forme accessible en mitgliedern Daten in maschinenlesbarer Form und in PP-98
lecture automatique et sous d’autres formes, établit anderen Formen aus, erstellt die Dokumente und
et au besoin tient à jour les documents et les bases Datenbanken des Sektors für die Standardisierung
de données du Secteur de la normalisation des télé- im Fernmeldewesen, aktualisiert sie bei Bedarf und
communications et prend les mesures voulues avec sorgt erforderlichenfalls im Einvernehmen mit dem
le Secrétaire général, selon qu’il est nécessaire, pour Generalsekretär für ihre Veröffentlichung in den
qu’ils soient publiés dans les langues de travail Arbeitssprachen der Union nach Nummer 172 der
de l’Union conformément au numéro 172 de la Konstitution;
Constitution;
204 e) rend compte, dans un rapport présenté à l’assem- e) er gibt in einem der weltweiten Versammlung für die 204
PP-98 blée mondiale de normalisation des télécommuni- Standardisierung im Fernmeldewesen vorgelegten PP-98
cations, de l’activité du Secteur depuis la dernière Bericht Rechenschaft über die Tätigkeit des Sektors
assemblée et soumet au Conseil ainsi qu’aux Etats seit der letzten Versammlung und legt dem Rat
Membres et aux Membres du Secteur un rapport sur sowie den Mitgliedstaaten und den Sektormitglie-
l’activité de ce Secteur pendant la période de deux dern einen Bericht über die Tätigkeit des Sektors
ans suivant la dernière assemblée, sauf si une während der zwei Jahre nach der letzten Versamm-
deuxième assemblée est convoquée; lung vor, es sei denn, es wird eine zweite Versamm-
lung einberufen;
205 f) établit un budget estimatif fondé sur les coûts f) er erstellt einen auf den Kosten beruhenden Budget- 205
correspondant aux besoins du Secteur de la nor- ansatz, der dem Bedarf des Sektors für die Standar-
malisation des télécommunications et le transmet disierung im Fernmeldewesen entspricht, und über-
au Secrétaire général, afin qu’il soit examiné par le mittelt ihn dem Generalsekretär, damit er vom Ko-
Comité de coordination et incorporé dans le budget ordinierungsausschuss geprüft und in das Budget
de l’Union; der Union übernommen wird;
205A g) établit chaque année, pour examen par le Groupe g) er stellt jährlich einen Arbeits- und einen Finanzplan 205A
PP-98 consultatif de la normalisation des télécommuni- für die Tätigkeiten auf, die das Büro zur Unterstüt- PP-98
cations et pour communication au Conseil, un plan zung des Sektors insgesamt ausführen muss, legt
opérationnel et un plan financier des activités que diese Pläne der beratenden Gruppe für die Standar-
doit entreprendre le Bureau pour aider le Secteur disierung im Fernmeldewesen zur Prüfung vor und
dans son ensemble; leitet sie an den Rat weiter;
205B h) fournit l’appui nécessaire au Groupe consultatif de h) er lässt der beratenden Gruppe für die Standardisie- 205B
PP-98 la normalisation des télécommunications et rend rung im Fernmeldewesen die erforderliche Unter- PP-98
compte chaque année aux Etats Membres et aux stützung zukommen und erstattet den Mitglied-
Membres du Secteur de la normalisation des télé- staaten und den Sektormitgliedern sowie dem Rat
communications ainsi qu’au Conseil des résultats de jährlich Bericht über die Ergebnisse ihrer Arbeiten;
ses travaux;
205C i) apporte son assistance aux pays en développe- i) er unterstützt die Entwicklungsländer bei den Vor- 205C
PP-98 ment dans les travaux préparatoires des assem- bereitungsarbeiten zu den weltweiten Versammlun- PP-98
blées mondiales de normalisation, notamment pour gen für die Standardisierung im Fernmeldewesen,
l’étude de questions revêtant un caractère prioritaire insbesondere bei den Fragen, die für diese Länder
pour ces pays. von vorrangiger Bedeutung sind.
206 3. Le directeur choisit le personnel technique et 3. Der Direktor wählt das technische Personal und 206
administratif du Bureau de la normalisation des télé- das Verwaltungspersonal des Büros für die Standardi-
communications dans le cadre du budget approuvé par sierung im Fernmeldewesen im Rahmen des vom Rat
le Conseil. La nomination de ce personnel technique genehmigten Budgets aus. Der Generalsekretär ernennt
et administratif est arrêtée par le Secrétaire général, dieses Personal im Einvernehmen mit dem Direktor.
en accord avec le directeur. La décision définitive de Die endgültige Entscheidung über die Ernennung oder
nomination ou de licenciement appartient au Secrétaire Entlassung liegt beim Generalsekretär.
général.
207 4. Le directeur fournit l’appui technique nécessaire 4. Der Direktor leistet dem Sektor für die Entwicklung 207
au Secteur du développement des télécommunications des Fernmeldewesens im Rahmen der Bestimmungen
dans le cadre des dispositions de la Constitution et de la der Konstitution und dieser Konvention die notwendige
présente Convention. technische Hilfe.
Section 7 Abschnitt 7
Secteur du développement des télécommunications Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewesens
Article 16 Artikel 16
Conférences de développement Konferenzen für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
208 1. Conformément aux dispositions du numéro 118 1. Die Konferenzen für die Entwicklung des Fern- 208
de la Constitution, le rôle des conférences de déve- meldewesens haben nach Nummer 118 der Konstitution
loppement des télécommunications est le suivant: folgende Aufgaben:
209 a) les conférences mondiales de développement des a) Die weltweiten Konferenzen für die Entwicklung des 209
télécommunications établissent des programmes de Fernmeldewesens erstellen Arbeitsprogramme und
travail et des directives afin de définir les questions Richtlinien für die Erarbeitung von Fragen und Prio-
et priorités relatives au développement des télé- ritäten in Zusammenhang mit der Entwicklung des
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
communications et donnent des orientations au Fernmeldewesens und geben dem Sektor für die
Secteur du développement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens Leitlinien für
pour son programme de travail. Selon les besoins, sein Arbeitsprogramm. Sie können je nach Bedarf
elles peuvent constituer des commissions d’études; Studienkommissionen bilden;
210 b) les conférences régionales de développement des b) die regionalen Konferenzen für die Entwicklung des 210
télécommunications peuvent fournir des avis au Fernmeldewesens dürfen das Büro für die Ent-
Bureau de développement des télécommunications wicklung des Fernmeldewesens in Bezug auf die
sur les besoins et les caractéristiques spécifiques speziellen Erfordernisse und Besonderheiten des
en matière de télécommunications de la région Fernmeldewesens der betreffenden Region beraten;
concernée; elles peuvent aussi soumettre des sie dürfen auch den weltweiten Konferenzen für die
recommandations aux conférences mondiales de Entwicklung des Fernmeldewesens Empfehlungen
développement des télécommunications; vorlegen;
211 c) les conférences de développement des télécom- c) die Konferenzen für die Entwicklung des Fernmelde- 211
munications devraient fixer des objectifs et des wesens sollten Ziele und Strategien für eine aus-
stratégies pour le développement équilibré des gewogene Entwicklung des weltweiten und des
télécommunications mondiales et régionales, en regionalen Fernmeldewesens festlegen und dabei
accordant une attention particulière à l’expansion et dem Ausbau und der Modernisierung der Netze
à la modernisation des réseaux et des services des und Dienste in den Entwicklungsländern sowie der
pays en développement ainsi qu’à la mobilisation Mobilisierung der hierfür erforderlichen Ressourcen
des ressources nécessaires à cet effet. Elles con- besondere Aufmerksamkeit schenken. Auf diesen
stituent un cadre pour l’examen des questions de Konferenzen sollen allgemeinpolitische, organisato-
politique générale, d’organisation, d’exploitation, rische, betriebliche, ordnungspolitische, technische
réglementaires, techniques, financières et des und finanzielle Fragen und damit verbundene
aspects connexes, y compris la recherche de Aspekte behandelt werden, einschließlich der
nouvelles sources de financement et leur mise en Erschließung neuer Finanzierungsquellen und ihrer
œuvre; Nutzung;
212 d) les conférences mondiales et régionales de dévelop- d) die weltweiten und die regionalen Konferenzen für 212
pement des télécommunications, dans leur domaine die Entwicklung des Fernmeldewesens prüfen in
de compétence respectif, examinent les rapports ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich die Berichte,
qui leur sont soumis et évaluent les activités du die ihnen vorgelegt werden, und bewerten die Tätig-
Secteur; elles peuvent aussi examiner les questions keit des Sektors; sie können auch Fragen der
de développement des télécommunications rela- Entwicklung des Fernmeldewesens behandeln, die
tives aux activités des autres Secteurs de l’Union. mit der Tätigkeit der anderen Sektoren der Union
zusammenhängen.
213 2. Le projet d’ordre du jour des conférences de 2. Der Entwurf der Tagesordnung für die Konferen- 213
PP-98 développement des télécommunications est établi par zen für die Entwicklung des Fernmeldewesens wird vom PP-98
le directeur du Bureau de développement des télé- Direktor des Büros für die Entwicklung des Fernmelde-
communications; il est soumis par le Secrétaire général wesens erstellt; der Generalsekretär legt ihn für eine
à l’approbation du Conseil avec l’assentiment d’une weltweite Konferenz mit Zustimmung der Mehrheit
majorité des Etats Membres dans le cas d’une con- der Mitgliedstaaten, für eine regionale Konferenz mit
férence mondiale ou d’une majorité des Etats Membres Zustimmung der Mehrheit der zu der betreffenden
appartenant à la région intéressée dans le cas d’une Region gehörenden Mitgliedstaaten dem Rat zur Ge-
conférence régionale, sous réserve des dispositions nehmigung vor, vorbehaltlich der Nummer 47 dieser
du numéro 47 de la présente Convention. Konvention.
213A 3. Une conférence mondiale de développement 3. Eine weltweite Konferenz für die Entwicklung des 213A
PP-98 des télécommunications peut adresser au Groupe Fernmeldewesens kann spezielle Fragen, die in ihre PP-98
consultatif, pour avis, pour le développement des Zuständigkeit fallen, der beratenden Gruppe für die
télécommunications des questions spécifiques relevant Entwicklung des Fernmeldewesens zur Stellungnahme
de son domaine de compétence. vorlegen.
Article 17 Artikel 17
Commissions d’études du développement Studienkommissionen für die
des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
214 1. Les commissions d’études du développement des 1. Die Studienkommissionen für die Entwicklung 214
télécommunications étudient des questions de télé- des Fernmeldewesens behandeln besondere Fragen
communication spécifiques, y compris les questions des Fernmeldewesens, die für die Entwicklungsländer
mentionnées au numéro 211 de la présente Convention, von Bedeutung sind, einschließlich der in Nummer 211
qui intéressent les pays en développement. Ces com- dieser Konvention erwähnten. Die Zahl der Studien-
missions d’études sont en nombre restreint et sont kommissionen ist begrenzt; sie werden nur für einen
créées pour une période limitée compte tenu des res- bestimmten Zeitraum eingesetzt, in Abhängigkeit von
sources disponibles. Elles ont des mandats spécifiques, den verfügbaren Ressourcen. Die Studienkommissio-
traitent de questions et de problèmes présentant un nen haben spezifische Mandate, behandeln Fragen
intérêt prioritaire pour les pays en développement et und Probleme von vorrangigem Interesse für die Ent-
elles sont axées sur les tâches. wicklungsländer und arbeiten aufgabenorientiert.
215 2. Compte tenu des dispositions du numéro 119 de 2. Der Sektor für das Funkwesen, der Sektor für die 215
la Constitution, le Secteur des radiocommunications, le Standardisierung im Fernmeldewesen und der Sektor
Secteur de la normalisation des télécommunications et für die Entwicklung des Fernmeldewesens überprüfen
le Secteur du développement des télécommunications ständig, unter Berücksichtigung der Nummer 119 der
revoient en permanence les questions étudiées en Konstitution, die behandelten Fragen, um die Arbeit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1185
vue de se mettre d’accord sur la répartition du travail, einvernehmlich aufzuteilen, die Bemühungen zu har-
d’harmoniser les efforts et d’améliorer la coordination. monisieren und die Koordinierung zu verbessern. Die
Ces Secteurs adoptent des procédures qui permettent Sektoren nehmen geeignete Verfahren an, damit sie
de procéder à cette révision et de conclure ces accords rechtzeitig und wirkungsvoll die Arbeiten überprüfen
en temps voulu et de manière efficace. und eine Einigung über die Aufteilung erzielen können.
215A 3. Chaque commission d’études du développement 3. Jede Studienkommission für die Entwicklung des 215A
PP-98 des télécommunications prépare pour la conférence Fernmeldewesens erstellt für die weltweite Konferenz PP-98
mondiale de développement des télécommunications für die Entwicklung des Fernmeldewesens einen Bericht
un rapport indiquant l’état d’avancement des travaux über den Fortgang der Arbeiten sowie über die Entwürfe
ainsi que d’éventuels projets de recommandation für neue oder revidierte Empfehlungen, die von der
nouvelle ou révisée, en vue de leur examen par la con- Konferenz geprüft werden müssen.
férence.
215B 4. Les commissions d’études du développement des 4. Die Studienkommissionen für die Entwicklung des 215B
PP-98 télécommunications étudient des Questions et élabo- Fernmeldewesens behandeln Fragen und arbeiten PP-98
rent des projets de recommandation qui doivent être Empfehlungsentwürfe aus, die nach den in den Num-
adoptés conformément aux procédures énoncées aux mern 246A bis 247 dieser Konvention dargelegten Ver-
numéros 246A à 247 de la présente Convention. fahren angenommen werden müssen.
PP-98 Article 17A Artikel 17A PP-98
Groupe consultatif pour le Beratende Gruppe für die
développement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
215C 1. Le Groupe consultatif pour le développement des 1. An den Arbeiten der beratenden Gruppe für die 215C
PP-98 télécommunications est ouvert à la participation des Entwicklung des Fernmeldewesens können sich die PP-98
représentants des administrations des Etats Membres Vertreter der Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die
et des représentants des Membres du Secteur ainsi que Vertreter der Sektormitglieder sowie die Vorsitzenden
des présidents et vice-présidents des commissions und die Vizevorsitzenden der Studienkommissionen
d’études. beteiligen.
215D 2. Le Groupe consultatif pour le développement des 2. Die beratende Gruppe für die Entwicklung des 215D
PP-98 télécommunications: Fernmeldewesens PP-98
215E 2. (1) étudie les priorités, les programmes, les opé- 2. (1) prüft die Prioritäten, Programme, Abläufe, 215E
PP-98 rations, les questions financières et les stratégies finanziellen Fragen und Strategien für die Tätigkeiten PP-98
applicables aux activités du Secteur du développement des Sektors für die Entwicklung des Fernmeldewesens;
des télécommunications;
215F 2. (2) examine les progrès accomplis dans l’exé- 2. (2) prüft die Fortschritte bei der Durchführung des 215F
PP-98 cution du programme de travail établi conformément nach Nummer 209 dieser Konvention aufgestellten PP-98
aux dispositions du numéro 209 de la présente Con- Arbeitsprogramms;
vention;
215G 2. (3) fournit des lignes directrices relatives aux 2. (3) stellt Leitlinien für die Arbeiten der Studien- 215G
PP-98 travaux des commissions d’études; kommissionen auf; PP-98
215H 2. (4) recommande des mesures visant notamment 2. (4) empfiehlt Maßnahmen, die insbesondere darauf 215H
PP-98 à encourager la coopération et la coordination avec le abzielen, die Zusammenarbeit und die Koordinierung PP-98
Secteur des radiocommunications, le Secteur de la mit dem Sektor für das Funkwesen, dem Sektor für die
normalisation des télécommunications et le Secrétariat Standardisierung im Fernmeldewesen und mit dem
général ainsi qu’avec d’autres institutions de dévelop- Generalsekretariat sowie mit anderen zuständigen Ent-
pement et de financement compétentes; wicklungs- und Finanzierungseinrichtungen zu fördern;
215I 2. (5) adopte ses propres méthodes de travail 2. (5) nimmt ihre eigenen Arbeitsverfahren an, die 215I
PP-98 compatibles avec celles adoptées par la conférence mit den von der weltweiten Konferenz für die Entwick- PP-98
mondiale de développement des télécommunications; lung des Fernmeldewesens angenommenen vereinbar
sein müssen;
215J 2. (6) élabore un rapport à l’intention du directeur 2. (6) erstellt für den Direktor des Büros für die 215J
PP-98 du Bureau de développement des télécommunications, Entwicklung des Fernmeldewesens einen Bericht über PP-98
en indiquant les mesures prises concernant les points die hinsichtlich der genannten Punkte ergriffenen Maß-
ci-dessus. nahmen.
215K 3. Des représentants d’organismes bilatéraux de 3. Der Direktor kann Vertreter bilateraler Einrich- 215K
PP-98 coopération et d’aide au développement ainsi que tungen der Zusammenarbeit und der Entwicklungs- PP-98
d’institutions multilatérales de développement peuvent hilfe sowie multilateraler Entwicklungseinrichtungen zur
être invités par le directeur à participer aux réunions du Teilnahme an den Tagungen der beratenden Gruppe
groupe consultatif. einladen.
Article 18 Artikel 18
PP-98 Bureau de développement des télécommunications Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens PP-98
216 1. Le directeur du Bureau de développement des 1. Der Direktor des Büros für die Entwicklung des 216
télécommunications organise et coordonne les travaux Fernmeldewesens organisiert und koordiniert die Arbei-
du Secteur du développement des télécommunications. ten des Sektors für die Entwicklung des Fernmelde-
wesens.
1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
217 2. En particulier, le directeur: 2. Der Direktor hat insbesondere folgende Aufgaben: 217
218 a) participe de droit, mais à titre consultatif, aux dé- a) Er ist kraft seines Amtes berechtigt, an den Debat- 218
libérations des conférences de développement des ten der Konferenzen für die Entwicklung des Fern-
télécommunications et des commissions d’études meldewesens und der Studienkommissionen für die
du développement des télécommunications. Le Entwicklung des Fernmeldewesens teilzunehmen,
directeur prend toutes mesures concernant la jedoch nur in beratender Eigenschaft. Der Direktor
préparation des conférences et des réunions du trifft alle für die Vorbereitung der Konferenzen und
Secteur du développement des télécommunications Tagungen des Sektors für die Entwicklung des Fern-
en consultant le Secrétariat général conformément meldewesens notwendigen Maßnahmen, wobei er
aux dispositions du numéro 94 de la présente das Generalsekretariat nach Nummer 94 dieser
Convention et, si nécessaire, les autres Secteurs de Konvention sowie erforderlichenfalls die anderen
l’Union, et en tenant dûment compte des directives Sektoren der Union befragt und die Richtlinien des
du Conseil relatives à l’exécution de cette pré- Rates für die Durchführung dieser Vorbereitung
paration; gebührend berücksichtigt;
219 b) traite les informations communiquées par les ad- b) er bearbeitet die von den Verwaltungen in An- 219
ministrations en application des résolutions et des wendung der einschlägigen Entschließungen und
décisions pertinentes de la Conférence de pléni- Entscheidungen der Konferenz der Regierungs-
potentiaires et des conférences de développement bevollmächtigten und der Konferenzen für die Ent-
des télécommunications et les prépare, le cas wicklung des Fernmeldewesens mitgeteilten An-
échéant, aux fins de publication sous une forme gaben und bereitet sie gegebenenfalls in geeigneter
appropriée; Form zur Veröffentlichung vor;
220 c) échange avec les membres des données sous une c) er tauscht mit den Mitgliedern*) Daten in maschinen- 220
forme accessible en lecture automatique et sous lesbarer Form und in anderen Formen aus, erstellt
d’autres formes, établit et, au besoin, tient à jour les die Dokumente und Datenbanken des Sektors für
documents et les bases de données du Secteur du die Entwicklung des Fernmeldewesens, aktualisiert
développement des télécommunications et prend sie bei Bedarf und sorgt gegebenenfalls im Ein-
les mesures voulues avec le Secrétaire général, le vernehmen mit dem Generalsekretär für ihre Ver-
cas échéant, pour qu’ils soient publiés dans les öffentlichung in den Arbeitssprachen der Union nach
langues de travail de l’Union, conformément au Nummer 172 der Konstitution;
numéro 172 de la Constitution;
221 d) recueille et prépare aux fins de publication, en col- d) er sammelt die Nachrichten technischer und ad- 221
laboration avec le Secrétariat général et les autres ministrativer Art, die besonders für die Entwick-
secteurs de l’Union, les informations de caractère lungsländer nützlich sein könnten, um ihnen bei der
technique ou administratif qui pourraient être par- Verbesserung ihrer Fernmeldenetze zu helfen, und
ticulièrement utiles pour les pays en développe- bereitet sie zur Veröffentlichung vor, wobei er mit
ment afin de les aider à améliorer leurs réseaux de dem Generalsekretariat und den anderen Sektoren
télécommunication. L’attention de ces pays est der Union zusammenarbeitet. Die Entwicklungs-
également attirée sur les possibilités offertes par länder werden auch auf die Möglichkeiten hin-
les programmes internationaux placés sous les gewiesen, welche sich durch die unter der Schirm-
auspices de l’Organisation des Nations Unies; herrschaft der Organisation der Vereinten Nationen
stehenden internationalen Programme bieten;
222 e) rend compte, dans un rapport présenté à la con- e) er gibt in einem der weltweiten Konferenz für die 222
PP-98 férence mondiale de développement des télé- Entwicklung des Fernmeldewesens vorgelegten PP-98
communications, de l’activité du Secteur depuis la Bericht Rechenschaft über die Tätigkeit des Sektors
conférence précédente et soumet au Conseil ainsi seit der letzten Konferenz und legt dem Rat sowie
qu’aux Etats Membres et aux Membres du Secteur den Mitgliedstaaten und den Sektormitgliedern
un rapport sur l’activité de ce Secteur pendant einen Bericht über die Tätigkeit des Sektors
la période de deux ans suivant la précédente während der zwei Jahre nach der letzten Konferenz
conférence; vor;
223 f) établit un budget estimatif fondé sur les coûts cor- f) er erstellt einen auf den Kosten beruhenden Budget- 223
PP-98 respondant aux besoins du Secteur du développe- ansatz, der dem Bedarf des Sektors für die Ent- PP-98
ment des télécommunications et le transmet au wicklung des Fernmeldewesens entspricht, und
Secrétaire général, afin qu’il soit examiné par le übermittelt ihn dem Generalsekretär, damit er
Comité de coordination et incorporé dans le budget vom Koordinierungsausschuss geprüft und in das
de l’Union; Budget der Union übernommen wird;
223A g) établit chaque année, pour examen par le Groupe g) er stellt jährlich einen Arbeits- und einen Finanzplan 223A
PP-98 consultatif pour le développement des télécom- für die Tätigkeiten auf, die das Büro zur Unter- PP-98
munications et pour communication au Conseil, un stützung des Sektors insgesamt ausführen muss,
plan opérationnel et un plan financier des activités legt diese Pläne der beratenden Gruppe für die Ent-
que doit entreprendre le Bureau pour aider le wicklung des Fernmeldewesens zur Prüfung vor und
Secteur dans son ensemble; leitet sie an den Rat weiter;
223B h) fournit l’appui nécessaire au groupe consultatif pour h) er lässt der beratenden Gruppe für die Entwicklung 223B
PP-98 le développement des télécommunications et rend des Fernmeldewesens die erforderliche Unterstüt- PP-98
compte chaque année aux Etats Membres et aux zung zukommen und erstattet den Mitgliedstaaten
Membres du Secteur du développement des télé- und den Sektormitgliedern sowie dem Rat jährlich
communications ainsi qu’au Conseil des résultats de Bericht über die Ergebnisse ihrer Arbeiten.
ses travaux.
*) Anmerkung des Herausgebers: Statt „Mitgliedern“ muss es „Mitglied-
staaten und den Sektormitgliedern“ heißen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1187
224 3. Le directeur travaille en collaboration avec les 3. Der Direktor arbeitet mit den anderen gewählten 224
PP-98 autres fonctionnaires élus et s’emploie à renforcer Beamten zusammen und ist bestrebt, die Rolle der PP-98
le rôle de catalyseur de l’Union en vue de stimuler le Union als treibende Kraft bei der Förderung der Ent-
développement des télécommunications; il prend les wicklung des Fernmeldewesens zu stärken; er trifft in
dispositions nécessaires, en collaboration avec le Zusammenarbeit mit dem Direktor des betreffenden
directeur du Bureau concerné, pour entreprendre des Büros die erforderlichen Vorkehrungen für geeignete
actions appropriées, par exemple en convoquant des Maßnahmen, indem er zum Beispiel Tagungen ein-
réunions d’information relatives aux activités du Secteur beruft, die über die Tätigkeit des betreffenden Sektors
correspondant. informieren sollen.
225 4. A la demande des Etats Membres intéressés, le 4. Auf Antrag der interessierten Mitgliedstaaten führt 225
PP-98 directeur, avec le concours des directeurs des autres der Direktor, mit Unterstützung der Direktoren der ande- PP-98
Bureaux et, le cas échéant, du Secrétaire général, ren Büros und gegebenenfalls des Generalsekretärs,
fait des études et donne des conseils sur des über Fragen des nationalen Fernmeldewesens dieser
questions relatives aux télécommunications nationales Staaten Studien durch und gibt Ratschläge zu diesen
de ces Etats. Dans les cas où cette étude implique Fragen. Falls die Untersuchung dieser Fragen den
la comparaison de plusieurs solutions techniques Vergleich mehrerer technischer Lösungsmöglichkeiten
possibles, des facteurs économiques peuvent être pris einschließt, können wirtschaftliche Faktoren in Betracht
en considération. gezogen werden.
226 5. Le directeur choisit le personnel technique et 5. Der Direktor wählt das technische Personal und 226
administratif du Bureau de développement des télé- das Verwaltungspersonal des Büros für die Entwicklung
communications dans le cadre du budget approuvé par des Fernmeldewesens im Rahmen des vom Rat ge-
le Conseil. La nomination de ce personnel est arrêtée nehmigten Budgets aus. Der Generalsekretär ernennt
par le Secrétaire général, en accord avec le directeur. La dieses Personal im Einvernehmen mit dem Direktor.
décision définitive de nomination ou de licenciement Die endgültige Entscheidung über die Ernennung oder
appartient au Secrétaire général. Entlassung liegt beim Generalsekretär.
227 (SUP) (SUP) 227
PP-98 PP-98
Section 8 Abschnitt 8
Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
aux trois Secteurs für alle drei Sektoren
Article 19 Artikel 19
Participation d’entités et organisations Teilnahme von anderen Rechtsträgern und
autres que les administrations Organisationen als den Verwaltungen
aux activités de l’Union an den Arbeiten der Union
228 1. Le Secrétaire général et les directeurs des 1. Der Generalsekretär und die Direktoren der Büros 228
Bureaux encouragent les entités et organisations ci- laden die nachstehend genannten Rechtsträger und
après à participer plus largement aux activités de Organisationen zu einer verstärkten Teilnahme an den
l’Union: Arbeiten der Union ein:
229 a) exploitations reconnues, organismes scientifiques a) anerkannte Betriebsunternehmen, wissenschaftliche 229
PP-98 ou industriels et organismes de financement ou Institutionen oder industrielle Unternehmen und PP-98
de développement approuvés par l’Etat Membre Finanzierungs- oder Entwicklungseinrichtungen, die
intéressé; von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt sind;
230 b) autres entités s’occupant de questions de télé- b) andere von dem betreffenden Mitgliedstaat ge- 230
PP-98 communication approuvées par l’Etat Membre nehmigte Rechtsträger, die sich mit Fragen des PP-98
intéressé; Fernmeldewesens befassen;
231 c) organisations régionales et autres organisations c) regionale und andere internationale Fernmelde-, 231
internationales de télécommunication, de normali- Standardisierungs-, Finanzierungs- oder Entwick-
sation, de financement ou de développement. lungsorganisationen.
232 2. Les directeurs des Bureaux travaillent en étroite 2. Die Direktoren der Büros arbeiten eng mit den 232
collaboration avec les entités et les organisations qui Rechtsträgern und Organisationen zusammen, die zur
sont admises à participer aux travaux de l’un ou de Teilnahme an den Arbeiten eines oder mehrerer Sek-
plusieurs des Secteurs de l’Union. toren der Union zugelassen sind.
233 3. Toute demande de participation aux travaux 3. Jeder nach den einschlägigen Bestimmungen der 233
PP-98 d’un Secteur formulée par une entité mentionnée au Konstitution und dieser Konvention gestellte Antrag PP-98
numéro 229 ci-dessus conformément aux dispositions eines der in Nummer 229 genannten Rechtsträger auf
pertinentes de la Constitution et de la présente Con- Teilnahme an den Arbeiten eines Sektors muss, nach-
vention et approuvée par l’Etat Membre intéressé est dem er von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt
adressée par celui-ci au Secrétaire général. ist, von diesem an den Generalsekretär gerichtet
werden.
234 4. Toute demande d’une entité mentionnée au 4. Jeder Antrag eines der in Nummer 230 genannten 234
PP-98 numéro 230 ci-dessus présentée par l’Etat Membre Rechtsträger, der von dem betreffenden Mitgliedstaat PP-98
intéressé est traitée suivant une procédure établie par le vorgelegt wird, wird nach einem vom Rat festgelegten
Conseil. La conformité d’une demande de ce type avec Verfahren behandelt. Ein solcher Antrag wird vom Rat
cette procédure fait l’objet d’un examen de la part du auf seine Übereinstimmung mit diesem Verfahren hin
Conseil. geprüft.
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
234A 4bis Une demande d’admission comme Membre 4bis Ein Antrag eines der in Nummer 229 oder 230 234A
PP-98 d’un Secteur émanant d’une des entités visées au genannten Rechtsträger auf Aufnahme als Sektor- PP-98
numéro 229 ou 230 ci-dessus peut également être mitglied darf auch unmittelbar an den Generalsekretär
envoyée directement au Secrétaire général. Les Etats gesandt werden. Mitgliedstaaten, die diese Rechts-
Membres qui autorisent ces entités à envoyer direc- träger ermächtigen, einen Antrag unmittelbar an den
tement une demande au Secrétaire général doivent en Generalsekretär zu senden, müssen Letzteren darüber
informer ce dernier. Les entités dont l’Etat Membre n’a unterrichten. Rechtsträger aus einem Mitgliedstaat, der
pas informé le Secrétaire général n’ont pas la possibilité den Generalsekretär nicht entsprechend unterrichtet
de s’adresser directement à celui-ci. Le Secrétaire hat, haben nicht die Möglichkeit, sich unmittelbar an ihn
général doit périodiquement mettre à jour et publier la zu wenden. Der Generalsekretär muss die Liste der Mit-
liste des Etats Membres qui ont autorisé des entités gliedstaaten, die ihrer Zuständigkeit oder ihrer Souverä-
relevant de leur compétence ou de leur souveraineté nität unterliegende Rechtsträger ermächtigt haben, sich
à s’adresser directement à lui. unmittelbar an ihn zu wenden, regelmäßig aktualisieren
und veröffentlichen.
234B 4ter Lorsqu’il reçoit directement d’une entité une 4ter Erhält der Generalsekretär unmittelbar von 234B
PP-98 demande conforme au numéro 234A ci-dessus, le einem Rechtsträger einen Antrag nach Nummer 234A, PP-98
Secrétaire général veille, compte tenu des critères so achtet er unter Berücksichtigung der vom Rat
définis par le Conseil, à ce que la fonction et les objectifs definierten Kriterien darauf, dass Funktion und Ziel-
du candidat soient conformes à l’objet de l’Union. Le setzungen des Bewerbers mit dem Zweck der Union in
Secrétaire général informe ensuite sans délai l’Etat Einklang stehen. Der Generalsekretär unterrichtet dann
Membre de cette demande en l’invitant à l’approuver. Si unverzüglich den Mitgliedstaat über diesen Antrag und
le Secrétaire général ne reçoit pas d’objection de l’Etat fordert ihn auf, ihn zu genehmigen. Geht dem General-
Membre dans un délai de 4 mois, il lui adresse un sekretär binnen vier Monaten kein Einspruch des Mit-
télégramme de rappel. Si, dans un délai de 4 mois après gliedstaates zu, so schickt er ihm ein Erinnerungstele-
la date d’envoi du télégramme de rappel, le Secrétaire gramm. Geht dem Generalsekretär binnen vier Monaten
général ne reçoit pas d’objection, la demande est con- nach Absendung des Erinnerungstelegramms kein Ein-
sidérée comme approuvée. S’il reçoit une objection de spruch zu, so gilt der Antrag als genehmigt. Geht dem
l’Etat Membre, le Secrétaire général invite le requérant Generalsekretär ein Einspruch des Mitgliedstaates zu,
à se mettre en rapport avec l’Etat Membre concerné. so fordert der Generalsekretär den Antragsteller auf,
sich mit dem betreffenden Mitgliedstaat in Verbindung
zu setzen.
234C 4quater Lorsqu’il autorise que l’on adresse direc- 4quater Erteilt ein Mitgliedstaat die Ermächtigung 234C
PP-98 tement une demande au Secrétaire général, un Etat zur unmittelbaren Zusendung von Anträgen an den PP-98
Membre peut informer ce dernier qu’il lui donne pouvoir Generalsekretär, so kann er diesen darüber unterrich-
d’approuver toute demande émanant d’une entité ten, dass er ihm die Vollmacht überträgt, jeden Antrag
relevant de sa compétence ou de sa souveraineté. zu genehmigen, den ein seiner Zuständigkeit oder
seiner Souveränität unterliegender Rechtsträger gestellt
hat.
235 5. Toute demande de participation aux travaux 5. Jeder Antrag einer der in Nummer 231 genannten 235
d’un Secteur formulée par une entité ou organisation Organisationen (mit Ausnahme der in den Nummern 260
mentionnée au numéro 231 ci-dessus (à l’exception des und 261 dieser Konvention erwähnten) auf Teilnahme an
organisations visées aux numéros 260 et 261 de la pré- den Arbeiten eines Sektors wird dem Generalsekretär
sente Convention) est transmise au Secrétaire général übermittelt und nach den vom Rat festgelegten Ver-
et traitée conformément aux procédures établies par le fahren behandelt.
Conseil.
236 6. Toute demande de participation aux travaux 6. Jeder Antrag einer der in den Nummern 260 236
d’un Secteur formulée par une organisation mentionnée bis 262 dieser Konvention genannten Organisationen
aux numéros 260 à 262 de la présente Convention auf Teilnahme an den Arbeiten eines Sektors wird dem
est transmise au Secrétaire général, et l’organisation Generalsekretär übermittelt, und die betreffende Orga-
intéressée est inscrite sur les listes mentionnées au nisation wird in die in Nummer 237 erwähnten Listen
numéro 237 ci-dessous. eingetragen.
237 7. Le Secrétaire général établit et tient à jour, pour 7. Der Generalsekretär erstellt für jeden Sektor Listen 237
PP-98 chaque Secteur, des listes de toutes les entités et mit allen in den Nummern 229 bis 231 sowie 260 bis 262 PP-98
organisations visées aux numéros 229 à 231 ainsi dieser Konvention erwähnten Rechtsträgern und Orga-
qu’aux numéros 260 à 262 de la présente Convention nisationen, die zur Teilnahme an den Arbeiten der Sek-
qui sont admises à participer aux travaux des Secteurs. toren zugelassen sind, und bringt diese Listen laufend
Il publie chacune de ces listes à des intervalles auf den neuesten Stand. Er veröffentlicht diese Listen in
appropriés, et les porte à la connaissance de tous les angemessenen Zeitabständen und übermittelt sie allen
Etats Membres et Membres des Secteurs concernés Mitgliedstaaten und den betreffenden Sektormitgliedern
et du directeur du Bureau intéressé. Ce directeur fait sowie dem Direktor des betreffenden Büros. Der jewei-
connaître aux entités et organisations concernées la lige Direktor teilt den betreffenden Rechtsträgern und
suite qui a été donnée à leur demande et en informe Organisationen mit, wie über ihren Antrag entschieden
les Etats Membres intéressés. worden ist, und unterrichtet die betroffenen Mitglied-
staaten entsprechend.
238 8. Les conditions de participation aux travaux des 8. Die Bedingungen für die Teilnahme der Rechts- 238
PP-98 Secteurs des entités et organisations figurant sur les träger und Organisationen, die auf den in Nummer 237 PP-98
listes visées au numéro 237 ci-dessus sont énoncées erwähnten Listen stehen, an den Arbeiten der Sektoren
dans le présent article, dans l’article 33 et dans d’autres sind in diesem Artikel, in Artikel 33 und in anderen ein-
dispositions pertinentes de la présente Convention. Les schlägigen Bestimmungen dieser Konvention enthalten.
dispositions des numéros 25 à 28 de la Constitution ne Die Bestimmungen der Nummern 25 bis 28 der Konsti-
leur sont pas applicables. tution finden keine Anwendung auf sie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1189
239 9. Un Membre de Secteur peut agir au nom de 9. Ein Sektormitglied darf im Namen des Mitglied- 239
PP-94 l’Etat Membre qui l’a approuvé, si celui-ci fait savoir staates handeln, der es genehmigt hat, vorausgesetzt PP-94
PP-98 au directeur du Bureau concerné qu’il l’a autorisé à der Mitgliedstaat teilt dem Direktor des betreffenden PP-98
cet effet. Büros mit, dass es von ihm hierzu ermächtigt worden
ist.
240 10. Tout Membre d’un Secteur a le droit de dénoncer 10. Alle Sektormitglieder haben das Recht, ihre Teil- 240
PP-98 sa participation par une notification adressée au Secré- nahme durch eine an den Generalsekretär zu richtende PP-98
taire général. Cette participation peut également être Notifikation zu kündigen. Die Teilnahme kann gegebe-
dénoncée, le cas échéant, par l’Etat Membre concerné nenfalls auch durch den betreffenden Mitgliedstaat
ou, dans le cas du Membre de Secteur approuvé oder, im Falle eines nach Nummer 234C genehmigten
conformément au numéro 234C ci-dessus, selon les Sektormitglieds, nach den vom Rat festgelegten Kri-
critères et les procédures arrêtés par le Conseil. Cette terien und Verfahren gekündigt werden. Die Kündigung
dénonciation prend effet à l’expiration d’une période wird wirksam nach Ablauf eines Jahres, vom Tag
d’une année à partir du jour de réception de la noti- des Eingangs der Notifikation beim Generalsekretär an
fication par le Secrétaire général. gerechnet.
241 11. Le Secrétaire général supprime de la liste des 11. Der Generalsekretär streicht von der Liste der 241
entités et organisations le nom de celles qui ne sont Rechtsträger und Organisationen die Namen derjenigen
plus autorisées à participer aux travaux d’un Secteur, en Rechtsträger und Organisationen, die nicht mehr zur
se conformant aux critères et aux procédures définis Teilnahme an den Arbeiten eines Sektors zugelassen
par le Conseil. sind, wobei er die vom Rat festgelegten Kriterien und
Verfahren beachtet.
241A 12. L’assemblée ou la conférence d’un Secteur peut 12. Die Versammlung oder die Konferenz eines 241A
PP-98 décider d’admettre une entité ou organisation à parti- Sektors kann beschließen, Rechtsträger oder Organisa- PP-98
ciper comme Associé aux travaux d’une commission tionen als assoziierte Teilnehmer zu den Arbeiten einer
d’études donnée et de ses groupes subordonnés, selon bestimmten Studienkommission oder der ihr unter-
les principes indiqués ci-dessous: geordneten Gruppen zuzulassen, wobei die folgenden
Grundsätze zu beachten sind:
241B 12. (1) Une entité ou organisation mentionnée aux 12. (1) Ein Rechtsträger oder eine Organisation nach 241B
PP-98 numéros 229 à 231 ci-dessus peut demander de par- den Nummern 229 bis 231 kann den Antrag stellen, PP-98
ticiper aux travaux d’une commission d’études donnée den Arbeiten einer bestimmten Studienkommission als
en tant qu’Associé. assoziierter Teilnehmer beizuwohnen.
241C 12. (2) Dans les cas où un Secteur a décidé 12. (2) Hat ein Sektor beschlossen, assoziierte Teil- 241C
PP-98 d’admettre des Associés, le Secrétaire général applique nehmer zuzulassen, so wendet der Generalsekretär die PP-98
aux requérants les dispositions pertinentes du présent einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels auf die
article, en tenant compte de la taille de l’entité ou orga- Antragsteller an, wobei er die Größe des Rechtsträgers
nisation et de tout autre critère pertinent. oder der Organisation und alle anderen sachdienlichen
Kriterien berücksichtigt.
241D 12. (3) Les Associés admis à participer aux travaux 12. (3) Die zu den Arbeiten einer bestimmten Stu- 241D
PP-98 d’une commission d’études donnée ne sont pas dienkommission zugelassenen assoziierten Teilnehmer PP-98
indiqués dans la liste mentionnée au numéro 237 werden in die in Nummer 237 genannte Liste nicht auf-
ci-dessus. genommen.
241E 12. (4) Les conditions de participation aux travaux 12. (4) Die Bedingungen für die Teilnahme an den 241E
PP-98 d’une commission d’études sont spécifiées au numéro Arbeiten einer Studienkommission sind in den Num- PP-98
248B et 483A de la présente Convention. mern 248B und 483A dieser Konvention aufgeführt.
Article 20 Artikel 20
Conduite des travaux des commissions d’études Arbeitsweise der Studienkommissionen
242 1. L’assemblée des radiocommunications, l’assem- 1. Die Funkversammlung, die weltweite Versamm- 242
PP-98 blée mondiale de normalisation des télécommunica- lung für die Standardisierung im Fernmeldewesen und PP-98
tions et la conférence mondiale de développement des die weltweite Konferenz für die Entwicklung des Fern-
télécommunications nomment le président de chaque meldewesens ernennen für jede Studienkommission
commission d’études et un ou plusieurs vice-prési- den Vorsitzenden und einen oder mehrere Vize-
dents. Lors de la nomination des présidents et des vorsitzende. Bei der Ernennung der Vorsitzenden und
vice-présidents, on tiendra compte tout particulière- der Vizevorsitzenden sind ganz besonders die Sach-
ment des critères de compétence et de l’exigence d’une kenntnis, eine ausgewogene geographische Verteilung
répartition géographique équitable, ainsi que de la sowie die Notwendigkeit zu berücksichtigen, eine
nécessité de favoriser une participation plus efficace wirksamere Beteiligung der Entwicklungsländer zu
des pays en développement. fördern.
243 2. Si le volume de travail des commissions d’études 2. Wenn es der Umfang der Arbeiten der Studien- 243
PP-98 l’exige, l’assemblée ou la conférence nomme autant kommissionen erfordert, ernennt die Versammlung oder PP-98
de vice-présidents qu’elle l’estime nécessaire. die Konferenz so viele Vizevorsitzende, wie sie für nötig
hält.
244 3. Si, dans l’intervalle entre deux assemblées ou 3. Wenn der Vorsitzende einer Studienkommission 244
conférences du Secteur concerné, le président d’une zwischen zwei Versammlungen oder Konferenzen des
commission d’études n’est pas en mesure d’exercer betreffenden Sektors nicht in der Lage ist, seine Tätig-
ses fonctions et s’il n’a été nommé qu’un seul vice- keit auszuüben, und wenn nur ein Vizevorsitzender
président, celui-ci prend la place du président. Dans ernannt worden ist, tritt dieser an die Stelle des Vorsit-
le cas d’une commission d’études où plusieurs vice- zenden. Handelt es sich um eine Studienkommission,
1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
présidents ont été nommés, la commission d’études, für die mehrere Vizevorsitzende ernannt worden sind, so
au cours de sa réunion suivante, élit parmi eux son wählt die Studienkommission bei ihrer nächsten Tagung
nouveau président et, si nécessaire, un nouveau vice- aus den Vizevorsitzenden ihren neuen Vorsitzenden
président parmi ses membres. Elle élit de même un und, wenn nötig, einen neuen Vizevorsitzenden aus
nouveau vice-président au cas où l’un de ses vice- ihren Mitgliedern. Sie wählt auch dann einen neuen
présidents serait empêché d’exercer ses fonctions au Vizevorsitzenden, wenn einer ihrer Vizevorsitzenden
cours de la période concernée. nicht in der Lage ist, seine Tätigkeit im betreffenden
Zeitraum auszuüben.
245 4. Les travaux confiés aux commissions d’études 4. Die den Studienkommissionen zugewiesenen 245
sont, dans la mesure du possible, traités par cor- Arbeiten werden so weit wie möglich auf schriftlichem
respondance, à l’aide de moyens de communication Wege, mit Hilfe moderner Kommunikationsmittel, er-
modernes. ledigt.
246 5. Après avoir consulté le Secrétaire général et après 5. Nach Beratung mit dem Generalsekretär und ent- 246
coordination comme prescrit dans la Constitution et la sprechender Koordinierung, wie in der Konstitution und
Convention, le directeur du Bureau de chaque Secteur, der Konvention vorgeschrieben, stellt der Direktor des
compte tenu des décisions de la conférence ou de Büros eines jeden Sektors den allgemeinen Plan für die
l’assemblée compétente, établit le plan général des Tagungen der Studienkommissionen auf, wobei er die
réunions des commissions d’études. Beschlüsse der zuständigen Konferenz oder Versamm-
lung berücksichtigt.
246A 5bis (1) Les Etats Membres et les Membres des 5bis (1) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder 246A
PP-98 Secteurs adoptent des Questions qui doivent être nehmen Fragen an, die nach den von der zuständigen PP-98
étudiées conformément aux procédures établies par la Konferenz oder Versammlung festgelegten Verfahren
conférence ou l’assemblée compétente, selon le cas, untersucht werden müssen, wobei insbesondere anzu-
en indiquant notamment si une recommandation qui geben ist, ob eine daraus sich ergebende Empfehlung
en découle doit faire l’objet d’une consultation formelle Gegenstand einer offiziellen Befragung der Mitglied-
des Etats Membres. staaten werden muss.
246B 5bis. (2) Les recommandations qui découlent de 5bis. (2) Die aus der Untersuchung der genannten 246B
PP-98 l’étude des Questions susmentionnées sont adoptées Fragen sich ergebenden Empfehlungen werden von PP-98
par une commission d’études conformément aux einer Studienkommission nach den von der zuständigen
procédures établies par la conférence ou l’assemblée Konferenz oder Versammlung festgelegten Verfahren
compétente, selon le cas. Les recommandations qui angenommen. Diejenigen Empfehlungen, bei denen
ne nécessitent pas une consultation formelle des Etats eine offizielle Befragung der Mitgliedstaaten im Hinblick
Membres pour être approuvées sont considérées auf ihre Genehmigung nicht erforderlich ist, gelten als
comme approuvées. genehmigt.
246C 5bis. (3) Une recommandation qui nécessite une 5bis. (3) Eine Empfehlung, für die eine offizielle Be- 246C
PP-98 consultation formelle des Etats Membres est traitée fragung der Mitgliedstaaten erforderlich ist, wird nach PP-98
conformément aux dispositions du numéro 247 ci- Nummer 247 behandelt oder der zuständigen Konferenz
dessous ou est transmise à la conférence ou à oder Versammlung zugeleitet.
l’assemblée compétente, selon le cas.
246D 5bis. (4) Les numéros 246A et 246B ci-dessus ne 5bis. (4) Die Nummern 246A und 246B sind nicht 246D
PP-98 doivent pas être utilisés pour les Questions et re- auf Fragen und Empfehlungen mit allgemein- oder PP-98
commandations qui ont des incidences politiques ou ordnungspolitischer Tragweite anzuwenden, zum Bei-
réglementaires, par exemple: spiel:
246E a) Questions et recommandations approuvées par le a) vom Sektor für das Funkwesen genehmigte Fragen 246E
PP-98 Secteur des radiocommunications et qui concernent und Empfehlungen, die sich auf die Arbeiten der PP-98
les travaux des conférences des radiocommuni- Funkkonferenzen beziehen, sowie andere Kate-
cations, et autres catégories de Questions et gorien von Fragen und Empfehlungen, die von der
de recommandations que l’assemblée des radio- Funkversammlung festgelegt werden können;
communications pourra déterminer;
246F b) Questions et recommandations approuvées par le b) vom Sektor für die Standardisierung im Fernmelde- 246F
PP-98 Secteur de la normalisation des télécommunications wesen genehmigte Fragen und Empfehlungen, die PP-98
et qui ont trait à des questions de tarification et de mit Tarifierungs- und Abrechnungsfragen sowie mit
comptabilité et à certains plans de numérotage et bestimmten Nummerierungs- und Adressierungs-
d’adressage; plänen zusammenhängen;
246G c) Questions et recommandations approuvées par le c) vom Sektor für die Entwicklung des Fernmelde- 246G
PP-98 Secteur du développement des télécommunications wesens genehmigte Fragen und Empfehlungen, die PP-98
et qui concernent des questions réglementaires, sich auf ordnungs- oder allgemeinpolitische oder auf
politiques ou financières; finanzielle Fragen beziehen;
246H d) Questions et recommandations pour lesquelles d) Fragen und Empfehlungen, bei denen hinsichtlich 246H
PP-98 il existe des incertitudes quant à leur champ ihres Anwendungsbereichs Zweifel bestehen. PP-98
d’application.
247 6. Les commissions d’études peuvent prendre 6. Die Studienkommissionen dürfen Maßnahmen 247
PP-98 des mesures en vue d’obtenir de la part des Etats einleiten, um für Empfehlungen, die in der Zeit zwischen PP-98
Membres l’approbation des recommandations mises zwei Versammlungen oder Konferenzen erstellt werden,
au point entre deux assemblées ou conférences. Les bei den Mitgliedstaaten die Genehmigung einzuholen.
procédures à appliquer pour obtenir cette approbation Die Verfahren für die Einholung einer solchen Geneh-
sont celles approuvées par l’assemblée ou la con- migung sind die von der zuständigen Versammlung oder
férence compétente, selon le cas. Konferenz genehmigten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1191
247A 6bis Les recommandations approuvées en appli- 6bis Die in Anwendung der Nummer 246B oder 247 247A
PP-98 cation du numéro 246B ou 247 ci-dessus ont le même genehmigten Empfehlungen haben den gleichen Status PP-98
statut que celles approuvées par la conférence ou wie die von der Konferenz oder der Versammlung selbst
l’assemblée proprement dite. genehmigten.
248 7. Si nécessaire, des groupes de travail mixtes peu- 7. Bei Bedarf können für die Untersuchung von 248
vent être constitués pour l’étude des questions qui Fragen, welche die Beteiligung von Sachverständigen
requièrent la participation d’experts de plusieurs com- mehrerer Studienkommissionen erfordert, gemischte
missions d’études. Arbeitsgruppen gebildet werden.
248A 7bis Selon une procédure élaborée par le Secteur 7bis Der Direktor eines Büros kann, nach Beratung 248A
PP-98 concerné, le directeur d’un Bureau peut, après con- mit dem Vorsitzenden der betreffenden Studienkommis- PP-98
sultation du président de la commission d’études sion und gemäß einem von dem betreffenden Sektor
concernée, inviter une organisation qui ne participe pas entwickelten Verfahren, eine Organisation, die nicht an
aux travaux du Secteur à envoyer des représentants den Arbeiten des Sektors teilnimmt, einladen, Vertreter
pour participer à l’étude d’une question précise dans zur Teilnahme an der Untersuchung einer bestimmten
telle ou telle commission d’études ou dans des groupes Frage in der betreffenden Studienkommission oder in
relevant de celle-ci. einer der ihr untergeordneten Gruppen zu entsenden.
248B 7ter Un Associé, au sens du numéro 241A de la 7ter Ein assoziierter Teilnehmer im Sinne der Num- 248B
PP-98 présente Convention, est autorisé à participer aux mer 241A dieser Konvention ist zu den Arbeiten einer PP-98
travaux d’une commission d’études donnée sans bestimmten Studienkommission zugelassen, wobei er
prendre part au processus de décision ou aux activités sich jedoch weder an den Entscheidungsprozessen
de liaison de cette commission d’études. noch an den Verbindungstätigkeiten dieser Studien-
kommission beteiligen darf.
249 8. Le directeur du Bureau concerné envoie les 8. Der Direktor des betreffenden Büros schickt die 249
rapports finals des commissions d’études, y compris Schlussberichte der Studienkommissionen einschließ-
une liste des recommandations approuvées conformé- lich einer Liste der nach Nummer 247 angenommenen
ment au numéro 247 ci-dessus, aux administrations, Empfehlungen an die Verwaltungen, Organisationen
organisations et entités participant aux travaux du und Rechtsträger, die an den Arbeiten des Sektors teil-
Secteur. Ces rapports sont envoyés dans les meilleurs nehmen. Diese Berichte werden so bald wie möglich,
délais et, en tout cas, assez tôt pour qu’ils parviennent auf jeden Fall aber so rechtzeitig versandt, dass sie den
à leurs destinataires au moins un mois avant la date de Empfängern mindestens einen Monat vor der nächsten
la conférence compétente suivante. zuständigen Konferenz zugehen.
Article 21 Artikel 21
Recommandations adressées par une conférence Empfehlungen einer Konferenz
à une autre conférence an eine andere
250 1. Toute conférence peut soumettre à une autre 1. Jede Konferenz kann einer anderen Konferenz der 250
conférence de l’Union des recommandations relevant Union Empfehlungen vorlegen, die in ihre Zuständigkeit
de son domaine de compétence. fallen.
251 2. Ces recommandations sont adressées en temps 2. Diese Empfehlungen sind dem Generalsekretär so 251
utile au Secrétaire général en vue d’être rassemblées, rechtzeitig zu übermitteln, dass er sie nach Nummer 320
coordonnées et communiquées dans les conditions dieser Konvention sammeln, koordinieren und bekannt
prévues au numéro 320 de la présente Convention. geben kann.
Article 22 Artikel 22
Relations des Secteurs entre eux Beziehungen der Sektoren untereinander
et avec des organisations internationales und zu internationalen Organisationen
252 1. Les directeurs des Bureaux peuvent décider, 1. Die Direktoren der Büros können nach ent- 252
après avoir effectué les consultations appropriées et sprechender Beratung und Koordinierung, wie in der
après coordination comme prescrit dans la Constitution, Konstitution, der Konvention und in den Beschlüssen
la Convention et dans les décisions des conférences der zuständigen Konferenzen oder Versammlungen vor-
ou assemblées compétentes, d’organiser des réunions geschrieben, beschließen, gemeinsame Tagungen von
mixtes de commissions d’études de deux ou trois Studienkommissionen von zwei oder drei Sektoren zu
Secteurs, en vue d’effectuer des études et de préparer veranstalten, bei denen zu Fragen von gemeinsamem
des projets de recommandations sur des questions Interesse Studien durchgeführt und Entwürfe für Emp-
d’intérêt commun. Ces projets de recommandations fehlungen vorbereitet werden sollen. Diese Empfehlungs-
sont soumis aux conférences ou assemblées com- entwürfe werden den zuständigen Konferenzen oder
pétentes des Secteurs concernés. Versammlungen der betreffenden Sektoren vorgelegt.
253 2. Aux conférences ou réunions d’un Secteur 2. An den Konferenzen oder Tagungen eines Sektors 253
peuvent assister, à titre consultatif, le Secrétaire können der Generalsekretär, der Vizegeneralsekretär,
général, le Vice-Secrétaire général, les directeurs des die Direktoren der Büros der anderen Sektoren oder ihre
Bureaux des autres Secteurs, ou leurs représentants, Vertreter sowie die Mitglieder des Funkregulierungsaus-
ainsi que les membres du Comité du Règlement des schusses in beratender Eigenschaft teilnehmen. Bei
radiocommunications. En cas de besoin, ces confé- Bedarf können diese Konferenzen oder Tagungen Ver-
rences ou réunions peuvent inviter, à titre consultatif, treter des Generalsekretariats oder eines anderen Sek-
des représentants du Secrétariat général ou de tout tors, der es nicht für erforderlich gehalten hat, einen Ver-
autre Secteur qui n’a pas jugé nécessaire de se faire treter zu entsenden, einladen, in beratender Eigenschaft
représenter. an ihren Sitzungen teilzunehmen.
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
254 3. Lorsqu’un Secteur est invité à participer à une 3. Wird ein Sektor eingeladen, an einer Tagung 254
réunion d’une organisation internationale, son directeur einer internationalen Organisation teilzunehmen, so ist
est autorisé, en tenant compte des dispositions du sein Direktor berechtigt, unter Berücksichtigung der
numéro 107 de la présente Convention, à prendre des Nummer 107 dieser Konvention die Teilnahme eines
dispositions pour assurer sa représentation à titre Vertreters des Sektors in beratender Eigenschaft sicher-
consultatif. zustellen.
Chapitre II Kapitel II
PP-98 Dispositions générales concernant Allgemeine Bestimmungen PP-98
les conférences et les assemblées über die Konferenzen und Versammlungen
Article 23 Artikel 23
Invitation et admission Einladung und Zulassung
aux Conférences de plénipotentiaires zu den Konferenzen der Regierungsbevoll-
lorsqu’il y a un gouvernement invitant mächtigten, wenn eine Regierung einlädt
255 1. Le lieu précis et les dates exactes de la Con- 1. Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt der Kon- 255
férence sont fixés conformément aux dispositions de ferenz werden im Einvernehmen mit der einladenden
l’article 1 de la présente Convention, après consultation Regierung nach Artikel 1 dieser Konvention festgesetzt.
du gouvernement invitant.
256 2. (1) Un an avant la date d’ouverture de la Con- 2. (1) Ein Jahr vor Eröffnung der Konferenz sendet 256
PP-98 férence, le gouvernement invitant envoie une invitation die einladende Regierung eine Einladung an die Regie- PP-98
au gouvernement de chaque Etat Membre. rung eines jeden Mitgliedstaates.
257 2. (2) Ces invitations peuvent être adressées soit 2. (2) Diese Einladungen können unmittelbar oder 257
directement, soit par l’entremise du Secrétaire général, durch Vermittlung des Generalsekretärs oder aber
soit par l’intermédiaire d’un autre gouvernement. durch Vermittlung einer anderen Regierung versandt
werden.
258 3. Le Secrétaire général invite en qualité d’observa- 3. Der Generalsekretär lädt als Beobachter ein: 258
PP-94 teurs: PP-94
259 a) l’Organisation des Nations Unies; a) die Organisation der Vereinten Nationen; 259
260 b) les organisations régionales de télécommunica- b) die in Artikel 43 der Konstitution erwähnten regio- 260
tion dont il est fait mention à l’article 43 de la nalen Fernmeldeorganisationen;
Constitution;
261 c) les organisations intergouvernementales exploitant c) die zwischenstaatlichen Organisationen, die Satelli- 261
des systèmes à satellites; tensysteme betreiben;
262 d) les institutions spécialisées des Nations Unies ainsi d) die Sonderorganisationen der Vereinten Nationen 262
que l’Agence internationale de l’énergie atomique; sowie die Internationale Atomenergie-Organisation;
262A e) les Membres des Secteurs visés aux numéros 229 e) die in den Nummern 229 und 231 dieser Konvention 262A
PP-94 et 231 de la présente Convention et les organisa- erwähnten Sektormitglieder und die Organisationen PP-94
PP-98 tions ayant un caractère international représentant mit internationalem Charakter, die diese Mitglieder PP-98
ces Membres. vertreten.
263 4. (1) Les réponses des Etats Membres doivent par- 4. (1) Die Antworten der Mitgliedstaaten müssen der 263
PP-98 venir au gouvernement invitant au moins un mois avant einladenden Regierung mindestens einen Monat vor PP-98
l’ouverture de la Conférence; elles doivent, autant que Eröffnung der Konferenz zugehen; sie müssen mög-
possible, donner toutes indications sur la composition lichst alle Angaben über die Zusammensetzung der
de la délégation. Delegation enthalten.
264 4. (2) Ces réponses peuvent être adressées au 4. (2) Diese Antworten können unmittelbar oder 264
gouvernement invitant soit directement, soit par durch Vermittlung des Generalsekretärs oder aber
l’entremise du Secrétaire général, soit par l’inter- durch Vermittlung einer anderen Regierung an die
médiaire d’un autre gouvernement. einladende Regierung gesandt werden.
265 4. (3) Les réponses des organisations et des institu- 4. (3) Die Antworten der in den Nummern 259 265
PP-98 tions visées aux numéros 259 à 262A ci-dessus doivent bis 262A genannten Organisationen müssen dem PP-98
parvenir au Secrétaire général un mois avant la date Generalsekretär einen Monat vor Eröffnung der Kon-
d’ouverture de la Conférence. ferenz zugehen.
266 5. Le Secrétariat général et les trois Bureaux de 5. Das Generalsekretariat und die drei Büros der 266
l’Union sont représentés à la Conférence à titre Union sind in beratender Eigenschaft bei der Konferenz
consultatif. vertreten.
267 6. Sont admis aux Conférences de plénipotentiaires: 6. Zu den Konferenzen der Regierungsbevollmäch- 267
tigten sind zugelassen:
268 a) les délégations; a) die Delegationen; 268
269 b) les observateurs des organisations et institutions b) die Beobachter der nach den Nummern 259 bis 269
PP-94 invitées conformément aux numéros 259 à 262A. 262A eingeladenen Organisationen. PP-94
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1193
Article 24 Artikel 24
Invitation et admission Einladung und Zulassung
aux conférences des radiocommunications zu den Funkkonferenzen,
lorsqu’il y a un gouvernement invitant wenn eine Regierung einlädt
270 1. Le lieu précis et les dates exactes de la conférence 1. Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt der 270
sont fixés conformément aux dispositions de l’article 3 Konferenz werden im Einvernehmen mit der ein-
de la présente Convention, après consultation du ladenden Regierung nach Artikel 3 dieser Konvention
gouvernement invitant. festgesetzt.
271 2. (1) Les dispositions des numéros 256 à 265 de la 2. (1) Die Nummern 256 bis 265 dieser Konvention 271
PP-94 présente Convention s’appliquent aux conférences des gelten auch für die Funkkonferenzen. PP-94
PP-98 radiocommunications. PP-98
272 2. (2) Les Etats Membres devraient faire part aux 2. (2) Die Mitgliedstaaten sollten die Sektormit- 272
PP-98 Membres du Secteur de l’invitation à participer à une glieder von der ihnen zugegangenen Einladung zur PP-98
conférence des radiocommunications qui leur a été Teilnahme an einer Funkkonferenz unterrichten.
adressée.
273 3. (1) Le gouvernement invitant, en accord avec le 3. (1) Die einladende Regierung kann im Einver- 273
Conseil ou sur proposition de ce dernier, peut adresser nehmen mit dem Rat oder auf dessen Vorschlag eine
une notification aux organisations internationales autres Notifikation an die anderen, nicht in den Nummern 259
que celles visées aux numéros 259 à 262 de la pré- bis 262 dieser Konvention genannten internationalen
sente Convention qui pourraient souhaiter envoyer des Organisationen richten, die ein Interesse daran haben
observateurs pour participer à la conférence à titre könnten, Beobachter in beratender Eigenschaft zur Teil-
consultatif. nahme an der Konferenz zu entsenden.
274 3. (2) Les organisations internationales intéressées 3. (2) Die in Nummer 273 erwähnten interessierten 274
dont il est question au numéro 273 ci-dessus adressent internationalen Organisationen richten binnen zwei
au gouvernement invitant une demande d’admission Monaten, vom Tag der Notifikation an gerechnet, einen
dans un délai de deux mois à partir de la date de la Zulassungsantrag an die einladende Regierung.
notification.
275 3. (3) Le gouvernement invitant rassemble les de- 3. (3) Die einladende Regierung sammelt die An- 275
mandes, et la décision d’admission est prise par la träge; die Entscheidung über die Zulassung wird von der
conférence elle-même. Konferenz selbst getroffen.
276 4. Sont admis aux conférences des radiocommuni- 4. Zu den Funkkonferenzen sind zugelassen: 276
cations:
277 a) les délégations; a) die Delegationen; 277
278 b) les observateurs des organisations et des institu- b) die Beobachter der in den Nummern 259 bis 262 278
tions visées aux numéros 259 à 262 de la présente dieser Konvention genannten Organisationen;
Convention;
279 c) les observateurs des organisations internationa- c) die Beobachter der nach den Nummern 273 bis 275 279
les admises conformément aux dispositions des zugelassenen internationalen Organisationen;
numéros 273 à 275 ci-dessus;
280 d) les observateurs représentant des Membres du Sec- d) die Beobachter, welche von dem betreffenden Mit- 280
PP-98 teur des radiocommunications dûment autorisés par gliedstaat ordnungsgemäß ermächtigte Sektormit- PP-98
l’Etat Membre concerné; glieder des Sektors für das Funkwesen vertreten;
281 e) à titre consultatif, les fonctionnaires élus, lorsque e) in beratender Eigenschaft die gewählten Beamten, 281
la conférence traite des affaires qui relèvent de wenn die Konferenz Angelegenheiten behandelt, die
leur compétence, et les membres du Comité du in ihre Zuständigkeit fallen, und die Mitglieder des
Règlement des radiocommunications; Funkregulierungsausschusses;
282 f) les observateurs des Etats Membres qui participent, f) die Beobachter der Mitgliedstaaten, die ohne 282
PP-98 sans droit de vote, à la conférence régionale des Stimmrecht an der regionalen Funkkonferenz einer PP-98
radiocommunications d’une région autre que celle à anderen Region als derjenigen teilnehmen, der sie
laquelle appartiennent lesdits Etats Membres. angehören.
Article 25 Artikel 25
PP-98 Invitation et admission aux assemblées Einladung und Zulassung zu den PP-98
des radiocommunications, aux assemblées Funkversammlungen, den weltweiten
mondiales de normalisation des télé- Versammlungen für die Standardisierung
communications et aux conférences de im Fernmeldewesen und den Konferenzen
développement des télécommunications für die Entwicklung des Fernmeldewesens,
lorsqu’il y a un gouvernement invitant wenn eine Regierung einlädt
283 1. Le lieu précis et les dates exactes de chaque 1. Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt jeder 283
assemblée ou conférence sont fixés conformément aux Versammlung oder Konferenz werden im Einvernehmen
dispositions de l’article 3 de la présente Convention, mit der einladenden Regierung nach Artikel 3 dieser
après consultation du gouvernement invitant. Konvention festgesetzt.
284 2. Un an avant la date d’ouverture de l’assemblée 2. Ein Jahr vor Eröffnung der Versammlung oder der 284
ou de la conférence, le Secrétaire général, après con- Konferenz sendet der Generalsekretär im Einvernehmen
sultation du directeur du Bureau concerné, envoie une mit dem Direktor des betreffenden Büros eine Einladung
invitation: an
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
285 a) à l’administration de chaque Etat Membre; a) die Verwaltung eines jeden Mitgliedstaates; 285
PP-98 PP-98
286 b) aux Membres des Secteurs concernés; b) die betreffenden Sektormitglieder; 286
PP-98 PP-98
287 c) aux organisations régionales de télécommunication c) die in Artikel 43 der Konstitution erwähnten regio- 287
dont il est fait mention à l’article 43 de la Consti- nalen Fernmeldeorganisationen;
tution;
288 d) aux organisations intergouvernementales exploitant d) die zwischenstaatlichen Organisationen, die Satelli- 288
des systèmes à satellites; tensysteme betreiben;
289 e) à toute autre organisation régionale, ou autre e) jede andere regionale oder internationale Organisa- 289
organisation internationale, s’occupant de questions tion, die sich mit Angelegenheiten befasst, die für die
qui intéressent l’assemblée ou la conférence. Versammlung oder die Konferenz von Interesse sind.
290 3. En outre, le Secrétaire général invite les or- 3. Außerdem lädt der Generalsekretär folgende 290
ganisations ou institutions ci-après à envoyer des Organisationen ein, Beobachter zu entsenden:
observateurs:
291 a) l’Organisation des Nations Unies; a) die Organisation der Vereinten Nationen; 291
292 b) les institutions spécialisées des Nations Unies et b) die Sonderorganisationen der Vereinten Nationen 292
l’Agence internationale de l’énergie atomique. und die Internationale Atomenergie-Organisation.
293 4. Les réponses doivent parvenir au Secrétaire 4. Die Antworten müssen dem Generalsekretär min- 293
général au moins un mois avant l’ouverture de l’as- destens einen Monat vor Eröffnung der Versammlung
semblée ou de la conférence; elles doivent, autant que oder der Konferenz zugehen; sie müssen möglichst alle
possible, donner toutes indications sur la composition Angaben über die Zusammensetzung der Delegation
de la délégation ou de la représentation. oder der Vertretung enthalten.
294 5. Le Secrétariat général et les fonctionnaires élus 5. Das Generalsekretariat und die gewählten Be- 294
de l’Union sont représentés à l’assemblée ou à la amten der Union sind in beratender Eigenschaft bei
conférence à titre consultatif. der Versammlung oder der Konferenz vertreten.
295 6. Sont admis à l’assemblée ou à la conférence: 6. Zu der Versammlung oder der Konferenz sind 295
zugelassen:
296 a) les délégations; a) die Delegationen; 296
297 b) les observateurs des organisations et des institu- b) die Beobachter der nach den Nummern 287 bis 289, 297
tions invitées conformément aux dispositions des 291 und 292 eingeladenen Organisationen;
numéros 287 à 289, 291 et 292 ci-dessus;
298 c) les représentants des Membres des Secteurs c) die Vertreter der betreffenden Sektormitglieder. 298
PP-98 concernés. PP-98
Article 26 Artikel 26
PP-98 Procédure de convocation ou d’annulation Verfahren für die Einberufung oder Streichung PP-98
de conférences ou d’assemblées mondiales von weltweiten Konferenzen oder Versammlungen
à la demande d’Etats Membres auf Antrag von Mitgliedstaaten oder auf
ou sur proposition du Conseil Vorschlag des Rates
299 1. Les procédures énoncées dans les disposi- 1. Die in den nachstehenden Bestimmungen dar- 299
PP-98 tions ci-dessous s’appliquent à la convocation d’une gelegten Verfahren gelten für die Einberufung einer PP-98
deuxième assemblée mondiale de normalisation des zweiten weltweiten Versammlung für die Standardi-
télécommunications dans l’intervalle compris entre sierung im Fernmeldewesen in der Zeit zwischen zwei
deux Conférences de plénipotentiaires successives et aufeinander folgenden Konferenzen der Regierungs-
à la détermination du lieu précis et des dates exactes bevollmächtigten und für die Festsetzung des präzisen
de cette assemblée, ou à l’annulation de la deuxième Ortes und des genauen Zeitpunkts dieser Versammlung
conférence mondiale des radiocommunications ou de oder für die Streichung der zweiten weltweiten Funk-
la deuxième assemblée des radiocommunications. konferenz oder der zweiten Funkversammlung.
300 2. (1) Les Etats Membres qui désirent qu’une 2. (1) Die Mitgliedstaaten, welche die Einberufung 300
PP-98 deuxième assemblée mondiale de normalisation des einer zweiten weltweiten Versammlung für die Standar- PP-98
télécommunications soit convoquée en informent le disierung im Fernmeldewesen wünschen, teilen dies
Secrétaire général en indiquant le lieu et les dates de dem Generalsekretär mit, wobei sie Ort und Zeitpunkt
cette assemblée. für diese Versammlung vorschlagen.
301 2. (2) Le Secrétaire général, au reçu de requêtes 2. (2) Wenn der Generalsekretär von mindestens 301
PP-98 concordantes provenant d’au moins un quart des Etats einem Viertel der Mitgliedstaaten übereinstimmende PP-98
Membres, en informe immédiatement tous les Etats Anträge erhalten hat, unterrichtet er alle Mitgliedstaaten
Membres par les moyens de télécommunication les plus unverzüglich mit Hilfe der geeignetsten Fernmelde-
appropriés en les priant de lui indiquer, dans un délai de dienste und bittet sie, ihm binnen sechs Wochen mit-
six semaines, s’ils acceptent ou non la proposition for- zuteilen, ob sie den Vorschlag annehmen oder nicht.
mulée.
302 2. (3) Si la majorité des Etats Membres, déterminée 2. (3) Wenn sich die nach Nummer 47 dieser 302
PP-98 selon les dispositions du numéro 47 de la présente Konvention ermittelte Mehrheit der Mitgliedstaaten PP-98
Convention, se prononce en faveur de l’ensemble de la zugunsten des gesamten Vorschlags ausspricht, d.h.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1195
proposition, c’est-à-dire accepte à la fois le lieu et wenn sie zugleich Ort und Zeitpunkt wie vorgeschlagen
les dates proposés, le Secrétaire général en informe annimmt, teilt der Generalsekretär dies allen Mitglied-
immédiatement tous les Etats Membres par les moyens staaten unverzüglich mit Hilfe der geeignetsten Fern-
de télécommunication les plus appropriés. meldedienste mit.
303 2. (4) Si la proposition acceptée tend à réunir 2. (4) Wenn der angenommene Vorschlag als 303
PP-98 l’assemblée ailleurs qu’au siège de l’Union, le Secrétaire Tagungsort einen anderen Ort als den Sitz der Union PP-98
général, en accord avec le gouvernement invitant, prend vorsieht, trifft der Generalsekretär im Einvernehmen mit
les dispositions nécessaires pour la convocation de der einladenden Regierung die für die Einberufung der
l’assemblée. Versammlung erforderlichen Vorkehrungen.
304 2. (5) Si l’ensemble de la proposition (lieu et dates) 2. (5) Wird der Vorschlag nicht in seiner Gesamtheit 304
PP-98 n’est pas accepté par la majorité des Etats Membres (Ort und Zeitpunkt) von der nach Nummer 47 dieser PP-98
déterminée selon les dispositions du numéro 47 de Konvention ermittelten Mehrheit der Mitgliedstaaten
la présente Convention, le Secrétaire général com- angenommen, so übermittelt der Generalsekretär die
munique les réponses reçues aux Etats Membres, en les eingegangenen Antworten den Mitgliedstaaten und
invitant à se prononcer de façon définitive, dans un délai fordert sie auf, sich binnen sechs Wochen, vom Zeit-
de six semaines à compter de la date de réception, sur punkt des Eingangs an gerechnet, endgültig zu dem
le ou les points controversés. oder den strittigen Punkten zu äußern.
305 2. (6) Ces points sont considérés comme adoptés 2. (6) Diese Punkte gelten als angenommen, wenn 305
PP-98 lorsqu’ils ont été approuvés par la majorité des Etats die nach Nummer 47 dieser Konvention ermittelte Mehr- PP-98
Membres, déterminée selon les dispositions du numéro heit der Mitgliedstaaten zugestimmt hat.
47 de la présente Convention.
306 3. (1) Tout Etat Membre qui souhaite qu’une 3. (1) Jeder Mitgliedstaat, der die Streichung einer 306
PP-98 deuxième conférence mondiale des radiocommuni- zweiten weltweiten Funkkonferenz oder einer zweiten PP-98
cations ou qu’une deuxième assemblée des radio- Funkversammlung wünscht, teilt dies dem General-
communications soit annulée en informe le Secrétaire sekretär mit. Wenn der Generalsekretär von mindestens
général. Le Secrétaire général, au reçu de requêtes einem Viertel der Mitgliedstaaten übereinstimmende
concordantes provenant d’au moins un quart des Etats Anträge erhalten hat, unterrichtet er alle Mitgliedstaaten
Membres, en informe immédiatement tous les Etats unverzüglich mit Hilfe der geeignetsten Fernmelde-
Membres par les moyens de télécommunication les plus dienste und bittet sie, ihm binnen sechs Wochen mit-
appropriés en les priant de lui indiquer, dans un délai zuteilen, ob sie den Vorschlag annehmen oder nicht.
de six semaines, s’ils acceptent ou non la proposition
formulée.
307 3. (2) Si la majorité des Etats Membres, déterminée 3. (2) Wenn sich die nach Nummer 47 dieser 307
PP-98 selon les dispositions du numéro 47 de la présente Konvention ermittelte Mehrheit der Mitgliedstaaten PP-98
Convention, se prononce en faveur de la proposition, le zugunsten des Vorschlags ausspricht, teilt der General-
Secrétaire général en informe immédiatement tous les sekretär dies allen Mitgliedstaaten unverzüglich mit
Etats Membres par les moyens de télécommunication Hilfe der geeignetsten Fernmeldedienste mit, und die
les plus appropriés et la conférence ou l’assemblée est Konferenz oder Versammlung wird gestrichen.
annulée.
308 4. Les procédures indiquées aux numéros 301 à 307 4. Die in den Nummern 301 bis 307 – mit Ausnahme 308
ci-dessus, à l’exception du numéro 306, sont également der Nummer 306 – beschriebenen Verfahren werden
applicables lorsque la proposition visant à convoquer auch dann angewandt, wenn der Vorschlag für die Ein-
une deuxième conférence*) mondiale de normalisation berufung einer zweiten weltweiten Konferenz*) für die
des télécommunications ou à annuler une deuxième Standardisierung im Fernmeldewesen oder für die
conférence mondiale des radiocommunications ou Streichung einer zweiten weltweiten Funkkonferenz
une deuxième assemblée des radiocommunications est oder einer zweiten Funkversammlung vom Rat ausgeht.
présentée par le Conseil.
309 5. Tout Etat Membre qui souhaite qu’une conférence 5. Jeder Mitgliedstaat, der die Einberufung einer 309
PP-98 mondiale des télécommunications internationales soit weltweiten Konferenz für internationale Fernmelde- PP-98
convoquée soumet une proposition à cet effet à la dienste wünscht, legt der Konferenz der Regierungs-
Conférence de plénipotentiaires; l’ordre du jour, le lieu bevollmächtigten einen diesbezüglichen Vorschlag vor;
précis et les dates exactes de cette conférence sont die Tagesordnung, der präzise Ort und der genaue Zeit-
déterminés conformément aux dispositions de l’article 3 punkt dieser Konferenz werden nach Artikel 3 dieser
de la présente Convention. Konvention festgelegt.
Article 27 Artikel 27
PP-98 Procédure de convocation de conférences Verfahren für die Einberufung PP-98
régionales à la demande des Etats Membres regionaler Konferenzen auf Antrag von Mitglied-
ou sur proposition du Conseil staaten oder auf Vorschlag des Rates
310 Dans le cas des conférences régionales, la procédure Bei regionalen Konferenzen gilt das in den Nummern 310
PP-98 décrite aux numéros 300 à 305 de la présente Con- 300 bis 305 dieser Konvention beschriebene Verfahren PP-98
vention s’applique aux seuls Etats Membres de la nur für die Mitgliedstaaten der betreffenden Region.
région intéressée. Si la convocation doit se faire à Muss die Einberufung auf Anregung der Mitgliedstaaten
l’initiative des Etats Membres de la région, il suffit que le der Region erfolgen, so genügt es, wenn der General-
Secrétaire général reçoive des demandes concordantes sekretär übereinstimmende Anträge von einem Viertel
*) Note du Secrétariat général: Pour «conférence», lire «assemblée». *) Anmerkung des Generalsekretariats: Statt „Konferenz“ muss es
„Versammlung“ heißen.
1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
émanant du quart des Etats Membres de cette der Mitgliedstaaten dieser Region erhält. Das in den
région. La procédure décrite aux numéros 301 à 305 Nummern 301 bis 305 dieser Konvention beschriebene
de la présente Convention est également applicable Verfahren wird auch dann angewandt, wenn der Vor-
lorsque la proposition de convocation d’une conférence schlag für die Einberufung einer regionalen Konferenz
régionale est présentée par le Conseil. vom Rat ausgeht.
Article 28 Artikel 28
PP-98 Dispositions relatives aux conférences Bestimmungen für Konferenzen PP-98
et aux assemblées qui se réunissent und Versammlungen, die zusammentreten,
sans gouvernement invitant ohne dass eine Regierung einlädt
311 Lorsqu’une conférence ou une assemblée doit être Muss eine Konferenz oder eine Versammlung zu- 311
PP-98 réunie sans gouvernement invitant, les dispositions des sammentreten, ohne dass eine Regierung einlädt, so PP-98
articles 23, 24 et 25 de la présente Convention sont gelten die Bestimmungen der Artikel 23, 24 und 25
applicables. Le Secrétaire général, après entente avec dieser Konvention. Der Generalsekretär trifft im Ein-
le Gouvernement de la Confédération suisse, prend les vernehmen mit der Regierung der Schweizerischen
dispositions nécessaires pour convoquer et organiser Eidgenossenschaft die für die Einberufung und Durch-
la conférence ou l’assemblée au siège de l’Union. führung der Konferenz oder Versammlung am Sitz der
Union erforderlichen Maßnahmen.
Article 29 Artikel 29
PP-98 Changement du lieu ou des dates Änderung des Ortes oder des Zeitpunkts PP-98
d’une conférence ou d’une assemblée einer Konferenz oder Versammlung
312 1. Les dispositions des articles 26 et 27 de la 1. Die Bestimmungen der Artikel 26 und 27 dieser 312
PP-98 présente Convention relatives à la convocation d’une Konvention über die Einberufung einer Konferenz oder PP-98
conférence ou d’une assemblée s’appliquent par einer Versammlung gelten sinngemäß, wenn auf Antrag
analogie lorsqu’il s’agit, à la demande d’Etats Membres von Mitgliedstaaten oder auf Vorschlag des Rates der
ou sur proposition du Conseil, de changer le lieu präzise Ort oder der genaue Zeitpunkt einer Konferenz
précis ou les dates exactes d’une conférence ou d’une oder einer Versammlung geändert werden soll. Solche
assemblée. Toutefois, de tels changements ne peuvent Änderungen dürfen jedoch nur dann vorgenommen
être opérés que si la majorité des Etats Membres werden, wenn sich die nach Nummer 47 dieser Konven-
intéressés, déterminée selon les dispositions du nu- tion ermittelte Mehrheit der beteiligten Mitgliedstaaten
méro 47 de la présente Convention, s’est prononcée dafür ausgesprochen hat.
en leur faveur.
313 2. Tout Etat Membre qui propose de changer le lieu 2. Jeder Mitgliedstaat, der eine Änderung des präzi- 313
PP-98 précis ou les dates exactes d’une conférence ou d’une sen Ortes oder des genauen Zeitpunkts einer Konferenz PP-98
assemblée est tenu d’obtenir l’appui du nombre requis oder einer Versammlung vorschlägt, ist verpflichtet, sich
d’autres Etats Membres. die Unterstützung der erforderlichen Anzahl anderer
Mitgliedstaaten zu verschaffen.
314 3. Le cas échéant, le Secrétaire général fait connaître 3. In der in Nummer 301 dieser Konvention vor- 314
dans la communication prévue au numéro 301 de la gesehenen Mitteilung gibt der Generalsekretär ge-
présente Convention les conséquences financières gebenenfalls die voraussichtlichen finanziellen Folgen
probables qui résultent du changement de lieu ou du bekannt, die sich aus der Änderung des Ortes oder des
changement de dates, par exemple lorsque des Zeitpunkts ergeben, zum Beispiel wenn für die Vor-
dépenses ont été engagées pour préparer la réunion bereitung der Konferenz am anfänglich vorgesehenen
de la conférence au lieu prévu initialement. Ort bereits Ausgaben entstanden sind.
Article 30 Artikel 30
Délais et modalités de présentation des propositions Fristen und Verfahren für die Vorlage von
et des rapports aux conférences Vorschlägen und Berichten für die Konferenzen
315 1. Les dispositions du présent article s’appliquent 1. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für die 315
aux Conférences de plénipotentiaires, aux conférences Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten, die welt-
mondiales et régionales des radiocommunications et weiten und die regionalen Funkkonferenzen und die
aux conférences mondiales des télécommunications weltweiten Konferenzen für internationale Fernmelde-
internationales. dienste.
316 2. Immédiatement après l’envoi des invitations, le 2. Unmittelbar nach der Versendung der Einladungen 316
PP-98 Secrétaire général prie les Etats Membres de lui faire bittet der Generalsekretär die Mitgliedstaaten, ihm PP-98
parvenir au moins quatre mois avant la date d’ouverture mindestens vier Monate vor Eröffnung der Konferenz
de la conférence leurs propositions pour les travaux ihre Vorschläge für die Arbeiten der Konferenz zu
de la conférence. übersenden.
317 3. Toute proposition dont l’adoption entraîne l’amen- 3. Jeder Vorschlag, dessen Annahme zur Änderung 317
dement du texte de la Constitution ou de la présente des Textes der Konstitution oder dieser Konvention
Convention, ou la révision des Règlements admi- oder aber zur Revision der Vollzugsordnungen führt,
nistratifs, doit contenir des références aux numéros des muss Hinweise auf die Nummern der Textteile ent-
parties du texte qui requièrent un tel amendement ou halten, die eine solche Änderung oder Revision er-
une telle révision. Les motifs de la proposition doivent fordern. Der Vorschlag muss in jedem einzelnen Fall
être indiqués dans chaque cas aussi brièvement que begründet werden, und zwar in möglichst knapper
possible. Form.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1197
318 4. Toute proposition reçue d’un Etat Membre est 4. Der Generalsekretär versieht jeden Vorschlag, 318
PP-98 annotée par le Secrétaire général pour indiquer son den er von einem Mitgliedstaat erhält, zur Angabe des PP-98
origine à l’aide du symbole établi par l’Union pour cet Ursprungs dieses Vorschlags mit dem von der Union
Etat Membre. Lorsqu’une proposition est présentée für den betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Kenn-
par plusieurs Etats Membres, la proposition, dans la zeichen. Wird ein Vorschlag von mehreren Mitglied-
mesure du possible, est annotée à l’aide du symbole de staaten eingereicht, so wird er so weit wie möglich
chaque Etat Membre. mit dem Kennzeichen jedes einzelnen Mitgliedstaates
versehen.
319 5. Le Secrétaire général communique les pro- 5. Der Generalsekretär übermittelt die Vorschläge 319
PP-98 positions à tous les Etats Membres au fur et à mesure in der Reihenfolge ihres Eingangs allen Mitgliedstaaten. PP-98
de leur réception.
320 6. Le Secrétaire général réunit et coordonne les 6. Der Generalsekretär sammelt und koordiniert die 320
PP-98 propositions des Etats Membres et les fait parvenir aux Vorschläge, die er von den Mitgliedstaaten erhält, und PP-98
Etats Membres au fur et à mesure qu’il les reçoit et en übersendet sie den Mitgliedstaaten in der Reihenfolge
tout cas deux mois au moins avant la date d’ouverture ihres Eingangs, auf jeden Fall aber mindestens zwei
de la conférence. Les fonctionnaires élus et les fonc- Monate vor Eröffnung der Konferenz. Die gewählten
tionnaires de l’Union, de même que les observateurs et Beamten und die übrigen Mitarbeiter der Union sowie
représentants qui peuvent assister à des conférences die Beobachter und Vertreter, die nach den einschlägi-
conformément aux dispositions pertinentes de la gen Bestimmungen dieser Konvention an Konferenzen
présente Convention, ne sont pas habilités à présenter teilnehmen dürfen, sind nicht berechtigt, Vorschläge
des propositions. einzureichen.
321 7. Le Secrétaire général réunit également les 7. Der Generalsekretär sammelt auch die von Mit- 321
PP-98 rapports reçus des Etats Membres, du Conseil et des gliedstaaten, vom Rat und von den Sektoren der Union PP-98
Secteurs de l’Union ainsi que les recommandations erhaltenen Berichte sowie die von den Konferenzen
formulées par les conférences et les transmet aux Etats ausgearbeiteten Empfehlungen und übermittelt sie den
Membres, avec tout rapport du Secrétaire général, Mitgliedstaaten, zusammen mit allen Berichten des
quatre mois au moins avant l’ouverture de la con- Generalsekretärs, mindestens vier Monate vor Eröff-
férence. nung der Konferenz.
322 8. Les propositions reçues après la date limite spéci- 8. Der Generalsekretär übermittelt allen Mitglied- 322
PP-98 fiée au numéro 316 ci-dessus sont communiquées à staaten so bald wie möglich die Vorschläge, die nach PP-98
tous les Etats Membres par le Secrétaire général dès Ablauf der in Nummer 316 genannten Frist bei ihm
que cela est réalisable. eingehen.
323 9. Les dispositions du présent article sont appli- 9. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten un- 323
cables sans préjudice des dispositions relatives à la beschadet der das Änderungsverfahren betreffenden
procédure d’amendement contenues dans l’article 55 Bestimmungen des Artikels 55 der Konstitution und des
de la Constitution et l’article 42 de la présente Con- Artikels 42 dieser Konvention.
vention.
Article 31 Artikel 31
Pouvoirs aux conférences Vollmachten bei den Konferenzen
324 1. La délégation envoyée à une Conférence de 1. Die von einem Mitgliedstaat zu einer Konferenz 324
PP-98 plénipotentiaires, à une conférence des radiocom- der Regierungsbevollmächtigten, einer Funkkonferenz PP-98
munications ou à une conférence mondiale des télé- oder einer weltweiten Konferenz für internationale Fern-
communications internationales par un Etat Membre meldedienste entsandte Delegation muss entsprechend
doit être dûment accréditée conformément aux dis- den Bestimmungen der Nummern 325 bis 331 ord-
positions des numéros 325 à 331 ci-dessous. nungsgemäß akkreditiert sein.
325 2. (1) Les délégations aux Conférences de pléni- 2. (1) Die Delegationen bei den Konferenzen der 325
potentiaires sont accréditées par des actes signés par le Regierungsbevollmächtigten werden durch Urkunden
chef de l’Etat, ou par le chef du gouvernement, ou par le akkreditiert, die vom Staatsoberhaupt, vom Regierungs-
ministre des Affaires étrangères. chef oder vom Außenminister unterzeichnet sind.
326 2. (2) Les délégations aux autres conférences 2. (2) Die Delegationen bei den anderen in Num- 326
visées au numéro 324 ci-dessus sont accréditées par mer 324 genannten Konferenzen werden durch Ur-
des actes signés par le chef de l’Etat, ou par le chef kunden akkreditiert, die vom Staatsoberhaupt, vom
du gouvernement, ou par le ministre des Affaires Regierungschef, vom Außenminister oder von dem
étrangères, ou par le ministre compétent pour les Minister, in dessen Zuständigkeit die auf der betreffen-
questions traitées au cours de la conférence. den Konferenz behandelten Fragen fallen, unterzeichnet
sind.
327 2. (3) Sous réserve de confirmation émanant de l’une 2. (3) Unter Vorbehalt einer Bestätigung, die von 327
PP-98 des autorités citées au numéro 325 ou 326 ci-dessus et einer der in Nummer 325 oder 326 genannten Amts- PP-98
reçue avant la signature des Actes finals, une délégation personen ausgehen und vor Unterzeichnung der
peut être provisoirement accréditée par le Chef de Schlussakten vorliegen muss, kann eine Delegation
la mission diplomatique de l’Etat Membre concerné vorläufig akkreditiert werden, und zwar durch den Chef
auprès du gouvernement hôte ou, si la conférence der diplomatischen Mission des betreffenden Mitglied-
a lieu dans la Confédération suisse, par le chef de la staates bei der Gastregierung oder, wenn die Konferenz
délégation permanente de l’Etat Membre concerné in der Schweizerischen Eidgenossenschaft stattfindet,
auprès de l’Office des Nations Unies à Genève. durch den Leiter der Ständigen Vertretung des be-
treffenden Mitgliedstaates beim Büro der Vereinten
Nationen in Genf.
1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
328 3. Les pouvoirs sont acceptés s’ils sont signés 3. Die Vollmachten werden anerkannt, wenn sie 328
par l’une des autorités compétentes énumérées aux von einer der in den Nummern 325 bis 327 genannten
numéros 325 à 327 ci-dessus et s’ils répondent à l’un zuständigen Amtspersonen unterzeichnet sind und eine
des critères suivants: der folgenden Bedingungen erfüllen:
329 – conférer les pleins pouvoirs à la délégation; – Erteilung der uneingeschränkten Vollmachten an die 329
Delegation;
330 – autoriser la délégation à représenter son gouverne- – Ermächtigung der Delegation zur uneingeschränkten 330
ment sans restrictions; Vertretung ihrer Regierung;
331 – donner à la délégation ou à certains de ses membres – Ermächtigung der Delegation oder bestimmter Mit- 331
le droit de signer les Actes finals. glieder derselben zur Unterzeichnung der Schluss-
akten.
332 4. (1) Une délégation dont les pouvoirs sont re- 4. (1) Eine Delegation, deren Vollmachten vom 332
PP-98 connus en règle par la séance plénière est habilitée Plenum als ordnungsgemäß anerkannt worden sind, PP-98
à exercer le droit de vote de l’Etat Membre intéressé, ist berechtigt, das Stimmrecht des betreffenden Mit-
sous réserve des dispositions des numéros 169 et 210 gliedstaates vorbehaltlich der Nummern 169 und 210
de la Constitution, et à signer les Actes finals. der Konstitution auszuüben und die Schlussakten zu
unterzeichnen.
333 4. (2) Une délégation dont les pouvoirs ne sont 4. (2) Eine Delegation, deren Vollmachten vom 333
pas reconnus en règle par la séance plénière n’est pas Plenum nicht als ordnungsgemäß anerkannt worden
habilitée à exercer le droit de vote ni à signer les Actes sind, ist nicht berechtigt, das Stimmrecht auszuüben
finals tant qu’il n’a pas été remédié à cet état de choses. oder die Schlussakten zu unterzeichnen, solange dieser
Zustand andauert.
334 5. Les pouvoirs doivent être déposés au secrétariat 5. Die Vollmachten müssen so bald wie möglich 334
PP-98 de la conférence dès que possible. La commission beim Sekretariat der Konferenz hinterlegt werden. Der in PP-98
prévue au numéro 23 du Règlement intérieur des con- Nummer 23 der Geschäftsordnung der Konferenzen
férences et autres réunions est chargée de les vérifier; und der anderen Tagungen vorgesehene Ausschuss
elle présente à la séance plénière un rapport sur ses wird beauftragt, sie zu prüfen; er legt dem Plenum inner-
conclusions dans le délai fixé par celle-ci. En attendant halb der von diesem festgesetzten Frist einen Bericht
la décision de la séance plénière à ce sujet, toute über seine Schlussfolgerungen vor. Bis zur Entschei-
délégation est habilitée à participer aux travaux et à dung des Plenums in dieser Frage ist jede Delegation
exercer le droit de vote de l’Etat Membre concerné. berechtigt, an den Konferenzarbeiten teilzunehmen
und das Stimmrecht des betreffenden Mitgliedstaates
auszuüben.
335 6. En règle générale, les Etats Membres doivent 6. Im Allgemeinen sollen die Mitgliedstaaten bestrebt 335
PP-98 s’efforcer d’envoyer aux conférences de l’Union leur sein, ihre eigenen Delegationen zu den Konferenzen der PP-98
propre délégation. Toutefois, si pour des raisons excep- Union zu entsenden. Wenn jedoch ein Mitgliedstaat
tionnelles un Etat Membre ne peut pas envoyer sa aus besonderen Gründen keine eigene Delegation ent-
propre délégation, il peut donner à la délégation d’un senden kann, darf er der Delegation eines anderen Mit-
autre Etat Membre le pouvoir de voter et de signer en gliedstaates die Vollmacht erteilen, in seinem Namen
son nom. Ce transfert de pouvoir doit faire l’objet d’un abzustimmen und zu unterzeichnen. Diese Vollmachts-
acte signé par l’une des autorités citées aux numéros übertragung muss in einer Urkunde niedergelegt sein,
325 ou 326 ci-dessus. die von einer der in Nummer 325 oder 326 genannten
Amtspersonen unterzeichnet ist.
336 7. Une délégation ayant le droit de vote peut donner 7. Eine stimmberechtigte Delegation darf eine an- 336
mandat à une autre délégation ayant le droit de vote dere stimmberechtigte Delegation bevollmächtigen, ihr
d’exercer ce droit au cours d’une ou de plusieurs Stimmrecht in einer oder mehreren Sitzungen aus-
séances auxquelles il ne lui est pas possible d’assister. zuüben, an denen sie nicht teilnehmen kann. In einem
En pareil cas, elle doit en informer le président de la solchen Fall muss sie den Vorsitzenden der Konferenz
conférence en temps utile et par écrit. hierüber rechtzeitig schriftlich unterrichten.
337 8. Une délégation ne peut exercer plus d’un vote 8. Eine Delegation darf nicht mehr als ein über- 337
par procuration. tragenes Stimmrecht ausüben.
338 9. Les pouvoirs et procurations adressés par télé- 9. Telegrafisch übermittelte Vollmachten und Voll- 338
gramme ne sont pas acceptables. En revanche, sont machtsübertragungen werden nicht anerkannt. Tele-
acceptées les réponses télégraphiques aux demandes grafische Antworten auf Rückfragen des Vorsitzenden
d’éclaircissement du président ou du secrétariat de la oder des Sekretariats der Konferenz bezüglich einer
conférence concernant les pouvoirs. Vollmacht werden jedoch anerkannt.
339 10. Un Etat Membre ou une entité ou organisation 10. Ein Mitgliedstaat oder ein zugelassener Rechts- 339
PP-98 agréée qui se propose d’envoyer une délégation ou träger bzw. eine zugelassene Organisation, der bzw. die PP-98
des représentants à une assemblée mondiale de nor- beabsichtigt, eine Delegation oder Vertreter zu einer
malisation des télécommunications, à une conférence weltweiten Versammlung für die Standardisierung im
de développement des télécommunications ou à une Fernmeldewesen, zu einer Konferenz für die Ent-
assemblée des radiocommunications en informe le wicklung des Fernmeldewesens oder zu einer Funk-
directeur du Bureau du Secteur concerné, en indiquant versammlung zu entsenden, teilt dies dem Direktor des
le nom et la fonction des membres de la délégation Büros des betreffenden Sektors unter Angabe des
ou des représentants. Namens und der Funktion der Mitglieder der Delegation
oder der Vertreter mit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1199
PP-98 (SUP) Chapitre III (SUP) Kapitel III PP-98
Article 32 Artikel 32
Règlement intérieur des conférences Geschäftsordnung der Konferenzen
et autres réunions und der anderen Tagungen
339A 1. Le Règlement intérieur des conférences et autres 1. Die Geschäftsordnung der Konferenzen und der 339A
PP-98 réunions est adopté par la Conférence de pléni- anderen Tagungen wird von der Konferenz der Regie- PP-98
potentiaires. Les dispositions relatives à la procédure rungsbevollmächtigten angenommen. Die Bestimmun-
d’amendement du Règlement intérieur et à l’entrée en gen über das Verfahren für die Änderung der Geschäfts-
vigueur des amendements sont contenues dans ledit ordnung und über das Inkrafttreten der Änderungen
Règlement. sind in der Geschäftsordnung selbst enthalten.
340 2. Le Règlement intérieur est applicable sans pré- 2. Die Geschäftsordnung gilt unbeschadet der in 340
PP-98 judice des dispositions relatives à la procédure d’amen- Artikel 55 der Konstitution und in Artikel 42 dieser PP-98
dement contenue dans l’article 55 de la Constitution et Konvention enthaltenen Bestimmungen über das
l’article 42 de la présente Convention. Änderungsverfahren.
PP-98 Article 32A Artikel 32A PP-98
Droit de vote Stimmrecht
340A 1. A toutes les séances d’une conférence, assem- 1. Die Delegation eines Mitgliedstaates, die von 340A
PP-98 blée ou autre réunion, la délégation d’un Etat Membre, diesem für die Teilnahme an einer Konferenz, einer Ver- PP-98
dûment accréditée par ce dernier pour participer à la sammlung oder einer anderen Tagung ordnungsgemäß
conférence, assemblée ou autre réunion, a droit à une akkreditiert ist, hat nach Artikel 3 der Konstitution in
voix, conformément à l’article 3 de la Constitution. allen Sitzungen der Konferenz, Versammlung oder
anderen Tagung das Recht auf eine Stimme.
340B 2. La délégation d’un Etat Membre exerce son droit 2. Die Delegation eines Mitgliedstaates übt ihr 340B
PP-98 de vote dans les conditions précisées à l’article 31 de la Stimmrecht unter den in Artikel 31 dieser Konvention PP-98
présente Convention. festgelegten Bedingungen aus.
340C 3. Lorsqu’un Etat Membre n’est pas représenté 3. Wird ein Mitgliedstaat bei einer Funkversammlung, 340C
PP-98 par une administration à une assemblée des radio- einer weltweiten Versammlung für die Standardisierung PP-98
communications, à une assemblée mondiale de nor- im Fernmeldewesen oder einer Konferenz für die
malisation des télécommunications ou à une con- Entwicklung des Fernmeldewesens nicht durch eine
férence de développement des télécommunications, Verwaltung vertreten, so haben, vorbehaltlich der
les représentants des exploitations reconnues de l’Etat Nummer 239 dieser Konvention, die Vertreter der an-
Membre concerné ont, ensemble et quel que soit erkannten Betriebsunternehmen des betreffenden Mit-
leur nombre, droit à une seule voix, sous réserve des gliedstaates ungeachtet ihrer Zahl insgesamt Anspruch
dispositions du numéro 239 de la présente Convention. auf nur eine Stimme. Die Bestimmungen der Num-
Les dispositions des numéros 335 à 338 de la présente mern 335 bis 338 dieser Konvention über die Voll-
Convention relatives aux procurations s’appliquent aux machtsübertragungen gelten auch für die vorgenannten
conférences et assemblées précitées. Konferenzen und Versammlungen.
PP-98 Article 32B Artikel 32B PP-98
Réserves Vorbehalte
340D 1. En règle générale, les délégations qui ne peuvent 1. Im Allgemeinen sollen sich die Delegationen, 340D
PP-98 pas faire partager leur point de vue par les autres délé- deren Auffassung von den übrigen Delegationen nicht PP-98
gations doivent s’efforcer, dans la mesure du possible, geteilt wird, nach Möglichkeit bemühen, sich der
de se rallier à l’opinion de la majorité. Ansicht der Mehrheit anzuschließen.
340E 2. Tout Etat Membre qui, pendant une Conférence 2. Jeder Mitgliedstaat, der sich bei einer Konferenz 340E
PP-98 de plénipotentiaires, se réserve le droit de formuler des der Regierungsbevollmächtigten das Recht vorbehält, PP-98
réserves, comme indiqué dans la déclaration qu’il fait au Vorbehalte zu formulieren, indem er eine entsprechende
moment de signer les Actes finals, peut formuler des Erklärung bei der Unterzeichnung der Schlussakten
réserves au sujet d’un amendement à la Constitution et abgibt, darf zu einer Änderung der Konstitution und
à la présente Convention jusqu’au dépôt auprès du dieser Konvention so lange Vorbehalte formulieren, bis
Secrétaire général de son instrument de ratification, er seine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
d’acceptation, d’approbation dudit amendement ou Beitrittsurkunde zu dieser Änderung beim General-
d’adhésion à celui-ci. sekretär hinterlegt hat.
340F 3. S’il apparaît à une délégation qu’une décision 3. Wenn eine Delegation glaubt, dass irgendein 340F
PP-98 quelconque est de nature à empêcher son gouverne- Beschluss ihre Regierung daran hindern könnte, die PP-98
ment de consentir à être lié par la révision des Règle- Verbindlichkeit der revidierten Vollzugsordnungen anzu-
ments administratifs, cette délégation peut faire des erkennen, kann sie bei Abschluss der Konferenz, welche
réserves, à titre provisoire ou définitif, au sujet de cette die betreffende Revision annimmt, vorläufige oder end-
décision à la fin de la Conférence qui adopte ladite gültige Vorbehalte gegen diesen Beschluss formulieren;
révision; de telles réserves peuvent être formulées solche Vorbehalte können auch von einer Delegation im
par une délégation au nom d’un Etat Membre qui Namen eines Mitgliedstaates formuliert werden, der an
ne participe pas à la conférence compétente et qui der zuständigen Konferenz nicht teilnimmt und der nach
aura remis une procuration à cette délégation pour Artikel 31 dieser Konvention dieser Delegation zur
signer les Actes finals conformément aux dispositions Unterzeichnung der Schlussakten eine Vollmacht erteilt
de l’article 31 de la présente Convention. hat.
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
340G 4. Une réserve formulée à l’issue d’une conférence 4. Ein bei Abschluss einer Konferenz formulierter 340G
PP-98 n’est valide que si l’Etat Membre qui l’a formulée la Vorbehalt ist nur dann rechtswirksam, wenn der Mit- PP-98
confirme officiellement au moment de notifier son gliedstaat, der ihn formuliert hat, ihn zu dem Zeitpunkt
consentement à être lié par l’instrument amendé ou offiziell bestätigt, zu dem er notifiziert, dass er die
révisé adopté par la conférence à la fin de laquelle il a Verbindlichkeit der geänderten oder revidierten Urkunde
formulé ladite réserve. anerkennt, wie sie von der Konferenz, bei deren
Abschluss er den betreffenden Vorbehalt formuliert hat,
angenommen wurde.
341 à 467 (SUP) (SUP) 341 bis 467
PP-98 PP-98
Chapitre IV Kapitel IV
Autres dispositions Andere Bestimmungen
Article 33 Artikel 33
Finances Finanzen
468 1. (1) L’échelle dans laquelle chaque Etat Membre, 1. (1) Jeder Mitgliedstaat wählt vorbehaltlich der 468
PP-98 sous réserve des dispositions du numéro 468A ci- Nummer 468A und jedes Sektormitglied vorbehaltlich PP-98
dessous, ou Membre de Secteur, sous réserve des der Nummer 468B seine Beitragsklasse nach den ein-
dispositions du numéro 468B ci-dessous, choisit sa schlägigen Bestimmungen des Artikels 28 der Konsti-
classe de contribution, conformément aux dispositions tution nach folgender Tabelle:
pertinentes de l’article 28 de la Constitution, est la
suivante:
classe de 40 unités classe de 8 unités Klasse von 40 Einheiten Klasse von 8 Einheiten
classe de 35 unités classe de 5 unités Klasse von 35 Einheiten Klasse von 5 Einheiten
classe de 30 unités classe de 4 unités Klasse von 30 Einheiten Klasse von 4 Einheiten
classe de 28 unités classe de 3 unités Klasse von 28 Einheiten Klasse von 3 Einheiten
classe de 25 unités classe de 2 unités Klasse von 25 Einheiten Klasse von 2 Einheiten
classe de 23 unités classe de 11/2 unité Klasse von 23 Einheiten Klasse von 11/2 Einheiten
classe de 20 unités classe de 1 unité Klasse von 20 Einheiten Klasse von 1 Einheit
classe de 18 unités classe de 1/2 unité Klasse von 18 Einheiten Klasse von 1/2 Einheit
classe de 15 unités classe de 1/4 unité Klasse von 15 Einheiten Klasse von 1/4 Einheit
classe de 13 unités classe de 1/8 unité Klasse von 13 Einheiten Klasse von 1/8 Einheit
classe de 10 unités classe de 1/16 unité Klasse von 10 Einheiten Klasse von 1/16 Einheit
468A 1. (1bis) Seuls les Etats Membres recensés par 1. (1bis) Nur diejenigen Mitgliedstaaten, die von der 468A
PP-98 l’Organisation des Nations Unies comme pays les moins Organisation der Vereinten Nationen als die am we- PP-98
avancés et ceux déterminés par le Conseil peuvent nigsten entwickelten Länder eingestuft werden, sowie
choisir les classes de contribution de 1/8 et 1/16 d’unité. die vom Rat bestimmten Länder dürfen die Beitrags-
klassen von 1/8 und 1/16 Einheit wählen.
468B 1. (1ter) Les Membres des Secteurs ne peuvent pas 1. (1ter) Sektormitglieder dürfen keine niedrigere 468B
PP-98 choisir une classe de contribution inférieure à 1/2 unité, à als die Klasse von 1/2 Einheit wählen, ausgenommen PP-98
l’exception des Membres du Secteur du développement Sektormitglieder des Sektors für die Entwicklung des
des télécommunications, qui peuvent choisir la classe Fernmeldewesens, welche die Beitragsklasse von 1/4,
de contribution de 1/4, 1/8 ou 1/16 d’unité. Toutefois, la 1/8 oder 1/16 Einheit wählen dürfen. Die Klasse von
classe de 1/16 d’unité est réservée aux Membres du 1/16 Einheit ist jedoch Sektormitgliedern aus denjenigen
Secteur provenant de pays en développement, pays Entwicklungsländern vorbehalten, die in der vom Ent-
dont la liste est établie par le PNUD et examinée par le wicklungsprogramm der Vereinten Nationen (PNUD)
Conseil. aufgestellten und vom Rat geprüften Liste aufgeführt
sind.
469 1. (2) En plus des classes de contribution men- 1. (2) Anstelle der in Nummer 468 genannten Bei- 469
PP-98 tionnées au numéro 468 ci-dessus, tout Etat Membre ou tragsklassen kann jeder Mitgliedstaat und jedes Sektor- PP-98
Membre de Secteur peut choisir un nombre d’unités mitglied eine Anzahl von Beitragseinheiten wählen, die
contributives supérieur à 40. 40 Einheiten übersteigt.
470 1. (3) Le Secrétaire général notifie sans tarder à 1. (3) Der Generalsekretär gibt allen Mitgliedstaaten, 470
PP-98 chacun des Etats Membres qui ne sont pas représentés die nicht bei der Konferenz der Regierungsbevollmäch- PP-98
à la Conférence de plénipotentiaires la décision de tigten vertreten sind, unverzüglich bekannt, für welche
chaque Etat Membre quant à la classe de la contribution Beitragsklasse jeder Mitgliedstaat sich entschieden hat.
que ce dernier aura choisie.
471 (SUP) (SUP) 471
PP-98 PP-98
472 2. (1) Chaque nouvel Etat Membre et chaque 2. (1) Jeder neue Mitgliedstaat und jedes neue 472
PP-98 nouveau Membre de Secteur acquittent, au titre de Sektormitglied entrichtet für das Jahr seines Beitritts PP-98
l’année de leur adhésion ou admission, une contribution oder seiner Zulassung einen vom ersten Tag des
calculée à partir du premier jour du mois de l’adhésion Monats seines Beitritts oder seiner Zulassung an
ou de l’admission, selon le cas. berechneten Beitrag.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1201
473 2. (2) Si un Etat Membre dénonce la Constitution et 2. (2) Kündigt ein Mitgliedstaat die Konstitution und 473
PP-98 la présente Convention ou si un Membre de Secteur diese Konvention oder kündigt ein Sektormitglied seine PP-98
dénonce sa participation aux travaux d’un Secteur, sa Teilnahme an den Arbeiten eines Sektors, so muss er
contribution doit être acquittée jusqu’au dernier jour du bzw. es seinen Beitrag bis zum letzten Tag des Monats,
mois où la dénonciation prend effet conformément au in dem die Kündigung nach Nummer 237 der Konstitu-
numéro 237 de la Constitution ou au numéro 240 de la tion oder nach Nummer 240 dieser Konvention wirksam
présente Convention selon le cas. wird, entrichten.
474 3. Les sommes dues portent intérêt à partir du début 3. Die geschuldeten Summen werden vom Beginn 474
PP-98 du quatrième mois de chaque année financière de des vierten Monats eines jeden Rechnungsjahres der PP-98
l’Union. Cet intérêt est fixé au taux de 3 % (trois pour Union an verzinst. Der Zinssatz wird für die drei folgen-
cent) par an pendant les trois mois qui suivent et au den Monate auf 3 % (drei vom Hundert) jährlich und vom
taux de 6 % (six pour cent) par an à partir du début Anfang des siebenten Monats an auf 6 % (sechs vom
du septième mois. Hundert) jährlich festgesetzt.
475 (SUP) (SUP) 475
PP-98 PP-98
476 4. (1) Les organisations visées aux numéros 259 4. (1) Die in den Nummern 259 bis 262A dieser 476
PP-94 à 262A de la présente Convention et d’autres organi- Konvention erwähnten Organisationen sowie andere PP-94
PP-98 sations internationales (sauf si elles ont été exonérées internationale Organisationen (es sei denn, dass sie PP-98
par le Conseil, sous réserve de réciprocité) et les unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit vom Rat befreit
Membres des Secteurs (sauf lorsqu’ils assistent à worden sind) und die Sektormitglieder (es sei denn,
une conférence ou à une assemblée de leur Secteur) dass sie an einer Konferenz oder einer Versammlung
qui participent à une Conférence de plénipotentiaires, ihres Sektors teilnehmen), die an einer Konferenz der
à une réunion d’un Secteur de l’Union ou à une confé- Regierungsbevollmächtigten, an einer Tagung eines
rence mondiale des télécommunications internationales Sektors der Union oder an einer weltweiten Konferenz
contribuent aux dépenses des conférences et réunions für internationale Fernmeldedienste teilnehmen, be-
auxquelles ils participent en fonction du coût de ces teiligen sich an den Ausgaben der Konferenzen und
conférences et réunions et conformément au Règlement Tagungen, an denen sie teilnehmen, in Abhängigkeit
financier. von den Kosten dieser Konferenzen und Tagungen und
in Übereinstimmung mit den Finanzvorschriften.
477 4. (2) Tout Membre d’un Secteur figurant sur les 4. (2) Ein Sektormitglied, das auf den in Nummer 237 477
PP-98 listes mentionnées au numéro 237 de la présente dieser Konvention erwähnten Listen steht, beteiligt sich PP-98
Convention contribue aux dépenses du Secteur nach den Nummern 480 und 480A an den Ausgaben
conformément aux numéros 480 et 480A ci-dessous. des Sektors.
478 et 479 (SUP) (SUP) 478 und 479
PP-98 PP-98
480 4. (5) Le montant de la contribution par unité aux 4. (5) Der Betrag einer Einheit des Beitrags zu den 480
PP-94 dépenses de chaque Secteur concerné est fixé à 1/5 de Ausgaben jedes betroffenen Sektors wird auf 1/5 der PP-94
PP-98 l’unité contributive des Etats Membres. Ces contribu- Beitragseinheit der Mitgliedstaaten festgesetzt. Diese PP-98
tions sont considérées comme des recettes de l’Union. Beiträge gelten als Einnahmen der Union. Sie werden
Elles portent intérêt conformément aux dispositions du nach Nummer 474 verzinst.
numéro 474 ci-dessus.
480A 4. (5bis) Lorsqu’un Membre de Secteur contribue aux 4. (5bis) Beteiligt sich ein Sektormitglied nach Num- 480A
PP-98 dépenses de l’Union conformément au numéro 159 de mer 159 der Konstitution an den Ausgaben der Union, PP-98
la Constitution, le Secteur au titre duquel la contribution so sollte der Sektor, für den der Beitrag gezahlt wird,
est versée devrait être identifié. angegeben werden.
481 à 483 (SUP) (SUP) 481 bis 483
PP-98 PP-98
483A 4bis Les Associés, au sens du numéro 241A de la 4bis Die assoziierten Teilnehmer im Sinne der 483A
PP-98 présente Convention, contribuent aux dépenses du Nummer 241A dieser Konvention beteiligen sich nach PP-98
Secteur, de la commission d’études et des groupes den vom Rat festgelegten Modalitäten an den Aus-
subordonnés auxquels ils participent, selon les mo- gaben des Sektors, der Studienkommission und der
dalités fixées par le Conseil. untergeordneten Gruppen, an deren Arbeiten sie teil-
nehmen.
484 5. Le Conseil détermine les critères d’application du 5. Der Rat legt die Kriterien fest, nach denen für 484
PP-94 recouvrement des coûts à certains produits et services. bestimmte Produkte und Dienste Kostendeckung PP-94
PP-98 erreicht werden soll. PP-98
485 6. L’Union entretient un fonds de réserve constituant 6. Die Union unterhält einen Reservefonds als 485
PP-94 un capital de roulement permettant de faire front aux Betriebskapital, der es ermöglicht, die unerlässlichen PP-94
dépenses essentielles et de maintenir des réserves en Ausgaben zu decken und ausreichende Bargeld-
espèces suffisantes pour éviter, dans la mesure du pos- reserven zu halten, damit die Aufnahme von Darlehen
sible, d’avoir recours à des prêts. Le Conseil fixe möglichst vermieden wird. Der Rat setzt jährlich den
annuellement le montant du fonds de réserve en fonc- Betrag des Reservefonds entsprechend dem voraus-
tion des besoins prévus. A la fin de chaque exercice sichtlichen Bedarf fest. Am Ende jedes Budgetzeitraums
budgétaire biennal, tous les crédits budgétaires qui von zwei Jahren werden alle Budgetmittel, die nicht aus-
n’ont pas été dépensés ou engagés sont placés dans le gegeben oder investiert worden sind, im Reservefonds
fonds de réserve. Les autres détails relatifs à ce fonds angelegt. Weitere Einzelheiten über diesen Reserve-
de réserve sont décrits dans le Règlement financier. fonds sind in den Finanzvorschriften enthalten.
1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
486 7. (1) En accord avec le Comité de coordination, le 7. (1) Der Generalsekretär darf im Einvernehmen mit 486
PP-94 Secrétaire général peut accepter les contributions dem Koordinierungsausschuss freiwillige Beiträge in PP-94
volontaires en espèces ou en nature, sous réserve que Form von Geld oder Sachleistungen annehmen, unter
les conditions applicables à ces contributions soient dem Vorbehalt, dass die an diese Beiträge geknüpften
conformes, le cas échéant, à l’objet et aux programmes Bedingungen gegebenenfalls mit dem Zweck und den
de l’Union ainsi qu’au Règlement financier, lequel Programmen der Union sowie mit den Finanzvorschrif-
devra contenir des dispositions spéciales relatives ten in Einklang stehen, wobei in den Finanzvorschriften
à l’acceptation et à l’emploi de ces contributions besondere Bestimmungen über die Annahme und die
volontaires. Verwendung dieser freiwilligen Beiträge enthalten sein
müssen.
487 7. (2) Le Secrétaire général rend compte de ces 7. (2) Der Generalsekretär gibt dem Rat Rechen- 487
PP-94 contributions volontaires au Conseil dans le rapport schaft über diese freiwilligen Beiträge im Finanzbericht PP-94
de gestion financière et dans un document indiquant und in einem Dokument, in dem kurz über die Herkunft
brièvement l’origine et l’utilisation proposée de chacune und die vorgeschlagene Verwendung jedes einzelnen
de ces contributions et la suite qui leur a été donnée. dieser Beiträge sowie über die getroffenen Maßnahmen
berichtet wird.
Article 34 Artikel 34
Responsabilités financières Verantwortlichkeit der Konferenzen
des conférences im finanziellen Bereich
488 1. Avant d’adopter des propositions ou avant de 1. Bevor die Konferenzen der Union Vorschläge 488
prendre des décisions ayant des incidences financières, annehmen oder Beschlüsse fassen, die finanzielle
les conférences de l’Union tiennent compte de toutes Auswirkungen haben, berücksichtigen sie alle Budget-
les prévisions budgétaires de l’Union en vue d’assurer ansätze der Union, um sicherzustellen, dass diese
qu’elles n’entraînent pas de dépenses supérieures aux Vorschläge oder Beschlüsse keine Ausgaben nach sich
crédits que le Conseil est habilité à autoriser. ziehen, welche die Mittel übersteigen, die der Rat
genehmigen darf.
489 2. Il n’est donné suite à aucune décision d’une 2. Beschlüsse einer Konferenz werden dann nicht 489
conférence ayant pour conséquence une augmentation wirksam, wenn sie unmittelbar oder mittelbar dazu
directe ou indirecte des dépenses au-delà des crédits führen, dass die Ausgaben höher sind als die Mittel, die
que le Conseil est habilité à autoriser. der Rat genehmigen darf.
Article 35 Artikel 35
Langues Sprachen
490 1. (1) Des langues autres que celles indiquées 1. (1) Andere als die in den einschlägigen Bestim- 490
PP-98 dans les dispositions pertinentes de l’article 29 de la mungen des Artikels 29 der Konstitution angegebenen PP-98
Constitution peuvent être employées: Sprachen dürfen verwendet werden,
491 a) s’il est demandé au Secrétaire général d’assurer a) wenn an den Generalsekretär der Antrag gestellt 491
PP-98 l’utilisation orale ou écrite d’une ou de plusieurs wird, ständig oder bei einer bestimmten Gelegenheit PP-98
langues supplémentaires, de façon permanente ou für die mündliche oder schriftliche Verwendung einer
sur une base ad hoc, sous réserve que les dépenses oder mehrerer zusätzlicher Sprachen zu sorgen,
supplémentaires encourues de ce fait soient vorausgesetzt, dass die hierdurch entstehenden
supportées par les Etats Membres qui ont fait cette zusätzlichen Kosten von den Mitgliedstaaten ge-
demande ou qui l’ont appuyée; tragen werden, die diesen Antrag gestellt oder unter-
stützt haben;
492 b) si, lors de conférences ou réunions de l’Union, b) wenn eine Delegation bei Konferenzen oder Tagun- 492
PP-98 après en avoir informé le Secrétaire général ou le gen der Union, nach entsprechender Unterrichtung PP-98
directeur du Bureau intéressé, une délégation prend des Generalsekretärs oder des Direktors des betref-
elle-même des dispositions pour assurer à ses fenden Büros, auf eigene Kosten für die mündliche
propres frais la traduction orale de sa propre langue Übersetzung aus ihrer eigenen Sprache in irgend-
dans l’une des langues indiquées dans la disposition eine der in der einschlägigen Bestimmung des
pertinente de l’article 29 de la Constitution. Artikels 29 der Konstitution angegebenen Sprachen
sorgt.
493 1. (2) Dans le cas prévu au numéro 491 ci-dessus, le 1. (2) In dem in Nummer 491 vorgesehenen Fall 493
PP-98 Secrétaire général se conforme à cette demande dans entspricht der Generalsekretär nach Möglichkeit diesem PP-98
la mesure du possible, après avoir obtenu des Etats Antrag, nachdem er von den betreffenden Mitglied-
Membres intéressés l’engagement que les dépenses staaten die Zusicherung erhalten hat, dass sie der Union
encourues seront dûment remboursées par eux à die entstehenden Kosten ordnungsgemäß erstatten.
l’Union.
494 1. (3) Dans le cas prévu au numéro 492 ci-dessus, la 1. (3) In dem in Nummer 492 vorgesehenen Fall kann 494
délégation intéressée peut en outre, si elle le désire, die betreffende Delegation außerdem, wenn sie es
assurer à ses propres frais la traduction orale dans sa wünscht, auf eigene Kosten für die mündliche Überset-
propre langue à partir de l’une des langues indiquées zung aus einer der in der einschlägigen Bestimmung
dans la disposition pertinente de l’article 29 de la des Artikels 29 der Konstitution angegebenen Sprachen
Constitution. in ihre eigene Sprache sorgen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1203
495 2. Tous les documents dont il est question dans les 2. Alle in den einschlägigen Bestimmungen des 495
PP-98 dispositions pertinentes de l’article 29 de la Constitution Artikels 29 der Konstitution erwähnten Dokumente PP-98
peuvent être publiés dans une autre langue que celles dürfen in einer anderen als den dort vorgesehenen
qui y sont spécifiées à condition que les Etats Membres Sprachen unter der Bedingung veröffentlicht werden,
qui demandent cette publication s’engagent à prendre dass die Mitgliedstaaten, die dies beantragen, sich
à leur charge la totalité des frais de traduction et de verpflichten, die gesamten für die Übersetzung und
publication encourus. Veröffentlichung entstehenden Kosten zu tragen.
Chapitre V Kapitel V
Dispositions diverses relatives à l’exploitation Verschiedene Bestimmungen
des services de télécommunication über den Betrieb der Fernmeldedienste
Article 36 Artikel 36
Taxes et franchise Gebühren und Gebührenfreiheit
496 Les dispositions relatives aux taxes des télécommu- Die Bestimmungen über die Fernmeldegebühren und 496
nications et les divers cas dans lesquels la franchise est die verschiedenen Fälle, in denen Gebührenfreiheit
accordée sont fixés dans les Règlements administratifs. gewährt wird, sind in den Vollzugsordnungen nieder-
gelegt.
Article 37 Artikel 37
Etablissement et règlement des comptes Aufstellung und Begleichung von Rechnungen
497 1. Les règlements des comptes internationaux sont 1. Die Begleichung internationaler Rechnungen gilt 497
PP-98 considérés comme transactions courantes et effectués als laufende Transaktion und wird in Übereinstimmung PP-98
en accord avec les obligations internationales courantes mit den laufenden internationalen Verpflichtungen
des Etats Membres et des Membres des Secteurs der beteiligten Mitgliedstaaten und Sektormitglieder
intéressés, lorsque leurs gouvernements ont conclu des erledigt, wenn deren Regierungen diesbezügliche
arrangements à ce sujet. En l’absence d’arrangements Abmachungen getroffen haben. Wenn Abmachungen
de ce genre ou d’accords particuliers, conclus dans les dieser Art oder nach Artikel 42 der Konstitution ge-
conditions prévues à l’article 42 de la Constitution, ces troffene besondere Vereinbarungen nicht bestehen,
règlements des comptes sont effectués conformément wird diese Begleichung nach den Bestimmungen der
aux dispositions des Règlements administratifs. Vollzugsordnungen durchgeführt.
498 2. Les administrations des Etats Membres et les 2. Die Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die 498
PP-98 Membres des Secteurs qui exploitent des services Sektormitglieder, die internationale Fernmeldedienste PP-98
internationaux de télécommunication doivent se mettre wahrnehmen, müssen sich über den Betrag ihrer
d’accord sur le montant de leurs débits et crédits. Zahlungsverpflichtungen und -forderungen einigen.
499 3. Les comptes afférents aux débits et crédits visés 3. Die Rechnungen, die sich auf die in Nummer 498 499
au numéro 498 ci-dessus sont établis conformément erwähnten Zahlungsverpflichtungen und -forderungen
aux dispositions des Règlements administratifs, à moins beziehen, werden nach den Bestimmungen der Voll-
que des arrangements particuliers aient été conclus zugsordnungen aufgestellt, wenn nicht zwischen
entre les parties intéressées. den beteiligten Parteien besondere Vereinbarungen
getroffen worden sind.
Article 38 Artikel 38
Unité monétaire Währungseinheit
500 En l’absence d’arrangements particuliers conclus Wenn keine besonderen Vereinbarungen zwischen 500
PP-98 entre Etats Membres, l’unité monétaire employée den Mitgliedstaaten bestehen, wird bei der Festsetzung PP-98
pour la composition des taxes de répartition pour les der Abrechnungsgebühren für die internationalen Fern-
services internationaux de télécommunication et pour meldedienste und der Aufstellung der internationalen
l’établissement des comptes internationaux est: Rechnungen als Währungseinheit
– soit l’unité monétaire du Fonds monétaire inter- – entweder die Währungseinheit des Internationalen
national, Währungsfonds
– soit le franc-or, – oder der Goldfranken
comme définis dans les Règlements administratifs. Les verwendet, wie sie in den Vollzugsordnungen näher
modalités d’application sont fixées dans l’appendice 1 bestimmt sind. Die Durchführungsbestimmungen sind
au Règlement des télécommunications internationales. in Anhang 1 der Vollzugsordnung für internationale
Fernmeldedienste enthalten.
Article 39 Artikel 39
Intercommunication Gegenseitiger Verkehr
501 1. Les stations qui assurent les radiocommunica- 1. Die Funkstellen des mobilen Funkdienstes sind 501
tions dans le service mobile sont tenues, dans les verpflichtet, im Rahmen ihrer normalen Aufgaben ohne
limites de leur affectation normale, d’échanger réci- Rücksicht auf das von ihnen benutzte Funksystem
proquement les radiocommunications sans distinction Funknachrichten gegenseitig auszutauschen.
du système radioélectrique adopté par elles.
1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
502 2. Toutefois, afin de ne pas entraver les progrès 2. Die Bestimmungen der Nummer 501 sollen jedoch 502
scientifiques, les dispositions du numéro 501 ci-dessus den Fortschritt der Wissenschaft nicht hemmen; sie
n’empêchent pas l’emploi d’un système radioélectrique stehen daher der Verwendung eines Funksystems nicht
incapable de communiquer avec d’autres systèmes, entgegen, das den Verkehr mit anderen Systemen
pourvu que cette incapacité soit due à la nature nicht aufnehmen kann, vorausgesetzt, dass dieses
spécifique de ce système et qu’elle ne soit pas l’effet Unvermögen auf der Eigenart dieses Systems beruht
de dispositifs adoptés uniquement en vue d’empêcher und nicht etwa auf der Verwendung von Vorrichtungen,
l’intercommunication. deren einziger Zweck eine Verhinderung des gegen-
seitigen Verkehrs ist.
503 3. Nonobstant les dispositions du numéro 501 3. Ungeachtet der Bestimmungen der Nummer 501 503
ci-dessus, une station peut être affectée à un service kann eine Funkstelle einem eingeschränkten internatio-
international restreint de télécommunication, déterminé nalen Fernmeldedienst zugeordnet werden, wenn der
par le but de ce service ou par d’autres circonstances Zweck dieses Dienstes oder andere von dem benutzten
indépendantes du système employé. System unabhängige Umstände es verlangen.
Article 40 Artikel 40
Langage secret Geheime Sprache
504 1. Les télégrammes d’Etat, ainsi que les télé- 1. Staats- und Diensttelegramme dürfen in allen 504
grammes de service, peuvent être rédigés en langage Verkehrsbeziehungen in geheimer Sprache abgefasst
secret dans toutes les relations. werden.
505 2. Les télégrammes privés en langage secret 2. Privattelegramme in geheimer Sprache dürfen im 505
PP-98 peuvent être admis entre tous les Etats Membres à Verkehr zwischen allen Mitgliedstaaten zugelassen PP-98
l’exception de ceux qui ont préalablement notifié, werden, mit Ausnahme der Mitgliedstaaten, die über
par l’intermédiaire du Secrétaire général, qu’ils den Generalsekretär im Voraus bekannt gegeben
n’admettent pas ce langage pour cette catégorie de haben, dass sie für diese Telegrammart die geheime
correspondance. Sprache nicht zulassen.
506 3. Les Etats Membres qui n’admettent pas les 3. Die Mitgliedstaaten, die abgehende oder an- 506
PP-98 télégrammes privés en langage secret en provenance kommende Privattelegramme in geheimer Sprache für PP-98
ou à destination de leur propre territoire doivent les ihr eigenes Hoheitsgebiet nicht zulassen, müssen
accepter en transit, sauf dans le cas de suspension de solche Telegramme im Durchgang zulassen, es sei
service prévu à l’article 35 de la Constitution. denn, der Dienst wäre nach Artikel 35 der Konstitution
eingestellt worden.
Chapitre VI Kapitel VI
Arbitrage Schiedsgerichtsbarkeit
et amendement und Änderung der Konvention
Article 41 Artikel 41
Arbitrage: procédure Schiedsgerichtsbarkeit: Verfahren
(voir l’article 56 de la Constitution) (s. Artikel 56 der Konstitution)
507 1. La partie qui souhaite un arbitrage entame la pro- 1. Die Partei, die ein Schiedsgericht in Anspruch 507
cédure en transmettant à l’autre partie une notification nehmen will, leitet das Verfahren ein, indem sie dies der
de demande d’arbitrage. anderen Partei mitteilt.
508 2. Les parties décident d’un commun accord si 2. Die Parteien entscheiden im gegenseitigen Ein- 508
l’arbitrage doit être confié à des personnes, à des verständnis, ob das Schiedsrichteramt Personen, Ver-
administrations ou à des gouvernements. Au cas où, waltungen oder Regierungen zu übertragen ist. Das
dans le délai d’un mois à compter du jour de la noti- Schiedsrichteramt wird Regierungen übertragen, wenn
fication de la demande d’arbitrage, les parties n’ont pas sich die Parteien nicht binnen eines Monats, von dem
pu tomber d’accord sur ce point, l’arbitrage est confié Tag an gerechnet, an dem die Absicht, ein Schieds-
à des gouvernements. gericht in Anspruch zu nehmen, mitgeteilt worden ist,
über diesen Punkt geeinigt haben.
509 3. Si l’arbitrage est confié à des personnes, les 3. Wenn das Schiedsrichteramt Personen über- 509
arbitres ne doivent ni être des ressortissants d’un Etat tragen wird, dürfen die Schiedsrichter weder Staats-
partie au différend, ni avoir leur domicile dans un de ces angehörige eines Staates sein, der in dem Streitfall Par-
Etats, ni être à leur service. tei ist, noch dürfen sie ihren Wohnsitz in einem dieser
Staaten haben oder in ihren Diensten stehen.
510 4. Si l’arbitrage est confié à des gouvernements ou 4. Wenn das Schiedsrichteramt Regierungen oder 510
PP-98 à des administrations de ces gouvernements, ceux-ci Verwaltungen dieser Regierungen übertragen wird, PP-98
doivent être choisis parmi les Etats Membres qui müssen diese unter den Mitgliedstaaten ausgewählt
ne sont pas impliqués dans le différend, mais qui werden, die nicht in den Streitfall verwickelt, jedoch
sont parties à l’accord dont l’application a provoqué Vertragsparteien des Abkommens sind, dessen An-
le différend. wendung den Streitfall verursacht hat.
511 5. Dans le délai de trois mois à compter de la date de 5. Jede der beiden streitenden Parteien benennt 511
réception de la notification de la demande d’arbitrage, einen Schiedsrichter binnen drei Monaten nach Eingang
chacune des deux parties en cause désigne un arbitre. der Mitteilung darüber, dass die Absicht besteht, ein
Schiedsgericht in Anspruch zu nehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1205
512 6. Si plus de deux parties sont impliquées dans 6. Wenn mehr als zwei Parteien in den Streitfall 512
le différend, chacun des deux groupes de parties verwickelt sind, benennt jede der beiden Gruppen von
ayant des intérêts communs dans le différend désigne Parteien, die in dem Streitfall gemeinsame Belange
un arbitre conformément à la procédure prévue aux haben, einen Schiedsrichter nach dem in den Num-
numéros 510 et 511 ci-dessus. mern 510 und 511 vorgesehenen Verfahren.
513 7. Les deux arbitres ainsi désignés s’entendent pour 7. Die beiden so benannten Schiedsrichter benennen 513
nommer un troisième arbitre qui, si les deux premiers in gegenseitigem Einverständnis einen dritten Schieds-
sont des personnes et non des gouvernements ou des richter; dieser muss, wenn die beiden ersten Schieds-
administrations, doit répondre aux conditions fixées richter nicht Regierungen oder Verwaltungen, sondern
au numéro 509 ci-dessus, et qui, de plus, doit être Personen sind, den in Nummer 509 festgelegten
d’une nationalité différente de celle des deux autres. Bestimmungen entsprechen und ferner eine andere
A défaut d’accord entre les deux arbitres sur le Staatsangehörigkeit als die beiden anderen haben.
choix du troisième arbitre, chaque arbitre propose un Können sich die beiden Schiedsrichter über die Wahl
troisième arbitre n’ayant aucun intérêt dans le différend. des dritten Schiedsrichters nicht einigen, so schlägt
Le Secrétaire général procède alors à un tirage au sort jeder Schiedsrichter einen dritten Schiedsrichter vor,
pour désigner le troisième arbitre. der an dem Streitfall in keiner Weise beteiligt ist. Der
Generalsekretär bestimmt dann den dritten Schieds-
richter durch das Los.
514 8. Les parties en désaccord peuvent s’entendre pour 8. Die streitenden Parteien können übereinkommen, 514
faire régler leur différend par un arbitre unique désigné dass sie ihren Streitfall von nur einem Schiedsrichter
d’un commun accord; elles peuvent aussi désigner beilegen lassen, der in gegenseitigem Einverständnis
chacune un arbitre et demander au Secrétaire général benannt wird; sie können auch je einen Schiedsrichter
de procéder à un tirage au sort pour désigner l’arbitre benennen und den Generalsekretär bitten, diesen einen
unique. Schiedsrichter durch das Los zu bestimmen.
515 9. Le ou les arbitres décident librement du lieu de 9. Der oder die Schiedsrichter entscheiden nach 515
l’arbitrage et des règles de procédure à appliquer pour freiem Ermessen über den Ort der Schiedsgerichts-
cet arbitrage. barkeit und die auf diese Schiedsgerichtsbarkeit anzu-
wendenden Verfahrensregeln.
516 10. La décision de l’arbitre unique est définitive et 10. Die Entscheidung des Einzelschiedsrichters ist 516
lie les parties au différend. Si l’arbitrage est confié à endgültig und bindend für die streitenden Parteien.
plusieurs arbitres, la décision intervenue à la majorité Wenn das Schiedsgericht aus mehreren Schiedsrichtern
des votes des arbitres est définitive et lie les parties. besteht, ist die Entscheidung, welche die Schiedsrichter
mit Stimmenmehrheit treffen, endgültig und für die
Parteien bindend.
517 11. Chaque partie supporte les dépenses qu’elle a 11. Jede Partei trägt die Kosten, die ihr durch die 517
encourues à l’occasion de l’instruction et de l’intro- Untersuchung und die Einberufung des Schiedsgerichts
duction de l’arbitrage. Les frais d’arbitrage, autres que entstanden sind. Die nicht von den Parteien selbst
ceux exposés par les parties elles-mêmes, sont répartis verursachten Kosten des Schiedsgerichtsverfahrens
d’une manière égale entre les parties en litige. werden gleichmäßig auf die streitenden Parteien verteilt.
518 12. L’Union fournit tous les renseignements se 12. Die Union erteilt alle den Streitfall betreffenden 518
rapportant au différend dont le ou les arbitres peuvent Auskünfte, welche der oder die Schiedsrichter etwa
avoir besoin. Si les parties au différend en décident benötigen. Wenn die streitenden Parteien dies verein-
ainsi, la décision du ou des arbitres est communiquée baren, wird die Entscheidung des Schiedsrichters oder
au Secrétaire général aux fins de référence future. der Schiedsrichter dem Generalsekretär für künftige
Referenzzwecke mitgeteilt.
Article 42 Artikel 42
Dispositions pour amender la présente Convention Bestimmungen zur Änderung dieser Konvention
519 1. Tout Etat Membre peut proposer tout amende- 1. Jeder Mitgliedstaat kann einen Änderungsvor- 519
PP-98 ment à la présente Convention. Une telle proposition schlag zu dieser Konvention einreichen. Ein solcher PP-98
doit, pour pouvoir être transmise à tous les Etats Vorschlag muss, damit er allen Mitgliedstaaten recht-
Membres et être examinée par eux en temps utile, zeitig übermittelt und von ihnen geprüft werden kann,
parvenir au Secrétaire général au plus tard huit mois beim Generalsekretär spätestens acht Monate vor
avant la date d’ouverture fixée pour la Conférence dem für die Eröffnung der Konferenz der Regierungs-
de plénipotentiaires. Le Secrétaire général transmet, bevollmächtigten festgelegten Zeitpunkt eingehen. Der
aussitôt que possible et au plus tard six mois avant Generalsekretär übermittelt einen solchen Vorschlag
cette dernière date, une telle proposition à tous les Etats allen Mitgliedstaaten so bald wie möglich, jedoch
Membres. spätestens sechs Monate vor dem letztgenannten
Zeitpunkt.
520 2. Toute proposition de modification d’un amende- 2. Ein Vorschlag zur Änderung eines nach Num- 520
PP-98 ment proposé conformément au numéro 519 ci-dessus mer 519 eingereichten Änderungsvorschlags kann PP-98
peut, cependant, être soumise à tout moment par un jedoch jederzeit von einem Mitgliedstaat oder von seiner
Etat Membre ou par sa délégation à la Conférence de Delegation bei der Konferenz der Regierungsbevoll-
plénipotentiaires. mächtigten eingereicht werden.
521 3. Le quorum requis à toute séance plénière de la 3. In einer Plenarsitzung der Konferenz der Regie- 521
Conférence de plénipotentiaires pour l’examen de toute rungsbevollmächtigten ist die Beschlussfähigkeit für die
proposition pour amender la présente Convention ou de Prüfung eines Änderungsvorschlags zu dieser Kon-
toute modification d’une telle proposition est constitué vention oder einer Änderung eines solchen Änderungs-
1206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
par plus de la moitié des délégations accréditées à la vorschlags erst dann erreicht, wenn mehr als die Hälfte
Conférence de plénipotentiaires. der bei der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
akkreditierten Delegationen anwesend sind.
522 4. Pour être adoptée, toute proposition de modi- 4. Damit ein Vorschlag zur Änderung eines Ände- 522
fication d’un amendement proposé, de même que rungsvorschlags sowie der Änderungsvorschlag als
la proposition d’amendement dans son intégralité, Ganzes, ob er nun geändert worden ist oder nicht,
modifiée ou non, doit être approuvée, à une séance angenommen wird, muss er in einer Plenarsitzung von
plénière, par plus de la moitié des délégations accré- mehr als der Hälfte der bei der Konferenz der Regie-
ditées à la Conférence de plénipotentiaires et ayant le rungsbevollmächtigten akkreditierten stimmberechtig-
droit de vote. ten Delegationen genehmigt werden.
523 5. Les dispositions générales concernant les con- 5. Sofern in den vorhergehenden Absätzen dieses 523
PP-98 férences et les assemblées figurant dans la présente Artikels, die maßgebend sind, nichts anderes bestimmt PP-98
Convention et le Règlement intérieur des conférences ist, gelten die in dieser Konvention enthaltenen all-
et autres réunions s’appliquent, à moins que les para- gemeinen Bestimmungen über Konferenzen und Ver-
graphes précédents du présent article, qui prévalent, sammlungen sowie die Geschäftsordnung der Konfe-
n’en disposent autrement. renzen und der anderen Tagungen.
524 6. Tous les amendements à la présente Convention 6. Alle von einer Konferenz der Regierungsbevoll- 524
PP-98 adoptés par une Conférence de plénipotentiaires mächtigten angenommenen Änderungen dieser Kon- PP-98
entrent en vigueur, à une date fixée par la Conférence, vention treten insgesamt und in Form einer einzigen
dans leur totalité et sous la forme d’un instrument Änderungsurkunde zu einem von der Konferenz fest-
d’amendement unique, entre les Etats Membres qui ont gelegten Zeitpunkt zwischen den Mitgliedstaaten in
déposé avant cette date leur instrument de ratification, Kraft, die bis zu diesem Zeitpunkt ihre Ratifikations-,
d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion à la pré- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu
sente Convention et à l’instrument d’amendement. La dieser Konvention und zur Änderungsurkunde hinterlegt
ratification, l’acceptation, l’approbation ou l’adhésion à haben. Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung
une partie seulement de cet instrument d’amendement oder der Beitritt zu nur einem Teil dieser Änderungs-
est exclue. urkunde ist ausgeschlossen.
525 7. Nonobstant le numéro 524 ci-dessus, la Confé- 7. Ungeachtet der Nummer 524 kann die Konferenz 525
rence de plénipotentiaires peut décider qu’un amende- der Regierungsbevollmächtigten beschließen, dass eine
ment à la présente Convention est nécessaire pour la Änderung dieser Konvention erforderlich ist, damit eine
bonne application d’un amendement à la Constitution. Änderung der Konstitution richtig durchgeführt werden
Dans ce cas, l’amendement à la présente Convention kann. In diesem Fall tritt die Änderung der Konvention
n’entre pas en vigueur avant l’entrée en vigueur de nicht vor dem Inkrafttreten der Änderung der Konstitu-
l’amendement à la Constitution. tion in Kraft.
526 8. Le Secrétaire général notifie à tous les Etats 8. Der Generalsekretär notifiziert allen Mitgliedstaa- 526
PP-98 Membres le dépôt de chaque instrument de ratification, ten die Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, PP-98
d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion. Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde.
527 9. Après l’entrée en vigueur de tout instrument 9. Nach dem Inkrafttreten einer solchen Änderungs- 527
d’amendement, la ratification, l’acceptation, l’approba- urkunde gilt die Ratifikation, die Annahme, die Genehmi-
tion ou l’adhésion conformément aux articles 52 et 53 gung oder der Beitritt nach den Artikeln 52 und 53 der
de la Constitution s’applique à la Convention amendée. Konstitution für die geänderte Konvention.
528 10. Après l’entrée en vigueur d’un tel instrument 10. Der Generalsekretär lässt eine solche Änderungs- 528
d’amendement, le Secrétaire général l’enregistre auprès urkunde nach ihrem Inkrafttreten beim Sekretariat der
du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies, Organisation der Vereinten Nationen nach Artikel 102
conformément aux dispositions de l’article 102 de la der Charta der Vereinten Nationen registrieren. Num-
Charte des Nations Unies. Le numéro 241 de la mer 241 der Konstitution gilt auch für jede Änderungs-
Constitution s’applique également à tout instrument urkunde.
d’amendement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001 1207
Annexe Anlage
Définition de certains termes employés Definition einiger in dieser Konvention
dans la présente Convention und in den Vollzugsordnungen
et dans les Règlements administratifs der Internationalen Fernmeldeunion
de l’Union internationale des télécommunications verwendeter Begriffe
Aux fins des instruments de l’Union susmentionnés, Für die Zwecke der oben genannten Grundsatzdoku-
les termes suivants ont le sens donné par les définitions mente der Union haben die folgenden Begriffe die ihnen
qui les accompagnent. nachstehend beigegebene Bedeutung.
1001 Expert: Personne envoyée par: Sachverständiger: Eine Person, die entsandt wird von 1001
a) le Gouvernement ou l’administration de son pays, a) der Regierung oder der Verwaltung ihres Landes
ou oder
b) une entité ou une organisation agréée conformé- b) einem Rechtsträger oder einer Organisation, der
ment aux dispositions de l’article 19 de la présente bzw. die nach den Bestimmungen des Artikels 19
Convention, ou dieser Konvention zugelassen ist, oder
c) une organisation internationale, c) einer internationalen Organisation,
pour participer aux tâches de l’Union relevant de son um sich an den Aufgaben der Union zu beteiligen, die
domaine de compétence professionnelle. in ihre fachliche Zuständigkeit fallen.
1002 Observateur: Personne envoyée par: Beobachter: Eine Person, die nach den einschlägigen 1002
PP-94 Bestimmungen dieser Konvention entsandt wird PP-94
PP-98 PP-98
– l’Organisation des Nations Unies, une institution – von der Organisation der Vereinten Nationen, einer
spécialisée des Nations Unies, l’Agence internatio- Sonderorganisation der Vereinten Nationen, der Inter-
nale de l’énergie atomique, une organisation régio- nationalen Atomenergie-Organisation, einer regio-
nale de télécommunication ou une organisation nalen Fernmeldeorganisation oder einer zwischen-
intergouvernementale exploitant des systèmes à staatlichen Organisation, die Satellitensysteme be-
satellites, pour participer à titre consultatif à la Con- treibt, um in beratender Eigenschaft an der Konferenz
férence de plénipotentiaires, à une conférence ou à der Regierungsbevollmächtigten, an einer Konferenz
une réunion d’un Secteur, oder an einer Tagung eines Sektors teilzunehmen,
– une organisation internationale, pour participer à titre – von einer internationalen Organisation, um in be-
consultatif à une conférence ou à une réunion d’un ratender Eigenschaft an einer Konferenz oder an einer
Secteur, Tagung eines Sektors teilzunehmen,
– le gouvernement d’un Etat Membre, pour participer – von der Regierung eines Mitgliedstaates, um an einer
sans droit de vote à une conférence régionale, regionalen Konferenz teilzunehmen, jedoch ohne
Stimmrecht,
– un Membre de Secteur visé au numéro 229 ou 231 de – von einem Sektormitglied nach Nummer 229
la Convention ou une organisation de caractère inter- oder 231 der Konvention oder von einer Organisation
national représentant de tels Membres des Secteurs, mit internationalem Charakter, die solche Sektor-
conformément aux dispositions pertinentes de la mitglieder vertritt.
présente Convention.
1003 Service mobile: Service de radiocommunication entre Mobiler Funkdienst: Funkdienst zwischen mobilen 1003
stations mobiles et stations terrestres, ou entre stations und ortsfesten Funkstellen oder zwischen mobilen
mobiles. Funkstellen.
1004 Organisme scientifique ou industriel: Tout orga- Wissenschaftliche Institution oder industrielles 1004
nisme, autre qu’une institution ou agence gouverne- Unternehmen: Jede Institution oder jedes Unter-
mentale, qui s’occupe de l’étude de problèmes de nehmen, die bzw. das keine staatliche Einrichtung oder
télécommunication et de la conception ou de la Stelle ist und sich mit der Untersuchung von Fernmelde-
fabrication d’équipements destinés à des services de problemen und der Planung oder Herstellung von Ein-
télécommunications. richtungen für Fernmeldedienste beschäftigt.
1208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 19. November 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 18,80 DM (16,80 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 19,90 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
1005 Radiocommunication: Télécommunication par ondes Funkverkehr: Fernmeldeverkehr mit Hilfe von Funk- 1005
radioélectriques. wellen.
N o t e 1: Les ondes radioélectriques sont des ondes A n m e r k u n g 1: Vereinbarungsgemäß sind Funk-
électromagnétiques dont la fréquence est par con- wellen elektromagnetische Wellen, deren Frequenzen
vention inférieure à 3 000 GHz, se propageant dans unterhalb 3 000 GHz liegen und die sich ohne künstliche
l’espace sans guide artificiel. Führung im freien Raum ausbreiten.
N o t e 2: Pour les besoins des numéros 149 à 154 de la A n m e r k u n g 2: Für die Zwecke der Nummern 149
présente Convention, le terme «radiocommunication» bis 154 dieser Konvention umfasst der Begriff „Funk-
comprend également les télécommunications par verkehr“ auch den Fernmeldeverkehr, der mit Hilfe von
ondes électromagnétiques dont la fréquence est elektromagnetischen Wellen abgewickelt wird, deren
supérieure à 3 000 GHz, se propageant dans l’espace Frequenzen oberhalb 3 000 GHz liegen und die sich
sans guide artificiel. ohne künstliche Führung im freien Raum ausbreiten.
1006 Télécommunication de service: Télécommunication Dienstfernmeldeverbindung: Fernmeldeverbindung, 1006
relative aux télécommunications publiques internatio- die sich auf die internationalen öffentlichen Fernmelde-
nales et échangée parmi: dienste bezieht und hergestellt wird zwischen
– les administrations, – Verwaltungen,
– les exploitations reconnues, – anerkannten Betriebsunternehmen,
– le président du Conseil, le Secrétaire général, le – dem Vorsitzenden des Rates, dem Generalsekretär,
Vice-Secrétaire général, les directeurs des Bureaux, dem Vizegeneralsekretär, den Direktoren der Büros,
les membres du Comité du Règlement des radio- den Mitgliedern des Funkregulierungsausschusses
communications ou d’autres représentants ou fonc- oder sonstigen Vertretern oder beauftragten Beamten
tionnaires autorisés de l’Union, y compris ceux der Union einschließlich derjenigen, die einen offi-
chargés de fonctions officielles hors du siège de ziellen Auftrag der Union im Außendienst erfüllen.
l’Union.