42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. März 1998
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über die Seeschifffahrt
Vom 23. Januar 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kapstadt am 10. März 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Südafrika über die Seeschifffahrt und der dazugehörenden Anwendungsverein-
barung durch Notenwechsel vom 13. April/31. August 1999 wird zugestimmt.
Das Abkommen und die Anwendungsvereinbarung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 17 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 23. Januar 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 43
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über die Seeschiffahrt
Agreement
between the Government of the Republic of South Africa
and the Government of the Federal Republic of Germany
regarding Maritime Shipping
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Republic of South Africa
und and
die Regierung der Republik Südafrika – the Government of the Federal Republic of Germany –
in dem Wunsch, die Entwicklung der zwischen den Vertrags- Desirous of promoting the development of the shipping rela-
parteien bestehenden Seeschiffahrtsbeziehungen, die sich auf tions between the Contracting Parties which are based on mutu-
das beiderseitige Interesse dieser Länder und die Freiheit ihres al interests and upon the freedom of foreign trade, and of
Außenhandels gründen, zu fördern und die internationale Zusam- strengthening to the greatest extent possible international co-
menarbeit auf diesem Gebiet soweit wie möglich zu verstärken, operation in this field;
in der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von Recognizing that the bilateral exchange of goods should be
einem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden accompanied by an effective exchange of services;
soll,
in dem Wunsch, die engen Beziehungen zwischen den Schiff- Desiring to maintain the close liaison between the maritime
fahrtsbehörden und -einrichtungen ihrer Länder zu pflegen, authorities and institutions of their respective countries;
unter Hinweis auf die internationalen Übereinkünfte über die Mindful of the international conventions on shipping safety, on
Sicherheit in der Seeschiffahrt, die Lebens- und Arbeitsbedin- the living and working conditions of seafarers, on the carriage of
gungen der Seeleute, über den Transport gefährlicher Güter und dangerous goods, and on the protection of the marine environ-
den Schutz der Meeresumwelt und ment; and
unter Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundesrepu- Having regard to the commitments of the Federal Republic of
blik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union – Germany arising from its capacity as a member state of the Euro-
pean Union;
kommen hiermit wie folgt überein: Hereby agree as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
In diesem Abkommen bezeichnet der Ausdruck For the purposes of this Agreement the term –
1. „zuständige Seeschiffahrtsbehörde“ 1. “competent shipping authority”, unless the context otherwise
indicates, means
a) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- a) in the case of the Federal Republic of Germany, the Fed-
rium für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden, eral Ministry of Transport and its subsidiary agencies;
b) in der Republik Südafrika b) in the case of the Republic of South Africa,
(i) den Verkehrsminister oder eine andere Person oder (i) the Minister of Transport; or such other person or
Körperschaft, die zur Ausübung von Aufgaben der body authorised to perform merchant shipping func-
Seeschiffahrt oder hiermit verbundener Seeverkehrs- tions or related maritime functions; and
angelegenheiten befugt ist, und
(ii) den Minister für öffentliche Unternehmen für Häfen (ii) in respect of harbours and Harbour services, the Min-
und Hafendienste; ister of Public Enterprises.
2. „Vertragsparteien“ die Regierung der Bundesrepublik 2. “Contracting Party” means the Government of the Republic
Deutschland und die Regierung der Republik Südafrika; of South Africa and the Government of the Federal Republic
of Germany;
3. „Besatzungsmitglied“ den Kapitän und jede weitere Person, 3. “member of the crew” means the master and any other per-
die während der Reise Aufgaben oder Dienste an Bord eines son who during the voyage has to perform duties or services
Schiffes wahrzunehmen hat und deren Name in der Muster- on board a vessel and whose name is listed in the vessel’s
rolle des Schiffes aufgeführt ist; muster roll;
4. „Fahrgast“ jede Person an Bord eines Schiffes, die nicht in 4. “passenger” means any person present on a vessel and not
der Besatzungsliste oder der beigefügten Liste aufgeführt ist appearing on the crew list or the appended list, holding a
und die einen gültigen, von einem Schiffahrtsunternehmen valid ticket issued by a Shipping Company and the necessary
ausgestellten Fahrschein und die erforderlichen Reisedoku- travel documents;
mente mit sich führt;
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
5. „Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspartei“ ein See- 5. “shipping company of a Contracting Party” means a trans-
schiffe einsetzendes Beförderungsunternehmen, das seinen port company employing sea-going ships which has its domi-
Sitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei hat; cile in the territory of that Contracting Party;
6. „Schiff einer Vertragspartei“ jedes Schiff, einschließlich Char- 6. “vessel of a Contracting Party” means any vessel including
terschiffen, das nach den Rechtsvorschriften dieser Vertrags- any chartered vessel which, in accordance with the legal pro-
partei ihre Flagge führt und nach ihren Gesetzen in ein Regi- visions of that Contracting Party, flies its flag and which, in
ster eingetragen ist, einschließlich jedes Schiffes unter der accordance with its laws, has been entered in a register,
Flagge eines Drittstaats, das von einem Seeschiffahrtsunter- including any vessel flying the flag of a third state and
nehmen einer der Vertragsparteien eingesetzt wird; ausge- employed by a shipping company of one of the Contracting
nommen sind jedoch Kriegsschiffe und Fischereifahrzeuge Parties but excluding warships and fishing vessels, as well as
sowie Schiffe, auf die in Artikel 8 Bezug genommen wird. those referred to in Article 8.
Artikel 2 Article 2
Internationale Übereinkünfte und Abkommen International Conventions and Agreements
(1) Die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus (1) This Agreement shall not affect the rights and obligations of
ihren jeweiligen internationalen Übereinkünften werden durch the Contracting Parties arising from international conventions to
dieses Abkommen nicht berührt. which they are Contracting Parties.
(2) Keine Bestimmung dieses Abkommens wirkt sich nachteilig (2) The provisions of this Agreement shall not affect the Par-
auf Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus, die sich aus ties’ rights and obligations arising from the provisions of a bilat-
den Bestimmungen eines Abkommens über bilateralen Handel, eral Trade, Development and Co-operation Agreement that may
Entwicklung und Zusammenarbeit ergeben, das zwischen der be entered into between the Republic of South Africa on the one
Republik Südafrika einerseits sowie der Europäischen Gemein- hand and the European Union and the member states of the
schaft und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union anderer- European Union on the other hand.
seits geschlossen werden könnte.
Artikel 3 Article 3
Freiheit des Verkehrs und Nichtdiskriminierung Freedom of Traffic and Non-Discrimination
(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen (1) The vessels of either Contracting Party shall be entitled to
den dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen im sail between those ports of both Contracting Parties that are
Hoheitsgebiet der beiden Vertragsparteien zu fahren und Fahr- open to international trade, and to carry passengers and cargo
gäste und Güter zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragspar- between the territory of the Contracting Parties as well as
teien sowie zwischen jeder von ihnen und Drittstaaten zu beför- between either of them and third states. The carriage of goods
dern. Die Beförderung von Gütern und Fahrgästen zwischen den and passengers between the territories of the Contracting Parties
Hoheitsgebieten der Vertragsparteien stellt ein grundlegendes shall constitute a fundamental right of the Contracting Parties.
Recht der Vertragsparteien dar.
(2) Die Vertragsparteien werden sich jeglicher Maßnahme ent- (2) The Contracting Parties shall refrain from any action that
halten, die der uneingeschränkten Beteiligung der Seeschiff- may be detrimental to the unrestricted participation of the ship-
fahrtsunternehmen der beiden Vertragsparteien am Seeverkehr, ping companies of the Contracting parties in maritime transport,
an der Beförderung der Güter zwischen ihren Ländern sowie in the transport of cargo between their countries and between
zwischen ihren Hoheitsgebieten und Drittstaaten abträglich sein either territory and third states. The principles of non-discrimina-
kann. Hierfür gelten die Grundsätze der Nichtdiskriminierung, tion, free competition and free choice of shipping company shall
des freien Wettbewerbs und der freien Wahl von Seeschiffahrts- apply.
unternehmen.
(3) Seeschiffahrtsunternehmen aus Drittstaaten sowie Schiffe (3) Shipping companies from third states and vessels flying the
unter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän- flag of a third state may participate without restriction in the
kung an der Beförderung der im Rahmen des Außenhandels der transport of cargo exchanged within the framework of the foreign
Vertragsparteien ausgetauschten Güter beteiligen. trade of the Contracting Parties.
Artikel 4 Article 4
Maßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs Measures to facilitate Maritime Transport
Vorbehaltlich ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften stellen Subject to their domestic legislation the Contracting Parties
die Vertragsparteien sicher, daß die Beförderung auf dem See- shall ensure facilitation and promotion of seaborne transport, in
weg erleichtert und gefördert wird, um unnötige Verlängerungen order to avoid unnecessary extension of lay times, and to expe-
der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung der Zoll- und dite and simplify, wherever possible, customs clearance and
sonstigen in den Häfen zu beachtenden Förmlichkeiten nach other formalities to be observed in their ports and to facilitate the
Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen sowie den use of installations for the disposal of wastes.
Gebrauch vorhandener Entsorgungseinrichtungen zu erleichtern.
Artikel 5 Article 5
Häfen und Hoheitsgewässer Ports and Territorial Waters
Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegensei- Each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity, grant
tigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihren the vessels of the other Contracting Party, when in its ports, ter-
Hoheitsbefugnissen unterliegenden Gewässern den Schiffen der ritorial waters, or other waters under its jurisdiction, the same
anderen Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen treatment as it grants its own vessels engaged in international
im internationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffen, insbeson- maritime transport in particular in respect of –
dere in bezug auf
a) den Zugang zu den Häfen, a) the access to ports;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 45
b) den Aufenthalt in den Häfen und das Verlassen der Häfen, b) the stay in ports and departure therefrom;
c) die Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und Fahr- c) the use of port facilities for goods and passenger transport as
gastverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen well as regarding access to any services and other facilities;
und anderen Einrichtungen, and
d) die Erhebung von Gebühren und Hafenabgaben. d) the collection of fees and port charges.
Artikel 6 Article 6
Niederlassungen, Agenturen, Joint Ventures Subsidiaries, Agencies, Joint Ventures
(1) Jede Vertragspartei gestattet in bezug auf Tätigkeiten der (1) On the subject of merchant shipping activities, including
Seeschiffahrt, einschließlich multimodaler Transporte, die eine multi-modal transport operations comprising a sea leg, either
Seestrecke einschließen, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Contracting Party shall, on the basis of reciprocity, allow the
die Einrichtung von Niederlassungen oder Zweigstellen durch establishment of subsidiaries or branches of companies from the
Unternehmen der anderen Vertragspartei. Diese Unternehmen other Contracting Party. The treatment applied to these estab-
genießen Inländerbehandlung. lishments shall be that of national treatment.
(2) Jede Vertragspartei gestattet auf der Grundlage der Gegen- (2) Either Contracting Party shall, on the basis of reciprocity,
seitigkeit Unternehmen der anderen Vertragspartei eine Kapital- allow companies from the other Contracting Party to acquire a
beteiligung an Unternehmen entsprechend ihren innerstaatlichen holding in the capital of companies under domestic legislation or
Rechtsvorschriften und eine Beteiligung an der Gründung von to participate in the creation of joint ventures.
Joint Ventures.
(3) In bezug auf Schiffahrtsagenturen gestattet jede Vertrags- (3) As for shipping agencies, either Contracting Party shall, on
partei auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Unternehmen der the basis of reciprocity, allow the companies of the other Con-
anderen Vertragspartei, die folgenden Tätigkeiten auszuüben: tracting party to exercise the following activities:
a) Marketing, Kauf und Verkauf von Seetransporten oder hiermit a) marketing, purchase and sale of any maritime transport or
zusammenhängender Dienste, einschließlich Inlandstrans- related service, including inland transport services by what-
portdiensten jeder Beförderungsart als Angebot integrierter ever mode, in order to provide integrated service; and
Dienste und
b) Ausstellung von Konnossementen und Ausfertigung von b) issuing of bills of landing, and preparation of transport docu-
Transportpapieren, Zollpapieren und allen anderen Papieren, ments, customs documents or any other document relating
die sich auf den Ursprung und die Art der beförderten Waren to the origin and nature of goods transported.
beziehen.
Artikel 7 Article 7
Unbeschränkter Transfer Free Transfer
Jede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen Each Contracting Party shall grant the shipping companies of
der anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet der the other Contracting Party the right to use any receipts from
erstgenannten Vertragspartei erzielten Einnahmen aus Dienst- shipping services, including the organisation and realisation of
leistungen der Seeschiffahrt einschließlich der Organisation und pre-carriage and on-carriage connected therewith, realised in the
Durchführung damit verbundener Vor- und Nachlauftransporte territory of the first Contracting Party towards shipping-related
für Zahlungen im Zusammenhang mit der Seeschiffahrt zu ver- payments. Alternatively, such receipts may be transferred
wenden. Die Einnahmen können auch frei und ohne jede abroad, freely and without any restriction in any convertible cur-
Beschränkung und in jeder konvertierbaren Währung zum amt- rency at the official rate of exchange.
lichen Wechselkurs in das Ausland überwiesen werden.
Artikel 8 Article 8
Vom Anwendungsbereich Exclusions from the Scope
dieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche of Application of this Agreement
Dieses Abkommen berührt nicht die in ihren Hoheitsgebieten This Agreement shall not affect the domestic legislation in
geltenden Rechtsvorschriften der Vertragsparteien über force in the territory of either Contracting Party concerning –
a) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten- a) the privilege of the national flag relating to national coastal
schiffahrt sowie die Bergungs-, Bugsier-, Lots- und Seever- navigation as well as to salvage, towage, pilotage and hydro-
messungsdienste, die den eigenen Seeschiffahrts- oder son- graphic services, which are reserved for either Contracting
stigen Unternehmen sowie Staatsangehörigen vorbehalten Party’s own shipping or other companies and for its own
sind; citizens;
b) Schiffe, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahrnehmen b) vessels performing public-service functions; and
und
c) Schiffe, die für nichtkommerzielle Sport- und Freizeittätig- c) vessels involved in non-commercial sport and recreation
keiten benutzt werden. activities.
Artikel 9 Article 9
Beachtung von innerstaatlichen Rechtsvorschriften Compliance with Domestic Legislation
(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei und ihre Besatzungsmit- (1) The vessels of either Contracting Party and the members of
glieder unterliegen während des Aufenthalts im Hoheitsgebiet their crews shall be subject, during their stay in the territory of the
der anderen Vertragspartei deren innerstaatlichen Rechtsvor- other Contracting Party, to the latter’s domestic legislation.
schriften.
(2) Fahrgäste und Versender von Gütern müssen die im (2) Passengers and consignors of cargo shall comply with the
Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden innerstaatlichen domestic legislation in force in the territory of either Contracting
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Rechtsvorschriften über die Einreise, den Aufenthalt und die Party that govern the entry, stay and departure of passengers,
Ausreise der Fahrgäste sowie die Einfuhr, die Ausfuhr und die the importation, exportation and storage of cargo, in particular
Lagerung von Gütern, insbesondere die Rechtsvorschriften über those governing shore leave, immigration, customs, taxes, and
Landgang, Einwanderung, Zoll, Steuern und Quarantäne, ein- quarantine.
halten.
Artikel 10 Article 10
Gegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren Reciprocal Recognition of Documents of Vessels
(1) Papiere, die für ein Schiff einer Vertragspartei in Überein- (1) Documents which have been issued for a vessel of a Con-
stimmung mit den einschlägigen internationalen Übereinkünften tracting Party, or which have been recognised by one Contract-
ausgestellt oder von einer Vertragspartei anerkannt sind und die ing Party, in accordance with the relevant international agree-
an Bord des Schiffes mitgeführt werden, werden auch von der ments and which are carried on board such vessel shall also be
anderen Vertragspartei anerkannt. recognised by the other Contracting Party.
(2) Schiffe der Vertragsparteien, die einen gültigen, nach den (2) Vessels of either Contracting Party carrying a valid Interna-
Vorschriften des Internationalen Schiffsvermessungs-Überein- tional Tonnage Certificate (1969) issued under the provisions of
kommens von 1969 ausgestellten Internationalen Schiffsmeß- the International Convention on Tonnage Measurement of Ships,
brief (1969) vorweisen, sind von einer erneuten Vermessung in 1969, shall be exempt from further tonnage measurement in the
den Häfen der anderen Vertragspartei befreit. Bei der Berech- ports of the other Contracting Party. The tonnage notation given
nung der Hafenabgabe wird das dort ausgewiesene Meßer- in such Certificate shall be taken as the basis for calculating the
gebnis zugrunde gelegt. amount of port charges.
Artikel 11 Article 11
Reisedokumente der Besatzungsmitglieder Travel Documents of Members of the Crew
(1) Jede Vertragspartei erkennt die von den zuständigen (1) Either Contracting Party shall recognise the travel docu-
Behörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku- ments issued by the competent authorities of the other Contract-
mente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in ing Party and shall grant the holders of such documents the
Artikel 12 genannten Rechte. Die von einer Vertragspartei nach rights contemplated in Article 12. Any identification document for
Inkrafttreten dieses Abkommens eingeführten Ausweispapiere seafarers introduced by either Contracting Party after the entry
für Seeleute werden von der anderen Vertragspartei durch Notifi- into force of the Agreement shall be recognised by the other
kation anerkannt, sofern sie den internationalen Anforderungen Contracting Party through notification: Provided that it meets the
für die Anerkennung als Seefahrtbuch genügen. international requirements for recognition as a seaman’s book.
(2) Die Reisedokumente sind für jede Vertragspartei der Reise- (2) The travel documents shall, in respect of either Contracting
paß oder das Seefahrtbuch. Party, be the passport or the seaman’s book.
(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittstaaten gelten als Reise- (3) For members of the crew from third states, the travel docu-
dokumente die von den zuständigen Behörden der Drittstaaten ments shall be those issued by the competent third state author-
ausgestellten Dokumente, sofern sie den innerstaatlichen ities: Provided that such documents comply with the domestic
Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei über die Aner- legislation of the Contracting Party concerned governing recog-
kennung als Paß- oder Paßersatzpapier genügen. nition as a passport or document in lieu of passport.
Artikel 12 Article 12
Einreise, Durchreise und Aufenthalt Entry, Transit and Stay
von Besatzungsmitgliedern of Members of the Crew
(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern (1) Either Contracting Party shall allow those members of the
eines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der crew of a vessel of the other Contracting Party who are holders
in Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Lie- of one of the travel documents contemplated in Article 11 to go
gezeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne „Aufenthaltsgeneh- ashore and stay in the port town area during the lay time of their
migung vor der Einreise“ (Visum) in Übereinstimmung mit den im vessel in any of its ports in accordance with the domestic legis-
Hoheitsgebiet des Aufenthalts geltenden innerstaatlichen lation in force in the territory to stay without having obtained a
Rechtsvorschriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des permit to stay prior to entry (visa). In such cases a shore leave
Hafenorts aufzuhalten. In diesen Fällen ist auf dem Hoheitsgebiet pass shall be required in the territory of either Contracting Party.
jeder Vertragspartei ein Landgangsausweis erforderlich.
(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti- (2) Any member of the crew holding one of the travel docu-
kel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer ments contemplated in Article 11 shall be allowed, after having
„Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise“ (Visum) durch das been granted a permit to stay prior to entry (visa), to travel
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen through the territory of the other Contracting Party –
durchreisen:
a) zum Zweck seiner Heimschaffung, a) for the purpose of repatriation,
b) um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu bege- b) in order to go on board his ship or any other ship, or
ben oder
c) aus einem von den zuständigen Behörden der anderen Ver- c) for any other reason considered valid by the competent
tragspartei als triftig anerkannten anderen Grund. authorities of the other Contracting Party.
(3) Die nach Artikel 12 Absatz 2 erforderliche „Aufenthalts- (3) The permit to stay prior to entry (visa) required in accord-
genehmigung vor der Einreise“ (Visum) ist in möglichst kurzer ance with Article 12 (2) shall be issued as soon as possible.
Zeit zu erteilen.
(4) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei gestatten (4) The competent authorities of either Contracting Party shall
jedem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer der Ver- permit any member of the crew who is taken to a hospital in the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 47
tragsparteien in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die territory of the Contracting Party concerned to stay as long as
stationäre Behandlung erforderlichen Aufenthalt. necessary for in-patient treatment.
(5) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso- (5) The Contracting Parties reserve the right to refuse undesir-
nen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu able persons entry into their respective territory, even if these
verweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in Arti- persons hold one of the travel documents contemplated in Arti-
kel 11 genannten Reisedokumente sind. cle 11.
(6) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen Rück- (6) Either Contracting Party undertakes to take back, without
nahme von Personen, die mit einem von ihnen ausgestellten Rei- formality, any person having entered the territory of the other
sedokument im Sinne des Artikels 11 Absatz 1 in das Hoheitsge- Contracting Party holding one of the travel documents specified
biet der anderen Vertragspartei eingereist sind. in Article 11 (1) and issued by the first Contracting Party.
(7) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der (7) The staff of the diplomatic missions and consular posts of
konsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie die either Contracting Party and the members of the crew of the ves-
Besatzungsmitglieder der Schiffe dieser Vertragspartei sind sels of that Contracting Party shall be entitled, while complying
berechtigt, unter Beachtung der im Hoheitsgebiet des Aufent- with the domestic legislation in force in the territory of stay, to
halts geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften miteinander contact one another or to meet.
in Verbindung zu treten und zusammenzutreffen.
(8) Unbeschadet des Artikels 12 Absätze 1 bis 7 bleiben die (8) Notwithstanding the provisions of Article 12(1) to 12(7), the
innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien über domestic legislation of the Contracting Parties governing the
die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Ausländern entry, stay and departure of foreigners shall remain unaffected.
unberührt.
Artikel 13 Article 13
Vorkommnisse auf See Incidents at Sea
(1) Wenn ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs- (1) If a vessel of either Contracting Party is shipwrecked, suf-
sern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine fers average, runs aground or otherwise gets into distress while
Havarie erleidet, auf Grund läuft oder sonst in Seenot gerät, so in the territorial waters of the other Contracting Party, the author-
gewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei den ities of the latter Contracting Party shall grant the members of the
Besatzungsmitgliedern, den Fahrgästen sowie dem Schiff und crew, the passengers and the vessel and her cargo the same
seiner Ladung den gleichen Schutz und Beistand wie Schiffen protection and assistance as vessels flying its own flag.
eigener Flagge.
(2) Die in Artikel 13 Absatz 1 genannten Seeunfälle werden von (2) The maritime casualties contemplated in Article 13(1) shall
jeder Vertragspartei untersucht, wenn jemand den Tod erlitten be investigated by either Contracting Party whenever a person
hat, ein Fahrzeug gesunken oder aufgegeben worden ist oder has been killed in such casualty, when a vessel has sunk or has
sonst ein öffentliches Interesse vorliegt. Jede Vertragspartei been abandoned, or when such investigation is otherwise in the
nennt der anderen Vertragspartei die hierfür zuständige Behörde. public interest. Either Contracting Party shall designate the com-
Die Untersuchungsergebnisse werden der zuständigen Behörde petent authority vis-à-vis the other Contracting Party. The results
der anderen Vertragspartei so schnell wie möglich übermittelt. of such investigations shall be transmitted as soon as possible to
the competent authority of the other Contracting Party.
(3) Jede Vertragspartei sieht bei Seeunfällen im Sinne des Arti- (3) In the event of a maritime casualty within the meaning of
kels 13 Absatz 1 von der Erhebung von Einfuhrabgaben ein- Article 13(1) either Contracting Party shall refrain from levying
schließlich Verbrauchsteuern, denen Ladung, Ausrüstung, Mate- import duties, including excise duties, on cargo, equipment,
rialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unterliegen, ab, materials, provisions and other appurtenances unless such arti-
sofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der betreffenden cles are used or consumed in the territory of the Contracting
Vertragspartei weder gebraucht noch verbraucht werden. Die Party concerned. The competent customs branch office shall
zuständige Zollstelle ist unverzüglich über den Seeunfall zu immediately be informed without delay of the maritime casualty.
unterrichten. Die Voraussetzungen für eine einfuhrabgabenfreie The conditions concerning temporary warehousing, free of
vorübergehende Verwahrung der Waren sind zu vereinbaren. import duties, of the goods concerned shall be agreed upon.
Artikel 14 Article 14
Konsultationen Consultations
(1) Um die wirksame Durchführung dieses Abkommens zu (1) In order to ensure the effective implementation of this
gewährleisten, wird ein Gemischter Seeschiffahrtsausschuß Agreement, a Joint Maritime Committee, shall be established
gebildet, der aus Vertretern der zuständigen Seeschiffahrts- consisting of representatives of the competent maritime authori-
behörden und den von den Vertragsparteien benannten Sachver- ties and the experts designated by the Contracting Parties.
ständigen besteht.
(2) Der genannte Ausschuß tritt bei gegebenem Anlaß auf (2) The said Committee shall meet, as the occasion arises, at
Antrag einer der Vertragsparteien zusammen; der Antrag kann the request of either Contracting Party, which request may spec-
einen verbindlichen Zeitpunkt für die Zusammenkunft enthalten. ify a definite date for such meeting. However, the Committee
Der Ausschuß tritt jedoch spätestens 3 Monate nach Stellung shall meet not later than 3 months after the date of such request.
des Antrags zusammen.
Artikel 15 Article 15
Zusammenarbeit Co-operation
Die Vertragsparteien ermutigen die Seeschiffahrtsunterneh- The Contracting Parties shall encourage the shipping compa-
men und die Seeschiffahrtseinrichtungen in beiden Hoheits- nies and the maritime institutions in either territory to seek and
gebieten, sich um Zusammenarbeit zu bemühen und sie zu ent- develop forms of co-operation. This shall apply, in particular, to
wickeln. Dies gilt insbesondere für technische Fragen und für die technical matters and the training of specialists.
Ausbildung von Fachleuten.
48 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Artikel 16 Article 16
Registrierung Registration
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Registration of this Agreement with the Secretariat of the Unit-
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten ed Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der United Nations, shall be initiated by the Government of the
Regierung der Republik Südafrika veranlaßt. Die Regierung der Republic of South Africa immediately following its entry into
Bundesrepublik Deutschland wird unter Angabe der VN-Regi- force. The Government of the Federal Republic of Germany shall
strierungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, be informed of registration, and the UN registration number, as
sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt soon as this has been confirmed by the Secretariat.
worden ist.
Artikel 17 Article 17
Inkrafttreten Entry into Force
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem jede Ver- This Agreement shall enter into force on the date on which
tragspartei der anderen auf diplomatischem Wege schriftlich each Contracting Party has notified the other in writing through
mitgeteilt hat, daß die für die Durchführung des Abkommens the diplomatic channel of its compliance with the constitutional
erforderlichen verfassungsmäßigen Voraussetzungen erfüllt sind. requirements necessary for the implementation of this Agree-
Der Tag des Inkrafttretens ist der Tag der letzten Notifikation. ment. The date of entry into force shall be the date of the last
notification.
Artikel 18 Article 18
Beilegung von Streitigkeiten Settlements of Disputes
Eine Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien über die Aus- Any dispute between the Contracting Parties arising out of the
legung oder Anwendung dieses Abkommens wird einvernehm- interpretation or implementation of this Agreement shall be
lich durch Konsultationen oder Verhandlungen beigelegt. settled amicably through consultation or negotiation.
Artikel 19 Article 19
Änderung des Abkommens Amendment of the Agreement
Dieses Abkommen kann jederzeit im gegenseitigen Einverneh- This Agreement may be amended at any time by mutual con-
men der Vertragsparteien durch einen Notenwechsel der Ver- sent of the Contracting Parties through an exchange of notes
tragsparteien auf diplomatischem Wege geändert werden. Diese between the Contracting Parties through the diplomatic channel.
Änderungen treten an dem Tag in Kraft, an dem jede Vertrags- Such an amendment shall enter into force on the date on which
partei der anderen schriftlich mitgeteilt hat, daß die für die Durch- each Contracting Party has notified the other in writing of its
führung notwendigen verfassungsmäßigen Voraussetzungen compliance with its constitutional requirements necessary for the
erfüllt sind. Der Tag des Inkrafttretens ist der Tag der letzten Noti- implementation thereof. The date of entry into force shall be the
fikation. date of the final notification.
Artikel 20 Article 20
Geltungsdauer Duration
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; es This Agreement shall remain in force for an unlimited period
kann jedoch von jeder Vertragspartei unter Einhaltung einer Frist but may be terminated by either Contracting Party giving six
von sechs Monaten auf diplomatischem Wege schriftlich gekün- months written notice in advance through the diplomatic channel
digt werden. of its intention to terminate this Agreement.
Geschehen zu Kapstadt am 10. März 1998 in zwei Urschriften, Done at Cape Town on this tenth day of March Nineteen Hun-
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut dred and Ninety Eight, in duplicate in the English and German
gleichermaßen verbindlich ist. languages, both texts being equally authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Werner Hoyer
Für die Regierung der Republik Südafrika
For the Government of the Republic of South Africa
Maharaj
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 49
Botschaft der Pretoria, 13. April 1999
Bundesrepublik Deutschland
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Republik Südafrika unter Bezugnahme auf das Abkommen
vom 10. März 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Südafrika über die Seeschiffahrt eine Anwendungsvereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Südafrika zu Artikel 11 Absatz 1 und 2 des vorgenannten Abkommens vorzuschlagen, die
den folgenden Wortlaut haben soll:
1. Für die Republik Südafrika ist gültiges Reisedokument im Sinne des Artikels 11 Ab-
satz 2 des Abkommens nur der Reisepaß.
2. Sollte die Republik Südafrika zu einem späteren Zeitpunkt nach Inkrafttreten des
Abkommens als Reisedokument ein Seefahrtbuch im Sinne des Artikels 11 Absatz 1
einführen, findet Artikel 11 Absatz 2 Anwendung.
3. Diese Anwendungsvereinbarung und das eingangs genannte Abkommen sind als eine
Übereinkunft auszulegen und anzuwenden.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Südafrika mit dem Vorschlag der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das
Einverständnis der Regierung der Republik Südafrika zum Ausdruck bringende Verbalnote
eine Anwendungsvereinbarung zum eingangs genannten Abkommen vom 10. März 1998
bilden, die gemeinsam mit diesem Abkommen in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Südafrika erneut ihrer ausgezeichnetsten
Hochachtung zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Südafrika
Pretoria
50 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
(Übersetzung)
Embassy of the Pretoria, 13th April 1999
Federal Republic of Germany
Note Verbale
The Embassy of the Federal Republic of Germany presents its compliments to the
Department of Foreign Affairs of the Republic of South Africa and has the honour to refer
to the Agreement of 10 March 1998 between the Government of the Federal Republic of
Germany and the Government of the Republic of South Africa regarding Maritime Ship-
ping, and to propose that an Arrangement between the Government of the Federal Repub-
lic of Germany and the Government of the Republic of South Africa concerning the appli-
cation of Article 11 (1) and (2) of the aforementioned Agreement be concluded, to read as
follows:
1. In respect of the Republic of South Africa, a valid travel document within the meaning
of Article 11 (2) of the Agreement shall be the passport only.
2. Should the Republic of South Africa introduce a seaman’s book within the meaning of
Article 11 (1) as a travel document at a later date, after the entry into force of the Agree-
ment, Article 11 (2) shall apply.
3. This Arrangement and the Agreement mentioned above shall be interpreted and
applied as one agreement.
4. This Arrangement shall be concluded in the German and English languages, both texts
being equally authentic.
If the Government of the Republic of South Africa agrees to the proposal made by the
Government of the Federal Republic of Germany, this Note Verbale and the Note Verbale
in reply thereto expressing the agreement of the Government of South Africa shall consti-
tute an Arrangement concerning the application of the aforementioned Agreement of
10 March 1998, which Arrangement shall enter into force together with the Agreement.
The Embassy of the Federal Republic of Germany avails itself of this opportunity to
renew to the Department of Foreign Affairs of the Republic of South Africa the assurance
of its highest consideration.
Department of Foreign Affairs
Union Buildings
Route OA30
Room 191b UB
Pretoria
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 51
Department Pretoria, 31 August 1999
of Foreign Affairs
The Department of Foreign Affairs present its compliments to the Embassy of the Fed-
eral Republic of Germany and has the honour to refer to its Note Verbale 65/99 of 13 April
1999 regarding the proposed Arrangement between the Government of the Federal
Republic of Germany and the Government of the Republic of South Africa concerning the
application of Article 11(1) and 11(2) of the Maritime Shipping Agreement of 10 March
1998.
The Department wishes to inform the Embassy that the Government of the Republic
of South Africa agrees to the proposal of the Government of the Federal Republic of
Germany that an Arrangement concerning Articles 11(1) and (2) should read as follows:
“1. In respect of the Republic of South Africa, a valid travel document within the meaning
of Article 11(2) of the Agreement shall be the passport only.
2. Should the Republic of South Africa introduce a seaman’s book within the meaning of
Article 11(1) as a travel document at a later date, after the entry into force of the Agree-
ment, Article 11(2) shall apply.
3. This Arrangement and the Agreement mentioned above shall be interpreted and
applied as one agreement.
4. This Arrangement shall be concluded in the German and English languages, both texts
being equally authentic.”
The Department would also like to take the opportunity of informing the German
Embassy that the Republic of South Africa’s constitutional requirements for the imple-
mentation of the Agreement were complied with on the date of signature on 10 March
1998. The Department would wish to enquire whether the German constitutional require-
ments have been complied with, in order to ascertain the date of entry into force in accord-
ance with Article 17 of the signed Agreement.
The Department of Foreign Affairs avails itself of this opportunity to renew to the
Embassy of the Federal Republic of Germany the assurance of its highest consideration.
(Übersetzung)
Ministerium Pretoria, 31. August 1999
für Auswärtige Angelegenheiten
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, gegenüber der Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland Bezug zu nehmen auf seine Verbalnote 65/99 vom
13. April 1999 über die vorgeschlagene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika über die Anwendung
von Artikel 11 Absatz 1 und 2 des Seeverkehrsabkommens vom 10. März 1998.
Das Ministerium möchte die Botschaft davon unterrichten, dass die Regierung der Re-
publik Südafrika dem Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zustimmt,
nach dem die Vereinbarung über Artikel 11 Absatz 1 und 2 folgendermaßen lautet:
„1. Für die Republik Südafrika ist gültiges Reisedokument im Sinne des Artikels 11 Ab-
satz 2 des Abkommens nur der Reisepass.
2. Sollte die Republik Südafrika zu einem späteren Zeitpunkt nach Inkrafttreten des
Abkommens als Reisedokument ein Seefahrtbuch im Sinne des Artikels 11 Absatz 1
einführen, findet Artikel 11 Absatz 2 Anwendung.
3. Diese Vereinbarung und das eingangs genannte Abkommen sind als eine Übereinkunft
auszulegen und anzuwenden.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.“
Das Ministerium möchte diese Gelegenheit auch dazu nutzen, die Deutsche Botschaft
davon in Kenntnis zu setzen, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen Südafrikas für
das Inkrafttreten des Abkommens seit dem Tage der Unterzeichnung, dem 10. März 1998,
erfüllt sind. Das Ministerium würde gerne erfahren, ob die deutschen innerstaatlichen Vor-
aussetzungen erfüllt sind, um gemäß Artikel 17 des unterzeichneten Abkommens den Tag
des Inkrafttretens festlegen zu können.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten benutzt diesen Anlass, der Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu ver-
sichern.
52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie
zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung dieses
Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 6. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik
Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem am
19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das
auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu dem Ersten
und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung dieses Übereinkommens durch
den Gerichtshof (BGBl. 1998 II S. 1421) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
das Vereinigte Königreich am 1. Januar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2000 (BGBl. II S. 1204).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Notenwechsels vom 29. April 1998
über die Rechtsstellung der dänischen, griechischen, italienischen, luxemburgischen,
norwegischen, portugiesischen, spanischen und türkischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 6. Dezember 2000
Der Notenwechsel vom 29. April 1998 über die Rechtsstellung der dänischen,
griechischen, italienischen, luxemburgischen, norwegischen, portugiesischen,
spanischen und türkischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland
(BGBl. 1999 II S. 506) ist nach seiner Nummer 3 zweiter Absatz für die Bundes-
republik Deutschland im Verhältnis zu
Italien am 30. August 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. April 2000 (BGBl. II S. 782).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie
zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung dieses
Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 6. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik
Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem am
19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das
auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu dem Ersten
und dem Zweiten Protokoll über die Auslegung dieses Übereinkommens durch
den Gerichtshof (BGBl. 1998 II S. 1421) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
das Vereinigte Königreich am 1. Januar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2000 (BGBl. II S. 1204).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Notenwechsels vom 29. April 1998
über die Rechtsstellung der dänischen, griechischen, italienischen, luxemburgischen,
norwegischen, portugiesischen, spanischen und türkischen Streitkräfte
in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 6. Dezember 2000
Der Notenwechsel vom 29. April 1998 über die Rechtsstellung der dänischen,
griechischen, italienischen, luxemburgischen, norwegischen, portugiesischen,
spanischen und türkischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland
(BGBl. 1999 II S. 506) ist nach seiner Nummer 3 zweiter Absatz für die Bundes-
republik Deutschland im Verhältnis zu
Italien am 30. August 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. April 2000 (BGBl. II S. 782).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 53
Bekanntmachung
des deutsch-armenischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. Dezember 2000
Das in Eriwan am 13. September 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Armenien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999/2000 ist nach
seinem Artikel 5
am 5. Mai 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Dezember 2000
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Armenien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999/2000
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Armenien und anderen, von bei-
die Regierung der Republik Armenien –
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main), Darlehen zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen IDA-Konditionen (0,75 % Zinsen, 10 Freijahre, 40 Jahre Laufzeit)
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik von bis zu insgesamt 35 000 000,– DM (in Worten: fünfunddreißig
Armenien, Millionen Deutsche Mark) und einen Finanzierungsbeitrag von bis
zu 2 000 000,– DM (in Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) zu
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch erhalten, wenn für jedes der nachfolgend aufgeführten Vorhaben
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden
zu vertiefen, ist:
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- – Darlehen bis zu 8 000 000,– DM (in Worten: acht Millionen
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Deutsche Mark) für weitere Kreditlinien zur Förderung privater
Klein- und Mittelunternehmen (KMU),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung – weitere Darlehen bis zu 20 000 000,– DM (in Worten: zwanzig
in Armenien beizutragen – Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Verbesserung der
kommunalen Infrastruktur“ (Schwerpunkt in der Trinkwasser-
sind wie folgt übereingekommen: versorgung und Abwasserentsorgung in der Region Armavir),
54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
– Darlehen bis zu 7 000 000,– DM (in Worten: sieben Millionen geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
Deutsche Mark) für die Rehabilitierung der kommunalen des 31. Dezember 2007.
Infrastruktur in weiteren Projektregionen,
(2) Die Regierung der Republik Armenien, soweit sie nicht
– Finanzierungsbeitrag bis zu 2 000 000,– DM (in Worten: zwei selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
Millionen Deutsche Mark) für die Einrichtung eines Studien- für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
und Fachkräftefonds II. von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Armenien zu einem späteren Zeitpunkt
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Artikel 3
Vorbereitung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von Die Kreditanstalt für Wiederaufbau ist von sämtlichen Steuern
der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses und sonstigen öffentlichen Abgaben freigestellt, die im Zu-
Abkommen Anwendung. sammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
erwähnten Verträge in Armenien erhoben werden.
(3) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleit-
maßnahmen gemäß Absatz 1 und 2 werden in Darlehen um-
gewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet Artikel 4
werden.
Die Regierung der Republik Armenien überlässt bei den sich
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finan-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- zierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
land und der Regierung der Republik Armenien durch andere Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
Vorhaben ersetzt werden. die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
Artikel 2 unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Genehmigungen.
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der
Artikel 5
Darlehen und des Finanzierungsbeitrages zu schließenden
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Regierung der Republik Armenien der Regierung der Bundes-
Absatz 1 Nummern 1 bis 4 genannten Beträge entfällt, soweit republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusage- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
jahr die entsprechenden Darlehens-/Finanzierungsverträge ab- der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Eriwan am 13. September 1999 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und armenischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. R. G o e r d e l e r
Rudolf Berkner
Für die Regierung der Republik Armenien
Armen Darbinian
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 55
Bekanntmachung
des deutsch-ägyptischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. Dezember 2000
Das in Kairo am 21. Oktober 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Ägypten über Finanzielle Zusammenarbeit 1998 ist nach
seinem Artikel 6
am 22. März 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. Dezember 2000
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über Finanzielle Zusammenarbeit 1998
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Regierung der Arabischen Republik Ägypten – es der Regierung der Arabischen Republik Ägypten, von der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende Beträge
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zu erhalten:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen 1. Darlehen bis zu insgesamt 76 000 000,– DM (in Worten:
Republik Ägypten, sechsundsiebzig Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch a) Sektorprogramm zur Förderung der Privatwirtschaft/För-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und derung von Umweltinvestitionen privater Unternehmen
zu vertiefen, bis zu 6 000 000,– DM (in Worten: sechs Millionen Deut-
sche Mark),
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, b) Förderung von Klein- und Mittelindustrie (KMI)/SEDO bis
zu 40 000 000,– DM (in Worten: vierzig Millionen Deutsche
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Mark),
der Arabischen Republik Ägypten beizutragen, c) Programm zur Nutzung der Windenergie/Windpark Zafa-
rana II bis zu 30 000 000,– DM (in Worten: dreißig Millio-
unter Bezugnahme auf das Verhandlungsprotokoll vom nen Deutsche Mark),
21. Oktober 1998 –
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
sind wie folgt übereingekommen: worden ist;
56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 54 000 000,– DM (in und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Worten: vierundfünfzig Millionen Deutsche Mark) für die Vor- Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
haben Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
a) Programm zur Nutzung von Windenergie/Windpark Zafa-
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
rana II bis zu 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Deutsche Mark),
Genehmigungen.
b) Selbsthilfeorientierte Stadtentwicklung Telal el Zenhum
bis zu 17 000 000,– DM (in Worten: siebzehn Millionen
Artikel 5
Deutsche Mark),
(1) Die im Abkommen vom 29. Oktober 1978 über Finanzielle
c) Sektorprogramm zur Förderung der Privatwirtschaft/För-
Zusammenarbeit unter anderem für das Vorhaben „Ländliche
derung von Umweltinvestitionen privater Unternehmen
Elektrifizierung Fayoum“ (englisch: Rural Electrification Fayoum)
bis zu 27 000 000,– DM (in Worten: siebenundzwanzig
(Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b) vorgesehenen Darlehen in Höhe
Millionen Deutsche Mark),
von 183 500 000,– DM (in Worten: einhundertdreiundachtzig Mil-
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt lionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) werden mit einem
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt- Betrag von 640 000,– DM (in Worten: sechshundertvierzigtau-
schutzes/der sozialen Infrastruktur/als selbsthilfeorientierte send Deutsche Mark) reprogrammiert,
Maßnahmen zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraus-
die im Abkommen vom 22. Oktober 1981 über Finanzielle
setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungs-
Zusammenarbeit unter anderem für das Vorhaben „Länd-
beitrages erfüllen.
liche Elektrifizierung Fayoum, Phase II“ (englisch: Rural
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Electrification II (Fayoum)) (Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e) vor-
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermög- gesehenen Darlehen und Finanzierungsbeiträge in Höhe von
licht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der 240 000 000,– DM (in Worten: zweihundertvierzig Millionen Deut-
Regierung der Arabischen Republik Ägypten, von der Kreditan- sche Mark) werden mit einem Betrag von 240 000,– DM (in Wor-
stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für diese Vorhaben bis ten: zweihundertvierzigtausend Deutsche Mark) reprogrammiert,
zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen
die im Abkommen vom 24. April 1986 über Finanzielle Zusam-
zu erhalten.
menarbeit unter anderem für das Vorhaben „Ammoniumnitrat-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Düngemittelfabrik Abu Qir“ (englisch: Ammonium Nitrate Fertili-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ser Factory Abu Qir) (Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a) vorgesehe-
land und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten durch nen Darlehen in Höhe von 235 000 000,– DM (in Worten: zwei-
andere Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 hundertfünfunddreißig Millionen Deutsche Mark) werden mit
bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben des Umwelt- einem Betrag von 630 000,– DM (in Worten: sechshundert-
schutzes, der sozialen Infrastruktur oder durch eine selbsthilfe- dreißigtausend Deutsche Mark) reprogrammiert und
orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung ersetzt, das die
die im Abkommen vom 8. Oktober 1996 über Finanzielle Zusam-
besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
menarbeit unter anderem für das Vorhaben „Programm zur ratio-
Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag,
nellen Nutzung von Energie in der ägyptischen Industrie“ (eng-
anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
lisch: Rational Use of Energy in Egyptian Industry) (Artikel 1
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Absatz 1 Buchstabe a Buchstabe bb) vorgesehenen Darlehen bis
Regierung der Arabischen Republik Ägypten zu einem späteren zu 100 000 000,– DM (in Worten: einhundert Millionen Deutsche
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungs- Mark) werden mit einem Betrag von 25 490 000,– DM (in Worten:
beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben fünfundzwanzig Millionen vierhundertneunzigtausend Deutsche
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß- Mark) reprogrammiert
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buch-
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
stabe a erwähnte Vorhaben „Sektorprogramm zur Förderung der
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Privatwirtschaft/Förderung von Umweltinvestitionen privater
Unternehmen“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde-
Artikel 2 rungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Die Verwendung der in Artikel 1 und in Artikel 5 genannten Die Konditionen der Darlehensteilbeträge aus den reprogram-
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt mierten Mitteln für das genannte Vorhaben werden wie folgt fest-
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen gelegt:
die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Emp-
fängern der Darlehen/der Finanzierungsbeiträge zu schließenden a) für einen Darlehensbetrag bis zu insgesamt 1 510 000,– DM
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden (in Worten: eine Million fünfhundertzehntausend Deutsche
Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Mark)
Absatz 1 Nummern 1 bis 2 genannten Beträge entfällt, soweit – 50 Jahre Laufzeit (davon 10 Jahre tilgungsfrei)
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
die entsprechenden Darlehens-/Finanzierungsverträge abge- – 0,75 vom Hundert Zinsen;
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf b) für einen Darlehensbetrag bis zu insgesamt 25 490 000,– DM
des 31. Dezember 2006. (in Worten: fünfundzwanzig Millionen vierhundertneunzig-
tausend Deutsche Mark)
Artikel 3 – 40 Jahre Laufzeit (davon 10 Jahre tilgungsfrei)
Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten stellt die Kre- – 0,75 vom Hundert Zinsen.
ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit (2) Die im Abkommen vom 2. Dezember 1992 über Finanzielle
Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge Zusammenarbeit unter anderem für das Vorhaben „Wasserver-
in der Arabischen Republik Ägypten erhoben werden. sorgung Kafr el Sheik“ (englisch: Kafr el Sheik Water Supply)
(Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c Buchstabe bb) vorgesehenen
Finanzierungsbeiträge in Höhe von 49 000 000,– DM (in Worten:
Artikel 4
neunundvierzig Millionen Deutsche Mark) werden mit einem
Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten überlässt bei Betrag von 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche
den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Mark) reprogrammiert, die im Abkommen vom 20. Dezember
Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen 1993 über Finanzielle Zusammenarbeit unter anderem für das
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 57
Vorhaben „Programm zur Unterstützung von selbsthilfeorientier- und als Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Abwasserent-
ten Ansätzen zur Armutsbekämpfung“ (englisch: Programme for sorgung Amriya“ (englisch: Waste Water, Amriya (Alexandria))
the Support of Self-Help-oriented Measures for Poverty Alleviati- verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdig-
on) (Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c Buchstabe bb) vorgesehenen keit festgestellt und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben
Finanzierungsbeiträge in Höhe von 40 000 000,– DM (in Worten: der sozialen Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für
vierzig Millionen Deutsche Mark) werden mit einem Betrag von die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt.
500 000,– DM (in Worten: fünfhunderttausend Deutsche Mark) Die Aufstockung ergänzt die Zusage des Jahres 1997 in Höhe
reprogrammiert und von 50 000 000,– DM (in Worten: fünfzig Millionen Deutsche
Mark).
die im Abkommen vom 13. Oktober 1994 über Finanzielle
Zusammenarbeit unter anderem für das Vorhaben „Altlastensa-
nierung bei der Batteriefabrik Egyptian Plastics“ (englisch:
Artikel 6
Decontamination of Egyptian Plastics and Electrical Industries
Company in Alexandria) (Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c Buch- Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die
stabe aa) vorgesehenen Finanzierungsbeiträge in Höhe von Regierung der Arabischen Republik Ägypten der Regierung der
80 000 000,– DM (in Worten: achtzig Millionen Deutsche Mark) Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaat-
werden mit einem Betrag von 4 500 000,– DM (in Worten: vier lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-
Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) reprogrammiert gebend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Kairo am 21. Oktober 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Peter Dingens
Gert-Robert Liptau
Für die Regierung der Arabischen Republik Ägypten
Dr. Z a f e r E l B e s h r i
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Allgemeinen Abkommens über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates
sowie des Zusatzprotokolls zu diesem Abkommen
Vom 14. Dezember 2000
Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952
zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europa-
rates (BGBl. 1954 II S. 493, 501; 1957 II S. 261) sind nach Artikel 7 Buchstabe d
des Zusatzprotokolls für
Georgien am 25. Mai 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 80).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
58 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Bekanntmachung
von Berichtigungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (SOLAS)
Vom 14. Dezember 2000
Auf Grund der Mitteilungen des Generalsekretärs der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation werden die folgenden Berichtigungen des Inter-
nationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens
auf See (BGBl. 1979 II S. 141) bekannt gemacht:
1. Berichtigung in Bezug auf die Resolution MSC.47(66) vom 4. Juni 1996
Nach dem vom Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
sation am 29. Januar 1999 hinterlegten Berichtigungsprotokoll zu der am 4. Juni
1996 vom Schiffssicherheitsausschuss angenommenen Resolution MSC.47(66)
zur Änderung der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1998 II S. 1042) sind darin
in Kapitel III Regel 6 Abs. 5.1
– in der englischen Fassung die Angabe „II-2/41.2“ durch die Angabe
„II-2/41-2“,
– in der englischen und französischen Fassung die Angabe „6.4.2“ durch die
Angabe „4.2“
zu ersetzen.
2. Berichtigung in Bezug auf die Resolution MSC.57(67) vom 5. Dezember 1996
Nach dem vom Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
sation am 18. März 1999 hinterlegten Berichtigungsprotokoll zu der am 5. De-
zember 1996 vom Schiffssicherheitsausschuss angenommenen Resolution
MSC.57(67) zur Änderung der Anlage des Internationalen Übereinkommens von
1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1998 II S. 1042)
ist darin in Kapitel II-2 Regel 56 der Wortlaut nach der Überschrift in der
französischen Fassung wie folgt zu ersetzen:
„(La présente règle s’applique aux navires construits le 1er février 1992 ou
après cette date, à l’exception des paragraphes 7, 8.3 et 9 qui s’appliquent
aux navires construits le 1er juillet 1998 ou après cette date).“
3. Berichtigung in Bezug auf die SOLAS-Konferenz-Resolution 1 vom 29. No-
vember 1995
Nach dem vom Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
sation am 18. März 1999 hinterlegten Berichtigungsprotokoll zu der von der
Konferenz der Vertragsregierungen des Internationalen Übereinkommens von
1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See am 29. November 1995
angenommenen Resolution 1 (BGBl. 1997 II S. 934; 1998 II S. 1976) sind in
Kapitel II-1 Regel 19
a) Absatz 2
– in der englischen Fassung das Wort „Where“ durch die Wörter „In ro-ro
passenger ships, where“ zu ersetzen,
– in der französischen Fassung die Wörter „Lorsqu’un“ durch die Wörter
„A bord des navires rouliers à passagers, lorsqu’un“ zu ersetzen,
– in der deutschen Fassung nach dem Wort „Durchbricht“ die Wörter
„an Bord eines Ro-Ro-Fahrgastschiffes“ einzufügen;
b) Absatz 3
– in der englischen Fassung das Wort „Where“ durch die Wörter „In ro-ro
passenger ships, where“ zu ersetzen,
– in der französischen Fassung das Wort „Si“ durch die Wörter „A bord
des navires rouliers à passagers, si“ zu ersetzen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 59
– in der deutschen Fassung nach dem Wort „Ist“ die Wörter „an Bord eines
Ro-Ro-Fahrgastschiffes“ einzufügen;
c) Absatz 4
– in der englischen Fassung zwischen den Wörtern „In“ und „ships“ die
Wörter „ro-ro passenger“ einzufügen,
– in der französischen Fassung zwischen den Wörtern „navires“ und
„construits“ die Wörter „rouliers à passagers“ einzufügen,
– in der deutschen Fassung das Wort „Schiffe“ durch das Wort „Ro-Ro-
Fahrgastschiffe“ zu ersetzen.
Die Berichtigungen der deutschen Fassung unter den Buchstaben a bis c
gelten ebenfalls für die Neufassung der amtlichen deutschen Übersetzung
des Übereinkommens vom 18. September 1998 (BGBl. II S. 2579).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Werbke
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 14. Dezember 2000
I.
Das Übereinkommen vom 19. November 1976 über die Beschränkung der
Haftung für Seeforderungen (BGBl. 1986 II S. 786) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Lettland am 1. November 1999
Trinidad und Tobago am 1. Juli 2000.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Internatio-
nalen Seeschifffahrtsorganisation am 4. Februar 1999 mit Wirkung vom gleichen
Tage die Erstreckung des Übereinkommens auf die nachstehend genannten
Gebiete notifiziert:
Anguilla
Britisches Antarktis-Territorium
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Juni 1998 (BGBl. II S. 1621).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Weltraumorganisation
Vom 14. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 30. Mai 1975 zur Gründung
einer Europäischen Weltraumorganisation (BGBl. 1976 II
S. 1861) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 1 für
Portugal am 14. November 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 25. Juli 1988 (BGBl. II S. 693).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung
Vom 14. Dezember 2000
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über die
vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung nebst
seinen Anlagen A und B (BGBl. 1969 II S. 1065, 1076)
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Mexiko am 7. Februar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 27. Dezember 1994 (BGBl. 1995 II
S. 83).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
60 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Weltraumorganisation
Vom 14. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 30. Mai 1975 zur Gründung
einer Europäischen Weltraumorganisation (BGBl. 1976 II
S. 1861) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 1 für
Portugal am 14. November 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 25. Juli 1988 (BGBl. II S. 693).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung
Vom 14. Dezember 2000
Das Zollübereinkommen vom 8. Juni 1961 über die
vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung nebst
seinen Anlagen A und B (BGBl. 1969 II S. 1065, 1076)
wird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Mexiko am 7. Februar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 27. Dezember 1994 (BGBl. 1995 II
S. 83).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 61
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen
Vom 14. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden
Auswirkungen von Industrieunfällen (BGBl. 1998 II S. 1527) wird nach seinem
Artikel 30 Abs. 3 für
Litauen am 1. Februar 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“… in accordance with paragraph 1 of „ … nach Artikel 17 Absatz 1 bestimmt die
Article 17 the Republic of Lithuania desig- Republik Litauen die Abteilung Zivilschutz
nates the Civil Protection Department at im Ministerium für nationale Verteidigung
the Ministry of National Defence as the als Behörde für die Zwecke dieses Über-
authority for the purposes of this Con- einkommens.
vention.
… in accordance with paragraph 2 of … nach Artikel 17 Absatz 2 bestimmt die
Article 17 the Republic of Lithuania desig- Republik Litauen die Abteilung Zivilschutz
nates the Civil Protection Department at im Ministerium für nationale Verteidigung
the Ministry of National Defence as a als eine Kontaktstelle zum Zweck der
point of contact for the purpose of in- Benachrichtigung bei Industrieunfällen
dustrial accident notifications pursuant to nach Artikel 10 des Übereinkommens und
Article 10 of the Convention, and as a als eine Kontaktstelle zum Zweck der
point of contact for the purpose of mutual gegenseitigen Hilfeleistung nach Artikel 12
assistance pursuant to Article 12 of the des Übereinkommens.“
Convention.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1330).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 14. Dezember 2000
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem
Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Bahamas am 8. Februar 2001
Kroatien am 4. Januar 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1365).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
zur Änderung des deutsch-amerikanischen Abkommens vom 3. Dezember 1980
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Nachlass-,
Erbschaft- und Schenkungsteuern
Vom 18. Dezember 2000
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. September 2000 zu dem
Protokoll vom 14. Dezember 1998 zur Änderung des am 3. Dezember 1980
in Bonn unterzeichneten Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkung-
steuern (BGBl. 2000 II S. 1170) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll
nach seinem Artikel 5 Abs. 2 und der dazugehörige Notenwechsel vom
30. August 1999
am 14. Dezember 2000
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 14. Dezember 2000 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 18. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
62 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 14. Dezember 2000
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen
Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), wird nach seinem
Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Bahamas am 8. Februar 2001
Kroatien am 4. Januar 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1365).
Berlin, den 14. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
zur Änderung des deutsch-amerikanischen Abkommens vom 3. Dezember 1980
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Nachlass-,
Erbschaft- und Schenkungsteuern
Vom 18. Dezember 2000
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. September 2000 zu dem
Protokoll vom 14. Dezember 1998 zur Änderung des am 3. Dezember 1980
in Bonn unterzeichneten Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkung-
steuern (BGBl. 2000 II S. 1170) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll
nach seinem Artikel 5 Abs. 2 und der dazugehörige Notenwechsel vom
30. August 1999
am 14. Dezember 2000
in Kraft getreten sind.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 14. Dezember 2000 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 18. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 63
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 20. Dezember 2000
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 19. September 2000 die K ü n d i g u n g des Europäischen Übereinkommens
vom 6. Mai 1969 zum Schutz archäologischen Kulturguts (BGBl. 1974 II S. 1285)
notifiziert.
Gemäß Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens wird die Kündigung am
20. März 2001 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
24. Juli 1975 (BGBl. II S. 1145) und vom 4. August 1999 (BGBl. II S. 766).
Berlin, den 20. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 20. Dezember 2000
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-
lung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998 II
S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für
Estland am 1. September 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. September 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 63
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz archäologischen Kulturguts
Vom 20. Dezember 2000
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 19. September 2000 die K ü n d i g u n g des Europäischen Übereinkommens
vom 6. Mai 1969 zum Schutz archäologischen Kulturguts (BGBl. 1974 II S. 1285)
notifiziert.
Gemäß Artikel 13 Abs. 3 des Übereinkommens wird die Kündigung am
20. März 2001 wirksam.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
24. Juli 1975 (BGBl. II S. 1145) und vom 4. August 1999 (BGBl. II S. 766).
Berlin, den 20. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 20. Dezember 2000
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-
lung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998 II
S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für
Estland am 1. September 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. September 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
64 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
II.
Vorbehalte und Erklärungen
E s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Mai 2000:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
Article 21 Artikel 21
Pursuant to Article 21, paragraph 2 of the Nach Artikel 21 Absatz 2 des Übereinkom-
Convention, the judicial documents shall mens werden gerichtliche Schriftstücke
be served through the Ministry of Justice. durch das Ministerium der Justiz zugestellt.
Article 25 Artikel 25
In accordance with Article 25, paragraph 3, Nach Artikel 25 Absatz 3 sind an die Repu-
the requests and their annexes presented blik Estland gerichtete Ersuchen und deren
to the Republic of Estonia shall be accom- Anlagen mit einer Übersetzung in eng-
panied by a translation into English. lischer Sprache zu übermitteln.
Declaration Erklärung
In accordance with Article 23, paragraph 1, Die Zentrale Behörde nach Artikel 23
the Central authority shall be: Absatz 1 ist folgende:
Ministry of Justice Ministry of Justice (Ministerium der Justiz)
Tönismägi Street, 5a Tönismägi Street, 5a
EE-15191 Tallinn.” EE-15191 Tallinn.“
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 19. Mai 2000:
(Übersetzung)
“Declaration „Erklärung
In accordance with Article 23 of the Con- Nach Artikel 23 des Übereinkommens hat
vention, the Government of the Republic of die Regierung der Republik Mazedonien
Macedonia has designated the Ministry of das Ministerium der Justiz der Republik
Justice of the Republic of Macedonia as Mazedonien als Zentrale Behörde be-
the central authority which will be responsi- stimmt, welche die Aufgabe hat, Ersuchen
ble for sending and answering requests, abzusenden, zu beantworten, zu erledigen
the execution of such requests or the oder an die für die Erledigung zuständigen
transmission of them to the authorities Behörden weiterzuleiten.“
competent for their execution.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. September 2000 (BGBl. II S. 1304).
Berlin, den 20. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 65
Bekanntmachung
der Neufassung des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern
Vom 21. Dezember 2000
Auf Grund des Artikels 4 des Gesetzes zu dem Protokoll am 14. Dezember
1998 zur Änderung des am 3. Dezember 1980 in Bonn unterzeichneten Ab-
kommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten
Staaten von Amerika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet
der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern vom 15. September 2000
(BGBl. 2000 II S. 1170) wird nachstehend der Wortlaut des Abkommens vom
3. Dezember 1980 in der durch das Protokoll vom 14. Dezember 1998 und den
Notenwechsel vom 30. August 1999 geänderten Fassung bekannt gemacht. Die
Neufassung berücksichtigt:
1. das Abkommen vom 3. Dezember 1980 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Nachlass-, Erbschaft- und
Schenkungsteuern (BGBl. 1982 II S. 846) und
2. das Protokoll vom 14. Dezember 1998 zur Änderung des in Nummer 1
genannten Abkommens sowie den Notenwechsel vom 30. August 1999
(BGBl. 2000 II S. 1170).
Berlin, den 21. Dezember 2000
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
66 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern
Convention
between the Federal Republic of Germany
and the United States of America
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Estates, Inheritances, and Gifts
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Staaten von Amerika – the United States of America,
von dem Wunsch geleitet, bei den Nachlass-, Erbschaft- und desiring to avoid double taxation with respect to taxes on
Schenkungsteuern die Doppelbesteuerung zu vermeiden – estates, inheritances, and gifts,
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Abschnitt I Chapter I
Artikel 1 Article 1
Geltungsbereich Scope
Dieses Abkommen gilt für This Convention shall apply to
a) Nachlässe von Erblassern, die im Zeitpunkt ihres Todes einen a) estates of deceased persons whose domicile at their death
Wohnsitz in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaa- was in one or both of the Contracting States, and
ten hatten, und
b) Schenkungen von Schenkern, die im Zeitpunkt der Schen- b) gifts of donors whose domicile at the making of a gift was in
kung einen Wohnsitz in einem Vertragsstaat oder in beiden one or both of the Contracting States.
Vertragsstaaten hatten.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Die bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, sind 1. The existing taxes to which this Convention shall apply are:
a) in den Vereinigten Staaten von Amerika: die Bundeserb- a) in the case of the United States of America: The Federal
schaftsteuer (Federal estate tax) und die Bundesschenkung- estate tax and the Federal gift tax, including the tax on gen-
steuer (Federal gift tax) einschließlich der Steuer auf Übertra- eration-skipping transfers; and
gungen, bei denen eine oder mehrere Generationen über-
sprungen werden;
b) in der Bundesrepublik Deutschland: die Erbschaftsteuer b) in the case of the Federal Republic of Germany: the inheri-
(Schenkungsteuer). tance and gift tax (Erbschaftsteuer und Schenkungsteuer).
(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Nachlass-, Erbschaft- 2. This Convention shall also apply to any similar taxes on
und Schenkungsteuern ähnlicher Art, die nach der Unterzeich- estates, inheritances, and gifts which are imposed after the date
nung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an of signature of the Convention in addition to, or in place of, the
deren Stelle erhoben werden. existing taxes.
A b s c h n i t t II C h a p t e r II
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens 1. In this Convention:
a) bedeutet der Ausdruck „Vereinigte Staaten von Amerika“, im a) the term “United States of America” when used in a geo-
geographischen Sinne verwendet, die Bundesstaaten und graphical sense means the states thereof and the District of
den Distrikt Columbia. Der Ausdruck umfasst auch das Columbia. Such term also includes the territorial sea thereof
Küstenmeer der Vereinigten Staaten von Amerika und den and the seabed and subsoil of the submarine areas adjacent
Meeresboden und Meeresuntergrund der an die Küste der to the coast thereof, but beyond the territorial sea over which
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 67
Vereinigten Staaten von Amerika angrenzenden, aber jenseits the United States of America exercises sovereign rights, in
des Küstenmeers gelegenen Unterwassergebiete, über die accordance with international law, for the purpose of explo-
die Vereinigten Staaten von Amerika in Übereinstimmung mit ration for and exploitation of the natural resources of such
dem Völkerrecht für die Zwecke der Erforschung und Aus- areas;
beutung der Naturschätze dieser Gebiete Hoheitsrechte aus-
üben;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im b) the term “Federal Republic of Germany” when used in a geo-
geographischen Sinne verwendet, den Geltungsbereich des graphical sense means the territory in which the Basic Law
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie for the Federal Republic of Germany is in force as well as any
die an die Hoheitsgewässer der Bundesrepublik Deutschland area adjacent to the territorial waters of the Federal Republic
angrenzenden und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht of Germany designated, in accordance with international
in Bezug auf die Rechte, welche die Bundesrepublik Deutsch- law relating to the rights which the Federal Republic of Ger-
land hinsichtlich des Meeresbodens und des Meeresunter- many may exercise with respect to the seabed and subsoil
grunds sowie ihrer Naturschätze ausüben darf, steuerrecht- and their natural resources, as domestic area for tax pur-
lich als Inland bezeichneten Gebiete; poses;
c) bedeutet der Ausdruck „Unternehmen“ ein gewerbliches c) the term “enterprise” means an industrial or commercial
Unternehmen; undertaking;
d) bedeutet der Ausdruck „Unternehmen eines Vertragsstaats“ d) the term “enterprise of a Contracting State” means an enter-
ein Unternehmen, das von einer Person mit Wohnsitz in prise carried on by a person who is domiciled in a Contract-
einem Vertragsstaat betrieben wird; ing State;
e) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ e) the term “competent authority” means:
i) auf Seiten der Vereinigten Staaten von Amerika den i) in the case of the United States of America, the Secretary
Finanzminister (Secretary of the Treasury) oder seinen of the Treasury or his delegate, and
bevollmächtigten Vertreter und
ii) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundes- ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the Fed-
minister der Finanzen. eral Minister of Finance.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. As regards the application of the Convention by a Contract-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, ing State, any term not defined therein shall, unless the context
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die otherwise requires, have the meaning which it has under the law
ihm nach dem Recht dieses Vertragsstaats über die Steuern of that Contracting State concerning the taxes to which the Con-
zukommt, für die das Abkommen gilt. vention applies.
Artikel 4 Article 4
Steuerlicher Wohnsitz Fiscal Domicile
(1) Eine natürliche Person hat im Sinne dieses Abkommens 1. For the purposes of this Convention, an individual has a
einen Wohnsitz domicile
a) in den Vereinigten Staaten von Amerika, wenn sie dort ansäs- a) in the United States of America, if he is a resident or citizen
sig ist oder Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten von thereof;
Amerika ist;
b) in der Bundesrepublik Deutschland, wenn sie dort ihren b) in the Federal Republic of Germany, if he has his domicile
Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat oder aus ande- (Wohnsitz) or habitual abode (gewöhnlicher Aufenthalt) there-
ren Gründen für die Zwecke der deutschen Erbschaftsteuer in or if he is deemed for other reasons to be subject to unlim-
(Schenkungsteuer) als unbeschränkt steuerpflichtig gilt. ited tax liability for the purposes of the German inheritance
and gift tax.
(2) Hatte nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten einen Wohnsitz, so gilt vorbehaltlich des Absatzes 3 vidual was domiciled in both Contracting States, then, subject to
Folgendes: the provisions of paragraph 3, this case shall be determined in
accordance with the following rules:
a) Der Wohnsitz der natürlichen Person gilt als in dem Vertrags- a) he shall be deemed to have been domiciled in the Contract-
staat gelegen, in dem sie über eine ständige Wohnstätte ver- ing State in which he had a permanent home available to him.
fügte. Verfügte sie in beiden Vertragsstaaten oder in keinem If he had a permanent home available to him in both Con-
der Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt ihr tracting States, or in neither Contracting State, the domicile
Wohnsitz als in dem Vertragsstaat gelegen, zu dem sie die shall be deemed to be in the Contracting State with which his
engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen personal and economic relations were closest (center of vital
hatte (Mittelpunkt der Lebensinteressen); interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die b) if the Contracting State in which he had his center of vital
natürliche Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen interests cannot be determined, the domicile shall be
hatte, so gilt ihr Wohnsitz als in dem Vertragsstaat gelegen, in deemed to be in the Contracting State in which he had an
dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatte; habitual abode;
c) hatte die natürliche Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in c) if he had an habitual abode in both Contracting States or in
beiden Vertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, neither of them, the domicile shall be deemed to be in the
so gilt ihr Wohnsitz als in dem Vertragsstaat gelegen, dessen Contracting State of which he was a citizen;
Staatsangehöriger sie war;
d) war die Person Staatsangehöriger beider Vertragsstaaten d) if he was a citizen of both Contracting States or of neither of
oder keines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen them, the competent authorities of the Contracting States
Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem shall settle the question by mutual agreement.
Einvernehmen.
68 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
(3) War eine natürliche Person im Zeitpunkt ihres Todes oder 3. Where an individual, at his death or at the making of a gift,
der Schenkung was
a) Staatsangehöriger eines Vertragsstaats, ohne gleichzeitig a) a citizen of one Contracting State, and not also a citizen of
Staatsangehöriger des anderen Vertragsstaats zu sein, und the other Contracting State, and
b) hatte sie auf Grund des Absatzes 1 einen Wohnsitz in beiden b) by reason of the provisions of paragraph 1 domiciled in both
Vertragsstaaten und Contracting States, and
c) hatte sie im anderen Vertragsstaat ihren Wohnsitz auf Grund c) by reason of the provisions of paragraph 1 domiciled in the
des Absatzes 1 für die Dauer von nicht mehr als zehn Jahren other Contracting State for not more than ten years,
gehabt,
so gilt der Wohnsitz dieser Person und der zu ihrem Haushalt then the domicile of that individual and of the members of his
gehörenden Familienmitglieder, bei denen die gleichen Voraus- family forming part of his household and fulfilling the same
setzungen vorliegen, ungeachtet des Absatzes 2 als in dem Ver- requirements shall be deemed, notwithstanding the provisions of
tragsstaat gelegen, dessen Staatsangehörige sie waren. paragraph 2, to be in the Contracting State of which they were
citizens.
(4) Eine natürliche Person, die im Zeitpunkt ihres Todes oder 4. An individual who, at his death or at the making of a gift, was
der Schenkung in einer Besitzung der Vereinigten Staaten von a resident of a possession of the United States of America and
Amerika ansässig war und nur deshalb Staatsangehöriger der who became a citizen of the United States of America solely by
Vereinigten Staaten von Amerika wurde, weil sie reason of
a) Staatsbürger einer solchen Besitzung war oder a) his being a citizen of a possession, or
b) in einer solchen Besitzung geboren wurde oder dort ansässig b) birth or residence within a possession,
war,
wird für die Zwecke dieses Abkommens so behandelt, als habe shall be considered as having been neither domiciled in nor a cit-
sie in dem genannten Zeitpunkt keinen Wohnsitz in den Vereinig- izen of the United States of America at that time for purposes of
ten Staaten von Amerika gehabt und als sei sie in dem genann- this Convention.
ten Zeitpunkt kein Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten
von Amerika gewesen.
(5) Für die Zwecke dieses Abkommens wird die Frage, ob eine 5. For the purposes of this Convention the question whether a
andere als eine natürliche Person ihren Wohnsitz in einem Ver- person other than an individual was domiciled in a Contracting
tragsstaat hatte, nach dem Recht dieses Staates bestimmt. Hat State shall be determined according to the law of that State.
diese Person ihren Wohnsitz in beiden Vertragsstaaten, so regeln Where such person is domiciled in both Contracting States, the
die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten den Fall in gegen- competent authorities of the Contracting States shall settle the
seitigem Einvernehmen. case by mutual agreement.
A b s c h n i t t III C h a p t e r III
Artikel 5 Article 5
Unbewegliches Vermögen Immovable Property
(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder 1. Immovable property which forms part of the estate of or of a
einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Vertrags- gift made by a person domiciled in a Contracting State and which
staat ist und das im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen is situated in the other Contracting State may be taxed in that
Staat besteuert werden. other State.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- 2. The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote include property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, provisions of general law respecting landed property apply,
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf usufruct of immovable property, and rights to variable or fixed
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder payments as consideration for the working of, or the right to
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und work, mineral deposits, sources, and other natural resources;
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht ships, boats, and aircraft shall not be regarded as immovable
als unbewegliches Vermögen. property.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für unbewegliches Vermö- 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to
gen eines Unternehmens und für unbewegliches Vermögen, das immovable property of an enterprise and to immovable property
der Ausübung einer selbständigen Arbeit dient. used for the performance of independent personal services.
Artikel 6 Article 6
Vermögen einer Betriebstätte und Vermögen Business Property of a Permanent Establishment
einer der Ausübung einer selbständigen Arbeit and Assets Pertaining to a Fixed Base Used for the
dienenden festen Einrichtung Performance of Independent Personal Services
(1) Vermögen eines Unternehmens, das Teil des Nachlasses 1. Except for assets referred to in Articles 5 and 7, assets of an
oder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Ver- enterprise which form part of the estate of or of a gift made by a
tragsstaat ist und das Betriebsvermögen einer im anderen Ver- person domiciled in a Contracting State and forming part of the
tragsstaat gelegenen Betriebstätte darstellt – ausgenommen das business property of a permanent establishment situated in the
nach den Artikeln 5 und 7 zu behandelnde Vermögen – kann im other Contracting State may be taxed in that other State.
anderen Staat besteuert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 69
(2) 2.
a) Der Ausdruck „Betriebstätte“ bedeutet eine feste Geschäfts- a) The term “permanent establishment” means a fixed place of
einrichtung, in der die Tätigkeit eines Unternehmens eines business through which the business of an enterprise of a
Vertragsstaats ganz oder teilweise ausgeübt wird. Contracting State is wholly or partly carried on.
b) Der Ausdruck „Betriebstätte“ umfasst insbesondere b) A permanent establishment shall include especially:
einen Ort der Leitung, a place of management;
eine Zweigniederlassung, a branch;
eine Geschäftsstelle, an office;
ein Ladengeschäft oder eine andere Verkaufseinrichtung, a store or other sales outlet;
eine Fabrikationsstätte, a factory;
eine Werkstätte, a workshop;
ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der a mine, quarry, or other place of extraction of natural
Ausbeutung von Bodenschätzen, resources;
eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf Monate a building site or construction or assembly project which
überschreitet. exists for more than twelve months.
c) Ungeachtet des Buchstabens a begründet eine oder mehrere c) Notwithstanding subparagraph a) of this paragraph, a perma-
der folgenden Tätigkeiten keine Betriebstätte: nent establishment shall be deemed not to include one or
more of the following activities:
das Benutzen von Einrichtungen zur Lagerung, Ausstellung the use of facilities for the purposes of storage, display, or
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh- delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
mens;
das Unterhalten eines Bestands von Gütern oder Waren des the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
Unternehmens zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung; ing to the enterprise for the purpose of storage, display, or
delivery;
das Unterhalten eines Bestands von Gütern oder Waren des the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
Unternehmens zu dem Zweck, sie durch ein anderes Unter- ing to the enterprise for the purpose of processing by another
nehmen bearbeiten oder verarbeiten zu lassen; enterprise;
das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung zu dem the maintenance of a fixed place of business for the purpose
Zweck, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen of purchasing goods or merchandise, or collecting informa-
oder Informationen zu beschaffen; tion, for the enterprise;
das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung zu dem the maintenance of a fixed place of business for the purpose
Zweck, für das Unternehmen zu werben, Informationen zu of advertising, for the supply of information, for scientific
erteilen, wissenschaftliche Forschung zu betreiben oder ähn- research, or for similar activities, if they have a preparatory or
liche Tätigkeiten auszuüben, wenn sie vorbereitender Art sind auxiliary character, for the enterprise.
oder eine Hilfstätigkeit darstellen.
d) Hat ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Staat d) Even if an enterprise of a Contracting State does not have a
keine Betriebstätte im Sinne der Buchstaben a bis c, so wird permanent establishment in the other State under subpara-
es dennoch so behandelt, als habe es im letztgenannten graphs a) to c) of this paragraph, nevertheless it shall be
Staat eine Betriebstätte, wenn es in diesem Staat durch einen deemed to have a permanent establishment in the latter State
Vertreter gewerblich tätig ist, der eine Vollmacht besitzt, im if it is engaged in trade or business in that State through an
Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und die agent who has an authority to conclude contracts in the name
Vollmacht in diesem Staat regelmäßig ausübt, es sei denn, of the enterprise and regularly exercises that authority in that
dass sich die Ausübung der Vollmacht auf den Einkauf von State, unless the exercise of authority is limited to the pur-
Gütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt. chase of goods or merchandise for the account of the enter-
prise.
e) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon des- e) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
halb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte im anderen have a permanent establishment in the other State merely
Staat, weil es dort seine gewerbliche Tätigkeit durch einen because it is engaged in trade or business in that other State
Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen through a broker, general commission agent, or any other
Vertreter ausübt, sofern diese Person im Rahmen ihrer agent of an independent status, where such person is acting
ordentlichen Geschäftstätigkeit handelt. in the ordinary course of business.
f) Der Umstand, dass eine in einem der Vertragsstaaten ansäs- f) The fact that a resident or a corporation of one of the Con-
sige Person oder eine Körperschaft eines der Vertragsstaaten tracting States controls, is controlled by, or is under common
control with
i) eine Körperschaft des anderen Staates beherrscht, von i) a corporation of the other State, or
ihr beherrscht wird oder mit ihr gemeinsam beherrscht
wird oder
ii) eine Körperschaft beherrscht, von ihr beherrscht wird ii) a corporation which is engaged in trade or business in
oder mit ihr gemeinsam beherrscht wird, die im anderen that other State (whether through a permanent establish-
Staat (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere ment or otherwise)
Weise) gewerblich tätig ist,
wird bei der Feststellung, ob diese Person oder Körperschaft shall not be taken into account in determining whether such
eine Betriebstätte im anderen Staat hat, nicht berücksichtigt. resident or corporation has a permanent establishment in
that other State.
70 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
(3) Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung 3. Except for assets referred to in Article 5, assets which form
einer Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat ist und das zu part of the estate of or of a gift made by a person domiciled in a
einer der Ausübung einer selbständigen Arbeit dienenden festen Contracting State and pertaining to a fixed base situated in the
Einrichtung im anderen Vertragsstaat gehört – ausgenommen other Contracting State used for the performance of independent
das unter Artikel 5 fallende Vermögen – kann im anderen Staat personal services may be taxed in that other State.
besteuert werden.
Artikel 7 Article 7
Schiffe und Luftfahrzeuge Ships and Aircraft
Seeschiffe und Luftfahrzeuge eines Unternehmens, die Teil Ships and aircraft operated in international traffic and belong-
des Nachlasses oder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz ing to an enterprise which form part of the estate of or of a gift
in einem Vertragsstaat sind und die im internationalen Verkehr made by a person domiciled in a Contracting State, and movable
betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem property pertaining to the operation of such ships and aircraft,
Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in may be taxed only in that State.
diesem Staat besteuert werden.
Artikel 8 Article 8
Beteiligungen an Personengesellschaften Interests in Partnerships
Ist eine Beteiligung an einer Personengesellschaft Teil des An interest in a partnership which forms part of the estate of or
Nachlasses oder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in of a gift made by a person domiciled in a Contracting State,
einem Vertragsstaat und gehört der Personengesellschaft unter which partnership owns property described in Article 5 or 6, may
Artikel 5 oder 6 fallendes Vermögen, so kann die Beteiligung in be taxed by the State in which such property is situated, but only
dem Staat besteuert werden, in dem das betreffende Vermögen to the extent that the value of such interest is attributable to such
liegt, jedoch nur mit dem diesem Teil des Vermögens zuzurech- property.
nenden Teil ihres Wertes.
Artikel 9 Article 9
Nicht ausdrücklich erwähntes Vermögen Property Not Expressly Mentioned
Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung Property which forms part of the estate of or of a gift made by
einer Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat ist und nicht a person domiciled in a Contracting State, wherever situated,
unter Artikel 5, 6, 7 oder 8 fällt, kann ohne Rücksicht auf seine and not dealt with in Article 5, 6, 7, or 8 shall, subject to para-
Belegenheit nur in diesem Staat besteuert werden; Artikel 11 graph 1 of Article 11, be taxable only in that State.
Absatz 1 bleibt unberührt.
Artikel 10 Article 10
Abzüge und Befreiungen Deductions and Exemptions
(1) Bei Vermögen, das Teil eines Nachlasses oder einer Schen- 1. In the case of property which forms part of an estate of or
kung ist und das lediglich in Übereinstimmung mit Artikel 5, 6 of a gift subject to taxation by a Contracting State solely in
oder 8 in einem Vertragsstaat der Besteuerung unterliegt, sind accordance with Article 5, 6, or 8, debts shall be allowed as
Schulden mindestens in Höhe der nachstehend vorgesehenen reductions of, or deductions from, the value of such property in
Beträge bei der Wertermittlung mindernd zu berücksichtigen an amount no less than:
oder als Abzüge vom Vermögenswert zuzulassen:
a) bei dem in Artikel 5 genannten Vermögen die Schulden, die a) in the case of property referred to in Article 5, debts incurred
für den Erwerb, die Instandsetzung oder die Instandhaltung for purposes of the acquisition, repair, or upkeep of that
des Vermögens aufgenommen wurden; property;
b) bei dem in Artikel 6 genannten Vermögen die Schulden, die b) in the case of property referred to in Article 6, debts incurred
im Zusammenhang mit dem Betrieb einer Betriebstätte oder in connection with the operation of the permanent establish-
einer festen Einrichtung aufgenommen wurden, und ment or fixed base; and
c) bei der in Artikel 8 genannten Beteiligung an einer Personen- c) in the case of an interest in a partnership referred to in Arti-
gesellschaft die Schulden, auf die Buchstabe a oder Buch- cle 8, debts to which subparagraphs a) or b) of this paragraph
stabe b Anwendung fände, wenn das in dem erwähnten Arti- would apply if the property owned by a partnership referred
kel genannte Vermögen einer Personengesellschaft dem to in that Article were owned directly by the decedent or
Erblasser oder Schenker unmittelbar gehörte. donor.
(2) Vermögen, das einer Körperschaft oder Organisation eines 2. Property transferred to or for the use of a corporation or
Vertragsstaats, die ausschließlich religiösen, mildtätigen, wissen- organization of a Contracting State organized and operated
schaftlichen, erzieherischen oder öffentlichen Zwecken dient, exclusively for religious, charitable, scientific, educational, or
oder einer öffentlichen Einrichtung eines Vertragsstaats zur Ver- public purposes, or to a public body of a Contracting State to be
wendung für diese Zwecke oder zur Nutzung übertragen wurde, used for such purposes, shall be exempt from tax by the other
ist von der Steuer des anderen Vertragsstaats befreit, wenn und Contracting State, if and to the extent that such transfer of prop-
soweit die Übertragung des Vermögens an die Körperschaft, erty to such corporation, organization or public body
Organisation oder Einrichtung
a) im erstgenannten Vertragsstaat steuerbefreit ist und a) is exempt from tax in the first-mentioned Contracting State,
and
b) im anderen Vertragsstaat steuerbefreit wäre, wenn sie an eine b) would be exempt from tax in the other Contracting State if it
ähnliche Körperschaft, Organisation oder öffentliche Einrich- were made to a similar corporation, organization, or public
tung dieses anderen Staates vorgenommen worden wäre. body of that other State.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 71
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln die An- The competent authorities of the Contracting States shall by
wendung dieser Bestimmung in gegenseitigem Einvernehmen. mutual agreement settle the application of this provision.
(3) Ruhegehälter, Renten und andere Beträge, die von einem 3. Pensions, annuities, and other amounts payable by a Con-
Vertragsstaat, einem Bundesstaat, einem Land oder ihren Ge- tracting State, a state, a Land, or their political subdivisions, or
bietskörperschaften oder aus einer öffentlichen Kasse, die nach out of a public fund organized under the public laws thereof, or
dem öffentlichen Recht des Staates, des Landes oder der Ge- under a plan maintained by a person resident in that State
bietskörperschaft errichtet worden ist, oder auf Grund einer Re-
gelung, die eine in diesem Staat ansässige Person getroffen hat,
a) nach dem Sozialversicherungsrecht dieses Staates oder a) under the Social Security laws of that State, or
b) als Vergütung für geleistete Dienste oder b) as consideration for services rendered, or
c) als Ausgleich erlittener Schäden c) as compensation for injury or damage sustained
gezahlt werden, sind im anderen Vertragsstaat insoweit steuer- shall be exempt from tax by the other Contracting State, to the
befreit, als sie im erstgenannten Vertragsstaat steuerbefreit extent that such pension, annuity, or other amount would be
wären, wenn der Erblasser dort seinen Wohnsitz hätte. Die so exempt from tax in the first-mentioned Contracting State if the
steuerbefreiten Beträge können jedoch auf den Versorgungsfrei- decedent were a domiciliary thereof. The amounts so exempted
betrag nach dem deutschen Erbschaftsteuer- und Schenkung- may, however, be offset against the “Versorgungsfreibetrag”
steuerrecht angerechnet werden. according to the provisions of the German inheritance and gift tax.
(4) Vermögen (ausgenommen Gesamtgut), das von einem Erb- 4. Property (other than community property) which passes to
lasser oder Schenker, der seinen Wohnsitz in einem Vertrags- the spouse from a decedent or donor who was domiciled in or a
staat hatte oder Staatsangehöriger dieses Staates war, auf den citizen of a Contracting State, and which may be taxed by the
Ehegatten übergeht und das lediglich auf Grund des Artikels 5, 6 other Contracting State solely in accordance with Article 5, 6, or 8
oder 8 im anderen Vertragsstaat besteuert werden kann, wird bei shall, for the purpose of determining the tax of that other State,
der Festsetzung der Steuer dieses anderen Staates nur insoweit be included in the taxable base only to the extent its value (after
in die Besteuerungsgrundlage einbezogen, als sein Wert (nach taking into account any applicable deductions) exceeds 50 per
Berücksichtigung der zulässigen Abzüge) 50 vom Hundert des cent of the value of all property included in the taxable base
Wertes des gesamten in die Besteuerungsgrundlage einbezoge- which may be taxed by that other State. However, the foregoing
nen Vermögens übersteigt, das von dem anderen Staat besteu- sentence shall not result in:
ert werden kann. Der vorhergehende Satz darf aber nicht dazu
führen,
a) dass aus der Besteuerungsgrundlage in der Bundesrepublik a) an exclusion from the taxable base in the Federal Republic of
Deutschland ein Betrag ausgenommen wird, der den Freibe- Germany of an amount in excess of the general marital
trag des Ehegatten übersteigt, der bei Übertragungen an un- deduction (Freibetrag des Ehegatten) granted with respect to
beschränkt steuerpflichtige Ehegatten nach dem deutschen transfers to spouses subject to unlimited tax liability under
Erbschaftsteuer- und Schenkungsteuerrecht gewährt wird; the German inheritance and gift tax;
b) dass die in den Vereinigten Staaten von Amerika geschulde- b) a reduction of the tax due in the United States of America
te Steuer auf einen Betrag senkt, der niedriger ist als die below the tax that would be due by applying to the taxable
Steuer, die bei Anwendung der für eine Person mit Wohnsitz base determined under that sentence the rates applicable to
in den Vereinigten Staaten von Amerika geltenden Steuer- a person domiciled in the United States of America.
sätze auf die nach dem genannten Satz ermittelte Besteue-
rungsgrundlage zu zahlen wäre.
Dieser Absatz findet keine Anwendung auf Staatsangehörige der The provisions of this paragraph shall not apply to a citizen of the
Vereinigten Staaten von Amerika mit Wohnsitz in der Bundes- United States of America domiciled in the Federal Republic of
republik Deutschland oder ehemalige Staatsangehörige oder Germany or a former citizen or long-term resident of the United
langfristig Ansässige der Vereinigten Staaten von Amerika im States of America referred to in subparagraph a) of paragraph 1
Sinne des Artikels 11 Absatz 1 Buchstabe a. of Article 11.
(5) Bei der Festsetzung der von den Vereinigten Staaten von 5. In determining the estate tax imposed by the United States
Amerika erhobenen Erbschaftsteuer wird auf den Nachlass eines of America, the estate of a decedent (other than a citizen of the
Erblassers (der nicht Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten United States of America) who was domiciled in the Federal
von Amerika ist), der im Zeitpunkt seines Todes seinen Wohnsitz Republic of Germany at the time of the decedent’s death shall be
in der Bundesrepublik Deutschland hatte, ein Anrechnungsbe- allowed a unified credit equal to the greater of:
trag in Höhe des größeren der folgenden Beträge gewährt:
a) des Betrags, der das gleiche Verhältnis zu der nach dem a) the amount that bears the same ratio to the credit allowed to
Recht der Vereinigten Staaten von Amerika auf den Nachlass the estate of a citizen of the United States of America under
eines Staatsangehörigen der Vereinigten Staaten von Ame- the law of the United States of America as the value of the
rika gewährten Anrechnung ergibt wie der Wert des Teils des part of the decedent’s gross estate that at the time of the
Bruttonachlasses des Erblassers, der sich im Zeitpunkt sei- decedent’s death is situated in the United States of America
nes Todes in den Vereinigten Staaten von Amerika befindet, bears to the value of the decedent’s entire gross estate
zu dem Wert des gesamten Bruttonachlasses des Erblassers, wherever situated; or
ungeachtet dessen, wo er sich befindet; oder
b) der Anrechnungsbetrag, der nach dem Recht der Vereinigten b) the unified credit allowed to the estate of a nonresident not a
Staaten von Amerika auf den Nachlass einer nicht ansässigen citizen of the United States of America under the law of the
Person gewährt wird, die kein Staatsangehöriger der Ver- United States of America.
einigten Staaten von Amerika ist.
Ein andernfalls nach diesem Absatz zulässiger Anrechnungsbe- The amount of any unified credit otherwise allowable under this
trag wird um den Betrag einer früher auf eine vom Erblasser vor- paragraph shall be reduced by the amount of any credit previ-
genommene Schenkung gewährten Anrechnung gekürzt. Für die ously allowed with respect to any gift made by the decedent. For
Zwecke des Buchstabens a darf der in den Vereinigten Staaten purposes of subparagraph a), the part of the decedent’s gross
von Amerika befindliche Teil des Bruttonachlasses des Erblas- estate that is situated in the United States of America shall not
72 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
sers den Teil seines Bruttonachlasses nicht übersteigen, der von exceed the part of the decedent’s gross estate that may be taxed
den Vereinigten Staaten von Amerika nach Maßgabe dieses by the United States of America in accordance with this Conven-
Abkommens besteuert werden kann. Ein andernfalls nach Buch- tion. A credit otherwise allowable under subparagraph a) shall be
stabe a zulässiger Anrechnungsbetrag wird nur gewährt, wenn allowed only if all information necessary for the verification and
alle erforderlichen Informationen zur Überprüfung und Berech- computation of the credit is provided.
nung des Anrechnungsbetrags zur Verfügung gestellt werden.
(6) Bei der Festsetzung der von den Vereinigten Staaten von 6. In determining the estate tax imposed by the United States
Amerika erhobenen Erbschaftsteuer wird der Wert des Nachlas- of America, the value of the decedent’s taxable estate shall be
ses eines Erblassers ermittelt, indem vom Wert des Bruttonach- determined by deducting from the value of the gross estate an
lasses ein Betrag in Höhe des Wertes von Vermögensanteilen amount equal to the value of any interest in property that passes
abgezogen wird, die auf den überlebenden Ehegatten des to the decedent’s surviving spouse (within the meaning of the law
Erblassers (im Sinne des Rechts der Vereinigten Staaten von of the United States of America) and that would qualify for the
Amerika) übergehen und für die nach dem Recht der Vereinigten estate tax marital deduction under the law of the United States of
Staaten von Amerika Anspruch auf einen Ehegattenfreibetrag bei America if the surviving spouse were a citizen of the United
der Erbschaftsteuer bestehen würde, wenn der überlebende States of America and all applicable elections were properly
Ehegatte ein Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten von made (hereinafter referred to as “qualifying property”). The dece-
Amerika wäre und alle zur Verfügung stehenden Wahlrechte dent’s estate shall be entitled to such marital deduction provided
ordnungsgemäß wahrgenommen würden (im Folgenden als that:
„anspruchsberechtigtes Vermögen“ bezeichnet). Für den Nach-
lass des Erblassers besteht Anspruch auf einen solchen Ehegat-
tenfreibetrag, sofern
a) der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen Wohnsitz a) at the time of the decedent’s death, the decedent was domi-
entweder in der Bundesrepublik Deutschland oder in den ciled in either the Federal Republic of Germany or the United
Vereinigten Staaten von Amerika hatte, States of America;
b) der überlebende Ehegatte im Zeitpunkt des Todes des b) the decedent’s surviving spouse was at the time of the dece-
Erblassers seinen Wohnsitz entweder in der Bundesrepublik dent’s death domiciled in either the Federal Republic of Ger-
Deutschland oder in den Vereinigten Staaten von Amerika many or the United States of America;
hatte,
c) falls sowohl der Erblasser als auch sein überlebender Ehe- c) if both the decedent and the decedent’s surviving spouse
gatte ihren Wohnsitz im Zeitpunkt des Todes des Erblassers were domiciled in the United States of America at the time of
in den Vereinigten Staaten von Amerika hatten, einer von the decedent’s death, one or both was a citizen of the Feder-
ihnen oder beide deutsche Staatsangehörige waren, und al Republic of Germany; and
d) der Nachlassverwalter die Vergünstigungen nach diesem d) the executor of the decedent’s estate elects the benefits of
Absatz beansprucht und unwiderruflich auf die Vergünstigun- this paragraph and irrevocably waives the benefits of any
gen anderweitiger Ehegattenfreibeträge bei der Erb- other estate tax marital deduction that would be allowed
schaftsteuer verzichtet, die nach dem Recht der Vereinigten under the law of the United States of America on a United
Staaten von Amerika auf Grund einer amerikanischen Erb- States estate tax return filed for the decedent’s estate by the
schaftsteuererklärung gewährt würden, die bis zu dem Tag, date on which a qualified domestic trust election could be
bis zu dem nach dem Recht der Vereinigten Staaten von made under the law of the United States of America.
Amerika ein Treuhandvermögen (qualified domestic trust)
errichtet werden könnte, für den Nachlass des Erblassers
abgegeben wird.
Der nach diesem Absatz gewährte Ehegattenfreibetrag ent- The marital deduction allowed under this paragraph shall be
spricht dem Wert des anspruchsberechtigten Vermögens oder equal to the lesser of the value of the qualifying property or the
dem geltenden Steuerfreibetrag (im Sinne des Rechts der Ver- applicable exclusion amount (within the meaning of the law of the
einigten Staaten von Amerika, der ohne Rücksicht auf eine United States of America, determined without regard to any gift
etwaige vom Erblasser früher vorgenommene Schenkung fest- previously made by the decedent).
gesetzt wird), je nachdem, welcher geringer ist.
A b s c h n i t t IV C h a p t e r IV
Artikel 11 Article 11
Anrechnung Credits
(1) Dieses Abkommen schließt nicht aus, dass 1. The provisions of this Convention shall not preclude
a) die Vereinigten Staaten von Amerika den Nachlass (die a) the United States of America from taxing in accordance with
Schenkung) eines Erblassers (Schenkers), der im Zeitpunkt its law the estate of a decedent or the gift of a donor who, at
seines Todes oder der Schenkung his death or at the making of the gift, was:
i) Staatsangehöriger der Vereinigten Staaten von Amerika i) a citizen of the United States of America,
war,
ii) seinen Wohnsitz im Sinne des Artikels 4 in den Vereinig- ii) domiciled (within the meaning of Article 4) in the United
ten Staaten von Amerika hatte oder States of America, or
iii) ein ehemaliger Staatsangehöriger oder langfristig Ansäs- iii) a former citizen or long-term resident whose loss of such
siger war, der diesen Status unter anderem hauptsächlich status had as one of its principal purposes the avoidance
wegen der Umgehung von Steuern (im Sinne des Rechts of tax (as defined under the laws of the United States of
der Vereinigten Staaten von Amerika) verloren hat, jedoch America), but only for a period of ten years following such
nur für einen Zeitraum von zehn Jahren nach dem Verlust, loss;
nach ihrem Recht besteuern;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 73
b) die Bundesrepublik Deutschland einen Erben, Beschenkten b) the Federal Republic of Germany from taxing in accordance
oder sonstigen Begünstigten, der im Zeitpunkt des Todes with its law an heir, a donee, or another beneficiary who was
des Erblassers oder der Schenkung seinen Wohnsitz im domiciled (within the meaning of Article 4) in the Federal
Sinne des Artikels 4 in der Bundesrepublik Deutschland Republic of Germany at the time of the death of the decedent
hatte, nach ihrem Recht besteuert. or the making of the gift.
Artikel 10 Absätze 2, 3 und 4, die Absätze 2, 3, 4 und 5 dieses The preceding sentence shall not, however, apply to paragraphs 2,
Artikels und Artikel 13, beziehungsweise Artikel 10 Absätze 5 3 and 4 of Article 10, paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this Article,
oder 6 in Bezug auf Nachlässe von anderen Personen als den im and Article 13; or paragraphs 5 or 6 of Article 10 as applied to the
vorhergehenden Satz genannten ehemaligen Staatsangehörigen estates of persons other than former citizens and long-term resi-
oder langfristig Ansässigen, bleiben unberührt. dents referred to in the preceding sentence.
(2) Erheben die Vereinigten Staaten von Amerika Steuern auf 2. Where the United States of America imposes tax by reason
Grund der Tatsache, dass der Erblasser oder Schenker dort sei- of the decedent’s or the donor’s domicile therein or citizenship
nen Wohnsitz hatte oder Staatsangehöriger der Vereinigten Staa- thereof, double taxation shall be avoided in the following manner:
ten von Amerika war, so wird die Doppelbesteuerung wie folgt
vermieden:
a) Besteuert die Bundesrepublik Deutschland Vermögen auf a) where the Federal Republic of Germany imposes tax with
Grund des Artikels 5, 6 oder 8, so rechnen die Vereinigten respect to property in accordance with Article 5, 6, or 8, the
Staaten auf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer von United States of America shall credit against the tax calculat-
diesem Vermögen einen Betrag in Höhe der in der Bundes- ed according to its law with respect to such property an
republik Deutschland auf dieses Vermögen gezahlten Steuer amount equal to the tax paid to the Federal Republic of Ger-
an. many with respect to such property;
b) War der Erblasser oder Schenker Staatsangehöriger der Ver- b) in addition to any credit allowable under subparagraphs a) of
einigten Staaten von Amerika und hatte er im Zeitpunkt des this paragraph, if the decedent or donor was a citizen of the
Todes oder der Schenkung seinen Wohnsitz in der Bundes- United States of America and was domiciled in the Federal
republik Deutschland, so gewähren die Vereinigten Staaten Republic of Germany at his death or at the making of a gift,
von Amerika die Anrechnung der gezahlten deutschen Steuer then the United States of America shall allow a credit against
auf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer über Buch- the tax calculated according to its law with respect to proper-
stabe a hinaus für die Steuer von allem Vermögen, das nicht ty other than property which the United States of America
auf Grund des Artikels 5, 6 oder 8 in den Vereinigten Staaten may tax in accordance with Article 5, 6, or 8, an amount equal
von Amerika besteuert werden kann. to the tax paid to the Federal Republic of Germany with
respect to such property.
(3) Erhebt die Bundesrepublik Deutschland Steuern auf Grund 3. Where the Federal Republic of Germany imposes tax by
des Wohnsitzes des Erblassers, Schenkers, Erben, Beschenkten reason of the domicile therein of the decedent, donor, heir,
oder sonstigen Begünstigten, so wird die Doppelbesteuerung donee, or other beneficiary, double taxation shall be avoided in
wie folgt vermieden: the following manner:
a) Besteuern die Vereinigten Staaten von Amerika Vermögen a) where the United States of America imposes tax with respect
auf Grund des Artikels 5, 6 oder 8, so rechnet die Bundes- to property in accordance with Article 5, 6, or 8, the Federal
republik Deutschland auf die nach ihrem Recht festgesetzte Republic of Germany shall credit against the tax calculated
Steuer von diesem Vermögen einen Betrag in Höhe der in den according to its law with respect to such property an amount
Vereinigten Staaten von Amerika auf dieses Vermögen equal to the tax paid to the United States of America with
gezahlten Steuer an. respect to such property;
b) Hatte der Erblasser oder Schenker seinen Wohnsitz in den b) in addition to any credit allowable under subparagraph a) of
Vereinigten Staaten von Amerika und hatte der Erbe, this paragraph, if the decedent or donor was domiciled in the
Beschenkte oder sonstige Begünstigte im Zeitpunkt des United States of America and the heir, donee, or other bene-
Todes des Erblassers oder der Schenkung seinen Wohnsitz ficiary was domiciled in the Federal Republic of Germany at
in der Bundesrepublik Deutschland, so gewährt die Bundes- the time of the death of the decedent or the making of the gift,
republik Deutschland die Anrechnung der gezahlten amerika- then the Federal Republic of Germany shall allow a credit
nischen Steuer auf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer against the tax calculated according to its law with respect to
über Buchstabe a hinaus für die Steuer von allem Vermögen, property other than property which the Federal Republic of
das nicht auf Grund des Artikels 5, 6 oder 8 in der Bundes- Germany may tax in accordance with Article 5, 6, or 8, an
republik Deutschland besteuert werden kann. amount equal to the tax paid to the United States of America
with respect to such property.
(4) Bei der Anrechnung durch die Bundesrepublik Deutschland 4. The credits allowed by the Federal Republic of Germany
nach Absatz 3 werden auch die Steuern berücksichtigt, die von according to the provisions of paragraph 3 shall include taxes
Gebietskörperschaften der Vereinigten Staaten von Amerika levied by political subdivisions of the United States of America.
erhoben worden sind. Können diese Steuern nach Absatz 3 nicht Where a credit is not allowable for such taxes according to the
angerechnet werden, so können die zuständigen Behörden über provisions of paragraph 3, the competent authorities may consult
die Vermeidung der Doppelbesteuerung nach Artikel 13 beraten. for the purpose of avoiding double taxation pursuant to Arti-
cle 13.
(5) Zur Vermeidung der Doppelbesteuerung berücksichtigt 5. In order to avoid double taxation, each Contracting State
jeder Vertragsstaat bei der Anrechnung nach den Absätzen 2, 3 shall, in allowing credits under paragraphs 2, 3, and 4, take into
und 4 in angemessener Weise account in an appropriate way:
a) alle Steuern, die der andere Vertragsstaat auf eine frühere a) any tax imposed by the other Contracting State upon a prior
vom Erblasser vorgenommene Schenkung von Vermögen gift of property made by the decedent, if such property is
erhoben hat, wenn das betreffende Vermögen zu dem im included in the estate subject to taxation by the first-men-
erstgenannten Staat steuerpflichtigen Nachlass gehört; tioned State;
b) alle vom anderen Vertragsstaat angerechneten Erbschaft- b) any credit allowed by the other Contracting State for estate or
und Schenkungsteuern, die in Bezug auf frühere Steuertat- gift taxes paid upon prior taxable events.
bestände gezahlt worden sind.
74 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Schwierigkeiten und Zweifel bei der Anwendung dieser Bestim- Difficulties and doubts arising in the application of this provision
mung werden von den zuständigen Behörden nach Artikel 13 shall be resolved by the competent authorities under Article 13.
beseitigt.
(6) Der nach diesem Artikel anzurechnende Betrag darf den 6. Any credits allowed under this Article shall not exceed the
Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer eines Vertrags- part of the tax of a Contracting State, as computed before the
staats nicht übersteigen, der auf das Vermögen entfällt, für das credit is given, which is attributable to the property in respect of
nach diesem Artikel eine Anrechnung gewährt werden kann. which a credit is allowable under this Article.
(7) Ein Anspruch auf Steueranrechnung oder -erstattung nach 7. Any claim for credit or for refund of tax founded on the pro-
diesem Artikel kann innerhalb eines Jahres nach der endgültigen visions of this Article may be made until one year after the final
Festsetzung (durch Verwaltungsakt oder auf gerichtlichem determination (administrative or judicial) and payment of tax for
Wege) und Zahlung der Steuer, für die eine Anrechnung nach which any credit under this Article is claimed, provided that the
diesem Artikel beantragt wird, geltend gemacht werden, voraus- determination and payment are made within ten years of the date
gesetzt, dass die Festsetzung und Zahlung innerhalb von zehn of death of the decedent or of the date of the making of the gift
Jahren nach dem Tode des Erblassers oder nach der Schenkung by the donor. The competent authorities may by mutual agree-
erfolgen. Die zuständigen Behörden können die Zehn-Jahres- ment extend the ten-year time limit if circumstances beyond the
Frist in gegenseitigem Einvernehmen verlängern, wenn Um- control of the taxpayer prevent the determination within such
stände, die der Steuerpflichtige nicht zu vertreten hat, die Fest- period of the taxes which are the subject of the claim for credit or
setzung der dem Anspruch auf Anrechnung oder Erstattung for refund. Any refund based solely on the provisions of this Con-
zugrunde liegenden Steuer innerhalb dieser Frist verhindern. Auf vention shall be made without payment of interest on the amount
Erstattungen, die lediglich auf Grund dieses Abkommens vorge- so refunded.
nommen werden, werden keine Zinsen gezahlt.
Artikel 12 Article 12
Nachlässe (Estates) und Estates and Trusts
Treuhandvermögen (Trusts)
(1) Dieses Abkommen hindert keinen der beiden Vertragsstaa- 1. The provisions of this Convention shall not preclude either
ten, seine für die Anerkennung eines Steuertatbestands maßge- Contracting State from applying its rules governing the recogni-
benden Bestimmungen auf Vermögensübertragungen an einen tion of a taxable event, with respect to transfers of property to
Nachlass oder ein Treuhandvermögen oder aus einem Nachlass and from an estate or trust.
oder Treuhandvermögen anzuwenden.
(2) Lösen auf Grund von Unterschieden zwischen den Geset- 2. Where differences in the laws of the Contracting States give
zesvorschriften der Vertragsstaaten Vermögensübertragungen rise to taxation at different times of transfers of property to and
an einen Nachlass oder ein Treuhandvermögen oder aus einem from an estate or trust, the competent authorities may discuss
Nachlass oder Treuhandvermögen eine Besteuerung zu ver- the case under Article 13 with a view to avoiding hardship, pro-
schiedenen Zeitpunkten aus, so können die zuständigen Behör- vided that the difference in timing of taxation does not exceed
den den Fall nach Artikel 13 erörtern, um Härten zu vermeiden, five years.
vorausgesetzt, dass der zeitliche Unterschied bei der Besteue-
rung höchstens fünf Jahre beträgt.
(3) Führt eine Vermögensübertragung an einen Nachlass oder 3. In a case where a transfer of property to an estate or trust
ein Treuhandvermögen nach dem deutschen Erbschaft- und results in no taxable transfer at such time under the German
Schenkungsteuerrecht zum Zeitpunkt der Übertragung nicht zu inheritance and gift tax, the beneficiary of the estate or trust may
einer Besteuerung, so kann der Begünstigte aus dem Nachlass elect within five years after such transfer to be subject to all Ger-
oder Treuhandvermögen innerhalb von fünf Jahren nach der man taxation (including income taxation) as if a taxable transfer
Übertragung verlangen, dass er zur deutschen Steuer (ein- had occurred to him at the time of such transfer.
schließlich der Einkommensteuer) so herangezogen wird, als
habe im Zeitpunkt der Übertragung ein steuerpflichtiger Vorgang
stattgefunden.
Artikel 13 Article 13
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass die Maßnahmen eines 1. Any person who considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen in accordance with this Convention may, notwithstanding the
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- remedies provided by the laws of those Contracting States, pre-
staatlichen Recht dieser Vertragsstaaten vorgesehenen Rechts- sent his case to the competent authorities of either Contracting
mittel ihren Fall der zuständigen Behörde eines der beiden Staa- State. Such presentation must be made within one year after a
ten unterbreiten. Der Fall muss innerhalb eines Jahres nach der claim for exemption, credit, or refund under this Convention has
endgültigen Regelung oder Ablehnung eines Anspruchs auf been finally settled or rejected.
Befreiung, Anrechnung oder Erstattung nach diesem Abkommen
unterbreitet werden.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. The competent authority shall endeavor, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with
staats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entspre- a view to the avoidance of taxation not in accordance with the
chende Besteuerung vermieden wird. Convention.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Con-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 75
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- vention. They may also consult together for the elimination of
über beraten wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in the Convention.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 4. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne dieses Artikels unmittel- communicate with each other directly for the purpose of reaching
bar miteinander verkehren. Erscheint es zur Herbeiführung der an agreement in the sense of this Article. When it seems advis-
Einigung zweckmäßig, so können sich die zuständigen Behörden able for the purpose of reaching an agreement, the competent
zu einem mündlichen Meinungsaustausch treffen. authorities may meet together for an oral exchange of opinions.
(5) Erzielen die zuständigen Behörden eine solche Verständi- 5. In the event that the competent authorities reach such an
gung, so werden die Vertragsstaaten die Steuern entsprechend agreement, taxes shall be imposed and, notwithstanding any
der Verständigung erheben und ungeachtet der nach ihrem procedural rule (including statutes of limitations) applicable
Recht geltenden Verfahrensregelungen (einschließlich Ver- under the law of either Contracting State, refund or credit of
jährungsfristen) erstatten oder anrechnen. taxes shall be allowed by the Contracting States in accordance
with such agreement.
Artikel 14 Article 14
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for the carrying out of
oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend this Convention or of the domestic laws of the Contracting States
die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, concerning taxes covered by this Convention insofar as the
soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem taxation thereunder is not contrary to this Convention. The
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch exchange of information is not restricted by Article 1. Any infor-
Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver- mation received by a Contracting State shall be treated as secret
tragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf in the same manner as information obtained under the domestic
Grund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften laws of that State and shall be disclosed only to persons or
Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden authorities (including courts and administrative bodies) involved
(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zu- in the assessment or collection of, the enforcement or prosecu-
gänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe- tion in respect of, or the determination of appeals in relation to,
bung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der the taxes which are the subject of the Convention. Such persons
Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Ab- or authorities shall use the information only for such purposes.
kommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder These persons or authorities may disclose the information in
Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver- public court proceedings or in judicial decisions.
wenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen
Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen legen.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
b) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im b) to supply particulars which are not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen or in the normal course of the administration of that or of the
Vertragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- ness, industrial, commercial, or professional secret or trade
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or information the disclosure of which would be
Ordnung widerspräche. contrary to public policy (ordre public).
(3) Bei Auskunftsersuchen eines Vertragsstaats auf Grund die- 3. If information is requested by a Contracting State in accor-
ses Artikels holt der andere Vertragsstaat die entsprechenden dance with this Article, the other Contracting State shall obtain
Informationen (einschließlich Zeugenaussagen und Kopien ein- the information to which the request relates (including deposi-
schlägiger Unterlagen) auf die gleiche Weise und im gleichen tions of witnesses and copies of relevant documents) in the same
Umfang ein, als wenn es sich bei der Steuer des ersuchenden manner and to the same extent as if the tax of the requesting
Staates um die Steuer des anderen Staates handelte und sie von State were the tax of the other State and were being imposed by
diesem anderen Staat erhoben würde. that other State.
(4) Kann nach Artikel 7 oder 9 Vermögen ungeachtet des Arti- 4. If by reason of Article 7 or 9 any property would, without
kels 11 Absatz 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in regard to paragraph 1 of Article 11, be taxable only in the Con-
dem der Schenker oder Erblasser ansässig war, und wird die in tracting State in which the decedent or donor was domiciled and
diesem Staat fällige Steuer nicht gezahlt, so können die zustän- tax due in that State is not paid, then the competent authorities
digen Behörden vereinbaren, dass dieses Vermögen ungeachtet may agree that tax will be imposed with respect to such proper-
des Artikels 7 oder 9 im anderen Vertragsstaat besteuert wird. ty in the other Contracting State notwithstanding Article 7 or 9.
Artikel 15 Article 15
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of Diplomatic Missions
und konsularischer Vertretungen or Consular Posts
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of diplomatic missions or consular posts under the
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts general rules of international law or under the provisions of spe-
oder auf Grund besonderer Übereinkünfte zustehen. cial agreements.
76 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
(2) Dieses Abkommen gilt nicht für Beamte internationaler 2. This Convention shall not apply to officials of international
Organisationen oder Mitglieder einer diplomatischen Mission organizations or members of a diplomatic mission or a consular
oder konsularischen Vertretung eines dritten Staates, die sich in post of a third State, who were established in a Contracting State
einem Vertragsstaat befinden und nicht so behandelt werden, als and were not treated as being domiciled in either Contracting
hätten sie für die Zwecke der Nachlass-, Erbschaft- oder Schen- State in respect of taxes on estates, inheritances, or gifts, as the
kungsteuer ihren Wohnsitz in einem der Vertragsstaaten. case may be.
Artikel 16 Article 16
Land Berlin Land Berlin
Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht This Convention shall also apply to Land Berlin, provided that
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der the Government of the Federal Republic of Germany does not
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika innerhalb von make a contrary declaration to the Government of the United
drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen- States of America within three months of the date of entry into
teilige Erklärung abgibt. force of this Convention.
Abschnitt V Chapter V
Artikel 17 Article 17
Inkrafttreten*) Entry Into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation nach Maßgabe 1. This Convention shall be subject to ratification in accor-
der geltenden Verfahrensvorschriften jedes Vertragsstaats; die dance with the applicable procedures of each Contracting State
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Washing- and instruments of ratification shall be exchanged at Washington
ton ausgetauscht. as soon as possible.
(2) Das Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikations- 2. This Convention shall enter into force upon the exchange of
urkunden in Kraft und findet allgemein Anwendung auf Nach- instruments of ratification and its provisions shall apply generally
lässe von Personen, die am oder nach dem 1. Januar 1979 ster- to estates of persons dying and gifts made on or after January 1,
ben, und auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar 1979.
1979 vorgenommen werden.
(3) Darüber hinaus können bei Nachlässen von Personen, die 3. In addition, in the case of estates of persons having died on
am oder nach dem 1. Januar 1974 und vor dem 1. Januar 1979 or after January 1, 1974 and before January 1, 1979, the compe-
gestorben sind, die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tent authorities of the Contracting States may consult together
gemeinsam darüber beraten, wie die durch innerstaatliche Ver- with a view to eliminating double taxation not avoided by internal
günstigungen nicht vermiedene Doppelbesteuerung verhindert relief measures. To this purpose they may, under the provisions
werden kann. Zu diesem Zweck können sie im Rahmen des Arti- of Article 13, allow taxes of one Contracting State to be credited
kels 13 vorsehen, dass Steuern eines Vertragsstaats ungeachtet against taxes of the other Contracting State notwithstanding dif-
der Unterschiede in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften über ferences of internal rules regarding situs and domicile.
Belegenheit und Wohnsitz auf die Steuern des anderen Vertrags-
staats angerechnet werden.
Artikel 18 Article 18
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem This Convention shall remain in force until terminated by one of
der Vertragsstaaten gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann the Contracting States. Either Contracting State may terminate
das Abkommen auf diplomatischem Weg jederzeit nach Ablauf this Convention, through diplomatic channels, at any time after
von drei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens unter Ein- three years from the date on which this Convention enters into
haltung einer Frist von mindestens sechs Monaten kündigen. In force provided that at least six months prior notice has been
diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr Anwendung auf given. In such event the Convention will not apply to estates of
Nachlässe von Personen, die nach dem 31. Dezember sterben, persons dying after or gifts made after the December 31 next
der auf den Ablauf der sechsmonatigen Kündigungsfrist folgt, following the expiration of the six-month period.
und auf Schenkungen, die nach diesem Zeitpunkt vorgenommen
werden.
*) Das Abkommen in der Fassung vom 3. Dezember 1980 ist am 27. Juni 1986 in Kraft
getreten (Bekanntmachung vom 24. Juli 1986 – BGBl. II S. 860). Das Protokoll vom
14. Dezember 1998 ist am 14. Dezember 2000 in Kraft getreten (Bekanntmachung
vom 18. Dezember 2000 – BGBl. 2001 II S. 62) und ist bei den danach eintretenden
Todesfällen und danach gemachten Schenkungen anzuwenden.
Die durch das Protokoll angefügten Absätze 5 und 6 des Artikels 10 und der er-
setzte Artikel 11 Abs. 1 des Abkommens sind ungeachtet einer nach dem Recht
eines Vertragsstaats festgesetzten Befristung für die Veranlagung, Neuveranlagung
oder Erstattung im Zusammenhang mit der Erklärung einer Person oder eines
Nachlasses bei Todesfällen und Schenkungen anzuwenden, die nach dem
10. November 1988 eingetreten sind beziehungsweise gemacht wurden, voraus-
gesetzt, die Erklärung oder der Erstattungsantrag, mit denen ein Anspruch auf die
Vergünstigungen nach diesem Protokoll geltend gemacht wird, wird innerhalb eines
Jahres nach Inkrafttreten dieses Protokolls oder innerhalb der sonst für diese
Anträge nach dem innerstaatlichen Recht geltenden Frist eingereicht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 77
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über den Austausch von Reagenzien zur Blutgruppenbestimmung
Vom 22. Dezember 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 14. Mai 1962 über den Austausch von
Reagenzien zur Blutgruppenbestimmung, geändert durch das am 1. Januar
1983 zur Annahme aufgelegte Zusatzprotokoll vom 29. September 1982 (BGBl.
1988 II S. 467, 469, 492), ist nach Artikel 8 zweiter Absatz des Übereinkommens
für
Slowenien am 5. November 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Februar 1995 (BGBl. II S. 232).
Berlin, den 22. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die vorübergehende zollfreie Einfuhr
von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial
zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke
in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Vom 22. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 28. April 1960 über die vorübergehende zollfreie
Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leih-
weisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern
und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens (BGBl. 1966 II S. 598),
geändert durch das am 1. Januar 1983 zur Annahme aufgelegte Zusatzprotokoll
vom 29. September 1982 (BGBl. 1995 II S. 343), wird nach Artikel 6 Abs. 2 des
Übereinkommens für
Slowenien am 5. Januar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 1995 (BGBl. II S. 346).
Berlin, den 22. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 77
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über den Austausch von Reagenzien zur Blutgruppenbestimmung
Vom 22. Dezember 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 14. Mai 1962 über den Austausch von
Reagenzien zur Blutgruppenbestimmung, geändert durch das am 1. Januar
1983 zur Annahme aufgelegte Zusatzprotokoll vom 29. September 1982 (BGBl.
1988 II S. 467, 469, 492), ist nach Artikel 8 zweiter Absatz des Übereinkommens
für
Slowenien am 5. November 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Februar 1995 (BGBl. II S. 232).
Berlin, den 22. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die vorübergehende zollfreie Einfuhr
von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial
zur leihweisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke
in Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens
Vom 22. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 28. April 1960 über die vorübergehende zollfreie
Einfuhr von medizinischem, chirurgischem und Laboratoriumsmaterial zur leih-
weisen Verwendung für Diagnose- und Behandlungszwecke in Krankenhäusern
und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens (BGBl. 1966 II S. 598),
geändert durch das am 1. Januar 1983 zur Annahme aufgelegte Zusatzprotokoll
vom 29. September 1982 (BGBl. 1995 II S. 343), wird nach Artikel 6 Abs. 2 des
Übereinkommens für
Slowenien am 5. Januar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 1995 (BGBl. II S. 346).
Berlin, den 22. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
78 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen über die Zustellung von Schriftstücken
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 27. Dezember 2000
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 30. Oktober
2000 nach Artikel 2 Abs. 5 des Europäischen Übereinkommens vom 24. Novem-
ber 1977 über die Zustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Aus-
land (BGBl. 1981 II S. 533, 535) nachstehende Neufassung der Liste der
Anschriften der z e n t r a l e n B e h ö r d e n nach Artikel 2 Abs. 1 des Überein-
kommens notifiziert:
Baden-Württemberg Bayern
Regierungspräsidium Freiburg Regierung der Oberpfalz
Kaiser-Joseph-Straße 167 93039 Regensburg
79098 Freiburg i. Br.
Berlin Brandenburg
Landesverwaltungsamt Berlin Ministerium des Innern
10702 Berlin des Landes Brandenburg
Postfach 60 11 65
14411 Potsdam
Bremen Hamburg
Senator für Inneres, Kultur und Sport Justizbehörde der Freien und Hansestadt
Contrescarpe 22–24 Hamburg
28203 Bremen Drehbahn 36
20354 Hamburg
Hessen Mecklenburg-Vorpommern
Regierungspräsidium Gießen Innenministerium
Postfach 10 08 51 Mecklenburg-Vorpommern
35338 Gießen Arsenal am Pfaffenteich
Karl-Marx-Straße 1
19048 Schwerin
Niedersachsen Nordrhein-Westfalen
Bezirksregierung Lüneburg Bezirksregierung Köln
Auf der Hude 2 Zeughausstraße 2–10
21339 Lüneburg 50667 Köln
Rheinland-Pfalz Saarland
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Ministerium für Inneres und Sport
Willy-Brandt-Platz 3 – Abteilung B –
54290 Trier Mainzer Straße 136
oder 66121 Saarbrücken
Postfach 13 20
54203 Trier
Sachsen Sachsen-Anhalt
Regierungspräsidium Leipzig Regierungspräsidium Magdeburg
Braustraße 2 Postfach 19 60
04107 Leipzig 39009 Magdeburg
oder
Olvenstedter Straße 1–2
30108 Magdeburg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001 79
Schleswig-Holstein Thüringen
Innenministerium des Landes Thüringer Landesverwaltungsamt
Schleswig-Holstein Weimarplatz 4
Postfach 71 25 99423 Weimar
24171 Kiel oder
oder Postfach 22 49
Düsternbrooker Weg 92 99403 Weimar
24105 Kiel
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Juli 1999 (BGBl. II S. 616).
Berlin, den 27. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Lohkamp
–––––––––––––––
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen über die Erlangung von Auskünften und Beweisen
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 27. Dezember 2000
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 30. Oktober
2000 nach Artikel 2 Abs. 5 des Europäischen Übereinkommens vom 15. März
1978 über die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen
im Ausland (BGBl. 1981 II S. 533, 550) nachstehende Neufassung der Liste der
Anschriften der z e n t r a l e n B e h ö r d e n nach Artikel 2 Abs. 1 des Überein-
kommens notifiziert:
Baden-Württemberg Bayern
Regierungspräsidium Freiburg Regierung der Oberpfalz
Kaiser-Joseph-Straße 167 93039 Regensburg
79098 Freiburg i. Br.
Berlin Brandenburg
Landesverwaltungsamt Berlin Ministerium des Innern
10702 Berlin des Landes Brandenburg
Postfach 60 11 65
14411 Potsdam
Bremen Hamburg
Senator für Inneres, Kultur und Sport Justizbehörde der Freien und Hansestadt
Contrescarpe 22–24 Hamburg
28203 Bremen Drehbahn 36
20354 Hamburg
Hessen Mecklenburg-Vorpommern
Regierungspräsidium Gießen Innenministerium
Postfach 10 08 51 Mecklenburg-Vorpommern
35338 Gießen Arsenal am Pfaffenteich
Karl-Marx-Straße 1
19048 Schwerin
80 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 29. Januar 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Niedersachsen Nordrhein-Westfalen
Bezirksregierung Lüneburg Bezirksregierung Köln
Auf der Hude 2 Zeughausstraße 2–10
21339 Lüneburg 50667 Köln
Rheinland-Pfalz Saarland
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Ministerium für Inneres und Sport
Willy-Brandt-Platz 3 – Abteilung B –
54290 Trier Mainzer Straße 136
oder 66121 Saarbrücken
Postfach 13 20
54203 Trier
Sachsen Sachsen-Anhalt
Regierungspräsidium Leipzig Regierungspräsidium Magdeburg
Braustraße 2 Postfach 19 60
04107 Leipzig 39009 Magdeburg
oder
Olvenstedter Straße 1–2
30108 Magdeburg
Schleswig-Holstein Thüringen
Innenministerium des Landes Thüringer Landesverwaltungsamt
Schleswig-Holstein Weimarplatz 4
Postfach 71 25 99423 Weimar
24171 Kiel oder
oder Postfach 22 49
Düsternbrooker Weg 92 99403 Weimar
24105 Kiel
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. August 2000 (BGBl. II S. 1152).
Berlin, den 27. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Lohkamp