874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Gesetz
zu dem Abkommen vom 13. Dezember 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Panama
über den Luftverkehr
Vom 13. September 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Panama am 13. Dezember 1999 unterzeichneten Abkommen zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama über den
Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 13. September 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 875
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Panama
über den Luftverkehr
Convenio
entre la República Federal de Alemania
y la República de Panamá
sobre el Transporte Aéreo
Die Bundesrepublik Deutschland La República Federal de Alemania
und y
die Republik Panama – la República de Panamá,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- siendo Partes Contratantes del Convenio de Aviación Civil
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- Internacional, abierto para la firma en Chicago el 7 de diciembre
ber 1944, de 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den deseando concluir un convenio sobre el establecimiento y fun-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten cionamiento de los servicios aéreos entre sus respectivos territo-
und darüber hinaus zu schließen – rios y fuera de ellos,
sind wie folgt übereingekommen: han convenido lo siguiente:
Artikel 1 Artículo 1
Begriffsbestimmungen Definición de los términos
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) Para los fines del presente Convenio, a menos que en el
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, texto se estipule de otro modo,
a) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi- a) el término “Convenio de Aviación Civil” significa el Convenio
cago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die de Aviación Civil Internacional, abierto para la firma en Chica-
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen go el 7 de diciembre de 1944, e incluye todo Anexo adopta-
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen do según el Artículo 90 de dicho Convenio y todas las modi-
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach ficaciones de los Anexos o del Convenio de Aviación Civil
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- mismo según sus Artículos 90 y 94 en tanto que estos Ane-
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von xos y modificaciones hayan entrado en vigor para ambas
ihnen ratifiziert worden sind; Partes Contratantes o hayan sido ratificados por ellas;
b) „Luftfahrtbehörde“ in Bezug auf die Bundesrepublik b) el término “autoridades aeronáuticas” significa en el caso de
Deutschland das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und la República Federal de Alemania, el Ministerio Federal de
Wohnungswesen, in Bezug auf die Republik Panama die Transportes, Obras Públicas y Vivienda, y en el caso de la
Generaldirektion für Zivilluftfahrt oder in beiden Fällen jede República de Panamá, la Dirección General de Aeronáutica
andere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Civil, o en ambos casos cualquier otra persona o entidad
Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; autorizada para desempeñar las funciones que ejercen
dichas autoridades;
c) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, c) el término “empresa aérea designada” se refiere a cada
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- empresa de transporte aéreo que una Parte Contratante haya
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf designado por escrito a la otra Parte Contratante de acuerdo
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- con el Artículo 3 del presente Convenio como empresa que
len Fluglinienverkehr betreiben soll. se dedicará a realizar servicios aéreos internacionales en las
rutas especificadas de acuerdo con el párrafo 2 del Artículo 2
del presente Convenio.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna- (2) Los términos “territorio”, “servicio aéreo”, “servicio aéreo
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen internacional” y “escala para fines no comerciales” tienen a los
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in efectos del presente Convenio la acepción fijada en los Artícu-
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte los 2 y 96 del Convenio de Aviación Civil Internacional.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) El término “tarifa” significa el precio que se ha de pagar por
nale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den el transporte internacional (es decir, traslado entre puntos situa-
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, dos en los territorios de dos o más Estados) de pasajeros, equi-
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und paje o carga (exceptuado el correo) e incluye lo siguiente:
schließt Folgendes ein:
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale a) toda tarifa de tránsito o importe que deba pagarse por un
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und transporte internacional que se comercialice y venda como
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die tal, incluidas aquellas tarifas de tránsito que se formen apli-
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluss- cando otras tarifas o tarifas de conexión para transportes en
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab- trayectos internacionales o en trayectos interiores que for-
schnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil men parte de un trayecto internacional;
des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-
den;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die b) las comisiones pagaderas por la venta de billetes para el
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die transporte de pasajeros y sus equipajes o las correspondien-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht tes a operaciones análogas relacionadas con el transporte de
zu zahlen ist; carga; y
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des c) las condiciones de aplicación de las tarifas, precios de trans-
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- porte y pago de comisiones.
lung richtet.
Er umfasst auch Incluye asimismo:
d) alle wesentlichen Vorteile, die in Verbindung mit der Beförde- d) todas las prestaciones esenciales que se realicen en cone-
rung erbracht werden; xión con el transporte;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför- e) toda tarifa para transportes que se vendan como comple-
derung verkaufte Beförderung auf einem inländischen mento de un transporte internacional en un trayecto interior
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- que no esté disponible para transportes puramente interiores
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen ni pueda ponerse en igualdad de condiciones a disposición
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- de todas las empresas aéreas y sus clientes en los servicios
fügung gestellt werden kann. aéreos internacionales.
Artikel 2 Artículo 2
Gewährung von Verkehrsrechten Concesión de derechos de transporte
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Cada Parte Contratante garantizará a la otra Parte Contra-
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die tante los siguientes derechos a fin de que las empresas aéreas
bezeichneten Unternehmen das Recht, designadas puedan realizar los servicios aéreos internacionales:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; a) el derecho de sobrevolar su territorio sin aterrizar en el
mismo,
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- b) el derecho de hacer escalas en su territorio con fines no
den; comerciales,
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den c) el derecho de hacer escalas en los puntos de su territorio fija-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, dos en las rutas especificadas conforme al párrafo 2, con
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- objeto de embarcar y desembarcar pasajeros, equipaje,
setzen. correo y carga con fines comerciales.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) Las rutas en las cuales las empresas aéreas designadas de
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- las Partes Contratantes estarán autorizadas para realizar servi-
nen, werden in einem Fluglinienplan festgelegt. Jede Vertrags- cios aéreos internacionales serán especificadas en un cuadro de
partei notifiziert der anderen Vertragspartei ihre Bindung an den rutas. Cada Parte Contratante notificará a la otra Parte Contra-
gemeinsam festgelegten Fluglinienplan. tante su vinculación mediante el cuadro de rutas establecido
conjuntamente.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Del párrafo 1 no se deriva para las empresas aéreas desig-
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der nadas por una Parte Contratante el derecho de embarcar en el
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- territorio de la otra Parte Contratante pasajeros, equipaje, carga
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des ni correo para transportarlos, mediante remuneración, con desti-
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern no a otro punto situado en el territorio de esa otra Parte Contra-
(Kabotage). tante (cabotaje).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 um- (4) La concesión de derechos de transporte según el párrafo 1
fasst nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, no comprende la concesión del derecho al transporte de pasaje-
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die ros, equipaje, carga y correo entre puntos situados en el territo-
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge- rio de la Parte Contratante que concede los derechos y puntos
biet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu situados en el territorio de un Estado tercero, ni tampoco en sen-
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- tido inverso (5a libertad). Los derechos de la 5a libertad podrán
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- concederse únicamente en base a acuerdos específicos entre
den beider Vertragsparteien gewährt. las autoridades aeronáuticas de ambas Partes Contratantes.
(5) Code-sharing durch Luftfahrtunternehmen der Vertragspar- (5) Para poder realizar code-sharing entre las empresas aéreas
teien untereinander oder von solchen mit Drittstaaten bedarf de las Partes Contratantes o entre estas empresas y terceros
besonderer Vereinbarung zwischen den beteiligten Unternehmen Estados será necesario un acuerdo especial entre las empresas
und im Falle der Beteiligung von Unternehmen aus Drittstaaten, participantes y en el caso de la participación de empresas de ter-
den bezeichneten Unternehmen der jeweils anderen Vertrags- ceros Estados será necesario un acuerdo especial entre las
partei. Alle an einer Code-sharing Vereinbarung beteiligten empresas designadas de la otra Parte Contratante. Todas las
Unternehmen müssen über die entsprechenden Verkehrsrechte empresas que participen en un acuerdo de code-sharing debe-
verfügen. rán disponer de derechos de tráfico.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 877
Artikel 3 Artículo 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designación y autorización de servicio
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) Los servicios aéreos internacionales en las rutas especifi-
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- cadas conforme a lo establecido en el párrafo 2 del Artículo 2
den, wenn podrán empezar a funcionar en cualquier momento, siempre que
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) la Parte Contratante a la cual se le concedan los derechos
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen especificados en el párrafo 1 del Artículo 2 hubiere designa-
schriftlich bezeichnet hat und do por escrito una o más empresas aéreas y que
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) la Parte Contratante que otorgue dichos derechos hubiere
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den autorizado a iniciar los servicios aéreos a la empresa o las
Fluglinienverkehr zu eröffnen. empresas aéreas designadas.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) A reserva de lo estipulado en los párrafos 3 y 4 del presen-
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 te Artículo y en el Artículo 9, la Parte Contratante que otorgue
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen dichos derechos dará sin demora la autorización mencionada
Fluglinienverkehrs. para el funcionamiento del servicio aéreo internacional.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Cada Parte Contratante podrá exigir a cualquier empresa
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, aérea designada por la otra Parte Contratante que presente
dass es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die pruebas de que está en condiciones de satisfacer las exigencias
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- establecidas por las leyes y demás disposiciones de la primera
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- Parte Contratante relativas a la realización del tráfico aéreo inter-
kehrs zu erfüllen sind. nacional.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Cada Parte Contratante podrá denegar a cualquier empre-
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 sa aérea designada de la otra Parte Contratante el ejercicio de
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- los derechos concedidos según el párrafo 2 si la empresa aérea,
langen nicht den Nachweis erbringen kann, dass die Mehrheit a requerimiento, no puede presentar pruebas de que la mayoría
des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche de la propiedad en la empresa y su control efectivo correspon-
Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen den a ciudadanos u organismos de la otra Parte Contratante o a
Vertragspartei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtli- ésta misma. Debido a las obligaciones legales de la República
chen Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegen- Federal de Alemania frente a la Comunidad Europea, la otra
über der Europäischen Gemeinschaft hat die andere Vertrags- Parte Contratante sólo dispondrá de este derecho si, a requeri-
partei dieses Recht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik miento, una empresa aérea designada por la República Federal
Deutschland bezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht de Alemania no puede presentar pruebas de que la mayoría de la
nachweisen kann, dass die Mehrheit des Eigentums an dem propiedad en la empresa aérea es de un Estado miembro de la
Unternehmen bei einem Mitgliedstaat der Europäischen Union Unión Europea o de ciudadanos u organismos de tales Estados
oder bei Staatsangehörigen oder Körperschaften solcher Mit- miembros y que el control efectivo corresponde a tal Estado o a
gliedstaaten liegt, und dass die tatsächliche Kontrolle einem sol- sus ciudadanos u organismos.
chen Staat oder seinen Staatsangehörigen oder Körperschaften
zusteht.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Cada Parte Contratante podrá sustituir una empresa aérea
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- designada por ella por otra empresa, aplicándose al efecto las
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt condiciones establecidas en los párrafos 1 a 4. La nueva empre-
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen sa aérea designada gozará de los mismos derechos y tendrá las
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. mismas obligaciones que la empresa aérea a la que sustituya.
Artikel 4 Artículo 4
Widerruf oder Revocación o limitación
Einschränkung der Betriebsgenehmigung de la autorización de servicio
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Cada Parte Contratante podrá revocar, o limitar fijando condi-
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, ciones, la autorización concedida conforme al párrafo 2 del Artí-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen culo 3 en caso de que una empresa aérea designada no cumpla
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die las leyes y demás disposiciones de la Parte Contratante que le
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus hubiere concedido los derechos, o no cumpla las disposiciones
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf estipuladas en el presente Convenio o las obligaciones que de
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 ellas se deriven. Antes de revocar o limitar la autorización debe-
durchgeführt, es sei denn, dass zur Vermeidung weiterer Ver- rán celebrarse consultas de acuerdo con lo estipulado en el Artí-
stöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige culo 16, a menos que sea necesario proceder a una inmediata
Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich suspensión del servicio o fijar de inmediato condiciones con el
sind. fin de evitar ulteriores infracciones de las leyes y demás disposi-
ciones.
Artikel 5 Artículo 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Igualdad de trato en materia de cargos
(1) Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für (1) Los cargos impuestos en el territorio de una Parte Contra-
die Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen tante por el uso de aeropuertos y otras instalaciones para la
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der navegación aérea por parte de las aeronaves de una empresa
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein aérea designada de la otra Parte Contratante no serán más ele-
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- vados que los fijados para las aeronaves de las empresas aéreas
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben nacionales en los servicios aéreos internacionales de carácter
werden. similar.
(2) Die Gebühren für die Benutzung der Flughäfen oder ande- (2) Los cargos para el uso de aeropuertos y otros servicios e
rer Luftfahrtdienste und -einrichtungen oder ähnliche Abgaben instalaciones de navegación aérea o de derechos o tasas simila-
oder Gebühren im Zusammenhang mit dem Betrieb von interna- res en relación con la realización de servicios aéreos internacio-
tionalen Flugliniendiensten sind auf der Grundlage der Kostenbe- nales se deberán establecer sobre la base de la relación con los
zogenheit festzulegen; der entsprechende Nachweis kann ver- costes, pudiéndose exigir las correspondientes pruebas. En
langt werden. An Flughäfen mit nur einem Anbieter derartiger aeropuertos con un único proveedor de tales servicios se aplica-
Dienste gilt dasselbe für Gebühren für die Abfertigung von Flug- rá lo mismo con respecto a las tasas para el despacho de pasa-
gästen, Gepäck und Fracht sowie die Abfertigung von Luftfahr- jeros, equipaje y carga, así como para el despacho de aerona-
zeugen. ves.
(3) Die Abgaben und Gebühren sind in Landeswährung anzu- (3) Los cargos y tasas se indicarán y serán pagaderos en la
geben und zahlbar. moneda nacional.
Artikel 6 Artículo 6
Befreiung von Exención de derechos
Zöllen und sonstigen Abgaben de aduana y otros gravámenes
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Las aeronaves utilizadas por una empresa aérea designada
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet de una Parte Contratante que entren en el territorio de la otra
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- Parte Contratante o salgan del mismo o lo atraviesen, así como
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen los carburantes, los lubricantes y las demás reservas técnicas
Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren techni- consumibles en los depósitos o en otros recipientes de la aero-
schen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im Luft- nave (p.ej. líquido descongelante, líquido hidráulico, refrigerante,
fahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühl- etc.), y las piezas de repuesto que se hallen a bordo, así como el
flüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände equipo habitual y las provisiones de a bordo, estarán exentos de
und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der derechos de aduana y demás gravámenes anejos a la importa-
Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. ción, exportación o tránsito de mercancías. Lo anterior se aplica-
Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren, rá asimismo a las mercancías a bordo de las aeronaves que se
die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- consuman al sobrevolar el territorio de la otra Parte Contratante.
partei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (2) Los carburantes, lubricantes y demás reservas técnicas
sche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und consumibles, piezas de repuesto, equipo habitual y provisiones
Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei de a bordo que se importen temporalmente al territorio de una
vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder Parte Contratante con objeto de instalarlos o introducirlos de
nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- cualquier otro modo a bordo de las aeronaves de una empresa
nehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an aérea designada por la otra Parte Contratante, inmediatamente o
Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der después de haber sido almacenados, o con objeto de reexpor-
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausge- tarlos de otra forma desde el territorio de la Parte Contratante
führt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöl- mencionada en primer lugar, estarán exentos de los derechos de
len und sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente jedes aduana y demás gravámenes mencionados en el párrafo 1 del
bezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei presente Artículo. Los documentos de transporte de cada
der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei empresa aérea designada por una Parte Contratante estarán asi-
ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen mismo exentos de los derechos de aduana y demás gravámenes
Abgaben frei. mencionados en el párrafo 1 del presente Artículo al importarse
al territorio de la otra Parte Contratante.
(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (3) Los carburantes, lubricantes y demás reservas técnicas
sche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an que se introduzcan en el territorio de una Parte Contratante a
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der bordo de las aeronaves de una empresa aérea designada por la
anderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flugli- otra Parte Contratante y se utilicen en servicios aéreos interna-
nienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 cionales estarán exentos de los derechos de aduana y demás
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen gravámenes mencionados en el párrafo 1 del presente Artículo,
besonderen Verbrauchsabgaben. así como de eventuales impuestos especiales sobre el consumo.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 (4) Cada Parte Contratante podrá someter a vigilancia aduane-
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. ra los productos mencionados en los párrafos 1 a 3 del presente
Artículo.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) En la medida en que no se exijan derechos de aduana ni
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen cualesquiera otros gravámenes sobre los productos menciona-
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen dos en los párrafos 1 a 3 del presente Artículo, dichos productos
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. no estarán sujetos a las prohibiciones y restricciones económi-
cas en materia de importación, exportación y tránsito que de lo
contrario les serían aplicables.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) En lo tocante al suministro de mercancías y servicios desti-
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen nados a una empresa aérea designada por la otra Parte Contra-
Vertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für tante y utilizados para los fines de esta empresa, cada Parte
Zwecke seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Contratante concederá, sobre la base de la reciprocidad, una
Grundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatz- desgravación fiscal del impuesto sobre la cifra de negocios u
steuer oder von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerent- otros impuestos indirectos similares. Esta desgravación fiscal
lastung kann durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen. podrá efectuarse por la exoneración de impuestos o el reembol-
so posterior de los impuestos ya pagados.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 879
Artikel 7 Artículo 7
Transfer von Einkünften Transferencia de ingresos
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Cada Parte Contratante garantizará a las empresas aéreas
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- designadas por la otra Parte Contratante el derecho de transferir
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet en todo momento, de cualquier modo, libremente y sin restric-
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede ciones los ingresos obtenidos de la venta de servicios de trans-
Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren porte aéreo en el territorio de la otra Parte Contratante a su res-
Währung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas- pectivo establecimiento principal en cualquier moneda libremen-
sung zu transferieren. te convertible y conforme al tipo de cambio official.
Artikel 8 Artículo 8
Grundsätze für den Principios básicos
Betrieb des Fluglinienverkehrs para el servicio aéreo
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) Las empresas aéreas designadas por ambas Partes Con-
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den tratantes gozarán de posibilidades iguales y justas para realizar
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten los servicios aéreos en las rutas fijadas conforme al párrafo 2 del
Linien zu betreiben. Artículo 2.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) En la explotación de los servicios aéreos internacionales en
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- las rutas fijadas conforme al párrafo 2 del Artículo 2, las empre-
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes sas aéreas designadas por una Parte Contratante tomarán en
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- consideración los intereses de las empresas aéreas designadas
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien por la otra Parte Contratante, a fin de no afectar indebidamente
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- a los servicios aéreos que éstas últimas presten en las mismas
bührlich beeinträchtigt wird. rutas o en parte de ellas.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) Los servicios aéreos internacionales en cualesquiera de las
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- rutas fijadas conforme al párrafo 2 del Artículo 2 tendrán como
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- objetivo primordial ofrecer una capacidad adecuada para satis-
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei facer la demanda previsible de transporte hacia y desde el terri-
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht torio de la Parte Contratante que haya designado las empresas
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- aéreas. El derecho de dichas empresas aéreas a efectuar trans-
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach portes entre los puntos de una ruta fijada conforme al párrafo 2
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- del Artículo 2 que se encuentren localizados en el territorio de la
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung otra Parte Contratante y puntos en terceros países será ejercita-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, dass das Beförde- do en interés de un desenvolvimiento ordenado del tráfico aéreo
rungsangebot angepasst ist internacional, de suerte que aquella capacidad se adecue a
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) la demanda de transporte hacia y desde el territorio de la
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Parte Contratante que haya designado las empresas aéreas,
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) la demanda de transporte existente en las zonas atravesa-
nachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und das, teniendo en cuenta los servicios aéreos locales y regio-
regionalen Fluglinienverkehrs, nales,
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- c) las exigencias de una explotación rentable de los servicios
linien des Durchgangsverkehrs. aéreos en tránsito.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) Con objeto de garantizar un trato justo e igual a las empre-
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der sas aéreas designadas, las frecuencias de los servicios aéreos,
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich los tipos de aeronaves utilizables a efectos de capacidad y los
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die horarios serán sometidos a la aprobación de las autoridades
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. aeronáuticas de las Partes Contratantes.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) En caso necesario las autoridades aeronáuticas de las Par-
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung tes Contratantes procurarán conseguir una regulación satisfac-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. toria de la capacidad de transporte y de las frecuencias.
Artikel 9 Artículo 9
Übermittlung von Transmisión de datos
Betriebsangaben und Statistiken de las empresas aéreas y de estadísticas
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Las empresas aéreas designadas comunicarán a las auto-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme ridades aeronáuticas de las Partes Contratantes, por lo menos
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- un mes antes de iniciarse los servicios aéreos en las rutas fijadas
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die conforme al párrafo 2 del Artículo 2 y antes de comenzar cada
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die período en el cual rijan nuevos horarios, el tipo de servicio, los
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- tipos de aeronaves que se vayan a utilizar y los horarios. Las
teilen. modificaciones de última hora deberán ser comunicadas de
inmediato.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) Las autoridades aeronáuticas de cada Parte Contratante
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- proporcionarán a las autoridades aeronáuticas de la otra Parte
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Contratante, cuando así lo soliciten, todas las publicaciones
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- periódicas u otros datos estadísticos de las empresas aéreas
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- designadas que razonablemente puedan solicitarse a fin de con-
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 trolar la capacidad ofrecida por cualquier empresa aérea desig-
Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange- nada de la primera Parte Contratante en las rutas fijadas confor-
bot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent- me al párrafo 2 del Artículo 2. Tales informes contendrán todos
halten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und los datos necesarios para determinar el volumen, procedencia y
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind. destino del tráfico.
Artikel 10 Artículo 10
Tarife Tarifas
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) Las tarifas que se vayan a cobrar por pasajes en las rutas
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste fijadas conforme al párrafo 2 del Artículo 2 serán sometidas a la
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- aprobación de las autoridades aeronáuticas de la Parte Contra-
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der tante en cuyo territorio se sitúe el punto de partida del viaje aéreo
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- (según indicación en los documentos de transporte).
rungsdokumenten) liegt.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) Las empresas aéreas designadas tendrán en cuenta en sus
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die tarifas los costes de explotación, un beneficio proporcionado y
vorherrschenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie las condiciones existentes de la competencia y del mercado, así
die Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf como los intereses de los usuarios. Las autoridades aeronáuti-
die Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein cas competentes sólo podrán denegar la aprobación si una tari-
Tarif diesen Kriterien nicht entspricht. fa no corresponde a estos criterios.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) Las empresas aéreas designadas someterán las tarifas a la
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen aprobación de las autoridades aeronáuticas de las Partes Con-
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. tratantes por lo menos un mes antes de la fecha prevista para su
aplicación.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) Si las autoridades aeronáuticas de una Parte Contratante
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so no estuvieran conformes con la tarifa presentada para su apro-
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- bación, informarán a la empresa aérea afectada en un plazo de
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der veintiún días a partir de la fecha de la presentación de la tarifa. En
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden este caso, la tarifa no deberá ser aplicada. Se mantendrá la tari-
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt fa anterior que debía ser sustituida por la tarifa nueva.
werden sollte.
Artikel 11 Artículo 11
Gewerbliche Tätigkeiten Actividades comerciales
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Cada Parte Contratante concederá, sobre la base de la
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der reciprocidad, a toda empresa aérea designada por la otra Parte
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- Contratante el derecho de mantener en su territorio estableci-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- mientos y personal administrativo, comercial y técnico en cuan-
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- to ello sea necesario para las finalidades de la empresa aérea
nehmen benötigt werden. Satz 1 gilt für Personen, die nicht designada. Para las personas que no sean ciudadanos de las
Staatsangehörige der Vertragsparteien oder eines Mitgliedstaa- Partes Contratantes o de un país miembro de la Unión Europea,
tes der Europäischen Union sind, nur, wenn im Einzelfall eine la primera frase se aplicará tan sólo si en cada caso individual un
Rückübernahmebereitschaftserklärung eines Staates vorliegt. Estado declara estar dispuesto a readmitir a dicha persona en su
territorio.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) A los efectos de la apertura de establecimientos y empleo
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- del personal a que se refiere el párrafo 1 del presente Artículo se
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset- observarán las leyes y demás disposiciones de la Parte Contra-
ze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern tante respectiva, incluidas las leyes y demás disposiciones en
und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags- materia de entrada y permanencia de extranjeros en el territorio
partei, einzuhalten. Dem in den Niederlassungen nach Absatz 1 de la Parte Contratante respectiva. El personal empleado en los
beschäftigten Personal wird auf Antrag eine Arbeitserlaubnis establecimientos a que se refiere el párrafo 1 del presente Artí-
unabhängig von der Lage und Entwicklung des Arbeitsmarktes culo recibirá, previa solicitud, un permiso de trabajo indepen-
erteilt. dientemente de la situación y de la evolución del mercado labo-
ral.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Cada Parte Contratante concederá, sobre la base de la
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der reciprocidad, a toda empresa aérea designada por la otra Parte
Gegenseitigkeit das Recht der Abfertigung von Fluggästen, Contratante el derecho de realizar, para sí o para otras empresas
Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen aéreas de la otra Parte Contratante, el despacho de pasajeros,
oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei equipaje, carga y correo, conforme a los reglamentos vigentes
nach Maßgabe der örtlich geltenden Regelungen. en el lugar.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Cada Parte Contratante garantizará a toda empresa aérea
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- designada por la otra Parte Contratante el derecho de vender a
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- todo cliente, en cualquier moneda libremente convertible, sus
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im servicios de transporte con sus propios documentos de trans-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in porte y directamente en sus propios locales de venta, así como
jeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen. a través de sus agentes en el territorio de la otra Parte Contra-
tante.
(5) Jede Vertragspartei nimmt die Personen, die nach Absatz 1 (5) Cada Parte Contratante readmitirá sin formalidades a las
in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind, personas que hayan entrado en el territorio de la otra Parte Con-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 881
formlos zurück, wenn die zuständigen Behörden der anderen tratante según el párrafo 1 cuando las autoridades competentes
Vertragspartei der zur Rücknahme verpflichteten Vertragspartei de la Parte Contratante respectiva hayan comunicado a la otra
die im Einzelfall eingetretene Rechtswidrigkeit des Aufenthalts Parte Contratante obligada a readmitir que en el caso concreto la
der betreffenden Person in ihrem Hoheitsgebiet mitteilen. estancia de la persona en cuestión en su territorio es ilegal.
Artikel 12 Artículo 12
Luftverkehrs-Sicherheit Seguridad del Tráfico Aéreo
(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die (1) Cada Parte Contratante podrá solicitar en cualquier
von der anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnor- momento consultas sobre las normas de seguridad aplicadas
men für Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren Betrieb be- por la otra Parte Contratante con respecto a las tripulaciones de
antragen. Solche Konsultationen finden innerhalb von 30 Tagen vuelo, las aeronaves y la explotación de las aeronaves. Dichas
nach dem Zeitpunkt des Antrags statt. consultas se celebrarán en un plazo de 30 días contados desde
la fecha de la solicitud respectiva.
(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, (2) Si tras celebrarse dichas consultas, una de las Partes Con-
dass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen in einem sol- tratantes comprobara que, en los mencionados campos, la otra
chen Bereich nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenigs- Parte Contratante no aplica ni ejecuta eficazmente normas de
tens den Mindestanforderungen entsprechen, die zu diesem seguridad que, cuando menos, se correspondan con las exigen-
Zeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt worden cias mínimas establecidas en ese momento en aplicación del
sind, so notifiziert die erste Vertragspartei der anderen Vertrags- Convenio de Aviación Civil Internacional, la primera Parte Con-
partei diese Feststellungen sowie die Schritte, die zur Erfüllung tratante notificará a la otra Parte Contratante sus comprobacio-
dieser Mindestanforderungen für notwendig erachtet werden, nes y los pasos que se consideren necesarios para el cumpli-
und die andere Vertragspartei trifft angemessene Abhilfemaß- miento de dichas exigencias mínimas, adoptando a su vez la otra
nahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht innerhalb von fünf- Parte Contratante las correspondientes medidas de subsana-
zehn (15) Tagen angemessene Maßnahmen, so ist dies ein Grund ción. En caso de que la otra Parte Contratante no adopte medi-
für die Anwendung des Artikels 4. das adecuadas en el plazo de quince (15) días, será de aplica-
ción lo establecido en el Artículo 4.
(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens (3) Sin perjuicio de las obligaciones establecidas en el Artí-
erwähnten Verpflichtungen wird vereinbart, dass jedes Luftfahr- culo 33 del Convenio de Aviación Civil Internacional, se acuerda
zeug, das von den bezeichneten Unternehmen auf Diensten von que cada aeronave utilizada por las empresas aéreas designa-
oder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge- das en los servicios aéreos desde o hacia el territorio de la otra
setzt wird, während es sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Parte Contratante podrá someterse, mientras se encuentre en el
tragspartei befindet, einer Kontrolle durch befugte Vertreter der territorio de la otra Parte Contratante, a un control por parte de
anderen Vertragspartei unterzogen werden kann, vorausgesetzt, representantes autorizados de la otra Parte Contratante, siempre
dies führt nicht zu einer unzumutbaren Verspätung; diese Unter- y cuando ello no conlleve un retraso inexigible; dicha inspección
suchung (Vorfeldkontrolle) kann an Bord und in der Umgebung (control de pista) podrá efectuarse a bordo y en las inmediacio-
des Luftfahrzeugs erfolgen und hat den Zweck der Überprüfung nes de la aeronave y tendrá por objeto comprobar la validez de
der Gültigkeit der Luftfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere und la documentación de la aeronave y de la tripulación de vuelo y el
des erkennbaren Zustands des Luftfahrzeugs und seiner Aus- estado reconocible de la aeronave y de su equipo.
rüstung.
(4) Führt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von Vorfeld- (4) Si de un control de pista o de una serie de controles de
kontrollen zu pista se derivan
a) ernsthaften Bedenken, dass ein Luftfahrzeug oder der a) serias sospechas de que una aeronave o la explotación de
Betrieb eines Luftfahrzeugs nicht den zu diesem Zeitpunkt una aeronave no se corresponde con las exigencias mínimas
nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindestan- establecidas en ese momento en aplicación del Convenio de
forderungen entspricht oder Aviación Civil Internacional o
b) ernsthaften Bedenken, dass die zu diesem Zeitpunkt nach b) serias sospechas de que no se aplican ni ejecutan eficaz-
dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Sicherheitsnor- mente las normas de seguridad establecidas en ese momen-
men nicht wirksam angewendet und durchgeführt werden, to en aplicación del Convenio de Aviación Civil Internacional,
so steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durchführt, la Parte Contratante que efectúe el control podrá entender, en
im Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens frei, den los términos del Artículo 33 del Convenio de Aviación Civil Inter-
Schluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter denen Zeug- nacional, que los requisitos de acuerdo con los cuales se hayan
nisse und Erlaubnisse für dieses Luftfahrzeug oder diese Flugbe- expedido o convalidado los certificados y licencias para la aero-
satzung ausgestellt oder für gültig erklärt wurden, oder dass die nave o la tripulación en cuestión o los requisitos de acuerdo con
Anforderungen, unter denen dieses Luftfahrzeug betrieben wird, los cuales se explote la aeronave en cuestión no son iguales o
den nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindestan- superiores a las exigencias mínimas establecidas en aplicación
forderungen weder entsprechen noch darüber hinausgehen. del Convenio de Aviación Civil Internacional.
(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3 erfolgen- (5) En caso de que el acceso a efectos de un control de pista
den Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten Unternehmen conforme al apartado 3 de una aeronave explotada por una
einer Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs von einem Vertre- empresa designada de una de las Partes Contratantes sea dene-
ter dieses Unternehmens verweigert, so steht es der anderen gado por un representante de dicha empresa, la otra Parte Con-
Vertragspartei frei, anzunehmen, dass Anlass zu ernsthaften tratante podrá entender que concurren serias sospechas en los
Bedenken der in Absatz 4 erwähnten Art besteht, und die in términos del párrafo 4 y sacar las conclusiones mencionadas en
jenem Absatz erwähnten Schlussfolgerungen zu ziehen. dicho apartado.
(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebs- (6) Cada Parte Contratante se reserva el derecho de suspen-
genehmigung eines oder mehrerer Unternehmen der anderen der o modificar inmediatamente la autorización de explotación
Vertragspartei unverzüglich dann auszusetzen oder zu ändern, de una o varias compañías aéreas de la otra Parte Contratante
wenn die erste Vertragspartei – als Ergebnis einer Vorfeldkontrol- en caso de que la primera Parte Contratante – como consecuen-
le oder einer Reihe von Vorfeldkontrollen oder weil ihr der Zugang cia de un control de pista o de una serie de controles de pista,
zum Zweck einer Vorfeldkontrolle verweigert wird oder aufgrund por denegársele el acceso a efectos de control de pista, en vir-
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
von Konsultationen oder auf andere Weise – zu dem Schluss tud de consultas o de otro modo – Ilegue a la conclusión de que
kommt, dass für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens procede adoptar medidas de urgencia para garantizar la seguri-
sofortige Maßnahmen erforderlich sind. dad de la explotación de una empresa aérea.
(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (7) Las medidas que las Partes Contratantes adopten en virtud
mit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die Grundlage für die de lo establecido en el párrafo 2 o en el párrafo 6 dejarán de apli-
Ergreifung dieser Maßnahme nicht mehr besteht. carse cuando desaparezca la causa que motivó su adopción.
Artikel 13 Artículo 13
Luftsicherheit Seguridad aérea
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) En conformidad con los derechos y obligaciones que les
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige impone el derecho internacional, las Partes Contratantes ratifi-
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- can su obligación mutua de proteger la seguridad de la aviación
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter civil contra actos de interferencia ilícita. Sin limitar la validez
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, general de sus derechos u obligaciones en virtud del derecho
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem internacional, las Partes Contratantes actuarán, en particular, de
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen conformidad con las disposiciones del Convenio sobre las
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- infracciones y ciertos otros actos cometidos a bordo de las aero-
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den naves, firmado en Tokio el 14 de septiembre de 1963, el Conve-
Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der nio para la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves, fir-
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am mado en La Haya el 16 de diciembre de 1970, el Convenio para
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la aviación
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die civil, firmado en Montreal el 23 de septiembre de 1971, y el Pro-
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in tocolo para la represión de actos ilícitos de violencia en los aero-
Montreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht- puertos que presten servicios a la aviación civil internacional, fir-
licher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio- mado en Montreal el 24 de febrero de 1988 y complementario del
nalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad
1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Be- de la aviación civil, firmado en Montreal el 23 de septiembre de
kämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der 1971.
Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) Las Partes Contratantes se prestarán mutuamente toda la
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- ayuda necesaria que soliciten para impedir actos de apodera-
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen miento ilícito de aeronaves civiles y otros actos ilícitos contra la
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und seguridad de dichas aeronaves, sus pasajeros y tripulación,
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen aeropuertos e instalaciones de navegación aérea, y toda otra
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu amenaza contra la seguridad de la aviación civil.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz (3) Cuando una aeronave civil sufra un apoderamiento ilícito o
genommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe se produzca un incidente o amenaza de otros actos de interfe-
gegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug- rencia ilícita contra la seguridad de una tal aeronave, sus pasaje-
gäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen ros y tripulación, así como contra la seguridad de aeropuertos o
oder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so de instalaciones de navegación aérea, las Partes Contratantes se
unterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon- asistirán mutuamente en recíprocas consultas, facilitando las
sultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sons- comunicaciones y las demás medidas oportunas, a fin de poner
tige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche término a dicho incidente o amenaza tan rápidamente como ello
Bedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin- sea posible con el mínimo riesgo para las vidas humanas.
ger Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Cada Parte Contratante adoptará todas las medidas que
den Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Luftfahrzeug, das considere factibles a efectos de garantizar que una aeronave que
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- haya sido objeto de un apoderamiento ilícito o de otros actos de
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und interferencia ilícita y que se encuentre en tierra de su respectivo
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- territorio, sea retenida allí, siempre y cuando el despegue de la
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen misma no se haga necesario, debido a la obligación de primera
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der necesidad en cuanto a la protección de la vida de la tripulación y
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen werden, soweit de los pasajeros. En la medida en la que ello sea factible, dichas
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen medidas deberían ser adoptadas sobre la base de recíprocas
getroffen. consultas.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) Las Partes Contratantes actuarán en sus relaciones mutuas
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von de conformidad con las disposiciones en materia de seguridad
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu aérea establecidas por la Organización de Aviación Civil Interna-
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, so- cional (OACI) y anexadas al Convenio de Aviación Civil Interna-
weit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an- cional, en la medida en que dichas disposiciones en materia de
wendbar sind; sie verlangen, dass die Halter von in ihr Register seguridad sean aplicables a las Partes Contratantes; requerirán
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die que los operadores de las aeronaves matriculadas en sus países
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in y los operadores del sector de la navegación aérea que tengan
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in su sede principal o su domicilio permanente en su territorio, así
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor- como los operadores de los aeropuertos situados en su territo-
schriften handeln. rio, actúen de conformidad con dichas disposiciones en materia
de seguridad aérea.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass (6) Cada Parte Contratante conviene en que puede exigirse a
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in dichos operadores que observen las disposiciones sobre seguri-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 883
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von dad de la aviación que se mencionan en el párrafo 5, exigidas por
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, la otra Parte Contratante para la entrada, salida o permanencia
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in en el territorio de esa otra Parte Contratante. Cada Parte Contra-
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei tante garantizará que en su territorio se apliquen de manera efec-
gewährleistet, dass in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum tiva las medidas para proteger a la aeronave e inspeccionar a los
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Überprüfung von Fluggästen, pasajeros, la tripulación y el equipaje de mano, así como para
Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemes- realizar controles de seguridad adecuados en cuanto al equipa-
sener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten je, a la carga y a las provisiones de a bordo antes y durante el
vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet embarque o la estiba. Cada una de las Partes Contratantes esta-
werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen rá también favorablemente predispuesta a atender toda solicitud
Vertragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnah- de la otra Parte Contratante de que adopte medidas especiales
men zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend razonables de seguridad con el fin de afrontar una amenaza
prüfen. determinada.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) En caso de que una Parte Contratane no se atuviere a las
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der disposiciones en materia de seguridad aérea del presente Artícu-
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- lo, las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt podrán recabar consultas inmediatas con las autoridades aero-
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine náuticas de dicha Parte Contratante. Si transcurrido un mes
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, desde la fecha de tal requerimiento no se lograre un acuerdo
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- satisfactorio, ello constituirá motivo para denegar, revocar, limi-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu tar o condicionar la autorización de explotación de una o varias
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. compañías aéreas de la Parte Contratante en cuestión. Si lo exi-
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspar- giere una emergencia, cualquier Parte Contratante podrá adop-
tei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen. tar medidas provisionales antes de que expire el plazo de un
mes.
Artikel 14 Artículo 14
Überprüfen von Reisedokumenten Control de los documentos de viaje
und nicht einreiseberechtigten Personen y personas no autorizadas a la entrada
(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Cada Parte Contratante autorizará en su territorio a las
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die empresas designadas por la otra Parte Contratante que adopten
Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass medidas encaminadas a asegurar que sean transportados única-
nur Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise mente pasajeros en posesión de los documentos de viaje nece-
durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderli- sarios para la entrada en el territorio de la otra Parte Contratante
chen Reisedokumenten befördert werden. o para el tránsito a través del mismo.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Cada Parte Contratante se hará cargo, a efectos de control,
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, de las personas que hayan sido rechazadas en el lugar de desti-
dass sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- no después de haberse constatado en el mismo que no estaban
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise im Hoheitsge- autorizadas a entrar en el país, si dichas personas han permane-
biet dieser Vertragspartei aufgehalten hat. Die Vertragsparteien cido antes de su salida en el territorio de la Parte Contratante en
weisen eine solche Person nicht in das Land zurück, in dem cuestión. Las Partes Contratantes no volverán a mandar a dichas
zuvor festgestellt worden ist, dass sie nicht einreiseberechtigt ist. personas al país en el que se haya constatado que no estaban
autorizadas a entrar.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) Esta disposición no impedirá a las autoridades volver a
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- examinar el caso de una persona rechazada como no admisible
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- para determinar si en su momento se la acepta en el Estado en
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- cuestión o hacer gestiones para su transferencia, traslado o
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung deportación al Estado del que sea ciudadana o en el que se la
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in pueda aceptar por otros motivos. Cuando una persona que haya
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. sido considerada no admisible haya perdido o destruido sus
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, dass sie nicht documentos de viaje, la Parte Contratante aceptará en su lugar
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- un documento que dé fe de las circunstancias de embarque y de
stört, so erkennt eine Vertragspartei stattdessen ein von den llegada, expedido por las autoridades públicas de la Parte Con-
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, dass die tratante donde la persona haya sido considerada no admisible.
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 15 Artículo 15
Meinungsaustausch Intercambio de opiniones
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Siempre que sea neceasario habrá un intercambio de opinio-
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- nes entre las autoridades aeronáuticas de las Partes Contratan-
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- tes, a fin de lograr una estrecha cooperación y entendimiento en
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. todos los asuntos relacionados con la aplicación del presente
Convenio.
Artikel 16 Artículo 16
Konsultationen Consultas
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Cada Parte Contratante podrá solicitar en cualquier momento
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- la celebración de consultas con el propósito de discutir modifi-
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für caciones del presente Convenio o del Cuadro de Rutas, o cues-
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach tiones de interpretación. El mismo procedimiento se seguirá para
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- la discusión de la aplicación del presente Convenio si cualquier
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- Parte Contratante considera que un intercambio de opiniones
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang de acuerdo con lo establecido en el Artículo 15 del presente
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. Convenio no ha tenido un resultado satisfactorio. Las consultas
comenzarán dentro de un plazo de dos meses contados a partir
de la fecha en que la otra Parte Contratante reciba la solicitud.
Artikel 17 Artículo 17
Beilegung von Streitigkeiten Solución de litigios
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) En caso de que una discrepancia resultante de la interpre-
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- tación o aplicación del presente Convenio no pudiere ser resuel-
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei ta de acuerdo con lo establecido en su Artículo 16, será someti-
einem Schiedsgericht unterbreitet. da a un tribunal de arbitraje a petición de una de las Partes Con-
tratantes.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) El tribunal de arbitraje se constituirá ad hoc conforme al
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich siguiente procedimiento: Cada una de las Partes Contratantes
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- designará un árbitro y los dos árbitros así designados nombrarán
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. de común acuerdo a un nacional de un tercer Estado como árbi-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- tro dirimente, el cual será designado por los Gobiernos de las
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Partes Contratantes. Los árbitros y el árbitro dirimente serán
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Meinungs- designados respectivamente en el plazo de dos y tres meses,
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. contados desde la fecha en que una Parte Contratante haya
informado a la otra de su intención de someter la discrepancia a
un tribunal de arbitraje.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) Si no se observaren los plazos mencionados en el párrafo 2
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede del presente Artículo, cada Parte Contratante podrá, a falta de
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen otro acuerdo, solicitar al presidente del Consejo de la Organiza-
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen ción de Aviación Civil Internacional que efectúe los nombramien-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit tos pertinentes. En caso de que el presidente sea nacional de
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund una Parte Contratante o no pueda desempeñar su función por
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- otras causas, efectuará los nombramientos el vicepresidente
nungen vornehmen. que le sustituya.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) El tribunal de arbitraje decidirá por mayoría de votos. Las
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. decisiones serán obligatorias para ambas Partes Contratantes.
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Cada Parte Contratante sufragará los gastos de su árbitro, así
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten como los que ocasione su representación en el procedimiento
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den ante el tribunal de arbitraje; los gastos del árbitro dirimente y
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt demás gastos serán sufragados a partes iguales por las dos Par-
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tes Contratantes. Por lo demás, el tribunal de arbitraje adoptará
su propio reglamento.
Artikel 18 Artículo 18
Mehrseitige Übereinkommen Convenios multilaterales
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines Si entrare en vigor un convenio multilateral general de trans-
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen porte aéreo aceptado por ambas Partes Contratantes, prevale-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie- cerán las disposiciones del mismo. Todas las discusiones que
weit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been- tengan por objeto determinar hasta qué punto las disposiciones
det, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. de un convenio multilateral invalidan, sustituyen, modifican o
completan el presente Convenio se regirán por lo dispuesto en el
Artículo 16 del mismo.
Artikel 19 Artículo 19
Registrierung bei der Registro en la
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Organización de Aviación Civil Internacional
und bei den Vereinten Nationen y en las Naciones Unidas
(1) Dieses Abkommen und jede Änderung desselben werden (1) El presente Convenio y cualesquiera modificaciones del
von der Bundesrepublik Deutschland der Internationalen Zivilluft- mismo serán comunicados por la República Federal de Alemania
fahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. a la Organización de Aviación Civil Internacional para su registro.
(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der (2) El registro del presente Convenio en el Secretariado de las
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Naciones Unidas según el Artículo 102 de la Carta de las Nacio-
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der nes Unidas será dispuesto inmediatamente después de su entra-
Vertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet das Abkom- da en vigor por la Parte Contratante en cuyo territorio se firmó el
men unterzeichnet wurde. Die andere Vertragspartei wird unter Convenio. La otra Parte Contratante será informada sobre el
Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Regis- registro realizado con indicación del número de registro de las
trierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Naciones Unidas en cuanto éste haya sido confirmado por el
Nationen bestätigt worden ist. Secretariado de las Naciones Unidas.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 885
Artikel 20 Artículo 20
Ratifikation, Inkrafttreten, Geltungsdauer Ratificación, entrada en vigor, vigencia
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati- (1) El presente Convenio precisa la ratificación; los documen-
onsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. tos de ratificación se intercambiarán en Berlín lo antes posible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) El presente Convenio entrará en vigor un mes después del
Ratifikationsurkunden in Kraft. canje de los instrumentos de ratificación.
(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (3) El presente Convenio se concierta por tiempo indefinido.
(4) Dieses Abkommen wird bis zu einem Inkrafttreten nach (4) El presente Convenio se aplicará hasta su entrada en vigor
Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Vertrags- de manera provisional, con sujeción al derecho interno de las
parteien vorläufig angewendet. Partes Contratantes.
(5) Es besteht Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien, (5) Existe acuerdo entre las Partes Contratantes en el sentido
dass das am 5. Juli 1968 in Bonn unterzeichnete, bisher nicht in de que el Convenio sobre la misma materia que fue firmado en
Kraft getretene, Abkommen in gleicher Sache mit Unterzeich- Bonn el 5 de julio de 1968 y no ha entrado en vigor hasta la fecha
nung dieser Übereinkunft aufgehoben ist. quedará derogado al firmarse el presente Convenio.
Artikel 21 Artículo 21
Kündigung Denuncia
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Cada una de las Partes Contratantes podrá dar a conocer a la
von ihrem Beschluss in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu otra Parte Contratante, en todo momento, su decisión de finali-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen zar el presente Convenio; simultáneamente, la denuncia será
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das comunicada a la Organización de Aviación Civil Internacional. En
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der tal caso, el Convenio dejará de tener vigencia 12 meses después
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung de la recepción de la comunicación por la otra Parte Contratan-
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen te, siempre y cuando la denuncia no se retire mediante acuerdo
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- antes de la expiración de dicho plazo. Si la recepción de la
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag comunicación no es ratificada por la otra Parte Contratante, se
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- considerará como fecha de entrada el décimocuarto día tras la
fahrt-Organisation. entrada de la comunicación en la Organización de Aviación Civil
Internacional.
Geschehen zu Panama am 13. Dezember 1999 in zwei Hecho en Panamá el 13 de diciembre de 1999 en dos origina-
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei les, en alemán y español, siendo ambos textos igualmente
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. auténticos.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Por la República Federal de Alemania
von Neubronner
Elke Ferner
Für die Republik Panama
Por la República de Panamá
Ricardo Soto
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Gesetz
zu dem Abkommen vom 2. Mai 1997
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Estland
über den Luftverkehr
Vom 13. September 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Tallinn am 2. Mai 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Estland über den Luftverkehr sowie dem Protokoll vom 8. Dezember 1999 zur
Berichtigung des Abkommens wird zugestimmt. Das Abkommen und das Pro-
tokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 und das
Protokoll nach seinem Artikel 3 in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 13. September 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 887
Abkommen
zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Estland
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between
the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Estonia
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Transfer von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 8 Principles Governing the Operation of Air Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 10 Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities
Artikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit Article 12 Aviation Safety
Artikel 13 Luftsicherheit Article 13 Aviation Security
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 14 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch Article 15 Exchange of Views
Artikel 16 Konsultationen Article 16 Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen Article 18 Multilateral Agreements and Conventions
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization
Artikel 20 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 20 Entry into Force, Duration
Artikel 21 Kündigung Article 21 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Estland – the Government of the Republic of Estonia,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their
und darüber hinaus zu schließen – territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi- (a) the term “the Convention” means the Convention on Inter-
cago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen Article 90 of that Convention and any amendment of the
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach Annexes or of the Convention under Article 90 and 94 there-
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- of in so far as those Annexes and amendments have become
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
ihnen ratifiziert worden sind;
b) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Republik Estland das Ministerium für Verkehr und Kommuni- port; in the case of the Republic of Estonia, the Ministry of
kationswesen oder in beiden Fällen jede andere Person oder Transport and Communications; or in both cases any other
Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegen- person or agency authorized to perform the functions incum-
den Aufgaben ermächtigt ist; bent upon the said authorities;
c) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term “designated airline” means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internatio- as being an airline which is to operate international air ser-
nalen Fluglinienverkehr betreiben soll. vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna- (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i.e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken- international sector;
abschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die
Teil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet
werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die riage of passengers and their baggage, or on the corres-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht ponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisions- price for carriage, or the payment of commission.
zahlung richtet.
Er umfaßt auch It also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der (d) any significant benefits provided in association with the car-
Beförderung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strek- an adjunct to international carriage, which is not available
kenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist for purely domestic travel and which is not made available
und der nicht allen Beförderern im internationalen Verkehr on equal terms to all international carriers and users of their
und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung services.
gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
landen;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spe-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, cified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und ab- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
zusetzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben tracting Parties will be authorized to operate international air
können, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel services shall be specified in a Route Schedule by an exchange
festgelegt. of notes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 889
(3) Die nicht nach Artikel 3 bezeichneten Unternehmen der bei- (3) The airlines of each Contracting Party, other than those
den Vertragsparteien genießen auf Linienflügen die in Absatz 1 designated under Article 3 of this Agreement, shall enjoy the
Buchstaben a und b festgelegten Rechte. rights specified in paragraph 1 (a) and (b) above on scheduled
flights.
(4) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (4) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der on any designated airline of either Contracting Party the right to
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- take on in the territory of the other Contracting Party passengers,
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern destined for another point within the territory of that other Con-
(Kabotage). tracting Party (cabotage).
(5) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (5) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, does not include the grant of the right to carry passengers, bag-
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits- tracting Party granting the rights and points in the territory of a
gebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- rights shall only be granted on the basis of special agreements
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
den beider Vertragsparteien gewährt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-
schriftlich bezeichnet hat und eral airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 to the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen of this Agreement, give without delay the said authorization to
Fluglinienverkehrs. operate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- designated by the other Contracting Party, if such airline is not
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des able to prove upon request that the majority ownership and
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol- effective control of such airline are vested in nationals or corpo-
le Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- rations of the other Contracting Party or in that Party itself. In
partei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen Ver- view of the legal obligations of the Federal Republic of Germany
pflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der to the European Union, however, the other Contracting Party is
Europäischen Union hat die andere Vertragspartei dieses Recht only entitled to do so, if an airline designated by the Federal
nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland be- Republic of Germany is not able to prove upon request that the
zeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen kann, majority ownership of such airline is vested in a member State of
daß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei einem the European Union or in nationals or corporations of such mem-
Mitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staatsangehöri- ber States, and that effective control is vested in such State or its
gen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt und daß nationals or corporations.
die tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder seinen
Staatsangehörigen oder Körperschaften zusteht.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Either Contracting Party shall have the right to replace,
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- subject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt has designated by another airline. The newly designated airline
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen shall have the same rights and be subject to the same obligations
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. as the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Widerruf oder Revocation or
Einschränkung der Betriebsgenehmigung Limitation of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Party granting the rights or to comply with the provisions of this
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15 revocation or limitation shall be preceded by consultation as pro-
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße vided for in Article 15 of this Agreement, unless an immediate
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- suspension of operations or imposition of conditions is neces-
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. sary to avoid further infringements of laws or regulations.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen cants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- board such aircraft, shall be exempt from customs duties and
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen other charges levied on the occasion of importation, exportation
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen or transit of goods. This shall also apply to goods on board the
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche aircraft consumed during the flight across the territory of the
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen latter Contracting Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft
gegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der stores temporarily imported into the territory of either Contract-
einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort ing Party, there to be immediately or after storage installed in or
unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei einge- the other Contracting Party, or to be otherwise exported again
baut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem from the territory of the former Contracting Party, shall be
Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere exempt from the customs duties and other charges mentioned in
Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in paragraph 1 above. Advertising materials and transport docu-
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbemate- ments of any designated airline of one Contracting Party shall, on
rial und Beförderungsdokumente jedes bezeichneten Unterneh- the occasion of importation into the territory of the other Con-
mens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das tracting Party, likewise be exempt from the customs duties and
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in other charges mentioned in paragraph 1 above with the excep-
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei, mit Aus- tion of charges based on the cost of the service provided (follow-
nahme von Abgaben, die auf den Kosten der erbrachten Dienst- ing the principles of Article 5 of this Agreement).
leistung beruhen (entsprechend den Grundsätzen des Artikels 5).
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any de-
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten signated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im other Contracting Party and used in international air services
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei shall be exempt from the customs duties and other charges men-
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben tioned in paragraph 1 above, as well as from any other special
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. consumption charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be appli-
cable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Dienstleistungen und damit (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
zusammenhängende Gegenstände, die von jedem bezeichneten relief from turnover tax or similar indirect taxes on services and
Unternehmen der anderen Vertragspartei angeboten oder einem related goods, offered by or supplied to any airline designated
solchen Unternehmen geliefert bzw. erbracht und für Zwecke by the other Contracting Party and used for the purposes of its
seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage business. The tax relief may take the form of an exemption or a
der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder refund.
von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann
durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 891
Artikel 7 Article 7
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet any time, freely and without restrictions, in any freely convertible
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit frei und currency in conformity with the currency regulations of the Con-
ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung in tracting Party concerned and at the official rate of exchange, the
Übereinstimmung mit den Devisenvorschriften der betreffenden revenue realized through the sale of air transport services in the
Vertragspartei und zum amtlichen Wechselkurs an seine Haupt- territory of the other Contracting Party.
niederlassung zu transferieren.
Artikel 8 Article 8
Grundsätze für den Principles Governing
Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf (2) In the operation of international air services on the routes
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen designated airline of either Contracting Party shall take account
jedes bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei of the interests of any designated airline of the other Contracting
Rücksicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Party so as not to affect unduly the air services which the latter
Linien oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht airline operates over the same routes or parts thereof.
ungebührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such air-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- lines to carry traffic between points of a route specified in
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- opment of international air transport, in such a way that capacity
rungsangebot angepaßt ist is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regio- air services pass, taking account of local and regional air
nalen Fluglinienverkehrs, services;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
(6) Kooperationsvereinbarungen zwischen den bezeichneten (6) Co-operation arrangements concerning the exercise of traf-
Unternehmen beider Vertragsparteien über die Ausübung der fic rights granted by this Agreement, especially the use of com-
durch dieses Abkommen gewährten Verkehrsrechte, insbeson- mon flight numbers (code sharing) or the contractual purchase of
dere die Benutzung gemeinsamer Flugnummern (code sharing) partial capacities (blocked space), concluded between the desig-
oder die vertragliche Abnahme von Teilkapazitäten (blocked nated airlines of both Contracting Parties, shall be submitted for
space), sind den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien zur approval to the aeronautical authorities of both Contracting Par-
Genehmigung vorzulegen. Die bezeichneten Unternehmen einer ties. The airlines designated by one Contracting Party may only
Vertragspartei dürfen solche Vereinbarungen mit bezeichneten make such arrangements with the airlines designated by the
Unternehmen der anderen Vertragspartei nur treffen, wenn diese other Contracting Party, if these airlines have also been granted
Unternehmen ebenfalls über die entsprechenden Genehmigun- the relevant approvals and this only on the basis of reciprocity
gen verfügen, und nur auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und and in consideration of the national regulations applicable in
unter Berücksichtigung der jeweils anwendbaren innerstaat- each case. Such arrangements with other airlines of the other
lichen Vorschriften. Solche Vereinbarungen mit anderen Luft- Contracting Party shall require the approval of the aeronautical
fahrtunternehmen der jeweils anderen Vertragspartei bedürfen authorities of this Contracting Party. The provisions of Article 3
der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde dieser Vertrags- (1) of this Agreement shall remain unaffected.
partei. Artikel 3 Absatz 1 bleibt unberührt.
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at least one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die start of each following flight plan period the type of service, the
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
teilen. changes are to be notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Party at their request such periodic or other statistical data of
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- the designated airlines as may be reasonably required for the
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- purpose of reviewing the capacity provided by any designated
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 airline of the first Contracting Party on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsan- accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such information
gebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen soweit wie mög- shall include, as far as possible, details of the origins and desti-
lich Einzelheiten über Herkunft und Bestimmung des Verkehrs nations of the traffic carried.
enthalten.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- departure of the journey (according to the information in the
rungsdokumenten) liegt. transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as well as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval at least one month prior
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. to the envisaged date of their introduction.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.
werden sollte.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlas- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
sungen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches cial and technical personnel as are needed by the designated
Personal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- airline.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti- (2) The establishment of the offices and the employment of the
gung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonstigen personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und the laws and regulations relating to the admission of foreigners
ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspar- and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
tei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 The personnel employed in the offices according to paragraph 1
beschäftigte Personal erhält unabhängig von der Lage und der above shall be granted residence and work permits in accord-
Entwicklung des Arbeitsmarkts Aufenthalts- und Arbeitserlaub- ance with the laws and regulations of the Contracting Party con-
nisse im Einklang mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften cerned, regardless of the situation and the development of the
der betreffenden Vertragspartei. labor market.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- any designated airline of the other Contracting Party the right of
genseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 893
Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen designated or other airlines of the other Contracting Party. This
oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei. right does not include air-side ground handling services (aircraft
Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich ground handling), which remain the prerogative of the airport
der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der operators.
Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- vices on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden zu tracting Party to any customer.
verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine ation of the designated airlines. If, following such consultations,
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere one Contracting Party finds that the other Contracting Party does
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen not effectively maintain and administer safety standards and
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- requirements in these areas that are at least equal to the mini-
stens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Zivilluft- mum standards which may be established pursuant to the Con-
fahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden der vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-
anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte ings and the steps considered necessary to conform with these
notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnormen als notwendig minimum standards; and the other Contracting Party shall take
erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft angemessene appropriate corrective action. Failure by the other Contracting
Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht inner- Party to take appropriate action within a reasonable time, and in
halb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall innerhalb von any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-
fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen, so ist dies ein cation of Article 4 of this Agreement.
Grund für die Anwendung des Artikels 4.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 this Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. ance by the other Contracting Party with the safety provisions of
this Article.
Artikel 13 Article 13
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights and obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon- Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
treal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed
Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in at Montreal on 24 February 1988.
Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-
fahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen ports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so un- mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
terstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon- cations and other appropriate measures intended to terminate as
sultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
sonstige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche or threat thereof.
Bedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst
geringer Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, so- Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
weit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators of
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die aircraft who have their principal place of business or permanent
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen territory act in conformity with such aviation security provisions.
in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheits-
vorschriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ge- ensure that measures are effectively applied within its territory to
währleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on
von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, items and to carry out appropriate security checks on baggage,
Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemes- cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
sener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten Each Contracting Party shall look favourably on any request from
vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet the other Contracting Party for reasonable special security mea-
werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen sures to meet a particular threat.
Vertragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnah-
men zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend
prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. required by a serious emergency, either Contracting Party may
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags- take interim action prior to the expiry of the month.
partei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 14 Article 14
Einreise und Immigration and
Kontrolle der Reisedokumente Control of Travel Documents
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere (1) Upon the request of either Contracting Party the other Con-
Vertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luft- tracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic
verkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to take measures to ensure that only pas-
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise sengers with the travel documents required for entry into or tran-
in oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforder- sit through the requesting State are carried.
lichen Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 895
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- ing Party shall not return such a person to the country where he
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 15 Article 15
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 16 Article 16
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party consid-
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang this Agreement has not produced any satisfactory results. Such
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. consultations shall begin within two months of the date of receipt
by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. If the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Agreements and Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport agreement or
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen, das eine von diesem convention concerning any matter covered by this Agreement,
Abkommen geregelte Angelegenheit betrifft, in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, in- visions of such agreement or convention shall prevail. Any dis-
wieweit ein mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen dieses cussions with a view to determining the extent to which this
Abkommen beendet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Agreement is terminated, superseded, amended or supplement-
Artikel 16 statt. ed by the provisions of the multilateral agreement or convention
shall take place in accordance with Article 16 of this Agreement.
Artikel 19 Article 19
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder This Agreement, any amendments to it and any exchange of
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von der Regierung notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communi-
der Bundesrepublik Deutschland der Internationalen Zivilluft- cated by the Government of the Federal Republic of Germany to
fahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. the International Civil Aviation Organization for registration.
Artikel 20 Article 20
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die date on which the Contracting Parties have notified each other
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- that the constitutional requirements for the entry into force of this
treten des Abkommens erfüllt sind. Agreement have been fulfilled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Artikel 21 Article 21
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Party, notice shall be deemed to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen days after the receipt of the notice by the International
fahrt-Organisation. Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Tallinn am 2. Mai 1997 in zwei Urschriften, jede Done at Tallinn on May 2nd, 1997 in duplicate in the German,
in deutscher, estnischer und englischer Sprache, wobei jeder Estonian and English languages, all three texts being authentic.
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des In case of divergent interpretations of the German and Estonian
deutschen und des estnischen Wortlauts ist der englische Wort- texts, the English text shall prevail.
laut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
B. M ü t z e l b u r g
Für die Regierung der Republik Estland
For the Government of the Republic of Estonia
Raivo Vare
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 897
Protokoll
zur Berichtigung des Abkommens vom 2. Mai 1997
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Estland
über den Luftverkehr
Protocol
correcting the Air Transport Agreement of 2 May 1997
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Estonia
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Estland – the Government of the Republic of Estonia,
in der Erwägung, dass eine Berichtigung des Abkommens considering that it is desirable to correct the Air Transport
vom 2. Mai 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Agreement of 2 May 1997 between the Government of the
Deutschland und der Regierung der Republik Estland über den Federal Republic of Germany and the Government of the Repu-
Luftverkehr (im folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) wün- blic of Estonia (hereinafter referred to as “the Agreement”),
schenswert ist –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
In Artikel 6 des Abkommens wird in der deutschen und in der In the German and English texts paragraph 6 of Article 6 of the
englischen Fassung Absatz 6 durch den nachfolgenden Absatz 6 Agreement is replaced by the following paragraph 6:
ersetzt:
„(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- “(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen
Vertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für Vertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für
Zwecke seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Zwecke seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der
Grundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatz- Grundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatz-
steuer oder von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerent- steuer oder von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerent-
lastung kann durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.“ lastung kann durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.”
„(6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant “(6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser- relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-
vices supplied to any airline designated by the other Contracting vices supplied to any airline designated by the other Contracting
Party and used for the purposes of its business. The tax relief Party and used for the purposes of its business. The tax relief
may take the form of an exemption or a refund.“ may take the form of an exemption or a refund.”
Artikel 2 Article 2
Das Abkommen und dieses Protokoll sind als eine Überein- The Agreement and this Protocol shall be interpreted and
kunft auszulegen und anzuwenden. applied as a single instrument.
Artikel 3 Article 3
Dieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an This Protocol shall enter into force one month from the date on
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die which the Contracting Parties have notified each other that the
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des constitutional requirements for the entry into force of the Proto-
Protokolls erfüllt sind. col have been fulfilled.
Geschehen zu Tallinn am 8. Dezember 1999 in zwei Urschrif- Done at Tallinn on 8 December 1999 in duplicate in the Ger-
ten, jede in deutscher, estnischer und englischer Sprache, wobei man, Estonian and English languages, all three texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung authentic. In case of divergent interpretations of the German and
des deutschen und des estnischen Wortlauts ist der englische Estonian texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
G. E. S c h r ö m b g e n s
Für die Regierung der Republik Estland
For the Government of the Republic of Estonia
Toivo Jürgenson
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Vereinheitlichung von Regeln über Konnossemente
Vom 31. Juli 2001
I.
Das Internationale Abkommen vom 25. August 1924 zur Vereinheitlichung von
Regeln über Konnossemente (RGBl. 1939 II S. 1049) ist von folgenden Staaten
gekündigt worden und daher für diese Staaten nach seinem Artikel 15 außer
Kraft getreten:
Ägypten am 1. November 1997
(gekündigt am 1. November 1996)
Australien am 16. Juli 1993
(gekündigt am 16. Juli 1992; die Kündigung bezieht sich nicht auf die
Norforkinsel)
Japan am 1. Juni 1993
(gekündigt am 1. Juni 1992)
Libanon am 1. November 1997
(gekündigt am 1. November 1996).
II.
S l o w e n i e n hat der belgischen Regierung am 15. Mai 1996 seine R e c h t s -
n a c h f o l g e zu dem Abkommen notifiziert und ist dementsprechend mit
Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,
Vertragspartei des Abkommens geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Februar 1993 (BGBl. II S. 219).
Berlin, den 31. Juli 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 899
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 2. August 2001
I.
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II
S. 1745 – ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Algerien am 7. Dezember 2000
Aserbaidschan am 2. Mai 2001.
Der von A l g e r i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde notifizierte Vor-
behalt wurde in der Bekanntmachung vom 12. Februar 2001 veröffentlicht
(BGBl. II S. 244), die hiermit hinsichtlich des Inkrafttretensdatums für Algerien
b e r i c h t i g t wird.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2001 (BGBl. II S. 244).
Berlin, den 2. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Patentorganisation
zur Verlängerung der Änderungsvereinbarung zum Abkommen
über die Errichtung der Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts
Vom 2. August 2001
Die in Berlin am 3. April 2001 und in München am 23. April 2001 unter-
zeichnete Vereinbarung (3. Pauschalierungsvereinbarung) zur Verlängerung der
Vereinbarung vom 25. Juli 1997 zur Änderung des Abkommens vom 19. Okto-
ber 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Europäischen Patentorganisation über die Errichtung der Dienststelle Berlin des
Europäischen Patentamts (BGBl. 1999 II S. 493, 501) ist gemäß ihrem Artikel 4
mit Wirkung vom
1. Januar 2001
in Kraft getreten; die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 2. August 2001
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. B e r n h a r d t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 899
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Diplomatenschutzkonvention
Vom 2. August 2001
I.
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II
S. 1745 – ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Algerien am 7. Dezember 2000
Aserbaidschan am 2. Mai 2001.
Der von A l g e r i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde notifizierte Vor-
behalt wurde in der Bekanntmachung vom 12. Februar 2001 veröffentlicht
(BGBl. II S. 244), die hiermit hinsichtlich des Inkrafttretensdatums für Algerien
b e r i c h t i g t wird.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2001 (BGBl. II S. 244).
Berlin, den 2. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Patentorganisation
zur Verlängerung der Änderungsvereinbarung zum Abkommen
über die Errichtung der Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts
Vom 2. August 2001
Die in Berlin am 3. April 2001 und in München am 23. April 2001 unter-
zeichnete Vereinbarung (3. Pauschalierungsvereinbarung) zur Verlängerung der
Vereinbarung vom 25. Juli 1997 zur Änderung des Abkommens vom 19. Okto-
ber 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Europäischen Patentorganisation über die Errichtung der Dienststelle Berlin des
Europäischen Patentamts (BGBl. 1999 II S. 493, 501) ist gemäß ihrem Artikel 4
mit Wirkung vom
1. Januar 2001
in Kraft getreten; die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 2. August 2001
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. B e r n h a r d t
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Vereinbarung
zur Verlängerung der Vereinbarung vom 25. Juli 1997
zur Änderung des Abkommens vom 19. Oktober 1977
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Patentorganisation
über die Errichtung der Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Diese Vereinbarung verlängert sich um jeweils ein weiteres
Jahr bis längstens zum 31. Dezember 2004, sofern nicht eine der
und
beiden Vertragsparteien mit einer Frist von neun Monaten vor
die Europäische Patentorganisation – Ablauf des jeweiligen Verlängerungszeitraums schriftlich kündigt.
gestützt auf das Übereinkommen vom 5. Oktober 1973 über
Artikel 2
die Erteilung europäischer Patente (Europäisches Patentüberein-
kommen), Zusatzkostenpauschale
Die Höhe der jährlichen Zusatzkostenpauschale beträgt, ab-
gestützt auf das Protokoll vom 5. Oktober 1973 über die Zen- weichend von Artikel 1 Absatz 2 der Pauschalierungsvereinbarung
tralisierung des europäischen Patentsystems und seine Ein- vom 25. Juli 1997, für die Laufzeit der Vereinbarung 818 000 EUR.
führung, Eine Anpassung der Pauschale an die allgemeine Kostenentwick-
lung in der Bundesrepublik Deutschland findet nicht statt. Artikel 1
gestützt auf Artikel 15 des Abkommens vom 19. Oktober 1977 Absatz 3 der Pauschalierungsvereinbarung findet keine Anwen-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dung.
der Europäischen Patentorganisation über die Errichtung der
Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts – Artikel 3
haben Folgendes vereinbart: Mietkosten
Die jährliche Pauschale für die fiktiven Unterbringungskosten
Artikel 1 beträgt, abweichend von Artikel 2 Absatz 2 der Pauschalierungs-
vereinbarung vom 25. Juli 1997, für die Laufzeit der Vereinbarung
Dauer der Verlängerung 848 000 EUR. Eine Anpassung der Pauschale an die allgemeine
(1) Die Vereinbarung vom 25. Juli 1997 zwischen der Regie- Entwicklung der Lebenshaltungskosten in den Niederlanden fin-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen det nicht statt. Artikel 2 Absatz 3 der Pauschalierungsvereinba-
Patentorganisation zur Änderung des Abkommens vom rung findet keine Anwendung.
19. Oktober 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Europäischen Patentorganisation über die Artikel 4
Errichtung der Dienststelle Berlin des Europäischen Patentamts
Inkrafttreten
(Pauschalierungsvereinbarung) wird für die Zeit vom 1. Januar
2001 bis 31. Dezember 2002 nach Maßgabe der in Artikel 2 Diese Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung mit
und 3 genannten Änderungen verlängert. Wirkung vom 1. Januar 2001 in Kraft.
Geschehen zu
Berlin am 3. April 2001
München am 23. April 2001
in zwei Urschriften, jede in deutscher, englischer und französi-
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G. W e s t d i c k e n b e r g
Für die Europäische Patentorganisation
Kober
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 901
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Umweltschutzprotokolls zum Antarktis-Vertrag
Vom 3. August 2001
Das Umweltschutzprotokoll vom 4. Oktober 1991 zum Antarktis-Vertrag
(BGBl. 1994 II S. 2478; 1997 II S. 708) ist mit seinen Anhängen I bis IV nach
seinem Artikel 23 Abs. 2 für die
Ukraine am 24. Juni 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 1998 (BGBl. II S. 1158).
Berlin, den 3. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
Vom 3. August 2001
Das Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Erhaltung der lebenden
Meeresschätze der Antarktis (BGBl. 1982 II S. 420) ist nach seinem Artikel XXVIII
Abs. 2 für
Namibia am 29. Juli 2000
Vanuatu am 20. Juli 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. November 1992 (BGBl. II S. 1172).
Berlin, den 3. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 901
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Umweltschutzprotokolls zum Antarktis-Vertrag
Vom 3. August 2001
Das Umweltschutzprotokoll vom 4. Oktober 1991 zum Antarktis-Vertrag
(BGBl. 1994 II S. 2478; 1997 II S. 708) ist mit seinen Anhängen I bis IV nach
seinem Artikel 23 Abs. 2 für die
Ukraine am 24. Juni 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 1998 (BGBl. II S. 1158).
Berlin, den 3. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
Vom 3. August 2001
Das Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Erhaltung der lebenden
Meeresschätze der Antarktis (BGBl. 1982 II S. 420) ist nach seinem Artikel XXVIII
Abs. 2 für
Namibia am 29. Juli 2000
Vanuatu am 20. Juli 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. November 1992 (BGBl. II S. 1172).
Berlin, den 3. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 3. August 2001
I.
B u l g a r i e n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBl.
1964 II S. 1369) am 13. Juni 2001 mit Wirkung vom selben Tage die R ü c k -
n a h m e seines V o r b e h a l t s zu Artikel 12 des Übereinkommens (vgl. die
Bekanntmachung vom 28. Februar 1995 – BGBl. II S. 252) notifiziert.
II.
Z y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats am 25. Mai 2001 mit Wir-
kung vom selben Tage die R ü c k n a h m e seiner E r k l ä r u n g zu Artikel 11 und
die Ä n d e r u n g seiner E r k l ä r u n g zu Artikel 6 des Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 8. November 1976 –
BGBl. II S. 1778) notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Cyprus withdraws „Die Regierung von Zypern nimmt die zu
the declaration made in respect of Ar- Artikel 11 des Auslieferungsübereinkom-
ticle 11 of the Convention on Extradition, in mens abgegebene Erklärung angesichts
the light of the fact that the death penalty der Tatsache zurück, dass für die strafba-
has already been abolished in Cyprus for ren Handlungen, auf die das genannte
crimes to which the aforesaid Convention Übereinkommen Anwendung findet, die
is applied. Todesstrafe in Zypern bereits abgeschafft
wurde.
Furthermore, the Government of Cyprus
declares that, for the very same reason, the Außerdem erklärt die Regierung von
second paragraph of the declaration made Zypern, dass aus demselben Grund der
with respect to Article 6 of the Convention zweite Absatz der zu Artikel 6 des Überein-
is also amended by deleting the words kommens abgegebenen Erklärung geän-
“death or” in its second line.” dert wird, indem im zweiten Teilsatz die
Worte „mit der Todesstrafe oder“ gestri-
chen werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 2001 (BGBl. II S. 704).
Berlin, den 3. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 903
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens vom 31. Januar 1995
über den unerlaubten Verkehr auf See
zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens
der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr
mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 6. August 2001
I.
Das Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf
See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Natio-
nen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
(BGBl. 1998 II S. 2233) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Österreich am 1. April 2001
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Slowenien am 1. März 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
Erklärungen und Vorbehalt
Ö s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Dezember
2000:
(Übersetzung)
“Reservation „Vorbehalt
The Republic of Austria declares that Die Republik Österreich erklärt, dass sie
it will not apply paragraphs 2 and 3 of Artikel 3 Absätze 2 und 3 aus den in Arti-
Article 3 for the reason provided for in kel 3 Absatz 6 vorgesehenen Gründen
Article 3, paragraph 6. nicht anwenden wird.
Declaration Erklärung
In accordance with Article 17 of the Nach Artikel 17 des Übereinkommens
Agreement, the Republic of Austria desig- bestimmt die Republik Österreich als
nates as the competent authority the zuständige Behörde das Bundesministe-
Federal Ministry for Transport, Innova- rium für Verkehr, Innovation und Techno-
tion and Technology, Radetzkystrasse 2, logie, Radetzkystraße 2, A-1030 Wien, Tel.:
A-1030 Vienna, Tel.: + 431/71162/5700, + 431 71162 5700, Fax: + 431 71162 5799.“
Fax: + 431/71162/5799.”
S l o w e n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. November
2000:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 17, para- „Die zuständige Behörde nach Artikel 17
graph 1, of the Agreement on Illicit Traffic Absatz 1 des Übereinkommens über den
by Sea, implementing Article 17 of the unerlaubten Verkehr auf See zur Durch-
United Nations Convention against Illicit führung des Artikels 17 des Übereinkom-
Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic mens der Vereinten Nationen gegen den
Substances, the competent authority in the unerlaubten Verkehr mit Suchstoffen und
Republic of Slovenia is the General Police psychotropen Stoffen ist in der Republik
Directorate: Slowenien die Generaldirektion der Polizei
(General Police Directorate):
Postal Address: ·tefanova 2, Postanschrift: ·tefanova 2,
SI – 1000 Ljubljana SI – 1000 Ljubljana
Telephone number: + 386 1 472 42 69 Telefon: + 386 1 472 42 69
Telefax number: + 386 1 472 49 12 Fax: + 386 1 472 49 12
Operative and Communications Centre at Lage- und Kommunikationszentrum (Ope-
the General Police Directorate – open rative and Communications Centre) in der
24 hours a day for emergency notices: Generaldirektion der Polizei – rund um die
Uhr für die Meldung von Notfällen geöffnet:
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Telephone number: + 386 1 230 20 28 Telefon: + 386 1 230 20 28
Telefax number: + 386 1 426 11 41 Fax: + 386 1 426 11 41
In accordance with Article 17, paragraph 2, Die Zentrale Behörde nach Artikel 17
of the Agreement, the central authority in Absatz 2 des Übereinkommens ist in der
the Republic of Slovenia is the Ministry of Republik Slowenien das Ministerium der
Justice: Justiz:
Postal Address: Îupanãiãeva 3, Postanschrift: Îupanãiãeva 3,
SI – 1000 Ljubljana SI – 1000 Ljubljana
Telephone number: + 386 1 478 52 11 Telefon: + 386 1 478 52 11
Telefax number + 386 1 251 02 00”. Fax: + 386 1 251 02 00“.
Z y p e r n hat dem Generalsekretär des Europarats nachstehende geänderte
Anschrift der zentralen Behörde nach Artikel 17 Abs. 2 notifiziert:
„Ministry of Justice and Public Order (Ministerium für Justiz und Öffentliche Ordnung)
Athalassa Ave 125
Nicosia 1461
Cyprus
Tel. No. 00 357 2 80 59 28/80 59 11
Fax No. 00 357 2 51 83 28/51 83 49“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 2000 (BGBl. II S. 1313).
Berlin, den 6. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des
Protokolls über die NATO-Hauptquartiere
Vom 6. August 2001
Das Protokoll vom 28. August 1952 über die Rechtsstellung der auf Grund des
Nordatlantikvertrags errichteten internationalen militärischen Hauptquartiere
(BGBl. 1969 II S. 1997) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 1 in Verbindung mit Arti-
kel XVIII Abs. 3 des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des
Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen (BGBl. 1961 II
S. 1183, 1190) für
Ungarn am 20. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Januar 1970 (BGBl. II S. 51).
Berlin, den 6. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 905
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Allgemeinen Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates sowie
des Zusatzprotokolls und des Dritten Protokolls
zu diesem Abkommen
Vom 8. August 2001
I.
Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952
zu diesem Abkommen (BGBl. 1954 II S. 493, 494, 501; 1957 II S. 261) sind nach
Artikel 7 Abs. d Ziffer ii des Zusatzprotokolls für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Armenien am 25. Juni 2001.
II.
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II S. 237) zum oben
genannten Abkommen ist nach seinem Artikel 17 Abs. 1 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Tschechische Republik am 9. Februar 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“The Czech Republic makes the following „Die Tschechische Republik gibt zu Arti-
notification, in respect of Article 3 of the kel 3 des Protokolls folgende Notifikation in
Protocol, concerning the authority respon- Bezug auf die für Vollstreckungsklauseln
sible for the executory formula: zuständige Behörde ab:
‘The legislation of the Czech Republic per- ‚Die Rechtsvorschriften der Tschechischen
mits the recognition and execution of final Republik erlauben die Anerkennung und
and enforceable foreign arbitration awards Vollstreckung rechtskräftiger und voll-
in the Czech Republic. The applicable streckbarer ausländischer Schiedssprüche
legislation is laid down in Sections 38 in der Tschechischen Republik. Die an-
and 39 of Act No. 216/1994 regulating wendbaren Rechtsvorschriften sind in
arbitration proceedings and the execution den Abschnitten 38 und 39 des Gesetzes
of arbitration awards. Nr. 216/1994 enthalten, wo das Schieds-
verfahren und die Vollstreckung von
Schiedssprüchen geregelt sind.
The execution of a foreign arbitration Die Vollstreckung eines ausländischen
award in the Czech Republic is subject to Schiedsspruchs in der Tschechischen Re-
the decision of the competent district publik bedarf der Entscheidung des zu-
court; the legal channels are the same as ständigen Bezirksgerichts; das Verfahren
those prescribed for the execution of ist dasselbe wie das für die Vollstreckung
domestic court decisions. However, the inländischer gerichtlicher Entscheidungen
competent district court that decides on vorgesehene. Das zuständige Bezirksge-
the execution must state the reasons for richt, das über die Vollstreckung entschei-
such decision. The district court does not det, muss diese Entscheidung jedoch
issue any separate decision on the re- begründen. Das Bezirksgericht trifft keine
cognition of a foreign arbitration award gesonderte Entscheidung über die Aner-
and directly orders the execution of such kennung eines ausländischen Schieds-
foreign arbitration award.’ ” spruchs; es ordnet die Vollstreckung eines
solchen ausländischen Schiedsspruchs
unmittelbar an.‘ “
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 14. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 57) und 23. Februar 2001 (BGBl. II
S. 313).
Berlin, den 8. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 9. August 2001
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-
überschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333)
ist nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Kasachstan am 11. April 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Januar 2001 (BGBl. II S. 224).
Berlin, den 9. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1991 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 10. August 2001
Das Protokoll vom 19. November 1991 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die
Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen oder ihres
grenzüberschreitenden Flusses (BGBl. 1994 II S. 2358) wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 2 für
Monaco am 24. Oktober 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
in Kraft treten.
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la Principauté de „Die Regierung des Fürstentums Monaco
Monaco compte atteindre une réduction de beabsichtigt, im Laufe des Jahres 2001
30 % des ses émissions de composés eine Verringerung ihrer Emissionen flüch-
organiques volatils dans le courant de tiger organischer Verbindungen um 30 v.H.
l’année 2001 en retenant comme base de zu erreichen, wobei sie das Niveau von
niveaux l’année 1990.» 1990 zugrunde legt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2001 (BGBl. II S. 280).
Berlin, den 10. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 9. August 2001
Das Übereinkommen vom 17. März 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenz-
überschreitender Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333)
ist nach seinem Artikel 26 Abs. 3 für
Kasachstan am 11. April 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Januar 2001 (BGBl. II S. 224).
Berlin, den 9. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1991 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 10. August 2001
Das Protokoll vom 19. November 1991 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die
Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen oder ihres
grenzüberschreitenden Flusses (BGBl. 1994 II S. 2358) wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 2 für
Monaco am 24. Oktober 2001
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
in Kraft treten.
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la Principauté de „Die Regierung des Fürstentums Monaco
Monaco compte atteindre une réduction de beabsichtigt, im Laufe des Jahres 2001
30 % des ses émissions de composés eine Verringerung ihrer Emissionen flüch-
organiques volatils dans le courant de tiger organischer Verbindungen um 30 v.H.
l’année 2001 en retenant comme base de zu erreichen, wobei sie das Niveau von
niveaux l’année 1990.» 1990 zugrunde legt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2001 (BGBl. II S. 280).
Berlin, den 10. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 907
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatigkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 13. August 2001
S c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 28. Juni 2001 die
K ü n d i g u n g des Übereinkommens vom 6. Mai 1963 über die Verringerung
der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern (BGBl. 1969 II
S. 1953) notifiziert.
Das Übereinkommen über die Verringerung der Mehrstaatigkeit und über die
Wehrpflicht von Mehrstaatern wird deshalb nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Schweden am 29. Juni 2002
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juli 1991 (BGBl. II S. 870).
Berlin, den 13. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen
Vom 14. August 2001
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immu-
nitäten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941) ist nach seinem Ab-
schnitt 32 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mosambik am 8. Mai 2001
Uganda am 9. Juli 2001.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. März 2000 (BGBl. II S. 702).
Berlin, den 14. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 907
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verringerung der Mehrstaatigkeit
und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern
Vom 13. August 2001
S c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 28. Juni 2001 die
K ü n d i g u n g des Übereinkommens vom 6. Mai 1963 über die Verringerung
der Mehrstaatigkeit und über die Wehrpflicht von Mehrstaatern (BGBl. 1969 II
S. 1953) notifiziert.
Das Übereinkommen über die Verringerung der Mehrstaatigkeit und über die
Wehrpflicht von Mehrstaatern wird deshalb nach seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Schweden am 29. Juni 2002
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juli 1991 (BGBl. II S. 870).
Berlin, den 13. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen
Vom 14. August 2001
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immu-
nitäten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941) ist nach seinem Ab-
schnitt 32 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Mosambik am 8. Mai 2001
Uganda am 9. Juli 2001.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. März 2000 (BGBl. II S. 702).
Berlin, den 14. August 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Straße
Vom 24. August 2001
Das in Berlin am 3. April 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güter-
verkehr auf der Straße ist nach seinem Artikel 20 Abs. 1
am 3. April 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 24. August 2001
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Burgmann
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr
auf der Straße
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Abschnitt 1
und Gegenstand des Abkommens
die Regierung der Republik Usbekistan –
Artikel 1
in dem Wunsch, den grenzüberschreitenden Personen- und Dieses Abkommen regelt auf der Grundlage des innerstaat-
Güterverkehr auf der Straße zwischen beiden Staaten zu regeln lichen Rechts der Vertragsparteien die Beförderung von Per-
und zu fördern, und geleitet von dem Bestreben zur Erleichterung sonen und Gütern im grenzüberschreitenden Straßenverkehr
dieses Verkehrs – zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Usbekistan und im Transit durch diese Staaten durch Unterneh-
haben Folgendes vereinbart: mer, die zur Ausführung dieser Beförderungen berechtigt sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 909
Abschnitt 2 10. Zahl der Sitzplätze der einzusetzenden Kraftomnibusse;
Personenverkehr 11. Beförderungsentgelte und -bedingungen (Tarife).
(7) Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission kann
Artikel 2 auch weitere Angaben für erforderlich erklären.
(1) Personenverkehr im Sinne dieses Abkommens ist die
Beförderung von Personen und deren Gepäck mit Kraftomnibus- Artikel 4
sen. Das gilt auch für Leerfahrten im Zusammenhang mit diesen (1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der nicht Linienverkehr
Verkehrsdiensten. im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 ist.
(2) Als Kraftomnibusse gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer (2) Gelegenheitsverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr
Bauart und Ausstattung zur Beförderung von mehr als neun bedürfen der Genehmigung der zuständigen Behörde der jeweils
Personen (einschließlich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. anderen Vertragspartei. Der Antrag auf Erteilung einer Geneh-
migung ist unmittelbar an die zuständige Behörde der anderen
Vertragspartei zu richten. Er soll mindestens vier Wochen vor
Artikel 3
Aufnahme des Verkehrs gestellt werden.
(1) Linienverkehr ist die regelmäßige Beförderung von Per-
(3) Bei Gelegenheitsverkehren dürfen unterwegs Fahrgäste
sonen in einer bestimmten Verkehrsverbindung nach im Voraus
weder aufgenommen noch abgesetzt werden, es sei denn, dass
festgelegten und veröffentlichten Fahrplänen, Beförderungs-
dies von der Genehmigung nach Absatz 2 erfasst ist.
entgelten und -bedingungen, bei denen Fahrgäste an vorher
festgelegten Haltestellen ein- und aussteigen können. Dies gilt (4) Die Anträge nach Absatz 2 müssen insbesondere folgende
auch für Verkehre, die im Wesentlichen wie Linienverkehre Angaben enthalten:
durchgeführt werden.
1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift
(2) Als Linienverkehr im Sinne dieses Abkommens gilt unab- des Unternehmens sowie gegebenenfalls des Reiseveran-
hängig davon, wer den Ablauf der Fahrten bestimmt, auch die stalters, der den Beförderungsauftrag erteilt hat;
regelmäßige Beförderung bestimmter Kategorien von Personen
2. Zweck der Reise (Beschreibung);
unter Ausschluss anderer Fahrgäste, soweit die Merkmale des
Linienverkehrs nach Absatz 1 gegeben sind. Diese Beförderun- 3. Staat, in dem die Reisegruppe gebildet wird;
gen werden als „Sonderformen des Linienverkehrs“ bezeichnet.
4. Ausgangs- und Zielort der Fahrt und Herkunftsland der Reise-
(3) Linienverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr bedürfen gruppe;
der Genehmigung der zuständigen Behörden beider Vertrags-
parteien. Die Genehmigung wird im gegenseitigen Einvernehmen 5. Fahrtstrecke mit Grenzübergangsstellen;
nach Maßgabe des geltenden Rechts der jeweiligen Vertrags- 6. Daten der Hin- und Rückfahrt mit Angabe, ob Hin-/Rückfahrt
partei erteilt. Die Genehmigung kann für einen Zeitraum von bis besetzt oder leer erfolgen sollen;
zu fünf Jahren erteilt werden.
7. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer;
(4) Änderungen des Linienverlaufs, der Haltestellen, der Fahr-
pläne, der Beförderungsentgelte und -bedingungen bedürfen der 8. amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplätze der einzu-
vorherigen Zustimmung der zuständigen Behörden beider Ver- setzenden Kraftomnibusse.
tragsparteien. Die Einstellung des Betriebes bedarf der vorheri- (5) Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission kann
gen Zustimmung der zuständigen Behörde der Vertragspartei, in weitere Angaben für erforderlich erklären.
deren Hoheitsgebiet das Unternehmen seinen Betriebssitz hat.
Der Zweck des Abkommens ist dabei angemessen zu berück-
sichtigen. Die nach Satz 2 zuständige Behörde holt hierzu eine Artikel 5
Stellungnahme der anderen Vertragspartei ein.
(1) Nach Artikel 3 Absatz 3, Artikel 4 Absätze 2 und 3 erteilte
(5) Anträge auf Einrichtung eines Linienverkehrs sowie Anträge Genehmigungen dürfen nur von dem Unternehmen genutzt wer-
nach Absatz 4 sind bei der zuständigen Behörde der Vertrags- den, dem sie erteilt werden. Sie dürfen weder auf einen anderen
partei einzureichen, in deren Hoheitsgebiet das Unternehmen Unternehmer übertragen werden noch, im Falle des Gelegen-
seinen Betriebssitz hat. Die Anträge sind mit einer Stellungnahme heitsverkehrs, für andere Kraftfahrzeuge als in der Genehmigung
der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei der zuständigen angegeben genutzt werden. Im Rahmen des Linienverkehrs kann
Behörde der anderen Vertragspartei unmittelbar zu übersenden. jedoch der Verkehrsunternehmer, dem die Genehmigung erteilt
ist, Vertragsunternehmer einsetzen. Diese brauchen in der
(6) Die Anträge nach den Absätzen 4 und 5 müssen insbeson- Genehmigungsurkunde nicht genannt zu sein, müssen jedoch
dere folgende Angaben enthalten: eine amtliche Ausfertigung dieser Genehmigungsurkunde mit
1. Name und Vorname oder Firma sowie vollständige Anschrift sich führen.
des antragstellenden Unternehmers; (2) Es ist nicht gestattet, Personen zwischen zwei Orten im
2. Art des Verkehrs; Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu befördern (Kabota-
geverbot). Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission
3. beantragte Genehmigungsdauer; kann für bestimmte Fälle Ausnahmen vom Kabotageverbot fest-
4. Betriebszeitraum und Zahl der Fahrten (zum Beispiel täglich, legen.
wöchentlich);
5. Fahrplan; Abschnitt 3
6. genaue Linienführung (Haltestellen zum Aufnehmen und
Güterverkehr
Absetzen der Fahrgäste, andere Haltestellen sowie Grenz-
übergangsstellen);
7. Länge der Linie in Kilometern: Hinfahrt/Rückfahrt; Artikel 6
Unternehmer bedürfen für Beförderungen im gewerblichen
8. Länge der Tagesfahrtstrecke;
Güterkraftverkehr zwischen dem Hoheitsgebiet der Vertrags-
9. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer; partei, in dem das verwendete Kraftfahrzeug zugelassen ist, und
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei sowie im Transit Artikel 9
durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei der Geneh-
(1) Die für Unternehmer der Republik Usbekistan erforder-
migung der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei.
lichen Genehmigungen werden durch die zuständige Behörde
der Bundesrepublik Deutschland erteilt und von den zuständigen
Artikel 7 Behörden der Republik Usbekistan ausgegeben.
(1) Die Genehmigung, die dem Unternehmer erteilt wird, gilt (2) Die für Unternehmer der Bundesrepublik Deutschland
nur für ihn selbst und ist nicht übertragbar. erforderlichen Genehmigungen werden durch die zuständige
Behörde der Republik Usbekistan erteilt und von den zustän-
(2) Eine Genehmigung ist erforderlich für jedes Lastkraftfahr- digen Behörden der Bundesrepublik Deutschland ausgegeben.
zeug und für jede Zugmaschine. Sie gilt zugleich für mitgeführte
Anhänger oder Sattelanhänger, unabhängig vom Ort ihrer Zu-
lassung. Artikel 10
(3) Eine Genehmigung gilt im Wechsel- und Transitverkehr für (1) Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission ver-
jeweils eine oder mehrere Hin- und Rückfahrten in dem in der einbart die Anzahl und die Art der Genehmigungen nach Artikel 7,
Genehmigung angegebenen Zeitraum (Fahrtgenehmigung) oder die jährlich jeder Vertragspartei zur Verfügung gestellt werden.
für eine beliebige Anzahl von Fahrten während der in ihr (2) Die vereinbarte Anzahl der Genehmigungen kann im
bestimmten Zeit (Zeitgenehmigung). Bedarfsfall durch die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kom-
(4) Beförderungen zwischen dem Hoheitsgebiet der anderen mission geändert werden.
Vertragspartei und einem dritten Staat sind nur zulässig, wenn (3) Inhalt und Form der Genehmigungen werden in der nach
dabei das Hoheitsgebiet, in dem das Kraftfahrzeug zugelassen Artikel 17 gebildeten Gemischten Kommission abgestimmt.
ist, auf verkehrsüblichem Weg durchfahren wird. In der nach
Artikel 17 gebildeten Gemischten Kommission können nach
Überprüfung des Bedarfs Ausnahmen vereinbart werden.
Abschnitt 4
(5) Es ist nicht gestattet, Beförderungen von Gütern zwischen
zwei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegenden
Allgemeine Bestimmungen
Orten durchzuführen. Artikel 11
(6) Für die nach diesem Abkommen vorgesehenen gewerb- Bei der Durchführung von Beförderungen aufgrund dieses
lichen Güterbeförderungen sind Frachtpapiere erforderlich, Abkommens entfallen für beide Vertragsparteien alle Ein- und
deren Form und Inhalt dem international üblichen Muster ent- Ausfuhrzollabgaben sowie die Genehmigungspflicht der jeweils
sprechen muss. anderen Vertragspartei für:
1. Kraftstoff, der in den für das jeweilige Kraftfahrzeugmodell
Artikel 8 vorgesehenen Hauptbehältern, die technisch und vom Auf-
(1) Keiner Genehmigung bedürfen die Beförderungen von: bau her mit der Kraftstoffanlage verbunden sind, sowie in
Kraftstoffbehältern für Kühlanlagen oder sonstigen Anlagen
1. Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren zulässiges Gesamt- auf Lastkraftfahrzeugen oder Spezialcontainern mitgeführt
gewicht, einschließlich des Gesamtgewichts der Anhänger, wird. Etwaige Mengenbeschränkungen ergeben sich aus
3,5 Tonnen nicht übersteigt; dem Recht der jeweiligen Vertragspartei;
2. Umzugsgut; 2. Schmierstoffe, die sich im Kraftfahrzeug befinden und die
dem normalen Bedarf für den Betrieb während der Beförde-
3. Gegenständen und Einrichtungen, die für Sportveranstal-
rung entsprechen;
tungen, Theater-, Musik- oder Filmvorstellungen, Messen
und Ausstellungen oder für Rundfunk-, Fernseh- oder Film- 3. Ersatzteile und Werkzeug zur Instandsetzung des Kraftfahr-
aufnahmen bestimmt sind, sofern diese Gegenstände oder zeugs, mit dem die grenzüberschreitende Beförderung
Einrichtungen nur vorübergehend ein- oder ausgeführt durchgeführt wird; nicht verwendete Ersatzteile sowie ausge-
werden; wechselte Altteile müssen wieder ausgeführt, vernichtet oder
nach den Bestimmungen, die im Hoheitsgebiet der jeweiligen
4. Leichen oder der Asche von Verstorbenen;
Vertragspartei gelten, behandelt werden.
5. Luftfrachtgütern nach und von Flughäfen bei Umleitung der
Flugdienste;
Artikel 12
6. Postsendungen im Rahmen öffentlicher Versorgungsdien-
Genehmigungen, Kontrolldokumente oder die sonst erfor-
ste;
derlichen Dokumente sind bei allen Fahrten im Fahrzeug mit-
7. beschädigten oder reparaturbedürftigen Fahrzeugen (Rück- zuführen, auf Verlangen Vertretern der zuständigen Kontroll-
führung); behörden vorzuzeigen und zur Prüfung auszuhändigen. Die
Kontrolldokumente sind vor Beginn der Fahrt vollständig aus-
8. Medikamenten, medizinischen Geräten und Ausrüstungen zufüllen.
sowie anderen zur humanitären Hilfeleistung in dringenden
Notfällen (insbesondere bei Naturkatastrophen) bestimmten
Gütern; Artikel 13
9. lebenden Tieren; (1) Die auf dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zugelasse-
nen Fahrzeuge müssen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
10. Gepäck in Anhängern an Kraftomnibussen; partei die dort gültigen Rechtsvorschriften hinsichtlich Gewicht,
Abmessungen und Achslast einhalten.
11. Wohncontainern, sofern es sich nicht um Handelsgut
handelt; (2) Sofern Gewicht, Abmessungen oder Achslast eines Fahr-
zeugs die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zulässigen Gren-
12. sowie leeren Kraftfahrzeugen, wenn es sich nicht um Fahr-
zen überschreiten sowie bei der Beförderung von Gütern, deren
zeuge handelt, die Handelsgut sind.
Beförderung entsprechend der innerstaatlichen Gesetzgebung
(2) Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission einer Ausnahmegenehmigung bedarf, muss der Unternehmer
kann weitere Beförderungen von der Genehmigungspflicht eine solche Genehmigung für das Fahrzeug bei der zuständigen
ausnehmen. Behörde dieser Vertragspartei vor Beginn der Fahrt einholen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001 911
Beschränkt die Genehmigung den Verkehr für dieses Fahrzeug 5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person
auf eine bestimmte Strecke, so darf die Beförderung nur auf vorhandenen Informationen sowie über den vorgesehenen
dieser Strecke erfolgen. Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu
Artikel 14
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser-
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, für Beförderun- teilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des
gen im Sinne von Artikel 1 den Einsatz von lärm- und schadstoff- Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten
armen sowie von Fahrzeugen mit besonderer Ausrüstung der Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der
fahrzeugtechnischen Sicherheit zu fördern. Die Einzelheiten wer- Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt
den in der nach Artikel 17 gebildeten Gemischten Kommission wird.
festgelegt.
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung auf die
nach ihrem Recht geltenden Löschungsfristen hin. Unabhän-
Artikel 15 gig von diesen Fristen sind die übermittelten personenbezo-
(1) Die Unternehmer sind verpflichtet, die im Hoheitsgebiet der genen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den
anderen Vertragspartei geltenden Bestimmungen des Verkehrs- sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
und Kraftfahrzeugrechts, des Ausländerrechts sowie die jeweils 7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-
geltenden Zoll- und Tarifbestimmungen einzuhalten. tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge-
(2) Bei schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen eines nen Daten aktenkundig zu machen.
Unternehmens oder seines Fahrpersonals gegen das im Hoheits- 8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-
gebiet der anderen Vertragspartei geltende Recht oder gegen die tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam
Bestimmungen dieses Abkommens können die zuständigen gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und
Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Kraft- unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der zuständigen Behörde
der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung
begangen wurde, im Rahmen des jeweils geltenden Rechts Artikel 17
folgende Maßnahmen treffen:
Vertreter der zuständigen Behörden beider Vertragsparteien
1. Aufforderung an das verantwortliche Unternehmen, die gel- bilden eine Gemischte Kommission. Sie besteht aus Beauftrag-
tenden Vorschriften einzuhalten (Verwarnung); ten der beiden Vertragsparteien und tritt auf Wunsch einer Ver-
tragspartei zusammen, um die Durchführung dieses Abkommens
2. vorübergehender Ausschluss vom Verkehr;
sicherzustellen, andere Fragen zu behandeln, die mit dem grenz-
3. Einstellung der Ausgabe von Genehmigungen an den verant- überschreitenden Straßenverkehr im Sinne dieses Abkommens
wortlichen Unternehmer oder Entzug einer bereits erteilten zusammenhängen, und alle auftretenden Streitfragen einver-
Genehmigung für den Zeitraum, für den die zuständige nehmlich zu regeln. Falls erforderlich, erarbeitet die Gemischte
Behörde der anderen Vertragspartei den Unternehmer vom Kommission Vorschläge zur Anpassung des Abkommens an die
Verkehr ausgeschlossen hat. Verkehrsentwicklung und an geänderte Rechtsvorschriften. Sie
kann Sachverständige anderer Stellen beteiligen.
(3) Die Maßnahmen nach Absatz 2 können von der zustän-
digen Behörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die
Zuwiderhandlung begangen worden ist, ergriffen werden. Artikel 18
(4) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien unter- (1) Die mit der Durchführung dieses Abkommens beauftragten
richten nach Maßgabe von Artikel 16 einander über die getroffe- zuständigen Behörden sind:
nen Maßnahmen.
– für die Bundesrepublik Deutschland:
Artikel 16 das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungs-
wesen oder das von ihm beauftragte Bundesamt für Güter-
Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des verkehr und für Genehmigungen nach Artikel 3 Absätze 3,
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt 4 und 5 sowie nach Artikel 13 Absatz 2 die Genehmigungs-
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- behörden der Länder;
tung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften:
– für die Republik Usbekistan:
1. Die Nutzung der Daten durch den Empfänger ist nur zu dem
angegebenen Zweck und zu den durch die übermittelnde zu Artikel 3 Absatz 3; Artikel 4 Absatz 2; Artikel 6; Artikel 7
Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zulässig. Absatz 1; Artikel 9; Artikel 15: die Usbekische Agentur für
Kraftverkehr und Binnenschifffahrt;
2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und zu Artikel 5 Absatz 2; Artikel 7 Absatz 2; Artikel 12; Artikel 14;
über die dadurch erzielten Ergebnisse. Artikel 15: das Innenministerium der Republik Usbekistan;
3. Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen zu Artikel 9; Artikel 13 Absatz 2: das Ministerium für Außen-
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an wirtschaftliche Beziehungen der Republik Usbekistan;
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-
mittelnden Behörde erfolgen. zu Artikel 11; Artikel 12; Artikel 15: das Staatliche Zollkomitee.
4. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der (2) Die Vertragsparteien teilen sich jede Änderung in Bezug auf
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und die zuständigen Behörden mit.
Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- Artikel 19
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote
zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, Die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus ande-
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, ren von ihnen geschlossenen völkerrechtlichen Übereinkünften,
so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist darunter die Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland
verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der Daten aus der Mitgliedschaft in der Europäischen Union, werden durch
vorzunehmen. dieses Abkommen nicht berührt.
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Artikel 20 Artikel 21
(1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
Kraft.
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diplomatischem Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
Wege schriftlich kündigen; es tritt dann sechs Monate nach Regierung der Republik Usbekistan wird unter Angabe der VN-
Kündigung außer Kraft. Maßgebend für die Fristberechnung ist Registriernummer über die erfolgte Registrierung unterrichtet,
der Tag des Zugangs der Kündigung bei der anderen Vertrags- sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt
partei. worden ist.
Geschehen zu Berlin am 3. April 2001 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, usbekischer und russischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und des usbekischen Wortlauts ist der russische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Boudré-Gröger
Für die Regierung der Republik Usbekistan
Ganiev