1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Gesetz
zu dem Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993
über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der internationalen Adoption
Vom 23. Oktober 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Den Haag am 7. November 1997 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz von
Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption
wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 46 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 23. Oktober 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Die Bundesministerin
für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Christine Bergmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1035
Übereinkommen
über den Schutz von Kindern und
die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Adoption
Convention
on Protection of Children and
Co-operation in respect of Intercountry Adoption
Convention
sur la protection des enfants et
la coopération en matière d’adoption internationale
(Übersetzung)
The States signatory to the present Con- Les Etats signataires de la présente Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-
vention, Convention, einkommens –
Recognizing that the child, for the full Reconnaissant que, pour l’épanouisse- in der Erkenntnis, dass das Kind zur
and harmonious development of his or her ment harmonieux de sa personnalité, l’en- vollen und harmonischen Entfaltung seiner
personality, should grow up in a family fant doit grandir dans un milieu familial, Persönlichkeit in einer Familie und um-
environment, in an atmosphere of happi- dans un climat de bonheur, d’amour et de geben von Glück, Liebe und Verständnis
ness, love and understanding, compréhension, aufwachsen sollte,
Recalling that each State should take, as Rappelant que chaque Etat devrait unter Hinweis darauf, dass jeder Staat
a matter of priority, appropriate measures prendre, par priorité, des mesures appro- vorrangig angemessene Maßnahmen tref-
to enable the child to remain in the care of priées pour permettre le maintien de l’en- fen sollte, um es dem Kind zu ermöglichen,
his or her family of origin, fant dans sa famille d’origine, in seiner Herkunftsfamilie zu bleiben,
Recognizing that intercountry adoption Reconnaissant que l’adoption internatio- in der Erkenntnis, dass die internationale
may offer the advantage of a permanent nale peut présenter l’avantage de donner Adoption den Vorteil bieten kann, einem
family to a child for whom a suitable family une famille permanente à l’enfant pour Kind, für das in seinem Heimatstaat keine
cannot be found in his or her State of ori- lequel une famille appropriée ne peut être geeignete Familie gefunden werden kann,
gin, trouvée dans son Etat d’origine, eine dauerhafte Familie zu geben,
Convinced of the necessity to take mea- Convaincus de la nécessité de prévoir überzeugt von der Notwendigkeit, Maß-
sures to ensure that intercountry adoptions des mesures pour garantir que les adop- nahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass
are made in the best interests of the child tions internationales aient lieu dans l’intérêt internationale Adoptionen zum Wohl des
and with respect for his or her fundamental supérieur de l’enfant et le respect de ses Kindes und unter Wahrung seiner Grund-
rights, and to prevent the abduction, the droits fondamentaux, ainsi que pour préve- rechte stattfinden, und die Entführung und
sale of, or traffic in children, nir l’enlèvement, la vente ou la traite d’en- den Verkauf von Kindern sowie den Handel
fants, mit Kindern zu verhindern,
Desiring to establish common provisions Désirant établir à cet effet des disposi- in dem Wunsch, zu diesem Zweck
to this effect, taking into account the prin- tions communes qui tiennent compte des gemeinsame Bestimmungen festzulegen,
ciples set forth in international instruments, principes reconnus par les instruments die von den Grundsätzen ausgehen, die in
in particular the United Nations Convention internationaux, notamment par la Conven- internationalen Übereinkünften anerkannt
on the Rights of the Child, of 20 November tion des Nations Unies sur les droits de sind, insbesondere dem Übereinkommen
1989, and the United Nations Declaration l’enfant, du 20 novembre 1989, et par la der Vereinten Nationen vom 20. November
on Social and Legal Principles relating to Déclaration des Nations Unies sur les prin- 1989 über die Rechte des Kindes und der
the Protection and Welfare of Children, cipes sociaux et juridiques applicables à la Erklärung der Vereinten Nationen über die
with Special Reference to Foster Place- protection et au bien-être des enfants, sozialen und rechtlichen Grundsätze für
ment and Adoption Nationally and Inter- envisagés surtout sous l’angle des pra- den Schutz und das Wohl von Kindern
nationally (General Assembly Resolution tiques en matière d’adoption et de place- unter besonderer Berücksichtigung der
41/85, of 3 December 1986), ment familial sur les plans national et inter- Aufnahme in eine Pflegefamilie und der
national (Résolution de l’Assemblée géné- Adoption auf nationaler und internationaler
rale 41/85, du 3 décembre 1986), Ebene (Resolution 41/85 der Generalver-
sammlung vom 3. Dezember 1986) –
Have agreed upon the following provi- Sont convenus des dispositions sui- haben die folgenden Bestimmungen ver-
sions – vantes: einbart:
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Scope Champ d’application Anwendungsbereich
of the Convention de la Convention des Übereinkommens
Article 1 Article premier Artikel 1
The objects of the present Convention La présente Convention a pour objet: Ziel des Übereinkommens ist es,
are –
a) to establish safeguards to ensure that a) d’établir des garanties pour que les a) Schutzvorschriften einzuführen, damit
intercountry adoptions take place in the adoptions internationales aient lieu internationale Adoptionen zum Wohl
best interests of the child and with dans l’intérêt supérieur de l’enfant et des Kindes und unter Wahrung seiner
respect for his or her fundamental dans le respect des droits fondamen- völkerrechtlich anerkannten Grund-
rights as recognized in international taux qui lui sont reconnus en droit inter- rechte stattfinden;
law; national;
b) to establish a system of co-operation b) d’instaurer un système de coopération b) ein System der Zusammenarbeit unter
amongst Contracting States to ensure entre les Etats contractants pour assu- den Vertragsstaaten einzurichten, um
that those safeguards are respected rer le respect de ces garanties et préve- die Einhaltung dieser Schutzvorschrif-
and thereby prevent the abduction, the nir ainsi l’enlèvement, la vente ou la trai- ten sicherzustellen und dadurch die
sale of, or traffic in children; te d’enfants; Entführung und den Verkauf von
Kindern sowie den Handel mit Kindern
zu verhindern;
c) to secure the recognition in Contracting c) d’assurer la reconnaissance dans les c) in den Vertragsstaaten die Anerken-
States of adoptions made in accord- Etats contractants des adoptions réali- nung der gemäß dem Übereinkommen
ance with the Convention. sées selon la Convention. zustande gekommenen Adoptionen zu
sichern.
Article 2 Article 2 Artikel 2
(1) The Convention shall apply where a 1. La Convention s’applique lorsqu’un (1) Das Übereinkommen ist anzuwen-
child habitually resident in one Contracting enfant résidant habituellement dans un Etat den, wenn ein Kind mit gewöhnlichem Auf-
State (‘the State of origin’) has been, is contractant («l’Etat d’origine») a été, est ou enthalt in einem Vertragsstaat („Heimat-
being, or is to be moved to another Con- doit être déplacé vers un autre Etat staat“) in einen anderen Vertragsstaat
tracting State (‘the receiving State’) either contractant («l’Etat d’accueil»), soit après („Aufnahmestaat“) gebracht worden ist,
after his or her adoption in the State of ori- son adoption dans l’Etat d’origine par des wird oder werden soll, entweder nach sei-
gin by spouses or a person habitually resi- époux ou une personne résidant habituelle- ner Adoption im Heimatstaat durch Ehe-
dent in the receiving State, or for the pur- ment dans l’Etat d’accueil, soit en vue gatten oder eine Person mit gewöhnlichem
poses of such an adoption in the receiving d’une telle adoption dans l’Etat d’accueil Aufenthalt im Aufnahmestaat oder im Hin-
State or in the State of origin. ou dans l’Etat d’origine. blick auf eine solche Adoption im Aufnah-
me- oder Heimatstaat.
(2) The Convention covers only adop- 2. La Convention ne vise que les adop- (2) Das Übereinkommen betrifft nur
tions which create a permanent parent- tions établissant un lien de filiation. Adoptionen, die ein dauerhaftes Eltern-
child relationship. Kind-Verhältnis begründen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The Convention ceases to apply if the La Convention cesse de s’appliquer si Das Übereinkommen ist nicht mehr
agreements mentioned in Article 17, sub- les acceptations visées à l’article 17, lettre anzuwenden, wenn die in Artikel 17 Buch-
paragraph c), have not been given before c), n’ont pas été données avant que l’en- stabe c vorgesehenen Zustimmungen nicht
the child attains the age of eighteen years. fant n’ait atteint l’âge de dix-huit ans. erteilt wurden, bevor das Kind das acht-
zehnte Lebensjahr vollendet hat.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Requirements Conditions Voraussetzungen
for intercountry adoptions des adoptions internationales internationaler Adoptionen
Article 4 Article 4 Artikel 4
An adoption within the scope of the Con- Les adoptions visées par la Convention Eine Adoption nach dem Übereinkom-
vention shall take place only if the compe- ne peuvent avoir lieu que si les autorités men kann nur durchgeführt werden, wenn
tent authorities of the State of origin – compétentes de l’Etat d’origine: die zuständigen Behörden des Heimat-
staats
a) have established that the child is a) ont établi que l’enfant est adoptable; a) festgestellt haben, dass das Kind adop-
adoptable; tiert werden kann;
b) have determined, after possibilities for b) ont constaté, après avoir dûment exa- b) nach gebührender Prüfung der Unter-
placement of the child within the State miné les possibilités de placement de bringungsmöglichkeiten für das Kind im
of origin have been given due consider- l’enfant dans son Etat d’origine, qu’une Heimatstaat entschieden haben, dass
ation, that an intercountry adoption is in adoption internationale répond à l’inté- eine internationale Adoption dem Wohl
the child’s best interests; rêt supérieur de l’enfant; des Kindes dient;
c) have ensured that c) se sont assurées c) sich vergewissert haben,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1037
(1) the persons, institutions and 1. que les personnes, institutions et 1. dass die Personen, Institutionen
authorities whose consent is neces- autorités dont le consentement est und Behörden, deren Zustimmung
sary for adoption, have been coun- requis pour l’adoption ont été zur Adoption notwendig ist, soweit
selled as may be necessary and entourées des conseils nécessaires erforderlich beraten und gebührend
duly informed of the effects of their et dûment informées sur les consé- über die Wirkungen ihrer Zustim-
consent, in particular whether or not quences de leur consentement, en mung unterrichtet worden sind, ins-
an adoption will result in the termi- particulier sur le maintien ou la rup- besondere darüber, ob die Adopti-
nation of the legal relationship ture, en raison d’une adoption, des on dazu führen wird, dass das
between the child and his or her liens de droit entre l’enfant et sa Rechtsverhältnis zwischen dem
family of origin, famille d’origine, Kind und seiner Herkunftsfamilie
erlischt oder weiterbesteht;
(2) such persons, institutions and 2. que celles-ci ont donné librement 2. dass diese Personen, Institutionen
authorities have given their consent leur consentement dans les formes und Behörden ihre Zustimmung
freely, in the required legal form, légales requises, et que ce consen- unbeeinflusst in der gesetzlich vor-
and expressed or evidenced in writ- tement a été donné ou constaté par geschriebenen Form erteilt haben
ing, écrit, und diese Zustimmung schriftlich
gegeben oder bestätigt worden ist;
(3) the consents have not been 3. que les consentements n’ont pas 3. dass die Zustimmungen nicht durch
induced by payment or compensa- été obtenus moyennant paiement irgendeine Zahlung oder andere
tion of any kind and have not been ou contrepartie d’aucune sorte et Gegenleistung herbeigeführt wor-
withdrawn, and qu’ils n’ont pas été retirés, et den sind und nicht widerrufen wur-
den und
(4) the consent of the mother, where 4. que le consentement de la mère, s’il 4. dass die Zustimmung der Mutter,
required, has been given only after est requis, n’a été donné qu’après sofern erforderlich, erst nach der
the birth of the child; and la naissance de l’enfant; et Geburt des Kindes erteilt worden
ist, und
d) have ensured, having regard to the age d) se sont assurées, eu égard à l’âge et à d) sich unter Berücksichtigung des Alters
and degree of maturity of the child, that la maturité de l’enfant, und der Reife des Kindes vergewissert
haben,
(1) he or she has been counselled and 1. que celui-ci a été entouré de 1. dass das Kind beraten und gebüh-
duly informed of the effects of the conseils et dûment informé sur les rend über die Wirkungen der Adop-
adoption and of his or her consent conséquences de l’adoption et de tion und seiner Zustimmung zur
to the adoption, where such con- son consentement à l’adoption, si Adoption, soweit diese Zustimmung
sent is required, celui-ci est requis, notwendig ist, unterrichtet worden
ist;
(2) consideration has been given to the 2. que les souhaits et avis de l’enfant 2. dass die Wünsche und Meinungen
child’s wishes and opinions, ont été pris en considération, des Kindes berücksichtigt worden
sind;
(3) the child’s consent to the adoption, 3. que le consentement de l’enfant à 3. dass das Kind seine Zustimmung
where such consent is required, has l’adoption, lorsqu’il est requis, a été zur Adoption, soweit diese Zustim-
been given freely, in the required donné librement, dans les formes mung notwendig ist, unbeeinflusst
legal form, and expressed or evi- légales requises, et que son in der gesetzlich vorgeschriebenen
denced in writing, and consentement a été donné ou Form erteilt hat und diese Zustim-
constaté par écrit, et mung schriftlich gegeben oder
bestätigt worden ist und
(4) such consent has not been induced 4. que ce consentement n’a pas été 4. dass diese Zustimmung nicht durch
by payment or compensation of any obtenu moyennant paiement ou irgendeine Zahlung oder andere
kind. contrepartie d’aucune sorte. Gegenleistung herbeigeführt wor-
den ist.
Article 5 Article 5 Artikel 5
An adoption within the scope of the Con- Les adoptions visées par la Convention Eine Adoption nach dem Übereinkom-
vention shall take place only if the compet- ne peuvent avoir lieu que si les autorités men kann nur durchgeführt werden, wenn
ent authorities of the receiving State – compétentes de l’Etat d’accueil: die zuständigen Behörden des Aufnahme-
staats
a) have determined that the prospective a) ont constaté que les futurs parents a) entschieden haben, dass die künftigen
adoptive parents are eligible and suited adoptifs sont qualifiés et aptes à adop- Adoptiveltern für eine Adoption in
to adopt; ter; Betracht kommen und dazu geeignet
sind,
b) have ensured that the prospective b) se sont assurées que les futurs parents b) sich vergewissert haben, dass die künf-
adoptive parents have been counselled adoptifs ont été entourés des conseils tigen Adoptiveltern soweit erforderlich
as may be necessary; and nécessaires; et beraten worden sind, und
c) have determined that the child is or will c) ont constaté que l’enfant est ou sera c) entschieden haben, dass dem Kind die
be authorized to enter and reside per- autorisé à entrer et à séjourner de façon Einreise in diesen Staat und der ständi-
manently in that State. permanente dans cet Etat. ge Aufenthalt dort bewilligt worden sind
oder werden.
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Central Authorities Autorités centrales Zentrale Behörden
and accredited bodies et organismes agréés und zugelassene Organisationen
Article 6 Article 6 Artikel 6
(1) A Contracting State shall designate a 1. Chaque Etat contractant désigne une (1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
Central Authority to discharge the duties Autorité centrale chargée de satisfaire aux Zentrale Behörde, welche die ihr durch die-
which are imposed by the Convention upon obligations qui lui sont imposées par la ses Übereinkommen übertragenen Aufga-
such authorities. Convention. ben wahrnimmt.
(2) Federal States, States with more than 2. Un Etat fédéral, un Etat dans lequel (2) Einem Bundesstaat, einem Staat mit
one system of law or States having plusieurs systèmes de droit sont en vigueur mehreren Rechtssystemen oder einem
autonomous territorial units shall be free to ou un Etat ayant des unités territoriales Staat, der aus autonomen Gebietseinheiten
appoint more than one Central Authority autonomes est libre de désigner plus d’une besteht, steht es frei, mehrere Zentrale
and to specify the territorial or personal Autorité centrale et de spécifier l’étendue Behörden zu bestimmen und deren räum-
extent of their functions. Where a State has territoriale ou personnelle de leurs fonc- liche und persönliche Zuständigkeit festzu-
appointed more than one Central Authority, tions. L’Etat qui fait usage de cette faculté legen. Macht ein Staat von dieser Möglich-
it shall designate the Central Authority to désigne l’Autorité centrale à laquelle toute keit Gebrauch, so bestimmt er die Zentrale
which any communication may be communication peut être adressée en vue Behörde, an welche Mitteilungen und
addressed for transmission to the appro- de sa transmission à l’Autorité centrale Übermittlungen an die zuständige Zentrale
priate Central Authority within that State. compétente au sein de cet Etat. Behörde in diesem Staat gerichtet werden
können.
Article 7 Article 7 Artikel 7
(1) Central Authorities shall co-operate 1. Les Autorités centrales doivent (1) Die Zentralen Behörden arbeiten
with each other and promote co-operation coopérer entre elles et promouvoir une col- zusammen und fördern die Zusammen-
amongst the competent authorities in their laboration entre les autorités compétentes arbeit der zuständigen Behörden ihrer
States to protect children and to achieve de leurs Etats pour assurer la protection Staaten, um Kinder zu schützen und die
the other objects of the Convention. des enfants et réaliser les autres objectifs anderen Ziele des Übereinkommens zu
de la Convention. verwirklichen.
(2) They shall take directly all appropriate 2. Elles prennent directement toutes (2) Sie treffen unmittelbar alle geeigneten
measures to – mesures appropriées pour: Maßnahmen, um
a) provide information as to the laws of a) fournir des informations sur la législa- a) Auskünfte über das Recht ihrer Staaten
their States concerning adoption and tion de leurs Etats en matière d’adop- auf dem Gebiet der Adoption zu erteilen
other general information, such as sta- tion et d’autres informations générales, und andere allgemeine Informationen,
tistics and standard forms; telles que des statistiques et formules wie beispielsweise statistische Daten
types; und Musterformblätter, zu übermitteln;
b) keep one another informed about the b) s’informer mutuellement sur le fonc- b) einander über die Wirkungsweise des
operation of the Convention and, as far tionnement de la Convention et, dans la Übereinkommens zu unterrichten und
as possible, eliminate any obstacles to mesure du possible, lever les obstacles Hindernisse, die seiner Anwendung
its application. à son application. entgegenstehen, so weit wie möglich
auszuräumen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Central Authorities shall take, directly or Les Autorités centrales prennent, soit Die Zentralen Behörden treffen unmittel-
through public authorities, all appropriate directement, soit avec le concours d’auto- bar oder mit Hilfe staatlicher Stellen alle
measures to prevent improper financial or rités publiques, toutes mesures appro- geeigneten Maßnahmen, um unstatthafte
other gain in connection with an adoption priées pour prévenir les gains matériels Vermögens- oder sonstige Vorteile im
and to deter all practices contrary to the indus à l’occasion d’une adoption et empê- Zusammenhang mit einer Adoption auszu-
objects of the Convention. cher toute pratique contraire aux objectifs schließen und alle den Zielen des Überein-
de la Convention. kommens zuwiderlaufenden Praktiken zu
verhindern.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Central Authorities shall take, directly or Les Autorités centrales prennent, soit Die Zentralen Behörden treffen unmittel-
through public authorities or other bodies directement, soit avec le concours d’auto- bar oder mit Hilfe staatlicher Stellen oder
duly accredited in their State, all appropri- rités publiques ou d’organismes dûment anderer in ihrem Staat ordnungsgemäß
ate measures, in particular to – agréés dans leur Etat, toutes mesures zugelassener Organisationen alle geeigne-
appropriées, notamment pour: ten Maßnahmen, um insbesondere
a) collect, preserve and exchange infor- a) rassembler, conserver et échanger des a) Auskünfte über die Lage des Kindes
mation about the situation of the child informations relatives à la situation de und der künftigen Adoptiveltern einzu-
and the prospective adoptive parents, l’enfant et des futurs parents adoptifs, holen, aufzubewahren und auszutau-
so far as is necessary to complete the dans la mesure nécessaire à la réalisa- schen, soweit dies für das Zustande-
adoption; tion de l’adoption; kommen der Adoption erforderlich ist;
b) facilitate, follow and expedite proceed- b) faciliter, suivre et activer la procédure b) das Adoptionsverfahren zu erleichtern,
ings with a view to obtaining the adop- en vue de l’adoption; zu überwachen und zu beschleunigen;
tion;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1039
c) promote the development of adoption c) promouvoir dans leurs Etats le dévelop- c) den Aufbau von Diensten zur Beratung
counselling and post-adoption services pement de services de conseils pour während und nach der Adoption in
in their States; l’adoption et pour le suivi de l’adoption; ihrem Staat zu fördern;
d) provide each other with general evalu- d) échanger des rapports généraux d’éva- d) Berichte über allgemeine Erfahrungen
ation reports about experience with luation sur les expériences en matière auf dem Gebiet der internationalen
intercountry adoption; d’adoption internationale; Adoption auszutauschen;
e) reply, in so far as is permitted by the e) répondre, dans la mesure permise par e) begründete Auskunftsersuchen ande-
law of their State, to justified requests la loi de leur Etat, aux demandes moti- rer Zentraler Behörden oder staatlicher
from other Central Authorities or public vées d’informations sur une situation Stellen zu einem bestimmten Adop-
authorities for information about a par- particulière d’adoption formulées par tionsfall zu beantworten, soweit das
ticular adoption situation. d’autres Autorités centrales ou par des Recht ihres Staates dies zulässt.
autorités publiques.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Accreditation shall only be granted to Peuvent seuls bénéficier de l’agrément Die Zulassung erhalten und behalten nur
and maintained by bodies demonstrating et le conserver les organismes qui démon- Organisationen, die darlegen, dass sie fähig
their competence to carry out properly the trent leur aptitude à remplir correctement sind, die ihnen übertragenen Aufgaben
tasks with which they may be entrusted. les missions qui pourraient leur être ordnungsgemäß auszuführen.
confiées.
Article 11 Article 11 Artikel 11
An accredited body shall – Un organisme agréé doit: Eine zugelassene Organisation muss
a) pursue only non-profit objectives a) poursuivre uniquement des buts non a) unter Einhaltung der von den zuständi-
according to such conditions and with- lucratifs dans les conditions et limites gen Behörden des Zulassungsstaats
in such limits as may be established by fixées par les autorités compétentes de festgelegten Voraussetzungen und Be-
the competent authorities of the State l’Etat d’agrément; schränkungen ausschließlich gemein-
of accreditation; nützige Zwecke verfolgen;
b) be directed and staffed by persons b) être dirigé et géré par des personnes b) von Personen geleitet und verwaltet
qualified by their ethical standards and qualifiées par leur intégrité morale et werden, die nach ihren ethischen
by training or experience to work in the leur formation ou expérience pour agir Grundsätzen und durch Ausbildung
field of intercountry adoption; and dans le domaine de l’adoption interna- oder Erfahrung für die Arbeit auf dem
tionale; et Gebiet der internationalen Adoption
qualifiziert sind, und
c) be subject to supervision by competent c) être soumis à la surveillance d’autorités c) in Bezug auf ihre Zusammensetzung,
authorities of that State as to its com- compétentes de cet Etat pour sa com- Arbeitsweise und Finanzlage der Auf-
position, operation and financial situat- position, son fonctionnement et sa sicht durch die zuständigen Behörden
ion. situation financière. des Zulassungsstaats unterliegen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
A body accredited in one Contracting Un organisme agréé dans un Etat Eine in einem Vertragsstaat zugelassene
State may act in another Contracting State contractant ne pourra agir dans un autre Organisation kann in einem anderen Ver-
only if the competent authorities of both Etat contractant que si les autorités com- tragsstaat nur tätig werden, wenn die
States have authorized it to do so. pétentes des deux Etats l’ont autorisé. zuständigen Behörden beider Staaten dies
genehmigt haben.
Article 13 Article 13 Artikel 13
The designation of the Central Authori- La désignation des Autorités centrales Jeder Vertragsstaat teilt die Bestimmung
ties and, where appropriate, the extent of et, le cas échéant, l’étendue de leurs fonc- der Zentralen Behörden und gegebenen-
their functions, as well as the names and tions, ainsi que le nom et l’adresse des falls den Umfang ihrer Aufgaben sowie die
addresses of the accredited bodies shall organismes agréés, sont communiqués par Namen und Anschriften der zugelassenen
be communicated by each Contracting chaque Etat contractant au Bureau Perma- Organisationen dem Ständigen Büro der
State to the Permanent Bureau of the nent de la Conférence de La Haye de droit Haager Konferenz für Internationales
Hague Conference on Private International international privé. Privatrecht mit.
Law.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Procedural requirements Conditions procédurales Verfahrensrechtliche Voraussetzungen
in intercountry adoption de l’adoption internationale der internationalen Adoption
Article 14 Article 14 Artikel 14
Persons habitually resident in a Con- Les personnes résidant habituellement Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt
tracting State, who wish to adopt a child dans un Etat contractant, qui désirent in einem Vertragsstaat, die ein Kind mit
habitually resident in another Contracting adopter un enfant dont la résidence habi- gewöhnlichem Aufenthalt in einem anderen
State, shall apply to the Central Authority in tuelle est située dans un autre Etat contrac- Vertragsstaat adoptieren möchten, haben
the State of their habitual residence. tant, doivent s’adresser à l’Autorité centra- sich an die Zentrale Behörde im Staat ihres
le de l’Etat de leur résidence habituelle. gewöhnlichen Aufenthalts zu wenden.
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Article 15 Article 15 Artikel 15
(1) If the Central Authority of the receiv- 1. Si l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil (1) Hat sich die Zentrale Behörde des
ing State is satisfied that the applicants are considère que les requérants sont qualifiés Aufnahmestaats davon überzeugt, dass die
eligible and suited to adopt, it shall prepare et aptes à adopter, elle établit un rapport Antragsteller für eine Adoption in Betracht
a report including information about their contenant des renseignements sur leur kommen und dazu geeignet sind, so ver-
identity, eligibility and suitability to adopt, identité, leur capacité légale et leur aptitu- fasst sie einen Bericht, der Angaben zur
background, family and medical history, de à adopter, leur situation personnelle, Person der Antragsteller und über ihre
social environment, reasons for adoption, familiale et médicale, leur milieu social, les rechtliche Fähigkeit und ihre Eignung zur
ability to undertake an intercountry adop- motifs qui les animent, leur aptitude à assu- Adoption, ihre persönlichen und familiären
tion, as well as the characteristics of the mer une adoption internationale, ainsi que Umstände, ihre Krankheitsgeschichte, ihr
children for whom they would be qualified sur les enfants qu’ils seraient aptes à soziales Umfeld, die Beweggründe für die
to care. prendre en charge. Adoption, ihre Fähigkeit zur Übernahme
der mit einer internationalen Adoption ver-
bundenen Aufgaben sowie die Eigenschaf-
ten der Kinder enthält, für die zu sorgen sie
geeignet wären.
(2) It shall transmit the report to the Cen- 2. Elle transmet le rapport à l’Autorité (2) Sie übermittelt den Bericht der Zen-
tral Authority of the State of origin. centrale de l’Etat d’origine. tralen Behörde des Heimatstaats.
Article 16 Article 16 Artikel 16
(1) If the Central Authority of the State of 1. Si l’Autorité centrale de l’Etat d’origine (1) Hat sich die Zentrale Behörde des
origin is satisfied that the child is adopt- considère que l’enfant est adoptable, Heimatstaats davon überzeugt, dass das
able, it shall – Kind adoptiert werden kann, so
a) prepare a report including information a) elle établit un rapport contenant des a) verfasst sie einen Bericht, der Angaben
about his or her identity, adoptability, renseignements sur l’identité de l’en- zur Person des Kindes und darüber,
background, social environment, family fant, son adoptabilité, son milieu social, dass es adoptiert werden kann, über
history, medical history including that of son évolution personnelle et familiale, sein soziales Umfeld, seine persönliche
the child’s family, and any special son passé médical et celui de sa famil- und familiäre Entwicklung, seine Krank-
needs of the child; le, ainsi que sur ses besoins particu- heitsgeschichte einschließlich derjeni-
liers; gen seiner Familie sowie besondere
Bedürfnisse des Kindes enthält;
b) give due consideration to the child’s b) elle tient dûment compte des condi- b) trägt sie der Erziehung des Kindes so-
upbringing and to his or her ethnic, tions d’éducation de l’enfant, ainsi que wie seiner ethnischen, religiösen und
religious and cultural background; de son origine ethnique, religieuse et kulturellen Herkunft gebührend Rech-
culturelle; nung;
c) ensure that consents have been c) elle s’assure que les consentements c) vergewissert sie sich, dass die Zustim-
obtained in accordance with Article 4; visés à l’article 4 ont été obtenus; et mungen nach Artikel 4 vorliegen, und
and
d) determine, on the basis in particular of d) elle constate, en se fondant notamment d) entscheidet sie, insbesondere aufgrund
the reports relating to the child and the sur les rapports concernant l’enfant et der Berichte über das Kind und die
prospective adoptive parents, whether les futurs parents adoptifs, que le pla- künftigen Adoptiveltern, ob die in Aus-
the envisaged placement is in the best cement envisagé est dans l’intérêt sicht genommene Unterbringung dem
interests of the child. supérieur de l’enfant. Wohl des Kindes dient.
(2) It shall transmit to the Central Author- 2. Elle transmet à l’Autorité centrale de (2) Sie übermittelt der Zentralen Behörde
ity of the receiving State its report on the l’Etat d’accueil son rapport sur l’enfant, la des Aufnahmestaats ihren Bericht über das
child, proof that the necessary consents preuve des consentements requis et les Kind, den Nachweis über das Vorliegen der
have been obtained and the reasons for its motifs de son constat sur le placement, en notwendigen Zustimmungen sowie die
determination on the placement, taking veillant à ne pas révéler l’identité de la mère Gründe für ihre Entscheidung über die
care not to reveal the identity of the mother et du père, si, dans l’Etat d’origine, cette Unterbringung, wobei sie dafür sorgt, dass
and the father if, in the State of origin, these identité ne peut pas être divulguée. die Identität der Mutter und des Vaters
identities may not be disclosed. nicht preisgegeben wird, wenn diese im
Heimatstaat nicht offen gelegt werden darf.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Any decision in the State of origin that a Toute décision de confier un enfant à Eine Entscheidung, ein Kind künftigen
child should be entrusted to prospective des futurs parents adoptifs ne peut être Adoptiveltern anzuvertrauen, kann im
adoptive parents may only be made if – prise dans l’Etat d’origine que Heimatstaat nur getroffen werden, wenn
a) the Central Authority of that State has a) si l’Autorité centrale de cet Etat s’est a) die Zentrale Behörde dieses Staates
ensured that the prospective adoptive assurée de l’accord des futurs parents sich vergewissert hat, dass die künfti-
parents agree; adoptifs; gen Adoptiveltern einverstanden sind;
b) the Central Authority of the receiving b) si l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil b) die Zentrale Behörde des Aufnahme-
State has approved such decision, a approuvé cette décision, lorsque la loi staats diese Entscheidung gebilligt hat,
where such approval is required by the de cet Etat ou l’Autorité centrale de sofern das Recht dieses Staates oder
law of that State or by the Central l’Etat d’origine le requiert; die Zentrale Behörde des Heimatstaats
Authority of the State of origin; dies verlangt;
c) the Central Authorities of both States c) si les Autorités centrales des deux Etats c) die Zentralen Behörden beider Staaten
have agreed that the adoption may pro- ont accepté que la procédure en vue de der Fortsetzung des Adoptionsverfah-
ceed; and l’adoption se poursuive; et rens zugestimmt haben und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1041
d) it has been determined, in accodance d) s’il a été constaté conformément à l’ar- d) nach Artikel 5 entschieden wurde, dass
with Article 5, that the prospective ticle 5 que les futurs parents adoptifs die künftigen Adoptiveltern für eine
adoptive parents are eligible and suited sont qualifiés et aptes à adopter et que Adoption in Betracht kommen und dazu
to adopt and that the child is or will be l’enfant est ou sera autorisé à entrer et geeignet sind und dem Kind die Einrei-
authorized to enter and reside perma- à séjourner de façon permanente dans se in den Aufnahmestaat und der stän-
nently in the receiving State. l’Etat d’accueil. dige Aufenthalt dort bewilligt worden
sind oder werden.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The Central Authorities of both States Les Autorités centrales des deux Etats Die Zentralen Behörden beider Staaten
shall take all necessary steps to obtain per- prennent toutes mesures utiles pour que treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um
mission for the child to leave the State of l’enfant reçoive l’autorisation de sortie de die Bewilligung der Ausreise des Kindes
origin and to enter and reside permanently l’Etat d’origine, ainsi que celle d’entrée et aus dem Heimatstaat sowie der Einreise in
in the receiving State. de séjour permanent dans l’Etat d’accueil. den Aufnahmestaat und des ständigen
Aufenthalts dort zu erwirken.
Article 19 Article 19 Artikel 19
(1) The transfer of the child to the receiv- 1. Le déplacement de l’enfant vers l’Etat (1) Das Kind kann nur in den Aufnahme-
ing State may only be carried out if the d’accueil ne peut avoir lieu que si les condi- staat gebracht werden, wenn die Voraus-
requirements of Article 17 have been satis- tions de l’article 17 ont été remplies. setzungen des Artikels 17 erfüllt sind.
fied.
(2) The Central Authorities of both States 2. Les Autorités centrales des deux Etats (2) Die Zentralen Behörden beider Staa-
shall ensure that this transfer takes place veillent à que ce déplacement s’effectue en ten sorgen dafür, dass das Kind sicher und
in secure and appropriate circumstances toute sécurité, dans des conditions appro- unter angemessenen Umständen in den
and, if possible, in the company of the priées et, si possible, en compagnie des Aufnahmestaat gebracht wird und dass die
adoptive or prospective adoptive parents. parents adoptifs ou des futurs parents Adoptiveltern oder die künftigen Adoptiv-
adoptifs. eltern das Kind wenn möglich begleiten.
(3) If the transfer of the child does not 3. Si ce déplacement n’a pas lieu, les (3) Wird das Kind nicht in den Aufnahme-
take place, the reports referred to in Ar- rapports visés aux articles 15 et 16 sont staat gebracht, so werden die in den
ticles 15 and 16 are to be sent back to the renvoyés aux autorités expéditrices. Artikeln 15 und 16 vorgesehenen Berichte
authorities who forwarded them. an die absendenden Behörden zurückge-
sandt.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The Central Authorities shall keep each Les Autorités centrales se tiennent infor- Die Zentralen Behörden halten einander
other informed about the adoption process mées sur la procédure d’adoption et les über das Adoptionsverfahren und die zu
and the measures taken to complete it, as mesures prises pour la mener à terme, ainsi seiner Beendigung getroffenen Maßnah-
well as about the progress of the place- que sur le déroulement de la période pro- men sowie über den Verlauf der Probezeit,
ment if a probationary period is required. batoire, lorsque celle-ci est requise. falls eine solche verlangt wird, auf dem
Laufenden.
Article 21 Article 21 Artikel 21
(1) Where the adoption ist to take place 1. Lorsque l’adoption doit avoir lieu (1) Soll die Adoption erst durchgeführt
after the transfer of the child to the receiv- après le déplacement de l’enfant dans werden, nachdem das Kind in den Aufnah-
ing State and it appears to the Central l’Etat d’accueil et que l’Autorité centrale de mestaat gebracht worden ist, und dient es
Authority of that State that the continued cet Etat considère que le maintien de l’en- nach Auffassung der Zentralen Behörde
placement of the child with the prospective fant dans la famille d’accueil n’est plus de dieses Staates nicht mehr dem Wohl des
adoptive parents is not in the child’s best son intérêt supérieur, cette Autorité prend Kindes, wenn es in der Aufnahmefamilie
interests, such Central Authority shall take les mesures utiles à la protection de l’en- bleibt, so trifft diese Zentrale Behörde die
the measures necessary to protect the fant, en vue notamment: zum Schutz des Kindes erforderlichen
child, in particular – Maßnahmen, indem sie insbesondere
a) to cause the child to be withdrawn from a) de retirer l’enfant aux personnes qui a) veranlasst, dass das Kind aus der Auf-
the prospective adoptive parents and désiraient l’adopter et d’en prendre nahmefamilie entfernt und vorläufig
to arrange temporary care; soin provisoirement; betreut wird;
b) in consultation with the Central Author- b) en consultation avec l’Autorité centrale b) in Absprache mit der Zentralen Behör-
ity of the State of origin, to arrange de l’Etat d’origine, d’assurer sans délai de des Heimatstaats unverzüglich die
without delay a new placement of the un nouveau placement de l’enfant en Unterbringung des Kindes in einer
child with a view to adoption or, if this is vue de son adoption ou, à défaut, une neuen Familie mit dem Ziel der Adopti-
not appropriate, to arrange alternative prise en charge alternative durable; une on veranlasst oder, falls dies nicht an-
long-term care; an adoption shall not adoption ne peut avoir lieu que si l’Au- gebracht ist, für eine andere dauerhafte
take place until the Central Authority of torité centrale de l’Etat d’origine a été Betreuung sorgt; eine Adoption kann
the State of origin has been duly dûment informée sur les nouveaux erst durchgeführt werden, wenn die
informed concerning the new prospec- parents adoptifs; Zentrale Behörde des Heimatstaats
tive adoptive parents; gebührend über die neuen Adoptiv-
eltern unterrichtet worden ist;
c) as a last resort, to arrange the return of c) en dernier ressort, d’assurer le retour c) als letzte Möglichkeit die Rückkehr des
the child, if his or her interests so de l’enfant, si son intérêt l’exige. Kindes veranlasst, wenn sein Wohl dies
require. erfordert.
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
(2) Having regard in particular to the age 2. Eu égard notamment à l’âge et à la (2) Unter Berücksichtigung insbesondere
and degree of maturity of the child, he or maturité de l’enfant, celui-ci sera consulté des Alters und der Reife des Kindes ist es
she shall be consulted and, where appro- et, le cas échéant, son consentement obte- zu den nach diesem Artikel zu treffenden
priate, his or her consent obtained in rela- nu sur les mesures à prendre conformé- Maßnahmen zu befragen und gegebenen-
tion to measures to be taken under this ment au présent article. falls seine Zustimmung dazu einzuholen.
Article.
Article 22 Article 22 Artikel 22
(1) The functions of a Central Authority 1. Les fonctions conférées à l’Autorité (1) Die Aufgaben einer Zentralen Behör-
under this Chapter may be performed by centrale par le présent chapitre peuvent de nach diesem Kapitel können von staat-
public authorities or by bodies accredited être exercées par des autorités publiques lichen Stellen oder nach Kapitel III zugelas-
under Chapter III, to the extent permitted ou par des organismes agréés conformé- senen Organisationen wahrgenommen
by the law of its State. ment au chapitre III, dans la mesure prévue werden, soweit das Recht des Staates der
par la loi de son Etat. Zentralen Behörde dies zulässt.
(2) Any Contracting State may declare to 2. Un Etat contractant peut déclarer (2) Ein Vertragsstaat kann gegenüber
the depositary of the Convention that the auprès du dépositaire de la Convention dem Verwahrer des Übereinkommens
functions of the Central Authority under que les fonctions conférées à l’Autorité erklären, dass die Aufgaben der Zentralen
Articles 15 to 21 may be performed in that centrale par les articles 15 à 21 peuvent Behörde nach den Artikeln 15 bis 21 in die-
State, to the extent permitted by the law aussi être exercées dans cet Etat, dans la sem Staat in dem nach seinem Recht
and subject to the supervision of the com- mesure prévue par la loi et sous le contrôle zulässigen Umfang und unter Aufsicht sei-
petent authorities of that State, also by des autorités compétentes de cet Etat, par ner zuständigen Behörden auch von Orga-
bodies or persons who – des organismes ou personnes qui: nisationen oder Personen wahrgenommen
werden können, welche
a) meet the requirements of integrity, pro- a) remplissent les conditions de moralité, a) die von diesem Staat verlangten Vo-
fessional competence, experience and de compétence professionnelle, d’ex- raussetzungen der Integrität, fachlichen
accountability of that State; and périence et de responsabilité requises Kompetenz, Erfahrung und Verantwort-
par cet Etat; et lichkeit erfüllen und
b) are qualified by their ethical standards b) sont qualifiées par leur intégrité morale b) nach ihren ethischen Grundsätzen und
and by training or experience to work in et leur formation ou expérience pour durch Ausbildung oder Erfahrung für
the field of intercountry adoption. agir dans le domaine de l’adoption die Arbeit auf dem Gebiet der interna-
internationale. tionalen Adoption qualifiziert sind.
(3) A Contracting State which makes the 3. L’Etat contractant qui fait la déclara- (3) Ein Vertragsstaat, der die in Absatz 2
declaration provided for in paragraph 2 tion visée au paragraphe 2 informe réguliè- vorgesehene Erklärung abgibt, teilt dem
shall keep the Permanent Bureau of the rement le Bureau Permanent de la Confé- Ständigen Büro der Haager Konferenz für
Hague Conference on Private International rence de La Haye de droit international Internationales Privatrecht regelmäßig die
Law informed of the names and addresses privé des noms et adresses de ces orga- Namen und Anschriften dieser Organisatio-
of these bodies and persons. nismes et personnes. nen und Personen mit.
(4) Any Contracting State may declare to 4. Un Etat contractant peut déclarer (4) Ein Vertragsstaat kann gegenüber
the depositary of the Convention that auprès du dépositaire de la Convention dem Verwahrer des Übereinkommens
adoptions of children habitually resident in que les adoptions d’enfants dont la rési- erklären, dass Adoptionen von Kindern, die
its territory may only take place if the func- dence habituelle est située sur son territoi- ihren gewöhnlichen Aufenthalt in seinem
tions of the Central Authorities are per- re ne peuvent avoir lieu que si les fonctions Hoheitsgebiet haben, nur durchgeführt
formed in accordance with paragraph 1. conférées aux Autorités centrales sont werden können, wenn die Aufgaben der
exercées conformément au paragraphe Zentralen Behörden in Übereinstimmung
premier. mit Absatz 1 wahrgenommen werden.
(5) Notwithstanding any declaration 5. Nonobstant toute déclaration effec- (5) Ungeachtet jeder nach Absatz 2
made under paragraph 2, the reports pro- tuée conformément au paragraphe 2, les abgegebenen Erklärung werden die in den
vided for in Articles 15 and 16 shall, in rapports prévus aux articles 15 et 16 sont, Artikeln 15 und 16 vorgesehenen Berichte
every case, be prepared under the respon- dans tous les cas, établis sous la responsa- in jedem Fall unter der Verantwortung der
sibility of the Central Authority or other bilité de l’Autorité centrale ou d’autres Zentralen Behörde oder anderer Behörden
authorities or bodies in accordance with autorités ou organismes, conformément au oder Organisationen in Übereinstimmung
paragraph 1. paragraphe premier. mit Absatz 1 verfasst.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Recognition Reconnaissance Anerkennung
and effects of the adoption et effets de l’adoption und Wirkungen der Adoption
Article 23 Article 23 Artikel 23
(1) An adoption certified by the compe- 1. Une adoption certifiée conforme à la (1) Eine Adoption wird in den anderen
tent authority of the State of the adoption Convention par l’autorité compétente de Vertragsstaaten kraft Gesetzes anerkannt,
as having been made in accordance with l’Etat contractant où elle a eu lieu est wenn die zuständige Behörde des Staates,
the Convention shall be recognized by reconnue de plein droit dans les autres in dem sie durchgeführt worden ist,
operation of law in the other Contracting Etats contractants. Le certificat indique bescheinigt, dass sie gemäß dem Überein-
States. The certificate shall specify when quand et par qui les acceptations visées à kommen zustande gekommen ist. Die
and by whom the agreements under Article l’article 17, lettre c), ont été données. Bescheinigung gibt an, wann und von wem
17, sub-paragraph c), were given. die Zustimmungen nach Artikel 17 Buch-
stabe c erteilt worden sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1043
(2) Each Contracting State shall, at the 2. Tout Etat contractant, au moment de (2) Jeder Vertragsstaat notifiziert dem
time of signature, ratification, acceptance, la signature, de la ratification, de l’accepta- Verwahrer des Übereinkommens bei der
approval or accession, notify the deposi- tion, de l’approbation ou de l’adhésion, Unterzeichnung, der Ratifikation, der
tary of the Convention of the identity and notifiera au dépositaire de la Convention Annahme, der Genehmigung oder dem
the functions of the authority or the author- l’identité et les fonctions de l’autorité ou Beitritt Identität und Aufgaben der Behörde
ities which, in that State, are competent to des autorités qui, dans cet Etat, sont com- oder Behörden, die in diesem Staat für die
make the certification. It shall also notify pétentes pour délivrer le certificat. Il lui Ausstellung der Bescheinigung zuständig
the depositary of any modification in the notifiera aussi toute modification dans la sind. Er notifiziert ihm ferner jede Änderung
designation of these authorities. désignation de ces autorités. in der Bezeichnung dieser Behörden.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The recognition of an adoption may be La reconnaissance d’une adoption ne Die Anerkennung einer Adoption kann in
refused in a Contracting State only if the peut être refusée dans un Etat contractant einem Vertragsstaat nur versagt werden,
adoption is manifestly contrary to its public que si l’adoption est manifestement wenn die Adoption seiner öffentlichen Ord-
policy, taking into account the best inter- contraire à son ordre public, compte tenu nung offensichtlich widerspricht, wobei
ests of the child. de l’intérêt supérieur de l’enfant. das Wohl des Kindes zu berücksichtigen
ist.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Any Contracting State may declare to Tout Etat contractant peut déclarer au Jeder Vertragsstaat kann gegenüber
the depositary of the Convention that it will dépositaire de la Convention qu’il ne sera dem Verwahrer des Übereinkommens
not be bound under this Convention to rec- pas tenu de reconnaître en vertu de celle-ci erklären, dass er nicht verpflichtet ist, auf-
ognize adoptions made in accordance with les adoptions faites conformément à un grund des Übereinkommens Adoptionen
an agreement concluded by application of accord conclu en application de l’article 39, anzuerkennen, die in Übereinstimmung mit
Article 39, paragraph 2. paragraphe 2. einer nach Artikel 39 Absatz 2 geschlosse-
nen Vereinbarung zustande gekommen
sind.
Article 26 Article 26 Artikel 26
(1) The recognition of an adoption 1. La reconnaissance de l’adoption com- (1) Die Anerkennung einer Adoption
includes recognition of porte celle umfasst die Anerkennung
a) the legal parent-child relationship a) du lien de filiation entre l’enfant et ses a) des Eltern-Kind-Verhältnisses zwischen
between the child and his or her adop- parents adoptifs; dem Kind und seinen Adoptiveltern;
tive parents;
b) parental responsibility of the adoptive b) de la responsabilité parentale des b) der elterlichen Verantwortlichkeit der
parents for the child; parents adoptifs à l’égard de l’enfant; Adoptiveltern für das Kind;
c) the termination of a pre-existing legal c) de la rupture du lien préexistant de filia- c) der Beendigung des früheren Rechts-
relationship between the child and his tion entre l’enfant et sa mère et son verhältnisses zwischen dem Kind und
or her mother and father, if the adoption père, si l’adoption produit cet effet dans seiner Mutter und seinem Vater, wenn
has this effect in the Contracting State l’Etat contractant où elle a eu lieu. die Adoption dies in dem Vertragsstaat
where it was made. bewirkt, in dem sie durchgeführt wor-
den ist.
(2) In the case of an adoption having the 2. Si l’adoption a pour effet de rompre le (2) Bewirkt die Adoption die Beendigung
effect of terminating a pre-existing legal lien préexistant de filiation, l’enfant jouit, des früheren Eltern-Kind-Verhältnisses, so
parent-child relationship, the child shall dans l’Etat d’accueil et dans tout autre Etat genießt das Kind im Aufnahmestaat und in
enjoy in the receiving State, and in any contractant où l’adoption est reconnue, jedem anderen Vertragsstaat, in dem die
other Contracting State where the adoption des droits équivalents à ceux résultant Adoption anerkannt wird, Rechte entspre-
is recognized, rights equivalent to those d’une adoption produisant cet effet dans chend denen, die sich aus Adoptionen mit
resulting from adoptions having this effect chacun de ces Etats. dieser Wirkung in jedem dieser Staaten
in each such State. ergeben.
(3) The preceding paragraphs shall not 3. Les paragraphes précédents ne por- (3) Die Absätze 1 und 2 lassen die An-
prejudice the application of any provision tent pas atteinte à l’application de toute wendung für das Kind günstigerer Bestim-
more favourable for the child, in force in the disposition plus favorable à l’enfant, en mungen unberührt, die in einem Vertrags-
Contracting State which recognizes the vigueur dans l’Etat contractant qui recon- staat gelten, der die Adoption anerkennt.
adoption. naît l’adoption.
Article 27 Article 27 Artikel 27
(1) Where an adoption granted in the 1. Lorsqu’une adoption faite dans l’Etat (1) Bewirkt eine im Heimatstaat durch-
State of origin does not have the effect of d’origine n’a pas pour effet de rompre le geführte Adoption nicht die Beendigung
terminating a pre-existing legal parent- lien préexistant de filiation, elle peut, dans des früheren Eltern-Kind-Verhältnisses, so
child relationship, it may, in the receiving l’Etat d’accueil qui reconnaît l’adoption kann sie im Aufnahmestaat, der die Adopti-
State which recognizes the adoption under conformément à la Convention, être on nach dem Übereinkommen anerkennt,
the Convention, be converted into an convertie en une adoption produisant cet in eine Adoption mit einer derartigen
adoption having such an effect – effet, Wirkung umgewandelt werden, wenn
a) if the law of the receiving State so per- a) si le droit de l’Etat d’accueil le permet; a) das Recht des Aufnahmestaats dies
mits; and et gestattet und
b) if the consents referred to in Article 4, b) si les consentements visés à l’article 4, b) die in Artikel 4 Buchstaben c und d vor-
sub-paragraphs c) and d), have been or lettres c) et d), ont été ou sont donnés gesehenen Zustimmungen zum Zweck
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
are given for the purpose of such an en vue d’une telle adoption. einer solchen Adoption erteilt worden
adoption. sind oder werden.
(2) Article 23 applies to the decision con- 2. L’article 23 s’applique à la décision (2) Artikel 23 ist auf die Umwandlungs-
verting the adoption. de conversion. entscheidung anzuwenden.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Article 28 Article 28 Artikel 28
The Convention does not affect any law La Convention ne déroge pas aux lois de Das Übereinkommen steht Rechtsvor-
of a State of origin which requires that the l’Etat d’origine qui requièrent que l’adop- schriften des Heimatstaats nicht entgegen,
adoption of a child habitually resident with- tion d’un enfant résidant habituellement nach denen die Adoption eines Kindes mit
in that State take place in that State or dans cet Etat doive avoir lieu dans cet Etat gewöhnlichem Aufenthalt in diesem Staat
which prohibits the child’s placement in, or ou qui interdisent le placement de l’enfant auch dort durchgeführt werden muss oder
transfer to, the receiving State prior to dans l’Etat d’accueil ou son déplacement nach denen es untersagt ist, vor einer
adoption. vers cet Etat avant son adoption. Adoption das Kind in einer Familie im
Aufnahmestaat unterzubringen oder es in
diesen Staat zu bringen.
Article 29 Article 29 Artikel 29
There shall be no contact between the Aucun contact entre les futurs parents Zwischen den künftigen Adoptiveltern
prospective adoptive parents and the adoptifs et les parents de l’enfant ou toute und den Eltern des Kindes oder jeder ande-
child’s parents or any other person who autre personne qui a la garde de celui-ci ne ren Person, welche die Sorge für das Kind
has care of the child until the requirements peut avoir lieu tant que les dispositions de hat, darf kein Kontakt stattfinden, solange
of Article 4, sub-paragraphs a) to c), and l’article 4, lettres a) à c), et de l’article 5, die Erfordernisse des Artikels 4 Buchsta-
Article 5, sub-paragraph a), have been met, lettre a), n’ont pas été respectées, sauf si ben a bis c und des Artikels 5 Buchstabe a
unless the adoption takes place within a l’adoption a lieu entre membres d’une nicht erfüllt sind, es sei denn, die Adoption
family or unless the contact is in compli- même famille ou si les conditions fixées finde innerhalb einer Familie statt oder der
ance with the conditions established by the par l’autorité compétente de l’Etat d’origine Kontakt entspreche den von der zuständi-
competent authority of the State of origin. sont remplies. gen Behörde des Heimatstaats aufgestell-
ten Bedingungen.
Article 30 Article 30 Artikel 30
(1) The competent authorities of a Con- 1. Les autorités compétentes d’un Etat (1) Die zuständigen Behörden eines Ver-
tracting State shall ensure that information contractant veillent à conserver les infor- tragsstaats sorgen dafür, dass die ihnen
held by them concerning the child’s origin, mations qu’elles détiennent sur les origines vorliegenden Angaben über die Herkunft
in particular information concerning the de l’enfant, notamment celles relatives à des Kindes, inbesondere über die Identität
identity of his or her parents, as well as the l’identité de sa mère et de son père, ainsi seiner Eltern, sowie über die Krankheits-
medical history, is preserved. que les données sur le passé médical de geschichte des Kindes und seiner Familie
l’enfant et de sa famille. aufbewahrt werden.
(2) They shall ensure that the child or his 2. Elles assurent l’accès de l’enfant ou (2) Sie gewährleisten, dass das Kind
or her representative has access to such de son représentant à ces informations, oder sein Vertreter unter angemessener
information, under appropriate guidance, in avec les conseils appropriés, dans la Anleitung Zugang zu diesen Angaben hat,
so far as is permitted by the law of that mesure permise par la loi de leur Etat. soweit das Recht des betreffenden Staates
State. dies zulässt.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Without prejudice to Article 30, personal Sous réserve de l’article 30, les données Unbeschadet des Artikels 30 werden die
data gathered or transmitted under the personnelles rassemblées ou transmises aufgrund des Übereinkommens gesam-
Convention, especially data referred to in conformément à la Convention, en particu- melten oder übermittelten personenbezo-
Articles 15 and 16, shall be used only for lier celles visées aux articles 15 et 16, ne genen Daten, insbesondere die in den
the purposes for which they were gathered peuvent être utilisées à d’autres fins que Artikeln 15 und 16 bezeichneten, nur für die
or transmitted. celles pour lesquelles elles ont été rassem- Zwecke verwendet, für die sie gesammelt
blées ou transmises. oder übermittelt worden sind.
Article 32 Article 32 Artikel 32
(1) No one shall derive improper financial 1. Nul ne peut tirer un gain matériel indu (1) Niemand darf aus einer Tätigkeit im
or other gain from an activity related to an en raison d’une intervention à l’occasion Zusammenhang mit einer internationalen
intercountry adoption. d’une adoption internationale. Adoption unstatthafte Vermögens- oder
sonstige Vorteile erlangen.
(2) Only costs and expenses, including 2. Seuls peuvent être demandés et (2) Nur Kosten und Auslagen, einschließ-
reasonable professional fees of persons payés les frais et dépenses, y compris les lich angemessener Honorare an der Adop-
involved in the adoption, may be charged honoraires raisonnables des personnes qui tion beteiligter Personen, dürfen in Rech-
or paid. sont intervenues dans l’adoption. nung gestellt und gezahlt werden.
(3) The directors, administrators and 3. Les dirigeants, administrateurs et (3) Die Leiter, Verwaltungsmitglieder und
employees of bodies involved in an adop- employés d’organismes intervenant dans Angestellten von Organisationen, die an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1045
tion shall not receive remuneration which is une adoption ne peuvent recevoir une einer Adoption beteiligt sind, dürfen keine
unreasonably high in relation to services rémunération disproportionnée par rapport im Verhältnis zu den geleisteten Diensten
rendered. aux services rendus. unangemessen hohe Vergütung erhalten.
Article 33 Article 33 Artikel 33
A competent authority which finds that Toute autorité compétente qui constate Eine zuständige Behörde, die feststellt,
any provision of the Convention has not qu’une des dispositions de la Convention a dass eine der Bestimmungen des Überein-
been respected or that there is a serious été méconnue ou risque manifestement de kommens nicht beachtet worden ist oder
risk that it may not be respected, shall l’être en informe aussitôt l’Autorité centrale missachtet zu werden droht, unterrichtet
immediately inform the Central Authority of de l’Etat dont elle relève. Cette Autorité sofort die Zentrale Behörde ihres Staates.
its State. This Central Authority shall be centrale a la responsabilité de veiller à ce Diese Zentrale Behörde ist dafür verant-
responsible for ensuring that appropriate que les mesures utiles soient prises. wortlich, dass geeignete Maßnahmen
measures are taken. getroffen werden.
Article 34 Article 34 Artikel 34
If the competent authority of the State of Si l’autorité compétente de l’Etat desti- Wenn die zuständige Behörde des
destination of a document so requests, a nataire d’un document le requiert, une tra- Bestimmungsstaats eines Schriftstücks
translation certified as being in conformity duction certifiée conforme doit être produi- darum ersucht, ist eine beglaubigte Über-
with the original must be furnished. Unless te. Sauf dispense, les frais de traduction setzung beizubringen. Sofern nichts ande-
otherwise provided, the costs of such sont à la charge des futurs parents adop- res bestimmt ist, werden die Kosten der
translation are to be borne by the prospec- tifs. Übersetzung von den künftigen Adoptiv-
tive adoptive parents. eltern getragen.
Article 35 Article 35 Artikel 35
The competent authorities of the Con- Les autorités compétentes des Etats Die zuständigen Behörden der Vertrags-
tracting States shall act expeditiously in the contractants agissent rapidement dans les staaten handeln in Adoptionsverfahren mit
process of adoption. procédures d’adoption. der gebotenen Eile.
Article 36 Article 36 Artikel 36
In relation to a State which has two or Au regard d’un Etat qui connaît, en Bestehen in einem Staat auf dem Gebiet
more systems of law with regard to adop- matière d’adoption, deux ou plusieurs sys- der Adoption zwei oder mehr Rechtssysteme,
tion applicable in different territorial units – tèmes de droit applicables dans des unités die in verschiedenen Gebietseinheiten gel-
territoriales différentes: ten, so ist
a) any reference to habitual residence in a) toute référence à la résidence habituel- a) eine Verweisung auf den gewöhnlichen
that State shall be construed as refer- le dans cet Etat vise la résidence habi- Aufenthalt in diesem Staat als Verwei-
ring to habitual residence in a territorial tuelle dans une unité territoriale de cet sung auf den gewöhnlichen Aufenthalt
unit of that State; Etat; in einer Gebietseinheit dieses Staates
zu verstehen;
b) any reference to the law of that State b) toute référence à la loi de cet Etat vise b) eine Verweisung auf das Recht dieses
shall be construed as referring to the la loi en vigueur dans l’unité territoriale Staates als Verweisung auf das in der
law in force in the relevant territorial concernée; betreffenden Gebietseinheit geltende
unit; Recht zu verstehen;
c) any reference to the competent author- c) toute référence aux autorités compé- c) eine Verweisung auf die zuständigen
ities or to the public authorities of that tentes ou aux autorités publiques de Behörden oder die staatlichen Stellen
State shall be construed as referring to cet Etat vise les autorités habilitées à dieses Staates als Verweisung auf
those authorized to act in the relevant agir dans l’unité territoriale concernée; solche zu verstehen, die befugt sind, in
territorial unit; der betreffenden Gebietseinheit zu
handeln;
d) any reference to the accredited bodies d) toute référence aux organismes agréés d) eine Verweisung auf die zugelassenen
of that State shall be construed as de cet Etat vise les organismes agréés Organisationen dieses Staates als Ver-
referring to bodies accredited in the rel- dans l’unité territoriale concernée. weisung auf die in der betreffenden
evant territorial unit. Gebietseinheit zugelassenen Organisa-
tionen zu verstehen.
Article 37 Article 37 Artikel 37
In relation to a State which with regard to Au regard d’un Etat qui connaît, en Bestehen in einem Staat auf dem Gebiet
adoption has two or more systems of law matière d’adoption, deux ou plusieurs sys- der Adoption zwei oder mehr Rechtssyste-
applicable to different categories of per- tèmes de droit applicables à des catégo- me, die für verschiedene Personengruppen
sons, any reference to the law of that State ries différentes de personnes, toute réfé- gelten, so ist eine Verweisung auf das
shall be construed as referring to the legal rence à la loi de cet Etat vise le système de Recht dieses Staates als Verweisung auf
system specified by the law of that State. droit désigné par le droit de celui-ci. das Rechtssystem zu verstehen, das sich
aus dem Recht dieses Staates ergibt.
Article 38 Article 38 Artikel 38
A State within which different territorial Un Etat dans lequel différentes unités Ein Staat, in dem verschiedene Gebiets-
units have their own rules of law in respect territoriales ont leurs propres règles de einheiten ihre eigenen Rechtsvorschriften
of adoption shall not be bound to apply the droit en matière d’adoption ne sera pas auf dem Gebiet der Adoption haben, ist
Convention where a State with a unified tenu d’appliquer la Convention lorsqu’un nicht verpflichtet, das Übereinkommen
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
system of law would not be bound to do Etat dont le système de droit est unifié ne anzuwenden, wenn ein Staat mit einheit-
so. serait pas tenu de l’appliquer. lichem Rechtssystem dazu nicht verpflich-
tet wäre.
Article 39 Article 39 Artikel 39
(1) The Convention does not affect any 1. La Convention ne déroge pas aux ins- (1) Das Übereinkommen lässt internatio-
international instrument to which Contract- truments internationaux auxquels des Etats nale Übereinkünfte unberührt, denen Ver-
ing States are Parties and which contains contractants sont Parties et qui contien- tragsstaaten als Vertragsparteien ange-
provisions on matters governed by the nent des dispositions sur les matières hören und die Bestimmungen über die in
Convention, unless a contrary declaration réglées par la présente Convention, à dem Übereinkommen geregelten Angele-
is made by the States Parties to such moins qu’une déclaration contraire ne soit genheiten enthalten, sofern die durch eine
instrument. faite par les Etats liés par de tels instru- solche Übereinkunft gebundenen Staaten
ments. keine gegenteilige Erklärung abgeben.
(2) Any Contracting State may enter into 2. Tout Etat contractant pourra conclure (2) Jeder Vertragsstaat kann mit einem
agreements with one or more other Con- avec un ou plusieurs autres Etats contrac- oder mehreren anderen Vertragsstaaten
tracting States, with a view to improving tants des accords en vue de favoriser l’ap- Vereinbarungen zur erleichterten Anwen-
the application of the Convention in their plication de la Convention dans leurs rap- dung des Übereinkommens in ihren gegen-
mutual relations. These agreements may ports réciproques. Ces accords ne pour- seitigen Beziehungen schließen. Diese Ver-
derogate only from the provisions of Arti- ront déroger qu’aux dispositions des einbarungen können nur von den Bestim-
cles 14 to 16 and 18 to 21. The States articles 14 à 16 et 18 à 21. Les Etats qui mungen der Artikel 14 bis 16 und 18 bis 21
which have concluded such an agreement auront conclu de tels accords en transmet- abweichen. Die Staaten, die eine solche
shall transmit a copy to the depositary of tront une copie au dépositaire de la Vereinbarung geschlossen haben, übermit-
the Convention. Convention. teln dem Verwahrer des Übereinkommens
eine Abschrift.
Article 40 Article 40 Artikel 40
No reservation to the Convention shall Aucune réserve à la Convention n’est Vorbehalte zu dem Übereinkommen sind
be permitted. admise. nicht zulässig.
Article 41 Article 41 Artikel 41
The Convention shall apply in every case La Convention s’applique chaque fois Das Übereinkommen ist in jedem Fall
where an application pursuant to Article 14 qu’une demande visée à l’article 14 a été anzuwenden, in dem ein Antrag nach Ar-
has been received after the Convention has reçue après l’entrée en vigueur de la tikel 14 eingegangen ist, nachdem das
entered into force in the receiving State Convention dans l’Etat d’accueil et l’Etat Übereinkommen im Aufnahmestaat und im
and the State of origin. d’origine. Heimatstaat in Kraft getreten ist.
Article 42 Article 42 Artikel 42
The Secretary General of the Hague Le Secrétaire général de la Conférence Der Generalsekretär der Haager Konfe-
Conference on Private International Law de La Haye de droit international privé renz für Internationales Privatrecht beruft in
shall at regular intervals convene a Special convoque périodiquement une Commis- regelmäßigen Abständen eine Spezialkom-
Commission in order to review the practical sion spéciale afin d’examiner le fonctionne- mission zur Prüfung der praktischen
operation of the Convention. ment pratique de la Convention. Durchführung des Übereinkommens ein.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Final clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 43 Article 43 Artikel 43
(1) The Convention shall be open for sig- 1. La Convention est ouverte à la signa- (1) Das Übereinkommen liegt für die
nature by the States which were Members ture des Etats qui étaient Membres de la Staaten, die zurzeit der Siebzehnten Ta-
of the Hague Conference on Private Inter- Conférence de La Haye de droit internatio- gung der Haager Konferenz für Internatio-
national Law at the time of its Seventeenth nal privé lors de sa Dix-septième session et nales Privatrecht Mitglied der Konferenz
Session and by the other States which par- des autres Etats qui ont participé à cette waren, sowie für die anderen Staaten, die
ticipated in that Session. Session. an dieser Tagung teilgenommen haben, zur
Unterzeichnung auf.
(2) It shall be ratified, accepted or 2. Elle sera ratifiée, acceptée ou approu- (2) Es bedarf der Ratifikation, Annahme
approved and the instruments of ratifica- vée et les instruments de ratification, d’ac- oder Genehmigung; die Ratifikations-,
tion, acceptance or approval shall be ceptation ou d’approbation seront dépo- Annahme- oder Genehmigungsurkunden
deposited with the Ministry of Foreign sés auprès du Ministère des Affaires Etran- werden beim Ministerium für Auswärtige
Affairs of the Kingdom of the Netherlands, gères du Royaume des Pays-Bas, déposi- Angelegenheiten des Königreichs der Nie-
depositary of the Convention. taire de la Convention. derlande, dem Verwahrer des Übereinkom-
mens, hinterlegt.
Article 44 Article 44 Artikel 44
(1) Any other State may accede to the 1. Tout autre Etat pourra adhérer à la (1) Jeder andere Staat kann dem Über-
Convention after it has entered into force in Convention après son entrée en vigueur en einkommen beitreten, nachdem es gemäß
accordance with Article 46, paragraph 1. vertu de l’article 46, paragraphe 1. Artikel 46 Absatz 1 in Kraft getreten ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1047
(2) The instrument of accession shall be 2. L’instrument d’adhésion sera déposé (2) Die Beitrittsurkunde wird beim Ver-
deposited with the depositary. auprès du dépositaire. wahrer hinterlegt.
(3) Such accession shall have effect only 3. L’adhésion n’aura d’effet que dans les (3) Der Beitritt wirkt nur in den Beziehun-
as regards the relations between the rapports entre l’Etat adhérant et les Etats gen zwischen dem beitretenden Staat und
acceding State and those Contracting contractants qui n’auront pas élevé d’ob- den Vertragsstaaten, die innerhalb von
States which have not raised an objection jection à son encontre dans les six mois sechs Monaten nach Eingang der in Arti-
to its accession in the six months after the après la réception de la notification prévue kel 48 Buchstabe b vorgesehenen Notifi-
receipt of the notification referred to in sub- à l’article 48, lettre b). Une telle objection kation keinen Einspruch gegen den Beitritt
paragraph b) of Article 48. Such an objec- pourra également être élevée par tout Etat erhoben haben. Nach dem Beitritt kann ein
tion may also be raised by States at the au moment d’une ratification, acceptation solcher Einspruch auch von jedem Staat in
time when they ratify, accept or approve ou approbation de la Convention, ultérieure dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem
the Convention after an accession. Any à l’adhésion. Ces objections seront noti- er das Übereinkommen ratifiziert, annimmt
such objection shall be notified to the fiées au dépositaire. oder genehmigt. Die Einsprüche werden
depositary. dem Verwahrer notifiziert.
Article 45 Article 45 Artikel 45
(1) If a State has two or more territorial 1. Un Etat qui comprend deux ou plu- (1) Ein Staat, der aus zwei oder mehr
units in which different systems of law are sieurs unités territoriales dans lesquelles Gebietseinheiten besteht, in denen für die
applicable in relation to matters dealt with des systèmes de droit différents s’appli- in dem Übereinkommen behandelten
in the Convention, it may at the time of sig- quent aux matières régies par cette Angelegenheiten unterschiedliche Rechts-
nature, ratification, acceptance, approval Convention pourra, au moment de la signa- systeme gelten, kann bei der Unterzeich-
or accession declare that this Convention ture, de la ratification, de l’acceptation, de nung, der Ratifikation, der Annahme, der
shall extend to all its territorial units or only l’approbation ou de l’adhésion, déclarer Genehmigung oder dem Beitritt erklären,
to one or more of them and may modify this que la présente Convention s’appliquera à dass das Übereinkommen auf alle seine
declaration by submitting another declara- toutes ses unités territoriales ou seulement Gebietseinheiten oder nur auf eine oder
tion at any time. à l’une ou à plusieurs d’entre elles, et pour- mehrere davon erstreckt wird; er kann
ra à tout moment modifier cette déclaration diese Erklärung durch Abgabe einer neuen
en faisant une nouvelle déclaration. Erklärung jederzeit ändern.
(2) Any such declaration shall be notified 2. Ces déclarations seront notifiées au (2) Jede derartige Erklärung wird dem
to the depositary and shall state expressly dépositaire et indiqueront expressément Verwahrer unter ausdrücklicher Bezeich-
the territorial units to which the Convention les unités territoriales auxquelles la nung der Gebietseinheiten notifiziert, auf
applies. Convention s’applique. die das Übereinkommen angewendet wird.
(3) If a State makes no declaration under 3. Si un Etat ne fait pas de déclaration en (3) Gibt ein Staat keine Erklärung nach
this Article, the Convention is to extend to vertu du présent article, la Convention diesem Artikel ab, so ist das Übereinkom-
all territorial units of that State. s’appliquera à l’ensemble du territoire de men auf sein gesamtes Hoheitsgebiet
cet Etat. anzuwenden.
Article 46 Article 46 Artikel 46
(1) The Convention shall enter into force 1. La Convention entrera en vigueur le (1) Das Übereinkommen tritt am ersten
on the first day of the month following the premier jour du mois suivant l’expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiration of three months after the deposit d’une période de trois mois après le dépôt abschnitt von drei Monaten nach der in
of the third instrument of ratification, du troisième instrument de ratification, Artikel 43 vorgesehenen Hinterlegung der
acceptance or approval referred to in Arti- d’acceptation ou d’approbation prévu par dritten Ratifikations-, Annahme- oder
cle 43. l’article 43. Genehmigungsurkunde folgt.
(2) Thereafter the Convention shall enter 2. Par la suite, la Convention entrera en (2) Danach tritt das Übereinkommen in
into force – vigueur: Kraft
a) for each State ratifying, accepting or a) pour chaque Etat ratifiant, acceptant ou a) für jeden Staat, der es später ratifiziert,
approving it subsequently, or acceding approuvant postérieurement, ou adhé- annimmt oder genehmigt oder der ihm
to it, on the first day of the month fol- rant, le premier jour du mois suivant beitritt, am ersten Tag des Monats, der
lowing the expiration of three months l’expiration d’une période de trois mois auf einen Zeitabschnitt von drei Mona-
after the deposit of its instrument of après le dépôt de son instrument de ten nach Hinterlegung seiner Ratifikati-
ratification, acceptance, approval or ratification, d’acceptation, d’approba- ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder
accession; tion ou d’adhésion; Beitrittsurkunde folgt;
b) for a territorial unit to which the Con- b) pour les unités territoriales auxquelles b) für jede Gebietseinheit, auf die es nach
vention has been extended in conform- la Convention a été étendue conformé- Artikel 45 erstreckt worden ist, am
ity with Article 45, on the first day of the ment à l’article 45, le premier jour du ersten Tag des Monats, der auf einen
month following the expiration of three mois suivant l’expiration d’une période Zeitabschnitt von drei Monaten nach
months after the notification referred to de trois mois après la notification visée der in jenem Artikel vorgesehenen Noti-
in that Article. dans cet article. fikation folgt.
Article 47 Article 47 Artikel 47
(1) A State Party to the Convention may 1. Tout Etat Partie à la Convention pour- (1) Jeder Vertragsstaat kann das Über-
denounce it by a notification in writing ra dénoncer celle-ci par une notification einkommen durch eine an den Verwahrer
addressed to the depositary. adressée par écrit au dépositaire. gerichtete schriftliche Notifikation kündi-
gen.
(2) The denunciation takes effect on the 2. La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
first day of the month following the expir- mier jour du mois suivant l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
ation of twelve months after the notification période de douze mois après la date de schnitt von zwölf Monaten nach Eingang
is received by the depositary. Where a réception de la notification par le dépositai- der Notifikation beim Verwahrer folgt. Ist in
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
longer period for the denunciation to take re. Lorsqu’une période plus longue pour la der Notifikation für das Wirksamwerden der
effect is specified in the notification, the prise d’effet de la dénonciation est spéci- Kündigung ein längerer Zeitabschnitt ange-
denunciation takes effect upon the expir- fiée dans la notification, la dénonciation geben, so wird die Kündigung nach Ablauf
ation of such longer period after the notifi- prendra effet à l’expiration de la période en des entsprechenden Zeitabschnitts nach
cation is received by the depositary. question après la date de réception de la Eingang der Notifikation wirksam.
notification.
Article 48 Article 48 Artikel 48
The depositary shall notify the States Le dépositaire notifiera aux Etats Der Verwahrer notifiziert den Mitglied-
Members of the Hague Conference on Pri- membres de la Conférence de La Haye de staaten der Haager Konferenz für Interna-
vate International Law, the other States droit international privé, aux autres Etats tionales Privatrecht, den anderen Staaten,
which participated in the Seventeenth Ses- qui ont participé à la Dix-septième session, die an der Siebzehnten Tagung teilgenom-
sion and the States which have acceded in ainsi qu’aux Etats qui auront adhéré men haben, sowie den Staaten, die nach
accordance with Article 44, of the follow- conformément aux dispositions de l’arti- Artikel 44 beigetreten sind,
ing – cle 44:
a) the signatures, ratifications, accep- a) les signatures, ratifications, accepta- a) jede Unterzeichnung, Ratifikation,
tances and approvals referred to in Arti- tions et approbations visées à l’ar- Annahme und Genehmigung nach Arti-
cle 43; ticle 43; kel 43;
b) the accessions and objections raised to b) les adhésions et les objections aux b) jeden Beitritt und jeden Einspruch
accessions referred to in Article 44; adhésions visées à l’article 44; gegen einen Beitritt nach Artikel 44;
c) the date on which the Convention c) la date à laquelle la Convention entrera c) den Tag, an dem das Übereinkommen
enters into force in accordance with en vigueur conformément aux disposi- nach Artikel 46 in Kraft tritt;
Article 46; tions de l’article 46;
d) the declarations and designations d) les déclarations et les désignations d) jede Erklärung und jede Bezeichnung
referred to in Articles 22, 23, 25 and 45; mentionnées aux articles 22, 23, 25 et nach den Artikeln 22, 23, 25 und 45;
45;
e) the agreements referred to in Article 39; e) les accords mentionnés à l’article 39; e) jede Vereinbarung nach Artikel 39;
f) the denunciations referred to in Arti- f) les dénonciations visées à l’article 47. f) jede Kündigung nach Artikel 47.
cle 47.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorized thereto, have signed autorisés, ont signé la présente Conven- gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. tion. Übereinkommen unterschrieben.
Done at The Hague, on the 29th day of Fait à La Haye, le 29 mai 1993, en fran- Geschehen in Den Haag am 29. Mai
May 1993, in the English and French lan- çais et en anglais, les deux textes faisant 1993 in englischer und französischer Spra-
guages, both texts being equally authentic, également foi, en un seul exemplaire, qui che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
in a single copy which shall be deposited in sera déposé dans les archives du Gouver- verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the archives of the Government of the nement du Royaume des Pays-Bas et dont Archiv der Regierung des Königreichs der
Kingdom of the Netherlands, and of which une copie certifiée conforme sera remise, Niederlande hinterlegt und von der jedem
a certified copy shall be sent, through par la voie diplomatique, à chacun des Staat, der zurzeit der Siebzehnten Tagung
diplomatic channels, to each of the States Etats membres de la Conférence de La der Haager Konferenz für Internationales
Members of the Hague Conference on Haye de droit international privé lors de la Privatrecht Mitglied der Konferenz war,
Private International Law at the date of its Dix-septième session, ainsi qu’à chacun sowie jedem anderen Staat, der an dieser
Seventeenth Session and to each of the des autres Etats ayant participé à cette Tagung teilgenommen hat, auf diplomati-
other States which participated in that Session. schem Weg eine beglaubigte Abschrift
Session. übermittelt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1049
Verordnung
zu dem Abkommen vom 22. Dezember 1986
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die Schifffahrtsordnung in der Emsmündung
und dem Abkommen vom 5. April 2001
zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 22. Dezember 1986
Vom 13. September 2001
Auf Grund des § 9c in Verbindung mit § 9 Abs. 1 Satz 1 2. das in Berlin am 5. April 2001 unterzeichnete Abkom-
Nr. 2 und 6 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung men zur Änderung und Ergänzung des Abkommens
der Bekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBl. I vom 22. Dezember 1986 zwischen der Regierung
S. 2986) in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeits- der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
anpassungs-Gesetzes vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) des Königreichs der Niederlande über die Schifffahrts-
sowie dem Organisationserlass vom 27. Oktober 1998 ordnung in der Emsmündung.
(BGBl. I S. 3288) verordnet das Bundesministerium für Das Abkommen vom 5. April 2001 wird nachstehend
Verkehr, Bau- und Wohnungswesen: veröffentlicht.
Artikel 1 Artikel 2
Folgende völkerrechtlichen Verträge werden hiermit in (1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem
Kraft gesetzt: das Abkommen zur Änderung und Ergänzung des
1. das in Den Haag am 22. Dezember 1986 unterzeich- Abkommens vom 22. Dezember 1986 über die Schiff-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes- fahrtsordnung in der Emsmündung vom 5. April 2001
republik Deutschland und der Regierung des König- nach seinem Artikel 4 in Kraft tritt.
reichs der Niederlande über die Schifffahrtsordnung in (2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt
der Emsmündung (BGBl. 1987 II S. 141), bekannt zu geben.
Berlin, den 13. September 2001
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Abkommen
zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 22. Dezember 1986
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die Schifffahrtsordnung in der Emsmündung
Overeenkomst
tot wijziging van en aanvulling op de Overeenkomst van 22 december 1986
tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
inzake een scheepvaartreglement voor de Eemsmonding
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
und en
die Regierung des Königreichs der Niederlande – de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,
in der Erwägung, dass eine Änderung und Ergänzung des Overwegende dat wijziging van en aanvulling op de Overeen-
Abkommens vom 22. Dezember 1986 zwischen der Regierung komst van 22 december 1986 tussen de Regering van de Bonds-
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des König- republiek Duitsland en de Regering van het Koninkrijk der Neder-
reichs der Niederlande über die Schifffahrtsordnung in der Ems- landen inzake een scheepvaartreglement voor de Eemsmonding
mündung (im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) erforder- (hierna te noemen „de Overeenkomst“) noodzakelijk is;
lich ist,
vom Wunsch geleitet, die Sicherheit und Leichtigkeit des Geleid door de wens de veiligheid en het vlotte verloop van het
Schiffsverkehrs in der Emsmündung zu fördern, scheepvaartverkeer in de Eemsmonding te bevorderen;
nach Abschluss der Beratungen der nach Artikel 4 Absatz 1 Na sluiting van de beraadslaging van de krachtens artikel 4,
des Abkommens einberufenen Kommission – eerste lid, van de Overeenkomst bijeengeroepen commissie,
sind wie folgt übereingekommen: zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Artikel 1
Das Abkommen vom 22. Dezember 1986 zwischen der Regie- De Overeenkomst van 22 december 1986 tussen de Regering
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des van de Bondsrepubliek Duitsland en de Regering van het Konink-
Königreichs der Niederlande über die Schifffahrtsordnung in der rijk der Nederlanden inzake een scheepvaartreglement voor de
Emsmündung wird wie folgt geändert und ergänzt: Eemsmonding wordt als volgt gewijzigd en aangevuld:
1. Artikel 5 Absatz 1 wird wie folgt geändert: 1. Artikel 5, eerste lid, wordt als volgt gewijzigt:
a) Buchstabe g wird wie folgt neu gefasst: a) Letter g komt als volgt te luiden:
„g) Wasserflächen, auf denen das Wasserskilaufen, das „g) de wateroppervlakken, waarop het waterskiën, het
Segelsurfen und das Fahren mit Wassermotorrädern plankzeilen en het varen met waterscooters toege-
erlaubt oder verboten ist,“. staan of verboden zijn,“.
b) Nach Buchstabe l werden die Buchstaben m und n wie b) Na letter I worden de letters m en n als volgt toegevoegd:
folgt angefügt:
„m) schifffahrtspolizeiliche Voraussetzungen für den Ver- „m) de voorwaarden voor het varen met snelle schepen,
kehr von Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen,
n) Sicherheitszonen, die nicht befahren werden dür- n) de veiligheidszones waarin niet gevaren mag wor-
fen.“ den.“
2. Artikel 6 wird aufgehoben. 2. Artikel 6 vervalt.
Artikel 2 Artikel 2
Die Anlage A „Schifffahrtsordnung Emsmündung“ des Abkom- Bijlage A „Scheepvaartreglement Eemsmonding“ bij de Over-
mens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland eenkomst tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande über die en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden inzake een
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1051
Schifffahrtsordnung Emsmündung vom 22. Dezember 1986 wird scheepvaartreglement voor de Eemsmonding van 22 december
wie folgt geändert und ergänzt: 1986 wordt als volgt gewijzigd en aangevuld:
1. Artikel 1 Absatz 1 wird wie folgt geändert: 1. Artikel 1, eerste lid, wordt als volgt gewijzigd:
a) Nummer 7 wird wie folgt neu gefasst: a) Onderdeel 7 komt als volgt te luiden:
„7. Wegerechtschiffe „7. bovenmaats schip:
Fahrzeuge, die wegen ihres Tiefgangs, ihrer Länge een schip dat op grond van zijn diepgang, zijn leng-
oder wegen anderer Eigenschaften gezwungen te of op grond van andere kenmerken gedwongen
sind, den tiefsten Teil des Fahrwassers für sich in is gebruik te maken van het diepste deel van het
Anspruch zu nehmen; sie gelten als manövrierbe- vaarwater; het wordt in aanvulling op Voorschrift 3,
hinderte Fahrzeuge in Ausfüllung von Regel 3 Buch- letter g, van de Internationale Bepalingen be-
stabe g der Internationalen Regeln;“. schouwd als een schip dat in zijn manoeuvreer-
baarheid beperkt is;“
b) Nummer 8 wird wie folgt neu gefasst: b) Onderdeel 8 komt als volgt te luiden:
„8. bestimmte gefährliche Güter „8. bepaalde gevaarlijke goederen:
Güter der Klasse 1 – Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3 – goederen uit klasse 1 – subklassen 1.1, 1.2, 1.3 – en
und der Klassen 4.1 und 5.2 des Internationalen uit de klassen 4.1 en 5.2 van de Internationale voor-
Codes für die Beförderung gefährlicher Güter mit schriften voor het vervoer van gevaarlijke stoffen
Seeschiffen (IMDG-Code), für die das zusätzliche met zeeschepen (IMDG-Code), waarvoor de bijko-
Kennzeichen „Explosionsgefahr“ vorgeschrieben mende aanduiding „ontploffingsgevaar“ is voorge-
ist, von mehr als 100 Kilogramm Gesamtmenge je schreven, met een totale hoeveelheid van meer dan
Fahrzeug sowie die als Massengut in Tankschiffen 100 kg per schip, alsmede de als massagoed in
oder Schub- und Schleppverbänden beförderten tankschepen of in duwstellen of slepen vervoerde
Güter im Sinne des Artikels 21 Absatz 1 Num- goederen in de zin van artikel 21, eerste lid, onder-
mer 1;“. deel 1;“
c) Nach Nummer 8 werden die Nummern 9 bis 11 wie folgt c) Na onderdeel 8 worden de onderdelen 9 tot en met 11
angefügt: als volgt toegevoegd:
„9. Wassermotorräder „9. Waterscooters:
motorisierte Wassersportgeräte, die zur gleitenden gemotoriseerde watersporttoestellen, die voor een
Fortbewegung durch oder über das Wasser für eine of meerdere personen zijn gebouwd of ingericht ten
oder mehrere Personen gebaut oder eingerichtet behoeve van een glijdende voortbeweging door of
sind und als Personal Watercraft wie „Wasserbob“, over het water en als Personal Watercraft, zoals een
„Wasserscooter“, „Jetbike“ oder „Jetski“ bezeich- waterbob, een waterscooter, jetbike of jetski wor-
net werden, oder sonstige gleichartige Geräte; den aangeduid, of andere soortgelijke toestellen;
10. Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge 10. Snelle schepen:
Fahrzeuge, die nach dem Internationalen Code für schepen, die overeenkomstig de Internationale
Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge gebaut sind und Code voor snelle schepen gebouwd zijn en dien-
entsprechend betrieben werden, sowie Fahrzeuge, overeenkomstig worden gebruikt, evenals schepen
die nicht nach dem Code gebaut sind, aber ent- die niet overeenkornstig de Code gebouwd zijn,
sprechend dem Code betrieben oder eingesetzt maar wel overeenkomstig de Code worden gebruikt
werden; of ingezet;
11. Sicherheitszonen 11. Veiligheitszones:
sind Wasserflächen außerhalb des Fahrwassers, zijn wateroppervlakken gelegen buiten het vaarwa-
die sich in einem Abstand von höchstens 500 Me- ter, die zich over een afstand van ten hoogste 500
tern, gemessen von jedem Punkt des äußeren Ran- meter, gemeten vanuit ieder punt van de buitenste
des, um Anlagen oder sonstige Vorrichtungen zur ring om installaties of andere inrichtingen ten be-
wissenschaftlichen Meeresforschung oder Erfor- hoeve van wetenschappelijk maritiem onderzoek of
schung oder Ausbeutung von Naturschätzen er- onderzoek naar of de ontginning van natuurschat-
strecken und von den beiden örtlichen Behörden ten uitstrekken en door de beide plaatselijke autori-
gemeinsam festgelegt worden sind.“ teiten gezamenlijk zijn aangewezen.“
2. Der bisherige Artikel 14 (Nebelsignale der Fahrzeuge) wird 2. Het huidige artikel 14 (Mistseinen van schepen) vervalt.
aufgehoben.
3. Der Abschnitt „Schallsignale der Fahrzeuge“ endet mit Arti- 3. Het hoofdstuk „Geluidsseinen van schepen“ eindigt met
kel 13. artikel 13.
4. Artikel 14 wird wie folgt neu gefasst und dem Abschnitt 4. Artikel 14 komt als volgt te luiden en wordt als hoofdstuk
„Fahrregeln“ zugeordnet: „Vaarvoorschriften“ geplaatst:
„Fahrregeln „Vaarvoorschriften
Artikel 14 Artikel 14
Grundsätze Beginselen
(1) Die Fahrregeln dieses Abschnittes gelten unabhängig (1) De vaarvoorschriften van dit hoofdstuk zijn van toe-
von den Sichtverhältnissen. Abweichend von den Regeln 11 passing onafhankelijk van het zicht. In afwijking van de
und 19 der Internationalen Regeln gelten Regel 13 Buchsta- Voorschriften 11 en 19 van de Internationale Bepalingen zijn
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
ben a und c und Regel 14 Buchstaben a und c der Interna- Voorschrift 13, letters a en c, en Voorschrift 14, letters a
tionalen Regeln im Fahrwasser auch dann, wenn die Fahr- en c, van de Internationale Bepalingen in het vaarwater ook
zeuge einander in Radarsicht haben. dan van toepassing wanneer de schepen elkaar op de radar
kunnen waarnemen.
(2) Beim Begegnen, Überholen und Vorbeifahren an Fahr- (2) Bij het ontmoeten van, voorbijlopen van en voorbij-
zeugen und Anlagen ist ein sicherer Passierabstand nach varen aan schepen en installaties dient een veilige passeer-
Regel 8 Buchstabe d der Internationalen Regeln einzuhal- afstand overeenkomstig Voorschrift 8, letter d, van de Inter-
ten. nationale Bepalingen, te worden aangehouden.
(3) Im Fahrwasser müssen die Buganker klar zum soforti- (3) In het vaarwater dienen de boegankers voor onmiddel-
gen Fallen sein. Dies gilt nicht für Fahrzeuge von weniger als lijk gebruik gereed te zijn. Dit geldt niet voor schepen met
20 Meter Länge.“ een lengte kleiner dan 20 meter.“
5. Nach Artikel 14 wird folgender Artikel 14a eingefügt: 5. Na artikel 14 wordt het volgende artikel 14a ingevoegd:
„Artikel 14a „Artikel 14a
Sicherheitszonen Veiligheidszones
Sicherheitszonen dürfen nicht befahren werden; dies gilt Veiligheidszones mogen niet bevaren worden; dit geldt
nicht für Fahrzeuge, die für die Versorgung der Anlagen oder niet voor schepen die voor de verzorging van installaties of
Vorrichtungen eingesetzt sind.“ inrichtingen zijn ingezet.“
6. In Artikel 15 Absatz 3 wird das Semikolon durch einen Punkt 6. In artikel 15, derde lid, wordt de puntkomma vervangen door
ersetzt und die Wörter „eine bestimmte Seite oder Fahrtrich- een punt en vervallen de woorden „er behoeft geen bepaal-
tung braucht nicht eingehalten zu werden.“ gestrichen. de zijde of vaarrichting te worden aangehouden“.
7. Artikel 16 Absatz 1 und Artikel 17 Absätze 1 und 2 werden 7. Artikel 16, eerste lid, en artikel 17, eerste en tweede lid, ver-
aufgehoben. vallen.
8. Artikel 16 Absatz 4 wird wie folgt neu gefasst: 8. Artikel 16, vierde lid, komt als volgt te luiden:
„(4) Kann in einem Fahrwasser nur unter Mitwirkung des zu „(4) Kan in een vaarwater alleen met de medewerking van
überholenden Fahrzeugs sicher überholt werden, so ist das het op te lopen schip veilig worden opgelopen, dan is het
Überholen nur erlaubt, wenn das zu überholende Fahrzeug oplopen alleen toegestaan als het op te lopen schip met een
auf eine entsprechende Anfrage oder Anzeige des überho- daartoe strekkend verzoek of daartoe strekkende aankondi-
lenden Fahrzeugs hin eindeutig zugestimmt hat. Das über- ging van het oplopende schip ondubbelzinnig heeft inge-
holende Fahrzeug kann abweichend von Regel 9 Buch- stemd. Het oplopende schip kan, in afwijking van Voor-
stabe e Ziffer i der Internationalen Regeln seine Absicht über schrift 9, letter e, cijfer i, van de Internationale Bepalingen
UKW dem zu überholenden Fahrzeug mitteilen, wenn zijn voornemen over de marifoon aan het op te lopen schip
mededelen, indien
1. eine eindeutige Identifikation der Kommunikationsteil- 1. ondubbelzinnige identificatie plaatsvindt van de deel-
nehmer erfolgt, nemers aan de communicatie,
2. eine eindeutige Absprache über UKW möglich ist, 2. een ondubbelzinnige afspraak over de marifoon mogelijk
is,
3. durch die Wahl des UKW-Kanals sichergestellt wird, 3. door de keuze van het marifoonkanaal gewaarborgd
dass möglichst alle betroffenen Verkehrsteilnehmer die is dat zo mogelijk alle betrokken verkeersdeelnemers
UKW-Absprache mithören können, und met de afspraak over de marifoon kunnen meeluisteren,
en
4. die Verkehrslage es erlaubt. 4. de verkeerssituatie het toestaat.
Ist das zu überholende Fahrzeug einverstanden, so kann es Indien het op te lopen schip instemt, kan het zijn toestem-
seine Zustimmung abweichend von Regel 34 Buchstabe c ming in afwijking van Voorschrift 34, letter c, cijfer ii, van de
Ziffer ii der Internationalen Regeln über UKW geben und Internationale Bepalingen over de marifoon geven en maat-
Maßnahmen für ein sicheres Passieren treffen. Liegen die regelen nemen om veilig te passeren. Zijn de voorwaarden
Voraussetzungen für die Absprache über UKW nicht vor, gilt voor de afspraak over de marifoon niet aanwezig, dan geldt
ausschließlich Regel 9 Buchstabe e der Internationalen uitsluitend Voorschrift 9, letter e, van de Internationale
Regeln.“ Bepalingen.“
9. Artikel 17 Absatz 4 wird wie folgt neu gefasst: 9. Artikel 17, vierde lid, komt als volgt te luiden:
„(4) Abweichend von Regel 14 der Internationalen Regeln „(4) In afwijking van Voorschrift 14 van de Internationale
dürfen Fahrzeuge innerhalb von Fahrwasserabschnitten im Bepalingen mogen schepen binnen vaarwatergedeelten
Sinne des Artikels 15 Absatz 2 Satz 1 einem Gegenkommer zoals bedoeld in artikel 15, tweede lid, eerste volzin, voor
ausnahmsweise nach Backbord ausweichen. Die Absicht ist een tegemoetkomend schip bij uitzondering naar bakboord
dem Gegenkommer anzuzeigen. Dem Gegenkommer kann uitwijken. Het voornemen dient aan het tegemoetkomen-
das Fahrzeug seine Absicht über UKW mitteilen, wenn de schip kenbaar te worden gemaakt. Aan het tegemoet-
komende schip kan het schip zijn voornemen door middel
van de marifoon mededelen, indien
1. eine eindeutige Identifikation der Kommunikationsteil- 1. ondubbelzinnige identificatie plaatsvindt van de deel-
nehmer erfolgt, nemers aan de communicatie,
2. eine eindeutige Absprache über UKW möglich ist, 2. een ondubbelzinnige afspraak over de marifoon mogelijk
is,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1053
3. durch die Wahl des UKW-Kanals sichergestellt wird, 3. door de keuze van het marifoonkanaal gewaarborgd is
dass möglichst alle betroffenen Verkehrsteilnehmer die dat zo mogelijk alle betrokken verkeersdeelnemers met
UKW-Absprache mithören können, und de afspraak over de marifoon kunnen meeluisteren, en
4. die Verkehrslage es erlaubt. 4. de verkeerssituatie het toestaat.
Liegen die Voraussetzungen für die Absprache über UKW Zijn de voorwaarden voor de afspraak over de marifoon niet
nicht vor, so ist dem Gegenkommer die Absicht durch einen aanwezig, dan dient het voornemen aan het tegemoetko-
langen Ton mit zwei Gruppen von zwei kurzen Tönen an- mende schip kenbaar te worden gemaakt door middel van
zuzeigen. Der Gegenkommer hat mit dem gleichen Signal zu een lange stoot, gevolgd door twee reeksen van twee korte
antworten und das Fahrzeug an dessen Steuerbordseite stoten. Het tegemoetkomende schip dient met hetzelfde
zu passieren. Die Sätze 2 bis 5 gelten nicht für Fahrzeuge signaal te antwoorden en het schip aan stuurboordzijde te
von weniger als 12 Meter Länge.“ passeren. De zinnen twee tot en met vijf gelden niet voor
schepen met een lengte van minder dan 12 meter.“
10. Artikel 18 wird wie folgt geändert: 10. Artikel 18 wordt als volgt gewijzigd:
a) Die Überschrift wird wie folgt gefasst: a) Het opschrift komt als volgt te luiden:
„Artikel 18 „Artikel 18
Vorfahrt der Schifffahrt im Fahrwasser“. Voorrang voor
de scheepvaart in het vaarwater“
b) In Absatz 2 wird die Angabe „ , das durch Schifffahrts- b) In het tweede lid vervalt „dat over zijn gehele lengte door
zeichen E.2.1 bis E.2.3 des Abschnitts I des Anhangs 1 de verkeerstekens E.2.1 tot en met E.2.3 van Hoofdstuk I
durchgehend bezeichnet ist“ gestrichen. van Aanhangsel 1 is gemarkeerd“.
c) Nach Absatz 5 wird folgender Absatz 6 angefügt: c) Na het vijfde lid wordt het volgende zesde lid toege-
voegd:
„(6) Segelfahrzeuge haben im Fahrwasser einander „(6) Zeilschepen dienen in het vaarwater voor elkaar uit-
ausschließlich nach den Internationalen Regeln auszu- sluitend overeenkomstig de Internationale Bepalingen
weichen, wenn sie dadurch vorfahrtsberechtigte Fahr- uit te wijken, wanneer ze daardoor schepen die voorrang
zeuge nicht gefährden oder behindern.“ hebben niet in gevaar brengen of hinderen.“
11. Artikel 19 wird wie folgt geändert: 11. Artikel 19 wordt als volgt gewijzigd:
a) Absatz 1 Satz 1 wird wie folgt neu gefasst: a) De eerste volzin van het eerste lid komt als volgt te
luiden:
„Jedes Fahrzeug, Wassermotorrad und Segelsurfbrett „leder schip, iedere waterscooter en iedere zeilplank
muss unter Beachtung von Regel 6 der Internationalen dient met inachtneming van Voorschrift 6 van de Inter-
Regeln mit einer sicheren Geschwindigkeit fahren.“ nationale Bepalingen met een veilige snelheid te varen.“
Die Sätze 2 und 3 werden gestrichen. De tweede en derde zin vervallen.
b) In Absatz 2 wird die Angabe „300 m“ durch die Angabe b) In het tweede lid wordt de aanduiding „300 meter“ ver-
„500 Meter“ ersetzt. vangen door de aanduiding „500 meter“.
12. Artikel 21 wird wie folgt geändert: 12. Artikel 21 wordt als volgt gewijzigd:
a) Absatz 1 wird wie folgt neu gefasst: a) Het eerste lid komt als volgt te luiden:
„(1) Die Emsmündung darf von den nachstehend auf- „(1) De Eemsmonding mag door de hieronder vermelde
geführten Fahrzeugen nur unter den in Absatz 2 genann- schepen alleen onder de in het tweede lid genoemde
ten Voraussetzungen befahren werden: voorwaarden bevaren worden:
1. Tankschiffe und Schub- und Schleppverbände, wel- 1. Tankschepen, duwstellen en slepen die
che
a) gasförmige Güter nach dem Internationalen a) gasvormige stoffen overeenkomstig de Interna-
Code für den Bau und die Ausrüstung von Schif- tionale Code voor de bouw en uitrusting van
fen, die Flüssiggas als Massengut befördern schepen die vloeibaar gas als massagoed ver-
(IGC-Code) in seiner jeweils gültigen Fassung, voeren, (IGC-Code), in de geldende versie,
außer Stickstoff und Kältemittel, behoudens stikstof en koelvloeistoffen,
b) flüssige Güter nach dem Internationalen Code für b) vloeibare stoffen overeenkomstig de Internatio-
den Bau und die Ausrüstung von Schiffen, die nale Code voor de bouw en uitrusting van sche-
Chemikalien als Massengut befördern (IBC- pen die chemicaliën als massagoed vervoeren
Code) in seiner jeweils gültigen Fassung, für die (IBC-Code), in de geldende versie, waarvoor
nach Kapitel 15 Abschnitt 15.19 des IBC-Codes krachtens Hoofdstuk 15, paragraaf 15.19 van de
in vollem Umfang Überfüllsicherungen und Füll- IBC-Code zonder enige uitzondering overvulbe-
standsalarme vorgeschrieben sind und die daher veiligingen en een alarm dat de vulhoogte aan-
den Eintrag „15.19“ in Spalte „o“ der Tabelle in geeft zijn voorgeschreven en die daarom de aan-
Kapitel 17 des Codes haben, oder tekening „15.19“ in kolom „o“ van de tabel in
Hoofdstuk 17 van de Code hebben, of
c) flüssige Güter, die unter Anlage I des Internatio- c) vloeibare stoffen die vallen onder Bijlage I van het
nalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung Internationale Verdrag van 1973 ter voorkoming
der Meeresverschmutzung durch Schiffe und des van verontreiniging door schepen en het Protocol
Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen daarbij van 1978 (MARPOL-Verdrag), in de gel-
(MARPOL-Übereinkommen) in seiner jeweils gül- dende versie, als massagoed vervoeren.
tigen Fassung fallen, als Massengut befördern,
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
2. leere Tankschiffe und Schub- und Schleppverbände 2. Lege tankschepen, duwstellen en slepen na het los-
nach dem Löschen der in Nummer 1 Buchstabe b sen van de in nummer 1, letters b of c genoemde
oder c genannten Stoffe – ausgenommen Restmen- stoffen – uitgezonderd restanten, die bij normaal
gen, die bei ordnungsgemäßer Funktionsfähigkeit functioneren van de losinstallaties niet meer kunnen
der Löscheinrichtungen nicht mehr gepumpt werden worden gepompt – voorzover het vlampunt van de
können – sofern der Flammpunkt der letzten Ladung laatste lading lager was dan 35 °C en de tanks niet
unter 35 °C lag und die Tanks nicht gereinigt und ent- gereinigd en ontgast of geheel geïnertiseerd zijn.
gast oder vollständig inertisiert sind.
3. Reaktorschiffe.“ 3. Reaktorschepen.“
b) Nach Absatz 5 wird folgender Absatz 6 angefügt: b) Na het vijfde lid wordt het volgende zesde lid toege-
voegd:
„(6) Die Verkehrszentrale kann in Abstimmung mit den „(6) Door de verkeerscentrale kan met goedvinden van
beiden zuständigen Behörden von den in Absatz 2 de beide bevoegde autoriteiten in individuele gevallen
genannten Voraussetzungen für das Befahren der Ems- ontheffing worden verleend van de in het tweede lid
mündung im Einzelfall befreien.“ genoemde voorwaarden voor het bevaren van de Eems-
monding.“
13. Nach Artikel 21 wird folgender Artikel 21a eingefügt: 13. Na artikel 21 wordt het volgende artikel 21a ingevoegd:
„Artikel 21a „Artikel 21a
Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge Snelle schepen
Die zuständige Behörde kann für das Befahren der Ems- De bevoegde autoriteit kan voorwaarden stellen voor het
mündung mit Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen schiff- bevaren van de Eemsmonding met snelle schepen.“
fahrtspolizeiliche Voraussetzungen festlegen.“
14. Artikel 22 wird wie folgt neu gefasst: 14. Artikel 22 komt als volgt te luiden:
„Artikel 22 „Artikel 22
Wasserskilaufen, Waterskiën, varen met
Wassermotorradfahren und Segelsurfen waterscooters en plankzeilen
(1) Im Fahrwasser ist das Wasserskilaufen und das Fah- (1) In het vaarwater is waterskiën en het varen met water-
ren mit Wassermotorrädern mit Ausnahme auf den mit scooters verboden, uitgezonderd op de met het verkeerste-
Sichtzeichen C.2 oder C.5 des Abschnitts I des Anhangs 1 ken C.2 of C.5 van Hoofdstuk I van Aanhangsel 1 aangedui-
gekennzeichneten oder von der zuständigen Behörde fest- de of door de bevoegde autoriteit vastgestelde wateropper-
gelegten Wasserflächen verboten. Außerhalb des Fahr- vlakken. Buiten het vaarwater is waterskiën en het varen met
wassers ist das Wasserskilaufen und das Wassermotorrad- waterscooters toegestaan, uitgezonderd op de door de
fahren mit Ausnahme auf den von der zuständigen Behörde bevoegde autoriteit vastgestelde wateroppervlakken.
festgelegten Wasserflächen erlaubt.
(2) Die Wasserskiläufer und ihre Zugboote sowie die Was- (2) Waterskiërs en de hen voorttrekkende boten, alsmede
sermotorradfahrer haben allen anderen Fahrzeugen aus- bestuurders van waterscooters dienen voor alle andere
zuweichen. Bei der Begegnung mit Fahrzeugen haben schepen uit te wijken. Wanneer er sprake is van tegemoet-
die Wasserskiläufer sich im Kielwasser ihrer Zugboote zu komende schepen dienen waterskiërs binnen het kielzog
halten. van de hen voorttrekkende boten te blijven.
(3) Das Fahren mit einem Segelsurfbrett ist verboten (3) Het varen met een zeilplank is verboden
1. im Fahrwasser mit Ausnahme der von der zuständigen 1. in het vaarwater, uitgezonderd in de door de bevoegde
Behörde festgelegten Fahrwasser, autoriteit vastgestelde vaarwaters;
2. außerhalb des Fahrwassers auf den von der zuständigen 2. buiten het vaarwater op de door de bevoegde autoriteit
Behörde festgelegten Wasserflächen. vastgestelde wateroppervlakken.
(4) Auf den freigegebenen Wasserflächen darf bei Nacht, (4) Op de vrijgegeven wateroppervlakken mag des
bei verminderter Sicht und während den von der zuständi- nachts, bij beperkt zicht en gedurende de door de bevoeg-
gen Behörde festgelegten Zeiten nicht Wasserski gelaufen de autoriteit vastgestelde tijden niet worden gewaterskied of
oder mit einem Wassermotorrad oder einem Segelsurfbrett met een waterscooter of een zeilplank worden gevaren.“
gefahren werden.“
15. Artikel 23 wird wie folgt geändert: 15. Artikel 23 wordt als volgt gewijzigd:
a) In Absatz 1 wird nach Satz 1 folgender Satz 2 eingefügt: a) In het eerste lid wordt na de eerste zin de volgende
tweede zin ingevoegd:
„Dies gilt nicht für manövrierbehinderte Fahrzeuge nach „Dit geldt niet voor beperkt manoeuvreerbare schepen
Regel 3 Buchstabe g Ziffern i und ii der Internationalen zoals bedoeld in Voorschrift 3, letter g, cijfer i en cijfer ii,
Regeln.“ van de Internationale Bepalingen.“
Satz 2 wird Satz 3. De tweede zin wordt de derde zin.
b) Absatz 3 wird gestrichen. b) Het derde lid vervalt.
16. In Artikel 27 Absatz 2 wird das Wort „Revierzentrale“ durch 16. In artikel 27, tweede lid, wordt het woord „radarcentrale“
das Wort „Verkehrszentrale“ ersetzt. vervangen door het woord „verkeerscentrale“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1055
17. Artikel 28 Absatz 1 wird wie folgt geändert: 17. Artikel 28, eerste lid, wordt als volgt gewijzigd:
a) In Nummer 1 werden die Wörter „und von Luftkissen- a) In onderdeel 1 vervallen de woorden „en van luchtkus-
fahrzeugen“ gestrichen. senvaartuigen“.
b) Nach Nummer 1 wird folgende Nummer 1a eingefügt: b) Na onderdeel 1 wordt het volgende onderdeel 1a inge-
voegd:
„1a. den Verkehr von Luftkissen- und Hochgeschwin- „1a. het verkeer van luchtkussenvaartuigen en snelle
digkeitsfahrzeugen sowie Tragflächen- und Bo- schepen alsmede van draagvleugelboten, hoover-
deneffektfahrzeugen und Katamaranen mit Aus- crafts en katamarans, uitgezonderd sportschepen,
nahme von Sportfahrzeugen, Fahrzeugen der schepen van de Bundeswehr en van de hulp- en
Bundeswehr und der Such- und Rettungsorgani- reddingsdiensten,“.
sationen,“.
c) Nach Nummer 4 wird folgende Nummer 5 neu eingefügt: c) Na onderdeel 4 wordt het volgende onderdeel 5 nieuw
ingevoegd:
„5. Parasailing,“. „5. Parasailing,“.
d) Die bisherigen Nummern 5 und 6 werden die Nummern 6 d) De huidige nummers 5 en 6 worden de nummers 6 en 7.
und 7.
18. In Artikel 29 Absatz 3 Nummer 6 werden die Wörter „nach 18. In artikel 29, derde lid, onderdeel 6, worden de woorden
Anhang 2“ gestrichen. „volgens het bepaalde in Aanhangsel 2“ geschrapt.
19. In Artikel 29 wird nach Absatz 4 folgender Absatz 5 ange- 19. In artikel 29 wordt na het vierde lid het volgende vijfde lid
fügt: toegevoegd:
„(5) Der Führer eines mit einer UKW-Sprechfunkanlage „(5) De gezagvoerder van een met een marifoon uitgerust
ausgerüsteten Fahrzeugs ist verpflichtet, bei der Befolgung schip is verplicht bij het inachtnemen van de voorschriften
der Vorschriften über das Verhalten im Verkehr die von der inzake het verkeersgedrag de door de verkeerscentrale in
Verkehrszentrale aus in deutscher, auf Anforderung in nie- het Duits, op verzoek in het Nederlands of Engels verstrekte
derländischer oder englischer Sprache gegebenen Ver- verkeersinformatie, alsmede aanwijzingen en waarschuwin-
kehrsinformationen sowie Hinweise und Warnungen abzu- gen te beluisteren en deze onverwijld overeenkomstig de
hören und unverzüglich entsprechend den Bedingungen der omstandigheden in de gegeven verkeerssituatie in aanmer-
jeweiligen Verkehrssituation zu berücksichtigen. Auf Anfor- king te nemen. Op verzoek van de verkeerscentrale dient de
derung der Verkehrszentrale hat sich der Fahrzeugführer bei gezagvoerder van het schip zich bij haar te melden en deel
ihr zu melden und an der Kommunikation mit der Verkehrs- te nemen aan de communicatie met de verkeerscentrale.“
zentrale teilzunehmen.“
20. Anhang 1 Abschnitt I (Schifffahrtszeichen) wird wie folgt ge- 20. Aanhangsel 1, Hoofdstuk 1 (Verkeerstekens) wordt als volgt
ändert: gewijzigd:
a) Das Schifffahrtszeichen B.3 – Abgabe von Schallsigna- a) Het verkeersteken B.3 – Het geven van geluidsseinen –
len – wird aufgehoben. vervalt.
b) Nach dem Schifffahrtszeichen C.4 wird folgendes Schiff- b) Na het verkeersteken C.4 wordt het volgende verkeers-
fahrtszeichen C.5 angefügt: teken C.5 toegevoegd:
„C.5 Wassermotorradfahren „C.5 Varen met waterscooters
Wasserflächen im Fahrwasser, auf denen Wateroppervlakken in het vaarwater waarop
das Fahren mit Wassermotorrädern erlaubt ist.“ het varen met waterscooters is toegestaan.“
21. Anhang 2 wird aufgehoben. 21. Aanhangsel 2 vervalt.
Artikel 3 Artikel 3
Das Abkommen vom 22. Dezember 1986 zwischen der Regie- De Overeenkomst van 22 december 1986 tussen de Regering
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des van de Bondsrepubliek Duitsland en de Regering van het Konink-
Königreichs der Niederlande über die Schifffahrtsordnung in der rijk der Nederlanden inzake een scheepvaartreglement voor de
Emsmündung und dieses Abkommen sind als eine Übereinkunft Eemsmonding en deze Overeenkomst dienen als een Overeen-
auszulegen und anzuwenden. komst te worden uitgelegd en toegepast.
Artikel 4 Artikel 4
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an Deze Overeenkomst treedt in werking na een maand volgend
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die op de dag waarop beide Overeenkomstsluitende Partijen elkaar
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- door middel van een diplomatieke nota hebben medegedeeld
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
treten des Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des dat aan de vereiste binnenlandse voorwaarden voor de inwer-
Eingangs der letzten Mitteilung. kingtreding van de Overeenkomst is voldaan. Doorslaggevend is
de dag van ontvangst van laatstgenoemde nota.
Geschehen zu Berlin am 5. April 2001 in zwei Urschriften, jede Gedaan te Berlijn op 5 april 2001 in tweevoud, in de Duitse
in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder Wortlaut en Nederlandse taal, waarbij beide teksten gelijkelijk authentiek
gleichermaßen verbindlich ist. zijn.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
Joachim Broudré-Gröger
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Dr. N i k o l a o s v a n D a m
–––––––––––––––
Verordnung
zu dem Abkommen vom 19. Juli 2001
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Schweden
über den Verzicht auf die Erstattung von Leistungen an Arbeitslose
Vom 17. Oktober 2001
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 des Gesetzes vom 17. Mai 1974 über die
Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen im Rahmen der Verordnung
(EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme
der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der
Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
des Rates vom 21. März 1972 über die Durchführung der Verordnung (EWG)
Nr. 1408/71 (BGBl. I S. 1177), das durch Artikel 106 des EWR-Ausführungs-
gesetzes vom 27. April 1993 (BGBl. I S. 512) geändert worden ist, verordnet das
Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung:
Artikel 1
Das in Berlin am 19. Juli 2001 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
Schweden über den Verzicht auf die Erstattung von Leistungen an Arbeitslose
wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 2 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 17. Oktober 2001
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Riester
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1057
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Schweden
über den Verzicht auf die Erstattung von Leistungen an Arbeitslose
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 gewährt hat, wird
gegenseitig verzichtet.
und
die Regierung des Königreichs Schweden –
Artikel 2
in Anwendung des Artikels 70 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem
Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 über die Anwendung die Vertragsparteien sich gegenseitig schriftlich mitgeteilt haben,
der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das
Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgeblich für die Bestimmung des
Gemeinschaft zu- und abwandern – Inkrafttretensdatums ist der Tag des Zugangs der letzten Mit-
teilung. Die Bestimmungen dieses Abkommens finden ab dem
haben Folgendes vereinbart: 1. Januar 1994 Anwendung.
Artikel 1 Artikel 3
Auf die Erstattung der Leistungen, die ein Träger der Arbeits- Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
losenversicherung im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei Arbeits- Jede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer Frist von drei
losen zu Lasten eines Trägers im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Monaten zum Ende eines Kalenderjahres auf diplomatischem
tragspartei nach Artikel 70 Absatz 1 in Verbindung mit Artikel 69 Weg schriftlich kündigen.
Geschehen zu Berlin am 19. Juli 2001 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G. W e s t d i c k e n b e r g
Für die Regierung des Königreichs Schweden
Mats Hellström
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit
und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Vom 4. September 2001
I.
Die N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär des Rates der Europäischen
Union bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem Übereinkommen vom
29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finn-
land und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen vom 27. September
1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Ent-
scheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll vom 3. Juni 1971
betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof
(BGBl. 1998 II S. 1411) die Anwendung des Übereinkommens von 1996 auf
A r u b a notifiziert.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union mit
Note vom 2. Mai 1999 nachstehende Mitteilung nach Artikel VI des Protokolls
zum Übereinkommen vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständig-
keit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handels-
sachen (BGBl. 1972 II S. 773) in der Fassung des Übereinkommens vom
9. Oktober 1978 über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des
Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland (BGBl. 1983 II S. 802),
des Übereinkommens vom 25. Oktober 1982 über den Beitritt der Republik
Griechenland (BGBl. 1988 II S. 453), des Übereinkommens vom 26. Mai 1989
über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik
(BGBl. 1994 II S. 518) und des Übereinkommens vom 29. November 1996 über
den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs
Schweden (BGBl. 1998 II S. 1411) übermittelt:
(Übersetzung)
„Considerando as modificações introdu- „In Anbetracht der Änderungen, die an der
zidas no ordenamento jurídico da República Rechtsordnung der Portugiesischen Repu-
Portuguesa: blik vorgenommen wurden durch
– Pelos artigos 65º e 65º-A do Código de – die Artikel 65 und 65A der Zivilprozess-
Processo Civil, relativamente à com- ordnung (Código de Processo Civil) in
petência internacional dos Tribunais Bezug auf die internationale Zuständig-
Judiciais; keit der Gerichte;
– Pela Lei nº 3/99 de 13 de Janeiro de – das Gesetz Nr. 3/99 vom 13. Januar 1999
1999, relativamente à organização, fun- über die Organisation, die Funktions-
cionamento e competência dos tribunais weise und die Zuständigkeit der Gerichte,
judiciais, especialmente no que respeita insbesondere hinsichtlich der Auflösung
à extinção dos Tribunais Judiciais de der Tribunais Judicais de Círculo,
Círculo,
Indicam-se, em conformidade com o ar- werden gemäß Artikel VI des Protokolls vom
tigo VI do Protocolo de 27 de Setembro de 27. September 1968 im Anhang zum Brüs-
1968, Anexo à Convenção de Bruxelas da seler Übereinkommen gleichen Datums und
mesma data, e para os fins do artigo 64º, nach Artikel 64 Buchstabe e des genannten
alínea e), da mesma Convenção, Übereinkommens folgende Änderungen
dieses Übereinkommens mitgeteilt:
As seguintes alterações a esta convenção:
a) O artigo 3º, décimo*) travessão, passa a) In Artikel 3 zehnter*) Gedankenstrich
a ter a seguinte redacção: muss es heißen:
„Em Portugal, os artigos 65º e 65º-A do „in Portugal: die Artikel 65 und 65A der
Código de Processo Civil e o artigo 11º Zivilprozessordnung (Código de Pro-
do Código de Processo de Trabalho“. cesso Civil) und Artikel 11 der Arbeits-
prozessordnung (Código de Processo
de Trabalho);“.
*) Anm. d. Übers.: Es muss im portugiesischen *) Anm. d. Übers.: Es muss im portugiesischen
Original „décimo primeiro“ travessão und in der Original „décimo primeiro“ [travessão] und in der
deutschen Übersetzung „elfter“ [Gedankenstrich] deutschen Übersetzung „elfter“ [Gedankenstrich]
heißen. heißen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1059
b) O artigo 32º, décimo primeiro traves- b) In Artikel 32 Absatz 1 elfter Gedanken-
são, passa a ter a seguinte redacção: strich muss es heißen:
„Em Portugal, no Tribunal de Co- „in Portugal an das ,Tribunal de Co-
marca“.“ marca‘ “.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 3. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 419) und 6. Dezember 2000
(BGBl. 2001 II S. 40).
Berlin, den 4. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Rahmenübereinkommens über die
grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 13. September 2001
Das Europäische Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II
S. 965) wird nach seinem Artikel 9 Abs. 3 für die
Türkei am 12. Oktober 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“This Convention, taking effect with „Das genannte Übereinkommen, das im
regard to the cooperation of local adminis- Hinblick auf die Zusammenarbeit der ört-
trations of States with whom Turkey has lichen Verwaltungsstellen von Staaten in
diplomatic relations, will be valid only for Kraft tritt, zu denen die Türkei diploma-
the special provincial administrations, tische Beziehungen unterhält, gilt nur für
municipalities, villages and local authorities die besonderen Verwaltungsstellen auf
associations that are founded with this pur- Provinzebene, Gemeinden, Dörfer und ört-
pose in Turkey.” lichen Behördenverbände, die für diesen
Zweck in der Türkei gegründet werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 1999 (BGBl. II S. 810).
Berlin, den 13. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Vom 13. September 2001
S p a n i e n hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer des Über-
einkommens vom 16. September 1988 über die gerichtliche Zuständigkeit und
die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
(BGBl. 1994 II S. 2658, 3772) am 21. September 2000 die R ü c k n a h m e seines
E i n s p r u c h s gegen eine Ausbreitung des Übereinkommens durch das Ver-
einigte Königreich auf Gibraltar (vgl. die Bekanntmachung vom 24. September
1999, BGBl. II S. 1014) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
24. September 1999 (BGBl. II S. 1014) und 31. August 2000 (BGBl. II S. 1246).
Berlin, den 13. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 13. September 2001
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung der Fledermäuse in
Europa (BGBl. 1993 II S. 1106) ist nach seinem Artikel XII für
Albanien am 22. Juli 2001
Kroatien am 7. September 2000
Malta am 1. April 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2001 (BGBl. II S. 570).
Berlin, den 13. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Vom 13. September 2001
S p a n i e n hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer des Über-
einkommens vom 16. September 1988 über die gerichtliche Zuständigkeit und
die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
(BGBl. 1994 II S. 2658, 3772) am 21. September 2000 die R ü c k n a h m e seines
E i n s p r u c h s gegen eine Ausbreitung des Übereinkommens durch das Ver-
einigte Königreich auf Gibraltar (vgl. die Bekanntmachung vom 24. September
1999, BGBl. II S. 1014) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
24. September 1999 (BGBl. II S. 1014) und 31. August 2000 (BGBl. II S. 1246).
Berlin, den 13. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 13. September 2001
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung der Fledermäuse in
Europa (BGBl. 1993 II S. 1106) ist nach seinem Artikel XII für
Albanien am 22. Juli 2001
Kroatien am 7. September 2000
Malta am 1. April 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2001 (BGBl. II S. 570).
Berlin, den 13. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1061
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-usbekischen Abkommens über den Luftverkehr
und über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 11. November 1971
Vom 14. September 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. Mai 1997 zu dem Abkommen vom
16. November 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan über den Luftverkehr (BGBl. 1997 II
S. 1032) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 21
Abs. 1
am 29. April 2001
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig ist nach Artikel 20 dieses Abkommens das Abkommen vom
11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über den
Luftverkehr (BGBl. 1972 II S. 1525; 1973 II S. 1406) im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan außer Kraft getreten.
Berlin, den 14. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 14. September 2001
I.
Das Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt (BGBl. 1990 II S. 494, 496)
ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für den
Sudan am 20. August 2000
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-
lungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1061
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-usbekischen Abkommens über den Luftverkehr
und über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 11. November 1971
Vom 14. September 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. Mai 1997 zu dem Abkommen vom
16. November 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan über den Luftverkehr (BGBl. 1997 II
S. 1032) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 21
Abs. 1
am 29. April 2001
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig ist nach Artikel 20 dieses Abkommens das Abkommen vom
11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über den
Luftverkehr (BGBl. 1972 II S. 1525; 1973 II S. 1406) im Verhältnis zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan außer Kraft getreten.
Berlin, den 14. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt
und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden
Vom 14. September 2001
I.
Das Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher
Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt (BGBl. 1990 II S. 494, 496)
ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für den
Sudan am 20. August 2000
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Hand-
lungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
befinden (BGBl. 1990 II S. 494, 508), ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für folgen-
de weitere Staaten in Kraft getreten:
Finnland am 27. Juli 2000
Sudan am 20. August 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2000 (BGBl. II S. 609).
Berlin, den 14. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung der Französischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Raum Oberrhein
Vom 18. September 2001
Die in Basel am 21. September 2000 unterzeichnete Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung
der Französischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat über die
grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Raum Oberrhein ist nach ihrem
Artikel 8 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien am 1. Juni 2001
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Gleichzeitig tritt die Vereinbarung vom 22. Oktober 1975 zwischen den
Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Bildung einer Kommis-
sion zur Prüfung und Lösung von nachbarschaftlichen Fragen (BGBl. 1976 II
S. 194) außer Kraft.
Berlin, den 18. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1063
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung der Französischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Raum Oberrhein
Accord
entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne,
le Gouvernement de la République française et le Conseil fédéral suisse
sur la coopération transfrontalière dans la région du Rhin Supérieur
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne,
und
die Regierung der Französischen Republik le Gouvernement de la République française
und
der Schweizerische Bundesrat – et le Conseil fédéral suisse –
nachfolgend die Parteien genannt, ci-après dénommés les Parties,
– im Bewusstsein der langen Tradition grenzüberschreitender – Conscients de la longue tradition des activités transfrontaliè-
Aktivitäten im Raum Oberrhein und des entsprechend hohen res dans la région du Rhin Supérieur ainsi que du stade élevé
Entwicklungsstandes der grenzüberschreitenden Zusammen- de développement de la coopération transfrontalière qui y est
arbeit, lié,
– von dem Wunsch geleitet, die grenzüberschreitende Zusam- – Animés du désir de soutenir et de renforcer encore plus, en
menarbeit im Raum Oberrhein unter Ausschöpfung ihrer jewei- utilisant toutes les ressources de leur droit interne respectif, la
ligen innerstaatlichen Rechtsordnung weiter zu verstärken und coopération transfrontalière dans la région du Rhin Supérieur
zu unterstützen und damit einen Beitrag zur Verwirklichung et de contribuer ainsi à la réalisation d’une Europe proche des
eines bürgernahen Europas zu leisten, citoyens,
– bezugnehmend auf den Geist der am 22. Oktober 1975 in – S’inscrivant dans l’esprit de l’Accord entre les Gouvernements
Bonn unterzeichneten Vereinbarung zwischen den Regierun- de la République fédérale d’Allemagne, de la République
gen der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Re- française et de la Confédération suisse, signé à Bonn le 22
publik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die octobre 1975, instituant une Commission chargée d’étudier et
Bildung einer Kommission zur Prüfung und Lösung von nach- de résoudre les problèmes de voisinage,
barschaftlichen Fragen,
– in dem Bestreben, die Zielsetzungen des Europäischen Rah- – Désireux de concrétiser les objectifs fixés par la Convention-
menübereinkommens vom 21. Mai 1980 über die grenzüber- cadre européenne du 21 mai 1980 sur la coopération trans-
schreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaf- frontalière des collectivités ou autorités territoriales (Conven-
ten oder Behörden (Madrider Übereinkommen) zu konkretisie- tion de Madrid) et de faciliter aux collectivités territoriales et aux
ren und den Gebietskörperschaften und örtlichen öffentlichen organismes publics locaux dans la région du Rhin Supérieur
Stellen im Raum Oberrhein die Umsetzung des am 23. Januar l’application de l’Accord entre le Gouvernement de la Républi-
1996 in Karlsruhe unterzeichneten Übereinkommens zwischen que fédérale d’Allemagne, le Gouvernement de la République
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regie- française, le Conseil fédéral suisse, agissant au nom des can-
rung der Französischen Republik, dem Schweizerischen Bun- tons de Soleure, de Bâle-Ville, de Bâle-Campagne, d’Argovie
desrat, handelnd im Namen der Kantone Solothurn, Basel- et du Jura et le Gouvernement du Grand-Duché de Luxem-
Stadt, Basel-Landschaft, Aargau und Jura und der Regierung bourg, signé à Karlsruhe le 23 janvier 1996, sur la coopération
des Großherzogtums Luxemburg über die grenzüberschrei- transfrontalière entre les collectivités territoriales et organis-
tende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften und mes publics locaux (Accord de Karlsruhe),
örtlichen öffentlichen Stellen (Karlsruher Übereinkommen) zu
erleichtern –
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus des dispositions suivantes:
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Artikel 1 Article 1
(1) Die Parteien setzen zur Förderung der grenzüberschreiten- (1) Les Parties instituent une Commission intergouvernemen-
den Zusammenarbeit eine Regierungskommission für den Ober- tale pour le Rhin Supérieur (ci-après «la Commission») chargée
rhein ein (nachfolgend „Kommission“). de promouvoir la coopération transfrontalière.
(2) Durch diese Vereinbarung wird die Tätigkeit von Gremien, (2) Le présent Accord n’affecte en rien l’activité des organismes
die aufgrund internationaler Übereinkünfte gebildet oder noch zu existants ou à créer en vertu d’accords internationaux.
bilden sind, nicht berührt.
(3) Diese Vereinbarung lässt Art und Umfang der Befugnisse (3) Le présent Accord n’affecte ni la nature ni l’ampleur des
der regionalen Behörden in der grenzüberschreitenden Zusam- compétences des autorités régionales dans le domaine de la
menarbeit, wie sie im jeweiligen innerstaatlichen Recht der Par- coopération transfrontalière, telles qu’elles sont réglées dans
teien festgelegt sind, unberührt. l’ordre juridique interne respectif des Parties.
Artikel 2 Article 2
Diese Vereinbarung hat die grenzüberschreitende Zusammen- Le présent Accord a pour objet la coopération transfrontalière
arbeit in den folgenden Grenzgebieten am Oberrhein zum dans les régions frontalières du Rhin Supérieur suivantes:
Gegenstand:
1. den Kantonen Basel-Stadt, Basel-Landschaft, Aargau, Jura 1. les cantons de Bâle-Ville, Bâle-Campagne, Argovie, Jura et
und Solothurn, Soleure;
2. dem Land Baden-Württemberg: im Gebiet der Regionen Mitt- 2. dans le Land de Bade-Wurtemberg: le territoire des régions
lerer Oberrhein, Südlicher Oberrhein und der Landkreise Lör- Mittlerer Oberrhein, Südlicher Oberrhein et les Landkreise
rach und Waldshut, Lörrach et Waldshut;
3. dem Land Rheinland-Pfalz: aus der Region Rheinpfalz den 3. dans le Land de Rhénanie-Palatinat: dans la région Palatinat
Raum Südpfalz mit den Landkreisen Südliche Weinstraße rhénan l’espace Palatinat-Sud avec les Landkreise Südliche
und Germersheim sowie der kreisfreien Stadt Landau in der Weinstraße et Germersheim ainsi que la ville indépendante
Pfalz und aus der Region Westpfalz die Verbandsgemeinde de Landau in der Pfalz et dans la région Palatinat-Ouest le
Dahner Felsenland, groupement communal de Dahner Felsenland;
4. der Region Elsass. 4. la région Alsace.
Artikel 3 Article 3
(1) Zur Erfüllung ihrer Aufgaben stützt sich die Kommission auf (1) Pour l’accomplissement de ses mission, la Commission
eine regionale Kommission, genannt „Oberrheinkonferenz“. s’appuie sur une commission régionale appelée «Conférence du
Rhin supérieur».
(2) Die Oberrheinkonferenz gibt sich eine Geschäftsordnung. (2) La Conférence du Rhin Supérieur établit son règlement
intérieur.
Artikel 4 Article 4
(1) Die Kommission behandelt in erster Linie diejenigen Fragen (1) La Commission traite en priorité les questions relatives à la
der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, welche von der coopération transfrontalière qui ne peuvent pas être résolues par
Oberrheinkonferenz nicht gelöst werden können. la Conférence du Rhin Supérieur.
(2) Die Kommission arbeitet Empfehlungen an die Parteien aus (2) La Commission formule des recommandations à l’intention
und bereitet gegebenenfalls Entwürfe von Übereinkünften vor. des Parties et, éventuellement, prépare des projets d’accord.
(3) Im Rahmen der Anwendung des Karlsruher Übereinkom- (3) La Commission peut au besoin, dans le cadre de l’applica-
mens kann die Kommission den Regierungen der Parteien bei tion de l’Accord de Karlsruhe, recommander des solutions, voire,
Bedarf Lösungen, gegebenenfalls auch Revisionen des Vertrags- le cas échéant, des révisions du texte contractuel, aux Gouver-
textes empfehlen. nements des Parties.
Artikel 5 Article 5
(1) Die Kommission besteht aus drei Delegationen, deren Mit- (1) La Commission est composée de trois délégations dont les
glieder von der Regierung einer jeden Partei ernannt werden. membres sont nommés par le Gouvernement de chacune des
Parties.
(2) Jeder Delegation gehören höchstens acht Mitglieder an, (2) Chaque délégation comporte au maximum huit membres,
von denen ein Teil gleichzeitig Mitglied der Oberrheinkonferenz qui, pour partie, sont également membres de la Conférence du
ist. Rhin Supérieur.
(3) Jede Delegation kann Sachverständige hinzuziehen. (3) Chaque délégation peut faire appel à des experts.
Artikel 6 Article 6
(1) Die Kommission tritt in der Regel jährlich im Gebiet einer (1) La Commission se réunit en principe une fois par an sur le
der drei Parteien zusammen. Die Kommission bemüht sich, ihre territoire de l’une des trois Parties. La Commission s’efforce de
Sitzungsdaten mit jenen der Oberrheinkonferenz zu koordinieren. coordonner ses dates de réunion avec celles de la Conférence
du Rhin Supérieur.
(2) Die Kommission kann Arbeitsgruppen einsetzen. (2) La Commission peut constituer des groupes de travail.
(3) Die Arbeitssprachen der Kommission sind Deutsch und (3) Les langues de travail de la Commission sont le français et
Französisch. l’allemand.
(4) Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung. (4) La Commision établit son règlement intérieur.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1065
Artikel 7 Article 7
(1) Die Kommission wird über die Arbeiten und Entschließun- (1) La Commission est régulièrement tenue informée des tra-
gen der Oberrheinkonferenz laufend unterrichtet. vaux ainsi que des résolutions prises par la Conférence du Rhin
Supérieur.
(2) Die Kommission kann die Oberrheinkonferenz beauftragen, (2) La Commission peut charger la Conférence du Rhin
ihr Vorschläge zu unterbreiten und Entwürfe von Übereinkünften Supérieur de lui soumettre des propositions et des projets d’ac-
vorzulegen. cord.
Artikel 8 Article 8
(1) Jede Partei notifiziert den anderen Parteien die Erfüllung (1) Chaque Partie notifie aux autres Parties l’accomplissement
ihrer für das Inkrafttreten dieser Vereinbarung erforderlichen des formalités internes nécessaires, en ce qui la concerne, à l’en-
innerstaatlichen Voraussetzungen. trée en vigueur du présent Accord.
(2) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats (2) Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du
nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Partei den anderen Par- deuxième mois suivant la date à laquelle la dernière Partie aura
teien die Erfüllung ihrer für das Inkrafttreten dieser Vereinbarung notifié aux autres Parties l’accomplissement des formalités inter-
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen notifiziert hat. nes nécessaires, en ce qui la concerne, à l’entrée en vigueur du
présent Accord.
Artikel 9 Article 9
Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.
Sie kann jedoch von jeder Partei mit einer Frist von mindestens Chaque Partie peut cependant le dénoncer moyennant l’envoi
sechs Monaten zum Ablauf eines Kalenderjahres gegenüber den aux autres Parties d’un préavis écrit d’au moins six mois, la
anderen Parteien schriftlich gekündigt werden. dénonciation prenant effet à l’expiration d’une année civile.
A r t i k e l 10 A r t i c l e 10
Diese Vereinbarung ersetzt die Vereinbarung vom 22. Oktober Le présent Accord se substitue à l’Accord du 22 octobre 1975
1975 zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutsch- conclu entre les Gouvernements de la République fédérale
land, der Französischen Republik und der Schweizerischen Eid- d’Allemagne, de la République française et de la Confédération
genossenschaft über die Bildung einer Kommission zur Prüfung suisse constituant une Commission chargée d’étudier et de
und Lösung von nachbarschaftlichen Fragen. résoudre les problèmes de voisinage.
Geschehen zu Basel am 21. September 2000 in dreifacher Fait à Bâle, le 21 septembre 2000, en trois exemplaires origi-
Urschrift, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei naux, chacun en langues française et allemande, les deux textes
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. faisant également foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne
Klaus Bald
Für die Regierung der Französischen Republik
Pour le Gouvernement de la République française
Régis de Belenet
Für den Schweizerischen Bundesrat
Pour le Conseil fédéral suisse
Franz von Däniken
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über
das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 18. September 2001
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) ist nach
seinem Artikel 22 Abs. 2 für
Estland am 1. September 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
II.
E s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Mai 2001:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 2, paragraph 1, of the „Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkom-
Convention, the Republic of Estonia desig- mens bestimmt die Republik Estland das
nates the Ministry of Justice as Central Ministerium der Justiz als zentrale Behör-
Authority. de.
Pursuant to Article 6, paragraph 3, of the Nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-
Convention, the Republic of Estonia shall kommens wendet die Republik Estland
apply the provisions of Article 6, para- Artikel 6 Absatz 1 teilweise an; sie nimmt
graph 1, partially and accept communica- Mitteilungen an, die in englischer Sprache
tions which are made in English or accom- abgefasst oder von einer Übersetzung in
panied by a translation into English.” die englische Sprache begleitet sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Juli 2001 (BGBl. II S. 871).
Berlin, den 18. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1067
Bekanntmachung
zur Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 18. September 2001
K r o a t i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 18. Mai 2001
folgenden E i n s p r u c h gegen die Hinterlegung einer Beitrittsurkunde durch die
Bundesrepublik Jugoslawien zur Konvention vom 9. Dezember 1948 über die
Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) und den
dabei eingelegten V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Kroatien
Croatia objects to the deposition of the erhebt gegen die Hinterlegung der Beitritts-
instrument of accession of the Federal urkunde der Bundesrepublik Jugoslawien
Republic of Yugoslavia to the Convention zur Konvention über die Verhütung und
on the Prevention and Punishment of the Bestrafung des Völkermordes auf Grund
Crime of Genocide, due to the fact that the der Tatsache Einspruch, dass die Bundes-
Federal Republic of Yugoslavia is already republik Jugoslawien bereits durch die
bound by the Convention since its emerg- Konvention gebunden ist, seit sie als einer
ence as one of the five equal successor der fünf gleichberechtigten Nachfolgestaa-
states to the former Socialist Federal Re- ten aus der ehemaligen Sozialistischen
public of Yugoslavia. Föderativen Republik Jugoslawien hervor-
ging.
This fact was confirmed by the Federal Diese Tatsache wurde von der Bundes-
Republic of Yugoslavia in its Declaration of republik Jugoslawien in ihrer dem Gene-
27 April 1992, as communicated to the ralsekretär übermittelten Erklärung vom
Secretary-General (UN doc. A/46/915). 27. April 1992 (UN doc. A/46/915) be-
Notwithstanding the political reasoning stätigt. Ungeachtet der darin enthaltenen
behind it, in its 1992 Declaration the politischen Argumentation hatte die Bun-
Federal Republic of Yugoslavia stated that desrepublik Jugoslawien in ihrer Erklärung
it “shall strictly abide by all the commit- von 1992 festgestellt, dass sie „alle von der
ments that the former Socialist Federal ehemaligen Sozialistischen Föderativen Re-
Republic of Yugoslavia assumed interna- publik Jugoslawien eingegangenen inter-
tionally”. nationalen Verpflichtungen strengstens ein-
halten“ werde.
In this regard the Republic of Croatia notes In diesem Zusammenhang verweist die
in particular the decision of the Internatio- Republik Kroatien insbesondere auf den
nal Court of Justice in its Judgement of Beschluss des Internationalen Gerichts-
11 July 1996 that the Federal Republic of hofs in dessen Urteil vom 11. Juli 1996,
Yugoslavia “was bound by provisions of demzufolge die Bundesrepublik Jugosla-
the [Genocide] Convention on the date of wien „zum Zeitpunkt des Eingangs [des
the filing of [the Application by Bosnia and Antrags von Bosnien und Herzegowina],
Herzegovina], namely on 20 March 1993” nämlich am 20. März 1993, durch die Kon-
(ICJ Reports 1996, p. 595, at para. 17). vention [über die Verhütung und Bestra-
fung des Völkermordes] gebunden war“
(ICJ Reports 1996, S. 595, Nummer 17).
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Kroatien
Croatia further objects to the reservation erhebt ferner Einspruch gegen den von der
made by the Federal Republic of Yugosla- Bundesrepublik Jugoslawien zu Artikel IX
via in respect of Article IX of the Conventi- der Konvention über die Verhütung und
on on the Prevention and Punishment of Bestrafung des Völkermordes angebrach-
the Crime of Genocide, and considers it to ten Vorbehalt, da sie ihn als unvereinbar
be incompatible with the object and purpo- mit Ziel und Zweck der Konvention ansieht.
se of the Convention. The Government of Die Regierung der Republik Kroatien
the Republic of Croatia considers the Con- betrachtet die Konvention über die Verhü-
vention on the Prevention and Punishment tung und Bestrafung des Völkermordes
of the Crime of Genocide to be fully in force einschließlich ihres Artikels IX als in vollem
and applicable between the Republic of Umfang wirksam und anwendbar zwischen
Croatia and the Federal Republic of Yugo- der Republik Kroatien und der Bundes-
slavia, including Article IX. republik Jugoslawien.
The Government of the Republic of Croatia Die Regierung der Republik Kroatien ist der
deems that neither the purported way of Auffassung, dass weder die Art und Weise,
becoming a party to the Genocide Conven- in der die Bundesrepublik Jugoslawien den
tion ex nunc by the Federal Republic of Anschein erweckt, ex nunc Vertragspartei
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Yugoslavia, nor its purported reservation, der Völkermordkonvention zu werden,
have any legal effect regarding the jurisdic- noch ihr so genannter Vorbehalt im Hin-
tion of the International Court of Justice blick auf die Gerichtsbarkeit des Internatio-
with respect to the pending proceedings nalen Gerichtshofs in Bezug auf die beim
initiated before the International Court of Gerichtshof anhängigen Verfahren, welche
Justice by the Republic of Croatia against die Republik Kroatien gegen die Bundes-
the Federal Republic of Yugoslavia pur- republik Jugoslawien nach der Völker-
suant to the Genocide Convention.” mordkonvention angestrengt hat, eine
Rechtswirkung entfalten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Juni 2001 (BGBl. II S. 702).
Berlin, den 18. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 18. September 2001
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) wird
nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Kolumbien am 1. August 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juli 2001 (BGBl. II S. 790).
Berlin, den 18. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1069
Bekanntmachung
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. September 2001
Das in Gaza am 1. August 2001 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Palästinensischen Befreiungsorga-
nisation zugunsten der Palästinensischen Behörde über
Finanzielle Zusammenarbeit (Jahre 1998, 2000) ist nach
seinem Artikel 5
am 1. August 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. September 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Palästinensischen Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
über Finanzielle Zusammenarbeit (Jahre 1998, 2000)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Palästinensische Befreiungsorganisation es der Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der
zugunsten der Palästinensischen Behörde – Palästinensischen Behörde und beziehungsweise oder einem
anderen von beiden Vertragsparteien gemeinsam auszuwählen-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen den Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinen- furt am Main, folgende Beträge zu erhalten:
sischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinensischen
Behörde, 1. Darlehen bis zu 28 000 000,– DM (in Worten: achtundzwanzig
Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 14 316 172,67)
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch für die Vorhaben:
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
a) Industriepark Jenin bis zu 20 000 000,– DM (in Worten:
zu vertiefen,
zwanzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
10 225 837,62),
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, b) Wasserversorgung Wasserverband Jerusalem (Jerusalem
Water Undertaking) (Aufstockung) bis zu 8 000 000,– DM
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung (in Worten: acht Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
beizutragen, Euro: 4 090 335,05),
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Verhandlungen zwi- wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der haben festgestellt worden ist;
Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästi-
nensischen Behörde vom 5. März 1998 und 10. Mai 2000 – 2. Finanzierungsbeiträge bis zu 17 500 000,– DM (in Worten:
siebzehn Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark;
sind wie folgt übereingekommen: nachrichtlich in Euro: 8 947 607,92) für die Vorhaben:
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
a) Abwasserentsorgung Salfeet (Aufstockung) bis zu Artikel 2
3 000 000,– DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark;
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
nachrichtlich in Euro: 1 533 875,64):
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
– bis zu 2 000 000,– DM (in Worten: zwei Millionen Deut- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
sche Mark; nachrichtlich in Euro: 1 022 583,76) aus der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar-
Zusage des Jahres 2000, lehen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließen-
– zusätzlich aus der Zusage des Jahres 1998 gemäß den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
der Niederschrift der Verhandlungen zwischen der den Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Absatz 1 Nummern 1 bis 3 genannten Beträge entfällt, soweit
Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
der Palästinensischen Behörde vom 10. Mai 2000 bis die entsprechenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungs-
zu 1 000 000,– DM (in Worten: eine Million Deutsche verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist
Mark; nachrichtlich in Euro: 511 291,88), mit Ablauf des 31. Dezember 2008, ausgenommen hiervon sind
die Beträge unter Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe a
b) Technische Fachschule Nablus bis zu 11 000 000,– DM (in zweiter Anstrich und Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe c, hier endet
Worten: elf Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2006.
5 624 210,69),
(2) Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der
c) Altstadtsanierung Hebron bis zu 3 500 000,– DM (in Wor- Palästinensischen Behörde, soweit sie nicht selbst Darlehens-
ten: drei Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark; nehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau
nachrichtlich in Euro: 1 789 521,58) aus der Zusage des alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von Verbindlichkei-
Jahres 1998 gemäß der Niederschrift der Verhandlungen ten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland schließenden Verträge garantieren.
und der Palästinensischen Befreiungsorganisation zu-
gunsten der Palästinensischen Behörde vom 10. Mai (3) Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der
2000, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit Palästinensischen Behörde, soweit sie nicht Empfänger der
festgestellt worden ist; Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche,
die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungs-
3. einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Studien- verträge entstehen können, gegenüber der Kreditanstalt für
und Fachkräftefonds (SFF III) bis zu 3 000 000,– DM (in Wiederaufbau garantieren.
Worten: drei Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
1 533 875,64).
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Artikel 3
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der
land und der Palästinensischen Befreiungsorganisation zuguns-
Palästinensischen Behörde stellt die Kreditanstalt für Wiederauf-
ten der Palästinensischen Behörde durch andere Vorhaben
bau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben
ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 bezeichnetes
frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung
Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des
der in Artikel 2 erwähnten Verträge von der Palästinensischen
Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantie-
Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinensischen Be-
fonds für mittelständische Betriebe, als Maßnahme, die der Ver-
hörde erhoben werden.
besserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient oder
als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung
die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungs- Artikel 4
beitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. Die Palästinensische Befreiungsorganisation zugunsten der
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Palästinensischen Behörde überlässt bei den sich aus der Darle-
Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästi- hensgewährung und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
nensischen Behörde zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere Finanzierungs- Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kre- in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
ditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Anwendung. kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen nach Absatz 1 Nummer 3 werden in Darlehen umge-
Artikel 5
wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer-
den. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Gaza am 1. August 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Lütkenherm
Für die Palästinensische Befreiungsorganisation
zugunsten der Palästinensischen Behörde
Nabeel Sha’ath
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001 1071
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 24. September 2001
I.
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) wird nach
seinem Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Uruguay am 1. Oktober 2001
in Kraft treten.
U r u g u a y hat nach Artikel 6 Abs. 1 des Übereinkommens die folgende
Z e n t r a l e B e h ö r d e bestimmt:
„Dirección de Cooperación Jurídica Internacional y de Justicia del Ministerio de Educación
y Cultura
Dirección: Avda. 18 de Julio 1377, 1º piso
Montevideo
Tel.: (59 82) 9 01-39 90/9 01-16 33
Fax: (59 82) 9 02-78 85“.
II.
Die S l o w a k e i hat dem Verwahrer folgenden V o r b e h a l t bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 7. November 2000 notifiziert:
(Übersetzung)
“The Slovak Republic avails itself of the „Die Slowakische Republik macht von der
possibility to make a reservation under Möglichkeit Gebrauch, nach Artikel 42 des
Article 42 of the Convention of 25 October Übereinkommens vom 25. Oktober 1980
1980 on Civil Aspects of International Child über die zivilrechtlichen Aspekte internatio-
Abduction and, in accordance with its Ar- naler Kindesentführung einen Vorbehalt
ticle 26, paragraph 3, declares that it shall anzubringen, und erklärt nach Artikel 26
not be bound to assume any costs referred Absatz 3, dass sie nur insoweit gebunden
to in Article 26, paragraph 2, resulting from ist, die sich aus der Beiordnung eines
the participation of legal counsel or advi- Rechtsanwalts oder aus einem Gerichts-
sers or from court proceedings, except verfahren ergebenden Kosten im Sinn des
insofar as those costs may be covered by Artikels 26 Absatz 2 zu übernehmen, als
its system of legal aid and advice.” diese Kosten durch ihr System der Prozess-
kosten- und Beratungshilfe gedeckt sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juni 2001 (BGBl. II S. 861).
Berlin, den 24. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
der Änderung der Anlage zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Regelung des Personenverkehrs
zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 24. September 2001
Die Anlage zu dem Europäischen Übereinkommen vom 13. Dezember 1957
über die Regelung des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des
Europarates (BGBl. 1959 II S. 389, 395) – nach Artikel 1 Abs. 1 Bestandteil des
Übereinkommens – ist in Übereinstimmung mit dessen Artikel 11 in Bezug
auf die Liste der B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d geändert worden. Die
Neufassung dieser Liste, die am 14. Februar 2001 wirksam geworden ist, wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht:
(Übersetzung)
Federal Republic of Germany: République fédérale d’Allemagne: Bundesrepublik Deutschland:
Passport or child’s travel certificate of the Passeport national ou certificat de voyage Gültiger oder seit höchstens einem Jahr
Federal Republic of Germany, valid or ex- pour enfant de la République fédérale ungültig gewordener Reisepass oder Kin-
pired within the last year d’Allemagne en cours de validité ou périmé derausweis der Bundesrepublik Deutsch-
depuis moins d’un an land;
Valid provisional identity card of the Carte d’identité provisoire de la République gültiger vorläufiger Personalausweis der
Federal Republic of Germany fédérale d’Allemagne en cours de validité Bundesrepublik Deutschland;
Valid identity card of the Federal Republic Carte d’identité de la République fédérale gültiger Personalausweis der Bundesrepu-
of Germany. d’Allemagne en cours de validité. blik Deutschland.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
5. Oktober 1983 (BGBl. II S. 683) und 5. Dezember 2000 (BGBl. II S. 1571).
Berlin, den 24. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier