914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. März 2000
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Korea über Soziale Sicherheit
Vom 14. September 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 10. März 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea über Soziale Sicherheit
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in
Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen zur Anwendung
und Durchführung des Abkommens Regelungen zu treffen über:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 14 des Abkommens genannten Stellen
sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen und Sachleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 14 des
Abkommens genannter Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-
vorschriften beider Vertragsstaaten.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 14. September 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Riester
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 915
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea
über Soziale Sicherheit
Agreement
between the Federal Republic of Germany and the Republic of Korea
on Social Security
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Korea – the Republic of Korea,
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen Being desirous of regulating the relationship between them in
Sicherheit zu regeln – the area of social security,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Teil I Part I
Allgemeine Bestimmungen General Provisions
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe (1) For the purpose of this Agreement,
a) „Hoheitsgebiet“ a) “territory” means,
in Bezug auf die Republik Korea as regards the Republic of Korea,
das Hoheitsgebiet der Republik Korea, the territory of the Republic of Korea;
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland; the territory of the Federal Republic of Germany;
b) „Staatsangehöriger“ b) “national” means,
in Bezug auf die Republik Korea as regards the Republic of Korea,
einen Staatsangehörigen der Republik Korea im Sinne des a national of the Republic of Korea within the meaning of the
Staatsangehörigkeitsgesetzes der Republik Korea, Nationality Law of the Republic of Korea;
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- a German within the meaning of the Basic Law for the Feder-
desrepublik Deutschland; al Republic of Germany;
c) „Rechtsvorschriften“ c) “legislation” means,
in Bezug auf die Republik Korea as regards the Republic of Korea,
die in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Gesetze und Verord- the laws and regulations specified in paragraph (1) of Arti-
nungen, cle 2;
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge- the laws, regulations, by-laws and other general legislative
mein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen acts concerning the pension insurance systems covered
Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) er- by the material scope of this Agreement (paragraph (1) of Arti-
fassten Systeme der Rentenversicherung beziehen; cle 2);
d) „zuständige Behörde“ d) “competent authority” means,
in Bezug auf die Republik Korea as regards the Republic of Korea,
das Ministerium für Gesundheit und Wohlfahrt, the Ministry of Health and Welfare;
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung; the Federal Ministry of Labour and Social Affairs;
e) „Verwaltungsbehörde“ e) “administrative authority” means
eine zuständige Behörde oder sonstige Verwaltungsbehörde, a competent authority or any other administrative authority
der die Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten responsible for the implementation of the legislation specified
Rechtsvorschriften obliegt; in paragraph (1) of Article 2;
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
f) „Träger“ f) “agency” means,
in Bezug auf die Republik Korea as regards the Republic of Korea,
die Nationale Rentengesellschaft, the National Pension Corporation;
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
der Versicherungsträger, dem die Durchführung der in Arti- the insurance institution responsible for the implementation
kel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften obliegt; of the legislation specified in paragraph (1) of Article 2;
g) „Versicherungszeit“ g) “period of coverage” means
eine Beitragszeit nach den Rechtsvorschriften eines Ver- a period of contributions under the legislation of a Contract-
tragsstaats und sonstige Zeiten, die nach diesen Rechtsvor- ing State and any other period taken into account under that
schriften für die Begründung eines Anspruchs auf Leistungen legislation for establishing an entitlement to benefits or for
oder für die Berechnung des Leistungsbetrags berücksichtigt calculating the amount of benefits;
werden;
h) „Leistung“ h) “benefit” means
eine Rente oder eine sonstige Geldleistung nach den Rechts- a pension or any other cash benefit under the legislation of a
vorschriften eines Vertragsstaats. Contracting State.
(2) Andere Begriffe, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht (2) Any other term not defined in paragraph (1) has the mean-
bestimmt ist, haben die Bedeutung, die sie in den anzuwenden- ing assigned to it in the applicable legislation of the respective
den Rechtsvorschriften des betreffenden Vertragsstaats haben. Contracting State.
Artikel 2 Article 2
Sachlicher Geltungsbereich Material scope of application
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf die folgenden Rechts- (1) This Agreement shall apply to the following legislation:
vorschriften:
a) in Bezug auf die Republik Korea a) as regards the Republic of Korea,
das Nationale Rentengesetz und die dafür geltenden Durch- the National Pension Act, and the rules and regulations
führungsvorschriften und -verordnungen; applicable to its implementation,
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland b) as regards the Federal Republic of Germany,
1. die gesetzliche Rentenversicherung, 1. the Statutory Pension Insurance,
2. die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, 2. the Steelworkers’ Supplementary Insurance,
3. die Alterssicherung der Landwirte. 3. the Farmers’ Old-Age Security.
(2) Dieses Abkommen bezieht sich auch auf künftige Rechts- (2) This Agreement shall also apply to future legislation which
vorschriften, die die in Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten amends, supplements, consolidates or supersedes the legisla-
Rechtsvorschriften ändern, ergänzen, zusammenfassen oder tion specified in paragraph (1) of this Article.
ersetzen.
(3) Dieses Abkommen gilt auch für künftige Rechtsvorschrif- (3) This Agreement shall also apply to future legislation which
ten, mit denen andere Arten von Leistungen oder neue Katego- creates other types of benefits or new categories of beneficiaries,
rien von Leistungsempfängern eingeführt werden, es sei denn, unless the Contracting State which promulgates such legislation
dass der Vertragsstaat, der diese Rechtsvorschriften erlässt, otherwise notifies the other Contracting State in writing within
dem anderen Vertragsstaat schriftlich innerhalb von neunzig ninety days after the promulgation of such legislation.
Tagen nach der Verkündung dieser Rechtsvorschriften etwas
anderes mitteilt.
(4) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (4) Where, under the legislation of one Contracting State, not
außer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom- only the conditions for the application of this Agreement but also
mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande- the conditions for the application of another agreement or of a
ren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so supranational arrangement are satisfied, that other agreement or
lässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses the supranational arrangement shall not be taken into account by
Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche the agency of this Contracting State in the application of this
Regelung unberücksichtigt. Agreement.
Artikel 3 Article 3
Persönlicher Geltungsbereich Personal scope of application
Dieses Abkommen gilt für folgende Personen, für die die This Agreement shall apply to the following persons who are or
Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten gelten oder galten: have been subject to the legislation of either Contracting State:
a) Staatsangehörige eines Vertragsstaats, a) nationals of either Contracting State;
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom b) refugees within the meaning of Article 1 of the Convention
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Relating to the Status of Refugees of July 28, 1951 and of the
Protokolls vom 31. Januar 1967 zu diesem Abkommen, Protocol of January 31, 1967 to that Convention;
c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens c) stateless persons within the meaning of Article 1 of the Con-
vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa- vention Relating to the Status of Stateless Persons of Sep-
tenlosen, tember 28, 1954;
d) andere Personen. d) other persons.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 917
Artikel 4 Article 4
Gleichbehandlung Equal treatment
(1) Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen (1) Unless otherwise provided in this Agreement, the persons
die in Artikel 3 Buchstaben a bis c bezeichneten Personen, die specified in Article 3 a), b), and c) who ordinarily reside in the ter-
sich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats gewöhnlich aufhalten, ritory of either Contracting State shall, in the application of the
bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats des- legislation of a Contracting State, receive treatment equal to that
sen Staatsangehörigen gleich. Dies gilt auch für die in Artikel 3 accorded to the nationals of that Contracting State. The forego-
Buchstabe d bezeichneten Personen, die sich im Hoheitsgebiet ing shall also apply to the persons specified in Article 3 d) who
eines Vertragsstaats gewöhnlich aufhalten, hinsichtlich der ordinarily reside in the territory of either Contracting State with
Rechte, die sie von einer in Artikel 3 Buchstaben a bis c bezeich- respect to their rights derived from a person specified in Article 3
neten Person ableiten. a), b) or c).
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- (2) Benefits under the legislation of one Contracting State shall
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- be granted to nationals of the other Contracting State who ordi-
tragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags- narily reside outside the territories of the Contracting States
staaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen under the same conditions as they are granted to the nationals of
erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats- the first Contracting State who ordinarily reside outside the terri-
angehörigen des ersten Vertragsstaats. tories of the Contracting States.
Artikel 5 Article 5
Gleichstellung der Hoheitsgebiete Equal status of territories
Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen der The provisions of the legislation of one Contracting State
gewöhnliche Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats which require ordinary residence in the territory of that Contract-
Voraussetzung für die Entstehung von Ansprüchen auf Leistun- ing State for acquiring an entitlement to benefits or for a payment
gen oder die Zahlung von Leistungen ist, gelten weder für die in of benefits shall apply neither to the persons specified in Article 3
Artikel 3 Buchstaben a bis c bezeichneten Personen, die sich im a), b), and c) who ordinarily reside in the territory of the other
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats gewöhnlich aufhalten, Contracting State, nor to the persons specified in Article 3 d) who
noch für die in Artikel 3 Buchstabe d bezeichneten Personen, die ordinarily reside in the territory of that other Contracting State
sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats gewöhnlich with respect to their rights derived from a person specified in
aufhalten, hinsichtlich der Rechte, die sie von einer in Artikel 3 Article 3 a), b) or c).
Buchstaben a bis c bezeichneten Person ableiten.
Artikel 6 Article 6
Versicherungspflicht Compulsory coverage
(1) Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, richtet (1) Unless otherwise provided in this Agreement, compulsory
sich die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern nach den coverage of employees shall be determined by the legislation of
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet the Contracting State in whose territory they are employed; this
sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeitgeber im shall also apply in cases where the employer is in the territory of
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet. the other Contracting State.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für selbständig Tätige. (2) Paragraph (1) shall apply analogously to self-employed per-
sons.
Artikel 7 Article 7
Versicherungspflicht bei Entsendung Compulsory coverage in case of detachment
(1) Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat be- (1) When an employee who is employed in one Contracting
schäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von State is sent by his employer to the territory of the other Con-
seinem Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- tracting State in the context of that employment to perform ser-
staats entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber aus- vices there for that employer, only the legislation on compulsory
zuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung während coverage of the first Contracting State shall continue to apply
der ersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften über with regard to that employment during the first twenty-four
die Versicherungspflicht des ersten Vertragsstaats so weiter, als calendar months as though the employee were still employed in
wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. Überschreitet the territory of the first Contracting State. If the detachment con-
die Dauer der Entsendung den oben genannten Zeitraum, so gel- tinues beyond the period specified above, the legislation on
ten die Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht des compulsory coverage of the first Contracting State shall continue
ersten Vertragsstaats weiter, wenn die zuständigen Behörden to apply, if the competent authorities of both Contracting States
der beiden Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeichneten or the institutions designated by them consent upon the joint
Stellen auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des request of the employee and the employer.
Arbeitgebers zustimmen.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für einen selbständig Tätigen, (2) The provisions of paragraph (1) shall apply analogously to a
der gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- self-employed person who ordinarily works in the territory of the
land tätig ist, wenn er vorübergehend im Hoheitsgebiet der Federal Republic of Germany when that person works temporar-
Republik Korea tätig ist. ily in the territory of the Republic of Korea.
(3) Für einen selbständig Tätigen, der sich im Hoheitsgebiet (3) To a self-employed person who ordinarily resides in the ter-
der Republik Korea gewöhnlich aufhält, gilt Absatz 1 entspre- ritory of the Republic of Korea, the provisions of paragraph (1)
chend, wenn er im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- shall apply analogously when that person works temporarily in
land vorübergehend tätig ist. the territory of the Federal Republic of Germany.
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Artikel 8 Article 8
Versicherungspflicht von Seeleuten Compulsory coverage of seamen
Dieses Abkommen berührt nicht die innerstaatlichen Rechts- Nothing in this Agreement shall affect the domestic legislation
vorschriften beider Vertragsstaaten über die Versicherungspflicht of either Contracting State on compulsory coverage of persons
von Personen, die an Bord eines Seeschiffes tätig sind. who work on board a sea-going vessel.
Artikel 9 Article 9
Versicherungspflicht von Compulsory coverage
Beschäftigten bei Auslandsvertretungen of persons employed with diplomatic missions
(1) Dieses Abkommen berührt nicht das Wiener Übereinkom- (1) Nothing in this Agreement shall affect the provisions of the
men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, or
das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsula- of the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.
rische Beziehungen.
(2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 gelten für einen Staatsange- (2) Subject to the provisions of paragraph (3), if a national of
hörigen eines Vertragsstaats, der von diesem oder einem Mit- one Contracting State is employed by that Contracting State or a
glied oder einem Bediensteten einer diplomatischen oder konsu- member or a staff member of a diplomatic mission or consular
larischen Vertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des post of that Contracting State in the territory of the other Con-
anderen Vertragsstaats beschäftigt wird, für die Dauer der tracting State, the legislation of the first Contracting State shall
Beschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- apply with regard to compulsory coverage for the duration of the
vorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort employment as though he were employed there.
beschäftigt.
(3) Hat sich ein in Absatz 2 genannter Arbeitnehmer vor Beginn (3) Where the employed person specified in paragraph (2) ordi-
der Beschäftigung gewöhnlich im Hoheitsgebiet des Vertrags- narily resided in the territory of the Contracting State in which he
staats, in dem er beschäftigt ist, aufgehalten, so kann er binnen is employed before the beginning of the employment, he may
sechs Monaten nach Beginn der Beschäftigung in Bezug auf die choose within six months from the beginning of the employment
Versicherungspflicht die Anwendung der Rechtsvorschriften des to have the legislation of the Contracting State in which he is
Vertragsstaats, in dem er beschäftigt ist, wählen. Die Wahl ist employed apply with regard to compulsory coverage. The
gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewählten Rechts- employer shall be notified of such choice. The legislation of his
vorschriften gelten vom Tage der Erklärung an. choice shall apply from the day of the notification.
(4) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre- (4) If the diplomatic mission or consular post of either Con-
tung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die Rechts- tracting State employs persons to whom the legislation of the
vorschriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat die diplo- other Contracting State applies, the diplomatic mission or con-
matische oder konsularische Vertretung die Verpflichtungen, die sular post shall meet the obligations incumbent on the local
dem örtlichen Arbeitgeber gemäß den genannten Rechts- employer in accordance with the legislation specified.
vorschriften obliegen, einzuhalten.
Artikel 10 Article 10
Ausnahmen von den Exceptions from
Bestimmungen über die Versicherungspflicht the provisions on compulsory coverage
Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeit- At the joint request of the employee and the employer or at the
gebers oder auf Antrag des selbständig Tätigen können die request of the self-employed person the competent authorities of
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen the Contracting States or the institutions designated by them
bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den may, by mutual agreement, derogate from the provisions of this
Bestimmungen dieses Abkommens über die Versicherungs- Agreement on compulsory coverage provided that the person
pflicht abweichen unter der Voraussetzung, dass die betreffende concerned continues to be subject or will be subjected to the
Person den Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unter- legislation of either Contracting State. In this regard, the nature
stellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die and the circumstances of the employment or the self-employ-
Umstände der Beschäftigung oder der selbstständigen Tätigkeit ment shall be taken into account.
zu berücksichtigen.
Teil II Part II
Bestimmungen über Leistungen Provisions on benefits
Artikel 11 Article 11
Zusammenrechnung von Totalization of periods of coverage
Versicherungszeiten und Rentenberechnung and calculation of pensions
(1) Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten (1) When creditable periods of coverage have been completed
anrechenbare Versicherungszeiten zurückgelegt, so berücksich- under the legislation of both Contracting States, the agency of
tigt der Träger jedes Vertragsstaats, falls erforderlich, für den each Contracting State shall, in determining eligibility for benefits
Erwerb des Leistungsanspruchs nach den von ihm anzuwenden- under the legislation which it applies, take into account, if neces-
den Rechtsvorschriften auch die Versicherungszeiten, die nach sary, periods of coverage which are creditable under the legisla-
den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar tion of the other Contracting State provided that such periods
sind, sofern sich diese Zeiten nicht mit Zeiten überschneiden, die do not overlap with periods creditable under its legislation. The
nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften anrechenbar sind. extent to which the periods of coverage are to be taken into
Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungszeiten account shall be determined by the legislation of the Contracting
richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, State under which they were completed.
nach denen sie zurückgelegt worden sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 919
(2) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen- (2) The calculation of the pension shall be determined by the
denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit applicable legislation of the respective Contracting State unless
in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. otherwise provided in this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Besonderheiten Special provisions
für die Bundesrepublik Deutschland relating to the Federal Republic of Germany
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) Personal earning points shall be determined on the basis of
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor- the earning points acquired under German legislation.
schriften ergeben.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver- (2) The provision on the totalization of periods of coverage
sicherungszeiten (Artikel 11 Absatz 1) gilt entsprechend für Leis- (paragraph (1) of Article 11) shall apply analogously to benefits
tungen, deren Erbringung im Ermessen eines Trägers liegt. which are granted at the discretion of an agency.
(3) Nach den koreanischen Rechtsvorschriften zurückgelegte (3) Periods of coverage completed under Korean legislation
Versicherungszeiten werden nach Artikel 11 in der knappschaft- shall be taken into account for the Miners’ Pension Insurance
lichen Rentenversicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbau- under Article 11 if they were completed in a mining enterprise in
lichen Betrieben unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach underground operations. If, under German legislation, it is pre-
den deutschen Rechtsvorschriften Voraussetzung für den requisite for an entitlement to benefits that permanent work
Anspruch, dass ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleich- underground or equivalent work was performed, the periods of
gestellte Arbeiten verrichtet worden sind, so berücksichtigt der coverage completed under Korean legislation shall be taken into
deutsche Träger die nach den koreanischen Rechtsvorschriften account by the German institution only insofar as activities of the
zurückgelegten Versicherungszeiten nur insoweit, als während same kind were performed during these periods.
dieser Zeiten gleichartige Tätigkeiten verrichtet wurden.
(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (4) If German legislation provides that an entitlement to bene-
Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten fits requires the completion of certain periods of coverage within
innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden a specified time, and if the legislation provides further that this
sind, und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich time is extended by certain circumstances or periods of cover-
dieser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versiche- age, periods of coverage under the legislation of the other Con-
rungszeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch tracting State or comparable circumstances in the other Con-
Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen tracting State shall also be taken into account for such an exten-
Vertragsstaats oder vergleichbare Tatbestände im anderen sion. Comparable circumstances are periods during which dis-
Vertragsstaat berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind ability or old-age pensions or benefits on account of sickness,
Zeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen unemployment or industrial accidents (with the exception of pen-
wegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Aus- sions) were paid under the legislation of the Republic of Korea as
nahme von Renten) nach den Rechtsvorschriften der Republik well as periods of child-raising in the Republic of Korea.
Korea gezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in der
Republik Korea.
(5) Ist die Befreiung von der Versicherungspflicht nach den (5) If, under German legislation, compulsory coverage is
deutschen Rechtsvorschriften davon abhängig, dass Beiträge für exempted on condition that contributions have been paid for a
einen bestimmten Zeitraum gezahlt worden sind, so werden Bei- certain period, periods of contribution under Korean legislation
tragszeiten nach den koreanischen Rechtsvorschriften ebenfalls shall also be taken into account.
berücksichtigt.
Artikel 13 Article 13
Besonderheiten für die Republik Korea Special provisions relating to the Republic of Korea
(1) Für den Bezug einer Invaliditäts- oder Hinterbliebenen- (1) To obtain a disability or survivors benefit, the requirement of
leistung gilt die Voraussetzung in den koreanischen Rechts- Korean legislation that a person be covered when the insured
vorschriften, dass eine Person versichert sein muss, wenn der event occurs shall be considered to have been met if the person
Versicherungsfall eintritt, als erfüllt, wenn die Person während is insured for a benefit under German legislation during a period
eines Zeitraums, in dem der Versicherungsfall nach den korea- in which the insured event under Korean legislation occurs.
nischen Rechtsvorschriften eintritt, für eine Leistung nach den
deutschen Rechtsvorschriften versichert ist.
(2) Bei der Anwendung des Artikels 11 wird eine Versiche- (2) In applying Article 11, a period of coverage recognized
rungszeit, die in der knappschaftlichen Rentenversicherung der under the Miners’ Pension Insurance of the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland als eine Zeit anerkannt ist, in der Germany as a period completed by permanent work under-
ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbei- ground or equivalent work in a mining enterprise shall be taken
ten in einem bergbaulichen Betrieb verrichtet wurden, als Zeit into account as a period of equivalent work under Korean legis-
einer gleichgestellten Arbeit nach den koreanischen Rechtsvor- lation.
schriften berücksichtigt.
(3) Werden Versicherungszeiten nach den deutschen Rechts- (3) Where periods of coverage under German legislation are
vorschriften für die Begründung eines Anspruchs auf Leistungen taken into account to establish eligibility for benefits under Kore-
nach den koreanischen Rechtsvorschriften gemäß Artikel 11 an legislation in accordance with paragraph (1) of Article 11 and
Absatz 1 und nach Absatz 1 dieses Artikels berücksichtigt, wird paragraph (1) of this Article, the benefit due shall be determined
die zu zahlende Leistung folgendermaßen festgestellt: as follows:
a) Der koreanische Träger berechnet zunächst den Renten- a) The Korean agency shall first calculate the pension amount
betrag, der dem Betrag entspricht, der der Person gezahlt equal to the amount that would have been payable to the per-
würde, wenn alle nach den Rechtsvorschriften beider Ver- son if all the periods of coverage credited under the legisla-
tragsstaaten angerechneten Versicherungszeiten nach den tion of both Contracting States had been completed under
koreanischen Rechtsvorschriften zurückgelegt worden Korean legislation. To determine the pension amount, the
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
wären. Zur Feststellung des Rentenbetrags berücksichtigt Korean agency shall take into account the person’s average
der koreanische Träger das durchschnittliche normale standard monthly income while covered under Korean legis-
Monatseinkommen der Person während ihrer Versicherung lation.
nach den koreanischen Rechtsvorschriften.
b) Der koreanische Träger berechnet sodann die anteilige b) The Korean agency shall then calculate the partial benefit to
Leistung, die nach den koreanischen Rechtsvorschriften zu be paid in accordance with Korean legislation based on the
zahlen ist, auf der Grundlage des nach Buchstabe a berech- pension amount calculated according to subparagraph a), in
neten Rentenbetrags entsprechend dem Verhältnis der Dauer proportion to the ratio of the duration of the periods of cover-
der nach seinen Rechtsvorschriften berücksichtigten Ver- age taken into consideration under its own legislation to the
sicherungszeiten zu der Gesamtdauer der nach den Rechts- total duration of the periods of coverage taken into consider-
vorschriften beider Vertragsstaaten berücksichtigten Ver- ation under the legislation of both Contracting States.
sicherungszeiten.
Teil III Part III
Verschiedene Bestimmungen Miscellaneous provisions
Kapitel 1 Chapter 1
Zusammenarbeit Cooperation
Artikel 14 Article 14
Amtshilfe Administrative assistance
Die Verwaltungsbehörden, Träger und Verbände von Trägern The administrative authorities, the agencies and associations
der Vertragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom of agencies of the Contracting States shall provide mutual assist-
sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Ab- ance to each other in the implementation of the legislation cov-
satz 1) erfassten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens ered by the material scope of this Agreement (paragraph (1) of
gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechts- Article 2) and in the implementation of this Agreement as if they
vorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos. Barauslagen mit Aus- applied the legislation applicable to them. The assistance shall
nahme der Kosten für Kommunikation werden jedoch erstattet. be provided free of charge. Cash expenditures with the excep-
tion of expenses for communication shall be reimbursed, how-
ever.
Artikel 15 Article 15
Gebühren und Legalisation Charges and authentication
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor- (1) An exemption from or reduction of administrative charges
gesehene Befreiung oder Ermäßigung von Verwaltungsgebühren including consular fees provided in the legislation of one Con-
einschließlich Konsulargebühren sowie die Erstattung von Aus- tracting State as well as the refund of expenditures for docu-
lagen für Schriftstücke, die in Anwendung dieser Rechtsvor- ments to be submitted in the application of this legislation shall
schriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die entspre- also apply to corresponding documents to be submitted in the
chenden Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens application of this Agreement or of the legislation of the other
oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens Contracting State covered by the material scope of this Agree-
erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats (Arti- ment (paragraph (1) of Article 2).
kel 2 Absatz 1) vorzulegen sind.
(2) Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens oder (2) Documents to be submitted in the application of this Agree-
der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens er- ment or of the legislation of one Contracting State covered by the
fassten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Ab- material scope of this Agreement (paragraph (1) of Article 2) may
satz 1) vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber be submitted to institutions of the other Contracting State with-
Stellen des anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer out authentication or any other similar formality.
anderen ähnlichen Förmlichkeit.
Artikel 16 Article 16
Verkehrssprachen Languages of communication
(1) Die Verwaltungsbehörden, Träger und Verbände von Trä- (1) In implementing this Agreement and the legislation covered
gern der Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses by the material scope of this Agreement (paragraph (1) of Art-
Abkommens und der vom sachlichen Geltungsbereich dieses icle 2), the administrative authorities, the agencies and associa-
Abkommens erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) tions of agencies of the Contracting States may communicate
unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und directly with each other and with the persons concerned and
deren Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechts- their representatives in their official languages. Any legislation on
vorschriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben un- the recourse to interpreters shall remain unaffected.
berührt.
(2) Die Verwaltungsbehörden, Träger und Verbände von Trä- (2) The administrative authorities, the agencies and associa-
gern der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Schriftstücke tions of agencies of the Contracting States may not reject peti-
nicht zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen tions and documents because they are written in the official
Vertragsstaats abgefasst sind. language of the other Contracting State.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 921
Artikel 17 Article 17
Gleichstellung von Anträgen Equal status of applications
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) If an application for a benefit payable under the legislation
ten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat of one Contracting State has been filed with an institution in the
gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent- other Contracting State which is competent to receive an appli-
sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor- cation for a corresponding benefit under the legislation applica-
schriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als zum selben Zeit- ble to it, that application shall be deemed to have been filed with
punkt bei dem zuständigen Träger des ersten Vertragsstaats the competent agency of the first Contracting State on the same
gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärungen und date. This shall apply analogously to other applications, declara-
Rechtsbehelfe entsprechend. tions and appeals.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) The applications, declarations or appeals received by an
Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden institution of one Contracting State shall be forwarded to the
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver- competent institution of the other Contracting State without
tragsstaats weiterzuleiten. delay.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des (3) An application for benefits payable under the legislation of
einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende one Contracting State shall be deemed to be also an application
Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- for a corresponding benefit under the legislation of the other
staats, sofern der Antragsteller Angaben macht, aus denen her- Contracting State provided that the applicant provides informa-
vorgeht, dass Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften tion indicating that periods of coverage have been completed
des anderen Vertragsstaats zurückgelegt wurden. Dies gilt nicht, under the legislation of the other Contracting State. The forego-
wenn der Antragsteller in Bezug auf Leistungen bei Alter aus- ing shall not apply if the applicant explicitly requests that the
drücklich beantragt, dass die Feststellung der nach den Rechts- determination of entitlement to old-age benefits acquired under
vorschriften des anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche the legislation of the other Contracting State be deferred.
aufgeschoben wird.
Artikel 18 Article 18
Datenschutz Data protection
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des (1) Where, under this Agreement, personal data are transmit-
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt ted in accordance with national law, the following shall apply
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- whilst the legislation applicable to each Contracting State shall
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: be duly observed:
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens a) The data may, for the purposes of implementing this Agree-
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die ment and the legislation to which it applies, be transmitted to
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt the competent institutions in the receiving State. The receiv-
werden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke ver- ing State may process and use the data for these purposes.
arbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfänger- The passing on of this data to other institutions within the
staat an andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat receiving State or the use of this data in the receiving State
für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfän- for other purposes is permissible in the framework of the law
gerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Siche- of the receiving State provided this serves social security pur-
rung einschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher poses including related judicial proceedings. However, the
Verfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Weiterüber- foregoing shall not prevent the passing on of that data in case
mittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach den that is mandatory under the laws and regulations of the
Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfängerstaats receiving State for the interests protected by criminal law or
für strafrechtlich geschützte Belange oder für steuerliche for the purposes of taxation. In all other cases the passing on
Zwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übrigen darf die to other institutions shall be only permissible upon prior con-
Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger Zu- sent of the transmitting institution.
stimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu- b) In individual cases the recipient of the data shall, at the
chen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten request of the transmitting institution, inform that institution
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. of the use of the transmitted data and the results obtained
thereof.
c) Die übermittelnde Stelle achtet auf die Richtigkeit der zu c) The transmitting institution shall ensure that the data to be
übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und transmitted is correct and that its transmission is necessary
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung and proportionate with regard to the purposes pursued with
verfolgten Zweck. Dabei sind die nach dem jeweiligen inner- the transmission of the data. In this context, any prohibition
staatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beach- to transmit data under the respective national law has to be
ten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nach respected. If it becomes evident that incorrect data or data
dem Recht des übermittelnden Staats nicht übermittelt wer- whose transmission was not permissible under the law of the
den durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan- transmitting State has been transmitted, the receiving institu-
genden Stelle unverzüglich mitzuteilen. In diesem Fall berich- tion has to be immediately notified of this fact. In this case the
tigt oder löscht die empfangende Stelle diese Daten. receiving institution shall correct or delete this data.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Upon request, the person concerned shall be informed of any
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen personal data transmitted and the intended use of that data.
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet In all other cases, the right of the person concerned to receive
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person information about any personal data held in relation to that
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- person shall be determined by the national law of the Con-
staatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die tracting State whose institution requests the information.
Auskunft begehrt wird.
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
e) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, e) Transmitted personal data shall be deleted as soon as it is no
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden longer required for the purpose for which it was transmitted,
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der and if there is no reason to assume that social security inter-
Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige ests of the person concerned which are worthy of protection
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- will be affected by the deletion of the data.
rung beeinträchtigt werden.
f) Die übermittelnde und die empfangende Stelle halten die f) The transmitting and the receiving institutions shall record the
Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen transmission and the receipt of personal data.
Daten fest.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle schützen per- g) The transmitting and the receiving institutions shall protect
sonenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam transmitted personal data effectively against unauthorized
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und access, unauthorized modification and unauthorized disclo-
unbefugte Bekanntgabe. sure.
(2) Die Vorschriften des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und (2) The provisions of paragraph (1) shall apply analogously to
Geschäftsgeheimnisse entsprechend. business and industrial secrets.
Kapitel 2 Chapter 2
Durchführung dieses Abkommens Implementation of this Agreement
Artikel 19 Article 19
Durchführungsvereinbarungen Implementing arrangements
(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten oder die zuständigen (1) The Governments of the Contracting States or the compe-
Behörden können die zur Durchführung dieses Abkommens not- tent authorities may conclude arrangements necessary for the
wendigen Vereinbarungen schließen. Die zuständigen Behörden implementation of this Agreement. The competent authorities
unterrichten einander über Änderungen und Ergänzungen der für shall inform each other of any amendments and additions to their
sie geltenden vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom- legislation which is covered by the material scope of this Agree-
mens erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1). ment (paragraph (1) of Article 2).
(2) Verbindungsstellen zur Durchführung dieses Abkommens (2) Liaison agencies for the implementation of this Agreement
werden in einer Vereinbarung nach Absatz 1 bestimmt. shall be designated in an arrangement under paragraph (1) of this
Article.
Artikel 20 Article 20
Währung und Umrechnungskurse Currency and exchange rates
Geldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats Cash benefits may be validly paid by an agency of one Con-
an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- tracting State to a person residing in the territory of the other
staats aufhält, in dessen Währung wirksam erbracht werden. Contracting State in the currency of the latter Contracting State.
Werden die Geldleistungen in der Währung des anderen Ver- If cash benefits are paid in the currency of the latter Contracting
tragsstaats erbracht, so ist für die Umrechnung der Kurs des State, the conversion rate shall be the rate of exchange in effect
Tages maßgebend, an dem die Übermittlung vorgenommen on the day when the remittance is made.
wird.
Artikel 21 Article 21
Streitbeilegung Settlement of disputes
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über (1) Disputes between the two Contracting States regarding the
die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden, interpretation or application of this Agreement shall be settled, as
soweit möglich, durch Verhandlungen zwischen den zuständigen far as possible, through negotiations between the competent
Behörden beigelegt. authorities.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) If a dispute cannot be resolved in this way, it shall, at the
den, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem request of either Contracting State, be submitted to an arbitral
Schiedsgericht unterbreitet. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) The arbitral tribunal shall be constituted for each individual
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich case with each Contracting State appointing one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, the two members agreeing on a national from a third state as
der von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird. chairman who shall be appointed by the Governments of the two
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann Contracting States. The members shall be appointed within two
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags- months, and the chairman within three months, after one Con-
staat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Streitigkeit einem tracting State has informed the other Contracting State that it will
Schiedsgericht unterbreiten will. refer the dispute to an arbitral tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the deadlines specified in paragraph (3) are not met, either
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder Contracting State may, in the absence of any other arrangement,
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs request the President of the International Court of Justice to
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Prä- make the necessary appointments. If the President is a national
sident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist er aus of a Contracting State or if he is otherwise prevented from dis-
einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die charging the said function, the Vice-President shall make the
Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsan- appointments. If the Vice-President is also a national of a Con-
gehöriger eines Vertragsstaats oder ist er aus sonstigem Grund tracting State or is otherwise prevented from discharging the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 923
verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des said function, the Member of the Court next in seniority who is
Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats not a national of a Contracting State shall make the appoint-
ist, die Ernennungen vornehmen. ments.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf- (5) The arbitral tribunal shall make its decision by majority vote
grund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge on the basis of the treaties in force between the Contracting
und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind States and general international law. Its decisions shall be bind-
bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds ing. Each Contracting State shall bear the cost of its own mem-
sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds- ber and of its representatives in the arbitral proceedings. The
gericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten cost of the chairman and the remaining costs shall be shared
werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. equally between the Contracting States. The arbitral tribunal may
Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im make a different decision concerning the allocation of the cost. In
Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. all other regards, the arbitral tribunal shall establish its own pro-
cedure.
Teil IV Part IV
Übergangs- und Schlussbestimmungen Transitional and final provisions
Artikel 22 Article 22
Übergangsbestimmungen Transitional provisions
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun- (1) This Agreement shall not establish any entitlement to bene-
gen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. fits for any period prior to its entry into force.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch Versi- (2) In the application of this Agreement, periods of coverage
cherungszeiten und andere rechtserhebliche Ereignisse aus der completed before its entry into force and other legally relevant
Zeit vor seinem Inkrafttreten berücksichtigt. Keiner der beiden events that occurred before its entry into force shall also be taken
Vertragsstaaten berücksichtigt jedoch Zeiten, die vor dem into consideration. However, neither Contracting State shall take
frühestmöglichen Zeitpunkt liegen, zu dem nach seinen Rechts- into account any period which occurred prior to the earliest date
vorschriften Versicherungszeiten angerechnet werden können. for which periods of coverage may be credited under its legisla-
tion.
(3) Rechte aus diesem Abkommen werden durch Entscheidun- (3) Determinations which were made before the entry into force
gen aus der Zeit vor seinem Inkrafttreten nicht berührt. of this Agreement shall not affect rights arising under it.
(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest- (4) Pensions determined before the entry into force of this
gestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden, wenn Agreement may be newly determined upon application if a
sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine change results solely from the provisions of this Agreement.
Änderung ergibt.
(5) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 keine oder eine (5) If the new determination under paragraph (4) results in no
niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten entitlement or in an entitlement to a lesser amount of pension
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der than that paid for the last period prior to the entry into force of
bisherigen Höhe weiter zu erbringen. this Agreement, the same amount of pension as previously paid
shall continue to be paid.
Artikel 23 Article 23
Schlussprotokoll Final Protocol
Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab- The attached Final Protocol shall form part of this Agreement.
kommens.
Artikel 24 Article 24
Ratifikation und Inkrafttreten Ratification and entry into force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be subject to ratification; the instru-
urkunden werden so bald wie möglich in Seoul ausgetauscht. ments of ratification shall be exchanged as soon as possible in
Seoul.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats (2) This Agreement shall enter into force on the first day of the
nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun- third month following the month in which the instruments of rati-
den ausgetauscht werden. fication have been exchanged.
Artikel 25 Article 25
Abkommensdauer Duration of the Agreement
(1) Dieses Abkommen bleibt für unbestimmte Zeit in Kraft. (1) This Agreement shall remain in force for an indefinite period
Jeder Vertragsstaat kann es jedoch jederzeit unter Einhaltung of time. Either Contracting State, however, may terminate it at
einer Frist von zwölf Monaten auf diplomatischem Wege schrift- any time giving twelve months’ notice in writing to the other Con-
lich gegenüber dem anderen Vertragsstaat kündigen. tracting State through diplomatic channels.
(2) Tritt dieses Abkommen außer Kraft, so gelten seine Be- (2) If this Agreement is terminated, its provisions shall continue
stimmungen für die bis dahin erworbenen Leistungsansprüche to apply in respect of any entitlement to benefits acquired up
weiter. Die Vertragsstaaten treffen Vereinbarungen für die until then. The Contracting States shall make arrangements for
Behandlung von Anwartschaften. the purpose of dealing with any entitlement which is in the
process of being acquired.
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In witness whereof, the undersigned, being duly authorized
zeichneten dieses Abkommen unterschrieben. thereto, have signed this Agreement.
Geschehen zu Berlin am 10. März 2000 in zwei Urschriften, Done at Berlin on March 10, 2000, in duplicate in the German,
jede in deutscher, koreanischer und englischer Sprache, wobei Korean and English languages, all three texts being authentic. In
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung case of divergent interpretations of the German and the Korean
des deutschen und des koreanischen Wortlautes ist der engli- texts, the English text shall prevail.
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Gunter Pleuger
Für die Republik Korea
For the Republic of Korea
Lee Jeong-binn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 925
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea
über Soziale Sicherheit
Final Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany and the Republic of Korea
on Social Security
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes- At the time of the signing of the Agreement on Social Security
republik Deutschland und der Republik Korea geschlossenen concluded this day between the Federal Republic of Germany
Abkommens über Soziale Sicherheit erklärten die Unterzeichne- and the Republic of Korea, the undersigned of both Contracting
ten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis über Folgendes States stated that they were in agreement on the following
besteht: points:
1. Zu Artikel 1 Absatz 1 des Abkommens: 1. With reference to paragraph (1) of Article 1 of the Agree-
ment:
Soweit es die deutschen Rechtsvorschriften betrifft, schließt As regards German legislation, the term “benefit” shall also
der Begriff Leistung auch eine Sachleistung zur Rehabilita- include a rehabilitation benefit in kind.
tion ein.
2. Zu Artikel 2 des Abkommens: 2. With reference to Article 2 of the Agreement:
Teil II des Abkommens findet keine Anwendung auf die Part II of the Agreement shall not apply to the Steelworkers’
hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und auf die Supplementary Insurance and the Farmers’ Old-Age Securi-
Alterssicherung der Landwirte in der Bundesrepublik ty of the Federal Republic of Germany.
Deutschland.
3. Zu Artikel 2 Absatz 4 des Abkommens: 3. With reference to paragraph (4) of Article 2 of the Agree-
ment:
Enthalten von der Bundesrepublik Deutschland mit einem If agreements on social security concluded by the Federal
dritten Staat geschlossene Abkommen über Soziale Sicher- Republic of Germany with a third State or arrangements of
heit oder Regelungen der Europäischen Gemeinschaft über the European Community on social security contain provi-
Soziale Sicherheit Versicherungslastregelungen, werden sions relating to the apportionment of insurance burdens,
diese bei der Anwendung des Abkommens berücksichtigt. those provisions shall be taken into account in the applica-
tion of the Agreement.
4. Zu Artikel 4 des Abkommens: 4. With reference to Article 4 of the Agreement:
a) Artikel 4 Absatz 1 berührt nicht die Versicherungslast- a) Paragraph (1) of Article 4 shall not affect the provisions
regelungen in von der Bundesrepublik Deutschland mit relating to the apportionment of insurance burdens con-
einem dritten Staat geschlossenen Abkommen über tained in agreements on social security concluded by
Soziale Sicherheit oder in Regelungen der Europäischen the Federal Republic of Germany with a third State or in
Gemeinschaft über Soziale Sicherheit. arrangements of the European Community on social
security.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften, die die Mitwirkung b) German legislation which guarantees participation of the
der Versicherten und Arbeitgeber in den Organen der insured and of employers in the organs of self-govern-
Selbstverwaltung der Träger und der Verbände von Trä- ment of agencies and associations of agencies as well
gern sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicher- as in the adjudication of social security matters shall
heit gewährleisten, bleiben unberührt. remain unaffected.
c) Koreanische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich c) Korean nationals who ordinarily reside outside the terri-
außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik tory of the Federal Republic of Germany shall be entitled
Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung to voluntary coverage under the German pension insur-
in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn ance if they have completed periods of contributions of
sie zu dieser Beitragszeiten für mindestens 60 Monate at least sixty months under the said insurance; more
zurückgelegt haben; günstigere innerstaatliche Rechts- favourable domestic legislation shall remain unaffected.
vorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für die in This shall also apply to the refugees and stateless per-
Artikel 3 Buchstaben b und c des Abkommens bezeich- sons specified in Article 3 b) and c) of the Agreement
neten Flüchtlinge und Staatenlosen, die sich gewöhnlich who ordinarily reside in the territory of the Republic of
im Hoheitsgebiet der Republik Korea aufhalten. Korea.
5. Zu Artikel 5 des Abkommens: 5. With reference to Article 5 of the Agreement:
a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits- a) With regard to a pension under German legislation on
gebiet der Republik Korea gilt Artikel 5 in Bezug auf eine account of reduced earning capacity, Article 5 shall
Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften wegen apply to persons who ordinarily reside in the territory of
verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch the Republic of Korea only if the entitlement exists irre-
unabhängig von der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht. spective of the labour market situation.
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus b) German legislation on benefits based on periods of cov-
Versicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der erage not completed within the territory of the Federal
Bundesrepublik Deutschland zurückgelegt sind, bleiben Republic of Germany shall remain unaffected.
unberührt.
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur c) German legislation on rehabilitation benefits provided by
Rehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung the pension insurance agencies shall remain unaffected.
bleiben unberührt.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von d) German legislation providing for the suspension of
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen claims for pension insurance benefits for persons who
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- go abroad to evade criminal proceedings against them
verfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, blei- shall remain unaffected.
ben unberührt.
6. Zu den Artikeln 6 bis 10 des Abkommens: 6. With reference to Articles 6 through 10 of the Agreement:
a) Die Artikel 6 bis 10 des Abkommens über die Versiche- a) The provisions of Articles 6 through 10 of the Agreement
rungspflicht in Bezug auf Arbeitnehmer gelten auch für on compulsory coverage with regard to employees shall
eine Person, bei der es sich nicht um einen Arbeitnehmer also apply to a person other than an employee but who
handelt, die aber nach den deutschen Rechtsvorschrif- is treated as such under German legislation on compul-
ten über die Versicherungspflicht einem Arbeitnehmer sory coverage.
gleichgestellt ist.
b) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 10 des b) Where, under Articles 6 through 10 of the Agreement, a
Abkommens den Rechtsvorschriften eines Vertrags- person is subject to the legislation on compulsory cover-
staats über die Versicherungspflicht, so finden in glei- age of a Contracting State, the laws on compulsory cov-
cher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die erage for employment promotion (employment insur-
Gesetze dieses Vertragsstaats über die Versicherungs- ance) of that Contracting State shall also apply to the
pflicht im Bereich der Arbeitsförderung (Beschäftigungs- person and the person’s employer in the same way.
versicherung) Anwendung.
7. Zu Artikel 7 des Abkommens: 7. With reference to Article 7 of the Agreement:
Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die bereits am For persons who are already employed on the day of the
Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit entry into force of the Agreement the period specified shall
diesem Tag. run from that day.
8. Zu Artikel 9 des Abkommens: 8. With reference to Article 9 of the Agreement:
Die in Absatz 3 festgesetzte Frist beginnt für Personen, die For persons who are employed on the day of the entry into
am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, force of the Agreement the period specified in paragraph (3)
mit diesem Tag. shall run from that day.
9. Zu Artikel 9 Absatz 2 sowie Artikel 10 des Abkommens: 9. With reference to paragraph (2) of Article 9 and to Article 10
of the Agreement:
Untersteht bei Anwendung des Artikels 9 Absatz 2 sowie If, in applying paragraph (2) of Article 9 and Article 10 of the
des Artikels 10 des Abkommens die betroffene Person den Agreement, the person concerned is subject to German leg-
deutschen Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort islation, that person shall be deemed to be employed or
beschäftigt oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt work in the place where he was employed or worked last;
oder tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwendung any other arrangement resulting from the previous applica-
des Artikels 7 des Abkommens zustande gekommene tion of Article 7 of the Agreement shall continue to apply. If
Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet the person was not employed or did not work previously in
der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, so the territory of the Federal Republic of Germany, he shall be
gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die deemed to be employed or work at the place where the
deutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat. German competent authority has its seat.
10. Zu Artikel 11 des Abkommens: 10. With reference to Article 11 of the Agreement:
Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen Where the entitlement to benefits under German legislation
Rechtsvorschriften bestimmte Versicherungszeiten voraus, requires certain periods of coverage, only comparable peri-
werden dafür nur vergleichbare Versicherungszeiten nach ods of coverage under Korean legislation shall be taken into
den koreanischen Rechtsvorschriften berücksichtigt. account for that purpose.
11. Zu Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens: 11. With reference to paragraph (1) of Article 16 of the Agree-
ment:
Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften können In applying German legislation, notifications and other doc-
Bescheide und sonstige Schriftstücke den betreffenden uments may be delivered directly to the persons concerned
Personen oder ihren Vertretern, die sich gewöhnlich im or their representatives who ordinarily reside in the territory
Hoheitsgebiet der Republik Korea aufhalten, unmittelbar of the Republic of Korea by registered mail with return re-
durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt ceipt. This provision shall also apply to notifications and
werden. Dies gilt auch für Bescheide und sonstige Schrift- other documents which are delivered in the course of imple-
stücke, die bei der Durchführung der deutschen Gesetze menting German laws and regulations governing assistance
und sonstigen Vorschriften über die Versorgung der Opfer to war victims.
des Krieges zugestellt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 927
12. Zu Artikel 22 des Abkommens: 12. With reference to Article 22 of the Agreement:
Wird nach den deutschen Rechtsvorschriften ein Antrag auf If, under German legislation, an application for the determi-
Feststellung einer Rente, auf die allein unter Berücksichti- nation of a pension to which an entitlement exists only by
gung des Abkommens ein Anspruch besteht, innerhalb von virtue of the Agreement is filed within twelve months after its
zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so wird entry into force, the pension shall be paid from the calendar
die Rente von dem Kalendermonat an geleistet, zu dessen month at the beginning of which the eligibility criteria were
Beginn die Anspruchsvoraussetzungen erstmals erfüllt first met, at the earliest from the entry into force of the
waren, frühestens mit dem Inkrafttreten des Abkommens. Agreement.
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. August 2001
Das in Daressalam am 25. Mai 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik
Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben
„Städtische Wasserversorgung Songea (Sofort- und
Hauptmaßnahmen)“, „Ländliche Trinkwasserversorgung
Ost-Kilimanjaro“, „Reform des Gesundheitssektors/För-
derung der reproduktiven Gesundheit“ und „Studien- und
Fachkräftefonds VIII“) ist nach seinem Artikel 5
am 25. Mai 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. August 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Goerdeler
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Städtische Wasserversorgung Songea (Sofort- und Hauptmaßnahmen)“,
„Ländliche Trinkwasserversorgung Ost-Kilimanjaro“,
„Reform des Gesundheitssektors/Förderung der reproduktiven Gesundheit“
und „Studien- und Fachkräftefonds VIII“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 29. September 2000 –
und
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania – sind wie folgt übereingekommen:
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 1
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten
Republik Tansania, (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania und bezie-
hungsweise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wieder-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
aufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von
vertiefen,
insgesamt 40 000 000,– DM (in Worten: vierzig Millionen Deut-
sche Mark; nachrichtlich in Euro: 20 451 675,25) zu erhalten:
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, 1. für die Vorhaben
a) „Städtische Wasserversorgung Songea (Sofortmaßnah-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung men)“ bis zu 12 000 000,– DM (in Worten: zwölf Millionen
in der Vereinigten Republik Tansania beizutragen, Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 6 135 502,47),
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 929
b) „Städtische Wasserversorgung Songea (Hauptmaßnah- Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
men)“ bis zu 9 000 000,– DM (in Worten: neun Millionen ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 4 601 629,93), rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
c) „Ländliche Trinkwasserversorgung Ost-Kilimanjaro“ bis
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge entfällt,
zu 8 000 000,– DM (in Worten: acht Millionen Deutsche
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Mark; nachrichtlich in Euro: 4 090 335,05),
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlos-
d) „Reform des Gesundheitssektors/Förderung der repro- sen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf des
duktiven Gesundheit“ bis zu 10 000 000,– DM (in Worten: 31. Dezember 2008.
zehn Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro:
5 112 918,81),
Artikel 3
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor-
haben festgestellt worden ist; Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti-
2. für die Aufstockung des „Studien- und Fachkräftefonds VIII“ gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem
bis zu 1 000 000,– DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark; Abschluss und der Durchführung der Artikel 2 erwähnten Ver-
nachrichtlich in Euro: 511 291,88). träge in der Vereinigten Republik Tansania erhoben werden.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Artikel 4
land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch
andere Vorhaben ersetzt werden. Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überlässt bei
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-
Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem späteren
kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbe-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
reitung der in Absatz 1 Nummer 1 genannten Vorhaben oder für
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
ung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
dung.
Artikel 2 Artikel 5
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 25. Mai 2001 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
E. B a r k e r
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Peter Ngumbullu
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 13. August 2001
I.
Das in Paris am 14. Oktober 1994 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichnete Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung
der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer betroffe-
nen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), ist nach seinem
Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 22. Mai 2001
Papua Neuguinea am 6. März 2001
Thailand am 8. März 2001
Vereinigte Staaten am 15. Februar 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
Es wird ferner für
Slowenien am 26. September 2001
in Kraft treten.
II.
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde nachstehende E r k l ä r u n g
notifiziert:
(Übersetzung)
“Understandings „Klarstellungen
(1) Foreign assistance. – The United (1) Auslandshilfe – Die Vereinigten Staa-
States understands that, as a “developed ten sind der Auffassung, dass sie als ein
country”, pursuant to Article 6 of the Con- ‚entwickeltes Land‘ nach Artikel 6 des Über-
vention and its Annexes, it is not obligated einkommens und seinen Anlagen nicht
to satisfy specific funding requirements gehalten sind, bestimmte Verpflichtungen
or other specific requirements regarding zur Bereitstellung finanzieller oder sonsti-
the provision of any resource, including ger Mittel, einschließlich technologischer
technology, to any “affected country”, as Mittel, für ‚betroffene Länder‘ im Sinne des
defined in Article 1 of the Convention. The Artikels 1 des Übereinkommens zu erfüllen.
United States understands that ratification Die Vereinigten Staaten sind der Auffas-
of the Convention does not alter its sung, dass ihre innerstaatlichen rechtlichen
domestic legal processes to determine Verfahren zur Festlegung der Finanzierung
foreign assistance funding or programs. der Auslandshilfe oder der Auslandshilfe-
programme durch die Ratifikation des Über-
einkommens nicht geändert werden.
(2) Financial resources and mecha- (2) Finanzielle Mittel und Finanzierungs-
nism. – The United States understands mechanismus – Die Vereinigten Staaten
that neither Article 20 nor Article 21 of sind der Auffassung, dass weder durch
the Convention impose obligations to Artikel 20 noch durch Artikel 21 des Über-
provide specific levels of funding for the einkommens eine Verpflichtung auferlegt
Global Environment Facility, or the Global wird, zur Verwirklichung der Ziele des
Mechanism, to carry out the objectives of Übereinkommens finanzielle Mittel in einer
the Convention, or for any other purpose. bestimmten Größenordnung für die Glo-
bale Umweltfazilität, den Globalen Mecha-
nismus oder für sonstige Zwecke bereit-
zustellen.
(3) United States land management. – (3) Landbewirtschaftung in den Vereinig-
The United States understands that it is a ten Staaten – Die Vereinigten Staaten sind
“developed country party” as defined in der Auffassung, dass sie zu den ‚Vertrags-
Article 1 of the Convention, and that it is parteien, die entwickelte Länder sind,‘ im
not required to prepare a national action Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens
program pursuant to Part III, Section 1, of gehören und dass sie nicht verpflichtet
the Convention. The United States also sind, ein nationales Aktionsprogramm nach
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 931
understands that no changes to its existing Teil III Abschnitt 1 des Übereinkommens
land management practices and programs auszuarbeiten. Die Vereinigten Staaten
will be required to meet its obligations sind ferner der Auffassung, dass zur Erfül-
under Articles 4 or 5 of the Convention. lung ihrer Verpflichtungen aus Artikel 4
oder 5 des Übereinkommens keine Ände-
rungen der bestehenden Methoden und
Programme zur Landbewirtschaftung er-
forderlich sind.
(4) Legal process for amending the Con- (4) Rechtliches Verfahren zur Änderung
vention. – In accordance with Article 34 (4), des Übereinkommens – Nach Artikel 34
any additional regional implementation Absatz 4 treten weitere Anlagen über die
annex to the Convention or any amend- regionale Durchführung zu dem Überein-
ment to any regional implementation annex kommen oder Änderungen solcher Anla-
to the Convention shall enter into force for gen für die Vereinigten Staaten erst mit
the United States only upon the deposit of Hinterlegung einer entsprechenden Ratifi-
a corresponding instrument of ratification, kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
acceptance, approval or accession. Beitrittsurkunde in Kraft.
(5) Dispute settlement. – The United (5) Beilegung von Streitigkeiten – Die
States declines to accept as compulsory Vereinigten Staaten lehnen es ab, eines der
either of the dispute settlement means in Artikel 28 Absatz 2 genannten Mittel
set out in Article 28 (2), and understands der Streitbeilegung als obligatorisch anzu-
that it will not be bound by the outcome, erkennen, und sind der Auffassung, dass
findings, conclusions or recommendations sie durch die Ergebnisse, Erkenntnisse,
of a conciliation process initiated under Schlussfolgerungen oder Empfehlungen im
Article 28 (6). For any dispute arising from Zusammenhang mit einem nach Artikel 28
this Convention, the United States does Absatz 6 in die Wege geleiteten Vergleichs-
not recognize or accept the jurisdiction of verfahren nicht gebunden sind. Für Strei-
the International Court of Justice.” tigkeiten, die im Rahmen des Übereinkom-
mens entstehen, erkennen die Vereinigten
Staaten die Zuständigkeit des Internatio-
nalen Gerichtshofs nicht an.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 62).
Berlin, den 13. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Straßenmarkierungen
zum Europäischen Zusatzübereinkommen
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 14. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März
2001 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderati-
ven Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April
1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugo-
slawien, durch das Protokoll vom 1. März 1973 über
Straßenmarkierungen zum Europäischen Zusatzüberein-
kommen zum Übereinkommen über Straßenverkehrszei-
chen (BGBl. 1977 II S. 809, 1026) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 24. August 2000 (BGBl. II
S. 1213).
Berlin, den 14. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 15. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März
2001 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderati-
ven Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April
1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugo-
slawien, durch das Übereinkommen vom 19. Mai 1956
über den Beförderungsvertrag im internationalen Stra-
ßengüterverkehr (CMR) – BGBl. 1961 II S. 1119 – gebun-
den betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 25. August 1999 (BGBl. II S. 822).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Straßenmarkierungen
zum Europäischen Zusatzübereinkommen
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 14. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März
2001 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderati-
ven Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April
1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugo-
slawien, durch das Protokoll vom 1. März 1973 über
Straßenmarkierungen zum Europäischen Zusatzüberein-
kommen zum Übereinkommen über Straßenverkehrszei-
chen (BGBl. 1977 II S. 809, 1026) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 24. August 2000 (BGBl. II
S. 1213).
Berlin, den 14. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
Vom 15. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März
2001 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderati-
ven Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April
1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugo-
slawien, durch das Übereinkommen vom 19. Mai 1956
über den Beförderungsvertrag im internationalen Stra-
ßengüterverkehr (CMR) – BGBl. 1961 II S. 1119 – gebun-
den betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 25. August 1999 (BGBl. II S. 822).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 933
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr und des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
Vom 15. August 2001
I.
Das Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen im Touristen-
verkehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1888; 1968 II S. 231) ist nach seinem Artikel 17
Abs. 2 für
Singapur am 3. Februar 2001
außer Kraft getreten.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Abkommen gebunden betrachtet.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die
vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge (BGBl. 1956 II S. 1886, 1948;
1985 II S. 867; 1994 II S. 1105; 2001 II S. 523) gebunden betrachtet.
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. Dezember 1999 notifiziert, dass
sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 17. November 1991, dem
Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, durch das Zollabkommen gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1998 (BGBl. II S. 1158).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
Vom 15. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März
2001 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderati-
ven Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April
1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugo-
slawien, durch das Zollübereinkommen vom 14. Novem-
ber 1975 über den internationalen Warentransport mit
Carnets TIR (BGBl. 1979 II S. 445) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 24. Juni 1999 (BGBl. II S. 572).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Bekämpfung der Bestechung
ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr
Vom 15. August 2001
I.
Das Übereinkommen vom 17. Dezember 1997 über die Bekämpfung der
Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr
(BGBl. 1998 II S. 2327) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1 für
Chile am 17. Juni 2001
in Kraft getreten; es wird für
Neuseeland am 24. August 2001
(ohne Erstreckung auf Tokelau)
in Kraft treten.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der OECD am
6. Juni 2001 die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die I n s e l M a n
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. Februar 1999 (BGBl. II S. 87) und vom 16. Mai 2001 (BGBl. II S. 681).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollübereinkommens
über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
Vom 15. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März
2001 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderati-
ven Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April
1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugo-
slawien, durch das Zollübereinkommen vom 14. Novem-
ber 1975 über den internationalen Warentransport mit
Carnets TIR (BGBl. 1979 II S. 445) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 24. Juni 1999 (BGBl. II S. 572).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Bekämpfung der Bestechung
ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr
Vom 15. August 2001
I.
Das Übereinkommen vom 17. Dezember 1997 über die Bekämpfung der
Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr
(BGBl. 1998 II S. 2327) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1 für
Chile am 17. Juni 2001
in Kraft getreten; es wird für
Neuseeland am 24. August 2001
(ohne Erstreckung auf Tokelau)
in Kraft treten.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der OECD am
6. Juni 2001 die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf die I n s e l M a n
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. Februar 1999 (BGBl. II S. 87) und vom 16. Mai 2001 (BGBl. II S. 681).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 935
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 15. August 2001
I.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen vom 20. Februar 1957
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249) gebun-
den betrachtet.
II.
In der Bekanntmachung vom 3. Mai 2000 (BGBl. II S. 811) ist das Datum
des Inkrafttretens für die R e p u b l i k K a s a c h s t a n „28. März 2000“ durch
„26. Juni 2000“ zu ersetzen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2000 (BGBl. II S. 811).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen sowie der Fakultativ-Protokolle hierzu
Vom 15. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März
2001 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderati-
ven Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April
1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugo-
slawien, durch das Wiener Übereinkommen vom 18. April
1961 über diplomatische Beziehungen sowie die beiden
Fakultativ-Protokolle hierzu (BGBl. 1964 II S. 957, 1006,
1018) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 9. Juli 1999 (BGBl. II S. 689).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 935
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 15. August 2001
I.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen vom 20. Februar 1957
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249) gebun-
den betrachtet.
II.
In der Bekanntmachung vom 3. Mai 2000 (BGBl. II S. 811) ist das Datum
des Inkrafttretens für die R e p u b l i k K a s a c h s t a n „28. März 2000“ durch
„26. Juni 2000“ zu ersetzen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2000 (BGBl. II S. 811).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen sowie der Fakultativ-Protokolle hierzu
Vom 15. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. März
2001 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderati-
ven Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April
1992, dem Tag der Gründung der Bundesrepublik Jugo-
slawien, durch das Wiener Übereinkommen vom 18. April
1961 über diplomatische Beziehungen sowie die beiden
Fakultativ-Protokolle hierzu (BGBl. 1964 II S. 957, 1006,
1018) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 9. Juli 1999 (BGBl. II S. 689).
Berlin, den 15. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-slowenischen Abkommens über Erdölbevorratung
Vom 16. August 2001
Das in Laibach am 18. Dezember 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien
über die Anrechnung in der Bundesrepublik Deutschland
gelagerter Bestände an Erdöl und Erdölerzeugnissen des
Amtes für Mindestvorräte an Erdöl und Erdölerzeugnissen
der Republik Slowenien (BGBl. 2001 II S. 228) ist nach
seinem Artikel 8 Nr. 1
am 14. Juli 2001
in Kraft getreten.
Berlin, den 16. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 21. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen vom 20. Juni 1956
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II
S. 149; 1971 II S. 105) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1328).
Berlin, den 21. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-slowenischen Abkommens über Erdölbevorratung
Vom 16. August 2001
Das in Laibach am 18. Dezember 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien
über die Anrechnung in der Bundesrepublik Deutschland
gelagerter Bestände an Erdöl und Erdölerzeugnissen des
Amtes für Mindestvorräte an Erdöl und Erdölerzeugnissen
der Republik Slowenien (BGBl. 2001 II S. 228) ist nach
seinem Artikel 8 Nr. 1
am 14. Juli 2001
in Kraft getreten.
Berlin, den 16. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland
Vom 21. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen vom 20. Juni 1956
über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II
S. 149; 1971 II S. 105) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1328).
Berlin, den 21. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 937
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-tschechischen Vertrags
über das Grenzurkundenwerk der gemeinsamen Staatsgrenze
Vom 21. August 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Mai 2001 zu dem Vertrag vom
3. Juni 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen
Republik über das Grenzurkundenwerk der gemeinsamen Staatsgrenze
(BGBl. 2001 II S. 558) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 7 Abs. 2
am 1. November 2001
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am 16. August 2001 aus-
getauscht.
Berlin, den 21. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen
zum eigenen Gebrauch
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über
die vorübergehende Einfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum
eigenen Gebrauch (BGBl. 1961 II S. 837) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 1994 (BGBl. II S. 3858).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 937
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-tschechischen Vertrags
über das Grenzurkundenwerk der gemeinsamen Staatsgrenze
Vom 21. August 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Mai 2001 zu dem Vertrag vom
3. Juni 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen
Republik über das Grenzurkundenwerk der gemeinsamen Staatsgrenze
(BGBl. 2001 II S. 558) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 7 Abs. 2
am 1. November 2001
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am 16. August 2001 aus-
getauscht.
Berlin, den 21. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen
zum eigenen Gebrauch
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über
die vorübergehende Einfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum
eigenen Gebrauch (BGBl. 1961 II S. 837) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 1994 (BGBl. II S. 3858).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über Behälter
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über
Behälter (BGBl. 1961 II S. 837, 985) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 1994 (BGBl. 1995 II S. 27).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Hohe See sowie
des Fakultativen Unterzeichnungsprotokolls über die
obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen vom 29. April 1958
über die Hohe See (BGBl. 1972 II S. 1089, 1091) sowie durch das Fakultative
Unterzeichnungsprotokoll vom 29. April 1958 über die obligatorische Beilegung
von Streitigkeiten (BGBl. 1972 II S. 1089, 1102) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
25. Oktober 1994 (BGBl. II S. 3741) und 27. Januar 1995 (BGBl. II S. 200).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über Behälter
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über
Behälter (BGBl. 1961 II S. 837, 985) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 1994 (BGBl. 1995 II S. 27).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Hohe See sowie
des Fakultativen Unterzeichnungsprotokolls über die
obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen vom 29. April 1958
über die Hohe See (BGBl. 1972 II S. 1089, 1091) sowie durch das Fakultative
Unterzeichnungsprotokoll vom 29. April 1958 über die obligatorische Beilegung
von Streitigkeiten (BGBl. 1972 II S. 1089, 1102) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
25. Oktober 1994 (BGBl. II S. 3741) und 27. Januar 1995 (BGBl. II S. 200).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 939
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen vom 1. September
1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und
über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu
verwenden sind (BGBl. 1974 II S. 565; 1988 II S. 630, 672, 865; 1996 II S. 402;
1998 II S. 2298; 2000 II S. 1233), gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. August 2000 (BGBl. II S. 1232).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Besteuerung von Straßenfahrzeugen
zum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Abkommen vom 18. Mai 1956 über die
Besteuerung von Straßenfahrzeugen zum privaten Gebrauch im internationalen
Verkehr (BGBl. 1960 II S. 2397) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 1998 (BGBl. II S. 543).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 939
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen vom 1. September
1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und
über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu
verwenden sind (BGBl. 1974 II S. 565; 1988 II S. 630, 672, 865; 1996 II S. 402;
1998 II S. 2298; 2000 II S. 1233), gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. August 2000 (BGBl. II S. 1232).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Besteuerung von Straßenfahrzeugen
zum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr
Vom 22. August 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, durch das Abkommen vom 18. Mai 1956 über die
Besteuerung von Straßenfahrzeugen zum privaten Gebrauch im internationalen
Verkehr (BGBl. 1960 II S. 2397) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 1998 (BGBl. II S. 543).
Berlin, den 22. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-algerischen Abkommens
über die Seeschifffahrtsbeziehungen
Vom 27. August 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Oktober 1999 zu dem Abkommen
vom 24. April 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien über die See-
schifffahrtsbeziehungen (BGBl. 1999 II S. 970) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 16
am 7. März 2001
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 27. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-kirgisischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 27. August 2001
Das in Berlin am 14. September 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güter-
verkehr auf der Straße ist nach seinem Artikel 18 Abs. 1
am 6. Dezember 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 27. August 2001
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Burgmann
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des deutsch-algerischen Abkommens
über die Seeschifffahrtsbeziehungen
Vom 27. August 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Oktober 1999 zu dem Abkommen
vom 24. April 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien über die See-
schifffahrtsbeziehungen (BGBl. 1999 II S. 970) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 16
am 7. März 2001
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 27. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-kirgisischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 27. August 2001
Das in Berlin am 14. September 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güter-
verkehr auf der Straße ist nach seinem Artikel 18 Abs. 1
am 6. Dezember 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 27. August 2001
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Burgmann
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 941
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Kirgisischen Republik
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Änderungen des Linienverlaufs, der Haltestellen, der Fahr-
pläne, der Beförderungsentgelte und -bedingungen bedürfen
und
der vorherigen Zustimmung der zuständigen Behörden beider
die Regierung der Kirgisischen Republik – Vertragsparteien. Das Gleiche gilt für die Einstellung des Linien-
verkehrs.
in dem Wunsch, den internationalen Personen- und Güter-
verkehr auf der Straße zu regeln und zu fördern – (4) Anträge auf Einrichtung eines Linienverkehrs sowie Anträge
nach Absatz 3 sind bei der zuständigen Behörde der Vertrags-
haben Folgendes vereinbart: partei einzureichen, in deren Hoheitsgebiet das Unternehmen
seinen Betriebssitz hat. Die Anträge sind mit einer Stellungnahme
des Verkehrsministeriums dieser Vertragspartei dem Verkehrs-
Gegenstand des Abkommens ministerium der anderen Vertragspartei unmittelbar zu über-
senden.
Artikel 1 (5) Die Anträge nach den Absätzen 3 und 4 müssen insbeson-
dere folgende Angaben enthalten:
Dieses Abkommen regelt auf der Grundlage der innerstaat-
lichen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien die Beförderung 1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift
von Personen und Gütern im internationalen Straßenverkehr zwi- des Unternehmers;
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen 2. Art des Verkehrs;
Republik und im Transit durch diese Staaten mit Kraftfahrzeu-
gen, die in einem dieser Staaten zugelassen sind und durch 3. beantragte Genehmigungsdauer;
Unternehmer, die im Hoheitsgebiet ihres Staates zur Ausführung 4. Betriebszeitraum und Zahl der Fahrten (z.B. täglich, wöchent-
dieser Beförderungen berechtigt sind. lich);
5. Fahrplan;
Abschnitt 1 6. genaue Linienführung (Haltestellen zum Aufnehmen und
Personenverkehr Absetzen der Fahrgäste, andere Haltestellen sowie Grenz-
übergangsstellen);
Artikel 2 7. Länge der Linie in Kilometern – hin und zurück;
(1) Personenverkehr im Sinne dieses Abkommens ist die 8. Länge der Tagesfahrtstrecke;
Beförderung von Personen und deren Gepäck mit Kraftomnibus- 9. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer;
sen. Das gilt auch für Leerfahrten im Zusammenhang mit diesen
Verkehrsdiensten. 10. Zahl der Sitzplätze der einzusetzenden Kraftomnibusse;
(2) Als Kraftomnibusse gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer 11. Beförderungsentgelte und -bedingungen (Tarife).
Bauart und Ausstattung zur Beförderung von mehr als neun (6) Die nach Artikel 15 gebildete Gemischte Kommission kann
Personen (einschließlich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. auch weitere Angaben und Bedingungen festlegen.
Artikel 3
Artikel 4
(1) Linienverkehr ist die regelmäßige Beförderung von Perso-
(1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der nicht Linienverkehr
nen in einer bestimmten Verkehrsverbindung nach im Voraus
im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 ist.
festgelegten und veröffentlichten Fahrplänen, Beförderungs-
entgelten und -bedingungen, bei denen Fahrgäste an vorher (2) Gelegenheitsverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr
festgelegten Haltestellen ein- und aussteigen können. Dies gilt bedürfen der Genehmigung der zuständigen Behörden der
auch für alle Verkehre, die im Wesentlichen wie Linienverkehre jeweils anderen Vertragspartei. Der Antrag auf Erteilung einer
durchgeführt werden. Genehmigung ist von der zuständigen Behörde einer Vertrags-
partei an die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei
(2) Linienverkehr im Wechsel- oder Transitverkehr bedarf
zu richten. Er soll mindestens vier Wochen vor Aufnahme des
der Genehmigung der zuständigen Behörden beider Vertrags-
Verkehrs gestellt werden.
parteien. Die Genehmigung wird im gegenseitigen Einvernehmen
nach Maßgabe des geltenden Rechts der jeweiligen Vertrags- (3) Bei Gelegenheitsverkehren dürfen unterwegs Fahrgäste
partei erteilt. Die Genehmigung wird für einen Zeitraum von bis weder aufgenommen noch abgesetzt werden, es sei denn, dass
zu fünf Jahren erteilt. dies gemäß Absatz 2 genehmigt ist.
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
(4) Die Anträge nach Absatz 2 müssen insbesondere folgende (4) Beförderungen (hin und zurück) zwischen dem Hoheits-
Angaben enthalten: gebiet der anderen Vertragspartei und einem dritten Staat sind
nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde der anderen
1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift
Vertragspartei zulässig. Die Einzelheiten werden in der nach Arti-
des Unternehmens sowie gegebenenfalls des Reiseveran-
kel 15 gebildeten Gemischten Kommission vereinbart.
stalters, der den Beförderungsauftrag erteilt hat;
2. Zweck der Reise (Beschreibung); (5) Unternehmen einer Vertragspartei ist es nicht gestattet, die
Beförderung von Gütern zwischen zwei Orten durchzuführen, die
3. Staat, in dem die Fahrgastgruppe gebildet wird; im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegen.
4. Ausgangs- und Zielort der Fahrt und Herkunftsland der Fahr-
gastgruppe; Artikel 8
5. Fahrtstrecke mit Grenzübergangsstellen; (1) Einer Genehmigung bedürfen nicht:
6. Daten der Hin- und Rückfahrt mit Angabe, ob Hin-/Rückfahrt 1. Fahrten mit leeren Kraftfahrzeugen;
besetzt oder leer erfolgen sollen;
2. Beförderungen von Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren
7. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer; zulässiges Gesamtgewicht, einschließlich des Gesamtge-
8. amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der einzuset- wichts der Anhänger, 6 Tonnen nicht übersteigt oder deren
zenden Kraftomnibusse. zulässige Nutzlast, einschließlich der Nutzlast der Anhänger,
3,5 Tonnen nicht übersteigt;
(5) Die nach Artikel 15 gebildete Gemischte Kommission kann
weitere Angaben festlegen. Sie kann auch ein vereinfachtes 3. Beförderungen von Umzugsgut (Hausrat);
Verfahren für die Durchführung von Gelegenheitsverkehren be- 4. Beförderungen von Gegenständen und Einrichtungen, die
schließen. für Theater-, Musik- oder Filmvorstellungen sowie für Sport-
und Zirkusveranstaltungen, für Messen und Ausstellungen
Artikel 5 oder für Rundfunk-, Fernseh- oder Filmaufnahmen be-
stimmt sind, sofern diese Gegenstände oder Einrichtungen
(1) Nach Artikel 3 Absätze 2 und 3 sowie Artikel 4 Absatz 2
nur vorübergehend ein- und ausgeführt werden;
erteilte Genehmigungen dürfen nur von dem Unternehmen
genutzt werden, dem sie erteilt wurden. Sie dürfen weder auf 5. Überführungen von Asche Verstorbener und Leichen;
einen anderen Unternehmer übertragen werden noch, im Falle
6. gelegentliche Beförderungen von Luftfrachtgütern nach und
des Gelegenheitsverkehrs, für andere Kraftfahrzeuge als in der
von Flughäfen bei Umleitung der Flugdienste;
Genehmigung angegeben genutzt werden, es sei denn, der Bus
ist an der Durchführung der Fahrt gehindert. Im Rahmen des 7. Beförderungen von Postsendungen;
Linien- und Gelegenheitsverkehrs kann der Verkehrsunterneh- 8. Beförderungen von beschädigten oder reparaturbedürftigen
mer, dem die Genehmigung erteilt ist, Vertragsunternehmer ein- Fahrzeugen (Rückführung);
setzen. Diese brauchen in der Genehmigungsurkunde nicht
genannt zu sein, müssen jedoch eine amtliche Ausfertigung 9. Beförderungen von Medikamenten, medizinischen Geräten
dieser Genehmigungsurkunde und den Vertrag oder eine beglau- und Ausrüstungen sowie anderen zur humanitären Hilfe-
bigte Ausfertigung des Vertrags mit sich führen. leistung (insbesondere bei Naturkatastrophen) bestimmten
Gegenständen;
(2) Es ist nicht gestattet, Personen zwischen zwei Orten im
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu befördern (Kabota- 10. Beförderungen von lebenden Tieren;
geverbot). 11. Beförderungen von Gepäck in Anhängern an Kraftomni-
(3) Die nach Artikel 15 gebildete Gemischte Kommission regelt bussen;
den Einsatz von Ersatzbussen gemäß Absatz 1 Satz 2 und kann 12. Beförderungen von Wohncontainern, sofern es sich nicht
Ausnahmen vom Kabotageverbot festlegen. um Handelsgut handelt.
(2) Die nach Artikel 15 gebildete Gemischte Kommission kann
Abschnitt 2 weitere Beförderungen von der Genehmigungspflicht aus-
nehmen.
Güterverkehr
Artikel 9
Artikel 6
(1) Die Genehmigungen für Unternehmer der Bundesrepublik
Für Beförderungen zwischen dem Hoheitsgebiet der Vertrags- Deutschland werden durch das Ministerium für Verkehr und
partei, in dem das verwendete Kraftfahrzeug zugelassen ist, und Kommunikation der Kirgisischen Republik erteilt und von dem
dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei (Wechselverkehr) Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen der
sowie im Transitverkehr durch das Hoheitsgebiet einer der Ver- Bundesrepublik Deutschland oder von den von ihm beauftragten
tragsparteien bedürfen Unternehmer für jede Beförderung einer Stellen ausgegeben.
Genehmigung der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei,
(2) Die Genehmigungen für Unternehmer der Kirgisischen
mit Ausnahme der in Artikel 8 genannten Beförderungen.
Republik werden durch das Bundesministerium für Verkehr, Bau-
und Wohnungswesen der Bundesrepublik Deutschland erteilt
Artikel 7 und vom Ministerium für Verkehr und Kommunikation der Kirgisi-
(1) Die Genehmigung wird dem Unternehmer erteilt. Sie gilt nur schen Republik oder von den von ihm beauftragten Stellen aus-
für ihn selbst und ist nicht übertragbar. gegeben.
(2) Eine Genehmigung ist erforderlich für jedes Lastkraftfahr-
Artikel 10
zeug und für jede Zugmaschine. Sie gilt zugleich für mitgeführte
Anhänger oder Sattelanhänger, unabhängig vom Ort ihrer Zu- (1) Die nach Artikel 15 gebildete Gemischte Kommission
lassung. bestimmt die Anzahl und die Art der Genehmigungen, die in
Artikel 7 erwähnt sind und die jährlich jeder Vertragspartei zur
(3) Eine Genehmigung gilt im Wechsel- und Transitverkehr für
Verfügung gestellt werden.
eine beliebige Anzahl von Fahrten während der in ihr bestimmten
Zeit (Zeitgenehmigung) oder für eine oder mehrere Fahrten (2) Die vereinbarte Anzahl der Genehmigungen kann im
(Hin- und Rückfahrten) in dem in der Genehmigung angegebenen Bedarfsfall durch die nach Artikel 15 gebildete Gemischte
Zeitraum (Fahrtgenehmigung). Kommission geändert werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001 943
(3) Form und Inhalt der Genehmigungen werden in der nach Behörde unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die
Artikel 15 gebildeten Gemischten Kommission abgestimmt. Berichtigung oder Vernichtung der unrichtigen Daten oder die
Vernichtung der unter ein Übermittlungsverbot fallenden
Daten vorzunehmen.
Abschnitt 3 5. Dem Betroffenen ist auf seinen Antrag über die zu seiner Per-
son vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehe-
Allgemeine Bestimmungen
nen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich-
tung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwä-
Artikel 11 gung ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft
Genehmigungen und sonst erforderliche Dokumente sind bei nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der
allen Fahrten im Fahrzeug mitzuführen und auf Verlangen Vertre- Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das
tern der zuständigen Kontrollbehörden vorzuzeigen. Die Kontroll- Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande-
dokumente sind vor Beginn der Fahrt vollständig auszufüllen. nen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen
Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft
beantragt wird.
Artikel 12
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung auf die
(1) Die Unternehmer sind verpflichtet, die im Hoheitsgebiet der nach ihrem Recht geltenden Löschungsfristen hin. Unabhän-
anderen Vertragspartei geltenden innerstaatlichen Rechts- gig von diesen Fristen sind die übermittelten personenbezo-
vorschriften sowie die jeweils geltenden Zollbestimmungen ein- genen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den
zuhalten. sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
(2) Bei schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen eines 7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-
Unternehmens oder seines Fahrpersonals gegen das im Hoheits- tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-
gebiet der anderen Vertragspartei geltende Recht oder gegen genen Daten aktenkundig zu machen.
die Bestimmungen dieses Abkommens kann die zuständige
Behörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Kraft- 8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-
fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der zuständigen Behörde tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam
der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und
begangen wurde, folgende Maßnahmen treffen: unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
1. Aufforderung an das verantwortliche Unternehmen, die gel-
tenden Vorschriften einzuhalten (Verwarnung); Artikel 14
2. vorübergehender Ausschluss vom Verkehr; Bei der Durchführung von Beförderungen aufgrund dieses
Abkommens entfallen gegenseitig die Ein- und Ausfuhrzoll-
3. Einstellung der Ausgabe von Genehmigungen an den verant- abgaben sowie Genehmigungen für:
wortlichen Unternehmer oder Entzug einer bereits erteilten
Genehmigung für den Zeitraum, für den die zuständige 1. Kraftstoff, der in den für das jeweilige Kraftfahrzeugmodell
Behörde der anderen Vertragspartei den Unternehmer vom vorgesehenen Hauptbehältern, die technisch und vom Auf-
Verkehr ausgeschlossen hat. bau her mit der Kraftstoffanlage verbunden sind, mitgeführt
wird, in einer Menge von 600 Litern für Kraftomnibusse und
(3) Die Maßnahmen nach Absatz 2 Nummer 2 können von der von 200 Litern für Lastkraftfahrzeuge sowie zusätzlicher
zuständigen Behörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet Kraftstoff in einer Menge von 200 Litern je Kühlanlage oder
die Zuwiderhandlung begangen worden ist, nach ihrem Ermes- sonstiger Anlage auf Lastkraftfahrzeugen oder Spezialcontai-
sen ergriffen werden. nern;
(4) Die Verkehrsministerien beider Vertragsparteien unterrich- 2. Schmierstoffe, die sich im Kraftfahrzeug befinden und die
ten einander über die nach Absatz 2 oder 3 getroffenen Maß- dem normalen Bedarf für den Betrieb während der Beförde-
nahmen. rung entsprechen;
3. Ersatzteile und Werkzeug zur Instandsetzung des Kraftfahr-
Artikel 13
zeugs, mit dem die grenzüberschreitende Beförderung
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe der durchgeführt wird; nicht verwendete Ersatzteile sowie ausge-
innerstaatlichen Rechtsvorschriften personenbezogene Daten wechselte Altteile müssen wieder ausgeführt, vernichtet oder
übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen nach den Bestimmungen, die im Hoheitsgebiet der jeweiligen
unter Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden Rechts- Vertragspartei gelten, behandelt werden.
vorschriften:
1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem Artikel 15
angegebenen Zweck und zu den durch die übermittelnde
Die Vertreter der Verkehrsministerien beider Vertragsparteien
Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.
bilden eine Gemischte Kommission. Sie besteht aus Vertretern
2. Über die Verwendung der übermittelten Daten und über die der beiden Vertragsparteien und tritt auf Wunsch einer Vertrags-
dadurch erzielten Ergebnisse wird die übermittelnde Behörde partei zusammen, um die Durchführung dieses Abkommens
auf Ersuchen unterrichtet. sicherzustellen, andere Fragen zu behandeln, die mit dem inter-
nationalen Straßenverkehr zusammenhängen, die Bestimmun-
3. Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen
gen des Abkommens der Entwicklung des Verkehrs anzupassen
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an
und alle auftretenden Streitfragen einvernehmlich zu regeln.
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-
Wenn in der Gemischten Kommission Streitfragen nicht einver-
mittelnden Behörde erfolgen.
nehmlich geklärt werden können, werden die Vertragsparteien
4. Die übermittelnde Behörde ist verantwortlich für die Richtig- sich auf diplomatischem Wege konsultieren.
keit der zu übermittelnden Daten. Sie ist darüber hinaus ver-
pflichtet, auf die Erforderlichkeit und die Verhältnismäßigkeit
Artikel 16
in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu
achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen nationalen Recht Die Vertragsparteien stimmen darin überein, für Beförde-
geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, rungen im Sinne von Artikel 1 den Einsatz von lärm- und schad-
dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt wer- stoffarmen sowie von Fahrzeugen zu fördern, die mit besonderen
den durften, übermittelt worden sind, so ist dies der anderen Verkehrssicherheitsmitteln ausgerüstet sind.
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Die Einzelheiten werden in der nach Artikel 15 gebildeten Ge- Deutschland aus der Mitgliedschaft in der Europäischen Union,
mischten Kommission festgelegt. werden durch dieses Abkommen nicht berührt.
Artikel 18
Abschnitt 4
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Schlussbestimmungen Regierung der Kirgisischen Republik der Regierung der Bundes-
republik Deutschland notifiziert hat, dass die innerstaatlichen
Artikel 17 Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
Die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus ande- der Tag des Eingangs der Notifikation.
ren von ihnen geschlossenen völkerrechtlichen Übereinkünften, (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
darunter die Rechte und Pflichten der Kirgisischen Republik aus Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diplomatischem
ihrer Mitgliedschaft in der Verkehrsunion mit der Republik Wege schriftlich kündigen; es tritt dann sechs Monate nach Kün-
Weißrussland, der Republik Kasachstan und der Russischen digung außer Kraft. Maßgebend für die Fristberechnung ist der
Föderation sowie die Rechte und Pflichten der Bundesrepublik Tag des Zugangs der Kündigung bei der anderen Vertragspartei.
Geschehen zu Berlin am 14. September 1999 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, kirgisischer, russischer und englischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-
licher Auslegung des deutschen, des kirgisischen und des russi-
schen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wolfgang Ischinger
Für die Regierung der Kirgisischen Republik
Santoro Satybaldijew