702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 19. Juni 2001
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII dritter Absatz
für die folgenden Staaten in Kraft getreten:
Guinea am 6. Dezember 2000
Jugoslawien, Bundesrepublik am 10. Juni 2001
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts
Schweiz am 6. Dezember 2000.
(Übersetzung)
“The Federal Republic of Yugoslavia does „Die Bundesrepublik Jugoslawien be-
not consider itself bound by Article IX of the trachtet sich durch Artikel IX der Konven-
Convention on the Prevention und Punish- tion über die Verhütung und Bestrafung
ment of the Crime of Genocide and, there- des Völkermordes nicht als gebunden, und
fore, before any dispute to which the somit ist in jedem Fall die diesbezügliche
Federal Republic of Yugoslavia is a party ausdrückliche Zustimmung der BRJ einzu-
may be validly submitted to the jurisdiction holen, bevor ein Streitfall, an dem die Bun-
of the International Court of Justice under desrepublik Jugoslawien beteiligt ist, nach
this Article, the specific and explicit con- diesem Artikel rechtswirksam der Gerichts-
sent of the FRY is required in each case.” barkeit des Internationalen Gerichtshofs
unterbreitet werden kann.“
C h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. Dezember
1999 mit Wirkung vom 20. Dezember 1999 die E r s t r e c k u n g des von China
zu Artikel 9 eingelegten V o r b e h a l t s auf M a c a u notifiziert (vgl. BGBl. 1983 II
S. 725).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Oktober 1999 (BGBl. II S. 1053).
Berlin, den 19. Juni 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Lohkamp
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 703
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 22. Juni 2001
Das Übereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und Rückführung
von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen (BGBl. 1971 II S. 237) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 4 für
Spanien am 26. Februar 2001
in Kraft getreten.
Spanien hat seine Beitrittsurkunde am 26. Februar 2001 in London, Washing-
ton und Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 1999 (BGBl. II S. 539).
Berlin, den 22. Juni 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
Vom 22. Juni 2001
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler tech-
nischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die
in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001
II S. 250), ist nach seinem Artikel 11 Abs. 11.3 für
Südafrika am 17. Juni 2001
in Kraft getreten; es wird für
Finnland am 7. August 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2001 (BGBl. II S. 526).
Berlin, den 22. Juni 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 703
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Rettung und Rückführung von Raumfahrern
sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 22. Juni 2001
Das Übereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und Rückführung
von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen (BGBl. 1971 II S. 237) ist nach seinem Artikel 7 Abs. 4 für
Spanien am 26. Februar 2001
in Kraft getreten.
Spanien hat seine Beitrittsurkunde am 26. Februar 2001 in London, Washing-
ton und Moskau hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 1999 (BGBl. II S. 539).
Berlin, den 22. Juni 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen
für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,
die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können
Vom 22. Juni 2001
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler tech-
nischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die
in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001
II S. 250), ist nach seinem Artikel 11 Abs. 11.3 für
Südafrika am 17. Juni 2001
in Kraft getreten; es wird für
Finnland am 7. August 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. April 2001 (BGBl. II S. 526).
Berlin, den 22. Juni 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
Vom 22. Juni 2001
I.
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 30 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 11. Januar 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 26. Oktober 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung
Russische Föderation am 9. März 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.
II.
Vorbehalte und Erklärungen
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats die nach-
stehenden Vorbehalte und Erklärungen notifiziert:
A n d o r r a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Oktober 2000 nach-
stehende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n:
(Übersetzung)
«Réserves: „Vorbehalte:
Article 1: Artikel 1:
La Constitution de la Principauté d’Andorre Artikel 85 Absatz 2 der Verfassung des
interdit, dans son article 85, paragraphe 2, Fürstentums Andorra verbietet Sonderge-
les juridictions d’exception. L’extradition richte. Die Auslieferung wird daher nicht
ne sera donc pas accordée lorsque la per- bewilligt, wenn der Verfolgte im ersuchen-
sonne réclamée doit être jugée dans l’Etat den Staat von einem solchen Gericht ver-
requérant par une telle juridiction ou urteilt werden soll oder wenn zur Voll-
lorsque l’extradition est demandée aux fins streckung einer Strafe oder einer Maßregel
d’exécution d’une peine ou d’une mesure der Sicherung und Besserung, die von
de sûreté imposée par une telle juridiction. einem solchen Gericht verhängt bezie-
hungsweise angeordnet wurde, um Auslie-
ferung ersucht wird.
De même, et conformément à l’article 14, Nach Artikel 14 Absätze 12, 13, 14 und 15
paragraphes 12, 13, 14 et 15 de la Loi des „qualifizierten“ Gesetzes [loi „qualifica-
«qualificada» [loi qui requiert une majorité da“: Gesetz, zu dessen Annahme eine ver-
renforcée pour son approbation] d’extradi- stärkte Mehrheit erforderlich ist] des Fürs-
tion de la Principauté d’Andorre, l’extradi- tentums Andorra über Auslieferung wird die
tion n’est pas accordée: Auslieferung ferner nicht bewilligt, wenn
a. lorsque la condamnation résulte d’une a. die Verurteilung auf einem offenkun-
erreur manifeste; digen Fehler beruht;
b. lorsque l’extradition est susceptible b. die Auslieferung außergewöhnlich
d’entraîner des conséquences d’une schwerwiegende Folgen für den Ver-
gravité exceptionnelle pour la personne folgten haben könnte, insbesondere
réclamée, notamment en raison de son wegen seines Alters oder seines
âge ou de son état de santé; Gesundheitszustands;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 705
c. lorsque la personne réclamée serait c. der Verfolgte in dem ersuchenden Staat
jugée dans l’Etat requérant par un tribu- von einem Gericht abgeurteilt würde,
nal n’assurant pas les garanties fonda- das die grundlegenden Verfahrensga-
mentales de procédure et de protection rantien und den Schutz der Verteidi-
des droits de la défense ou par un tri- gungsrechte nicht gewährleistet oder
bunal spécialement constitué pour son das eigens für seinen Fall gebildet
cas particulier, comme seule personne wurde, unabhängig davon, ob er der
impliquée ou non. einzige Betroffene ist.
Article 12: Artikel 12:
La Principauté d’Andorre se réserve le droit Das Fürstentum Andorra behält sich das
d’exiger de la Partie requérante la produc- Recht vor, vom ersuchenden Staat die Bei-
tion de preuves établissant une présomp- bringung von Beweismitteln zu verlangen,
tion suffisante que la personne réclamée a aus denen sich genügend Verdachtsmo-
commis l’infraction pour laquelle l’extradi- mente dafür ergeben, dass der Verfolgte
tion est demandée. La demande peut être die strafbare Handlung, derentwegen um
refusée si les preuves paraissent insuffi- Auslieferung ersucht wird, begangen hat.
santes. Das Ersuchen kann abgelehnt werden,
wenn die Beweise unzureichend erschei-
nen.
Déclarations: Erklärungen:
Article 6, paragraphe 1: Artikel 6 Absatz 1:
L’article 14, paragraphe 1, de la Loi «quali- Artikel 14 Absatz 1 des „qualifizierten“
ficada» d’extradition interdit l’extradition Gesetzes über Auslieferung verbietet die
des personnes de nationalité andoranne. Auslieferung von Personen andorranischer
Aux fins de la présente Convention, on Staatsangehörigkeit. Im Sinne des Über-
entend par ressortissant toute personne einkommens ist unter „Staatsangehöriger“
possédant la nationalité andorrane au jede Person zu verstehen, die zum Zeit-
moment de la commission des faits en punkt der Begehung der Tat in Anwen-
application des dispositions de la Loi «qua- dung des „qualifizierten“ Gesetzes über
lificada» sur la nationalité andorrane. die andorranische Staatsangehörigkeit
die andorranische Staatsangehörigkeit be-
sitzt.
Article 11: Artikel 11:
L’article 8, paragraphe 1, de la Constitution Artikel 8 Absatz 1 der Verfassung des Fürs-
de la Principauté d’Andorre interdit la peine tentums Andorra verbietet die Todesstrafe.
capitale. Lorsque le délit pour lequel l’ex- Ist die strafbare Handlung, derentwegen
tradition est demandée peut être puni de la um Auslieferung ersucht wird, nach dem
peine capitale par la loi de la Partie requé- Recht des ersuchenden Staates mit der
rante, la Principauté d’Andorre refuse l’ex- Todesstrafe bedroht, so lehnt das Fürsten-
tradition, sauf si la Partie requérante assu- tum Andorra die Auslieferung ab, sofern
re, d’une manière considérée comme suffi- nicht der ersuchende Staat eine vom
sante par la Partie requise, que cette mesu- ersuchten Staat als ausreichend erachtete
re ne sera pas exécutée. Zusicherung gibt, dass diese Maßnahme
nicht vollstreckt wird.
Article 16, paragraphe 2: Artikel 16 Absatz 2:
En cas de demande d’arrestation provisoi- Bei Ersuchen um vorläufige Verhaftung ver-
re, la Principauté d’Andorre requiert, langt das Fürstentum Andorra als Ergän-
comme complément d’information, un bref zung der Unterlagen eine kurze Darstellung
exposé des faits qui sont imputés à la per- der Handlungen, die dem Verfolgten zur
sonne réclamée. Last gelegt werden.
Article 21, paragraphe 5: Artikel 21 Absatz 5:
La Principauté d’Andorre n’accordera le Das Fürstentum Andorra wird die Durch-
transit que lorsque seront remplies toutes lieferung nur bewilligen, wenn alle Voraus-
les conditions prévues pour accorder l’ex- setzungen für die Bewilligung der Ausliefe-
tradition conformément à la présente rung nach dem Übereinkommen erfüllt
Convention. sind.
Article 23: Artikel 23:
La Principauté d’Andorre demandera à la Das Fürstentum Andorra wird vom ersu-
Partie requérante la traduction en catalan, chenden Staat die Übersetzung des Aus-
en espagnol ou en français de la demande lieferungsersuchens sowie aller dazu-
d’extradition ainsi que de toutes les pièces gehörigen Unterlagen ins Katalanische,
à l’appui.» Spanische oder Französische verlangen.“
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 28. Juli 1999 nachstehende E r k l ä r u n g und V o r -
b e h a l t e:
(Übersetzung)
“The Republic of Macedonia, with regard to „Die Republik Mazedonien gibt zu Artikel 6
Article 6 of the Convention, makes the fol- des Übereinkommens folgende Erklärung
lowing declaration: ab:
Taking into account Article 4 of the Consti- Unter Berücksichtigung des Artikels 4 der
tution of the Republic of Macedonia, which Verfassung der Republik Mazedonien, der
does not allow the extradition of the citi- die Auslieferung von Staatsangehörigen
zens of the Republic of Macedonia, the der Republik Mazedonien nicht zulässt, fin-
provisions of this Convention shall only det das genannte Übereinkommen nur auf
apply to the persons which are not citizens Personen Anwendung, die nicht Staatsan-
of the Republic of Macedonia. gehörige der Republik Mazedonien sind.
The Republic of Macedonia, with regard to Die Republik Mazedonien bringt zu den
the Articles 1, 12 and 18 of the Convention, Artikeln 1, 12 und 18 des Übereinkommens
makes the following reservations: folgende Vorbehalte an:
Reservation on Article 1: Vorbehalt zu Artikel 1:
The Republic of Macedonia shall not agree Die Republik Mazedonien stimmt nicht zu,
to surrender the person claimed, if this per- den Verfolgten auszuliefern, wenn er vor
son is charged by an extraordinary court, einem Ausnahmegericht angeklagt ist oder
or in cases where the surrender is request- wenn zum Zweck der Vollstreckung einer
ed for the purposes of executing a sen- Strafe oder einer Maßregel der Sicherung
tence, safety measure or correctional mea- und Besserung, die von einem solchen
sure that was passed by such a court. Gericht verhängt wurde, um die Ausliefe-
rung ersucht wird.
Reservation on Article 12: Vorbehalt zu Artikel 12:
Even in the cases where the final sentence Auch in den Fällen, in denen die rechtskräf-
or the arrest warrant are passed by the tige Aburteilung oder der Haftbefehl von
competent authorities in a country which is den Justizbehörden eines Landes, das Ver-
Party to this Convention, the Republic of tragspartei des Übereinkommens ist, vor-
Macedonia reserves the right to refuse the genommen beziehungsweise ausgestellt
requested surrender, if an examination of wurde, behält sich die Republik Mazedo-
the case in question shows that the said nien das Recht vor, die Auslieferung, um
sentence or arrest warrant are manifestly die ersucht wird, abzulehnen, wenn eine
ill-founded. Untersuchung des betreffenden Falles
zeigt, dass dieses Urteil oder dieser Haft-
befehl offensichtlich mangelhaft begründet
ist.
Reservation on Article 18: Vorbehalt zu Artikel 18:
In the event that the person claimed has Für den Fall, dass der Verfolgte von dem
not been taken over by the requesting ersuchenden Staat nicht zum festgesetzten
Party, on the appointed date, the Republic Zeitpunkt übernommen wurde, behält sich
of Macedonia reserves the right to annul die Republik Mazedonien das Recht vor,
the measure of restraint imposed on that die über diese Person verhängte Maßnah-
person.” me der Freiheitsentziehung aufzuheben.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
10. Dezember 1999 nachstehende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n:
(Übersetzung)
“1) In accordance with Article 1 of the „1. Nach Artikel 1 des Übereinkommens
Convention the Russian Federation behält sich die Russische Föderation
shall reserve the right to refuse extra- das Recht vor, die Auslieferung
dition:
a) if extradition is requested for the a) zu verweigern, wenn um die Aus-
purpose of bringing to responsibil- lieferung zu dem Zweck ersucht
ity before an ad hoc tribunal or by wird, eine Person vor einem Ad-
summary proceedings or for the hoc-Gericht oder durch ein sum-
purposes of carrying out a sen- marisches Verfahren zur Verant-
tence rendered by an ad hoc tri- wortung zu ziehen oder ein von
bunal or by summary proceedings einem Ad-hoc-Gericht gefälltes
when there are grounds for sup- oder aus einem summarischen
posing that in the course of these Verfahren resultierendes Urteil zu
proceedings the person will not be vollstrecken, und Gründe für die
or was not provided with minimum Annahme bestehen, dass die Per-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 707
guarantees set forth in Article 14 son im Verlauf dieses Verfahrens
of the International Covenant on nicht in den Genuss der in Arti-
Civil and Political Rights and Arti- kel 14 des Internationalen Pakts
cles 2, 3 and 4 of Protocol 7 to the über bürgerliche und politische
Convention for the Protection of Rechte und in den Artikeln 2, 3
Human Rights and Fundamental und 4 des Protokolls Nr. 7 zur Kon-
Freedoms. The terms “ad hoc tri- vention zum Schutze der Men-
bunal” and “summary proceed- schenrechte und Grundfreiheiten
ings” do not include any interna- niedergelegten Mindestgarantien
tional criminal court with authori- gekommen ist beziehungsweise
ties and jurisdiction recognised by kommen wird. Die Begriffe „Ad-
the Russian Federation; hoc-Gericht“ und „summarisches
Verfahren“ schließen nicht einen
internationalen Strafgerichtshof
ein, dessen Zuständigkeiten und
Gerichtsbarkeit von der Russi-
schen Föderation anerkannt wer-
den;
b) if there are grounds for supposing b) zu verweigern, wenn Gründe für
that the person requested for die Annahme bestehen, dass die
extradition in the requesting State Person, um deren Auslieferung
was or will be exposed to torture ersucht wird, im ersuchenden
or other cruel, inhuman or degrad- Staat im Verlauf des Strafverfah-
ing treatment or punishment in the rens der Folter oder anderer grau-
course of the criminal proceed- samer, unmenschlicher oder
ings, or the person was not or will erniedrigender Behandlung oder
not be provided with minimum Strafe ausgesetzt war beziehungs-
guarantees set forth in Article 14 of weise sein wird oder dass der Per-
the International Covenant on Civil son nicht die in Artikel 14 des
and Political Rights and Articles 2, Internationalen Pakts über bürger-
3 and 4 of Protocol 7 to the Con- liche und politische Rechte und in
vention for the Protection of den Artikeln 2, 3 und 4 des Proto-
Human Rights and Fundamental kolls Nr. 7 zur Konvention zum
Freedoms; Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten niedergelegten
Mindestgarantien gewährt wurden
beziehungsweise werden;
c) based on the considerations of c) aus humanitären Erwägungen zu
humanity, when there are grounds verweigern, wenn Gründe für die
for supposing that the extradition Annahme bestehen, dass die Per-
of the person can seriously affect son aufgrund ihres hohen Alters
him due to his old age or state of oder ihres Gesundheitszustands
health. durch die Auslieferung schwerwie-
gend geschädigt werden könnte.
2) In accordance with paras. 3 and 4 of 2. Nach Artikel 2 Absätze 3 und 4 des
Article 2 of the Convention the Rus- Übereinkommens behält sich die Rus-
sian Federation shall reserve the right sische Föderation das Recht vor, Per-
not to extradite the persons whose sonen nicht auszuliefern, deren Aus-
extradition can affect its sovereignty, lieferung die Souveränität, Sicherheit,
security, public order or other essen- öffentliche Ordnung oder andere
tial interests. Offences that may not grundlegende Interessen der Russi-
lead to extradition shall be stated by schen Föderation beeinträchtigen
the federal law. kann. Straftaten, die nicht der Auslie-
ferung unterliegen, werden im Födera-
tionsrecht genannt.
3) The Russian Federation shall not be 3. Die Russische Föderation haftet nicht
liable for claims for property and/or für Ansprüche aufgrund von Vermö-
moral damage caused by the tempo- gens- und/oder immateriellen Schä-
rary arrest of the person in the Rus- den, die durch die vorläufige Ver-
sian Federation in accordance with haftung von Personen in der Russi-
Article 16 of the Convention. schen Föderation nach Artikel 16 des
Übereinkommens verursacht worden
sind.
4) In accordance with paragraphs 4 and 5 4. Im Rahmen des Artikels 18 Absätze 4
of Article 18 of the Convention the und 5 des Übereinkommens haftet die
Russian Federation shall not be liable Russische Föderation nicht für
for claims for property and/or moral Ansprüche aufgrund von Vermögens-
damage caused by the delay or can- und/oder immateriellen Schäden, die
cellation of the surrender of persons to durch die Verzögerung oder Ausset-
be extradited. zung der Übergabe des Verfolgten
verursacht worden sind.
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
5) The Russian Federation declares that 5. Die Russische Föderation erklärt, dass
in accordance with Article 23 of the nach Artikel 23 des Übereinkommens
Convention when producing the docu- der Russischen Föderation vorzule-
ments relating to extradition to the gende Unterlagen in Bezug auf Auslie-
Russian Federation, their authenticat- ferungen in beglaubigter Übersetzung
ed translation into the Russian lan- in die russische Sprache beizubringen
guage is required. sind.
6) The Russian Federation proceeds 6. Die Russische Föderation erklärt, dass
from the understanding that the provi- Artikel 3 des Übereinkommens so
sions of Article 3 of the Convention anzuwenden ist, dass die Unabwend-
should be so applied as to ensure barkeit der Verantwortung für die
inevitable responsibility for offences unter das Übereinkommen fallenden
under the provisions of the Conven- strafbaren Handlungen sichergestellt
tion. ist.
7) The Russian Federation proceeds 7. Die Russische Föderation erklärt, dass
from the understanding that legislation in den Rechtsvorschriften der Russi-
of the Russian Federation does not schen Föderation der Begriff der „poli-
provide for the notion “political of- tischen strafbaren Handlung“ nicht
fences”. In all cases when deciding on vorgesehen ist. Bei allen Entscheidun-
extradition the Russian Federation will gen über Auslieferungen betrachtet
not consider as “political offences” or die Russische Föderation über die in
“offences connected with political Artikel 1 des Zusatzprotokolls von
offences” along with offences, speci- 1975 zum Europäischen Ausliefe-
fied in Article 1 of the 1975 Additional rungsübereinkommen von 1957 ge-
Protocol to the 1957 European Con- nannten strafbaren Handlungen hin-
vention on Extradition, in particular, aus die folgenden Handlungen nicht
the following acts als „politische strafbare Handlungen“
oder „mit politischen strafbaren Hand-
lungen zusammenhängende strafbare
Handlungen“:
a) the crimes against humanity spe- a) Verbrechen gegen die Menschlich-
cified in Articles II and III of the keit nach den Artikeln II und III des
International Convention on the Internationalen Übereinkommens
Suppression and Punishment of über die Bekämpfung und Bestra-
the Crime of Apartheid (1973) and fung des Verbrechens der Apart-
in Articles 1 and 4 of Convention heid (1973) und den Artikeln 1 und 4
Against Torture and Other Cruel, des Übereinkommens gegen Fol-
Inhuman or Degrading Treatment ter und andere grausame, un-
or Punishment (1984); menschliche oder erniedrigende
Behandlung oder Strafe (1984);
b) the crimes specified in Article 85 of b) Verbrechen nach Artikel 85 des
Additional Protocol I to the Geneva Zusatzprotokolls zu den Genfer
Conventions of August 12, 1949 Abkommen vom 12. August 1949
relating to the Protection of Vic- über den Schutz der Opfer interna-
tims of International Armed Con- tionaler bewaffneter Konflikte (Pro-
flicts (1977), and in Articles 1 and 4 tokoll I, 1977) und den Artikeln 1
of Additional Protocol II to the und 4 des Zusatzprotokolls zu den
Geneva Conventions of August 12, Genfer Abkommen vom 12. August
1949 relating to the Protection of 1949 über den Schutz der Opfer
Victims of Non-International nicht internationaler bewaffneter
Armed Conflicts (1977); Konflikte (Protokoll II, 1977);
c) the offences specified in the Con- c) strafbare Handlungen nach dem
vention for the Suppression of Übereinkommen zur Bekämpfung
Unlawful Seizure of Aircraft (1970), der widerrechtlichen Inbesitz-
the Convention for the Suppres- nahme von Luftfahrzeugen (1970),
sion of Unlawful Acts against the dem Übereinkommen zur Be-
Safety of Civil Aviation (1971) and kämpfung widerrechtlicher Hand-
the Protocol for the Suppression of lungen gegen die Sicherheit der
Unlawful Acts of Violence in Air- Zivilluftfahrt (1971) und dem Proto-
ports Serving International Civil koll zur Bekämpfung widerrecht-
Aviation (1988) supplementary to licher gewalttätiger Handlungen
the above-mentioned 1971 Con- auf Flughäfen, die der internatio-
vention; nalen Zivilluftfahrt dienen (1988), in
Ergänzung des Übereinkommens
von 1971 zur Bekämpfung wider-
rechtlicher Handlungen gegen die
Sicherheit der Zivilluftfahrt;
d) the crimes specified in the Con- d) Straftaten nach dem Übereinkom-
vention on the Prevention and men über die Verhütung, Verfol-
Punishment of Crimes against gung und Bestrafung von Straf-
Internationally Protected Persons, taten gegen völkerrechtlich ge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 709
including Diplomatic Agents schützte Personen einschließlich
(1973); Diplomaten (1973);
e) the crimes specified in the Interna- e) Straftaten nach dem Internationa-
tional Convention Against the Tak- len Übereinkommen gegen Geisel-
ing of Hostages (1979); nahme (1979);
f) the offences specified in the Con- f) Straftaten nach dem Übereinkom-
vention for Physical Protection of men über den physischen Schutz
Nuclear Materials (1980); von Kernmaterial (1980);
g) the offences specified in the Unit- g) Straftaten nach dem Übereinkom-
ed Nations Convention Against men der Vereinten Nationen gegen
Illicit Traffic in Narcotic Drugs and den unerlaubten Verkehr mit
Psychotropic Substances (1988); Suchtstoffen und psychotropen
Stoffen (1988);
h) other comparable crimes specified h) sonstige vergleichbare Straftaten,
in the multilateral international die in mehrseitigen völkerrecht-
treaties which the Russian Federa- lichen Übereinkünften behandelt
tion is a party to. werden, deren Vertragspartei die
Russische Föderation ist.
8) With respect to sub-para. “a” of para. 1 8. In Bezug auf Artikel 6 Absatz 1 Buch-
of Article 6 of the Convention the stabe a des Übereinkommens erklärt
Russian Federation declares that in die Russische Föderation, dass nach
accordance with Article 61 (part I) of Artikel 61 (Teil I) der Verfassung der
the Constitution of the Russian Feder- Russischen Föderation ein Staatsan-
ation a citizen of the Russian Federa- gehöriger der Russischen Föderation
tion may not be extradited to another nicht an einen anderen Staat ausgelie-
State. fert werden darf.
9) The Russian Federation declares that 9. Die Russische Föderation erklärt, dass
in accordance with Article 21 of the nach Artikel 21 des Übereinkommens
Convention transit of an extradited die Durchlieferung eines Verfolgten
person through the territory of the durch das Hoheitsgebiet der Russi-
Russian Federation is allowed subject schen Föderation unter den gleichen
to the observance of the terms of Bedingungen erlaubt ist wie die Aus-
extradition. lieferung.
10) The Russian Federation shares the 10. Die Russische Föderation teilt die von
opinions expressed by the Govern- der Regierung der Bundesrepublik
ment of the Federal Republic of Ger- Deutschland in ihrer Erklärung vom
many in its declaration of February 4, 4. Februar 1991, von der Regierung
1991, by the Government of the Re- der Republik Österreich in ihrer
public of Austria – in its declaration of Erklärung vom 4. Juni 1991 und von
June 4, 1991 and by the Government der Regierung der Schweizerischen
of the Swiss Confederation – in its Eidgenossenschaft in ihrer Erklärung
declaration of August 21, 1991, con- vom 21. August 1991 geäußerten Auf-
cerning the reservation by Portugal of fassungen bezüglich des von Portugal
February 12, 1990 to Article 1 of the am 12. Februar 1990 zu Artikel 1 des
Convention. The Portuguese reserva- Übereinkommens angebrachten Vor-
tion to Article 1 of the Convention is behalts. Der portugiesische Vorbehalt
compatible with the objective and pur- zu Artikel 1 des Übereinkommens ist
pose of the Convention unless the mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
refusal to extradite a person who has mens vereinbar, solange die Ableh-
committed the offence punishable by nung der Auslieferung einer Person,
life imprisonment or whom the court die eine mit lebenslanger Freiheits-
has committed to custody as a pre- strafe bedrohte Straftat begangen hat
ventive punishment is absolute. This oder deren Inhaftierung das Gericht
allows to interpret the above-men- als Vorbeugungsmaßnahme angeord-
tioned reservation in a manner that net hat, nicht endgültig ist. Dies
extradition will not be granted unless gestattet es, den oben genannten Vor-
the law of the requesting State pro- behalt so auszulegen, als werde die
vides for the possibility to review the Auslieferung nicht bewilligt, solange
case of a person sentenced to life das Recht des ersuchenden Staates
imprisonment who has served a part keine Möglichkeit vorsieht, den Fall
of his term or has been held in custody einer zu lebenslanger Freiheitsstrafe
for sometime, with a view to release verurteilten Person zu überprüfen, die
him on parol. einen Teil ihrer Strafe verbüßt hat oder
sich seit einiger Zeit in Haft befindet,
mit dem Ziel, die Person zur Be-
währung zu entlassen.
11) The Prosecutor-General’s Office shall 11. Das Büro des Generalstaatsanwalts
be a body appointed by the Russian ist die von der Russischen Föderation
Federation to hear extradition cases. bestimmte Stelle zur Behandlung von
Auslieferungsfällen.
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
A decision of the competent authori- Eine Entscheidung der zuständigen
ties of the Russian Federation on Behörden der Russischen Föderation
extradition may be appealed by a per- über Auslieferung kann von der hier-
son against whom a decision on extra- durch betroffenen Person im Einklang
dition has been rendered, in the court mit den Rechtsvorschriften der Russi-
of law in accordance with the legis- schen Föderation gerichtlich ange-
lation of the Russian Federation.” fochten werden.“
Die S l o w a k e i am 4. Mai 2000 nachstehende E r k l ä r u n g zu Artikel 23:
(Übersetzung)
“The Slovak Republic invites the other „Die Slowakische Republik bittet die an-
Contracting Parties to present their re- deren Vertragsparteien, ihre Ersuchen und
quests and supporting documents which beigefügten Schriftstücke, die weder in
are not drawn up in either Slovak or one of slowakischer Sprache noch in einer
the official languages of the Council of offiziellen Sprache des Europarats abge-
Europe with a translation into one of these fasst sind, mit einer Übersetzung in einer
languages.” dieser Sprachen vorzulegen.“
Die U k r a i n e am 1. Februar 2000 nachstehende E r k l ä r u n g:
(Übersetzung)
«Le Ministère de la justice d’Ukraine (en „Das ukrainische Justizministerium (bei
cas de demandes émanant d’une instance Ersuchen einer Gerichtsinstanz) und das
juridictionnelle) et le Bureau du Procureur Amt des Generalstaatsanwalts der Ukraine
Général d’Ukraine (en cas de demandes (bei Ersuchen mit den Ermittlungen beauf-
émanant d’organes chargés de l’enquête) tragter Organe) sind die Behörden, auf die
sont les autorités auxquelles il est fait réfé- in Artikel 12 Absatz 1 des Übereinkom-
rence à l’article 12, paragraphe 1 de la mens in der durch das Zweite Zusatzproto-
Convention, telle qu’amendée par le koll geänderten Fassung Bezug genom-
Deuxième Protocole additionnel.» men wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Juli 1999 (BGBl. II S. 693).
Berlin, den 22. Juni 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 711
Bekanntmachung
der geänderten Fassung des Teils II
des Technischen Anhangs zum Protokoll vom 31. Oktober 1988
zu dem Übereinkommen von 1979
betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 28. Juni 2001
Das Exekutivorgan zu dem Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung hat auf seiner vierzehn-
ten Sitzung vom 25. bis 28. November 1996 die Änderung des Technischen
Anhangs zu dem Protokoll vom 31. Oktober 1988 (BGBI. 1990 II S. 1278)
beschlossen. Die geänderte Fassung ist nach Artikel 11 Abs. 4 des Protokolls
für die Bundesrepublik Deutschland und alle übrigen Vertragsparteien
am 14. Februar 1997
in Kraft getreten. Die geänderte Fassung wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 1995 (BGBI. II S. 358).
Bonn, den 28. Juni 2001
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Dr. G ö r g e n
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
Teil II
des Technischen Anhangs
zum Protokoll von Sofia von 1988
über Technologien zur Bekämpfung von NOx-Emissionen aus nicht auf
Straßen genutzten Fahrzeugen und Maschinen sowie aus Schiffen und Luftfahrzeugen
Part II
of the Technical Annex to the 1988 Sofia Protocol
related to Control Technologies for NOx Emissions
from Off-Road Vehicles and Machines, Ships and Aircraft
Partie II
de l’annexe technique du Protocole de Sofia de 1988
concernant les techniques de lutte contre les émissions de NOx
provenant de véhicules et de machines tout-terrain, de navires et d’aéronefs
(Übersetzung)
Off-road vehicles and machines Véhicules et machines tout-terrain Nicht auf Straßen genutzte Fahrzeuge
und Maschinen
A. General aspects of control technolo- A. Aspects généraux des techniques de A. Allgemeine Aspekte der Technologien
gies for off-road vehicles and machines lutte applicables aux véhicules et zur Bekämpfung von Emissionen aus
machines tout-terrain nicht auf Straßen genutzten Fahrzeu-
gen und Maschinen
1. This section of the technical annex con- 1. Cette section de l’annexe technique 1. Dieser Abschnitt des Technischen
siders all mobile or portable machines concerne toutes les machines mobiles ou Anhangs behandelt sämtliche bewegliche
excluding passenger cars, light-duty ve- portables à l’exclusion des voitures parti- oder tragbare Maschinen mit Ausnahme
hicles, heavy-duty vehicles, motorcycles culières, des véhicules utilitaires légers, von Personenkraftwagen, leichten und
and mopeds. Emissions from ships and air- des véhicules utilitaires lourds, des moto- schweren Nutzfahrzeugen, Motorrädern
craft are discussed in the sections below. cycles et des cyclomoteurs. Les émissions und Mopeds. In den folgenden Abschnitten
Examples of such vehicles and machinery provenant des navires et des aéronefs werden Emissionen aus Schiffen und Luft-
include agricultural and forestry tractors, feront l’objet des sections ciaprès. On fahrzeugen behandelt. Beispiele für solche
construction equipment, lawnmowers, entend par véhicules et machines tout- Fahrzeuge und Maschinen sind land- und
chain-saws etc. terrain les tracteurs agricoles et forestiers, forstwirtschaftliche Zugmaschinen, Bau-
le matériel de construction, les tondeuses maschinen, Rasenmäher, Kettensägen
à gazon, les scies à chaîne, etc. usw.
2. NOx emissions from off-road vehicles 2. Les émissions de NOx provenant de 2. NOx-Emissionen aus nicht auf Straßen
and machines are important and account véhicules et de machines tout-terrain sont genutzten Fahrzeugen und Maschinen sind
for 10 to 20 per cent of national totals in the importantes et représentent de 10 à 20 % bedeutend; in der ECE-Region verur-
ECE region. Diesel-fuelled engines are the des émissions nationales totales dans la sachen sie 10 bis 20 Prozent der nationalen
largest single source category. The propor- région de la CEE. Les moteurs diesel Gesamtemissionen. Die größte Kategorie
tion of emissions from off-road vehicles constituent la catégorie de source la plus von Einzelquellen sind dieselbetriebene
and machinery will increase as emissions forte. La proportion des émissions prove- Motoren. Der Anteil der Emissionen aus
from on-road vehicles and stationary nant de véhicules et de machines tout-ter- nicht auf Straßen genutzten Fahrzeugen
sources are reduced. rain augmentera à mesure que les émis- und Maschinen wird steigen, während
sions provenant des véhicules routiers et Emissionen aus Straßenfahrzeugen und
des sources fixes diminueront. ortsfesten Quellen verringert werden.
3. Estimating emission rates from some off- 3. Evaluer les taux d’émission de certaines 3. Eine Abschätzung der Emissionsmengen
road sources can be time-consuming when sources tout-terrain peut prendre beau- aus verschiedenen nicht auf Straßen
the information required to compile the coup de temps si l’on ne dispose pas des befindlichen Quellen kann zeitaufwendig
inventory is lacking. informations requises pour établir l’inven- sein, wenn die zur Erstellung einer Be-
taire. standsaufnahme erforderlichen Angaben
fehlen.
4. Substantial progress has been achieved 4. Des progrès notables ont été réalisés 4. Beträchtliche Fortschritte wurden bei der
in the development of diesel-engine, fuel dans la conception des moteurs diesel et Entwicklung von Technologien auf dem
and after-treatment technologies, making it dans la technologie des carburants et les Gebiet der Dieselmotoren, der Kraftstoffe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 713
possible to reduce NOx emissions from off- techniques de traitement en aval et il est und der Nachbehandlung erzielt, wodurch
road vehicles and machines at reasonable désormais possible de réduire les émis- eine Verringerung von NOx-Emissionen aus
cost. sions de NOx provenant des véhicules et nicht auf Straßen genutzten Fahrzeugen
machines tout-terrain pour un coût raison- und Maschinen zu angemessenen Kosten
nable. möglich ist.
5. It is important to ensure that new engine- 5. Il est important de veiller à ce que les 5. Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die
emission standards are maintained in ser- normes d’émission pour les moteurs neufs Emissionsgrenzwerte für neue Motoren
vice. This can be done through inspection soient maintenues à l’usage. On peut y auch im Betrieb eingehalten werden. Dies
and maintenance programmes, ensuring parvenir par des programmes d’inspection kann durch Inspektions- und Wartungspro-
conformity of production, full useful-life et d’entretien, en assurant la conformité de gramme und dadurch geschehen, dass die
durability, warranty of emission-control la production et la durabilité pendant toute Übereinstimmung der Produktion, die Halt-
components, and recall of defective ve- la durée de service par la garantie des barkeit wahrend der gesamten Lebens-
hicles and machines. composants de réduction des émissions et dauer, die Übemahme einer Garantie für
le rappel des véhicules et des machines die emissionsbegrenzenden Bauteile und
défectueux. der Rückruf mangelhafter Fahrzeuge und
Maschinen gewährleistet werden.
6. Enforcement, maintenance and inspec- 6. Les programmes de mise en application, 6. Die Umsetzung von Durchführungs-,
tion programmes for off-road vehicles and d’entretien et d’inspection des véhicules et Wartungs- und Inspektionsprogrammen
machines will be more diffficult to imple- des machines tout-terrain seront plus diffi- wird bei nicht auf Straßen genutzten Fahr-
ment than for road vehicles. ciles à mettre en œuvre que ceux qui zeugen und Maschinen schwieriger sein als
concernent les véhicules routiers. bei Straßenfahrzeugen.
7. Fiscal incentives can encourage the 7. Les incitations fiscales peuvent hâter la 7. Steueranreize können die Einführung der
introduction of desirable, lower-emission diffusion des techniques antipollution sou- gewünschten emissionsärmeren Techno-
technology. haitables. logie fördern.
B. Control technologies for NOx emissions B. Techniques de réduction des émissions B. Technologien zur Bekämpfung von
from off-road vehicles and machines de NOx des véhicules et machines tout- NOx-Emissionen aus nicht auf Straßen
terrain genutzten Fahrzeugen und Maschinen
8. State-of-the-art control technology op- 8. Les options technologiques les plus 8. Mögliche Technologien auf dem Stand
tions for off-road diesel engines are: im- récentes pour les moteurs diesel des véhi- der Technik zur Bekämpfung von Emissi-
proved combustion chamber design, ex- cules tout-terrain sont les suivantes: onen aus nicht auf Straßen genutzten Die-
haust gas recirculation, electronic engine conception améliorée de la chambre de selmotoren sind: verbesserte Konstruktion
management, improved injection systems combustion, recyclage des gaz d’échappe- der Verbrennungskammer, Abgasrückfüh-
and turbocharging and intercooling. ment, commande électronique du moteur, rung, elektronische Motorsteuerung, ver-
systèmes d’injection améliorés, turbocom- besserte Einspritzsysteme sowie Turbola-
pression avec refroidissement intermé- der und Ladeluftkühlung.
diaire.
9. Limit values for agricultural and forestry 9. Les valeurs limites pour les moteurs des 9. Grenzwerte für land- und forstwirtschaft-
tractors and other off-road-vehicle/ma- tracteurs agricoles et forestiers et des liche Zugmaschinen und andere Motoren
chine engines are listed in table 1. Stage I autres engins tout-terrain sont indiquées für nicht auf Straßen genutzte Fahrzeu-
is based on the ECE regulation 96 “Uni- au tableau 1. La phase I correspond au ge/Maschinen sind in Tabelle 1 aufgeführt.
form provisions concerning the approval of Règlement No 96 de la CEE «Prescriptions Stufe I stützt sich auf die ECE-Regelung 96
compression – ignition (C.l.) engines to be uniformes relatives à l’homologation des „Einheitliche Bedingungen für die Geneh-
installed in agricultural and forestry tractors moteurs à allumage par compression des- migung der Motoren mit Selbstzündung für
with regard to the emissions of pollutants tinés aux tracteurs agricoles et forestiers land- und forstwirtschaftliche Zugmaschi-
by engine”. A second stage with lower en ce qui concerne les émissions de nen hinsichtlich der Emissionen von
emission limit values has also been pro- polluants provenant du moteur». Une Schadstoffen aus dem Motor“. Daneben
posed. deuxième phase avec des valeurs limites wird eine zweite Stufe mit niedrigeren
plus basses a aussi été proposée. Emissionsgrenzwerten vorgeschlagen.
10. The limit values contained in table 1 are 10. Les valeurs limites indiquées au 10. Die in Tabelle 1 aufgeführten Grenz-
based on lower-emission engine technolo- tableau 1 sont fondées uniquement sur werte stützen sich ausschließlich auf emis-
gy only. Vehicles which already comply l’application de technologies réduisant les sionsärmere Motortechnologie. Fahrzeuge,
with stage II are commercially available. émissions des moteurs. On trouve déjà welche die Anforderungen der Stufe II
However, if best available technology with- dans le commerce des véhicules qui sa- bereits erfüllen, sind im Handel erhältlich.
out exhaust gas after treatment is applied, tisfont aux prescriptions de la phase II. Bei Einsatz der besten verfügbaren Tech-
the lower limit for diesel engine emissions Toutefois, si l’on applique la meilleure tech- nologie ohne Abgasnachbehandlung liegt
is 3.5 g NOx/kWh and 0.05 g particu- nique disponible sans traitement en aval der untere Emissionsgrenzwert für Diesel-
late/kWh. Beyond these limits alternative- des gaz d’échappement, la limite inférieure motoren jedoch bei 3,5 g NOx/kWh und
fuel engines or new after-treatment tech- pour les émissions de moteurs diesel 0,05 g Partikel/kWh. Ein niedrigerer Wert ist
nologies will be required. est de 3,5 g/kWh pour les NOx et de nur bei mit alternativen Kraftstoffen betrie-
0,05 g/kWh pour les matières particulaires. benen Motoren oder beim Einsatz neuer
Au-delà de ces limites, il faudra utiliser des Nachbehandlungstechnologien möglich.
moteurs conçus pour des carburants de
remplacement ou mettre en œuvre de nou-
velles techniques de traitement en aval.
11. Many alternative fuels for diesel-engine 11. De nombreux carburants de remplace- 11. Viele alternative Kraftstoffe für den Ein-
applications have been proposed and ment utilisables par les moteurs diesel ont satz in Dieselmotoren wurden vorgeschla-
investigated such as: methanol, ethanol, été proposés et étudiés: méthanol, éthanol, gen und untersucht: Methanol, Ethanol,
vegetable oils, compressed natural gas huiles végétales, gaz naturel comprimé, Pflanzenöle, komprimiertes Erdgas (CNG),
(CNG), liquefied petroleum gas (LPG), and gaz de pétrole liquéfié (GPL) et oxyde de Flüssiggas (LPG) und Dimethylether (DME).
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
dimethyl ether (DME). The last shows the méthyle. Ce dernier fournit les taux d’émis- Der letztgenannte Kraftstofftyp weist die
lowest emission rates for NOx and particu- sion les plus bas pour les NOx et les niedrigsten NOx-Emissionen und Partikel-
late matter. Highly reformulated diesel matières particulaires. Les carburants die- emissionen auf. Neu zusammengesetzte
fuels, such as the Swedish Class I fuel, can sel à reformulation poussée comme le car- Dieselkraftstoffe, wie zum Beispiel der
bring about modest reductions in NOx burant suédois de classe I réduisent les schwedische Klasse l-Kraftstoff, können
emissions of the order of 5 – 10 %. émissions de NOx dans des proportions zu einer gewissen Verringerung der NOx-
modestes, de l’ordre de 5 à 10 %. Emissionen in der Größenordnung von
5 – 10 % führen.
12. According to the estimates available 12. Selon les estimations communiquées 12. Schätzungen internationaler Organi-
from international organizations, the addi- par les organisations internationales, le sationen zufolge liegen die zusätzlichen
tional investment costs required to develop surcoût de la conception de nouveaux Investitionskosten für die Entwicklung
new engines which meet stage I and moteurs respectant les normes d’émission neuer Motoren, welche die Emissions-
stage II emission limits are ECU 1400 and de la phase I et de la phase II sont respec- grenzwerte der Stufen I und II erfüllen, bei
ECU 2600 for 1 tonne of abated pollutants tivement de 1400 et de 2600 Ecus par 1400 ECU und 2600 ECU pro Tonne verrin-
(of which 2/3 are NOx emissions). Retail tonne de polluants éliminés (dont les deux gerten Schadstoffs (zwei Drittel davon sind
prices would increase by up to 3 per cent tiers sont des NOx). Les prix de vente à NOx-Emissionen). Die Einzelhandelspreise
and up to 8 per cent for stage I and II I’utilisateur augmenteraient respectivement würden bei Stufe I um bis zu 3 Prozent und
respectively. In general, the marginal costs de 3 % et de 8 % en phase I et en phase II. bei Stufe II um bis zu 8 Prozent steigen. Im
associated with developing new, cleaner En règle générale, le coût marginal de la Allgemeinen sind die Grenzkosten für die
engines are lower for larger engines. conception de moteurs plus propres est Entwicklung neuer saubererer Motoren bei
inférieur pour les gros moteurs. größeren Motoren niedriger als bei kleine-
ren.
Ships Navires Schiffe
A. General aspects of control technology A. Aspects généraux des techniques de A. Allgemeine Aspekte der Technologie
for NOx emissions from ships lutte contre les émissions de NOx des zur Bekämpfung von NOx-Emissionen
navires aus Schiffen
13. The NOx emission estimates from mari- 13. Les estimations des émissions de NOx 13. Die Schätzungen über die NOx-Emis-
time activities are steadily growing and provenant des activités maritimes augmen- sionen aus der Seeschifffahrt gehen von
those from the North-East Atlantic alone tent constamment et, pour le seul Atlan- stetig steigenden Zahlen aus; die Emissi-
are comparable to some larger countries’ tique Nord-Est, elles sont comparables aux onen aus dem Nordostatlantik allein ent-
national totals. In some countries the emis- émissions nationales totales de quelques sprechen den nationalen Gesamtemissi-
sions from inland waterways are also sig- grands pays. Les émissions dues à la navi- onen einiger größerer Länder. In einigen
nificant. Although maritime traffic emis- gation intérieure sont importantes aussi Ländem sind auch die Emissionen der Bin-
sions are dispersed over large areas, they dans certains pays. Bien qu’elles soient nenschifffahrt bedeutend. Obwohl sich die
contribute significantly to acidic deposi- dispersées sur de grandes surfaces, les Emissionen aus der Seeschifffahrt weiträu-
tion. National and international studies émissions provenant du trafic maritime mig verteilen, tragen sie beträchtlich zur
have clearly demonstrated the benefits of contribuent notablement aux dépôts Säureablagerung bei. Nationale und inter-
controlling marine NOx sources as com- acides. Des études nationales et internatio- nationale Studien machen deutlich, welche
pared to other major NOx source cate- nales ont montré clairement les avantages Vorteile die Bekämpfung von NOx-Quellen
gories. d’une réduction des sources maritimes de im Seeschifffahrtsbereich im Vergleich zu
NOx relativement aux autres grandes caté- anderen größeren Kategorien von NOx-
gories de sources de NOx. Quellen birgt.
14. The location of emissions from ship- 14. La localisation des émissions des 14. Der Ort der Emissionen aus der See-
ping (with respect to sensitive areas) and navires (par rapport aux zones sensibles) et schifffahrt (in Bezug auf empfindliche
their contribution to acidification should be leur contribution à l’acidification doivent Gebiete) sowie der Beitrag der Emissionen
taken into account when defining control être prises en considération pour définir les zur Versauerung soll bei der Festlegung
areas. zones de contrôle. von Kontrollbereichen berücksichtigt wer-
den.
15. Uncontrolled ship diesel engines gen- 15. Ce sont les navires à moteurs diesel 15. Schiffsdieselmotoren ohne Emissions-
erate the highest NOx emissions per unit of sans dépollution qui génèrent les émis- verringerung erzeugen die höchsten NOx-
energy used. If control measures are not sions de NOx les plus élevées par unité Emissionen pro verbrauchte Energieein-
applied to ships, their relative importance d’énergie consommée. Si des mesures heit. Wenn Bekämpfungsmaßnahmen nicht
will grow within NOx emission inventories antipollution ne sont pas appliquées aux auf Schiffe angewandt werden, wird die
as emissions from land-based sources are navires, on assistera à une augmentation relative Bedeutung der Emissionen aus der
reduced progressively. de leur importance relative dans les inven- Seeschifffahrt innerhalb der Emissions-
taires d’émissions de NOx à mesure que les arten zunehmen, während Emissionen aus
émissions provenant de sources terrestres auf dem Land befindlichen Quellen schritt-
seront réduites progressivement. weise verringert werden.
16. Reducing the sulphur content of fuel 16. Réduire la teneur en soufre du fuel uti- 16. Die Verringerung des Schwefelgehalts
oil for ships has two possible benefits. The lisé par les navires pourrait présenter deux des Destillatbrennstoffs für Schiffe birgt
first is to reduce the direct impact of avantages. Le premier serait d’atténuer zwei mögliche Vorteile. Erstens verringern
sulphur with respect to acidification. The l’effet direct du soufre pour ce qui est de sich die direkten Auswirkungen des
second is to allow the use of cleaner, more I’acidification. Le deuxième serait de per- Schwefels auf die Versauerung. Zweitens
environmentally sound engine technology mettre l’utilisation de moteurs plus wird der Einsatz einer saubereren, umwelt-
and support the implementation of NOx propres, moins polluants et la réduction gerechteren Motorentechnik möglich und
reduction after treatment. des NOx par un traitement en aval. die Durchführung einer Nachbehandlung
zur NOx-Verringerung gefördert.
17. Due to the long lifetime of ship engines, 17. En raison de la durée de vie longue des 17. Aufgrund der langen Lebensdauer von
marine NOx emissions will decrease by moteurs de navires, les émissions mari- Schiffsmotoren werden die NOx-Emissi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 715
only one per cent per year, if NOx control times de NOx ne diminueraient que d’un onen der Seeschifffahrt, falls NOx-Be-
measures are applied only to new engines. pour cent par an si des mesures de réduc- kämpfungsmaßnahmen nur auf neue
In order to reduce emissions more rapidly, tion étaient appliquées uniquement aux Motoren angewandt werden, lediglich um
measures to reduce emissions should also moteurs neufs. Afin d’accélérer la réduc- ein Prozent pro Jahr sinken. Um eine
be applied to existing engines. tion des émissions, les mesures antipollu- raschere Verringerung zu erreichen, sollten
tion devraient aussi s’appliquer aux die Maßnahmen zur Emissionsverringerung
moteurs en service. auch auf alte Motoren angewandt werden.
18. Fiscal incentives can encourage the 18. Les incitations fiscales peuvent hâter la 18. Steueranreize können die Einführung
introduction of lower-emission technolo- diffusion des techniques de réduction des der emissionsärmeren Technologie för-
gies. émissions. dern.
B. Control technologies for NOx emissions B. Techniques de réduction des émissions B. Technologien zur Bekämpfung von
from ships de NOx des navires NOx-Emissionen aus Schiffen
19. The selected technologies for control- 19. Les techniques retenues pour réduire 19. Ausgewählte Technologien zur Be-
ling NOx emissions from diesel engines les émissions de NOx provenant des kämpfung von NOx-Emissionen aus Schiffs-
with a power output of more than 100 kW moteurs diesel des navires d’une puissan- dieselmotoren mit einer Leistung von über
installed on ships are listed in table 2. ce supérieure à 100 kW sont indiquées au 100 kW sind in Tabelle 2 aufgeführt. Dazu
These include primary measures, after tableau 2. II s’agit de mesures primaires, de gehören Primärmaßnahmen, Nachbehand-
treatment, and fuel technology and relate traitement en aval et de la technologie des lung und Brennstofftechnologie für alte und
to both existing and new engines. The carburants, pour les moteurs existants et neue Motoren. Die Bekämpfungsmaßnah-
control measures are economically feasible pour les nouveaux moteurs. Ces mesures men sind wirtschaftlich umsetzbar, da die
as their cost, depending on the measure, sont économiquement acceptables puis- Kosten je nach Maßnahme zwischen 0,5
varies between ECU 0.5 and 2/kg of que leur coût oscille, selon l’option choisie, und 2 ECU pro Kilogramm verringertem
reduced NOx. Therefore, their implementa- entre 0,5 et 2 Ecus/kg de NOx supprimé. NOx liegen. Ihre Durchführung sowie die
tion and in-service compliance may be Par conséquent, leur mise en œuvre et le Einhaltung im Betrieb können daher als
viewed as a political issue. Key figures con- respect des normes à l’usage peuvent être politische Frage betrachtet werden. Tabel-
cerning marine selective catalytic reduction considérés comme une question politique. le 3 enthält Schlüsselzahlen über die se-
(SCR) are given in table 3. Les principales données concernant la lektive katalytische Reduktion (SCR) bei
réduction catalytique sélective maritime Schiffsmotoren.
sont indiquées au tableau 3.
20. The appropriate technology should be 20. Il n’y a pas de solution universelle. La 20. Die geeignete Technologie soll im Ein-
selected for each individual case. There is technique appropriée doit être choisie zelfall bestimmt werden. Eine Universallö-
no universal solution. selon chaque cas particulier. sung gibt es nicht.
21. Emissions of NOx from small petrol 21. Les émissions de NOx de petits 21. NOx-Emissionen kleiner Benzinmoto-
engines (e.g. outboard motors) are less sig- moteurs à essence comme les moteurs de ren (z.B. Außenbordmotoren) sind weniger
nificant than those from diesel engines but hors-bord sont moins importantes que bedeutend als die von Dieselmotoren,
are expected to increase as 4-stroke celles des moteurs diesel mais devraient jedoch wird mit einer Zunahme gerechnet,
engines replace their 2-stroke counterparts augmenter quand les moteurs à deux wenn Zweitakt-Motoren durch Viertakt-
in order to reduce volatile organic com- temps seront remplacés par des moteurs à Motoren ersetzt werden, um die Emission
pound (VOC) emissions. quatre temps pour réduire les émissions de flüchtiger organischer Verbindungen (VOC)
composés organiques volatils (COV). zu verringern.
22. The survey of engines and control 22. L’étude des moteurs et des dispositifs 22. Die nach diesem Anhang erfolgende
equipment applied in accordance with this antipollution conformes à la présente Überprüfung der Motoren und der Ausrü-
annex shall be harmonized and conducted annexe devra être harmonisée et menée stung zur Bekämpfung wird in Überein-
according to the technical guidance devel- selon les directives techniques elaborées stimmung mit den technischen Leitlinien
oped by a competent intemational organi- par une organisation internationale compé- einer zuständigen internationalen Organi-
zation, e.g. the Intemational Maritime Orga- ténte, par exemple l’Organisation maritime sation, z.B. der Internationalen Seeschiff-
nization (IMO). internationale (OMI). fahrts-Organisation (IMO), vereinheitlicht
und durchgeführt.
Aircraft Aéronefs Luftfahrzeuge
A. General aspects of control technology A. Aspects généraux des techniques de A. Allgemeine Aspekte der Technologie
for NOx emissions from aircraft lutte contre les émissions de NOx des zur Bekämpfung von NOx-Emissionen
aéronefs aus Luftfahrzeugen
23. This section deals with all aircraft 23. Cette annexe couvre tous les moteurs 23. Dieser Abschnitt behandelt sämtliche
engines. d’aéronefs. Triebwerkstypen in Luftfahrzeugen.
24. The limits on aircraft engine emissions 24. Les limites des émissions d’oxydes 24. Die in Anhang 16 Band II des Abkom-
of oxides of nitrogen as contained in An- d’azote des moteurs d’aéronefs telles mens über die Internationale Zivilluftfahrt
nex 16, volume II to the Convention on qu’elles figurent dans l’annexe 16 (II) de la (Übereinkommen von Chicago) in der
International Civil Aviation (the Chicago Convention de Chicago sur l’aviation civile jeweils gültigen Fassung enthaltenen
Convention) and as may be amended from internationale et telles que modifiées de Grenzwerte für Emissionen von Stickstoff-
time to time, may be used for controlling temps à autre, peuvent être appliquées oxiden aus Triebwerken von Luftfahrzeu-
the NOx emissions from turbo-jet and tur- pour réduire les émissions de NOx des gen können zur Bekämpfung der NOx-
bofan engines during landing and take-off moteurs à turboréacteur et à turboventila- Emissionen aus Strahlturbinentriebwerken
(LTO) cycles within the Convention on teur à I’atterrissage et au décollage dans le und Zweistromtriebwerken während des
Long-range Transboundary Air Pollution. cadre de la Convention sur la pollution Start- und Landevorgangs (LTO) im Rah-
atmosphérique transfrontière à longue dis- men des Übereinkommens über weiträu-
tance. mige grenzüberschreitende Luftverunreini-
gung verwendet werden.
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
25. Only LTO emissions have so far been 25. A ce jour, la Convention sur la pollution 25. Das Übereinkommen über weiträumi-
covered by the Convention on Long-range atmosphérique transfrontière à longue dis- ge grenzüberschreitende Luftverunreini-
Transboundary Air Pollution with respect to tance ne tient compte que des émissions gung erfasst hinsichtlich der Emissionska-
emission inventories as part of national produites à I’atterrissage et au décollage taster bisher lediglich Emissionen bei Start
totals. Cruise emissions from domestic dans l’établissement des inventaires pour und Landung (LTO) als Teil der nationalen
flights can also be considered as another les émissions nationales totales. Les émis- Gesamtemissionen. Emissionen, die bei
part of national totals. Cruise level emis- sions produites en phase de croisière des Inlandsflügen während der Reiseflugphase
sions may be more harmful. However, vols intérieurs peuvent aussi être considé- anfallen, können ebenfalls als Teil der
emission factors from the cruise phase are rées comme faisant partie des émissions nationalen Gesamtemissionen betrachtet
more uncertain than from LTO cycles. nationales totales. Leur niveau peut être werden. Emissionen auf Reiseflughöhe
plus nocif. Toutefois, les coefficients können noch schädlicher sein. Dennoch
d’émission de la phase de croisière sont besteht größere Unsicherheit über Emissi-
moins bien connus que ceux de l’atterris- onsfaktoren während der Reiseflugphase
sage et du décollage. als über die Emissionsfaktoren während
des Start- und Landevorgangs.
26. Aircraft engines (other than turbo-jets 26. Les aéronefs à turbopropulseur et tous 26. Triebwerke von Luftfahrzeugen (aus-
and turbofans) and all aircraft with engines les aéronefs dont les moteurs ont une puis- genommen Strahlturbinen- und Zwei-
smaller than 26.7 kW/thrust are included in sance inférieure à 26,7 kW/poussée sont stromtriebwerke) sowie sämtliche Luftfahr-
emission inventories but are not subject to inclus dans les inventaires des émissions zeuge mit Triebwerken unter 26,7 kW/
international regulation at present. If they mais ne sont pas encore soumis à la régle- Schub sind zwar in den Emissionskatastern
become subject to regulation, it should be mentation internationale. S’il est decidé de enthalten, unterliegen zur Zeit jedoch nicht
borne in mind that an aircraft’s lifetime is les réglementer, il ne faudra pas oublier der internationalen Regulierung. Unterlie-
about 30 years and, therefore, new tech- que la durée de vie d’un aéronef étant de gen sie in Zukunft der Regulierung, so soll
nology penetrates slowly. Retrofitting 30 ans environ, les nouvelles technologies berücksichtigt werden, dass die Lebens-
should therefore be considered when sont introduites lentement. Au moment du dauer eines Luftfahrzeugs etwa 30 Jahre
changing engines. changement des moteurs, il faudra donc beträgt und neue Technik sich daher nur
envisager de modifier les aéronefs déjà en langsam durchsetzt. Beim Wechsel von
service. Triebwerken soll daher eine Nachrüstung in
Betracht gezogen werden.
27. Fiscal incentives can encourage the 27. Les incitations fiscales peuvent hâter la 27. Steueranreize können die Einführung
introduction of lower-emission technology. diffusion des techniques de réduction des der emissionsärmeren Technologie fördern.
émissions.
B. Control technologies for NOx emissions B. Techniques de réduction des émissions B. Technologien zur Bekämpfung von
from aircraft de NOx des aéronefs NOx-Emissionen aus Luftfahrzeugen
28. State-of-the-art control technology for 28. Les techniques les plus récentes de 28. Die Technologie auf dem Stand der
aircraft engine emissions encompasses réduction des émissions des moteurs Technik zur Bekämpfung von Emissionen
fuel-air management optimization for exist- d’aéronefs comprennent l’optimisation du aus Luftfahrzeugen bietet für heutige Trieb-
ing engine types (NOx reduction potential dosage carburant-air pour les types de werkstypen eine Optimierung der Kraft-
of 10 – 20 per cent) and two staged fuel moteurs existants (pouvant réduire les stoff-/Luft-Regelung (Potential zur Verrin-
combustion concepts for some medium to émissions de 10 à 20 %) et la combustion gerung von NOx-Emissionen: 10 – 20 Pro-
high-thrust subsonic aircraft engine types en deux étapes pour certains types de zent) sowie zweistufige Kraftstoffverbren-
(NOx reduction potential of 30 – 40 per moteurs d’aéronefs subsoniques à pous- nungskonzepte für einige Triebwerkstypen
cent), which are beginning to enter into sée moyenne à forte (pouvant réduire les mit mittlerem bis hohem Schub in Unter-
service. émissions de 30 à 40 %), qui commencent schallflugzeugen, die jetzt in Betrieb ge-
à être mis en service. nommen werden (Potential zur Verringe-
rung von NOx-Emissionen: 30 – 40 Prozent).
29. Other combustion concepts such as 29. D’autres modes de combustion – mé- 29. Andere Verbrennungskonzepte wie
lean/premixed/prevaporized (LPP) and rich lange pauvre/prémélange/prévaporisé et Magerverbrennung mit Vormischung (LPP)
burn/quick mix/lean burn (RQL) are being mélange riche/forte turbulence/mélange und Fett-Mager-Verbrennung (RQL) wer-
investigated for application to a second pauvre – sont étudiés en vue de leur appli- den für den Einsatz bei der zweiten Gene-
generation of supersonic aircraft engines. cation à une deuxième génération de ration von Triebwerken für Überschallflug-
The target is a cruise NOx level of 5 g/kg of moteurs d’aéronefs supersoniques. L’ob- zeuge getestet. Ziel ist ein NOx-Pegel von
fuel burnt, which corresponds to a reduc- jectif est d’atteindre en phase de croisière 5 g/kg verbrauchten Treibstoffs während
tion of at least 80 % of NOx as compared to un niveau de 5 g de NOx par kg de carbu- der Reiseflugphase, was im Vergleich zur
conventional combustion. However, such rant brûlé, soit une réduction d’au moins normalen Verbrennung einer Verringerung
engines are not expected to enter into ser- 80 % par rapport à la combustion clas- von NOx um mindestens 80 % entspricht.
vice until at least 2006. sique. Cependant, ces moteurs ne seront Es wird jedoch davon ausgegangen, dass
sans doute pas mis en service avant 2006 derartige Triebwerke frühestens 2006 in
au plus tôt. Betrieb genommen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 717
Table 1: Limit values (stage I) for agricultural and forestry tractors and other non-road mobile machine engines
(ECE regulation 96)
Net power Carbon monoxide Oxides of nitrogen Particulates
(P) (CO) (NOx) (PT)
(kW) (g/kWh) (g/kWh) (g/kWh)
130 m P < 560 5 9.2 0.54
75 m P < 130 5 9.2 0.70
37 m P < 75 6.5 9.2 0.85
N o t e : The emissions of carbon monoxide, oxides of nitrogen and particulates obtained shall not exceed the amount shown in the table. These limits are engine-out limits and shall
be achieved before any exhaust after-treatment device.
Limit values (stage II) for non-road mobile machine engines
Net power Carbon monoxide Oxides of nitrogen Particulates
(P) (CO) (NOx) (PT)
(kW) (g/kWh) (g/kWh) (g/kWh)
130 m P < 560 3.5 6.0 0.2
75 m P < 130 5.0 6.0 0.3
37 m P < 75 5.0 7.0 0.4
18 m P < 37 5.5 8.0 0.8
Table 2: Evaluation of selected technologies to reduce NOx emissions from ships with diesel engines
Measure NOx-reduction Remarks Applicable Availability
to existing engines?
%
Conventional 30 – 40 Penalty in specific fuel Conditionally State of the art
(injection, swirl etc.) consumption and yes
smoke
Common-rail-injection 30 – 40 No Under development
Heavy fuel 30 Visible smoke reduction Yes, but reduction in Available
oil-water emulsion power output
> 10 % EGR 10 – 40 Further development of Conditionally Under development
(exhaust gas recircula- high temperature filter yes
tion) and small penalty in
specific fuel consump-
tion
Direct water injection 25 – 50 Requires large amounts No Field testing
of clean water
Humidified low tempe- 30 – 60 Sea water could be Yes Under development
rature air intake used
SCR > 90 Also reduces hydrocar- Yes Available
(selective catalytic bons
reduction)
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
Tableau 1: Valeurs limites (phase I) pour les tracteurs agricoles et forestiers et les autres engins mobiles tout terrain
(Règlement 96 de la CEE)
Puissance nette Monoxyde de carbone Oxydes d’azote Particules
(P) (CO) (NOx) (PT)
(kW) (g/kWh) (g/kWh) (g/kWh)
130 m P < 560 5 9,2 0,54
75 m P < 130 5 9,2 0,70
37 m P < 75 6,5 9,2 0,85
N o t e : Les émissions de monoxyde de carbone, d’oxydes d’azote et de particules ne doivent pas dépasser les quantités dans ce tableau. Ces valeurs s’entendent au niveau du
moteur et doivent être respectées avant l’intervention éventuelle d’un dispositif de traitement en aval des gaz d’échappement.
Valeurs limites (phase II) pour les engins mobiles tout terrain
Puissance nette Monoxyde de carbone Oxydes d’azote Particules
(P) (CO) (NOx) (PT)
(kW) (g/kWh) (g/kWh) (g/kWh)
130 m P < 560 3,5 6,0 0,2
75 m P < 130 5,0 6,0 0,3
37 m P < 75 5,0 7,0 0,4
18 m P < 37 5,5 8,0 0,8
Tableau 2: Evaluation de quelques techniques de réduction des émissions de NOx des navires à moteur diesel
Mesures Réduction des NOx Remarques Applicables aux moteurs Disponibilité
déjà en service?
%
Combustion classique 30 – 40 Au prix d’une augmen- Oui, sous condition Technique très récente
(injection, chambre de tation de la consomma-
turbulence, etc.) tion spécifique de car-
burant et de la produc-
tion de fumée
Injection par dispositif 30 – 40 Non En cours de mise au
commun point
Fuel lourd, émulsion 30 Réduction visible de la Oui, mais réduction de Disponible
huile-eau fumée puissance
> 10 % recyclage des 10 – 40 Mise au point d’un filtre Oui, sous condition En cours de mise au
gaz d’échappement à haute température, point
légère augmentation de
la consommation spé-
cifique
Injection d’eau directe 25 – 50 Exige de grandes quan- Non Essais pratiques
tités d’eau propre
Prise d’air humidifié à 30 – 60 L’eau de mer pourrait Oui En cours de mise au
basse température être utilisée point
Reduction catalytique > 90 Diminue aussi les Oui Disponible
sélective hydrocarbures
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 719
Tabelle 1: Grenzwerte (Stufe I) für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen und andere Motoren nicht auf Straßen genutz-
ter beweglicher Maschinen (ECE-Regelung 96)
Nettoleistung Kohlenmonoxid Stickstoffoxide Partikel
(P) (CO) (NOx) (PT)
(kW) (g/kWh) (g/kWh) (g/kWh)
130 m P < 560 5 9,2 0,54
75 m P < 130 5 9,2 0,70
37 m P < 75 6,5 9,2 0,85
Anmerkung: Die Kohlenmonoxid-, Stickstoffoxid- und Partikelemissionen dürfen den in der Tabelle angegebenen Wert nicht überschreiten. Es handelt sich hier um Grenzwerte
für Motorrohemissionen, die vor Einsatz der Abgasnachbehandlungstechnik eingehalten werden müssen.
Grenzwerte (Stufe II) für Motoren nicht auf Straßen genutzter beweglicher Maschinen
Nettoleistung Kohlenmonoxid Stickstoffoxide Partikel
(P) (CO) (NOx) (PT)
(kW) (g/kWh) (g/kWh) (g/kWh)
130 m P < 560 3,5 6,0 0,2
75 m P < 130 5,0 6,0 0,3
37 m P < 75 5,0 7,0 0,4
18 m P < 37 5,5 8,0 0,8
Tabelle 2: Bewertung von ausgewählten Technologien zur Verringerung von NOx-Emissionen aus Schiffen mit Dieselmotoren
Maßnahme NOx-Verringerung Bemerkungen Bei heutigen Verfügbarkeit
Motoren anwendbar?
%
Herkömmlich 30 – 40 Strafe bei Kraftstoff- Unter bestimmten Vor- Stand der Technik
(Einspritzung, Drall, mehrverbrauch und aussetzungen,
usw.) Rauch ja
Mechanisch gesteuerte 30 – 40 Nein In Entwicklung
Kraftstoffeinspritzung
aus gemeinsamer
Druckleitung
Rückstandsöl-Wasser- 30 Sichtbare Rauchverrin- Ja, aber verringerte Verfügbar
Emulsion gerung Ausgangsleistung
> 10 % Abgasrück- 10 – 40 Weiterentwicklung Unter bestimmten Vor- In Entwicklung
führung eines Hochtemperatur- aussetzungen,
filters und geringe Stra- ja
fe bei Kraftstoffmehr-
verbrauch
Wasserdirekteinsprit- 25 – 50 Große Mengen saube- Nein Feldversuch
zung ren Wassers erforder-
lich
Zufuhr befeuchteter 30 – 60 Benutzung von Salz- Ja In Entwicklung
kühler Luft wasser möglich
SCR > 90 Führt auch zu einer Ver- Ja Verfügbar
(selektive katalytische ringerung der Kohlen-
Reduktion) wasserstoffe
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
Table 3: Marine SCR in combination with oxidation – Key figures (1995)
NOx reduction 95 – 99 % at 10 – 100 % maximum continuous rating (MCR)
HC reduction 75 – 95 % at 10 – 100 % MCR
CO reduction 20 – 50 % at 10 – 50 % MCR
PM reduction 0 – 50 % at 10 – 100 % MCR
Noise reduction > 25 dB (A)
NH3 Slip < 5 ppmv at 95 % NOx reduction
Temp span 270 – 500 °C (200 °C)
Fuel MDO, HFO (preferably low sulphur content 0.5 – 1.0 %)
Weight Silencer + 30 %
Space Same or smaller than Silencer (30 dB (A))
Cost kUSD 50 – 100/MW prime mover power
Operating cost USD 4/MWh (reagent and catalyst wear etc.)
Total cost USD 1/kg NOx (including capital cost)
Urea consumption 6 kg/MWh, at 10 g NOx/kWh and 90 % NOx reduction
Urea solution 15 litre/MWh, at 40 % solution
Typical lifetime 20 000 – 40 000 h, before replacement of one catalyst layer
Note: The above-mentioned methods may be used in parallel to achieve the most cost-effective solution, i.e. matching of lower NOx engines in combination with SCR technique
decreases the need for NOx-reducing agents.
Tableau 3: Réduction catalytique sélective combinée à l’oxydation catalytique pour les moteurs de navires – Principales
données (1995)
Réduction des NOx 95 – 99 % à 10 – 100 % MCR
Réduction de HC 75 – 95 % à 10 – 100 % MCR
Réduction de CO 20 – 50 % à 10 – 50 % MCR
Réduction des particules 0 – 50 % à 10 – 100 % MCR
Réduction du bruit > 25 dB (A)
NH3 < 5 ppmv à 95 % de réduction des NOx
Intervalle de température 270 – 500 °C (200 °C)
Carburant fioul de densité moyenne, fioul lourd (de préférence à faible teneur en soufre 0,5 – 1,0 %)
Poids Silencieux + 30 %
Encombrement Inférieur ou égal à celui d’un silencieux (30 dB (A))
Coût 50 000 – 100 000 dollars E.-U./MW de puissance sur l’arbre
Coût d’exploitation 4 dollars E.-U./MWh (réactif et usure du catalyseur, etc.)
Coût total 1 dollar E.-U./kg de NOx (y compris les dépenses d’équipement)
Consommation d’urée 6 kg/MWh, pour 10 g de NOx/kWh et 90 % de réduction des NOx
Solution d’urée 15 litres/MWh, en solution à 40 %
Durée de vie courante 20 000 – 40 000 h, avant remplacement d’une couche catalytique
Note: Plusieurs méthodes peuvent être utilisées en parallèle pour obtenir la solution la plus rentable: si l’on associe un moteur émettant peu de NOx et une réduction catalytique
sélective, il est moins nécessaire de mettre en œuvre des procédés de réduction des NOx.
Tabelle 3: SCR im Bereich der Seeschifffahrt bei Oxidationskatalysator – Schlüsselzahlen (1995)
NOx-Verringerung 95 – 99 % bei 10 – 100 % Nennleistung (MCR)
HC-Verringerung 75 – 95 % bei 10 – 100 % Nennleistung (MCR)
CO-Verringerung 20 – 50 % bei 10 – 50 % Nennleistung (MCR)
PM-Verringerung 0 – 50 % bei 10 – 100 % Nennleistung (MCR)
Lärmverringerung > 25 dB (A)
Ammoniakschlupf < 5 ppmv bei 95 % NOx-Verringerung
Temperaturbereich 270 – 500 °C (200 °C)
Kraftstoff Schifffahrtsdestillatbrennstoff (MDO), Rückstandsöl (HFO; vorzugsweise niedriger Schwefelgehalt 0,5 – 1 %)
Gewicht Schalldämpfer + 30 %
Umfang gleich oder kleiner als Schalldämpfer (30 dB (A))
Kosten 50 000 – 100 000 US-Dollar/MW Hauptantrieb
Betriebskosten 4 US-Dollar/MWh (Reagenz- und Katalysatorabnutzung usw.)
Gesamtkosten 1 US-Dollar/kg NOx (einschließlich Kapitalkosten)
Harnstoffverbrauch 6 kg/MWh, bei 10 g NOx/kWh und 90 % NOx-Verringerung
Harnstofflösung 15 Liter/MWh, bei 40 % Lösung
Normale Lebensdauer 20 000 – 40 000 Stunden bis zum Austausch einer Katalysatorstufe
Anmerkung: Die oben beschriebenen Verfahren können parallel angewandt werden, um die kostengünstigste Lösung zu erzielen. d.h. Motoren mit niedrigerer NOx-Emisssion
verringern in Kombination mit der SCR-Technik den Bedarf an NOx-verringernden Mitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 721
Bekanntmachung
der deutsch-französischen Verwaltungsvereinbarung
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
und des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei mit einer Erwerbstätigkeit
verbundenen Sozialleistungen sowie auf dem Gebiet der grenzüberschreitenden Leiharbeit
Vom 2. Juli 2001
Die in Berlin am 31. Mai 2001 unterzeichnete Verwaltungsvereinbarung zwi-
schen dem Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung der Bundesrepu-
blik Deutschland und dem Ministerium für Beschäftigung und Solidarität der
Französischen Republik über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von
nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und des grenzüberschreitenden Miss-
brauchs bei mit einer Erwerbstätigkeit verbundenen Sozialleistungen sowie auf
dem Gebiet der grenzüberschreitenden Leiharbeit ist nach ihrem Artikel 11
am 31. Mai 2001
in Kraft getreten; die Verwaltungsvereinbarung und die dazugehörige Anlage
werden nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 2. Juli 2001
Bundesministerium
für Arbeit und Sozialordnung
Im Auftrag
Bernd Buchheit
Verwaltungsvereinbarung
zwischen dem Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerium für Beschäftigung und Solidarität
der Französischen Republik
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von nicht
angemeldeter Erwerbstätigkeit und des grenzüberschreitenden Missbrauchs
bei mit einer Erwerbstätigkeit verbundenen Sozialleistungen
sowie auf dem Gebiet der grenzüberschreitenden Leiharbeit
Das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung gen Stellen und Einrichtungen der beiden Staaten, die bereits
der Bundesrepublik Deutschland durch die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 zur Anwendung der
Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbstän-
und
dige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemein-
das Ministerium für Beschäftigung und Solidarität schaft zu- und abwandern, und durch die Richtlinie 96/71/EG
der Französischen Republik – vom 16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitneh-
mern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen vorgese-
in dem Wunsch, die Entschließung des Rates und der im Rat hen sind,
vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten der
Europäischen Union vom 22. April 1999 über einen „Verhaltens- ferner unter Berücksichtigung der Richtlinie 95/46/EG vom
kodex für die Verbesserung der Zusammenarbeit der Behörden 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Ver-
der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des grenzüberschrei- arbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenver-
tenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen der sozialen kehr,
Sicherheit und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie
bei grenzüberschreitender Leiharbeit“ umzusetzen, in der Auffassung, dass es gleichwohl von Bedeutung ist, die
Effizienz dieser Zusammenarbeit zu verstärken und zu verbes-
unter Berücksichtigung der Bestimmungen über die gegensei- sern, und dass zu diesem Zweck die Voraussetzungen, unter
tige Amtshilfe und die Zusammenarbeit zwischen den zuständi- denen die zuständigen Stellen und Einrichtungen Veranlassung
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
haben, sich abzustimmen, die Art der Informationen, die sie aus- (3) Die Ministerien unterrichten sich unmittelbar und regel-
tauschen und sich gegenseitig übermitteln können, sowie die mäßig über wesentliche Änderungen der Rechts- und Verwal-
Modalitäten, nach denen sie diesen Austausch vornehmen, zu tungsvorschriften, die im Anwendungsbereich der Vereinbarung
präzisieren sind – erfolgen.
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 5
Koordinierung
Artikel 1
(1) Soweit erforderlich können grenzüberschreitende Koordi-
Zweck der Vereinbarung nierungsgruppen auf regionaler Ebene eingerichtet werden mit
Zweck dieser Vereinbarung ist es, eine verbesserte Zusam- dem Ziel, die auf lokaler Ebene nicht geklärten Probleme zu erör-
menarbeit zwischen den Behörden der Vertragsparteien auf den tern oder Fragen zur Anwendung der Texte zu beantworten, um
folgenden Gebieten zu organisieren: die Zusammenarbeit wie in dieser Vereinbarung vorgesehen
durchzuführen.
– Bekämpfung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei
Beiträgen und Leistungen der sozialen Sicherheit, die mit einer Diese Koordinierungsgruppen sorgen dafür, dass die wichtigsten
Erwerbstätigkeit verbunden sind, und der Arbeitslosenversi- grenzüberschreitenden Verstöße behandelt werden, um präven-
cherung, tive Maßnahmen zu treffen und die Feststellung von Zuwider-
handlungen im Land der jeweiligen Vertragspartei zu erleichtern.
– Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit,
(2) Die Partnerverwaltungen können Bedienstete als Hospitan-
– grenzüberschreitende Leiharbeit.
ten austauschen.
Der Begriff der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit, der grenz-
überschreitenden Leiharbeit und des Missbrauchs bei Leistun- Artikel 6
gen und Beiträgen der sozialen Sicherheit bestimmt sich nach
dem Recht der jeweiligen Vertragspartei. Informationsaustausch auf
Ersuchen einer Kontrollbehörde
Artikel 2 Soweit erforderlich können folgende Informationen ausge-
tauscht werden:
Räumlicher Geltungsbereich
der Vereinbarung 1. zu den Unternehmen:
(1) Diese Vereinbarung gilt für alle europäischen und übersee- – Anmeldung und Tag der Eintragung in die Handwerks-
ischen Departements der Französischen Republik. rolle oder das Handelsregister;
(2) Für die Bundesrepublik Deutschland gilt diese Vereinba- – Betriebsnummer;
rung für das gesamte Hoheitsgebiet. – Mitgliedsnummer bei der Gemeinsamen Beitragseinzugs-
stelle der Träger der Sozialversicherung und der Familien-
leistungen (Unions de recouvrement des cotisations de
Artikel 3
sécurité sociale et d’allocations familiales URSSAF);
Bestimmung der
– tatsächliche Tätigkeit;
zuständigen Kontrollbehörden
– Angaben zur Person des Verantwortlichen des Unterneh-
(1) Für die Französische Republik gilt diese Vereinbarung für
mens (Personenstand und Anschrift);
die dekonzentrierten Dienststellen des für Arbeit zuständigen
Ministeriums, die für die Überwachung der Arbeitssuche zustän- – finanzielle Garantie bei Verleihunternehmen gemäß den
dig sind, und für alle Aufsichtsbeamten für deren Aufgaben in der Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei;
Arbeitsaufsicht, denen nach dem geltenden Recht Angaben zu
– Vertrag zwischen Unternehmer und Subunternehmer;
Sozialversicherungsleistungen übermittelt werden.
2. zu den Beschäftigten:
(2) Für die Bundesrepublik Deutschland gilt diese Vereinba-
rung für die Dienststellen der Bundesanstalt für Arbeit, denen – Name und gegebenenfalls Beiname;
nach dem geltenden Recht Angaben zu Sozialversicherungs- – Vornamen;
leistungen übermittelt werden.
– Geburtsdatum und Geburtsort;
Artikel 4 – Staatsangehörigkeit;
Ebene der Zusammenarbeit – Anschrift;
(1) Die Zusammenarbeit der Verwaltungen und der Informa- – Familienstand;
tionsaustausch erfolgen auf der Ebene der in Artikel 3 genannten – Art der festgestellten Beschäftigung;
Dienststellen.
– Zeitraum der Beschäftigung: Tag der Aufnahme und der
Für die Französische Republik ist die Direktion für Arbeit, Beendigung der Arbeit;
Beschäftigung und Berufliche Bildung der Region Alsace für den
gesamten Geltungsbereich dieser Vereinbarung mit Ausnahme – wöchentliche Arbeitszeit;
des Departements Moselle zuständig. – Höhe des Arbeitsentgelts;
Die Direktion für Arbeit, Beschäftigung und Berufliche Bildung – Art und Umfang der in Frage stehenden Sozialleistun-
des Departements Moselle ist für die Informationen zuständig, gen;
die ihr Departement betreffen.
– Tag der Meldung der Einstellung des Beschäftigten bei
Für die Bundesrepublik Deutschland ist das Landesarbeitsamt der zuständigen Sozialversicherungsstelle;
Rheinland-Pfalz-Saarland für den gesamten Geltungsbereich
3. zu weiteren Aspekten:
dieser Vereinbarung zuständig.
– Angaben zu den Arbeitssuchenden, die Leistungen bezie-
(2) Es obliegt den in Artikel 3 genannten Dienststellen, ihrer
hen;
zentralen Behörde alle Informationen vorzulegen, die von beson-
derem Gewicht oder von besonderer Bedeutung für die Anwen- – die Informationen über die Arbeitnehmer, die von Unter-
dung dieser Vereinbarung sind. nehmen mit Sitz im Hoheitsgebiet einer der Vertragspar-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001 723
teien in Dienst genommen werden, welche im Hoheits- Artikel 9
gebiet der anderen Vertragspartei Dienstleistungen
Prüfung der
erbringen;
Gültigkeit der Unterlagen
– die Liste der Verleihunternehmen, die ihren Sitz im
Hoheitsgebiet einer der beiden Vertragsparteien haben; Zur Feststellung der Gültigkeit der sozial- und arbeitsrecht-
lichen Unterlagen, die von den Arbeitgebern oder den Arbeitneh-
– die Bescheide über die Erteilung einer Verleiherlaubnis mern bei einer Kontrolle vorgelegt werden, unterstützen die Ver-
sowie die Verlängerung dieser an Verleihunternehmen tragsparteien einander entsprechend ihren innerstaatlichen
erteilten Erlaubnisse. Rechtsvorschriften.
Artikel 7 A r t i k e l 10
Gegenseitige Unterrichtung
Gemischte Kommission
über den Fortgang von Verfahren
Die in Artikel 3 genannten Kontrollbehörden unterrichten sich Eine gemischte Kommission, die sich aus Vertretern des Bun-
gegenseitig in regelmäßigen Zeitabständen nach den für sie gel- desministeriums für Arbeit und Sozialordnung und der Bundes-
tenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften über anstalt für Arbeit der Bundesrepublik Deutschland und der zen-
tralen und lokalen Dienststellen des für Arbeit zuständigen Minis-
– festgestellte Verstöße, teriums der Französischen Republik zusammensetzt, tritt, wenn
– Geldstrafen oder andere Sanktionen und Bußgelder oder es erforderlich ist, und mindestens einmal pro Jahr zusammen,
andere Verwaltungsmaßnahmen bei diesen Verstößen, um die erzielten Ergebnisse zu evaluieren und alle Fragen der
Auslegung oder Anwendung der Vereinbarung zu behandeln. Die
– das weitere gerichtliche und verwaltungsrechtliche Vorgehen. Kommission kann Vertreter von Trägern oder Einrichtungen
sowohl der Vertragsparteien als auch anderer Einrichtungen und
Artikel 8 anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die an der
Erreichung der Ziele der Vereinbarung interessiert sind, einladen,
Datenschutz an ihren Arbeiten teilzunehmen.
(1) Die übermittelten Informationen und Unterlagen unterliegen
den Regelungen über den Datenschutz, die insbesondere Aus-
fluss der in der Präambel genannten Richtlinie sind. A r t i k e l 11
(2) Die Daten dürfen von den ersuchenden Stellen nur unter Inkrafttreten der Vereinbarung
den in Artikel 84 Absatz 5 der Verordnung EWG 1408/71 genann- Diese Verwaltungsvereinbarung tritt am Tag ihrer Unterzeich-
ten Voraussetzungen verwendet werden. nung in Kraft.
(3) Die Informationen nach Artikel 6, Artikel 7 und Artikel 8
Absatz 4 dürfen nur nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechts- A r t i k e l 12
vorschriften ausgetauscht werden. Für die Französische Repu-
blik gelten die Rechtsvorschriften gemäß der in der Anlage dieser Kündigung der Vereinbarung
Vereinbarung vorgesehenen Änderung hinsichtlich der Pflicht zur Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Amtsverschwiegenheit. Sie kann von jeder der Vertragsparteien durch eine schriftliche
(4) Im Falle der Beschäftigung von Ausländern ohne Arbeits- Notifikation an die andere Vertragspartei gekündigt werden.
erlaubnis tauschen die zuständigen Stellen untereinander einen Diese Kündigung wird drei Monate nach ihrer Notifikation wirk-
Fragebogen aus. sam.
Geschehen zu Berlin am 31. Mai 2001 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung
der Bundesrepublik Deutschland
Walter Riester
Für das Ministerium für Beschäftigung und Solidarität
der Französischen Republik
Elisabeth Guigou
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Anlage
Für die Anwendung dieser Vereinbarung hebt der für Arbeit zuständige französische
Minister die Pflicht zur Amtsverschwiegenheit, die durch Artikel 26 des Gesetzes
Nr. 83-634 vom 13. Juli 1983 über das Allgemeine Beamtenrecht vorgesehen ist, auf.