1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 25. Januar 1996
über die Ausübung von Kinderrechten
Vom 5. November 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 25. Oktober 2000 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 25. Januar 1996 über
die Ausübung von Kinderrechten wird mit der bei der Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde anzubringenden Erklärung zu Artikel 1 Abs. 4 des Überein-
kommens zugestimmt. Das Übereinkommen mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung und die Erklärung werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 4 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 5. November 2001
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Die Bund esminist erin d er Just iz
Däub ler- Gmelin
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1075
Europäisches Übereinkommen
über die Ausübung von Kinderrechten
European Convention
on the Exercise of Children’s Rights
Convention européenne
sur l’exercice des droits des enfants
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other States signatory pe et les autres Etats, signataires de la pré- die anderen Staaten, die dieses Überein-
hereto, sente Convention, kommen unterzeichnen –
Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de in der Erwägung, dass es das Ziel des
of Europe is to achieve greater unity l’Europe est de réaliser une union plus Europarats ist, eine engere Verbindung
between its members; étroite entre ses membres; zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-
führen;
Having regard to the United Nations Tenant compte de la Convention des im Hinblick auf das Übereinkommen der
Convention on the rights of the child and in Nations Unies sur les droits de l’enfant et Vereinten Nationen über die Rechte des
particular Article 4 which requires States en particulier de l’article 4 qui exige que les Kindes, insbesondere Artikel 4, der die Ver-
Parties to undertake all appropriate legisla- Etats Parties prennent toutes les mesures tragsstaaten verpflichtet, alle geeigneten
tive, administrative and other measures for législatives, administratives et autres qui Gesetzgebungs-, Verwaltungs- und sonsti-
the implementation of the rights recognised sont nécessaires pour mettre en œuvre les gen Maßnahmen zur Verwirklichung der in
in the said Convention; droits reconnus dans ladite Convention; dem genannten Übereinkommen aner-
kannten Rechte zu treffen;
Noting the contents of Recommendation Prenant note du contenu de la Recom- in Anbetracht des Inhalts der Empfeh-
1121 (1990) of the Parliamentary Assembly mandation 1121 (1990) de l’Assemblée lung 1121 (1990) der Parlamentarischen
on the rights of the child; parlementaire, relative aux droits des Versammlung über die Rechte des Kindes;
enfants;
Convinced that the rights and best inter- Convaincus que les droits et les intérêts überzeugt, dass die Rechte und das
ests of children should be promoted and to supérieurs des enfants devraient être pro- Wohl von Kindern gefördert werden und
that end children should have the opportu- mus et qu’à cet effet les enfants devraient Kinder zu diesem Zweck Gelegenheit
nity to exercise their rights, in particular in avoir la possibilité d’exercer ces droits, en haben sollten, ihre Rechte insbesondere in
family proceedings affecting them; particulier dans les procédures familiales sie berührenden familienrechtlichen Ver-
les intéressant; fahren auszuüben;
Recognising that children should be pro- Reconnaissant que les enfants devraient in der Erkenntnis, dass Kinder sachdien-
vided with relevant information to enable recevoir des informations pertinentes afin liche Auskünfte erhalten sollten, damit
such rights and best interests to be pro- que leurs droits et leurs intérêts supérieurs diese Rechte und dieses Wohl gefördert
moted and that due weight should be given puissent être promus, et que l’opinion de werden können, und dass die Meinung der
to the views of children; ceux-là doit être dûment prise en considé- Kinder gebührend berücksichtigt werden
ration; sollte;
Recognising the importance of the Reconnaissant l’importance du rôle des in Anerkennung der Bedeutung der Rolle
parental role in protecting and promoting parents dans la protection et la promotion der Eltern beim Schutz und bei der Förde-
the rights and best interests of children and des droits et des intérêts supérieurs de rung der Rechte und des Wohls von Kin-
considering that, where necessary, States leurs enfants et considérant que les Etats dern und in der Erwägung, dass die Staa-
should also engage in such protection and devraient, le cas échéant, également ten sich erforderlichenfalls auch an diesem
promotion; prendre part à celles-là; Schutz und dieser Förderung beteiligen
sollten;
Considering, however, that in the event Considérant, toutefois, que, en cas de in der Erwägung jedoch, dass es im Kon-
of conflict it is desirable for families to try to conflit, il est opportun que les familles fliktfall wünschenswert ist, dass die Famili-
reach agreement before bringing the mat- essayent de trouver un accord avant de en sich zu einigen versuchen, bevor sie die
ter before a judicial authority, porter la question devant une autorité judi- Angelegenheit einer Justizbehörde unter-
ciaire, breiten –
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Scope and object Champ d’application et objet Anwendungsbereich und Ziel
of the Convention and de la Convention, des Übereinkommens sowie
definitions et définitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
Scope and object Champ d’application et objet Anwendungsbereich und
of the Convention de la Convention Ziel des Übereinkommens
1. This Convention shall apply to children 1. La présente Convention s’applique (1) Dieses Übereinkommen ist auf Kinder
who have not reached the age of 18 years. aux enfants qui n’ont pas atteint l’âge de anzuwenden, die das 18. Lebensjahr noch
18 ans. nicht vollendet haben.
2. The object of the present Convention 2. L’objet de la présente Convention vise (2) Ziel dieses Übereinkommens ist es,
is, in the best interests of children, to pro- à promouvoir, dans l’intérêt supérieur des zum Wohl von Kindern deren Rechte zu
mote their rights, to grant them procedural enfants, leurs droits, à leur accorder des fördern, ihnen prozessuale Rechte zu
rights and to facilitate the exercise of these droits procéduraux et à en faciliter l’exerci- gewähren und die Ausübung der Rechte zu
rights by ensuring that children are, them- ce en veillant à ce qu’ils puissent, eux- erleichtern, indem sichergestellt wird, dass
selves or through other persons or bodies, mêmes, ou par l’intermédiaire d’autres per- Kindern selbst oder mit Hilfe anderer Per-
informed and allowed to participate in pro- sonnes ou organes, être informés et autori- sonen oder Stellen in Kinder berührenden
ceedings affecting them before a judicial sés à participer aux procédures les intéres- Verfahren vor einer Justizbehörde Auskunft
authority. sant devant une autorité judiciaire. erteilt und die Teilnahme gestattet wird.
3. For the purposes of this Convention 3. Aux fins de la présente Convention, (3) Im Sinne dieses Übereinkommens
proceedings before a judicial authority les procédures intéressant les enfants sind Kinder berührende Verfahren vor einer
affecting children are family proceedings, devant une autorité judiciaire sont des pro- Justizbehörde familienrechtliche Verfahren,
in particular those involving the exercise of cédures familiales, en particulier celles insbesondere in Bezug auf die Ausübung
parental responsibilities such as residence relatives à l’exercice des responsabilités der elterlichen Verantwortung, beispiels-
and access to children. parentales, s’agissant notamment de la weise die Bestimmung des Aufenthalts von
résidence et du droit de visite à l’égard des Kindern und den persönlichen Umgang mit
enfants. ihnen.
4. Every State shall, at the time of signa- 4. Tout Etat doit, au moment de la signa- (4) Jeder Staat gibt bei der Unterzeich-
ture or when depositing its instrument of ture ou au moment du dépôt de son instru- nung oder bei der Hinterlegung seiner
ratification, acceptance, approval or ment de ratification, d’acceptation, d’ap- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
accession, by a declaration addressed to probation ou d’adhésion, désigner, par oder Beitrittsurkunde durch eine an den
the Secretary General of the Council of déclaration adressée au Secrétaire Général Generalsekretär des Europarats gerichtete
Europe, specify at least three categories of du Conseil de l’Europe, au moins trois Erklärung mindestens drei Arten von fami-
family cases before a judicial authority to catégories de litiges familiaux devant une lienrechtlichen Verfahren vor einer Justiz-
which this Convention is to apply. autorité judiciaire auxquelles la présente behörde an, auf die dieses Übereinkom-
Convention a vocation à s’appliquer. men anzuwenden ist.
5. Any Party may, by further declaration, 5. Toute Partie peut, par déclaration (5) Jede Vertragspartei kann durch eine
specify additional categories of family additionnelle, compléter la liste des caté- weitere Erklärung zusätzliche Arten fami-
cases to which this Convention is to apply gories de litiges familiaux auxquelles la lienrechtlicher Verfahren angeben, auf die
or provide information concerning the présente Convention a vocation à s’appli- dieses Übereinkommen anzuwenden ist,
application of Article 5, paragraph 2 of quer ou fournir toute information relative à oder Auskünfte über die Anwendung des
Article 9, paragraph 2 of Article 10 and Arti- l’application des articles 5, 9, paragraphe Artikels 5, des Artikels 9 Absatz 2, des Arti-
cle 11. 2, 10, paragraphe 2, et 11. kels 10 Absatz 2 und des Artikels 11 ertei-
len.
6. Nothing in this Convention shall pre- 6. La présente Convention n’empêche (6) Dieses Übereinkommen hindert die
vent Parties from applying rules more pas les Parties d’appliquer des règles plus Vertragsparteien nicht, Regeln anzuwen-
favourable to the promotion and the exer- favorables à la promotion et à l’exercice den, die für die Förderung und die Aus-
cise of children’s rights. des droits des enfants. übung von Kinderrechten günstiger sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention, l’on Im Sinne dieses Übereinkommens be-
entend par: deutet:
(a) the term “judicial authority” means a a) «autorité judiciaire», un tribunal ou une a) „Justizbehörde“ ein Gericht oder eine
court or an administrative authority autorité administrative ayant des com- Verwaltungsbehörde mit entsprechen-
having equivalent powers; pétences équivalentes; den Befugnissen;
(b) the term “holders of parental responsi- b) «détenteurs des responsabilités paren- b) „Träger elterlicher Verantwortung“ El-
bilities” means parents and other per- tales», les parents et autres personnes tern und andere Personen oder Stellen,
sons or bodies entitled to exercise ou organes habilités à exercer tout ou die berechtigt sind, elterliche Verant-
some or all parental responsibilities; partie des responsabilités parentales; wortung teilweise oder in vollem Um-
fang auszuüben;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1077
(c) the term “representative” means a per- c) «représentant», une personne, telle c) „Vertreter“ eine Person, zum Beispiel
son, such as a lawyer, or a body qu’un avocat, ou un organe nommé einen Rechtsanwalt, oder eine Stelle,
appointed to act before a judicial pour agir auprès d’une autorité judiciai- die bestellt ist, ein Kind vor einer Justiz-
authority on behalf of a child; re au nom d’un enfant; behörde zu vertreten;
(d) the term “relevant information” means d) «informations pertinentes», les informa- d) „sachdienliche Auskünfte“ Auskünfte,
information which is appropriate to the tions appropriées, eu égard à l’âge et die dem Alter und dem Verständnis des
age and understanding of the child, and au discernement de l’enfant, qui lui Kindes angemessen sind und die erteilt
which will be given to enable the child seront fournies afin de lui permettre werden, um es zu befähigen, seine
to exercise his or her rights fully unless d’exercer pleinement ses droits, à Rechte in vollem Umfang auszuüben,
the provision of such information were moins que la communication de telles sofern nicht die Erteilung solcher Aus-
contrary to the welfare of the child. informations ne nuise à son bien-être. künfte dem Wohl des Kindes wider-
spricht.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Procedural measures Mesures d’ordre procédural Verfahrensrechtliche Maßnahmen
to promote the exercise pour promouvoir l’exercice des zur Förderung der Ausübung
of children’s rights droits des enfants von Kinderrechten
A. P r o c e d u r a l r i g h t s o f A. D r o i t s p r o c é d u r a u x A. V e r f a h r e n s r e c h t e
a child d ’ un enfant eines Kind es
Article 3 Article 3 Artikel 3
Right to be informed and to express Droit d’être informé et d’exprimer Recht, in Verfahren Auskunft zu erhalten
his or her views in proceedings son opinion dans les procédures und seine Meinung zu äußern
A child considered by internal law as Un enfant qui est considéré par le droit Einem Kind, das nach innerstaatlichem
having sufficient understanding, in the case interne comme ayant un discernement suf- Recht als hinreichend verständig angese-
of proceedings before a judicial authority fisant, dans les procédures l’intéressant hen wird, werden in es berührenden Ver-
affecting him or her, shall be granted, and devant une autorité judiciaire, se voit fahren vor einer Justizbehörde folgende
shall be entitled to request, the following conférer les droits suivants, dont il peut lui- Rechte gewährt, die zu verlangen es be-
rights: même demander à bénéficier: rechtigt ist:
(a) to receive all relevant information; a) recevoir toute information pertinente; a) alle sachdienlichen Auskünfte zu erhal-
ten;
(b) to be consulted and express his or her b) être consulté et exprimer son opinion; b) angehört zu werden und seine Meinung
views; zu äußern;
(c) to be informed of the possible conse- c) être informé des conséquences éven- c) über die möglichen Folgen einer Be-
quences of compliance with these tuelles de la mise en pratique de son rücksichtigung seiner Meinung und die
views and the possible consequences opinion et des conséquences éven- möglichen Folgen einer Entscheidung
of any decision. tuelles de toute décision. unterrichtet zu werden.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Right to apply for the appointment Droit de demander la désignation Recht, die Bestellung eines
of a special representative d’un représentant spécial besonderen Vertreters zu beantragen
1. Subject to Article 9, the child shall 1. Sous réserve de l’article 9, l’enfant a le (1) Vorbehaltlich des Artikels 9 hat ein
have the right to apply, in person or droit de demander, personnellement ou par Kind das Recht, persönlich oder mit Hilfe
through other persons or bodies, for a spe- l’intermédiaire d’autres personnes ou anderer Personen oder Stellen einen
cial representative in proceedings before a organes, la désignation d’un représentant besonderen Vertreter in einem es be-
judicial authority affecting the child where spécial dans les procédures l’intéressant rührenden Verfahren vor einer Justizbehör-
internal law precludes the holders of devant une autorité judiciaire, lorsque le de zu beantragen, soweit nach innerstaat-
parental responsibilities from representing droit interne prive les détenteurs des res- lichem Recht die Träger elterlicher Verant-
the child as a result of a conflict of interest ponsabilités parentales de la faculté de wortung wegen eines Interessenkonflikts
with the latter. représenter l’enfant en raison d’un conflit zwischen ihnen und dem Kind von der Ver-
d’intérêts avec celui-là. tretung des Kindes ausgeschlossen sind.
2. States are free to limit the right in 2. Les Etats sont libres de prévoir que le (2) Es steht den Staaten frei, das in Ab-
paragraph 1 to children who are consid- droit visé au paragraphe 1 ne s’applique satz 1 vorgesehene Recht auf Kinder zu
ered by internal law to have sufficient qu’aux seuls enfants considérés par le droit beschränken, die nach innerstaatlichem
understanding. interne comme ayant un discernement suf- Recht als hinreichend verständig angese-
fisant. hen werden.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Other possible procedural rights Autres droits procéduraux possibles Andere mögliche Verfahrensrechte
Parties shall consider granting children Les Parties examinent l’opportunité de Die Vertragsparteien erwägen, Kindern in
additional procedural rights in relation to reconnaître aux enfants des droits procé- Bezug auf sie berührende Verfahren vor
proceedings before a judicial authority duraux supplémentaires dans les procé- einer Justizbehörde zusätzliche Verfah-
affecting them, in particular: dures intéressant les enfants devant une rensrechte zu gewähren, insbesondere
autorité judiciaire, en particulier:
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
(a) the right to apply to be assisted by an a) le droit de demander à être assistés par a) das Recht, den Beistand einer geeigne-
appropriate person of their choice in une personne appropriée de leur choix ten Person ihrer Wahl zu beantragen,
order to help them express their views; afin de les aider à exprimer leur opinion; die ihnen hilft, ihre Meinung zu äußern;
(b) the right to apply themselves, or b) le droit de demander eux-mêmes, ou b) das Recht, selbst oder mit Hilfe anderer
through other persons or bodies, for the par l’intermédiaire d’autres personnes Personen oder Stellen die Bestellung
appointment of a separate representa- ou organes, la désignation d’un repré- eines gesonderten Vertreters, in geeig-
tive, in appropriate cases a lawyer; sentant distinct, dans les cas appro- neten Fällen eines Rechtsanwalts, zu
priés, un avocat; beantragen;
(c) the right to appoint their own represen- c) le droit de désigner leur propre repré- c) das Recht, ihren Vertreter selbst zu be-
tative; sentant; stellen;
(d) the right to exercise some or all of the d) le droit d’exercer tout ou partie des pré- d) das Recht, in diesen Verfahren die
rights of parties to such proceedings. rogatives d’une partie à de telles procé- Rechte von Verfahrensparteien teil-
dures. weise oder in vollem Umfang auszu-
üben.
B. R o l e o f j u d i c i a l B. R ô l e d e s a u t o r i t é s B. A u f g a b e n d e r J u s t i z -
aut horit ies jud ic iaires b ehörd en
Article 6 Article 6 Artikel 6
Decision-making process Processus décisionnel Entscheidungsprozess
In proceedings affecting a child, the judi- Dans les procédures intéressant un Bevor die Justizbehörde in einem ein
cial authority, before taking a decision, enfant, l’autorité judiciaire, avant de Kind berührenden Verfahren eine Entschei-
shall: prendre toute décision, doit: dung trifft,
(a) consider whether it has sufficient infor- a) examiner si elle dispose d’informations a) hat sie zu prüfen, ob sie über hinrei-
mation at its disposal in order to take a suffisantes afin de prendre une décision chende Auskünfte verfügt, um eine Ent-
decision in the best interests of the dans l’intérêt supérieur de celui-là et, le scheidung zum Wohl des Kindes zu
child and, where necessary, it shall cas échéant, obtenir des informations treffen, und erforderlichenfalls insbe-
obtain further information, in particular supplémentaires, en particulier de la sondere bei den Trägern elterlicher Ver-
from the holders of parental responsi- part des détenteurs de responsabilités antwortung weitere Auskünfte einzu-
bilities; parentales; holen;
(b) in a case where the child is considered b) lorsque l’enfant est considéré par le b) hat sie, sofern das Kind nach inner-
by internal law as having sufficient droit interne comme ayant un discerne- staatlichem Recht als hinreichend ver-
understanding: ment suffisant: ständig angesehen wird,
– ensure that the child has received all – s’assurer que l’enfant a reçu toute – sicherzustellen, dass das Kind alle
relevant information; information pertinente; sachdienlichen Auskünfte erhalten
hat,
– consult the child in person in appro- – consulter dans les cas appropriés – in geeigneten Fällen das Kind per-
priate cases, if necessary privately, l’enfant personnellement, si néces- sönlich, erforderlichenfalls unter vier
itself or through other persons or saire en privé, elle-même ou par l’in- Augen, selbst oder mit Hilfe anderer
bodies, in a manner appropriate to termédiaire d’autres personnes ou Personen oder Stellen in einer dem
his or her understanding, unless this organes, sous une forme appropriée Verständnis des Kindes angemesse-
would be manifestly contrary to the à son discernement, à moins que ce nen Weise anzuhören, sofern dies
best interests of the child; ne soit manifestement contraire aux nicht dem Wohl des Kindes offen-
intérêts supérieurs de l’enfant; sichtlich widersprechen würde,
– allow the child to express his or her – permettre à l’enfant d’exprimer son – dem Kind zu erlauben, seine Mei-
views; opinion; nung zu äußern;
(c) give due weight to the views expressed c) tenir dûment compte de l’opinion expri- c) hat sie die von dem Kind geäußerte
by the child. mée par celui-ci. Meinung gebührend zu berücksich-
tigen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Duty to act speedily Obligation d’agir promptement Pflicht zu zügigem Handeln
In proceedings affecting a child the judi- Dans les procédures intéressant un In einem ein Kind berührenden Verfahren
cial authority shall act speedily to avoid any enfant, l’autorité judiciaire doit agir promp- hat die Justizbehörde zügig zu handeln und
unnecessary delay and procedures shall be tement pour éviter tout retard inutile. Des unnötige Verzögerungen zu vermeiden; es
available to ensure that its decisions are procédures assurant une exécution rapide müssen Verfahren zur Verfügung stehen,
rapidly enforced. In urgent cases the judi- de ses décisions doivent y concourir. En die sicherstellen, dass ihre Entscheidungen
cial authority shall have the power, where cas d’urgence, l’autorité judiciaire a, le cas schnell vollzogen werden. In dringenden
appropriate, to take decisions which are échéant, le pouvoir de prendre des déci- Fällen ist die Justizbehörde befugt, gege-
immediately enforceable. sions qui sont immédiatement exécutoires. benenfalls Entscheidungen zu treffen, die
sofort vollziehbar sind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Acting on own motion Possibilité d’autosaisine Handeln von Amts wegen
In proceedings affecting a child the judi- Dans les procédures intéressant un In Verfahren, die ein Kind berühren, ist
cial authority shall have the power to act on enfant, l’autorité judiciaire a le pouvoir, die Justizbehörde befugt, in den nach
its own motion in cases determined by dans les cas déterminés par le droit interne innerstaatlichem Recht bestimmten Fällen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1079
internal law where the welfare of a child is où le bien-être de l’enfant est sérieusement in denen das Wohl des Kindes ernstlich
in serious danger. menacé, de se saisir d’office. gefährdet ist, von Amts wegen zu handeln.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Appointment of a representative Désignation d’un représentant Bestellung eines Vertreters
1. In proceedings affecting a child where, 1. Dans les procédures intéressant un (1) In einem ein Kind berührenden Ver-
by internal law, the holders of parental enfant, lorsqu’en vertu du droit interne les fahren, in dem nach innerstaatlichem
responsibilities are precluded from repre- détenteurs des responsabilités parentales Recht die Träger elterlicher Verantwortung
senting the child as a result of a conflict of se voient privés de la faculté de représenter wegen eines Interessenkonflikts zwischen
interest between them and the child, the l’enfant à la suite d’un conflit d’intérêts ihnen und dem Kind von der Vertretung des
judicial authority shall have the power to avec lui, l’autorité judiciaire a le pouvoir de Kindes ausgeschlossen sind, ist die Justiz-
appoint a special representative for the désigner un représentant spécial pour behörde befugt, für das Kind in diesem
child in those proceedings. celui-là dans de telles procédures. Verfahren einen besonderen Vertreter zu
bestellen.
2. Parties shall consider providing that, 2. Les Parties examinent la possibilité de (2) Die Vertragsparteien erwägen vorzu-
in proceedings affecting a child, the judicial prévoir que, dans les procédures intéres- sehen, dass die Justizbehörde in einem ein
authority shall have the power to appoint a sant un enfant, l’autorité judiciaire ait le Kind berührenden Verfahren befugt ist,
separate representative, in appropriate pouvoir de désigner un représentant dis- einen gesonderten Vertreter, in geeigneten
cases a lawyer, to represent the child. tinct, dans les cas appropriés, un avocat, Fällen einen Rechtsanwalt, zu bestellen,
pour représenter l’enfant. damit er das Kind vertritt.
C. R o l e C. R ô l e C. A u f g a b e n
of rep resent at ives d es rep résent ant s d e r Ve r t r e t e r
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. In the case of proceedings before a 1. Dans le cas des procédures intéres- (1) In einem ein Kind berührenden Ver-
judicial authority affecting a child the repre- sant un enfant devant une autorité judiciai- fahren vor einer Justizbehörde hat der
sentative shall, unless this would be mani- re, le représentant doit, à moins que ce ne Vertreter, sofern dies nicht dem Wohl des
festly contrary to the best interests of the soit manifestement contraire aux intérêsts Kindes offensichtlich widersprechen würde,
child: supérieurs de l’enfant:
(a) provide all relevant information to the a) fournir toute information pertinente à a) dem Kind, wenn es nach innerstaat-
child, if the child is considered by inter- l’enfant, si ce dernier est considéré par lichem Recht als hinreichend verstän-
nal law as having sufficient understand- le droit interne comme ayant un discer- dig angesehen wird, alle sachdienlichen
ing; nement suffisant; Auskünfte zu erteilen;
(b) provide explanations to the child if the b) fournir des explications à l’enfant, si ce b) dem Kind, wenn es nach innerstaat-
child is considered by internal law as dernier est considéré par le droit interne lichem Recht als hinreichend verstän-
having sufficient understanding, con- comme ayant un discernement suffi- dig angesehen wird, Erläuterungen zu
cerning the possible consequences of sant, relatives aux conséquences éven- den möglichen Folgen einer Berück-
compliance with his or her views and tuelles de la mise en pratique de son sichtigung seiner Meinung und zu den
the possible consequences of any opinion et aux conséquences even- möglichen Folgen einer Handlung des
action by the representative; tuelles de toute action du représentant; Vertreters zu geben;
(c) determine the views of the child and c) déterminer l’opinion de l’enfant et la c) die Meinung des Kindes festzustellen
present these views to the judicial porter à la connaissance de l’autorité und der Justizbehörde diese Meinung
authority. judiciaire. vorzutragen.
2. Parties shall consider extending the 2. Les Parties examinent la possibilité (2) Die Vertragsparteien erwägen, Ab-
provisions of paragraph 1 to the holders of d’étendre les dispositions du paragraphe 1 satz 1 auf die Träger elterlicher Verantwor-
parental responsibilities. aux détenteurs des responsabilités paren- tung zu erstrecken.
tales.
D. E x t e n s i o n D. E x t e n s i o n D. E r w e i t e r u n g d e s
of c ert ain d e c ert aines Anw end ungsb ereic hs
provisions dispositions einiger Best immungen
Article 11 Article 11 Artikel 11
Parties shall consider extending the pro- Les Parties examinent la possibilité Die Vertragsparteien prüfen, ob die
visions of Articles 3, 4 and 9 to proceedings d’étendre les dispositions des articles 3, 4 Anwendung der Artikel 3, 4 und 9 auf Kin-
affecting children before other bodies and et 9 aux procédures intéressant les enfants der berührende Verfahren vor anderen
to matters affecting children which are not devant d’autres organes ainsi qu’aux ques- Stellen und auf Kinder berührende Angele-
the subject of proceedings. tions intéressant les enfants indépendam- genheiten, die nicht Gegenstand eines Ver-
ment de toute procédure. fahrens sind, erweitert werden kann.
E. N a t i o n a l b o d i e s E. O r g a n e s n a t i o n a u x E. I n n e r s t a a t l i c h e S t e l l e n
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Parties shall encourage, through bod- 1. Les Parties encouragent, par l’inter- (1) Die Vertragsparteien unterstützen
ies which perform, inter alia, the functions médiaire d’organes qui ont, entre autres, durch Stellen, die unter anderem die in
set out in paragraph 2, the promotion and les fonctions visées au paragraphe 2, la Absatz 2 genannten Aufgaben erfüllen, die
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
the exercise of children’s rights. promotion et l’exercice des droits des Förderung und die Ausübung von Kinder-
enfants. rechten.
2. The functions are as follows: 2. Ces fonctions sont les suivantes: (2) Diese Aufgaben sind,
(a) to make proposals to strengthen the a) faire des propositions pour renforcer le a) Vorschläge zur Stärkung der Rechts-
law relating to the exercise of children’s dispositif législatif relatif à l’exercice vorschriften über die Ausübung von
rights; des droits des enfants; Kinderrechten zu machen;
(b) to give opinions concerning draft legis- b) formuler des avis sur les projets de b) Stellungnahmen zu Gesetzesentwürfen
lation relating to the exercise of chil- législation relatifs à l’exercice des droits über die Ausübung von Kinderrechten
dren’s rights; des enfants; abzugeben;
(c) to provide general information concern- c) fournir des informations générales c) den Medien, der Öffentlichkeit sowie
ing the exercise of children’s rights to concernant l’exercice des droits des Personen und Stellen, die mit Fragen in
the media, the public and persons and enfants aux médias, au public et aux Bezug auf Kinder befasst sind, allge-
bodies dealing with questions relating personnes ou organes s’occupant des meine Auskünfte über die Ausübung
to children; questions relatives aux enfants; von Kinderrechten zu geben;
(d) to seek the views of children and pro- d) rechercher l’opinion des enfants et leur d) die Meinung von Kindern einzuholen und
vide them with relevant information. fournir toute information appropriée. ihnen sachdienliche Auskünfte zu geben.
F. O t h e r m a t t e r s F. A u t r e s m e s u r e s F. S o n s t i g e A n g e l e g e n h e i t e n
Article 13 Article 13 Artikel 13
Mediation or other Médiation et autres Vermittlung oder andere Verfahren
processes to resolve disputes méthodes de résolution des conflits zur Beilegung von Streitigkeiten
In order to prevent or resolve disputes or Afin de prévenir ou de résoudre les Um Streitigkeiten vorzubeugen oder sie
to avoid proceedings before a judicial conflits, et d’éviter des procédures intéres- beizulegen oder um Kinder berührende
authority affecting children, Parties shall sant les enfants devant une autorité judi- Verfahren vor einer Justizbehörde zu ver-
encourage the provision of mediation or ciaire, les Parties encouragent la mise en meiden, fördern die Vertragsparteien in von
other processes to resolve disputes and œuvre de la médiation ou de toute autre ihnen zu bestimmenden geeigneten Fällen
the use of such processes to reach agree- méthode de résolution des conflits et leur die Schaffung von Vermittlungsmöglichkei-
ment in appropriate cases to be deter- utilisation pour conclure un accord, dans ten oder anderen Verfahren zur Beilegung
mined by Parties. les cas appropriés déterminés par les Par- von Streitigkeiten und deren Anwendung,
ties. um eine Einigung zu erzielen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Legal aid and advice Aide judiciaire et conseil juridique Prozesskosten- und Beratungshilfe
Where internal law provides for legal aid Lorsque le droit interne prévoit l’aide Ist nach innerstaatlichem Recht Prozess-
or advice for the representation of children judiciaire ou le conseil juridique pour la kosten- oder Beratungshilfe für die Vertre-
in proceedings before a judicial authority représentation des enfants dans les procé- tung von Kindern in sie berührenden Ver-
affecting them, such provisions shall apply dures les intéressant devant une autorité fahren vor einer Justizbehörde vorgesehen,
in relation to the matters covered by Arti- judiciaire, de telles dispositions s’appli- so werden solche Bestimmungen in Bezug
cles 4 and 9. quent aux questions visées aux articles 4 auf die in den Artikeln 4 und 9 erfassten
et 9. Angelegenheiten angewendet.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Relations with other Relations avec d’autres Verhältnis zu anderen
international instruments instruments internationaux internationalen Übereinkünften
This Convention shall not restrict the La présente Convention ne fait pas obs- Dieses Übereinkommen schränkt die
application of any other international tacle à l’application d’autres instruments Anwendung anderer internationaler Über-
instrument which deals with specific issues internationaux qui traitent de questions einkünfte nicht ein, die bestimmte Fragen
arising in the context of the protection of spécifiques à la protection des enfants et im Zusammenhang mit dem Schutz von
children and families, and to which a Party des familles, auxquels une Partie à la pré- Kindern und Familien zum Gegenstand
to this Convention is, or becomes, a Party. sente Convention est, ou devient, Partie. haben und denen eine Vertragspartei die-
ses Übereinkommens als Vertragspartei
angehört oder angehören wird.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Standing Committee Comité permanent Ständiger Ausschuss
Article 16 Article 16 Artikel 16
Establishment and functions of the Mise en place et fonctions Einsetzung und Aufgaben
Standing Committee du Comité permanent des Ständigen Ausschusses
1. A Standing Committee is set up for the 1. Il est constitué, aux fins de la présente (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-
purposes of this Convention. Convention, un Comité permanent. mens wird ein Ständiger Ausschuss einge-
setzt.
2. The Standing Committee shall keep 2. Le Comité permanent suit les pro- (2) Der Ständige Ausschuss überprüft
under review problems relating to this Con- blèmes relatifs à la présente Convention. II Probleme im Zusammenhang mit diesem
vention. It may, in particular: peut, en particulier: Übereinkommen. Er kann insbesondere
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1081
(a) consider any relevant questions con- a) examiner toute question pertinente a) einschlägige Fragen betreffend die
cerning the interpretation or implemen- relative à l’interprétation ou à la mise en Auslegung oder Durchführung des
tation of the Convention. The Standing œuvre de la Convention. Les conclu- Übereinkommens prüfen. Die Schluss-
Committee’s conclusions concerning sions du Comité permanent relatives à folgerungen des Ständigen Ausschus-
the implementation of the Convention la mise en œuvre de la Convention peu- ses betreffend die Durchführung des
may take the form of a recommenda- vent revêtir la forme d’une recomman- Übereinkommens können die Form
tion; recommendations shall be adopt- dation; les recommandations sont einer Empfehlung haben; Empfehlun-
ed by a three-quarters majority of the adoptées à la majorité des trois quarts gen werden mit Dreiviertelmehrheit der
votes cast; des voix exprimées; abgegebenen Stimmen angenommen;
(b) propose amendments to the Conven- b) proposer des amendements à la b) Änderungen des Übereinkommens vor-
tion and examine those proposed in Convention et examiner ceux formulés schlagen und nach Artikel 20 vorge-
accordance with Article 20; conformément à l’article 20; schlagene Änderungen prüfen;
(c) provide advice and assistance to the c) fournir conseil et assistance aux c) die innerstaatlichen Stellen, die Aufga-
national bodies having the functions organes nationaux exerçant les fonc- ben nach Artikel 12 Absatz 2 wahrneh-
under paragraph 2 of Article 12 and tions visées au paragraphe 2 de l’article men, beraten und unterstützen sowie
promote international cooperation 12, ainsi que promouvoir la coopération die internationale Zusammenarbeit zwi-
between them. internationale entre ceux-là. schen diesen Stellen fördern.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Composition Composition Zusammensetzung
1. Each Party may be represented on the 1. Toute Partie peut se faire représenter (1) Jede Vertragspartei kann im Ständi-
Standing Committee by one or more dele- au sein du Comité permanent par un ou gen Ausschuss durch einen oder mehrere
gates. Each Party shall have one vote. plusieurs délégués. Chaque Partie dispose Delegierte vertreten sein. Jede Vertrags-
d’une voix. partei hat eine Stimme.
2. Any State referred to in Article 21, 2. Tout Etat visé à l’article 21, qui n’est (2) Jeder in Artikel 21 bezeichnete Staat,
which is not a Party to this Convention, pas Partie à la présente Convention, peut der nicht Vertragspartei dieses Überein-
may be represented in the Standing Com- être représenté au Comité permanent par kommens ist, kann im Ständigen Ausschuss
mittee by an observer. The same applies to un observateur. Il en va de même pour tout durch einen Beobachter vertreten sein.
any other State or to the European Com- autre Etat ou pour la Communauté euro- Dasselbe gilt für jeden anderen Staat oder
munity after having been invited to accede péenne, après invitation à adhérer à la für die Europäische Gemeinschaft, nach-
to the Convention in accordance with the Convention, conformément aux disposi- dem sie nach Artikel 22 zum Beitritt zu dem
provisions of Article 22. tions de l’article 22. Übereinkommen eingeladen worden sind.
3. Unless a Party has informed the Sec- 3. A moins qu’une Partie, un mois au (3) Sofern eine Vertragspartei nicht spä-
retary General of its objection at least one minimum avant la réunion, n’ait informé le testens einen Monat vor der Tagung dem
month before the meeting, the Standing Secrétaire Général de son objection, le Generalsekretär ihren Einspruch mitgeteilt
Committee may invite the following to Comité permanent peut inviter à participer hat, kann der Ständige Ausschuss zur Teil-
attend as observers at all its meetings or at en tant qu’observateur à toutes les nahme an allen seinen Tagungen, an einer
one meeting or part of a meeting: réunions ou à tout ou partie d’une réunion: Tagung oder an einem Teil einer Tagung als
Beobachter einladen
– any State not referred to in paragraph 2 – tout Etat non visé au paragraphe 2 ci- – jeden Staat, der nicht in Absatz 2
above; dessus; bezeichnet ist;
– the United Nations Committee on the – le Comité des droits de l’enfant des – den Ausschuss der Vereinten Nationen
Rights of the Child; Nations Unies; für die Rechte des Kindes;
– the European Community; – la Communauté européenne; – die Europäische Gemeinschaft;
– any international governmental body; – tout organisme international gouverne- – jede internationale staatliche Stelle;
mental;
– any international non-governmental – tout organisme international non gouver- – jede internationale nichtstaatliche Stelle
body with one or more functions men- nemental poursuivant une ou plusieurs mit einer oder mehreren in Artikel 12
tioned under paragraph 2 of Article 12; des fonctions visées au paragraphe 2 de Absatz 2 genannten Aufgaben;
l’article 12;
– any national governmental or non-gov- – tout organisme national, gouvernemen- – jede nationale staatliche oder nichtstaat-
ernmental body with one or more func- tal ou non gouvernemental, exerçant une liche Stelle mit einer oder mehreren in
tions mentioned under paragraph 2 of ou plusieurs des fonctions visées au Artikel 12 Absatz 2 genannten Aufgaben.
Article 12. paragraphe 2 de l’article 12.
4. The Standing Committee may ex- 4. Le Comité permanent peut échanger (4) Der Ständige Ausschuss kann mit den
change information with relevant organi- des informations avec les organisations einschlägigen Organisationen, die mit der
sations dealing with the exercise of chil- appropriées œuvrant pour l’exercice des Ausübung von Kinderrechten befasst sind,
dren’s rights. droits des enfants. Informationen austauschen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Meetings Réunions Tagungen
1. At the end of the third year following 1. A l’issue de la troisième année qui suit (1) Der Generalsekretär des Europarats
the date of entry into force of this Conven- la date d’entrée en vigueur de la présente lädt den Ständigen Ausschuss am Ende
tion and, on his or her own initiative, at any Convention et, à son initiative, à tout autre des dritten Jahres nach Inkrafttreten dieses
time after this date, the Secretary General moment après cette date, le Secrétaire Übereinkommens und danach jederzeit
of the Council of Europe shall invite the Général du Conseil de l’Europe invitera le von sich aus zu einer Tagung ein.
Standing Committee to meet. Comité permanent à se réunir.
1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
2. Decisions may only be taken in the 2. Le Comité permanent ne peut prendre (2) Beschlüsse können im Ständigen
Standing Committee if at least one-half of de décision qu’à la condition qu’au moins Ausschuss nur gefasst werden, wenn min-
the Parties are present. la moitié des Parties soit présente. destens die Hälfte der Vertragsparteien
anwesend ist.
3. Subject to Articles 16 and 20 the deci- 3. Sous réserve des articles 16 et 20, les (3) Vorbehaltlich der Artikel 16 und 20
sions of the Standing Committee shall be décisions du Comité permanent sont fasst der Ständige Ausschuss seine Be-
taken by a majority of the members pre- prises à la majorité des membres présents. schlüsse mit der Mehrheit der anwesenden
sent. Mitglieder.
4. Subject to the provisions of this Con- 4. Sous réserve des dispositions de la (4) Vorbehaltlich dieses Übereinkom-
vention the Standing Committee shall draw présente Convention, le Comité permanent mens gibt sich der Ständige Ausschuss
up its own rules of procedure and the rules établit son règlement intérieur et le règle- eine Geschäftsordnung und bestimmt die
of procedure of any working party it may ment intérieur de tout groupe de travail Geschäftsordnung einer gegebenenfalls
set up to carry out all appropriate tasks qu’il constitue pour remplir toutes les zur Wahrnehmung aller geeigneten Auf-
under the Convention. tâches appropriées dans le cadre de la gaben nach dem Übereinkommen einge-
Convention. setzten Arbeitsgruppe.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Reports of the Standing Committee Rapports du Comité permanent Berichte des Ständigen Ausschusses
After each meeting, the Standing Com- Après chaque réunion, le Comité perma- Nach jeder Tagung übersendet der Stän-
mittee shall forward to the Parties and the nent transmet aux Parties et au Comité des dige Ausschuss den Vertragsparteien und
Committee of Ministers of the Council of Ministres du Conseil de l’Europe un rapport dem Ministerkomitee des Europarats einen
Europe a report on its discussions and any relatif à ses discussions et aux décisions Bericht über seine Beratungen und die
decisions taken. prises. gefassten Beschlüsse.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Amendments to the Convention Amendements à la Convention Änderungen des Übereinkommens
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Any amendment to the articles of this 1. Tout amendement aux articles de la (1) Jede von einer Vertragspartei oder
Convention proposed by a Party or the présente Convention, proposé par une Par- dem Ständigen Ausschuss vorgeschlagene
Standing Committee shall be communicat- tie ou par le Comité permanent, est com- Änderung der Artikel dieses Übereinkom-
ed to the Secretary General of the Council muniqué au Secrétaire Général du Conseil mens wird dem Generalsekretär des Euro-
of Europe and forwarded by him or her, at de l’Europe et transmis par ses soins, deux parats übermittelt und von ihm mindestens
least two months before the next meeting mois au moins avant la réunion suivante du zwei Monate vor der nächsten Tagung des
of the Standing Committee, to the member Comité permanent, aux Etats membres du Ständigen Ausschusses den Mitgliedstaa-
States of the Council of Europe, any signa- Conseil de l’Europe, à tout signataire, à ten des Europarats, jedem Unterzeichner,
tory, any Party, any State invited to sign toute Partie, à tout Etat invité à signer la jeder Vertragspartei, jedem nach Artikel 21
this Convention in accordance with the présente Convention, conformément aux zur Unterzeichnung des Übereinkommens
provisions of Article 21 and any State or the dispositions de l’article 21, et à tout Etat, eingeladenen Staat und jedem Staat oder
European Community invited to accede to ou à la Communauté européenne, qui a été der Europäischen Gemeinschaft, die nach
it in accordance with the provisions of Arti- invité à y adhérer conformément aux dis- Artikel 22 zum Beitritt zu dem Übereinkom-
cle 22. positions de l’article 22. men eingeladen worden sind, übersandt.
2. Any amendment proposed in accor- 2. Tout amendement proposé conformé- (2) Jede nach Absatz 1 vorgeschlagene
dance with the provisions of the preceding ment aux dispositions du paragraphe pré- Änderung wird vom Ständigen Ausschuss
paragraph shall be examined by the Stand- cédent est examiné par le Comité perma- geprüft, der den mit Dreiviertelmehrheit der
ing Committee which shall submit the text nent, qui soumet le texte adopté à la majo- abgegebenen Stimmen angenommenen
adopted by a three-quarters majority of the rité des trois quarts des voix exprimées à Wortlaut dem Ministerkomitee zur Geneh-
votes cast to the Committee of Ministers l’approbation du Comité des Ministres. migung vorlegt. Nach seiner Genehmigung
for approval. After its approval, this text Après son approbation, ce texte est com- wird dieser Wortlaut den Vertragsparteien
shall be forwarded to the Parties for accep- muniqué aux Parties en vue de son accep- zur Annahme übersandt.
tance. tation.
3. Any amendment shall enter into force 3. Tout amendement entrera en vigueur (3) Jede Änderung tritt am ersten Tag
on the first day of the month following the le premier jour du mois qui suit l’expiration des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
expiration of a period of one month after d’une période d’un mois après la date à schnitt von einem Monat nach dem Tag
the date on which all Parties have informed laquelle toutes les Parties auront informé le folgt, an dem alle Vertragsparteien dem
the Secretary General that they have Secrétaire Général qu’elles l’ont accepté. Generalsekretär mitgeteilt haben, dass sie
accepted it. die Änderung angenommen haben.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Final clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 21 Article 21 Artikel 21
Signature, Signature, Unterzeichnung,
ratification and entry into force ratification et entrée en vigueur Ratifikation und Inkrafttreten
1. This Convention shall be open for sig- 1. La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Coun- la signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats und für die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1083
cil of Europe and the non-member States de l’Europe et des Etats non membres qui Nichtmitgliedstaaten, die an seiner Aus-
which have participated in its elaboration. ont participé à son élaboration. arbeitung beteiligt waren, zur Unterzeich-
nung auf.
2. This Convention is subject to ratifica- 2. La présente Convention sera soumise (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. Instruments à ratification, acceptation ou approbation. Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
of ratification, acceptance or approval shall Les instruments de ratification, d’accepta- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
be deposited with the Secretary General of tion ou d’approbation seront déposés près migungsurkunden werden beim General-
the Council of Europe. le Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- sekretär des Europarats hinterlegt.
pe.
3. This Convention shall enter into force 3. La présente Convention entrera en (3) Dieses Übereinkommen tritt am
on the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
expiration of a period of three months after piration d’une période de trois mois après einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
the date on which three States, including at la date à laquelle trois Etats, incluant au dem Tag folgt, an dem drei Staaten, darun-
least two member States of the Council of moins deux Etats membres du Conseil de ter mindestens zwei Mitgliedstaaten des
Europe, have expressed their consent to l’Europe, auront exprimé leur consente- Europarats, nach Absatz 2 ihre Zustim-
be bound by the Convention in accordance ment à être liés par la Convention, confor- mung ausgedrückt haben, durch das Über-
with the provisions of the preceding para- mément aux dispositions du paragraphe einkommen gebunden zu sein.
graph. précédent.
4. In respect of any signatory which sub- 4. Pour tout Etat qui exprimera ultérieu- (4) Für jeden Unterzeichner, der später
sequently expresses its consent to be rement son consentement à être lié par la seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses
bound by it, the Convention shall enter into Convention, celle-ci entrera en vigueur le Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
force on the first day of the month following premier jour du mois qui suit l’expiration am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of three months d’une période de trois mois après la date einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach
after the date of the deposit of its instru- du dépôt de son instrument de ratification, Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annah-
ment of ratification, acceptance or d’acceptation ou d’approbation. me- oder Genehmigungsurkunde folgt.
approval.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Non-member States Etats non membres Nichtmitgliedstaaten
and the European Community et Communauté européenne und die Europäische Gemeinschaft
1. After the entry into force of this Con- 1. Après l’entrée en vigueur de la présen- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, the Committee of Ministers of the te Convention, le Comité des Ministres du kommens kann das Ministerkomitee des
Council of Europe may, on its own initiative Conseil de l’Europe pourra, de sa propre Europarats von sich aus oder auf Vorschlag
or following a proposal from the Standing initiative ou sur proposition du Comité per- des Ständigen Ausschusses und nach
Committee and after consultation of the manent, et après consultation des Parties, Konsultierung der Vertragsparteien durch
Parties, invite any non-member State of the inviter tout Etat non membre du Conseil de einen mit der in Artikel 20 Buchstabe d der
Council of Europe, which has not partici- l’Europe qui n’a pas participé à l’élabora- Satzung des Europarats vorgesehenen
pated in the elaboration of the Convention, tion de la Convention, ainsi que la Commu- Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung
as well as the European Community to nauté européenne, à adhérer à la présente der Vertreter der Vertragsstaaten, die
accede to this Convention by a decision Convention par une décision prise à la Anspruch auf einen Sitz im Ministerkomitee
taken by the majority provided for in Arti- majorité prévue à l’article 20, alinéa d, du haben, gefassten Beschluss, jeden Nicht-
cle 20, sub-paragraph d of the Statute of Statut du Conseil de l’Europe, et à l’unani- mitgliedstaat des Europarats, der an der
the Council of Europe, and by the unani- mité des voix des représentants des Etats Ausarbeitung des Übereinkommens nicht
mous vote of the representatives of the contractants ayant le droit de siéger au beteiligt war, sowie die Europäische
Contracting States entitled to sit on the Comité des Ministres. Gemeinschaft einladen, dem Übereinkom-
Committee of Ministers. men beizutreten.
2. In respect of any acceding State or the 2. Pour tout Etat adhérent ou la Commu- (2) Für jeden beitretenden Staat oder die
European Community, the Convention nauté européenne, la Convention entrera Europäische Gemeinschaft tritt das Über-
shall enter into force on the first day of the en vigueur le premier jour du mois qui suit einkommen am ersten Tag des Monats in
month following the expiration of a period l’expiration d’une période de trois mois Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei
of three months after the date of deposit of après la date du dépôt de l’instrument Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-
the instrument of accession with the Secre- d’adhésion près le Secrétaire Général du urkunde beim Generalsekretär des Europa-
tary General of the Council of Europe. Conseil de l’Europe. rats folgt.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Territorial application Application territoriale Räumlicher Geltungsbereich
1. Any State may, at the time of signature 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
or when depositing its instrument of ratifi- signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner
cation, acceptance, approval or accession, instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
specify the territory or territories to which d’approbation ou d’adhésion, désigner le oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehre-
this Convention shall apply. territoire ou les territoires au(x)quel(s) s’ap- re Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die die-
pliquera la présente Convention. ses Übereinkommen Anwendung findet.
2. Any Party may, at any later date, by a 2. Toute Partie peut, à tout moment par (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit
declaration addressed to the Secretary la suite, par une déclaration adressée au danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, des Europarats gerichtete Erklärung die
the application of this Convention to any étendre l’application de la présente Anwendung dieses Übereinkommens auf
other territory specified in the declaration Convention à tout autre territoire désigné jedes andere in der Erklärung bezeichnete
and for whose international relations it is dans la déclaration, dont elle assure les Hoheitsgebiet erstrecken, für dessen inter-
responsible or on whose behalf it is autho- relations internationales ou pour lequel elle nationale Beziehungen sie verantwortlich
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
rised to give undertakings. In respect of est habilitée à stipuler. La Convention ist oder für das sie Verpflichtungen einge-
such territory the Convention shall enter entrera en vigueur à l’égard de ce territoire hen kann. Das Übereinkommen tritt für die-
into force on the first day of the month fol- le premier jour du mois qui suit l’expiration ses Hoheitsgebiet am ersten Tag des
lowing the expiration of a period of three d’une période de trois mois après la date Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt
months after the date of receipt of such de réception de la déclaration par le Secré- von drei Monaten nach Eingang der
declaration by the Secretary General. taire Général. Erklärung beim Generalsekretär folgt.
3. Any declaration made under the two 3. Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, retirée, en ce qui concerne le ou les territoi- jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed re(s) désigné(s) dans cette déclaration, par durch eine an den Generalsekretär gerich-
to the Secretary General. The withdrawal notification adressée au Secrétaire Géné- tete Notifikation zurückgenommen werden.
shall become effective on the first day of ral. Le retrait prendra effet le premier jour Die Rücknahme wird am ersten Tag des
the month following the expiration of a peri- du mois qui suit l’expiration d’une période Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
od of three months after the date of receipt de trois mois après la date de réception de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
of such notification by the Secretary Gen- la notification par le Secrétaire Général. Notifikation beim Generalsekretär folgt.
eral.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservation may be made to the Con- Aucune réserve à la présente Conven- Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
vention. tion ne peut être formulée. sind nicht zulässig.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. Any Party may at any time denounce 1. Toute Partie peut, à tout moment, (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Convention by means of a notification dénoncer la présente Convention en adres- Übereinkommen jederzeit durch eine an
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général den Generalsekretär des Europarats ge-
Council of Europe. du Conseil de l’Europe. richtete Notifikation kündigen.
2. Such denunciation shall become 2. La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month fol- mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
lowing the expiration of a period of three période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
months after the date of receipt of notifica- réception de la notification par le Secrétai- Notifikation beim Generalsekretär folgt.
tion by the Secretary General. re Général.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates,
the Council, any signatory, any Party and Conseil, à tout signataire, à toute Partie et à jedem Unterzeichner, jeder Vertragspartei
any other State or the European Communi- tout autre Etat, ou à la Communauté euro- und jedem anderen Staat oder der Europäi-
ty which has been invited to accede to this péenne, qui a été invité à adhérer à la pré- schen Gemeinschaft, die zum Beitritt zu
Convention of: sente Convention: diesem Übereinkommen eingeladen wor-
den sind,
(a) any signature; a) toute signature; a) jede Unterzeichnung;
(b) the deposit of any instrument of ratifica- b) le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
(c) any date of entry into force of this Con- c) toute date d’entrée en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with Articles 21 présente Convention, conformément à ses Übereinkommens nach Artikel 21
or 22; ses articles 21 ou 22; oder 22;
(d) any amendment adopted in accor- d) tout amendement adopté conformé- d) jede nach Artikel 20 angenommene
dance with Article 20 and the date on ment à l’article 20 et la date à laquelle Änderung und den Tag, an dem sie in
which such an amendment enters into cet amendement entre en vigueur; Kraft tritt;
force;
(e) any declaration made under the provi- e) toute déclaration formulée en vertu des e) jede nach den Artikeln 1 und 23 abge-
sions of Articles 1 and 23; dispositions des articles 1 et 23; gebene Erklärung;
(f) any denunciation made in pursuance of f) toute dénonciation faite en vertu des f) jede Kündigung nach Artikel 25;
the provisions of Article 25; dispositions de l’article 25;
(g) any other act, notification or communi- g) tout autre acte, notification ou commu- g) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Convention. nication ayant trait à la présente oder Mitteilung im Zusammenhang mit
Convention. diesem Übereinkommen.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé la présente gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. Convention. Übereinkommen unterschrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1085
Done at Strasbourg, the 25th January Fait à Strasbourg, le 25 janvier 1996, en Geschehen zu Straßburg am 25. Januar
1996, in English and French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 1996 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
certified copies to each member State of copie certifiée conforme à chacun des allen Mitgliedstaaten des Europarats, den
the Council of Europe, to the non-member Etats membres du Conseil de l’Europe, aux Nichtmitgliedstaaten, die an der Ausarbei-
States which have participated in the elab- Etats non membres qui ont participé à tung dieses Übereinkommens beteiligt
oration of this Convention, to the European l’élaboration de la présente Convention, à waren, der Europäischen Gemeinschaft
Community and to any State invited to la Communauté européenne et à tout Etat und allen zum Beitritt zu dem Übereinkom-
accede to this Convention. invité à adhérer à la présente Convention. men eingeladenen Staaten beglaubigte
Abschriften.
Anlage
Die Bundesregierung wird bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende an den
Generalsekretär des Europarates gerichtete
E r k l ä r u n g z u A r t i k e l 1 A b s. 4 d e s Ü b e r e i n k o m m e n s
abgeben:
„Die Bundesrepublik Deutschland wird das Europäische Übereinkommen über die Aus-
übung von Kinderrechten auf Verfahren vor dem Familien- oder Vormundschaftsgericht
nach den folgenden Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches anwenden, soweit die
Sorge für die Person des Kindes betroffen ist:
1. Übertragung des Rechts zur Bestimmung des Kindesnamens (§ 1617 Abs. 2 und 3);
2. Ersetzung der Einwilligung des anderen Elternteils zur Namenserteilung (§ 1618
Satz 4);
3. Übertragung der Entscheidung bei Meinungsverschiedenheiten der Eltern über die
Ausübung der elterlichen Sorge (§ 1628);
4. Entziehung der Vertretungsmacht eines Elternteils, eines Vormundes oder Pflegers
(§ 1629 Abs. 2 Satz 3, §§ 1796, 1915);
5. Entscheidung über Meinungsverschiedenheiten zwischen den Eltern und einem Pfleger
(§ 1630 Abs. 2);
6. Übertragung von Angelegenheiten der elterlichen Sorge auf die Pflegeperson (§ 1630
Abs. 3);
7. Unterstützung der Eltern bei der Ausübung der Personensorge (§ 1631 Abs. 3);
8. Unterbringung, die mit Freiheitsentziehung verbunden ist (§§ 1631b, 1800, 1915);
9. Herausgabe des Kindes, Bestimmung seines Umgangs mit Dritten, Wegnahme von
der Pflegeperson (§ 1632) oder von dem Ehegatten oder Umgangsberechtigten
(§ 1682);
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
10. Gefährdung des Kindeswohls (§§ 1666, 1666a);
11. elterliche Sorge bei Getrenntleben der Eltern (§§ 1671, 1672);
12. Ruhen der elterlichen Sorge (§§ 1674, 1678 Abs. 2);
13. elterliche Sorge nach dem Tode eines Elternteils (§ 1680 Abs. 2, § 1681);
14. elterliche Sorge nach Entziehung (§ 1680 Abs. 3);
15. Umgang mit dem Kind (§§ 1684, 1685);
16. Einschränkung oder Ausschließung der Befugnis zur Entscheidung in Angelegenhei-
ten des täglichen Lebens oder der tatsächlichen Betreuung (§ 1687 Abs. 2, §§ 1687a,
1688 Abs. 3 Satz 2, Abs. 4);
17. Maßregeln bei Verhinderung der Eltern (§ 1693);
18. Bestellung eines Vormundes, Gegenvormundes oder Pflegers (§§ 1773 bis 1792,
1915, 1916);
19. Entscheidung über Meinungsverschiedenheiten oder über die Geschäftsverteilung
zwischen mehreren Vormündern oder Pflegern (§§ 1797, 1798, 1915);
20. Entziehung der Sorge eines Vormundes oder Pflegers für die religiöse Erziehung des
Mündels oder Pflegebefohlenen (§ 1801 Abs. 1, § 1915);
21. Maßregeln vor Bestellung oder bei Verhinderung eines Vormundes oder Pflegers
(§§ 1846, 1915);
22. Entlassung des Vormundes, Gegenvormundes oder Pflegers (§§ 1886 bis 1889, 1895,
1915);
23. Änderung und Überprüfung gerichtlicher Anordnungen (§ 1696).“
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der Neufassung der Anhänge I, II und III
zu dem Europäischen Fürsorgeabkommen
Vom 20. September 2001
Die Anhänge I, II und III zu dem Europäischen Fürsorge-
abkommen vom 11. Dezember 1953 (BGBl. 1956 II S. 563)
sind durch Mitteilungen und Vorbehalte verschiedener
Vertragsstaaten geändert worden. Sie werden nach-
stehend in der seit dem 1. März 2000 gültigen Fassung
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 8. Mai 1991 (BGBl. II S. 686).
Berlin, den 20. September 2001
Bund esminist erium
für Arb eit und Sozialord nung
Im Auftrag
G r o ßm a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1087
Anhänge
zum Europäischen Fürsorgeabkommen
zur Unterzeichnung aufgelegt in Paris am 11. Dezember 1953
Stand: 1. März 2000
Annexes
to the European Convention on Social and Medical Assistance
opened for signature in Paris on 11 December 1953
Updating on 1 March 2000
Annexes
à la Convention européenne d’assistance sociale et médicale
ouverte à la signature à Paris le 11 décembre 1953
Mise à jour au 1er mars 2000
Anhang I
Fürsorgegesetzgebung im Sinne des Artikels 1 des Abkommens
Annex I
Legislative Measures Regarding Assistance Referred to in Article 1 of the Convention
Annexe I
Legislations d’assistance visées à l’article 1er de la Convention
(Übersetzung)
Belgium Belgique Belgien
Law of 27 June 1956 concerning the Loi du 27 juin 1956 relative au Fonds Gesetz vom 27. Juni 1956 über den
Special Assistance Fund. spécial d'assistance. Unterstützungssonderfonds.
Law of 2 April 1965 concerning Public Loi du 2 avril 1965 sur l'Assistance publi- Gesetz vom 2. April 1965 über die öffent-
Assistance. que. liche Unterstützung.
Royal Decree No. 81 of 10 November Arrêté royal no 81 du 10 novembre 1967 Königlicher Erlass Nr. 81 vom 10. No-
1967 establishing a Fund to provide for créant un Fonds de soins médico-socio- vember 1967 zur Schaffung eines Fonds
medical, social and educational services pédagogiques pour handicapés. für sozio-medizinisch-pädagogische Be-
for the handicapped. treuung Behinderter.
Law of 8 July 1964 concerning urgent Loi du 8 juillet 1964 relative à l'aide Gesetz vom 8. Juli 1964 über die drin-
Medical Assistance. médicale urgente. gende medizinische Hilfe.
Law of 7 August 1974 establishing the Loi du 7 août 1974 instituant le droit à un Gesetz vom 7. August 1974 zur Ein-
right to a minimum level of means of sub- minimum de moyens d’existence. führung des Rechts auf ein Existenzmini-
sistence. mum.
Law of 8 July 1976 relating to the organ- Loi du 8 juillet 1976 organique des Cen- Grundlagengesetz vom 8. Juli 1976 über
isation of Public Social Assistance Centres. tres publics d’Aide sociale. die öffentlichen Sozialhilfezentren.
Denmark Danemark Dänemark
Social Assistance Act of 19 June 1974 as Loi d’aide sociale du 19 juin 1974, telle Sozialhilfegesetz vom 19. Juni 1974 in
later amended. qu’amendée ultérieurement. der geänderten Fassung.
The Act on Active Social Policy (Act Loi sur la Politique sociale active (Loi Gesetz über die aktive Sozialpolitik
No. 455 of 10 June 1997 as later amended). no 455 du 10 juin 1997 telle qu'amendée (Gesetz Nr. 455 vom 10. Juni 1997 in der
ultérieurement). geänderten Fassung).
The Act on Social Services (Act No. 454 Loi sur les Services Sociaux (Loi no 454 Gesetz über die sozialen Dienste (Gesetz
of 10 June 1997 as later amended). du 10 juin 1997 telle qu'amendée ultérieu- Nr. 454 vom 10. Juni 1997 in der geänder-
rement). ten Fassung).
1088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
France France Frankreich
Family and Social Assistance Code: Code de la Famille et de l’Aide Sociale Familien- und Fürsorgekodex (Verord-
(Decree No. 56–149 of 24 January 1956). (décret no 56–149 du 24 janvier 1956). nung Nr. 56–149 vom 24. Januar 1956).
Social Assistance to Children – Part II – Aide sociale à l’Enfance – Titre II – Cha- Kinderfürsorge – Teil II – Kapitel II.
Chapter II. pitre II.
Social and Medical Assistance – Part III Aide Sociale et Médicale – Titre III (à l’ex- Fürsorge einschließlich Krankenhilfe –
(except Articles 162 and 171): ception des articles 162 et 171): Teil III (mit Ausnahme der Artikel 162
und 171):
– Social Assistance to families and to the – Aide Sociale aux familles, aux person- – Fürsorge: Familienfürsorge, Altersfür-
aged, infirm, blind or seriously disabled. nes âgées, aux infirmes, aveugles et sorge und Fürsorge für Gebrechliche,
Compensatory allowances for rent grands infirmes, allocation compensa- Blinde und Schwerbeschädigte, Beihil-
increases. Special accommodation trice des augmentations de loyer. fen zum Ausgleich von Mietsteigerun-
measures. Mesures spéciales d’hébergement. gen. Regelung der Unterbringung in
Sonderfällen.
– Medical Assistance to the sick, suffer- – Aide Médicale aux malades, aux tuber- – Krankenhilfe für Kranke, Tuberkulöse
ers from tuberculosis, mental patients. culeux, aux malades mentaux. und Geisteskranke.
Germany Allemagne Deutschland
a) Federal Social Assistance Act as pub- a) La loi fédérale d’aide sociale telle qu’el- a) Bundessozialhilfegesetz in der Fassung
lished on 23 March 1994 (Federal Law le a été publiée le 23 mars 1994 (Jour- der Bekanntmachung vom 23. März
Gazette, I, pp. 646, 2975), last amend- nal officiel fédéral I, p. 646, 2975), 1994 (BGBl. I S. 646, 2975), zuletzt ge-
ed by Article 2 of the Act of 21 July modifiée en dernier lieu par l’article 2 de ändert durch Artikel 2 des Gesetzes
1999 (Federal Law Gazette, I, p. 1656). la loi du 21 juillet 1999 (Journal officiel vom 21. Juli 1999 (BGBl. I S. 1656).
fédéral I, p. 1656).
b) Paragraphs 27, 32 to 35 and 41, each in b) Paragraphes 27, 32 à 35 et 41 en rela- b) §§ 27, 32 bis 35 und 41 jeweils in Ver-
conjunction with paragraph 39 of Vol- tion avec le paragraphe 39 du Livre VIII bindung mit § 39 des Achten Buches
ume Eight of the Social Code as pub- du Code social tel que publié le 8 dé- des Sozialgesetzbuches in der Fassung
lished on 8 December 1998 (Federal cembre 1998 (Journal officiel fédéral I, der Bekanntmachung vom 8. Dezem-
Law Gazette, I, p. 3546). p. 3546). ber 1998 (BGBl. I S. 3546).
c) Paragraphs 14, 15 and 22 of the Act c) Paragraphes 14, 15 et 22 de la loi rela- c) §§ 14, 15 und 22 des Gesetzes zur
relating to the campaign against ve- tive à la lutte contre les maladies Bekämpfung der Geschlechtskrankhei-
nereal diseases, of 23 July 1953 (Federal vénériennes du 23 juillet 1953 (Journal ten vom 23. Juli 1953 (BGBl. I S. 700),
Law Gazette, I, p. 700); last amended officiel fédéral I, p. 700) modifiée en zuletzt geändert durch Artikel 10 des
by Article 10 of the Act of 19 December dernier lieu par l’article 10 de la loi du Gesetzes vom 19. Dezember 1997
1997 (Federal Law Gazette, I, p. 3158). 19 décembre 1997 (Journal officiel (BGBl. I S. 3158).
fédéral I, p. 3158).
Greece Grèce Griechenland
Greek legislation provides for public La législation grecque prévoit l’assis- Die griechische Gesetzgebung sieht eine
assistance for those in need. Social assist- tance publique aux indigents. Une assis- öffentliche Armenfürsorge vor. Sozialhilfe
ance is made available consisting of eco- tance sociale sous forme d’aide économi- wird gewährt in Form von wirtschaftlicher
nomic, medical-pharmaceutical and hospi- que, médico-pharmaceutique et hospitaliè- Hilfe, ärztlich-pharmazeutischer Versor-
tal related assistance, as well as other bene- re leur est accordée ainsi que d’autres gung und Krankenhauspflege sowie sonsti-
fits. Ministerial decisions have been pro- prestations. Des décisions ministérielles ger Leistungen. Ministerialerlasse zur Kran-
mulgated and enacted regarding health relatives aux soins de santé ont été pro- kenpflege ergingen und wurden in Kraft
care to such a degree that there is no unin- mulguées et mises en vigueur, de sorte gesetzt, so dass es in diesem Land keine
sured indigent social group in this country qu’il n’existe plus dans ce pays de groupe gesellschaftliche Gruppe Bedürftiger gibt,
not covered by a social assistance regime social d’indigents non assurés et non cou- die nicht versichert ist und die nicht durch
including hospital, medical and pharma- verts par un régime d’assistance sociale ein Fürsorgesystem einschließlich Kran-
ceutical assistance. comprenant l’assistance hospitalière, kenhauspflege sowie ärztliche und phar-
médicale et pharmaceutique. mazeutische Versorgung abgedeckt ist.
According to Decree No. 57/1973 (Arti- En vertu du décret no 57/1973 (article 5, Nach dem Dekret Nr. 57/1973 (Artikel 5
cle 5, paragraph 2) aliens from States who par. 2), les étrangers ressortissants d’Etats Absatz 2) werden ausländische Staatsan-
have adopted the European Convention on ayant adopté la Convention européenne gehörige aus Staaten, die das Europäische
Social and Medical Assistance, residents in d’assistance sociale et médicale, résidant Fürsorgeabkommen angenommen haben
Greece, are integrated within the social en Grèce, bénéficient des programmes und in Griechenland wohnen, den griechi-
assistance programmes as equals of the d’assistance sociale sur un pied d’égalité schen Staatsangehörigen im Rahmen der
Greek citizens. avec les ressortissants grecs. Fürsorgeprogramme gleichgestellt.
Such programmes cover needy and Ces programmes sont destinés à assis- Diese Programme sollen durch Ge-
emergency cases of individuals who are ter par l’octroi d’une somme forfaitaire les währung einer Pauschale Bedürftigen oder
unable to face by their own or their family’s indigents ou les personnes en détresse Menschen in Notlagen helfen, die nicht in
means, a natural disaster or illness by the incapables de faire face par leurs propres der Lage sind, eine Naturkatastrophe oder
assignment of a lump sum. moyens ou avec l’aide de leur famille à une eine Krankheit aus eigener Kraft oder mit
catastrophe naturelle ou à une maladie. Hilfe ihrer Familie zu bewältigen.
The above social assistance is also pro- Cette assistance sociale est également Diese Fürsorge wird auch den über Fünf-
vided for the over 65 years old unable to prévue pour les personnes de plus de 65 undsechzigjährigen gewährt, die nicht in
cover their living demands by their own or ans incapables de subvenir à leurs besoins der Lage sind, aus eigener Kraft oder mit
their family’s means, although no emer- vitaux par leurs propres moyens ou avec Hilfe ihrer Familie für ihren Lebensunterhalt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1089
gency reason occurs. l’aide de leur famille, même s’il n’y a pas aufzukommen, selbst wenn keine Notlage
situation de détresse. gegeben ist.
This assistance is granted after claim at L’assistance est octroyée sur demande Die Beihilfe wird auf Antrag an die Sozi-
the Prefectural Welfare Authority of the adressée aux autorités sociales préfectora- albehörden der Präfektur des Wohnsitzes
place of residence, responsible to certify les du lieu de résidence, à qui il incombe de gewährt, die die wirtschaftliche Bedürftig-
the economic weakness of the claimant. certifier que le demandeur est économi- keit des Antragstellers bescheinigen müs-
Ministerial Decision A3/7485/81 provides quement faible. La décision ministérielle sen. Der Ministerialerlass A 3/7485/81 sieht
full health assistance to foreigners on tran- A3/7485/81 prévoit une assistance santé eine vollständige Krankenpflege vor für
sit and tourists of Greek origin not residing complète pour les étrangers en transit et durchreisende Ausländer und Touristen
in Greece, on the condition that their stay les touristes d’origine grecque ne résidant griechischer Herkunft, die nicht in Grie-
will be no longer than three months; pas en Grèce, à condition que leur séjour chenland wohnen, sofern ihr Aufenthalt
besides foreign students fellows of the n’excède pas trois mois; en outre, les étu- drei Monate nicht überschreitet; außerdem
Greek Government and the members of the diants étrangers titulaires d’une bourse du erhalten ausländische Studenten, die Inha-
families of the medical fellows enjoy full Gouvernement grec et les membres des ber eines Stipendiums der griechischen
health assistance during their stay in this familles des boursiers étudiants en méde- Regierung sind, sowie die Familienan-
country. cine bénéficient d’une assistance santé gehörigen von Medizinstipendiaten eine
complète durant leur séjour dans ce pays. vollständige Krankenpflege während ihres
gesamten Aufenthalts im Lande.
a Assistance to children a Assistance aux enfants a) Kinderfürsorge
The following reform has been realised: Il a été procédé aux réformes suivantes: Folgende Reformen wurden durchge-
führt:
i Presidential Decree 856/81 (Official i Décret présidentiel 856/81 (Journal i) Präsidialdekret 856/81 (Amtsblatt
Gazette 218/81 Vol. A). It has been officiel 218/81 Vol. A). Le décret a 218/81 Bd. A). Das Dekret wurde
reformed and completed by a joint été modifié et complété par une durch einen vom Finanzminister und
Ministerial Decision signed by the décision interministérielle signée vom Sozialminister unterzeichneten
Ministers of Finance and Health, par les ministres des Finances et de Ministerialbeschluss geändert und
Welfare and Social Security. Deci- la Prévoyance sociale. Décision ergänzt. Beschluss Nr. 3634/82:
sion No. 3634/82 re: Benefit for no 3634/82: «Prestations aux „Leistungen für Kinder, die keinen
children without support uprating of enfants privés de protection», por- Unterhalt erhalten“, der die Alters-
the age limit to 16 years old, instead tant l’âge limite de 14 à 16 ans. grenze von 14 auf 16 Jahre anhebt.
of 14.
ii Presidential Decree No. 147/89 ii Décret présidentiel no 147/89 (Jour- ii) Präsidialdekret Nr. 147/89 (Amts-
(Official Gazette No. 70/Vol. A/89) nal officiel no 70/Vol. A/89) portant blatt Nr. 70/Bd. A/89), das die
re: uprating of the monthly benefit la prestation mensuelle de 7.000 à monatliche Beihilfe von 7 000 auf
from 7,000 Drs. to 9,500 Drs. and 9.500 Dr. et élargissant les critères 9 500 Dr. anhebt und die finanziellen
expansion of the financial criteria. financiers. Kriterien erweitert.
iii Circular to the Ministry of Social iii Circulaire du ministère de la Pré- iii) Rundschreiben des Ministeriums für
Assistance No. 817/7338 of 10 Jan- voyance sociale no 817/7338 du soziale Fürsorge Nr. 817/7338 vom
uary 1952 “Free admission to 10 janvier 1952 «Admission gratuite 10. Januar 1952 „Unentgeltliche
observation clinics for children suf- des enfants souffrant d’adénopa- Aufnahme von Kindern mit Drüsen-
fering from glandular infections”. thie dans les préventoriums». entzündungen in Heilstätten“.
iv Ministerial Decision 8291/84 (Offi- iv Décision ministérielle 8291/84 iv) Ministerialerlass 8291/84 (Amtsblatt
cial Gazette No. 860/Vol. B/84) re: (Journal officiel no 860/Vol. B/84): Nr. 860/Bd. B/84): Kinderbetreu-
Child Care Homes: approval of their établissements d’accueil pour ungseinrichtungen: Billigung ihrer
operating regulations, according to enfants, approbation, conformé- Betriebsordnung gemäß Artikel 4.
Article 4. ment à l’article 4, de leurs règles de
fonctionnement.
Child Care Homes (ex. Orphanages) Les établissements d’accueil pour Kinderbetreuungsanstalten (z.B.
are open to physically and mentally enfants (orphelinats par exemple) Waisenhäuser) stehen körperlich
normal children aged from 5 and a sont ouverts aux enfants de 5 ans und geistig normalen Kindern offen,
half to 16 years old needing institu- et demi à 16 ans, physiquement die aufgrund einer für jeden Antrag-
tional care, which is proved by a et mentalement normaux, ayant steller durchgeführten Sozialunter-
social investigation carried out for besoin d’être pris en charge en suchung nachweislich der Heim-
each claimant. institution, au vu des résultats d’une pflege bedürfen.
enquête sociale entreprise pour
chaque demandeur.
v Law 4227 of 17 March 1962 v Loi 4227 du 17 mars 1962 «Organi- v) Gesetz 4227 vom 17. März 1962
“Organisation of day-nurseries and sation et admission dans les pou- „Einrichtung von Tageskrippen und
admission of infants not supported ponnières des nourrissons dépour- Aufnahme von Kleinkindern, die von
by their families” (Official Gazette A vus de protection familiale» (Journal ihren Familien keinen Unterhalt
No. 49 of 24 March 1962). officiel A no 49 du 24 mars 1962). erhalten“ (Amtsblatt A Nr. 49 vom
24. März 1962).
b Assistance to Adults b Assistance aux adultes: b) Erwachsenenfürsorge
i Circular of the Ministry of Social i Circulaire du Ministère de la i) Rundschreiben des Ministeriums für
Assistance No. 374/9505 of 30 July Prévoyance sociale no 374/9505 du soziale Fürsorge Nr. 374/9505 vom
1956 “Hospital care and medical 30 juillet 1956 «Soins hospitaliers et 30. Juli 1956 „Krankenhauspflege
and pharmaceutical assistance”. assistance médicale et pharmaceu- und ärztliche und pharmazeutische
tique». Versorgung“.
1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Such assistance is provided for Cette assistance est prévue pour Diese Versorgung wird Bedürftigen
needy cases and for entitled per- les indigents ainsi que pour les sowie Berechtigten in anderen Son-
sons in other special categories. ayants droit appartenant à d’autres dergruppen gewährt.
catégories spéciales.
ii Circular of the Ministry of Merchant ii Circulaire du Ministère de la Marine ii) Rundschreiben des Ministeriums für
Shipping No. 14931 of 7 March Marchande no 14931 du 7 mars die Handelsmarine Nr. 14931 vom
1950 “Free travel”. A number of free 1950 «Exemption des frais de trans- 7. März 1950 „Freifahrten“. Auf den
places are reserved for the needy port». Un certain nombre de places griechischen Schiffen in der Küs-
on Greek coastal vessels. sont réservées aux indigents sur les tenschifffahrt ist Bedürftigen eine
bateaux grecs effectuant le cabota- gewisse Anzahl von Freiplätzen vor-
ge. behalten.
iii Law 2603 of 1953 ratifying Decision iii Loi 2603 de 1953 relative à la ratifi- iii) Gesetz 2603 von 1953 zur Ratifizie-
No. 487 of 13 May 1952 of the cation de l’Acte no 487 du 13 mai rung des Beschlusses Nr. 487 des
Council of Ministers, concerning 1952 du Conseil des Ministres, con- Ministerrats vom 13. Mai 1952 über
payment by the State of travelling cernant le versement par l’Etat des die Zahlung der Reisekosten für
expenses for needy prisoners frais de transport pour le retour au bedürftige entlassene Gefangene
returning home on release. lieu de résidence des indigents bei der Rückkehr an ihren Wohnort
libérés de prison. durch den Staat.
iv Free legal assistance under Articles iv Exemption des frais judiciaires: iv) Kostenbefreiung bei Rechtsstreitig-
220 to 224 of the Code of Civil Pro- Articles 220 à 224 du Code de keiten nach den Artikeln 220 bis 224
cedure. procédure civile. der Zivilprozessordnung.
This assistance is granted to aliens Cette exemption est accordée aux Diese Befreiung wird Ausländern
on a basis of reciprocity. étrangers sur réciprocité. auf der Grundlage der Gegenseitig-
keit gewährt.
c Assistance for the aged and the chroni- c Assistance aux personnes âgées et aux c) Fürsorge für ältere Menschen und chro-
cally ill. malades chroniques. nisch Kranke
I. Legislative Decree 162/1973 I. Décret législatif 162/1973 I. Rechtsverordnung 162/73
Official Gazette No. 227 “Assist- Journal officiel no 227 «Mesures Amtsblatt Nr. 227 „Fürsorgemaß-
ance provisions in favour of the d’assistance en faveur des person- nahmen für ältere Menschen oder
aged and chronically ill” providing nes âgées et des malades chroni- chronisch Kranke“, die eine Unter-
institutionalisation (in Public and ques» prévoyant leur hébergement bringung (in öffentlichen oder pri-
Private Entity Establishments) and (dans des établissements publics et vaten Einrichtungen) oder ihre Be-
protection of the non-institution- privés) ou leur protection dans des treuung in Altentagespflegestätten
alised, Day Centres for the aged centres de jour pour les personnes (KAPI), in häuslicher Pflege usw.
(KAPI), home assistance and so on. âgées (KAPI), ou sous forme d’as- vorsehen.
sistance à domicile, etc.
II. Legislative Decree 1118/1972 II. Décret législatif 1118/1972 II. Rechtsverordnung 1118/1972
re: “Private enterprises providing «Entreprises privées assurant une „Privatunternehmen, die älteren
medical assistance for the aged or assistance médicale aux person- Menschen und chronisch Kranken,
the chronically ill, suffering from a nes âgées ou atteintes d’une défi- die an Störungen des Bewegungs-
deficiency of the mobility system cience chronique du système loco- apparats leiden, eine ärztliche Ver-
and regulation of adequate mat- moteur et réglementation y afféren- sorgung sichern, und Regelung der
ters”. te». damit verbundenen Angelegenhei-
ten.“
Iceland Islande Island
Law No. 80, dated 5 June 1947, con- Loi no 80 en date du 5 juin 1947 sur Sozialfürsorgegesetz Nr. 80 vom 5. Juni
cerning social assistance. l’assistance sociale. 1947.
Ireland Irlande Irland
Blind Persons Act, 1920. Loi d’assistance aux aveugles, 1920. Blindenfürsorgegesetz von 1920.
Social Welfare (Supplementary Welfare Loi d’assistance sociale, 1975 (presta- Gesetz über die soziale Fürsorge von
Allowances Act), 1975. tions sociales complémentaires). 1975 (zusätzliche Sozialleistungen).
Mental Treatment Act, 1945. Loi de traitement mental, 1945. Gesetz über die Behandlung von Geis-
teskrankheiten von 1945.
Health Act, 1953. Loi de santé publique, 1953. Gesetz über die öffentliche Gesundheits-
pflege von 1953.
Health and Mental Treatment Act, 1957. Loi de santé publique et de traitement Gesetz über die öffentliche Gesundheits-
mental, 1957. pflege und die Behandlung von Geistes-
krankheiten von 1957.
Health and Mental Treatment (Amend- Amendement à la Loi de santé publique Änderungsgesetz zum Gesetz über die
ment) Act, 1958. et de traitement mental, 1958. öffentliche Gesundheitspflege und die
Behandlung von Geisteskrankheiten von
1958.
Health Act, 1970. Loi de santé publique, 1970. Gesetz über die öffentliche Gesundheits-
pflege von 1970.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1091
Italy Italie Italien
a Single text of the laws on public order a Texte unique des lois d’ordre public du a) Neufassung der Gesetze über die
of 18 June 1931, No. 773, Art. 142, et 18 juin 1931, no 773, art. 142 et sui- öffentliche Ordnung vom 18. Juni 1931,
seq., governing the sojourn of aliens in vants, réglementant le séjour des étran- Nr. 773, Artikel 142 ff. über den Aufent-
Italy. gers en Italie. halt der Ausländer in Italien.
b Law of 17 July 1890, No. 6972 on pub- b Loi du 17 juillet 1890, no 6972, sur les b) Gesetz über die Einrichtungen der
lic assistance and welfare institutions institutions publiques d’assistance et öffentlichen Fürsorge und Wohlfahrt
Art. 76-77 and Administrative Regula- de bienfaisance, art. 76 et 77, et règle- vom 17. Juli 1890, Nr. 6972, Artikel 76
tion of 5 February 1891, No. 99, Art. 112 ment administratif du 5 février 1891, und 77, und Verwaltungsbestimmung
and 116 relating to invalids and needy no 99, art. 112 et 116 pour les infirmes Nr. 99 vom 5. Februar 1891, Artikel 112
persons in general. et indigents en général. und 116 betreffend die Gebrechlichen
und die hilfsbedürftigen Personen im
Allgemeinen.
c Law of 14 February 1904, No. 36, Art. 6 c Loi du 14 février 1904, no 36, art. 6 et c) Gesetz betreffend die Geisteskranken
and Regulations of 16 August 1909, règlement du 16 août 1909, no 615, vom 14. Februar 1904, Nr. 36, Artikel 6,
No. 615, Art. 55, 56, 75, 76 and 77 relat- art. 55, 56, 75, 76 et 77 pour les aliénés. und Verordnung vom 16. August 1909,
ing to the insane. Nr. 615, Artikel 55, 56, 75, 76 und 77.
d Law of 23 December 1978, No. 833, d Loi du 23 décembre 1978, no 833, con- d) Gesetz über die Einrichtung des Na-
concerning the setting up of the Nation- cernant l’institution du Service Sanitaire tionalen Gesundheitsdienstes vom
al Health Service: Articles 6, 33, 34, 35. National: articles 6, 33, 34, 35. 23. Dezember 1978, Nr. 833, Artikel 6,
33, 34, 35.
e Legislative Decree of 30 December e Décret Loi du 30 décembre 1979, e) Gesetzesdekret vom 30. Dezember
1979, No. 663 (Article 5), converted into no 663 (article 5) converti dans la Loi du 1979, Nr. 663 (Artikel 5), umgewandelt
the Law of 29 February 1980, No. 33, 29 février 1980, no 33, art. 1. in Gesetz vom 29. Februar 1980, Nr. 33,
Article 1. Artikel 1.
f Law of 4 May 1990, No. 107 concerning f Loi du 4 mai 1990, no 107 portant régle- f) Gesetz zur Regelung der Übertragung
the activities of transfusion relating to mentation des activités de transfusion von menschlichem Blut und der Gewin-
human blood and of the production of relatives au sang humain et de produc- nung abgeleiteter Plasmen vom 4. Mai
derived plasmas. tion des plasmodérivés. 1990, Nr. 107.
g Law of 26 May 1990, concerning toxic g Loi du 26 mai 1990 concernant les toxi- g) Gesetz über Suchtstoffabhängigkeiten
dependencies. co-dépendances. vom 26. Mai 1990.
h Law of 5 June 1990, concerning AIDS. h Loi du 5 juin 1990 concernant le SIDA. h) Gesetz über AIDS vom 5. Juni 1990.
i Ministerial Decree of 27 September i Décret Ministériel du 27 septembre i) Ministerialdekret vom 27. September
1990. Compulsory National Health Ser- 1990. Assurance obligatoire au Service 1990. Pflichtversicherung der Arbeit-
vice Insurance for unemployed workers Sanitaire National pour les travailleurs nehmer aus EU-Mitgliedstaaten, die
from the European Communities living communautaires en chomage qui rési- arbeitslos sind und sich in Italien auf-
in Italy. dent en Italie. halten, beim Nationalen Gesundheits-
dienst.
l Presidential Decree No. 309 of 1 Octo- l Décret du Président de la République l) Dekret des Präsidenten der Republik
ber 1990. A single body of laws on nar- du 1er octobre 1990 no 309. Texte uni- vom 1. Oktober 1990 Nr. 309. Neufas-
cotics, prevention, treatment and reha- que des lois en matière de règlementa- sung der Rechtsvorschriften über
bilitation of drug users. tion des stupéfiants et des drogues, Rauschgifte und Drogen, Prävention,
prévention, traitement et réhabilitation Behandlung und Rehabilitation bei ent-
des états correspondants de toxico- sprechenden Suchtstoffabhängigkei-
dépendance. ten.
m Law No. 104 of 5 February 1992 which m Loi du 5 février 1992 no 104. Loi-cadre m) Gesetz vom 5. Februar 1992 Nr. 104.
provides the legal framework for assis- pour l’assistance, l’intégration sociale Rahmengesetz über die Fürsorge für
tance, social integration and rights of et les droits des handicapés. Behinderte sowie über die soziale Ein-
the disabled. gliederung und die Rechte der Behin-
derten.
n Law No. 210 of 25 February 1992. n Loi du 25 février 1992 no 210. Indemni- n) Gesetz vom 25. Februar 1992 Nr. 210.
Compensation for victims of irreversible sation en faveur des individus victimes Entschädigung der Personen, die auf-
complications owing to compulsory de complications de type irréversible à grund von Pflichtimpfungen, von Trans-
vaccination and to transfusion and cause de vaccinations obligatoires, de fusionen oder der Verabreichung von
administration of blood products. transfusions et administrations de pro- Blutprodukten irreversible gesundheit-
duits sanguins. liche Schädigungen erlitten haben.
o Law No. 67 of 18 March 1993 on o Loi du 18 mars 1993 no 67 sur «Dispo- o) Gesetz vom 18. März 1993 Nr. 67 über
“Urgent provisions for health matters sitions urgentes en matière sanitaire et „Dringlichkeitsregelungen im Bereich
and social assistance”. d’assistance sociale». der Gesundheitspflege und der sozialen
Fürsorge“.
p Law No. 222 of 14 July 1993 on “Urgent p Loi du 14 juillet 1993 no 222 sur «Dispo- p) Gesetz vom 14. Juli 1993 Nr. 222 über
provisions for treatment for individuals sitions urgentes sur le traitement des „Dringlichkeitsregelungen für die Be-
who are HIV positive or drug-depen- individus affectés par HIV et des toxico- handlung von HIV-Infizierten und von
dent”. dépendants». Suchtstoffabhängigen“.
q Law No. 590 of 17 October 1994 on q Loi du 17 octobre 1994 no 590 sur «Dis- q) Gesetz vom 17. Oktober 1994 Nr. 590
“Urgent provisions for the organisation positions urgentes en matière d’organi- über „Dringlichkeitsregelungen betref-
of local health offices”. sation des Bureaux sanitaires locaux». fend die Organisation der örtlichen Ge-
sundheitsämter“.
1092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Luxembourg Luxembourg Luxemburg
Law of 28 May 1897, concerning emer- Loi du 28 mai 1897 sur le domicile de Gesetz über den Unterstützungswohn-
gency residence (domicile de secours). secours. sitz vom 28. Mai 1897.
Law of 7 August 1923, rendering com- Loi du 7 août 1923 ayant pour objet de Gesetz über den obligatorischen Unter-
pulsory the training of the blind and the rendre obligatoire l’instruction des aveugles richt der Blinden und Taubstummen vom
deaf and dumb. et des sourds-muets. 7. August 1923.
Law of 30 July 1960 concerning the set- Loi du 30 juillet 1960 concernant la créa- Gesetz vom 30. Juli 1960 über die Grün-
ting up of a National Solidarity Fund. tion d’un Fonds National de Solidarité. dung eines nationalen Solidaritätsfonds.
Law of 14 March 1973 setting up insti- Loi du 14 mars 1973 portant création Gesetz vom 14. März 1973 zur Schaf-
tutes and services of differentiated educa- d’instituts et de services d’éducation dif- fung von Einrichtungen und Diensten zur
tion. férentiée. differenzierten Erziehung.
Amended Law of 16 April 1979, creating Loi modifiée du 16 avril 1979 portant Änderungsgesetz vom 16. April 1979 zur
a special allowance for the seriously handi- création d’une allocation spéciale pour per- Schaffung einer Sonderbeihilfe für Schwer-
capped. sonnes gravement handicapées. behinderte.
Amended Law of 26 July 1980, concern- Loi modifiée du 26 juillet 1980 concer- Änderungsgesetz vom 26. Juli 1980 zur
ing the advancing and recovery of main- nant l’avance et le recouvrement de pen- Regelung der Vorschussleistung und Ein-
tenance allowances by the National Soli- sions alimentaires par le Fonds National de ziehung von Unterhaltszahlungen durch
darity Fund. Solidarité. den nationalen Solidaritätsfonds.
Law of 26 July 1986, Loi du 26 juillet 1986 portant: Gesetz vom 26. Juli 1986 zur:
a) establishing entitlement to a guaran- a) création du droit à un revenu minimum a) Schaffung des Anspruchs auf ein ga-
teed minimum income garanti; rantiertes Mindesteinkommen;
b) creating a social welfare service b) création d’un service d’action sociale; b) Schaffung eines nationalen Sozialfür-
sorgedienstes;
c) amending the Law of 30 July 1960, c) modification de la loi du 30 juillet 1960 c) Änderung des Gesetzes vom 30. Juli
concerning the setting up of a National concernant la création d’un fonds 1960 über die Gründung eines nationa-
Solidarity Fund. national de solidarité. len Solidaritätsfonds.
Law of 16 June 1989, amending the Loi du 16 juin 1989 portant modification Gesetz vom 16. Juni 1989 zur Änderung
above-mentioned Law of 26 July 1986. de la loi du 26 juillet 1986, désignée ci-des- des oben erwähnten Gesetzes vom 26. Juli
sus. 1986.
Law of 2 May 1989, creating a care Loi du 2 mai 1989 portant création de Gesetz vom 2. Mai 1989 zur Schaffung
allowance and organising placement in a l’allocation de soins et organisant le place- des Pflegegelds und zur Organisation der
Care Centre. ment dans une maison de soins. Unterbringung in einem Pflegeheim.
Grand-Ducal Regulation of 23 October Règlement grand-ducal du 23 octobre Großherzogliche Verordnung vom 23. Ok-
1989, concerning the membership and 1989 concernant la composition et les attri- tober 1989 über die Zusammensetzung
powers of the National, Medical, Psycho- butions de la commission médico-psycho- und Befugnisse der nationalen medizi-
logical and Pedagogical Committee. pédagogique nationale. nisch-psycho-pädagogischen Kommission.
Grand-Ducal Regulation of 19 June 1990 Règlement grand-ducal du 19 juin 1990 Großherzogliche Verordnung vom 19. Juni
creating a service of educative assistance portant création d’un service d’assistance 1990 über die Schaffung eines Dienstes für
named Child Guidance Service. éducative appelé Service de guidance de erzieherische Hilfen, genannt Kinderbera-
l’enfance. tungsdienst.
Grand-Ducal Regulation of 19 June Règlement grand-ducal du 19 juin 1990 Großherzogliche Regelung vom 19. Juni
1990, organising the child guidance ser- portant organisation du service de guidan- 1990 zur Organisation des Kinderbera-
vice. ce de l’enfance. tungsdienstes.
Law of 28 June 1994 amending and sup- Loi du 28 juin 1994 modifiant et com- Gesetz vom 28. Juni 1994 zur Änderung
plementing: plétant: und Ergänzung des:
a) the amended Law of 10 August 1912 on a) la loi modifiée du 10 août 1912 concer- a) geänderten Gesetzes vom 10. August
the organisation of the primary educa- nant l’organisation de l’enseignement 1912 zur Organisation des Grundschul-
tion, primaire, unterrichts,
b) the amended Law of 14 March 1973 b) la loi modifiée du 14 mars 1973 portant b) geänderten Gesetzes vom 14. März
setting up institutes and services of dif- création d’instituts et de services 1973 zur Schaffung von Einrichtungen
ferentiated education, in favour of the d’éducation différenciée, en faveur de und Diensten für die differenzierte
participation of children affected by a la participation d’enfants affectés d’un Erziehung zur Förderung der Teilnahme
disability for ordinary education and of handicap à l’enseignement ordinaire et von Kindern mit einer Behinderung am
their scholar integration. de leur intégration scolaire. Regelschulunterricht sowie ihrer schuli-
schen Eingliederung.
Grand-Ducal Regulation of 9 January Règlement grand-ducal du 9 janvier Großherzogliche Verordnung vom 9. Ja-
1998 concerning: 1998 concernant: nuar 1998 über
a) the membership and powers of nation- a) la composition et les attributions des a) die Zusammensetzung und Befugnisse
al and regional or local medical, psy- commissions médico-psycho-pédago- der nationalen, regionalen und lo-
chological and pedagogical commit- gique nationale et régionales ou loca- kalen medizinisch-psycho-pädagogi-
tees, les, schen Kommissionen,
b) the procedure of school orientation of b) la procédure d’orientation scolaire des b) das Verfahren der schulischen Bera-
children affected by a disability as well enfants affectés d’un handicap ainsi tung von Kindern mit einer Behinderung
as the modalities of their schooling. que les modalités de leur scolarisation. sowie die Modalitäten ihrer Beschu-
lung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1093
Grand-Ducal Order of 9 January 1998 Arrêté grand-ducal du 9 janvier 1998 Großherzoglicher Erlass vom 9. Januar
setting up a re-educational ambulatory portant création d’un Service ré-éducatif 1998 zur Schaffung eines ambulanten
service. ambulatoire. Rehabilitationsdienstes.
Grand-Ducal Regulation of 9 January Règlement grand-ducal du 9 janvier Großherzogliche Regelung vom 9. Ja-
1998 organising the re-educational ambu- 1998 portant organisation du Service ré- nuar 1998 zur Organisation des ambulan-
latory service. éducatif ambulatoire. ten Rehabilitationsdienstes.
Malta Malte Malta
Social Security Act 1987 as last amend- Loi de sécurité sociale de 1987 amendée Gesetz über die soziale Sicherheit von
ed by Act II of 1999, dated 23 February en dernier lieu par la Loi II de 1999, en date 1987, zuletzt geändert durch das Gesetz II
1999. European Social Charter Order, 1999 du 23 février 1999. von 1999, mit Datum vom 23. Februar
(Legal Notice 204/1999). 1999.
Ordonnance sur la Charte sociale Rechtsverordnung über die europäische
européenne, 1999 (Acte juridique 204/1999). Sozialcharta, 1999 (Rechtsakt 204/1999).
Netherlands Pays-Bas Niederlande
Act of 12 April 1995 containing new regu- Loi du 12 avril 1995 portant de nouvelles Gesetz vom 12. April 1995 zur Ein-
lations pertaining to the provision of social réglementations concernant l’octroi d’as- führung neuer Vorschriften über die Ge-
assistance by the authorities, known as the sistance sociale par les autorités – com- währung von Fürsorge durch Behörden
new National Assistance Act (“Staatsblad” , munément appelée nouvelle Loi générale – allgemein als „neues Fürsorgegesetz
Bulletin of Acts, Orders and Decrees, 1995, d’assistance sociale – («Staatsblad», Bulle- bezeichnet“ – („Staatsblad“ , Bulletin der
No. 199), entered into force 1 January tin des lois et des décrets royaux 1995, Gesetze und königlichen Dekrete 1995,
1996, together with additions and amend- no 199), entrée en vigueur au 1er janvier Nr. 199), in Kraft getreten am 1. Januar
ments enacted by the following legislation: 1996, ainsi que les modifications et les 1996, einschließlich der durch folgende
adjonctions apportées à ladite loi, introdui- Gesetze vorgenommenen Änderungen und
tes par les lois suivantes: Ergänzungen:
Act of 10 July 1995, Stb. 355; Act of Loi du 10 juillet 1995, Stb. 355; loi du Gesetz vom 10. Juli 1995, Stb. 355;
14 December 1995, Stb. 676; Act of 14 décembre 1995, Stb. 676; loi du Gesetz vom 14. Dezember 1995, Stb. 676;
21 December 1995, Stb. 690, 691 and 696; 21 décembre 1995, Stb. 690, 691 et 696; Gesetz vom 21. Dezember 1995, Stb. 690,
Act of 8 February 1996, Stb. 134; Act of loi du 8 février 1996, Stb. 134; loi du 691 und 696; Gesetz vom 8. Februar 1996,
25 April 1996, Stb. 248; Act of 29 Novem- 25 avril 1996, Stb. 248; loi du 29 novembre Stb. 134; Gesetz vom 25. April 1996,
ber 1996, Stb. 619; Act of 6 February 1997, 1996, Stb. 619; loi du 6 février 1997, Stb. 248; Gesetz vom 29. November 1996,
Stb. 63; Act of 26 February 1997, Stb. 96; Stb. 63; loi du 26 février 1997, Stb. 96; loi Stb. 619; Gesetz vom 6. Februar 1997,
Act of 10 April 1997, Stb. 162; Act of du 10 avril 1997, Stb. 162; loi du 24 avril Stb. 63; Gesetz vom 26. Februar 1997,
24 April 1997, Stb. 178, in connection with 1997, Stb. 178, en relation avec la loi du Stb. 96; Gesetz vom 10. April 1997,
the Act of 24 December 1997, Stb. 794; Act 24 décembre 1997, Stb. 794; loi du 24 avril Stb. 162; Gesetz vom 24. April 1997,
of 24 April 1997, Stb. 197; Act of 2 May 1997, Stb. 197; loi du 2 mai 1997, Stb. 193; Stb. 178, in Verbindung mit dem Gesetz
1997, Stb. 193; Act of 11 September 1997, loi du 11 septembre 1997, Stb. 465; loi du vom 24. Dezember 1997, Stb. 794; Gesetz
Stb. 465; Act of 24 October 1997, Stb. 515; 24 octobre 1997, Stb. 515; loi du 6 novem- vom 24. April 1997, Stb. 197; Gesetz vom
Act of 6 November 1997, Stb. 510; Act of bre 1997, Stb. 510; loi du 4 décembre 2. Mai 1997, Stb. 193; Gesetz vom 11. Sep-
4 December 1997, Stb. 760; Act of 1997, Stb. 760; loi du 17 décembre 1997, tember 1997, Stb. 465; Gesetz vom
17 December 1997, Stb. 660 and 728; Act Stb. 660 et 728; loi du 24 décembre 1997, 24. Oktober 1997, Stb. 515; Gesetz vom
of 24 December 1997, Stb. 789 and 791; Stb. 789 et 791; loi du 26 mars 1998, 6. November 1997, Stb. 510; Gesetz vom
Act of 26 March 1998, Stb. 203; Act of Stb. 203; loi du 2 avril 1998, Stb. 205; loi du 4. Dezember 1997, Stb. 760; Gesetz vom
2 April 1998, Stb. 205; Act of 9 April 1998, 9 avril 1998, Stb. 278; loi du 22 avril 1998, 17. Dezember 1997, Stb. 660 und 728;
Stb. 278; Act of 22 April 1998, Stb. 289; Act Stb. 289; loi du 23 avril 1998, Stb. 290; loi Gesetz vom 24. Dezember 1997, Stb. 789
of 23 April 1998, Stb. 290; Act of 11 June du 11 juin 1998, Stb. 412; loi du 1er juillet und 791; Gesetz vom 26. März 1998,
1998, Stb. 412; Act of 1st July 1998, 1998, Stb. 451; loi du 24 novembre 1998, Stb. 203; Gesetz vom 2. April 1998,
Stb. 451; Act of 24 November 1998, Stb. 742. Stb. 205; Gesetz vom 9. April 1998, Stb.
Stb. 742. 278; Gesetz vom 22. April 1998, Stb. 289;
Gesetz vom 23. April 1998, Stb. 290;
Gesetz vom 11. Juni 1998, Stb. 412;
Gesetz vom 1. Juli 1998, Stb. 451; Gesetz
vom 24. November 1998, Stb. 742.
The following General Administrative Les Règlements d’administration publi- Folgende Verwaltungsverordnungen (Kö-
Orders (Royal Decrees) enacted on the que (Décrets Royaux) indiqués ci-après et nigliche Dekrete), erlassen aufgrund des
basis of the National Assistance Act: promulgués en vertu de la loi générale d’ai- allgemeinen Fürsorgegesetzes:
de sociale:
– Government Assistance Scheme for – Règlement national d’aide en faveur – Nationale Verordnung über Hilfe für Selb-
Self-employed Persons of 12 April 1995 des indépendants du 12 avril 1995 ständige vom 12. April 1995 (Stb. 203),
(Stb. 203), as amended by Decree of (Stb. 203), modifié par le décret du geändert durch das Dekret vom 24. Feb-
24 February 1996, Stb. 153; 24 février 1996, Stb. 153; ruar 1996, Stb. 153;
– Mortgage Guarantee Decree of 12 April – Décret relatif à l’hypothèque pour – Dekret über Kreditsicherung durch
1995 (Stb. 204), as amended by Decree sûreté d’un crédit du 12 avril 1995 Grundpfandrechte vom 12. April 1995
of 2 October 1995, Stb. 496. (Stb. 204), modifié par le décret du (Stb. 204), geändert durch das Dekret
2 octobre 1995, Stb. 496. vom 2. Oktober 1995, Stb. 496.
Various ministerial orders (and amend- Diverses décisions ministérielles (et leurs Verschiedene Ministerialerlasse (sowie
ments thereto) pertaining to the implemen- modifications) en vue de l’exécution et/ou Änderungen dieser Erlasse) zur Ausführung
tation of the provisions of the above Gener- de la réglementation détaillée de différen- und/oder Präzisierung der o.g. Verwal-
1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
al Administrative Orders and/or to specify- tes dispositions prévues dans les Règle- tungsverordnungen.
ing them in greater detail. ments d’administration publique indiqués
ci-dessus.
Norway Norvège Norwegen
Act of 5 June 1964 concerning social Loi du 5 juin 1964 sur l’aide sociale. Gesetz vom 5. Juni 1964 über Sozial-
care. hilfe.
Portugal Portugal Portugal
– Constitution of the Portuguese Repub- – Constitution de la République Portugai- – Verfassung der Portugiesischen Repu-
lic, Article 63 (social security). se, article 63 (sécurité sociale). blik, Artikel 63 (soziale Sicherheit).
– Law No. 28/84, of 14 August 1984, – Loi no 28/84, du 14 août 1984, qui éta- – Gesetz Nr. 28/84 vom 14. August 1984,
establishing bases for the social securi- blit les bases sur lesquelles sont fondés mit dem die Grundlagen des von der
ty system provided for by the Constitu- le système de sécurité sociale prévu Verfassung vorgesehenen Systems der
tion and the welfare assistance to be par la Constitution et l’action sociale sozialen Sicherheit und der Maßnahmen
provided by social security institutions, poursuivie par les institutions de sécu- der Sozialfürsorge seitens der Träger der
together with private non-profit making rité sociale, ainsi que les initiatives pri- sozialen Sicherheit und der privaten
initiatives with aims similar to those of vées non lucratives ayant des buts ana- Initiativen, die ohne Gewinnerzielungs-
state institutions. logues à ceux de ces institutions. absicht ähnliche Zielsetzungen wie die
dieser Träger verfolgen, gelegt werden.
– Order in Council No. 2/86, of 2 January – Décret-Loi no 2/86, du 2 janvier 1986, – Gesetzesdekret Nr. 2/86 vom 2. Januar
1986, defining principles to which qui définit les principes auxquels les 1986 zur Festlegung der Grundsätze, die
establishments, public or private, établissements, publics ou privés, von öffentlichen und privaten Einrichtun-
meant for young persons in transit or destinés aux jeunes transitoires ou gen für Jugendliche, die vorübergehend
definitively deprived of family ground définitivement privés du milieu familial oder auf Dauer keine Unterkunft in ihrer
have to conform to. doivent se conformer. Familie haben, zu beachten sind.
– Order in Council No. 68/86, of 27 March – Décret-Loi no 68/86, du 27 mars 1986, – Gesetzesdekret Nr. 68/86 vom 27. März
1986, setting the legal scheme of the qui établit le régime juridique de l’allo- 1986 zur Festlegung der rechtlichen
housing allowance. cation de logement. Regelungen über das Wohngeld.
– Order in Council No. 19/88, of 21 Jan- – Décret-Loi no 19/88, du 21 janvier 1988 – Gesetzesdekret Nr. 19/88 vom 21. Janu-
uary 1988 (amended by Order in (modifié par le Décret-Loi no 202/89, du ar 1988 (geändert durch das Gesetzes-
Council No. 202/89, of 22 June 1989), 22 juin 1989), qui approuve la loi de dekret Nr. 202/89 vom 22. Juni 1989) zur
approving the law on hospital man- gestion hospitalière. Bestätigung des Gesetzes über die Ver-
agement. waltung der Krankenhäuser.
– Regulation No. 3/88, of 22 January – Décret Règlementaire no 3/88, du – Verordnung Nr. 3/88 vom 22. Januar
1988, (amended by Regulations 22 janvier 1988 (modifié par les Décrets 1988 (geändert durch die Verordnungen
No. 7/89, of 4 March 1989, and 14/90, réglementaires no 7/89, du 4 mars Nr. 7/89 vom 4. März 1989 und Nr. 14/90
of 6 June 1990) introducing amend- 1989, et 14/90, du 6 juin 1990), qui vom 6. Juni 1990) zur Einführung von
ments with regard to the overall func- introduit des modifications au fonc- Änderungen des allgemeinen Betriebs
tioning of hospitals and their services. tionnement global des hôpitaux et de der Krankenhäuser und deren Abteilun-
leurs services. gen.
– Order in Council No. 245/90, of 27 July – Décret-Loi no 245/90, du 27 juillet 1990, – Gesetzesdekret Nr. 245/90 vom 27. Juli
1990, establishing the rules governing qui établit le régime juridique des servi- 1990 zur Festlegung der rechtlichen
local social security services. ces locaux de sécurité sociale. Regelungen über die örtlichen Stellen
der sozialen Sicherheit.
– Law No. 48/90, of 24 August 1990 – Loi no 48/90, du 24 août 1990, loi cadre – Gesetz Nr. 48/90 vom 24. August 1990
(Health Act). de la santé. (Rahmengesetz über das Gesundheits-
wesen).
– Order in Council No. 322/91, of 26 Au- – Décret-Loi no 322/91, du 26 août 1991, – Gesetzesdekret Nr. 322/91 vom 26. Au-
gust 1991, approving the Statute of the qui approuve les Statuts de la «Santa gust 1991 zur Billigung des Statuts der
“Santa Casa da Misericórdia de Lis- Casa da Misericórdia de Lisboa» (orga- „Santa Casa da Misericórdia de Lisboa“
boa” (non-governmental organisation). nisation non-gouvernementale). (Nichtregierungsorganisation).
– Order in Council No. 391/91, of 10 Octo- – Décret-Loi no 391/91, du 10 octobre – Gesetzesdekret Nr. 391/91 vom 10. Ok-
ber 1991, establishing the legal scheme 1991, qui établit le régime juridique de tober 1991 zur Festlegung der recht-
of the family reception of old persons l’accueil familial des personnes âgées lichen Regelungen über die Betreuung
and disabled adults. et des adultes handicapés. älterer Menschen und behinderter Er-
wachsener in der Familie.
– Order in Council No. 118/92, of 25 June – Décret-Loi no 118/92, du 25 juin 1992, – Gesetzesdekret Nr. 118/92 vom 25. Juni
1992, establishing regulations for the qui établit le régime de coparticipation 1992 zur Festlegung der Regelungen
joint funding of medicines by the State. de l’Etat aux prix des médicaments. über die Beteiligung des Staates an den
Kosten für Medikamente.
– Order in Council No. 190/92, of 3 Sep- – Décret-Loi no 190/92, du 3 septembre – Gesetzesdekret Nr. 190/92 vom 3. Sep-
tember 1992, establishing the legal 1992, qui établit le régime juridique de tember 1992 zur Festlegung der recht-
scheme of the family reception of chil- l’accueil familial des enfants et des jeu- lichen Regelungen über die Betreuung
dren and young persons. nes. der Kinder und Jugendlichen in der
Familie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1095
– Order in Council No. 10/93, of 15 Janu- – Décret-Loi no 10/93, du 15 janvier 1993, – Gesetzesdekret Nr. 10/93 vom 15. Janu-
ary 1993, establishing the new organi- qui établit la nouvelle organisation du ar 1993 zur Festlegung der neuen Orga-
sation of the Ministry of Health. Ministère de la Santé. nisation des Gesundheitsministeriums.
– Order in Council No. 11/93, of 15 Janu- – Décret-Loi no 11/93, du 15 janvier 1993, – Gesetzesdekret Nr. 11/93 vom 15. Janu-
ary 1993, approving the Statute of the qui approuve le Statut du Service ar 1993 zur Billigung des Statuts des
National Health Service. National de Santé. Nationalen Gesundheitsdienstes.
– Order in Council No. 217/93, of 16 June – Décret-Loi no 217/93, du 16 juin 1993, – Gesetzesdekret Nr. 217/93 vom 16. Juni
1993, approving the organisational dia- qui approuve l’organique de la Direc- 1993 zur Billigung des Organigramms
gram of the Directorate General of tion Générale de l’Action sociale. der Generaldirektion Sozialfürsorge.
Health.
– Order in Council No. 260/93, of 23 July – Décret-Loi no 260/93, du 23 juillet 1993, – Gesetzesdekret Nr. 260/93 vom 23. Juli
1993, reorganising regional social qui réorganise les centres régionaux de 1993 zur Reorganisation der regionalen
security centres. sécurité sociale. Zentren für soziale Sicherheit.
– Order in Council No. 198/95, of 29 July – Décret-Loi no 198/95, du 29 juillet 1995, – Gesetzesdekret Nr. 198/95 vom 29. Juli
1995, creating the identity card of the qui crée la carte d’identification des 1995 zur Einführung des Ausweises für
beneficiaries of the National Health Ser- bénéficiaires du Service National de die Berechtigten des Nationalen Ge-
vice. Santé. sundheitsdienstes.
– Law No. 19-A/96, of 29 June 1996, set- – Loi no 19-A/96, du 29 juin 1996, qui éta- – Gesetz Nr. 19-A/96 vom 29. Juni 1996
ting the guaranteed minimum income blit le revenu minimum garanti dans le zur Schaffung des garantierten Mindest-
within the non-contributory scheme of cadre du régime non-contributif de einkommens im Rahmen des beitrags-
social security as well as the creation of sécurité sociale ainsi que la création unabhängigen Zweigs der sozialen Si-
a social integration program. d’un programme d’intégration sociale. cherheit sowie eines Programms für die
soziale Eingliederung.
– Order in Council No. 122/97, of 20 May – Décret-Loi no 122/97, du 20 mai 1997, – Gesetzesdekret Nr. 122/97 vom 20. Mai
1997, establishing the new organisa- qui approuve la nouvelle organique de 1997 zur Billigung des neuen Organi-
tional diagram of the Directorate Gener- la Direction Générale de la Santé. gramms der Generaldirektion Gesund-
al of Health. heitswesen.
– Order in Council No. 196/97, of 31 July – Décret-Loi no 196/97, du 31 juillet 1997, – Gesetzesdekret Nr. 196/97 vom 31. Juli
1997, setting regulations for the Law qui règlemente la Loi no 19-A/96, du 1997 zur Durchführung des Gesetzes
No. 19-A/96, of 29 June 1996 (guaran- 29 juin 1996 (revenu minimum garanti). Nr. 19-A/96 vom 29. Juni 1996 (garan-
teed minimum income). tiertes Mindesteinkommen).
– Order in Council No. 115/98, of 4 May – Décret-Loi no 115/98, du 4 mai 1998, – Gesetzesdekret Nr. 115/98 vom 4. Mai
1998, approving the Organic Law of the qui approuve la Loi Organique du Mi- 1998 zur Bestätigung des Organisations-
Ministry of Labour and Solidarity. nistère du Travail et de la Solidarité. gesetzes für das Ministerium für Arbeit
und Solidarität.
– Law No. 107/99, of 3 August 1999, – Loi no 107/99, du 3 août 1999, qui crée – Gesetz Nr. 107/99 vom 3. August 1999
establishing the public network of sup- le réseau public de maisons de soutien zur Schaffung des öffentlichen Netzes
porting homes for women victims of aux femmes victimes de violence. von Frauenhäusern für den Schutz und
violence. die Unterstützung misshandelter Frauen.
Spain Espagne Spanien
Framework law of 22 November 1944 Loi cadre du 22 novembre 1944 sur la Rahmengesetz vom 22. November 1944
relating to National Health. Santé Nationale. über das Gesundheitswesen.
Law No. 37 of 21 July 1961 relating to Loi no 37 du 21 juillet 1961 relative à la Gesetz Nr. 37 vom 21. Juli 1961 über die
hospital co-ordination. coordination hospitalière. Koordination des Krankenhauswesens.
General Law of 30 May 1974 on Social Loi générale du 30 mai 1974 sur la Sécu- Allgemeines Gesetz vom 30. Mai 1974
Security. rité Sociale. über soziale Sicherheit.
Decree No. 2176 of 25 August 1978 Décret no 2176 du 25 août 1978 sur les Dekret Nr. 2176 vom 25. August 1978
relating to the activities of the National Plan activités du Plan National de prévention über Aktivitäten des nationalen Plans zur
for the prevention of mental deficiencies. des déficiences mentales. Vorbeugung von Geisteskrankheiten.
Royal Decree-Law No. 276 of 16 No- Décret-loi royal no 276 du 16 novembre Königliches Dekret Nr. 276 vom 16. No-
vember 1978 relating to the institutional 1978 relatif à la gestion institutionnelle de la vember 1978 über die institutionelle Ver-
management of Social Security, health and Sécurité Sociale, la santé et l’emploi. waltung des Sozialversicherungs-, Ge-
employment. sundheits- und Beschäftigungswesens.
Royal Decree No. 1949 of 31 July 1980 Décret royal no 1949 du 31 juillet 1980 Königliches Dekret Nr. 1949 vom 31. Juli
relating to the transfer of Government ser- sur le transfert de services de l’Etat à la 1980 zur Übertragung staatlicher Dienst-
vices to the Generalitat of Catalonia in the Generalitat de Catalogne en matière de leistungen auf die Generalität Kataloniens
field of health and social services and santé et de services et assistance sociaux. auf den Gebieten der Gesundheit, der
assistance. sozialen Dienste und der Sozialfürsorge.
Royal Decree No. 2768 of 26 September Décret royal no 2768 du 26 septembre Königliches Dekret Nr. 2768 vom
1980 relating to the transfer of Government 1980 sur le transfert de services de l’Etat à 26. September 1980 zur Übertragung
services to the Autonomous Community of la Communauté Autonome du Pays Bas- staatlicher Dienstleistungen auf die auto-
the Basque country in the fields of health que en matière de santé et de services et nome Gemeinschaft des Baskenlandes auf
and social services and assistance. assistance sociaux. den Gebieten der Gesundheit, der sozialen
Dienste und der Sozialfürsorge.
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Royal Decree No. 620 of 5 February Décret royal no 620 du 5 février 1981 Königliches Dekret Nr. 620 vom 5. Fe-
1981 relating to the unified regime of public concernant le régime unifié d’aide publique bruar 1981 über das einheitliche System
assistance to defectives. aux déficients. der öffentlichen Fürsorge für Behinderte.
Royal Decree No. 2620 of 24 July 1981, Décret royal no 2620 du 24 juillet 1981, Königliches Dekret Nr. 2620 vom 24. Juli
Regulations governing the grant of aid from Règlement de concession d’aides du 1981, Regelung der Gewährung von Hilfen
the National Fund for Social Assistance to Fonds National d’Assistance Sociale à des des Nationalen Fürsorgefonds für ältere
the aged, sick and infirm. personnes âgées, à des malades et à des Menschen, Kranke und Gebrechliche.
infirmes.
Royal Decree No. 2347 of 2 October Décret royal no 2347 du 2 octobre 1981, Königliches Dekret Nr. 2347 vom 2. Ok-
1981, Regulations of the Secretariat Gener- Règlement du Secrétariat Général pour tober 1981, Regelung des Generalsekreta-
al for Social Assistance. l’Assistance Sociale. riats für Sozialfürsorge.
Royal Decree No. 2346 of 8 October Décret royal no 2346 du 8 octobre 1981 Königliches Dekret Nr. 2346 vom 8. Ok-
1981 relating to the structure and functions concernant la structure et les fonctions de tober 1981 über Struktur und Aufgaben des
of the National Institute for Social Assist- l’Institut National pour l’Assistance Sociale. nationalen Instituts für Sozialfürsorge.
ance.
Royal Decree No. 251 of 15 January Décret royal no 251 du 15 janvier 1982 Königliches Dekret Nr. 251 vom 15. Ja-
1982 relating to the transfer of powers, sur le transfert de compétences, fonctions nuar 1982 zur Übertragung von Befugnis-
functions and departments of the National et services de l’Administration de l’Etat aux sen, Aufgaben und Dienststellen der
Administration to pre-autonomous entities entités pré-autonomes en matière de servi- Staatsverwaltung auf präautonome Kör-
in the field of social services and assist- ces et assistance sociaux. perschaften auf dem Gebiet der sozialen
ance. Dienste und der Sozialfürsorge.
Resolutions of 30 January 1982 of the Résolutions du 30 janvier 1982 de la Entschließungen vom 30. Januar 1982
Directorate General for Social Action laying Direction Générale d’Action Sociale en vue der Generaldirektion für Sozialpolitik zur
down rules governing the grant of social de la réglementation de l’aide d’assistance Regelung der Sozialhilfe:
assistance: sociale:
– to drug addicts and alcoholics; – aux drogués et alcooliques; – für Drogen- und Alkoholabhängige;
– for the maintenance of assistance cen- – à l’entretien des centres et services – zum Unterhalt der Fürsorgestellen und
tres and departments for the margin- d’assistance aux marginaux et aux per- -dienste für Randgruppen und für ältere
alised and the aged; for the support of sonnes âgées, au soutien des activités Menschen, zur Unterstützung der Arbeit
the activities of associations and feder- des associations et des fédérations; von Verbänden und Dachverbänden;
ations;
– for the maintenance of young-child- – à l’entretien des centres d’assistance à – zum Unterhalt der Fürsorgezentren für
hood assistance centres; la petite enfance; Kleinkinder;
– individually and sporadically to persons – individuellement et de façon sporadi- – individuell und sporadisch für Menschen
in need; que, aux personnes se trouvant en état in einer Notlage;
de besoin;
– to lepers; – aux lépreux; – für Leprakranke;
– for the purchase, construction, exten- – à l’achat, construction, ampliation, – für die Anschaffung, den Bau, den Aus-
sion, reform and equipment of centres réforme et équipement des centres bau, die Neugestaltung und die Ausstat-
for the aged and marginalised. destinés aux personnes âgées et aux tung von Zentren für ältere Menschen
marginaux. und für Randgruppen.
Order of 16 February 1982 for the setting Arrêté du 16 février 1982 portant créa- Erlass vom 16. Februar 1982 zur Grün-
up of centralised management centres tion de Centres de gestion centralisée dung zentralisierter Verwaltungsstellen, die
under the National Institute for Social dépendants de l’Institut National pour l’As- dem Nationalen Institut für Sozialfürsorge
Assistance. sistance Sociale. unterstehen.
Order of 5 March 1982 in furtherance of Arrêté du 5 mars 1982 qui développe le Erlass vom 5. März 1982 zur Förderung
Decree No. 620. Décret no 620. des Dekrets Nr. 620.
Sweden Suède Schweden
Social Services Act of 19 June 1980, Loi sur les services sociaux du 19 juin Gesetz Nr. 620 über die sozialen Dienste
No. 620. 1980, no 620. vom 19. Juni 1980.
Health and Medical Services Act (SFS Loi sur les services de santé et médicaux Gesetz über gesundheitliche und ärzt-
1982: 763). (SFS 1982: 763). liche Dienste (SFS 1982: 763).
Turkey Turquie Türkei
Law concerning Public Hygiene, No. 1593, Loi d’hygiène publique no 1593, artic- Gesetz über das öffentliche Gesund-
Articles 72/2, 99, 105 and 117. les 72/2, 99, 105 et 117. heitswesen Nr. 1593, Artikel 72/2, 99, 105
und 117.
Law No. 7402 relating to the campaign Loi no 7402 relative à la lutte antipaludi- Gesetz Nr. 7402 über die Malaria-
against malaria, Article 3/B. que, article 3/B. bekämpfung, Artikel 3/B.
Law No. 6972, Regulations governing Loi no 6972, Règlement des institutions Gesetz Nr. 6972, Krankenanstaltsord-
hospital institutions, Articles 57/C and 79. hospitalières, articles 57/C et 79. nung, Artikel 57/C und 79.
Regulations governing Parents-Teach- Règlements des Unions Ecoles-Famille. Regelungen über die Eltern-Lehrer-Ver-
ers Associations. bände.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1097
Law No. 1739 relating to National Edu- Loi no 1739 relative à l’Education Natio- Gesetz Nr. 1739 über das Nationale
cation as amended by the Law No. 43061 nale telle qu’amendée par la Loi no 43061 Bildungswesen in der durch das Gesetz
of 16 August 1997. du 16 août 1997. Nr. 43061 vom 16. August 1997 geänder-
ten Fassung.
United Kingdom of Great Britain and Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Vereinigtes Königreich Großbritannien
Northern Ireland d’Irlande du Nord und Nordirland
Great Britain: The Social Security Act Grande-Bretagne: Loi de 1986 sur la Großbritannien: Gesetz von 1986 über
1986 and regulations made thereunder so sécurité sociale et règlements d’applica- die soziale Sicherheit und Durchführungs-
far as the Act and regulations relate to tion, pour autant que cette loi et ces règle- verordnungen, soweit dieses Gesetz und
Income Support and Family Credit; and the ments se rapportent au revenu complé- diese Verordnungen die Sozialhilfe (Income
Social Security Act 1986 and regulations mentaire (Income Support) et au crédit aux Support) und die Vergünstigungen für Fa-
made and directions given thereunder so familles (Family Credit); et loi de 1986 sur la milien (Family Credit) betreffen; und Gesetz
far as the Act regulations and directions sécurité sociale ainsi que règlements pris von 1986 über die soziale Sicherheit sowie
relate to payments payable out of the et directives données en application de die zur Durchführung dieses Gesetzes
Social Fund referred to in the directions as cette loi, pour autant que cette dernière, ergangenen Verordnungen und Richtlinien,
Crisis Loans. ces règlements et ces directives se rappor- soweit dieses Gesetz, diese Verordnungen
tent aux versements imputés au Fonds und diese Richtlinien Zahlungen aus dem
social et désignés dans ces directives sous Sozialfonds betreffen, die in den genannten
le terme de prêts pour situations particu- Richtlinien als Darlehen in besonders
lièrement difficiles (Crisis Loans). schwierigen Lebenslagen (Crisis Loans)
bezeichnet werden.
Northern Ireland: The Social Security Irlande du Nord: Ordonnance de 1986 Nordirland: Verordnung von 1986 über
(Northern Ireland) Order 1986 and regula- sur la sécurité sociale (Irlande du Nord) et die soziale Sicherheit (Nordirland) und
tions made thereunder so far as the Order règlements d’application, pour autant que Durchführungsvorschriften, soweit diese
and regulations relate to Income Support cette ordonnance et ces règlements se Verordnung und diese Vorschriften die
and Family Credit; and the Social Security rapportent au revenu complémentaire Sozialhilfe (Income Support) und die Ver-
(Northern Ireland) Order 1986 and regula- (Income Support) et au soutien du revenu günstigungen für Familien (Family Credit)
tions made and directions given thereunder familial (Family Credit); et ordonnance de betreffen; und Verordnung von 1986 über
so far as the Order regulations and direc- 1986 sur la sécurité sociale (Irlande du die soziale Sicherheit (Nordirland) sowie
tions relate to payments payable out of the Nord) ainsi que règlements pris et direc- die zur Durchführung dieser Verordnung
Social Fund referred to in the directions as tives données en application de cette ergangenen Vorschriften und Richtlinien,
Crisis Loans. ordonnance, pour autant que cette derniè- soweit diese Verordnung, diese Vor-
re, ces règlements et ces directives se rap- schriften und diese Richtlinien Zahlungen
portent aux versements imputés au Fonds aus dem Sozialfonds betreffen, die in den
social et désignés dans ces directives sous genannten Richtlinien als Darlehen in be-
le terme de prêts pour situations particu- sonders schwierigen Lebenslagen (Crisis
lièrement difficiles (Crisis Loans). Loans) bezeichnet werden.
Laws and regulations concerning Great Lois et règlements en ce qui concerne la Gesetze und Rechtsverordnungen für
Britain, Northern Ireland and the Isle of Man Grande-Bretagne, l’Irlande du Nord et l’Ile Großbritannien, Nordirland und die Insel
establishing National health services. de Man établissant des services nationaux Man zur Errichtung von staatlichen Ge-
de santé. sundheitsdiensten.
1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Anhang II
Vorbehalte der Vertragschließenden
Annex II
Reservations Formulated by the Contracting Parties
Annexe II
Réserves formulées par les Parties contractantes
1. The Government of Belgium has formu- 1 Le Gouvernement de la Belgique a for- 1. Die Regierung von Belgien hat folgen-
lated the following reservation: mulé la réserve suivante: den Vorbehalt gemacht:
The Belgian Government reserves the Le Gouvernement belge se réserve le Die belgische Regierung behält sich
right not to grant to nationals of Con- droit de ne pas accorder aux ressortis- das Recht vor, die Staatsangehörigen
tracting Parties the benefit of the legis- sants des Parties contractantes le der Vertragsparteien von der Anwen-
lation concerning the minimum level of bénéfice de la législation relative au dung der Rechtsvorschriften über das
means of subsistence. minimum de moyens d’existence. Existenzminimum auszuschließen.
2. The Government of Germany has for- 2 Le Gouvernement de l’Allemagne a for- 2. Die Regierung von Deutschland hat fol-
mulated the following reservation: mulé la réserve suivante: genden Vorbehalt gemacht:
The Government of the Federal Repub- Le Gouvernement de la République Die Regierung der Bundesrepublik
lic of Germany does not undertake to Fédérale d’Allemagne ne s’engage pas Deutschland übernimmt keine Ver-
grant to the nationals of the other Con- à faire bénéficier les ressortissants des pflichtung, die in dem Bundessozialhil-
tracting Parties, equally and under the autres Parties contractantes, à l’égal de fegesetz in der jeweils geltenden Fas-
same conditions as to its own nation- ses propres ressortissants et aux sung vorgesehene Hilfe zum Aufbau
als, assistance designed to enable the mêmes conditions, de l’aide destinée à oder zur Sicherung der Lebensgrund-
beneficiary to make a living, or assist- permettre au bénéficiaire de se créer lage und Hilfe zur Überwindung beson-
ance to overcome particular social une existence ou d’assurer son existen- derer sozialer Schwierigkeiten an
difficulties, under the Federal Social ce et de l’aide pour surmonter des diffi- Staatsangehörige der übrigen Vertrags-
Assistance Act for the time being in cultés sociales particulières, prévues staaten in gleicher Weise und unter den
force. Notwithstanding the above, such dans la Loi fédérale d’aide sociale dans gleichen Bedingungen wie den eigenen
assistance may be granted in appropri- sa forme respectivement en vigueur, Staatsangehörigen zuzuwenden, ohne
ate cases. sans toutefois exclure que ces aides ne jedoch auszuschließen, dass auch
soient également accordées dans des diese Hilfen in geeigneten Fällen ge-
cas appropriés. währt werden.
3. The Government of Luxembourg has 3 Le Gouvernement du Luxembourg a 3. Die Regierung von Luxemburg hat fol-
formulated the following reservations: formulé les réserves suivantes: gende Vorbehalte gemacht:
a Without prejudice to the provisions a Sans préjudice des dispositions de a) Unbeschadet der Bestimmungen
of Article 18, the Luxembourg Gov- l’article 18, le Gouvernement luxem- des Artikels 18 behält sich die
ernment reserves the right to apply bourgeois se réserve de n’appliquer luxemburgische Regierung vor, das
the Convention as far as it concerns l’accord que sous condition d’un Abkommen hinsichtlich der Bestim-
Article 7 only under the condition séjour minimum de dix ans au re- mung des Artikels 7 nur unter der
that the person concerned has been gard de la disposition de l’article 7. Bedingung eines Mindestaufent-
a resident for at least ten years. halts von 10 Jahren anzuwenden.
b The Government of Luxembourg b Une réserve générale de iure quant b) Die Regierung von Luxemburg
makes a general de jure reservation à l’extension des bénéfices de la loi macht einen allgemeinen de-jure-
in respect of the extension of the du 30 juillet 1960 concernant la Vorbehalt hinsichtlich der Er-
benefits of the law of 30 July 1960 création d’un Fonds National de streckung der Vergünstigungen des
concerning the setting-up of a Solidarité aux ressortissants étran- Gesetzes vom 30. Juli 1960 über die
National Solidarity Fund to foreign gers. Gründung eines nationalen Solida-
nationals. ritätsfonds auf Ausländer.
Nevertheless, paragraph 3 of Article 2 Cependant, dans son article 2, alinéa 3, Jedoch bestimmt Artikel 2 Absatz 3 des
of the said law determines the cases in ladite loi règle les cas où elle s’applique genannten Gesetzes die Fälle, in denen
which it also applies to stateless per- également aux apatrides et étrangers; es auch auf Staatenlose und Ausländer
sons and foreigners and it is to the c’est dans la mesure ainsi déterminée Anwendung findet, und in den in dem
extent thus laid down in the law itself par la loi elle-même que le Gouverne- Gesetz selbst festlegten Fällen beab-
that the Government of Luxembourg ment luxembourgeois entend l’appli- sichtigt die Regierung von Luxemburg,
intends to apply it de facto. quer de facto. es de facto anzuwenden.
4. The Government of Norway has formu- 4 Le Gouvernement de la Norvège a for- 4. Die Regierung von Norwegen hat fol-
lated the following reservation: mulé la réserve suivante: genden Vorbehalt gemacht:
Norway and the Federal Republic of La Norvège et la République Fédérale Norwegen und die Bundesrepublik
Germany decided by exchange of d’Allemagne ont décidé par un échange Deutschland vereinbarten durch Noten-
Notes (2 to 6 September 1965) not to de notes (2–6 septembre 1965) de ne wechsel (2. bis 6. September 1965), die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1099
make use of Articles 7 and 14 in the pas faire usage des articles 7 et 14 de la Artikel 7 und 14 des Europäischen Für-
European Convention of 11 December Convention européenne du 11 décem- sorgeabkommens vom 11. Dezember
1953 on social and medical assistance. bre 1953 sur l’assistance sociale et 1953 nicht anzuwenden.
médicale.
5. The Government of the United King- 5 Le Gouvernement du Royaume-Uni a 5. Die Regierung des Vereinigten König-
dom has formulated the following formulé la réserve suivante: reichs hat folgenden Vorbehalt ge-
reservation: macht:
Her Majesty’s Government reserve the Le Gouvernement de Sa Majesté se Die Regierung Ihrer Majestät behält
right to free themselves from their réserve le droit de se soustraire aux sich vor, sich der Verpflichtung nach
obligation under Article 1 in respect of obligations découlant de l’article 1er en Artikel 1 zu entziehen, soweit es sich
any person who may be repatriated by ce qui concerne les personnes suscep- dabei um Personen handelt, die in
virtue of the provisions of Article 7 but tibles d’être rapatriées en application Anwendung der Bestimmungen des
who fails to take advantage of the facil- des dispositions de l’article 7, mais qui Artikels 7 rückgeschafft werden kön-
ities offered for his repatriation (includ- ne profitent pas des facilités offertes nen, jedoch von den ihnen für ihre
ing free transport to the frontier of his pour leur rapatriement (y compris le Rückschaffung gebotenen Möglichkei-
country of origin). voyage gratuit jusqu’à la frontière de ten (einschließlich der unentgeltlichen
leur pays d’origine). Reise bis zur Grenze ihres Heimatlan-
des) keinen Gebrauch machen.
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Anhang III
Verzeichnis der Urkunden, die als Nachweis des Aufenthalts im Sinne
des Artikels 11 des Abkommens anerkannt werden
Annex III
List of Documents Recognised as Affording Proof of Residence,
Referred to in Article 11 of the Convention
Annexe III
Liste des Documents faisant foi de la Résidence et visés
à l’Article 11 de la Convention
Belgium Belgique Belgien
Alien’s identity card or certificate of entry Carte d’identité d’étranger ou certificat Personalausweis für Ausländer oder
in the Register of Aliens or residence card d’inscription au registre des étrangers ou Bescheinigung über die Eintragung im
issued to nationals of an EEC member carte de séjour de ressortissant d’un Etat Fremdenregister oder Aufenthaltskarte für
State. membre de la C.E.E. Angehörige eines EWG-Mitgliedstaats.
Denmark Danemark Dänemark
Certificate of residence permit. Certificat de permis de résidence. Bescheinigung über die Aufenthaltsge-
nehmigung.
Certificate of residence and work permit. Certificat de résidence et permis de tra- Bescheinigung über den Aufenthalt und
vail. Arbeitsgenehmigung.
Residence permit or residence and work Permis de résidence ou permis de rési- Aufenthaltsgenehmigung oder Aufent-
permit implied in passport. dence et de travail contenus dans le passe- halts- und Arbeitsgenehmigung, in den
port. Pass eingetragen.
EC/EEA residence certificate. Certificat de résidence CE/EEE. EG/EWR-Aufenthaltsbescheinigung.
France France Frankreich
Alien’s “carte de séjour”. Carte de séjour d’étranger. Aufenthaltskarte für Ausländer.
The French Government considers that Le Gouvernement français considère Die französische Regierung ist der Auf-
any national of a Contracting Party present que tout ressortissant d’un Etat partie, fassung, dass jeder Staatsangehörige einer
in French territory, even in transit, meets même de passage, sur le territoire français Vertragspartei, der sich, auch als Durchrei-
the lawful presence requirement stated in satisfait à la condition de régularité de sender, im französischen Hoheitsgebiet
Article 1 of the Convention. séjour posée par l’Article 1er de la Conven- aufhält, die in Artikel 1 des Abkommens
tion. geforderte Voraussetzung des erlaubten
Aufenthalts erfüllt.
Germany Allemagne Deutschland
Residence authorisation pursuant to Autorisation de séjour selon le paragra- Aufenthaltsgenehmigung nach § 5 des
paragraph 5 of the Aliens Act of 9 July phe 5 de la Loi fédérale sur les ressortis- Ausländergesetzes vom 9. Juli 1990, auf
1990, conferred by a separate paper or by sants étrangers du 9 juillet 1990 délivrée besonderem Blatt erteilt oder im Ausweis
a reference in the identity document. sur feuille séparée ou par mention sur la eingetragen.
pièce d’identité.
Residence authorisations for nationals of Permis de séjour pour les ressortissants Aufenthaltserlaubnis für Angehörige
EEC Member States. d’un pays membre de la CEE. eines Mitgliedstaats der EWG.
Request for residence authorisation, Demande d’autorisation de séjour, prou- Beantragung einer Aufenthaltserlaubnis,
substantiated by an appropriate certificate vée par certificat conforme ou par mention nachgewiesen durch eine entsprechende
or by a reference in the identity document: sur la pièce d’identité: «Portée sur les regis- Bescheinigung oder durch Eintragung in
“Registered as an alien”. tres des étrangers». Ausweis: „Ausländerbehördlich erfasst“.
Greece Grèce Griechenland
The document accepted as proof of the En général, le passeport constitue le Die Ausländereigenschaft wird im All-
status of aliens is, generally, the passport. document établissant la qualité d’étranger. gemeinen durch den Pass nachgewiesen.
Aliens who become established in Greece Des cartes d’identité sont délivrées par le Personalausweise werden vom Fremden-
are furnished with identity cards by the Service des Etrangers aux étrangers qui amt für Ausländer, die sich in Griechenland
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1101
Aliens Office within a month of arrival. In all s’établissent en Grèce un mois après leur niederlassen, innerhalb eines Monats nach
other cases aliens receive a residence per- arrivée. Dans tous les autres cas, les étran- ihrer Ankunft ausgestellt. In allen anderen
mit. gers sont munis d’un permis de séjour. Fällen erhalten Ausländer eine Aufenthalts-
genehmigung.
Iceland Islande Island
Certificate drawn up in accordance with Certificat établi d’après la liste des étran- Auszug aus dem Ausländerregister der
the list of aliens kept by the Immigration gers tenue par les autorités en matière Einwanderungsbehörden oder Auszug aus
authorities, or Certificate drawn up in d’immigration, ou certificat établi d’après le dem Volkszählungsregister.
accordance with the Census Register. registre du recensement.
Ireland Irlande Irland
Endorsement of the Department of Jus- Endossement du Ministère de la Justice Eintragung des Justizministeriums im
tice on passports or on travel documents sur les passeports ou titres de voyage et Pass oder in den Reisepapieren und ent-
and notations on police registration certifi- inscription sur les registres de la police. sprechende Eintragungen in die polizei-
cates by police of such endorsements. Ces endossements sont certifiés par la lichen Ausweispapiere durch die Polizei.
police.
Italy Italie Italien
Certificates of civil status accompanied Certificats d’état civil complétés de tout Personenstandsbescheinigungen in Ver-
by various other supporting documents autre document, y compris un ou plusieurs bindung mit anderen Urkunden jeder Art,
including one or more identity certificates actes de notoriété rédigés dans les formes einschließlich eines oder mehrerer in übli-
worded in the usual form. usuelles. cher Form ausgestellter Personalpapiere.
Luxembourg Luxembourg Luxemburg
Alien’s Identity Card. Carte d’identité d’étranger. Personalausweis für Ausländer.
Malta Malte Malta
Endorsement on passport or residence Inscription dans le passeport ou le per- Eintragung im Reisepass oder Aufent-
permit. mis de séjour. haltsgenehmigung.
Netherlands Pays-Bas Niederlande
a Temporary residence permit. a Permis de résidence temporaire. a) Vorübergehende Aufenthaltsgenehmi-
gung.
b Residence card issued to nationals of b Carte de résidence délivrée aux ressor- b) Aufenthaltsgenehmigung für Angehöri-
EEC member States. tissants d’Etats membres de la CEE. ge der EWG-Mitgliedstaaten.
c Permanent residence permit. c Permis de résidence permanent. c) Ständige Aufenthaltserlaubnis.
d Residence permit issued indefinitely ex d Permis de résidence délivré pour une d) Gemäß Artikel 10 Absatz 2 des Auslän-
art. 10, para 2 of the Aliens Act. durée indéfinie en vertu de l’article 10, dergesetzes für eine unbefristete Dauer
paragraphe 2, de la loi sur les étran- erteilte Aufenthaltserlaubnis.
gers.
Norway Norvège Norwegen
Extract from the Register of Aliens. Extrait du registre des étrangers. Auszug aus dem Ausländerregister.
Portugal Portugal Portugal
– Chapter V of Order in Council No. 60/93, – Chapitre V du Décret-Loi no 60/93, du – Kapitel V des Gesetzesdekrets Nr. 60/93
of 3 March 1993, listing the residence 3 mars 1993, qui présente la liste des vom 3. März 1993, das eine Aufstellung
permits to be issued to individuals cartes de résidence à délivrer aux per- der Aufenthaltserlaubnisse enthält, die
described in Article 3 of the above- sonnes prévues à l’article 3 du Décret- den in Artikel 3 des genannten Gesetzes-
mentioned Order in Council. Loi ci-dessus. dekrets bezeichneten Personen auszu-
stellen sind.
– Regulation No. 43/93, of 15 December – Décret règlementaire no 43/93, du – Verordnung Nr. 43/93 vom 15. Dezem-
1993, in so far as it is not in opposition 15 décembre 1993, dans tout ce qui ber 1993, soweit die Bestimmungen des
with the provisions of the Order in ne s’oppose pas aux dispositions du Gesetzesdekrets Nr. 244/98 vom 8. Au-
Council No. 244/98, of 8 August 1998, Décret Loi-no 244-98 du 8 août 1998, gust 1998 zur Regelung der Einreise, des
on the entry, stay, exit and expulsion of qui règlemente le régime d’entrée, de Aufenthalts, der Ausreise und der Aus-
foreigners into and from the national séjour, de sortie et d’expulsion d’étran- weisung von Ausländern aus dem Ho-
territory. gers du territoire national. heitsgebiet nicht entgegen stehen.
– Chapter VII, Articles 80 to 89 of Order in – Chapitre VII, articles 80 à 89 du Décret- – Kapitel VII Artikel 80 bis 89 des Geset-
Council No. 244/98, of 8 August 1998, Loi no 244/98, du 8 août 1998, avec les zesdekrets Nr. 244/98 vom 8. August
with the modifications introduced by modifications introduites par le Décret- 1998 zusammen mit den durch das
the Order in Council No. 97/99, of Loi no 97/99, du 26 juillet 1999, relatif à Gesetzesdekret Nr. 97/99 vom 26. Juli
26 July 1999, on the residence autho- l’autorisation de résidence au Portugal. 1999 über die Genehmigung des Aufent-
rization in Portugal. halts in Portugal eingeführten Änderun-
gen.
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
– Article 6, paragraph 2, of Law No. 15/98, – Point 2 de l’article 6 de la Loi no 15/98, – Artikel 6 Ziffer 2 des Gesetzes Nr. 15/98
of 26 March 1998, and Article 61 du 26 mars 1998, et article 61 du vom 26. März 1998 und Artikel 61 des
of Order in Council No. 244/98, of Décret-Loi no 244/98, du 8 août 1998, Gesetzesdekrets Nr. 244/98 vom 8. Au-
8 August 1998, on the documents prov- concernant les documents qui prouvent gust 1998 hinsichtlich der Urkunden, mit
ing that an individual is a refugee. la qualité de réfugié de son titulaire. denen die Flüchtlingseigenschaft des
Inhabers nachgewiesen wird.
Spain Espagne Spanien
Residence permit recorded in the pass- Autorisation de séjour inscrite dans le Aufenthaltserlaubnis, in den vom Zivil-
port or identity document issued by the passeport ou document d’identité délivrés gouverneur der Provinz ausgestellten Pass
Provincial Civil Governor. par le Gouverneur Civil provincial. oder Personalausweis eingetragen.
Decree No. 522 of 14 February 1974. Décret no 522 du 14 février 1974. Dekret Nr. 522 vom 14. Februar 1974.
Royal Decree No. 1775 of 24 July 1981. Décret royal no 1775 du 24 juillet 1981. Königliches Dekret Nr. 1775 vom 24. Juli
1981.
Residence permit and work permit in one Carte de séjour et permis de travail, dans Aufenthaltskarte und Arbeitserlaubnis in
document. un même document. ein und demselben Dokument.
Royal Decree No. 1031 of 3 May 1980. Décret royal no 1031 du 3 mai 1980. Königliches Dekret Nr. 1031 vom 3. Mai
1980.
Document delivered in conformity with Document délivré conformément à l’Ar- Gemäß Erlass vom 16. Mai 1979 aus-
Order of 16 May 1979, provisional regula- rêté du 16 mai 1979, Règlement provisoire gestelltes Dokument, vorläufige Regelung
tions relating to the recognition in Spain of en ce qui concerne la reconnaissance de la der Anerkennung des Flüchtlingsstatus in
the status of refugee. condition de réfugié en Espagne. Spanien.
Sweden Suède Schweden
Residence Permit. Permis de résidence. Aufenthaltsgenehmigung.
Turkey Turquie Türkei
Alien’s Residence Permit. Permis de séjour pour étrangers. Aufenthaltsgenehmigung für Ausländer.
United Kingdom of Great Britain and Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Vereinigtes Königreich Großbritannien
Northern Ireland d’Irlande du Nord und Nordirland
An endorsement in the passport or other Inscription sur le passeport ou autre titre Eintragung im Reisepass oder in ande-
travel document; a residence permit issued de voyage; permis de séjour délivré aux ren Reisepapieren; Aufenthaltsgenehmi-
to nationals of EEC member States; or a nationaux des Etats membres de la C.E.E. gung für Angehörige der EWG-Mitglied-
police certificate of registration. ou certificat d’inscription délivré par la staaten oder polizeiliche Meldebescheini-
police. gung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1103
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 24. September 2001
I.
Das Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
(BGBl. 1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Botsuana am 8. Oktober 2000
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Gabun am 8. Oktober 2000
Ghana am 7. Oktober 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Katar am 10. Februar 2000
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Libanon am 4. November 2000
Mosambik am 14. Oktober 1999
Nigeria am 28. Juli 2001
Sierra Leone am 25. Mai 2001.
C h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Oktober
1999 mit Wirkung vom 20. Dezember 1999 die E r s t r e c k u n g des Über-
einkommens auf Macao mitgeteilt und dabei erklärt, dass die von China
eingelegten V o r b e h a l t e zu Artikel 20 und 30 Abs. 1 mit Wirkung vom
20. Dezember 1999 auch für Macao gelten (vgl. die Bekanntmachung vom
9. Februar 1993, BGBl. II S. 715).
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden be-
trachtet. Gleichzeitig hat die Bundesrepublik Jugoslawien die durch die
ehemalige Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien am 10. September
1991 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene E r k l ä r u n g nach
A r t i k e l 21 und 22 b e s t ä t i g t (vgl. die Bekanntmachung vom 9. Februar
1993, BGBl. II S. 715).
II.
Vo r b e h a l t e u n d Er k l ä r u n g e n
B o t s u a n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 8. September 2000 folgenden V o r b e h a l t
notifiziert:
(Übersetzung)
“ The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Botsuana
Botswana considers itself bound by betrachtet sich durch Artikel 1 des Über-
Article 1 of the Convention to the extent einkommens als gebunden, soweit ,Folter‘
that ‘torture’ means the torture and in- Folter und unmenschliche oder ernied-
human or degrading punishment or other rigende Strafe oder andere Behandlung
treatment prohibited by Section 7 of the bedeutet, die nach Paragraph 7 der Ver-
Constitution of the Republic of Botswana.” fassung der Republik Botsuana verboten
sind.“
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
C h i l e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 3. September
1999 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
30. September 1988 zu Artikel 30 Abs. 1 des Übereinkommens angebrachten
V o r b e h a l t s notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 9. Februar 1993,
BGBl. II S. 715).
G h a n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 7. September 2000 folgende E r k l ä r u n g
notifiziert:
(Übersetzung)
“ … it is hereby further declared in „ … hiermit wird ferner nach Artikel 30
accordance with Article 30 (2) of the said Absatz 2 des genannten Übereinkommens
Convention that the submission under erklärt, dass Streitigkeiten zwischen Ver-
Article 30 (1) to arbitration or the Inter- tragsstaaten in Bezug auf die Auslegung
national Court of Justice of disputes oder Anwendung des genannten Über-
between States Parties relating to the einkommens nach Artikel 30 Absatz 1 nur
interpretation or application of the said mit Zustimmung aller betroffenen Parteien
Convention shall be by the consent of all und nicht nur einer oder mehrerer be-
the Parties concerned and not by one or troffenen Parteien einem Schiedsverfahren
more of the Parties concerned.” zu unterwerfen oder dem Internationalen
Gerichtshof zu unterbreiten sind.“
G h a n a hat ferner am 7. September 2000 folgende E r k l ä r u n g e n nach
A r t i k e l 21 und 22 notifiziert:
(Übersetzung)
“lt is hereby further declared in accordance „Hiermit wird ferner nach den Artikeln 21
with Articles 21 and 22 of the said Con- und 22 des genannten Übereinkommens
vention that the Government of the Repub- erklärt, dass die Regierung der Republik
lic of Ghana recognises the competence of Ghana die Zuständigkeit des Ausschusses
the Committee against Torture to consider gegen Folter anerkennt, von der Republik
complaints brought by or against the Ghana oder gegen sie erhobene Be-
Republic in respect of another State Party schwerden im Verhältnis zu einem anderen
which has made a Declaration recognising Vertragsstaat, der die Zuständigkeit des
the competence of the Committee as well Ausschusses durch eine Erklärung an-
as individuals subject to the jurisdiction of erkannt hat, sowie einzelnen Personen, die
the Republic who claim to be victims of any der Hoheitsgewalt der Republik Ghana
violations by the Republic of the provisions unterstehen, und die geltend machen,
of the said Convention. Opfer von Verletzungen des genannten
Übereinkommens durch die Republik
Ghana zu sein, zu prüfen.
And it is hereby also declared that the Ferner wird hiermit erklärt, dass die Re-
Government of the Republic of Ghana gierung der Republik Ghana die Artikel 21
interprets Article 21 and Article 22 as giving und 22 so auslegt, dass der genannte
the said Committee the competence to Ausschuss zuständig ist, Beschwerden in
receive and consider complaints in respect Bezug auf Sachen entgegenzunehmen
of matters occurring after the said Con- und zu prüfen, die nach dem Zeitpunkt
vention had entered into force for Ghana datieren, zu dem das genannte Überein-
and shall not apply to decisions, acts, kommen für Ghana in Kraft getreten ist,
omissions or events relating to matters, und dass sie nicht für Entscheidungen,
events, omissions, acts or developments Handlungen, Unterlassungen oder Ereig-
occurring before Ghana becomes a party.” nisse im Zusammenhang mit Sachen,
Ereignissen, Unterlassungen, Handlungen
oder Entwicklungen gelten, die vor dem
Zeitpunkt datieren, zu dem Ghana Ver-
tragspartei wurde.“
K a m e r u n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober
2000 folgende E r k l ä r u n g nach A r t i k e l 21 und 22 notifiziert:
(Übersetzung)
«[La République du Cameroun] déclare, „[Die Republik Kamerun erklärt] nach
conformément à l’article 21 de la Con- Artikel 21 des Übereinkommens gegen
vention contre la torture et autres peines Folter und andere grausame, unmensch-
ou traitements cruels, inhumains ou dé- liche oder erniedrigende Behandlung oder
gradants, qu’il reconnaît la compétence du Strafe, dass sie die Zuständigkeit des Aus-
Comité contre la torture pour recevoir et schusses gegen Folter zur Entgegennahme
examiner des communications émanant und Prüfung von Mitteilungen eines Ver-
d’un Etat partie qui prétend que la Ré- tragsstaats anerkennt, der geltend macht,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1105
publique du Cameroun ne s’acquitte pas die Republik Kamerun komme ihren Ver-
de ses obligations au titre de la Conven- pflichtungen aus dem Übereinkommen
tion. Toutefois, de telles communications nicht nach. Solche Mitteilungen sind
ne seront recevables que pour des situa- jedoch lediglich bei Situationen und Sach-
tions et des faits postérieurs à la présente verhalten zulässig, die in die Zeit nach
déclaration et émaner d’un Etat partie dieser Erklärung fallen und die von einem
ayant fait, au moins douze (12) mois avant Vertragsstaat eingereicht werden, der min-
l’introduction de sa communication, une destens zwölf (12) Monate vor Einreichen
déclaration similaire acceptant réciproque- seiner Mitteilung eine ähnliche Erklärung
ment la même compétence du Comité à abgegeben hat, mit der er umgekehrt die
son égard. Zuständigkeit des Ausschusses für sich
anerkennt.
Conformément à l’article 22 de la Conven- Die Republik Kamerun erklärt ferner nach
tion, la République du Cameroun déclare Artikel 22 des Übereinkommens, dass sie
aussi reconnaître, pour des situations et bei Situationen und Sachverhalten, die in
des faits postérieurs à cette déclaration, la die Zeit nach dieser Erklärung fallen, die
compétence du Comité contre la torture Zuständigkeit des Ausschusses gegen
pour recevoir et examiner des communi- Folter zur Entgegennahme und Prüfung
cations présentées par ou pour le compte von Mitteilungen einzelner Personen oder
de particuliers relevant de sa juridiction qui im Namen einzelner Personen anerkennt,
prétendent être victimes d’une violation die seiner Hoheitsgewalt unterstehen und
par un Etat partie des dispositions de la die geltend machen, Opfer einer Verletzung
Convention.» des Übereinkommens durch einen Ver-
tragsstaat zu sein.“
K a t a r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Januar 2000
folgenden V o r b e h a l t eingelegt:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Arabic) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
“… with reservation as to: „ … unter Anbringung von Vorbehalten
zu:
(a) Any interpretation of the provisions of (a) jeder Auslegung des Übereinkommens,
the Convention that is incompatible die mit den Vorschriften des isla-
with the precepts of Islamic law and the mischen Rechts und der islamischen
Islamic religion; and Religion unvereinbar ist, und
(b) The competence of the Committee as (b) der Zuständigkeit des Ausschusses
indicated in articles 21 and 22 of the wie in den Artikeln 21 und 22 des
Convention.” Übereinkommens angegeben.“
III.
Ei n s p r ü c h e
z u m Vo r b e h a l t v o n B a n g l a d e s c h
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinen Nationen einen
Einspruch zu der von Bangladesch bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
5. Oktober 1998 abgegebenen Erklärung notifiziert (vgl. die Bekanntmachung
vom 17. Februar 1999, BGBl. II S. 184):
D e u t s c h l a n d am 17. Dezember 1999 folgenden E i n s p r u c h:
„ Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung der
Volksrepublik Bangladesch beim Beitritt Bangladeschs zum Übereinkommen vom
10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedri-
gende Behandlung oder Strafe abgegebene Erklärung geprüft.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt fest, dass die Erklärung einen
Vorbehalt allgemeiner Art darstellt. Ein Vorbehalt, nach dem Artikel 14 Absatz 1 des
Übereinkommens von der Regierung der Volksrepublik Bangladesch nur angewendet
wird, weckt Zweifel an der uneingeschränkten Verpflichtung Bangladeschs in Bezug auf
Ziel und Zweck des Übereinkommens. Es liegt im gemeinsamen Interesse der Staaten,
dass Verträge, deren Vertragsparteien zu werden sie beschlossen haben, nach Ziel und
Zweck von allen Vertragsparteien eingehalten werden und dass die Staaten bereit sind,
alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen notwendigen Gesetzesänderungen
vornehmen.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen den
von der Regierung der Volksrepublik Bangladesch angebrachten Vorbehalt zu dem
Übereinkommen. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch nicht
aus.“
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
F i n n l a n d am 13. Dezember 1999 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has ex- „Die Regierung von Finnland hat den Inhalt
amined the contents of the declaration der von der Regierung von Bangladesch
made by the Government of Bangladesh to abgegebenen Erklärung zu Artikel 14 Ab-
Article 14 paragraph 1 to the Convention satz 1 des Übereinkommens gegen Folter
against Torture and Other Cruel, Inhuman und andere grausame, unmenschliche oder
or Degrading Treatment or Punishment and erniedrigende Behandlung oder Strafe
notes that the declaration constitutes a geprüft und stellt fest, dass die Erklärung
reservation as it seems to modify the ob- einen Vorbehalt darstellt, da sie offenbar
ligations of Bangladesh under the said die Verpflichtungen Bangladeschs aus dem
article. genannten Artikel ändert.
A reservation which consists of a general Ein Vorbehalt, der aus einem allgemeinen
reference to national law without specifying Verweis auf das innerstaatliche Recht ohne
its contents does not clearly define for the genaue Angabe seines Inhalts besteht,
other Parties of the Convention the extent macht für die anderen Vertragsparteien des
to which the reserving State commits it- Übereinkommens nicht deutlich, inwieweit
self to the Convention and therefore may sich der den Vorbehalt anbringende Staat
raise doubts as to the commitment of the dem Übereinkommen verpflichtet fühlt,
reserving state to fulfil its obligations under und kann daher Zweifel am Willen des den
the Convention. Such a reservation is also, Vorbehalt anbringenden Staates wecken,
in the view of the Government of Finland, seine Verpflichtungen aus dem Über-
subject to the general principle of treaty einkommen zu erfüllen. Auch ein solcher
interpretation according to which a party Vorbehalt unterliegt nach Auffassung der
may not invoke the provisions of its Regierung von Finnland dem allgemeinen
domestic law as justification for a failure Grundsatz der Vertragsauslegung, dem
to perform its treaty obligations. zufolge sich eine Vertragspartei nicht auf
ihr innerstaatliches Recht berufen darf, um
zu rechtfertigen, dass sie ihre vertraglichen
Verpflichtungen nicht erfüllt.
Therefore the Government of Finland Daher erhebt die Regierung von Finnland
objects to the aforesaid reservation to Einspruch gegen den genannten Vor-
Article 14 paragraph 1 made by the behalt der Regierung von Bangladesch zu
Government of Bangladesh. This objection Artikel 14 Absatz 1. Dieser Einspruch
does not preclude the entry into force of schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
the Convention between Bangladesh and mens zwischen Bangladesch und Finnland
Finland. The Convention will thus become nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
operative between the two States with- zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
out Bangladesh benefitting from these dass Bangladesch aus diesen Vorbehalten
reservations.” Nutzen ziehen kann.“
F r a n k r e i c h am 30. September 1999 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la France note que „Die Regierung von Frankreich stellt fest,
la déclaration émise par le Bangladesh dass es sich bei der von Bangladesch
constitue une véritable réserve puisqu’elle abgegebenen Erklärung in Wirklichkeit um
vise à exclure ou à modifier l’effet juridique einen Vorbehalt handelt, da sie darauf
de certaines dispositions du traité. Une abzielt, die Rechtswirkung einiger Bestim-
réserve qui consiste en une référence mungen des Vertrags auszuschließen oder
générale au droit interne sans préciser zu verändern. Ein Vorbehalt, der aus einem
son contenu n’indique pas clairement aux allgemeinen Verweis auf das innerstaat-
autres parties dans quelle mesure l’État liche Recht besteht, ohne genau seinen
qui en est l’auteur s’engage en ratifiant Inhalt anzugeben, zeigt den übrigen Ver-
la Convention. Le Gouvernement de la tragsstaaten nicht klar an, in welchem
France estime la réserve du Bangladesh Umfang der den Vorbehalt anbringende
incompatible avec l’objet et le but du Staat bei der Ratifikation des Übereinkom-
Traité, au regard desquels les dispositions mens Verpflichtungen eingeht. Die Regie-
relatives à la réparation et à l’indemnisation rung von Frankreich hält den Vorbehalt
des victimes d’actes de torture, qui as- Bangladeschs für unvereinbar mit Ziel und
surent l’efficacité et la réalisation concrète Zweck des Vertrags; diesbezüglich sind die
des engagements conventionnels, sont Bestimmungen betreffend die Wiedergut-
essentielles et formule en conséquence machung und Entschädigung für die Opfer
une objection à la réserve à l’article 14 von Folterhandlungen, welche die Wirk-
paragraphe 1 du Bangladesh. Ladite objec- samkeit und konkrete Umsetzung der ver-
tion ne s’oppose pas à l’entrée en vigueur traglichen Verpflichtungen gewährleisten,
de la Convention entre le Bangladesh et von wesentlicher Bedeutung; sie erhebt
la France.» daher Einspruch gegen den Vorbehalt
Bangladeschs zu Artikel 14 Absatz 1. Die-
ser Einspruch steht dem Inkrafttreten des
Übereinkommens zwischen Bangladesch
und Frankreich nicht entgegen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1107
Die N i e d e r l a n d e am 20. Dezember 1999 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“… the Government of the Kingdom of the „… hat die Regierung des Königreichs der
Netherlands has examined the declaration Niederlande die von der Regierung von
made by the Government of Bangladesh at Bangladesch beim Beitritt Bangladeschs
the time of its accession to the Convention zum Übereinkommen gegen Folter und
against Torture and Other Cruel, Inhuman andere grausame, unmenschliche oder
or Degrading Treatment or Punishment erniedrigende Behandlung oder Strafe
and considers the declaration concerning abgegebene Erklärung geprüft und be-
Article 14, paragraph 1, as a reservation. trachtet die Erklärung betreffend Artikel 14
Absatz 1 als einen Vorbehalt.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der
Netherlands considers that such a reser- Niederlande ist der Auffassung, dass ein
vation, which seeks to limit the responsi- solcher Vorbehalt, der darauf abzielt, die
bilities of the reserving State under the Verpflichtungen des den Vorbehalt anbrin-
Convention by invoking national law, may genden Staates aus dem Übereinkommen
raise doubts as to the commitment of this durch Berufung auf sein innerstaatliches
State to the object and purpose of the Recht zu beschränken, Zweifel an der
Convention and, moreover, contribute to Verpflichtung dieses Staates in Bezug auf
undermining the basis of international Ziel und Zweck des Übereinkommens
treaty law. wecken kann und darüber hinaus dazu
beiträgt, die Grundlage des Völkervertrags-
rechts zu untergraben.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-
become parties should be respected, as to parteien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties. nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
parteien eingehalten werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the afore- derlande erhebt daher Einspruch gegen
said reservation made by the Government den von der Regierung von Bangladesch
of Bangladesh. angebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
entry into force of the Convention between des Übereinkommens zwischen dem König-
the Kingdom of the Netherlands and reich der Niederlande und Bangladesch
Bangladesh.” nicht aus.“
S c h w e d e n am 14. Dezember 1999 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has ex- „Die Regierung von Schweden hat die
amined the declaration regarding article 14, von der Regierung von Bangladesch beim
paragraph 1, made by the Government of Beitritt Bangladeschs zum Übereinkom-
Bangladesh at the time of its accession to men gegen Folter und andere grausame,
the Convention against Torture and Other unmenschliche oder erniedrigende Be-
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or handlung oder Strafe abgegebene Erklä-
Punishment. rung betreffend Artikel 14 Absatz 1 geprüft.
In this context the Government of In diesem Zusammenhang möchte die
Sweden would like to recall, that under Regierung von Schweden daran erinnern,
well-established international treaty law, dass nach dem anerkannten Völkerver-
the name assigned to a statement whereby tragsrecht die Bezeichnung einer Erklä-
the legal effect of certain provisions of a rung, durch die die Rechtswirkung be-
treaty is excluded or modified, does not stimmter Bestimmungen eines Vertrags
determine its status as a reservation to the ausgeschlossen oder geändert wird, nicht
treaty. Thus, the Government of Sweden deren Eigenschaft als Vorbehalt zu dem
considers that the declaration made by Vertrag berührt. Daher ist die Regierung
the Government of Bangladesh, in the ab- von Schweden der Auffassung, dass die
sence of further clarification, in substance von der Regierung von Bangladesch ab-
constitutes a reservation to the Con- gegebene Erklärung, sofern keine weitere
vention. Klarstellung erfolgt, ihrem Inhalt nach einen
Vorbehalt zu dem Übereinkommen dar-
stellt.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the said declaration implies that the said dass die Erklärung beinhaltet, dass der
article of the Convention is being made genannte Artikel des Übereinkommens
subject to a general reservation referring durch den Verweis auf den Inhalt in dem
to the contents of existing laws and Staat geltender innerstaatlicher Gesetze
regulations in the country. und sonstiger Vorschriften unter einen all-
gemeinen Vorbehalt gestellt wird.
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
The Government of Sweden is of the Die Regierung von Schweden vertritt die
view that this declaration raises doubts as Auffassung, dass diese Erklärung Zweifel
to the commitment of Bangladesh to the an der Verpflichtung Bangladeschs in
object and purpose of the Convention and Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
would recall that, according to well- kommens weckt, und erinnert daran, dass
established international law, a reservation nach anerkanntem Völkerrecht ein mit Ziel
incompatible with the object and purpose und Zweck eines Vertrags unvereinbarer
of a treaty shall not be permitted. Vorbehalt nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-
become parties are respected, as to their parteien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties and that nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
States are prepared to undertake any parteien eingehalten werden und dass die
legislative changes necessary to comply Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
with their obligations under these treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vornehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid declaration made daher Einspruch gegen die genannte
by the Government of Bangladesh to the Erklärung der Regierung von Bangladesch
Convention against Torture and Other zu dem Übereinkommen gegen Folter und
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or andere grausame, unmenschliche oder
Punishment. erniedrigende Behandlung oder Strafe.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
entry into force in its entirety of the Con- des Übereinkommens in seiner Gesamtheit
vention between Bangladesh and Sweden. zwischen Bangladesch und Schweden
The Convention will thus become operative nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
between the two States without Bangla- zwischen den beiden Staaten in Kraft,
desh benefiting from the declaration.” ohne dass Bangladesch aus der Erklärung
Nutzen ziehen kann.“
S p a n i e n am 13. Dezember 1999 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung) (Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain has reviewed the declaration made hat die von der Regierung der Volksrepublik
by the Government of the People’s Re- Bangladesch beim Beitritt Bangladeschs
public of Bangladesh upon its accession to zum Übereinkommen gegen Folter und
the Convention against Torture and Other andere grausame, unmenschliche oder
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or erniedrigende Behandlung oder Strafe
Punishment, concerning the application of abgegebene Erklärung zur Anwendung des
article 14, paragraph 1, of that Convention. Artikels 14 Absatz 1 des Übereinkommens
geprüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers that this declaration is ist der Auffassung, dass diese Erklärung
actually a reservation, since its purpose in Wirklichkeit einen Vorbehalt darstellt, da
is to exclude or modify the application of ihr Zweck darin besteht, die Anwendung
the legal effect of certain provisions of der Rechtswirkung einzelner Bestimmun-
the Convention. Moreover, in referring gen des Übereinkommens auszuschließen
in a general way to the domestic laws oder zu ändern. Darüber hinaus weckt
of Bangladesh, without specifying their der Vorbehalt, indem er in allgemeiner
content, the reservation raises doubts Weise auf die innerstaatlichen Gesetze
among the other States parties as to the Bangladeschs verweist ohne ihren Inhalt
extent to which the People’s Republic of im Einzelnen zu bestimmen, bei den an-
Bangladesh is committed to ratifying the deren Vertragsstaaten Zweifel daran, in
Convention. welchem Umfang sich die Volksrepublik
Bangladesch zur Ratifizierung des Über-
einkommens verpflichtet.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain believes that the reservation lodged vertritt die Auffassung, dass der von der
by the Government of the People’s Regierung der Volksrepublik Bangladesch
Republic of Bangladesh is incompatible angebrachte Vorbehalt mit Ziel und Zweck
with the objective and purpose of the des Übereinkommens unvereinbar ist, für
Convention, for which the provisions die die Bestimmungen über Wiedergut-
concerning redress and compensation for machung und Entschädigung der Opfer
victims of torture are essential factors in von Folter wesentliche Faktoren bei der
the concrete fulfilment of the commitments konkreten Erfüllung der nach dem Über-
made under the Convention. einkommen eingegangenen Verpflichtun-
gen sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1109
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain therefore states an objection to the erhebt daher Einspruch gegen den ge-
above-mentioned reservation lodged by nannten von der Regierung der Volksrepu-
the Government of the People’s Republic blik Bangladesch zum Übereinkommen
of Bangladesh to the Convention against gegen Folter und andere grausame, un-
Torture and Other Cruel, lnhuman or menschliche oder erniedrigende Behand-
Degrading Treatment or Punishment, con- lung oder Strafe angebrachten Vorbehalt
cerning article 14, paragraph 1, of that betreffend Artikel 14 Absatz 1 des Überein-
Convention. kommens.
This objection does not affect the entry into Dieser Einspruch berührt das Inkrafttreten
force of the above-mentioned Convention des genannten Übereinkommens zwischen
between the Kingdom of Spain and the dem Königreich Spanien und der Volks-
People’s Republic of Bangladesh.” republik Bangladesch nicht.“
IV.
Ei n s p r ü c h e g e g e n d e n Vo r b e h a l t v o n K a t a r
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinen Nationen
einen Einspruch zu dem von Katar bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
11. Januar 2000 eingelegten Vorbehalt notifiziert (vgl. den Text des Vorbehalts
unter II.):
D ä n e m a r k am 21. Februar 2001 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat den
amined the contents of the reservation Inhalt des von der Regierung von Katar
made by the Government of Qatar to the angebrachten Vorbehalts zum Überein-
Convention against Torture and Other kommen gegen Folter und andere grau-
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or same, unmenschliche oder erniedrigende
Punishment regarding any interpretation of Behandlung oder Strafe hinsichtlich jeder
the provisions of the Convention that is Auslegung des Übereinkommens, die mit
incompatible with the precepts of Islamic den Vorschriften des islamischen Rechts
law and the Islamic religion. The Govern- und der islamischen Religion unvereinbar
ment of Denmark considers that the reser- ist, geprüft. Nach Auffassung der Regie-
vation, which is of a general nature, is rung von Dänemark ist der Vorbehalt, der
incompatible with the object and purpose allgemeiner Art ist, mit Ziel und Zweck des
of the Convention and raises doubts as Übereinkommens unvereinbar und weckt
to the commitment of Qatar to fulfil her Zweifel am Willen Katars, seine Verpflich-
obligations under the Convention. It is the tungen aus dem Übereinkommen zu er-
opinion of the Government of Denmark that füllen. Die Regierung von Dänemark ist
no time limit applies to objections against der Meinung, dass für Einsprüche gegen
reservations which are inadmissible under Vorbehalte, die nach dem Völkerrecht
international law. unzulässig sind, keine zeitliche Begrenzung
gilt.
For the above-mentioned reasons, the Aus den genannten Gründen erhebt die
Government of Denmark objects to this Regierung von Dänemark Einspruch gegen
reservation made by the Government of den von der Regierung von Katar an-
Qatar. This objection does not preclude gebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch
the entry into force of the Convention schließt das Inkrafttreten des Überein-
between Qatar and Denmark.” kommens zwischen Katar und Dänemark
nicht aus.“
Deutschland am 23. Januar 2001 folgenden E i n s p r u c h:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den von der Regierung von
Katar zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe angebrachten Vorbehalt geprüft. Die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass der Vorbehalt hinsichtlich der
Vereinbarkeit des Übereinkommens mit den Vorschriften des islamischen Rechts und
der islamischen Religion Zweifel am Willen Katars weckt, seine Verpflichtungen aus dem
Übereinkommen zu erfüllen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland betrachtet
den genannten Vorbehalt als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar.
Daher erhebt die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Einspruch gegen den
oben genannten von der Regierung von Katar angebrachten Vorbehalt zu dem Über-
einkommen.
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-
republik Deutschland und Katar nicht aus.“
1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
F i n n l a n d am 16. Januar 2001 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has ex- „Die Regierung von Finnland hat den
amined the contents of the reservation Inhalt des von der Regierung von Katar
made by the Government of Qatar re- angebrachten Vorbehalts hinsichtlich jeder
garding any interpretation incompatible Auslegung des Übereinkommens, die mit
with the precepts of Islamic law and the den Vorschriften des islamischen Rechts
Islamic religion. The Government of Finland und der islamischen Religion unvereinbar
notes that a reservation which consists of a ist, geprüft. Die Regierung von Finnland
general reference to national law without stellt fest, dass ein Vorbehalt, der aus einem
specifying its contents does not clearly allgemeinen Verweis auf das innerstaat-
define for the other Parties to the Con- liche Recht ohne genaue Angabe seines
vention the extent to which the reserving Inhalts besteht, für die anderen Vertrags-
State commits itself to the Convention and parteien des Übereinkommens nicht deut-
may therefore raise doubts as to the com- lich macht, inwieweit sich der den Vorbehalt
mitment of the reserving state to fulfil its anbringende Staat dem Übereinkommen
obligations under the Convention. Such a verpflichtet fühlt, und daher Zweifel am
reservation, in the view of the Government Willen des den Vorbehalt anbringenden
of Finland, is subject to the general prin- Staates wecken kann, seine Verpflichtun-
ciple of treaty interpretation according to gen aus dem Übereinkommen zu erfüllen.
which a party may not invoke the provi- Ein solcher Vorbehalt unterliegt nach Auf-
sions of its domestic law as justification for fassung der Regierung von Finnland dem
a failure to perform its treaty obligations. allgemeinen Grundsatz der Vertragsaus-
legung, demzufolge sich eine Vertragspar-
tei nicht auf ihr innerstaatliches Recht beru-
fen darf, um zu rechtfertigen, dass sie ihre
vertraglichen Verpflichtungen nicht erfüllt.
The Government of Finland also notes Die Regierung von Finnland stellt ferner
that the reservation of Qatar, being of such fest, dass der Vorbehalt Katars, da er so
a general nature, raises doubts as to the full allgemeiner Art ist, Zweifel an der un-
commitment of Qatar to the object and eingeschränkten Verpflichtung Katars in
purpose of the Convention and would like Bezug auf Ziel und Zweck des Über-
to recall that, according to the Vienna einkommens weckt, und möchte daran
Convention on the Law of the Treaties, a erinnern, dass nach dem Wiener Überein-
reservation incompatible with the object kommen über das Recht der Verträge ein
and purpose of the Convention shall not be mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
permitted. unvereinbarer Vorbehalt unzulässig ist.
For the above-mentioned reasons the Aus den oben genannten Gründen erhebt
Government of Finland objects to the die Regierung von Finnland Einspruch
reservation made by the Government of gegen den von der Regierung von Katar
Qatar. This objection does not preclude the angebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch
entry into force of the Convention between schließt das Inkrafttreten des Überein-
Qatar and Finland. The Convention will kommens zwischen Katar und Finnland
thus become operative between the two nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
States without Qatar benefitting from zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
this reservation.” dass Katar aus dem genannten Vorbehalt
Nutzen ziehen kann.“
F r a n k r e i c h am 24. Januar 2001 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Repu-
française a examiné avec attention la blik hat den Vorbehalt der Regierung Katars
réserve faite par le Gouvernement du Qatar zum Übereinkommen vom 10. Dezember
à la Convention contre la torture et les 1984 gegen Folter und andere grausame,
autres peines ou traitements cruels, in- unmenschliche oder erniedrigende Behand-
humains ou dégradants du 10 décembre lung oder Strafe, in dem jede mit den Vor-
1984 qui écarte toute interprétation de la schriften des islamischen Rechts und der
Convention qui serait incompatible avec islamischen Religion unvereinbare Ausle-
les préceptes de la loi islamique et de la gung des Übereinkommens ausgeschlos-
religion islamique. La réserve, qui vise à sen wird, aufmerksam geprüft. Der Vorbe-
faire prévaloir dans une mesure indéter- halt, der darauf hinzielt, dem innerstaat-
minée le droit et la pratique internes sur la lichen Recht und innerstaatlichen Praktiken
Convention, est de portée générale. Son in unbestimmtem Ausmaß den Vorrang vor
énoncé conduit à vider de son contenu dem Übereinkommen einzuräumen, ist von
l’engagement du Qatar et rend impossible allgemeiner Tragweite. Sein Wortlaut führt
toute appréciation par les autres États zu einer Aushöhlung der Verpflichtung
parties. Katars und macht jede Beurteilung seitens
der anderen Vertragsstaaten unmöglich.
Pour toutes ces raisons, le Gouvernement Aus diesen Gründen erhebt die Regierung
de la République française oppose une ob- der Französischen Republik Einspruch gegen
jection à la réserve formulée par le Qatar.» den von Katar gemachten Vorbehalt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1111
I t a l i e n am 5. Februar 2001 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“The Government of the Italian Republic „Die Regierung der Italienischen Republik
has examined the reservation to the hat den von der Regierung von Katar
Convention against Torture and Other angebrachten Vorbehalt zum Überein-
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment kommen gegen Folter und andere grau-
or Punishment made by the Government same, unmenschliche oder erniedrigende
of Qatar. The Government of the Italian Behandlung oder Strafe geprüft. Die Re-
Republic believes that the reservation con- gierung der Italienischen Republik ist der
cerning the compatibility of the rules of the Auffassung, dass der Vorbehalt betreffend
Convention with the precepts of the Islamic die Vereinbarkeit des Übereinkommens mit
law and the Islamic Religion raises doubts den Vorschriften des islamischen Rechts
as to the commitment of Qatar to fulfill und der islamischen Religion Zweifel am
its obligations under the Convention. The Willen Katars weckt, seine Verpflichtungen
Government of the Italian Republic con- aus dem Übereinkommen zu erfüllen.
siders this reservation to be incompatible Die Regierung der Italienischen Republik
with the object and purpose of the Con- betrachtet diesen Vorbehalt nach Artikel 19
vention according to article 19 of the 1969 des Wiener Übereinkommens von 1969
Vienna Convention on the Law of Treaties. über das Recht der Verträge als mit Ziel
This reservation does not fall within the rule und Zweck des Übereinkommens un-
of article 20, paragraph 5 and can be vereinbar. Der genannte Vorbehalt fällt
objected any time. nicht unter Artikel 20 Absatz 5, und gegen
ihn kann jederzeit Einspruch erhoben
werden.
Therefore, the Government of the Italian Daher erhebt die Regierung der Italie-
Republic objects to the aforesaid reser- nischen Republik Einspruch gegen den
vation made by the Government of Qatar genannten von der Regierung von Katar
to the Convention. zu dem Übereinkommen angebrachten
Vorbehalt.
This objection does not preclude the entry Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
into force of the Convention between Italy des Übereinkommens zwischen Italien und
and Qatar.” Katar nicht aus.“
L u x e m b u r g am 6. April 2000 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement du Grand-Duché de „Die Regierung des Großherzogtums
Luxembourg a examiné la réserve faite par Luxemburg hat den von der Regierung des
le Gouvernement de l’État du Qatar à la Staates Katar am 11. Januar 2000 zum
Convention contre la torture et autres Übereinkommen gegen Folter und andere
peines ou traitements cruels, inhumains ou grausame, unmenschliche oder erniedri-
dégradants, le 11 janvier 2000, relative gende Behandlung oder Strafe angebrach-
à toute interprétation incompatible avec ten Vorbehalt betreffend jede Auslegung,
les préceptes de la loi islamique et de la die mit den Vorschriften des islamischen
religion islamique. Rechts und der islamischen Religion un-
vereinbar ist, geprüft.
Le Gouvernement du Grand-Duché de Die Regierung des Großherzogtums
Luxembourg considère que cette réserve, Luxemburg ist der Auffassung, dass
en se référant de manière générale, et à la dieser Vorbehalt, indem er in allgemeiner
loi et à la religion islamiques, sans préciser Weise auf das islamische Recht und die
son contenu, pose des doutes aux autres islamische Religion verweist, ohne ihren
États Parties sur le degré jusqu’auquel Inhalt im Einzelnen zu bestimmen, bei den
l’État du Qatar s’engage à respecter la anderen Vertragsstaaten Zweifel daran
Convention. weckt, in welchem Umfang der Staat Katar
sich zur Einhaltung des Übereinkommens
verpflichtet.
Le Gouvernement du Grand-Duché de Die Regierung des Großherzogtums
Luxembourg estime que ladite réserve du Luxemburg vertritt die Auffassung, dass
Gouvernement de l’État du Qatar est der Vorbehalt der Regierung des Staates
incompatible avec l’objet et la finalité de la Katar mit Ziel und Zweck des Überein-
Convention mentionnée, car elle se réfère à kommens unvereinbar ist, da er auf das
la totalité de celle-ci et limite sérieusement Übereinkommen als Ganzes verweist und
ou, même, exclut son application sur une seine Anwendung auf einer nicht klar
base peu définie, comme c’est le cas de bestimmten Grundlage, wie im Fall des
la référence globale à la loi islamique. allgemeinen Verweises auf das islamische
Recht, schwerwiegend beschränkt oder
sogar ausschließt.
Par conséquent, le Gouvernement du Folglich erhebt die Regierung des
Grand-Duché de Luxembourg objecte à la Großherzogtums Luxemburg Einspruch
réserve mentionnée faite par le Gouverne- gegen den von der Regierung des Staates
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
ment de l’État du Qatar à la Convention Katar zum Übereinkommen gegen Folter
contre la torture et autres peines ou traite- und andere grausame, unmenschliche
ments cruels, inhumains ou dégradants. oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
angebrachten Vorbehalt.
Cette objection n’empêche pas l’entrée Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
en vigueur de ladite Convention entre le des Übereinkommens zwischen dem
Grand-Duché de Luxembourg et l’État du Großherzogtum Luxemburg und dem Staat
Qatar.» Katar nicht aus.“
Die N i e d e r l a n d e am 19. Januar 2001 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „ Die Regierung des Königreichs der
Netherlands considers that the reservation Niederlande ist der Auffassung, dass der
concerning the national law of Qatar, which Vorbehalt mit Bezug auf das innerstaatliche
seeks to limit the responsibilities of the Recht Katars, der darauf abzielt, die Ver-
reserving State under the Convention by pflichtungen des den Vorbehalt anbrin-
invoking national law, may raise doubts as genden Staates aus dem Übereinkommen
to the commitment of this State to the durch Berufung auf sein innerstaatliches
object and purpose of the Convention and, Recht zu beschränken, Zweifel an der
moreover, contribute to undermining the Verpflichtung dieses Staates in Bezug auf
basis of international treaty law. Ziel und Zweck des Übereinkommens
wecken und darüber hinaus dazu beitragen
kann, die Grundlage des Völkervertrags-
rechts zu untergraben.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-
become party should be respected, as to parteien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, by all parties. nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-
parteien eingehalten werden.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der
Netherlands therefore objects to the afore- Niederlande erhebt daher Einspruch
said reservation made by the Government gegen den von der Regierung von Katar
of Qatar. angebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the entry Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
into force of the Convention between the des Übereinkommens zwischen dem
Kingdom of the Netherlands and Qatar.” Königreich der Niederlande und Katar nicht
aus.“
N o r w e g e n am 18. Januar 2001 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“lt is the Government of Norway’s position „Nach Auffassung der Regierung von
that paragraph (a) of the reservation, due Norwegen ist Buchstabe a des Vorbehalts
to its unlimited scope and undefined seiner unbegrenzten und unbestimmten
character, is contrary to the object and Natur wegen mit Ziel und Zweck des Über-
purpose of the Convention, and thus einkommens unvereinbar und somit nach
impermissible according to well estab- anerkanntem Vertragsrecht unzulässig.
lished treaty law. The Government of Die Regierung von Norwegen erhebt daher
Norway therefore objects to paragraph (a) Einspruch gegen Buchstabe a des Vor-
of the reservation. behalts.
This objection does not preclude the entry Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
into force in its entirety of the Convention des Übereinkommens in seiner Gesamtheit
between the Kingdom of Norway and zwischen dem Königreich Norwegen und
Qatar. The Convention thus becomes Katar nicht aus. Das Übereinkommen tritt
operative between Norway and Qatar somit zwischen Norwegen und Katar in
without Qatar benefitting from the said Kraft, ohne dass Katar aus dem genannten
reservation.” Vorbehalt Nutzen ziehen kann.“
S c h w e d e n am 27. April 2000 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung)
“ The Government of Sweden has ex- „Die Regierung von Schweden hat die von
amined the reservations made by the der Regierung Katars beim Beitritt Katars
Government of Qatar at the time of its zum Übereinkommen gegen Folter und
accession to the Convention against andere grausame, unmenschliche oder
Torture and Other Cruel, Inhuman or De- erniedrigende Behandlung oder Strafe
grading Treatment or Punishment, as to angebrachten Vorbehalte betreffend die
the competence of the committee and to Zuständigkeit des Ausschusses sowie jede
any interpretation of the provisions of the Auslegung des Übereinkommens, die mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1113
Convention that is incompatible with the den Vorschriften des islamischen Rechts
precepts of Islamic law and the Islamic und der islamischen Religion unvereinbar
religion. ist, geprüft.
The Government of Sweden is of the Die Regierung von Schweden ist be-
view that as regards the latter, this general züglich des letztgenannten Vorbehalts der
reservation, which does not clearly specify Auffassung, dass dieser allgemeine Vor-
the provisions of the Convention to which it behalt, der die Bestimmungen des Über-
applies and the extent of the derogation einkommens, auf die er Anwendung findet,
therefrom, raises doubts as to the com- und das Ausmaß der Abweichung von
mitment of Qatar to the object and purpose ihnen nicht im Einzelnen darlegt, Zweifel an
of the Convention. der Verpflichtung Katars in Bezug auf Ziel
und Zweck des Übereinkommens weckt.
lt is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-
become parties are respected as to their parteien zu werden sie beschlossen haben,
object and purpose, and that States nach Ziel und Zweck eingehalten werden
are prepared to undertake any legislative und dass die Staaten bereit sind, alle
changes necessary to comply with their zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-
obligations under the treaties. tungen notwendigen Gesetzesänderungen
vorzunehmen.
According to customary law as codified Nach dem Gewohnheitsrecht, wie es im
in the Vienna Convention on the Law of Wiener Übereinkommen über das Recht
Treaties, a reservation incompatible with der Verträge festgelegt ist, ist ein mit Ziel
the object and purpose of the Convention und Zweck des Übereinkommens unver-
shall not be permitted. The Govemment of einbarer Vorbehalt nicht zulässig. Die
Sweden therefore objects to the aforesaid Regierung von Schweden erhebt daher
general reservation made by the Govem- Einspruch gegen den von der Regierung
ment of Qatar to the Convention against Katars zum Übereinkommen gegen Folter
Torture and Other Cruel, Inhuman or De- und andere grausame, unmenschliche
grading Treatment or Punishment. oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
angebrachten allgemeinen Vorbehalt.
This shall not preclude the entry into force Dies schließt das Inkrafttreten des Über-
of the Convention between the State of einkommens zwischen dem Staat Katar
Qatar and the Kingdom of Sweden, without und dem Königreich Schweden nicht aus,
Qatar benefiting from the said reservation.” wobei Katar aus dem Vorbehalt keinen
Nutzen ziehen kann.“
S p a n i e n am 14. März 2000 folgenden E i n s p r u c h:
(Übersetzung) (Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain has examined the reservation made hat den von der Regierung des Staates
by the Government of the State of Qatar to Katar am 11. Januar 2000 zum Über-
the Convention against Torture and Other einkommen gegen Folter und andere grau-
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or same, unmenschliche oder erniedrigende
Punishment on 11 January 2000, as to any Behandlung oder Strafe angebrachten
interpretation of the Convention that is Vorbehalt betreffend jede Auslegung des
incompatible with the precepts of Islamic Übereinkommens, die mit den Vorschriften
law and the Islamic religion. des islamischen Rechts und der islami-
schen Religion unvereinbar ist, geprüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers that, by making a general ist der Auffassung, dass dieser Vorbehalt,
reference to Islamic law and religion rather indem er in allgemeiner Weise auf das
than to specific content, this reservation islamische Recht und die islamische
raises doubts among the other States Religion statt auf einen bestimmten Inhalt
parties as to the extent of the commitment verweist, bei den anderen Vertragsstaaten
of the State of Qatar to abide by the Zweifel daran weckt, in welchem Umfang
Convention. der Staat Katar sich zur Einhaltung des
Übereinkommens verpflichtet.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers the reservation made by ist der Auffassung, dass der von der
the Government of the State of Qatar to be Regierung des Staates Katar angebrachte
incompatible with the purpose and aim of Vorbehalt mit Ziel und Zweck des Über-
the Convention, in that it relates to the en- einkommens unvereinbar ist, da er sich auf
tire Convention and seriously limits or even das gesamte Übereinkommen bezieht und
excludes its application on a basis which is seine Anwendung auf einer nicht klar
not clearly defined, namely, a general refe- bestimmten Grundlage, nämlich durch
rence to Islamic law. einen allgemeinen Verweis auf islamisches
Recht, schwerwiegend beschränkt oder
sogar ausschließt.
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Accordingly, the Government of the Folglich erhebt die Regierung des
Kingdom of Spain objects to the above- Königreichs Spanien Einspruch gegen den
mentioned reservation made by the genannten von der Regierung des Staates
Government of the State of Qatar to the Katar zum Übereinkommen gegen Folter
Convention against Torture and Other und andere grausame, unmenschliche
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Punishment. angebrachten Vorbehalt.
This objection does not prevent the Con- Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
vention’s entry into force between the des Übereinkommens zwischen der Regie-
Government of Spain and the Government rung von Spanien und der Regierung des
of the State of Qatar.” Staates Katar nicht aus.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 1999 (BGBl. II S. 983).
Berlin, den 24. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Übereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
Vom 24. September 2001
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. August
1999 mit Wirkung vom selben Tage die Erstreckung der Internationalen Über-
einkunft vom 30. September 1921 zur Unterdrückung des Frauen- und Kinder-
handels (RGBl. 1924 II S. 180) auf Macau notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 1999 (BGBl. II S. 799).
Berlin, den 24. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1115
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die vorübergehende Verwendung
Vom 24. September 2001
I.
Das Übereinkommen vom 26. Juni 1990 über die vorübergehende Verwen-
dung (BGBl. 1993 II S. 2214) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Malta am 8. April 2001
mit allen Anlagen in Kraft getreten.
II.
P o l e n hat dem Verwahrer am 15. März 2001 die Annahme der Anlagen B.2,
B.3., B.4, B.5, B.6, B.7, B.8, B.9, C, D und E notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
26. Juli 2000 (BGBl. II S. 1144) und 11. April 2001 (BGBl. II S. 531).
Berlin, den 24. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über Betreuungsgut für Seeleute
Vom 24. September 2001
Das Zollübereinkommen vom 1. Dezember 1964 über Betreuungsgut für
Seeleute (BGBl. 1969 II S. 1065, 1093) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Kroatien am 29. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. März 1993 (BGBl. II S. 750).
Berlin, den 24. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1115
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die vorübergehende Verwendung
Vom 24. September 2001
I.
Das Übereinkommen vom 26. Juni 1990 über die vorübergehende Verwen-
dung (BGBl. 1993 II S. 2214) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Malta am 8. April 2001
mit allen Anlagen in Kraft getreten.
II.
P o l e n hat dem Verwahrer am 15. März 2001 die Annahme der Anlagen B.2,
B.3., B.4, B.5, B.6, B.7, B.8, B.9, C, D und E notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
26. Juli 2000 (BGBl. II S. 1144) und 11. April 2001 (BGBl. II S. 531).
Berlin, den 24. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über Betreuungsgut für Seeleute
Vom 24. September 2001
Das Zollübereinkommen vom 1. Dezember 1964 über Betreuungsgut für
Seeleute (BGBl. 1969 II S. 1065, 1093) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Kroatien am 29. Dezember 1994
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. März 1993 (BGBl. II S. 750).
Berlin, den 24. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens zur Gewährung
wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel und des
Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung des Mädchenhandels
Vom 24. September 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch folgende Übereinkommen gebunden betrach-
tet:
1. Internationales Übereinkommen vom 18. Mai 1904 zur Gewährung wirksa-
men Schutzes gegen den Mädchenhandel (RGBl. 1905 S. 695);
2. Internationales Übereinkommen vom 4. Mai 1910 zur Bekämpfung des
Mädchenhandels (RGBl. 1913 S. 31);
3. Protokoll vom 4. Mai 1949 zur Änderung des am 18. Mai 1904 in Paris unter-
zeichneten Internationalen Übereinkommens zur Gewährung wirksamen
Schutzes gegen den Mädchenhandel und des am 4. Mai 1910 in Paris unter-
zeichneten Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung des Mädchen-
handels (BGBl. 1972 II S. 1074).
Dementsprechend ist die Bundesrepublik Jugoslawien Vertragspartei folgen-
der Übereinkommen:
1. Internationales Übereinkommen vom 18. Mai 1904 zur Gewährung wirksa-
men Schutzes gegen den Mädchenhandel in der Fassung des Änderungs-
protokolls vom 4. Mai 1949 (BGBl. 1972 II S. 1478);
2. Internationales Übereinkommen vom 4. Mai 1910 zur Bekämpfung des Mäd-
chenhandels in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 4. Mai 1949
(BGBl. 1972 II S. 1482).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
25. April 1974 (BGBl. II S. 673, 674) und 3. September 1976 (BGBl. II S. 1578,
1579).
Berlin, den 24. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1117
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens des Europarats vom 1. Februar 1995
zum Schutz nationaler Minderheiten
Vom 25. September 2001
Das Rahmenübereinkommen des Europarats vom 1. Februar 1995 zum
Schutz nationaler Minderheiten (BGBl. 1997 II S. 1406) ist nach seinem Artikel 28
Abs. 2 für nachfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Jugoslawien, Bundesrepublik am 1. September 2001
Polen am 1. April 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
abgegebenen Erklärungen:
(Übersetzung)
“Taking into consideration the fact that „Unter Berücksichtigung der Tatsache,
the Framework Convention for the Protec- dass das Rahmenübereinkommen zum
tion of National Minorities contains no defi- Schutz nationaler Minderheiten keine
nition of the notion of national minorities, Bestimmung des Begriffs der nationalen
the Republic of Poland declares that it Minderheiten enthält, erklärt die Republik
understands this term as national minor- Polen, dass sie darunter nationale Minder-
ities residing within the territory of the heiten versteht, die im Hoheitsgebiet der
Republic of Poland and whose members Republik Polen ihren Aufenthalt haben und
are at the same time Polish citizens. deren Angehörige gleichzeitig polnische
Staatsangehörige sind.
The Republic of Poland shall implement Die Republik Polen wird das Rahmen-
the Framework Convention under Article 18 übereinkommen nach Artikel 18 des Über-
of the Convention by concluding the inter- einkommens durchführen, indem sie die in
national agreements referred to in this diesem Artikel bezeichneten völkerrecht-
article, the aim of which is to protect natio- lichen Übereinkünfte schließt, deren Ziel es
nal minorities in Poland and minorities or ist, nationale Minderheiten in Polen und
groups of Poles in other States.” Minderheiten oder Gruppen von Polen in
anderen Staaten zu schützen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. November 2000 (BGBl. II S. 1565).
Berlin, den 25. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 25. September 2001
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zu dem Europäischen Übereinkom-
men vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II
S. 124) ist nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Moldau, Republik am 25. September 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 759).
Berlin, den 25. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 25. September 2001
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 25. Mai 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. März 2001 (BGBl. II S. 355).
Berlin, den 25. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zu dem Europäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 25. September 2001
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zu dem Europäischen Übereinkom-
men vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II
S. 124) ist nach seinem Artikel 5 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Moldau, Republik am 25. September 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 759).
Berlin, den 25. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 25. September 2001
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 25. Mai 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. März 2001 (BGBl. II S. 355).
Berlin, den 25. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001 1119
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens
über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Vom 26. September 2001
Das Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte
System zur Bezeichnung und Codierung der Waren in der Fassung des Ände-
rungsprotokolls vom 24. Juni 1986 (BGBl. 1986 II S. 1067) ist nach seinem Arti-
kel 13 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 11. Januar 1994
Äthiopien am 1. März 1995
Fidschi am 1. Januar 1998
Guinea am 1. Januar 1998
Haiti am 17. Januar 2000
Iran, Islamische Republik am 1. Januar 1997
Italien am 1. Januar 1991
Kroatien am 29. September 1994
Kuba am 1. Januar 1997
Lettland am 1. Juni 1996
Libanon am 3. Mai 1996
Litauen am 1. Januar 1995
Mali am 1. Januar 1995
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 31. März 1995
Myanmar am 1. Januar 1995
Panama am 1. Januar 2000
Peru am 1. Januar 2000
Philippinen am 28. Juni 2001
Polen am 1. Januar 1996
Rumänien am 1. Januar 1997
Russische Föderation am 1. Januar 1997
Slowenien am 23. November 1992
Uganda am 1. Januar 1991
Usbekistan am 1. Januar 2000
Venezuela am 2. November 1998
Vietnam am 1. Januar 2000
Weißrussland am 1. Januar 2000
Zentralafrikanische Republik am 18. Mai 1998
Zypern am 21. März 1994.
Es wird für
Gabun am 1. Januar 2002
Malediven am 1. Januar 2002
Mauretanien am 1. Januar 2003
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 1994 (BGBl. II S. 415).
Berlin, den 26. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 12. November 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 26. September 2001
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte
über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 3 für
Albanien am 18. August 2001
in Kraft getreten.
II.
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 10. April 2000
die nachstehende geänderte Anschrift der E m p f a n g s s t e l l e nach Artikel 2
Abs. 1 des Europäischen Übereinkommens vom 7. Juni 1968 betreffend Aus-
künfte über ausländisches Recht notifiziert:
„Bundesministerium der Justiz
Jerusalemer Str. 27
10117 Berlin“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juli 2001 (BGBl. II S. 789).
Berlin, den 26. September 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Geier