478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Gesetz
zu dem Abkommen vom 15. September 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Gabunischen Republik
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Mai 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Libreville am 15. September 1998 unterzeichneten Abkommen zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Gabunischen Republik über
die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 16. Mai 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Technologie
Müller
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 479
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Gabunischen Republik
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Accord
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République gabonaise
relatif à l’encouragement et à la protection mutuels des investissements
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne
und et
die Gabunische Republik – la République gabonaise –
– im folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – – ci-après dénommées les «Parties contractantes» –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen désireuses d’approfondir la coopération économique entre les
beiden Staaten zu vertiefen, deux Etats,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen soucieuses de créer des conditions favorables aux investisse-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates ments des ressortissants ou sociétés de l’un des deux Etats sur
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, le territoire de l’autre Etat,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher reconnaissant qu’un encouragement et une protection con-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tractuelle de ces investissements sont susceptibles de stimuler
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker l’initiative économique privée et d’augmenter la prospérité des
zu mehren – deux peuples –
haben folgendes vereinbart: sont convenues de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Définitions
Für die Zwecke dieses Abkommens Aux fins du présent Accord
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. le terme «investissements» comprend toutes les catégories
Art, insbesondere de biens, notamment
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propriété de biens meubles et immeubles ainsi que
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und tous autres droits réels tels qu’hypothèques et droits de
Pfandrechte; gage;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) les droits de participation à des sociétés et autres sortes
Beteiligungen an Gesellschaften; de participation à des sociétés;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) les créances relatives à des capitaux qui ont été utilisés
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf pour créer une valeur économique ou les créances rela-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; tives à des prestations présentant une valeur écono-
mique;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) les droits de propriété intellectuelle, surtout les droits
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche d’auteur, brevets, modèles d’utilité, dessins et modèles
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- industriels, marques, noms commerciaux, secrets d’en-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- treprise et d’affaires, procédés techniques, le savoir-faire
how und Goodwill; et le survaloir;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) les concessions de droit public, y compris les conces-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; sions de prospection et d’exploitation;
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt les modifications de la forme sous laquelle les biens sont
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; investis n’affectent pas leur qualité d’investissement;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. on entend par «produits» les montants versés pour une pério-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, de déterminée au titre d’un investissement, tels que les béné-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere fices, dividendes, intérêts, droits de licence ou autres rému-
Entgelte; nérations;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. on entend par «ressortissants»
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- les Allemands au sens de la Loi fondamentale pour la
republik Deutschland, République fédérale d’Allemagne;
b) in bezug auf die Gabunische Republik: b) en ce qui concerne la République gabonaise:
Gabuner im Sinne des gabunischen Staatsangehörig- les Gabonais au sens du Code de la nationalité gabo-
keitsgesetzes; naise;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. on entend par «sociétés»
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft toute personne morale ainsi que toute société de com-
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder merce ou autre société ou association, avec ou sans per-
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- sonnalité juridique, ayant son siège sur le territoire de la
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob République fédérale d’Allemagne, indépendamment de la
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, question de savoir si son activité a un but lucratif ou non;
b) in bezug auf die Gabunische Republik: b) en ce qui concerne la République gabonaise:
jede juristische Person sowie jede wirtschaftliche Einheit, toute personne morale ainsi que toute entité économique
die im Einklang mit der gabunischen Gesetzgebung ge- constituée conformément à sa législation.
gründet worden ist.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Promotion et
Zulassung von Kapitalanlagen acceptation des investissements
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Chaque Partie contractante encourage dans la mesure du
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen possible les investissements des ressortissants ou sociétés de
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalan- l’autre Partie contractante sur son territoire et admet ces inves-
lagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. tissements en conformité avec sa législation. Elle traite les inves-
Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan- tissements, dans chaque cas, de façon juste et équitable.
deln.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Aucune des Parties contractantes ne doit entraver, moyen-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- nant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administra-
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in tion, l’utilisation, l’usage ou la jouissance des investissements
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie contractante sur
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. son territoire.
Artikel 3 Article 3
Behandlung von Kapitalanlagen Traitement des investissements
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Aucune des Parties contractantes ne soumet, sur son terri-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von toire, les investissements dont des ressortissants ou sociétés de
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- l’autre Partie contractante sont propriétaires ou qui sont soumis
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- à leur influence, à un traitement moins favorable que celui accor-
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen dé aux investissements de ses propres ressortissants et sociétés
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. ou aux investissements des ressortissants et sociétés d’Etats
tiers.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Aucune des Parties contractantes ne soumet, sur son terri-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- toire, les ressortissants ou sociétés de l’autre Partie contractan-
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- te, en ce qui concerne l’activité qu’ils exercent en liaison avec
gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen des investissements, à un traitement moins favorable que celui
und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften accordé à ses propres ressortissants et sociétés ou aux ressor-
dritter Staaten. tissants et sociétés d’Etats tiers.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Ce traitement ne s’étend pas aux privilèges consentis par
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- une Partie contractante aux ressortissants ou sociétés d’Etats
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- tiers, en raison soit de son appartenance à une union douanière
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- ou économique, un marché commun ou une zone de libre échan-
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. ge, soit de son association avec l’un ou l’autre de ces derniers.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Le traitement accordé par le présent article ne s’étend pas
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- aux avantages accordés par une Partie contractante aux ressor-
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines tissants ou sociétés d’Etats tiers en vertu d’un accord sur la
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen double imposition ou de tout autre arrangement dans le domaine
über Steuerfragen gewährt. fiscal.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 481
Artikel 4 Article 4
Schutz von Kapitalanlagen Protection des investissements
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Les investissements des ressortissants ou sociétés d’une
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Partie contractante jouissent sur le territoire de l’autre Partie
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. contractante d’une protection et d’une sécurité intégrales.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Les investissements des ressortissants ou sociétés d’une
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- Partie contractante ne peuvent faire l’objet sur le territoire de
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung l’autre Partie contractante d’une expropriation, nationalisation ou
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen d’autres mesures dont les effets seraient équivalents à ceux
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- d’une expropriation ou d’une nationalisation, que pour des rai-
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert sons d’utilité publique et contre indemnisation. L’indemnité doit
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt correspondre à la valeur qu’avait l’investissement exproprié
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, immédiatement avant la date à laquelle l’expropriation, la natio-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- nalisation ou la mesure semblable, effctives ou imminentes, ont
kannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer- été rendues publiques. L’indemnité doit être versée sans délai et
den und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen produire jusqu’à la date du versement des intérêts calculés au
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- taux bancaire usuel; elle doit être effectivement réalisable et
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- librement transférable. Au plus tard au moment de l’expropria-
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in tion, de la nationalisation ou de l’exécution d’une mesure sem-
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- blable, il doit être pourvu de façon adéquate à la fixation et au
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- versement de l’indemnité. La légalité de l’expropriation, de la
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die nationalisation ou de la mesure semblable et le montant de l’in-
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts- demnité doivent pouvoir être vérifiés par une procédure judiciaire
verfahren nachgeprüft werden können. ordinaire.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Les ressortissants ou sociétés d’une Partie contractante,
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- dont les investissements auraient subi des pertes par l’effet
gen, Revolution, Notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der d’une guerre ou d’un autre conflit armé, d’une révolution, d’un
anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer- état d’urgence ou d’une émeute sur le territoire de l’autre Partie
den von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, contractante, bénéficient de la part de cette dernière, en ce qui
Entschädigungen, Abfindungen oder sonstigen Gegenleistungen concerne les restitutions, indemnités, compensations ou autres
nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehö- contreparties, d’un traitement non moins favorable que celui
rigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans- accordé à ses propres ressortissants ou sociétés. De tels verse-
ferierbar sein. ments doivent être librement tranférables.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) En ce qui concerne les matières réglées par le présent
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer article, les ressortissants ou sociétés d’une Partie contractante
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei jouissent sur le territoire de l’autre Partie contractante du traite-
Meistbegünstigung. ment de la nation la plus favorisée.
Artikel 5 Article 5
Transfer Transferts
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen (1) Chaque Partie contractante garantit aux ressortissants ou
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- sociétés de l’autre Partie contractante le libre transfert des ver-
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden sements effectués en relation avec un investissement, notam-
Zahlungen, insbesondere ment
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) du capital et des montants additionnels destinés au maintien
oder Ausweitung der Kapitalanlage; ou à l’augmentation de l’investissement;
b) der Erträge; b) des produits;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) des versements destinés au remboursement d’emprunts;
d) des Erlöses im Fall teilweiser oder vollständiger Liquidation d) des recettes tirées d’une liquidation partielle ou totale ou bien
oder Veräußerung der Kapitalanlage; de la vente de l’investissement;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) des indemnités prévues à l’article 4 du présent Accord.
(2) Transferierungen nach Absatz 1 dieses Artikels sowie nach (2) Les transferts visés au paragraphe (1) ci-dessus et à l’ar-
Artikel 6 dieses Abkommens erfolgen unverzüglich zu dem ticle 6 du présent Accord seront effectués sans délai au cours en
jeweils gültigen Kurs. vigueur.
(3) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (3) Ce cours devra être en conformité avec le taux croisé résul-
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der tant des cours de change qu’appliquerait le Fonds Monétaire
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um- International à la date du versement pour convertir les monnaies
rechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- respectives en droits de tirage spéciaux.
rechte zugrunde legen würde.
Artikel 6 Article 6
Subrogation Subrogation
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Si une Partie contractante, en vertu d’une garantie donnée
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für pour un investissement sur le territoire de l’autre Partie contrac-
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, tante, effectue des versements à ses propres ressortissants ou
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte sociétés, l’autre Partie contractante, sans préjudice des droits de
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Übertragung la première Partie contractante découlant de l’article 9 du pré-
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder sent Accord, reconnaîtra la transmission par l’effet de la loi ou
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts d’un contrat, de tous les droits ou revendications de ces ressor-
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande- tissants ou sociétés à la première Partie contractante. En outre,
re Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in l’autre Partie contractante reconnaîtra la subrogation en faveur
alle diese Rechte oder Ansprüche an, welche die erstgenannte de la première Partie contractante dans tous ces droits et reven-
Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger dications que la première Partie contractante sera autorisée à
auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen auf- exercer dans la même mesure que son prédécesseur. En ce qui
grund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 concerne le transfert des versements au titre des revendications
und 3 und Artikel 5 entsprechend. transmises, les dispositions des paragraphes 2 et 3 de l’article 4
ainsi que de l’article 5 du présent Accord seront applicables
mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
Sonstige Vereinbarungen Autres conventions
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) S’il résulte de la législation d’une Partie contractante ou
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem d’obligations de droit international qui existent actuellement ou
Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in seront fondées à l’avenir entre les Parties contractantes en
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere dehors du présent Accord, une réglementation générale ou par-
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen ticulière qui accorde aux investissements des ressortissants ou
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere sociétés de l’autre Partie contractante un traitement plus favo-
Behandlung als nach diesem Abkommen zu gewähren ist, so rable que celui prévu dans le présent Accord, cette réglementa-
geht diese Regelung dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, tion primera le présent Accord dans la mesure où elle est plus
als sie günstiger ist. favorable.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Chaque Partie contractante respectera toute autre obliga-
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen tion dont elle aura convenu, relative à des investissements de
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- ressortissants ou sociétés de l’autre Partie contractante sur son
gebiet übernommen hat. territoire.
Artikel 8 Article 8
Bestehende Kapitalanlagen Investissements antérieurs
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats- Le présent Accord est également applicable aux investisse-
angehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- ments que des ressortissants ou sociétés de l’une des Parties
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- contractantes ont, en conformité avec la législation de l’autre
partei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Partie contractante, effectués sur le territoire de cette dernière
Abkommens vorgenommen haben. dès avant l’entrée en vigueur du présent Accord.
Artikel 9 Article 9
Behandlung von Streitig- Règlement des différends
keiten zwischen den Vertragsparteien entre les Parties contractantes
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus- (1) Les différends entre les Parties contractantes relatifs à l’in-
legung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit mög- terprétation ou l’application du présent Accord devraient, autant
lich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beige- que possible, être réglés par les Gouvernements des deux Par-
legt werden. ties contractantes.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il sera sou-
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien mis à un tribunal d’arbitrage sur demande de l’une des deux Par-
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. ties contractantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Le tribunal d’arbitrage sera constitué ad hoc; chaque Partie
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich contractante nommera un membre et les deux membres se met-
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, tront d’accord pour choisir comme président le ressortissant
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu be- d’un Etat tiers qui sera nommé par les Gouvernements des deux
stellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Parties contractantes. Les membres seront nommés dans un
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die délai de deux mois, le président dans un délai de trois mois après
eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Strei- que l’une des Parties contractantes aura fait savoir à l’autre
tigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. qu’elle désire soumettre le différend de vues à un tribunal d’arbi-
trage.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede et à défaut d’un autre arrangement, chaque Partie contractante
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs pourra prier le Président de la Cour Internationale de Justice de
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der procéder aux nominations nécessaires. Au cas où le Président
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- serait ressortissant de l’une des deux Parties contractantes, ou
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll s’il était empêché pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Président de procéder aux nominations. Si le Vice-Président
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- était, lui aussi, ressortissant de l’une des deux Parties contrac-
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- tantes ou s’il était également empêché, c’est au membre de la
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- Cour suivant immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen- ressortissant de l’une des deux Parties contractantes qu’il appar-
nungen vornehmen. tiendrait de procéder aux nominations.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 483
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) Le tribunal d’arbitrage statue à la majorité des voix. Ses
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt décisions sont obligatoires. Chaque Partie contractante prendra
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- à sa charge les frais occasionnés par l’activité de son propre
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die arbitre ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu devant le tribunal d’arbitrage; les frais du président ainsi que les
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere autres frais seront assumés à parts égales par les deux Parties
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht contractantes. Le tribunal d’arbitrage pourra fixer un autre règle-
sein Verfahren selbst. ment concernant les dépens. Pour le reste, le tribunal d’arbitrage
réglera lui-même sa procédure.
Artikel 10 Article 10
Behandlung von Streitigkeiten Règlement des différends
zwischen einer Vertragspartei und entre une Partie contractante et un
einem Investor der anderen Vertragspartei investisseur de l’autre Partie contractante
(1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer (1) Les différends relatifs à des investissements et survenant
der Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen oder einer entre l’une des Parties contractantes et un ressortissant ou une
Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, société de l’autre Partie contractante devraient, autant que pos-
zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden. sible, être réglés à l’amiable entre les parties au différend.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) Si le différend ne peut être réglé dans un délai de six mois à
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der compter de la date à laquelle l’une des deux parties au différend
beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf l’aura soulevé, il sera soumis à une procédure d’arbitrage sur
Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der demande du ressortissant ou de la société de l’autre Partie
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. contractante. Chaque Partie contractante déclare par le présent
Jede Vertragspartei erklärt sich durch dieses Abkommen mit Accord approuver une telle procédure. A moins que les parties
einem solchen Verfahren einverstanden. Sofern die Streitparteien au différend n’en conviennent autrement, le différend sera sou-
keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit mis à une procédure d’arbitrage dans le cadre de la Convention
einem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom pour le Règlement des Différends Relatifs aux Investissements
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi- entre Etats et Ressortissants d’autres Etats du 18 mars 1965.
schen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire l’ob-
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen jet de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la Conven-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach tion susmentionnée. Elle sera exécutée conformément au droit
innerstaatlichem Recht vollstreckt. national.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird (4) Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines d’une sentence arbitrale, la Partie contractante partie au diffé-
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der rend ne soulèvera aucune exception tirée du fait que le ressortis-
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- sant ou la société de l’autre Partie contractante a été dédomma-
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den gé partiellement ou intégralement par une assurance.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 11 Article 11
Fortsetzung des Abkommens Continuité de l’Accord
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den L’application du présent Accord n’est pas liée à l’existence de
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be- relations diplomatiques ou consulaires entre les Parties contrac-
ziehungen bestehen. tantes.
Artikel 12 Article 12
Schlußbestimmungen Dispositions finales
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Le présent Accord sera soumis à ratification; l’échange des
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. instruments de ratification aura lieu aussitôt que possible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) Le présent Accord entrera en vigueur un mois après
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; l’échange des instruments de ratification. Il restera en vigueur
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- pendant dix ans et sera prorogé par la suite pour une durée illi-
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das mitée à moins d’être dénoncé par écrit par l’une des deux Parties
Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schrift- contractantes sous réserve d’un préavis de douze mois avant
lich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen son expiration. A l’expiration de la période de dix ans, le présent
jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. Accord pourra être dénoncé à tout moment sous réserve d’un
préavis de douze mois.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Pour les investissements effectués avant la date d’expira-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten tion du présent Accord, les articles 1 à 11 ci-dessus resteront
die Artikel 1 bis 11 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des applicables pendant vingt ans à partir de la date d’expiration du
Außerkrafttretens des Abkommens an. présent Accord.
(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt der Vertrag (4) Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, le Traité du
vom 16. Mai 1969 zwischen der Bundesrepublik Deutschland 16 mai 1969 entre la République fédérale d’Allemagne et la
und der Gabunischen Republik über die Förderung und den République gabonaise relatif à l’encouragement et la protection
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen außer Kraft. mutuelle d’investissements de capitaux cesse d’être applicable.
(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten auch für das (5) Les dispositions du présent Accord s’appliquent également
anliegende Protokoll, das Bestandteil dieses Abkommens ist. au protocole ci-joint, qui en fait partie intégrante.
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Geschehen zu Libreville am 15. September 1998 in zwei Fait à Libreville, le 15 septembre 1998, en double exemplaire
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei en langues allemande et française, les deux textes faisant égale-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Adalbert Rittmüller
Für die Gabunische Republik
Pour la République gabonaise
Casimir OYÉ MBA
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 485
Protokoll
Protocole
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- Lors de la signature de l’Accord entre la République fédérale
desrepublik Deutschland und der Gabunischen Republik über d’Allemagne et la République gabonaise relatif à l’encourage-
die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz ment et à la protection mutuels des investissements, les plénipo-
von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten tentiaires soussignés sont convenus, en outre, des dispositions
außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die Bestandteile suivantes qui font partie intégrante de l’Accord:
des Abkommens sind:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Les produits de l’investissement ou du réinvestissement
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die jouissent de la même protection que l’investissement initial.
Kapitalanlage.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Sans préjudice d’autres méthodes de détermination de la
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer nationalité, sera considérée notamment comme ressortissant
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen d’une Partie contractante toute personne titulaire d’un passe-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten na- port national délivré par les autorités compétentes de la Par-
tionalen Reisepaß besitzt. tie contractante concernée.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) Les investissements effectués en conformité avec la légis-
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von lation d’une Partie contractante sur son territoire par des
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- ressortissants ou sociétés de l’autre Partie contractante,
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz jouissent de l’entière protection de l’Accord.
des Abkommens.
b) Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließ- b) L’Accord sera également applicable dans les zones de la
lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das zone économique exclusive et du plateau continental dans la
Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von mesure où le droit international permet à la Partie contrac-
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Ge- tante en question d’y exercer des droits souverains ou la juri-
bieten erlaubt. diction.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Seront considérés comme «activité» au sens du para-
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- graphe 2 de l’article 3 notamment mais non exclusivement,
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage l’administration, l’utilisation, l’usage et la jouissance d’un
anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne investissement. Seront considérées notamment comme
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- «traitement moins favorable» au sens de l’article 3: toute
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs inégalité de traitement en cas de restrictions à l’achat de
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie matières premières et de matières auxiliaires, d’énergie et de
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied- combustibles ainsi que de moyens de production et d’exploi-
liche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes tation de tout genre, toute inégalité de traitement en cas
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- d’entraves à la vente de produits à l’intérieur du pays et à
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus l’étranger ainsi que toutes autres mesures ayant un effet ana-
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- logue. Les mesures prises pour des raisons de sécurité,
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als d‘ordre et de santé publics ou de moralité ne seront pas
„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3. considérées comme «traitement moins favorable» au sens de
l’article 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) Les dispositions de l’article 3 n’obligent pas une Partie
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und contractante à étendre à des personnes physiques et à des
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in sociétés résidant sur le territoire de l’autre Partie contractante
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und le bénéfice des avantages, exonérations et réductions fis-
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der caux qui, conformément à la législation fiscale, ne sont ac-
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und cordés qu’aux personnes physiques et aux sociétés sur son
Gesellschaften auszudehnen. territoire.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) Les Parties contractantes examineront avec bienveillance,
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den dans le cadre de leur législation interne, les demandes d’en-
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im trée et d’autorisation de séjour introduites par des personnes
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet relevant de l’une des Parties contractantes et qui désirent
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend entrer sur le territoire de l’autre Partie contractante en relation
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- avec un investissement; il en sera de même pour les tra-
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das vailleurs relevant de l’une des Parties contractantes et qui
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich désirent, en relation avec un investissement, entrer sur le ter-
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer ritoire de l’autre Partie contractante et y séjourner en vue
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis d’exercer une activité rémunérée. Les demandes de permis
werden wohlwollend geprüft. de travail seront également examinées avec bienveillance.
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Une indemnisation pourra également être revendiquée s’il y a eu
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der intervention de l’Etat dans la société objet de l’investissement et
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche si la substance économique de ladite sociéte s’en est trouvée
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. considérablement compromise.
(5) Zu Artikel 5 (5) Ad article 5
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Absatz 2 Sera considéré comme effectué «sans délai» au sens du para-
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- graphe 2 de l’article 5, tout transfert qui aura lieu dans le délai
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. normalement nécessaire à l’observation des formalités de trans-
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden fert. Le délai commencera à courir à la date de l’introduction
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- d’une demande y afférente et ne devra en aucun cas dépasser
schreiten. deux mois.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) En cas de transport de biens ou de personnes en relation
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei avec un investissement, une Partie contractante n’exclura ni
die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder n’entravera les entreprises de transport relevant de l’autre Partie
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh- contractante et, en cas de besoin, accordera les autorisations
migungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter nécessaires aux transports. Cette disposition s’appliquera aux
fallen Beförderungen von transports
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) de biens destinés directement à un investissement au sens
Abkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer de l’Accord ou achetés sur le territoire d’une Partie contrac-
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter- tante ou d’un Etat tiers par une entreprise ou pour le compte
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft d’une entreprise dans laquelle des biens au sens de l’Accord
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens sont investis;
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei- b) de personnes voyageant en relation avec un investissement.
sen.
Geschehen zu Libreville am 15. September 1998 in zwei Fait à Libreville, le 15 septembre 1998, en double exemplaire
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei en langues allemande et française, les deux textes faisant égale-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Adalbert Rittmüller
Für die Gabunische Republik
Pour la République gabonaise
Casimir OYÉ MBA
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 487
Gesetz
zu dem Abkommen vom 15. Februar 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Kambodscha
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 16. Mai 2001
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Phnom Penh am 15. Februar 1999 unterzeichneten Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Kambodscha
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 16. Mai 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Technologie
Müller
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Kambodscha
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Kingdom of Cambodia
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Königreich Kambodscha – the Kingdom of Cambodia,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates nationals and companies of either State in the territory of the
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, other State,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business ini-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker tiative and to increase the prosperity of both nations,
zu mehren –
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purposes of this Agreement
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, registered designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, techni-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- cal processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including con-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural
resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 489
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. the term “nationals” means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the Fed-
republik Deutschland, eral Republic of Germany,
b) in bezug auf das Königreich Kambodscha: (b) in respect of the Kingdom of Cambodia:
Kambodschaner im Sinne des Staatsangehörigkeitsge- Cambodians within the meaning of the nationality law of
setzes des Königreichs Kambodscha; the Kingdom of Cambodia;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. the term “companies” means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge- having its seat in the territory of the Federal Republic of
biet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob Germany, irrespective of whether or not its activities are
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, directed at profit,
b) in bezug auf das Königreich Kambodscha: (b) in respect of the Kingdom of Cambodia:
jede juristische Person, die in Übereinstimmung mit den any juridical person incorporated or duly constituted in
geltenden kambodschanischen Gesetzen eingetragen accordance with applicable laws of Cambodia.
oder ordnungsgemäß gegründet ist.
Artikel 2 Article 2
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen as possible investments by nationals or companies of the other
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalan- Contracting Party and admit such investments in accordance
lagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. with its legislation. It shall in any case accord such investments
Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan- fair and equitable treatment.
deln.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- trary or discriminatory measures the management, maintenance,
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei use or enjoyment of investments in its territory of nationals or
in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder companies of the other Contracting Party.
diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- other Contracting Party to treatment less favourable than it
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen ihrer eige- accords to investments of its own nationals or companies or to
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen investments of nationals or companies of any third State.
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- nies of the other Contracting Party, as regards their activity in
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits- connection with investments in its territory, to treatment less
gebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen favourable than it accords to its own nationals or companies or to
und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften nationals or companies of any third State.
dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- Contracting Party accords to nationals or companies of third
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- customs or economic union, a common market or a free trade
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats- advantages which either Contracting Party accords to nationals
angehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines or companies of third States by virtue of a double taxation
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen agreement or other agreements regarding matters of taxation.
über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Investments by nationals or companies of either Contract-
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- ing Party shall enjoy full protection and security in the territory of
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. the other Contracting Party.
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Investments by nationals or companies of either Contract-
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- ing Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung any other measure the effects of which would be tantamount to
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen expropriation or nationalization in the territory of the other Con-
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- tracting Party except for the public benefit and against compen-
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt expropriated investment immediately before the date on which
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, the actual or threatened expropriation, nationalization or compa-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- rable measure has become publicly known. The compensation
kannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer- shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest
den und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen until the time of payment; it shall be effectively realizable and
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- freely transferable. Provision shall have been made in an appro-
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in tion or comparable measure for the determination and payment
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- of such compensation. The legality of any such expropriation,
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- nationalization or comparable measure and the amount of com-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die pensation shall be subject to review by due process of law.
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-
verfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- investments suffer losses in the territory of the other Contracting
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstat- less favourable by such other Contracting Party than that which
tungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen- the latter Contracting Party accords to its own nationals or com-
leistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen panies as regards restitution, indemnification, compensation or
Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müs- other valuable consideration. Such payments shall be freely
sen frei transferierbar sein. transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other
einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Contracting Party in respect of the matters provided for in this
Meistbegünstigung. Article.
Artikel 5 Article 5
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- nies of the other Contracting Party the free transfer of payments
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden in connection with an investment, in particular
Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge- If either Contracting Party makes payment to any of its nation-
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine als or companies under a guarantee it has assumed in respect of
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so an investment in the territory of the other Contracting Party, the
erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung the former Contracting Party under Article 10, recognize the
aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder assignment, whether under a law or pursuant to a legal transac-
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts tion, of any right or claim of such national or company to the for-
auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande- mer Contracting Party. The latter Contracting Party shall also
re Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in recognize the subrogation of the former Contracting Party to any
alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, such right or claim (assigned claims) which that Contracting
welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang Party shall be entitled to assert to the same extent as its prede-
wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den cessor in title. As regards the transfer of payments made by
Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Arti-
gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. cle 5 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. shall be made without delay at the applicable rate of exchange.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der obtained from those rates which would be applied by the Inter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 491
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um- national Monetary Fund on the date of payment for conversions
rechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- of the currencies concerned into Special Drawing Rights.
rechte zugrunde legen würde.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established here-
Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in after between the Contracting Parties in addition to this Agree-
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere ment contain a regulation, whether general or specific, entitling
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen investments by nationals or companies of the other Contracting
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Party to treatment more favourable than is provided for by this
Behandlung als nach diesem Abkommen zu gewähren ist, so Agreement, such regulation shall to the extent that it is more
geht diese Regelung dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, favourable prevail over this Agreement.
als sie günstiger ist.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen has assumed with regard to investments in its territory by nation-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- als or companies of the other Contracting Party.
gebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- This Agreement shall also apply to investments made prior to
gehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- its entry into force by nationals or companies of either Contract-
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- ing Party in the territory of the other Contracting Party consistent
partei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses with the latter’s legislation.
Abkommens vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens the interpretation or application of this Agreement should as far
sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver- as possible be settled by the governments of the two Contract-
tragsparteien beigelegt werden. ing Parties.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- request of either Contracting Party be submitted to an arbitration
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, these two members shall agree upon a national of a third State as
der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu be- their chairman to be appointed by the governments of the two
stellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Contracting Parties. Such members shall be appointed within
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem two months, and such chairman within three months from the
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die date on which either Contracting Party has informed the other
Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Contracting Party that it intends to submit the dispute to an arbi-
tration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs other arrangements, invite the President of the International
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Court of Justice to make the necessary appointments. If the
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- President is a national of either Contracting Party or if he is
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der otherwise prevented from discharging the said function, the
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vice-President should make the necessary appointments. If the
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- too, is prevented from discharging the said function, the member
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsange- of the Court next in seniority who is not a national of either Con-
hörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennun- tracting Party should make the necessary appointments.
gen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a major-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- Party shall bear the cost of its own member and of its represen-
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere tracting Parties. The arbitration tribunal may make a different reg-
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht ulation concerning costs. In all other respects, the arbitration tri-
sein Verfahren selbst. bunal shall determine its own procedure.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) If both Contracting Parties are Contracting States of the
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 tration tribunal provided for above may in consideration of the
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen appealed to insofar as agreement has been reached between the
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags- national or company of one Contracting Party and the other Con-
partei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach tracting Party under Article 25 of the Convention. This shall not
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge- affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal in
kommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene the event that a decision of the Arbitration Tribunal established
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung under the said Convention is not complied with (Article 27) or in
des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti- the case of an assignment under a law or pursuant to a legal
kel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf- transaction as provided for in Article 6 of this Agreement.
grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Abkommens anzu-
rufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Article 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Divergencies concerning investments between a Contract-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- ing Party and a national or company of the other Contracting
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei werden, Party shall as far as possible be settled amicably between the
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt. parties in dispute.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) If the divergency cannot be settled within six months of the
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie shall, at the request of the national or company of the other Con-
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der tracting Party, be submitted for arbitration. Each Contracting
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Party herewith declares its acceptance of such an arbitration
Jede Vertragspartei erklärt hiermit ihre Zustimmung zu einem procedure. Unless the parties in dispute have agreed otherwise,
solchen Schiedsverfahren. Sofern die Streitparteien keine abwei- the provisions of Article 10 (3) to (5) shall be applied mutatis
chende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des Arti- mutandis on condition that the appointment of the members of
kels 10 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzuwen- the arbitration tribunal in accordance with Article 10 (3) is effect-
den, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach ed by the parties in dispute and that, insofar as the periods spec-
Artikel 10 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und daß, ified in Article 10 (3) are not observed, either party in dispute may,
soweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht einge- in the absence of other arrangements, invite the President of the
halten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen Court of International Arbitration of the International Chamber of
den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Commerce in Paris to make the required appointments. The
Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernen- award shall be enforced in accordance with domestic law.
nungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaat-
lichem Recht vollstreckt.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der raise the objection that the national or company of the other Con-
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- tracting Party has received compensation under an insurance
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den contract in respect of all or part of the damage.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa- (4) In the event of both Contracting Parties having become
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen Settlement of Investment Disputes between States and Nationals
anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden- of Other States, divergencies under this Article between the par-
heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem ties in dispute shall be submitted for arbitration under the afore-
Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom- mentioned Convention, unless the parties in dispute agree other-
mens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine wise; each Contracting Party herewith declares its accpetance of
abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr such a procedure.
Einverständnis mit einem solchen Verfahren.
Artikel 12 Article 12
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den This Agreement shall be in force irrespective of whether or not
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be- diplomatic or consular relations exist between the Contracting
ziehungen bestehen. Parties.
Artikel 13 Article 13
Das anliegende Protokoll bildet einen wesentlichen Bestand- The annexed Protocol forms an integral part of this Agreement.
teil dieses Abkommens.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. tion shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; date of exchange of the instruments of ratification. It shall remain
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- in force for a period of ten years and shall be extended thereafter
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das for an unlimited period unless denounced in writing by either
Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schrift- Contracting Party twelve months before its expiration. After the
lich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen expiry of the period of ten years this Agreement may be
jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. denounced at any time by either Contracting Party giving twelve
months’ notice.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 493
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten tion of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 13 shall
die Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des continue to be effective for a further period of fifteen years from
Außerkrafttretens des Abkommens an. the date of termination of this Agreement.
Geschehen zu Phnom Penh am 15. Februar 1999 in zwei Done at Phnom Penh on February 15, 1999, in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher, kambodschanischer und eng- German, Khmer and English languages, all three texts being
lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- authentic. In case of divergent interpretations of the German and
schiedlicher Auslegung des deutschen und des kambodschani- Khmer texts, the English text shall prevail.
schen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Dr. H. L o e s c h n e r
Für das Königreich Kambodscha
For the Kingdom of Cambodia
Keat Chhon
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Kambodscha
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Kingdom of Cambodia
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun- On signing the Agreement between the Federal Republic of
desrepublik Deutschland und dem Königreich Kambodscha über Germany and the Kingdom of Cambodia concerning the Encour-
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen agement and Reciprocal Protection of Investment, the plenipo-
haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem tentiaries being duly authorised have, in addition, agreed on the
folgende Bestimmungen vereinbart: following provisions:
(1) Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-
Kapitalanlage. tection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- (b) Without prejudice to any other method of determining nation-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer ality, in particular any person in possession of a national
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen passport issued by the competent authorities of the Con-
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten tracting Party concerned shall be deemed to be a national of
nationalen Reisepaß besitzt. that Party.
(2) Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (a) Investments made, in accordance with the legislation of
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von either Contracting Party, within the territory of that Contract-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver- ing Party by nationals or companies of the other Contracting
tragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz Party shall enjoy the full protection of the Agreement.
des Abkommens.
b) Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließli- (b) The Agreement shall also apply to the areas of the exclusive
chen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das economic zone and the continental shelf insofar as interna-
Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von tional law permits the Contracting Party concerned to exer-
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen cise sovereign rights or jurisdiction in these areas.
Gebieten erlaubt.
(3) Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage management, maintenance, use and enjoyment of an invest-
anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne ment. The following shall, in particular, be deemed “treatment
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- less favourable” within the meaning of Article 3: unequal
liche Behandlung im Fall von Einschränkungen des Bezugs treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedli- or operation of any kind, unequal treatment in the case of
che Behandlung im Fall von Behinderungen des Absatzes impeding the marketing of products inside or outside the
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- country, as well as any other measures having similar effects.
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Measures that have to be taken for reasons of public security
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- and order, public health or morality shall not be deemed
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als “treatment less favourable” within the meaning of Article 3.
„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3.
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche to extend to natural persons or companies resident in the ter-
gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ritory of the other Contracting Party tax privileges, tax
ansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften exemptions and tax reductions which according to its tax
gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- laws are granted only to natural persons and companies resi-
partei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften dent in its territory.
auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (c) The Contracting Parties shall within the framework of their
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den national legislation give sympathetic consideration to appli-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 495
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend tracting Party in connection with an investment; the same
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- shall apply to employed persons of either Contracting Party
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das who in connection with an investment wish to enter the terri-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich tory of the other Contracting Party and sojourn there to take
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer up employment. Applications for work permits shall also be
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis given sympathetic consideration.
werden wohlwollend geprüft.
(4) Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch A claim to compensation shall also exist when, as a result of
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der State intervention in the company in which the investment is
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche made, its economic substance is severely impaired.
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
(5) Zu Artikel 7 (5) Ad Article 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 A transfer shall be deemed to have been made “without delay”
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. is normally required for the completion of transfer formalities. The
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden said period shall commence on the day on which the relevant
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- request has been submitted and may on no account exceed two
schreiten. months.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- are to be transported, each Contracting Party shall neither
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- Party and shall issue permits as required to carry out such trans-
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal- port. This shall include the transport of
len Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des (a) goods directly intended for an investment within the meaning
Abkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer of the Agreement or acquired in the territory of either Con-
Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter- tracting Party or of any third State by or on behalf of an enter-
nehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft prise in which assets within the meaning of the Agreement
werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens are invested;
angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei- (b) persons travelling in connection with an investment.
sen.
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Gesetz
zur Änderung der Europäischen Sozialcharta
Vom 16. Mai 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Der in Straßburg am 17. März 1994 vom Komitee der Ministerbeauftrag-
ten getroffenen Entscheidung über das Verfahren zur Wahl von Mitgliedern des
Ausschusses unabhängiger Sachverständiger, errichtet durch Artikel 25 Abs. 1
der Europäischen Sozialcharta (BGBl. 1964 II S. 1261), wird zugestimmt. Die
Entscheidung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
(2) Die Bundesregierung wird ermächtigt, künftigen Entscheidungen über die
Zahl der Mitglieder des Sachverständigenausschusses bis zu einer Obergrenze
von fünfzehn Mitgliedern zuzustimmen.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt rückwirkend zum 17. März 1994 in Kraft.
(2) Die Entscheidung des Komitees der Ministerbeauftragten über das Verfah-
ren zur Wahl von Mitgliedern des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger
trat am 17. März 1994 in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 16. Mai 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Arbeit und Sozialordnung
Walter Riester
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 497
Der Ausschuss unabhängiger Sachverständiger
der Europäischen Sozialcharta
Verfahren nach Artikel 25 der Charta für die Wahl
der Mitglieder des Unabhängigen Sachverständigenausschusses
Committee of Independent Experts
of the European Social Charter
Procedure for the election of members of the
Committee of Independent Experts set up under Article 25 of the Charter
Comité d’experts indépendants
de la Charte Sociale Européenne
Procédure pour l’élection de membres du
Comité d’experts indépendants créée en vertu de l’article 25 de la Charte
(Übersetzung)
509th meeting – March 1994 509e réunion – mars 1994 509. Sitzung – März 1994
Decisions (excerpt) Décisions (extrait) Entscheidungen (Auszug)
I. The Representatives to the Committee of I. Les Représentants au Comité des I. Die Vertreter im Ministerkomitee, welche
Ministers, representing the Contracting Ministres des Parties Contractantes à la die Vertragsparteien der Charta vertreten,
Parties to the Charter, agreed unanimously Charte décident à l’unanimité de porter de vereinbarten einstimmig, die Anzahl der
to increase from seven to nine the number sept à neuf le nombre de membres du Mitglieder des Ausschusses unabhängiger
of members of the Committee of Indepen- Comité d’experts indépendants étant Sachverständiger von sieben auf neun zu
dent Experts, it being understood that no entendu que d’éventuelles augmentations erhöhen mit der Maßgabe, dass eine wei-
further increase will be envisaged outside ultérieures ne pourront être envisagées que tere Erhöhung nur im Rahmen einer Ände-
the context of a modification of Article 25 of dans le cadre d’une modification de l’ar- rung von Artikel 25 vorgesehen werden
the Charter. ticle 25 de la Charte. kann.
Bekanntmachung
des deutsch-jemenitischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit 2000
Vom 14. März 2001
Das in Sanaa am 24. Januar 2001 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Jemen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2000 ist nach seinem
Artikel 5
am 24. Januar 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 14. März 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Jemen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2000
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
und
land und der Regierung der Republik Jemen durch andere Vor-
die Regierung der Republik Jemen – haben ersetzt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Artikel 2
Jemen, Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der
zu vertiefen, Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
geschlossen wurden. Für die Finanzierungsbeiträge endet diese
der Republik Jemen beizutragen,
Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 4. April 2000 – Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Die Regierung der Republik Jemen stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Artikel 1
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Jemen erhoben werden.
es der Regierung der Republik Jemen, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in
Artikel 4
Höhe von insgesamt 30 000 000,– DM (in Worten: dreißig Millio-
nen Deutsche Mark; nachrichtlich in EURO: 15,33 Millionen) zu Die Regierung der Republik Jemen überlässt bei den sich aus
erhalten, für die Vorhaben der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
a) Rehabilitierung und Erweiterung von Grundschulen in Ibb und porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Abyan II bis zu 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
Deutsche Mark; nachrichtlich in EURO: 5,11 Millionen), nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Ver-
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
b) Wasserver- und Abwasserentsorgung der Stadt Sa’ada bis ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
zu 20 000 000,– DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Mark; nachrichtlich in EURO: 10,22 Millionen) zusätzlich zu Genehmigungen.
bereits zugesagten 16 300 000,– DM (in Worten: sechzehn
Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark; nachrichtlich
in EURO: 8,33 Millionen), Artikel 5
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
worden ist. Kraft.
Geschehen zu Sanaa am 24. Januar 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Zimprich
Für die Regierung der Republik Jemen
Ahmed Mohamed Sufan
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 499
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Zivilprozess
Vom 3. April 2001
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess
(BGBl. 1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit
Artikel 31 Abs. 1 für
Zypern am 1. März 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 18).
Berlin, den 3. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 5. April 2001
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBl. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4
für
Jordanien am 17. August 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 18. Februar 1999 (BGBl. II S. 232).
Berlin, den 5. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 499
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Zivilprozess
Vom 3. April 2001
Das Haager Übereinkommen vom 1. März 1954 über den Zivilprozess
(BGBl. 1958 II S. 576) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit
Artikel 31 Abs. 1 für
Zypern am 1. März 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 18).
Berlin, den 3. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 5. April 2001
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBl. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4
für
Jordanien am 17. August 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 18. Februar 1999 (BGBl. II S. 232).
Berlin, den 5. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Rahmenübereinkommens über Maßnahmen zur Erleichterung der
Umstrukturierung und der Tätigkeit der Europäischen Rüstungsindustrie
Vom 5. April 2001
Das am 27. Juli 2000 unterzeichnete Rahmenübereinkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik, der Italienischen
Republik, dem Königreich Schweden, dem Königreich Spanien und dem
Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Maßnahmen zur
Erleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der Europäischen
Rüstungsindustrie (BGBl. 2001 II S. 91) wird nach seinem Artikel 55 Abs. 3
und 5 Satz 2 mit Ausnahme der Artikel 3 Abs. 2 Buchstabe b, Artikel 57 sowie 58
Abs. 1 und 2 Buchstabe b für die
Bundesrepublik Deutschland am 18. April 2001
in Kraft treten; die Ratifikationsurkunde ist am 19. März 2001 bei der Regierung
des Vereinigten Königreichs hinterlegt worden.
Das Rahmenübereinkommen wird ferner in gleicher Weise für das
Vereinigte Königreich am 18. April 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2001 (BGBl. II S. 91).
Berlin, den 5. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 5. April 2001
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5) ist nach seinem Artikel 95 für
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 17. Februar 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 2000 (BGBl. II S. 1572).
Berlin, den 5. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Rahmenübereinkommens über Maßnahmen zur Erleichterung der
Umstrukturierung und der Tätigkeit der Europäischen Rüstungsindustrie
Vom 5. April 2001
Das am 27. Juli 2000 unterzeichnete Rahmenübereinkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik, der Italienischen
Republik, dem Königreich Schweden, dem Königreich Spanien und dem
Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Maßnahmen zur
Erleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der Europäischen
Rüstungsindustrie (BGBl. 2001 II S. 91) wird nach seinem Artikel 55 Abs. 3
und 5 Satz 2 mit Ausnahme der Artikel 3 Abs. 2 Buchstabe b, Artikel 57 sowie 58
Abs. 1 und 2 Buchstabe b für die
Bundesrepublik Deutschland am 18. April 2001
in Kraft treten; die Ratifikationsurkunde ist am 19. März 2001 bei der Regierung
des Vereinigten Königreichs hinterlegt worden.
Das Rahmenübereinkommen wird ferner in gleicher Weise für das
Vereinigte Königreich am 18. April 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Januar 2001 (BGBl. II S. 91).
Berlin, den 5. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 5. April 2001
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5) ist nach seinem Artikel 95 für
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 17. Februar 2001
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 2000 (BGBl. II S. 1572).
Berlin, den 5. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 501
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des OCCAR-Übereinkommens
Vom 5. April 2001
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. März 2000 zu dem Übereinkom-
men vom 9. September 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland, der Regierung der Französischen Republik, der Regierung der
Italienischen Republik und der Regierung des Vereinigten Königreichs Groß-
britannien und Nordirland zur Gründung der Gemeinsamen Organisation für
Rüstungskooperation (Organisation Conjointe de Coopération en Matière
d’Armement) OCCAR (BGBl. 2000 II S. 414) wird bekannt gemacht, dass das
Übereinkommen nach seinem Artikel 52 für die
Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien
am 28. Januar 2001
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde ist am 6. Juli 2000 bei der Regierung der
Französischen Republik hinterlegt worden.
II.
F r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde nachstehende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«S’agissant des articles 34 et 41 de la „Hinsichtlich der Artikel 34 und 41 des
Convention OCCAR, le Gouvernement de OCCAR-Übereinkommens hält die Regie-
la République française estime néces- rung der Französischen Republik es für
saire que le futur règlement financier de notwendig, dass die künftige Finanzord-
l’OCCAR prévoie la création de comités nung der OCCAR die Einrichtung von
spécialisés, en particulier pour les ques- Fachausschüssen, insbesondere für Haus-
tions budgétaires et financières, comités halts- und Finanzfragen, vorsieht, denen
auxquels pourront être déléguées certaines bestimmte Befugnisse des Aufsichtsrats
compétences du Conseil.» übertragen werden können.“
Berlin, den 5. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-salvadorianischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. April 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. April 2000 zu dem Vertrag
vom 11. Dezember 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik El Salvador über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBl. 2000 II S. 673) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag
nach seinem Artikel 11 Abs. 2
am 15. April 2001
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in San Salvador am 15. März 2001 aus-
getauscht worden.
Berlin, den 5. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DADA 10-01-D-0003)
sowie über das Außerkrafttreten der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC)“
Vom 17. April 2001
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 1. April/
3. April 2001 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DADA 10-01-D-0003) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. April 2001
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Gleichzeitig ist gemäß Nummer 7 dieser Vereinbarung die Vereinbarung vom
31. August 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von
Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Science Applications
International Corporation (SAIC)“ (BGBl. 1999 II S. 34) außer Kraft getreten.
Berlin, den 17. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-salvadorianischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 5. April 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. April 2000 zu dem Vertrag
vom 11. Dezember 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik El Salvador über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBl. 2000 II S. 673) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag
nach seinem Artikel 11 Abs. 2
am 15. April 2001
in Kraft tritt.
Die Ratifikationsurkunden sind in San Salvador am 15. März 2001 aus-
getauscht worden.
Berlin, den 5. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“
(Nr. DADA 10-01-D-0003)
sowie über das Außerkrafttreten der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC)“
Vom 17. April 2001
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 1. April/
3. April 2001 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über
die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Sterling Medical Associates, Inc.“ (Nr. DADA 10-01-D-0003) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. April 2001
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Gleichzeitig ist gemäß Nummer 7 dieser Vereinbarung die Vereinbarung vom
31. August 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung von
Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Science Applications
International Corporation (SAIC)“ (BGBl. 1999 II S. 34) außer Kraft getreten.
Berlin, den 17. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 503
Auswärtiges Amt Berlin, den 3. April 2001
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 1502 vom 1. April 2001 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen, und hat die Ehre,
unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit
Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten des
Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung versorgen zu können, hat die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen „Sterling Medical
Associates, Inc.“ einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen zur Truppen-
betreuung auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DADA 10-01-D-0003
für das Erziehungs- und Entwicklungsinterventionsprogramm (Educational and Develop-
mental Intervention Services (EDIS)) für die Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Ame-
rika abgeschlossen. Dieser Vertrag ersetzt den Vertrag Nummer DADA 10-98-C-0019 mit
dem Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC)“, dem Befreiun-
gen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut durch die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 31. August 1998
zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland genehmigt wurden.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn das Unter-
nehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“ zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
erhalten könnte, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“ wird im Rahmen seines Vertra-
ges zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Dienstleistungen im Bereich der Früherkennung und der medizinischen Vorsorge für
retardierte oder behinderte Säuglinge und Kleinkinder, die Angehörige von Mitgliedern
der Truppe der Vereinigten Staaten von Amerika oder ihres zivilen Gefolges sind.
Dieser Vertrag umfasst folgende Berufe: Kinderpsychologen, Ärzte, examinierte Kran-
kenschwestern, Projektleiter im Bereich der Früherkennung, Spezialausbilder im
Bereich der Früherkennung, Sozialarbeiter in der Familienbetreuung, Beschäftigungs-
therapeuten, Physiotherapeuten und Logopäden.
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von
mit der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“ wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges und die
Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-
penstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern des oben genannten Unternehmens, deren Berufe oben unter Nummer 1 auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung von
Dienstleistungen zur Truppenbetreuung auf Basis der Vertragsniederschrift Num-
mer DADA 10-01-D-0003 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Ameri-
ka und dem Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“ über die Erbringung der
unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen endet. Die Vertragsniederschrift mit einer
Laufzeit vom 1. April 2001 bis zum 30. September 2005 ist dieser Vereinbarung als
Kopie beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Aus-
wärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrages unverzüglich mit.
7. Mit Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Vereinbarung in der Form des Noten-
wechsels vom 31. August 1998 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland betreffend den Vertrag
DADA10-98-C-0019 vom 1. Mai 1995 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika und dem Unternehmen „Science Applications International Corporation
(SAIC)“ außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1 bis 7
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstan-
den erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. April 2001 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1502 vom
1. April 2001 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 1. April 2001
in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 505
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 17. April 2001
I.
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBl. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 30. Dezember 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde abgegebenen Erklärung
Mauretanien am 20. August 2000.
II.
Erklärungen
B e l i z e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 30. Novem-
ber 2000 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Belize will interpret „Die Regierung von Belize legt die den
the exemption accorded to members of a Mitgliedern einer konsularischen Vertre-
consular post by paragraph 3 of Article 44 tung nach Artikel 44 Absatz 3 gewährte
from liability to give evidence concerning Befreiung von der Verpflichtung, Zeugnis
matters connected with the exercise of über Angelegenheiten zu geben, die mit der
their functions as relating only to acts in Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammen-
respect of which consular officers and con- hängen, so aus, dass sie sich nur auf
sular employees enjoy immunity from the solche Handlungen bezieht, hinsichtlich
jurisdiction of the judicial or administrative welcher Konsularbeamte und Bedienstete
authorities of the receiving State in ac- des Verwaltungs- oder technischen Per-
cordance with the provisions of Article 43 sonals nach Maßgabe des Artikels 43 des
of the Convention. The Government of Übereinkommens weder der Gerichtsbar-
Belize further declares that it will interpret keit des Empfangsstaats noch Eingriffen
Chapter II of the Convention as applying seiner Verwaltungsbehörden unterliegen.
to all career consular employees, including Die Regierung von Belize erklärt ferner,
those employed at a consular post headed dass sie Kapitel II des Übereinkommens so
by an honorary consular officer.” auslegt, dass es für alle Berufsbedienste-
ten des Verwaltungs- oder technischen
Personals gilt, einschließlich derjenigen, die
an einer von einem Wahlkonsularbeamten
geleiteten konsularischen Vertretung be-
schäftigt sind.“
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-
desrepublik Jugoslawien, durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
III.
Einsprüche
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e gegen den Vorbehalt von Katar notifiziert (vgl. die Bekanntmachung
vom 13. April 1999 – BGBl. II S. 394):
F i n n l a n d am 17. März 2000:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has exami- „Die Regierung von Finnland hat den
ned the contents of the reservation made Inhalt des von der Regierung von Katar zu
by the Government of Qatar to Article 35, Artikel 35 Absatz 3 und Artikel 46 Absatz 1
paragraph 3 and to Article 46, paragraph 1 des Wiener Übereinkommens über konsu-
of the Vienna Convention on Consular larische Beziehungen angebrachten Vorbe-
Relations. The Government of Finland halts geprüft. Die Regierung von Finnland
notes that the inviolability of the official cor- stellt fest, dass die Unverletzlichkeit der
respondence between the Sending State amtlichen Korrespondenz zwischen dem
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
and the consular post can be considered Entsendestaat und der konsularischen Ver-
one of the main objects of the Convention. tretung als eines der Hauptziele des Über-
As Qatar reserves the right to open a con- einkommens angesehen werden kann. Da
sular bag without a prior consent by the Katar sich das Recht vorbehält, das konsu-
Sending State, it is the view of the Govern- larische Kuriergepäck ohne vorherige Zu-
ment of Finland that the above-mentioned stimmung des Entsendestaats zu öffnen,
reservation to Article 35 is in clear contra- ist die Regierung von Finnland der Auf-
diction with the object and purpose of the fassung, dass der genannte Vorbehalt zu
Convention. Artikel 35 in eindeutigem Widerspruch zu
Ziel und Zweck des Übereinkommens steht.
According to the reservation to Article 46, Nach dem Vorbehalt zu Artikel 46 Absatz 1
para. 1, Qatar reserves the right to subject behält sich Katar das Recht vor, die
those consular employees who are en- Bediensteten des Verwaltungspersonals
gaged in administrative tasks or the members und deren Familienmitglieder der Auslän-
of their families to registration of aliens and dermeldepflicht und dem Erfordernis einer
residence permits. Para. 2 of Article 46 Aufenthaltsgenehmigung zu unterwerfen.
contains an exhaustive list of persons who Artikel 46 Absatz 2 enthält eine umfassen-
are not exempt from the requirement of de Aufzählung von Personen, die nicht von
registration of aliens and residence per- der Ausländermeldepflicht und dem Erfor-
mits. Given that the consular employees dernis einer Aufenthaltsgenehmigung be-
who are engaged in administrative tasks or freit sind. Angesichts dessen, dass Be-
the members of their families are covered dienstete des Verwaltungspersonals und
by Article 46 para. 1, and as they are not deren Familienmitglieder durch Artikel 46
included in the list of para. 2 of the same Absatz 1 erfasst und nicht in der Aufzäh-
article, it is the opinion of the Government lung des Absatzes 2 desselben Artikels
of Finland that the reservation is not in con- aufgenommen sind, ist die Regierung von
formity with Article 46, nor with the object Finnland der Meinung, dass der Vorbehalt
and purpose of the Convention. weder im Einklang mit Artikel 46 noch mit
Ziel und Zweck des Übereinkommens
steht.
The Government of Finland therefore Die Regierung von Finnland erhebt daher
objects to the reservation made by the Einspruch gegen den von der Regierung
Government of Qatar to the said Con- von Katar zu dem genannten Übereinkom-
vention. men angebrachten Vorbehalt.
This objection does not preclude the entry Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
into force of the Convention between des Übereinkommens zwischen Katar und
Qatar and Finland. The Convention will Finnland nicht aus. Das Übereinkommen
thus become operative between the two tritt somit zwischen den beiden Staaten in
states without Qatar benefitting from the Kraft, ohne dass Katar einen Nutzen aus
reservation.” dem Vorbehalt ziehen kann.“
Die N i e d e r l a n d e am 17. Juli 2000:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservations derlande hat die von der Regierung von
made by the Government of Qatar at the Katar beim Beitritt Katars zum Wiener Über-
time of its accession to the Vienna Conven- einkommen über konsularische Beziehun-
tion on Consular Relations. gen angebrachten Vorbehalte geprüft.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands objects to the reservation lande erhebt Einspruch gegen den von der
made by the Government of Qatar in rela- Regierung von Katar zu Artikel 35 Absatz 3
tion to Article 35, paragraph 3, of the said des genannten Übereinkommens ange-
Convention. brachten Vorbehalt.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands notes that the inviolability of lande stellt fest, dass die Unverletzlichkeit
the consular bag constitutes an important des konsularischen Kuriergepäcks einen
element of the Convention and any reser- wichtigen Bestandteil des Übereinkom-
vation intended to allow a receiving State mens darstellt; jeder Vorbehalt, der darauf
to open the consular bag without the abzielt, einem Empfangsstaat zu gestatten,
approval of the sending State is not only in das konsularische Kuriergepäck ohne
contradiction with the very language of Erlaubnis des Entsendestaats zu öffnen,
Article 35, paragraph 3, of the Convention steht nicht nur im Widerspruch zum eigent-
but also with customary international law. lichen Wortlaut des Artikels 35 Absatz 3
des Übereinkommens, sondern auch zum
Völkergewohnheitsrecht.
Furthermore, the Government of the King- Des Weiteren erhebt die Regierung des
dom of the Netherlands objects to the Königreichs der Niederlande Einspruch
reservation made by the Government of gegen den von der Regierung von Katar zu
Qatar in relation to Article 46, paragraph 1, Artikel 46 Absatz 1 des genannten Überein-
of the said Convention. kommens angebrachten Vorbehalt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001 507
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands notes that Article 46, para- lande stellt fest, dass Artikel 46 Absatz 2
graph 2, contains an exhaustive list of per- eine umfassende Aufzählung von Personen
sons who are not exempt from the require- enthält, die nicht von der Ausländermelde-
ment of registration of aliens and residence pflicht und dem Erfordernis einer Aufent-
permits. Given that the consular employees haltsgenehmigung befreit sind. Angesichts
who are engaged in administrative tasks or dessen, dass Bedienstete des Verwal-
the members of their families are covered tungspersonals und deren Familienmitglie-
by Article 46, paragraph 1, and are not der durch Artikel 46 Absatz 1 erfasst und
included in the aforesaid list, the reserva- nicht in der genannten Aufzählung aufge-
tion concerning Article 46, paragraph 1, is nommen sind, steht der Vorbehalt zu Arti-
not in conformity with paragraph 2 of the kel 46 Absatz 1 weder im Einklang mit
same article, nor with the object and pur- Absatz 2 desselben Artikels noch mit Ziel
pose of the Convention. und Zweck des Übereinkommens.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands therefore objects to the afore- lande erhebt daher Einspruch gegen die
said reservations made by the Government genannten von der Regierung von Katar
of Qatar. angebrachten Vorbehalte.
These objections shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
entry into force of the Convention between des Übereinkommens zwischen dem Kö-
the Kingdom of the Netherlands and Qatar.” nigreich der Niederlande und Katar nicht
aus.“
S c h w e d e n am 13. Dezember 1999:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the reservations made by the Govern- Vorbehalte geprüft, die die Regierung von
ment of Qatar at the time of its accession to Katar beim Beitritt Katars zu dem am
the Vienna Convention on Consular Rela- 24. April 1963 beschlossenen Wiener Über-
tions, done at Vienna on the 24 April 1963. einkommen über konsularische Beziehun-
en angebracht hat.
The Government of Sweden notes that the Die Regierung von Schweden stellt fest,
reservations concerning article 35, para- dass die Vorbehalte zu Artikel 35 Absatz 3
graph 3, goes beyond the rights of the nicht nur in Bezug auf das Übereinkom-
receiving State not only in relation to the men, sondern auch in Bezug auf das Völ-
Convention, but also according to custom- kergewohnheitsrecht die Rechte des Emp-
ary international law. fangsstaats überschreiten.
In the opinion of the Government of Swe- Nach Auffassung der Regierung von
den, the protection of the consular bag Schweden ist der Schutz des konsulari-
constitutes an important element of the schen Kuriergepäcks ein wichtiger
Convention and any reservation intended Bestandteil des Übereinkommens, und
to allow a receiving State to open the con- jeder Vorbehalt, der darauf abzielt, einem
sular bag without the approval of the sen- Empfangsstaat zu gestatten, das konsula-
ding State, or alter the use of terms codi- rische Kuriergepäck ohne Erlaubnis des
fied through the Convention, is a serious Entsendestaats zu öffnen oder die Anwen-
qualification of the freedom of communica- dung der im Übereinkommen festgelegten
tion regime. Bestimmungen zu ändern, stellt eine
schwerwiegende Einschränkung der Rege-
lungen über die Verkehrsfreiheit dar.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt daher
objects to the reservations to article 35, Einspruch gegen die von der Regierung
paragraph 3, of the Vienna Convention on von Katar zu Artikel 35 Absatz 3 des Wiener
Consular Relations made by the Govern- Übereinkommens über konsularische
ment of Qatar. Beziehungen angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
entry into force of the Convention between des Übereinkommens zwischen Schweden
Sweden and Qatar. Furthermore, the und Katar nicht aus. Darüber hinaus ist die
Government of Sweden takes the view that Regierung von Schweden der Auffassung,
article 35, paragraph 3, remains in force in dass Artikel 35 Absatz 3 in den Beziehun-
relations between Sweden and Qatar by gen zwischen Schweden und Katar auf
virtue of international customary law.” Grund des Völkergewohnheitsrechts in
Kraft bleibt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. August 1999 (BGBl. II S. 821).
Berlin, den 17. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Haftung
der Gastwirte für die von ihren Gästen eingebrachten Sachen
Vom 17. April 2001
Das Übereinkommen vom 17. Dezember 1962 über die
Haftung der Gastwirte für die von ihren Gästen einge-
brachten Sachen (BGBl. 1966 II S. 269) wird nach seinem
Artikel 5 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Jugoslawien am 29. Mai 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 9. Mai 1997 (BGBl. II S. 1322).
Berlin, den 17. April 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g