558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Gesetz
zu dem Vertrag vom 3. Juni 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über das Grenzurkundenwerk der gemeinsamen Staatsgrenze
Vom 25. Mai 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Dem in Prag am 3. Juni 1999 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über das Grenz-
urkundenwerk der gemeinsamen Staatsgrenze wird zugestimmt.
(2) Der Vertrag wird nachstehend mit je einer Übersichtskarte der betreffenden
sächsischen und bayerischen Grenzabschnitte veröffentlicht. Die in Artikel 2 des
Vertrages genannten Anlagen liegen beim Auswärtigen Amt (Politisches Archiv),
für den sächsischen Teil und den bayerischen Teil der Staatsgrenze getrennt
auch im Landesvermessungsamt Sachsen beziehungsweise im Bayerischen
Landesvermessungsamt sowie – in dem die jeweiligen Grenzabschnitte betref-
fenden Umfang – bei den gebietlich jeweils zuständigen Staatlichen Vermes-
sungsämtern des Freistaates Sachsen und des Freistaates Bayern zur Einsicht
bereit.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 7 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 25. Mai 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Der Bundesminister des Innern
Schily
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 559
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Tschechischen Republik
über das Grenzurkundenwerk der gemeinsamen Staatsgrenze
Smlouva
mezi Spolkovou republikou Nûmecko
a âeskou republikou
o hraniãním dokumentárním díle spolecn˘ch státních hranic
Die Bundesrepublik Deutschland Spolková republika Nûmecko
und a
die Tschechische Republik – âeská republika,
in der Absicht, den Verlauf der Staatsgrenze zwischen der vedeny zámûrem potvrdit prÛbûh státních hranic mezi Spol-
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik kovou republikou Nûmecko a âeskou republikou aktuálním hra-
durch ein aktuelles Grenzurkundenwerk gemäß Artikel 2 Absatz 2 niãním dokumentárním dílem podle ãlánku 2 odst. 2 druhé vûty
Satz 2 des Vertrages vom 3. November 1994 zwischen der Smlouvy mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou repu-
Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik blikou o spolûcn˘ch státních hranicích ze dne 3. listopadu 1994,
über die gemeinsame Staatsgrenze zu bestätigen –
sind wie folgt übereingekommen: se dohodly takto:
Artikel 1 âlánek 1
Das Grenzurkundenwerk der gemeinsamen Staatsgrenze zwi- Hraniãní dokumentární dílo spolûcn˘ch státních hranic mezi
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou bylo vyho-
Republik ist entsprechend Artikel 2 Absatz 2 des Vertrages vom toveno podle ãlánku 2 odst. 2 Smlouvy mezi Spolkovou republi-
3. November 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland kou Nûmecko a âeskou republikou o spolûcn˘ch státních hra-
und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staats- nicích ze dne 3. listopadu 1994 (dále jen „Smlouva o státních
grenze (im Folgenden „Vertrag über die Staatsgrenze“ genannt) hranicích“).
erstellt worden.
Artikel 2 âlánek 2
(1) Das Grenzurkundenwerk der gemeinsamen Staatsgrenze (1) Hraniãní dokumentární dílo spolûcn˘ch státních hranic
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechi- mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou (dále
schen Republik (im Folgenden „Grenzurkundenwerk“ genannt) jen „hraniãní dokumentární dílo“) zahrnuje:
umfasst:
1. den Teil der Grenze des Freistaates Sachsen mit den Grenz- 1. ãást hranic se Svobodn˘m státem Sasko s hraniãními
abschnitten I bis XXIII, úseky I aÏ XXIII,
2. den Teil der Grenze des Freistaates Bayern mit den Grenzab- 2. ãást hranic se Svobodn˘m státem Bavorsko s hraniãními
schnitten I bis XII. úseky I aÏ XII.
(2) Insgesamt wurden achtzehn Bände des Grenzurkunden- (2) Celkem bylo vyhotoveno osmnáct svazkÛ hraniãního
werks erstellt, davon sechs Bände für den Teil der Grenze des dokumentárního díla, z toho ‰est svazkÛ v ãásti hranic se Svo-
Freistaates Sachsen und zwölf Bände für den Teil der Grenze des bodn˘m státem Sasko a dvanáct svazkÛ v ãásti hranic se Svo-
Freistaates Bayern. bodn˘m státem Bavorsko.
(3) Das Grenzurkundenwerk ist Anlage und damit Bestandteil (3) Hraniãní dokumentární dílo tvofií nedílnou souãást této
dieses Vertrages. smlouvy jako její pfiíloha.
Artikel 3 âlánek 3
(1) Das Grenzurkundenwerk beinhaltet: (1) Hraniãní dokumentární dílo obsahuje:
1. im Teil der Grenze des Freistaates Sachsen 1. v ãásti hranic se Svobodn˘m státem Sasko
1.1 für jeden Band 1.1 u kaÏdého svazku
a) Deckblatt, a) úvodní list,
b) Schlussblatt, b) závûreãn˘ list,
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
1.2 für jeden Grenzabschnitt 1.2 u kaÏdého hraniãního úseku
a) Titelblatt, a) titulní list,
b) Übersichtsblatt im Maßstab 1 : 25 000, b) pfiehledn˘ list v mûfiítku 1 : 25 000,
c) Erläuterungsblatt, c) vysvûtlivky,
d) Beschreibung der Staatsgrenze, d) popis státních hranic,
e) Grenzhandrisse, e) hraniãní nárysy,
f) Grenzkarten im Maßstab 1 : 2 500, f) hraniãní mapy v mûfiítku 1 : 2 500,
g) Verzeichnis der Grenzstraßen und Grenzwege, g) seznam hraniãních silnic a hraniãních cest,
h) Verzeichnis der Grenzwasserläufe und Grenzgräben, h) seznam hraniãních vodních tokÛ a hraniãních
pfiíkopÛ,
2. im Teil der Grenze des Freistaates Bayern für jeden Grenzab- 2. v ãásti hranic se Svobodn˘m státem Bavorsko u kaÏdého
schnitt hraniãního úseku
a) Titelblatt, a) titulní list,
b) Übersichtsblatt im Maßstab 1 : 25 000, b) pfiehledn˘ list v mûfiítku 1 : 25 000,
c) Erläuterungsblatt, c) vysvûtlivky,
d) Beschreibung der Staatsgrenze, d) popis státních hranic,
e) Grenzkarten im Maßstab 1 : 2 500, e) hraniãní mapy v mûfiítku 1 : 2 500,
f) Grenzhandrisse im Maßstab 1 : 1 000, f) hraniãní nárysy v mûfiítku 1 : 1 000,
g) Verzeichnis der Grenzwege, g) seznam hraniãních cest,
h) Verzeichnis der Grenzwasserläufe, h) seznam hraniãních vodních tokÛ,
i) Schlussblatt. i) závûreãn˘ list.
(2) Das Grenzurkundenwerk ist in zwei Urschriften, jede in (2) Hraniãní dokumentární dílo je vypracováno ve dvou
deutscher und tschechischer Sprache, gefertigt. pÛvodních vyhotoveních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském.
Artikel 4 âlánek 4
(1) Das Grenzurkundenwerk im Teil der Grenze des Freistaates (1) Hraniãní dokumentární dílo v ãasti hranic se Svobodn˘m
Sachsen wurde auf der Grundlage der Grenzdokumentation über státem Sasko bylo aktualizováno na základû hraniãní doku-
den Verlauf und die Markierung der gemeinsamen Staatsgrenze mentace o prÛbûhu a vyznaãení spoleãn˘ch státních hranic,
nach dem Stand vom 18. November 1988 zu dem Vertrag vom která je pfiílohou Smlouvy mezi Nûmeckou demokratickou repu-
3. Dezember 1980 zwischen der Deutschen Demokratischen blikou a âeskoslovenskou socialistickou republikou o spo-
Republik und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Repu- leãn˘ch státních hranicích ze dne 3. prosince 1980, a to podle
blik über die gemeinsame Staatsgrenze aktualisiert. stavu ke dni 18. listopadu 1988.
(2) Das Grenzurkundenwerk im Teil der Grenze des Freistaates (2) Hraniãní dokumentární dílo v ãasti hranic se Svobodn˘m
Bayern wurde aufgrund der in den Jahren 1983 bis 1989 durch- státem Bavorsko bylo vypracováno na základû nového zamû-
geführten neuen Vermessung und Vermarkung der Staatsgrenze fiení a vyznaãení státních hranic, které bylo provedeno v letech
erstellt. 1983 aÏ 1989.
(3) Das Grenzurkundenwerk gemäß diesem Vertrag ersetzt für (3) Hraniãní dokumentární dílo podle této smlouvy nahrazuje
den Teil der Grenze des Freistaates Sachsen die Grenzdoku- pro ãást hranic se Svobodn˘m státem Sasko hraniãní doku-
mentation und für den Teil der Grenze des Freistaates Bayern mentaci a pro ãást hranic se Svobodn˘m státem Bavorsko
das Grenzurkundenwerk, die nach Artikel 2 Absatz 1 des Ver- nahrazuje hraniãni dokumentární dílo, které podle ãlánku 2
trages über die Staatsgrenze den Verlauf der Staatsgrenze be- odst. 1 Smlouvy o státních hranicích urãují prÛbûh státních hra-
stimmen. nic.
Artikel 5 âlánek 5
(1) Für Inhalt und Form der Aktualisierung des Grenzurkunden- (1) Za obsah a formu aktualizace hraniãního dokumentárního
werkes ist gemäß Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe g des Vertrages díla odpovídá podle ãlánku 23 odst. 1 písm. g) Smlouvy o stát-
über die Staatsgrenze die Ständige deutsch-tschechische Grenz- ních hranicích Stálá nûmecko-ãeská hraniãní komise.
kommission zuständig.
(2) Die Ständige deutsch-tschechische Grenzkommission ak- (2) Stálá nûmecko-ãeská hraniãní komise bude aktualizovat
tualisiert das Grenzurkundenwerk in jedem Fall dann, wenn die hraniãní dokumentární dílo vÏdy, jestliÏe smluvní státy uzavfiou
Vertragsstaaten einen Vertrag abschließen, der Änderungen des smlouvu t˘kající se zmûn prÛbûhu spoleãn˘ch státních hranic.
Verlaufs der gemeinsamen Staatsgrenze zum Inhalt hat.
Artikel 6 âlánek 6
Bei Streitigkeiten über die Auslegung und die Anwendung Pfii fie‰ení sporÛ t˘kajících se v˘kladu a pouÏívání této smlou-
dieses Vertrages sind die Bestimmungen des Artikels 30 des vy se pouÏije ustanovení ãlánku 30 Smlouvy o státních hra-
Vertrages über die gemeinsame Staatsgrenze anzuwenden. nicích.
Artikel 7 âlánek 7
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci; ratifikaãní listiny budou
urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. vymûnûny v Berlín v dobû co moÏná nejkrat‰í.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 561
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten dem Aus- (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne trûtího kalen-
tausch der Ratifikationsurkunden folgenden Kalendermonats in dáfiního mûsíce následujícího po mûsíci, ve kterém byly vy-
Kraft. mûnûny ratifikaãní listiny.
Artikel 8 âlánek 8
Die Registrierung dieses Vertrages beim Sekretariat der O registraci této smlouvy sekretariátu Organizace spojen˘ch
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten národÛ podle ãlánku 102 Charty Organizace spojen˘ch národÛ
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der zaÏádá neprodlenû po jejím vstupu v platnost vláda Spolkové
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Der an- republiky Nûmecko. Druh˘ smluvní stát bude o provedené regis-
dere Vertragsstaat wird unter Angabe der Registrierungsnummer traci informován s uvedením registraãního ãísla, jakmile sekre-
von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom tariát Organizace spojen˘ch národÛ registraci potvrdí.
Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Prag am 3. Juni 1999 in zwei Urschriften, jede Dáno v Praze, dne 3. ãervna 1999 ve dvou pÛvodních vyho-
in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut toveních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû
gleichermaßen verbindlich ist. znûní mají stejnou platnost.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Spolkovou republiku Nûmecko
Hagen Graf Lambsdorff
Otto Schily
Für die Tschechische Republik
Za âeskou republiku
V. G r u l i c h
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 563
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Verordnung
zu dem Sechsten Protokoll vom 5. März 1996
zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 17. Mai 2001
Auf Grund des Artikels 3 Nr. 2 Buchstabe b des Gesetzes vom 22. Juni 1954
über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vor-
rechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom
21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen
an andere zwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch
Artikel 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu
gefasst wurde, verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Den Richtern des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte werden
Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen und Erleichterungen nach Maßgabe des
Sechsten Protokolls vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen vom
2. September 1949 über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl.
1954 II S. 493) gewährt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll nach
seinem Artikel 8 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Protokoll für
die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens des Proto-
kolls sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 17. Mai 2001
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 565
Sechstes Protokoll
zum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen
des Europarates
Sixth Protocol
to the General Agreement on Privileges and Immunities
of the Council of Europe
Sixième Protocole additionnel
à l’Accord général sur les privilèges et immunités
du Conseil de l’Europe
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatories hereto, pe, signataires du présent Protocole, dieses Protokoll unterzeichnen –
Having regard to the Convention for the Vu la Convention de sauvegarde des im Hinblick auf die am 4. November 1950
Protection of Human Rights and Funda- Droits de l’Homme et des Libertés fonda- in Rom unterzeichnete Konvention zum
mental Freedoms, signed at Rome on mentales, signée à Rome le 4 novembre Schutze der Menschenrechte und Grund-
4 November 1950 (hereinafter referred to 1950 (ci-après dénommée «la Conven- freiheiten (im Folgenden als „Konvention“
as “the Convention”); tion»); bezeichnet);
Having regard to Protocol No. 11 to Vu le Protocole no 11 à la Convention, im Hinblick auf das am 11. Mai 1994 in
the Convention, restructuring the control portant restructuration du mécanisme de Straßburg unterzeichnete Protokoll Nr. 11
machinery established thereby, signed at contrôle établi par la Convention, signé à zur Konvention über die Umgestaltung des
Straßbourg on 11 May 1994 (hereinafter Strasbourg le 11 mai 1994 (ci-après dé- durch die Konvention eingeführten Kon-
referred to as “Protocol No. 11 to the Con- nommée «Protocole no 11 à la Conven- trollmechanismus (im Folgenden als „Pro-
vention”), which establishes a permanent tion»), qui établit une Cour permanente tokoll Nr. 11 zur Konvention“ bezeichnet),
European Court of Human Rights (here- européenne des Droits de l’Homme (ci- mit dem ein ständiger Europäischer Ge-
inafter referred to as “the Court”) to replace après dénommée «la Cour») remplaçant la richtshof für Menschenrechte (im Folgen-
the European Commission and Court of Commission et la Cour européennes des den als „Gerichtshof“ bezeichnet) errichtet
Human Rights; Droits de l’Homme; wird, der die Europäische Kommission und
den Europäischen Gerichtshof für Men-
schenrechte ersetzt;
Also having regard to Article 51 of the Vu aussi l’article 51 de la Convention, qui ferner im Hinblick auf Artikel 51 der Kon-
Convention which specifies that judges are spécifie que les juges jouissent, pendant vention, der vorsieht, dass die Richter bei
entitled, during the discharge of their func- l’exercice de leurs fonctions, des privilèges der Ausübung ihres Amtes die Vorrechte
tions, to the privileges and immunities pro- et immunités prévus à l’article 40 du Statut und Immunitäten genießen, die in Artikel 40
vided for in Article 40 of the Statute of the du Conseil de l’Europe et dans les accords der Satzung des Europarats und den auf-
Council of Europe and in the agreements conclus en vertu de cet article; grund jenes Artikels geschlossenen Über-
made thereunder; einkünften vorgesehen sind;
Recalling the General Agreement on Rappelant l’Accord général sur les privi- eingedenk des am 2. September 1949 in
Privileges and Immunities of the Council of lèges et immunités du Conseil de l’Europe, Paris unterzeichneten Allgemeinen Abkom-
Europe, signed at Paris on 2 September signé à Paris le 2 septembre 1949 (ci-après mens über die Vorrechte und Befreiungen
1949 (hereinafter referred to as “the Gen- dénommée «l’Accord général»), et ses des Europarates (im Folgenden als „Allge-
eral Agreement”), and its Second, Fourth Deuxième, Quatrième et Cinquième Proto- meines Abkommen“ bezeichnet) und des
and Fifth Protocols; coles; Zweiten, Vierten und Fünften Protokolls
dazu;
Considering that a new Protocol to the Considérant qu’un nouveau Protocole à in der Erwägung, dass ein neues Proto-
General Agreement is advisable to accord l’Accord général est opportun pour accor- koll zum Allgemeinen Abkommen ange-
privileges and immunities to the judges of der des privilèges et immunités aux juges bracht ist, um den Richtern des Gerichts-
the Court; de la Cour; hofs Vorrechte und Immunitäten zu ge-
währen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
In addition to the privileges and immuni- Outre les privilèges et immunités prévus Außer den in Artikel 18 des Allgemeinen
ties specified in Article 18 of the General à l’article 18 de l’Accord général, les juges, Abkommens vorgesehenen Vorrechten und
Agreement, judges shall be accorded in tant en ce qui les concerne qu’en ce Immunitäten genießen die Richter für sich
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
respect of themselves, their spouses and qui concerne leurs conjoints et enfants selbst, ihre Ehegatten und minderjährigen
minor children the privileges and immuni- mineurs, jouissent des privilèges, immuni- Kinder die Vorrechte, Immunitäten, Befrei-
ties, exemptions and facilities accorded to tés, exemptions et facilités accordés, con- ungen und Erleichterungen, die nach dem
diplomatic envoys in accordance with formément au droit international, aux en- Völkerrecht diplomatischen Vertretern ge-
international law. voyés diplomatiques. währt werden.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purposes of this Protocol, the Aux fins d’application du présent Proto- Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet
term “judges” means judges elected in ac- cole, le terme «juges» désigne indifférem- der Ausdruck „Richter“ sowohl die nach
cordance with Article 22 of the Convention ment les juges élus conformément à l’ar- Artikel 22 der Konvention gewählten Rich-
as well as any ad hoc judge appointed by a ticle 22 de la Convention et tout juge ad ter als auch jeden nach Artikel 27 Absatz 2
State Party concerned in pursuance of Arti- hoc désigné par un Etat intéressé en vertu der Konvention von einem beteiligten Staat
cle 27, paragraph 2, of the Convention. de l’article 27, paragraphe 2, de la Conven- bestellten Richter ad hoc.
tion.
Article 3 Article 3 Artikel 3
In order to secure for the judges com- En vue d’assurer aux juges une com- Um den Richtern bei der Ausübung ihres
plete freedom of speech and complete plète liberté de parole et une complète Amtes volle Redefreiheit und Unabhängig-
independence in the discharge of their indépendance dans l’accomplissement de keit zu sichern, wird ihnen auch nach Ab-
duties, the immunity from legal process in leurs fonctions, l’immunité de juridiction, en lauf ihrer Amtszeit Immunität von der Ge-
respect of words spoken or written and all ce qui concerne les paroles ou les écrits ou richtsbarkeit in Bezug auf ihre mündlichen
acts done by them in discharging their les actes émanant d’eux dans l’accomplis- und schriftlichen Äußerungen sowie die
duties shall continue to be accorded, sement de leurs fonctions, continuera à von ihnen in Ausübung ihres Amtes vor-
notwithstanding that the persons con- leur être accordée même après que leur genommenen Handlungen gewährt.
cerned are no longer engaged in the dis- mandat aura pris fin.
charge of such duties.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Privileges and immunities are accorded Les privilèges et immunités sont accor- Die Vorrechte und Immunitäten werden
to judges not for the personal benefit of the dés aux juges non pour leur bénéfice per- den Richtern nicht zu ihrem persönlichen
individuals themselves but in order to safe- sonnel, mais en vue d’assurer en toute Vorteil gewährt, sondern um die unabhän-
guard the independent exercise of their indépendance l’exercice de leurs fonc- gige Ausübung ihres Amtes zu gewähr-
functions. The plenary Court alone shall be tions. La Cour, siégeant en assemblée plé- leisten. Nur das Plenum des Gerichtshofs
competent to waive the immunity of nière, a seule qualité pour prononcer la ist befugt, die Immunität von Richtern auf-
judges; it has not only the right, but is under levée des immunités; elle a non seulement zuheben; es hat nicht nur das Recht, son-
a duty, to waive the immunity of a judge in le droit mais le devoir de lever l’immunité dern auch die Pflicht, die Immunität eines
any case where, in its opinion, the immuni- d’un juge dans tous les cas où, à son avis, Richters in allen Fällen aufzuheben, in
ty would impede the course of justice, and l’immunité empêcherait que justice ne soit denen sie nach Auffassung des Plenums
where it can be waived without prejudice faite et où l’immunité peut être levée sans verhindern würde, dass der Gerechtigkeit
to the purpose for which the immunity is nuire au but pour lequel elle est accordée. Genüge geschieht, und in denen sie ohne
accorded. Beeinträchtigung des Zwecks, für den sie
gewährt wird, aufgehoben werden kann.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1 The provisions of Articles 1, 3 and 4 of 1 Les dispositions des articles 1, 3 et 4 (1) Die Artikel 1, 3 und 4 finden Anwen-
this Protocol shall apply to the Registrar of du présent Protocole s’appliquent au gref- dung auf den Kanzler des Gerichtshofs und
the Court and a Deputy Registrar formally fier de la Cour et à un greffier adjoint lors- auf einen stellvertretenden Kanzler, der den
notified as Acting Registrar to the State qu’il fait fonction de greffier et que cela Vertragsstaaten der Konvention förmlich
Parties to the Convention. aura été notifié formellement aux Etats par- als amtierender Kanzler notifiziert worden
ties à la Convention. ist.
2 The provisions of Article 3 of this Pro- 2 Les dispositions de l’article 3 du pré- (2) Artikel 3 dieses Protokolls und Arti-
tocol and Article 18 of the General Agree- sent Protocole et de l’article 18 de l’Accord kel 18 des Allgemeinen Abkommens finden
ment shall apply to a Deputy Registrar of général s’appliquent à un greffier adjoint de auf einen stellvertretenden Kanzler des Ge-
the Court. la Cour. richtshofs Anwendung.
3 The privileges and immunities referred 3 Les privilèges et immunités prévus aux (3) Die in den Absätzen 1 und 2 genann-
to in paragraphs 1 and 2 of this Article are paragraphes 1 et 2 du présent article sont ten Vorrechte und Immunitäten werden
accorded to the Registrar and a Deputy accordés au greffier et à un greffier adjoint dem Kanzler und einem stellvertretenden
Registrar not for the personal benefit of the non pour leur bénéfice personnel mais en Kanzler nicht zu ihrem persönlichen Vorteil
individuals themselves but to facilitate the vue du bon accomplissement de leurs gewährt, sondern um ihnen die Ausübung
discharge of their duties. The plenary Court fonctions. La Cour, siégeant en assemblée ihres Amtes zu erleichtern. Nur das Plenum
alone shall be competent to waive the plénière, a seule qualité pour prononcer la des Gerichtshofs ist befugt, die Immunität
immunity of its Registrar and a Deputy levée des immunités de son greffier et d’un seines Kanzlers und eines stellvertretenden
Registrar; it has not only the right, but is greffier adjoint; elle a non seulement le droit Kanzlers aufzuheben; es hat nicht nur das
under a duty, to waive such immunity in mais le devoir de lever cette immunité dans Recht, sondern auch die Pflicht, diese
any case where, in its opinion, the immuni- tous les cas où, à son avis, l’immunité Immunität in allen Fällen aufzuheben, in
ty would impede the course of justice, and empêcherait que justice ne soit faite et où denen sie nach Auffassung des Plenums
where it can be waived without prejudice l’immunité peut être levée sans nuire au but verhindern würde, dass der Gerechtigkeit
to the purpose for which the immunity is pour lequel elle est accordée. Genüge geschieht, und in denen sie ohne
accorded. Beeinträchtigung des Zwecks, für den sie
gewährt wird, aufgehoben werden kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 567
4 The Secretary General of the Council 4 Le Secrétaire Général du Conseil de (4) Der Generalsekretär des Europarats
of Europe shall be competent to waive, l’Europe a qualité pour prononcer, avec ist befugt, mit Zustimmung des Präsiden-
with the agreement of the President of the l’accord du Président de la Cour, la levée ten des Gerichtshofs die Immunität anderer
Court, the immunity of other staff members de l’immunité des autres membres du gref- Mitarbeiter der Kanzlei nach Artikel 19 des
of the registry in accordance with the provi- fe en conformité avec les dispositions de Allgemeinen Abkommens und unter gebüh-
sions of Article 19 of the General Agree- l’article 19 de l’Accord général et en tenant render Berücksichtigung der in Absatz 3
ment and having due regard to the consid- dûment compte des considérations figu- genannten Erwägungen aufzuheben.
erations set out in paragraph 3. rant au paragraphe 3.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1 Documents and papers of the Court, 1 Les documents et papiers de la Cour, (1) Schriftstücke und Papiere des Ge-
judges and registry, in so far as they relate des juges et du greffe, pour autant qu’ils richtshofs, der Richter und der Kanzlei
to the business of the Court, shall be invio- concernent l’activité de la Cour, sont invio- sind, soweit sie sich auf die Tätigkeit des
lable. lables. Gerichtshofs beziehen, unverletzlich.
2 The official correspondence and other 2 La correspondance officielle et les (2) Der amtliche Schriftwechsel und die
official communications of the Court, autres communications officielles de la sonstigen amtlichen Mitteilungen des Ge-
judges and the registry may not be held Cour, des juges et du greffe ne peuvent richtshofs, der Richter und der Kanzlei dür-
up or subjected to censorship. être retenues ou censurées. fen nicht zurückgehalten oder der Zensur
unterworfen werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-
ture by member States of the Council of signature des Etats membres du Conseil staaten des Europarats, die das Allgemeine
Europe signatories to the General Agree- de l’Europe signataires de l’Accord géné- Abkommen unterzeichnet haben, zur Unter-
ment, which may express their consent to ral, qui peuvent exprimer leur consente- zeichnung auf; sie können ihre Zustim-
be bound by: ment à être liés par: mung, gebunden zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; où fikation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b signature subject to ratification, accep- b signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-
tance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie kation, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 Instruments of ratification, acceptance 2 Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
or approval shall be deposited with the ceptation ou d’approbation seront dépo- nehmigungsurkunden werden beim Gene-
Secretary General of the Council of Europe. sés près le Secrétaire Général du Conseil ralsekretär des Europarats hinterlegt.
de l’Europe.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1 This Protocol shall enter into force on 1 Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiration of a period of one month after l’expiration d’une période d’un mois après abschnitt von einem Monat nach dem Tag
the date on which three Parties to the la date à laquelle trois Parties à l’Accord folgt, an dem drei Vertragsparteien des All-
General Agreement have expressed their général auront exprimé leur consentement gemeinen Abkommens nach Artikel 7 ihre
consent to be bound by the Protocol in à être liées par le Protocole conformément Zustimmung ausgedrückt haben, durch das
accordance with the provisions of Article 7 aux dispositions de l’article 7, si à cette Protokoll gebunden zu sein, beziehungs-
or on the date of entry into force of Proto- date le Protocole no 11 à la Convention est weise an dem Tag, an dem das Protokoll
col No. 11 to the Convention, whichever is entré en vigueur, ou à la date d’entrée en Nr. 11 zur Konvention in Kraft tritt, je nach-
the later. vigueur du Protocole no 11 à la Convention dem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.
dans le cas contraire.
2 As regards any State Party to the 2 Pour tout Etat partie à l’Accord géné- (2) Für jeden Vertragsstaat des Allge-
General Agreement which shall subse- ral qui signera ce Protocole ultérieurement meinen Abkommens, der dieses Protokoll
quently sign this Protocol without reser- sans réserve de ratification, d’acceptation später ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-
vation in respect of ratification, acceptance ou d’approbation ou le ratifiera, l’acceptera nahme oder Genehmigung unterzeichnet
or approval or which shall ratify, accept or ou l’approuvera, le présent Protocole en- oder es ratifiziert, annimmt oder geneh-
approve it, this Protocol shall enter into trera en vigueur un mois après la date de migt, tritt es einen Monat nach dem Tag der
force one month after the date of such la signature ou de dépot de l’instrument Unterzeichnung beziehungsweise nach dem
signature or after the date of deposit of the de ratification, d’acceptation ou d’appro- Tag der Hinterlegung der Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance or bation. Annahme- oder Genehmigungsurkunde in
approval. Kraft.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1 Any State may, at the time of its signa- 1 Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture without reservation in respect of ratifi- signature sans réserve de ratification, de la nung ohne Vorbehalt der Ratifikation, bei
cation, of its ratification or at any time ratification ou à tout autre moment par la der Ratifikation oder jederzeit danach
thereafter, declare, by notification ad- suite, déclarer, par notification adressée au durch eine an den Generalsekretär des
dressed to the Secretary General of the Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, Europarats gerichtete Notifikation erklären,
Council of Europe, that the present Proto- que le présent Protocole s’appliquera à dass dieses Protokoll auf alle oder einzelne
col shall extend to all or any of the terri- tous les territoires ou à l’un quelconque Hoheitsgebiete Anwendung findet, für
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
tories for whose international relations it des territoires dont il assure les relations deren internationale Beziehungen er ver-
is responsible and where the Convention internationales et où la Convention et ses antwortlich ist und in denen die Konvention
and its Protocols apply. Protocoles s’appliquent. und die Protokolle dazu Anwendung fin-
den.
2 The Protocol shall extend to the terri- 2 Le Protocole s’appliquera au territoire (2) Das Protokoll findet ab dem dreißigs-
tory or territories named in the notification ou aux territoires désignés dans la notifica- ten Tag nach Eingang der genannten Noti-
as from the thirtieth day after the receipt of tion à partir du trentième jour qui suivra la fikation beim Generalsekretär des Europa-
this notification by the Secretary General of date à laquelle le Secrétaire Général du rats auf das oder die in der Erklärung
the Council of Europe. Conseil de l’Europe aura reçu cette notifi- bezeichneten Hoheitsgebiete Anwendung.
cation.
3 Any declaration made pursuant to 3 Toute déclaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 1 abgegebene
paragraph 1 may, in respect of any territory paragraphe 1 pourra être retirée ou modi- Erklärung kann in Bezug auf jedes darin
specified in such declaration, be withdrawn fiée, en ce qui concerne tout territoire dési- bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine an
or modified by a notification addressed to gné dans cette déclaration, par notification den Generalsekretär gerichtete Notifikation
the Secretary General. The withdrawal or adressée au Secrétaire Général. Le retrait zurückgenommen oder geändert werden.
modification shall become effective on the ou la modification prendra effet le premier Die Rücknahme oder Änderung wird am
first day of the month following the expira- jour du mois qui suit l’expiration d’une ersten Tag des Monats wirksam, der auf
tion of one month after the receipt of notifi- période d’un mois après la date de récep- einen Zeitabschnitt von einem Monat nach
cation by the Secretary General. tion de la notification par le Secrétaire Eingang der Notifikation beim General-
Général. sekretär folgt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats noti-
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du fiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council of: Conseil:
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépot de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkunde;
c any date of entry into force of this Pro- c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
tocol in accordance with Articles 8 and 9; sent Protocole conformément aux ar- Protokolls nach den Artikeln 8 und 9;
ticles 8 et 9;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation oder
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- Mitteilung im Zusammenhang mit die-
cole. sem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 5th day of March Fait à Strasbourg, le 5 mars 1996, en Geschehen zu Straßburg am 5. März
1996, in English and French, both texts français et en anglais, les deux textes fai- 1996 in englischer und französischer Spra-
being equally authentic, in a single copy sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
which shall be deposited in the archives of qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
the Council of Europe. The Secretary Gen- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
eral of the Council of Europe shall transmit du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
certified copies to each member State of copie certifiée conforme à chacun des allen Mitgliedstaaten des Europarats be-
the Council of Europe. Etats membres du Conseil de l’Europe. glaubigte Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 569
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung eines Internationalen Verbandes
für die Veröffentlichung der Zolltarife
Vom 9. April 2001
S p a n i e n hat am 4. Dezember 2000, die I s l a m i s c h e R e p u b l i k I r a n
hat am 18. Dezember 2000 und Ö s t e r r e i c h hat am 4. Januar 2001 dem Ver-
wahrer die K ü n d i g u n g des Übereinkommens vom 5. Juli 1890 zur Gründung
eines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung der Zolltarife nebst
Ausführungsbestimmungen und Zeichnungsprotokoll sowie des Änderungs-
protokolls vom 16. Dezember 1949 (BAnz. Nr. 51 vom 14. März 1958) notifiziert.
Nach Artikel 15 des Übereinkommens wird die Kündigung jeweils am 1. April
2003 wirksam werden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2000 (BGBl. II S. 1182).
Berlin, den 9. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über die Seeschifffahrt
Vom 12. April 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Januar 2001 zu dem Ab-
kommen vom 10. März 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika über die Seeschifffahrt
(BGBl. 2001 II S. 42) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 17
am 5. März 2001
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig ist die durch Notenwechsel vom 13. April/31. August 1999
vereinbarte Anwendungsvereinbarung zu Artikel 11 Abs. 1 und 2 dieses
Abkommens (BGBl. 2001 II S. 42, 49) nach ihrer Inkrafttretensklausel in Kraft
getreten.
Berlin, den 12. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 569
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung eines Internationalen Verbandes
für die Veröffentlichung der Zolltarife
Vom 9. April 2001
S p a n i e n hat am 4. Dezember 2000, die I s l a m i s c h e R e p u b l i k I r a n
hat am 18. Dezember 2000 und Ö s t e r r e i c h hat am 4. Januar 2001 dem Ver-
wahrer die K ü n d i g u n g des Übereinkommens vom 5. Juli 1890 zur Gründung
eines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung der Zolltarife nebst
Ausführungsbestimmungen und Zeichnungsprotokoll sowie des Änderungs-
protokolls vom 16. Dezember 1949 (BAnz. Nr. 51 vom 14. März 1958) notifiziert.
Nach Artikel 15 des Übereinkommens wird die Kündigung jeweils am 1. April
2003 wirksam werden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2000 (BGBl. II S. 1182).
Berlin, den 9. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über die Seeschifffahrt
Vom 12. April 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Januar 2001 zu dem Ab-
kommen vom 10. März 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika über die Seeschifffahrt
(BGBl. 2001 II S. 42) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 17
am 5. März 2001
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig ist die durch Notenwechsel vom 13. April/31. August 1999
vereinbarte Anwendungsvereinbarung zu Artikel 11 Abs. 1 und 2 dieses
Abkommens (BGBl. 2001 II S. 42, 49) nach ihrer Inkrafttretensklausel in Kraft
getreten.
Berlin, den 12. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 12. April 2001
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
vom 9. Mai 1992 über Klimaänderungen (BGBl. 1993 II
S. 1783) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 10. Juni 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 29. September 2000 (BGBl. II
S. 1327).
Berlin, den 12. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 12. April 2001
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung
der Fledermäuse in Europa (BGBl. 1993 II S. 1106) ist
nach seinem Artikel XII für die
Republik Moldau am 4. März 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 15. August 2000 (BGBl. II S. 1205).
Berlin, den 12. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 12. April 2001
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
vom 9. Mai 1992 über Klimaänderungen (BGBl. 1993 II
S. 1783) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 10. Juni 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 29. September 2000 (BGBl. II
S. 1327).
Berlin, den 12. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 12. April 2001
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung
der Fledermäuse in Europa (BGBl. 1993 II S. 1106) ist
nach seinem Artikel XII für die
Republik Moldau am 4. März 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 15. August 2000 (BGBl. II S. 1205).
Berlin, den 12. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 571
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 12. April 2001
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die bio-
logische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) ist nach seinem
Artikel 36 Abs. 3 für
Malta am 29. März 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 21. November 2000 (BGBl. II
S. 1567).
Berlin, den 12. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“
(Nr. DOCPER 12)
sowie über das Außerkrafttreten der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an dasselbe Unternehmen
(Nr. DOCPER 09)
Vom 17. April 2001
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 1. April/
3. April 2001 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„National Emergency Services (NES) International, Inc.“ (Nr. DOCPER 12) ge-
schlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. April 2001
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Gleichzeitig ist gemäß Nummer 7 dieser Vereinbarung die Vereinbarung vom
14. April 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von
Befreiungen und Vergünstigungen an dasselbe Unternehmen (DOCPER 09)
(BGBl. 2000 II S. 843) außer Kraft getreten.
Berlin, den 17. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 571
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 12. April 2001
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die bio-
logische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) ist nach seinem
Artikel 36 Abs. 3 für
Malta am 29. März 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 21. November 2000 (BGBl. II
S. 1567).
Berlin, den 12. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“
(Nr. DOCPER 12)
sowie über das Außerkrafttreten der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an dasselbe Unternehmen
(Nr. DOCPER 09)
Vom 17. April 2001
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 1. April/
3. April 2001 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„National Emergency Services (NES) International, Inc.“ (Nr. DOCPER 12) ge-
schlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. April 2001
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Gleichzeitig ist gemäß Nummer 7 dieser Vereinbarung die Vereinbarung vom
14. April 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von
Befreiungen und Vergünstigungen an dasselbe Unternehmen (DOCPER 09)
(BGBl. 2000 II S. 843) außer Kraft getreten.
Berlin, den 17. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Auswärtiges Amt Berlin, den 3. April 2001
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 1 vom 1. April 2001 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen, und hat die Ehre,
unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit
Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten des
Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung versorgen zu können, hat die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen „National Emer-
gency Services (NES) International, Inc.“ einen Vertrag über die Erbringung von Dienst-
leistungen zur Truppenbetreuung auf Basis der beigefügten Vereinbarungsniederschrift
(„Letter of Agreement“) Nummer DOCPER 12 für die Streitkräfte der Vereinigten Staaten
von Amerika abgeschlossen. Dieser Vertrag ersetzt den Vertrag Nummer DOCPER 09 mit
dem gleichen Unternehmen, dem Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut durch die Vereinbarung in der Form des
Notenwechsels vom 14. April 2000 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland genehmigt wurden.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn das Unter-
nehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“ zur Erleichterung seiner
Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut erhalten könnte, und schlägt deshalb der Regierung der Bundes-
republik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“ wird im
Rahmen seines Vertrages zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-
Truppenstatuts ausschließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Medizinische Versorgung, die folgende Fachbereiche umfasst: Allgemeinmedizin, Kin-
derheilkunde, Orthopädie, Dermatologie, Frauenheilkunde und Psychologie.
Dieser Vertrag umfasst folgende Berufe: Ärzte, Kinderpsychologen und examinierte
Krankenschwestern.
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von
mit der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“ wird in der
Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland sta-
tionierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges und die Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern des oben genannten Unternehmens, deren Berufe oben unter Nummer 1 auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung von Dienst-
leistungen zur Truppenbetreuung auf Basis der Vereinbarungsniederschrift („Letter of
Agreement“) Nummer DOCPER 12 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika und dem Unternehmen „National Emergency Services (NES) Internatio-
nal, Inc.“ über die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen endet.
Die Vereinbarungsniederschrift „Letter of Agreement“ mit einer Laufzeit vom 1. April
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 573
2001 bis zum 31. März 2003 ist dieser Vereinbarung als Kopie beigefügt. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung des Vertrages unverzüglich mit.
7. Mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Vereinbarung in der Form des Noten-
wechsels vom 14. April 2000 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland betreffend den Vertrag
DOCPER 09 vom 1. April 1999 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen „National Emergency Services (NES) International,
Inc.“ außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1 bis 7
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstan-
den erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. April 2001 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1 vom
1. April 2001 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 1. April 2001
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Doping
Vom 17. April 2001
Das Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen
Doping (BGBl. 1994 II S. 334; 2000 II S. 1156) ist nach
seinem Artikel 16 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 1. April 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Be-
kanntmachung vom 16. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1365).
Berlin, den 17. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des Übereinkommens über die Auslieferung
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Vom 18. April 2001
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. September 1998 zu dem Überein-
kommen vom 27. September 1996 über die Auslieferung zwischen den Mit-
gliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 1998 II S. 2253) wird bekannt
gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 4 für die
Bundesrepublik Deutschland
im Verhältnis zu
den Niederlanden mit Wirkung vom 27. September 2000
vorläufig anwendbar ist.
Die N i e d e r l a n d e haben bei Notifikation der Annahme am 29. Juni 2000
nachstehende V o r b e h a l t e und die E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
„Voorbehoud bij artikel 3: „Vorbehalt zu Artikel 3:
De Nederlandse regering verklaart over- Die niederländische Regierung erklärt ge-
eenkomstig artikel 3, derde lid, dat artikel 3, mäß Artikel 3 Absatz 3, dass Artikel 3 Ab-
eerste lid, niet zal worden toegepast. satz 1 nicht angewandt wird.
Voorbehoud bij artikel 5: Vorbehalt zu Artikel 5:
De Nederlandse regering verklaart over- Die niederländische Regierung erklärt ge-
eenkomstig artikel 5, tweede lid, dat arti- mäß Artikel 5 Absatz 2, dass Artikel 5 Ab-
kel 5, eerste lid, slechts zal worden toege- satz 1 nur im Zusammenhang mit straf-
past met betrekking tot de in het tweede baren Handlungen im Sinne des Artikels 5
lid, onder a en b, van dat artikel bedoelde Absatz 2 Buchstaben a und b angewandt
strafbare feiten. wird.
Voorbehoud bij artikel 7: Vorbehalt zu Artikel 7:
De Nederlandse regering verklaart over- Die niederländische Regierung erklärt ge-
eenkomstig artikel 7, tweede lid, dat door mäß Artikel 7 Absatz 2, dass die Nieder-
Nederland geen uitlevering of doortocht lande die Auslieferung oder Durchlieferung
zal worden toegestaan van Nederlandse niederländischer Staatsangehöriger zwecks
onderdanen ten behoeve van de tenuit- Vollstreckung einer Strafe oder Durchfüh-
voerlegging van een straf of andere maat- rung anderer Maßregeln nicht bewilligt.
regelen.
Echter, Nederlandse onderdanen kunnen Niederländische Staatsangehörige können
worden uitgeleverd ten behoeve van straf- jedoch zum Zwecke der Strafverfolgung
vervolging voorzover de verzoekende staat ausgeliefert werden, sofern der ersuchen-
een garantie afgeeft dat de opgeëiste per- de Staat garantiert, dass die auszuliefernde
soon weer aan Nederland wordt overgedra- Person wieder an die Niederlande rück-
gen teneinde daar zijn straf te ondergaan, überstellt wird, um dort ihre Strafe anzutre-
indien aan hem na uitlevering een vrijheids- ten, wenn gegen sie nach Auslieferung eine
benemende straf, anders dan een voor- Freiheitsstrafe, die nicht zur Bewährung
waardelijke straf, of een tot vrijheidsbene- ausgesetzt wurde, oder eine die Freiheit
ming strekkende maatregel is opgelegd. beschränkende Maßregel verhängt wurde.
Wat betreft het Koninkrijk der Nederlanden In Bezug auf das Königreich der Niederlan-
wordt voor de toepassing van deze Over- de gelten für die Anwendung dieses Über-
eenkomst onder Nederlandse onderdanen einkommens als niederländische Staats-
verstaan personen met de Nederlandse angehörige Personen, die die niederländi-
nationaliteit en buitenlanders die zijn geïn- sche Staatsbürgerschaft besitzen, sowie
tegreerd in de Nederlandse samenleving, Ausländer, die in die niederländische Ge-
voorzover zij in Nederland kunnen worden sellschaft integriert sind, sofern sie in den
vervolgd voor de feiten die aan het uitleve- Niederlanden für die dem Auslieferungs-
ringsverzoek ten grondslag liggen en voor- ersuchen zugrunde liegenden Straftatbe-
zover ten aanzien van deze buitenlanders stände verfolgt werden können und in Be-
de verwachting is gerechtvaardigd dat zij zug auf diese Ausländer gerechtfertigter-
niet hun recht van verblijf in Nederland ver- weise davon ausgegangen werden kann,
liezen ten gevolge van een hun na uitleve- dass sie ihr Aufenthaltsrecht in den Nieder-
ring opgelegde straf of maatregel. landen nicht infolge einer nach Ausliefe-
rung gegen sie verhängten Strafe oder
Maßregel verlieren werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 575
Voorbehoud bij artikel 12: Vorbehalt zu Artikel 12:
De Nederlandse regering verklaart over- Die niederländische Regierung erklärt ge-
eenkomstig artikel 12, tweede lid, dat arti- mäß Artikel 12 Absatz 2, dass Artikel 15
kel 15 van het Europees verdrag betreffen- des Europäischen Auslieferungsüberein-
de uitlevering van 13 december 1957 en kommens vom 13. Dezember 1957 und
artikel 14, eerste lid, van het Verdrag aan- Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens
gaande de uitlevering en de rechtshulp in zwischen dem Königreich Belgien, dem
strafzaken tussen het Koninkrijk België, het Großherzogtum Luxemburg und dem Kö-
Groothertogdom Luxemburg en het Ko- nigreich der Niederlande vom 27. Juni 1962
ninkrijk der Nederlanden van 27 juni 1962 über Auslieferung und Rechtshilfe in Straf-
van toepassing blijft, voorzover de opge- sachen weiterhin Anwendung finden, so-
ëiste persoon een Nederlands onderdaan fern die betreffende Person niederländi-
als bedoeld in de bij artikel 7, tweede lid, scher Staatsangehöriger im Sinne der zu
afgelegde verklaring is. Artikel 7 Absatz 2 abgegebenen Erklärung
ist.
Verklaring bij artikel 14: Erklärung zu Artikel 14:
Met het oog op het verkrijgen van aanvul- Hinsichtlich der Ergänzung der Unterlagen
lende inlichtingen als bedoeld in artikel 13 im Sinne des Artikels 13 des Europäischen
van het Europees uitleveringsverdrag en Auslieferungsübereinkommens und des Ar-
artikel 12 van het Benelux-uitleverings- tikels 13 des Benelux-Auslieferungsüber-
verdrag kunnen met betrekking tot: einkommens gilt Folgendes:
in Bezug auf
a) van Nederland uitgaande uitleverings- a) von den Niederlanden gestellte Auslie-
verzoeken: ferungsersuchen:
de in de verklaring van de aangezoch- Die in der Erklärung des ersuchten Mit-
te lidstaat genoemde autoriteiten zich gliedstaats bezeichneten Behörden
rechtstreeks wenden tot de in het können sich unmittelbar an die in dem
Nederlandse uitleveringsverzoek ge- niederländischen Auslieferungsersu-
noemde justitiële autoriteit, die de ge- chen genannte Justizbehörde wenden,
vraagde inlichtingen ook rechtstreeks die die erbetenen Auskünfte auch un-
kan verstrekken, en mittelbar erteilen kann;
b) aan Nederland gerichte uitleveringsver- b) an die Niederlande gerichtete Ausliefe-
zoeken: rungsersuchen:
de Nederlandse justitiële autoriteiten Die mit den Auslieferungsersuchen be-
die zijn belast met de behandeling van fassten niederländischen Justizbehör-
het uitleveringsverzoek zich in spoedei- den können sich in dringenden Fällen
sende gevallen rechtstreeks wenden unmittelbar an die in der Erklärung des
tot de in de verklaring van de verzoe- ersuchenden Mitgliedstaats bezeich-
kende lidstaat genoemde autoriteiten. neten Behörden wenden.
De Nederlandse justitiële autoriteiten Die niederländischen Justizbehörden
als bedoeld onder b zijn de officier van im Sinne des Buchstabens b sind der
justitie bij de arrondissementsrecht- Staatsanwalt bei dem mit dem Ausliefe-
bank, belast met de behandeling van rungsersuchen befassten Landgericht
het uitleveringsverzoek en de procu- und der Generalstaatsanwalt beim
reur-generaal bij de Hoge Raad der Obersten Gerichtshof der Niederlande.“
Nederlanden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Juni 1999 (BGBl. II S. 707).
Berlin, den 18. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 18. April 2001
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBl.
1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Angola am 15. August 2000
Kirgisistan am 29. August 2000.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2000 (BGBl. II S. 786).
Berlin, den 18. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kirgisischen Abkommens über den Luftverkehr
und über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 11. November 1971
Vom 19. April 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Juli 1998 zu dem Abkommen vom
13. Mai 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Kirgisischen Republik über den Luftverkehr (BGBl. 1998 II S. 1494)
wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1
am 15. April 2000
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig ist nach Artikel 20 dieses Abkommens das Abkommen vom
11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über den
Luftverkehr (BGBl. 1972 II S. 1525; 1973 II S. 1406) im Verhältnis zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik außer Kraft
getreten.
Berlin, den 19. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
Vom 18. April 2001
Das Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht (BGBl.
1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Angola am 15. August 2000
Kirgisistan am 29. August 2000.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 2000 (BGBl. II S. 786).
Berlin, den 18. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kirgisischen Abkommens über den Luftverkehr
und über das Außerkrafttreten
des früheren Abkommens vom 11. November 1971
Vom 19. April 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Juli 1998 zu dem Abkommen vom
13. Mai 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Kirgisischen Republik über den Luftverkehr (BGBl. 1998 II S. 1494)
wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1
am 15. April 2000
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig ist nach Artikel 20 dieses Abkommens das Abkommen vom
11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über den
Luftverkehr (BGBl. 1972 II S. 1525; 1973 II S. 1406) im Verhältnis zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik außer Kraft
getreten.
Berlin, den 19. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 577
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten
Vom 20. April 2001
Das Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten (BGBl. 1969 II
S. 369) ist nach seinem Artikel 68 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Albanien am 14. November 1991
Algerien am 22. März 1996
Argentinien am 18. November 1994
Armenien am 16. Oktober 1992
Aserbaidschan am 18. Oktober 1992
Australien am 1. Juni 1991
Bolivien am 23. Juli 1995
Bosnien und Herzegowina am 13. Juni 1997
Chile am 24. Oktober 1991
Costa Rica am 27. Mai 1993
Estland am 23. Juli 1992
Georgien am 6. September 1992
Grenada am 23. Juni 1991
Honduras am 16. März 1989
Kasachstan am 21. Oktober 2000
Kroatien am 22. Oktober 1998
Lettland am 7. September 1997
Litauen am 5. August 1992
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 26. November 1998
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 24. Juli 1993
Mongolei am 14. Juli 1991
Mosambik am 7. Juli 1995
Nicaragua am 19. April 1995
Oman am 23. August 1995
Panama am 8. Mai 1996
Peru am 8. September 1993
Simbabwe am 19. Juni 1994
Slowakische Republik am 26. Juni 1994
Slowenien am 6. April 1994
Spanien am 17. September 1994
Tansania, Vereinigte Republik am 17. Juni 1992
Tonga am 20. April 1990
Tschechische Republik am 22. April 1993
Turkmenistan am 26. Oktober 1992
Ukraine am 7. Juli 2000
Uruguay am 8. September 2000
Usbekistan am 25. August 1995
Venezuela am 1. Juni 1995
Weißrussland am 9. August 1992.
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Das Übereinkommen wird ferner für
Bulgarien am 13. Mai 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. August 1996 (BGBl. II S. 2474).
Berlin, den 20. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Vertrags
über den Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze
und über den erleichterten Eisenbahndurchgangsverkehr
Vom 20. April 2001
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. Oktober 2000 zu dem Vertrag
vom 19. Juni 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-
chischen Republik über den Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staats-
grenze und über den erleichterten Eisenbahndurchgangsverkehr (BGBl. 2000 II
S. 1289) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 20 Abs. 1
am 1. Mai 2001
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 18. April 2001 ausgetauscht wor-
den.
Berlin, den 20. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001 579
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
über Partnerschaft und Zusammenarbeit vom 28. November 1994
zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Moldau andererseits
sowie des Protokolls vom 15. Mai 1997 zu diesem Abkommen
Vom 27. April 2001
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Mai 1998 zu dem Abkommen
über Partnerschaft und Zusammenarbeit vom 28. November 1994 zwischen den
Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Republik Moldau andererseits (BGBl. 1998 II S. 930) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 105 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1998
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 22. Mai 1998 beim Generalsekretär des Rates
der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 1. Juli 1998 für die nachstehend genannten
anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
Europäische Atomgemeinschaft
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Portugal
Spanien
Vereinigtes Königreich
und
Republik Moldau.
II.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. August 1998 zu den Protokollen zu
den Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den
Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Russischen Föderation, der Ukraine und der Republik Moldau andererseits
(BGBl. 1998 II S. 1659, 1663) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll vom
15. Mai 1997 zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwi-
schen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Moldau andererseits nach seinem Artikel 4 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Dezember 2000
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 20. Oktober 1998 beim Generalsekretär des
Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Das Protokoll ist ferner am 1. Dezember 2000 für die nachstehend genannten
anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
Europäische Atomgemeinschaft
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
und
Republik Moldau.
Berlin, den 27. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g