978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Gesetz
zu dem Abkommen vom 7. September 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Usbekistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 12. Oktober 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 7. September 1999 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zuge-
stimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 12. Oktober 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 979
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Usbekistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Sogla˚enie
meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä
i Respublikoj Uzbekistan
ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä
v otno‚enii nalogov na doxody i imuwestvo
Die Bundesrepublik Deutschland Federativnaä Respublika Germaniä
und i
die Republik Usbekistan – Respublika Uzbekistan,
von dem Wunsch geleitet, ihre gegenseitigen wirtschaftlichen Ωelaä razvivat´ i ukreplät´ qkonomiçeskie vzaimoot-
Beziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu ent- no‚eniä putem uprazdneniä nalogovyx prepätstvij,
wickeln und zu festigen –
sind wie folgt übereingekommen: soglasilis´ o niΩesleduüwem:
Artikel 1 Stat´ä 1
Persönlicher Geltungsbereich Lica, k kotorym primenäetsä Sogla‚enie
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- Nastoäwee Sogla‚enie primenäetsä k licam, kotorye
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. ävläütsä rezidentami odnogo ili oboix Dogovari-
vaüwixsä Gosudarstv.
Artikel 2 Stat´ä 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Nalogi, na kotorye rasprostranäetsä Sogla‚enie
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er- 1. Nastoäwee Sogla‚enie rasprostranäetsä na vse nalo-
hebung, für alle Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, gi na doxody i imuwestvo, vzimaemye v sootvetstvii s
die in den Vertragsstaaten gemäß den dort geltenden Gesetzen zakonodatel´stvom, dejstvuüwim v Dogovarivaüwixsä
erhoben werden. Gosudarstvax, nezavisimo ot sposoba i metoda ix vzimaniä.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle 2. Nalogami na doxody i imuwestvo sçitaütsä nalogi,
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen kotorye vzimaütsä s sovokupnogo doxoda, sovokupnogo imu-
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben westva ili çastej doxoda ili imuwestva, vklüçaä nalogi s
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- pribyli ot otçuΩdeniä dviΩimogo ili nedviΩimogo imu-
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der westva, nalogi s obwix summ zarabotnoj platy ili vozna-
Steuern von Lohn- und Vergütungssummen, die von Unterneh- graΩdenij, vyplaçivaemyx predpriätiämi, a takΩe nalogi
men gezahlt werden, sowie der Steuern vom Vermögenszu- s prirosta imuwestva.
wachs.
(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses 3. K dejstvuüwim v nastoäwee vremä nalogam, na
Abkommen gilt, gehören insbesondere kotorye rasprostranäetsä dejstvie nastoäwego Sogla‚eniä,
v çastnosti, otnosätsä:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) v Federativnoj Respublike Germaniä:
die Einkommensteuer, podoxodnyj nalog;
die Körperschaftsteuer, nalog s korporacij;
die Vermögensteuer und nalog na imuwestvo i
die Gewerbesteuer, promyslovyj nalog,
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge vklüçaä nalogovye nadbavki k nim
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (dalee imenuemye „germanskie nalogi“);
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
b) in der Republik Usbekistan: b) v Respublike Uzbekistan:
die Steuer auf Einkommen (Gewinn) von juristischen Perso- nalog na doxody (pribyl´) üridiçeskix lic;
nen,
die Einkommensteuer von natürlichen Personen, nalog na doxody fiziçeskix lic;
die Vermögensteuer nalog na imuwestvo
(im Folgenden als „usbekische Steuer“ bezeichnet). (dalee imenuemye „nalogi Respubliki Uzbekistan“).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. Nastoäwee Sogla‚enie primenäetsä takΩe k lübym
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des podobnym ili po suwestvu analogiçnym nalogam, kotorye
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren budut vzimat´sä posle podpisaniä nastoäwego Sogla‚eniä
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- v dopolnenie ili vmesto suwestvuüwix nalogov. Kompe-
staaten teilen einander, soweit für die Abkommensanwendung tentnye organy Dogovarivaüwixsä Gosudarstv budut uve-
erforderlich, die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesent- domlät´ drug druga o suwestvennyx izmeneniäx v ix nalo-
lichen Änderungen mit. govyx zakonodatel´stvax, esli qto trebuetsä v celäx pri-
meneniä nastoäwego Sogla‚eniä.
Artikel 3 Stat´ä 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Obwie opredeleniä
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. Dlä celej nastoäwego Sogla‚eniä, esli inoe ne vyte-
nichts anderes erfordert, kaet iz konteksta:
a) umfasst der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“ das a) termin „Federativnaä Respublika Germaniä“ oxvatyva-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an et gosudarstvennuü territoriü Federativnoj Respub-
das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, liki Germaniä, a takΩe primykaüwuü k territori-
des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was- al´nomu morü territoriü morskogo dna i morskix nedr,
sersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in a takΩe raspoloΩennoj nad nimi vodnoj tolwi, na
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat- kotoroj Federativnaä Respublika Germaniä v soot-
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits- vetstvii s meΩdunarodnym pravom i nacional´nymi
befugnisse zum Zweck der Erforschung und Ausbeutung der pravovymi aktami moΩet osuwestvlät´ suverennye
natürlichen Ressourcen ausübt; prava i ürisdikciü v celäx issledovaniä i razrabotki
prirodnyx resursov;
b) umfasst der Ausdruck „die Republik Usbekistan“ im geogra- b) termin „Respublika Uzbekistan“ oznaçaet Respubliku
phischen Sinn die Republik Usbekistan, das heißt das Uzbekistan i pri ispol´zovanii v geografiçeskom
Hoheitsgebiet der Republik Usbekistan, einschließlich der smysle oxvatyvaet vsü territoriü Respubliki Uzbeki-
nationalen Gewässer und des Luftraums, soweit die Republik stan, vklüçaä vnutrennie vody i vozdu‚nye pro-
Usbekistan dort nach dem Recht der Republik Usbekistan stranstva, v predelax kotoryx Respublika Uzbekistan
und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne moΩet osuwestvlät´ suverennye prava i ürisdikciü,
Rechte und Hoheitsbefugnisse, einschließlich der Rechte auf vklüçaä prava na ispol´zovanie podpoçvy i prirodnyx
Nutzung des Erdinnern und der Bodenschätze ausübt; resursov po zakonodatel´stvu Respubliki Uzbekistan i
v sootvetstvii s meΩdunarodnym pravom;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) terminy „Dogovarivaüweesä Gosudarstvo“ i „drugoe
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- Dogovarivaüweesä Gosudarstvo“ oznaçaüt, v zavisi-
republik Deutschland oder die Republik Usbekistan; mosti ot konteksta, Federativnuü Respubliku Germa-
niä ili Respubliku Uzbekistan;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) termin „lico“ oznaçaet fiziçeskie lica i kompanii,
schaften und alle anderen Personenvereinigungen; ili lüboe inoe obßedinenie lic;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) termin „kompaniä“ oznaçaet üridiçeskie lica ili pra-
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie Körperschaf- vovye subßekty, kotorye dlä celej nalogoobloΩeniä
ten behandelt werden; rassmatrivaütsä kak korporativnye;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) terminy „predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosudarst-
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je va“ i „predpriätie drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags- darstva“ sootvetstvenno oznaçaüt predpriätie, uprav-
staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh- läemoe licom, ävläüwimsä rezidentom Dogovari-
men, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per- vaüwegosä Gosudarstva, ili predpriätie, upravläemoe
son betrieben wird; licom, ävläüwimsä rezidentom drugogo Dogovari-
vaüwegosä Gosudarstva;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) termin „meΩdunarodnye perevozki“ oznaçaet lübuü
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem perevozku morskim ili vozdu‚nym sudnom,
Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei ispol´zuemym predpriätiem Dogovarivaüwegosä Gosu-
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich darstva, krome sluçaev, kogda morskoe ili vozdu‚noe
zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; sudno ispol´zuetsä isklüçitel´no meΩdu punktami,
raspoloΩennymi v drugom Dogovarivaüwemsä Gosu-
darstve;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) termin „nacional´noe lico“ oznaçaet:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland aa) primenitel´no k Federativnoj Respublike Germa-
niä:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der vsex nemcev v ponimanii Osnovnogo zakona Federa-
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen tivnoj Respubliki Germaniä, a takΩe vse üri-
Personen, Personengesellschaften und anderen Perso- diçeskie lica, prostye tovariwestva i inye obße-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 981
nenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik dineniä lic, uçreΩdennye v sootvetstvii s dejst-
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; vuüwim v Federativnoj Respublike Germaniä
zakonodatel´stvom;
bb) in Bezug auf die Republik Usbekistan bb) primenitel´no k Respublike Uzbekistan:
alle natürlichen Personen, die die usbekische Staats- vse fiziçeskie lica, imeüwie graΩdanstvo Respub-
angehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, liki Uzbekistan, a takΩe vse üridiçeskie lica,
Personengesellschaften und anderen Personenvereini- prostye tovariwestva i inye obßedineniä lic,
gungen, die nach dem in Usbekistan geltenden Recht uçreΩdennye v sootvetstvii s dejstvuüwim v
errichtet worden sind; Respublike Uzbekistan zakonodatel´stvom;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) termin „kompetentnyj organ“ oznaçaet:
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- aa) primenitel´no k Federativnoj Respublike Germa-
rium der Finanzen oder die Behörde, auf die es seine niä Federal´noe ministerstvo finansov ili organ,
Befugnisse delegiert hat; kotoromu ono peredalo svoi polnomoçiä;
bb) in der Republik Usbekistan das Staatliche Steuerkomi- bb) primenitel´no k Respublike Uzbekistan Gosudarst-
tee oder die Behörde, auf die es seine Befugnisse dele- vennyj nalogovyj komitet ili organ, kotoromu on
giert hat. peredal svoi polnomoçiä.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. Esli iz konteksta inoe ne vytekaet, to pri primenenii
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom nastoäwego Sogla‚eniä
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die lüboj ne opredelennyj v Sogla‚enii termin imeet to
ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates znaçenie, kotoroe emu pridaet zakonodatel´stvo qtogo
über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die Gosudarstva o nalogax, na kotorye rasprostranäetsä dejst-
Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer- vie nastoäwego Sogla‚eniä, priçem znaçenie soglasno
recht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck primenäemomu v qtom Gosudarstve nalogovomu zakonoda-
nach anderem Recht dieses Staates hat. tel´stvu preobladaet nad kakim-libo znaçeniem, kotoroe
termin imeet v sootvetstvii s drugoj pravovoj otrasl´ü
dannogo Gosudarstva.
Artikel 4 Stat´ä 4
Ansässige Person Rezident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1. Dlä celej nastoäwego Sogla‚eniä termin „rezident
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach Dogovarivaüwegosä Gosudarstva“ oznaçaet lüboe lico,
dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres kotoroe po zakonodatel´stvu qtogo Gosudarstva podleΩit v
ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder nem nalogoobloΩeniü na osnove svoego mestoΩitel´stva,
eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus- svoego postoännogo mestoprebyvaniä, mesta naxoΩdeniä
druck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur svoego rukovodäwego organa ili inogo analogiçnogo krite-
mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem riä. Ukazannyj termin ne rasprostranäetsä, odnako, na
Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. lic, kotorye podleΩat nalogoobloΩeniü v qtom Gosu-
darstve tol´ko v otno‚enii doxodov iz istoçnikov v qtom
Gosudarstve ili v otno‚enii imuwestva, raspoloΩennogo v
qtom Gosudarstve.
(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in 2. V sluçae, esli soglasno poloΩeniäm punkta 1
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: nastoäwej stat´i fiziçeskoe lico ävläetsä rezidentom
oboix Dogovarivaüwixsä Gosudarstv, dejstvuüt sle-
duüwie poloΩeniä:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine a) lico sçitaetsä rezidentom togo Gosudarstva, v kotorom
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten ono raspolagaet postoännym Ωiliwem; esli ono raspo-
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat lagaet postoännym Ωiliwem v oboix Gosudarstvax, to
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- ono sçitaetsä rezidentom togo Gosudarstva, s kotorym
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinter- ono imeet naibolee tesnye liçnye i qkonomiçeskie
essen); sväzi (centr Ωiznennyx interesov);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) v sluçae, esli ne moΩet byt´ opredeleno, v kakom Gosu-
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie darstve lico imeet centr Ωiznennyx interesov, ili
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt esli lico ne raspolagaet postoännym Ωiliwem ni v
sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen odnom iz Gosudarstv, ono sçitaetsä rezidentom togo
Aufenthalt hat; Gosudarstva, v kotorom ono obyçno proΩivaet;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- c) esli lico obyçno proΩivaet v oboix Gosudarstvax ili
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat esli ono obyçno ne proΩivaet ni v odnom iz nix, ono
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; sçitaetsä rezidentom togo Gosudarstva, graΩdaninom
kotorogo ono ävläetsä;
d) ist die Person Staatsangehöriger keines der Staaten, so d) esli lico ne ävläetsä graΩdaninom ni odnogo iz Gosu-
regeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die darstv, to kompetentnye organy Dogovarivaüwixsä
Frage in gegenseitigem Einvernehmen. Gosudarstv re‚aüt qtot vopros po vzaimnomu soglasiü.
(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden 3. V sluçae, esli v sootvetstvii s poloΩeniämi punkta 1
Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in nastoäwej stat´i kompaniä ävläetsä rezidentom oboix
dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Dogovarivaüwixsä Gosudarstv, to ona sçitaetsä reziden-
tom togo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, v kotorom ras-
poloΩeno mesto naxoΩdeniä ee faktiçeskogo rukovodäwe-
go organa.
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Artikel 5 Stat´ä 5
Betriebsstätte Postoännoe uçreΩdenie
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Dlä celej nastoäwego Sogla‚eniä termin „postoän-
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die noe uçreΩdenie“ oznaçaet postoännoe mesto predprinima-
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. tel´skoj deätel´nosti, çerez kotoroe deätel´nost´ pred-
priätiä osuwestvläetsä polnost´ü ili çastiçno.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere 2. Termin „postoännoe uçreΩdenie“, v çastnosti, vklüça-
et:
a) einen Ort der Leitung, a) mesto upravleniä;
b) eine Zweigniederlassung, b) filial;
c) eine Geschäftsstelle, c) ofis;
d) eine Fabrikationsstätte, d) fabriku;
e) eine Werkstätte und e) masterskuü i
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) ‚axtu, neftänuü ili gazovuü skvaΩinu, kar´er ili
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. lüboe drugoe mesto razrabotki prirodnyx resursov.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine 3. Stroitel´naä plowadka ili montaΩnyj obßekt
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. ävläütsä postoännym uçreΩdeniem tol´ko v sluçaäx, esli
prodolΩitel´nost´ ix suwestvovaniä prevy‚aet 12 mesä-
cev.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Nesmoträ na predyduwie poloΩeniä nastoäwej
kels gelten nicht als Betriebsstätten stat´i, postoännym uçreΩdeniem ne sçitaütsä:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) obßekty, ispol´zuemye isklüçitel´no v celäx xrane-
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens niä, demonstracii libo postavki izdelij ili tovarov,
benutzt werden; prinadleΩawix predpriätiü;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) zapasy izdelij ili tovarov, prinadleΩawix pred-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung priätiü, kotorye soderΩatsä isklüçitel´no v celäx
unterhalten werden; xraneniä, demonstracii libo postavki;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) zapasy izdelij ili tovarov, prinadleΩawix pred-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein priätiü, kotorye soderΩatsä isklüçitel´no v celäx
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; obrabotki ili pererabotki ix drugim predpriätiem;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) postoännoe mesto predprinimatel´skoj deätel´nosti,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder kotoroe soderΩitsä isklüçitel´no v celäx zakupki dlä
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; predpriätiä izdelij ili tovarov libo sbora informa-
cii dlä nego;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) postoännoe mesto predprinimatel´skoj deätel´nosti,
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- kotoroe soderΩitsä isklüçitel´no v celäx osuwest-
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine vleniä dlä predpriätiä lübyx inyx vidov
Hilfstätigkeit darstellen; deätel´nosti podgotovitel´nogo ili vspomogatel´nogo
xaraktera;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) postoännoe mesto predprinimatel´skoj deätel´nosti,
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den vorstehenden kotoroe soderΩitsä isklüçitel´no v celäx osuwest-
Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vor- vleniä vidov deätel´nosti, pereçislennyx v podpunk-
ausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit tax a) – e) nastoäwego punkta, pri uslovii, çto vytekaü-
der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder waä iz qtogo sovokupnaä deätel´nost´ dannogo postoän-
eine Hilfstätigkeit darstellt. nogo mesta imeet podgotovitel´nyj ili
vspomogatel´nyj xarakter.
(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre- 5. Esli lico, za isklüçeniem nezavisimogo agenta, uka-
ters im Sinne des nachstehenden Absatzes 7, für ein Unterneh- zannogo v punkte 7 nastoäwej stat´i, osuwestvläet deä-
men tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im tel´nost´ dlä predpriätiä i imeet v Dogovarivaüwemsä
Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie Gosudarstve polnomoçie na zaklüçenie kontraktov ot
die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen imeni qtogo predpriätiä i obyçno osuwestvläet v nem dan-
ungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 so behandelt, als noe polnomoçie, to takoe predpriätie, nesmoträ na
habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unter- poloΩeniä punktov 1 i 2 nastoäwej stat´i, rassmatriva-
nehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, etsä kak imeüwee postoännoe uçreΩdenie v qtom Gosudarst-
diese Tätigkeiten beschränken sich auf die im vorstehenden ve v otno‚enii lüboj deätel´nosti, osuwestvläemoj qtim
Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste licom v interesax predpriätiä, esli tol´ko qta
Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem deätel´nost´ ne ograniçivaetsä vidami, ukazannymi v
genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. punkte 4 nastoäwej stat´i, kotorye v sluçae ix osuwest-
vleniä çerez postoännoe mesto predprinimatel´skoj deä-
tel´nosti v sootvetstvii s ukazannym punktom ne prevra-
waüt dannoe mesto v postoännoe uçreΩdenie.
(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 6. Nesmoträ na predyduwie poloΩeniä nastoäwej
kels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats, stat´i, straxovoe predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosu-
außer bei Rückversicherungen, so behandelt, als habe es eine darstva budet sçitat´sä imeüwim postoännoe uçreΩdenie
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im Gebiet des v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, esli ono prini-
anderen Staates durch eine Person, die kein unabhängiger Ver- maet straxovye premii na territorii qtogo drugogo Gosu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 983
treter nach Absatz 7 ist, Prämien einzieht oder dort gelegene darstva ili osuwestvläet straxovanie ot vozmoΩnogo tam
Risiken versichert. riska çerez lico, inoe, çem nezavisimyj agent soglasno
punktu 7 nastoäwej stat´i, za isklüçeniem sluçaev
operacij po perestraxovaniü.
(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, 7. Predpriätie ne budet rassmatrivat´sä kak imeüwee
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es postoännoe uçreΩdenie v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder li‚´ tol´ko potomu, çto ono osuwestvläet v nem svoü deä-
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- tel´nost´ çerez brokera, komissionera libo drugogo neza-
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. visimogo agenta pri uslovii, çto takie lica dejstvuüt v
ramkax svoej obyçnoj deätel´nosti.
(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige 8. Tot fakt, çto kompaniä, ävläüwaäsä rezidentom Dogo-
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- varivaüwegosä Gosudarstva, kontroliruet kompaniü ili
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist kontroliruetsä kompaniej, kotoraä ävläetsä rezidentom
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva ili osuwestvläet
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- v nem svoü deätel´nost´ (libo çerez postoännoe
ten zur Betriebsstätte der anderen. uçreΩdenie, libo inym obrazom), sam po sebe ne prevrawa-
et odnu iz qtix kompanij v postoännoe uçreΩdenie drugoj.
Artikel 6 Stat´ä 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Doxody ot nedviΩimogo imuwestva
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Doxody, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwegosä
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus Gosudarstva ot nedviΩimogo imuwestva (vklüçaä doxody
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ande- ot predpriätij sel´skogo i lesnogo xozäjstva),
ren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer- raspoloΩennogo v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve,
den. mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom Gosudarstve.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- 2. Termin „nedviΩimoe imuwestvo“ imeet to znaçenie,
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in kotoroe on imeet po zakonodatel´stvu togo Dogovari-
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das vaüwegosä Gosudarstva, v kotorom raspoloΩeno dannoe
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote imuwestvo. Qtot termin v lübom sluçae vklüçaet imu-
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für westvo, vspomogatel´noe po otno‚eniü k nedviΩimomu
die die Vorschriften des Rechts über Grundstücke gelten, Nut- imuwestvu, skot i oborudovanie, ispol´zuemye v sel´skom
zungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf ver- i lesnom xozäjstve, prava, k kotorym primenäütsä
änderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das poloΩeniä zakonodatel´stva o zemel´nyx uçastkax, prava
Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und pol´zovaniä nedviΩimym imuwestvom i prava na
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht peremennye ili fiksirovannye plateΩi v kaçestve kom-
als unbewegliches Vermögen. pensacii za razrabotku ili pravo na razrabotku mine-
ral´nyx resursov, istoçnikov i drugix prirodnyx resursov;
morskie i vozdu‚nye suda ne sçitaütsä nedviΩimym imu-
westvom.
(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittel- 3. PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i primenäütsä k
baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder doxodam ot prämogo ispol´zovaniä nedviΩimogo imuwest-
anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. va, sdaçi ego vnaem ili v arendu, a takΩe ot ispol´zovaniä
nedviΩimogo imuwestva v lüboj drugoj forme.
(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünf- 4. PoloΩeniä punktov 1 i 3 nastoäwej stat´i pri-
te aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für menäütsä takΩe k doxodam ot nedviΩimogo imuwestva
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung predpriätiä i k doxodam ot nedviΩimogo imuwestva, pred-
einer selbständigen Arbeit dient. naznaçennogo dlä celej okazaniä nezavisimyx liçnyx
uslug.
Artikel 7 Stat´ä 7
Unternehmensgewinne Pribyl´ ot predprinimatel´skoj deätel´nosti
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. Pribyl´ predpriätiä Dogovarivaüwegosä Gosudarst-
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- va moΩet oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve,
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine esli tol´ko predpriätie ne osuwestvläet svoü
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine deätel´nost´ v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter- çerez raspoloΩennoe v nem postoännoe uçreΩdenie. Esli
nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- predpriätie osuwestvläet svoü deätel´nost´ upomänutym
weit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. obrazom, to ego pribyl´ moΩet oblagat´sä nalogom v dru-
gom Gosudarstve, odnako li‚´ postol´ku, poskol´ku ona
moΩet byt´ otnesena k qtomu postoännomu uçreΩdeniü.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. V sluçae, esli predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosu-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- darstva osuwestvläet svoü deätel´nost´ v drugom Dogova-
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem rivaüwemsä Gosudarstve çerez raspoloΩennoe v nem
Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die postoännoe uçreΩdenie, to s uçetom poloΩenij punkta 3
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche nastoäwej stat´i v kaΩdom Dogovarivaüwemsä Gosudarst-
Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb- ve k qtomu postoännomu uçreΩdeniü otnosätsä summy pri-
ständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem byli, kotorye ono moglo by poluçit´, esli by ono osuwest-
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig vlälo takuü Ωe ili analogiçnuü deätel´nost´ pri takix
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
gewesen wäre. Ωe ili analogiçnyx usloviäx, buduçi samostoätel´nym
predpriätiem i dejstvuä polnost´ü nezavisimym v
otno‚eniäx s predpriätiem, postoännym uçreΩdeniem
kotorogo ono ävläetsä.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. Pri isçislenii pribyli postoännogo uçreΩdeniä
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, dopuskaetsä vyçet rasxodov, ponesennyx dlä nuΩd takogo
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- postoännogo uçreΩdeniä, vklüçaä upravlençeskie i
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem obweadministrativnye rasxody, nezavisimo ot togo,
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden voznikli li oni v Gosudarstve, v kotorom raspoloΩeno
sind. postoännoe uçreΩdenie, ili gde-libo v drugom meste.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. Esli v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve prinäto isçis-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der lät´ pribyl´, otnosäwuüsä k postoännomu uçreΩdeniü,
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu putem raspredeleniä sovokupnoj summy pribyli pred-
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat priätiä na ego otdel´nye podrazdeleniä, to poloΩeniä
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung er- punkta 2 nastoäwej stat´i ne isklüçaüt, çtoby qto Dogo-
mittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, varivaüweesä Gosudarstvo isçislälo oblagaemuü nalogom
dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- pribyl´ v sootvetstvii s prinätym metodom rasprede-
stimmt. leniä; vybrannyj metod raspredeleniä pribyli dolΩen,
odnako, sootvetstvovat´ po svoemu rezul´tatu principam
nastoäwej stat´i.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. Na osnovanii proizvedennoj postoännym uçreΩdeniem
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- li‚´ zakupki izdelij ili tovarov dlä predpriätiä nikakaä
rechnet. pribyl´ k nemu ne otnositsä.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen die- 6. Pri primenenii poloΩenij predyduwix punktov
ses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne nastoäwej stat´i pribyl´, otnosäwaäsä k postoännomu
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- uçreΩdeniü, kaΩdyj god dolΩna byt´ isçislena odnim i
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. tem Ωe metodom, esli tol´ko ne imeetsä dostatoçno veskix
priçin dejstvovat´ po inomu.
(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung 7. PoloΩeniä nastoäwej stat´i primenäütsä takΩe k
an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Ver- doxodam ot uçastiä v prostom tovariwestve. Ee dejstvie
gütungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von takΩe rasprostranäetsä na voznagraΩdeniä, kotorye
der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft, poluçaet uçastnik prostogo tovariwestva ot dannogo tova-
für die Gewährung von Darlehn oder für die Überlassung von riwestva za svoü deätel´nost´ v interesax tovariwestva,
Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem za predostavlenie kreditov (zajmov) ili peredaçu
Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gele- xozäjstvennyx cennostej, esli ukazannye voznagraΩdeniä
gen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebs- soglasno nalogovomu zakonodatel´stvu togo Dogovari-
stätte zugerechnet werden. vaüwegosä Gosudarstva, v kotorom raspoloΩeno postoän-
noe uçreΩdenie, otnosätsä k doxodam, poluçaemym uçast-
nikom ot qtogo postoännogo uçreΩdeniä.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 8. Esli pribyl´ vklüçaet doxody, rassmatrivaemye v
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die drugix stat´äx nastoäwego Sogla‚eniä, to poloΩeniä qtix
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses drugix statej ne zatragivaütsä poloΩeniämi nastoäwej
Artikels nicht berührt. stat´i.
Artikel 8 Stat´ä 8
Internationaler Verkehr MeΩdunarodnye perevozki
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus 1. Pribyl´ predpriätiä Dogovarivaüwegosä Gosudarst-
dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio- va ot ispol´zovaniä morskix ili vozdu‚nyx sudov v
nalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. meΩdunarodnyx perevozkax moΩet oblagat´sä nalogom
tol´ko v qtom Gosudarstve.
(2) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem 2. Dlä celej nastoäwej stat´i pribyl´ ot ispol´zovaniä
Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen morskix ili vozdu‚nyx sudov v meΩdunarodnyx perevozkax
Verkehr auch vklüçaet takΩe:
a) Einkünfte aus der Vercharterung von leeren Seeschiffen oder a) doxody ot sdaçi v çarter poroΩnix morskix ili
Luftfahrzeugen und vozdu‚nyx sudov i
b) Einkünfte aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung b) doxody ot ispol´zovaniä, soderΩaniä ili sdaçi vnaem
von Containern (einschließlich Trailern und dazugehöriger kontejnerov (vklüçaä trejlery i prinadleΩawee k nim
Ausrüstung, die dem Transport der Container dienen), die für oborudovanie dlä kontejnernogo transporta),
den Transport von Gütern oder Waren genutzt werden, ispol´zuemyx v celäx transportirovki gruzov ili
tovarov,
sofern die Vercharterung oder die Nutzung, Unterhaltung oder esli takaä sdaça v çarter libo takie ispol´zovanie,
Vermietung dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im soderΩanie ili sdaça vnaem mogut byt´ otneseny k
internationalen Verkehr zuzuordnen ist. ispol´zovaniü morskix ili vozdu‚nyx sudov v meΩduna-
rodnyx perevozkax.
(3) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Betei- 3. PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i takΩe raspro-
ligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer stranäütsä na pribyl´ ot uçastiä v pule, v sovmestnoj deä-
internationalen Betriebsstelle. tel´nosti ili v meΩdunarodnom transportnom agentstve.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 985
Artikel 9 Stat´ä 9
Verbundene Unternehmen Associirovannye predpriätiä
(1) Wenn 1. V sluçae, esli:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosudarstva prämo
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- ili kosvenno uçastvuet v upravlenii, kontrole ili
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt kapitale predpriätiä drugogo Dogovarivaüwegosä
ist oder Gosudarstva ili
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) odni i te Ωe lica prämo ili kosvenno uçastvuüt v
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines upravlenii, kontrole ili kapitale predpriätiä Dogo-
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens varivaüwegosä Gosudarstva i predpriätiä drugogo
des anderen Vertragsstaats beteiligt sind Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- i v ukazannyx sluçaäx oba predpriätiä v ix kommerçeskix
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- ili finansovyx otno‚eniäx obäzany soblüdat´ soglaso-
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, vannye ili vozloΩennye na nix usloviä, otliçaüwiesä ot
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, tex, kotorye imeli by mesto meΩdu nezavisimymi pred-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese priätiämi, to pribyl´, kotoraä mogla by byt´ poluçena
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht odnim iz predpriätij bez takix uslovij, no ne byla
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet poluçena v silu qtix uslovij, moΩet byt´ otnesena k pri-
und entsprechend besteuert werden. byli dannogo predpriätiä i sootvetstvenno obloΩena
nalogom.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- 2. Esli v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve k pribyli
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre- predpriätiä qtogo Gosudarstva otnosätsä i sootvetstvenno
chend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- podleΩat nalogoobloΩeniü summy pribyli, v otno‚enii
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es kotoryx predpriätie drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unter- darstva podleΩalo nalogoobloΩeniü v qtom drugom Gosu-
nehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwi- darstve, i esli reç´ v otno‚enii otnesennyx summ pribyli
schen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die idet o summax, kotorye mogli by byt´ poluçeny pred-
gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mitein- priätiem pervogo upomänutogo Gosudarstva pri sovpadenii
ander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine ent- uslovij, soglasovannyx meΩdu ukazannymi predpriätiämi,
sprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen s usloviämi, kotorye byli by soglasovany meΩdu nezavi-
Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen simymi predpriätiämi, to drugoe Gosudarstvo proizvodit
dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls wer- sootvetstvuüwuü popravku vzimaemogo v nem naloga s
den die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander takix summ pribyli. Pri takoj popravke dolΩny byt´
konsultieren. soblüdeny ostal´nye poloΩeniä nastoäwego Sogla‚eniä;
v sluçae neobxodimosti kompetentnye organy Dogovari-
vaüwixsä Gosudarstv vstupaüt vo vzaimnye konsul´tacii.
Artikel 10 Stat´ä 10
Dividenden Dividendy
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Dividendy, vyplaçivaemye kompaniej, ävläüwejsä
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person rezidentom Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, rezidentu
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, mogut oblagat´sä
nalogom v qtom drugom Gosudarstve.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. Ukazannye dividendy mogut, odnako, takΩe oblagat´sä
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig nalogom v tom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, v kotorom
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer kompaniä, vyplaçivaüwaä dividendy, ävläetsä reziden-
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im tom, v sootvetstvii s ego zakonodatel´stvom; esli, odnako,
anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht übersteigen: pravoobladatelem dividendov ävläetsä rezident drugogo
Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to nalog ne dolΩen
prevy‚at´:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 procentov ot valovoj summy dividendov, esli pravo-
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- obladatelem ävläetsä kompaniä (za isklüçeniem pro-
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom stogo tovariwestva), kotoraä neposredstvenno raspo-
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- lagaet ne menee çem 25 procentami kapitala vyplaçi-
schaft verfügt; vaüwej dividendy kompanii;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 procentov ot valovoj summy dividendov vo vsex
anderen Fällen. inyx sluçaäx.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in PoloΩeniä nastoäwego punkta ne zatragivaüt nalogo-
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer- obloΩeniä kompanii v otno‚enii summ pribyli, iz
den. kotoryx vyplaçivaütsä dividendy.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ 3. Upotrebläemyj v nastoäwej stat´e termin £dividen-
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- dy“ oznaçaet doxody po akciäm, po pravam ili sertifika-
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten – aus- tam na uçastie v pribyli, po akciäm gornodobyvaüwej
genommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie sonstige promy‚lennosti, po uçreditel´skim paäm ili inym pra-
Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus- vam po uçastiü v pribyli, za isklüçeniem dolgovyx trebo-
schüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien vanij, a takΩe proçie doxody, kotorye po
steuerlich gleichgestellt sind. zakonodatel´stvu Gosudarstva, rezidentom kotorogo
ävläetsä kompaniä, raspredeläüwaä pribyl´, priravni-
vaütsä v nalogovom otno‚enii k doxodam po akciäm.
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, 4. PoloΩeniä punktov 1 i 2 nastoäwej stat´i ne pri-
wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte menäütsä, esli pravoobladatel´, ävläüwijsä rezidentom
im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, osuwestvläet predpri-
Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine nimatel´skuü deätel´nost´ v drugom Dogovarivaüwemsä
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch Gosudarstve, rezidentom kotorogo ävläetsä kompaniä,
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, vyplaçivaüwaä dividendy, çerez raspoloΩennoe v nem
für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser postoännoe uçreΩdenie ili okazyvaet v qtom drugom Gosu-
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist je darstve nezavisimye liçnye uslugi çerez naxodäwuüsä v
nach Sachverhalt Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen- nem postoännuü bazu, i dolevoe uçastie, v otno‚enii
den. kotorogo vyplaçivaütsä dividendy, real´no sväzano s
takim postoännym uçreΩdeniem ili takoj postoännoj
bazoj. V takom sluçae primenäütsä v zavisimosti ot
obstoätel´stv poloΩeniä stat´i 7 ili stat´i 14 nastoäwe-
go Sogla‚eniä.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 5. V sluçae, esli kompaniä, ävläüwaäsä rezidentom
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, poluçaet pribyl´ ili
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten doxody iz drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to qto
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an drugoe Gosudarstvo ne moΩet ni oblagat´ nalogom divi-
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dendy, vyplaçivaemye qtoj kompaniej, za isklüçeniem
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, sluçaev, kogda takie dividendy vyplaçivaütsä rezidentu
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte qtogo drugogo Gosudarstva ili kogda uçastie, v otno‚enii
oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft kotorogo vyplaçivaütsä dividendy, real´no sväzano s ras-
einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, poloΩennymi v qtom drugom Gosudarstve postoännym
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt- uçreΩdeniem ili postoännoj bazoj, ni podvergat´ summy
teten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten pribyli takoj kompanii nalogom na neraspredelennuü
Gewinnen oder Einkünften bestehen. pribyl´, daΩe esli vyplaçennye dividendy ili neraspre-
delennaä pribyl´ polnost´ü ili çastiçno sostoät iz summ
pribyli ili doxodov, poluçennyx v qtom drugom Gosudarstve.
Artikel 11 Stat´ä 11
Zinsen Procenty
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Procenty, voznik‚ie v Dogovarivaüwemsä Gosudarst-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- ve i vyplaçivaemye rezidentu drugogo Dogovarivaüwe-
nen im anderen Staat besteuert werden. gosä Gosudarstva, mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom
Gosudarstve.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus 2. Ukazannye procenty mogut, odnako, takΩe oblagat´sä
dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert nalogom v tom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, v kotorom
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der oni voznikli, v sootvetstvii s ego zakonodatel´stvom;
Zinsen eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, esli, odnako, pravoobladatelem procentov ävläetsä rezi-
5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. dent drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to nalog ne
dolΩen prevy‚at´ 5 procentov ot valovoj summy procen-
tov.
(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt Folgendes: 3. Nesmoträ na poloΩeniä punkta 2 nastoäwej stat´i
dejstvuüt sleduüwie poloΩeniä:
a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen a) summy procentov, kotorye voznikli v Federativnoj
und an die Regierung der Republik Usbekistan, die National- Respublike Germaniä i vyplaçivaütsä Pravitel´stvu
bank für Außenwirtschaft der Republik Usbekistan oder nach Respubliki Uzbekistan, Nacional´nomu banku vne‚ne-
jeweiliger Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden qkonomiçeskoj deätel´nosti Respubliki Uzbekistan ili
der Vertragsstaaten an eine andere ähnliche Einrichtung drugomu analogiçnomu uçreΩdeniü soglasno sootvetst-
gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit; vuüwej dogovorennosti, dostignutoj meΩdu kompetent-
nymi organami Dogovarivaüwixsä Gosudarstv, osvo-
boΩdaütsä ot germanskix nalogov;
b) Zinsen, die aus der Republik Usbekistan stammen und an die b) summy procentov, kotorye voznikli v Respublike Uzbe-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche kistan i vyplaçivaütsä Pravitel´stvu Federativnoj
Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Respubliki Germaniä, Nemeckomu federal´nomu banku,
Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in Ent- Kreditan‚tal´tu für videraufbau, Germanskomu
wicklungsländern oder nach jeweiliger Vereinbarung zwi- obwestvu po finansirovaniü dolevyx uçastij v razvi-
schen den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten an vaüwixsä stranax ili drugomu analogiçnomu
eine andere ähnliche Einrichtung gezahlt werden, sowie für uçreΩdeniü soglasno sootvetstvuüwej dogovorenno-
ein durch Hermes-Deckung verbürgtes Darlehen sind von der sti, dostignutoj meΩdu kompetentnymi organami Dogo-
usbekischen Steuer befreit. varivaüwixsä Gosudarstv, a takΩe summy procentov po
kreditam (zajmam), garantirovannym straxovoj kompa-
niej „Germes Kreditferzixerungs AG“, osvoboΩdaütsä
ot nalogov Respubliki Uzbekistan.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ 4. Upotrebläemyj v nastoäwej stat´e termin „procenty“
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die oznaçaet doxody ot dolgovyx trebovanij lübogo vida,
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder vklüçaä i sluçai, kogda trebovaniä obespeçeny zalogovym
mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet pravom na zemel´nye uçastki ili nadeleny pravom na
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und uçastie v pribyli dolΩnika, i, v çastnosti, doxody po
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- gosudarstvennym zajmam i obligaciäm, vklüçaä sväzannye
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 987
der und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete s nimi premii, a takΩe vyigry‚i po vyigry‚nym zajmam.
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Peni za nesvoevremennuü vyplatu ne sçitaütsä procenta-
Ausdruck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behan- mi v ponimanii nastoäwej stat´i. Termin „procenty“ ne
delten Einkünfte. vklüçaet, odnako, doxody, rassmatrivaemye v stat´e 10
nastoäwego Sogla‚eniä.
(5) Die vorstehenden Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzu- 5. PoloΩeniä punktov 1, 2 i 3 nastoäwej stat´i ne pri-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungs- menäütsä, esli pravoobladatel´, ävläüwijsä rezidentom
berechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stam- Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, osuwestvläet predpri-
men, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene nimatel´skuü deätel´nost´ v drugom Dogovarivaüwemsä
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort Gosudarstve, v kotorom procenty voznikli, çerez raspo-
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die loΩennoe v nem postoännoe uçreΩdenie ili okazyvaet v
Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder qtom drugom Gosudarstve nezavisimye liçnye uslugi çerez
festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist je nach Sachverhalt naxodäwuüsä v nem postoännuü bazu, i dolgovoe trebova-
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. nie, po kotoromu vyplaçivaütsä procenty, real´no otno-
sitsä k takomu postoännomu uçreΩdeniü ili takoj postoän-
noj baze. V takom sluçae primenäütsä v zavisimosti ot
obstoätel´stv poloΩeniä stat´i 7 ili stat´i 14 nastoäwe-
go Sogla‚eniä.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 6. Procenty sçitaütsä voznik‚imi v Dogovarivaüwemsä
wenn der Schuldner dieser Staat selbst oder eine seiner Gebiets- Gosudarstve togda, kogda ix platel´wikom ävläetsä samo
körperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. qto Gosudarstvo ili ego territorial´no-administrativ-
Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er nye obrazovaniä, libo rezident qtogo Gosudarstva. Esli,
in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags- odnako, platel´wik procentov, nezavisimo ot togo,
staat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die ävläetsä li on rezidentom Dogovarivaüwegosä Gosudarst-
Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der va ili net, imeet v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve
Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden postoännoe uçreΩdenie ili postoännuü bazu, i esli
und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, zadolΩennost´, po kotoroj vyplaçivaütsä procenty, obra-
so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die zovalas´ dlä nuΩd postoännogo uçreΩdeniä ili postoännoj
Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt. bazy, i esli rasxody po vyplate procentov nesut postoän-
noe uçreΩdenie ili postoännaä baza, to procenty sçi-
taütsä voznik‚imi v tom Gosudarstve, v kotorom raspo-
loΩeny postoännoe uçreΩdenie ili postoännaä baza.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 7. Esli vsledstvie osobyx otno‚enij meΩdu
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten platel´wikom i pravoobladatelem ili meΩdu kaΩdym iz
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, nix i kakim-libo tret´im licom summa procentov otnosi-
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, tel´no dolgovogo trebovaniä, na osnovanii kotorogo ona
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- vyplaçivaetsä, prevy‚aet summu, kotoraä byla by sogla-
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren sovana meΩdu platel´wikom i pravoobladatelem pri
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende otsutstvii takix otno‚enij, to poloΩeniä nastoäwej
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter stat´i primenäütsä tol´ko k poslednej upomänutoj summe.
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- V takom sluçae izbytoçnaä summa moΩet oblagat´sä nalo-
mens besteuert werden. gom v sootvetstvii s zakonodatel´stvom kaΩdogo iz Dogo-
varivaüwixsä Gosudarstv i s uçetom inyx poloΩenij
nastoäwego Sogla‚eniä.
Artikel 12 Stat´ä 12
Lizenzgebühren Licenzionnye plateΩi
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Licenzionnye plateΩi, voznik‚ie v Dogovari-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- vaüwemsä Gosudarstve i vyplaçivaemye rezidentu drugo-
den, können im anderen Staat besteuert werden. go Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, mogut oblagat´sä
nalogom v qtom drugom Gosudarstve.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- 2. Ukazannye licenzionnye plateΩi mogut, odnako,
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- takΩe oblagat´sä nalogom v tom Dogovarivaüwemsä Gosu-
tes besteuert werden; die Steuer darf aber darstve, v kotorom oni voznikli, v sootvetstvii s ego zako-
nodatel´stvom; esli pravoobladatelem licenzionnyx
plateΩej ävläetsä rezident drugogo Gosudarstva, to nalog,
odnako, ne dolΩen prevy‚at´:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im a) 5 procentov ot valovoj summy licenzionnyx plateΩej
Sinne von nachstehendem Absatz 3 Buchstabe a, soglasno podpunktu a) punkta 3 nastoäwej stat´i,
b) 3 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im b) 3 procenta ot valovoj summy licenzionnyx plateΩej
Sinne von nachstehendem Absatz 3 Buchstabe b soglasno podpunktu b) punkta 3 nastoäwej stat´i.
nicht übersteigen, wenn der Nutzungsberechtigte der Lizenz-
gebühren eine im anderen Staat ansässige Person ist.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- 3. Upotrebläemyj v nastoäwej stat´e termin „licen-
gebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden zionnye plateΩi“ oznaçaet voznagraΩdeniä lübogo vida,
für kotorye vyplaçivaütsä za:
a) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheber- a) ispol´zovanie libo predostavlenie prava ispol´zova-
rechten an literarischen oder künstlerischen Werken, ein- niä avtorskix prav na proizvedeniä literatury ili
schließlich kinematographischen Filmen, Aufzeichnungen auf iskusstva, vklüçaä kinematografiçeskie fil´my, zapi-
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Band oder anderen Trägern zur Verwendung in Rundfunk- si na plenku ili drugie nositeli dlä ispol´zovaniä v
und Fernsehübertragungen; radio- i televizionnyx peredaçax;
b) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheber- b) ispol´zovanie libo predostavlenie prava ispol´zova-
rechten an wissenschaftlichen Werken, Patenten, Waren- niä avtorskix prav na proizvedeniä nauki, patenty, tor-
zeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln govye znaki, obrazcy ili modeli, sxemy, sekretnye
oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän- formuly ili texnologii, ili za peredaçu informacii,
nischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen. kasaüwejsä promy‚lennogo, kommerçeskogo ili nauç-
nogo opyta.
(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn 4. PoloΩeniä punktov 1 i 2 nastoäwej stat´i ne pri-
der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im menäütsä, esli pravoobladatel´, ävläüwijsä rezidentom
anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, osuwestvläet v drugom
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, v kotorom voznikli
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene licenzionnye plateΩi, predprinimatel´skuü
feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, deätel´nost´ çerez raspoloΩennoe v nem postoännoe
für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser uçreΩdenie ili okazyvaet v qtom drugom Gosudarstve neza-
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist visimye liçnye uslugi çerez naxodäwuüsä v nem postoän-
je nach Sachverhalt Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu- nuü bazu, i prava ili imuwestvennye cennosti, v
wenden. otno‚enii kotoryx proizvodätsä licenzionnye plateΩi,
real´no sväzany s takim postoännym uçreΩdeniem ili
takoj postoännoj bazoj. V takom sluçae primenäütsä v
zavisimosti ot obstoätel´stv poloΩeniä stat´i 7 ili
stat´i 14 nastoäwego Sogla‚eniä.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Licenzionnye plateΩi sçitaütsä voznik‚imi v Dogo-
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst oder eine varivaüwemsä Gosudarstve togda, kogda ix platel´wikom
seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässi- ävläetsä samo qto Gosudarstvo ili ego territorial´no-
ge Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne administrativnye obrazovaniä, libo rezident qtogo Gosu-
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder darstva. Esli, odnako, platel´wik licenzionnyx
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste plateΩej, nezavisimo ot togo, ävläetsä li on rezidentom
Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz- Dogovarivaüwegosä Gosudarstva ili net, imeet v Dogova-
gebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrich- rivaüwemsä Gosudarstve postoännoe uçreΩdenie ili
tung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die postoännuü bazu, i esli obäzatel´stvo vyplaçivat´ takie
feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz- licenzionnye plateΩi bylo prinäto dlä nuΩd postoännogo
gebühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebs- uçreΩdeniä ili postoännoj bazy, i esli postoännoe
stätte oder die feste Einrichtung liegt. uçreΩdenie ili postoännaä baza nesut rasxody po vyplate
licenzionnyx plateΩej, to takie plateΩi sçitaütsä
voznik‚imi v tom Gosudarstve, v kotorom raspoloΩeny
postoännoe uçreΩdenie ili postoännaä baza.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 6. Esli vsledstvie osobyx otno‚enij meΩdu
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten platel´wikom i pravoobladatelem ili meΩdu kaΩdym iz
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- nix i kakim-libo tret´im licom summa licenzionnyx
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den plateΩej otnositel´no obßema uslug, leΩawix v ix osnove,
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese prevy‚aet summu, kotoraä byla by soglasovana meΩdu pla-
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den tel´wikom i pravoobladatelem pri otsutstvii takix
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- otno‚enij, to poloΩeniä nastoäwej stat´i primenäütsä
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und tol´ko k poslednej upomänutoj summe. V takom sluçae
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses izbytoçnaä summa moΩet oblagat´sä nalogom v sootvetst-
Abkommens besteuert werden. vii s zakonodatel´stvom kaΩdogo iz Dogovarivaüwixsä
Gosudarstv i s uçetom inyx poloΩenij nastoäwego
Sogla‚eniä.
Artikel 13 Stat´ä 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Pribyl´ ot otçuΩdeniä imuwestva
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Pribyl´, poluçaemaä rezidentom Dogovarivaüwegosä
aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im Gosudarstva ot otçuΩdeniä nedviΩimogo imuwestva,
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert kotoroe raspoloΩeno v drugom Dogovarivaüwemsä Gosu-
werden. darstve, moΩet oblagat´sä nalogom v qtom drugom Gosu-
darstve.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen 2. Pribyl´ ot otçuΩdeniä akcij i proçix dolej uçastiä v
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen überwie- kompanii, aktivy kotoroj preimuwestvenno sostoät iz
gend aus unbeweglichem Vermögen in einem Vertragsstaat nedviΩimogo imuwestva, raspoloΩennogo v Dogovari-
besteht, können in diesem Staat besteuert werden. vaüwemsä Gosudarstve, moΩet oblagat´sä nalogom v qtom
Gosudarstve.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 3. Pribyl´ ot otçuΩdeniä dviΩimogo imuwestva, pred-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- stavläüwego soboj aktivy postoännogo uçreΩdeniä,
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das kotoroe predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosudarstva
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- imeet v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, ili
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen otnosäwegosä k postoännoj baze, kotoroj raspolagaet rezi-
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- dent Dogovarivaüwegosä Gosudarstva dlä okazaniä neza-
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen visimyx liçnyx uslug v drugom Dogovarivaüwemsä Gosu-
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder darstve, vklüçaä takie summy pribyli, kotorye izvle-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 989
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- kaütsä v sväzi s otçuΩdeniem takogo postoännogo
ren Staat besteuert werden. uçreΩdeniä (otdel´no ili vmeste s ostal´nym pred-
priätiem) ili takoj postoännoj bazy, moΩet oblagat´sä
nalogom v qtom drugom Gosudarstve.
(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der 4. Pribyl´ predpriätiä Dogovarivaüwegosä Gosudarst-
Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im inter- va ot otçuΩdeniä morskix ili vozdu‚nyx sudov,
nationalen Verkehr von diesem Unternehmen betrieben werden, ispol´zuemyx dannym predpriätiem v meΩdunarodnyx
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe perevozkax, a takΩe ot otçuΩdeniä dviΩimogo imuwestva,
oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert prednaznaçennogo dlä ispol´zovaniä takix morskix ili
werden. vozdu‚nyx sudov, moΩet oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom
Gosudarstve.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden 5. Pribyl´ ot otçuΩdeniä imuwestva, ne oboznaçennogo v
Absätzen 1 bis 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem punktax 1 – 4 nastoäwej stat´i, moΩet oblagat´sä nalogom
Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig tol´ko v tom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, v kotorom
ist. lico, otçuΩdaüwee qto imuwestvo, ävläetsä rezidentom.
Artikel 14 Stat´ä 14
Selbständige Arbeit Nezavisimye liçnye uslugi
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- 1. Doxody, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwegosä
liche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän- Gosudarstva ot okazaniä professional´nyx uslug ili ot
diger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert proçej deätel´nosti nezavisimogo xaraktera, mogut obla-
werden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat gat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve, esli tol´ko qto
für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich- lico v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve dlä osu-
tung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung westvleniä svoej deätel´nosti obyçno ne raspolagaet
zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteu- postoännoj bazoj. Esli ono raspolagaet takoj postoännoj
ert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung bazoj, to doxody mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom
zugerechnet werden können. Gosudarstve, odnako li‚´ postol´ku, poskol´ku oni mogut
byt´ otneseny k qtoj postoännoj baze.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die 2. Termin „professional´nye uslugi“ vklüçaet, v çastno-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri- sti, nezavisimo osuwestvläemuü nauçnuü, literaturnuü,
sche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die vospitatel´nuü ili prepodavatel´skuü deätel´nost´,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, nezavisimo osuwestvläemuü deätel´nost´ v oblasti is-
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen. kusstv, a takΩe nezavisimuü deätel´nost´ vraçej, stomato-
logov, advokatov, inΩenerov, arxitektorov i qkspertov v
oblasti buxgalterskogo dela.
Artikel 15 Stat´ä 15
Unselbständige Arbeit Rabota po najmu
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 17, 18 und 19 können Gehälter, 1. S uçetom poloΩenij statej 16, 17, 18 i 19 nastoäwego
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat Sogla‚eniä Ωalovan´e, zarabotnaä plata i analogiçnye
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- voznagraΩdeniä, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwe-
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im gosä Gosudarstva ot raboty po najmu, mogut oblagat´sä
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve, esli tol´ko rabota ne
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat vypolnäetsä v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve.
besteuert werden. Esli rabota vypolnäetsä v nem, to poluçennye v qtoj sväzi
voznagraΩdeniä mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom
Gosudarstve.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Nesmoträ na poloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i,
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- voznagraΩdeniä, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwe-
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- gosä Gosudarstva v sväzi s rabotoj po najmu, osuwestvläe-
genannten Staat besteuert werden, wenn moj v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, mogut obla-
gat´sä nalogom tol´ko v pervom upomänutom Gosudarstve,
esli:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) poluçatel´ prebyvaet v drugom Gosudarstve v obwej
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der sloΩnosti ne bolee çem 183 dnä v teçenie lübogo
während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet, dvenadcatimesäçnogo perioda, naçinaüwegosä ili
aufhält und zakançivaüwegosä v sootvetstvuüwem nalogovom godu,
i
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- b) voznagraΩdeniä vyplaçivaütsä rabotodatelem ili ot
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig imeni rabotodatelä, kotoryj ne ävläetsä rezidentom
ist, und drugogo Gosudarstva, i
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) rasxody po vyplate voznagraΩdenij ne nesut postoän-
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im noe uçreΩdenie ili postoännaä baza, kotorye rabotoda-
anderen Staat hat. tel´ imeet v drugom Gosudarstve.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Nesmoträ na predyduwie poloΩeniä nastoäwej
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord stat´i, voznagraΩdeniä za rabotu po najmu, kotoraä osu-
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im inter- westvläetsä na bortu morskogo ili vozdu‚nogo sudna,
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
nationalen Verkehr von einem Unternehmen eines Vertragsstaats ispol´zuemogo predpriätiem Dogovarivaüwegosä Gosu-
betrieben wird, in diesem Staat besteuert werden. darstva v meΩdunarodnyx perevozkax, mogut oblagat´sä
nalogom v qtom Gosudarstve.
Artikel 16 Stat´ä 16
Aufsichtsrats- VoznagraΩdeniä çlenam nablüdatel´nyx
und Verwaltungsratsvergütungen sovetov i sovetov direktorov
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche VoznagraΩdeniä çlenam nablüdatel´nyx sovetov ili
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in sovetov direktorov i analogiçnye vyplaty, poluçaemye
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- rezidentom Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v kaçestve
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat çlena nablüdatel´nogo soveta ili soveta direktorov kom-
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. panii, ävläüwejsä rezidentom drugogo Dogovarivaüwe-
gosä Gosudarstva, mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom
Gosudarstve.
Artikel 17 Stat´ä 17
Künstler und Sportler Artisty i sportsmeny
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Nesmoträ na poloΩeniä statej 7, 14 i 15 nastoäwego
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Sogla‚eniä, doxody, poluçaemye rezidentom Dogovari-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, vaüwegosä Gosudarstva v kaçestve artista-ispolnitelä,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich takogo, kak artista teatra, kino, radio i televideniä, ili
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- muzykanta, a takΩe v kaçestve sportsmena ot ego liçno osu-
den. westvläemoj deätel´nosti v drugom Dogovarivaüwemsä
Gosudarstve, mogut oblagat´sä nalogom v qtom drugom Gosu-
darstve.
(2) Ungeachtet des Artikels 12 gehören zu den Einkünften, die 2. Nesmoträ na poloΩeniä stat´i 12 nastoäwego
die im Absatz 1 genannten Personen aus ihrer im anderen Ver- Sogla‚eniä, k doxodam, kotorye poluçaüt lica,
tragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, auch Ver- oboznaçennye v punkte 1 nastoäwej stat´i, ot svoej liçno
gütungen jeder Art, die für die Benutzung oder das Recht auf osuwestvläemoj deätel´nosti v drugom Dogovarivaüwem-
Benutzung des Namens, des Bildes oder sonstiger Persönlich- sä Gosudarstve, prinadleΩat takΩe lübye
keitsrechte dieser Personen gezahlt werden. Entsprechendes gilt voznagraΩdeniä, kotorye vyplaçivaütsä za ispol´zovanie
für Einkünfte aus der Duldung von Aufzeichnungen und Übertra- ili pravo ispol´zovaniä imeni, portreta libo inyx liçnyx
gungen von künstlerischen und sportlichen Darbietungen durch prav ukazannyx lic. Sootvetstvuüwee poloΩenie dejstvu-
Rundfunk und Fernsehen. et primenitel´no k doxodam v sväzi s soglasiem na vospro-
izvedenie i peredaçu artistiçeskix ili sportivnyx vystu-
plenij po radiovewaniü i televideniü.
(3) Fließen Einkünfte im Sinne der vorgenannten Absätze 1 3. V sluçae, esli doxody v ponimanii punktov 1 i 2
und 2 nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer nastoäwej stat´i naçisläütsä ne samomu artistu ili
anderen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der sportsmenu, a inomu licu, to, nesmoträ na poloΩeniä sta-
Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in tej 7, 14 i 15 nastoäwego Sogla‚eniä, qti doxody mogut
dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. oblagat´sä nalogom v tom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve,
v kotorom artist ili sportsmen osuwestvläet svoü deä-
tel´nost´.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten nicht für Einkünfte aus der von 4. PoloΩeniä punktov 1 i 3 nastoäwej stat´i ne pri-
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten menäütsä k doxodam ot deätel´nosti, osuwestvläemoj
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- artistami ili sportsmenami v Dogovarivaüwemsä Gosu-
wiegend aus öffentlichen Kassen des anderen Staates oder einer darstve, esli ix prebyvanie v qtom Gosudarstve polnost´ü
seiner Gebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat ili preimuwestvenno finansiruetsä za sçet gosudarst-
als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In die- vennyx sredstv drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva
sem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteu- ili ego territorial´no-administrativnyx obrazovanij,
ert werden, in dem die Person ansässig ist. libo organizaciej, priznannoj v qtom drugom Gosudarstve
obwestvenno poleznoj (blagotvoritel´noj). V takom
sluçae doxody mogut oblagat´sä tol´ko v tom Dogovari-
vaüwemsä Gosudarstve, rezidentom kotorogo ävläetsä
artist ili sportsmen.
Artikel 18 Stat´ä 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen Pensii, renty i analogiçnye vyplaty
(1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhe- 1. Esli rezident Dogovarivaüwegosä Gosudarstva
gehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten aus dem ande- poluçaet pensii i analogiçnye voznagraΩdeniä ili renty
ren Vertragsstaat, so können diese Bezüge nur im erstgenannten iz drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to qti vypla-
Staat besteuert werden. ty mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v pervom upomänutom
Gosudarstve.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 2. Vyplaty, kotorye poluçaet rezident Dogovarivaüwe-
aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertrags- gosä Gosudarstva za sçet obäzatel´nogo social´nogo stra-
staats erhält, können abweichend von vorstehendem Absatz 1 xovaniä drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, v
nur in diesem anderen Staat besteuert werden. otliçie ot poloΩenij punkta 1 nastoäwej stat´i mogut
oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom drugom Gosudarstve.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 991
(3) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der 3. Termin „renta“ oznaçaet opredelennuü summu, kotoraä
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder regulärno vyplaçivaetsä v ustanovlennye sroki,
während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts poΩiznenno ili na protäΩenii opredelennogo libo opre-
aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als delimogo perioda vremeni, na osnovanii obäzatel´stva,
Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemesse- predusmatrivaüwego qti vyplaty v kaçestve vozmeweniä
ne Leistung vorsieht. za adekvatnuü uslugu, predostavlennuü den´gami ili mate-
rialnymi cennostämi.
Artikel 19 Stat´ä 19
Öffentlicher Dienst Gosudarstvennaä sluΩba
(1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem 1. VoznagraΩdeniä, za isklüçeniem pensij, vyplaçivae-
Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften an eine mye Dogoravivaüwimsä Gosudarstvom ili ego territori-
natürliche Person für die diesem Staat oder der Gebietskörper- al´no-administrativnymi obrazovaniämi fiziçeskomu
schaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem licu za sluΩbu, osuwestvläemuü dlä qtogo Gosudarstva ili
Staat besteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur qtix territorial´no-administrativnyx obrazovanij,
im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve. Uka-
diesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in die- zannye voznagraΩdeniä mogut, odnako, oblagat´sä nalogom
sem Staat ansässig ist und tol´ko v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, esli uka-
zannaä sluΩba osuwestvläetsä v qtom drugom Gosudarstve i
fiziçeskoe lico ävläetsä rezidentom dannogo Gosudarst-
va, a takΩe
a) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder a) ävläetsä nacional´nym licom dannogo Gosudarstva ili
b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor- b) stalo rezidentom dannogo Gosudarstva ne tol´ko li‚´
den ist, um die Dienste zu leisten. v celäx osuwestvleniä sluΩby.
(2) 2.
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner a) Pensii, vyplaçivaemye Dogovarivaüwimsä Gosudarst-
Gebietskörperschaften oder aus einem von diesem Staat vom ili ego territorial´no-administrativnymi obra-
oder der Gebietskörperschaft errichteten Sondervermögen zovaniämi, libo za sçet celevogo fonda, uçreΩdennogo
an eine natürliche Person für die diesem Staat oder der qtim Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom ili qtimi ter-
Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, ritorial´no-administrativnymi obrazovaniämi,
können nur in diesem Staat besteuert werden. fiziçeskomu licu za sluΩbu, osuwestvlennuü dlä qtogo
Gosudarstva ili qtix territorial´no-administrativ-
nyx obrazovanij, mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v
qtom Gosudarstve.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) Ukazannye pensii mogut, odnako, oblagat´sä nalogom
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem tol´ko v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, esli
Staat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates fiziçeskoe lico ävläetsä rezidentom i nacional´nym
ist. licom qtogo drugogo Gosudarstva.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, 3. V otno‚enii voznagraΩdenij, vklüçaä pensii, za uslu-
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines gi, okazyvaemye v sväzi s predprinimatel´skoj
Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften erbracht deätel´nost´ü Dogovarivaüwegosä Gosudarstva ili ego
werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwenden. territorial´no-administrativnyx obrazovanij, pri-
menäütsä poloΩeniä statej 15, 16 i 18 nastoäwego
Sogla‚eniä.
Artikel 20 Stat´ä 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Prepodavateli, uçitelä i studenty
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. Fiziçeskoe lico, naxodäweesä po prigla‚eniü Dogo-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines varivaüwegosä Gosudarstva ili universiteta, vys‚ego
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- uçebnogo zavedeniä, ‚koly, muzeä ili kakogo-libo inogo
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches uçreΩdeniä kul´tury qtogo Dogovarivaüwegosä Gosudarst-
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur va, ili v ramkax oficial´nogo kul´turnogo obmena v qtom
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder Dogovarivaüwemsä Gosudarstve ne bolee dvux let
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung isklüçitel´no s cel´ü osuwestvleniä prepodavatel´skoj
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort deätel´nosti, çteniä lekcij ili osuwestvleniä issledo-
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig vatel´skoj deätel´nosti v ukazannom uçreΩdenii i
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit ävläüweesä rezidentom drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, darstva ili vplot´ do vßezda v pervoe upomänutoe Gosu-
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen darstvo ävläv‚eesä takovym, osvoboΩdaetsä ot nalogo-
werden. obloΩeniä v qtom pervom Gosudarstve v otno‚enii
poluçennyx za ukazannuü deätel´nost´ voznagraΩdenij
pri uslovii, çto dannye voznagraΩdeniä poluçeny iz
istoçnikov za predelami qtogo Gosudarstva.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Auszubilden- 2. Vyplaty, prednaznaçennye dlä proΩivaniä, uçeby ili
der, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium podgotovki, kotorye poluçaet student, praktikant ili uça-
oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat wijsä, naxodäwijsä v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve
ansässig ist oder dort unmittelbar von der Einreise in den erstge- isklüçitel´no s cel´ü uçeby ili podgotovki i ävläü-
nannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium wijsä rezidentom drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarst-
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat va ili vplot´ do vßezda v pervoe upomänutoe Gosudarstvo
nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen ävläv‚ijsä takovym, ne podleΩat nalogoobloΩeniü v per-
außerhalb dieses Staates stammen. vom upomänutom Gosudarstve, esli istoçniki qtix vyplat
naxodätsä za predelami qtogo Gosudarstva.
Artikel 21 Stat´ä 21
Andere Einkünfte Inye doxody
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. Doxody, poluçaemye rezidentom Dogovarivaüwegosä
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können Gosudarstva, kotorye ne rassmatrivalis´ v predyduwix
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert stat´äx nastoäwego Sogla‚eniä, nezavisimo ot ix pro-
werden. isxoΩdeniä mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosu-
darstve.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche 2. PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i ne primenäütsä
aus unbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in k doxodam, inym, çem doxody ot nedviΩimogo imuwestva,
einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertrags- esli poluçatel´, ävläüwijsä rezidentom Dogovarivaüwe-
staat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene gosä Gosudarstva, osuwestvläet v drugom Dogovari-
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort vaüwemsä Gosudarstve predprinimatel´skuü
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Ver- deätel´nost´ çerez raspoloΩennoe v nem postoännoe
mögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich uçreΩdenie ili okazyvaet v qtom drugom Gosudarstve neza-
zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In visimye liçnye uslugi çerez naxodäwuüsä v nem postoän-
diesem Fall ist je nach Sachverhalt Artikel 7 beziehungsweise nuü bazu, i prava ili imuwestvennye cennosti, v
Artikel 14 anzuwenden. otno‚enii kotoryx vyplaçivaütsä qti doxody, real´no
sväzany s takim postoännym uçreΩdeniem ili takoj
postoännoj bazoj. V takom sluçae primenäütsä v zavisi-
mosti ot obstoätel´stv poloΩeniä stat´i 7 ili stat´i 14
nastoäwego Sogla‚eniä.
Artikel 22 Stat´ä 22
Vermögen Imuwestvo
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat 1. NedviΩimoe imuwestvo, prinadleΩawee rezidentu
ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, Dogovarivaüwegosä Gosudarstva i raspoloΩennoe v dru-
kann im anderen Staat besteuert werden. gom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, moΩet oblagat´sä
nalogom v qtom drugom Gosudarstve.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- 2. DviΩimoe imuwestvo, predstavläüwee soboj aktivy
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im postoännogo uçreΩdeniä, kotoroe predpriätie Dogovari-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung vaüwegosä Gosudarstva imeet v drugom Dogovarivaüwem-
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für sä Gosudarstve, ili otnosäweesä k postoännoj baze,
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- kotoroj raspolagaet rezident Dogovarivaüwegosä Gosu-
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert darstva dlä okazaniä nezavisimyx liçnyx uslug v drugom
werden. Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, moΩet oblagat´sä nalo-
gom v qtom drugom Gosudarstve.
(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen 3. Morskie ili vozdu‚nye suda, ispol´zuemye pred-
eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wer- priätiem Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v meΩdunarod-
den, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser nyx perevozkax, a takΩe dviΩimoe imuwestvo, prednaz-
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat naçennoe dlä ispol´zovaniä takix morskix ili vozdu‚nyx
besteuert werden. sudov, mogut podleΩat´ nalogoobloΩeniü tol´ko v qtom
Gosudarstve.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. Vse inye qlementy imuwestva rezidenta Dogovari-
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- vaüwegosä Gosudarstva mogut oblagat´sä nalogom tol´ko v
den. qtom Gosudarstve.
Artikel 23 Stat´ä 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung Ustranenie dvojnogo nalogoobloΩeniä
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Primenitel´no k rezidentu Federativnoj Respubliki
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Germaniä nalogi ustanavlivaütsä sleduüwim obrazom.
a) Die Einkünfte aus der Republik Usbekistan sowie die dort a) Doxody iz Respubliki Uzbekistan, a takΩe
gelegenen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen raspoloΩennye tam imuwestvennye cennosti, kotorye
dort besteuert werden können, werden von der deutschen v sootvetstvii s nastoäwim Sogla‚eniem mogut tam
Steuer freigestellt, sofern nicht die Anrechnung nach Buch- oblagat´sä nalogom, budut osvoboΩdeny ot obloΩeniä
stabe b durchzuführen ist. Die Bundesrepublik Deutschland germanskimi nalogami, esli oni ne podleΩat zaçetu v
behält aber das Recht, die so freigestellten Einkünfte und sootvetstvii s podpunktom b) nastoäwego punkta. Fede-
Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu rativnaä Respublika Germaniä ostavläet, odnako, za
berücksichtigen. Für Dividenden gilt die Freistellung nur soboj pravo uçityvat´ osvoboΩdennye takim obrazom
dann, wenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik doxody ili imuwestvennye cennosti pri ustanovlenii
Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in der Repu- nalogovoj stavki. Dlä dividendov osvoboΩdenie pri-
blik Usbekistan ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, menäetsä tol´ko v sluçae, esli qti dividendy vyplaçi-
deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der vaütsä kompanii, ävläüwejsä rezidentom Federativ-
deutschen Gesellschaft gehört. noj Respubliki Germaniä, kompaniej, ävläüwejsä rezi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 993
dentom Respubliki Uzbekistan, kapital kotoroj pri-
nadleΩit ne menee çem na 25 procentov neposredstvenno
germanskoj kompanii.
Von Steuern vom Vermögen werden Beteiligungen freige- Dolevye uçastiä osvoboΩdaütsä ot obloΩeniä nalogom
stellt, wenn deren Dividenden, falls solche gezahlt werden na imuwestvo togda, kogda dividendy po nim v sluçae,
oder gezahlt worden wären, nach dem vorhergehenden Satz esli oni vyplaçivaütsä ili byli by vyplaçeny,
freizustellen sind oder wären. podleΩat ili podleΩali by osvoboΩdeniü soglasno
poloΩeniäm predyduwej çasti nastoäwego podpunkta.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) S uçetom poloΩenij germanskogo nalogovogo zakonoda-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- tel´stva o proizvodstve zaçeta inostrannyx nalogov
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer pri obloΩenii germanskimi nalogami, vzimaemymi s
Steuern die usbekische Steuer angerechnet, die nach usbeki- doxoda, proizvoditsä zaçet nalogov Respubliki Uzbeki-
schem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom- stan, uplaçennyx po qtim doxodam soglasno zakonoda-
men für diese Einkünfte gezahlt worden ist: tel´stvu Respubliki Uzbekistan i v sootvetstvii s
nastoäwim Sogla‚eniem, po niΩeprivedennym doxo-
dam:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividendam, ne podpadaüwim pod dejstvie pod-
punkta a) nastoäwego punkta;
bb) Zinsen; bb) procentam;
cc) Lizenzgebühren; cc) licenzionnym plateΩam;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik dd) doxodam, kotorye soglasno punktu 2 stat´i 13
Usbekistan besteuert werden können; nastoäwego Sogla‚eniä mogut oblagat´sä nalogom
v Respublike Uzbekistan;
ee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ee) voznagraΩdeniäm çlenam nablüdatel´nyx sovetov
i sovetov direktorov;
ff) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. ff) doxodam artistov i sportsmenov.
c) Statt der Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens a c) V otno‚enii doxodov v ponimanii statej 7 i 10
sind die Bestimmungen des vorstehenden Buchstabens b nastoäwego Sogla‚eniä i imuwestvennyx cennostej,
anzuwenden auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und leΩawix v ix osnove, vmesto poloΩenij podpunkta a)
die diesen Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerte, nastoäwego punkta primenäütsä poloΩeniä podpunkta
wenn die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per- b) nastoäwego punkta, esli rezident Federativnoj
son nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirt- Respubliki Germaniä ne predstavläet podtverΩdeniä o
schaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der tom, çto postoännoe uçreΩdenie v xozäjstvennom (ot-
Republik Usbekistan ansässige Gesellschaft in dem Wirt- çetnom) godu, v kotorom ono izvleklo pribyl´, ili kom-
schaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, paniä, ävläüwaäsä rezidentom Respubliki Uzbekistan,
ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus v xozäjstvennom (otçetnom) godu, v sçet kotorogo ona
unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen Außen- raspredelila pribyl´, poluçali svoj valovoj doxod
steuergesetzes fallenden Tätigkeiten oder aus unter § 8 isklüçitel´no ili poçti isklüçitel´no ot vidov deä-
Absatz 2 dieses Gesetzes fallenden Beteiligungen bezieht; tel´nosti, podpadaüwix pod dejstvie nomerov 1 – 6
gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer punkta 1 paragrafa 8 Zakona Federativnoj Respubliki
Betriebsstätte dient (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewin- Germaniä o vne‚nix nalogax, libo ot dolevyx uçastij,
ne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens podpadaüwix pod dejstvie punkta 2 paragrafa 8 uka-
(Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das zannogo Zakona; to Ωe poloΩenie dejstvuet v otno‚enii
Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 nedviΩimogo imuwestva, prednaznaçennogo dlä nuΩd
Absatz 3). postoännogo uçreΩdeniä (punkt 4 stat´i 6 nastoäwego
Sogla‚eniä), a takΩe v otno‚enii summ pribyli ot
otçuΩdeniä dannogo nedviΩimogo imuwestva (punkt 1
stat´i 13 nastoäwego Sogla‚eniä) i dviΩimogo imu-
westva, predstavläüwego soboj aktivy postoännogo
uçreΩdeniä (punkt 3 stat´i 13 nastoäwego Sogla‚eniä).
d) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs- d) Esli kompaniä, ävläüwaäsä rezidentom Federativnoj
sige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Repu- Respubliki Germaniä, ispol´zuet dlä raspredeleniä
blik Usbekistan zur Ausschüttung, so schließt Buchstabe a pribyli doxody iz istoçnikov v Respublike Uzbeki-
die durch die Anrechnungsmethode bedingte Herstellung der stan, to poloΩeniä podpunkta a) nastoäwego punkta ne
Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des deut- isklüçaüt kompensacionnogo obloΩeniä nalogom s kor-
schen Steuerrechts nicht aus. poracij raspredeläemoj summy v sootvetstvii s
poloΩeniämi germanskogo nalogovogo zakonodatel´st-
va.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Nesmoträ na poloΩeniä podpunkta a) nastoäwego punk-
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- ta, dvojnoe nalogoobloΩenie ustranäetsä posredstvom
stabe b vermieden, nalogovogo zaçeta v sootvetstvii s podpunktom b)
nastoäwego punkta,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) esli v Dogovarivaüwixsä Gosudarstvax doxody ili
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- imuwestvo otnosätsä k raznym poloΩeniäm
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden nastoäwego Sogla‚eniä ili priçisläütsä raznym
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch licam (krome sluçaev soglasno stat´e 9 nastoäwego
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und Sogla‚eniä) i qtot konflikt nel´zä uregulirovat´
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung proceduroj v sootvetstvii s poloΩeniämi punkta 3
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- stat´i 25 nastoäwego Sogla‚eniä, i kogda vvidu
mögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig takogo razliçnogo otneseniä ili priçisleniä soot-
besteuert würden oder vetstvuüwie doxody ili imuwestvennye cennosti
ne byli by podvergnuty nalogoobloΩeniü ili
byli by podvergnuty nedostatoçnomu nalogo-
obloΩeniü, libo
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger bb) esli Federativnaä Respublika Germaniä posle
Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen nadleΩawix konsul´tacij i s uçetom ograniçenij
ihres innerstaatlichen Rechts der Republik Usbekistan soglasno ee nacional´nomu zakonodatel´stvu uve-
auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, bei domläet Respubliku Uzbekistan po diplomatiçes-
denen sie die Anrechnungsmethode nach Buchstabe b kim kanalam ob inyx doxodax, k kotorym ona pred-
anzuwenden beabsichtigt. Die Notifikation wird erst am polagaet primenät´ metod zaçeta soglasno pod-
ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr punktu b) nastoäwego punkta. Uvedomlenie vstupaet
folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde. v dejstvie tol´ko s pervogo dnä kalendarnogo goda,
sleduüwego za godom, v kotorom bylo peredano
uvedomlenie.
(2) Bei einer in der Republik Usbekistan ansässigen Person 2. Primenitel´no k rezidentu Respubliki Uzbekistan
wird die Steuer wie folgt festgesetzt: nalogi ustanavlivaütsä sleduüwim obrazom.
Wenn eine in der Republik Usbekistan ansässige Person Ein- Esli rezident Respubliki Uzbekistan poluçaet doxody ili
künfte bezieht oder Vermögen besitzt, die nach den Bestimmun- vladeet imuwestvom, kotorye v sootvetstvii s poloΩeniä-
gen dieses Abkommens in der Bundesrepublik Deutschland mi nastoäwego Sogla‚eniä mogut oblagat´sä nalogom v
besteuert werden können, so wird der in der Bundesrepublik Federativnoj Respublike Germaniä, summa naloga na takie
Deutschland auf diese Einkünfte oder dieses Vermögen gezahlte doxody ili imuwestvo, uplaçennogo v Federativnoj Respu-
Steuerbetrag von der Steuer, die von dieser Person in der Repu- blike Germaniä, budet vyçtena iz naloga, vzimaemogo s
blik Usbekistan erhoben wird, abgezogen. Dieser Abzug darf takogo lica v Respublike Uzbekistan. Takoj vyçet, odnako,
jedoch den Steuerbetrag, der von diesen Einkünften oder diesem ne moΩet prevy‚at´ summu naloga, isçislennogo s takix
Vermögen gemäß den Gesetzen und Vorschriften der Republik doxodov ili imuwestva v sootvetstvii s zakonodatel´st-
Usbekistan ermittelt wird, nicht übersteigen. vom i pravilami Respubliki Uzbekistan.
Artikel 24 Stat´ä 24
Gleichbehandlung Nedopuwenie nalogovoj diskriminacii
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Nacional´nye lica Dogovarivaüwegosä Gosudarstva
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- ne mogut podvergat´sä v drugom Dogovarivaüwemsä Gosu-
den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder be- darstve nalogoobloΩeniü ili sväzannomu s nim obäza-
lastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhän- tel´stvu, inym ili bolee obremenitel´nym, çem nalogo-
genden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen obloΩenie ili sväzannye s nim obäzatel´stva, kotorym
Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsichtlich podvergaütsä ili mogut podvergat´sä nacional´nye lica
der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön- qtogo drugogo Gosudarstva pri tex Ωe obstoätel´stvax, v
nen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für çastnosti, rezidentstva. Nesmoträ na poloΩeniä stat´i 1
Staatsangehörige der Vertragsstaaten, die in keinem von beiden nastoäwego Sogla‚eniä, dannoe poloΩenie primenäetsä
ansässig sind. takΩe k nacional´nym licam Dogovarivaüwixsä Gosu-
darstv, ne ävläüwimsä rezidentami ni odnogo iz nix.
(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen 2. NalogoobloΩenie v otno‚enii postoännogo
eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande- uçreΩdeniä, kotoroe imeet predpriätie Dogovarivaüwe-
ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter- gosä Gosudarstva v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarst-
nehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. ve, v qtom drugom Gosudarstve ne moΩet byt´ menee blago-
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie priätnym, çem nalogoobloΩenie v otno‚enii predpriätij
einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen qtogo drugogo Gosudarstva, osuwestvläüwix tu Ωe deä-
Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun- tel´nost´. Dannoe poloΩenie ne dolΩno istolkovyvat´sä
gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen kak obäzyvaüwee Dogovarivaüweesä Gosudarstvo pre-
gewährt. dostavlät´ rezidentam drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
darstva ne oblagaemye nalogom summy, nalogovye l´goty
ili skidki, kotorye ono predostavläet tol´ko svoim rezi-
dentam.
(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder Arti- 3. V sluçaäx, kogda ne podleΩat primeneniü poloΩeniä
kel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren punkta 1 stat´i 9, punkta 7 stat´i 11 ili punkta 6 stat´i 12
und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats nastoäwego Sogla‚eniä, procenty, licenzionnye plateΩi
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der i inye vyplaty, kotorye proizvodit predpriätie Dogova-
Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens rivaüwegosä Gosudarstva rezidentu drugogo Dogovari-
unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst- vaüwegosä Gosudarstva, podleΩat vyçetu pri isçislenii
genannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dem- nalogooblagaemoj pribyli qtogo predpriätiä na takix Ωe
entsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Ver- usloviäx, kak plateΩi, prednaznaçennye rezidentu pervogo
tragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässi- upomänutogo Gosudarstva. Sootvetstvenno dolgi, kotorye
gen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Ver- qto predpriätie imeet po otno‚eniü k rezidentu drugogo
mögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, podleΩat vyçetu pri
wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässi- isçislenii nalogooblagaemogo imuwestva qtogo pred-
gen Person zum Abzug zuzulassen. priätiä na tex Ωe usloviäx, kak dolgi pered rezidentom
pervogo upomänutogo Gosudarstva.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder 4. Predpriätiä Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, kapi-
teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags- tal kotoryx polnost´ü ili çastiçno, prämo ili kosvenno
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 995
staat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen prinadleΩit rezidentu drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten darstva ili neskol´kim takim licam, ili kontroliruetsä
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- imi, ne mogut podvergat´sä v pervom upomänutom Gosu-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist darstve nalogoobloΩeniü ili sväzannomu s nim obäza-
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- tel´stvu, inym ili bolee obremenitel´nym, çem nalogo-
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- obloΩenie ili sväzannye s nim obäzatel´stva, kotorym
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden podvergaütsä ili mogut podvergat´sä analogiçnye pred-
können. priätiä pervogo upomänutogo Gosudarstva.
(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern 5. Nesmoträ na stat´ü 2 nastoäwego Sogla‚eniä,
jeder Art und Bezeichnung. poloΩeniä nastoäwej stat´i primenäütsä k nalogam lübo-
go vida i naimenovaniä.
Artikel 25 Stat´ä 25
Verständigungsverfahren Procedura vzaimnogo soglasovaniä
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines 1. Esli lico sçitaet, çto dejstviä Dogovarivaüwegosä
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Gosudarstva ili oboix iz nix privodät ili privedut k nalo-
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen goobloΩeniü po otno‚eniü k nemu, kotoroe ne sootvetstvu-
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem et nastoäwemu Sogla‚eniü, to ono moΩet, bez uwerba dlä
innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts- pravovyx sredstv zawity, predusmotrennyx nacional´nym
mittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in zakonodatel´stvom qtix Gosudarstv, predstavit´ zaävle-
dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 nie po svoemu delu dlä rassmotreniä kompetentnomu orga-
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- nu togo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, rezidentom
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- kotorogo ono ävläetsä, a v sluçae, esli ego delo podpadaet
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme pod dejstvie punkta 1 stat´i 24 nastoäwego Sogla‚eniä,
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre- kompetentnomu organu togo Dogovarivaüwegosä Gosudarst-
chenden Besteuerung führt. va, nacional´nym licom kotorogo ono ävläetsä. Zaävlenie
po delu dolΩno byt´ predstavleno v teçenie trex let s
momenta pervogo uvedomleniä o dejstvii, prived‚em k
nalogoobloΩeniü, kotoroe ne sootvetstvuet poloΩeniäm
nastoäwego Sogla‚eniä.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. Esli ukazannyj kompetentnyj organ soçtet
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung vozraΩenie obosnovannym i sam ne v sostoänii prijti k
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- udovletvoritel´nomu re‚eniü, to on budet stremit´sä
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- uregulirovat´ delo putem soglasovaniä s kompetentnym
staats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entspre- organom drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva takim
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- obrazom, çtoby izbeΩat´ nalogoobloΩeniä, ne sootvetst-
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der vuüwego nastoäwemu Sogla‚eniü. Dostignutoe putem
Vertragsstaaten durchzuführen. soglasovaniä uregulirovanie dolΩno vypolnät´sä, nesmot-
rä na sroki, ustanovlennye nacional´nym zakonoda-
tel´stvom Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. Kompetentnye organy Dogovarivaüwixsä Gosudarstv
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung budut stremit´sä ustranät´ po vzaimnomu soglasiü trudno-
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem sti ili somneniä, voznikaüwie pri tolkovanii ili prime-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- nenii nastoäwego Sogla‚eniä. Oni mogut takΩe
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden konsul´tirovat´sä o tom, kak izbeΩanie dvojnogo nalogo-
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. obloΩeniä moΩet byt´ dostignuto v sluçaäx, kotorye ne
rassmatrivaütsä nastoäwim Sogla‚eniem.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 4. Kompetentnye organy Dogovarivaüwixsä Gosudarstv v
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestim- celäx dostiΩeniä soglasiä v sootvetstvii s
mungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. vy‚eizloΩennymi poloΩeniämi nastoäwej stat´i mogut
vstupat´ v neposredstvennye vzaimnye kontakty.
Artikel 26 Stat´ä 26
Informationsaustausch Obmen informaciej
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. Kompetentnye organy Dogovarivaüwixsä Gosudarstv
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens obmenivaütsä toj informaciej, kotoraä neobxodima dlä
oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend osuwestvleniä nastoäwego Sogla‚eniä ili nacional´nogo
die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, zakonodatel´stva Dogovarivaüwixsä Gosudarstv v
soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem otno‚enii nalogov, podpadaüwix pod dejstvie nastoäwe-
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist nicht go Sogla‚eniä, esli tol´ko vytekaüwee iz qtogo zakonoda-
durch Artikel 1 eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver- tel´stva nalogoobloΩenie ne protivoreçit nastoäwemu
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf- Sogla‚eniü. Obmen informaciej ne ograniçivaetsä
grund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften poloΩeniämi stat´i 1 nastoäwego Sogla‚eniä. Lübaä
Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden poluçennaä Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom informaciä
(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) dolΩna sçitat´sä konfidencial´noj tak Ωe, kak informa-
zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Er- ciä, poluçaemaä na osnovanii nacional´nogo zakonoda-
hebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent- tel´stva qtogo Gosudarstva, i moΩet byt´ predostavlena
scheidung von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich tol´ko licam ili organam (vklüçaä sudy i administra-
der unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese tivnye organy), kotorye zanimaütsä naçisleniem ili vzi-
Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese maniem nalogov, prinuditel´nym vzyskaniem ili ugolov-
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffent- nym presledovaniem, libo prinätiem re‚enij po
lichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung vozraΩeniäm i Ωalobam v otno‚enii nalogov, podpa-
offen legen. daüwix pod dejstvie nastoäwego Sogla‚eniä. Qti lica
ili organy mogut ispol´zovat´ informaciü tol´ko v uka-
zannyx celäx. Oni mogut raskryvat´ dannuü informaciü v
xode otkrytyx sudebnyx zasedanij ili v sudebnyx
re‚eniäx.
(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver- 2. PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i ne dolΩny
pflichte er einen Vertragsstaat, istolkovyvat´sä kak obäzyvaüwie Dogovarivaüweesä
Gosudarstvo:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) provodit´ administrativnye mery, protivoreçawie
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- zakonodatel´stvu ili administrativnoj praktike qtogo
tragsstaats abweichen; ili drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) predostavlät´ informaciü, kotoraä v sootvetstvii s
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- zakonami ili imeüwejsä administrativnoj praktikoj
tragsstaats nicht beschafft werden können; qtogo ili drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva ne
moΩet byt´ poluçena;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, s) predostavlät´ informaciü, kotoraä raskryvala by
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- kakuü-libo torgovuü, promy‚lennuü, predprinima-
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen tel´skuü ili professional´nuü tajnu libo delovuü
Ordnung widerspräche. proceduru, ili predostavlenie kotoroj protivoreçilo
by obwestvennomu porädku.
Artikel 27 Stat´ä 27
Erstattung der Abzugssteuern Vozvrat nalogov, uderΩivaemyx u istoçnika
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, 1. Esli v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve nalogi s divi-
Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen dendov, procentov, licenzionnyx plateΩej ili inyx doxo-
Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im Ab- dov, poluçaemyx rezidentom drugogo Dogovarivaüwegosä
zugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des erst- Gosudarstva, vzimaütsä putem uderΩaniä (u istoçnika), to
genannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem pravo pervogo upomänutogo Gosudarstva na proizvodstvo
nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch uderΩaniä naloga po stavke soglasno ego nacional´nomu
dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der zakonodatel´stvu nastoäwim Sogla‚eniem ne zatragiva-
Quelle) erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu etsä. Nalog, vzimaemyj putem uderΩaniä (u istoçnika), po
erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt zaävleniü nalogoplatel´wika podleΩit vozvratu togda i
wird oder entfällt. postol´ku, kogda i poskol´ku on v silu nastoäwego
Sogla‚eniä umen´‚aetsä libo otpadaet.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des drit- 2. Zaävleniä na nalogovyj vozvrat podaütsä do isteçe-
ten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer auf niä tret´ego goda, sleduüwego za kalendarnym godom, v
Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder andere Einkünfte fol- kotorom ustanavlivaütsä nalogi, uderΩivaemye u istoçni-
genden Jahres eingereicht werden. ka s dividendov, procentov, licenzionnyx plateΩej ili
inyx doxodov.
(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann 3. Dogovarivaüweesä Gosudarstvo, v kotorom voznikli
vom Antragsteller eine Bescheinigung der zuständigen Behörde doxody, moΩet potrebovat´ ot zaävitelä podtverΩdeniä
über die Ansässigkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen. kompetentnogo organa o ego rezidentstve v drugom Dogova-
rivaüwemsä Gosudarstve.
(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einver- 4. Kompetentnye organy po vzaimnomu soglasiü mogut
nehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebenen- uregulirovat´ osuwestvlenie nastoäwej stat´i i, po
falls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vorge- neobxodimosti, ustanavlivat´ inye procedury po realiza-
sehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. cii nalogovyx sniΩenij ili osvoboΩdenij, predusmo-
trennyx nastoäwim Sogla‚eniem.
Artikel 28 Stat´ä 28
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Primenenie Sogla‚eniä v osobyx sluçaäx
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es 1. Nastoäwee Sogla‚enie nel´zä istolkovyvat´, budto
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften ono prepätstvuet primeneniü Dogovarivaüwimsä Gosu-
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung darstvom ego nacional´nyx pravovyx aktov po predotvra-
anzuwenden. weniü uxoda ot nalogoobloΩeniä ili ukloneniä ot uplaty
nalogov.
(2) Die Steuersatzbegrenzungen nach Artikel 12 Absatz 2 gel- 2. Ustanovlennye v punkte 2 stat´i 12 nastoäwego
ten nicht, wenn es der Hauptzweck einer der beteiligten Perso- Sogla‚eniä predel´nye nalogovye stavki ne budut pri-
nen war, durch Begründung oder Übertragung der Rechte, für menät´sä, esli glavnaä cel´ odnogo iz dejstvuüwix lic
die die Lizenzgebühren gezahlt werden, die Vorteile des Arti- napravlena na ispol´zovanie vygod, predusmotrennyx v
kels 12 zu nutzen, ohne dass für den betreffenden Geschäftsvor- stat´e 12 nastoäwego Sogla‚eniä, putem obosnovaniä i
gang ein angemessener wirtschaftlicher Grund bestand. peredaçi prav, za kotorye vyplaçivaütsä licenzionnye
plateΩi, xotä dlä sootvetstvuüwej operacii ne imeetsä
nikakix adekvatnyx qkonomiçeskix osnovanij.
(3) Führen die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppel- 3. Esli vy‚eizloΩennye poloΩeniä nastoäwej stat´i
besteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander vedut k dvojnomu nalogoobloΩeniü, to kompetentnye
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 997
nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermei- organy v sootvetstvii s poloΩeniämi punkta 3 stat´i 25
den ist. nastoäwego Sogla‚eniä vstupaüt vo vzaimnye konsul´-
tacii o metodax izbeΩaniä takogo dvojnogo nalogo-
obloΩeniä.
Artikel 29 Stat´ä 29
Mitglieder diplomatischer Sotrudniki diplomatiçeskix
Missionen und konsularischer Vertretungen predstavitel´stv i konsul´skix uçreΩdenij
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, PoloΩeniä nastoäwego Sogla‚eniä ne zatragivaüt
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer nalogovyx privilegij, predostavläemyx sotrudnikam
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- diplomatiçeskix predstavitel´stv i konsul´skix
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer uçreΩdenij, a takΩe meΩdunarodnyx organizacij v soot-
Übereinkünfte zustehen. vetstvii s obwimi normami meΩdunarodnogo prava ili na
osnovanii special´nyx sogla‚enij.
Artikel 30 Stat´ä 30
Nebenurkunden Dopolnitel´nye dokumenty
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil des Abkommens. Prilagaemyj Protokol ävläetsä neotßemlemoj çast´ü
nastoäwego Sogla‚eniä.
Artikel 31 Stat´ä 31
Inkrafttreten Vstuplenie v silu
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. Nastoäwee Sogla‚enie podleΩit ratifikacii; obmen
urkunden werden so bald wie möglich in Taschkent ausge- ratifikacionnymi gramotami sostoitsä v g. Ta‚kente v
tauscht. vozmoΩno korotkie sroki.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- 2. Nastoäwee Sogla‚enie vstupit v silu v den´ obmena
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- ratifikacionnymi gramotami i ego poloΩeniä budut pri-
wenden menät´sä v oboix Dogovarivaüwixsä Gosudarstvax:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) v otno‚enii uderΩivaemyx u istoçnika nalogov – k sum-
die am oder nach dem 1. Januar des Jahres gezahlt werden, mam, kotorye vyplaçivaütsä 1 änvarä libo posle 1
das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getre- änvarä kalendarnogo goda, sleduüwego za godom, v
ten ist; kotorom Sogla‚enie vstupilo v silu;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) v otno‚enii proçix nalogov – k summam nalogov,
dem 1. Januar des Jahres erhoben werden, das auf das Jahr kotorye vzimaütsä za period, naçinaä s 1 änvarä kalen-
folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. darnogo goda, sleduüwego za godom, v kotorom
Sogla‚enie vstupilo v silu.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen 3. S vstupleniem nastoäwego Sogla‚eniä v silu v
vom 24. November 1981 der Bundesrepublik Deutschland und otno‚eniäx meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i
der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung Respublikoj Uzbekistan Sogla‚enie Federativnoj Respub-
der Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen im Ver- liki Germanii i Soüza Sovetskix Socialistiçeskix
hältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- Respublik ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä doxo-
blik Usbekistan außer Kraft dov i imuwestva, podpisannoe 24 noäbrä 1981 goda, utraçi-
vaet silu:
a) bei den an der Quelle im Abzugsweg erhobenen Steuern von a) v otno‚enii uderΩivaemyx u istoçnika nalogov s divi-
Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die dendov, procentov i licenzionnyx plateΩej – k sum-
am oder nach dem 1. Januar des Jahres gezahlt werden, das mam, kotorye vyplaçivaütsä 1 änvarä libo posle 1
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten änvarä kalendarnogo goda, sleduüwego za godom, v
ist; kotorom nastoäwee Sogla‚enie vstupilo v silu;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) v otno‚enii proçix nalogov – k summam nalogov,
beginnend ab dem 1. Januar des Jahres erhoben werden, kotorye vzimaütsä za period, naçinaä s 1 änvarä kalen-
das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getre- darnogo goda, sleduüwego za godom, v kotorom
ten ist. nastoäwee Sogla‚enie vstupilo v silu.
Artikel 32 Stat´ä 32
Kündigung Prekrawenie dejstviä
Dieses Abkommen ist auf unbestimmte Zeit geschlossen, Nastoäwee Sogla‚enie zaklüçaetsä na neopredelennyj
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines srok, odnako kaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des posle isteçeniä päti let s daty vstupleniä nastoäwego
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem Sogla‚eniä v silu moΩet denonsirovat´ ego putem
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi- pis´mennogo uvedomleniä drugogo Dogovarivaüwegosä
gen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden Gosudarstva po diplomatiçeskim kanalam ne pozdnee çem
do 30 iünä lübogo kalendarnogo goda; v takom sluçae
nastoäwee Sogla‚enie ne podleΩit dal´nej‚emu prime-
neniü:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) v otno‚enii uderΩivaemyx u istoçnika nalogov – k sum-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt mam, kotorye vyplaçivaütsä 1 änvarä libo posle 1
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; änvarä kalendarnogo goda, sleduüwego za godom, v
kotorom zaävleno o denonsacii Sogla‚eniä;
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab b) v otno‚enii proçix nalogov – k summam nalogov,
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf kotorye vzimaütsä za period, naçinaä s 1 änvarä kalen-
das Kündigungsjahr folgt. darnogo goda, sleduüwego za godom, v kotorom zaävleno
o denonsacii Sogla‚eniä.
Geschehen zu Berlin am 7. September 1999 in zwei Urschrif- Sover‚eno v g. Ber^une 7 sentäbrä 1999 goda v dvux pod-
ten, jede in deutscher, usbekischer und russischer Sprache, linnyx qkzemplärax, kaΩdyj na nemeckom, uzbekskom i rus-
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus- skom äzykax, priçem vse teksty ävläütsä autentiçnymi.
legung des deutschen und des usbekischen Wortlauts ist der Pri razliçnom tolkovanii nemeckogo i uzbekskogo tekstov
russische Wortlaut maßgebend. tekst na russkom äzyke budet sçitat´sä opredeläüwim.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Federativnuü Respubliku Germaniä
Günter Verheugen
Für die Republik Usbekistan
Za Respubliku Uzbekistan
Abdulasis Kamilow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 999
Protokoll
zum Abkommen vom 7. September 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Usbekistan
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Protokol
k Sogla‚eniü
meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä
i Respublikoj Uzbekistan
ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä
v otno‚enii nalogov na doxody i imuwestvo
ot 7 sentäbrä 1999 goda
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- V sväzi s podpisaniem Sogla‚eniä meΩdu Federativnoj
desrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Ver- Respublikoj Germaniä i Respublikoj Uzbekistan ob
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä v otno‚enii nalogov
vom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig na doxody i imuwestvo nadleΩawim obrazom upolno-
befugten Bevollmächtigten außerdem folgende in diesem Proto- moçennye na to lica soglasovali dalee niΩesleduüwie
koll – das Bestandteil des genannten Abkommens ist – enthal- poloΩeniä, vklüçennye v nastoäwij Protokol, kotoryj
tene Bestimmungen vereinbart: ävläetsä neotßemlemoj çast´ü Sogla‚eniä:
(1) Zu Artikel 7: 1. K stat´e 7
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Esli predpriätie Dogovarivaüwegosä Gosudarstva pro-
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren daet izdeliä ili tovary çerez postoännoe uçreΩdenie
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden v drugom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve ili osuwest-
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage vläet v nem predprinimatel´skuü deätel´nost´, to
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son- summy pribyli dannogo postoännogo uçreΩdeniä ne
dern nur auf der Grundlage der Vergütung ermittelt, die der isçisläütsä na osnove vyruçennoj predpriätiem pri
tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs- qtom sovokupnoj summy, a li‚´ na osnove togo vozna-
stätte zuzurechnen ist. graΩdeniä, kotoroe moΩet byt´ otneseno k faktiçeskoj
prodaΩnoj ili kommerçeskoj deätel´nosti postoännogo
uçreΩdeniä.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) Esli predpriätie imeet postoännoe uçreΩdenie v dru-
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere gom Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, to summy pribyli
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- dannogo postoännogo uçreΩdeniä, poluçennye libo v
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- sväzi s kontraktami, v çastnosti o proektirovanii,
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die postavke, montaΩe ili stroitel´stve promy‚lennogo,
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des kommerçeskogo ili nauçnogo oborudovaniä ili obßekta,
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des libo v sväzi s gosudarstvennymi zakazami, ne isçis-
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der läütsä na osnove sovokupnoj ceny kontrakta, a li‚´ na
Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in osnove toj çasti kontrakta, kotoraä faktiçeski
dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von vypolnäetsä postoännym uçreΩdeniem v tom Dogovari-
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen- vaüwemsä Gosudarstve, v kotorom ono raspoloΩeno.
hang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertagsstaat Summy pribyli ot postavki tovarov postoännomu
durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des uçreΩdeniü ili summy pribyli v sväzi s toj çast´ü
Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert kontrakta, kotoraä vypolnäetsä v tom Dogovari-
werden. vaüwemsä Gosudarstve, v kotorom naxoditsä mestona-
xoΩdenie golovnogo podrazdeleniä predpriätiä, mogut
oblagat´sä nalogom tol´ko v qtom Gosudarstve.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) VoznagraΩdeniä za texniçeskie uslugi, vklüçaä anali-
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder tiçeskie razrabotki ili proekty nauçnogo, geolo-
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich giçeskogo libo texniçeskogo xaraktera, za kontrakty o
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- konstrukcii, vklüçaä prinadleΩawie k nim çerteΩi,
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 ili za deätel´nost´ po konsul´tirovaniü ili kontrolü
oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. sçitaütsä voznagraΩdeniämi, k kotorym primenäütsä
poloΩeniä stat´i 7 ili stat´i 14 Sogla‚eniä.
d) Kein Abzug wird für Beträge zugelassen, die von der d) Ne dopuskaetsä vyçet summ (za isklüçeniem summ
Betriebsstätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Ausgaben) vozmeweniä faktiçeskix rasxodov), kotorye
an das Stammhaus oder an eine andere Betriebsstätte dieses postoännym uçreΩdeniem vyplaçivaütsä golovnomu
Unternehmens gezahlt werden oder der Betriebsstätte vom podrazdeleniü ili drugomu postoännomu uçreΩdeniü
Stammhaus oder von einer anderen Betriebsstätte dieses dannogo predpriätiä ili kotorye golovnym podrazde-
Unternehmens in Rechnung gestellt werden in Form von leniem ili drugim postoännym uçreΩdeniem qtogo
predpriätiä naçisläütsä postoännomu uçreΩdeniü v
vide:
aa) Lizenzgebühren oder anderen Vergütungen für die Nut- aa) licenzionnyx plateΩej i drugix voznagraΩdenij
zung von Patenten oder anderen Rechten, za pol´zovanie patentami ili proçimi pravami,
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
bb) Vergütungen für besondere Dienstleistungen oder bb) voznagraΩdenij za okazanie special´nyx uslug ili
Managementleistungen oder uslug po menedΩmentu libo
cc) Zinsen für ein der Betriebsstätte gewährtes Darlehen, ss) procentov za kredity (zajmy), predostavlennye
sofern es sich nicht um Bankinstitute handelt. postoännomu uçreΩdeniü, v tex sluçaäx, kogda reç´
ne idet o bankovskix organizaciäx.
(2) Zu den Artikeln 7 und 9: 2. K stat´äm 7 i 9
Es gilt als vereinbart, dass Zinsen, die eine in einem Vertragsstaat Sçitaetsä soglasovannym, çto summy procentov, kotorye
ansässige Gesellschaft zahlt, an der eine im anderen Vertrags- vyplaçivaet kompaniä, ävläüwaäsä rezidentom Dogovari-
staat ansässige Person beteiligt ist, unabhängig davon, ob diese vaüwegosä Gosudarstva i v kotoroj uçastvuet rezident
Zinsen an eine Bank oder eine andere Person gezahlt werden, drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, polnost´ü
und unabhängig von der Laufzeit des Darlehens bei der Ermitt- podleΩat vyçetu pri isçislenii nalogooblagaemoj priby-
lung des steuerlichen Gewinns dieser Gesellschaft im erstge- li qtoj kompanii v pervom upomänutom Gosudarstve, neza-
nannten Staat vollständig abzugsfähig sind. Dieser Abzug darf visimo ot togo, vyplaçivaütsä li qti summy procentov
aber nicht den Betrag übersteigen, den unabhängige Unterneh- banku ili drugomu licu, i nezavisimo ot sroka dejstviä
men miteinander unter vergleichbaren Umständen vereinbaren kredita (zajma). Takoj vyçet, odnako, ne moΩet prevy‚at´
würden. Die vorstehenden Regelungen gelten auch für Zinsen, summ, kotorye soglasovyvalis´ by nezavisimymi pred-
die von einer Betriebsstätte gezahlt werden. priätiämi pri sopostavimyx usloviäx. Predyduwie
poloΩeniä takΩe rasprostranäütsä na summy procentov,
vyplaçivaemye postoännym uçreΩdeniem.
(3) Zu Artikel 10: 3. K stat´e 10
Auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland umfasst der Aus- Dlä celej nalogoobloΩeniä v Federativnoj Respublike
druck „Dividenden“ auch Einkünfte eines stillen Gesellschafters Germaniä termin „dividendy“ vklüçaet takΩe doxody
aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttun- neglasnogo uçastnika ot ego uçastiä v kaçestve takovogo i
gen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. summy raspredeleniä pribyli po sertifikatam investi-
cionnyx fondov.
(4) Zu den Artikeln 10 und 11: 4. K stat´äm 10 i 11
Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Einkünfte, Nesmoträ na poloΩeniä ukazannyx statej, doxody,
die aus einem Vertragsstaat stammen, nach dem Recht dieses voznik‚ie v Dogovarivaüwemsä Gosudarstve, mogut
Vertragsstaats besteuert werden, wenn sie oblagat´sä nalogom v sootvetstvii s zakonodatel´stvom
qtogo Gosudarstva, esli oni:
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der a) osnovany na pravax ili dolgovyx trebovaniäx, predu-
Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte smatrivaüwix uçastie v pribyli (primenitel´no k
eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Federativnoj Respublike Germaniä vklüçaä doxody
Gesellschafter, der Einkünfte aus partiarischen Darlehen und neglasnogo uçastnika, poluçaemye im ot dolevogo uça-
Gewinnobligationen) beruhen und stiä kak takovogo, doxody ot kreditov (zajmov), nade-
lennyx pravom na uçastie v pribyli, a takΩe obligacij
s pravom na uçastie v pribyli), i
b) bei der Gewinnermittlung des Schuldners dieser Einkünfte b) podleΩat vyçetu pri isçislenii pribyli platel´wika
abzugsfähig sind. qtix doxodov.
(5) Zu Artikel 19: 5. K stat´e 19
a) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen a) PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i primenäütsä
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats oder sootvetstvenno k voznagraΩdeniäm, vyplaçivaemym v
einer seiner Gebietskörperschaften aus Mitteln, die aus- ramkax programmy texniçeskoj pomowi Dogovari-
schließlich von diesem Staat oder der Gebietskörperschaft vaüwegosä Gosudarstva ili ego territorial´no-admi-
bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer nistrativnyx obrazovanij za sçet sredstv, vydeläemyx
gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen isklüçitel´no qtim Gosudarstvom ili qtimi territo-
Zustimmung entsandt worden sind; rial´no-administrativnymi obrazovaniämi, speciali-
stam ili dobrovol´nym pomownikam, napravlennym v
drugoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo s ego soglasiä.
b) Absatz 1 gilt entsprechend für Zahlungen von dem oder für b) PoloΩeniä punkta 1 nastoäwej stat´i primenäütsä
das Goethe-Institut und – nach Vereinbarung zwischen den sootvetstvenno k vyplatam so storony ili ot imeni
zuständigen Behörden – ähnlicher Einrichtungen der Bundes- Instituta im. Gete i, po dogovorennosti meΩdu kompe-
republik Deutschland. Werden diese Zahlungen in der Bun- tentnymi organami, analogiçnyx uçreΩdenij Federa-
desrepublik Deutschland nicht besteuert, so gilt Artikel 15. tivnoj Respubliki Germaniä. Esli ukazannye vyplaty
ne oblagaütsä nalogom v Federativnoj Respublike Ger-
maniä, to dejstvuüt poloΩeniä stat´i 15 Sogla‚eniä.
(6) Zu Artikel 26: 6. K stat´e 26
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner- Esli na osnovanii Sogla‚eniä v sootvetstvii s nacio-
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, nal´nym zakonodatel´stvom peredaütsä svedeniä,
gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter kasaüwiesä fiziçeskix lic, to s uçetom pravovyx aktov
Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- kaΩdogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva dopolnitel´no
schriften: dejstvuüt sleduüwie poloΩeniä.
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist a) Ispol´zovanie svedenij prinimaüwim uçreΩdeniem
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die dopuskaetsä tol´ko v ukazannyx celäx i tol´ko v soot-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1001
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zuläs- vetstvii s usloviämi, predusmotrennymi peredaüwim
sig. uçreΩdeniem.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle b) Prinimaüwee uçreΩdenie stavit v izvestnost´
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten peredav‚ee svedeniä uçreΩdenie po ego pros´be ob
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. ispol´zovanii peredannyx svedenij i poluçennyx s ix
pomow´ü rezul´tatax.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen s) Svedeniä, kasaüwiesä fiziçeskix lic, mogut byt´
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an peredany tol´ko v kompetentnye uçreΩdeniä. Ix posle-
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- duüwaä peredaça drugim uçreΩdeniäm moΩet proisxo-
mittelnden Stelle erfolgen. dit´ tol´ko s predvaritel´nogo soglasiä peredaüwego
uçreΩdeniä.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) Peredaüwee uçreΩdenie obäzano sledit´ za dostover-
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und nost´ü peredavaemyx svedenij, a takΩe za ix neobxodi-
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung most´ü i adekvatnost´ü celäm, kotorye presleduütsä
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils peredaçej svedenij. Pri qtom sleduet uçityvat´ dejst-
innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu vuüwie v ramkax nacional´nogo zakonodatel´stva
beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die zaprety na peredaçu svedenij. Esli okazyvaetsä, çto
nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so byli peredany nedostovernye svedeniä ili svedeniä,
ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. ne podleΩav‚ie peredaçe, to ob qtom neobxodimo neza-
Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vor- medlitel´no izvestit´ prinimaüwee uçreΩdenie. Ono
zunehmen. obäzano proizvodit´ ix ispravlenie ili uniçtoΩenie.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Po zaävleniü zainteresovannogo lica emu vydaetsä
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen spravka o peredaçe kasaüwixsä ego svedenij, a takΩe o
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung predpolagaemyx celäx ix ispol´zovaniä. Vydaça sprav-
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ki ne ävläetsä obäzatel´noj, esli analiz pokazyvaet,
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu çto gosudarstvennaä zainteresovannost´ otkazyvat´ v
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- vydaçe spravki prevaliruet nad zainteresovannost´ü
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des upomänutogo lica v ee poluçenii. V ostal´nom prava
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten zainteresovannogo lica na poluçenie spravki ob
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des imeüwixsä o nem svedeniäx reguliruütsä
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean- nacional´nym zakonodatel´stvom togo Dogovari-
tragt wird. vaüwegosä Gosudarstva, na territorii kotorogo
zapra‚ivaetsä spravka.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) Esli komu-libo protivopravno priçinäetsä uwerb
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge- vsledstvie peredaçi svedenij v ramkax obmena infor-
schädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach maciej po Sogla‚eniü, otvetstvennost´ pered nim v
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver- qtoj sväzi neset prinimaüwee uçreΩdenie v sootvetst-
hältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf vii s ego nacional´nym zakonodatel´stvom. Ono ne
berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle moΩet v otno‚enii pones‚ego uwerb lica ssylat´sä v
verursacht worden ist. opravdanie na to, çto uwerb byl priçinen peredaüwim
uçreΩdeniem.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaatli- g) Esli nacional´noe zakonodatel´stvo, v ramkax kotoro-
che Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- go dejstvuet peredaüwee uçreΩdenie, predusmatriva-
nen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist et v otno‚enii peredannyx svedenij, kasaüwixsä
diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig fiziçeskix lic, osobye pravila uniçtoΩeniä, to
von diesem Recht sind die übermittelten personenbezogenen peredaüwee uçreΩdenie ukazyvaet na qto prini-
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über- maüwemu uçreΩdeniü. Nezavisimo ot qtogo zakonoda-
mittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. tel´stva, peredannye svedeniä, kasaüwiesä fiziçes-
kix lic, podleΩat uniçtoΩeniü, esli oni bol´‚e ne
trebuütsä dlä celej, dlä kotoryx oni byli peredany.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) Peredaüwee i prinimaüwee uçreΩdeniä obäzany
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge- dokumental´no zaregistrirovat´ peredaçu i poluçenie
nen Daten aktenkundig zu machen. svedenij, kasaüwixsä fiziçeskix lic.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- i) Peredaüwee i prinimaüwee uçreΩdeniä obäzany
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam oxranät´ peredannye v otno‚enii fiziçeskix lic sve-
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und deniä ot dostupa k nim, ix izmeneniä i razgla‚eniä
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. licami, ne imeüwimi na to pravo.
(7) Zu Artikel 27: 7. K stat´e 27
Jeder Vertragsstaat wird Verfahren dafür schaffen, dass Zahlun- KaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo razrabotaet pro-
gen von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren, die nach cedury, obespeçivaüwie vyplatu dividendov, procentov i
Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absätze 2 und 3 und Artikel 12 licenzionnyx plateΩej, kotorye soglasno poloΩeniäm
Absatz 2 im Quellenstaat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer punkta 2 stat´i 10, punktov 2 i 3 stat´i 11 i punkta 2 stat´i
unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen kön- 12 Sogla‚eniä v Gosudarstve-istoçnike ne podleΩat nalo-
nen, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. goobloΩeniü libo podleΩat sniΩennomu nalogooblo-
Ωeniü, bez uderΩaniä summy naloga libo s uderΩaniem
tol´ko summy naloga, predusmotrennoj v sootvetstvuüwej
vy‚eukazannoj stat´e.
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Verordnung
zur Verlängerung des Internationalen Kakao-Übereinkommens von 1993
Vom 11. Oktober 2001
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 9. Mai 1996 zu dem Inter-
nationalen Kakao-Übereinkommen von 1993 (BGBl. 1996 II S. 770) verordnet
die Bundesregierung:
Artikel 1
Der am 9. Juli 2001 vom Internationalen Kakaorat gefasste Beschluss zur
Verlängerung des Internationalen Kakao-Übereinkommens von 1993 um zwei
Jahre bis zum 30. September 2003 wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Beschluss
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am 1. Oktober 2001 in Kraft. Sie tritt mit dem
Inkrafttreten des Internationalen Kakao-Übereinkommens von 2001, spätestens
jedoch am 30. September 2003, außer Kraft.
Berlin, den 11. Oktober 2001
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin
für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft
Renate Künast
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1003
Beschluss
des Internationalen Kakaorates vom 9. Juli 2001 über die
Verlängerung des Internationalen Kakao-Übereinkommens von 1993
(Übersetzung)
The International Cocoa Council, Le Conseil international du cacao, Der Internationale Kakaorat –
Having noted the oral reports of the Ayant pris note des rapports verbaux du nach Kenntnisnahme der mündlichen
Executive Director regarding the United Directeur exécutif concernant la Confé- Berichte des Exekutivdirektors über die
Nations Cocoa Conference 2000 during the rence 2000 des Nations unies sur le Kakaokonferenz der Vereinten Nationen
sixty-third regular session of the Council cacao durant la soixante-troisième session von 2000 während der dreiundsechzigsten
held from 2 to 6 April 2001; ordinaire du Conseil qui s’est tenue du ordentlichen Tagung des Rates vom 2. bis
2 au 6 avril 2001; 6. April 2001;
Observing that the new International Ayant constaté que le nouvel Accord in Anbetracht der Tatsache, dass das
Cocoa Agreement is scheduled to enter international sur le cacao doit entrer en neue Internationale Kakao-Übereinkom-
into force on 1 January 2002 or any time vigueur le 1er janvier 2002 ou à n’importe men am 1. Januar 2002 oder zu einem
thereafter; quelle date par la suite; späteren Zeitpunkt in Kraft treten soll;
Observing further that, in accordance Sachant également que, conformément ferner in Anbetracht der Tatsache, dass
with the provisions of Article 61, there aux dispositions de l’article 61, une der- es nach Artikel 61 eine letzte Möglichkeit
remains one last possibility of extending nière possibilité de proroger l’Accord zur Verlängerung des Übereinkommens
the 1993 Agreement; de 1993 demeure; von 1993 gibt –
Decides Décide: beschließt,
To extend the International Cocoa De proroger l’Accord international de das Internationale Kakao-Übereinkom-
Agreement, 1993, for a period of up to two 1993 sur le cacao pendant une période men von 1993 nach Artikel 61 für einen
years, in accordance with the provisions pouvant aller jusqu’à deux ans, conformé- Zeitraum von bis zu zwei Jahren zu ver-
of Article 61. However, as soon as the ment aux dispositions de l’article 61. Ce- längern. Sobald jedoch die Bedingungen
conditions for entry into force are met, in pendant, dès que les conditions d’entrée für das Inkrafttreten des Internationalen
accordance with its Article 58, the Inter- en vigueur seront remplies conformément Kakao-Übereinkommens von 2001 nach
national Cocoa Agreement, 2001, will enter à son article 58, l’Accord international de Artikel 58 erfüllt sind, wird es in Kraft treten
into force, thus terminating the period 2001 sur le cacao entrera en application, und so den Zeitraum beenden, um den das
of extension of the International Cocoa terminant ainsi la période de prorogation Internationale Kakao-Übereinkommen von
Agreement, 1993; de l’Accord international de 1993 sur le 1993 verlängert wurde;
cacao;
To request the Executive Director to De demander au Directeur exécutif de den Exekutivdirektor zu ersuchen, die-
transmit the present decision to the transmettre la présente décision au sen Beschluss dem Generalsekretär der
Secretary-General of the United Nations Secrétaire général des Nations unies qui Vereinten Nationen in seiner Eigenschaft
who acts as depositary of the International agit en tant que dépositaire de l’Accord als Verwahrer des Internationalen Kakao-
Cocoa Agreement. international sur le cacao. Übereinkommens zu übermitteln.
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 21. August 2001
I.
Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach
seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu
Bulgarien am 30. April 2001
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
eingelegten Vorbehalts und der Erklärungen
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“Reservation on Article 33 „Vorbehalt zu Artikel 33:
The Republic of Bulgaria excludes the Die Republik Bulgarien schließt in ihrem
application within its territory of the provi- Hoheitsgebiet die Anwendung
sions of:
– Article 4, paragraph 2; – des Artikels 4 Absatz 2 und
– Articles 16, 17, 18 and 19 of Chapter II – des Kapitels II Artikel 16, 17,18 und 19
of the Convention. des Übereinkommens
aus.
Declaration on Articles 2 and 8 Erklärung zu den Artikeln 2 und 8:
The Republic of Bulgaria designates as Die Republik Bulgarien bestimmt als Zen-
Central Authority the Ministry of Justice trale Behörde das Ministerium für Justiz
and European Legal Integration, which und europäische Rechtsintegration, wel-
is also the competent authority under ches auch die zuständige Behörde nach
Article 8. Artikel 8 ist.
Declaration on Article 8 Erklärung zu Artikel 8:
Representatives of the judicial authority Vertreter der gerichtlichen Behörde des
of the requesting State may be present at ersuchenden Staates können nach vorheri-
the execution of Letters of Request after ger Zustimmung der zuständigen bulgari-
prior consent of the competent Bulgarian schen Behörde bei der Erledigung von
authority. Rechtshilfeersuchen anwesend sein.
Declaration on Article 11, paragraph 2 Erklärung zu Artikel 11 Absatz 2:
The judge who executes a Letter of Der Richter, der ein Rechtshilfeersuchen
Request is competent to recognize the erledigt, ist befugt, Aussageverweige-
privileges and duties to refuse to give rungsrechte und Aussageverbote anzuer-
evidence existing under the law of a third kennen, die nach dem Recht eines Dritt-
State provided that the Letter of Request staats bestehen, sofern das Rechtshilfeer-
contains information about the privileges suchen Angaben zu den Aussageverweige-
and duties to refuse to give evidence under rungsrechten und Aussageverboten nach
the law of that third State necessary to the dem Recht dieses Drittstaats enthält, die
application of Article 11, paragraph 2. für die Anwendung des Artikels 11 Absatz 2
erforderlich sind.
Declaration on Article 23 Erklärung zu Artikel 23:
The Republic of Bulgaria declares that it Die Republik Bulgarien erklärt, dass sie
will not execute Letters of Request issued Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die ein
for the purpose of obtaining pre-trial disco- Verfahren zum Gegenstand haben, das in
very of documents as known in Common den Ländern des ‚Common Law‘ unter der
Law countries.” Bezeichnung ‚pre-trial discovery of docu-
ments‘ bekannt ist.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1005
P o r t u g a l hat dem Verwahrer am 15. Oktober 1999 die E r s t r e c k u n g
des Geltungsbereichs des Übereinkommens auf M a c a u mit Wirkung vom
14. Dezember 1999 nach Maßgabe der nachstehenden E r k l ä r u n g e n noti-
fiziert:
(Übersetzung)
“a) In conformity with the provisions of „a) In Übereinstimmung mit Artikel 4 des
Article 4 of the Convention, only Letters Übereinkommens werden Rechtshilfe-
of Request in Portuguese, Chinese and ersuchen in Macau nur entgegenge-
English shall be accepted in Macau; nommen, wenn sie in portugiesischer,
chinesischer oder englischer Sprache
abgefasst sind.
“b) With the exception of Article 15, Chap- „b) Mit Ausnahme des Artikels 15 ist Kapi-
ter II of the Convention shall not be tel II des Übereinkommens nicht im
applicable in the territory of Macau; Hoheitsgebiet von Macau anwendbar.
“c) In conformity with the provisions of „c) In Übereinstimmung mit Artikel 15 des
Article 15 of the Convention, the Repu- Übereinkommens erklärt die Portugie-
blic of Portugal declares that evidence sische Republik, dass der in dem
referred to in that same article may not genannten Artikel bezeichnete Beweis
be taken in Macau if permission to that in Macau nicht aufgenommen werden
effect has not been given by an appro- darf, wenn die von einem diplomati-
priate authority, to be designated by the schen oder konsularischen Vertreter
appropriate bodies of the territory, beantragte Genehmigung einer durch
upon application made by a diplomatic die zuständigen Stellen des Hoheits-
officer or consular agent; gebietes bestimmten zuständigen Be-
hörde nicht vorliegt.
“d) In conformity with the provisions of „d) In Übereinstimmung mit Artikel 23 des
Article 23 of the Convention, the Repu- Übereinkommens erklärt die Portugie-
blic of Portugal declares that the Let- sische Republik, dass Rechtshilfeersu-
ters of Request issued for the purpose chen, die ein Verfahren zum Gegen-
of obtaining pre-trial discovery of docu- stand haben, das in den Ländern des
ments as known in Common Law coun- ,Common Law‘ unter der Bezeichnung
tries will not be executed in Macau.” ,pre-trial discovery of documents‘
bekannt ist, in Macau nicht erledigt
werden.“
C h i n a hat dem Verwahrer die Anwendung des Übereinkommens auf die
Sonderverwaltungsregion M a c a u nach dem Übergang der Souveränitäts-
rechte auf China mit Wirkung vom 20. Dezember 1999 nach Maßgabe der nach-
stehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“1. In accordance with Article 24 of the „1. Nach Artikel 24 des Übereinkommens
Convention, it designates the Procu- bestimmt [China] die Staatsanwalt-
ratorate of the Macao Special Admi- schaft der Sonderverwaltungsregion
nistrative Region as the Other Authority Macau als weitere Behörde in der
in the Macao Special Administrative Sonderverwaltungsregion Macau, die
Region, which will undertake to receive von einer gerichtlichen Behörde eines
Letters of Request coming from a anderen Vertragsstaats ausgehende
judicial authority of another Contracting Rechtshilfeersuchen entgegennimmt
State and to transmit them to the und sie der zuständigen Behörde zur
authority competent to execute them. Erledigung zuleitet.
The address of the Procuratorate of the Die Anschrift der Staatsanwaltschaft
Macao Special Administrative Region der Sonderverwaltungsregion Macau
is: lautet wie folgt:
Alameda Dr. Carlos d’Assumpcao Alameda Dr. Carlos d’Assumpcao
Macao SAR of the People’s Republic of Macao SAR of the People’s Republic of
China Chief Executive Administrative China Chief Executive Administrative
Building Building
NAPE NAPE
Macao Macao
2. In accordance with Article 23 of the 2. Nach Artikel 23 des Übereinkommens
Convention, it declares that the Macao erklärt [China], dass die Sonderverwal-
Special Administrative Region will not tungsregion Macau Rechtshilfeersu-
execute Letters of Request issued for chen nicht erledigt, die ein Verfahren
the purpose of obtaining pre-trial disco- zum Gegenstand haben, das in den
very of documents known in Common Ländern des ,Common Law‘ unter der
Law countries. Bezeichnung ,pre-trial discovery of
documents‘ bekannt ist.
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
3. In accordance with Article 33 of the 3. Nach Artikel 33 des Übereinkommens
Convention, it declares that the provi- erklärt [China], dass Kapitel II des Über-
sions of Chapter II of the Convention einkommens mit Ausnahme des Arti-
except for Article 15 will not be applica- kels 15 in der Sonderverwaltungsregion
ble in the Macao Special Administrative Macau nicht anwendbar ist; Artikel 4
Region; paragraph 2 of Article 4 of the Absatz 2 des Übereinkommens ist in
Convention will not be applicable in the der Sonderverwaltungsregion Macau
Macao Special Administrative Region. nicht anwendbar.
The Government of the People’s Repu- Die Regierung der Volksrepublik China
blic of China shall assume the respon- übernimmt die Verantwortung für die
sibility for the international rights and völkerrechtlichen Rechte und Pflichten,
obligations arising from the application die sich aus der Anwendung des Über-
of the Convention to the Macao Special einkommens auf die Sonderverwal-
Administrative Region. tungsregion Macau ergeben.
4. In accordance with paragraph 3 of 4. Nach Artikel 4 Absatz 3 des Überein-
Article 4 of the Convention, it declares kommens erklärt [China], dass die Son-
that the Macao Special Administrative derverwaltungsregion Macau nur in chi-
Region will only accept Letters of nesischer oder portugiesischer Spra-
Request in either Chinese or Por- che abgefasste oder von einer Überset-
tuguese, or those accompanied by zung in die chinesische oder portugiesi-
a translation in either Chinese or sche Sprache begleitete Rechtshilfeer-
Portuguese.” suchen entgegennimmt.“
II.
Folgende Staaten haben der Regierung der Niederlande als dem Verwahrer
eine Änderung zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e notifiziert:
D e u t s c h l a n d für die Länder B a d e n - W ü r t t e m b e r g und S a c h s e n :
„Präsident des Amtsgerichts Freiburg
79095 Freiburg
(Besucheranschrift: Holzmarkt 2,
79098 Freiburg)
Telefon: 07 61/2 05-0
Fax: 07 61/2 05-18 00
Präsident des Oberlandesgerichts Dresden
Postfach 12 07 32
01008 Dresden“.
Schweden:
(Übersetzung)
“Ministry of Justice „Justizministerium
Division for Criminal Cases and Referat für Strafsachen und
International Judicial Co-operation internationale gerichtliche Zusammenarbeit
Central Authority Zentrale Behörde
S-103 33 Stockholm S-103 33 Stockholm
Sweden Schweden
Telephone: +46 8 405 45 00 (Secretariat) Telefon: +46 8 405 45 00 (Sekretariat)
Fax: +46 8 405 46 76 Fax: +46 8 405 46 76
E-mail: birs@justice.ministry.se”. E-mail: birs@justice.ministry.se“.
Die S c h w e i z für die nachstehenden Kantone:
„A a r g a u (AG): A p p e n z e l l A u s s e r r h o d e n (AR):
Obergericht des Kantons Aargau Kantonsgericht Appenzell A. Rh.
Obere Vorstadt 40 9043 Trogen
5000 Aargau Tel.: ++41713436399
Tel.: ++41628353850 Fax: ++41713436401
Fax: ++41628353949 Amtssprache: Deutsch
Amtssprache: Deutsch
A p p e n z e l l I n n e r r h o d e n (AI): B a s e l - L a n d s c h a f t (BL):
Kantonsgericht Appenzell i.R. Obergericht des Kantons Basel-Landschaft
9050 Appenzell 4410 Liestal
Tel.: ++41717889551 Tel.: ++41619255111
Fax: ++41717889554 Fax: ++41619256964
Amtssprache: Deutsch Amtssprache: Deutsch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1007
B a s e l - S t a d t (BS): B e r n (BE):
Appellationsgericht Basel-Stadt Justiz-, Gemeinde- und Kirchendirektion
4051 Basel des Kantons Bern
Tel.: ++41612678181 Münstergasse 2
Fax: ++41612676315 3011 Bern
Amtssprache: Deutsch Tel.: ++41316337676
Fax: ++41316337626
Amtssprache: Deutsch/Französisch
F r i b o u r g (FR): G e n è v e (GE):
Tribunal cantonal (Kantonsgericht) Parquet du Procureur général
1700 Fribourg (Generalstaatsanwaltschaft)
Tel.: ++41263053910 1211 Genève 3
Fax: ++41263053919 Tel.: ++41223192797
Amtssprache: Französisch/Deutsch Fax: ++41227814365
Amtssprache: Französisch
G l a r u s (GL): G r a u b ü n d e n (GR):
Obergericht des Kantons Glarus Justiz-, Polizei- und Sanitätsdepartement
8750 Glarus Graubünden
Tel.: ++41556452525 7001 Chur
Fax: ++41556452500 Tel.: ++41812572121
Amtssprache: Deutsch Fax: ++41812572166
Amtssprache: Deutsch
J u r a (JU): L u z e r n (LU):
Département de la Justice Obergericht des Kantons Luzern
(Justizdepartement) 6002 Luzern
Service juridique (Justizdienst) Tel.: ++41412286262
2800 Delémont Fax: ++41412286264
Tel.: ++41324215111 Amtssprache: Deutsch
Fax: ++41324215555
Amtssprache: Französisch
N e u c h â t e l (NE): N i d w a l d e n (NW):
Département de la justice, de la santé et de Kantonsgericht Nidwalden
la sécurité (Justiz-, Sanitäts- und Polizeide- 6370 Stans
partement) Tel.: ++41416187950
service de la justice (Justizdienst) Fax: ++41416187963
Château Amtssprache: Deutsch
2001 Neuchâtel
Tel.: ++41328894110
Fax: ++41328896064
Amtssprache: Französisch
O b w a l d e n (OW) S c h a f f h a u s e n (SH):
Kantonsgericht Obwalden Obergericht des Kantons Schaffhausen
Postfach 1260 Postfach 568
6061 Samen 8201 Schaffhausen
Tel.: ++41416666222 Tel.: ++41526327422
Fax: ++41416608286 Fax: ++41526367836
Amtssprache: Deutsch Amtssprache: Deutsch
S c h w y z (SZ): S o l o t h u r n (SO):
Kantonsgericht Schwyz Obergericht des Kantons Solothurn
6430 Schwyz 4500 Solothurn
Tel.: ++41418191124 Tel.: ++41326277311
Fax: – Fax: ++41326272298
Amtssprache: Deutsch Amtssprache: Deutsch
S t . G a l l e n (SG): T h u r g a u (TG):
Kantonsgericht St. Gallen Obergericht des Kantons Thurgau
Klosterhof 1 8500 Frauenfeld
9001 St. Gallen Tel.: ++41527223121
Tel.: ++41712293898 Fax: ++41527223125
Fax: ++41712293787 Amtssprache: Deutsch
Amtssprache: Deutsch
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
T i c i n o (TI): U r i (UR):
Tribunale di appello (Appellationsgericht) Gerichtskanzlei Uri
6901 Lugano 6460 Altdorf
Tel.: ++41918045111 Tel.: ++41418752244
Fax: ++41918045478 Fax: ++41418752277
Amtssprache: Italienisch Amtssprache: Deutsch
V a l a i s (VS): V a u d (VD):
Tribunal cantonal (Kantonsgericht) Tribunal cantonal (Kantonsgericht)
1950 Sion 1014 Lausanne
Tel.: ++41273229393 Tel.: ++41213161511
Fax: ++41273226351 Fax: ++41213161328
Amtssprache: Französisch/Deutsch Amtssprache: Französisch
Z u g (ZG): Z ü r i c h (ZH):
Obergericht des Kantons Zug Obergericht des Kantons Zürich
Rechtshilfe Rechtshilfe
6300 Zug 8023 Zürich
Tel.: ++41417283154 Tel.: ++4112579191
Fax: ++41417283144 Fax: ++4112611292
Amtssprache: Deutsch Amtssprache: Deutsch“.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h für S c h o t t l a n d :
(Übersetzung)
“The Scottish Executive „Justizministerium Schottlands
Justice Department Referat für Zivilsachen und internationale
Civil Justice & International Division Angelegenheiten
Hayweight House Hayweight House
23 Lauriston Street 23 Lauriston Street
Edinburgh EH3 9DQ Edinburgh EH3 9DQ
Scotland”. Schottland“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. August 1999 (BGBl. II S. 788).
Berlin, den 21. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1009
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. August 2001
Das in Managua am 22. Mai 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Sanierung
des Managua-Sees/Komponente Kläranlage“, 1995, 1996,
1997) ist nach seinem Artikel 5
am 22. Mai 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. August 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Sanierung des Managua-Sees/Komponente Kläranlage“, 1995, 1996, 1997)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Regierung der Republik Nicaragua – es der Regierung der Republik Nicaragua, von der Kreditanstalt
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende Beträge für das
Vorhaben „Sanierung des Managua-Sees/Komponente Klär-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
anlage“ zu erhalten:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Nicaragua, 1. ein Darlehen bis zu insgesamt 15 000 000,– DM (in Worten:
fünfzehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 7 669 378,22),
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
2. einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 25 000 000,– DM
zu vertiefen,
(in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark; nach-
richtlich in Euro 12 782 297,03).
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vor-
der Republik Nicaragua beizutragen, haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete
Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des
unter Bezugnahme auf die vom 14. bis 16. August 1995, 6. bis Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
10. Juli 1996, 19. bis 21. August 1997 sowie die vom 31. Oktober garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme,
bis 2. November 2000 geführten Regierungsverhandlungen – die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts-
sind wie folgt übereingekommen: bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan- nachrichtlich in Euro: 7 669 378,22) endet diese Frist mit Ablauf
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. des 31. Dezember 2005.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeitpunkt Artikel 3
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan- Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die Kreditanstalt
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Abkommen Anwendung. Nicaragua erhoben werden.
Artikel 2
Artikel 4
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der aus der Darlehensgewährung und der Gewährung des Finan-
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darle- zierungsbeitrags ergebenden Transporten von Personen und
hens sowie der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts- Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
vorschriften unterliegen. Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
Nummer 2 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entspre- ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
chenden Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für den Teil- eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
betrag des Finanzierungsbeitrags in Höhe von 10 000 000,– DM Genehmigungen.
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
5 112 918,81) endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember Artikel 5
2004, für den Teilbetrag des Finanzierungsbeitrags in Höhe von
15 000 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark; Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Managua am 22. Mai 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
H. P e t e r s m a n n
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Aguirre Sacasa
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Zusatzprotokolle
zu den vier Genfer Rotkreuz-Abkommen über den Schutz der Opfer
internationaler und nicht internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokolle I und II –
Vom 24. August 2001
I.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte
– Protokoll I – (BGBl. 1990 II 1550, 1551; 1997 II S. 1366) ist nach seinem Arti-
kel 95 Abs. 2 für folgende Staaten in Kraft getreten:
Irland am 19. November 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte
Kenia am 23. August 1999
Litauen am 13. Januar 2001
Monaco am 7. Juli 2000
Nicaragua am 19. Januar 2000.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1011
II.
I r l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä -
r u n g e n und V o r b e h a l t e zum Zusatzprotokoll über den Schutz der Opfer
internationaler bewaffneter Konflikte – Protokoll I – notifiziert:
(Übersetzung)
“1. Ireland, in ratifying Protocol I Addi- „1. Irland erklärt bei der Ratifikation des
tional to the Geneva Conventions of am 8. Juni 1977 in Genf angenomme-
1949 adopted at Geneva on 8 June nen Zusatzprotokolls I zu den Genfer
1977, declares its belief that the provi- Abkommen von 1949, dass das
sions of this Protocol represent the genannte Protokoll seiner Ansicht
minimum level of legal and actual pro- nach das Mindestmaß an rechtlichem
tection bound to be afforded to per- und tatsächlichem Schutz bietet, der
sons and civilian and cultural objects Personen, zivilen Objekten und Kultur-
in armed conflicts. gut in bewaffneten Konflikten zu
gewähren ist.
2. Article 11 2. Artikel 11
For the purposes of investigating any Für die Zwecke der Untersuchung von
breach of the Geneva Conventions of Verletzungen der Genfer Abkommen
1949 or of the Protocols Additional to von 1949 oder der am 8. Juni 1977 in
the Geneva Conventions of 1949 Genf angenommenen Zusatzprotokol-
adopted at Geneva on 8 June 1977, le behält sich Irland das Recht vor, in
Ireland reserves the right to take sam- Übereinstimmung mit irischem Recht,
ples of blood, tissue, saliva or other den in Irland üblichen medizinischen
bodily fluids for DNA comparisons Gepflogenheiten und Grundsätzen so-
from a person who is detained, inter- wie dem dort geltenden ärztlichen
ned or otherwise deprived of liberty as Ehrenkodex für DNA-Vergleiche Blut-,
a result of a situation referred to in Gewebe- oder Speichelproben oder
Article 1, in accordance with Irish law Proben sonstiger Körperflüssigkeiten
and normal Irish medical practice, von einer Person zu nehmen, die infol-
standards and ethics. ge einer in Artikel 1 genannten Situa-
tion in Haft gehalten wird oder inter-
niert ist oder der anderweitig die Frei-
heit entzogen ist.
3. Article 11 paragraph 2 (c) 3. Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe c
Ireland declares that nothing in Arti- Irland erklärt, dass durch Artikel 11
cle 11 paragraph 2 (c) shall prohibit Absatz 2 Buchstabe c nicht die Spen-
the donation of tissue, bone marrow or de von Gewebe, Knochenmark oder
of an organ from a person who is von einem Organ einer Person, die
detained, interned or otherwise depri- infolge einer in Artikel 2 genannten
ved of liberty as a result of a situation Situation in Haft gehalten wird oder
referred to in Article 2 to a close relati- interniert ist oder der anderweitig die
ve who requires a donation of tissue, Freiheit entzogen ist, an einen nahen
bone marrow or an organ from such a Verwandten verboten wird, der aus
person for medical reasons, so long as medizinischen Gründen eine Gewebe-,
the removal of tissue, bone marrow or Knochenmarks- oder Organspende
organs for transplantation is in accord- von dieser Person benötigt, sofern die
ance with Irish law and the operation Entfernung von Gewebe, Knochen-
is carried out in accordance with nor- mark oder Organen für Übertragungen
mal Irish medical practice, standards im Einklang mit irischem Recht erfolgt
and ethics. und die Operation nach den in Irland
üblichen medizinischen Gepflogenhei-
ten und Grundsätzen sowie dem dort
geltenden ärztlichen Ehrenkodex
durchgeführt wird.
4. Article 28 paragraph 2 4. Artikel 28 Absatz 2
Given the practical need to make use Wegen der praktischen Notwendig-
of non-dedicated aircraft for medical keit, nicht zweckgebundene Luftfahr-
evacuation purposes, Ireland does not zeuge zur Evakuierung aus medizini-
interpret this paragraph as precluding schen Gründen zu nutzen, legt Irland
the presence on board of communica- diesen Absatz nicht so aus, als
tion equipment and encryption materi- schließe er das Vorhandensein und
als or the use thereof solely to facilita- den Gebrauch von nachrichtentechni-
te navigation, identification or commu- scher Ausrüstung und Verschlüsse-
nication in support of medical trans- lungsgerät an Bord allein zu dem
portation as defined in Article 8 (f). Zweck, die Navigation, die Kennzeich-
nung oder den Nachrichtenverkehr zur
Unterstützung des Sanitätstransports
im Sinne des Artikels 8 Buchstabe f zu
erleichtern, aus.
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
5. Article 35 5. Artikel 35
Ireland accepts, as stated in Article 35 Irland erkennt an, dass, wie in Arti-
paragraph 1, that the right of Parties to kel 35 Absatz 1 festgelegt, das Recht
the conflict to choose methods or der am Konflikt beteiligten Parteien in
means of warfare is not unlimited. In der Wahl der Methoden und Mittel der
view of the potentially destructive Kriegführung nicht unbeschränkt ist.
effect of nuclear weapons, Ireland Im Hinblick auf die potentiell zerstöre-
declares that nuclear weapons, even if rischen Auswirkungen von Kernwaffen
not directly governed by Additional erklärt Irland, dass Kernwaffen, auch
Protocol I, remain subject to existing wenn sie nicht unmittelbar vom
rules of international law as confirmed Zusatzprotokoll I erfasst werden, auch
in 1996 by the International Court of weiterhin – wie 1996 vom Internationa-
Justice in its Advisory Opinion on the len Gerichtshof in seinem Gutachten
Legality of the Threat or Use of Nucle- über die Rechtmäßigkeit der Andro-
ar Weapons. hung oder des Einsatzes von Kernwaf-
fen bestätigt – den geltenden Regeln
des Völkerrechts unterliegen.
6. Articles 41, 56, 57, 58, 78 and 86 6. Artikel 41, 56, 57, 58, 78 und 86
It is the understanding of Ireland that Nach Auffassung Irlands bedeuten die
in relation to Article 41, 56, 57, 58, 78 Begriffe „praktisch möglich“ und
and 86 the word “feasible” means that „praktisch durchführbar“ in Bezug auf
which is practicable or practically pos- die Artikel 41, 56, 57, 58, 78 und 86
sible, taking into account all circum- das, was durchführbar oder praktisch
stances at the time, including humani- tatsächlich möglich ist, wobei alle in
tarian and military considerations. dem entsprechenden Zeitpunkt gege-
benen Umstände zu berücksichtigen
sind einschließlich humanitärer und
militärischer Überlegungen.
7. Article 44 7. Artikel 44
It is the understanding of Ireland that: Irland vertritt die Auffassung, dass
a. The situation described in the a) die in Absatz 3 Satz 2 beschriebe-
second sentence of paragraph 3 of ne Situation nur in besetztem
Article 44 can exist only in occu- Gebiet oder bewaffneten Konflik-
pied territory or in armed conflicts ten im Sinne des Artikels 1 Absatz 4
covered by paragraph 4 of Article 1; auftreten kann und
and
b. The word “deployment” in para- b) der Begriff „Aufmarsch“ in Absatz 3
graph 3 of Article 44 includes any jede Bewegung in Richtung auf
movement towards a place from denjenigen Ort umfasst, von dem
which an attack is to be launched. aus ein Angriff durchgeführt wer-
den soll.
8. Article 47 8. Artikel 47
It is the understanding of Ireland that Irland vertritt die Auffassung, dass
Article 47 in no way prejudices the Artikel 47 nicht die Anwendung der
application of Articles 45 (3) and 75 of Artikel 45 Absatz 3 und 75 des Zusatz-
Protocol I to mercenaries as defined in protokolls I auf die in dem genannten
this Article. Artikel näher bestimmten Söldner
berührt.
9. Articles 51 to 58 9. Artikel 51 bis 58
In relation to Articles 51 to 58 inclusi- In Bezug auf die Artikel 51 bis ein-
ve, it is the understanding of Ireland schließlich 58 vertritt Irland die Auffas-
that military commanders and others sung, dass militärische Führer und
responsible for planning, deciding andere Personen, die dafür verant-
upon, or executing attacks necessarily wortlich sind, Angriffe zu planen, darü-
have to reach decisions on the basis ber zu entscheiden und sie durchzu-
of their assessment of the information führen, ihre Entscheidungen zwangs-
from all sources which is reasonably läufig auf der Grundlage ihrer Beurtei-
available to them at the relevant time. lung der ihnen im gegebenen Zeit-
punkt in angemessener Weise zur Ver-
fügung stehenden Informationen aus
allen Quellen treffen müssen.
10. Article 53 10. Artikel 53
It is the understanding of Ireland in In Bezug auf den Schutz von Kulturgut
relation to the protection of cultural in Artikel 53 vertritt Irland die Auffas-
objects in Article 53 that if the objects sung, dass durch den genannten Arti-
protected by this Article are unlawfully kel geschützte Objekte im Falle
used for military purposes they will unrechtmäßiger Nutzung zu militäri-
thereby lose protection from attacks schen Zwecken dadurch den Schutz
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1013
directed against such unlawful military vor Angriffen verlieren, die gegen eine
use. solche unrechtmäßige militärische
Nutzung gerichtet sind.
11. Article 55 11. Artikel 55
In ensuring that care shall be taken in Um sicherzustellen, dass bei der
warfare to protect the natural environ- Kriegführung darauf geachtet wird,
ment against widespread, long-term dass die natürliche Umwelt vor aus-
and severe damage and taking gedehnten, lang anhaltenden und
account of the prohibition of the use of schweren Schäden geschützt wird,
methods or means of warfare which und unter Berücksichtigung des Ver-
are intended or may be expected to bots der Anwendung von Methoden
cause such damage to the natural oder Mitteln der Kriegführung, die
environment thereby prejudicing the dazu bestimmt sind oder von denen
health or survival of the population, erwartet werden kann, dass sie derar-
Ireland declares that nuclear wea- tige Schäden an der natürlichen
pons, even if not directly governed by Umwelt verursachen und dadurch
Additional Protocol I, remain subject Gesundheit oder Überleben der
to existing rules of international law as Bevölkerung gefährden, erklärt Irland,
confirmed in 1996 by the International dass Kernwaffen, auch wenn sie nicht
Court of Justice in its Advisory Opini- unmittelbar vom Zusatzprotokoll I
on on the Legality of the Threat or Use erfasst werden, auch weiterhin – wie
of Nuclear Weapons. Ireland will inter- 1996 vom Internationalen Gerichtshof
pret and apply this Article in a way in seinem Gutachten über die Recht-
which leads to the best possible pro- mäßigkeit der Drohung mit Kernwaffen
tection for the civilian population. oder ihres Einsatzes bestätigt – den
geltenden Regeln des Völkerrechts
unterliegen. Irland legt den genannten
Artikel in einer Weise aus und wendet
ihn so an, dass für die Zivilbevölke-
rung der bestmögliche Schutz erreicht
wird.
12. Article 62 12. Artikel 62
It is the understanding of Ireland that Irland vertritt die Auffassung, dass
nothing in Article 62 will prevent Ire- Artikel 62 Irland nicht daran hindert,
land from using assigned civil defence zugewiesenes Zivilschutzpersonal
personnel or volunteer civil defence oder freiwillig im Bereich des Zivil-
workers in Ireland in accordance with schutzes Tätige in Übereinstimmung
nationally established priorities re- mit den innerstaatlich festgelegten Pri-
gardless of the military situation. oritäten ungeachtet der militärischen
Situation in Irland einzusetzen.
13. Article 75 paragraph 4 (e) 13. Artikel 75 Absatz 4 Buchstabe e
Article 75 will be applied in Ireland Artikel 75 findet in Irland Anwendung,
insofar as paragraph 4 (e) is not soweit Absatz 4 Buchstabe e mit der
incompatible with the power enabling Befugnis eines Richters, unter außer-
a judge, in exceptional circumstances, gewöhnlichen Umständen die Entfer-
to order the removal of an accused nung eines Beschuldigten aus dem
from the court who causes a distur- Gericht anzuordnen, der die Hauptver-
bance at the trial. handlung stört, vereinbar ist.
14. Article 90 14. Artikel 90
Ireland declares that it recognises ipso Irland erklärt, dass es gegenüber jeder
facto and without special agreement, anderen Hohen Vertragspartei, welche
in relation to any other High Contrac- dieselbe Verpflichtung übernimmt, die
ting Party accepting the same obliga- Zuständigkeit der Internationalen
tion, the competence of the Internatio- Ermittlungskommission zur Untersu-
nal Fact-Finding Commission to chung der Behauptungen einer sol-
enquire into allegations by such other chen anderen Partei, wie in Artikel 90
Party, as authorised by Article 90 of des Zusatzprotokolls I zu den Genfer
Protocol I Additional to the Geneva Abkommen von 1949 vorgesehen, von
Conventions of 1949. The exercise by Rechts wegen und ohne besondere
the Commission of powers and func- Übereinkunft anerkennt. Die Ausü-
tions in Ireland shall be in accordance bung der Befugnisse und Aufgaben
with Irish law. durch die Kommission erfolgt in Irland
in Übereinstimmung mit irischem
Recht.
15. Article 96 paragraph 3 15. Artikel 96 Absatz 3
It is the understanding of Ireland that Irland vertritt die Auffassung, dass
the making of a unilateral declaration durch die Abgabe einer einseitigen
does not in itself validate the creden- Erklärung allein nicht die Vollmacht
tials of the persons making such a von Personen bestätigt wird, die eine
declaration and that States are entit- derartige Erklärung abgeben; nach
led to satisfy themselves as to dem Verständnis Irlands sind Staaten
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
whether in fact the makers of such a befugt, sich davon zu überzeugen, ob
declaration constitute an authority es sich bei denjenigen, die eine derar-
referred to in Article 96. In this respect, tige Erklärung abgeben, tatsächlich
the fact that such authority has or has um ein in Artikel 96 genanntes Organ
not been recognised as such by the handelt. Diesbezüglich ist es von
UN or an appropriate regional intergo- Belang, ob ein derartiges Organ von
vernmental organisation is relevant.” den Vereinten Nationen oder einer
zuständigen regionalen zwischen-
staatlichen Organisation als solches
anerkannt worden ist oder nicht.“
III.
Folgende Staaten haben dem Schweizerischen Bundesrat die Anerken-
nung der Zuständigkeit der internationalen Ermittlungskommission nach Arti-
kel 90 Abs. 2 des Zusatzprotokolls über den Schutz der Opfer internationaler
bewaffneter Konflikte – Protokoll I - unter der Bedingung der Gegenseitigkeit
notifiziert:
Costa Rica am 9. Dezember 1999
Irland am 19. Mai 1999
Litauen am 13. Juli 2000
Panama am 26. Oktober 1999
Vereinigtes Königreich am 17. Mai 1999.
IV.
Das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom
12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler Konflikte
– Protokoll II – (BGBl. 1990 II S. 1550, 1637) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
folgende Staaten in Kraft getreten:
Irland am 19. November 1999
nach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde abgegebenen Erklärung und des Vorbehalts
Kenia am 23. August 1999
Kuba am 23. Dezember 1999
Litauen am 13. Januar 2001
Monaco am 7. Juli 2000
Nicaragua am 19. Januar 2000.
I r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Mai 1999:
(Übersetzung)
“1. Ireland, in ratifying Protocol II Additio- „1. Irland erklärt bei der Ratifikation des
nal to the Geneva Conventions of am 8. Juni 1977 in Genf angenomme-
1949 adopted at Geneva on 8 June nen Zusatzprotokolls II zu den Genfer
1977, declares its belief that the provi- Abkommen von 1949, dass das
sions of this Protocol represent the genannte Protokoll seiner Ansicht
minimum level of legal and actual pro- nach das Mindestmaß an rechtlichem
tection bound to be afforded to per- und tatsächlichem Schutz bietet, der
sons and civilian and cultural objects Personen, zivilen Objekten und Kultur-
in armed conflicts. gut in bewaffneten Konflikten zu
gewähren ist.
2. Article 6 paragraph 2 (e) 2. Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e
Article 6 will be applied in Ireland inso- Artikel 6 findet in Irland Anwendung,
far as paragraph 2 (e) is not incompa- soweit Absatz 2 Buchstabe e mit der
tible with the power enabling a judge, Befugnis eines Richters, unter außer-
in exceptional circumstances, to order gewöhnlichen Umständen die Entfer-
the removal of an accused from the nung eines Beschuldigten aus dem
court who causes a disturbance at the Gericht anzuordnen, der die Hauptver-
trial.” handlung stört, vereinbar ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Mai 1999 (BGBl. II S. 599).
Berlin, den 24. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1015
Bekanntmachung
des deutsch-sambischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. August 2001
Das in Lusaka/Sambia am 18. Juli 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Ländliche
Wasserversorgung Ostprovinz, Phase II“) ist nach seinem
Artikel 5
am 18. Juli 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. August 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Ländliche Wasserversorgung Ostprovinz, Phase II“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Sambia, von der Kreditanstalt für
die Regierung der Republik Sambia –
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Ländliche
Wasserversorgung Ostprovinz, Phase II“ einen Finanzierungs-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
beitrag in Höhe von insgesamt 22 000 000,– DM (in Worten:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
zweiundzwanzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich
Sambia,
11 248 421,39 Euro) zu erhalten. Die Mittel werden in Höhe von
15 600 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen sechshundert-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
tausend Deutsche Mark; nachrichtlich 7 976 153,35 Euro) der
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
Zusage des Jahres 1999 und in Höhe von 6 400 000,– DM (in
vertiefen,
Worten: sechs Millionen vierhunderttausend Deutsche Mark;
nachrichtlich 3 272 268,04 Euro) der Zusage des Jahres 2000
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
entnommen.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Regierung der Republik Sambia zu einem späteren Zeitpunkt
der Republik Sambia beizutragen – ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
sind wie folgt übereingekommen: maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu Artikel 3
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kreditanstalt für
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
und der Regierung der Republik Sambia durch andere Vorhaben Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik
ersetzt werden. Sambia erhoben werden.
Artikel 4
Artikel 2
Die Regierung der Republik Sambia überlässt bei den sich aus
Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 Satz 1 genannten der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfän- nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
gern des Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif- republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
ten unterliegt. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Satz 2 gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von men erforderlichen Genehmigungen.
acht Jahren nach dem Zusagejahr der entsprechende Finanzie-
rungsvertrag geschlossen wurde. Für den 1999 zugesagten
Artikel 5
Betrag endet diese Frist mit Ablauf des Jahres 2007 und für den
2000 zugesagten Betrag mit Ablauf des Jahres 2008. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lusaka am 18. Juli 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G. B o n e r
Für die Regierung der Republik Sambia
Dr. K a t e l e K a l u m b a
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Markierung von Plastiksprengstoffen zum Zweck des Aufspürens
Vom 6. September 2001
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plas-
tiksprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach
seinem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten, die nach Maßgabe des
Artikels XIII Abs. 2 erklärt haben, keine Herstellerstaaten zu sein, in Kraft getreten:
Trinidad und Tobago am 2. Juni 2001
Uruguay am 13. August 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. März 2001 (BGBl. II S. 338).
Berlin, den 6. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen,
wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls hierzu
Vom 6. September 2001
I.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für
Estland am 1. August 2001
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zum Abkommen vom 22. November
1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) wird nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für
Estland am 1. Februar 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
11. Mai 2001 (BGBl. II S. 610) und 3. Juli 2001 (BGBl. II S. 780).
Berlin, den 6. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Errichtung des
Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung
Vom 13. September 2001
Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errichtung des Internationalen
Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (BGBl. 1978 II S. 1405) ist nach sei-
nem Artikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
Island am 8. August 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 1998 (BGBl. II S. 3008).
Berlin, den 13. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1017
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen,
wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls hierzu
Vom 6. September 2001
I.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für
Estland am 1. August 2001
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zum Abkommen vom 22. November
1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) wird nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für
Estland am 1. Februar 2002
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
11. Mai 2001 (BGBl. II S. 610) und 3. Juli 2001 (BGBl. II S. 780).
Berlin, den 6. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Errichtung des
Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung
Vom 13. September 2001
Das Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errichtung des Internationalen
Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (BGBl. 1978 II S. 1405) ist nach sei-
nem Artikel 13 Abschnitt 3 Buchstabe b für
Island am 8. August 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 1998 (BGBl. II S. 3008).
Berlin, den 13. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet
analytischer Tätigkeiten für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind
(Rahmenvereinbarung)
Vom 14. September 2001
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
29. Juni 2001 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 Abs. 5
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut an Unternehmen, die mit
Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt
sind, geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 29. Juni 2001
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1019
Der Staatssekretär Berlin, den 29. Juni 2001
des Auswärtigen Amts
Herr Gesandter,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Verbalnote Nummer 866 vom 29. Juni 2001 zu
bestätigen, mit der Sie im Namen Ihrer Regierung eine Vereinbarung zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vorschlagen. Ihre Note lautet wie folgt:
„Herr Staatssekretär:
Unter Bezugnahme auf die zwischen Vertretern der Regierungen der Bundesrepublik
Deutschland und der Vereinigten Staaten von Amerika geführten Gespräche habe ich die
Ehre, Ihnen Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen auf dem Gebiet analytischer Tätigkeiten
versorgen zu können, beabsichtigt die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika,
mit einer Reihe von Unternehmen Verträge über die Erbringung dieser Dienstleistungen
(im Folgenden als „analytische Dienstleistungen“ bezeichnet) zu schließen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn die
bei diesen Unternehmen tätigen Arbeitnehmer zur Erleichterung ihrer Tätigkeit die
Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 Absatz 5 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut (ZA-NTS) erhalten könnten. Ich beehre mich deshalb, Ihnen
im Namen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika eine Vereinbarung nach
Artikel 72 Absatz 4 ZA-NTS vorzuschlagen, die Rahmenbedingungen für die Rechts-
stellung dieser Unternehmen und der dort beschäftigten Arbeitnehmer sowie ihre Tätigkeit
in der Bundesrepublik Deutschland festlegt. Die Vereinbarung soll folgenden Wortlaut
haben:
1. Die mit analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen werden aus-
schließlich für die Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika tätig. Ihre Tätigkeit
ist auf die Erbringung von analytischen Dienstleistungen beschränkt, die von
deutschen Unternehmen nicht ohne Beeinträchtigung der militärischen Bedürfnisse
der Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika erbracht werden können. Unter-
nehmen, die mit solchen Dienstleistungen beauftragt sind, können auch technische
Fachkräfte gemäß Artikel 73 ZA-NTS nach Maßgabe des Verbalnotenwechsels
vom 27. März 1998 beschäftigen, wenn die nach Nummer 5 Abschnitt d Unter-
abschnitt cc dieses Verbalnotenwechsels erforderlichen dienstlichen Angaben auch
weiterhin fortlaufend den deutschen Behörden übermittelt werden. Analytische
Dienstleistungen umfassen die Tätigkeiten im Bereich der militärischen Planung und
der nachrichtendienstlichen Analyse sowie Tätigkeiten zur Unterstützung verschiede-
ner Kommandobereiche durch Strategie- und Kriegsplanung. Die im vorhergehenden
Satz bezeichneten Tätigkeiten sind im Einzelnen in der im Anhang zu dieser
Verbalnote beigefügten Liste aufgeführt, die Bestandteil dieser Verbalnote ist. Falls
notwendig können beide Seiten Konsultationen mit dem Ziel der Änderung dieser
Liste durch einen zusätzlichen Notenwechsel aufnehmen.
2. a) Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika stellt sicher, dass die mit
den analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen nur entsprechend
qualifizierte Personen für die unter Nummer 1 genannten Tätigkeiten beschäf-
tigen, um die unter Nummer 1 aufgeführten Dienstleistungen auszuüben.
b) Die Gesamtzahl der Arbeitnehmer, die mit analytischen Dienstleistungen für die in
der Bundesrepublik Deutschland stationierten Streitkräfte der Vereinigten Staaten
von Amerika beauftragt sind, soll in einem vernünftigen Verhältnis zu dem Auftrag
und den künftigen Anforderungen stehen, einschließlich der Basisfunktionen zur
Unterstützung von Schutzzonen, verschiedener NATO-Einsätze wie SFOR/KFOR,
begleitender Einsätze und Übungen, Truppenschutz, Aufrechterhaltung der
Einsatzfähigkeit für größere und kleinere Einsätze im gesamten militärischen
Einsatzbereich, und in potentiellen Notfällen.
c) Es besteht Einvernehmen darüber, dass weder Artikel 72 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut noch diese Vereinbarung für einzelne Unternehmen
einen Rechtsanspruch auf Zuerkennung einer Rechtsstellung nach Artikel 72
Absatz 4 ZA-NTS begründen. Dafür bedarf es vielmehr in jedem Einzelfall einer
gesonderten Vereinbarung. Die deutschen Behörden werden Anträge auf eine
solche Rechtsstellung wohlwollend und zügig bearbeiten.
d) Vor Antragstellung eines Unternehmens auf Zuerkennung einer Rechtsstellung
nach Artikel 72 Absatz 4 ZA-NTS wird die Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika die Dienstleistung, für welche die Rechtsstellung eines Unternehmens
angestrebt wird, überprüfen, um sicherzustellen, dass sich jede Tätigkeit im
Wesentlichen mit den Tätigkeiten deckt, die in dem unter Nummer 1 genannten
Anhang aufgelistet sind.
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
3. Nach Abschluss einer solchen Vereinbarung genießt das jeweilige Unternehmen
unbeschadet des Artikels 72 Absatz 6 ZA-NTS Befreiungen und Vergünstigungen
nach Artikel 72 ZA-NTS mit folgenden Einschränkungen:
a) Die Vertragsparteien sind sich einig, dass für die mit analytischen Dienst-
leistungen beauftragten Unternehmen die Befreiung von Zöllen, Steuern, Einfuhr-
und Wiederausfuhrbeschränkungen und von der Devisenkontrolle zur Erfüllung
ihrer Aufgaben nicht notwendig ist. Privilegien nach Artikel 72 Absatz 1
Buchstabe a ZA-NTS werden daher den Unternehmen nicht gewährt.
b) Ferner genießen die mit analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen
keine Befreiung von den Vorschriften des Arbeitsschutzrechts. Innerhalb ihres
Ermessensspielraums lassen die zuständigen deutschen Behörden Ausnahmen
nach den Arbeitsschutzbestimmungen (insbesondere nach § 3 der Unfalls-
verhütungsvorschrift „Allgemeine Vorschriften“) für diejenigen Einrichtungen der
mit analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen zu, die innerhalb
von Liegenschaften untergebracht sind, die den Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika zur ausschließlichen Benutzung überlassen worden sind.
4. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und die Regierung der Bundes-
republik Deutschland vereinbaren, dass der Bedarf der mit analytischen Dienst-
leistungen beauftragten Unternehmen an Liegenschaften und Bürofläche nicht durch
die Bundesrepublik Deutschland gedeckt wird. Falls die mit analytischen Dienst-
leistungen beauftragten Unternehmen Liegenschaften nutzen, die den Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika von der Bundesrepublik Deutschland überlassen
worden sind, dürfen diese daraus keinen wirtschaftlichen Nutzen ziehen. Etwaige
Entschädigungen, die mit analytischen Dienstleistungen beauftragte Unternehmen
für eine solche Nutzung zahlen, stehen der Bundesrepublik Deutschland zu. Aus
der gemeinsamen Nutzung von Liegenschaften, die den Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika zur Verfügung gestellt wurden, erwächst den mit analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen kein Anspruch auf eine besondere
Rechtsstellung.
5. a) Arbeitnehmern von mit analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen
werden, wenn sie ausschließlich für diese tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
b) Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika verpflichtet sich, gemäß
Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe a und Artikel 72 Absatz 6 ZA-NTS die Befreiungen
und Vergünstigungen, die nach dem Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut
für das zivile Gefolge gelten, solchen Arbeitnehmern ganz zu entziehen, die
nicht unter Nummer 1 fallen. Personen, die die Voraussetzungen der Nummer 1
erfüllen und bereits Befreiungen und Vergünstigungen in Anspruch genommen
haben, werden die vor dem Datum dieser Vereinbarung tatsächlich gewährten
Befreiungen und Vergünstigungen und die daraus folgenden vermögenswerten
Vorteile nicht rückwirkend entzogen. Bei diesen Personen werden die Zeit-
abschnitte, während derer sie bis zur Privilegierung der Vertragsfirma gemäß
Artikel 72 Absatz 4 ZA-NTS im Rahmen der analytischen Dienstleistungen
beschäftigt waren, bei der Beurteilung des Ausschlussgrundes nach Artikel 72
Absatz 5 Buchstabe b Ziffer iv ZA-NTS nicht berücksichtigt.
c) Befreiungen und Vergünstigungen werden Arbeitnehmern nicht gewährt, die
unter Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b ZA-NTS fallen. Insbesondere können
gemäß Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b Ziffer iv ZA-NTS nur Personen anerkannt
werden, die bei Aufnahme ihrer Tätigkeit keinen Wohnsitz oder gewöhnlichen
Aufenthalt im Bundesgebiet haben.
aa) Personen, die sich im Bundesgebiet in ihrer Eigenschaft als Mitglieder
der US-Streitkräfte oder ihres zivilen Gefolges oder als Angehörige solcher
Mitglieder aufgehalten haben, können innerhalb einer Frist von 90 Tagen
nach Beendigung ihrer Tätigkeit als Mitglieder der Streitkräfte oder des
zivilen Gefolges oder ihrer Eigenschaft als Angehörige eine Tätigkeit nach
Nummer 1 aufnehmen, ohne dass allein aufgrund dieser Tatsache die
Begründung eines Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts im Bundes-
gebiet im Sinne des Artikels 72 Absatz 5 Buchstabe b Ziffer iv ZA-NTS
angenommen wird. Voraussetzung für eine Anschlussprivilegierung ist
jedoch, dass vor Beginn der Tätigkeit im Rahmen analytischer Dienst-
leistungen kein Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Bundesgebiet
im Sinne des Artikels 72 Absatz 5 Buchstabe b Ziffer iv ZA-NTS begründet
worden ist.
bb) Personen, die analytische Dienstleistungen nach den im Anhang auf-
gelisteten Tätigkeiten im Rahmen eines Vertrags ausübten und wie Mitglieder
des zivilen Gefolges angesehen und behandelt wurden, können innerhalb
einer Frist von 90 Tagen nach Beendigung ihrer Tätigkeit nach Nummer 1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1021
erneut eine Arbeit nach Nummer 1 oder als technische Fachkraft im Rahmen
eines anderen Vertrags/Folgevertrags aufnehmen, ohne dass allein aufgrund
dieser Tatsache die Begründung eines Wohnsitzes oder gewöhnlichen
Aufenthalts im Bundesgebiet im Sinne des Artikels 72 Absatz 5 Buchstabe b
Ziffer iv ZA-NTS angenommen wird. Härtefälle werden wohlwollend geprüft.
Voraussetzung für eine Anschlussprivilegierung ist jedoch, dass vor Beginn
der Anschlusstätigkeit im Rahmen analytischer Dienstleistungen oder als
technische Fachkraft kein Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im
Bundesgebiet im Sinne des Artikels 72 Absatz 5 Buchstabe b Ziffer iv
ZA-NTS begründet worden ist.
cc) Die Vertragsparteien sind sich einig, dass Arbeitnehmer, die Tätigkeiten
nach Nummer 1 verrichten und Arbeitnehmer privater Unternehmen sind,
die im Auftrag der Truppe tätig sind, gemäß Artikel 72 ZA-NTS wie Mit-
glieder des zivilen Gefolges angesehen und behandelt werden, wenn
diese Arbeitnehmer die Voraussetzungen des Artikels 72 Absatz 5 ZA-NTS
erfüllen.
d) Bevor ein Arbeitnehmer, dem die Befreiungen und Vergünstigungen gewährt
werden sollen, die nach dem Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut für das
zivile Gefolge gelten, seine Tätigkeit bei dem mit analytischen Dienstleistungen
beauftragten Unternehmen aufnimmt, übermitteln die zuständigen Behörden
der US-Streitkräfte den zuständigen Behörden des jeweiligen Landes folgende
Informationen:
aa) Person des Arbeitnehmers:
Name, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit, Passnummer, Sozialversiche-
rungsnummer, Wohnanschrift und Telefonnummer in Deutschland sowie
Familienstand;
bb) Angehörige des Arbeitnehmers:
Staatsangehörigkeit des Ehegatten; falls Deutsche(r), Name und ab-
weichender Geburtsname, Zahl der Kinder sowie der abhängigen Familien-
angehörigen, die im Haushalt des Arbeitnehmers leben;
cc) dienstliche Angaben:
Name sowie deutsche Zivilanschrift des Firmensitzes und Telefonnummer
des mit analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmens, Vertrags-
nummer, Sitz des Project Managers bzw. des verantwortlichen Mitarbeiters
der Firma in Deutschland, Arbeitsort, zivile Dienstanschrift und Diensttelefon,
Beschreibung der dienstlichen Aufgabenstellung, Beginn und voraus-
sichtliches Ende des Arbeitsverhältnisses (Kopie des Arbeitsvertrags bzw.
Angebot und Annahme), Umfang der Vergütung, d.h. Lohn oder Gehalt
zuzüglich des geldwerten Vorteils für die gewährten Privilegien, Bezeichnung
der gesamten gewährten Vergütungsbestandteile im Generalvertrag;
dd) Schulbildung und Ausbildung, Qualifikationen sowie beruflicher Werde-
gang:
Schulbildung und Ausbildung (Name und Bezeichnung der Bildungsanstalt,
Bezeichnung und Datum der Abschlüsse), Qualifikationsnachweise, Dar-
stellung der Fähigkeiten auf militärischem Gebiet, soweit sie für die zu
leistende Arbeit erforderlich sind, sowie des beruflichen Werdegangs;
ee) vom Arbeitnehmer verfasster persönlicher Lebenslauf;
ff) Erklärung, ob der betreffende Arbeitnehmer im Besitz einer deutschen
Arbeitsgenehmigung war (ausstellende Behörde, Dauer, Art der Arbeits-
genehmigung);
gg) Erklärung des Arbeitnehmers über die Absicht, keinen Wohnsitz oder
gewöhnlichen Aufenthalt in Deutschland zu nehmen.
e) Die zuständige Behörde des Landes nimmt so bald wie möglich, normalerweise
nicht später als vier Wochen nach Erhalt der Informationen zu den einzelnen
Arbeitnehmern, schriftlich Stellung und begründet die Einwendungen. Falls
binnen sechs Wochen keine Stellungnahme erfolgt, bedeutet Schweigen, dass
keine Einwendungen bestehen. Falls Einwendungen erhoben werden, erfolgt
grundsätzlich innerhalb einer Woche ein Meinungsaustausch zwischen den
Behörden des Landes und der US-Streitkräfte, ob den betreffenden Arbeit-
nehmern unter Bezugnahme auf diesen Notenwechsel und nach Maßgabe der
darin vereinbarten Rahmenbedingungen die Befreiungen und Vergünstigungen
gemäß Artikel 72 Absatz 5 ZA-NTS zu gewähren sind. Führt dieser Meinungs-
austausch zu keiner Einigung, wird das Ergebnis dem Arbeitgeber und dem
einzelnen Arbeitnehmer mitgeteilt. Das Auswärtige Amt sowie die Behörden der
Finanz-, Zoll-, Bundesvermögens-, Arbeits- und allgemeinen inneren Verwaltung
sowie die Sozialversicherung werden unterrichtet.
1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
f) Das Ergebnis dieses Meinungsaustauschs lässt das Recht der zuständigen
deutschen Behörden, einschließlich der Finanzbehörden, unberührt, insbe-
sondere die Staatsangehörigkeit des betreffenden Arbeitnehmers und seine
tatsächliche Tätigkeit sowie die Ausschließlichkeit dieser Tätigkeit bei dem mit
analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen zu überprüfen. Dies
schließt Außenprüfungen bei dem mit analytischen Dienstleistungen beauftragten
Unternehmen ein. Sie sind hierbei jedoch an die Beurteilung der zuständigen
Behörde des Landes im Rahmen des Meinungsaustauschs gebunden, es sei
denn, dass der Sachverhalt bezüglich der von den Behörden der US-Streitkräfte
zu dem betreffenden Arbeitnehmer übermittelten Informationen oder bezüglich
der Ausschlussgründe gemäß Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b ZA-NTS sich
anders darstellt oder unvollständig war.
g) Die zuständigen Behörden der US-Streitkräfte benachrichtigen die Behörden
des jeweiligen Landes, falls sie einem Arbeitnehmer eines mit analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmens die ihm gewährten Befreiungen
und Vergünstigungen ganz oder teilweise entziehen.
6. Falls in Fällen dringender militärischer Erfordernisse, die durch die höheren US-
Militärbehörden festgestellt sind, die US-Streitkräfte nicht in der Lage sind, die
oben dargelegten Anforderungen in Bezug auf Vorabmitteilung und Meinungs-
austausch zu erfüllen, werden sie die betroffenen Länder sofort über die gegen-
wärtige oder bevorstehende Anwesenheit solcher Arbeitnehmer von mit analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen unterrichten, sobald das dringende
Erfordernis und der Einsatz von solchen Arbeitnehmern bekannt werden. Die
Behandlung als ein Arbeitnehmer eines privilegierten Unternehmens im Falle eines
solchen dringenden Erfordernisses geschieht unter Vorbehalt, bis die ordnungs-
gemäße Mitteilung und der Meinungsaustausch nach Nummer 5 stattgefunden
haben, längstens für zehn Wochen. Jede Änderung in der Behandlung als Ergebnis
dieser Mitteilung und des Meinungsaustauschs nach Nummer 5 wird so schnell
wie möglich umgesetzt.
7. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt
mit, an welchem Ort das jeweilige mit analytischen Dienstleistungen beauftragte
Unternehmen seinen Sitz in der Bundesrepublik Deutschland hat, ebenso die Zahl
der von ihm beschäftigten privilegierten und nicht privilegierten Arbeitnehmer, ihre
Einsatzorte sowie Änderungen dieser Angaben. Die Mitteilung erfolgt jährlich im
Dezember.
8. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benachrichtigt das Auswärtige
Amt der Bundesrepublik Deutschland, falls die Behörden der Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika den mit analytischen Dienstleistungen beauftragten Unter-
nehmen die ihnen gewährten Befreiungen und Vergünstigungen ganz oder teilweise
entziehen.
9. Die Vertragsparteien dieser Vereinbarung teilen die Dienststellen, die als zuständige
Behörden benannt werden, und die Anschriften dieser Dienststellen mit.
10. Eine beratende Kommission wird unter dem gemeinsamen Vorsitz des Auswärtigen
Amts und der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika periodisch zusammen-
treten, um die Umsetzung der Vereinbarung zu überprüfen und Probleme, die
von einer der Parteien anhängig gemacht werden, zu behandeln. In Fällen, in denen
zwischen Vertretern der Länder und der US-Streitkräfte keine Übereinstimmung
hinsichtlich der Begriffe oder der Anwendung dieser Vereinbarung besteht, wird
die Kommission so bald wie möglich nach Eingang einer schriftlichen Bitte von Ver-
tretern der Länder oder der US-Streitkräfte zusammentreten, um eine Lösung zu
finden und einen schriftlichen Bericht zu erstellen, der von den beiden Vorsitzenden
unterzeichnet wird. Falls möglich, soll der Bericht eine schriftliche Empfehlung
enthalten.
11. Diese Vereinbarung kann jederzeit schriftlich gekündigt werden. Die gesonderten
Vereinbarungen nach Nummer 2 Buchstabe c bleiben jedoch auch nach Beendigung
dieser Vereinbarung bis zu dem in ihnen festgelegten Außerkrafttreten in Kraft,
längstens jedoch bis zum 31. Dezember des auf das Außerkrafttreten dieser Ver-
einbarung folgenden Jahres. Jedoch dürfen nach dem Ende dieser Vereinbarung
keine Beschäftigten mehr auf der Basis der weitergeltenden gesonderten Ver-
einbarungen neu eingestellt oder Verträge bereits Beschäftigter auf ihrer Basis
verlängert werden. Keine in dieser Vereinbarung enthaltene Bestimmung kann
dahingehend verstanden werden, dass es den genannten Unternehmen versagt
sein soll, ihre Tätigkeit nach deutschem Recht zu entfalten oder Personen nach
deutschem Recht zu beschäftigen.
12. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1023
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 12 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das
Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung
zwischen unseren beiden Regierungen im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 ZA-NTS bilden,
die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.“
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass meine Regierung mit den in Ihrer Note
enthaltenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre Note und diese Antwortnote bilden
somit eine Vereinbarung zwischen unseren Regierungen, die mit dem Datum dieser
Antwortnote in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Genehmigen Sie, Herr Gesandter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-
achtung.
Chrobog
An den
Geschäftsträger a.i.
der Vereinigten Staaten von Amerika
Terry Snell
Berlin
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Anhang zum Verbalnotenwechsel
vom 29. Juni 2001
betreffend Artikel 72 ZA-NTS
Analytische Dienstleistungen
I. P l a n e r: Entwickelt Pläne und Konzepte.
Gestaltet Anforderungen zur Datenerfassung in Unterstützung der Planung.
Steht hochrangigen Führungskräften mit Rat und Empfehlungen hinsichtlich der Pläne und Konzepte zur Seite.
Tätigkeit Tätigkeitsbeschreibung
Military Planner a. E n t w i c k e l t m i l i t ä r i s c h e E i n s a t z p l ä n e u n d b e r ä t. Entwickelt mili-
tärische Pläne für den Ernstfall und Einsatzpläne. Liefert Richtlinien, erteilt Rat
und leistet technische Hilfe bei der Entwicklung von Einsatzplänen, Befehlen
und Ablaufplänen für die Streitkräfteentsendung, um Einsätze und Übungen zu
unterstützen. Plant, analysiert, koordiniert, bewertet und integriert Maßnahmen, die
zur Unterstützung von derzeitigen und zukünftigen militärischen Aufträgen benötigt
werden. Anforderungen: Bachelor’s Degree und Besuch des Command and
General Staff College; 10 Jahre Berufserfahrung.
Combat Service Support Analyst b. A n a l y s i e r t u n d ü b e r p r ü f t P l ä n e. Verfügt über die militärischen Fach-
kenntnisse und das Wissen, um zu gewährleisten, dass die Erwägungen betreffend
Kampfaufträge, Kampfunterstützung und logistische Kampfunterstützung in der
Planung und Ausführung optimiert werden. Analysiert und überprüft bestehende
militärische Pläne für den Ernstfall, um die Nachhaltigkeit von Einsätzen und
die umfassende Einsatzfähigkeit zu gewährleisten. Plant die Durchführung von
Einsätzen über die gesamte Dauer und den gesamten Umfang des Konflikts,
führt Auftragsanalysen durch, entwickelt Einschätzungen zur Sicherstellung der
logistischen Kampfunterstützung, analysiert und vergleicht Einsatzkonzepte
zur Unterstützung von Logistik- und friedenserhaltenden Einsätzen der NATO.
Anforderungen: Bachelor’s Degree; 15 Jahre Berufserfahrung.
Material Readiness Analyst c. E n t w i c k e l t u n d a n a l y s i e r t P l ä n e. Entwickelt militärische Einsatzpläne in
Bezug auf die Einsatzfähigkeit des Materials. Plant und synchronisiert zukünftige
Materialbereitschaftseinsätze in Form von zeitlich und sachlich gegliederten
Plänen für Einsätze. Analysiert und überprüft bestehende militärische Pläne für den
Ernstfall, um die Nachhaltigkeit von Einsätzen und die umfassende Einsatzfähigkeit
zu gewährleisten. Anforderungen: Bachelor’s Degree; zusätzlich zivile und mili-
tärische Ausbildung, wie z.B. Besuch des Command and General Staff College
oder einer gleichwertigen Einrichtung; 10 Jahre Berufserfahrung beim US-Militär.
Senior Movement Analyst d. E n t w i c k e l t P l ä n e u n d b e r ä t. Entwickelt Einsatzpläne und Einzelbefehle
für Kampfeinsätze, friedensschaffende/friedenserhaltende Einsätze und Entsen-
dungen/Neuentsendungen durch die Anwendung umfassender Fachkenntnisse
und Erfahrungen im technisch-militärischen Bereich. Führt die Stäbe von nach-
geordneten, gleichrangigen und übergeordneten Hauptquartieren, um Planungs-
daten zu gestalten und zu entwickeln; entwickelt und koordiniert die Auto-
matisierungsmöglichkeiten für das Transportwesen. Anforderungen: Bachelor’s
Degree oder höhere Militärausbildung; 12 Jahre Berufserfahrung.
Joint Staff Planning Support e. B e r ä t , ü b e r p r ü f t u n d e n t w i c k e l t P l ä n e. Stellt seine Fachkenntnisse
Specialist bei der Planung von verbundenen Einsätzen und von NATO-/Koalitions-Einsätzen
und den damit zusammenhängenden Übungen zur Einsatzfähigkeit zur Verfügung.
Überprüft Einsatzpläne für US- und NATO-Einsätze (Kampfeinsätze oder nicht
kriegerische Einsätze). Entwickelt, analysiert und überprüft Pläne und Normen
für Kampf- und Übungseinsätze. Bewertet die Einsatzfähigkeit und ermittelt
die Leistungsfähigkeit von Einheiten, Kommandeuren und Stabselementen.
Anforderungen: Bachelor’s Degree; Fortbildungskurse beim US-Militär; ehe-
maliger US-Offizier.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1025
II. A n a l y s t: Analysiert Pläne, Daten, nachrichtendienstliche Informationen oder Systeme.
Entwickelt Einschätzungen und gibt Empfehlungen bei Mängeln ab.
Integriert Informationen aus einer Vielzahl von Quellen in mehrere Systeme;
gewährleistet das Zusammenspiel von Systemen. Sammelt Daten für die Analyse.
Entwickelt Produkte auf der Grundlage von Analysen.
Tätigkeit Tätigkeitsbeschreibung
Senior Principal Analyst a. A n a l y s i e r t u n d ü b e r a r b e i t e t A b l ä u f e. Analysiert und überarbeitet Auf-
tragsabläufe der „Einsatzplanung im Kommandobereich“ (TEP) durch Anwendung
von Überarbeitungsprinzipien aus dem privatwirtschaftlichen Bereich. Schlägt
Änderungen vor und unterstützt deren Umsetzung. Unterstützt die Teilnahme an
damit zusammenhängenden Studien. Entwickelt Hilfsmittel und Informations-
systeme, die zur Unterstützung des Verwaltungsablaufs benötigt werden. Ent-
wickelt Unternehmensinformationsmodelle zum Einsatz bei der Gestaltung und
Erstellung von integrierten, gemeinsam genutzten Datenbankverwaltungssystemen
und wendet diese an. Betreut/ändert logistische Schemata und physische
Strukturen des TEP Verwaltungsinformationssystems. Anforderungen: Bachelor’s
Degree; 15 Jahre Berufserfahrung.
Intelligence Analyst – b. A n a l y s i e r t u n d i n t e g r i e r t D a t e n. Wertet elektronische nachrichten-
Signal Intelligence dienstliche Daten aus luftgestützten, bodengestützten und nationalen Quellen aus.
Fügt Informationen zu einer Gesamtquellenanalyse zusammen. Anforderungen:
Bachelor’s Degree; 10 Jahre nachrichtendienstliche Berufserfahrung.
Intelligence Analyst – c. E n t w i c k e l t n a c h r i c h t e n d i e n s t l i c h e P r o d u k t e. Entwickelt maß-
Topographic/Terrain Analyst geschneiderte nachrichtendienstliche Produkte unter Einsatz von Überwachung,
Kartografie und Bildrecherche sowie unter Einsatz von multispektraler Bild-
produktion und Kartografie des general area limitation environment system.
Anforderungen: Bachelor’s Degree; Fortbildungskurse oder Abschluss im
militärischen Nachrichtenwesen; 10 Jahre Berufserfahrung.
Intelligence Analyst – d. S a m m e l t u n d a n a l y s i e r t D a t e n. Sammelt und analysiert nachrichten-
Measurement and Signature dienstliche Daten durch Anwendung von Prinzipien der Physik und Elektrotechnik
beim Einsatz von komplexen Laserdetektoren, Infrarotgeräten, Radiometern,
Radargeräten sowie akustischen und seismischen Sensoren. Anforderungen:
Bachelor’s Degree; 10 Jahre Berufserfahrung.
Intelligence Analyst – e. A n a l y s i e r t D a t e n. Analysiert Daten, die im Zusammenhang mit dem Truppen-
Counterintelligence/Human schutz sowie mit der personellen und der materiellen Sicherheit der Infrastruktur
Intelligence stehen. Analysiert Antiterrorismus-, Umsturz-, Sabotage- und Spionagedrohungen.
Bedient Systeme zur Analyse von Drohungen. Anforderungen: nachrichten-
dienstliche Ausbildung; 5 Jahre Berufserfahrung.
Military Intelligence Planner f. A n a l y s i e r t P l ä n e. Analysiert, überprüft und überarbeitet Einsätze und Ein-
satzpläne im Kommandobereich und auf nationaler Ebene. Erstellt detaillierte
Einsatz- und Krisenpläne. Stellt sicher, dass sich die nachrichtendienstliche
Tätigkeit auf Schwerpunkteinsätze konzentriert, und bringt nachrichtendienstliche
Produkte auf den neuesten Stand. Entwickelt die Übungsstruktur für die nach-
richtendienstlichen Gefechtsfeld-Betriebssysteme, entwickelt Szenarien für Stabs-
divisionsübungen und wichtige Stabsübungen des nachgeordneten Kommandos.
Entwickelt und koordiniert den Strukturplan für die nachrichtendienstliche Kom-
munikation und die Anforderungen, um zu gewährleisten, dass das Gefechtsfeld-
Betriebssystem der Division kompatibel ist. Anforderungen: Bachelor’s Degree
und 6 Jahre Berufserfahrung oder 10 Jahre Berufserfahrung einschließlich ent-
sprechender militärischer und ziviler Ausbildung.
All Source Analyst g. E n t w i c k e l t u n d a n a l y s i e r t P l ä n e. Entwickelt Einsatzpläne, Befehle und
Ablaufpläne für die Streitkräfteentsendung, um Einsätze und Übungen zu unter-
stützen. Plant, analysiert, koordiniert, bewertet und integriert Stabsmaßnahmen,
die zur Unterstützung der derzeitigen und zukünftigen Aufträge der Division be-
nötigt werden. Erstellt Bedrohungsanalysen für spezifische Divisionseinsatzpläne.
Bereitet die Gefechtsfeld-Aufklärung vor und erstellt auf der Grundlage dieser
Erkenntnisse damit zusammenhängende Produkte. Anforderungen: Bachelor’s
Degree und 6 Jahre Berufserfahrung oder 10 Jahre Berufserfahrung (davon 5 Jahre
als Feldwebel E-6 oder Hauptmann O-3 oder höher) einschließlich entsprechender
militärischer und ziviler Ausbildung.
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Tätigkeit Tätigkeitsbeschreibung
Analyst/Force Protection h. A n a l y s i e r t S y s t e m a n f o r d e r u n g e n u n d l e g t d i e s e f e s t. Analysiert
wichtige Antiterrorismus-/Truppenschutzprogramme und Anwenderanforderungen
und wertet sie aus; legt die Ziele der Systeme fest und erarbeitet die Spezifikatio-
nen für die Systemgestaltung; identifiziert alternative Ansätze und wählt geeignete
Methoden auf der Grundlage strategischer, doktrinärer und politischer Grundsätze
aus. Anforderungen: Master’s Degree im Fach Management Information Systems
oder in einem gleichwertigen Fach oder entsprechende Berufserfahrung; 10 Jahre
Berufserfahrung.
Senior Military Analyst i. F o r s c h t u n d a n a l y s i e r t. Führt gezielte Forschungsarbeiten und Analysen
durch; arbeitet Präsentationen aus; erarbeitet Artikel zur Veröffentlichung und
entwickelt erstmals die Konzepte und den Rahmen für ausgewählte Projekte. Führt
Analysen durch, entwickelt Pläne und ermöglicht deren Umsetzung. Analysiert und
entwickelt strategische Einsatzkonzepte; operationelle und logistische Fragen;
Organisationsstruktur, Ausrüstung und Modernisierung der Streitkräfte; Übungen
und Schulungen und C4ISR (Command, Control, Computer, Communications,
Intelligence, Surveillance, Reconaissance). Anforderungen: Master’s Degree;
Besuch des Senior Service Military College und des Command and General Staff
College oder Besuch einer gleichwertigen Einrichtung; Oberstleutnant O-5 oder
höher.
Senior Engineer j. Gestaltet Konzepte und Strukturen für den Nachrichtendienst,
(Operational Targeteer) d i e Ü b e r w a c h u n g u n d d i e A u f k l ä r u n g ( I S R ). Organisiert und gestaltet
zielbezogene nachrichtendienstliche Strukturen. Entwickelt operationelle und
Systemstrukturen als Grundlage für zielbezogene nachrichtendienstliche Fähig-
keiten und als Richtlinie für die Ziele der Joint Vision 2020. Integriert die ISR-
Funktionen, gestaltet und erstellt die Zielentwicklung im Einsatzraum sowie
Konzepte, Pläne, Strategien und Strukturen zur Kampfschadenauswertung (BDA).
Anforderungen: Bachelor’s Degree im Bereich Ingenieurwesen oder in einem
anderen technischen Fach; 8 Jahre Militärerfahrung und/oder -ausbildung.
Senior System Analyst k. Gestaltet und integriert Konzepte und Strukturen für den
N a c h r i c h t e n d i e n s t , d i e Ü b e r w a c h u n g u n d d i e A u f k l ä r u n g ( I S R ).
Entwickelt und integriert ISR-Konzepte, Themen, funktionale Substrukturen,
Umsetzungspläne, Einsatzkonzepte und ähnliche planbezogene Produkte. Unter-
stützt den Bereich Communications and Computers, soweit er für die Bereitstellung
von nachrichtendienstlichen Informationen für militärische Einsätze relevant ist.
Vergleicht das derzeitige Leistungsvermögen mit zukünftigen Anforderungen und
analysiert Defizite. Anforderungen: Bachelor’s Degree; militärische Ausbildung;
umfangreiche militärische Erfahrung im nachrichtendienstlichen Bereich.
Senior Engineer l. Analysiert Anforderungen für den Nachrichtendienst, die Über-
(Senior Intelligence w a c h u n g u n d d i e A u f k l ä r u n g ( I S R ) u n d l e g t s i e f e s t. Gestaltet,
Systems Analyst) entwickelt und erstellt ISR-Systemstrukturen und -konzepte, Interoperabilitäts-
lösungen, Anwendungsspläne, Betriebskonzepte, Datenbanken und operationelle
Strukturen und setzt diese um. Analysiert nachrichtendienstliche Verfahren,
Systeme, Programme und Vorschläge zur Abgabe geeigneter Empfehlungen.
Anforderungen: Bachelor’s Degree in einem verwandten Bereich; Besuch der
Senior Service School oder einer entsprechenden Senior Management School;
5 Jahre Berufserfahrung in der nachrichtendienstlichen Analyse; 10 Jahre Tätigkeit
in mittleren und leitenden militärischen Funktionen im nachrichtendienstlichen
Bereich.
HQ EUCOM Liaison (LNO)/ m. A n a l y s i e r t. Ruft Daten aus Systemen mit automatischer Identifikationstechno-
Senior Analyst and Subject logie (AIT) ab. Entwickelt, konfiguriert, testet und überprüft analytische Modelle und
Matter Expert verwendet Testdaten zu ihrer Prüfung und Freigabe. Analysiert Verteilungssysteme
und verwandte automatisierte Informationssysteme, die den JTD (Joint Theater
Distribution)-Prozess berühren oder ein Teil von ihm sind. Analysiert Fragen und
Prozesse aus dem Bereich verbundener Einsätze. Anforderungen: Bachelor’s
Degree im Fach Distribution oder in einem anderen Logistikbereich; 10 Jahre
Berufserfahrung.
Interoperability Analyst n. A n a l y s i e r t D a t e n. Analysiert Daten im Hinblick auf ihre Freigabe im Rahmen
der joint interoperability certification. Identifiziert in Frage kommende Systeme für
die Feststellung der Interoperabilität und für mögliche Tests, legt Verschlüsse-
lungsanforderungen fest, entwickelt Interoperabilitätskriterien, aufgrund derer die
Ausrüstung für Koalitions-/verbundene Einsätze freigegeben werden kann. Stellt
analytische und fachkundige Unterstützung für die Entwicklung von militärischen
Übungsplänen und Berichten. Anforderungen: Militärdienst auf Bataillonsebene
oder höher; 10 Jahre Berufserfahrung im Bereich Analyse, davon mindestens
3 Jahre im Bereich C4I.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1027
Tätigkeit Tätigkeitsbeschreibung
Analyst o. A n a l y s i e r t u n d e n t w i c k e l t m i l i t ä r i s c h e Ü b u n g e n. Analysiert Anfor-
derungen für Übungen der Einheit und entwickelt Computersimulationsübungen zu
deren Erfüllung. Wertet die Leistung der Einheit bei Computersimulationsübungen
aus. Legt im Falle von Leistungsdefiziten spezifische Übungen und operationelle
Abhilfemaßnahmen fest. Überwacht und analysiert militärische Übungen und
Einsätze, um die Übereinstimmung mit Grundsätzen und Leitlinien zu gewähr-
leisten. Entwirft Übungsszenarios, Feldzugspläne, Pläne für das Einsatzgebiet und
Befehle zur Unterstützung von Übungen. Testet und bewertet Computersimu-
lationsdatenbanken. Beaufsichtigt computersimulierte Einsätze, um zu gewähr-
leisten, dass Computer- und Kommunikationssysteme den militärischen Einsatz
genau wiedergeben. Arbeitet während der Simulation der Kampfbedingungen eng
mit den Soldaten unter militärischen Übungsbedingungen zusammen. Anforde-
rungen: Bachelor’s Degree; Besuch des Command and General Staff College oder
einer gleichwertigen Einrichtung (ersatzweise 10 Jahre Berufserfahrung in der
Planung, Entwicklung oder Leitung von militärischen Übungseinsätzen); 15 Jahre
Militärdienst in einem oder mehreren Gefechtsfeld-Betriebssystem(en) oder im
funktionellen Bereich; 2 Jahre Berufserfahrung in der Anwendung militärischer
Automatisierungssysteme wie Command and Control Systems oder Computer-
simulationen; 2 Jahre Berufserfahrung als militärischer Ausbilder (Erfahrungen als
Führer oder Kommandeur eines Zuges oder höher sind gleichwertig).
Senior Analyst p. B e o b a c h t e t u n d a n a l y s i e r t m i l i t ä r i s c h e Ü b u n g e n. Analysiert militäri-
sche Auftragsanforderungen im Zusammenhang mit der Entwicklung computer-
gesteuerter Simulationsübungen und militärischer Übungen. Beobachtet und ana-
lysiert militärische Übungen und Einsätze, um die Übereinstimmung mit militäri-
schen Grundsätzen, Leitlinien und Verfahren zu gewährleisten. Unterstützt die After
Action Review Analysis. Koordiniert computersimulationsunterstützte Hilfspro-
gramme. Gibt Rat und Empfehlungen hinsichtlich der Planung, Entwicklung, Stellen-
besetzung, Konfiguration, Überprüfung, Leitung und Dokumentation von Com-
putersimulationsübungen. Anforderungen: Bachelor’s Degree; Besuch des Com-
mand and General Staff College oder einer gleichwertigen Einrichtung; 10 Jahre
Militärdienst als Offizier auf Divisionsebene; 2 Jahre in Entwicklung, Planung,
Konfiguration und Leitung von groß angelegten Computersimulationsübungen.
EAC MASINT Analyst q. R e c h e r c h i e r t u n d v e r a r b e i t e t u n d a n a l y s i e r t D a t e n. Betreibt
EAC MASINT Senior Analyst Recherche für die Planung von nachrichtendienstlichen Einsätzen und entwickelt
Optionen für Einsätze und Übungen. Verarbeitet und analysiert Messungen und
Signaturdaten. Erstellt analytische Berichte. Schult Soldaten in der Anwendung
von Prototypen und low density MASINT systems. Anforderungen: 2 Jahre
College oder gleichwertige höhere Schule; höhere militärisch-technische Aus-
bildung als Signal Intelligence Collector oder Analyst Technician; Aufbaulehrgang
für Intelligence Officers oder gleichwertige Weiterbildung; Besuch eines MASINT
Operations and Collection Course oder gleichwertige Erfahrung; 12 Jahre Berufs-
erfahrung als US Military Intelligence Collector oder Analyst Technician (15 Jahre
beim Senior Analyst).
EAC MASINT Analyst (Imagery) r. V e r a r b e i t e t u n d a n a l y s i e r t B i l d d a t e n. Erstellt Aufklärungs- und Über-
wachungsberichte und leitet diese weiter. Erstellt und pflegt Bildauswertungs-
dateien. Empfängt, verarbeitet, bewertet und verbreitet Bildauswertungsdaten.
Entwickelt Optionen für Einsätze und Übungen. Unterstützt die Bildaufklärung.
Schult Soldaten in der Anwendung von Bildauswertungsmitteln. Anforderungen:
2 Jahre College oder gleichwertige höhere Ausbildung; höhere militärisch-
technische Ausbildung als Imagery Analyst oder Techniker; Aufbaulehrgang für
Intelligence Officers oder gleichwertige Weiterbildung; Besuch des MASINT
Operations and Collection Course oder gleichwertige Berufserfahrung; 10 Jahre
Berufserfahrung als Imagery Analyst oder Techniker beim US-Militär.
Science Specialist s. A n a l y s i e r t. Plant und leitet Einsätze. Führt komplexe Datenanalysen durch und
erstellt eine Vielzahl von technischen Berichten und Einführungen, einschließlich
der Erstellung von Verfahren und Plänen. Entwickelt Methoden zum Erwerb, zur
Analyse und zur Verarbeitung technischer Daten. Anforderungen: Ph.D. im
naturwissenschaftlichen Bereich; 15 Jahre Berufserfahrung.
Management Analyst t. E r f o r s c h t u n d a n a l y s i e r t. Erforscht und analysiert Anforderungen zur
Gestaltung, Entwicklung, Überprüfung und Umsetzung von Informationssystemen.
Analysiert Prozesse zur Steigerung der Effizienz. Hilft bei der Umsetzung von
Initiativen zur Prozessverbesserung im Bereich Theater Engagement Planning
(TEP). Führt eine Dokumentation zur Unterstützung der Anwender und entwickelt
Schulungsmaterialien für Anwender des TEP Management Information System
(MIS). Anforderungen: Master’s Degree im Fach Business, Management Science
oder Engineering oder Bachelor’s Degree in jedem beliebigen Fach mit 10 Jahren
Berufserfahrung in der Anwendung und in den Methoden zur Unterstützung der
Programmauswertung, Planung und Kontrolle.
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Tätigkeit Tätigkeitsbeschreibung
Senior Engineer u. A n a l y s i e r t. Analysiert Command-and-Control-Prozesse und deren Organisation;
(Operations Engineer) Fragen der Einsatzfähigkeit, der Interoperabilität und der Übungen; Umsetzung
des gemeinsamen Übungsprogramms aller Waffengattungen und automatisierte
Datenverarbeitung zur Feststellung von Anforderungen; arbeitet mögliche
Lösungen aus. Analysiert Verfahren und Anwendungen im Bereich C4ISR hin-
sichtlich der Einsatzfähigkeit und Ausbildung. Anforderungen: Bachelor’s Degree;
8 Jahre Berufserfahrung.
System Engineer v. A n a l y s i e r t u n d e n t w i c k e l t. Definiert alle Aspekte der Systementwicklung
(Senior Engineer/ von der Analyse der Einsatzerfordernisse bis hin zum Nachweis der Systemleistung.
Senior System Engineer) Entwickelt LAN/WAN unter Verwendung von Netzknoten- und Verteilertechnologie
(hub and router technology) und setzt diese um. Führt Hardware-/Software-
Analysen durch zur Bereitstellung von Vergleichsdaten über Leistungsmerkmale
und die Kompatibilität innerhalb der vorhandenen Systemumgebung. Arbeitet
optimierende Vergleichsstudien und Bewertungen aus. Empfiehlt Netzwerks-
änderungen/-verbesserungen. Plant und koordiniert Projektmanagement und
-technik. Anforderungen: Bachelor’s Degree (5 Jahre zusätzliche Berufserfahrung
kann die Ausbildung ersetzen); 8 Jahre Berufserfahrung.
III. B e r a t e r: Stellt zwischen den Programmen der US- und der internationalen Streitkräfteführer
eine Verbindung her. Gibt Ratschläge und Empfehlungen an Kommandeure in den höchsten Führungsebenen
auf der Grundlage militärischer Fachkenntnisse. Evaluiert Ergebnisse und entwickelt Schlussfolgerungen.
Tätigkeit Tätigkeitsbeschreibung
Political Military Analyst/Facilitator a. B e r ä t. Dokumentiert und analysiert Führungsstile von früheren und derzeitigen
kommandierenden Generälen mit dem Schwerpunkt friedenserhaltende Einsätze.
Erfasst systematisch Erkenntnisse, operative Konzepte, Problemstellungen
und -lösungen usw. der militärischen Führung im Format von „gesammelten
Erfahrungen“. Gibt professionellen militärstrategischen Rat und Hilfestellung zur
Unterstützung des Programms des Direktoriums (BOD) des kommandierenden
Generals (CG), um die Effizienz des Direktoriums zu maximieren. Anforderungen:
Field-Grade Officer im Ruhestand; Besuch des Command and General Staff
College; Master’s Degree.
Senior Leader Program Coordinator b. B e r ä t. Sammelt Informationen, aktualisiert die Wissensgrundlage und hält einen
ständigen Dialog mit militärischen Führern/Teilnehmern auf höchster Ebene. Ent-
wickelt Konzepte, Schwerpunktbereiche und Ziele für das US-Führungsforum und
gibt zeitgerechte und umfassende Empfehlungen ab. Leitet den Übergangsprozess
für jedes Forum, um die Stufen von der Planung bis zur Durchführung zu erleichtern.
Führt eine Überprüfung nach der Durchführung von Maßnahmen durch, um die
Schlüsselprobleme zu erfassen und Veränderungen einzuleiten, wo dies sinnvoll
ist. Anforderungen: Ehemaliger US-Offizier (Oberstleutnant O-5 oder höher) mit
25 Dienstjahren mit Erfahrung als Kommandeur oder Stabsoffizier; US-Militärschule
als Dozent oder Schüler.
Senior Arms Control Analyst c. B e r ä t. Bietet fachkundige Unterstützung bei der technischen Rüstungskontrolle
im Planungsbereich. Gewährleistet die Einhaltung von Verpflichtungen aus
internationalen Rüstungskontrollverträgen durch das Kommando. Unterstützt die
Führung bei der Bewertung und Minimierung der Auswirkungen der Rüstungs-
kontrolle, die Einsätze beeinträchtigen. Unterstützt die Schwerpunktbereiche des
Kommandeurs bei Einsätzen und Bereitschaft. Unterstützt für den Einsatz wesent-
liche Aufgaben bei der Förderung von verbundenen NATO- und Koalitionsaufgaben
zur Förderung der regionalen Stabilität und Bereitstellung ausgebildeter und
kampfbereiter Truppen. Gibt fachkundigen Rat in den folgenden Rüstungskontroll-
bereichen: Planung, Richtlinien und Grundsätze; Nichtverbreitungsgrundsatz;
Schulungen; Ausrüstungsforschung, -entwicklung und -beschaffung. Unterstützt
die Ausarbeitung von Rüstungskontrollplänen und überprüft vorhandene Pläne im
Hinblick auf die Einhaltung der Verträge. Entwickelt Einsatzbefehle und Pläne zur
Unterstützung der Rüstungskontrollübungen und Schulungen. Bereitet Standorte
auf die vertraglich vorgesehenen Inspektionen vor. Reagiert auf Rüstungs-
kontrollanforderungen. Anforderungen: Spezifische Ausbildung über die Eigen-
schaften von chemischen und biologischen Kampfstoffen, Wirkstofferkennung
und Mittel zu deren Identifizierung sowie Gegenmittel-/Antikörperbehandlungen.
Staatlich geförderte Ausbildung im Bereich Rüstungskontrolle; 5 Jahre Erfahrungen
beim US-Militär.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1029
IV. A u s b i l d e r: Verantwortlich für die Ausbildung der Streitkräfte in bestimmten Fachgebieten.
Tätigkeit Tätigkeitsbeschreibung
Training Specialist a. Arbeitet eng mit der Kampftruppe zusammen und liefert maßgeschneiderte In-
formationen, um die Kampfkraft zu erhöhen. Versteht und erteilt wetterbezogene
Empfehlungen an Kommandeure, welche es diesen erlaubt, die Kampfleistung zu
maximieren und Vorteile aus den Einschränkungen der feindlichen Truppe zu
ziehen. Verfügt über anspruchsvolle militärische Fachkenntnisse und Fähigkeiten
in Verbindung mit anderen technischen Fähigkeiten, um zu gewährleisten, dass
optimierte Ernstfall- und Einsatzpläne entwickelt werden und dass Erwägungen
der logistischen Kampfunterstützung in den Planungsprozess Eingang finden.
Anforderungen: 8 Jahre Berufserfahrung; 8 Jahre Berufserfahrung als geprüfter
US-Militärmeteorologe oder Wetteroffizier.
V. M a n a g e r: Erfüllt nicht administrative leitende und aufsichtsführende Aufgaben
und unterstützt alle Anstrengungen zur Erfüllung des Vertrags, einschließlich des Einsatzes
anerkannter Auftragnehmer auf dem Gebiet analytischer Dienstleistungen.
Tätigkeit Tätigkeitsbeschreibung
Program/Project Manager; a. Erfüllt nicht administrative leitende und aufsichtsführende Aufgaben und unterstützt
Program/Project Officer; alle Anstrengungen zur Erfüllung des Vertrags. Anforderungen: Bachelor’s Degree
Site Manager/Supervisor oder 4 Jahre Berufserfahrung beim Management von komplexen Projekten. Andere
besondere Anforderungen sind vertragsabhängig.
Bekanntmachung
der Änderungsvereinbarung
zu der deutsch-amerikanischen Vereinbarung vom 27. März 1998
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet
der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind
Vom 14. September 2001
Die in Berlin durch Notenwechsel vom 29. Juni 2001 geschlossene Ände-
rungsvereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu der Vereinbarung
vom 27. März 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 Abs. 5 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut an Unternehmen, die mit Dienstleistungen
auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutsch-
land stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind (BGBl. 1998
II S. 1199), ist nach ihrer Inkrafttretensklausel rückwirkend
zum 27. März 1998
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 14. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Auswärtiges Amt Berlin, den 29. Juni 2001
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nummer 883 vom 29. Juni 2001 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen und hat die Ehre, unter
Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 zwischen der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistun-
gen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, im Auftrag der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika nachfolgende Änderungsvereinbarung vorzuschlagen:
1. Im zweiten Abschnitt, erster Satz, der Vereinbarung vom 27. März 1998 zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der
Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt
sind, werden die Worte „sowie der hierzu notwendigen Informationstechnologie“ nach
den Worten „Dienstleistungen auf den Gebieten des Sozial- und Gesundheitswesens
und der Laufbahnberatung“ eingefügt. Der geänderte Satz lautet dann wie folgt: „Um
die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehöri-
gen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten
des Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung sowie der hierzu not-
wendigen Informationstechnologie versorgen zu können, beabsichtigt die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika, mit einer Reihe von Unternehmen Verträge über
die Erbringung dieser Dienstleistungen (im Folgenden als „Truppenbetreuung“ be-
zeichnet) zu schließen.“
2. Unter Nummer 1 Satz 3 der Vereinbarung vom 27. März 1998 zwischen der Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die
mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind,
werden die Worte „sowie von Personen, die für die Bereitstellung von hierzu notwen-
digen Dienstleistungen auf dem Gebiet der Informationstechnologie verantwortlich
sind, nämlich Systemverwaltern, Systemsoftwaretechnikern, Systemspezialisten,
Projekt- und Programmmanagern“ nach den Worten „militärischen Laufbahn- und
Berufsberatern, Eignungsprüfern und Ausbildern“ eingefügt. Der geänderte Satz
heißt dann wie folgt: „Diese Dienstleistungen umfassen die Tätigkeit von Ärzten,
Zahnärzten, Zahnhygiene-Fachpersonal, Koordinatoren für medizinische Leistungen,
Physiotherapeuten und Beschäftigungstherapeuten, Kinderpsychologen, Spezial-
ausbildern und Projektmanagern im Bereich der Früherkennung, Sozialarbeitern,
Logopäden und Hörgeräteakustikern, Psychotherapeuten, examinierten Kranken-
schwestern, Sozialberatern in der Familienberatung, Familienberatern, Sozialarbeitern
in der Familienbetreuung, Drogenberatern, militärischen Laufbahn- und Berufsbera-
tern, Eignungsprüfern und Ausbildern sowie von Personen, die für die Bereitstellung
von hierzu notwendigen Dienstleistungen auf dem Gebiet der Informationstechnologie
verantwortlich sind, nämlich Systemverwaltern, Systemsoftwaretechnikern, System-
spezialisten, Projekt- und Programmmanagern.“
3. Unter Nummer 5 der Vereinbarung vom 27. März 1998 zwischen der Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an Unternehmen, die mit
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten beauftragt sind, werden die
folgenden Unterabschnitte aa), bb) und cc) nach Abschnitt c eingefügt:
aa) Personen, die sich im Bundesgebiet in ihrer Eigenschaft als Mitglieder der US-
Streitkräfte oder ihres zivilen Gefolges oder als Angehörige solcher Mitglieder auf-
gehalten haben, können innerhalb einer Frist von 90 Tagen nach Beendigung ihrer
Tätigkeit als Mitglieder der Streitkräfte oder des zivilen Gefolges oder ihrer Eigen-
schaft als Angehörige eine Tätigkeit nach Nummer 1 aufnehmen, ohne dass allein
aufgrund dieser Tatsache die Begründung eines Wohnsitzes oder gewöhnlichen
Aufenthalts im Bundesgebiet im Sinne des Artikels 72 Absatz 5 Buchstabe b Zif-
fer iv ZA-NTS angenommen wird. Voraussetzung für eine Anschlussprivilegierung
ist jedoch, dass vor Beginn der Tätigkeit im Rahmen der Truppenbetreuung kein
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Bundesgebiet im Sinne des Artikels 72
Absatz 5 Buchstabe b Ziffer iv ZA-NTS begründet worden ist.
bb) Personen, die ihre Tätigkeit im Rahmen der Truppenbetreuung im Rahmen eines
Vertrags ausübten und wie Mitglieder des zivilen Gefolges angesehen und behan-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001 1031
delt wurden, können innerhalb einer Frist von 90 Tagen nach Beendigung ihrer
Tätigkeit nach Nummer 1 erneut eine Arbeit nach Nummer 1 oder als technische
Fachkraft im Rahmen eines anderen Vertrags/Folgevertrags aufnehmen, ohne
dass allein aufgrund dieser Tatsache die Begründung eines Wohnsitzes oder
gewöhnlichen Aufenthalts im Bundesgebiet im Sinne des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b Ziffer iv ZA-NTS angenommen wird. Härtefälle werden wohlwollend
geprüft. Voraussetzung für eine Anschlussprivilegierung ist jedoch, dass vor
Beginn der Tätigkeit im Rahmen der Truppenbetreuung oder als technische Fach-
kraft kein Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Bundesgebiet im Sinne des
Artikels 72 Absatz 5 Buchstabe b Ziffer iv ZA-NTS begründet worden ist.
cc) Die Vertragsparteien sind sich einig, dass Arbeitnehmer, die Tätigkeiten nach
Nummer 1 verrichten und Arbeitnehmer privater Unternehmen sind, die im Auftrag
der Truppe tätig sind, gemäß Artikel 72 ZA-NTS wie Mitglieder des zivilen Gefol-
ges angesehen und behandelt werden, wenn diese Arbeitnehmer die Voraus-
setzungen des Artikels 72 Absatz 5 ZA-NTS erfüllen.
4. Ziffer 5 Abschnitt d) Unterabschnitt cc) der Vereinbarung vom 27. März 1998 zwischen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundes-
republik Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an
Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung für die
in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
beauftragt sind, erhält folgende neue Fassung:
„cc) dienstliche Angaben:
Name sowie deutsche Zivilanschrift des Firmensitzes und Telefonnummer des
mit der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmens, Vertragsnummer, Sitz
des Project Managers bzw. des verantwortlichen Mitarbeiters der Firma in
Deutschland, Arbeitsort, zivile Dienstanschrift und Diensttelefon, Beschreibung
der dienstlichen Aufgabenstellung, Beginn und voraussichtliches Ende des
Arbeitsverhältnisses (Kopie des Arbeitsvertrages bzw. Angebot und Annahme),
Umfang der Vergütung, d.h. Lohn oder Gehalt zuzüglich des geldwerten Vorteils
für die gewährten Privilegien, Bezeichnung der gesamten gewährten Vergütungs-
bestandteile im Generalvertrag;“.
5. Diese Änderungsvereinbarung tritt rückwirkend zum 27. März 1998 in Kraft.
6. Diese Änderungsvereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1 bis 6
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Anwortnote des Auswärtigen
Amts eine Änderungsvereinbarung zu der vorgenannten Vereinbarung vom 27. März 1998
bilden, die rückwirkend zum 27. März 1998 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten einverstanden erklärt. Demgemäß bilden die
Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nummer 883 vom 29. Juni
2001 und diese Antwortnote eine Änderungsvereinbarung zu der Vereinbarung vom
27. März 1998 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und
Vergünstigungen an Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppen-
betreuung für die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten beauftragt sind, die rückwirkend zum 27. März 1998 in Kraft tritt und deren
deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft erneut seiner ausgezeich-
neten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz der Hersteller
von Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger
Vom 18. September 2001
Das Übereinkommen vom 29. Oktober 1971 zum Schutz der Hersteller von
Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger (BGBl. 1973 II
S. 1669) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 1. September 2001
Estland am 28. Mai 2000
Kasachstan am 3. August 2001
Kroatien am 20. April 2000
Litauen am 27. Januar 2000
Moldau, Republik am 17. Juli 2000
Nicaragua am 10. August 2000
St. Lucia am 2. April 2001
Ukraine am 18. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. April 2000 (BGBl. II S. 745).
Berlin, den 18. September 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Geier