622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
Gesetz
zu dem Abkommen vom 28. Juli 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den Luftverkehr
und zu dem Protokoll vom 29. Juni 1998
zur Berichtigung und Ergänzung des Abkommens vom 28. Juli 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den Luftverkehr
Vom 13. Juni 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Baku am 28. Juli 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Aserbaid-
schanischen Republik über den Luftverkehr und dem in Baku am 29. Juni 1998
unterzeichneten Protokoll zur Berichtigung und Ergänzung des Abkommens
vom 28. Juli 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den Luftverkehr wird
zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 und das
Protokoll nach seinem Artikel 4 in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 13. Juni 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 623
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Aserbaidschanischen Republik
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Azerbaijan Republic
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Transfer von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 8 Principles Governing the Operation of Air Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 10 Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities
Artikel 12 Luftsicherheit Article 12 Aviation Security
Artikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 13 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 14 Meinungsaustausch Article 14 Exchange of Views
Artikel 15 Konsultationen Article 15 Consultations
Artikel 16 Beilegung von Streitigkeiten Article 16 Settlement of Disputes
Artikel 17 Mehrseitige Übereinkommen Article 17 Multilateral Conventions
Artikel 18 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 18 Registration with the International Civil Aviation Organization
Artikel 19 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 19 Entry into Force, Duration
Artikel 20 Kündigung Article 20 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Aserbaidschanischen Republik – the Government of the Azerbaijan Republic,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their ter-
und darüber hinaus zu schließen – ritories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-
Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 De-
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen cember 1944, and includes any Annex adopted under Artic-
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen le 90 of that Convention and any amendment of the Annexes
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach or of the Convention under Article 90 and 94 thereof in so far
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- as those Annexes and amendments have become effective
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von for or have been ratified by both Contracting Parties;
ihnen ratifiziert worden sind;
b) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Aserbaidschanische Republik der Staatliche Konzern für die port; in the case of the Azerbaijan Republic, the State Con-
Zivilluftfahrt der Aserbaidschanischen Republik oder in bei- cern for Civil Aviation of the Azerbaijan Republic; or in both
den Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahrneh- cases any other person or agency authorized to perform the
mung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben ermäch- functions incumbent upon the said authorities;
tigt ist;
c) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term “designated airline” means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- as being an airline which is to operate international air ser-
len Fluglinienverkehr betreiben soll; vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement.
d) „Vertragsparteien“ die Bundesrepublik Deutschland und die (d) “Contracting Parties” mean the Federal Republic of Germany
Aserbaidschanische Republik, die Vertragsparteien dieses and the Azerbaijan Republic being Contracting Parties to this
Abkommens sind. Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna- (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i. e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa- (a) any through tariff or amount to be charged for international
le Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet carriage marketed and sold as such, including through tariffs
und verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangsta- constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
rife, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von international sectors or domestic sectors forming part of the
Anschlußtarifen für eine Beförderung auf internationalen international sector;
Streckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab-
schnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts
sind, gebildet werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die riage of passengers and their baggage, or on the corre-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht sponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisions- price for carriage, or the payment of commission.
zahlung richtet.
Er umfaßt auch It also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der (d) any significant benefits provided in association with the car-
Beförderung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
derung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- services.
fügung gestellt werden kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 625
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-
nach Absatz 2 festgelegten LInien zu landen, um Fluggäste, ified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air
nen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel fest- services shall be specified in a Route Schedule by an exchange
gelegt. of notes.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern tined for another point within the territory of that other Contract-
(Kabotage). ing Party (cabotage).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, does not include the grant of the right to carry passengers, bag-
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge- tracting Party granting the rights and points in the territory of a
biet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- rights shall only be granted on the basis of special agreements
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
den beider Vertragsparteien gewährt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung Designation
und Betriebsgenehmigung and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Arti-
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen cle 2(1) of this Agreement are granted has designated one or
schriftlich bezeichnet hat und several airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen this Agreement, give without delay the said authorization to oper-
Fluglinienverkehrs. ate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- designated by the other Contracting Party, if such airline is not
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des able to prove upon request that the majority ownership and
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol- effective control of such airline are vested in nationals or corpo-
le Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- rations of the other Contracting Party or in that Party itself.
partei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen Ver- Nationals or corporations of any other member State of the Euro-
pflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der pean Union shall also be deemed to be nationals or corporations
Europäischen Gemeinschaft hat die andere Vertragspartei dieses of the Federal Republic of Germany.
Recht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland
bezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen
kann, daß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei
einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staatsan-
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
gehörigen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt und
daß die tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder seinen
Staatsangehörigen oder Körperschaften zusteht.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Widerruf oder Einschränkung Revocation or Limitation
der Betriebsgenehmigung of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Party granting the rights or to comply with the provisions of this
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15 revocation or limitation shall be preceded by consultations as
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße provided for in Article 15 of this Agreement, unless an immediate
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- suspension of operations or imposition of conditions is neces-
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. sary to avoid further infringements of laws or regulations.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung Non-discrimination
bei den Gebühren in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung Exemption from
von Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen cants and other consumable technical supplies contained in the
Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren techni- tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing, hydraulic,
schen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im Luft- cooling fluids etc.), spare parts, regular equipment and aircraft
fahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühl- stores on board such aircraft, shall be exempt from customs
flüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände duties and other charges levied on the occasion of importation,
und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der exportation or transit of goods. This shall also apply to goods on
Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. board the aircraft consumed during the flight across the territory
Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren, of the latter Contracting Party.
die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
partei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,
sche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily
Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei imported into the territory of either Contracting Party, there to be
vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder immediately or after storage installed in or otherwise taken on
nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- board the aircraft of a designated airline of the other Contracting
nehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Party, or to be otherwise exported again from the territory of the
Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der former Contracting Party, shall be exempt from the customs
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausge- duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
führt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöl- Advertising materials and transport documents of any designat-
len und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs- ed airline of one Contracting Party shall, on the occasion of
dokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Ver- importation into the territory of the other Contracting Party, like-
tragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der an- wise be exempt from the customs duties and other charges men-
deren Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten tioned in paragraph 1 above.
Zöllen und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies
sche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an taken on board the aircraft of any designated airline of either
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der Contracting Party in the territory of the other Contracting Party
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 627
anderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug- and used in international air services shall be exempt from the
linienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 customs duties and other charges mentioned in paragraph 1
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen above, as well as from any other special consumption charges.
besonderen Verbrauchsabgaben.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be applic-
able.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines vices supplied to any airline designated by the other Contracting
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Party and used for the purposes of its business. The tax relief
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 7 Article 7
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertagspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von the other Contracting Party the right to remit to its head office at
Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande- any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
ren Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede Weise, convertible currency and at the official rate of exchange, the rev-
frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren enue realized through the sale of air transport services in the ter-
Währung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas- ritory of the other Contracting Party.
sung zu transferieren.
Artikel 8 Article 8
Grundsätze für den Principles Governing
Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such air-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- lines to carry traffic between points of a route specified in
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- opment of international air transport, in such a way that capacity
rungsangebot angepaßt ist is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regio- air services pass, taking account of local and regional air
nalen Fluglinienverkehrs, services;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at least one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die start of each following flight plan period the type of service, the
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
teilen. changes are to be notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Party at their request such periodic or other statistical data of the
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- designated airlines as may be reasonably required for the pur-
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- pose of reviewing the capacity provided by any designated air-
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 line of the first Contracting Party on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange- accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall
bot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent- include all information required to determine the amount of traffic
halten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und carried and the origins and destinations of such traffic.
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste an- gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
gewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- departure of the journey (according to the information in the
rungsdokumenten) liegt. transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as well as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval one month prior to the
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. envisaged date of their introduction at the latest.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.
werden sollte.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlas- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
sungen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches cial and technical personnel as are needed by the designated
Personal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- airline.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset- laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
ze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern the laws and regulations relating to the admission of foreigners
und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags- and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
partei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 The personnel employed in the offices according to paragraph 1
beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. above shall not, however, require a work permit.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge- any designated airline of the other Contracting Party the right of
genseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 629
Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen designated or other airlines of the other Contracting Party. This
oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei. right does not include air-side ground handling services (aircraft
Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich ground handling), which remain the prerogative of the airport
der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfertigung der operators.
Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- vices on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in tracting Party to any customer in any currency.
jeder Währung zu verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights and obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Den Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for
der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-
am 23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Überein- ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-
kommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
die Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
Montreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht- vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
licher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio- of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed
nalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September at Montreal on 24 February 1988.
1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-
fung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-
luftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen ports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter- mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
stützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta- cations and other appropriate measures intended to terminate as
tionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- or threat thereof.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von in conformity with the aviation security provisions established
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu by the International Civil Aviation Organization and designated
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, as Annexes to the Convention to the extent that such security
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die of aircraft who have their principal place of business or per-
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in manent residence in their territory and the operators of airports
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in in their territory act in conformity with such aviation security
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor- provisions.
schriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ensure that measures are effectively applied within its territory to
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggä- items and to carry out appropriate security checks on baggage,
sten, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung ange- cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
messener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bord- Each Contracting Party shall look favourably on any request
vorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam from the other Contracting Party for reasonable special security
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen measures to meet a particular threat.
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. required by a serious emergency, either Contracting Party may
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspar- take interim action prior to the expiry of the month.
tei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 13 Article 13
Einreise und Immigration and
Kontrolle der Reisedokumente Control of Travel Documents
(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die ignated airlines of the other Contracting Party to take measures
Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur to ensure that only persons with the travel documents required
Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch for entry into or transit through the territory of the other Contract-
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen ing Party are carried.
Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- ing Party shall not return such a person to the country where he
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 14 Article 14
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 631
Artikel 15 Article 15
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party consid-
kel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- ers that an exchange of views within the meaning of Article 14 of
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang this Agreement has not produced any satisfactory results. Such
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. consultations shall begin within two months of the date of receipt
by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 15 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. If the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 17 Article 17
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie- visions of such convention shall prevail. Any discussions with a
weit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been- view to determining the extent to which this Agreement is termi-
det, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt. nated, superseded, amended or supplemented by the provisions
of the multilateral convention shall take place in accordance with
Article 15 of this Agreement.
Artikel 18 Article 18
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder This Agreement, any amendments to it and any exchange of
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicat-
Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. ed to the International Civil Aviation Organization for registration.
Artikel 19 Article 19
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die date on which the Contracting Parties have notified each other
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- that the constitutional requirements for the entry into force of this
treten des Abkommens erfüllt sind. Agreement have been fulfilled.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
Artikel 20 Article 20
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Party, notice shall be deemed to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen days after the receipt of the notice by the International
fahrt-Organisation. Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Baku am 28. Juli 1995 in zwei Urschriften, jede Done at Baku on July 28, 1995 in duplicate in the German,
in deutscher, aserbaidschanischer und englischer Sprache, wo- Azerbaijani and English languages, all three texts being authen-
bei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle- tic. In case of divergent interpretations of the German and Azer-
gung des deutschen und des aserbaidschanischen Wortlauts ist baijani texts, the English text shall prevail.
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Helmut Schäfer
Für die Regierung der Aserbaidschanischen Republik
For the Government of the Azerbaijan Republic
Hassan Hassanov
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 633
Protokoll
zur Berichtigung und Ergänzung des Abkommens vom 28. Juli 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Aserbaidschanischen Republik
über den Luftverkehr
Protocol
Correcting and Supplementing the Air Transport Agreement of 28 July 1995
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Azerbaijan Republic
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Aserbaidschanischen Republik – the Government of the Azerbaijan Republic,
in der Erwägung, daß eine Berichtigung und Ergänzung des Considering that it is desirable to correct and to supplement
Abkommens vom 28. Juli 1995 zwischen der Regierung der the Air Transport Agreement of 28 July 1995 between the Gov-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Aserbaid- ernment of the Federal Republic of Germany and the Govern-
schanischen Republik über den Luftverkehr (im folgenden als ment of the Azerbaijan Republic (hereinafter referred to as “the
„Abkommen“ bezeichnet) wünschenswert ist – Agreement”),
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
(1) Um die Übereinstimmung der deutschen Fassung des Arti- (1) In order to ensure that the German version of Article 3 para-
kels 3 Absatz 4 des Abkommens mit der aserbaidschanischen graph 4 of the Agreement corresponds to the Azerbaijani and
und englischen Fassung des Artikels 3 Absatz 4 des Abkommens English versions of Article 3 paragraph 4 of the Agreement, the
zu gewährleisten, wird die deutsche Fassung des Absatzes 4 German wording of paragraph 4 shall be replaced by the follow-
durch nachfolgenden Absatz ersetzt: ing paragraph 4:
„(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichnetem Unterneh- “(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichnetem Unter-
men der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 nehmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des auf Verlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol- Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen und seine tat-
le Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- sächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der
partei oder dieser selbst zustehen. Als Staatsangehörige oder anderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen. Als Staats-
Körperschaften der Bundesrepublik Deutschland gelten auch angehörige oder Körperschaften der Bundesrepublik Deutsch-
Staatsangehörige oder Körperschaften eines anderen Mitglied- land gelten auch Staatsangehörige oder Körperschaften eines
staates der Europäischen Union.“ anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union.”
(2) Die aserbaidschanische und die englische Fassung des (2) The Azerbaijani and English versions of Article 3 para-
Artikels 3 Absatz 4 des Abkommens bleiben unverändert. graph 4 of the Agreement shall remain unchanged.
Artikel 2 Article 2
Nach Artikel 11 des Abkommens wird der Artikel 11a mit fol- After Article 11 of the Agreement the following Article 11a shall
gendem Wortlaut eingefügt: be inserted:
„Artikel 11a “Article 11a
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine ation of the designated airlines. If, following such consultations,
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere one Contracting Party finds that the other Contracting Party does
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen not effectively maintain and administer safety standards and
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- requirements in the areas that are at least equal to the minimum
stens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach dem standards which may be established pursuant to the Convention,
Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden the other Contracting Party shall be notified of such findings and
der anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die the steps considered necessary to conform with these minimum
Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestanforderungen standards; and the other Contracting Party shall take appropriate
als notwendig erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft corrective action. Failure by the other Contracting Party to take
angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspar- appropriate action within a reasonable time, and in any case
tei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall within fifteen (15) days, shall be grounds for the application of
innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen, Article 4 of this Agreement.
so ist dies ein Grund für die Anwendung des Artikels 4.
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 the Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.“ ance by the other Contracting Party with the safety provisions to
this Article.”
Artikel 3 Article 3
Das Abkommen und dieses Protokoll sind als eine Überein- The Agreement and this Protocol shall be interpreted and
kunft auszulegen und anzuwenden. applied as a single instrument.
Artikel 4 Article 4
Dieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an This Protocol shall enter into force one month from the date on
dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die which the Contacting Parties have notified each other that the
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- constitutional requirements for the entry into force of the Proto-
treten des Protokolls erfüllt sind. col have been fulfilled.
Geschehen zu Baku am 29. Juni 1998 in zwei Urschriften, Done at Baku, on June 29, 1998 in duplicate in the German,
jede in deutscher, aserbaidschanischer und englischer Sprache, Azerbaijani and English languages, all three texts being authen-
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus- tic. In case of divergent interpretations of the German and
legung des deutschen und des aserbaidschanischen Wortlauts Azerbaijani texts, the English text shall prevail.
ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Hans von Ploetz
Für die Regierung der Aserbaidschanischen Republik
For the Government of the Azerbaijan Republic
Tofig Sulfugarow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 635
Gesetz
zu dem Abkommen vom 21. Mai 1999
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Moldau
über den Luftverkehr
Vom 13. Juni 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Chisinau am 21. Mai 1999 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Moldau über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachste-
hend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 13. Juni 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Kurt Bodewig
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Moldau
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Moldova
Inhaltsübersicht Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Transfer von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 8 Principles Governing the Operation of Air Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 10 Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities
Artikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit Article 12 Aviation Safety
Artikel 13 Luftsicherheit Article 13 Aviation Security
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 14 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch Article 15 Exchange of Views
Artikel 16 Konsultationen Article 16 Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen Article 18 Multilateral Conventions
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization
Artikel 20 Frühere Abkommen Article 20 Previous Agreements
Artikel 21 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 21 Entry into Force, Duration
Artikel 22 Kündigung Article 22 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Moldau – the Government of the Republic of Moldova,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their
und darüber hinaus zu schließen – territories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-
Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 637
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen Article 90 of that Convention and any amendment of the
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- of in so far as those Annexes and amendments have become
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
ihnen ratifiziert worden sind;
b) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Republik Moldau die Staatliche Behörde für Zivilluftfahrt der port; in the case of the Republic of Moldova, the State Admin-
Republik Moldau oder in beiden Fällen jede andere Person istration of Civil Aviation of the Republic of Moldova; or in
oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden both cases any other person or agency authorized to perform
obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; the functions incumbent upon the said authorities;
c) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term “designated airline” means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- as being an airline which is to operate international air ser-
len Fluglinienverkehr betreiben soll. vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna- (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i.e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken- international sector;
abschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die
Teil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet
werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die carriage of passengers and their baggage, or on the corre-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht sponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch It also includes:
d) alle wesentlichen Vorteile, die in Verbindung mit der Beförde- (d) any significant benefits provided in association with the
rung erbracht werden; carriage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
derung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their ser-
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- vices.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, ified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
nen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel fest- services shall be specified in a Route Schedule by an exchange
gelegt. of notes.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern tined for another point within the territory of that other Contract-
(Kabotage). ing Party (cabotage).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, does not include the grant of the right to carry passengers, bag-
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits- tracting Party granting the rights and points in the territory of a
gebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- rights shall only be granted on the basis of special agreements
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
den beider Vertragsparteien gewährt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung Designation
und Betriebsgenehmigung and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or
schriftlich bezeichnet hat und several airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen this Agreement, give without delay the said authorization to oper-
Fluglinienverkehrs. ate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- designated by the other Contracting Party, if such airline is not
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des able to prove upon request that the majority ownership and
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrol- effective control of such airline are vested in nationals or corpo-
le Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags- rations of the other Contracting Party or in that Party itself. In
partei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen Ver- view of the legal obligations of the Federal Republic of Germany
pflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der to the European Community, however, the other Contracting
Europäischen Gemeinschaft hat die andere Vertragspartei dieses Party is only entitled to do so, if an airline designated by the Fed-
Recht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland eral Republic of Germany is not able to prove upon request that
bezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen the majority ownership of such airline is vested in a member
kann, daß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei State of the European Union or in nationals or corporations of
einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staats- such member States, and that effective control is vested in such
angehörigen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt, State or its nationals or corporations.
und daß die tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder sei-
nen Staatsangehörigen oder Körperschaften zusteht.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Widerruf oder Einschränkung Revocation or Limitation
der Betriebsgenehmigung of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 639
die Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die Party granting the rights ot to comply with the provisions of this
daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such
Widerruf oder der Einschränkung werden Konsultationen nach revocation or limitation shall be preceded by consultations as
Artikel 16 durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung wei- provided for in Article 16 of this Agreement, unless an immediate
terer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine suspension of operations or imposition of conditions is neces-
sofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erfor- sary to avoid further infringements of laws or regulations.
derlich sind.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung Non-discrimination
bei den Gebühren in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
fliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind- cants and other consumable technical supplies contained in the
lichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid,
technischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im hydraulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment
Luftfahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from
Kühlflüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- customs duties and other charges levied on the occasion of
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen importation, exportation or transit of goods. This shall also apply
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen to goods on board the aircraft consumed during the flight across
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche the territory of the latter Contracting Party.
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,
sche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily
Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei imported into the territory of either Contracting Party, there to be
vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder immediately or after storage installed in or otherwise taken on
nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter- board the aircraft of a designated airline of the other Contracting
nehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Party, or to be otherwise exported again from the territory of the
Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der former Contracting Party, shall be exempt from the customs
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Transport documents of any designated airline of one Contract-
Zöllen und sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente jedes ing Party shall, on the occasion of importation into the territory of
bezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei the other Contracting Party, likewise be exempt from the cus-
der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei toms duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen
Abgaben frei.
(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies
sche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an taken on board the aircraft of any designated airline of either
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der Contracting Party in the territory of the other Contracting Party
anderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug- and used in international air services shall be exempt from the
linienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 customs duties and other charges mentioned in paragraph 1
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen be- above, as well as from any other special consumption charges.
sonderen Verbrauchsabgaben.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be appli-
cable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines vices supplied to any airline designated by the other Contracting
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Party and used for the purposes of its business. The tax relief
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
Artikel 7 Article 7
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the rev-
Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren enue realized through the sale of air transport services in the ter-
Währung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas- ritory of the other Contracting Party.
sung zu transferieren.
Artikel 8 Article 8
Grundsätze für den Priniples Governing
Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- airlines to carry traffic between points of a route specified in
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- opment of international air transport, in such a way that capacity
rungsangebot angepaßt ist is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und services pass, taking account of national and regional air
regionalen Fluglinienverkehrs, services;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through
linien des Durchgangsverkehrs. traffic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die start of each following flight plan period the type of service, the
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
teilen. changes are to be notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Party at their request such periodic or other statistical data of the
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- designated airlines as may be reasonably required for the pur-
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- pose of reviewing the capacity provided by any designated airline
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 Ab- of the first Contracting Party on the routes specified in accord-
satz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsangebot ance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 641
zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben enthalten, all information required to determine the amount of traffic carried
die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und Be- and the origins and destinations of such traffic.
stimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- departure of the journey (according to the information in the
rungsdokumenten) liegt. transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as well as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only, if it does not comply with these cri-
diesen Kriterien nicht entspricht. teria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval one month prior to the
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. envisaged date of their introduction at the latest.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.
werden sollte.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlas- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
sungen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches cial and technical personnel as are needed by the designated air-
Personal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- line.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset- laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
ze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern the laws and regulations relating to the admission of foreigners
und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags- and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
partei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 The personnel employed in the offices according to paragraph 1
beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. above shall not, however, require a work permit.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right of
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug- self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
gästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh- designated or other airlines of the other Contracting Party. This
men oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags- right does not include air-side ground handling services (aircraft
partei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen ground handling), which remain the prerogative of the airport
Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti- operators.
gung der Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- vices on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in tracting Party to any customer in any freely convertible currency.
jeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine ation of the designated airlines. If, following such consultations,
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere one Contracting Party finds that the other Contracting Party does
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen not effectively maintain and administer safety standards and
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- requirements in these areas that are at least equal to the mini-
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
stens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach dem mum standards which may be established pursuant to the Con-
Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-
der anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die ings and the steps considered necessary to conform with these
Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestanforderungen minimum standards; and the other Contracting Party shall take
als notwendig erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft appropriate corrective action. Failure by the other Contracting
angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspar- Party to take appropriate action within a reasonable time, and in
tei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-
innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen, cation of Article 4 of this Agreement.
so ist dies ein Grund für die Anwendung des Artikels 4.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 this Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. ance by the other Contracting Party with the safety provisions of
this Article.
Artikel 13 Article 13
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights and obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahr- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
zeugen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Den Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
Montreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht- vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
licher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio- of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971, signed
nalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September at Montreal on 24 February 1988.
1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-
fung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-
luftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen ports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter- mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
stützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta- cations and other appropriate measures intended to terminate as
tionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- or threat thereof.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen werden, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 643
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators of
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die aircraft who have their principal place of business or permanent
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in territory act in conformity with such aviation security provisions.
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-
schriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ge- ensure that measures are effectively applied within its territory to
währleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on
von Luftfahrzeugen und zur Überprüfung von Fluggästen, Besat- items and to carry out appropriate security checks on baggage,
zung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor Each Contracting Party shall look favourably on any request from
und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer- the other Contracting Party for reasonable special security mea-
den. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver- sures to meet a particular threat.
tragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen
zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation secu-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der rity provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating author-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu ization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. required by a serious emergency, either Contracting Party may
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags- take interim action prior to the expiry of the month.
partei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 14 Article 14
Einreise und Immigration and
Kontrolle der Reisedokumente Control of Travel Documents
(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die ignated airlines of the other Contracting Party to take measures
Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur to ensure that only persons with the travel documents required
Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch for entry into or transit through the territory of the other Contract-
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen ing Party are carried.
Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im territory before embarkation, other than in direct transit. A Con-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- tracting Party shall not return such a person to the country where
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person he was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 15 Article 15
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
Artikel 16 Article 16
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Er- Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
örterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party consid-
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang this Agreement has not produced any satisfactory results. Such
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. consultations shall begin within two months of the date of receipt
by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. If the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie- visions of such convention shall prevail. Any discussions with a
weit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen be- view to determining the extent to which this Agreement is termi-
endet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. nated, superseded, amended or supplemented by the provisions
of the multilateral convention shall take place in accordance with
Article 17 of this Agreement.
Artikel 19 Article 19
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder This Agreement, any amendments to it and any exchange of
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicat-
Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. ed to the International Civil Aviation Organization for registration.
Artikel 20 Article 20
Frühere Abkommen Previous Agreements
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom Upon the entry into force of this Agreement the Air Transport
11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Agreement of 11 November 1971 between the Government of
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen the Federal Republic of Germany and the Government of the
Sowjetrepubliken über den Luftverkehr im Verhältnis zwischen Union of Socialist Soviet Republics shall cease to have effect as
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau außer between the Federal Republic of Germany and the Republic of
Kraft. Moldova.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 645
Artikel 21 Article 21
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die date on which the Contracting Parties have notified each other
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- that the constitutional requirements for the entry into force of this
treten des Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the day
Eingangs der letzten Notifikation. on which the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Artikel 22 Article 22
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Ab- International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
kommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Party, notice shall be deemed to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen days after the receipt of the notice by the International
fahrt-Organisation. Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Chisinau am 21. Mai 1999 in zwei Urschriften, Done at Chisinau on May 21, 1999 in duplicate in the German,
jede in deutscher, moldauischer und englischer Sprache, wobei Moldovan and English languages, all three texts being authentic.
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung In case of divergent interpretations of the German and Moldovan
des deutschen und des moldauischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Irene Kohlhaas
Für die Regierung der Republik Moldau
For the Government of the Republic of Moldova
Victor Topa
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
Gesetz
zur Änderung des Übereinkommens
zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
(OSPAR-Übereinkommen)
Vom 18. Juni 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Den folgenden in Sintra (Portugal) am 23. Juli 1998 durch Beschluss
der Kommission zur Durchführung des Übereinkommens zum Schutz der
Meeresumwelt des Nordostatlantiks (OSPAR-Übereinkommen) angenommenen
Ergänzungen des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nord-
ostatlantiks vom 22. September 1992 (OSPAR-Übereinkommen – BGBl. 1994 II
S. 1355, 1360) wird zugestimmt:
1. Anlage V über den Schutz und die Erhaltung der Ökosysteme und der biolo-
gischen Vielfalt des Meeresgebiets,
2. Anhang 3: Maßstäbe für die Festlegung menschlicher Tätigkeiten im Sinne
der Anlage V.
(2) Der Beschluss wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem Anlage V und Anhang 3 gemäß Artikel 15 Abs. 5 des
OSPAR-Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 18. Juni 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 647
Schutz und Erhaltung der Ökosysteme
und der biologischen Vielfalt des Meeresgebiets
The Protection and Conservation of the Ecosystems
and Biological Diversity of the Maritime Area
La protection et la conservation des écosystèmes
et de la diversité biologique de la zone maritime
(Übersetzung)
Recalling the welcome in the Final Dec- Rappelant le paragraphe par lequel, Eingedenk der Tatsache, dass in der
laration of the Ministerial Meeting of the dans la Déclaration finale de la Réunion Abschlusserklärung des Ministertreffens
Oslo and Paris Commissions, 21-22 Sep- ministérielle des Commissions d’Oslo et de der Kommissionen von Oslo und Paris vom
tember 1992, for the possibility under the Paris, tenue les 21 et 22 septembre 1992, 21. bis zum 22. September 1992 die durch
1992 OSPAR Convention of addressing les ministres se félicitent de la possibilité das Übereinkommen zum Schutz der Mee-
matters relating to the protection of the qu’offre la Convention OSPAR 1992 de resumwelt des Nordostatlantiks (OSPAR-
marine environment other than those relat- traiter les questions relatives à la protection Übereinkommen) eröffnete Möglichkeit
ing to the prevention and elimination of pol- du milieu marin, autres que la prévention begrüßt wurde, Fragen im Zusammenhang
lution, and for the possibility of taking any et l’élimination de la pollution, ainsi que mit der Meeresumwelt aufzugreifen, die
necessary measures on these matters by la possibilité de prendre toutes mesures sich nicht auf die Verhütung oder Beseiti-
the adoption of new Annexes to that Con- nécessaires sur ces questions en adoptant gung von Verschmutzung beziehen, und
vention in the future; ultérieurement de nouvelles annexes à ladi- durch die künftige Annahme neuer Anlagen
te Convention; zu dem genannten Übereinkommen hierzu
alle notwendigen Maßnahmen ergreifen zu
können;
Recalling the Recitals of the 1992 Rappelant les considérants de la Con- eingedenk der Beweggründe des OSPAR-
OSPAR Convention; vention OSPAR 1992; Übereinkommens von 1992;
Recalling Article 16 and 18 of that Con- Rappelant les articles 16 et 18 de ladite eingedenk der Artikel 16 und 18 des
vention, which provide the procedure for Convention, lesquels fixent les dispositions genannten Übereinkommens, in denen das
the proposal, adoption and entry into force applicables à la proposition, l’adoption et Verfahren für den Vorschlag, die Annahme
of new Annexes and of new Appendixes to l’entrée en vigueur de nouvelles annexes et und das Inkrafttreten neuer Anlagen und
that Convention; nouveaux appendices à cette même neuer Anhänge des Übereinkommens fest-
Convention; gelegt ist;
Recalling the United Nations Convention Rappelant la Convention des Nations eingedenk des Seerechtsübereinkom-
on the Law of the Sea, in particular the pro- Unies sur le droit de la mer, et notamment mens der Vereinten Nationen, insbeson-
visions relating to navigation and the les dispositions relatives à la navigation et dere der Bestimmungen über die Schiff-
exploitation of natural resources; à l’exploitation des ressources naturelles; fahrt und die Ausbeutung von natürlichen
Ressourcen;
Recalling the provisions of other global Rappelant les dispositions d’autres eingedenk anderer weltweiter und regio-
and regional agreements on the protection accords mondiaux et régionaux portant sur naler Übereinkünfte über den Schutz und
and conservation of marine ecosystems la protection et la conservation des éco- die Erhaltung der Meeresökosysteme und
and biological diversity; systèmes et de la diversité biologique du der biologischen Vielfalt;
milieu marin;
Recalling the importance of coordination Rappelant l’importance que présentent eingedenk der Wichtigkeit der Koordinie-
and harmonisation of work in different la coordination et l’harmonisation des tra- rung und gegenseitigen Abstimmung der
forums for the protection of marine species vaux effectués dans diverses instances aux Tätigkeiten in verschiedenen Foren zum
and their habitats; fins de la protection des espèces marines Schutz der im Meer vorkommenden Arten
et de leurs habitats; und ihrer Lebensräume;
Recalling the significant differences Rappelant que, dans les diverses régi- eingedenk der beträchtlichen Unter-
which exist between: ons et sous-régions régies par la Conven- schiede, die zwischen
tion, il existe des différences sensibles:
a. the ecological conditions of the mar- (i) entre les conditions écologiques pré- a) den ökologischen Bedingungen des
itime area; sentes dans la zone maritime; Meeresgebiets,
b. the impacts of human activities affect- (ii) entre les impacts des activités humai- b) den Auswirkungen menschlicher Tätig-
ing these conditions; nes ayant une influence sur lesdites keiten auf diese Bedingungen
conditions.
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
in the different regions and sub-regions in den verschiedenen vom OSPAR-Über-
covered by the 1992 OSPAR Convention; einkommen von 1992 erfassten Regionen
und Subregionen bestehen;
Recalling the fact that certain Contract- Rappelant que certaines des Parties eingedenk der Tatsache, dass bestimm-
ing Parties are not coastal states bordering contractantes ne sont pas des états côtiers te Vertragsparteien keine Küstenanlieger-
the maritime area; riverains de la zone maritime. staaten des Meeresgebiets sind –
The Contracting Parties to the Conven- Les Parties contractantes à la Conven- nehmen die Vertragsparteien des Über-
tion for the Protection of the Marine Envi- tion pour la protection du milieu marin einkommens zum Schutz der Meeresum-
ronment of the North-East Atlantic adopt de l’Atlantique du Nord-Est adoptent l’An- welt des Nordostatlantiks Anlage V und An-
Annex V and Appendix 3 to the Convention nexe V et l’Appendice 3 à la Convention hang 3 zum Übereinkommen an
and further decide that: et décident de plus: und beschließen ferner, dass
a. programmes or measures under this a. qu’il convient que dans les pro- a) im Rahmen von Programmen oder
new Annex shall avoid duplicating grammes ou mesures adoptés en vertu Maßnahmen aufgrund dieser neuen
action which is already prescribed by de la présente et nouvelle annexe, le Anlage ein Tätigwerden zu vermeiden
other international conventions and double emploi avec des actions d’ores ist, das bereits durch andere völker-
the subject of appropriate measures et déjà stipulées par d’autres conven- rechtliche Übereinkünfte vorgeschrie-
agreed by other international organisa- tions internationales et faisant l’objet de ben wird und das Gegenstand geeigne-
tions; and mesures appropriées déjà convenues ter Maßnahmen ist, die von anderen
par d’autres organisations internatio- internationalen Organisationen verein-
nales soit évité; et bart wurden, und
b. before a programme or measure is b. qu’avant qu’un programme ou une b) vor Annahme eines Programms oder
adopted under this new Annex, consid- mesure ne soit adopté en vertu de la einer Maßnahme aufgrund dieser neuen
eration shall be given to whether action présente et nouvelle annexe, la ques- Anlage zu prüfen ist, ob im Rahmen
could be taken more appropriately tion de savoir s’il serait préférable que anderer völkerrechtlicher Übereinkünfte
under some other international conven- l’action soit prise dans le contexte d’un oder Vereinbarungen ein sachgerechte-
tion or arrangement. quelconque autre dispositif ou conven- res Tätigwerden möglich wäre.
tion international sera considérée.
Annex V Annexe V Anlage V
on the Protection and sur la protection et la über den Schutz und die
Conservation of the Ecosystems conservation des écosystèmes Erhaltung der Ökosysteme
and Biological Diversity et de la diversité biologique und der biologischen Vielfalt
of the Maritime Area de la zone maritime des Meeresgebiets
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Annex and of Aux fins de la présente Annexe et de Im Sinne dieser Anlage und des An-
Appendix 3 the definitions of “biological l’appendice 3, les définitions à donner aux hangs 3 gelten für die Begriffe „biologische
diversity”, “ecosystem” and “habitat” are termes «diversité biologique», «écosystè- Vielfalt“, „Ökosystem“ und „Lebensraum“
those contained in the Convention on Bio- me» et «habitat», sont celles qui figurent die in dem Übereinkommen vom 5. Juni
logical Diversity of 5 June 1992. dans la Convention du 5 juin 1992 sur la 1992 über die biologische Vielfalt enthalte-
diversité biologique. nen Begriffsbestimmungen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
In fulfilling their obligation under the En remplissant les obligations qu’elles In Erfüllung ihrer nach dem Überein-
Convention to take, individually and jointly, ont en vertu de la présente Convention de kommen bestehenden Verpflichtung, ein-
the necessary measures to protect the prendre, individuellement et conjointe- zeln und gemeinsam die notwendigen
maritime area against the adverse effects ment, les mesures nécessaires à la protec- Schritte zum Schutz des Meeresge-
of human activities so as to safeguard tion de la zone maritime contre les effets biets vor den nachteiligen Auswirkungen
human health and to conserve marine préjudiciables des activités humaines, de menschlicher Tätigkeiten zu unternehmen,
ecosystems and, when practicable, restore manière à sauvegarder la santé de l’hom- um die menschliche Gesundheit zu schüt-
marine areas which have been adversely me et à préserver les écosystèmes marins zen, die Meeresökosysteme zu erhalten
affected, as well as their obligation under et, lorsque cela est possible, de rétablir und, so weit durchführbar, beeinträchtigte
the Convention on Biological Diversity of les zones marines qui ont subi ces effets Meereszonen wiederherzustellen, sowie in
5 June 1992 to develop strategies, plans or préjudiciables, de même que l’obligation Erfüllung ihrer nach dem Übereinkommen
programmes for the conservation and sus- qu’elles ont en vertu de la Convention du vom 5. Juni 1992 über die biologische Viel-
tainable use of biological diversity, Con- 5 juin 1992 sur la diversité biologique d’éla- falt bestehenden Verpflichtung, Strategien,
tracting Parties shall: borer des stratégies, plans ou programmes Pläne oder Programme zur Erhaltung und
tendant à assurer la conservation et l’utili- nachhaltigen Nutzung der biologischen
sation durable de la diversité biologique, Vielfalt zu entwickeln,
les Parties contractantes:
a. take the necessary measures to protect a. prennent les mesures nécessaires afin a) unternehmen die Vertragsparteien die
and conserve the ecosystems and the de protéger et de conserver les écosys- notwendigen Schritte zum Schutz und
biological diversity of the maritime area, tèmes et la diversité biologique de la zur Erhaltung der Ökosysteme und der
and to restore, where practicable, zone maritime, et de rétablir, lorsque biologischen Vielfalt des Meeresgebiets
marine areas which have been adverse- cela est possible, les zones marines und, so weit durchführbar, zur Wieder-
ly affected; and ayant subi des effets préjudiciables; et herstellung beeinträchtigter Meereszo-
nen und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 649
b. cooperate in adopting programmes and b. à ces fins, coopèrent en vue de l’adop- b) arbeiten die Vertragsparteien für diese
measures for those purposes for the tion de programmes et mesures de Zwecke bei der Annahme von Program-
control of the human activities identi- nature à régir les activités humaines men und Maßnahmen zur Einschrän-
fied by the application of the criteria in déterminées en appliquant les critères kung der durch die Anwendung der
Appendix 3. visés en appendice 3. Maßstäbe in Anhang 3 festgelegten
menschlichen Tätigkeiten zusammen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. For the purposes of this Annex, it shall 1. Aux fins de la présente Annexe, la (1) Für die Zwecke dieser Anlage hat die
inter alia be the duty of the Commission: Commission a notamment pour mission: Kommission unter anderem die Aufgabe,
a. to draw up programmes and measures a. d’élaborer des programmes et mesures a) Programme und Maßnahmen zur Ein-
for the control of the human activities ayant pour but de régir les activités schränkung der durch die Anwendung
identified by the application of the crite- humaines déterminées en appliquant der Maßstäbe in Anhang 3 festgelegten
ria in Appendix 3; les critères visés en appendice 3; menschlichen Tätigkeiten zu erarbei-
ten;
b. in doing so: b. ce faisant: b) dabei
(i) to collect and review information on (i) de rassembler et d’étudier les infor- i) Informationen über diese Tätigkei-
such activities and their effects on mations sur lesdites activités et sur ten und ihre Auswirkungen auf die
ecosystems and biological diver- les effets qu’elles ont sur les éco- Ökosysteme und die biologische
sity; systèmes et sur la diversité biolo- Vielfalt zu sammeln und zu überprü-
gique; fen;
(ii) to develop means, consistent with (ii) d’élaborer des moyens, conformes ii) mit dem Völkerrecht vereinbare Mit-
international law, for instituting pro- au droit international, visant à ins- tel zur Einleitung von Schutz-, Er-
tective, conservation, restorative or taurer des mesures de protection, haltungs-, Wiederherstellungs- oder
precautionary measures related to de conservation, de restauration ou Vorsorgemaßnahmen in Bezug auf
specific areas or sites or related to de précaution dans des zones ou spezifische Gebiete oder Standorte
particular species or habitats; lieux spécifiques, ou visant des oder in Bezug auf bestimmte Arten
espèces ou des habitats particu- oder Lebensräume zu entwickeln;
liers;
(iii) subject to Article 4 of this Annex, to (iii) sous réserve des dispositions de iii) vorbehaltlich des Artikels 4 Ge-
consider aspects of national strate- l’article 4 de la présente Annexe, de sichtspunkte nationaler Strategien
gies and guidelines on the sustain- prendre en considération les as- und Richtlinien über die nachhaltige
able use of components of biologi- pects des stratégies et des lignes Nutzung von Elementen der biolo-
cal diversity of the maritime area as directrices nationales relatives à gischen Vielfalt des Meeresgebiets
they affect the various regions and l’utilisation durable des compo- zu berücksichtigen, so weit sie die
sub-regions of that area; santes de la diversité biologique de verschiedenen Regionen und Sub-
la zone maritime, telles qu’ils in- regionen dieses Gebiets berühren;
fluencent les diverses régions et
sous-régions de ladite zone;
(iv) subject to Article 4 of this Annex, to (iv) sous réserve des dispositions de iv) vorbehaltlich des Artikels 4 die
aim for the application of an inte- l’article 4 de la présente Annexe, Anwendung eines integrierten Öko-
grated ecosystem approach; viser à la mise en œuvre d’une systemansatzes anzustreben;
approche par écosystème intégrée;
c. also in doing so, to take account of pro- c. ce faisant aussi, de tenir compte des c) dabei außerdem Programmen und
grammes and measures adopted by programmes et mesures adoptés par Maßnahmen Rechnung zu tragen, die
Contracting Parties for the protection les Parties contractantes en vue de la von den Vertragsparteien zum Schutz
and conservation of ecosystems within protection et de la conservation des und zur Erhaltung von Ökosystemen
waters under their sovereignty or juris- écosystèmes dans les eaux relevant de beschlossen wurden, die sich innerhalb
diction. leur souveraineté ou de leur juridiction. von ihrer Souveränität oder Hoheits-
gewalt unterliegenden Gewässern be-
finden.
2. In the adoption of such programmes 2. Lors de l’adoption desdits pro- (2) Bei der Annahme dieser Programme
and measures, due consideration shall be grammes et mesures, la question de l’ap- und Maßnahmen ist die Frage gebührend
given to the question whether any particu- plication de tel programme ou mesure soit zu berücksichtigen, ob bestimmte Pro-
lar programme or measure should apply to à la totalité, soit à une certaine partie de la gramme oder Maßnahmen auf die Gesamt-
all, or a specified part, of the maritime area. zone maritime, sera dûment examinée. heit oder einen bestimmten Teil des Mee-
resgebiets angewendet werden sollen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. In accordance with the penultimate 1. Conformément à l’avant-dernier alinéa (1) In Übereinstimmung mit dem vor-
recital of the Convention, no programme or des considérants de la Convention, aucun letzten Beweggrund des Übereinkommens
measure concerning a question relating programme ni aucune mesure ayant trait à werden aufgrund dieser Anlage Pro-
to the management of fisheries shall be la gestion des pêcheries ne pourra être gramme oder Maßnahmen zu Fragen der
adopted under this Annex. However where adopté en vertu de la présente Annexe. Fischereiwirtschaft nicht angenommen. Ist
the Commission considers that action is Cependant si la Commission considère die Kommission jedoch der Ansicht, dass
desirable in relation to such a question, it qu’il est souhaitable qu’une action soit ein Tätigwerden im Hinblick auf eine der-
shall draw that question to the attention of engagée sur un point ayant rapport avec ce artige Frage wünschenswert ist, so wendet
the authority or international body compe- domaine, elle attire l’attention de l’autorité sie sich in dieser Frage an die dafür zustän-
tent for that question. Where action within ou de l’organisme international ayant com- dige Behörde oder internationale Stelle. Ist
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
the competence of the Commission is pétence en la matière. Lorsqu’il est souhai- ergänzend zu dem Tätigwerden dieser Be-
desirable to complement or support action table que la Commission prenne des hörden oder Stellen oder zu deren Unter-
by those authorities or bodies, the Com- mesures complétant ou renforçant celles stützung ein Tätigwerden innerhalb der Zu-
mission shall endeavour to cooperate with d’autres autorités ou organismes, la Com- ständigkeit der Kommission wünschens-
them. mission s’efforce de coopérer avec ceux- wert, so bemüht sich die Kommission, mit
ci. diesen Behörden oder Stellen zusammen-
zuarbeiten.
2. Where the Commission considers that 2. Si la Commission considère qu’en (2) Ist die Kommission der Ansicht, dass
action under this Annex is desirable in rela- vertu de la présente Annexe, il y a lieu d’in- in einer Frage der Seeschifffahrt ein Tätig-
tion to a question concerning maritime tervenir dans un domaine touchant au werden aufgrund dieser Anlage wün-
transport, it shall draw that question to the transport maritime, elle attire l’attention de schenswert ist, so wendet sie sich in dieser
attention of the International Maritime l’Organisation Maritime Internationale sur Frage an die Internationale Seeschifffahrts-
Organisation. The Contracting Parties who cette question. Les Parties contractantes Organisation. Die Vertragsparteien, die Mit-
are members of the International Maritime membres de l’Organisation Maritime Inter- glieder der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation shall endeavour to cooperate nationale s’efforcent de coopérer au sein Organisation sind, bemühen sich, innerhalb
within that Organisation in order to achieve de cette organisation afin d’obtenir la réac- dieser Organisation zusammenzuarbeiten,
an appropriate response, including in rele- tion voulue, y compris, s’il y a lieu, l’accord um eine angemessene Reaktion herbei-
vant cases that Organisation’s agreement de cette organisation en vue d’une action zuführen, gegebenenfalls auch die Zustim-
to regional or local action, taking account régionale ou locale, ceci en tenant compte mung der Organisation zu einem regio-
of any guidelines developed by that Organ- des lignes directrices éventuellement éla- nalen oder lokalen Tätigwerden, wobei et-
isation on the designation of special areas, borées par ladite organisation quant à la waige von dieser Organisation aufgestellte
the identification of particularly sensitive désignation des zones spéciales, à la Richtlinien über die Ausweisung von Son-
areas or other matters. détermination des zones particulièrement dergebieten, die Benennung besonders
vulnérables ou à toutes autres questions. empfindlicher Gebiete oder zu anderen
Fragen zu berücksichtigen sind.
Appendix 3 Appendice 3 Anhang 3
Criteria Critères Maßstäbe
for Identifying de détermination für die Festlegung
Human Activities for the des activités humaines menschlicher Tätigkeiten
Purpose of Annex V aux fins de l’Annexe V im Sinne der Anlage V
1. The criteria to be used, taking into 1. Les critères ci-dessous énumérés (1) Zur Festlegung menschlicher Tätig-
account regional differences, for identifying sont fixés pour la détermination des acti- keiten im Sinne der Anlage V sind unter
human activities for the purposes of An- vités humaines aux fins de l’Annexe V, les Berücksichtigung regionaler Unterschiede
nex V are: différences régionales devant cependant folgende Maßstäbe anzuwenden:
être prises en compte:
a. the extent, intensity and duration of the a. ampleur, intensité et durée de l’activité a) das Ausmaß, die Intensität und die
human activity under consideration; humaine considérée; Dauer der betreffenden menschlichen
Tätigkeit;
b. actual and potential adverse effects of b. effets préjudiciables, réels et potentiels b) tatsächliche und mögliche nachteilige
the human activity on specific species, de l’activité humaine, sur tels ou tels Auswirkungen der menschlichen Tätig-
communities and habitats; espèces, communautés et habitats; keit auf bestimmte Arten, Artenge-
meinschaften und Lebensräume;
c. actual and potential adverse effects of c. effets préjudiciables, réels et potentiels c) tatsächliche und mögliche nachteilige
the human activity on specific ecologi- de l’activité humaine, sur tels ou tels Auswirkungen der menschlichen Tätig-
cal processes; processus écologiques; keit auf bestimmte ökologische Pro-
zesse;
d. irreversibility or durability of these d. irréversibilité ou durabilité de ces effets. d) Unumkehrbarkeit oder Dauerhaftigkeit
effects. dieser Auswirkungen.
2. These criteria are not necessarily 2. Lors de l’examen d’une activité don- (2) Bei der Prüfung einer bestimmten
exhaustive or of equal importance for the née, ces critères ne seront pas nécessaire- Tätigkeit sind diese Maßstäbe nicht not-
consideration of a particular activity. ment limitatifs ni d’égale importance. wendigerweise erschöpfend oder von
gleichwertiger Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 651
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Vom 23. Mai 2001
Das Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der wider-
rechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen (BGBl. 1972 II S. 1505) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Liechtenstein am 25. März 2001.
Die Ratifikationsurkunde wurde am 23. Februar 2001 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 2000 (BGBl. II S. 1206).
Berlin, den 23. Mai 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Lohkamp
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über ihre gegenseitigen Seeschifffahrtsbeziehungen
Vom 28. Mai 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. April 2000 zu dem Abkommen
vom 5. November 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über ihre gegensei-
tigen Seeschifffahrtsbeziehungen (BGBl. 2000 II S. 598) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 16
am 20. November 2000
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 28. Mai 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Lohkamp
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001 651
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
Vom 23. Mai 2001
Das Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der wider-
rechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen (BGBl. 1972 II S. 1505) ist nach
seinem Artikel 13 Abs. 4 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Liechtenstein am 25. März 2001.
Die Ratifikationsurkunde wurde am 23. Februar 2001 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 2000 (BGBl. II S. 1206).
Berlin, den 23. Mai 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Lohkamp
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten
über ihre gegenseitigen Seeschifffahrtsbeziehungen
Vom 28. Mai 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. April 2000 zu dem Abkommen
vom 5. November 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über ihre gegensei-
tigen Seeschifffahrtsbeziehungen (BGBl. 2000 II S. 598) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 16
am 20. November 2000
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 28. Mai 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Lohkamp
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 29. Mai 2001
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien als durch das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1979 gegen Geiselnahme (BGBl. 1980 II S. 1361) gebunden betrachtet.
Gleichzeitig hat die Bundesrepublik Jugoslawien die bei Hinterlegung der Rati-
fikationsurkunde durch die ehemalige Sozialistische Föderative Republik Jugos-
lawien abgegebene E r k l ä r u n g zu A r t i k e l 9 (vgl. die Bekanntmachung vom
23. September 1985, BGBl. II S. 1130) und den nachstehenden, bei Unterzeich-
nung durch die ehemalige Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien einge-
legten V o r b e h a l t bestätigt.
(Übersetzung)
“Reservation: „Vorbehalt:
With the reservation with regard to article Mit dem Vorbehalt zu Artikel 9, der der
9, subject to subsequent approval pursuant nachträglichen Genehmigung nach Maßga-
to the constitutional provisions in force in be der in der Sozialistischen Föderativen
the Socialist Federal Republic of Yugosla- Republik Jugoslawien geltenden verfas-
via.” sungsrechtlichen Bestimmungen bedarf.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
23. September 1985 (BGBl. II S. 1130) und 14. Februar 2001 (BGBl. II S. 269).
Berlin, den 29. Mai 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g