358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Gesetz
zu dem Europäischen Übereinkommen vom 5. März 1996
über die an Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof
für Menschenrechte teilnehmenden Personen
Vom 27. April 2001.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 23. Oktober 1996 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 5. März 1996 über die an
Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmen-
den Personen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 27. April 2001
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Die Bund esminist erin d er Just iz
Däub ler- Gmelin
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 359
Europäisches Übereinkommen
über die an Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof
für Menschenrechte teilnehmenden Personen
European Agreement
relating to Persons Participating in Proceedings
of the European Court of Human Rights
Accord européen
concernant les personnes participant aux procédures
devant la Cour européenne des Droits de l’Homme
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
Europe, signatories hereto, pe, signataires du présent Accord, dieses Übereinkommen unterzeichnen –
Having regard to the Convention for Vu la Convention de sauvegarde des im Hinblick auf die am 4. November 1950
the Protection of Human Rights and Droits de l’Homme et des Libertés fonda- in Rom unterzeichnete Konvention zum
Fundamental Freedoms, signed at Rome mentales, signée à Rome le 4 novembre Schutze der Menschenrechte und Grund-
on 4 November 1950 (hereinafter referred 1950 (ci-après dénommée «la Conven- freiheiten (im Folgenden als „Konvention“
to as “the Convention”); tion»); bezeichnet);
Recalling the European Agreement relat- Vu l’Accord européen concernant les im Hinblick auf das am 6. Mai 1969 in
ing to Persons Participating in Proceedings personnes participant aux procédures London unterzeichnete Europäische Über-
of the European Commission and Court of devant la Commission et la Cour euro- einkommen über die an Verfahren vor der
Human Rights, signed at London on 6 May péennes des Droits de l’Homme, signé à Europäischen Kommission und dem Euro-
1969; Londres le 6 mai 1969; päischen Gerichtshof für Menschenrechte
teilnehmenden Personen;
Having regard to Protocol No. 11 to the Vu le Protocole n° 11 à la Convention, im Hinblick auf das am 11. Mai 1994 in
Convention, restructuring the control portant restructuration du mécanisme de Straßburg unterzeichnete Protokoll Nr. 11
machinery established thereby, signed at contrôle établi par la Convention, signé à zur Konvention über die Umgestaltung des
Strasbourg on 11 May 1994 (hereinafter Strasbourg le 11 mai 1994 (ci-après durch die Konvention eingeführten Kon-
referred to as “Protocol No. 11 to the Con- dénommé «Protocole n° 11 à la Conven- trollmechanismus (im Folgenden als „Pro-
vention”), which establishes a permanent tion»), qui établit une nouvelle Cour perma- tokoll Nr. 11 zur Konvention“ bezeichnet),
European Court of Human Rights (here- nente européenne des Droits de l’Homme mit dem ein ständiger Europäischer Ge-
inafter referred to as “the Court”) to replace (ci-après dénommée «la Cour») remplaçant richtshof für Menschenrechte (im Folgen-
the European Commission and Court of la Commission et la Cour européennes des den als „Gerichtshof“ bezeichnet) errichtet
Human Rights; Droits de l’Homme; wird, der die Europäische Kommission und
den Europäischen Gerichtshof für Men-
schenrechte ersetzt;
Considering, in the light of this develop- Considérant, à la lumière de ce dévelop- in der Erwägung, dass es in Anbetracht
ment, that it is advisable for the better fulfil- pement, qu’il est opportun, pour mieux dieser Entwicklung für die bessere Verwirk-
ment of the purposes of the Convention atteindre les objectifs de la Convention, lichung der Ziele der Konvention zweck-
that persons taking part in proceedings que les personnes participant aux procé- mäßig ist, dass den an Verfahren vor dem
before the Court be accorded certain dures devant la Cour se voient accorder Gerichtshof teilnehmenden Personen durch
immunities and facilities by a new Agree- certaines immunités et facilités par un nou- ein neues Übereinkommen, das Europäi-
ment, the European Agreement relating to vel accord, l’Accord européen concernant sche Übereinkommen über die an Verfah-
Persons Participating in Proceedings of the les personnes participant aux procédures ren vor dem Europäischen Gerichtshof für
European Court of Human Rights (here- devant la Cour européenne des Droits de Menschenrechte teilnehmenden Personen
inafter referred to as “this Agreement”), l’Homme (ci-après dénommé «l’Accord»), (im Folgenden als „dieses Übereinkom-
men“ bezeichnet), bestimmte Immunitäten
und Erleichterungen gewährt werden –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Article 1 Article 1er Artikel 1
1 The persons to whom this Agreement 1 Les personnes auxquelles le présent (1) Dieses Übereinkommen findet auf die
applies are: Accord s’applique sont: folgenden Personen Anwendung:
a any persons taking part in proceedings a toutes les personnes qui participent à la a) alle Personen, die als Partei oder als
instituted before the Court as parties, procédure engagée devant la Cour, soit Vertreter oder Berater einer Partei an
their representatives and advisers; en tant que partie, soit comme repré- einem Verfahren vor dem Gerichtshof
sentant ou conseil d’une partie; teilnehmen;
b witnesses and experts called upon by b les témoins, les experts appelés par la b) Zeugen und Sachverständige, die auf
the Court and other persons invited by Cour, ainsi que les autres personnes Vorladung des Gerichtshofs am Verfah-
the President of the Court to take part invitées par le Président de la Cour à ren teilnehmen, und andere Personen,
in proceedings. participer à la procédure. denen der Präsident des Gerichtshofs
Gelegenheit gibt, am Verfahren teilzu-
nehmen.
2 For the purposes of this Agreement, 2 Aux fins d’application du présent (2) Für die Anwendung dieses Überein-
the term “Court” shall include committees, Accord, le terme «Cour» désigne les comi- kommens bezeichnet der Begriff „Gerichts-
chambers, a panel of the Grand Chamber, tés, les chambres, le collège de la Grande hof“ die Ausschüsse, die Kammern, einen
the Grand Chamber and the judges. The Chambre, la Grande Chambre et les juges. Ausschuss der Großen Kammer, die Große
term “taking part in proceedings” shall L’expression «participer à la procédure» Kammer und die Richter. Der Begriff „am
include making communications with a vise aussi toute communication tendant à Verfahren teilnehmen“ umfasst auch die
view to a complaint against a State Party to l’introduction d’une requête dirigée contre Abgabe von Mitteilungen mit dem Ziel der
the Convention. un Etat partie à la Convention. Einreichung einer Beschwerde gegen einen
Vertragsstaat der Konvention.
3 If in the course of the exercise by the 3 Dans le cas où, au cours de l’exercice (3) Fordert das Ministerkomitee bei der
Committee of Ministers of its functions par le Comité des Ministres des fonctions Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Arti-
under Article 46, paragraph 2, of the Con- qui lui sont dévolues par application de kel 46 Absatz 2 der Konvention eine in
vention, any person mentioned in para- l’article 46, paragraphe 2, de la Conven- Absatz 1 dieses Artikels genannte Person
graph 1 above is called upon to appear tion, une personne visée au premier para- auf, vor dem Ministerkomitee zu erschei-
before, or to submit written statements to graphe ci-dessus est appelée à compa- nen oder ihm schriftliche Äußerungen zu
the Committee of Ministers, the provisions raître devant lui ou à lui soumettre des übermitteln, so findet dieses Übereinkom-
of this Agreement shall apply in relation to déclarations écrites, les dispositions du men auf diese Person Anwendung.
him. présent Accord s’appliquent également à
cette personne.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1 The persons referred to in paragraph 1 1 Les personnes visées au premier para- (1) Die in Artikel 1 Absatz 1 genannten
of Article 1 of this Agreement shall have graphe de l’article 1er du présent Accord Personen genießen Immunität von der Ge-
immunity from legal process in respect of jouissent de l’immunité de juridiction à richtsbarkeit in Bezug auf ihre mündlichen
oral or written statements made, or docu- l’égard de leurs déclarations faites orale- oder schriftlichen Äußerungen gegenüber
ments or other evidence submitted by ment ou par écrit à la Cour, ainsi qu’à dem Gerichtshof sowie in Bezug auf Ur-
them before or to the Court. l’égard des pièces qu’elles lui soumettent. kunden oder andere Beweismittel, die sie
dem Gerichtshof vorlegen.
2 This immunity does not apply to com- 2 Cette immunité ne s’applique pas à la (2) Diese Immunität besteht nicht, wenn
munication outside the Court of any such communication en dehors de la Cour des sie von Äußerungen gegenüber dem
statements, documents or evidence sub- déclarations faites ou de pièces produites Gerichtshof oder von Urkunden oder
mitted to the Court. devant la Cour. Beweismitteln, die ihm vorgelegt worden
sind, außerhalb des Gerichtshofs Kenntnis
geben.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1 The Contracting Parties shall respect 1 Les Parties contractantes respectent le (1) Die Vertragsparteien erkennen das
the right of the persons referred to in para- droit des personnes visées au premier Recht der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
graph 1 of Article 1 of this Agreement to paragraphe de l’article 1er du présent Personen auf ungehinderten schriftlichen
correspond freely with the Court. Accord de correspondre librement avec la Verkehr mit dem Gerichtshof an.
Cour.
2 As regards persons under detention, 2 En ce qui concerne les personnes (2) Für Personen, denen die Freiheit ent-
the exercise of this right shall in particular détenues, l’exercice de ce droit implique zogen ist, gehört zur Ausübung dieses
imply that: notamment que: Rechts insbesondere, dass
a their correspondence shall be dis- a leur correspondance doit être transmi- a) ihre Korrespondenz ohne ungebührli-
patched and delivered without undue se et leur être remise sans délai exces- che Verzögerung und ohne Änderung
delay and without alteration; sif et sans altération; abzusenden und ihnen auszuhändigen
ist;
b such persons shall not be subject to b ces personnes ne peuvent faire l’objet b) wegen einer auf ordnungsgemäßem
disciplinary measures in any form on d’aucune mesure disciplinaire du fait Weg übersandten Mitteilung an den
account of any communication sent d’une communication transmise à la Gerichtshof gegen sie keinerlei diszipli-
through the proper channels to the Cour par les voies appropriées; narische Maßnahmen ergriffen werden
Court; dürfen;
c such persons shall have the right to c ces personnes ont le droit, au sujet c) sie berechtigt sind, in Bezug auf eine
correspond, and consult out of hearing d’une requête à la Cour et de toute pro- Beschwerde an den Gerichtshof oder
of other persons, with a lawyer qualified cédure qui en résulte, de correspondre ein daraus entstandenes Verfahren mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 361
to appear before the courts of the avec un conseil admis à plaider devant einem Anwalt, der vor den Gerichten
country where they are detained in les tribunaux du pays où elles sont des Staates auftreten kann, in dem
regard to an application to the Court, or détenues et de s’entretenir avec lui ihnen die Freiheit entzogen ist, schrift-
any proceedings resulting therefrom. sans pouvoir être entendues par qui- lich zu verkehren und sich mit ihm zu
conque d’autre. beraten, ohne dass eine andere Person
mithört.
3 In application of the preceding para- 3 Dans l’application des paragraphes (3) Bei der Anwendung der Absätze 1
graphs, there shall be no interference by a précédents, il ne peut y avoir d’ingérence und 2 ist ein Eingriff einer Behörde nur
public authority except such as is in accor- d’une autorité publique que pour autant statthaft, soweit er gesetzlich vorgesehen
dance with the law and is necessary in que cette ingérence est prévue par la loi et und in einer demokratischen Gesellschaft
a democratic society in the interests of qu’elle constitue une mesure nécessaire, im Interesse der nationalen Sicherheit, zur
national security, for the detection or pros- dans une société démocratique, à la sécu- Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten
ecution of a criminal offence or for the pro- rité nationale, à la recherche et à la pour- oder zum Schutz der Gesundheit notwen-
tection of health. suite d’une infraction pénale ou à la protec- dig ist.
tion de la santé.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1 1 (1)
a The Contracting Parties undertake not a Les Parties contractantes s’engagent à a) Die Vertragsparteien verpflichten sich,
to hinder the free movement and travel, ne pas empêcher les personnes visées die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Per-
for the purpose of attending and return- au premier paragraphe de l’article 1er sonen nicht zu hindern, sich frei zu
ing from proceedings before the Court, du présent Accord de circuler et de bewegen und zu reisen, um am Verfah-
of persons referred to in paragraph 1 of voyager librement pour assister à la ren vor dem Gerichtshof teilzunehmen
Article 1 of this Agreement. procédure devant la Cour et en revenir. und danach wieder zurückzukehren.
b No restrictions shall be placed on their b Aucune autre restriction ne peut être b) Die Ausübung dieser Bewegungs- und
movement and travel other than such imposée à ces mouvements et dépla- Reisefreiheit darf keinen anderen Be-
as are in accordance with the law and cements que celles qui, prévues par la schränkungen unterworfen werden als
necessary in a democratic society in loi, constituent des mesures néces- denen, die gesetzlich vorgesehen und
the interests of national security or pub- saires, dans une société démocratique, in einer demokratischen Gesellschaft
lic safety, for the maintenance of ordre à la sécurité nationale, à la sûreté im Interesse der nationalen oder der
public, for the prevention of crime, for publique, au maintien de l’ordre public, öffentlichen Sicherheit, zur Aufrecht-
the protection of health or morals, or for à la prévention des infractions pénales, erhaltung der öffentlichen Ordnung, zur
the protection of the rights and free- à la protection de la santé ou de la Verhütung von Straftaten, zum Schutz
doms of others. morale, ou à la protection des droits et der Gesundheit oder der Sittlichkeit
libertés d’autrui. oder zum Schutz der Rechte und Frei-
heiten anderer notwendig sind.
2 2 (2)
a Such persons shall not, in countries of a Dans les pays de transit et dans le pays a) Diese Personen dürfen in Durchgangs-
transit and in the country where the où se déroule la procédure, ces per- staaten oder in dem Staat, in dem das
proceedings take place, be prosecuted sonnes ne peuvent être ni poursuivies, Verfahren stattfindet, wegen Handlun-
or detained or be subjected to any ni détenues, ni soumises à aucune gen oder Verurteilungen aus der Zeit
other restriction of their personal liberty autre restriction de leur liberté indivi- vor Beginn ihrer Reise weder verfolgt
in respect of acts or convictions prior to duelle en raison de faits ou condamna- noch in Haft genommen noch einer
the commencement of the journey. tions antérieurs au commencement du sonstigen Beschränkung ihrer persön-
voyage. lichen Freiheit unterworfen werden.
b Any Contracting Party may, at the time b Toute Partie contractante peut, au b) Jede Vertragspartei kann bei der Unter-
of signature, ratification, acceptance or moment de la signature, de la ratifica- zeichnung, Ratifikation, Annahme oder
approval of this Agreement, declare tion, de l’acceptation ou de l’approba- Genehmigung dieses Übereinkommens
that the provisions of this paragraph will tion de cet Accord, déclarer que les dis- erklären, dass dieser Absatz auf ihre
not apply to its own nationals. Such a positions de ce paragraphe ne s’appli- eigenen Staatsangehörigen keine An-
declaration may be withdrawn at any queront pas à ses propres ressortis- wendung findet. Eine solche Erklärung
time by means of a notification sants. Une telle déclaration peut être kann jederzeit durch eine an den Gene-
addressed to the Secretary General of retirée à tout moment par notification ralsekretär des Europarats gerichtete
the Council of Europe. adressée au Secrétaire Général du Notifikation zurückgenommen werden.
Conseil de l’Europe.
3 The Contracting Parties undertake to 3 Les Parties contractantes s’engagent à (3) Die Vertragsparteien verpflichten sich,
re-admit on his return to their territory any laisser rentrer ces personnes sur leur terri- jeder Person, welche die Reise in ihrem
such person who commenced his journey toire lorsqu’elles y ont commencé leur Hoheitsgebiet angetreten hat, die Rück-
in the said territory. voyage. kehr in dieses Gebiet zu gestatten.
4 The provisions of paragraphs 1 and 2 4 Les dispositions des paragraphes 1 (4) Die Absätze 1 und 2 werden nicht
of this Article shall cease to apply when the et 2 du présent article cessent de s’appli- mehr angewendet, wenn die betreffende
person concerned has had, for a period of quer lorsque la personne intéressée a eu la Person, nachdem ihre Anwesenheit vom
fifteen consecutive days from the date possibilité, pendant quinze jours consécu- Gerichtshof nicht mehr für notwendig ge-
when his presence is no longer required by tifs après que sa présence a cessé d’être halten wurde, 15 aufeinander folgende
the Court, the opportunity of returning to requise par la Cour, de rentrer dans le pays Tage lang die Möglichkeit hatte, in das
the country from which his journey com- où son voyage a commencé. Land zurückzukehren, in dem sie ihre Reise
menced. begonnen hatte.
5 Where there is any conflict between 5 En cas de conflit entre les obligations (5) Bei einer Kollision zwischen Verpflich-
the obligations of a Contracting Party résultant pour une Partie contractante du tungen einer Vertragspartei nach Absatz 2
resulting from paragraph 2 of this Article paragraphe 2 du présent article et celles und Verpflichtungen, die sich für sie aus
362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
and those resulting from a Council of résultant d’une convention du Conseil de einem Übereinkommen des Europarats
Europe convention or from an extradition l’Europe ou d’un traité d’extradition ou d’un oder aus einem Auslieferungs- oder sonsti-
treaty or other treaty concerning mutual autre traité relatif à l’entraide judiciaire en gen Rechtshilfevertrag in Strafsachen mit
assistance in criminal matters with other matière pénale conclu avec d’autres Par- anderen Vertragsparteien ergeben, geht
Contracting Parties, the provisions of para- ties contractantes, les dispositions du Absatz 2 vor.
graph 2 of this Article shall prevail. paragraphe 2 du présent article l’empor-
tent.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1 Immunities and facilities are accorded 1 Les immunités et facilités sont accor- (1) Immunitäten und Erleichterungen
to the persons referred to in paragraph 1 of dées aux personnes visées au premier werden den in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Article 1 of this Agreement solely in order to paragraphe de l’article 1er du présent Personen nur gewährt, um ihnen die Rede-
ensure for them the freedom of speech and Accord uniquement en vue de leur assurer freiheit und Unabhängigkeit zu sichern, die
the independence necessary for the dis- la liberté de parole et l’indépendance für die Wahrnehmung ihrer Funktionen,
charge of their functions, tasks or duties, or nécessaires à l’accomplissement de leurs Aufgaben und Pflichten oder für die Aus-
the exercise of their rights in relation to the fonctions, tâches ou devoirs, ou à l’exerci- übung ihrer Rechte gegenüber dem Ge-
Court. ce de leurs droits devant la Cour. richtshof erforderlich sind.
2 2 (2)
a The Court shall alone be competent to a La Cour a seule qualité pour prononcer a) Nur der Gerichtshof ist zuständig, die in
waive, in whole or in part, the immunity la levée totale ou partielle de l’immunité Artikel 2 Absatz 1 vorgesehene Immu-
provided for in paragraph 1 of Article 2 prévue au premier paragraphe de l’ar- nität ganz oder teilweise aufzuheben; er
of this Agreement; it has not only the ticle 2 du présent Accord; elle a non hat nicht nur das Recht, sondern auch
right but the duty to waive immunity in seulement le droit mais le devoir de die Pflicht, die Immunität in allen Fällen
any case where, in its opinion, such lever l’immunité dans tous les cas où, à aufzuheben, in denen sie nach seiner
immunity would impede the course of son avis, celle-ci entraverait le cours de Auffassung verhindern würde, dass der
justice and waiver in whole or in part la justice et où sa levée totale ou par- Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in
would not prejudice the purpose tielle ne nuirait pas au but défini au pre- denen die vollständige oder teilweise
defined in paragraph 1 of this Article. mier paragraphe du présent article. Aufhebung den in Absatz 1 dieses Arti-
kels bezeichneten Zweck nicht beein-
trächtigen würde.
b The immunity may be waived by the b L’immunité peut être levée par la Cour, b) Der Gerichtshof kann die Immunität
Court, either ex officio or at the request soit d’office, soit à la demande de toute von Amts wegen oder auf Antrag einer
of any Contracting Party or of any per- Partie contractante ou de toute person- Vertragspartei oder einer betroffenen
son concerned. ne intéressée. Person aufheben.
c Decisions waiving immunity or refusing c Les décisions prononçant la levée d’im- c) Entscheidungen, welche die Immunität
the waiver shall be accompanied by a munité ou la refusant sont motivées. aufheben oder die Aufhebung ableh-
statement of reasons. nen, sind zu begründen.
3 If a Contracting Party certifies that 3 Si une Partie contractante atteste que (3) Bescheinigt eine Vertragspartei, dass
waiver of the immunity provided for in para- la levée de l’immunité prévue au premier die Aufhebung der in Artikel 2 Absatz 1
graph 1 of Article 2 of this Agreement is paragraphe de l’article 2 du présent Accord vorgesehenen Immunität für ein Verfahren
necessary for the purpose of proceedings est nécessaire aux fins de poursuites pour wegen eines Angriffs auf die nationale
in respect of an offence against national atteinte à la sécurité nationale, la Cour doit Sicherheit erforderlich ist, so hebt der
security, the Court shall waive immunity to lever l’immunité dans la mesure spécifiée Gerichtshof die Immunität in dem in der
the extent specified in the certificate. dans l’attestation. Bescheinigung angegebenen Umfang auf.
4 In the event of the discovery of a fact 4 En cas de découverte d’un fait de natu- (4) Wird eine Tatsache bekannt, die
which might, by its nature, have a decisive re à exercer une influence décisive et qui, à geeignet gewesen wäre, einen maßgeb-
influence and which at the time of the deci- l’époque de la décision refusant la levée lichen Einfluss zu haben, und die dem
sion refusing waiver of immunity was d’immunité, était inconnu de l’auteur de la Antragsteller zu der Zeit unbekannt war, als
unknown to the author of the request, the demande, ce dernier peut saisir la Cour die Entscheidung über die Ablehnung der
latter may make a new request to the d’une nouvelle demande. Aufhebung der Immunität erging, so kann
Court. er beim Gerichtshof einen neuen Antrag
stellen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Nothing in this Agreement shall be con- Aucune des dispositions du présent Keine Bestimmung dieses Übereinkom-
strued as limiting or derogating from any of Accord ne sera interprétée comme limitant mens darf als Beschränkung oder Aufhe-
the obligations assumed by the Contract- ou dérogeant aux obligations assumées bung von Verpflichtungen ausgelegt wer-
ing Parties under the Convention or its pro- par les Parties contractantes en vertu de la den, welche die Vertragsparteien aufgrund
tocols. Convention ou de ses protocoles. der Konvention oder der Protokolle dazu
übernommen haben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1 This Agreement shall be open for sig- 1 Le présent Accord est ouvert à la (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the member States of the Coun- signature des Etats membres du Conseil Mitgliedstaaten des Europarats zur Unter-
cil of Europe, which may express their con- de l’Europe qui peuvent exprimer leur zeichnung auf; sie können ihre Zustim-
sent to be bound by: consentement à être liés par: mung, gebunden zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 363
b signature, subject to ratification, accep- b signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
tance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2 Instruments of ratification, acceptance 2 Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
or approval shall be deposited with the ceptation ou d’approbation seront dépo- Genehmigungsurkunden werden beim Ge-
Secretary General of the Council of Europe. sés près le Secrétaire Général du Conseil neralsekretär des Europarats hinterlegt.
de l’Europe.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1 This Agreement shall enter into force 1 Le présent Accord entrera en vigueur (1) Dieses Übereinkommen tritt am
on the first day of the month following the le premier jour du mois qui suit l’expiration ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
expiration of a period of one month after d’une période d’un mois après la date à einen Zeitabschnitt von einem Monat nach
the date on which ten member States of laquelle dix Etats membres du Conseil de dem Tag folgt, an dem zehn Mitgliedstaa-
the Council of Europe have expressed their l’Europe auront exprimé leur consentement ten des Europarats nach Artikel 7 ihre
consent to be bound by the Agreement in à être liés par l’Accord, conformément aux Zustimmung ausgedrückt haben, durch
accordance with the provisions of Article 7 dispositions de l’article 7, si à cette date le dieses Übereinkommen gebunden zu sein,
or on the date of entry into force of Proto- Protocole n° 11 à la Convention est entré beziehungsweise an dem Tag, an dem das
col No. 11 to the Convention, whichever is en vigueur, ou à la date d’entrée en vigueur Protokoll Nr. 11 zur Konvention in Kraft tritt,
the later. du Protocole n°11 à la Convention dans le je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere
cas contraire. ist.
2 In respect of any member State which 2 Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être lié seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses
bound by it, this Agreement shall enter into par l’Accord, celui-ci entrera en vigueur le Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es
force on the first day of the month following premier jour du mois qui suit l’expiration am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf
the expiration of a period of one month d’une période d’un mois après la date de einen Zeitabschnitt von einem Monat nach
after the date of such signature or of the la signature ou du dépôt de l’instrument der Unterzeichnung oder der Hinterlegung
deposit of the instrument of ratification, de ratification, d’acceptation ou d’appro- der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
acceptance or approval. bation. migungsurkunde folgt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1 Any Contracting State may, when 1 Tout Etat contractant peut, au moment (1) Jeder Vertragsstaat kann bei der Hin-
depositing its instrument of ratification, du dépôt de son instrument de ratification, terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-
acceptance or approval or at any later date, d’acceptation ou d’approbation, ou à tout oder Genehmigungsurkunde oder jederzeit
by declaration addressed to the Secretary autre moment par la suite, étendre l’appli- danach durch eine an den Generalsekretär
General of the Council of Europe, extend cation du présent Accord, par déclaration des Europarats gerichtete Erklärung dieses
this Agreement to any territory or territories adressée au Secrétaire Général du Conseil Übereinkommen auf einzelne oder mehrere
specified in the declaration and for whose de l’Europe, à tout territoire désigné dans in der Erklärung bezeichnete Hoheitsge-
international relations it is responsible or on la déclaration et dont il assure les relations biete erstrecken, für deren internationale
whose behalf it is authorised to give under- internationales ou pour lequel il est habilité Beziehungen er verantwortlich ist oder für
takings. à stipuler. die er Vereinbarungen treffen kann.
2 This Agreement shall enter into force 2 Le présent Accord entrera en vigueur à (2) Für das oder die in einer Erklärung
for any territory or territories specified in a l’égard de tout territoire désigné en vertu nach Absatz 1 bezeichneten Hoheitsgebie-
declaration made pursuant to paragraph 1 du paragraphe 1 le premier jour du mois qui te tritt dieses Übereinkommen am ersten
on the first day of the month following the suit l’expiration d’une période d’un mois Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiration of one month after the date of après la date de réception de la déclaration abschnitt von einem Monat nach Eingang
receipt of the declaration by the Secretary par le Secrétaire Général. der Erklärung beim Generalsekretär folgt.
General.
3 Any declaration made pursuant to 3 Toute déclaration faite en vertu du (3) Jede nach Absatz 1 abgegebene
paragraph 1 may, in respect of any territory paragraphe 1 pourra être retirée, en ce qui Erklärung kann in Bezug auf jedes darin
mentioned in such declaration, be with- concerne tout territoire désigné dans cette genannte Hoheitsgebiet nach Maßgabe
drawn according to the procedure laid déclaration, aux conditions prévues selon des in Artikel 10 für die Kündigung vor-
down for denunciation in Article 10 of this la procédure prévue pour la dénonciation gesehenen Verfahrens zurückgenommen
Agreement. par l’article 10 du présent Accord. werden.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1 This Agreement shall remain in force 1 Le présent Accord demeurera en (1) Dieses Übereinkommen bleibt auf
indefinitely. vigueur sans limitation de durée. unbegrenzte Zeit in Kraft.
2 Any Contracting Party may, insofar as 2 Toute Partie contractante pourra, en (2) Jede Vertragspartei kann dieses
it is concerned, denounce this Agreement ce qui la concerne, dénoncer le présent Übereinkommen durch eine an den Gene-
by means of a notification addressed to Accord en adressant une notification au ralsekretär des Europarats gerichtete Noti-
the Secretary General of the Council of Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. fikation für sich kündigen.
Europe.
3 Such denunciation shall take effect six 3 La dénonciation prendra effet six mois (3) Die Kündigung wird sechs Monate
months after the date of receipt by the Sec- après la date de la réception de la notifica- nach Eingang der Notifikation beim Gene-
retary General of such notification. Such tion par le Secrétaire Général. Toutefois, ralsekretär wirksam. Sie bewirkt nicht die
denunciation shall not have the effect of une telle dénonciation ne peut avoir pour Entlassung der betreffenden Vertragspartei
releasing the Contracting Parties con- effet de délier la Partie contractante inté- aus etwaigen Verpflichtungen, die aus
cerned from any obligation which may have ressée de toute obligation qui aurait pu diesem Übereinkommen gegenüber einer
364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
arisen under this Agreement in relation to naître en vertu du présent Accord à l’égard in Artikel 1 Absatz 1 genannten Person er-
any person referred to in paragraph 1 of de toute personne visée au premier para- wachsen sind.
Article 1. graphe de l’article 1er.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates
the Council of: Conseil:
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifica- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation; Annahme- oder Genehmigungsurkun-
de;
c any date of entry into force of this c toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
Agreement in accordance with Articles 8 sent Accord, conformément à ses arti- ses Übereinkommens nach seinen Arti-
and 9 thereof; cles 8 et 9; keln 8 und 9;
d any other act, notification or communi- d tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Agreement. nication ayant trait au présent Accord. oder Mitteilung im Zusammenhang mit
diesem Übereinkommen.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Agreement. Accord. Übereinkommen unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 5th day of Fait à Strasbourg, le 5 mars 1996, en Geschehen zu Straßburg am 5. März
March 1996, in English and French, both français et en anglais, les deux textes fai- 1996 in englischer und französischer Spra-
texts being equally authentic, in a single sant également foi, en un seul exemplaire che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall be deposited in the qui sera déposé dans les archives du verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der
retary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera Generalsekretär des Europarats übermittelt
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des allen Mitgliedstaaten des Europarats be-
member State of the Council of Europe. Etats membres du Conseil de l’Europe. glaubigte Abschriften.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 365
Gesetz
zu den Änderungsurkunden vom 6. November 1998
zur Konstitution und zur Konvention
der Internationalen Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992
Vom 27. April 2001.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten in Minneapolis am
6. November 1998 unterzeichneten Änderungsurkunden zur Konstitution und
zur Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert durch
die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994), wird zugestimmt.
Die Änderungsurkunden sowie die Erklärungen und Vorbehalte vom 6. Novem-
ber 1998 werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie wird ermächtigt,
durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die Vollzugs-
ordnungen, die die Konstitution und die Konvention gemäß Artikel 4 Abs. 3 der
Konstitution ergänzen, sowie Änderungen zu diesen Vollzugsordnungen, die die
weltweiten Funkkonferenzen und die weltweiten Konferenzen für internationale
Fernmeldedienste der Internationalen Fernmeldeunion beschließen, in Kraft zu
setzen und Regelungen über die Verkündung der Vollzugsordnungen sowie ihrer
Änderungen zu treffen.
Artikel 3
Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie kann die Konstitution
und die Konvention der Internationalen Fernmeldeunion in der geänderten
Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung bekannt
machen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und
wird im Bundesgesetzblatt verkündet.
Berlin, den 27. April 2001
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 367
Schlussakten
der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Minneapolis 1998)
Änderungsurkunden
zur Konstitution und zur Konvention
der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),
geändert durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Kioto 1994)
Actes finals
de la Conférence de plénipotentiaires
(Minneapolis, 1998)
Instruments d’amendement
à la Constitution et à la Convention
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992)
telles qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires
(Kyoto, 1994)
Note explicative
Notations marginales
utilisées dans les Actes finals
Les modifications adoptées par la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998)
par rapport aux textes de la Constitution et Convention (Genève, 1992), telles
qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), sont précédées des
notations marginales suivantes:
ADD = adjonction d’une nouvelle disposition
MOD = modification d’une disposition existante
(MOD) = modification de forme d’une disposition existante
SUP = disposition supprimée
Ces notations sont suivies du numéro de la disposition existante. Une nouvelle dis-
position (symbole ADD) s’insère à l’endroit correspondant au numéro de ladite disposition,
suivie d’une lettre.
(Übersetzung)
Erläuterung
Zeichen am Rand der Texte der Schlussakten
Die Änderungen, die von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis
1998) im Vergleich zu den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994)
geänderten Texten der Konstitution und der Konvention (Genf 1992) angenommen
wurden, sind mit den folgenden Zeichen am Rand versehen:
ADD = Hinzufügung einer neuen Bestimmung
MOD = Änderung einer vorhandenen Bestimmung
(MOD) = redaktionelle Änderung einer vorhandenen Bestimmung
SUP = Streichung einer vorhandenen Bestimmung
Diesen Zeichen folgt die Nummer der vorhandenen Bestimmung. Eine neue Bestimmung
(Zeichen ADD) ist an der Stelle eingefügt, die der Nummer der betreffenden Bestimmung
entspricht; der Nummer ist ein Buchstabe beigefügt.
368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Tab le d es m at ières Inhalt sverzeic hnis
Instrument d’amendement Änderungsurkunde zur Konstitution
à la Constitution de l’Union internationale der Internationalen Fernmeldeunion
des télécommunications (Genève, 1992) (Genf 1992), geändert durch die
adopté par la Conférence de Konferenz der Regierungs-
plénipotentiaires (Kyoto, 1994) bevollmächtigten (Kioto 1994)
(Amendements adoptés (Von der Konferenz der Regierungs-
par la Conférence de plénipotentiaires bevollmächtigten (Minneapolis 1998)
(Minneapolis, 1998)) angenommene Änderungen)
Part ie I Teil I
Avant - p rop os Ei n f ü h r u n g
Chapitre I Kapitel I
Dispositions de base Grundlegende Bestimmungen
Article Artikel
Objet de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Zweck der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Composition de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Zusammensetzung der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Droits et obligations des Etats Membres et des Membres Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten und der Sektor-
des Secteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 mitglieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Instruments de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Grundsatzdokumente der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Exécution des instruments de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Anwendung der Grundsatzdokumente der Union . . . . . . . . 6
Structure de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Aufbau der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
La Conférence de plénipotentiaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Konferenz der Regierungsbevollmächtigten . . . . . . . . . . . . 8
Principes relatifs aux élections et questions connexes . . . . 9 Grundsätze für die Wahlen und damit verbundene Fragen 9
Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Rat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Secrétariat général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Generalsekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Chapitre II Kapitel II
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Fonctions et structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Aufgaben und Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Conférences des radiocommunications et assemblées des Funkkonferenzen und Funkversammlungen . . . . . . . . . . . . 13
radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Comité du Règlement des radiocommunications . . . . . . . . 14 Funkregulierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Commissions d’études et groupe consultatif des radio- Studienkommissionen und beratende Gruppe für das
communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Chapitre III Kapitel III
Secteur de la normalisation Sektor für die Standardisierung
des télécommunications im Fernmeldewesen
Fonctions et structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Aufgaben und Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Assemblées mondiales de normalisation des télécommu- Weltweite Versammlungen für die Standardisierung im
nications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Fernmeldewesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Commissions d’études et Groupe consultatif de la norma- Studienkommissionen und beratende Gruppe für die
lisation des télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Standardisierung im Fernmeldewesen . . . . . . . . . . . . . . . 19
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 369
Chapitre IV Kapitel IV
Secteur du développement Sektor für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
Article Artikel
Fonctions et structure 21 Aufgaben und Aufbau 21
Conférences de développement des télécommunications 22 Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . 22
Commissions d’études du développement des télécommu- Studienkommissionen und beratende Gruppe für die Ent-
nications et Groupe consultatif pour le développement des wicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Chapitre V Kapitel V
Autres dispositions relatives Weitere Bestimmungen
au fonctionnement de l’Union über die Arbeitsweise der Union
Conférences mondiales des télécommunications interna- Weltweite Konferenzen für internationale Fernmeldedienste 25
tionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Les fonctionnaires élus et le personnel de l’Union . . . . . . . 27 Die gewählten Beamten und das Personal der Union . . . . . 27
Finances de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Finanzen der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Capacité juridique de l’Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Rechtsfähigkeit der Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Règlement intérieur des conférences et autres réunions . . . 32 Geschäftsordnung der Konferenzen und der anderen
Tagungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions générales relatives Allgemeine Bestimmungen
aux télécommunications über den Fernmeldedienst
Droit du public à utiliser le service international de télécom- Recht der Öffentlichkeit auf Benutzung des internationalen
munication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Fernmeldedienstes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Arrêt des télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Anhalten von Fernmeldenachrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Suspension du service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Einstellung des Dienstes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Responsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Secret des télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Fernmeldegeheimnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Etablissement, exploitation et sauvegarde des voies et des Errichtung, Betrieb und Schutz der Fernmeldeübertragungs-
installations de télécommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 wege und Fernmeldeeinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Notification des contraventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Notifikation von Vertragsverletzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Arrangements particuliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Besondere Vereinbarungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Conférences régionales, arrangements régionaux, organi- Regionale Konferenzen, regionale Vereinbarungen, regio-
sations régionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 nale Organisationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions spéciales relatives Besondere Bestimmungen
aux radiocommunications über den Funkdienst
Utilisation du spectre des fréquences radioélectriques ainsi Nutzung des Funkfrequenzspektrums sowie der Umlauf-
que de l’orbite des satellites géostationnaires et d’autres bahn der geostationären Satelliten und anderer Umlauf-
orbites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 bahnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Brouillages préjudiciables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Schädliche Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Signaux de détresse, d’urgence, de sécurité ou d’identifi- Falsche oder irreführende Notzeichen, Dringlichkeits-
cation faux ou trompeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 zeichen, Sicherheitszeichen oder Kennungen . . . . . . . . . 47
Installations des services de défense nationale . . . . . . . . . 48 Funkanlagen für die nationale Verteidigung . . . . . . . . . . . . 48
Chapitre VIII Kapitel VIII
Relations avec l’Organisation des Nations Unies, Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen,
les autres organisations internationales zu anderen internationalen Organisationen
et les Etats non-Membres und zu Nichtmitgliedstaaten
Relations avec des Etats non-Membres . . . . . . . . . . . . . . . 51 Beziehungen zu Nichtmitgliedstaaten . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Chapitre IX Kapitel IX
Dispositions finales Schlussbestimmungen
Ratification, acception ou approbation . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung . . . . . . . . . . . . . 52
Adhésion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Beitritt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Règlements administratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Vollzugsordnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Dispositions pour amender la présente Constitution . . . . . 55 Bestimmungen zur Änderung dieser Konstitution . . . . . . . . 55
370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Article Artikel
Règlement des différends . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Beilegung von Streitfällen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Dénonciation de la présente Constitution et de la Con- Kündigung dieser Konstitution und der Konvention . . . . . . 57
vention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Entrée en vigueur et questions connexes . . . . . . . . . . . . . . 58 Inkrafttreten und damit verbundene Fragen . . . . . . . . . . . . 58
P a r t i e II T e i l II
Dat e d ’ ent rée en vigueur Zeit p unkt d es Inkraft t ret ens
Formule finale Schlussformel
Annexe Anlage
Définition de certains termes employés dans la présente Consti- Definition einiger in dieser Konstitution, in der Konvention und
tution, dans la Convention et dans les Règlements administratifs in den Vollzugsordnungen der Internationalen Fernmeldeunion
de l’Union internationale des télécommunications verwendeter Begriffe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 371
Instrument d’amendement Änderungsurkunde zur Konvention
à la Convention de l’Union internationale der Internationalen Fernmeldeunion
des télécommunications (Genève, 1992) (Genf 1992), geändert durch die
adopté par la Conférence de plénipotentiaires Konferenz der Regierungs-
(Kyoto, 1994) bevollmächtigten (Kioto 1994)
(Amendements adoptés (Von der Konferenz der Regierungs-
par la Conférence de plénipotentiaires bevollmächtigten (Minneapolis 1998)
(Minneapolis, 1998)) angenommene Änderungen)
Part ie I Teil I
Avant - p rop os Ei n f ü h r u n g
Chapitre I Kapitel I
Fonctionnement de l’Union Arbeitsweise der Union
Article Artikel
La Conférence de plénipotentiaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Konferenz der Regierungsbevollmächtigten . . . . . . . . . . . . 1
Elections et questions connexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Wahlen und damit verbundene Fragen . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Autres conférences et assemblées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Andere Konferenzen und Versammlungen . . . . . . . . . . . . . 3
Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Rat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Secrétariat général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Generalsekretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Comité de coordination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Koordinierungsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conférences mondiales des radiocommunications . . . . . . 7 Weltweite Funkkonferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Assemblées des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Funkversammlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conférences régionales des radiocommunications . . . . . . 9 Regionale Funkkonferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Commissions d’études des radiocommunications . . . . . . . 11 Studienkommissionen für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . 11
Groupe consultatif des radiocommunications . . . . . . . . . . . 11A Beratende Gruppe für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . 11A
Bureau des radiocommunications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Büro für das Funkwesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Assemblée mondiale de normalisation des télécommuni- Weltweite Versammlung für die Standardisierung im Fern-
cations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 meldewesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Commissions d’études de la normalisation des télécom- Studienkommissionen für die Standardisierung im Fern-
munications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 meldewesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Groupe consultatif de la normalisation des télécommuni- Beratende Gruppe für die Standardisierung im Fernmelde-
cations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A wesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A
Bureau de la normalisation des télécommunications . . . . . 15 Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen . . . . . . 15
Conférences de développement des télécommunications 16 Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens 16
Commissions d’études du développement des télécom- Studienkommissionen für die Entwicklung des Fernmelde-
munications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 wesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Groupe consultatif pour le développement des télécom- Beratende Gruppe für die Entwicklung des Fernmelde-
munications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17A wesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17A
Bureau de développement des télécommunications . . . . . 18 Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens . . . . . . . . 18
Participation d’entités et organisations autres que les Teilnahme von anderen Rechtsträgern und Organisationen
administrations aux activités de l’Union . . . . . . . . . . . . . . 19 als den Verwaltungen an den Arbeiten der Union . . . . . . . . 19
Conduite des travaux des commissions d’études . . . . . . . 20 Arbeitsweise der Studienkommissionen . . . . . . . . . . . . . . . 20
Chapitre II Kapitel II
Dispositions générales concernant Allgemeine Bestimmungen
les conférences et les assemblées über die Konferenzen und Versammlungen
Invitation et admission aux Conférences de plénipoten- Einladung und Zulassung zu den Konferenzen der Regie-
tiaires lorsqu’il y a un gouvernement invitant . . . . . . . . . . 23 rungsbevollmächtigten, wenn eine Regierung einlädt . . . . . 23
Invitation et admission aux conférences des radiocommu- Einladung und Zulassung zu den Funkkonferenzen, wenn
nications lorsqu’il y a un gouvernement invitant . . . . . . . . . 24 eine Regierung einlädt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Invitation et admission aux assemblées des radiocommu- Einladung und Zulassung zu den Funkversammlungen, den
nications, aux assemblées mondiales de normalisation des weltweiten Versammlungen für die Standardisierung im
télécommunications et aux conférences de développement Fernmeldewesen und den Konferenzen für die Entwicklung
des télécommunications lorsqu’il y a un gouvernement des Fernmeldewesens, wenn eine Regierung einlädt . . . . . 25
invitant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Article Artikel
Procédure de convocation ou d’annulation de conféren- Verfahren für die Einberufung oder Streichung von welt-
ces ou d’assemblées mondiales à la demande d’Etats weiten Konferenzen oder Versammlungen auf Antrag von
Membres ou sur proposition du Conseil . . . . . . . . . . . . . . . 26 Mitgliedstaaten oder auf Vorschlag des Rates . . . . . . . . . . 26
Procédure de convocation de conférences régionales à la Verfahren für die Einberufung regionaler Konferenzen auf
demande des Etats Membres ou sur proposition du Conseil 27 Antrag von Mitgliedstaaten oder auf Vorschlag des Rates 27
Dispositions relatives aux conférences et aux assemblées Bestimmungen für Konferenzen und Versammlungen, die
qui se réunissent sans gouvernement invitant . . . . . . . . . . 28 zusammentreten, ohne dass eine Regierung einlädt . . . . . 28
Changement du lieu ou des dates d’une conférence ou Änderung des Ortes oder des Zeitpunkts einer Konferenz
d’une assemblée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 oder Versammlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Délais et modalités de présentation des propositions et des Fristen und Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen und
rapports aux conférences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Berichten für die Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Pouvoirs aux conférences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Vollmachten bei den Konferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Chapitre III Kapitel III
Règlement intérieur Geschäftsordnung
Règlement intérieur des conférences et autres réunions . . 32 Geschäftsordnung der Konferenzen und der anderen
Tagungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Droit de vote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32A Stimmrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32A
Réserves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32B Vorbehalte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32B
Chapitre IV Kapitel IV
Autres dispositions Andere Bestimmungen
Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Finanzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Chapitre V Kapitel V
Dispositions diverses relatives Verschiedene Bestimmungen
à l’exploitation des services de télécommunication über den Betrieb der Fernmeldedienste
Etablissement et règlement des comptes . . . . . . . . . . . . . . 37 Aufstellung und Begleichung von Rechnungen . . . . . . . . . . 37
Unité monétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Währungseinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Langage secret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Geheime Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Chapitre VI Kapitel VI
Arbitrage Schiedsgerichtsbarkeit
et amendement und Änderung der Konvention
Arbitrage: procédure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Schiedsgerichtsbarkeit: Verfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Dispositions pour amender la présente Convention . . . . . . 42 Bestimmungen zur Änderung dieser Konvention . . . . . . . . 42
Annexe Anlage
Définition de certains termes employés dans la présente Definition einiger in dieser Konvention und in den Vollzugs-
Convention et dans les Règlements administratifs de l’Union ordnungen der Internationalen Fernmeldeunion verwendeter
internationale des télécommunications Begriffe
P a r t i e II T e i l II
Dat e d ’ ent rée en vigueur Zeit p unkt d es Inkraft t ret ens
Déclarations et Réserves Erklärungen und Vorbehalte
Algérie (République algérienne démocratique et populaire) (33, Demokratische Volksrepublik Algerien (33, 34, 40)
34, 40)
Allemagne (République fédérale d’) (63, 66, 84, 97, 111, 112, 113) Bundesrepublik Deutschland (63, 66, 84, 97, 111, 112, 113)
Arabie saoudite (Royaume d’) (33, 40, 43) Königreich Saudi-Arabien (33, 40, 43)
Arménie (République d’) (95) Republik Armenien (95)
Australie (94) Australien (94)
Autriche (44, 63, 111, 112, 113) Österreich (44, 63, 111, 112, 113)
Bahamas (Commonwealth des) (32) Commonwealth der Bahamas (32)
Bahreïn (Etat de) (40, 43) Staat Bahrain (40, 43)
Bangladesh (République populaire du) (80) Volksrepublik Bangladesch (80)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 373
Barbade (68) Barbados (68)
Bélarus (République du) (95) Republik Belarus (95)
Belgique (44, 63, 111, 112, 113) Belgien (44, 63, 111, 112, 113)
Bénin (République du) (30) Republik Benin (30)
Bhoutan (Royaume du) (107) Königreich Bhutan (107)
Botswana (République du) (72) Republik Botsuana (72)
Brésil (République fédérative du) (108) Föderative Republik Brasilien (108)
Brunéi Darussalam (59) Brunei Darussalam (59)
Bulgarie (République de) (27) Republik Bulgarien (27)
Burkina Faso (12) Burkina Faso (12)
Burundi (République du) (26) Republik Burundi (26)
Cameroun (République du) (33, 51) Republik Kamerun (33, 51)
Canada (82) Kanada (82)
Cap-Vert (République du) (5) Republik Kap Verde (5)
Chili (109) Chile (109)
Chine (République populaire de) (28) Volksrepublik China (28)
Chypre (République de) (65, 66, 104) Republik Zypern (65, 66, 104)
Colombie (République de) (50) Republik Kolumbien (50)
Comores (République fédérale islamique des) (40, 85) Islamische Bundesrepublik Komoren (40, 85)
Corée (République de) (106) Republik Korea (106)
Costa Rica (8) Costa Rica (8)
Côte d’Ivoire (République de) (79) Republik Côte d’Ivoire (79)
Cuba (81) Kuba (81)
Danemark (63, 64, 65, 66, 111, 112, 113) Dänemark (63, 64, 65, 66, 111, 112, 113)
Dominique (Commonwealth de la) (3) Commonwealth Dominica (3)
Egypte (République arabe d’) (33) Arabische Republik Ägypten (33)
Emirats arabes unis (40, 43) Vereinigte Arabische Emirate (40, 43)
Equateur (78) Ecuador (78)
Espagne (48, 63, 112, 113) Spanien (48, 63, 112, 113)
Estonie (République d’) (64, 65, 66, 111, 112, 113) Republik Estland (64, 65, 66, 111, 112, 113)
Etats-Unis d’Amérique (90, 91, 92, 101, 102, 111) Vereinigte Staaten von Amerika (90, 91, 92, 101, 102, 111)
Ethiopie (République fédérale démocratique d’) (103) Demokratische Bundesrepublik Äthiopien (103)
Fidji (République de) (41) Republik Fidschi (41)
Finlande (63, 64, 65, 66, 111, 112, 113) Finnland (63, 64, 65, 66, 111, 112, 113)
France (63, 69, 111, 112, 113) Frankreich (63, 69, 111, 112, 113)
Gabonaise (République) (16) Gabunische Republik (16)
Gambie (République de) (35) Republik Gambia (35)
Ghana (61) Ghana (61)
Grèce (53, 63, 65, 111, 112, 113) Griechenland (53, 63, 65, 111, 112, 113)
Guyana (67) Guyana (67)
Haïti (République d’) (115) Republik Haiti (115)
Hongrie (République de) (52) Republik Ungarn (52)
Inde (République de l’) (87, 97) Republik Indien (87, 97)
Iran (République islamique d’) (39, 40) Islamische Republik Iran (39, 40)
Irlande (63, 64, 65, 66, 111, 112, 113) Irland (63, 64, 65, 66, 111, 112, 113)
Islande (64, 65, 66, 111) Island (64, 65, 66, 111)
Israël (Etat d’) (77, 98) Staat Israel (77, 98)
Italie (31, 63, 64, 65, 66, 111, 112, 113) Italien (31, 63, 64, 65, 66, 111, 112, 113)
Japon (96, 97, 111) Japan (96, 97, 111)
Jordanie (Royaume hachémite de) (33, 37) Haschemitisches Königreich Jordanien (33, 37)
Kazakstan (République du) (95, 114) Republik Kasachstan (95, 114)
Kenya (République du) (47) Republik Kenia (47)
374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Koweït (Etat du) (33, 40, 43) Staat Kuwait (33, 40, 43)
Lao (République démocratique populaire) (110) Demokratische Volksrepublik Laos (110)
Lesotho (Royaume du) (56) Königreich Lesotho (56)
Lettonie (République de) (64, 65, 66) Republik Lettland (64, 65, 66)
Liban (40, 42) Libanon (40, 42)
Libye (Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste) (1) Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija (1)
Liechtenstein (Principauté de) (64, 66, 111, 112) Fürstentum Liechtenstein (64, 66, 111, 112)
Luxembourg (44, 63, 111, 112, 113) Luxemburg (44, 63, 111, 112, 113)
Malaisie (20) Malaysia (20)
Maldives (République des) (9) Republik Malediven (9)
Mali (République du) (19) Republik Mali (19)
Malte (33, 65, 66, 76, 111) Malta (33, 65, 66, 76, 111)
Maroc (Royaume du) (33) Königreich Marokko (33)
Maurice (République de) (89)*) Republik Mauritius (89)*)
Mauritanie (République islamique de) (33, 40, 99) Islamische Republik Mauretanien (33, 40, 99)
Mexique (57) Mexiko (57)
Moldova (République de) (36) Republik Moldau (36)
Mozambique (République du) (17) Republik Mosambik (17)
Namibie (République de) (100) Republik Namibia (100)
Niger (République du) (69) Republik Niger (69)
Nigéria (République fédérale du) (105) Bundesrepublik Nigeria (105)
Norvège (65, 66, 111, 112, 113) Norwegen (65, 66, 111, 112, 113)
Nouvelle-Zélande (83) Neuseeland (83)
Oman (Sultanat d’) (33, 40, 42, 43) Sultanat Oman (33, 40, 42, 43)
Ouganda (République de l’) (46) Republik Uganda (46)
Ouzbékistan (République d’) (6) Republik Usbekistan (6)
Pakistan (République islamique du) (33, 40, 55) Islamische Republik Pakistan (33, 40, 55)
Panama (République du) (7) Republik Panama (7)
Papouasie-Nouvelle-Guinée (88) Papua-Neuguinea (88)
Pays-Bas (Royaume des) (63, 64, 65, 66, 111, 112, 113) Königreich der Niederlande (63, 64, 65, 66, 111, 112, 113)
Philippines (République des) (75) Republik der Philippinen (75)
Pologne (République de) (24, 111, 113) Republik Polen (24, 111, 113)
Portugal (15, 63, 64, 111, 112, 113) Portugal (15, 63, 64, 111, 112, 113)
Qatar (Etat du) (42) Staat Katar (42)
République arabe syrienne (33, 40, 70) Arabische Republik Syrien (33, 40, 70)
République démocratique du Congo (4) Demokratische Republik Kongo (4)
République kirghize (11) Kirgisische Republik (11)
République slovaque (62, 111, 112, 113) Slowakische Republik (62, 111, 112, 113)
République tchèque (58, 111, 113) Tschechische Republik (58, 111, 113)
Roumanie (65, 66) Rumänien (65, 66)
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (63, 64, Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland (63, 64,
66, 97, 111, 112, 113) 66, 97, 111, 112, 113)
Russie (Fédération de) (95, 114) Russische Föderation (95, 114)
Saint-Marin (République de) (29) Republik San Marino (29)
Sénégal (République du) (86) Republik Senegal (86)
Singapour (République de) (23) Republik Singapur (23)
Slovénie (République de) (60) Republik Slowenien (60)
Sudafricaine (République) (45) Republik Südafrika (45)
Suède (63, 64, 65, 111, 112, 113) Schweden (63, 64, 65, 111, 112, 113)
Suisse (Confédération) (64, 66, 111, 112) Schweizerische Eidgenossenschaft (64, 66, 111, 112)
*) Note du Secrétariat général – République de Maurice n’a pas signé les Actes finals *) Anmerkung des Generalsekretariats – Die Republik Mauritius hat die Schlussakten
de la Conférence. der Konferenz nicht unterzeichnet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 375
Suriname (République du) (2) Republik Suriname (2)
Swaziland (Royaume du) (22) Königreich Swasiland (22)
Tanzanie (République-Unie de) (71) Vereinigte Republik Tansania (71)
Thaïlande (18) Thailand (18)
Togolaise (République) (38) Republik Togo (38)
Tonga (Royaume des) (25) Königreich Tonga (25)
Tunisie (33, 40) Tunesien (33, 40)
Turquie (65, 74, 113) Türkei (65, 74, 113)
Ukraine (21, 114) Ukraine (21, 114)
Uruguay (République orientale de l’) (10) Republik Östlich des Uruguay (10)
Venezuela (République du) (73) Republik Venezuela (73)
Viet Nam (République socialiste du) (49) Sozialistische Republik Vietnam (49)
Yémen (République du) (13, 33, 40) Republik Jemen (13, 33, 40)
Zambie (République de) (54) Republik Sambia (54)
Zimbabwe (République du) (14) Republik Simbabwe (14)
376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Änderungsurkunde
zur Konstitution der Internationalen Fernmeldeunion
(Genf 1992)
geändert durch
die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994)
(Von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
angenommene Änderungen)*)
Instrument d’amendement
à la Constitution
de l’Union internationale des télécommunications
(Genève, 1992)
telle qu’amendée par
la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994)
(Amendements adoptés par
la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998))*)
Part ie I Teil I
Avant - p rop os Ei n f ü h r u n g
En vertu et en application des dispositions pertinentes de la Auf der Grundlage und in Anwendung der einschlägigen
Constitution de l’Union internationale des télécommunications Bestimmungen der durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
(Genève, 1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipo- mächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution der Internatio-
tentiaires (Kyoto, 1994), et notamment des dispositions de son nalen Fernmeldeunion (Genf 1992), insbesondere des Artikels 55,
article 55, la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna- hat die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Interna-
tionale des télécommunications (Minneapolis, 1998) a adopté les tionalen Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) folgende Änderun-
amendements ci-après à la Constitution précitée: gen der genannten Konstitution angenommen:
Chapitre I Kapitel I
Dispositions de base Grundlegende Bestimmungen
Article 1 (CS) Artikel 1 (KS)
Objet de l’Union Zweck der Union
MOD 3 a) de maintenir et d’étendre la coopération inter- a) die internationale Zusammenarbeit zwischen MOD 3
nationale entre tous ses Etats Membres pour allen ihren Mitgliedstaaten im Hinblick auf die
l’amélioration et l’emploi rationnel des télé- Verbesserung und den zweckmäßigen Einsatz
communications de toutes sortes; der Fernmeldeeinrichtungen aller Art zu erhal-
ten und auszubauen;
ADD 3A abis) d’encourager et d’élargir la participation a bis) die Teilnahme von Rechtsträgern und Organi- ADD 3A
d’entités et d’organisations aux activités de sationen an den Arbeiten der Union zu fördern
l’Union et d’assurer une coopération et un und zu verstärken und eine fruchtbare Zusam-
partenariat fructueux entre elles et les Etats menarbeit und Partnerschaft zwischen diesen
Membres en vue de répondre aux objectifs und den Mitgliedstaaten sicherzustellen, damit
généraux énoncés dans l’objet de l’Union; die im Zusammenhang mit dem Zweck der
Union genannten allgemeinen Ziele erreicht
werden;
*) Conformément à la Résolution 70 (Minneapolis, 1998), relative à l’intégration *) Nach Entschließung 70 (Minneapolis 1998) über die Berücksichtigung des Prinzips
du principe de l’égalité des sexes dans les travaux de l’UIT, les instruments der Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei den Arbeiten der UIT sind
fondamentaux de l’Union (Constitution et Convention) doivent être considérés die Grundsatzdokumente der Union (Konstitution und Konvention) als in einer
comme rédigés dans un langage neutre. geschlechtsneutralen Sprache abgefasst zu betrachten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 377
MOD 4 b) de promouvoir et d’offrir l’assistance tech- b) die technische Hilfe auf dem Gebiet des Fern- MOD 4
nique aux pays en développement dans le meldewesens für die Entwicklungsländer zu
domaine des télécommunications, et de pro- fördern und sie ihnen anzubieten und ferner
mouvoir également la mobilisation des res- die Mobilisierung der für die Durchführung
sources matérielles, humaines et financières dieser Hilfe notwendigen materiellen, mensch-
nécessaires à sa mise en oeuvre, ainsi que lichen und finanziellen Ressourcen sowie den
l’accès à l’information; Zugang zu Informationsquellen zu fördern;
MOD 8 f) d’harmoniser les efforts des Etats Membres et f) im Hinblick auf die Erreichung dieser Ziele die MOD 8
de favoriser une coopération et un partenariat Bemühungen der Mitgliedstaaten in Einklang
fructueux et constructifs entre les Etats zu bringen und eine fruchtbare und kon-
Membres et les Membres des Secteurs vers struktive Zusammenarbeit und Partnerschaft
ces fins; zwischen den Mitgliedstaaten und den Sektor-
mitgliedern zu fördern;
MOD 11 a) effectue l’attribution des bandes de fréquen- a) Sie weist die Frequenzbereiche des Funk- MOD 11
ces du spectre radioélectrique, l’allotissement frequenzspektrums zu, verteilt die Frequenzen
des fréquences radioélectriques et l’enregis- und registriert die Frequenzzuteilungen und,
trement des assignations de fréquence et, bei den Weltraumfunkdiensten, alle zugehö-
pour les services spatiaux, de toute position rigen Orbitpositionen in der Umlaufbahn der
orbitale associée sur l’orbite des satellites geostationären Satelliten oder alle zugehö-
géostationnaires ou de toute caractéristique rigen Merkmale von Satelliten in anderen Um-
associée de satellites sur d’autres orbites afin laufbahnen, damit schädliche Störungen zwi-
d’éviter les brouillages préjudiciables entre les schen den Funkstellen der verschiedenen
stations de radiocommunication des différents Länder vermieden werden;
pays;
MOD 12 b) coordonne les efforts en vue d’éliminer les b) sie koordiniert die Bemühungen, schädliche MOD 12
brouillages préjudiciables entre les stations de Störungen zwischen den Funkstellen der ver-
radiocommunication des différents pays et schiedenen Länder zu beseitigen und die
d’améliorer l’utilisation du spectre des fré- Nutzung des Funkfrequenzspektrums für die
quences radioélectriques pour les services de Funkdienste sowie der Umlaufbahn der geo-
radiocommunication ainsi que de l’orbite des stationären Satelliten und anderer Umlauf-
satellites géostationnaires et d’autres orbites; bahnen zu verbessern;
MOD 14 d) encourage la coopération et la solidarité inter- d) sie fördert die internationale Zusammenarbeit MOD 14
nationales en vue d’assurer l’assistance tech- und Solidarität, um den Entwicklungsländern
nique aux pays en développement ainsi que la technische Hilfe zu leisten und um sicher-
création, le développement et le perfectionne- zustellen, dass die Errichtung und Entwick-
ment des installations et des réseaux de télé- lung sowie die Verbesserung der Fernmelde-
communication dans les pays en développe- einrichtungen und -netze in den Entwicklungs-
ment par tous les moyens à sa disposition, y ländern mit allen ihr zur Verfügung stehenden
compris sa participation aux programmes Mitteln vorangetrieben werden; dazu gehören
appropriés des Nations Unies et l’utilisation de je nach Bedarfsfall auch ihre Teilnahme an
ses propres ressources, selon les besoins; den entsprechenden Programmen der Ver-
einten Nationen und der Einsatz ihrer eigenen
Ressourcen;
MOD 16 f) favorise la collaboration entre les Etats f) sie fördert die Zusammenarbeit zwischen den MOD 16
Membres et les Membres des Secteurs en vue Mitgliedstaaten und den Sektormitgliedern im
d’établir des tarifs à des niveaux aussi bas que Hinblick auf die Festsetzung möglichst niedri-
possible, compatibles avec un service de ger Gebühren, soweit diese mit einem Dienst
bonne qualité et une gestion financière des hoher Güte und einer gesunden und unabhän-
télécommunications saine et indépendante; gigen Finanzwirtschaft im Fernmeldewesen
vereinbar sind;
ADD 19A j) encourage la participation des entités concer- j) sie fördert die Teilnahme der betroffenen ADD 19A
nées aux activités de l’Union et la coopération Rechtsträger an den Arbeiten der Union und
avec les organisations régionales ou autres en die Zusammenarbeit mit regionalen oder an-
vue de répondre à l’objet de l’Union. deren Organisationen, um den Zweck der
Union zu erfüllen.
Article 2 (CS) Artikel 2 (KS)
Composition de l’Union Zusammensetzung der Union
MOD 20 L’Union internationale des télécommunications Die Internationale Fernmeldeunion ist eine zwi- MOD 20
est une organisation intergouvernementale dans schenstaatliche Organisation, in der die Mitglied-
laquelle les Etats Membres et les Membres des staaten und die Sektormitglieder, die genau defi-
Secteurs, qui ont des droits et des obligations bien nierte Rechte und Pflichten haben, zusammen-
définis, coopèrent en vue de répondre à l’objet de arbeiten, um den Zweck der Union zu erfüllen. Im
l’Union. Eu égard au principe d’universalité et à l’in- Hinblick auf das Prinzip der Universalität und die
térêt d’une participation universelle à l’Union, celle- Tatsache, dass die Teilnahme aller Länder an der
ci se compose de: Arbeit der Union wünschenswert ist, setzt sie sich
zusammen aus
MOD 21 a) tout Etat qui est Etat Membre de l’Union inter- a) allen Staaten, die als Vertragspartei eines frühe- MOD 21
nationale des télécommunications en tant que ren Internationalen Fernmeldevertrags, der vor
378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
partie à toute Convention internationale des Inkrafttreten dieser Konstitution und der Kon-
télécommunications avant l’entrée en vigueur vention bestand, Mitgliedstaat der Internatio-
de la présente Constitution et de la Convention; nalen Fernmeldeunion sind;
MOD 23 c) tout autre Etat, non Membre de l’Organisation c) allen anderen Staaten, die nicht Mitglied der MOD 23
des Nations Unies, qui demande à devenir Etat Organisation der Vereinten Nationen sind, die
Membre de l’Union et qui, après que sa de- aber einen Antrag auf Aufnahme als Mitglied-
mande a été agréée par les deux tiers des Etats staat der Union stellen und dieser Konstitution
Membres de l’Union, adhère à la présente sowie der Konvention nach Artikel 53 dieser
Constitution et à la Convention conformément Konstitution beitreten, nachdem zwei Drittel der
aux dispositions de l’article 53 de la présente Mitgliedstaaten der Union ihrem Antrag zu-
Constitution. Si une telle demande d’admis- gestimmt haben. Wenn ein solcher Antrag auf
sion en qualité d’Etat Membre est présentée Aufnahme als Mitgliedstaat in der Zeit zwischen
pendant la période comprise entre deux Con- zwei Konferenzen der Regierungsbevollmäch-
férences de plénipotentiaires, le Secrétaire tigten gestellt wird, befragt der Generalsekretär
général consulte les Etats Membres de l’Union; die Mitgliedstaaten der Union; antwortet ein
un Etat Membre est considéré comme s’étant Mitgliedstaat nicht binnen vier Monaten, von
abstenu s’il n’a pas répondu dans un délai de dem Tag an gerechnet, an dem er befragt
quatre mois à compter du jour où il a été wurde, so gilt dies als Stimmenthaltung.
consulté.
Article 3 (CS) Artikel 3 (KS)
MOD Droits et obligations des Etats Rechte und Pflichten der Mitglied- MOD
Membres et des Membres des Secteurs staaten und der Sektormitglieder
MOD 24 1. Les Etats Membres et les Membres des Sec- 1. Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglie- MOD 24
teurs ont les droits et sont soumis aux obligations der haben die Rechte und Pflichten, die in dieser
prévus dans la présente Constitution et dans la Konstitution und in der Konvention vorgesehen
Convention. sind.
MOD 25 2. Les droits des Etats Membres, en ce qui 2. Hinsichtlich der Teilnahme an den von der MOD 25
concerne leur participation aux conférences, Union durchgeführten Konferenzen, Tagungen und
réunions et consultations de l’Union, sont les sui- Befragungen haben die Mitgliedstaaten folgende
vants: Rechte:
MOD 26 a) tout Etat Membre a le droit de participer aux a) Jeder Mitgliedstaat hat das Recht, an den Kon- MOD 26
conférences, est éligible au Conseil et a le droit ferenzen teilzunehmen; er kann in den Rat
de présenter des candidats à l’élection des gewählt werden und hat das Recht, eigene
fonctionnaires élus de l’Union ou des membres Kandidaten für die Wahl der gewählten Be-
du Comité du Règlement des radiocommuni- amten der Union oder der Mitglieder des Funk-
cations; regulierungsausschusses vorzuschlagen;
MOD 27 b) tout Etat Membre a, sous réserve des disposi- b) vorbehaltlich der Nummern 169 und 210 dieser MOD 27
tions des numéros 169 et 210 de la présente Konstitution hat jeder Mitgliedstaat das Recht
Constitution, également droit à une voix à auf eine Stimme bei allen Konferenzen der
toutes les Conférences de plénipotentiaires, à Regierungsbevollmächtigten, bei allen weltwei-
toutes les conférences mondiales et à toutes ten Konferenzen und bei allen Versammlungen
les assemblées des Secteurs ainsi qu’à toutes der Sektoren sowie bei allen Tagungen der
les réunions des commissions d’études et, s’il Studienkommissionen und, wenn er Mitglied-
fait partie du Conseil, à toutes les sessions de staat des Rates ist, bei allen Tagungen dieses
ce Conseil. Aux conférences régionales, seuls Rates. Bei den regionalen Konferenzen sind
les Etats Membres de la région concernée ont nur die Mitgliedstaaten der betreffenden Region
le droit de vote; stimmberechtigt;
MOD 28 c) tout Etat Membre a, sous réserve des disposi- c) vorbehaltlich der Nummern 169 und 210 die- MOD 28
tions des numéros 169 et 210 de la présente ser Konstitution hat jeder Mitgliedstaat auch
Constitution, également droit à une voix dans bei allen schriftlichen Befragungen das Recht
toute consultation effectuée par correspon- auf eine Stimme. Bei Befragungen, die regio-
dance. Dans le cas de consultations concer- nale Konferenzen betreffen, sind nur die Mit-
nant des conférences régionales, seuls les gliedstaaten der betreffenden Region stimm-
Etats Membres de la région concernée ont le berechtigt.
droit de vote.
ADD 28A 3. En ce qui concerne leur participation aux ac- 3. Hinsichtlich der Teilnahme an der Tätigkeit ADD 28A
tivités de l’Union, les Membres des Secteurs sont der Union sind die Sektormitglieder berechtigt,
autorisés à participer pleinement aux activités du ohne Einschränkung an der Tätigkeit des Sektors
Secteur dont ils sont membres, sous réserve des teilzunehmen, in dem sie Mitglied sind, vorbehalt-
dispositions pertinentes de la présente Constitu- lich der einschlägigen Bestimmungen dieser Kon-
tion et de la Convention: stitution und der Konvention:
ADD 28B a) ils peuvent fournir des présidents et des vice- a) Sie dürfen Vorsitzende und Vizevorsitzende für ADD 28B
présidents pour les assemblées et réunions die Versammlungen und Tagungen der Sek-
des Secteurs, ainsi que pour les conférences toren sowie für die weltweiten Konferenzen für
mondiales de développement des télécommu- die Entwicklung des Fernmeldewesens stellen;
nications;
ADD 28C b) ils sont autorisés, sous réserve des dispositions b) sie sind, vorbehaltlich der einschlägigen Be- ADD 28C
pertinentes de la Convention et des décisions stimmungen der Konvention und der diesbe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 379
pertinentes adoptées à cet égard par la Con- züglich von der Konferenz der Regierungs-
férence de plénipotentiaires, à participer à bevollmächtigten angenommenen einschlägi-
l’adoption des Questions et des Recomman- gen Beschlüsse, berechtigt, bei der Annahme
dations ainsi que des décisions relatives aux von Fragen und Empfehlungen sowie bei Be-
méthodes de travail et aux procédures du schlüssen bezüglich der Arbeitsweise und der
Secteur concerné. Verfahren des betreffenden Sektors mitzu-
wirken.
Article 4 (CS) Artikel 4 (KS)
Instruments de l’Union Grundsatzdokumente der Union
MOD 31 3. Les dispositions de la présente Constitution 3. Die Bestimmungen dieser Konstitution und MOD 31
et de la Convention sont de plus complétées par der Konvention werden außerdem durch diejenigen
celles des Règlements administratifs énumérés der nachstehend aufgeführten Vollzugsordnungen
ci-après, qui réglementent l’utilisation des télé- ergänzt, die den Fernmeldeverkehr regeln; sie sind
communications et lient tous les Etats Membres: für alle Mitgliedstaaten verbindlich:
– le Règlement des télécommunications interna- – die Vollzugsordnung für internationale Fern-
tionales, meldedienste,
– le Règlement des radiocommunications. – die Vollzugsordnung für den Funkdienst.
Article 6 (CS) Artikel 6 (KS)
Exécution des instruments de l’Union Anwendung der Grundsatzdokumente der Union
MOD 37 1. Les Etats Membres sont tenus de se confor- 1. Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, dafür zu MOD 37
mer aux dispositions de la présente Constitution, sorgen, dass bei allen von ihnen eingerichteten
de la Convention et des Règlements administratifs Fernmeldestellen und bei allen von ihnen betriebe-
dans tous les bureaux et dans toutes les stations nen Funkstellen, die internationale Dienste wahr-
de télécommunication établis ou exploités par eux nehmen bzw. schädliche Störungen bei den Funk-
et qui assurent des services internationaux ou qui diensten anderer Länder verursachen können, die
peuvent causer des brouillages préjudiciables aux Bestimmungen dieser Konstitution, der Konvention
services de radiocommunication d’autres pays, und der Vollzugsordnungen beachtet werden; aus-
sauf en ce qui concerne les services qui échappent genommen sind solche Dienste, die diesen Ver-
à ces obligations en vertu des dispositions de pflichtungen nach Artikel 48 dieser Konstitution
l’article 48 de la présente Constitution. nicht unterliegen.
MOD 38 2. Les Etats Membres sont également tenus de 2. Die Mitgliedstaaten sind außerdem verpflich- MOD 38
prendre les mesures nécessaires pour imposer tet, dafür zu sorgen, dass die von ihnen zum Errich-
l’observation des dispositions de la présente ten und Betreiben von Fernmeldeanlagen ermäch-
Constitution, de la Convention et des Règlements tigten Betriebsunternehmen, die internationale
administratifs aux exploitations autorisées par eux Dienste wahrnehmen oder Funkstellen betreiben,
à établir et à exploiter des télécommunications et welche schädliche Störungen bei den Funk-
qui assurent des services internationaux ou exploi- diensten anderer Länder verursachen können, die
tent des stations pouvant causer des brouillages Bestimmungen dieser Konstitution, der Konvention
préjudiciables aux services de radiocommunication und der Vollzugsordnungen beachten.
d’autres pays.
Article 7 (CS) Artikel 7 (KS)
Structure de l’Union Aufbau der Union
MOD 44 e) le Secteur de la normalisation des télécommu- e) den Sektor für die Standardisierung im Fern- MOD 44
nications, y compris les assemblées mondiales meldewesen einschließlich der weltweiten Ver-
de normalisation des télécommunications; sammlungen für die Standardisierung im Fern-
meldewesen,
Article 8 (CS) Artikel 8 (KS)
La Conférence de plénipotentiaires Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
MOD 47 1. La Conférence de plénipotentiaires est 1. Die Konferenz der Regierungsbevollmäch- MOD 47
composée de délégations représentant les Etats tigten besteht aus Delegationen, welche die Mit-
Membres. Elle est convoquée tous les quatre ans. gliedstaaten vertreten. Sie wird alle vier Jahre ein-
berufen.
MOD 48 2. Sur la base de propositions des Etats 2. Die Konferenz der Regierungsbevollmächtig- MOD 48
Membres et compte tenu des rapports du Conseil, ten, gestützt auf die Vorschläge der Mitgliedstaaten
la Conférence de plénipotentiaires: und unter Berücksichtigung der Berichte des
Rates,
MOD 50 b) examine les rapports du Conseil sur l’activité b) prüft die Berichte des Rates über die Tätigkeit MOD 50
de l’Union depuis la précédente Conférence der Union seit der letzten Konferenz der
de plénipotentiaires ainsi que sur la politique Regierungsbevollmächtigten und über die all-
générale et la planification stratégique de gemeine Politik und die strategische Planung
l’Union; der Union;
MOD 51 c) établit les bases du budget de l’Union et c) erstellt die Grundlagen für das Budget der MOD 51
fixe, compte tenu des décisions prises sur la Union und setzt unter Berücksichtigung der
380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
base des rapports mentionnés au numéro 50 Beschlüsse, die aufgrund der in Nummer 50
ci-dessus, les limites financières correspon- genannten Berichte gefasst wurden, den ent-
dantes pour la période allant jusqu’à la Con- sprechenden finanziellen Rahmen für die Zeit
férence de plénipotentiaires suivante, après bis zur nächsten Konferenz der Regierungs-
avoir examiné tous les aspects pertinents de bevollmächtigten fest, nachdem sie alle maß-
l’activité de l’Union durant cette période; geblichen Gesichtspunkte der Tätigkeit der
Union während dieser Zeit geprüft hat;
ADD 51A d) établit, en appliquant les procédures énon- d) legt in Anwendung der in den Nummern 161D ADD 51A
cées aux numéros 161D à 161G de la pré- bis 161G dieser Konstitution dargelegten Ver-
sente Constitution, le nombre total d’unités fahren die Gesamtzahl der Beitragseinheiten
contributives pour la période allant jusqu’à la für die Zeit bis zur nächsten Konferenz der
Conférence de plénipotentiaires suivante, sur Regierungsbevollmächtigten auf der Grund-
la base des classes de contribution annon- lage der von den Mitgliedstaaten mitgeteilten
cées par les Etats Membres; Beitragsklassen fest;
MOD 54 f) élit les Etats Membres appelés à composer le f) wählt die Mitgliedstaaten, die den Rat bilden MOD 54
Conseil; sollen;
MOD 57 i) examine et adopte, s’il y a lieu, les propo- i) prüft die von den Mitgliedstaaten formulierten MOD 57
sitions d’amendement à la présente Consti- Änderungsvorschläge zu dieser Konstitution
tution et à la Convention, formulées par les und zur Konvention und nimmt sie gegebe-
Etats Membres, conformément, respective- nenfalls an, wobei sie nach Artikel 55 dieser
ment, aux dispositions de l’article 55 de la Konstitution bzw. nach den einschlägigen Be-
présente Constitution et aux dispositions per- stimmungen der Konvention vorgeht;
tinentes de la Convention;
ADD 58A jbis) adopte le Règlement intérieur des conféren- j bis) nimmt die Geschäftsordnung der Konferenzen ADD 58A
ces et autres réunions de l’Union ainsi que les und der anderen Tagungen der Union sowie
amendements audit Règlement; die Änderungen zu dieser Geschäftsordnung
an;
MOD 59C b) sur demande formulée individuellement par b) auf Antrag von zwei Dritteln der Mitgliedstaa- MOD 59C
les deux tiers des Etats Membres et adressée ten, die diesen Antrag einzeln an den General-
au Secrétaire général; sekretär gerichtet haben;
MOD 59D c) sur proposition du Conseil, avec l’accord d’au c) auf Vorschlag des Rates, mit Zustimmung von MOD 59D
moins les deux tiers des Etats Membres. mindestens zwei Dritteln der Mitgliedstaaten.
Article 9 (CS) Artikel 9 (KS)
Principes relatifs aux Grundsätze für die Wahlen
élections et questions connexes und damit verbundene Fragen
MOD 62 b) le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire géné- b) dass der Generalsekretär, der Vizegeneral- MOD 62
ral, les directeurs des Bureaux et les membres sekretär, die Direktoren der Büros und die Mit-
du Comité du Règlement des radiocommunica- glieder des Funkregulierungsausschusses aus
tions soient élus parmi les candidats proposés dem Kreis der von den Mitgliedstaaten als
par les Etats Membres en tant que leurs res- Staatsangehörige ihres Landes vorgeschla-
sortissants, qu’ils soient tous ressortissants genen Kandidaten gewählt werden, dass sie
d’Etats Membres différents et que, lors de leur Staatsangehörige verschiedener Mitgliedstaa-
élection, il soit dûment tenu compte d’une ten sind und dass bei ihrer Wahl eine ausgewo-
répartition géographique équitable entre les gene geographische Verteilung auf die Regio-
régions du monde; en ce qui concerne les fonc- nen der Erde gebührend berücksichtigt wird;
tionnaires élus, il faudrait en outre tenir dûment was die gewählten Beamten betrifft, so sollten
compte des principes énoncés au numéro 154 darüber hinaus die in Nummer 154 dieser Kon-
de la présente Constitution; stitution dargelegten Grundsätze gebührend
berücksichtigt werden;
MOD 63 c) les membres du Comité du Règlement des c) dass die Mitglieder des Funkregulierungsaus- MOD 63
radiocommunications soient élus à titre indivi- schusses aufgrund ihrer persönlichen Qualifika-
duel; chaque Etat Membre ne peut proposer tion gewählt werden; jeder Mitgliedstaat darf
qu’un seul candidat. nur einen einzigen Kandidaten vorschlagen.
Article 10 (CS) Artikel 10 (KS)
Le Conseil Rat
MOD 65 1. (1) Le Conseil est composé d’Etats Membres 1. (1) Der Rat besteht aus Mitgliedstaaten, die MOD 65
élus par la Conférence de plénipotentiaires con- von der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
formément aux dispositions du numéro 61 de la ten nach Nummer 61 dieser Konstitution gewählt
présente Constitution. werden.
MOD 69 4. (1) Le Conseil est chargé de prendre toutes 4. (1) Der Rat trifft alle Maßnahmen, welche die MOD 69
mesures propres à faciliter la mise à exécution, par Durchführung der Bestimmungen dieser Konstitu-
les Etats Membres, des dispositions de la présente tion, der Konvention und der Vollzugsordnungen
Constitution, de la Convention, des Règlements sowie die Durchführung der Beschlüsse der Konfe-
administratifs, des décisions de la Conférence de renz der Regierungsbevollmächtigten und gegebe-
plénipotentiaires et, le cas échéant, des décisions nenfalls der Beschlüsse der anderen Konferenzen
des autres conférences et réunions de l’Union, und Tagungen der Union durch die Mitgliedstaaten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 381
ainsi que d’accomplir toutes les autres tâches qui erleichtern können, und erfüllt alle anderen Auf-
lui sont assignées par la Conférence de plénipoten- gaben, die ihm von der Konferenz der Regierungs-
tiaires. bevollmächtigten zugewiesen werden.
MOD 70 (2) Il examine les grandes questions de poli- (2) Er befasst sich, unter Einhaltung der allge- MOD 70
tique des télécommunications conformément aux meinen Richtlinien der Konferenz der Regierungs-
directives générales de la Conférence de pléni- bevollmächtigten, mit den wichtigen Fragen der
potentiaires afin que les orientations politiques et Telekommunikationspolitik, um sicherzustellen,
la stratégie de l’Union soient parfaitement adap- dass Politik und Strategie der Union dem ständig
tées à l’évolution constante de l’environnement des sich wandelnden Telekommunikationsumfeld in
télécommunications et établit un rapport sur la jeder Hinsicht angepasst sind, und erstellt einen
politique et sur la planification stratégique recom- Bericht über die für die Union empfohlene Politik
mandées pour l’Union ainsi que sur leurs répercus- und strategische Planung sowie über ihre finanziel-
sions financières. Il utilise à cet effet les données len Auswirkungen. Für diesen Zweck bedient er
préparées par le Secrétaire général en application sich der vom Generalsekretär nach Nummer 74A
du numéro 74A ci-dessous. vorbereiteten Unterlagen.
Article 11 (CS) Artikel 11 (KS)
Secrétariat général Generalsekretariat
ADD 73A (2) Les fonctions du Secrétaire général sont (2) Die Aufgaben des Generalsekretärs sind ADD 73A
énoncées dans la Convention. De plus, le Secré- in der Konvention enthalten. Außerdem nimmt er
taire général: folgende Funktionen wahr:
MOD 74 a) coordonne les activités de l’Union avec l’as- a) Er koordiniert mit Unterstützung des Koordinie- MOD 74
sistance du Comité de coordination; rungsausschusses die Tätigkeiten der Union;
ADD 74A b) prépare, avec l’assistance du Comité de co- b) er bereitet mit Unterstützung des Koordinie- ADD 74A
ordination, les données nécessaires à l’éla- rungsausschusses die für die Erarbeitung eines
boration d’un rapport sur la politique et sur le Berichts über die Politik und den strategischen
plan stratégique de l’Union et coordonne la Plan der Union erforderlichen Unterlagen vor
mise en oeuvre de ce plan; und koordiniert die Umsetzung dieses Plans;
MOD 75 c) prend toutes les mesures requises pour faire c) er trifft alle für eine wirtschaftliche Verwendung MOD 75
en sorte que les ressources de l’Union soient der Mittel der Union erforderlichen Maßnahmen
utilisées avec économie et est responsable und ist gegenüber dem Rat für alle verwal-
devant le Conseil pour la totalité des aspects tungsmäßigen und finanziellen Aspekte der
administratifs et financiers des activités de Tätigkeiten der Union verantwortlich;
l’Union;
MOD 76 d) agit en qualité de représentant légal de l’Union. d) er handelt als rechtmäßiger Vertreter der Union. MOD 76
ADD 76A (3) Le Secrétaire général peut agir comme (3) Der Generalsekretär darf als Verwahrer ADD 76A
dépositaire d’arrangements particuliers établis von besonderen, nach Artikel 42 dieser Konstituti-
conformément à l’article 42 de la présente Consti- on erstellten Vereinbarungen handeln.
tution.
Chapitre II Kapitel II
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Article 12 (CS) Artikel 12 (KS)
Fonctions et structure Aufgaben und Aufbau
MOD 78 1. (1) Les fonctions du Secteur des radiocom- 1. (1) Die Aufgaben des Sektors für das Funk- MOD 78
munications consistent, en gardant à l’esprit les wesen bestehen darin, unter Berücksichtigung der
préoccupations particulières des pays en dévelop- besonderen Belange der Entwicklungsländer den
pement, à répondre à l’objet de l’Union concernant in Artikel 1 dieser Konstitution genannten Zweck
les radiocommunications, tel qu’il est énoncé à l’ar- der Union in Bezug auf das Funkwesen zu erfüllen
ticle 1 de la présente Constitution, und dabei
– en assurant l’utilisation rationnelle, équitable, – die rationelle, gerechte, wirksame und wirt-
efficace et économique du spectre des fré- schaftliche Nutzung des Funkfrequenzspek-
quences radioélectriques par tous les services trums durch alle Funkdienste einschließlich
de radiocommunication, y compris ceux qui utili- derer, welche die Umlaufbahn der geosta-
sent l’orbite des satellites géostationnaires ou tionären Satelliten oder andere Umlaufbahnen
d’autres orbites, sous réserve des dispositions nutzen, vorbehaltlich des Artikels 44 dieser Kon-
de l’article 44 de la présente Constitution, et stitution zu gewährleisten und
– en procédant à des études sans limitation quant – Studien ohne Beschränkung hinsichtlich der Fre-
à la gamme de fréquences et en adoptant des quenzbereiche durchzuführen und Empfehlun-
recommandations relatives aux radiocommuni- gen über Funkangelegenheiten anzunehmen.
cations.
MOD 83 c) les assemblées des radiocommunications; c) die Funkversammlungen; MOD 83
ADD 84A d bis) le Groupe consultatif des radiocommunica- d bis) die beratende Gruppe für das Funkwesen; ADD 84A
tions;
382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
MOD 87 a) de droit, les administrations de tous les Etats a) von Rechts wegen die Verwaltungen aller Mit- MOD 87
Membres; gliedstaaten;
MOD 88 b) toute entité ou organisation qui devient b) alle Rechtsträger oder Organisationen, die MOD 88
Membre du Secteur conformément aux dis- nach den einschlägigen Bestimmungen der
positions pertinentes de la Convention. Konvention Sektormitglied werden.
Article 13 (CS) Artikel 13 (KS)
Conférences des radiocommunications Funkkonferenzen
et assemblées des radiocommunications und Funkversammlungen
MOD 90 2. Les conférences mondiales des radiocom- 2. Weltweite Funkkonferenzen werden norma- MOD 90
munications sont convoquées normalement tous lerweise alle zwei bis drei Jahre einberufen; nach
les deux à trois ans; cependant, conformément aux den einschlägigen Bestimmungen der Konvention
dispositions pertinentes de la Convention, une telle braucht eine solche Konferenz jedoch nicht einbe-
conférence peut ne pas être convoquée ou une rufen zu werden, oder es kann eine zusätzliche
conférence additionnelle peut être convoquée. Konferenz einberufen werden.
MOD 91 3. Les assemblées des radiocommunications 3. Funkversammlungen werden ebenfalls norma- MOD 91
sont de même normalement convoquées tous les lerweise alle zwei bis drei Jahre einberufen und
deux à trois ans et peuvent être associées en lieu et können in enger örtlicher und zeitlicher Verbindung
dates aux conférences mondiales des radiocom- mit den weltweiten Funkkonferenzen stattfinden,
munications de manière à améliorer l’efficacité et la damit die Effizienz und die Produktivität des Sek-
productivité du Secteur des radiocommunications. tors für das Funkwesen verbessert werden. Die
Les assemblées des radiocommunications établis- Funkversammlungen schaffen die für die Arbeiten
sent les bases techniques nécessaires aux travaux der weltweiten Funkkonferenzen notwendigen
des conférences mondiales des radiocommunica- technischen Grundlagen und erledigen alle Auf-
tions et donnent suite à toutes les demandes des- träge dieser Konferenzen; ihre Aufgaben sind in der
dites conférences; leurs fonctions sont énoncées Konvention enthalten.
dans la Convention.
MOD 92 4. Les décisions des conférences mondiales 4. Die Beschlüsse der weltweiten Funkkonferen- MOD 92
des radiocommunications, des assemblées des zen, der Funkversammlungen und der regionalen
radiocommunications et des conférences régio- Funkkonferenzen müssen in jedem Fall den Be-
nales des radiocommunications doivent être, dans stimmungen dieser Konstitution und der Konven-
tous les cas, conformes aux dispositions de la pré- tion entsprechen. Die Beschlüsse der Funkver-
sente Constitution et de la Convention. Les déci- sammlungen oder der regionalen Funkkonferenzen
sions des assemblées des radiocommunications müssen in jedem Fall auch den Bestimmungen der
ou des conférences régionales des radiocommu- Vollzugsordnung für den Funkdienst entsprechen.
nications doivent être aussi, dans tous les cas, Wenn die Konferenzen Entschließungen oder Ent-
conformes aux dispositions du Règlement des scheidungen annehmen, müssen sie die voraus-
radiocommunications. Lorsqu’elles adoptent des sehbaren finanziellen Auswirkungen berücksichti-
résolutions ou des décisions, les conférences doi- gen und sollen vermeiden, Entschließungen oder
vent tenir compte des répercussions financières Entscheidungen anzunehmen, welche die Über-
prévisibles et devraient éviter d’adopter des résolu- schreitung des von der Konferenz der Regierungs-
tions ou des décisions susceptibles d’entraîner le bevollmächtigten festgesetzten finanziellen Rah-
dépassement des limites financières fixées par la mens zur Folge haben können.
Conférence de plénipotentiaires.
Article 14 (CS) Artikel 14 (KS)
Comité du Règlement Funkregulierungsausschuss
des radiocommunications
ADD 93A 2. Le Comité du Règlement des radiocommuni- 2. Der Funkregulierungsausschuss besteht ADD 93A
cations se compose de 12 membres au plus ou höchstens aus entweder zwölf Mitgliedern oder aus
d’un nombre de membres correspondant à 6% du der Anzahl von Mitgliedern, die dem Prozentsatz
nombre total d’Etats Membres, selon le nombre qui von 6% der Gesamtzahl der Mitgliedstaaten ent-
est le plus élevé. spricht, je nach dem, welche Zahl größer ist.
MOD 95 a) à approuver des règles de procédure, qui com- a) Er genehmigt Verfahrensregeln, die technische MOD 95
portent des critères techniques, conformes au Kriterien einschließen, wobei er sich an die Voll-
Règlement des radiocommunications et aux zugsordnung für den Funkdienst und die
décisions des conférences des radiocommuni- Beschlüsse der zuständigen Funkkonferenzen
cations compétentes. Ces règles de procédure hält. Der Direktor und das Büro legen diese Ver-
sont utilisées par le directeur et le Bureau dans fahrensregeln bei der Anwendung der Vollzugs-
l’application du Règlement des radiocommuni- ordnung für den Funkdienst zugrunde, wenn sie
cations pour enregistrer les assignations de die von den Mitgliedstaaten vorgenommenen
fréquences faites par les Etats Membres. Ces Frequenzzuteilungen registrieren. Zu diesen
règles peuvent faire l’objet de commentaires de Regeln dürfen sich alle Verwaltungen äußern,
la part des administrations et, en cas de dés- und, falls keine Übereinkunft erzielt werden
accord persistant, la question est soumise à kann, wird die Angelegenheit einer der nächs-
une prochaine conférence mondiale des radio- ten weltweiten Funkkonferenzen vorgelegt;
communications;
MOD 97 c) à exécuter toutes les tâches additionnelles c) er erledigt nach den in der Vollzugsordnung für MOD 97
relatives à l’assignation et à l’utilisation des den Funkdienst vorgesehenen Verfahren alle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 383
fréquences, comme indiqué au numéro 78 de la zusätzlichen Aufgaben, die mit der Zuteilung
présente Constitution, conformément aux pro- und Benutzung der Frequenzen zusammenhän-
cédures prévues par le Règlement des radio- gen (s. Nummer 78 dieser Konstitution) und die
communications, prescrites par une conférence ihm von einer zuständigen Konferenz oder, mit
compétente ou par le Conseil avec le consente- Zustimmung der Mehrheit der Mitgliedstaaten,
ment de la majorité des Etats Membres en vue vom Rat zur Vorbereitung einer solchen Konfe-
de la préparation d’une telle conférence ou en renz oder in Anwendung ihrer Beschlüsse vor-
application de ses décisions. geschrieben werden.
MOD 99 (2) Aucun membre du Comité ne doit, en ce (2) Die Mitglieder des Ausschusses dürfen für MOD 99
qui concerne l’exercice de ses fonctions au service die Ausübung ihres Amtes im Dienst der Union von
de l’Union, demander ni recevoir d’instructions keiner Regierung, keinem Mitglied irgendeiner
d’aucun gouvernement, ni d’aucun membre d’un Regierung, keiner privaten oder öffentlichen Orga-
gouvernement quelconque, ni d’aucune organisa- nisation und keiner Privat- oder Amtsperson Wei-
tion ou personne publique ou privée. Les membres sungen erbitten oder entgegennehmen. Die Mit-
du Comité doivent s’abstenir de prendre toute glieder des Ausschusses müssen davon Abstand
mesure ou de s’associer à toute décision pouvant nehmen, Maßnahmen zu treffen oder an Beschlüs-
être incompatible avec leur statut tel qu’il est défini sen mitzuwirken, die mit ihrer in Nummer 98 be-
au numéro 98 ci-dessus. schriebenen Stellung unvereinbar sein können.
MOD 100 (3) Les Etats Membres et les Membres des (3) Die Mitgliedstaaten und die Sektormit- MOD 100
Secteurs doivent respecter le caractère exclusive- glieder müssen den ausschließlich internationalen
ment international des fonctions des membres du Charakter der Tätigkeit der Mitglieder des Aus-
Comité et s’abstenir de chercher à les influencer schusses achten und davon Abstand nehmen zu
dans l’exercice de leurs fonctions au sein du versuchen, sie bei der Ausübung ihres Amtes im
Comité. Ausschuss zu beeinflussen.
Article 15 (CS) Artikel 15 (KS)
MOD Commissions d’études et Studienkommissionen und MOD
Groupe consultatif des radiocommunications beratende Gruppe für das Funkwesen
MOD 102 Les fonctions respectives des commissions Die Aufgaben der Studienkommissionen und der MOD 102
d’études et du Groupe consultatif des radiocom- beratenden Gruppe für das Funkwesen sind in der
munications sont énoncées dans la Convention. Konvention enthalten.
Chapitre III Kapitel III
Secteur de la normalisation Sektor für die Standardisierung
des télécommunications im Fernmeldewesen
Article 17 (CS) Artikel 17 (KS)
Fonctions et structure Aufgaben und Aufbau
MOD 104 1. (1) Les fonctions du Secteur de la norma- 1. (1) Die Aufgaben des Sektors für die Standar- MOD 104
lisation des télécommunications consistent, en disierung im Fernmeldewesen bestehen darin,
gardant à l’esprit les préoccupations particulières unter Berücksichtigung der besonderen Belange
des pays en développement, à répondre à l’objet der Entwicklungsländer den in Artikel 1 dieser Kon-
de l’Union concernant la normalisation des télé- stitution genannten Zweck der Union in Bezug auf
communications, tel qu’il est énoncé à l’article 1 de die Standardisierung im Fernmeldewesen zu erfül-
la présente Constitution, en effectuant des études len und dabei Studien über technische, betriebliche
sur des questions techniques, d’exploitation et de und tarifliche Fragen durchzuführen und im Hin-
tarification et en adoptant des recommandations blick auf die weltweite Standardisierung im Fern-
à leur sujet en vue de la normalisation des télé- meldewesen Empfehlungen zu diesen Fragen an-
communications à l’échelle mondiale. zunehmen.
MOD 107 a) des assemblées mondiales de normalisation a) weltweite Versammlungen für die Standardi- MOD 107
des télécommunications; sierung im Fernmeldewesen;
ADD 108A b bis) le Groupe consultatif de la normalisation des b bis) die beratende Gruppe für die Standardisierung ADD 108A
télécommunications; im Fernmeldewesen;
MOD 111 a) de droit, les administrations de tous les Etats a) von Rechts wegen die Verwaltungen aller Mit- MOD 111
Membres; gliedstaaten;
MOD 112 b) toute entité ou organisation qui devient b) alle Rechtsträger oder Organisationen, die MOD 112
Membre du Secteur conformément aux dis- nach den einschlägigen Bestimmungen der
positions pertinentes de la Convention. Konvention Sektormitglied werden.
Article 18 (CS) Artikel 18 (KS)
MOD Assemblées mondiales de normalisation Weltweite Versammlungen für die MOD
des télécommunications Standardisierung im Fernmeldewesen
MOD 113 1. Le rôle des assemblées mondiales de norma- 1. Die Aufgaben der weltweiten Versammlungen MOD 113
lisation des télécommunications est défini dans la für die Standardisierung im Fernmeldewesen sind
Convention. in der Konvention festgelegt.
384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
MOD 114 2. Les assemblées mondiales de normalisation 2. Weltweite Versammlungen für die Standardi- MOD 114
des télécommunications sont convoquées tous les sierung im Fernmeldewesen werden alle vier Jahre
quatre ans; toutefois, une assemblée additionnelle einberufen; nach den einschlägigen Bestimmungen
peut être organisée conformément aux disposi- der Konvention kann jedoch eine zusätzliche Ver-
tions pertinentes de la Convention. sammlung abgehalten werden.
MOD 115 3. Les décisions des assemblées mondiales de 3. Die Beschlüsse der weltweiten Versammlun- MOD 115
normalisation des télécommunications doivent gen für die Standardisierung im Fernmeldewesen
être, dans tous les cas, conformes aux dispositions müssen in jedem Fall den Bestimmungen dieser
de la présente Constitution, de la Convention et Konstitution, der Konvention und der Vollzugsord-
des Règlements administratifs. Lorsqu’elles adop- nungen entsprechen. Wenn die Versammlungen
tent des résolutions ou des décisions, les assem- Entschließungen oder Entscheidungen annehmen,
blées doivent tenir compte des répercussions müssen sie die voraussehbaren finanziellen Aus-
financières prévisibles et devraient éviter d’adopter wirkungen berücksichtigen und sollen vermeiden,
des résolutions ou des décisions susceptibles Entschließungen oder Entscheidungen anzuneh-
d’entraîner le dépassement des limites financières men, welche die Überschreitung des von der Kon-
fixées par la Conférence de plénipotentiaires. ferenz der Regierungsbevollmächtigten festgesetz-
ten finanziellen Rahmens zur Folge haben können.
Article 19 (CS) Artikel 19 (KS)
MOD Commissions d’études et Studienkommissionen und MOD
Groupe consultatif de la normalisation beratende Gruppe für die Standar-
des télécommunications disierung im Fernmeldewesen
MOD 116 Les fonctions respectives des commissions Die Aufgaben der Studienkommissionen und der MOD 116
d’études et du Groupe consultatif de la normalisa- beratenden Gruppe für die Standardisierung im
tion des télécommunications sont énoncées dans Fernmeldewesen sind in der Konvention enthalten.
la Convention.
Chapitre IV Kapitel IV
Secteur du développement Sektor für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
Article 21 (CS) Artikel 21 (KS)
Fonctions et structure Aufgaben und Aufbau
MOD 122 b) d’encourager, en particulier par le biais du b) er fördert, insbesondere mit Hilfe von Partner- MOD 122
partenariat, le développement, l’expansion et schaften, unter Berücksichtigung der Arbeiten
l’exploitation des réseaux et des services de anderer zuständiger Gremien, die Entwick-
télécommunication, notamment dans les pays lung, die Erweiterung und den Betrieb von
en développement, compte tenu des activités Fernmeldenetzen und -diensten, insbeson-
des autres organes concernés, en renforçant dere in den Entwicklungsländern, dadurch,
les moyens de développement des ressources dass er die Möglichkeiten für die Entwicklung
humaines, de planification, de gestion, de der personellen Ressourcen, die Planung, die
mobilisation des ressources et de recherche- Verwaltung, die Mobilisierung der Ressourcen
développement; sowie die Forschung und die Entwicklung ver-
bessert;
ADD 132A b bis) le Groupe consultatif pour le développement b bis) die beratende Gruppe für die Entwicklung des ADD 132A
des télécommunications; Fernmeldewesens;
MOD 135 a) de droit, les administrations de tous les Etats a) von Rechts wegen die Verwaltungen aller Mit- MOD 135
Membres; gliedstaaten;
MOD 136 b) toute entité ou organisation qui devient b) alle Rechtsträger oder Organisationen, die MOD 136
Membre du Secteur conformément aux dispo- nach den einschlägigen Bestimmungen der
sitions pertinentes de la Convention. Konvention Sektormitglied werden.
Article 22 (CS) Artikel 22 (KS)
Conférences de développement Konferenzen für die
des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
MOD 142 4. Les conférences de développement des télé- 4. Die Konferenzen für die Entwicklung des Fern- MOD 142
communications n’élaborent pas d’Actes finals. meldewesens erstellen keine Schlussakten. Ihre
Leurs conclusions prennent la forme de résolu- Beschlüsse werden in Entschließungen, Entschei-
tions, de décisions, de recommandations ou de dungen, Empfehlungen oder Berichte umgesetzt.
rapports. Ces conclusions doivent être, dans tous Diese Beschlüsse müssen in jedem Fall den Be-
les cas, conformes aux dispositions de la présente stimmungen dieser Konstitution, der Konvention
Constitution, de la Convention et des Règlements und der Vollzugsordnungen entsprechen. Wenn die
administratifs. Lorsqu’elles adoptent des résolu- Konferenzen Entschließungen oder Entscheidun-
tions ou des décisions, les conférences doivent gen annehmen, müssen sie die voraussehbaren
tenir compte des répercussions financières prévi- finanziellen Auswirkungen berücksichtigen und sol-
sibles et devraient éviter d’adopter des résolutions len vermeiden, Entschließungen oder Entscheidun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 385
ou des décisions susceptibles d’entraîner le dépas- gen anzunehmen, welche die Überschreitung des
sement des limites financières fixées par la Confé- von der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
rence de plénipotentiaires. ten festgesetzten finanziellen Rahmens zur Folge
haben können.
Article 23 (CS) Artikel 23 (KS)
MOD Commissions d’études du développement des Studienkommissionen und MOD
télécommunications et Groupe consultatif pour beratende Gruppe für die Entwicklung
le développement des télécommunications des Fernmeldewesens
MOD 144 Les fonctions respectives des commissions Die Aufgaben der Studienkommissionen und der MOD 144
d’études du développement des télécommunica- beratenden Gruppe für die Entwicklung des Fern-
tions et du Groupe consultatif pour le développe- meldewesens sind in der Konvention enthalten.
ment des télécommunications sont énoncées dans
la Convention.
Chapitre V Kapitel V
Autres dispositions relatives Weitere Bestimmungen
au fonctionnement de l’Union über die Arbeitsweise der Union
Article 25 (CS) Artikel 25 (KS)
Conférences mondiales Weltweite Konferenzen
des télécommunications internationales für internationale Fernmeldedienste
MOD 147 2. Les décisions des conférences mondiales 2. Die Beschlüsse der weltweiten Konferenzen MOD 147
des télécommunications internationales doivent, für internationale Fernmeldedienste müssen in
dans tous les cas, être conformes aux dispositions jedem Fall den Bestimmungen dieser Konstitution
de la présente Constitution et de la Convention. und der Konvention entsprechen. Wenn die Konfe-
Lors de l’adoption de résolutions ou de décisions, renzen Entschließungen oder Entscheidungen an-
les conférences doivent tenir compte des réper- nehmen, müssen sie die voraussehbaren finanziel-
cussions financières prévisibles et devraient éviter len Auswirkungen berücksichtigen und sollen ver-
d’adopter des résolutions ou des décisions sus- meiden, Entschließungen oder Entscheidungen an-
ceptibles d’entraîner le dépassement des limites zunehmen, welche die Überschreitung des von der
financières fixées par la Conférence de pléni- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten fest-
potentiaires. gesetzten finanziellen Rahmens zur Folge haben
können.
Article 27 (CS) Artikel 27 (KS)
Les fonctionnaires élus Die gewählten Beamten
et le personnel de l’Union und das Personal der Union
MOD 151 (2) Les Etats Membres et les Membres des (2) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglie- MOD 151
Secteurs doivent respecter le caractère exclusive- der müssen den ausschließlich internationalen
ment international des fonctions de ces fonction- Charakter der Tätigkeit dieser gewählten Beamten
naires élus et du personnel de l’Union, et s’abstenir und des Personals der Union achten und davon
de chercher à les influencer dans l’exécution de Abstand nehmen zu versuchen, sie bei der Erfül-
leur tâche. lung ihrer Aufgabe zu beeinflussen.
MOD 153 (4) Pour garantir un fonctionnement efficace (4) Um eine effiziente Arbeitsweise der Union MOD 153
de l’Union, tout Etat Membre dont un ressortissant zu gewährleisten, muss jeder Mitgliedstaat, aus
a été élu Secrétaire général, Vice-Secrétaire géné- dem ein Staatsangehöriger zum Generalsekretär,
ral ou directeur d’un Bureau doit, dans la mesure zum Vizegeneralsekretär oder zum Direktor eines
du possible, s’abstenir de rappeler ce ressortissant Büros gewählt worden ist, nach Möglichkeit davon
entre deux Conférences de plénipotentiaires. Abstand nehmen, diesen Staatsangehörigen in der
Zeit zwischen zwei Konferenzen der Regierungsbe-
vollmächtigten abzuberufen.
Article 28 (CS) Artikel 28 (KS)
Finances de l’Union Finanzen der Union
MOD 159 2. Les dépenses de l’Union sont couvertes par: 2. Die Ausgaben der Union werden gedeckt MOD 159
durch
ADD 159A a) les contributions de ses Etats Membres et des a) die Beiträge ihrer Mitgliedstaaten und der Sek- ADD 159A
Membres des Secteurs; tormitglieder;
ADD 159B b) les autres recettes spécifiées dans la Conven- b) die übrigen in der Konvention oder in den ADD 159B
tion ou dans le Règlement financier. Finanzvorschriften genannten Einnahmen.
ADD 159C 2bis Chaque Etat Membre et chaque Membre de 2bis Alle Mitgliedstaaten und alle Sektormitglie- ADD 159C
Secteur versent une somme qui équivaut au der zahlen einen Betrag, welcher der Anzahl der
nombre d’unités correspondant à la classe de Einheiten in der von ihnen nach den Nummern 160
contribution choisie par eux, conformément aux bis 161I gewählten Beitragsklasse entspricht.
numéros 160 à 161I ci-après.
386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
ADD 159D 2ter Les dépenses des conférences régionales 2ter Die Ausgaben für die in Nummer 43 dieser ADD 159D
visées au numéro 43 de la présente Constitution Konstitution genannten regionalen Konferenzen
sont à la charge de tous les Etats Membres de la werden von allen Mitgliedstaaten aus der betref-
région concernée, selon la classe de contribution fenden Region entsprechend ihrer Beitragsklasse
de ces derniers et, le cas échéant, sur la même getragen und, gegebenenfalls, auf der gleichen
base, de ceux des Etats Membres d’autres régions Grundlage von denjenigen Mitgliedstaaten aus
qui ont participé à de telles conférences. anderen Regionen, die an solchen Konferenzen
teilgenommen haben.
MOD 160 3. (1) Les Etats Membres et les Membres des 3. (1) Die Mitgliedstaaten und die Sektormit- MOD 160
Secteurs choisissent librement la classe de con- glieder wählen nach ihrem Ermessen die Beitrags-
tribution selon laquelle ils entendent participer aux klasse, nach der sie sich an den Ausgaben der
dépenses de l’Union. Union beteiligen wollen.
MOD 161 (2) Les Etats Membres effectuent leur choix (2) Die Wahl durch die Mitgliedstaaten erfolgt MOD 161
pendant une Conférence de plénipotentiaires con- während einer Konferenz der Regierungsbevoll-
formément à l’échelle des classes de contribution mächtigten entsprechend der in der Konvention
et aux conditions indiquées dans la Convention enthaltenen Tabelle der Beitragsklassen und unter
ainsi qu’aux procédures exposées ci-dessous. den dort genannten Bedingungen sowie gemäß
den nachfolgend beschriebenen Verfahren.
ADD 161A (2bis) Les Membres des Secteurs effectuent (2bis) Die Wahl durch die Sektormitglieder ADD 161A
leur choix conformément à l’échelle des classes erfolgt entsprechend der in der Konvention enthal-
de contribution et aux conditions indiquées dans tenen Tabelle der Beitragsklassen und unter den
la Convention ainsi qu’aux procédures exposées dort genannten Bedingungen sowie gemäß den
ci-dessous. nachfolgend beschriebenen Verfahren.
ADD 161B 3bis (1) Le Conseil, lors de sa session précédant 3bis (1) Der Rat setzt bei seiner letzten Tagung ADD 161B
la Conférence de plénipotentiaires, fixe le montant vor der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
provisoire de l’unité contributive sur la base du pro- die vorläufige Höhe der Beitragseinheit auf der
jet de plan financier pour la période correspondan- Grundlage des Entwurfs eines Finanzplans für den
te et du nombre total d’unités contributives. betreffenden Zeitraum und der Gesamtzahl der
Beitragseinheiten fest.
ADD 161C (2) Le Secrétaire général informe les Etats (2) Der Generalsekretär unterrichtet die Mit- ADD 161C
Membres et les Membres des Secteurs du montant gliedstaaten und die Sektormitglieder über die
provisoire de l’unité contributive, déterminé en nach Nummer 161B festgesetzte vorläufige Höhe
vertu du numéro 161B ci-dessus, et invite les Etats der Beitragseinheit und fordert die Mitgliedstaaten
Membres à lui notifier, au plus tard une semaine auf, ihm spätestens eine Woche vor dem für den
avant la date fixée pour le début de la Conférence Beginn der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
de plénipotentiaires, la classe de contribution qu’ils tigten festgelegten Tag die von ihnen vorläufig
choisissent provisoirement. gewählte Beitragsklasse mitzuteilen.
ADD 161D (3) La Conférence de plénipotentiaires dé- (3) Die Konferenz der Regierungsbevoll- ADD 161D
termine, au cours de sa première semaine, la limite mächtigten legt im Verlauf ihrer ersten Woche die
supérieure provisoire de l’unité contributive résul- vorläufige Obergrenze für die Beitragseinheit fest,
tant des mesures prises par le Secrétaire général die sich aus den vom Generalsekretär in Anwen-
en application des numéros 161B et 161C ci- dung der Nummern 161B und 161C getroffenen
dessus, en tenant compte des éventuels change- Maßnahmen ergibt; dabei berücksichtigt sie auch
ments de classes de contribution notifiés par les alle dem Generalsekretär von den Mitgliedstaaten
Etats Membres au Secrétaire général ainsi que des mitgeteilten Änderungen von Beitragsklassen so-
classes de contribution qui restent inchangées. wie die unverändert gebliebenen Beitragsklassen.
ADD 161E (4) Compte tenu du projet de plan financier (4) Unter Berücksichtigung des revidierten ADD 161E
tel que révisé, la Conférence de plénipotentiaires Entwurfs eines Finanzplans legt die Konferenz der
détermine la limite supérieure définitive du montant Regierungsbevollmächtigten die endgültige Ober-
de l’unité contributive. Le Secrétaire général invite grenze für die Höhe der Beitragseinheit fest. Der
alors les Etats Membres à annoncer avant la fin Generalsekretär fordert dann die Mitgliedstaaten
de l’avant-dernière semaine de la Conférence de auf, vor Ende der vorletzten Woche der Konferenz
plénipotentiaires la classe de contribution qu’ils der Regierungsbevollmächtigten die endgültig von
choisissent définitivement. ihnen gewählte Beitragsklasse bekannt zu geben.
ADD 161F (5) Les Etats Membres qui n’ont pas notifié (5) Mitgliedstaaten, die dem Generalse- ADD 161F
au Secrétaire général leur décision à la date fixée kretär ihre Entscheidung nicht bis zu dem von der
par la Conférence de plénipotentiaires conservent Konferenz der Regierungsbevollmächtigten festge-
la classe de contribution qu’ils avaient choisie legten Zeitpunkt mitgeteilt haben, behalten die Bei-
précédemment. tragsklasse bei, die sie vorher gewählt haben.
ADD 161G (6) La Conférence de plénipotentiaires ap- (6) Die Konferenz der Regierungsbevoll- ADD 161G
prouve ensuite le plan financier définitif sur la base mächtigten genehmigt anschließend den endgülti-
du nombre total d’unités contributives corres- gen Finanzplan auf der Grundlage der Gesamtzahl
pondant aux classes de contribution définitives der Beitragseinheiten, die sich aus den endgülti-
choisies par les Etats Membres et aux classes de gen, von den Mitgliedstaaten gewählten Beitrags-
contribution des Membres des Secteurs à la date klassen und den Beitragsklassen der Sektormitglie-
de l’approbation du plan financier. der zum Zeitpunkt der Genehmigung des Finanz-
plans ergibt.
ADD 161H 3ter (1) Le Secrétaire général informe les 3ter (1) Der Generalsekretär unterrichtet die Sek- ADD 161H
Membres des Secteurs de la limite supérieure tormitglieder über die endgültige Obergrenze für
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 387
définitive du montant de l’unité contributive et les die Höhe der Beitragseinheit und fordert sie auf,
invite à lui notifier, dans les trois mois qui suivent la ihm binnen drei Monaten nach Schließung der Kon-
date de clôture de la Conférence de plénipoten- ferenz der Regierungsbevollmächtigten die von
tiaires, la classe de contribution qu’ils ont choisie. ihnen gewählte Beitragsklasse mitzuteilen.
ADD 161I (2) Les Membres des Secteurs qui n’ont (2) Sektormitglieder, die dem Generalse- ADD 161I
pas notifié au Secrétaire général leur décision dans kretär ihre Entscheidung nicht in dieser Frist von
ce délai de trois mois conservent la classe de drei Monaten mitgeteilt haben, behalten die Bei-
contribution qu’ils avaient choisie précédemment. tragsklasse bei, die sie vorher gewählt haben.
MOD 162 (3) Les amendements à l’échelle des (3) Die von einer Konferenz der Regierungs- MOD 162
classes de contribution, adoptés par une Con- bevollmächtigten angenommenen Änderungen der
férence de plénipotentiaires, s’appliquent au choix Tabelle der Beitragsklassen gelten für die Wahl der
de la classe de contribution pendant la Conférence Beitragsklasse während der nächsten Konferenz
de plénipotentiaires suivante. der Regierungsbevollmächtigten.
MOD 163 (4) La classe de contribution choisie par un (4) Die von einem Mitgliedstaat oder einem MOD 163
Etat Membre ou un Membre de Secteur est appli- Sektormitglied gewählte Beitragsklasse gilt vom
cable à partir du premier budget biennal suivant ersten Zweijahresbudget nach einer Konferenz der
une Conférence de plénipotentiaires. Regierungsbevollmächtigten an.
SUP 164 SUP 164
MOD 165 5. Lorsqu’il choisit sa classe de contribution, un 5. Bei der Wahl seiner Beitragsklasse darf ein MOD 165
Etat Membre ne doit pas la réduire de plus de deux Mitgliedstaat diese nicht um mehr als zwei Bei-
classes de contribution et le Conseil doit lui indi- tragsklassen vermindern, und der Rat gibt ihm die
quer les modalités de mise en oeuvre progressive Modalitäten für die schrittweise Realisierung dieser
de cette réduction dans l’intervalle entre les Verminderung in der Zeit zwischen den Konfe-
Conférences de plénipotentiaires. Toutefois, dans renzen der Regierungsbevollmächtigten vor. Unter
des circonstances exceptionnelles, telles que des außergewöhnlichen Umständen, wie etwa Natur-
catastrophes naturelles nécessitant le lancement katastrophen, die den Einsatz von internationalen
de programmes d’aide internationale, la Con- Hilfsprogrammen erfordern, kann die Konferenz
férence de plénipotentiaires peut autoriser une der Regierungsbevollmächtigten jedoch eine stär-
réduction plus importante du nombre d’unités kere Verminderung der Anzahl der Beitragseinhei-
contributives lorsqu’un Etat Membre en fait la ten zulassen, wenn ein Mitgliedstaat einen entspre-
demande et fournit la preuve qu’il ne peut plus chenden Antrag stellt und beweist, dass er seinen
maintenir sa contribution dans la classe initiale- Beitrag in der ursprünglich gewählten Klasse nicht
ment choisie. mehr beibehalten kann.
ADD 165bis 5bis Dans des circonstances exceptionnelles, 5bis Unter außergewöhnlichen Umständen, wie ADD 165bis
telles que des catastrophes naturelles nécessitant etwa Naturkatastrophen, die den Einsatz von inter-
le lancement de programmes d’aide internationale, nationalen Hilfsprogrammen erfordern, kann der
le Conseil peut autoriser une réduction du nombre Rat eine Verminderung der Anzahl der Beitragsein-
d’unités contributives lorsqu’un Etat Membre en heiten zulassen, wenn ein Mitgliedstaat einen ent-
fait la demande et fournit la preuve qu’il ne peut sprechenden Antrag stellt und beweist, dass er sei-
plus maintenir sa contribution dans la classe nen Beitrag in der ursprünglich gewählten Klasse
initialement choisie. nicht mehr beibehalten kann.
ADD 165A 5ter Les Etats Membres et les Membres des 5ter Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder ADD 165A
Secteurs peuvent à tout moment choisir une classe können jederzeit eine höhere als die zuvor von
de contribution supérieure à celle qu’ils avaient ihnen angenommene Beitragsklasse wählen.
adoptée auparavant.
SUP 166 SUP 166
et 167 und 167
MOD 168 8. Les Etats Membres et les Membres des 8. Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder MOD 168
Secteurs paient à l’avance leur part contributive zahlen ihren jährlichen Beitrag im Voraus; dieser
annuelle, calculée d’après le budget biennal Beitrag wird nach dem vom Rat genehmigten Zwei-
approuvé par le Conseil et compte tenu des jahresbudget unter Berücksichtigung aller von die-
éventuels ajustements adoptés par celui-ci. sem angenommenen Berichtigungen berechnet.
MOD 169 9. Un Etat Membre en retard dans ses 9. Ist ein Mitgliedstaat mit seinen Zahlungen an MOD 169
paiements à l’Union perd son droit de vote défini die Union im Verzug, so verliert er sein in den Num-
aux numéros 27 et 28 de la présente Constitution mern 27 und 28 dieser Konstitution festgelegtes
tant que le montant de ses arriérés est égal ou Stimmrecht so lange, wie der Betrag seiner Rück-
supérieur au montant des contributions dues pour stände dem Betrag der für die beiden vorausge-
les deux années précédentes. henden Jahre geschuldeten Beiträge gleichkommt
oder ihn übersteigt.
MOD 170 10. Les dispositions spécifiques qui régissent 10. Die besonderen Bestimmungen über die MOD 170
les contributions financières des Membres des finanziellen Beiträge der Sektormitglieder und
Secteurs et d’autres organisations internationales anderer internationaler Organisationen sind in der
figurent dans la Convention. Konvention enthalten.
Article 31 (CS) Artikel 31 (KS)
Capacité juridique de l’Union Rechtsfähigkeit der Union
MOD 176 L’Union jouit, sur le territoire de chacun de ses Im Hoheitsgebiet eines jeden ihrer Mitgliedstaa- MOD 176
Etats Membres, de la capacité juridique qui lui est ten ist die Union in dem Maße rechtsfähig, als es für
388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
nécessaire pour exercer ses fonctions et atteindre die Ausübung ihrer Tätigkeit und die Verwirklichung
ses objectifs. ihrer Ziele notwendig ist.
Article 32 (CS) Artikel 32 (KS)
Règlement intérieur Geschäftsordnung der Konferenzen
des conférences et autres réunions und der anderen Tagungen
MOD 177 1. Pour l’organisation de leurs travaux et la 1. Die Konferenzen und die anderen Tagungen MOD 177
conduite de leurs débats, les conférences et autres der Union wenden bei der Organisation ihrer Arbei-
réunions de l’Union appliquent le Règlement inté- ten und der Führung ihrer Debatten die von der
rieur des conférences et autres réunions de l’Union Konferenz der Regierungsbevollmächtigten ange-
adopté par la Conférence de plénipotentiaires. nommene Geschäftsordnung der Konferenzen und
der anderen Tagungen der Union an.
MOD 178 2. Les conférences, les assemblées et le Conseil 2. Die Konferenzen, die Versammlungen und der MOD 178
peuvent adopter les règles qu’ils jugent indispen- Rat dürfen die Vorschriften annehmen, die sie als
sables en complément de celles du Règlement Ergänzung der Vorschriften der Geschäftsordnung
intérieur. Toutefois, ces règles complémentaires für unentbehrlich halten. Diese ergänzenden Vor-
doivent être compatibles avec les dispositions de schriften müssen jedoch mit den Bestimmungen
la présente Constitution, de la Convention et du dieser Konstitution, der Konvention und der in
Règlement intérieur mentionné au numéro 177 Nummer 177 genannten Geschäftsordnung verein-
ci-dessus; s’il s’agit de règles complémentaires bar sein; werden die ergänzenden Vorschriften von
adoptées par des conférences ou des assemblées, den Konferenzen oder den Versammlungen ange-
elles sont publiées comme documents de ces nommen, so werden sie als Dokumente dieser
dernières. Konferenzen oder Versammlungen veröffentlicht.
Chapitre VI Kapitel VI
Dispositions générales relatives Allgemeine Bestimmungen
aux télécommunications über den Fernmeldedienst
Article 33 (CS) Artikel 33 (KS)
(MOD) Droit pour le public Recht der Öffentlichkeit
d’utiliser le service international auf Benutzung des inter-
de télécommunication nationalen Fernmeldedienstes
MOD 179 Les Etats Membres reconnaissent au public le Die Mitgliedstaaten gestehen jedermann das MOD 179
droit de correspondre au moyen du service interna- Recht zu, den internationalen Dienst für den öffent-
tional de correspondance publique. Les services, lichen Nachrichtenaustausch zu benutzen. Die
les taxes et les garanties sont les mêmes pour tous Dienstleistungen, die Gebühren und die Gewähr-
les usagers, dans chaque catégorie de correspon- leistung sind in den einzelnen Verkehrsarten für alle
dance, sans priorité ni préférence quelconque. Benutzer gleich, ohne irgendwelchen Vorrang oder
Vorzug.
Article 34 (CS) Artikel 34 (KS)
Arrêt des télécommunications Anhalten von Fernmeldenachrichten
MOD 180 1. Les Etats Membres se réservent le droit 1. Die Mitgliedstaaten behalten sich das Recht MOD 180
d’arrêter, conformément à leur législation natio- vor, in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen
nale, la transmission de tout télégramme privé qui Rechtsvorschriften jedes Privattelegramm anzuhal-
paraîtrait dangereux pour la sûreté de l’Etat ou ten, das als für die Sicherheit des Staates gefähr-
contraire à ses lois, à l’ordre public ou aux bonnes lich oder seinen Gesetzen, der öffentlichen Ord-
mœurs, à charge d’aviser immédiatement le bureau nung oder den guten Sitten zuwiderlaufend er-
d’origine de l’arrêt total du télégramme ou d’une scheinen könnte; sie sind dabei verpflichtet, die
partie quelconque de celui-ci, sauf dans le cas où Aufgabestelle unverzüglich zu benachrichtigen,
cette notification peut paraître dangereuse pour la dass das Telegramm oder ein Teil davon angehal-
sûreté de l’Etat. ten worden ist, es sei denn, diese Benachrichti-
gung könne als für die Sicherheit des Staates
gefährlich erscheinen.
MOD 181 2. Les Etats Membres se réservent aussi le droit 2. Die Mitgliedstaaten behalten sich ferner das MOD 181
d’interrompre, conformément à leur législation Recht vor, in Übereinstimmung mit ihren inner-
nationale, toute autre télécommunication privée qui staatlichen Rechtsvorschriften jede andere private
peut paraître dangereuse pour la sûreté de l’Etat ou Fernmeldeverbindung zu unterbrechen, die als für
contraire à ses lois, à l’ordre public ou aux bonnes die Sicherheit des Staates gefährlich oder als sei-
mœurs. nen Gesetzen, der öffentlichen Ordnung oder den
guten Sitten zuwiderlaufend erscheinen kann.
Article 35 (CS) Artikel 35 (KS)
Suspension du service Einstellung des Dienstes
MOD 182 Chaque Etat Membre se réserve le droit de sus- Jeder Mitgliedstaat behält sich das Recht vor, MOD 182
pendre le service international de télécommunica- den internationalen Fernmeldedienst entweder
tion, soit d’une manière générale, soit seulement vollständig oder nur für bestimmte Verkehrsbezie-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 389
pour certaines relations ou pour certaines natures hungen oder aber für bestimmte Arten von ab-
de correspondances de départ, d’arrivée ou de gehenden, ankommenden oder durchgehenden
transit, à charge pour lui d’en aviser immédiate- Nachrichten einzustellen, wobei er verpflichtet ist,
ment chacun des autres Etats Membres par l’inter- jeden anderen Mitgliedstaat über den General-
médiaire du Secrétaire général. sekretär sofort davon in Kenntnis zu setzen.
Article 36 (CS) Artikel 36 (KS)
Responsabilité Haftung
MOD 183 Les Etats Membres n’acceptent aucune respon- Die Mitgliedstaaten übernehmen keinerlei Haf- MOD 183
sabilité à l’égard des usagers des services inter- tung gegenüber den Benutzern der internationalen
nationaux de télécommunication, notamment en ce Fernmeldedienste, insbesondere nicht hinsichtlich
qui concerne les réclamations tendant à obtenir etwaiger Schadenersatzansprüche.
des dommages et intérêts.
Article 37 (CS) Artikel 37 (KS)
Secret des télécommunications Fernmeldegeheimnis
MOD 184 1. Les Etats Membres s’engagent à prendre 1. Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, alle nur MOD 184
toutes les mesures possibles, compatibles avec le möglichen Maßnahmen zu treffen, die mit dem ver-
système de télécommunication employé, en vue wendeten Fernmeldesystem vereinbar sind, um die
d’assurer le secret des correspondances interna- Geheimhaltung der Nachrichten im internationalen
tionales. Verkehr zu gewährleisten.
Article 38 (CS) Artikel 38 (KS)
Etablissement, exploitation et sauvegarde Errichtung, Betrieb und Schutz
des voies et des installations der Fernmeldeübertragungswege
de télécommunications und Fernmeldeeinrichtungen
MOD 186 1. Les Etats Membres prennent les mesures 1. Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdien- MOD 186
utiles en vue d’établir, dans les meilleures con- lichen Maßnahmen, um die Übertragungswege und
ditions techniques, les voies et installations Einrichtungen, die zur Sicherstellung eines schnel-
nécessaires pour assurer l’échange rapide et len und ununterbrochenen Nachrichtenaustau-
ininterrompu des télécommunications internatio- sches im internationalen Fernmeldeverkehr not-
nales. wendig sind, in der technisch besten Weise zu
erstellen.
MOD 188 3. Les Etats Membres assurent la sauvegarde 3. Die Mitgliedstaaten sorgen innerhalb ihrer MOD 188
de ces voies et installations dans les limites de leur Zuständigkeit für den Schutz dieser Übertragungs-
juridiction. wege und Einrichtungen.
MOD 189 4. A moins d’arrangements particuliers fixant 4. Alle Mitgliedstaaten sorgen für die Instand- MOD 189
d’autres conditions, tous les Etats Membres pren- haltung der ihrer Kontrollbefugnis unterliegenden
nent les mesures utiles pour assurer la main- Teilstrecken von internationalen Fernmeldeverbin-
tenance de celles des sections de circuits interna- dungen, wenn nicht durch besondere Vereinbarun-
tionaux de télécommunication qui sont comprises gen andere Regelungen getroffen worden sind.
dans les limites de leur contrôle.
ADD 189A Les Etats Membres reconnaissent la nécessité Die Mitgliedstaaten halten es für erforderlich, ADD 189A
de prendre des mesures pratiques pour empêcher dass praktische Maßnahmen getroffen werden,
que le fonctionnement des appareils et installations damit der Betrieb der Fernmeldeanlagen, für die
électriques de toutes sortes ne perturbe le fonc- andere Mitgliedstaaten zuständig sind, durch den
tionnement des installations de télécommunica- Betrieb elektrischer Geräte und Anlagen aller Art
tions se trouvant dans les limites de la juridiction nicht gestört wird.
d’autres Etats Membres.
Article 39 (CS) Artikel 39 (KS)
Notification des contraventions Notifikation von Vertragsverletzungen
MOD 190 Afin de faciliter l’application des dispositions de Um die Anwendung des Artikels 6 dieser Konsti- MOD 190
l’article 6 de la présente Constitution, les Etats tution zu erleichtern, verpflichten sich die Mitglied-
Membres s’engagent à se renseigner mutuellement staaten, sich im Falle von Verletzungen der Bestim-
et, le cas échéant, à s’entraider au sujet des mungen dieser Konstitution, der Konvention und
contraventions aux dispositions de la présente der Vollzugsordnungen gegenseitig zu unterrichten
Constitution, de la Convention et des Règlements und gegebenenfalls zu unterstützen.
administratifs.
Article 42 (CS) Artikel 42 (KS)
Arrangements particuliers Besondere Vereinbarungen
MOD 193 Les Etats Membres se réservent, pour eux- Die Mitgliedstaaten behalten sich für sich selbst, MOD 193
mêmes, pour les exploitations reconnues par eux für die von ihnen anerkannten Betriebsunterneh-
et pour d’autres exploitations dûment autorisées à men und für andere hierzu ordnungsgemäß er-
cet effet, la faculté de conclure des arrangements mächtigte Betriebsunternehmen das Recht vor,
particuliers sur des questions de télécommuni- besondere Vereinbarungen über Fragen des Fern-
390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
cation qui n’intéressent pas l’ensemble des Etats meldewesens zu treffen, welche die Mitgliedstaa-
Membres. Toutefois, ces arrangements ne doivent ten in ihrer Gesamtheit nicht betreffen. Diese Ver-
pas aller à l’encontre des dispositions de la pré- einbarungen dürfen jedoch hinsichtlich der schäd-
sente Constitution, de la Convention ou des Règle- lichen Störungen, die durch ihre Anwendung bei
ments administratifs, en ce qui concerne les den Funkdiensten anderer Mitgliedstaaten verur-
brouillages préjudiciables que leur mise en appli- sacht werden könnten, und ganz allgemein hin-
cation serait susceptible de causer aux services de sichtlich der technischen Beeinträchtigungen, die
radiocommunication d’autres Etats Membres, et en durch diese Anwendung beim Betrieb anderer
général en ce qui concerne les préjudices tech- Fernmeldedienste anderer Mitgliedstaaten verur-
niques que cette application pourrait causer à l’ex- sacht werden könnten, nicht den Bestimmungen
ploitation d’autres services de télécommunication dieser Konstitution, der Konvention oder der Voll-
d’autres Etats Membres. zugsordnungen zuwiderlaufen.
Article 43 (CS) Artikel 43 (KS)
Conférences régionales, arrangements régionaux, Regionale Konferenzen, regionale Vereinbarungen,
organisations régionales regionale Organisationen
MOD 194 Les Etats Membres se réservent le droit de tenir Die Mitgliedstaaten behalten sich das Recht vor, MOD 194
des conférences régionales, de conclure des ar- regionale Konferenzen abzuhalten, regionale Ver-
rangements régionaux et de créer des organisa- einbarungen zu schließen und regionale Organisa-
tions régionales, en vue de régler des questions de tionen zu bilden, um Fragen des Fernmeldewesens
télécommunication susceptibles d’être traitées sur zu regeln, die zur Behandlung auf regionaler Ebene
un plan régional. Les arrangements régionaux ne geeignet sind. Die regionalen Vereinbarungen dür-
doivent pas être en contradiction avec la présente fen nicht im Widerspruch zu dieser Konstitution
Constitution ou avec la Convention. oder zur Konvention stehen.
Chapitre VII Kapitel VII
Dispositions spéciales relatives Besondere Bestimmungen
aux radiocommunications über den Funkdienst
Article 44 (CS) Artikel 44 (KS)
MOD Utilisation du spectre des fréquences Nutzung des Funkfrequenzspektrums MOD
radioélectriques ainsi que de l’orbite des satellites sowie der Umlaufbahn der geostationären
géostationnaires et d’autres orbites Satelliten und anderer Umlaufbahnen
MOD 196 2. Lors de l’utilisation de bandes de fréquences 2. Bei der Benutzung von Frequenzbereichen für MOD 196
pour les services de radiocommunication, les Etats die Funkdienste müssen die Mitgliedstaaten be-
Membres doivent tenir compte du fait que les fré- rücksichtigen, dass die Funkfrequenzen und die
quences radioélectriques et les orbites associées, zugehörigen Umlaufbahnen, einschließlich der Um-
y compris l’orbite des satellites géostationnaires, laufbahn der geostationären Satelliten, begrenzte
sont des ressources naturelles limitées qui doivent natürliche Ressourcen sind; diese müssen entspre-
être utilisées de manière rationnelle, efficace et chend den Bestimmungen der Vollzugsordnung für
économique, conformément aux dispositions du den Funkdienst auf rationelle, wirksame und wirt-
Règlement des radiocommunications, afin de per- schaftliche Weise genutzt werden, damit die einzel-
mettre un accès équitable des différents pays, ou nen Länder oder Ländergruppen in gerechter
groupes de pays à ces orbites et à ces fréquences, Weise Zugang zu diesen Umlaufbahnen und zu
compte tenu des besoins spéciaux des pays en diesen Frequenzen haben; dabei werden die be-
développement et de la situation géographique de sonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer und
certains pays. die geographische Lage bestimmter Länder be-
rücksichtigt.
Article 45 (CS) Artikel 45 (KS)
Brouillages préjudiciables Schädliche Störungen
MOD 197 1. Toutes les stations, quel que soit leur objet, 1. Alle Funkstellen müssen, unabhängig von MOD 197
doivent être établies et exploitées de manière à ihrem Verwendungszweck, so eingerichtet und
ne pas causer de brouillages préjudiciables aux betrieben werden, dass sie keine schädlichen
communications ou services radioélectriques des Störungen verursachen bei den Funkverbindungen
autres Etats Membres, des exploitations reconnues oder Funkdiensten der übrigen Mitgliedstaaten, der
et des autres exploitations dûment autorisées à anerkannten Betriebsunternehmen und der ande-
assurer un service de radiocommunication, et qui ren Betriebsunternehmen, die ordnungsgemäß er-
fonctionnent conformément aux dispositions du mächtigt sind, einen Funkdienst wahrzunehmen,
Règlement des radiocommunications. und die ihren Dienst nach den Bestimmungen der
Vollzugsordnung für den Funkdienst ausüben.
MOD 198 2. Chaque Etat Membre s’engage à exiger des 2. Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich, von den MOD 198
exploitations reconnues par lui et des autres von ihm anerkannten Betriebsunternehmen und
exploitations dûment autorisées à cet effet l’obser- den anderen hierzu ordnungsgemäß ermächtigten
vation des prescriptions du numéro 197 ci-dessus. Betriebsunternehmen die Beachtung der Bestim-
mungen der Nummer 197 zu verlangen.
MOD 199 3. De plus, les Etats Membres reconnaissent la 3. Darüber hinaus halten es die Mitgliedstaaten MOD 199
nécessité de prendre les mesures pratiquement für erforderlich, dass alle nur möglichen Maßnah-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 391
possibles pour empêcher que le fonctionnement men getroffen werden, damit schädliche Störungen
des appareils et installations électriques de toutes bei den in Nummer 197 bezeichneten Funkverbin-
sortes ne cause des brouillages préjudiciables aux dungen oder Funkdiensten durch den Betrieb elek-
communications ou services radioélectriques visés trischer Geräte und Anlagen aller Art verhindert
au numéro 197 ci-dessus. werden.
Article 47 (CS) Artikel 47 (KS)
Signaux de détresse, d’urgence, de sécurité Falsche oder irreführende Notzeichen,
ou d’identification faux ou trompeurs Dringlichkeitszeichen, Sicherheitszeichen oder Kennungen
MOD 201 Les Etats Membres s’engagent à prendre les Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, die erfor- MOD 201
mesures utiles pour réprimer la transmission ou la derlichen Maßnahmen zu treffen, um die Aussen-
circulation de signaux de détresse, d’urgence, de dung oder Verbreitung von falschen oder irre-
sécurité ou d’identification faux ou trompeurs, et à führenden Notzeichen, Dringlichkeitszeichen, Si-
collaborer en vue de localiser et d’identifier les sta- cherheitszeichen oder Kennungen zu verhindern;
tions sous leur juridiction qui émettent de tels sie verpflichten sich ferner, bei der Ortung und
signaux. Identifizierung der Funkstellen, für die sie zuständig
sind und die solche Zeichen aussenden, mitzu-
arbeiten.
Article 48 (CS) Artikel 48 (KS)
Installations des services de défense nationale Funkanlagen für die nationale Verteidigung
MOD 202 1. Les Etats Membres conservent leur entière 1. Die Mitgliedstaaten behalten ihre volle Freiheit MOD 202
liberté en ce qui concerne les installations radio- in Bezug auf militärische Funkanlagen.
électriques militaires.
Chapitre VIII Kapitel VIII
Relations avec l’Organisation des Nations Unies, Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen,
les autres organisations internationales zu anderen internationalen Organisationen
et les Etats non-Membres und zu Nichtmitgliedstaaten
Article 51 (CS) Artikel 51 (KS)
Relations avec les Etats non-Membres Beziehungen zu Nichtmitgliedstaaten
MOD 207 Tous les Etats Membres se réservent, pour eux- Alle Mitgliedstaaten behalten sich für sich selbst MOD 207
mêmes et pour les exploitations reconnues, la und für die anerkannten Betriebsunternehmen das
faculté de fixer les conditions dans lesquelles ils Recht vor, die Bedingungen festzusetzen, unter
admettent les télécommunications échangées denen sie Fernmeldeverkehr mit einem Staat zulas-
avec un Etat qui n’est pas Etat Membre de l’Union. sen, der nicht Mitgliedstaat der Union ist. Wenn
Si une télécommunication originaire d’un tel Etat eine von einem solchen Staat ausgehende Nach-
est acceptée par un Etat Membre, elle doit être richt von einem Mitgliedstaat angenommen wird,
transmise et, pour autant qu’elle emprunte les muss sie weitergeleitet werden; soweit dafür Fern-
voies de télécommunication d’un Etat Membre, meldeübertragungswege eines Mitgliedstaates in
les dispositions obligatoires de la présente Con- Anspruch genommen werden, gelten für diesen
stitution, de la Convention et des Règlements Verkehr die zwingenden Bestimmungen dieser
administratifs ainsi que les taxes normales lui sont Konstitution, der Konvention und der Vollzugsord-
appliquées. nungen sowie die normalen Gebührensätze.
Chapitre IX Kapitel IX
Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 52 (CS) Artikel 52 (KS)
Ratification, acceptation ou approbation Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
MOD 208 1. La présente Constitution et la Convention 1. Diese Konstitution und die Konvention wer- MOD 208
sont ratifiées, acceptées ou approuvées simultané- den von jedem Unterzeichnermitgliedstaat nach
ment par tout Etat Membre signataire, selon ses seinen verfassungsrechtlichen Vorschriften in Form
règles constitutionnelles, sous la forme d’un instru- einer einzigen Urkunde gleichzeitig ratifiziert, ange-
ment unique. Cet instrument est déposé, dans nommen oder genehmigt. Diese Urkunde ist so
le plus bref délai possible, auprès du Secrétaire bald wie möglich beim Generalsekretär zu hinterle-
général. Le Secrétaire général informe les Etats gen. Der Generalsekretär unterrichtet die Mitglied-
Membres du dépôt de chaque instrument. staaten über die Hinterlegung jeder einzelnen
Urkunde.
MOD 209 2. (1) Pendant une période de deux ans à 2. (1) Zwei Jahre lang, vom Tag des Inkraft- MOD 209
compter de la date d’entrée en vigueur de la tretens dieser Konstitution und der Konvention an
présente Constitution et de la Convention, tout gerechnet, genießt jeder Unterzeichnermitglied-
Etat Membre signataire jouit des droits conférés staat die den Mitgliedstaaten der Union in den
aux Etats Membres de l’Union aux numéros 25 à 28 Nummern 25 bis 28 dieser Konstitution gewähr-
de la présente Constitution, même s’il n’a pas ten Rechte, selbst wenn er die Ratifikations-, An-
392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
déposé d’instrument de ratification, d’acceptation nahme- oder Genehmigungsurkunde nach Num-
ou d’approbation aux termes du numéro 208 mer 208 nicht hinterlegt hat.
ci-dessus.
MOD 210 (2) A l’expiration d’une période de deux ans (2) Nach Ablauf von zwei Jahren, vom Tag MOD 210
à compter de la date d’entrée en vigueur de la des Inkrafttretens dieser Konstitution und der Kon-
présente Constitution et de la Convention, un Etat vention an gerechnet, ist ein Unterzeichnermit-
Membre signataire qui n’a pas déposé d’instru- gliedstaat, der die Ratifikations-, Annahme- oder
ment de ratification, d’acceptation ou d’approba- Genehmigungsurkunde nach Nummer 208 nicht
tion aux termes du numéro 208 ci-dessus n’a plus hinterlegt hat, bei den Konferenzen der Union, bei
qualité pour voter à aucune conférence de l’Union, den Tagungen des Rates, bei den Tagungen der
à aucune session du Conseil, à aucune réunion des Sektoren der Union sowie bei schriftlichen Befra-
Secteurs de l’Union, ni lors d’aucune consultation gungen, die nach den Bestimmungen dieser Kon-
par correspondance effectuée conformément aux stitution und der Konvention durchgeführt werden,
dispositions de la présente Constitution et de la nicht mehr stimmberechtigt, und zwar so lange
Convention, et cela tant que ledit instrument n’a nicht, bis die betreffende Urkunde hinterlegt wor-
pas été déposé. Les droits de cet Etat Membre, den ist. Außer dem Stimmrecht wird kein anderes
autres que les droits de vote, ne sont pas affectés. Recht dieses Mitgliedstaates beeinträchtigt.
Article 53 (CS) Artikel 53 (KS)
Adhésion Beitritt
MOD 212 1. Un Etat Membre qui n’a pas signé la présente 1. Ein Mitgliedstaat, der diese Konstitution und MOD 212
Constitution et la Convention ou, sous réserve des die Konvention nicht unterzeichnet hat, oder, vor-
dispositions de l’article 2 de la présente Consti- behaltlich des Artikels 2 dieser Konstitution, jeder
tution, tout autre Etat mentionné dans ledit article, andere in dem Artikel bezeichnete Staat kann die-
peut adhérer en tout temps à la présente Constitu- ser Konstitution und der Konvention jederzeit bei-
tion et à la Convention. Cette adhésion s’effectue treten. Dieser Beitritt erfolgt gleichzeitig in Form
simultanément sous la forme d’un instrument einer einzigen Urkunde, die zugleich die Konstitu-
unique couvrant à la fois la Constitution et la tion und die Konvention umfasst.
Convention.
MOD 213 2. L’instrument d’adhésion est déposé auprès 2. Die Beitrittsurkunde wird beim Generalse- MOD 213
du Secrétaire général qui en notifie aux Etats kretär hinterlegt, der den Mitgliedstaaten jedes Mal,
Membres le dépôt dès qu’il le reçoit et en transmet wenn er eine solche Urkunde erhält, die Hinter-
une copie authentifiée à chacun d’eux. legung notifiziert und jedem von ihnen eine beglau-
bigte Abschrift dieser Urkunde übermittelt.
Article 54 (CS) Artikel 54 (KS)
Règlements administratifs Vollzugsordnungen
ADD 216A Les Règlements administratifs visés au numéro Die in Nummer 216 genannten Vollzugsordnun- ADD 216A
216 ci-dessus demeurent en vigueur, sous réserve gen bleiben vorbehaltlich der Revisionen in Kraft,
des révisions qui peuvent être adoptées en ap- die in Anwendung der Nummern 89 und 146 dieser
plication des numéros 89 et 146 de la présente Konstitution angenommen und in Kraft gesetzt
Constitution et mises en vigueur. Toute révision werden können. Jede teilweise oder vollständige
des Règlements administratifs, partielle ou totale, Revision der Vollzugsordnungen tritt an dem in der
entre en vigueur à compter de la date ou des dates Revision genannten Tag oder den dort genannten
qui y sont mentionnées uniquement pour les Etats Tagen nur für diejenigen Mitgliedstaaten in Kraft,
Membres qui ont notifié au Secrétaire général, die dem Generalsekretär vor diesem Tag oder die-
avant cette date ou ces dates, leur consentement à sen Tagen notifiziert haben, dass sie die Verbind-
être liés par une telle révision. lichkeit einer solchen Revision anerkennen.
SUP 217 SUP 217
ADD 217A Le consentement d’un Etat Membre à être lié par Ein Mitgliedstaat erkennt die Verbindlichkeit ADD 217A
une révision partielle ou totale des Règlements einer teilweisen oder vollständigen Revision der
administratifs s’exprime par le dépôt, auprès du Vollzugsordnungen an, indem er eine Ratifikations-,
Secrétaire général, d’un instrument de ratification, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
d’acceptation ou d’approbation de ladite révision zu dieser Revision beim Generalsekretär hinterlegt
ou d’adhésion à celle-ci ou par la notification au oder indem er dem Generalsekretär notifiziert, dass
Secrétaire général du consentement de l’Etat er die Verbindlichkeit der Revision anerkennt.
Membre à être lié par la révision.
ADD 217B Tout Etat Membre peut également notifier au Die Mitgliedstaaten können dem Generalsekre- ADD 217B
Secrétaire général que la ratification, l’acceptation, tär auch notifizieren, dass die Ratifikation, die An-
l’approbation d’amendements ou l’adhésion à des nahme oder die Genehmigung von Änderungen
amendements à la présente Constitution ou à oder der Beitritt zu Änderungen dieser Konstitution
la Convention conformément à l’article 55 de la oder der Konvention nach Artikel 55 der Konstitu-
Constitution ou 42 de la Convention, vaut pour lui tion oder Artikel 42 der Konvention die Anerken-
consentement à être lié par toute révision, partielle nung der Verbindlichkeit aller teilweisen oder voll-
ou totale, des Règlements administratifs adoptée ständigen Revisionen der Vollzugsordnungen ein-
par une conférence compétente avant la signature schließt, die von einer zuständigen Konferenz vor
des amendements en question à la présente Unterzeichnung der betreffenden Änderungen die-
Constitution ou à la Convention. ser Konstitution oder der Konvention angenommen
wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 393
ADD 217C La notification visée au numéro 217B ci-dessus Die in Nummer 217B genannte Notifikation ADD 217C
s’effectue au moment du dépôt par l’Etat Membre erfolgt zu dem Zeitpunkt, zu dem der Mitgliedstaat
de son instrument de ratification, d’acceptation, seine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
d’approbation des amendements ou d’adhésion oder Beitrittsurkunde zu Änderungen dieser Konsti-
aux amendements à la présente Constitution ou à tution oder der Konvention hinterlegt.
la Convention.
ADD 217D Toute révision des Règlements administratifs Eine Revision der Vollzugsordnungen gilt vorläu- ADD 217D
s’applique provisoirement à compter de la date fig, vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Revi-
d’entrée en vigueur de cette révision à l’égard de sion an, für alle Mitgliedstaaten, die diese Revision
tout Etat Membre qui a signé cette révision et n’a unterzeichnet und dem Generalsekretär ihre Aner-
pas notifié au Secrétaire général son consentement kennung der Verbindlichkeit nach den Nummern
à être lié en application des numéros 217A et 217B 217A und 217B nicht notifiziert haben. Eine solche
ci-dessus. Une telle application provisoire n’est vorläufige Anwendung wird nur dann wirksam,
effective que si l’Etat Membre en question ne s’y wenn der Mitgliedstaat bei der Unterzeichnung der
est pas opposé lors de la signature de la révision. Revision nicht widersprochen hat.
MOD 218 4. Cette application provisoire se poursuit pour 4. Diese vorläufige Anwendung dauert für einen MOD 218
un Etat Membre jusqu’à ce que cet Etat Membre Mitgliedstaat so lange, bis er dem Generalsekretär
notifie au Secrétaire général sa décision concer- seine Entscheidung hinsichtlich der Anerkennung
nant son consentement à être lié par une telle révi- der Verbindlichkeit einer solchen Revision notifi-
sion. ziert.
SUP 219 SUP 219
à 221 bis 221
ADD 221A Si un Etat Membre ne notifie pas au Secrétaire Wenn ein Mitgliedstaat dem Generalsekretär ADD 221A
général sa décision concernant son consentement seine Entscheidung hinsichtlich der Anerkennung
à être lié conformément au numéro 218 ci-dessus der Verbindlichkeit nach Nummer 218 nicht inner-
dans un délai de trente-six mois à compter de halb von sechsunddreißig Monaten notifiziert, von
la date ou des dates d’entrée en vigueur de la dem Tag oder den Tagen des Inkrafttretens der
révision, cet Etat Membre est considéré comme Revision an gerechnet, wird dieser Mitgliedstaat so
ayant consenti à être lié par cette révision. behandelt, als habe er die Revision als für sich ver-
bindlich anerkannt.
ADD 221B Toute application provisoire au sens du numéro Bei jeder vorläufigen Anwendung im Sinne der ADD 221B
217D ou tout consentement à être lié au sens du Nummer 217D oder jeder Anerkennung der Ver-
numéro 221A s’entend compte tenu de toute réser- bindlichkeit im Sinne der Nummer 221A sind alle
ve que l’Etat Membre concerné pourrait avoir faite Vorbehalte zu berücksichtigen, die der betreffende
lors de la signature de la révision. Tout consente- Mitgliedstaat bei der Unterzeichnung der Revision
ment à être lié au sens des numéros 216A, 217A, möglicherweise formuliert hat. Bei jeder Anerken-
217B et 218 ci-dessus s’entend compte tenu de nung der Verbindlichkeit im Sinne der Nummern
toute réserve que l’Etat Membre concerné pourrait 216A, 217A, 217B und 218 sind alle Vorbehalte zu
avoir faite lors de la signature des Règlements berücksichtigen, die der betreffende Mitgliedstaat
administratifs ou de toute révision qui y est appor- bei der Unterzeichnung der Vollzugsordnungen
tée, à condition que cet Etat Membre maintienne la oder jeglicher Revisionen der Vollzugsordnungen
réserve lorsqu’il notifie au Secrétaire général son möglicherweise formuliert hat, vorausgesetzt, dass
consentement à être lié. dieser Mitgliedstaat den Vorbehalt aufrechterhält,
wenn er dem Generalsekretär seine Anerkennung
der Verbindlichkeit notifiziert.
SUP 222 SUP 222
MOD 223 7. Le Secrétaire général informe promptement 7. Der Generalsekretär unterrichtet die Mitglied- MOD 223
les Etats Membres de toute notification reçue en staaten umgehend über jede aufgrund dieses Arti-
vertu du présent article. kels eingegangene Notifikation.
Article 55 (CS) Artikel 55 (KS)
Dispositions pour amender Bestimmungen zur Änderung
la présente Constitution dieser Konstitution
MOD 224 1. Tout Etat Membre peut proposer tout 1. Jeder Mitgliedstaat kann einen Änderungsvor- MOD 224
amendement à la présente Constitution. Une telle schlag zu dieser Konstitution einreichen. Ein sol-
proposition doit, pour pouvoir être transmise à tous cher Vorschlag muss, damit er allen Mitgliedstaa-
les Etats Membres et être examinée par eux en ten rechtzeitig übermittelt und von ihnen geprüft
temps utile, parvenir au Secrétaire général au plus werden kann, beim Generalsekretär spätestens
tard huit mois avant la date d’ouverture fixée pour acht Monate vor dem für die Eröffnung der Konfe-
la Conférence de plénipotentiaires. Le Secrétaire renz der Regierungsbevollmächtigten festgelegten
général transmet une telle proposition à tous les Zeitpunkt eingehen. Der Generalsekretär übermit-
Etats Membres aussitôt que possible et au plus telt einen solchen Vorschlag allen Mitgliedstaaten
tard six mois avant cette dernière date. so bald wie möglich, jedoch spätestens sechs
Monate vor dem letztgenannten Zeitpunkt.
MOD 225 2. Toute proposition de modification d’un amen- 2. Ein Vorschlag zur Änderung eines nach Num- MOD 225
dement proposé conformément au numéro 224 mer 224 eingereichten Änderungsvorschlags kann
ci-dessus peut, cependant, être soumise à tout jedoch jederzeit von einem Mitgliedstaat oder von
moment par un Etat Membre ou par sa délégation à seiner Delegation bei der Konferenz der Regie-
la Conférence de plénipotentiaires. rungsbevollmächtigten eingereicht werden.
394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
MOD 228 5. Les dispositions générales concernant les 5. Sofern in den vorhergehenden Absätzen die- MOD 228
conférences et le Règlement intérieur des con- ses Artikels, die maßgebend sind, nichts anderes
férences et autres réunions s’appliquent, à moins bestimmt ist, gelten die allgemeinen Bestimmun-
que les paragraphes précédents du présent article, gen über Konferenzen und die Geschäftsordnung
qui prévalent, n’en disposent autrement. der Konferenzen und der anderen Tagungen.
MOD 229 6. Tous les amendements à la présente Consti- 6. Alle von einer Konferenz der Regierungsbe- MOD 229
tution adoptés par une Conférence de plénipoten- vollmächtigten angenommenen Änderungen dieser
tiaires entrent en vigueur à une date fixée par la Konstitution treten insgesamt und in Form einer
Conférence, dans leur totalité et sous la forme d’un einzigen Änderungsurkunde zu einem von der Kon-
instrument d’amendement unique, entre les Etats ferenz festgelegten Zeitpunkt zwischen den Mit-
Membres qui auront déposé avant cette date leur gliedstaaten in Kraft, die bis zu diesem Zeitpunkt
instrument de ratification, d’acceptation, d’appro- ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
bation ou d’adhésion à la présente Constitution oder Beitrittsurkunde zu dieser Konstitution und zur
et à l’instrument d’amendement. La ratification, Änderungsurkunde hinterlegt haben. Die Ratifika-
l’acceptation, l’approbation ou l’adhésion à une tion, die Annahme, die Genehmigung oder der Bei-
partie seulement de cet instrument d’amendement tritt zu nur einem Teil dieser Änderungsurkunde ist
est exclue. ausgeschlossen.
MOD 230 7. Le Secrétaire général notifie à tous les 7. Der Generalsekretär notifiziert allen Mitglied- MOD 230
Etats Membres le dépôt de chaque instrument staaten die Hinterlegung einer Ratifikations-, An-
de ratification, d’acceptation, d’approbation ou nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde.
d’adhésion.
Article 56 (CS) Artikel 56 (KS)
Règlement des différends Beilegung von Streitfällen
MOD 233 1. Les Etats Membres peuvent régler leurs diffé- 1. Die Mitgliedstaaten können ihre Streitfälle MOD 233
rends sur les questions relatives à l’interprétation über Fragen der Auslegung oder der Anwendung
ou à l’application de la présente Constitution, de la dieser Konstitution, der Konvention oder der Voll-
Convention ou des Règlements administratifs, par zugsordnungen auf dem Verhandlungsweg, auf
la négociation, par la voie diplomatique, ou suivant diplomatischem Wege oder nach den Verfahren
les procédures établies par les traités bilatéraux ou beilegen, die in den zwischen ihnen zur Beilegung
multilatéraux conclus entre eux pour le règlement internationaler Streitfälle geschlossenen zwei- oder
des différends internationaux, ou par toute autre mehrseitigen Verträgen festgelegt sind, oder nach
méthode dont ils pourraient décider d’un commun jedem anderen von ihnen vereinbarten Verfahren.
accord.
MOD 234 2. Au cas où aucun de ces moyens de règle- 2. Wird von keiner dieser Möglichkeiten zur Bei- MOD 234
ment ne serait adopté, tout Etat Membre partie à un legung der Streitfälle Gebrauch gemacht, so kann
différend peut avoir recours à l’arbitrage, confor- jeder Mitgliedstaat, der in einem Streitfall Partei ist,
mément à la procédure définie dans la Convention. ein Schiedsgericht nach dem in der Konvention
festgelegten Verfahren anrufen.
MOD 235 3. Le Protocole facultatif concernant le règle- 3. Das fakultative Protokoll über die obligatori- MOD 235
ment obligatoire des différends relatifs à la pré- sche Beilegung von Streitfällen, die diese Konstitu-
sente Constitution, à la Convention et aux Règle- tion, die Konvention und die Vollzugsordnungen
ments administratifs est applicable entre les Etats betreffen, gilt zwischen den Mitgliedstaaten, die
Membres parties à ce Protocole. Partei des Protokolls sind.
Article 57 (CS) Artikel 57 (KS)
Dénonciation de la présente Constitution Kündigung dieser Konstitution
et de la Convention und der Konvention
MOD 236 1. Tout Etat Membre qui a ratifié, accepté ou 1. Jeder Mitgliedstaat, der diese Konstitution MOD 236
approuvé la présente Constitution et la Convention und die Konvention ratifiziert, angenommen oder
ou y a adhéré a le droit de les dénoncer. En pareil genehmigt hat oder ihnen beigetreten ist, hat das
cas, la présente Constitution et la Convention sont Recht, sie zu kündigen. In einem solchen Fall wer-
dénoncées simultanément sous la forme d’un ins- den diese Konstitution und die Konvention gleich-
trument unique, par une notification adressée au zeitig in Form einer einzigen Urkunde durch eine an
Secrétaire général. Dès réception de cette notifica- den Generalsekretär zu richtende Notifikation
tion, le Secrétaire général en avise les autres Etats gekündigt. Sobald diese Notifikation beim General-
Membres. sekretär eingeht, unterrichtet dieser die anderen
Mitgliedstaaten darüber.
Article 58 (CS) Artikel 58 (KS)
Entrée en vigueur et questions connexes Inkrafttreten und damit verbundene Fragen
MOD 241 4. L’original de la présente Constitution et de la 4. Diese Konstitution und die Konvention, die in MOD 241
Convention établi dans les langues anglaise, arabe, arabischer, chinesischer, englischer, französischer,
chinoise, espagnole, française et russe restera russischer und spanischer Sprache abgefasst sind,
déposé dans les archives de l’Union. Le Secrétaire werden in einer Urschrift im Archiv der Union hin-
général enverra, dans les langues demandées, une terlegt und verwahrt. Der Generalsekretär übermit-
copie certifiée conforme à chacun des Etats telt jedem Unterzeichnermitgliedstaat eine beglau-
Membres signataires. bigte Abschrift in den verlangten Sprachen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 395
P a r t i e II T e i l II
Dat e d ’ ent rée en vigueur Zeit p unkt d es Inkraft t ret ens
Les amendements contenus dans le présent instrument Die in dieser Urkunde enthaltenen Änderungen treten ins-
entreront en vigueur, dans leur totalité et sous la forme d’un gesamt und in Form einer einzigen Urkunde am 1. Januar 2000
instrument unique, le 1er janvier 2000 entre les Etats Membres zwischen den Mitgliedstaaten in Kraft, die zu diesem Zeitpunkt
qui seront alors parties à la Constitution et à la Convention de Vertragspartei der Konstitution und der Konvention der Interna-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992) sind und bis zu diesem
et qui auront déposé avant cette date leur instrument de ratifi- Zeitpunkt ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
cation, d’acceptation ou d’approbation du présent instrument ou Beitrittsurkunde zu dieser Urkunde hinterlegt haben.
d’adhésion à celui-ci.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés ont signé Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Regierungs-
l’original du présent instrument d’amendement à la Constitution bevollmächtigten die Urschrift dieser Änderungsurkunde zu der
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) geänderten Konstitution der Internationalen Fernmelde-
1994). union (Genf 1992) unterschrieben.
Fait à Minneapolis, le 6 novembre 1998. Geschehen zu Minneapolis am 6. November 1998.
396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Annexe (CS) Anlage (KS)
Définition Definition
de certains termes employés einiger in dieser Konstitution,
dans la présente Constitution, dans la Convention in der Konvention und in den Vollzugsordnungen
et dans les Règlements administratifs der Internationalen Fernmeldeunion verwendeter Begriffe
de l’Union internationale des télécommunications
ADD 1001A Etat Membre: Mitgliedstaat: ADD 1001A
Etat qui est considéré comme étant un Membre Staat, der in Anwendung des Artikels 2 dieser
de l’Union internationale des télécommunications Konstitution als Mitglied der Internationalen Fern-
en application des dispositions de l’article 2 de la meldeunion gilt.
présente Constitution.
ADD 1001B Membre de Secteur: Sektormitglied: ADD 1001B
Entité ou organisation admise, conformément Rechtsträger oder Organisation, der bzw. die
aux dispositions de l’article 19 de la Convention, à nach Artikel 19 der Konvention zur Teilnahme an
participer aux activités d’un Secteur. den Arbeiten eines Sektors zugelassen ist.
MOD 1005 Délégation: Delegation: MOD 1005
Ensemble des délégués et, éventuellement, des Gesamtheit der Delegierten und gegebenenfalls
représentants, conseillers, attachés ou interprètes der Vertreter, Berater, Beigeordneten oder Dolmet-
envoyés par un même Etat Membre. scher, die von einem Mitgliedstaat entsandt wer-
den.
Chaque Etat Membre est libre de composer sa Jeder Mitgliedstaat kann seine Delegation nach
délégation à sa convenance. En particulier, il peut y Belieben zusammenstellen. Insbesondere kann er
inclure, entre autres, en qualité de délégués, de in diese u.a. solche Personen als Delegierte, Be-
conseillers ou d’attachés, des personnes apparte- rater oder Beigeordnete aufnehmen, die einem
nant à toute entité ou organisation agréée confor- Rechtsträger oder einer Organisation angehören,
mément aux dispositions pertinentes de la Con- der bzw. die nach den einschlägigen Bestimmun-
vention. gen der Konvention zugelassen ist.
MOD 1006 Délégué: Delegierter: MOD 1006
Personne envoyée par le gouvernement d’un Eine Person, die von der Regierung eines Mit-
Etat Membre à une Conférence de plénipoten- gliedstaates zu einer Konferenz der Regierungs-
tiaires, ou personne représentant le gouvernement bevollmächtigten entsandt wird, oder eine Person,
ou l’administration d’un Etat Membre à une autre welche die Regierung oder die Verwaltung eines
conférence ou à une réunion de l’Union. Mitgliedstaates auf einer anderen Konferenz oder
bei einer Tagung der Union vertritt.
MOD 1008 Exploitation reconnue: Anerkanntes Betriebsunternehmen**): MOD 1008
Toute exploitation répondant à la définition ci- Jedes Betriebsunternehmen im Sinne der vor-
dessus, qui exploite un service de correspondance genannten Begriffsbestimmung, das einen Dienst
publique ou de radiodiffusion et à laquelle les obli- des öffentlichen Nachrichtenaustauschs oder einen
gations prévues à l’article 6 de la présente Consti- Rundfunkdienst wahrnimmt und dem die in Arti-
tution sont imposées par l’Etat Membre sur le terri- kel 6 dieser Konstitution vorgesehenen Verpflich-
toire duquel est installé le siège social de cette tungen auferlegt sind, und zwar entweder von dem
exploitation ou par l’Etat Membre qui a autorisé Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz
cette exploitation à établir et à exploiter un service dieses Betriebsunternehmens befindet, oder von
de télécommunication sur son territoire. dem Mitgliedstaat, der dieses Betriebsunterneh-
men ermächtigt hat, in seinem Hoheitsgebiet einen
Fernmeldedienst einzurichten und wahrzunehmen.
**) Anmerkung d. Hrsg.: In Deutschland „anerkannte Betriebsgesellschaft“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 397
Änderungsurkunde
zur Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
(Genf 1992)
geändert durch
die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994)
(Von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
angenommene Änderungen)*)
Instrument d’amendement
à la Convention
de l’Union internationale des télécommunications
(Genève, 1992)
telle qu’amendée par
la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994)
(Amendements adoptés par
la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998))*)
Part ie I Teil I
Avant - p rop os Ei n f ü h r u n g
En vertu et en application des dispositions pertinentes de la Auf der Grundlage und in Anwendung der einschlägigen
Convention de l’Union internationale des télécommunications Bestimmungen der durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
(Genève, 1992) telle qu’amendée par la Conférence de pléni- mächtigten (Kioto 1994) geänderten Konvention der Internatio-
potentiaires (Kyoto, 1994), et notamment des dispositions de son nalen Fernmeldeunion (Genf 1992), insbesondere des Artikels 42,
article 42, la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna- hat die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Interna-
tionale des télécommunications (Minneapolis, 1998) a adopté les tionalen Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) folgende Änderun-
amendements ci-après à la Convention précitée: gen der genannten Konvention angenommen:
Chapitre I Kapitel I
Fonctionnement de l’Union Arbeitsweise der Union
Sec t ion 1 Ab sc hnit t 1
Article 1 (CV) Artikel 1 (KV)
La Conférence de plénipotentiaires Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
MOD 2 (2) Si cela est pratiquement possible, le lieu (2) Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt MOD 2
précis et les dates exactes d’une Conférence de einer Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
plénipotentiaires sont fixés par la Conférence de werden, wenn irgend möglich, von der vorherge-
plénipotentiaires précédente; dans le cas contraire, henden Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
ce lieu et ces dates sont déterminés par le Conseil ten festgelegt; geschieht dies nicht, so bestimmt
avec l’accord de la majorité des Etats Membres. der Rat mit Zustimmung der Mehrheit der Mitglied-
staaten Ort und Zeitpunkt der nächsten Konferenz
der Regierungsbevollmächtigten.
MOD 4 a) à la demande d’au moins un quart des Etats a) auf Antrag von mindestens einem Viertel der MOD 4
Membres, adressée individuellement au Secré- Mitgliedstaaten; diese Anträge sind einzeln an
taire général; den Generalsekretär zu richten;
MOD 6 (2) Ces changements exigent l’accord de la (2) Für diese Änderungen ist die Zustimmung MOD 6
majorité des Etats Membres. der Mehrheit der Mitgliedstaaten erforderlich.
*) Conformément à la Résolution 70 (Minneapolis, 1998), relative à l’intégration du *) Nach Entschließung 70 (Minneapolis 1998) über die Berücksichtigung des Prinzips
principe de l’égalité des sexes dans les travaux de l’UIT, les instruments fonda- der Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei den Arbeiten der UIT sind
mentaux de l’Union (Constitution et Convention) doivent être considérés comme die Grundsatzdokumente der Union (Konstitution und Konvention) als in einer
rédigés dans un langage neutre. geschlechtsneutralen Sprache abgefasst zu betrachten.
398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Article 2 (CV) Artikel 2 (KV)
Elections et questions connexes Wahlen und damit verbundene Fragen
Le Conseil Rat
MOD 7 1. Sauf en cas de vacance se produisant dans 1. Mit Ausnahme der Fälle, in denen Sitze unter MOD 7
les conditions spécifiées aux numéros 10 à 12 ci- den in den Nummern 10 bis 12 aufgeführten Bedin-
dessous, les Etats Membres élus au Conseil rem- gungen frei werden, üben die in den Rat gewählten
plissent leur mandat jusqu’à la date à laquelle un Mitgliedstaaten ihr Amt bis zu dem Zeitpunkt aus,
nouveau Conseil est élu. Ils sont rééligibles. zu dem ein neuer Rat gewählt wird. Sie können
wieder gewählt werden.
MOD 8 2. (1) Si, entre deux Conférences de plénipoten- 2. (1) Wird zwischen zwei Konferenzen der Re- MOD 8
tiaires, une vacance se produit au sein du Conseil, gierungsbevollmächtigten ein Sitz im Rat frei, so
le siège revient de droit à l’Etat Membre qui a ob- fällt dieser Sitz von Rechts wegen dem Mitglied-
tenu, lors du dernier scrutin, le plus grand nombre staat zu, der bei der letzten Wahl unter denjenigen
de suffrages parmi les Etats Membres qui font par- Mitgliedstaaten, die derselben Region angehören
tie de la même région et dont la candidature n’a wie der ausgeschiedene Mitgliedstaat und deren
pas été retenue. Kandidatur nicht berücksichtigt worden ist, die
meisten Stimmen erhalten hat.
MOD 9 (2) Quand, pour une raison quelconque, un (2) Kann ein freier Sitz aus irgendeinem Grund MOD 9
siège vacant ne peut être pourvu en respectant la nicht nach dem in Nummer 8 beschriebenen Ver-
procédure indiquée au numéro 8 ci-dessus, le pré- fahren besetzt werden, so fordert der Vorsitzende
sident du Conseil invite les autres Etats Membres des Rates die übrigen Mitgliedstaaten der Region
de la région à poser leur candidature dans le délai auf, sich binnen eines Monats, vom Zeitpunkt der
d’un mois à compter de la date d’appel à candida- Aufforderung an gerechnet, zu bewerben. Am Ende
ture. A la fin de cette période, le président du dieses Zeitraums fordert der Vorsitzende des Rates
Conseil invite les Etats Membres à élire le nouvel die Mitgliedstaaten auf, den neuen Mitgliedstaat
Etat Membre du Conseil. L’élection a lieu à bulletin des Rates zu wählen. Die Wahl erfolgt geheim und
secret par correspondance. La même majorité que auf schriftlichem Wege. Es ist die gleiche Mehrheit
celle indiquée ci-dessus est requise. Le nouvel Etat wie oben angegeben erforderlich. Der neue Mit-
Membre du Conseil conserve son poste jusqu’à gliedstaat des Rates bleibt bis zur Wahl des neuen
l’élection du nouveau Conseil par la Conférence de Rates durch die nächste zuständige Konferenz der
plénipotentiaires compétente suivante. Regierungsbevollmächtigten im Amt.
MOD 12 b) lorsqu’un Etat Membre se démet de ses fonc- b) wenn ein Mitgliedstaat sein Amt als Mitglied- MOD 12
tions d’Etat Membre du Conseil. staat des Rates niederlegt.
Article 3 (CV) Artikel 3 (KV)
MOD Autres conférences Andere Konferenzen MOD
et assemblées und Versammlungen
MOD 23 1. Conformément aux dispositions pertinentes 1. Nach den einschlägigen Bestimmungen der MOD 23
de la Constitution, les conférences et assemblées Konstitution werden in der Zeit zwischen zwei Kon-
mondiales de l’Union ci-après sont normalement ferenzen der Regierungsbevollmächtigten norma-
convoquées dans l’intervalle qui sépare deux lerweise folgende weltweite Konferenzen und Ver-
Conférences de plénipotentiaires: sammlungen der Union einberufen:
MOD 24 a) une ou deux conférences mondiales des radio- a) eine oder zwei weltweite Funkkonferenzen; MOD 24
communications;
MOD 25 b) une assemblée mondiale de normalisation des b) eine weltweite Versammlung für die Standardi- MOD 25
télécommunications; sierung im Fernmeldewesen;
MOD 27 d) une ou deux assemblées des radiocommunica- d) eine oder zwei Funkversammlungen. MOD 27
tions.
SUP 29 SUP 29
MOD 30 – une assemblée mondiale de normalisation des – darf ausnahmsweise eine zusätzliche weltweite MOD 30
télécommunications additionnelle peut être Versammlung für die Standardisierung im Fern-
convoquée. meldewesen einberufen werden.
MOD 33 b) sur recommandation de la conférence ou b) auf Empfehlung der vorangegangenen weltwei- MOD 33
assemblée mondiale précédente du Secteur ten Konferenz oder Versammlung des betref-
concerné, sous réserve d’approbation par le fenden Sektors, vorbehaltlich der Genehmi-
Conseil; dans le cas de l’assemblée des radio- gung durch den Rat; im Falle einer Funkver-
communications, la recommandation de l’as- sammlung wird die Empfehlung der Versamm-
semblée est transmise à la conférence mon- lung der nächsten weltweiten Funkkonferenz
diale des radiocommunications suivante pour übermittelt, die hierzu eine Stellungnahme für
commentaires à l’intention du Conseil; den Rat abgibt;
MOD 34 c) à la demande d’au moins un quart des Etats c) auf Antrag von mindestens einem Viertel der MOD 34
Membres, adressée individuellement au Secré- Mitgliedstaaten; diese Anträge sind einzeln an
taire général; den Generalsekretär zu richten;
MOD 39 c) à la demande d’au moins un quart des Etats c) auf Antrag von mindestens einem Viertel der zu MOD 39
Membres appartenant à la région intéressée, der betreffenden Region gehörenden Mitglied-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 399
adressée individuellement au Secrétaire géné- staaten; diese Anträge sind einzeln an den
ral; Generalsekretär zu richten;
MOD 41 5. (1) Le lieu précis et les dates exactes d’une 5. (1) Der präzise Ort und der genaue Zeitpunkt MOD 41
conférence mondiale ou régionale ou d’une assem- einer weltweiten oder regionalen Konferenz oder
blée d’un Secteur peuvent être fixés par une einer Versammlung eines Sektors können von einer
Conférence de plénipotentiaires. Konferenz der Regierungsbevollmächtigten fest-
gelegt werden.
MOD 42 (2) En l’absence de décision sur ce sujet, le (2) Liegt kein entsprechender Beschluss vor, MOD 42
lieu précis et les dates exactes sont déterminés par so legt der Rat den präzisen Ort und den genauen
le Conseil avec l’accord de la majorité des Etats Zeitpunkt mit Zustimmung der Mehrheit der Mit-
Membres s’il s’agit d’une conférence mondiale ou gliedstaaten fest, wenn es sich um eine weltweite
d’une assemblée d’un Secteur, et de la majorité Konferenz oder eine Versammlung eines Sektors
des Etats Membres appartenant à la région intéres- handelt, und mit Zustimmung der Mehrheit der
sée s’il s’agit d’une conférence régionale; dans les zu der betreffenden Region gehörenden Mitglied-
deux cas, les dispositions du numéro 47 ci-des- staaten, wenn es sich um eine regionale Konferenz
sous s’appliquent. handelt; in beiden Fällen kommt Nummer 47 zur
Anwendung.
MOD 44 a) à la demande d’au moins un quart des Etats a) auf Antrag von mindestens einem Viertel der MOD 44
Membres s’il s’agit d’une conférence mondiale Mitgliedstaaten, wenn es sich um eine welt-
ou d’une assemblée d’un Secteur, ou d’un weite Konferenz oder eine Versammlung eines
quart des Etats Membres appartenant à la Sektors handelt, oder von mindestens einem
région intéressée s’il s’agit d’une conférence Viertel der zu der betreffenden Region gehören-
régionale. Les demandes sont adressées indivi- den Mitgliedstaaten, wenn es sich um eine
duellement au Secrétaire général qui en saisit le regionale Konferenz handelt. Die Anträge sind
Conseil aux fins d’approbation; einzeln an den Generalsekretär zu richten, der
sie dem Rat zur Genehmigung vorlegt;
MOD 46 (2) Dans les cas visés aux numéros 44 et 45 (2) In den Fällen der Nummern 44 und 45 wer- MOD 46
ci-dessus, les modifications proposées ne sont den die vorgeschlagenen Änderungen für eine
définitivement adoptées qu’avec l’accord de la weltweite Konferenz oder eine Versammlung eines
majorité des Etats Membres s’il s’agit d’une confé- Sektors nur mit Zustimmung der Mehrheit der Mit-
rence mondiale ou d’une assemblée d’un Secteur, gliedstaaten, für eine regionale Konferenz nur mit
ou de la majorité des Etats Membres appartenant à Zustimmung der Mehrheit der zu der betreffenden
la région considérée s’il s’agit d’une conférence Region gehörenden Mitgliedstaaten endgültig an-
régionale, sous réserve des dispositions du numé- genommen, vorbehaltlich der Nummer 47.
ro 47 ci-dessous.
MOD 47 7. Dans les consultations visées aux numéros 7. Wenn ein Mitgliedstaat bei den in den Num- MOD 47
42, 46, 118, 123, 138, 302, 304, 305, 307 et 312 de mern 42, 46, 118, 123, 138, 302, 304, 305, 307
la présente Convention, les Etats Membres qui und 312 dieser Konvention genannten Befragun-
n’ont pas répondu dans le délai fixé par le Conseil gen nicht binnen der vom Rat festgesetzten Frist
sont considérés comme n’ayant pas participé à ces geantwortet hat, wird so verfahren, als habe er sich
consultations et en conséquence ne sont pas pris an diesen Befragungen nicht beteiligt; er wird in-
en considération dans le calcul de la majorité. Si le folgedessen bei der Berechnung der Mehrheit nicht
nombre des réponses reçues ne dépasse pas la berücksichtigt. Übersteigt die Zahl der eingegan-
moitié du nombre des Etats Membres consultés, genen Antworten nicht die Hälfte der Zahl der
on procède à une nouvelle consultation dont le befragten Mitgliedstaaten, so kommt es zu einer
résultat est déterminant quel que soit le nombre de zweiten Befragung, deren Ergebnis entscheidend
suffrages exprimés. ist, unabhängig von der Zahl der abgegebenen
Stimmen.
Sec t ion 2 Ab sc hnit t 2
Article 4 (CV) Artikel 4 (KV)
Le Conseil Rat
MOD 50 1. Le nombre des Etats Membres du Conseil est 1. Die Zahl der Mitgliedstaaten des Rates wird MOD 50
fixé par la Conférence de plénipotentiaires qui se von der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
tient tous les quatre ans. ten festgelegt, die alle vier Jahre stattfindet.
MOD 50A 2. Ce nombre ne doit pas dépasser 25% du 2. Diese Zahl darf 25% der Gesamtzahl der Mit- MOD 50A
nombre total des Etats Membres. gliedstaaten nicht überschreiten.
MOD 53 (3) Dans l’intervalle des sessions ordinaires, il (3) In der Zeit zwischen den ordentlichen MOD 53
peut être convoqué, en principe au siège de Tagungen kann er auf Antrag der Mehrheit seiner
l’Union, par son président, à la demande de la Mitgliedstaaten von seinem Vorsitzenden oder,
majorité de ses Etats Membres, ou à l’initiative de unter den in Nummer 18 dieser Konvention vorge-
son président dans les conditions prévues au sehenen Bedingungen, auf Anregung seines Vor-
numéro 18 de la présente Convention. sitzenden einberufen werden, und zwar in der
Regel am Sitz der Union.
MOD 55 4. Au début de chaque session ordinaire, le 4. Der Rat wählt zu Beginn jeder ordentlichen MOD 55
Conseil élit, parmi les représentants de ses Etats Tagung unter den Vertretern seiner Mitgliedstaaten
Membres et en tenant compte du principe du rou- und unter Beachtung des Grundsatzes des turnus-
400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
lement entre les régions, ses propres président et mäßigen Wechsels zwischen den Regionen seinen
vice-président. Ceux-ci restent en fonctions jus- eigenen Vorsitzenden und Vizevorsitzenden. Diese
qu’à l’ouverture de la session ordinaire suivante et bleiben bis zur Eröffnung der nächsten ordent-
ne sont pas rééligibles. Le vice-président remplace lichen Tagung im Amt und können nicht wieder
le président en l’absence de ce dernier. gewählt werden. Der Vizevorsitzende vertritt den
Vorsitzenden in dessen Abwesenheit.
MOD 56 5. Dans la mesure du possible, la personne dé- 5. Die Person, die von einem Mitgliedstaat des MOD 56
signée par un Etat Membre du Conseil pour siéger Rates zur Wahrnehmung eines Sitzes in diesem Rat
au Conseil est un fonctionnaire de son administra- ernannt wird, soll möglichst ein Beamter sein, der in
tion des télécommunications ou est directement der Fernmeldeverwaltung dieses Mitgliedstaates
responsable devant cette administration ou en son arbeitet oder ihr gegenüber unmittelbar verantwort-
nom; cette personne doit être qualifiée en raison de lich ist oder in ihrem Namen handelt; diese Person
son expérience des services de télécommunica- muss durch ihre Erfahrungen im Bereich der Fern-
tion. meldedienste qualifiziert sein.
MOD 57 6. Seuls les frais de voyage, de subsistance et 6. Nur die Kosten für Reise, Aufenthalt und Ver- MOD 57
d’assurance engagés par le représentant de cha- sicherungen, die für den Vertreter eines Mitglied-
cun des Etats Membres du Conseil pour exercer staates des Rates in Ausübung seiner Tätigkeit bei
ses fonctions aux sessions du Conseil sont à la den Tagungen des Rates entstehen, gehen zu
charge de l’Union. Lasten der Union.
MOD 58 7. Le représentant de chacun des Etats 7. Der Vertreter eines jeden Mitgliedstaates des MOD 58
Membres du Conseil a le droit d’assister en qualité Rates hat das Recht, als Beobachter an allen
d’observateur à toutes les réunions des Secteurs Tagungen der Sektoren der Union teilzunehmen.
de l’Union.
MOD 60 9. Le Secrétaire général, le Vice-Secrétaire 9. Der Generalsekretär, der Vizegeneralsekretär MOD 60
général et les directeurs des Bureaux participent de und die Direktoren der Büros sind kraft ihres Amtes
plein droit aux délibérations du Conseil, mais sans berechtigt, an den Beratungen des Rates teilzuneh-
prendre part aux votes. Toutefois, le Conseil peut men, jedoch ohne Stimmrecht. Der Rat darf aber
tenir des séances réservées aux seuls représen- auch Sitzungen abhalten, die den Vertretern seiner
tants de ses Etats Membres. Mitgliedstaaten vorbehalten sind.
ADD 60A Un Etat Membre qui n’est pas Etat Membre Ein Mitgliedstaat, der nicht Mitgliedstaat des ADD 60A
du Conseil peut, s’il en avise préalablement le Rates ist, kann auf seine eigenen Kosten einen
Secrétaire général, envoyer à ses frais un observa- Beobachter zu den Sitzungen des Rates, seiner
teur à des séances du Conseil, de ses commis- Kommissionen und seiner Arbeitsgruppen entsen-
sions et de ses groupes de travail. Un observateur den, wenn er den Generalsekretär vorher darüber
n’a ni le droit de vote ni le droit à la parole. unterrichtet. Ein Beobachter ist weder stimmbe-
rechtigt, noch hat er das Recht, das Wort zu ergrei-
fen.
MOD 61 10. Le Conseil examine chaque année le rapport 10. Der Rat prüft jedes Jahr den Bericht des MOD 61
établi par le Secrétaire général sur la mise en œuvre Generalsekretärs über die Umsetzung des von der
du plan stratégique adopté par la Conférence de Konferenz der Regierungsbevollmächtigten ange-
plénipotentiaires et lui donne la suite qu’il juge nommenen strategischen Plans und trifft die Maß-
appropriée. nahmen, die er für geeignet hält.
MOD 69 (3) prend les décisions nécessaires pour (3) er fasst die notwendigen Beschlüsse, um MOD 69
assurer la répartition géographique équitable du die ausgewogene geographische Verteilung des
personnel de l’Union ainsi que la représentation Personals der Union sowie die Repräsentation der
des femmes dans les catégories professionnelle et Frauen in der Gruppe der Fachbeamten und in den
supérieure et contrôle l’exécution de ces décisions; darüber liegenden Gruppen zu gewährleisten, und
überwacht die Durchführung dieser Beschlüsse;
MOD 73 (7) examine et arrête le budget biennal de (7) er prüft und beschließt das Zweijahres- MOD 73
l’Union et examine le budget prévisionnel pour le budget der Union und prüft das voraussichtliche
cycle de deux ans suivant le budget considéré, Budget für die beiden darauf folgenden Jahre, wo-
compte tenu des décisions de la Conférence de bei er die in Bezug auf Nummer 50 der Konstitution
plénipotentiaires concernant le numéro 50 de la gefassten Beschlüsse der Konferenz der Regie-
Constitution et des limites financières fixées par rungsbevollmächtigten und den von dieser Kon-
ladite Conférence conformément aux dispositions ferenz nach Nummer 51 der Konstitution festge-
du numéro 51 de la Constitution; il réalise toutes les setzten finanziellen Rahmen berücksichtigt; er ach-
économies possibles, mais garde à l’esprit l’obliga- tet auf größtmögliche Sparsamkeit, trägt jedoch
tion faite à l’Union d’obtenir des résultats satisfai- immer der Verpflichtung der Union Rechnung, so
sants aussi rapidement que possible. Ce faisant, le schnell wie möglich zufrieden stellende Ergebnisse
Conseil tient compte des vues du Comité de co- zu erzielen. Dabei berücksichtigt der Rat die An-
ordination exposées dans le rapport du Secrétaire sichten des Koordinierungsausschusses, die in
général dont il est question au numéro 86 de la pré- dem in Nummer 86 dieser Konvention genannten
sente Convention, et du rapport de gestion finan- Bericht des Generalsekretärs dargelegt sind, sowie
cière mentionné au numéro 101 de la présente den in Nummer 101 dieser Konvention genannten
Convention; Finanzbericht;
MOD 75 (9) prend les dispositions nécessaires pour la (9) er trifft die für die Einberufung der Kon- MOD 75
convocation des conférences ou assemblées de ferenzen oder Versammlungen der Union erforder-
l’Union et fournit au Secrétariat général et aux Sec- lichen Vorkehrungen und gibt dem Generalsekreta-
teurs de l’Union, avec l’accord de la majorité des riat und den Sektoren der Union geeignete Richt-
Etats Membres s’il s’agit d’une conférence ou linien in Bezug auf ihre fachliche und sonstige
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 401
assemblée mondiale, ou de la majorité des Etats Unterstützung bei der Vorbereitung und Durch-
Membres appartenant à la région intéressée s’il führung der Konferenzen oder Versammlungen,
s’agit d’une conférence régionale, des directives und zwar mit Zustimmung der Mehrheit der Mit-
appropriées en ce qui concerne leur assistance gliedstaaten, wenn es sich um eine weltweite Kon-
technique et autre à la préparation et à l’organisa- ferenz oder Versammlung handelt, und mit Zustim-
tion des conférences ou assemblées; mung der Mehrheit der zu der betreffenden Region
gehörenden Mitgliedstaaten, wenn es sich um eine
regionale Konferenz handelt;
MOD 79 (13) prend toutes les dispositions néces- (13) er trifft nach Zustimmung der Mehrheit MOD 79
saires, après accord de la majorité des Etats der Mitgliedstaaten alle notwendigen Vorkehrun-
Membres, pour résoudre à titre provisoire les cas gen zur vorläufigen Regelung der Fälle, die in der
non prévus dans la Constitution, dans la présente Konstitution, in dieser Konvention, in den Vollzugs-
Convention, dans les Règlements administratifs et ordnungen und in ihren Anhängen nicht vorgese-
leurs annexes, pour la solution desquels il n’est hen sind und mit deren Regelung nicht bis zur
plus possible d’attendre la conférence compétente nächsten zuständigen Konferenz gewartet werden
suivante; kann;
MOD 81 (15) envoie aux Etats Membres, le plus tôt (15) er schickt den Mitgliedstaaten nach jeder MOD 81
possible après chacune de ses sessions, des Tagung so bald wie möglich Kurzberichte über
comptes rendus succincts de ses travaux, ainsi seine Arbeiten sowie alle Dokumente, die ihm nütz-
que tous documents qu’il juge utiles; lich erscheinen;
Sec t ion 3 Ab sc hnit t 3
Article 5 (CV) Artikel 5 (KV)
Secrétariat général Generalsekretariat
MOD 86 c) prépare, avec l’assistance du Comité de co- c) erstellt, mit Unterstützung des Koordinie- MOD 86
ordination, et soumet au Conseil un rapport rungsausschusses, einen Bericht über die Ent-
faisant état de l’évolution de l’environnement wicklung des Telekommunikationsumfeldes
des télécommunications depuis la dernière seit der letzten Konferenz der Regierungsbe-
Conférence de plénipotentiaires et contenant vollmächtigten, in dem er auch Empfehlungen
des recommandations relatives à la politique zur zukünftigen Politik und Strategie der Union
et à la stratégie futures de l’Union, ainsi qu’une sowie eine Einschätzung ihrer finanziellen
évaluation de leurs répercussions financières; Auswirkungen gibt, und legt diesen Bericht
dem Rat vor;
ADD 86A c bis) coordonne la mise en œuvre du plan straté- c bis) koordiniert die Umsetzung des von der Konfe- ADD 86A
gique adopté par la Conférence de plénipo- renz der Regierungsbevollmächtigten ange-
tentiaires et prépare un rapport annuel sur nommenen strategischen Planes und erstellt
cette mise en œuvre pour examen par le jährlich über diese Umsetzung einen Bericht,
Conseil; den er dem Rat zur Prüfung vorlegt;
ADD 87A d bis) établit chaque année, pour examen par le d bis) stellt jährlich einen Arbeits- und einen Finanz- ADD 87A
Conseil, un plan opérationnel et un plan finan- plan für die Tätigkeiten auf, die das Personal
cier des activités que doit entreprendre le per- des Generalsekretariats zur Erleichterung der
sonnel du Secrétariat général pour faciliter la Umsetzung des strategischen Plans ausführen
mise en œuvre du plan stratégique; muss, und legt diese Pläne dem Rat zur Prü-
fung vor;
MOD 100 q) après consultation du Comité de coordination q) bereitet nach Beratung mit dem Koordinie- MOD 100
et après avoir réalisé toutes les économies rungsausschuss und unter Beachtung aller
possibles, prépare et soumet au Conseil un Einsparmöglichkeiten den Entwurf für das
projet de budget biennal couvrant les dé- Zweijahresbudget vor, den er dem Rat vorlegt
penses de l’Union en tenant compte des und der die Ausgaben der Union unter Berück-
limites financières fixées par la Conférence de sichtigung des von der Konferenz der Regie-
plénipotentiaires. Ce projet de budget se com- rungsbevollmächtigten festgelegten finanziel-
pose d’un budget global regroupant les bud- len Rahmens deckt. Der Budgetentwurf be-
gets fondés sur les coûts de chacun des trois steht aus einem zusammengefassten Budget,
Secteurs, établis conformément aux directives das die auf den Kosten beruhenden und nach
budgétaires émanant du Secrétaire général et den Budgetrichtlinien des Generalsekretärs
comprenant deux versions. Une version cor- aufgestellten Budgets aller drei Sektoren ent-
respond à une croissance zéro de l’unité hält; er wird in zwei Fassungen erstellt. Eine
contributive, l’autre à une croissance infé- Fassung basiert auf dem Nullwachstum der
rieure ou égale à toute limite fixée par la Beitragseinheit, die andere – eventuell nach
Conférence de plénipotentiaires, après pré- Entnahmen aus dem Reservefonds – auf dem
lèvement éventuel sur le compte de provision. Wachstum des Budgets, das unter der von der
La résolution relative au budget, après appro- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
bation par le Conseil, est transmise à titre festgelegten Höchstgrenze liegt oder ihr gleich
d’information à tous les Etats Membres; ist. Die das Budget betreffende Entschließung
wird allen Mitgliedstaaten nach Genehmigung
durch den Rat zur Kenntnisnahme zugeleitet;
MOD 102 s) avec l’aide du Comité de coordination, établit s) erstellt mit Unterstützung des Koordinierungs- MOD 102
un rapport annuel sur l’activité de l’Union ausschusses jährlich einen Bericht über die
402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
transmis, après approbation du Conseil, à Tätigkeit der Union, den er nach Genehmigung
tous les Etats Membres; durch den Rat allen Mitgliedstaaten zuleitet;
ADD 102A sbis) gère les arrangements spéciaux mentionnés sbis) verwaltet die in Nummer 76A der Konstitution ADD 102A
au numéro 76A de la Constitution, le coût de genannten besonderen Vereinbarungen; die
cette gestion devant être supporté par les Kosten für diese Verwaltung sind von den
signataires de ces arrangements d’une maniè- Unterzeichnern dieser Vereinbarungen nach
re établie par accord entre eux et le Secrétaire den zwischen ihnen und dem Generalsekretär
général; abgesprochenen Modalitäten zu tragen;
Sec t ion 4 Ab sc hnit t 4
Article 6 (CV) Artikel 6 (KV)
Comité de coordination Koordinierungsausschuss
MOD 109 2. Le Comité doit s’efforcer de formuler ses 2. Der Ausschuss muss bestrebt sein, seine MOD 109
conclusions par accord unanime. S’il n’est pas Beschlüsse einstimmig zu fassen. Falls der Vorsit-
appuyé par la majorité du Comité, le président zende nicht von der Mehrheit des Ausschusses
peut, dans des circonstances exceptionnelles, unterstützt wird, kann er unter außergewöhnlichen
prendre des décisions sous sa propre responsabi- Umständen Entscheidungen in eigener Verantwor-
lité, s’il estime que le règlement des questions en tung treffen, wenn er der Ansicht ist, dass die
cause est urgent et ne peut attendre la session sui- Regelung der betreffenden Fragen dringend ist und
vante du Conseil. Dans ces circonstances, il fait dass damit nicht bis zur nächsten Tagung des
rapport promptement et par écrit aux Etats Rates gewartet werden kann. Unter diesen Um-
Membres du Conseil sur ces questions, en indi- ständen erstattet er den Mitgliedstaaten des Rates
quant les raisons qui l’ont amené à prendre ces umgehend schriftlich Bericht über diese Fragen,
décisions, et en leur communiquant les vues, expo- wobei er die Gründe angibt, die ihn veranlasst
sées par écrit, des autres membres du Comité. Si haben, diese Entscheidungen zu treffen; gleichzei-
les questions étudiées dans de telles circonstances tig teilt er ihnen die schriftlich dargelegten Stand-
ne sont pas urgentes mais néanmoins importantes, punkte der anderen Mitglieder des Ausschusses
elles doivent être soumises à l’examen du Conseil à mit. Wenn die unter solchen Umständen unter-
sa session suivante. suchten Fragen nicht vordringlich, aber dennoch
wichtig sind, müssen sie dem Rat während seiner
nächsten Tagung zur Prüfung vorgelegt werden.
Sec t ion 5 Ab sc hnit t 5
Sec t eur d es rad ioc ommunic at ions Sek t o r f ür d as Funk w esen
Article 7 (CV) Artikel 7 (KV)
Conférences mondiales des radiocommunications Weltweite Funkkonferenzen
MOD 117 d) la détermination des thèmes que l’assemblée d) die Festlegung der Themen, welche die Funk- MOD 117
des radiocommunications et les commissions versammlung und die Studienkommissionen für
d’études des radiocommunications doivent das Funkwesen behandeln sollen, sowie die
étudier, ainsi que les questions que cette Fragen, welche die Versammlung in Bezug auf
assemblée devra examiner concernant les die zukünftigen Funkkonferenzen untersuchen
futures conférences des radiocommunications. soll.
MOD 118 (2) Le cadre général de cet ordre du jour (2) Der allgemeine Rahmen dieser Tagesord- MOD 118
devrait être fixé quatre à six ans à l’avance et nung sollte vier bis sechs Jahre im Voraus festge-
l’ordre du jour définitif est fixé par le Conseil de pré- setzt werden; die endgültige Tagesordnung wird
férence deux ans avant la conférence, avec l’ac- vorzugsweise zwei Jahre vor der Konferenz vom
cord de la majorité des Etats Membres, sous réser- Rat, mit Zustimmung der Mehrheit der Mitglied-
ve des dispositions du numéro 47 de la présente staaten, festgesetzt, vorbehaltlich der Nummer 47
Convention. Ces deux versions de l’ordre du jour dieser Konvention. Diese beiden Fassungen der
sont fondées sur les recommandations de la confé- Tagesordnung werden auf der Grundlage der Emp-
rence mondiale des radiocommunications, en fehlungen der weltweiten Funkkonferenz in Anwen-
application des dispositions du numéro 126 de la dung der Nummer 126 dieser Konvention erstellt.
présente Convention.
MOD 121 a) à la demande d’au moins un quart des Etats a) auf Antrag von mindestens einem Viertel der MOD 121
Membres, adressée individuellement au Secré- Mitgliedstaaten; diese Anträge sind einzeln an
taire général qui en saisit le Conseil aux fins den Generalsekretär zu richten, der sie dem Rat
d’approbation; ou zur Genehmigung vorlegt;
MOD 123 (2) Les projets de modification de l’ordre du (2) Die zur Tagesordnung einer weltweiten MOD 123
jour d’une conférence mondiale des radiocommu- Funkkonferenz vorgeschlagenen Änderungen wer-
nications ne sont définitivement adoptés qu’avec den nur mit Zustimmung der Mehrheit der Mitglied-
l’accord de la majorité des Etats Membres, sous staaten endgültig angenommen, vorbehaltlich der
réserve des dispositions du numéro 47 de la pré- Nummer 47 dieser Konvention.
sente Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 403
Article 8 (CV) Artikel 8 (KV)
MOD Assemblées des radiocommunications Funkversammlungen MOD
MOD 131 (1) examine les rapports des commissions (1) Sie prüft die nach Nummer 157 dieser MOD 131
d’études établis conformément aux dispositions du Konvention erstellten Berichte der Studienkommis-
numéro 157 de la présente Convention et approu- sionen und genehmigt, ändert oder verwirft die
ve, modifie ou rejette les projets de recommanda- in diesen Berichten enthaltenen Empfehlungsent-
tion que contiennent ces rapports, et examine les würfe, und sie prüft die nach Nummer 160H dieser
rapports du Groupe consultatif des radiocommuni- Konvention erstellten Berichte der beratenden
cations établis conformément aux dispositions du Gruppe für das Funkwesen;
numéro 160H de la présente Convention;
MOD 136 (6) fait rapport à la conférence mondiale des (6) sie erstattet der nächsten weltweiten MOD 136
radiocommunications suivante sur l’avancement Funkkonferenz Bericht über den Fortgang der
des travaux concernant des points qui peuvent être Arbeiten in Bezug auf Punkte, die in die Tagesord-
inscrits à l’ordre du jour de futures conférences des nung zukünftiger Funkkonferenzen aufgenommen
radiocommunications. werden können.
ADD 137A Une assemblée des radiocommunications peut Eine Funkversammlung kann spezielle Angele- ADD 137A
adresser au Groupe consultatif des radiocommuni- genheiten, die in ihre Zuständigkeit fallen, der bera-
cations, pour avis, des questions spécifiques rele- tenden Gruppe für das Funkwesen zur Stellung-
vant de son domaine de compétence. nahme vorlegen.
Article 9 (CV) Artikel 9 (KV)
Conférences régionales des radiocommunications Regionale Funkkonferenzen
MOD 138 L’ordre du jour d’une conférence régionale des Die Tagesordnung einer regionalen Funkkonfe- MOD 138
radiocommunications ne peut porter que sur des renz darf nur besondere Fragen des Funkwesens
questions de radiocommunication particulières de von regionalem Interesse enthalten, einschließlich
caractère régional, y compris des directives desti- der Richtlinien, die dem Funkregulierungsaus-
nées au Comité du Règlement des radiocommuni- schuss und dem Büro für das Funkwesen für ihre
cations et au Bureau des radiocommunications en Tätigkeit in Bezug auf die betreffende Region gege-
ce qui concerne leurs activités intéressant la région ben werden sollen, vorausgesetzt, dass diese
dont il s’agit, à condition que ces directives ne Richtlinien den Interessen anderer Regionen nicht
soient pas contraires aux intérêts d’autres régions. zuwiderlaufen. Von einer solchen Konferenz dürfen
Seules les questions inscrites à son ordre du jour nur die Fragen erörtert werden, die auf ihrer Tages-
peuvent y être débattues. Les dispositions des ordnung stehen. Die Bestimmungen der Nummern
numéros 118 à 123 de la présente Convention 118 bis 123 dieser Konvention gelten auch für die
s’appliquent aux conférences régionales des radio- regionalen Funkkonferenzen, aber nur in Bezug auf
communications, mais uniquement en ce qui die Mitgliedstaaten der betreffenden Region.
concerne les Etats Membres de la région concer-
née.
SUP 139 SUP 139
Article 11 (CV) Artikel 11 (KV)
Commissions d’études des radiocommunications Studienkommissionen für das Funkwesen
MOD 149 2. (1) Les commissions d’études des radiocom- 2. (1) Die Studienkommissionen für das Funk- MOD 149
munications étudient des Questions adoptées wesen behandeln Fragen, die nach einem von der
conformément à une procédure établie par l’as- Funkversammlung festgelegten Verfahren ange-
semblée des radiocommunications et rédigent des nommen wurden, und arbeiten diesbezügliche
projets de recommandation qui doivent être adop- Empfehlungsentwürfe aus, die nach dem in den
tés conformément à la procédure énoncée aux Nummern 246A bis 247 dieser Konvention darge-
numéros 246A à 247 de la présente Convention. legten Verfahren angenommen werden müssen.
ADD 149B (2) Les commissions d’études des radiocom- (2) Die Studienkommissionen für das Funk- ADD 149B
munications étudient également des thèmes déter- wesen behandeln auch Themen, die in den Ent-
minés dans les résolutions et recommandations schließungen und Empfehlungen der weltweiten
des conférences mondiales des radiocommunica- Funkkonferenzen genannt sind. Die Ergebnisse
tions. Les résultats de ces études figurent dans des dieser Studien werden in Empfehlungen oder in die
recommandations ou dans les rapports élaborés nach Nummer 156 erstellten Berichte aufgenom-
conformément au numéro 156 ci-après. men.
MOD 150 (3) Sous réserve des dispositions du numéro (3) Vorbehaltlich der Nummer 158 erstreckt MOD 150
158 ci-dessous, l’étude des questions et des sich die Behandlung der oben erwähnten Fragen
thèmes susmentionnés porte essentiellement sur: und Themen im Wesentlichen auf
MOD 151 a) l’utilisation du spectre des fréquences radio- a) die Nutzung des Funkfrequenzspektrums im MOD 151
électriques dans les radiocommunications de terrestrischen Funkverkehr und im Weltraum-
Terre et les radiocommunications spatiales et funkverkehr und die Nutzung der Umlaufbahn
celle de l’orbite des satellites géostationnaires der geostationären Satelliten sowie anderer
et d’autres orbites; Umlaufbahnen;
MOD 155 (4) En règle générale, ces études ne portent (4) In der Regel werden bei diesen Studien MOD 155
pas sur des questions d’ordre économique, mais wirtschaftliche Fragen nicht behandelt, jedoch kön-
dans les cas où elles supposent des comparaisons nen in den Fällen, in denen die Studien Vergleiche
entre plusieurs solutions techniques ou opération- zwischen mehreren technischen oder betrieblichen
404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
nelles, les facteurs économiques peuvent être pris Lösungen voraussetzen, wirtschaftliche Faktoren in
en considération. Betracht gezogen werden.
ADD Article 11A (CV) Artikel 11A (KV) ADD
Groupe consultatif Beratende
des radiocommunications Gruppe für das Funkwesen
ADD 160A 1. Le Groupe consultatif des radiocommunica- 1. An den Arbeiten der beratenden Gruppe für ADD 160A
tions est ouvert à la participation des représentants das Funkwesen können sich die Vertreter der
des administrations des Etats Membres et des Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die Vertreter
représentants des Membres du Secteur ainsi que der Sektormitglieder sowie die Vorsitzenden der
des présidents des commissions d’études; il agit Studienkommissionen beteiligen; die beratende
par l’intermédiaire du directeur. Gruppe handelt durch den Direktor.
ADD 160B 2. Le Groupe consultatif des radiocommunica- 2. Die beratende Gruppe für das Funkwesen ADD 160B
tions:
ADD 160C (1) examine les priorités, les programmes, les (1) prüft die Prioritäten, Programme, Abläufe, ADD 160C
opérations, les questions financières et les straté- finanziellen Fragen und Strategien, die mit den
gies concernant les assemblées des radiocommu- Funkversammlungen, den Studienkommissionen
nications, les commissions d’études et la prépara- und der Vorbereitung der Funkkonferenzen zusam-
tion des conférences des radiocommunications menhängen, sowie alle besonderen Fragen, die ihr
ainsi que toute question particulière que lui confie von einer Konferenz der Union, einer Funkver-
une conférence de l’Union, une assemblée des sammlung oder vom Rat zugewiesen werden;
radiocommunications ou le Conseil;
ADD 160D (2) examine les progrès accomplis dans l’exé- (2) prüft die Fortschritte bei der Durchführung ADD 160D
cution du programme de travail établi conformé- des nach Nummer 132 dieser Konvention aufge-
ment aux dispositions du numéro 132 de la présen- stellten Arbeitsprogramms;
te Convention;
ADD 160E (3) fournit des lignes directrices relatives aux (3) stellt Leitlinien für die Arbeiten der Studi- ADD 160E
travaux des commissions d’études; enkommissionen auf;
ADD 160F (4) recommande des mesures visant notam- (4) empfiehlt Maßnahmen, die insbesondere ADD 160F
ment à encourager la coopération et la coordina- darauf abzielen, die Zusammenarbeit und die Koor-
tion avec d’autres organes de normalisation, avec dinierung mit anderen Standardisierungsgremien,
le Secteur de la normalisation des télécommunica- mit dem Sektor für die Standardisierung im Fern-
tions, avec le Secteur du développement des télé- meldewesen, dem Sektor für die Entwicklung des
communications et avec le Secrétariat général; Fernmeldewesens und mit dem Generalsekretariat
zu fördern;
ADD 160G (5) adopte ses propres méthodes de travail (5) nimmt ihre eigenen Arbeitsverfahren an, ADD 160G
compatibles avec celles adoptées par l’assemblée die mit den von der Funkversammlung angenom-
des radiocommunications; menen vereinbar sein müssen;
ADD 160H (6) élabore un rapport à l’intention du direc- (6) erstellt für den Direktor des Büros für das ADD 160H
teur du Bureau des radiocommunications, en indi- Funkwesen einen Bericht über die hinsichtlich der
quant les mesures prises concernant les points ci- genannten Punkte ergriffenen Maßnahmen.
dessus.
Article 12 (CV) Artikel 12 (KV)
Bureau des radiocommunications Büro für das Funkwesen
MOD 164 a) coordonne les travaux préparatoires des com- a) Er koordiniert die vorbereitenden Arbeiten der MOD 164
missions d’études et du Bureau, communique Studienkommissionen und des Büros, teilt den
aux Etats Membres et aux Membres du Secteur Mitgliedstaaten und den Sektormitgliedern die
les résultats de ces travaux, recueille leurs Ergebnisse dieser Arbeiten mit, sammelt ihre
commentaires et soumet un rapport de synthè- Stellungnahmen dazu und legt der Konferenz
se à la conférence, qui peut inclure des propo- einen zusammenfassenden Bericht vor, der
sitions d’ordre réglementaire; auch Vorschläge mit Regelungscharakter ent-
halten kann;
MOD 169 b) communique à tous les Etats Membres les b) er übermittelt allen Mitgliedstaaten die Verfah- MOD 169
règles de procédure du Comité et recueille les rensregeln des Ausschusses und sammelt die
observations présentées par les administra- dazu von den Verwaltungen eingegangenen
tions à ce sujet; Stellungnahmen;
ADD 175A (3bis) fournit l’appui nécessaire au Groupe (3bis) er lässt der beratenden Gruppe für das ADD 175A
consultatif des radiocommunications et rend Funkwesen die erforderliche Unterstützung zukom-
compte chaque année aux Etats Membres et aux men und erstattet den Mitgliedstaaten und den
Membres du Secteur des radiocommunications Sektormitgliedern sowie dem Rat jährlich Bericht
ainsi qu’au Conseil des résultats des travaux du über die Ergebnisse der Arbeiten der beratenden
groupe consultatif; Gruppe;
ADD 175B (3ter) prend des mesures concrètes pour faci- (3ter) er ergreift konkrete Maßnahmen, um die ADD 175B
liter la participation des pays en développement Teilnahme der Entwicklungsländer an den Arbeiten
aux travaux des commissions d’études des radio- der Studienkommissionen für das Funkwesen zu
communications; erleichtern;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 405
MOD 177 a) effectue des études afin de fournir des avis en a) Er führt Untersuchungen durch, um unter MOD 177
vue de l’exploitation d’un nombre aussi grand Berücksichtigung der Bedürfnisse der um Hilfe
que possible de voies radioélectriques dans ersuchenden Mitgliedstaaten, der besonderen
les régions du spectre des fréquences où des Bedürfnisse der Entwicklungsländer sowie der
brouillages préjudiciables peuvent se produi- besonderen geographischen Lage bestimmter
re, ainsi qu’en vue de l’utilisation équitable, Länder Ratschläge zu erteilen, die darauf
efficace et économique de l’orbite des satel- abzielen, dass der Betrieb einer möglichst
lites géostationnaires et d’autres orbites, großen Anzahl von Funkkanälen in denjenigen
compte tenu des besoins des Etats Membres Teilen des Funkfrequenzspektrums, in denen
qui requièrent une assistance, des besoins schädliche Störungen auftreten können, sowie
particuliers des pays en développement, ainsi die gerechte, wirksame und wirtschaftliche
que de la situation géographique particulière Nutzung der Umlaufbahn der geostationären
de certains pays; Satelliten und anderer Umlaufbahnen gewähr-
leistet sind;
MOD 178 b) échange avec les Etats Membres et les b) er tauscht mit den Mitgliedstaaten und den MOD 178
Membres du Secteur des données sous une Sektormitgliedern Daten in maschinenlesbarer
forme accessible en lecture automatique et Form und in anderen Formen aus, erstellt und
sous d’autres formes, établit et tient à jour les aktualisiert laufend die Dokumente und Daten-
documents et les bases de données du Sec- banken des Sektors für das Funkwesen und
teur des radiocommunications et prend toutes sorgt erforderlichenfalls im Einvernehmen mit
mesures utiles avec le Secrétaire général, dem Generalsekretär für ihre Veröffentlichung
selon qu’il est nécessaire, pour qu’ils soient in den Arbeitssprachen der Union nach Num-
publiés dans les langues de travail de l’Union mer 172 der Konstitution;
conformément au numéro 172 de la Constitu-
tion;
MOD 180 d) rend compte, dans un rapport présenté à la d) er gibt in einem der weltweiten Funkkonferenz MOD 180
conférence mondiale des radiocommunica- vorgelegten Bericht Rechenschaft über die
tions, de l’activité du Secteur depuis la derniè- Tätigkeit des Sektors seit der letzten Konfe-
re conférence; si aucune conférence mondiale renz; ist keine weltweite Funkkonferenz ge-
des radiocommunications n’est prévue, un plant, so wird dem Rat und – zur Information –
rapport sur l’activité du Secteur pendant la auch den Mitgliedstaaten und den Sektor-
période de deux ans suivant la dernière confé- mitgliedern ein Bericht über die Tätigkeit des
rence est soumis au Conseil et, pour informa- Sektors während der zwei Jahre nach der
tion, aux Etats Membres et aux Membres du letzten Konferenz vorgelegt;
Secteur;
ADD 181A ebis) établit chaque année, pour examen par le ebis) er stellt jährlich einen Arbeits- und einen ADD 181A
Groupe consultatif des radiocommunications Finanzplan für die Tätigkeiten auf, die das
conformément à l’article 11A de la présente Büro zur Unterstützung des Sektors insge-
Convention et pour communication au samt ausführen muss, legt diese Pläne der
Conseil, un plan opérationnel et un plan finan- beratenden Gruppe für das Funkwesen nach
cier des activités que doit entreprendre le Artikel 11A dieser Konvention zur Prüfung vor
Bureau pour aider le Secteur dans son und leitet sie an den Rat weiter.
ensemble.
Sec t ion 6 Ab sc hnit t 6
Sec t eur d e la normalisat ion Sekt or für d ie St and ard isierung
d es t éléc ommunic at ions im Fernm eld ew esen
Article 13 (CV) Artikel 13 (KV)
MOD Assemblée mondiale de normalisation Weltweite Versammlung für die MOD
des télécommunications Standardisierung im Fernmeldewesen
MOD 184 1. Conformément au numéro 104 de la Consti- 1. Eine weltweite Versammlung für die Stan- MOD 184
tution, une assemblée mondiale de normalisation dardisierung im Fernmeldewesen wird nach Num-
des télécommunications est convoquée pour exa- mer 104 der Konstitution zur Behandlung beson-
miner des questions spécifiques relatives à la nor- derer Fragen der Standardisierung im Fernmelde-
malisation des télécommunications. wesen einberufen.
MOD 185 2. Les questions que doit étudier une assemblée 2. Die Fragen, die eine weltweite Versammlung MOD 185
mondiale de normalisation des télécommunica- für die Standardisierung im Fernmeldewesen zu
tions, sur lesquelles des recommandations sont untersuchen hat und über die Empfehlungen her-
formulées, sont celles que cette assemblée a ausgegeben werden, sind diejenigen, die sie nach
adoptées conformément à ses propres procédures ihren eigenen Verfahren angenommen hat oder die
ou qui lui sont posées par la Conférence de pléni- ihr von der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
potentiaires, par une autre conférence ou par le tigten, einer anderen Konferenz oder vom Rat vor-
Conseil. gelegt werden.
MOD 186 3. Conformément aux dispositions du numé- 3. Nach Nummer 104 der Konstitution hat die MOD 186
ro 104 de la Constitution, l’assemblée: Versammlung folgende Aufgaben:
MOD 187 a) examine les rapports établis par les commis- a) Sie prüft die nach Nummer 194 dieser Konven- MOD 187
sions d’études conformément aux dispositions tion erstellten Berichte der Studienkommissio-
du numéro 194 de la présente Convention et nen und genehmigt, ändert oder verwirft die in
approuve, modifie ou rejette les projets de diesen Berichten enthaltenen Empfehlungsent-
406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
recommandation que contiennent ces rapports, würfe, und sie prüft die nach den Nummern
et examine les rapports établis par le Groupe 197J und 197K dieser Konvention erstellten
consultatif de la normalisation des télécommu- Berichte der beratenden Gruppe für die Stan-
nications conformément aux dispositions des dardisierung im Fernmeldewesen;
numéros 197J et 197K de la présente Conven-
tion;
MOD 190 d) regroupe, autant que possible, les questions d) sie fasst so weit wie möglich die Fragen zusam- MOD 190
qui intéressent les pays en développement, afin men, die für die Entwicklungsländer von Inter-
de faciliter la participation de ces derniers à leur esse sind, um ihre Beteiligung an der Unter-
étude; suchung dieser Fragen zu erleichtern;
ADD 191A 4. Une assemblée mondiale de normalisation 4. Eine weltweite Versammlung für die Stan- ADD 191A
des télécommunications peut confier des ques- dardisierung im Fernmeldewesen kann spezielle
tions spécifiques relevant de son domaine de com- Angelegenheiten, die in ihre Zuständigkeit fallen,
pétence au Groupe consultatif de la normalisation der beratenden Gruppe für die Standardisierung im
des télécommunications en indiquant les mesures Fernmeldewesen zuweisen, wobei sie angibt, wel-
à prendre concernant ces questions. che Maßnahmen im Zusammenhang mit diesen
Angelegenheiten zu ergreifen sind.
ADD 191B 5. L’assemblée mondiale de normalisation des 5. Die weltweite Versammlung für die Standardi- ADD 191B
télécommunications est présidée par une personne sierung im Fernmeldewesen wird von einer Person
désignée par le gouvernement du pays où la geleitet, die von der Regierung des Landes, in dem
réunion a lieu ou, lorsque cette réunion se tient au die Tagung stattfindet, benannt wurde, oder, wenn
siège de l’Union, par une personne élue par l’as- die Tagung am Sitz der Union stattfindet, von einer
semblée elle-même; le président est assisté de Person, welche die Versammlung selbst gewählt
vice-présidents élus par l’assemblée. hat; der Vorsitzende wird von Vizevorsitzenden
unterstützt, welche die Versammlung gewählt hat.
Article 14 (CV) Artikel 14 (KV)
Commissions d’études de la Studienkommissionen für die
normalisation des télécommunications Standardisierung im Fernmeldewesen
MOD 192 1. (1) Les commissions d’études de la normali- 1. (1) Die Studienkommissionen für die Standar- MOD 192
sation des télécommunications étudient des Ques- disierung im Fernmeldewesen behandeln Fragen,
tions adoptées conformément à une procédure die nach einem von der weltweiten Versammlung
établie par l’assemblée mondiale de normalisation für die Standardisierung im Fernmeldewesen fest-
des télécommunications et rédigent des projets de gelegten Verfahren angenommen wurden, und
recommandation qui doivent être adoptés confor- arbeiten diesbezügliche Empfehlungsentwürfe aus,
mément à la procédure énoncée aux numéros die nach dem in den Nummern 246A bis 247 dieser
246A à 247 de la présente Convention. Konvention dargelegten Verfahren angenommen
werden müssen.
MOD 194 (3) Chaque commission d’études élabore, à (3) Jede Studienkommission erstellt für die MOD 194
l’intention de l’assemblée mondiale de normalisa- weltweite Versammlung für die Standardisierung im
tion des télécommunications, un rapport indiquant Fernmeldewesen einen Bericht über den Fortgang
l’état d’avancement de ses travaux, les recomman- der Arbeiten, über die in Übereinstimmung mit dem
dations adoptées conformément à la procédure de Befragungsverfahren nach Nummer 192 angenom-
consultation prévue au numéro 192 ci-dessus et menen Empfehlungen und über die Entwürfe für
les projets de recommandation nouvelle ou révisée neue oder revidierte Empfehlungen, die von der
que doit examiner l’assemblée. Versammlung geprüft werden müssen.
MOD 197 4. Afin de faciliter l’examen des activités du 4. Um die Überprüfung der Tätigkeit des Sek- MOD 197
Secteur de la normalisation des télécommunica- tors für die Standardisierung im Fernmeldewesen
tions, il convient de prendre des mesures propres à zu erleichtern, sollten geeignete Maßnahmen zur
encourager la coopération et la coordination avec Förderung der Zusammenarbeit und der Koordinie-
d’autres organisations s’occupant de normalisa- rung mit anderen Organisationen, die sich mit Stan-
tion, avec le Secteur des radiocommunications et dardisierung befassen, mit dem Sektor für das
avec le Secteur du développement des télécom- Funkwesen und dem Sektor für die Entwicklung
munications. Une assemblée mondiale de normali- des Fernmeldewesens getroffen werden. Eine welt-
sation des télécommunications arrête les obliga- weite Versammlung für die Standardisierung im
tions spécifiques, les conditions de participation et Fernmeldewesen legt die besonderen Verpflichtun-
les règles d’application de ces mesures. gen, die Bedingungen für die Mitwirkung und die
Verfahrensgrundsätze für die Durchführung solcher
Maßnahmen fest.
ADD Article 14A (CV) Artikel 14A (KV) ADD
Groupe consultatif de la normalisation Beratende Gruppe für die Standardi-
des télécommunications sierung im Fernmeldewesen
ADD 197C 1. Le Groupe consultatif de la normalisation des 1. An den Arbeiten der beratenden Gruppe für ADD 197C
télécommunications est ouvert à la participation die Standardisierung im Fernmeldewesen können
des représentants des administrations des Etats sich die Vertreter der Verwaltungen der Mitglied-
Membres et des représentants des Membres du staaten und die Vertreter der Sektormitglieder
Secteur ainsi que des présidents des commissions sowie die Vorsitzenden der Studienkommissionen
d’études. beteiligen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 407
ADD 197D 2. Le Groupe consultatif de la normalisation des 2. Die beratende Gruppe für die Standardisie- ADD 197D
télécommunications: rung im Fernmeldewesen
ADD 197E (1) étudie les priorités, les programmes, les (1) prüft die Prioritäten, Programme, Abläufe, ADD 197E
opérations, les questions financières et les straté- finanziellen Fragen und Strategien für die Tätig-
gies applicables aux activités du Secteur de la nor- keiten des Sektors für die Standardisierung im
malisation des télécommunications; Fernmeldewesen;
ADD 197F (2) examine les progrès accomplis dans l’exé- (2) prüft die Fortschritte bei der Durchführung ADD 197F
cution du programme de travail établi conformé- des nach Nummer 188 dieser Konvention aufge-
ment aux dispositions du numéro 188 de la présen- stellten Arbeitsprogramms;
te Convention;
ADD 197G (3) fournit des lignes directrices relatives aux (3) stellt Leitlinien für die Arbeiten der Studi- ADD 197G
travaux des commissions d’études; enkommissionen auf;
ADD 197H (4) recommande des mesures visant notam- (4) empfiehlt Maßnahmen, die insbesondere ADD 197H
ment à encourager la coopération et la coordina- darauf abzielen, die Zusammenarbeit und die Koor-
tion avec d’autres organismes compétents ainsi dinierung mit anderen zuständigen Einrichtungen
qu’avec le Secteur des radiocommunications, le sowie mit dem Sektor für das Funkwesen, dem
Secteur du développement des télécommunica- Sektor für die Entwicklung des Fernmeldewesens
tions et le Secrétariat général; und mit dem Generalsekretariat zu fördern;
ADD 197I (5) adopte des méthodes de travail compa- (5) nimmt ihre eigenen Arbeitsverfahren an, ADD 197I
tibles avec celles adoptées par l’assemblée mon- die mit den von der weltweiten Versammlung für
diale de normalisation des télécommunications; die Standardisierung im Fernmeldewesen ange-
nommenen vereinbar sein müssen;
ADD 197J (6) élabore un rapport à l’intention du direc- (6) erstellt für den Direktor des Büros für die ADD 197J
teur du Bureau de la normalisation des télécommu- Standardisierung im Fernmeldewesen einen Be-
nications en indiquant les mesures prises concer- richt über die hinsichtlich der genannten Punkte
nant les points ci-dessus; ergriffenen Maßnahmen;
ADD 197K (7) élabore un rapport à l’intention de l’assem- (7) erstellt für die weltweite Versammlung für ADD 197K
blée mondiale de normalisation des télécommuni- die Standardisierung im Fernmeldewesen einen
cations sur les questions qui lui ont été confiées Bericht über die Angelegenheiten, die ihr nach
conformément au numéro 191A et le transmet au Nummer 191A zugewiesen wurden, und übermittelt
directeur pour soumission à l’assemblée. ihn dann dem Direktor, der ihn der Versammlung
vorlegt.
Article 15 (CV) Artikel 15 (KV)
Bureau de la normalisation des télécommunications Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen
MOD 200 a) met à jour chaque année, en concertation a) Er aktualisiert jedes Jahr, im Einvernehmen mit MOD 200
avec les présidents des commissions den Vorsitzenden der Studienkommissionen
d’études de la normalisation des télécommu- für die Standardisierung im Fernmeldewesen,
nications, le programme de travail approuvé das von der weltweiten Versammlung für die
par l’assemblée mondiale de normalisation Standardisierung im Fernmeldewesen geneh-
des télécommunications; migte Arbeitsprogramm;
MOD 201 b) participe de droit mais à titre consultatif aux b) er ist kraft seines Amtes berechtigt, an den MOD 201
délibérations des assemblées mondiales de Beratungen der weltweiten Versammlungen
normalisation des télécommunications et des für die Standardisierung im Fernmeldewesen
commissions d’études de la normalisation des und der Studienkommissionen für die Stan-
télécommunications. Le directeur prend dardisierung im Fernmeldewesen teilzuneh-
toutes les mesures qui s’imposent pour la pré- men, jedoch nur in beratender Eigenschaft.
paration des assemblées et des réunions du Der Direktor trifft alle für die Vorbereitung der
Secteur de la normalisation des télécommuni- Versammlungen und Tagungen des Sektors
cations en consultant le Secrétariat général für die Standardisierung im Fernmeldewesen
conformément aux dispositions du numéro 94 notwendigen Maßnahmen, wobei er das
de la présente Convention et, si nécessaire, Generalsekretariat nach Nummer 94 dieser
les autres Secteurs de l’Union, et en tenant Konvention sowie erforderlichenfalls die ande-
dûment compte des directives du Conseil ren Sektoren der Union befragt und die Richt-
relatives à l’exécution de cette préparation; linien des Rates für die Durchführung dieser
Vorbereitung gebührend berücksichtigt;
MOD 202 c) traite les informations communiquées par les c) er bearbeitet die von den Verwaltungen in MOD 202
administrations en application des disposi- Anwendung der einschlägigen Bestimmungen
tions pertinentes du Règlement des télécom- der Vollzugsordnung für internationale Fern-
munications internationales ou des décisions meldedienste oder der Beschlüsse der welt-
de l’assemblée mondiale de normalisation des weiten Versammlung für die Standardisierung
télécommunications et les prépare, le cas im Fernmeldewesen mitgeteilten Angaben und
échéant, aux fins de publication sous une bereitet sie gegebenenfalls in geeigneter Form
forme appropriée; zur Veröffentlichung vor;
MOD 203 d) échange avec les Etats Membres et les d) er tauscht mit den Mitgliedstaaten und den MOD 203
Membres du Secteur des données sous une Sektormitgliedern Daten in maschinenlesbarer
forme accessible en lecture automatique et Form und in anderen Formen aus, erstellt die
sous d’autres formes, établit et au besoin tient Dokumente und Datenbanken des Sektors für
408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
à jour les documents et les bases de données die Standardisierung im Fernmeldewesen,
du Secteur de la normalisation des télécom- aktualisiert sie bei Bedarf und sorgt erforder-
munications et prend les mesures voulues lichenfalls im Einvernehmen mit dem General-
avec le Secrétaire général, selon qu’il est sekretär für ihre Veröffentlichung in den Ar-
nécessaire, pour qu’ils soient publiés dans les beitssprachen der Union nach Nummer 172
langues de travail de l’Union conformément au der Konstitution;
numéro 172 de la Constitution;
MOD 204 e) rend compte, dans un rapport présenté à l’as- e) er gibt in einem der weltweiten Versammlung MOD 204
semblée mondiale de normalisation des télé- für die Standardisierung im Fernmeldewesen
communications, de l’activité du Secteur vorgelegten Bericht Rechenschaft über die
depuis la dernière assemblée et soumet au Tätigkeit des Sektors seit der letzten Ver-
Conseil ainsi qu’aux Etats Membres et aux sammlung und legt dem Rat sowie den Mit-
Membres du Secteur un rapport sur l’activité gliedstaaten und den Sektormitgliedern einen
de ce Secteur pendant la période de deux ans Bericht über die Tätigkeit des Sektors wäh-
suivant la dernière assemblée, sauf si une rend der zwei Jahre nach der letzten Ver-
deuxième assemblée est convoquée; sammlung vor, es sei denn, es wird eine
zweite Versammlung einberufen;
ADD 205A f bis) établit chaque année, pour examen par le f bis) er stellt jährlich einen Arbeits- und einen ADD 205A
Groupe consultatif de la normalisation des Finanzplan für die Tätigkeiten auf, die das
télécommunications et pour communication Büro zur Unterstützung des Sektors insge-
au Conseil, un plan opérationnel et un plan samt ausführen muss, legt diese Pläne der
financier des activités que doit entreprendre le beratenden Gruppe für die Standardisierung
Bureau pour aider le Secteur dans son im Fernmeldewesen zur Prüfung vor und leitet
ensemble; sie an den Rat weiter;
ADD 205B g) fournit l’appui nécessaire au Groupe consulta- g) er lässt der beratenden Gruppe für die Stan- ADD 205B
tif de la normalisation des télécommunications dardisierung im Fernmeldewesen die erforder-
et rend compte chaque année aux Etats liche Unterstützung zukommen und erstattet
Membres et aux Membres du Secteur de la den Mitgliedstaaten und den Sektormitglie-
normalisation des télécommunications ainsi dern sowie dem Rat jährlich Bericht über die
qu’au Conseil des résultats de ses travaux; Ergebnisse ihrer Arbeiten;
ADD 205C h) apporte son assistance aux pays en dévelop- h) er unterstützt die Entwicklungsländer bei den ADD 205C
pement dans les travaux préparatoires des Vorbereitungsarbeiten zu den weltweiten Ver-
assemblées mondiales de normalisation, sammlungen für die Standardisierung im Fern-
notamment pour l’étude de questions revêtant meldewesen, insbesondere bei den Fragen,
un caractère prioritaire pour ces pays. die für diese Länder von vorrangiger Bedeu-
tung sind.
Sec t ion 7 Ab sc hnit t 7
Sec t eur d u d évelop p ement S e k t o r f ü r d i e En t w i c k l u n g
d es t éléc ommunic at ions d es Fernm eld ew esens
Article 16 (CV) Artikel 16 (KV)
Conférences de développement des télécommunications Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens
MOD 213 2. Le projet d’ordre du jour des conférences de 2. Der Entwurf der Tagesordnung für die Konfe- MOD 213
développement des télécommunications est établi renzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens
par le directeur du Bureau de développement des wird vom Direktor des Büros für die Entwicklung
télécommunications; il est soumis par le Secrétaire des Fernmeldewesens erstellt; der Generalsekretär
général à l’approbation du Conseil avec l’assenti- legt ihn für eine weltweite Konferenz mit Zustim-
ment d’une majorité des Etats Membres dans le mung der Mehrheit der Mitgliedstaaten, für eine
cas d’une conférence mondiale ou d’une majorité regionale Konferenz mit Zustimmung der Mehrheit
des Etats Membres appartenant à la région intéres- der zu der betreffenden Region gehörenden Mit-
sée dans le cas d’une conférence régionale, sous gliedstaaten dem Rat zur Genehmigung vor, vorbe-
réserve des dispositions du numéro 47 de la pré- haltlich der Nummer 47 dieser Konvention.
sente Convention.
ADD 213A 3. Une conférence mondiale de développement 3. Eine weltweite Konferenz für die Entwicklung ADD 213A
des télécommunications peut adresser au Groupe des Fernmeldewesens kann spezielle Fragen, die in
consultatif, pour avis, pour le développement des ihre Zuständigkeit fallen, der beratenden Gruppe
télécommunications des questions spécifiques für die Entwicklung des Fernmeldewesens zur Stel-
relevant de son domaine de compétence. lungnahme vorlegen.
Article 17 (CV) Artikel 17 (KV)
Commissions d’études du Studienkommissionen für die
développement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
ADD 215A 3. Chaque commission d’études du développe- 3. Jede Studienkommission für die Entwicklung ADD 215A
ment des télécommunications prépare pour la des Fernmeldewesens erstellt für die weltweite
conférence mondiale de développement des télé- Konferenz für die Entwicklung des Fernmeldewe-
communications un rapport indiquant l’état d’avan- sens einen Bericht über den Fortgang der Arbeiten
cement des travaux ainsi que d’éventuels projets sowie über die Entwürfe für neue oder revidierte
de recommandation nouvelle ou révisée, en vue de Empfehlungen, die von der Konferenz geprüft wer-
leur examen par la conférence. den müssen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 409
ADD 215B 4. Les commissions d’études du développe- 4. Die Studienkommissionen für die Entwicklung ADD 215B
ment des télécommunications étudient des Ques- des Fernmeldewesens behandeln Fragen und
tions et élaborent des projets de recommandation arbeiten Empfehlungsentwürfe aus, die nach den in
qui doivent être adoptés conformément aux procé- den Nummern 246A bis 247 dieser Konvention dar-
dures énoncées aux numéros 246A à 247 de la pré- gelegten Verfahren angenommen werden müssen.
sente Convention.
ADD Article 17A (CV) Artikel 17A (KV) ADD
Groupe consultatif pour le Beratende Gruppe für die
développement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
ADD 215C 7. Le Groupe consultatif pour le développement 7. An den Arbeiten der beratenden Gruppe für ADD 215C
des télécommunications est ouvert à la participa- die Entwicklung des Fernmeldewesens können
tion des représentants des administrations des sich die Vertreter der Verwaltungen der Mitglied-
Etats Membres et des représentants des Membres staaten und die Vertreter der Sektormitglieder
du Secteur ainsi que des présidents et vice-prési- sowie die Vorsitzenden und stellvertretenden Vor-
dents des commissions d’études. sitzenden der Studienkommissionen beteiligen.
ADD 215D 8. Le Groupe consultatif pour le développement 8. Die beratende Gruppe für die Entwicklung ADD 215D
des télécommunications: des Fernmeldewesens
ADD 215E (1) étudie les priorités, les programmes, les (1) prüft die Prioritäten, Programme, Abläufe, ADD 215E
opérations, les questions financières et les straté- finanziellen Fragen und Strategien für die Tätig-
gies applicables aux activités du Secteur du déve- keiten des Sektors für die Entwicklung des Fern-
loppement des télécommunications; meldewesens;
ADD 215F (2) examine les progrès accomplis dans l’exé- (2) prüft die Fortschritte bei der Durchführung ADD 215F
cution du programme de travail établi conformé- des nach Nummer 209 dieser Konvention aufge-
ment aux dispositions du numéro 209 de la présen- stellten Arbeitsprogramms;
te Convention;
ADD 215G (3) fournit des lignes directrices relatives aux (3) stellt Leitlinien für die Arbeiten der Studi- ADD 215G
travaux des commissions d’études; enkommissionen auf;
ADD 215H (4) recommande des mesures visant notam- (4) empfiehlt Maßnahmen, die insbesondere ADD 215H
ment à encourager la coopération et la coordina- darauf abzielen, die Zusammenarbeit und die Ko-
tion avec le Secteur des radiocommunications, le ordinierung mit dem Sektor für das Funkwesen,
Secteur de la normalisation des télécommunica- dem Sektor für die Standardisierung im Fernmelde-
tions et le Secrétariat général ainsi qu’avec wesen und mit dem Generalsekretariat sowie mit
d’autres institutions de développement et de finan- anderen zuständigen Entwicklungs- und Finanzie-
cement compétentes; rungseinrichtungen zu fördern;
ADD 215I (5) adopte ses propres méthodes de travail (5) nimmt ihre eigenen Arbeitsverfahren an, ADD 215I
compatibles avec celles adoptées par la conféren- die mit den von der weltweiten Konferenz für die
ce mondiale de développement des télécommuni- Entwicklung des Fernmeldewesens angenomme-
cations; nen vereinbar sein müssen;
ADD 215J (6) élabore un rapport à l’intention du direc- (6) erstellt für den Direktor des Büros für die ADD 215J
teur du Bureau de développement des télécommu- Entwicklung des Fernmeldewesens einen Bericht
nications, en indiquant les mesures prises concer- über die hinsichtlich der genannten Punkte ergriffe-
nant les points ci-dessus. nen Maßnahmen.
ADD 215K 9. Des représentants d’organismes bilatéraux 9. Der Direktor kann Vertreter bilateraler Ein- ADD 215K
de coopération et d’aide au développement ainsi richtungen der Zusammenarbeit und der Entwick-
que d’institutions multilatérales de développement lungshilfe sowie multilateraler Entwicklungseinrich-
peuvent être invités par le directeur à participer aux tungen zur Teilnahme an den Tagungen der bera-
réunions du groupe consultatif. tenden Gruppe einladen.
Article 18 (CV) Artikel 18 (KV)
MOD Bureau de Büro für die MOD
développement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
MOD 222 e) rend compte, dans un rapport présenté à la e) er gibt in einem der weltweiten Konferenz für MOD 222
conférence mondiale de développement des die Entwicklung des Fernmeldewesens vorge-
télécommunications, de l’activité du Secteur legten Bericht Rechenschaft über die Tätigkeit
depuis la conférence précédente et soumet au des Sektors seit der letzten Konferenz und legt
Conseil ainsi qu’aux Etats Membres et aux dem Rat sowie den Mitgliedstaaten und den
Membres du Secteur un rapport sur l’activité Sektormitgliedern einen Bericht über die
de ce Secteur pendant la période de deux ans Tätigkeit des Sektors während der zwei Jahre
suivant la précédente conférence; nach der letzten Konferenz vor;
(MOD) 223 f) établit un budget estimatif fondé sur les coûts f) er erstellt einen auf den Kosten beruhenden (MOD) 223
correspondant aux besoins du Secteur du Budgetansatz, der dem Bedarf des Sektors
développement des télécommunications et le für die Entwicklung des Fernmeldewesens
transmet au Secrétaire général, afin qu’il soit entspricht, und übermittelt ihn dem General-
examiné par le Comité de coordination et sekretär, damit er vom Koordinierungsaus-
incorporé dans le budget de l’Union; schuss geprüft und in das Budget der Union
übernommen wird;
410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
ADD 223A f bis) établit chaque année, pour examen par le f bis) er stellt jährlich einen Arbeits- und einen ADD 223A
Groupe consultatif pour le développement des Finanzplan für die Tätigkeiten auf, die das
télécommunications et pour communication Büro zur Unterstützung des Sektors insge-
au Conseil, un plan opérationnel et un plan samt ausführen muss, legt diese Pläne der
financier des activités que doit entreprendre le beratenden Gruppe für die Entwicklung des
Bureau pour aider le Secteur dans son Fernmeldewesens zur Prüfung vor und leitet
ensemble; sie an den Rat weiter;
ADD 223B g) fournit l’appui nécessaire au groupe consulta- g) er lässt der beratenden Gruppe für die Ent- ADD 223B
tif pour le développement des télécommuni- wicklung des Fernmeldewesens die erforder-
cations et rend compte chaque année aux liche Unterstützung zukommen und erstattet
Etats Membres et aux Membres du Secteur du den Mitgliedstaaten und den Sektormitglie-
développement des télécommunications ainsi dern sowie dem Rat jährlich Bericht über die
qu’au Conseil des résultats de ses travaux. Ergebnisse ihrer Arbeiten.
MOD 224 3. Le directeur travaille en collaboration avec les 3. Der Direktor arbeitet mit den anderen gewähl- MOD 224
autres fonctionnaires élus et s’emploie à renforcer ten Beamten zusammen und ist bestrebt, die Rolle
le rôle de catalyseur de l’Union en vue de stimuler der Union als treibende Kraft bei der Förderung der
le développement des télécommunications; il Entwicklung des Fernmeldewesens zu stärken; er
prend les dispositions nécessaires, en collabora- trifft in Zusammenarbeit mit dem Direktor des
tion avec le directeur du Bureau concerné, pour betreffenden Büros die erforderlichen Vorkehrun-
entreprendre des actions appropriées, par exemple gen für geeignete Maßnahmen, indem er zum Bei-
en convoquant des réunions d’information relatives spiel Tagungen einberuft, die über die Tätigkeit des
aux activités du Secteur correspondant. betreffenden Sektors informieren sollen.
MOD 225 4. A la demande des Etats Membres intéressés, 4. Auf Antrag der interessierten Mitgliedstaaten MOD 225
le directeur, avec le concours des directeurs des führt der Direktor, mit Unterstützung der Direktoren
autres Bureaux et, le cas échéant, du Secrétaire der anderen Büros und gegebenenfalls des Gene-
général, fait des études et donne des conseils sur ralsekretärs, über Fragen des nationalen Fernmel-
des questions relatives aux télécommunications dewesens dieser Staaten Studien durch und gibt
nationales de ces Etats. Dans les cas où cette Ratschläge zu diesen Fragen. Falls die Untersu-
étude implique la comparaison de plusieurs solu- chung dieser Fragen den Vergleich mehrerer tech-
tions techniques possibles, des facteurs écono- nischer Lösungsmöglichkeiten einschließt, können
miques peuvent être pris en considération. wirtschaftliche Faktoren in Betracht gezogen wer-
den.
SUP 227 SUP 227
Sec t ion 8 Ab sc hnit t 8
Disp osit ions c ommunes Gemeinsame Best immungen
aux t rois Sec t eurs für alle d rei Sekt oren
Article 19 (CV) Artikel 19 (KV)
Participation d’entités Teilnahme von anderen Rechtsträgern
et organisations autres que les administrations und Organisationen als den Verwaltungen
aux activités de l’Union an den Arbeiten der Union
MOD 229 a) exploitations reconnues, organismes scienti- a) anerkannte Betriebsunternehmen, wissen- MOD 229
fiques ou industriels et organismes de finance- schaftliche Institutionen oder industrielle Unter-
ment ou de développement approuvés par nehmen und Finanzierungs- oder Entwick-
l’Etat Membre intéressé; lungseinrichtungen, die von dem betreffenden
Mitgliedstaat genehmigt sind;
MOD 230 b) autres entités s’occupant de questions de télé- b) andere von dem betreffenden Mitgliedstaat MOD 230
communication approuvées par l’Etat Membre genehmigte Rechtsträger, die sich mit Fragen
intéressé; des Fernmeldewesens befassen;
MOD 233 3. Toute demande de participation aux travaux 3. Jeder nach den einschlägigen Bestimmungen MOD 233
d’un Secteur formulée par une entité mentionnée der Konstitution und dieser Konvention gestellte
au numéro 229 ci-dessus conformément aux dis- Antrag eines der in Nummer 229 genannten
positions pertinentes de la Constitution et de la Rechtsträger auf Teilnahme an den Arbeiten eines
présente Convention et approuvée par l’Etat Sektors muss, nachdem er von dem betreffenden
Membre intéressé est adressée par celui-ci au Mitgliedstaat genehmigt ist, von diesem an den
Secrétaire général. Generalsekretär gerichtet werden.
MOD 234 4. Toute demande d’une entité mentionnée au 4. Jeder Antrag eines der in Nummer 230 ge- MOD 234
numéro 230 ci-dessus présentée par l’Etat Membre nannten Rechtsträger, der von dem betreffenden
intéressé est traitée suivant une procédure établie Mitgliedstaat vorgelegt wird, wird nach einem vom
par le Conseil. La conformité d’une demande de ce Rat festgelegten Verfahren behandelt. Ein solcher
type avec cette procédure fait l’objet d’un examen Antrag wird vom Rat auf seine Übereinstimmung
de la part du Conseil. mit diesem Verfahren hin geprüft.
ADD 234A 4bis Une demande d’admission comme Membre 4bis Ein Antrag eines der in Nummer 229 ADD 234A
d’un Secteur émanant d’une des entités visées au oder 230 genannten Rechtsträger auf Aufnahme
numéro 229 ou 230 ci-dessus peut également être als Sektormitglied darf auch unmittelbar an den
envoyée directement au Secrétaire général. Les Generalsekretär gesandt werden. Mitgliedstaaten,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 411
Etats Membres qui autorisent ces entités à envoyer die diese Rechtsträger ermächtigen, einen Antrag
directement une demande au Secrétaire général unmittelbar an den Generalsekretär zu senden,
doivent en informer ce dernier. Les entités dont müssen Letzteren darüber unterrichten. Rechts-
l’Etat Membre n’a pas informé le Secrétaire général träger aus einem Mitgliedstaat, der den General-
n’ont pas la possibilité de s’adresser directement à sekretär nicht entsprechend unterrichtet hat, haben
celui-ci. Le Secrétaire général doit périodiquement nicht die Möglichkeit, sich unmittelbar an ihn zu
mettre à jour et publier la liste des Etats Membres wenden. Der Generalsekretär muss die Liste der
qui ont autorisé des entités relevant de leur compé- Mitgliedstaaten, die ihrer Zuständigkeit oder ihrer
tence ou de leur souveraineté à s’adresser directe- Souveränität unterliegende Rechtsträger ermäch-
ment à lui. tigt haben, sich unmittelbar an ihn zu wenden,
regelmäßig aktualisieren und veröffentlichen.
ADD 234B 4ter Lorsqu’il reçoit directement d’une entité une 4ter Erhält der Generalsekretär unmittelbar von ADD 234B
demande conforme au numéro 234A ci-dessus, le einem Rechtsträger einen Antrag nach Num-
Secrétaire général veille, compte tenu des critères mer 234A, so achtet er unter Berücksichtigung der
définis par le Conseil, à ce que la fonction et les vom Rat definierten Kriterien darauf, dass Funktion
objectifs du candidat soient conformes à l’objet de und Zielsetzungen des Bewerbers mit dem Zweck
l’Union. Le Secrétaire général informe ensuite sans der Union in Einklang stehen. Der Generalsekretär
délai l’Etat Membre de cette demande en l’invitant unterrichtet dann unverzüglich den Mitgliedstaat
à l’approuver. Si le Secrétaire général ne reçoit pas über diesen Antrag und fordert ihn auf, ihn zu
d’objection de l’Etat Membre dans un délai de genehmigen. Geht dem Generalsekretär binnen
4 mois, il lui adresse un télégramme de rappel. Si, vier Monaten kein Einspruch des Mitgliedstaates
dans un délai de 4 mois après la date d’envoi du zu, so schickt er ihm ein Erinnerungstelegramm.
télégramme de rappel, le Secrétaire général ne Geht dem Generalsekretär binnen vier Monaten
reçoit pas d’objection, la demande est considérée nach Absendung des Erinnerungstelegramms kein
comme approuvée. S’il reçoit une objection de Einspruch zu, so gilt der Antrag als genehmigt.
l’Etat Membre, le Secrétaire général invite le requé- Geht dem Generalsekretär ein Einspruch des Mit-
rant à se mettre en rapport avec l’Etat Membre gliedstaates zu, so fordert der Generalsekretär den
concerné. Antragsteller auf, sich mit dem betreffenden Mit-
gliedstaat in Verbindung zu setzen.
ADD 234C 4quater Lorsqu’il autorise que l’on adresse direc- 4quater Erteilt ein Mitgliedstaat die Ermächtigung ADD 234C
tement une demande au Secrétaire général, un Etat zur unmittelbaren Zusendung von Anträgen an den
Membre peut informer ce dernier qu’il lui donne Generalsekretär, so kann er diesen darüber unter-
pouvoir d’approuver toute demande émanant richten, dass er ihm die Vollmacht überträgt, jeden
d’une entité relevant de sa compétence ou de sa Antrag zu genehmigen, den ein seiner Zuständig-
souveraineté. keit oder seiner Souveränität unterliegender Rechts-
träger gestellt hat.
MOD 237 7. Le Secrétaire général établit et tient à jour, 7. Der Generalsekretär erstellt für jeden Sektor MOD 237
pour chaque Secteur, des listes de toutes les enti- Listen mit allen in den Nummern 229 bis 231 so-
tés et organisations visées aux numéros 229 à 231 wie 260 bis 262 dieser Konvention erwähnten
ainsi qu’aux numéros 260 à 262 de la présente Rechtsträgern und Organisationen, die zur Teil-
Convention qui sont admises à participer aux tra- nahme an den Arbeiten der Sektoren zugelassen
vaux des Secteurs. Il publie chacune de ces listes à sind, und bringt diese Listen laufend auf den
des intervalles appropriés, et les porte à la connais- neuesten Stand. Er veröffentlicht diese Listen in
sance de tous les Etats Membres et Membres des angemessenen Zeitabständen und übermittelt sie
Secteurs concernés et du directeur du Bureau inté- allen Mitgliedstaaten und den betreffenden Sektor-
ressé. Ce directeur fait connaître aux entités et mitgliedern sowie dem Direktor des betreffenden
organisations concernées la suite qui a été donnée Büros. Der jeweilige Direktor teilt den betreffenden
à leur demande et en informe les Etats Membres Rechtsträgern und Organisationen mit, wie über
intéressés. ihren Antrag entschieden worden ist, und unterrich-
tet die betroffenen Mitgliedstaaten entsprechend.
MOD 238 8. Les conditions de participation aux travaux 8. Die Bedingungen für die Teilnahme der MOD 238
des Secteurs des entités et organisations figurant Rechtsträger und Organisationen, die auf den in
sur les listes visées au numéro 237 ci-dessus sont Nummer 237 erwähnten Listen stehen, an den
énoncées dans le présent article, dans l’article 33 Arbeiten der Sektoren sind in diesem Artikel, in Arti-
et dans d’autres dispositions pertinentes de la pré- kel 33 und in anderen einschlägigen Bestimmun-
sente Convention. Les dispositions des numéros gen dieser Konvention enthalten. Die Bestimmun-
25 à 28 de la Constitution ne leur sont pas appli- gen der Nummern 25 bis 28 der Konstitution finden
cables. keine Anwendung auf sie.
MOD 239 9. Un Membre de Secteur peut agir au nom de 9. Ein Sektormitglied darf im Namen des Mit- MOD 239
l’Etat Membre qui l’a approuvé, si celui-ci fait savoir gliedstaates handeln, der es genehmigt hat, vor-
au directeur du Bureau concerné qu’il l’a autorisé à ausgesetzt der Mitgliedstaat teilt dem Direktor des
cet effet. betreffenden Büros mit, dass es von ihm hierzu
ermächtigt worden ist.
MOD 240 10. Tout Membre d’un Secteur a le droit de 10. Alle Sektormitglieder haben das Recht, ihre MOD 240
dénoncer sa participation par une notification Teilnahme durch eine an den Generalsekretär zu
adressée au Secrétaire général. Cette participation richtende Notifikation zu kündigen. Die Teilnahme
peut également être dénoncée, le cas échéant, par kann gegebenenfalls auch durch den betreffen-
l’Etat Membre concerné ou, dans le cas du den Mitgliedstaat oder, im Falle eines nach Num-
Membre de Secteur approuvé conformément au mer 234C genehmigten Sektormitglieds, nach den
numéro 234C ci-dessus, selon les critères et les vom Rat festgelegten Kriterien und Verfahren
procédures arrêtés par le Conseil. Cette dénoncia- gekündigt werden. Die Kündigung wird wirksam
412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
tion prend effet à l’expiration d’une période d’une nach Ablauf eines Jahres, vom Tag des Eingangs
année à partir du jour de réception de la notification der Notifikation beim Generalsekretär an gerech-
par le Secrétaire général. net.
ADD 241A L’assemblée ou la conférence d’un Secteur Die Versammlung oder die Konferenz eines ADD 241A
peut décider d’admettre une entité ou organisation Sektors kann beschließen, Rechtsträger oder
à participer comme Associé aux travaux d’une Organisationen als assoziierte Teilnehmer zu den
commission d’études donnée et de ses groupes Arbeiten einer bestimmten Studienkommission
subordonnés, selon les principes indiqués ci-des- oder der ihr untergeordneten Gruppen zuzulassen,
sous: wobei die folgenden Grundsätze zu beachten sind:
ADD 241B (1) Une entité ou organisation mentionnée aux (1) Ein Rechtsträger oder eine Organisation ADD 241B
numéros 229 à 231 ci-dessus peut demander de nach den Nummern 229 bis 231 kann den Antrag
participer aux travaux d’une commission d’études stellen, den Arbeiten einer bestimmten Studien-
donnée en tant qu’Associé. kommission als assoziierter Teilnehmer beizuwoh-
nen.
ADD 241C (2) Dans les cas où un Secteur a décidé d’ad- (2) Hat ein Sektor beschlossen, assoziierte ADD 241C
mettre des Associés, le Secrétaire général applique Teilnehmer zuzulassen, so wendet der General-
aux requérants les dispositions pertinentes du pré- sekretär die einschlägigen Bestimmungen dieses
sent article, en tenant compte de la taille de l’entité Artikels auf die Antragsteller an, wobei er die Größe
ou organisation et de tout autre critère pertinent. des Rechtsträgers oder der Organisation und alle
anderen sachdienlichen Kriterien berücksichtigt.
ADD 241D (3) Les Associés admis à participer aux tra- (3) Die zu den Arbeiten einer bestimmten Stu- ADD 241D
vaux d’une commission d’études donnée ne sont dienkommission zugelassenen assoziierten Teil-
pas indiqués dans la liste mentionnée au numéro nehmer werden in die in Nummer 237 genannte
237 ci-dessus. Liste nicht aufgenommen.
ADD 241E (4) Les conditions de participation aux tra- (4) Die Bedingungen für die Teilnahme an den ADD 241E
vaux d’une commission d’études sont spécifiées Arbeiten einer Studienkommission sind in den
au numéro 248B et 483A de la présente Conven- Nummern 248B und 483A dieser Konvention auf-
tion. geführt.
Article 20 (CV) Artikel 20 (KV)
Conduite des travaux des commissions d’études Arbeitsweise der Studienkommissionen
MOD 242 1. L’assemblée des radiocommunications, l’as- 1. Die Funkversammlung, die weltweite Ver- MOD 242
semblée mondiale de normalisation des télécom- sammlung für die Standardisierung im Fernmelde-
munications et la conférence mondiale de dévelop- wesen und die weltweite Konferenz für die Entwick-
pement des télécommunications nomment le pré- lung des Fernmeldewesens ernennen für jede Stu-
sident de chaque commission d’études et un ou dienkommission den Vorsitzenden und einen oder
plusieurs vice-présidents. Lors de la nomination mehrere stellvertretende Vorsitzende. Bei der Er-
des présidents et des vice-présidents, on tiendra nennung der Vorsitzenden und der stellvertreten-
compte tout particulièrement des critères de com- den Vorsitzenden sind ganz besonders die Sach-
pétence et de l’exigence d’une répartition géogra- kenntnis, eine ausgewogene geographische Vertei-
phique équitable, ainsi que de la nécessité de favo- lung sowie die Notwendigkeit zu berücksichtigen,
riser une participation plus efficace des pays en eine wirksamere Beteiligung der Entwicklungs-
développement. länder zu fördern.
MOD 243 2. Si le volume de travail des commissions 2. Wenn es der Umfang der Arbeiten der Stu- MOD 243
d’études l’exige, l’assemblée ou la conférence dienkommissionen erfordert, ernennt die Ver-
nomme autant de vice-présidents qu’elle l’estime sammlung oder die Konferenz so viele stellver-
nécessaire. tretende Vorsitzende, wie sie für nötig hält.
ADD 246A 5bis 5bis ADD 246A
a) Les Etats Membres et les Membres des Sec- a) Die Mitgliedstaaten und die Sektormitglieder
teurs adoptent des Questions qui doivent être nehmen Fragen an, die nach den von der zu-
étudiées conformément aux procédures éta- ständigen Konferenz oder Versammlung fest-
blies par la conférence ou l’assemblée com- gelegten Verfahren untersucht werden müs-
pétente, selon le cas, en indiquant notamment sen, wobei insbesondere anzugeben ist, ob
si une recommandation qui en découle doit eine daraus sich ergebende Empfehlung
faire l’objet d’une consultation formelle des Gegenstand einer offiziellen Befragung der
Etats Membres. Mitgliedstaaten werden muss.
ADD 246B b) Les recommandations qui découlent de l’étu- b) Die aus der Untersuchung der genannten Fra- ADD 246B
de des Questions susmentionnées sont adop- gen sich ergebenden Empfehlungen werden
tées par une commission d’études conformé- von einer Studienkommission nach den von
ment aux procédures établies par la conféren- der zuständigen Konferenz oder Versammlung
ce ou l’assemblée compétente, selon le cas. festgelegten Verfahren angenommen. Diejeni-
Les recommandations qui ne nécessitent pas gen Empfehlungen, bei denen eine offizielle
une consultation formelle des Etats Membres Befragung der Mitgliedstaaten im Hinblick auf
pour être approuvées sont considérées ihre Genehmigung nicht erforderlich ist, gelten
comme approuvées. als genehmigt.
ADD 246C c) Une recommandation qui nécessite une c) Eine Empfehlung, für die eine offizielle Befra- ADD 246C
consultation formelle des Etats Membres est gung der Mitgliedstaaten erforderlich ist, wird
traitée conformément aux dispositions du nach Nummer 247 behandelt oder der zustän-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 413
numéro 247 ci-dessous ou est transmise à la digen Konferenz oder Versammlung zugelei-
conférence ou à l’assemblée compétente, tet.
selon le cas.
ADD 246D c bis) Les numéros 246A et 246B ci-dessus ne doi- c bis) Die Nummern 246A und 246B sind nicht auf ADD 246D
vent pas être utilisés pour les Questions et Fragen und Empfehlungen mit allgemein- oder
recommandations qui ont des incidences poli- ordnungspolitischer Tragweite anzuwenden,
tiques ou réglementaires, par exemple: zum Beispiel:
ADD 246E – Questions et recommandations approuvées – vom Sektor für das Funkwesen genehmigte ADD 246E
par le Secteur des radiocommunications et Fragen und Empfehlungen, die sich auf die
qui concernent les travaux des confé- Arbeiten der Funkkonferenzen beziehen,
rences des radiocommunications, et autres sowie andere Kategorien von Fragen und
catégories de Questions et de recomman- Empfehlungen, die von der Funkversamm-
dations que l’assemblée des radiocommu- lung festgelegt werden können;
nications pourra déterminer;
ADD 246F – Questions et recommandations approuvées – vom Sektor für die Standardisierung im ADD 246F
par le Secteur de la normalisation des télé- Fernmeldewesen genehmigte Fragen und
communications et qui ont trait à des ques- Empfehlungen, die mit Tarifierungs- und
tions de tarification et de comptabilité et à Abrechnungsfragen sowie mit bestimmten
certains plans de numérotage et d’adres- Nummerierungs- und Adressierungsplänen
sage; zusammenhängen;
ADD 246G – Questions et recommandations approuvées – vom Sektor für die Entwicklung des Fern- ADD 246G
par le Secteur du développement des télé- meldewesens genehmigte Fragen und
communications et qui concernent des Empfehlungen, die sich auf ordnungs- oder
questions réglementaires, politiques ou allgemeinpolitische oder auf finanzielle Fra-
financières; gen beziehen;
ADD 246H – Questions et recommandations pour les- – Fragen und Empfehlungen, bei denen hin- ADD 246H
quelles il existe des incertitudes quant à leur sichtlich ihres Anwendungsbereichs Zweifel
champ d’application. bestehen.
MOD 247 6. Les commissions d’études peuvent prendre 6. Die Studienkommissionen dürfen Maßnah- MOD 247
des mesures en vue d’obtenir de la part des Etats men einleiten, um für Empfehlungen, die in der Zeit
Membres l’approbation des recommandations zwischen zwei Versammlungen oder Konferenzen
mises au point entre deux assemblées ou confé- erstellt werden, bei den Mitgliedstaaten die Geneh-
rences. Les procédures à appliquer pour obtenir migung einzuholen. Die Verfahren für die Einholung
cette approbation sont celles approuvées par l’as- einer solchen Genehmigung sind die von der zu-
semblée ou la conférence compétente, selon le ständigen Versammlung oder Konferenz geneh-
cas. migten.
ADD 247A 6bis Les recommandations approuvées en appli- 6bis Die in Anwendung der Nummer 246B oder ADD 247A
cation du numéro 246B ou 247 ci-dessus ont le 247 genehmigten Empfehlungen haben den glei-
même statut que celles approuvées par la confé- chen Status wie die von der Konferenz oder der
rence ou l’assemblée proprement dite. Versammlung selbst genehmigten.
ADD 248A 7bis Selon une procédure élaborée par le Sec- 7bis Der Direktor eines Büros kann, nach Bera- ADD 248A
teur concerné, le directeur d’un Bureau peut, après tung mit dem Vorsitzenden der betreffenden Stu-
consultation du président de la commission dienkommission und gemäß einem von dem
d’études concernée, inviter une organisation qui ne betreffenden Sektor entwickelten Verfahren, eine
participe pas aux travaux du Secteur à envoyer des Organisation, die nicht an den Arbeiten des Sektors
représentants pour participer à l’étude d’une ques- teilnimmt, einladen, Vertreter zur Teilnahme an der
tion précise dans telle ou telle commission Untersuchung einer bestimmten Frage in der be-
d’études ou dans des groupes relevant de celle-ci. treffenden Studienkommission oder in einer der ihr
untergeordneten Gruppen zu entsenden.
ADD 248B 7ter Un Associé, au sens du numéro 241A de la 7ter Ein assoziierter Teilnehmer im Sinne der ADD 248B
présente Convention, est autorisé à participer aux Nummer 241A dieser Konvention ist zu den Arbei-
travaux d’une commission d’études donnée sans ten einer bestimmten Studienkommission zugelas-
prendre part au processus de décision ou aux acti- sen, wobei er sich jedoch weder an den Entschei-
vités de liaison de cette commission d’études. dungsprozessen noch an den Verbindungstätigkei-
ten dieser Studienkommission beteiligen darf.
Chapitre II Kapitel II
MOD Dispositions générales concernant Allgemeine Bestimmungen über die MOD
les conférences et les assemblées Konferenzen und Versammlungen
Article 23 (CV) Artikel 23 (KV)
Invitation et admission Einladung und Zulassung
aux Conférences de plénipotentiaires zu den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten,
lorsqu’il y a un gouvernement invitant wenn eine Regierung einlädt
MOD 256 2. (1) Un an avant la date d’ouverture de la 2. (1) Ein Jahr vor Eröffnung der Konferenz sen- MOD 256
Conférence, le gouvernement invitant envoie une det die einladende Regierung eine Einladung an die
invitation au gouvernement de chaque Etat Regierung eines jeden Mitgliedstaates.
Membre.
414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
MOD 262A e) les Membres des Secteurs visés aux numé- e) die in den Nummern 229 und 231 dieser Kon- MOD 262A
ros 229 et 231 de la présente Convention et les vention erwähnten Sektormitglieder und die
organisations ayant un caractère international Organisationen mit internationalem Charakter,
représentant ces Membres. die diese Mitglieder vertreten.
MOD 263 4. (1) Les réponses des Etats Membres doivent 4. (1) Die Antworten der Mitgliedstaaten müssen MOD 263
parvenir au gouvernement invitant au moins un der einladenden Regierung mindestens einen
mois avant l’ouverture de la Conférence; elles doi- Monat vor Eröffnung der Konferenz zugehen; sie
vent, autant que possible, donner toutes indica- müssen möglichst alle Angaben über die Zusam-
tions sur la composition de la délégation. mensetzung der Delegation enthalten.
MOD 265 (3) Les réponses des organisations et des ins- (3) Die Antworten der in den Nummern 259 MOD 265
titutions visées aux numéros 259 à 262A ci-dessus bis 262A genannten Organisationen müssen dem
doivent parvenir au Secrétaire général un mois Generalsekretär einen Monat vor Eröffnung der
avant la date d’ouverture de la Conférence. Konferenz zugehen.
Article 24 (CV) Artikel 24 (KV)
Invitation et admission Einladung und Zulassung
aux conférences des radiocommunications zu den Funkkonferenzen,
lorsqu’il y a un gouvernement invitant wenn eine Regierung einlädt
MOD 271 2. (1) Les dispositions des numéros 256 à 265 2. (1) Die Nummern 256 bis 265 dieser Konven- MOD 271
de la présente Convention s’appliquent aux confé- tion gelten auch für die Funkkonferenzen.
rences des radiocommunications.
MOD 272 (2) Les Etats Membres devraient faire part aux (2) Die Mitgliedstaaten sollten die Sektormit- MOD 272
Membres du Secteur de l’invitation à participer à glieder von der ihnen zugegangenen Einladung zur
une conférence des radiocommunications qui leur Teilnahme an einer Funkkonferenz unterrichten.
a été adressée.
MOD 280 d) les observateurs représentant des Membres du d) die Beobachter, welche von dem betreffenden MOD 280
Secteur des radiocommunications dûment Mitgliedstaat ordnungsgemäß ermächtigte
autorisés par l’Etat Membre concerné; Sektormitglieder des Sektors für das Funk-
wesen vertreten;
MOD 282 f) les observateurs des Etats Membres qui partici- f) die Beobachter der Mitgliedstaaten, die ohne MOD 282
pent, sans droit de vote, à la conférence régio- Stimmrecht an der regionalen Funkkonferenz
nale des radiocommunications d’une région einer anderen Region als derjenigen teilneh-
autre que celle à laquelle appartiennent lesdits men, der sie angehören.
Etats Membres.
Article 25 (CV) Artikel 25 (KV)
MOD Invitation et admission aux assemblées Einladung und Zulassung zu den MOD
des radiocommunications, aux assemblées mondiales Funkversammlungen, den weltweiten
de normalisation des télécommunications Versammlungen für die Standardisierung
et aux conférences de développement im Fernmeldewesen und den Konferenzen
des télécommunications für die Entwicklung des Fernmeldewesens,
lorsqu’il y a un gouvernement invitant wenn eine Regierung einlädt
MOD 285 a) à l’administration de chaque Etat Membre; a) die Verwaltung eines jeden Mitgliedstaates; MOD 285
MOD 286 b) aux Membres des Secteurs concernés; b) die betreffenden Sektormitglieder; MOD 286
MOD 298 c) les représentants des Membres des Secteurs c) die Vertreter der betreffenden Sektormitglieder. MOD 298
concernés.
Article 26 (CV) Artikel 26 (KV)
MOD Procédure de convocation ou d’annulation Verfahren für die Einberufung oder MOD
de conférences ou d’assemblées Streichung von weltweiten Konferenzen
mondiales à la demande d’Etats Membres oder Versammlungen auf Antrag von Mitglied-
ou sur proposition du Conseil staaten oder auf Vorschlag des Rates
MOD 299 1. Les procédures énoncées dans les disposi- 1. Die in den nachstehenden Bestimmungen MOD 299
tions ci-dessous s’appliquent à la convocation dargelegten Verfahren gelten für die Einberufung
d’une deuxième assemblée mondiale de normali- einer zweiten weltweiten Versammlung für die
sation des télécommunications dans l’intervalle Standardisierung im Fernmeldewesen in der Zeit
compris entre deux Conférences de plénipoten- zwischen zwei aufeinander folgenden Konferenzen
tiaires successives et à la détermination du lieu der Regierungsbevollmächtigten und für die Fest-
précis et des dates exactes de cette assemblée, ou setzung des präzisen Ortes und des genauen Zeit-
à l’annulation de la deuxième conférence mondiale punkts dieser Versammlung oder für die Streichung
des radiocommunications ou de la deuxième der zweiten weltweiten Funkkonferenz oder der
assemblée des radiocommunications. zweiten Funkversammlung.
MOD 300 2. (1) Les Etats Membres qui désirent qu’une 2. (1) Die Mitgliedstaaten, welche die Einberu- MOD 300
deuxième assemblée mondiale de normalisation fung einer zweiten weltweiten Versammlung für die
des télécommunications soit convoquée en infor- Standardisierung im Fernmeldewesen wünschen,
ment le Secrétaire général en indiquant le lieu et les teilen dies dem Generalsekretär mit, wobei sie Ort
dates de cette assemblée. und Zeitpunkt für diese Versammlung vorschlagen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 415
MOD 301 (2) Le Secrétaire général, au reçu de requêtes (2) Wenn der Generalsekretär von mindestens MOD 301
concordantes provenant d’au moins un quart des einem Viertel der Mitgliedstaaten übereinstimmen-
Etats Membres, en informe immédiatement tous de Anträge erhalten hat, unterrichtet er alle Mit-
les Etats Membres par les moyens de télécommu- gliedstaaten unverzüglich mit Hilfe der geeignets-
nication les plus appropriés en les priant de lui indi- ten Fernmeldedienste und bittet sie, ihm binnen
quer, dans un délai de six semaines, s’ils acceptent sechs Wochen mitzuteilen, ob sie den Vorschlag
ou non la proposition formulée. annehmen oder nicht.
MOD 302 (3) Si la majorité des Etats Membres, détermi- (3) Wenn sich die nach Nummer 47 dieser MOD 302
née selon les dispositions du numéro 47 de la pré- Konvention ermittelte Mehrheit der Mitgliedstaaten
sente Convention, se prononce en faveur de l’en- zugunsten des gesamten Vorschlags ausspricht,
semble de la proposition, c’est-à-dire accepte à la d.h. wenn sie zugleich Ort und Zeitpunkt wie vor-
fois le lieu et les dates proposés, le Secrétaire geschlagen annimmt, teilt der Generalsekretär dies
général en informe immédiatement tous les Etats allen Mitgliedstaaten unverzüglich mit Hilfe der
Membres par les moyens de télécommunication geeignetsten Fernmeldedienste mit.
les plus appropriés.
MOD 303 (4) Si la proposition acceptée tend à réunir (4) Wenn der angenommene Vorschlag als MOD 303
l’assemblée ailleurs qu’au siège de l’Union, le Tagungsort einen anderen Ort als den Sitz der
Secrétaire général, en accord avec le gouverne- Union vorsieht, trifft der Generalsekretär im Einver-
ment invitant, prend les dispositions nécessaires nehmen mit der einladenden Regierung die für die
pour la convocation de l’assemblée. Einberufung der Versammlung erforderlichen Vor-
kehrungen.
MOD 304 (5) Si l’ensemble de la proposition (lieu et (5) Wird der Vorschlag nicht in seiner Gesamt- MOD 304
dates) n’est pas accepté par la majorité des Etats heit (Ort und Zeitpunkt) von der nach Nummer 47
Membres déterminée selon les dispositions du dieser Konvention ermittelten Mehrheit der Mit-
numéro 47 de la présente Convention, le Secrétai- gliedstaaten angenommen, so übermittelt der
re général communique les réponses reçues aux Generalsekretär die eingegangenen Antworten den
Etats Membres, en les invitant à se prononcer de Mitgliedstaaten und fordert sie auf, sich binnen
façon définitive, dans un délai de six semaines à sechs Wochen, vom Zeitpunkt des Eingangs an
compter de la date de réception, sur le ou les gerechnet, endgültig zu dem oder den strittigen
points controversés. Punkten zu äußern.
MOD 305 (6) Ces points sont considérés comme adop- (6) Diese Punkte gelten als angenommen, MOD 305
tés lorsqu’ils ont été approuvés par la majorité des wenn die nach Nummer 47 dieser Konvention er-
Etats Membres, déterminée selon les dispositions mittelte Mehrheit der Mitgliedstaaten zugestimmt
du numéro 47 de la présente Convention. hat.
MOD 306 3. (1) Tout Etat Membre qui souhaite qu’une 3. (1) Jeder Mitgliedstaat, der die Streichung MOD 306
deuxième conférence mondiale des radiocommu- einer zweiten weltweiten Funkkonferenz oder einer
nications ou qu’une deuxième assemblée des zweiten Funkversammlung wünscht, teilt dies dem
radiocommunications soit annulée en informe le Generalsekretär mit. Wenn der Generalsekretär von
Secrétaire général. Le Secrétaire général, au reçu mindestens einem Viertel der Mitgliedstaaten über-
de requêtes concordantes provenant d’au moins einstimmende Anträge erhalten hat, unterrichtet er
un quart des Etats Membres, en informe immédia- alle Mitgliedstaaten unverzüglich mit Hilfe der
tement tous les Etats Membres par les moyens de geeignetsten Fernmeldedienste und bittet sie, ihm
télécommunication les plus appropriés en les binnen sechs Wochen mitzuteilen, ob sie den Vor-
priant de lui indiquer, dans un délai de six schlag annehmen oder nicht.
semaines, s’ils acceptent ou non la proposition for-
mulée.
MOD 307 (2) Si la majorité des Etats Membres, détermi- (2) Wenn sich die nach Nummer 47 dieser MOD 307
née selon les dispositions du numéro 47 de la pré- Konvention ermittelte Mehrheit der Mitgliedstaaten
sente Convention, se prononce en faveur de la pro- zugunsten des Vorschlags ausspricht, teilt der
position, le Secrétaire général en informe immédia- Generalsekretär dies allen Mitgliedstaaten unver-
tement tous les Etats Membres par les moyens de züglich mit Hilfe der geeignetsten Fernmelde-
télécommunication les plus appropriés et la confé- dienste mit, und die Konferenz oder Versammlung
rence ou l’assemblée est annulée. wird gestrichen.
MOD 309 5. Tout Etat Membre qui souhaite qu’une confé- 5. Jeder Mitgliedstaat, der die Einberufung einer MOD 309
rence mondiale des télécommunications internatio- weltweiten Konferenz für internationale Fernmelde-
nales soit convoquée soumet une proposition à cet dienste wünscht, legt der Konferenz der Regie-
effet à la Conférence de plénipotentiaires; l’ordre rungsbevollmächtigten einen diesbezüglichen Vor-
du jour, le lieu précis et les dates exactes de cette schlag vor; die Tagesordnung, der präzise Ort und
conférence sont déterminés conformément aux der genaue Zeitpunkt dieser Konferenz werden
dispositions de l’article 3 de la présente Conven- nach Artikel 3 dieser Konvention festgelegt.
tion.
Article 27 (CV) Artikel 27 (KV)
MOD Procédure de convocation de conférences Verfahren für die Einberufung regio- MOD
régionales à la demande des Etats Membres ou naler Konferenzen auf Antrag von Mit-
sur proposition du Conseil gliedstaaten oder auf Vorschlag des Rates
MOD 310 Dans le cas des conférences régionales, la pro- Bei regionalen Konferenzen gilt das in den Num- MOD 310
cédure décrite aux numéros 300 à 305 de la pré- mern 300 bis 305 dieser Konvention beschriebene
sente Convention s’applique aux seuls Etats Verfahren nur für die Mitgliedstaaten der betreffen-
416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Membres de la région intéressée. Si la convocation den Region. Muss die Einberufung auf Anregung
doit se faire à l’initiative des Etats Membres de la der Mitgliedstaaten der Region erfolgen, so genügt
région, il suffit que le Secrétaire général reçoive des es, wenn der Generalsekretär übereinstimmende
demandes concordantes émanant du quart des Anträge von einem Viertel der Mitgliedstaaten die-
Etats Membres de cette région. La procédure ser Region erhält. Das in den Nummern 301 bis 305
décrite aux numéros 301 à 305 de la présente dieser Konvention beschriebene Verfahren wird
Convention est également applicable lorsque la auch dann angewandt, wenn der Vorschlag für die
proposition de convocation d’une conférence Einberufung einer regionalen Konferenz vom Rat
régionale est présentée par le Conseil. ausgeht.
Article 28 (CV) Artikel 28 (KV)
MOD Dispositions relatives aux conférences Bestimmungen für Konferenzen MOD
et aux assemblées qui se réunissent und Versammlungen, die zusammentreten,
sans gouvernement invitant ohne dass eine Regierung einlädt
MOD 311 Lorsqu’une conférence ou une assemblée doit Muss eine Konferenz oder eine Versammlung MOD 311
être réunie sans gouvernement invitant, les disposi- zusammentreten, ohne dass eine Regierung ein-
tions des articles 23, 24 et 25 de la pré- lädt, so gelten die Bestimmungen der Artikel 23, 24
sente Convention sont applicables. Le Secrétaire und 25 dieser Konvention. Der Generalsekretär trifft
général, après entente avec le Gouvernement de la im Einvernehmen mit der Regierung der Schweize-
Confédération suisse, prend les dispositions rischen Eidgenossenschaft die für die Einberufung
nécessaires pour convoquer et organiser la confé- und Durchführung der Konferenz oder Versamm-
rence ou l’assemblée au siège de l’Union. lung am Sitz der Union erforderlichen Maßnahmen.
Article 29 (CV) Artikel 29 (KV)
MOD Changement du lieu ou des dates Änderung des Ortes oder des Zeit- MOD
d’une conférence ou d’une assemblée punkts einer Konferenz oder Versammlung
MOD 312 1. Les dispositions des articles 26 et 27 de la 1. Die Bestimmungen der Artikel 26 und 27 die- MOD 312
présente Convention relatives à la convocation ser Konvention über die Einberufung einer Konfe-
d’une conférence ou d’une assemblée s’appliquent renz oder einer Versammlung gelten sinngemäß,
par analogie lorsqu’il s’agit, à la demande d’Etats wenn auf Antrag von Mitgliedstaaten oder auf Vor-
Membres ou sur proposition du Conseil, de chan- schlag des Rates der präzise Ort oder der genaue
ger le lieu précis ou les dates exactes d’une confé- Zeitpunkt einer Konferenz oder einer Versammlung
rence ou d’une assemblée. Toutefois, de tels chan- geändert werden soll. Solche Änderungen dürfen
gements ne peuvent être opérés que si la majorité jedoch nur dann vorgenommen werden, wenn sich
des Etats Membres intéressés, déterminée selon die nach Nummer 47 dieser Konvention ermittelte
les dispositions du numéro 47 de la présente Mehrheit der beteiligten Mitgliedstaaten dafür aus-
Convention, s’est prononcée en leur faveur. gesprochen hat.
MOD 313 2. Tout Etat Membre qui propose de changer le 2. Jeder Mitgliedstaat, der eine Änderung des MOD 313
lieu précis ou les dates exactes d’une conférence präzisen Ortes oder des genauen Zeitpunkts einer
ou d’une assemblée est tenu d’obtenir l’appui du Konferenz oder einer Versammlung vorschlägt, ist
nombre requis d’autres Etats Membres. verpflichtet, sich die Unterstützung der erforder-
lichen Anzahl anderer Mitgliedstaaten zu verschaf-
fen.
Article 30 (CV) Artikel 30 (KV)
Délais et modalités de présentation des propositions Fristen und Verfahren für die Vorlage von
et des rapports aux conférences Vorschlägen und Berichten für die Konferenzen
MOD 316 2. Immédiatement après l’envoi des invitations, 2. Unmittelbar nach der Versendung der Ein- MOD 316
le Secrétaire général prie les Etats Membres de lui ladungen bittet der Generalsekretär die Mitglied-
faire parvenir au moins quatre mois avant la date staaten, ihm mindestens vier Monate vor Eröffnung
d’ouverture de la conférence leurs propositions der Konferenz ihre Vorschläge für die Arbeiten der
pour les travaux de la conférence. Konferenz zu übersenden.
MOD 318 4. Toute proposition reçue d’un Etat Membre 4. Der Generalsekretär versieht jeden Vorschlag, MOD 318
est annotée par le Secrétaire général pour indiquer den er von einem Mitgliedstaat erhält, zur Angabe
son origine à l’aide du symbole établi par l’Union des Ursprungs dieses Vorschlags mit dem von der
pour cet Etat Membre. Lorsqu’une proposition est Union für den betreffenden Mitgliedstaat festgeleg-
présentée par plusieurs Etats Membres, la proposi- ten Kennzeichen. Wird ein Vorschlag von mehreren
tion, dans la mesure du possible, est annotée à Mitgliedstaaten eingereicht, so wird er so weit wie
l’aide du symbole de chaque Etat Membre. möglich mit dem Kennzeichen jedes einzelnen Mit-
gliedstaates versehen.
MOD 319 5. Le Secrétaire général communique les propo- 5. Der Generalsekretär übermittelt die Vorschlä- MOD 319
sitions à tous les Etats Membres au fur et à mesure ge in der Reihenfolge ihres Eingangs allen Mitglied-
de leur réception. staaten.
MOD 320 6. Le Secrétaire général réunit et coordonne les 6. Der Generalsekretär sammelt und koordiniert MOD 320
propositions des Etats Membres et les fait parvenir die Vorschläge, die er von den Mitgliedstaaten
aux Etats Membres au fur et à mesure qu’il les erhält, und übersendet sie den Mitgliedstaaten in
reçoit et en tout cas deux mois au moins avant la der Reihenfolge ihres Eingangs, auf jeden Fall aber
date d’ouverture de la conférence. Les fonction- mindestens zwei Monate vor Eröffnung der Konfe-
naires élus et les fonctionnaires de l’Union, de renz. Die gewählten Beamten und die übrigen Mit-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 417
même que les observateurs et représentants qui arbeiter der Union sowie die Beobachter und Ver-
peuvent assister à des conférences conformément treter, die nach den einschlägigen Bestimmungen
aux dispositions pertinentes de la présente dieser Konvention an Konferenzen teilnehmen dür-
Convention, ne sont pas habilités à présenter des fen, sind nicht berechtigt, Vorschläge einzureichen.
propositions.
MOD 321 7. Le Secrétaire général réunit également les 7. Der Generalsekretär sammelt auch die von MOD 321
rapports reçus des Etats Membres, du Conseil et Mitgliedstaaten, vom Rat und von den Sektoren der
des Secteurs de l’Union ainsi que les recomman- Union erhaltenen Berichte sowie die von den Kon-
dations formulées par les conférences et les trans- ferenzen ausgearbeiteten Empfehlungen und über-
met aux Etats Membres, avec tout rapport du mittelt sie den Mitgliedstaaten, zusammen mit allen
Secrétaire général, quatre mois au moins avant Berichten des Generalsekretärs, mindestens vier
l’ouverture de la conférence. Monate vor Eröffnung der Konferenz.
MOD 322 8. Les propositions reçues après la date limite 8. Der Generalsekretär übermittelt allen Mit- MOD 322
spécifiée au numéro 316 ci-dessus sont communi- gliedstaaten so bald wie möglich die Vorschläge,
quées à tous les Etats Membres par le Secrétaire die nach Ablauf der in Nummer 316 genannten Frist
général dès que cela est réalisable. bei ihm eingehen.
Article 31 (CV) Artikel 31 (KV)
Pouvoirs aux conférences Vollmachten bei den Konferenzen
MOD 324 1. La délégation envoyée à une Conférence de 1. Die von einem Mitgliedstaat zu einer Konfe- MOD 324
plénipotentiaires, à une conférence des radiocom- renz der Regierungsbevollmächtigten, einer Funk-
munications ou à une conférence mondiale des konferenz oder einer weltweiten Konferenz für
télécommunications internationales par un Etat internationale Fernmeldedienste entsandte Delega-
Membre doit être dûment accréditée conformé- tion muss entsprechend den Bestimmungen der
ment aux dispositions des numéros 325 à 331 ci- Nummern 325 bis 331 ordnungsgemäß akkreditiert
dessous. sein.
MOD 327 (3) Sous réserve de confirmation émanant de (3) Unter Vorbehalt einer Bestätigung, die von MOD 327
l’une des autorités citées au numéro 325 ou 326 ci- einer der in Nummer 325 oder 326 genannten
dessus et reçue avant la signature des Actes finals, Amtspersonen ausgehen und vor Unterzeichnung
une délégation peut être provisoirement accréditée der Schlussakten vorliegen muss, kann eine Dele-
par le Chef de la mission diplomatique de l’Etat gation vorläufig akkreditiert werden, und zwar
Membre concerné auprès du gouvernement hôte durch den Chef der diplomatischen Mission des
ou, si la conférence a lieu dans la Confédération betreffenden Mitgliedstaates bei der Gastregierung
suisse, par le chef de la délégation permanente de oder, wenn die Konferenz in der Schweizerischen
l’Etat Membre concerné auprès de l’Office des Eidgenossenschaft stattfindet, durch den Leiter der
Nations Unies à Genève. Ständigen Vertretung des betreffenden Mitglied-
staates beim Büro der Vereinten Nationen in Genf.
MOD 332 4. (1) Une délégation dont les pouvoirs sont 4. (1) Eine Delegation, deren Vollmachten vom MOD 332
reconnus en règle par la séance plénière est habili- Plenum als ordnungsgemäß anerkannt worden
tée à exercer le droit de vote de l’Etat Membre inté- sind, ist berechtigt, das Stimmrecht des betreffen-
ressé, sous réserve des dispositions des numéros den Mitgliedstaates vorbehaltlich der Nummern
169 et 210 de la Constitution, et à signer les Actes 169 und 210 der Konstitution auszuüben und die
finals. Schlussakten zu unterzeichnen.
MOD 334 5. Les pouvoirs doivent être déposés au secré- 5. Die Vollmachten müssen so bald wie möglich MOD 334
tariat de la conférence dès que possible. La com- beim Sekretariat der Konferenz hinterlegt werden.
mission prévue au numéro 23 du Règlement inté- Der in Nummer 23 der Geschäftsordnung der Kon-
rieur des conférences et autres réunions est char- ferenzen und der anderen Tagungen vorgesehene
gée de les vérifier; elle présente à la séance pléniè- Ausschuss wird beauftragt, sie zu prüfen; er legt
re un rapport sur ses conclusions dans le délai fixé dem Plenum innerhalb der von diesem festgesetz-
par celle-ci. En attendant la décision de la séance ten Frist einen Bericht über seine Schlussfolgerun-
plénière à ce sujet, toute délégation est habilitée à gen vor. Bis zur Entscheidung des Plenums in die-
participer aux travaux et à exercer le droit de vote ser Frage ist jede Delegation berechtigt, an den
de l’Etat Membre concerné. Konferenzarbeiten teilzunehmen und das Stimm-
recht des betreffenden Mitgliedstaates auszuüben.
MOD 335 6. En règle générale, les Etats Membres doivent 6. Im Allgemeinen sollen die Mitgliedstaaten MOD 335
s’efforcer d’envoyer aux conférences de l’Union bestrebt sein, ihre eigenen Delegationen zu den
leur propre délégation. Toutefois, si pour des rai- Konferenzen der Union zu entsenden. Wenn jedoch
sons exceptionnelles un Etat Membre ne peut pas ein Mitgliedstaat aus besonderen Gründen keine
envoyer sa propre délégation, il peut donner à la eigene Delegation entsenden kann, darf er der
délégation d’un autre Etat Membre le pouvoir de Delegation eines anderen Mitgliedstaates die Voll-
voter et de signer en son nom. Ce transfert de pou- macht erteilen, in seinem Namen abzustimmen und
voir doit faire l’objet d’un acte signé par l’une des zu unterzeichnen. Diese Vollmachtsübertragung
autorités citées aux numéros 325 ou 326 ci-des- muss in einer Urkunde niedergelegt sein, die von
sus. einer der in Nummer 325 oder 326 genannten
Amtspersonen unterzeichnet ist.
MOD 339 10. Un Etat Membre ou une entité ou organisa- 10. Ein Mitgliedstaat oder ein zugelassener MOD 339
tion agréée qui se propose d’envoyer une déléga- Rechtsträger bzw. eine zugelassene Organisation,
tion ou des représentants à une assemblée mon- der bzw. die beabsichtigt, eine Delegation oder
diale de normalisation des télécommunications, à Vertreter zu einer weltweiten Versammlung für die
418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
une conférence de développement des télécom- Standardisierung im Fernmeldewesen, zu einer
munications ou à une assemblée des radiocommu- Konferenz für die Entwicklung des Fernmelde-
nications en informe le directeur du Bureau du Sec- wesens oder zu einer Funkversammlung zu ent-
teur concerné, en indiquant le nom et la fonction senden, teilt dies dem Direktor des Büros des
des membres de la délégation ou des représen- betreffenden Sektors unter Angabe des Namens
tants. und der Funktion der Mitglieder der Delegation
oder der Vertreter mit.
SUP Chapitre III Kapitel III SUP
Règlement intérieur Geschäftsordnung
Article 32 (CV) Artikel 32 (KV)
Règlement intérieur des conférences Geschäftsordnung der Konferenzen
et autres réunions und der anderen Tagungen
ADD 339A Le Règlement intérieur des conférences et autres Die Geschäftsordnung der Konferenzen und der ADD 339A
réunions est adopté par la Conférence de plénipo- anderen Tagungen wird von der Konferenz der
tentiaires. Les dispositions relatives à la procédure Regierungsbevollmächtigten angenommen. Die
d’amendement du Règlement intérieur et à l’entrée Bestimmungen über das Verfahren für die Ände-
en vigueur des amendements sont contenues dans rung der Geschäftsordnung und über das Inkraft-
ledit Règlement. treten der Änderungen sind in der Geschäftsord-
nung selbst enthalten.
(MOD) 340 Le Règlement intérieur est applicable sans préju- Die Geschäftsordnung gilt unbeschadet der in 340
dice des dispositions relatives à la procédure Artikel 55 der Konstitution und in Artikel 42 dieser
d’amendement contenue dans l’article 55 de la Konvention enthaltenen Bestimmungen über das
Constitution et l’article 42 de la présente Conven- Änderungsverfahren.
tion.
ADD Article 32A (CV) Artikel 32A (KV) ADD
Droit de vote Stimmrecht
ADD 340A 1. A toutes les séances d’une conférence, 1. Die Delegation eines Mitgliedstaates, die von ADD 340A
assemblée ou autre réunion, la délégation d’un Etat diesem für die Teilnahme an einer Konferenz, einer
Membre, dûment accréditée par ce dernier pour Versammlung oder einer anderen Tagung ord-
participer à la conférence, assemblée ou autre nungsgemäß akkreditiert ist, hat nach Artikel 3 der
réunion, a droit à une voix, conformément à l’ar- Konstitution in allen Sitzungen der Konferenz, Ver-
ticle 3 de la Constitution. sammlung oder anderen Tagung das Recht auf
eine Stimme.
ADD 340B 2. La délégation d’un Etat Membre exerce son 2. Die Delegation eines Mitgliedstaates übt ihr ADD 340B
droit de vote dans les conditions précisées à l’ar- Stimmrecht unter den in Artikel 31 dieser Konven-
ticle 31 de la présente Convention. tion festgelegten Bedingungen aus.
ADD 340C 3. Lorsqu’un Etat Membre n’est pas représenté 3. Wird ein Mitgliedstaat bei einer Funkver- ADD 340C
par une administration à une assemblée des radio- sammlung, einer weltweiten Versammlung für die
communications, à une assemblée mondiale de Standardisierung im Fernmeldewesen oder einer
normalisation des télécommunications ou à une Konferenz für die Entwicklung des Fernmelde-
conférence de développement des télécommuni- wesens nicht durch eine Verwaltung vertreten, so
cations, les représentants des exploitations recon- haben, vorbehaltlich der Nummer 239 dieser Kon-
nues de l’Etat Membre concerné ont, ensemble et vention, die Vertreter der anerkannten Betriebs-
quel que soit leur nombre, droit à une seule voix, unternehmen des betreffenden Mitgliedstaates
sous réserve des dispositions du numéro 239 de la ungeachtet ihrer Zahl insgesamt Anspruch auf nur
présente Convention. Les dispositions des numé- eine Stimme. Die Bestimmungen der Nummern 335
ros 335 à 338 de la présente Convention relatives bis 338 dieser Konvention über die Vollmachts-
aux procurations s’appliquent aux conférences et übertragungen gelten auch für die vorgenannten
assemblées précitées. Konferenzen und Versammlungen.
ADD Article 32B (CV) Artikel 32B (KV) ADD
Réserves Vorbehalte
ADD 340D 1. En règle générale, les délégations qui ne peu- 1. Im Allgemeinen sollen sich die Delegationen, ADD 340D
vent pas faire partager leur point de vue par les deren Auffassung von den übrigen Delegationen
autres délégations doivent s’efforcer, dans la nicht geteilt wird, nach Möglichkeit bemühen, sich
mesure du possible, de se rallier à l’opinion de la der Ansicht der Mehrheit anzuschließen.
majorité.
ADD 340E 2. Tout Etat Membre qui, pendant une Confé- 2. Jeder Mitgliedstaat, der sich bei einer Konfe- ADD 340E
rence de plénipotentiaires, se réserve le droit de renz der Regierungsbevollmächtigten das Recht
formuler des réserves, comme indiqué dans la vorbehält, Vorbehalte zu formulieren, indem er eine
déclaration qu’il fait au moment de signer les Actes entsprechende Erklärung bei der Unterzeichnung
finals, peut formuler des réserves au sujet d’un der Schlussakten abgibt, darf zu einer Änderung
amendement à la Constitution et à la présente der Konstitution und dieser Konvention so lange
Convention jusqu’au dépôt auprès du Secrétaire Vorbehalte formulieren, bis er seine Ratifikations-,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 419
général de son instrument de ratification, d’accep- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
tation, d’approbation dudit amendement ou d’ad- zu dieser Änderung beim Generalsekretär hinter-
hésion à celui-ci. legt hat.
ADD 340F 3. S’il apparaît à une délégation qu’une décision 3. Wenn eine Delegation glaubt, dass irgendein ADD 340F
quelconque est de nature à empêcher son gouver- Beschluss ihre Regierung daran hindern könnte,
nement de consentir à être lié par la révision des die Verbindlichkeit der revidierten Vollzugsordnun-
Règlements administratifs, cette délégation peut gen anzuerkennen, kann sie bei Abschluss der
faire des réserves, à titre provisoire ou définitif, au Konferenz, welche die betreffende Revision an-
sujet de cette décision à la fin de la Conférence qui nimmt, vorläufige oder endgültige Vorbehalte
adopte ladite révision; de telles réserves peuvent gegen diesen Beschluss formulieren; solche Vor-
être formulées par une délégation au nom d’un Etat behalte können auch von einer Delegation im
Membre qui ne participe pas à la conférence com- Namen eines Mitgliedstaates formuliert werden,
pétente et qui aura remis une procuration à cette der an der zuständigen Konferenz nicht teilnimmt
délégation pour signer les Actes finals conformé- und der nach Artikel 31 dieser Konvention dieser
ment aux dispositions de l’article 31 de la présente Delegation zur Unterzeichnung der Schlussakten
Convention. eine Vollmacht erteilt hat.
ADD 340G 4. Une réserve formulée à l’issue d’une confé- 4. Ein bei Abschluss einer Konferenz formulier- ADD 340G
rence n’est valide que si l’Etat Membre qui l’a for- ter Vorbehalt ist nur dann rechtswirksam, wenn der
mulée la confirme officiellement au moment de Mitgliedstaat, der ihn formuliert hat, ihn zu dem
notifier son consentement à être lié par l’instrument Zeitpunkt offiziell bestätigt, zu dem er notifiziert,
amendé ou révisé adopté par la conférence à la fin dass er die Verbindlichkeit der geänderten oder
de laquelle il a formulé ladite réserve. revidierten Urkunde anerkennt, wie sie von der
Konferenz, bei deren Abschluss er den betreffen-
den Vorbehalt formuliert hat, angenommen wurde.
SUP 341 SUP 341
à 467 bis 467
Chapitre IV Kapitel IV
Autres dispositions Andere Bestimmungen
Article 33 (CV) Artikel 33 (KV)
Finances Finanzen
MOD 468 1. (1) L’échelle dans laquelle chaque Etat 1. (1) Jeder Mitgliedstaat wählt vorbehaltlich der MOD 468
Membre, sous réserve des dispositions du numéro Nummer 468A und jedes Sektormitglied vorbehalt-
468A ci-dessous, ou Membre de Secteur, sous lich der Nummer 468B seine Beitragsklasse nach
réserve des dispositions du numéro 468B ci-des- den einschlägigen Bestimmungen des Artikels 28
sous, choisit sa classe de contribution, conformé- der Konstitution nach folgender Tabelle:
ment aux dispositions pertinentes de l’article 28 de
la Constitution, est la suivante:
classe de 40 unités Klasse von 40 Einheiten
classe de 35 unités Klasse von 35 Einheiten
classe de 30 unités Klasse von 30 Einheiten
classe de 28 unités Klasse von 28 Einheiten
classe de 25 unités Klasse von 25 Einheiten
classe de 23 unités Klasse von 23 Einheiten
classe de 20 unités Klasse von 20 Einheiten
classe de 18 unités Klasse von 18 Einheiten
classe de 15 unités Klasse von 15 Einheiten
classe de 13 unités Klasse von 13 Einheiten
classe de 10 unités Klasse von 10 Einheiten
classe de 8 unités Klasse von 8 Einheiten
classe de 5 unités Klasse von 5 Einheiten
classe de 4 unités Klasse von 4 Einheiten
classe de 3 unités Klasse von 3 Einheiten
classe de 2 unités Klasse von 2 Einheiten
classe de 11⁄2 unité Klasse von 11⁄2 Einheiten
classe de 1 unité Klasse von 1 Einheit
classe de 1
⁄2 unité Klasse von 1
⁄2 Einheit
classe de 1
⁄4 unité Klasse von 1
⁄4 Einheit
classe de 1
⁄8 unité Klasse von 1
⁄8 Einheit
classe de 1
⁄16 unité Klasse von 1
⁄16 Einheit
420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
ADD 468A (1bis) Seuls les Etats Membres recensés par (1bis) Nur diejenigen Mitgliedstaaten, die von der ADD 468A
l’Organisation des Nations Unies comme pays les Organisation der Vereinten Nationen als die am
moins avancés et ceux déterminés par le Conseil wenigsten entwickelten Länder eingestuft werden,
peuvent choisir les classes de contribution de 1⁄8 sowie die vom Rat bestimmten Länder dürfen die
et 1⁄16 d’unité. Beitragsklassen von 1⁄8 und 1⁄16 Einheit wählen.
ADD 468B (1ter) Les Membres des Secteurs ne peuvent (1ter) Sektormitglieder dürfen keine niedrigere ADD 468B
pas choisir une classe de contribution inférieure à als die Klasse von 1⁄2 Einheit wählen, ausgenommen
1
⁄2 unité, à l’exception des Membres du Secteur du Sektormitglieder des Sektors für die Entwicklung
développement des télécommunications, qui peu- des Fernmeldewesens, welche die Beitragsklasse
vent choisir la classe de contribution de 1⁄4, 1⁄8 ou 1⁄16 von 1⁄4, 1⁄8 oder 1⁄16 Einheit wählen dürfen. Die Klasse
d’unité. Toutefois, la classe de ⁄16 d’unité est réser-
1
von ⁄16 Einheit ist jedoch Sektormitgliedern aus
1
vée aux Membres du Secteur provenant de pays en denjenigen Entwicklungsländern vorbehalten, die
développement, pays dont la liste est établie par le in der vom Entwicklungsprogramm der Vereinten
PNUD et examinée par le Conseil. Nationen (PNUD) aufgestellten und vom Rat
geprüften Liste aufgeführt sind.
MOD 469 (2) En plus des classes de contribution men- (2) Anstelle der in Nummer 468 genannten MOD 469
tionnées au numéro 468 ci-dessus, tout Etat Beitragsklassen kann jeder Mitgliedstaat und jedes
Membre ou Membre de Secteur peut choisir un Sektormitglied eine Anzahl von Beitragseinheiten
nombre d’unités contributives supérieur à 40. wählen, die 40 Einheiten übersteigt.
MOD 470 (3) Le Secrétaire général notifie sans tarder à (3) Der Generalsekretär gibt allen Mitglied- MOD 470
chacun des Etats Membres qui ne sont pas repré- staaten, die nicht bei der Konferenz der Regie-
sentés à la Conférence de plénipotentiaires la déci- rungsbevollmächtigten vertreten sind, unverzüglich
sion de chaque Etat Membre quant à la classe de la bekannt, für welche Beitragsklasse jeder Mitglied-
contribution que ce dernier aura choisie. staat sich entschieden hat.
SUP 471 SUP 471
MOD 472 2. (1) Chaque nouvel Etat Membre et chaque 2. (1) Jeder neue Mitgliedstaat und jedes neue MOD 472
nouveau Membre de Secteur acquittent, au titre de Sektormitglied entrichtet für das Jahr seines Bei-
l’année de leur adhésion ou admission, une contri- tritts oder seiner Zulassung einen vom ersten Tag
bution calculée à partir du premier jour du mois de des Monats seines Beitritts oder seiner Zulassung
l’adhésion ou de l’admission, selon le cas. an berechneten Beitrag.
MOD 473 (2) Si un Etat Membre dénonce la Constitution (2) Kündigt ein Mitgliedstaat die Konstitution MOD 473
et la présente Convention ou si un Membre de Sec- und diese Konvention oder kündigt ein Sektormit-
teur dénonce sa participation aux travaux d’un glied seine Teilnahme an den Arbeiten eines Sek-
Secteur, sa contribution doit être acquittée jus- tors, so muss er bzw. es seinen Beitrag bis zum
qu’au dernier jour du mois où la dénonciation prend letzten Tag des Monats, in dem die Kündigung
effet conformément au numéro 237 de la Constitu- nach Nummer 237 der Konstitution oder nach
tion ou au numéro 240 de la présente Convention Nummer 240 dieser Konvention wirksam wird, ent-
selon le cas. richten.
MOD 474 3. Les sommes dues portent intérêt à partir du 3. Die geschuldeten Summen werden vom MOD 474
début du quatrième mois de chaque année finan- Beginn des vierten Monats eines jeden Rech-
cière de l’Union. Cet intérêt est fixé au taux de 3% nungsjahres der Union an verzinst. Der Zinssatz
(trois pour cent) par an pendant les trois mois qui wird für die drei folgenden Monate auf 3 % (drei
suivent et au taux de 6% (six pour cent) par an à vom Hundert) jährlich und vom Anfang des sieben-
partir du début du septième mois. ten Monats an auf 6 % (sechs vom Hundert) jährlich
festgesetzt.
SUP 475 SUP 475
MOD 476 4. (1) Les organisations visées aux numéros 259 4. (1) Die in den Nummern 259 bis 262A dieser MOD 476
à 262A de la présente Convention et d’autres orga- Konvention erwähnten Organisationen sowie an-
nisations internationales (sauf si elles ont été exo- dere internationale Organisationen (es sei denn,
nérées par le Conseil, sous réserve de réciprocité) dass sie unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit vom
et les Membres des Secteurs (sauf lorsqu’ils assis- Rat befreit worden sind) und die Sektormitglieder
tent à une conférence ou à une assemblée de leur (es sei denn, dass sie an einer Konferenz oder einer
Secteur) qui participent à une Conférence de pléni- Versammlung ihres Sektors teilnehmen), die an
potentiaires, à une réunion d’un Secteur de l’Union einer Konferenz der Regierungsbevollmächtigten,
ou à une conférence mondiale des télécommunica- an einer Tagung eines Sektors der Union oder an
tions internationales contribuent aux dépenses des einer weltweiten Konferenz für internationale Fern-
conférences et réunions auxquelles ils participent meldedienste teilnehmen, beteiligen sich an den
en fonction du coût de ces conférences et réunions Ausgaben der Konferenzen und Tagungen, an
et conformément au Règlement financier. denen sie teilnehmen, in Abhängigkeit von den
Kosten dieser Konferenzen und Tagungen und in
Übereinstimmung mit den Finanzvorschriften.
MOD 477 (2) Tout Membre d’un Secteur figurant sur les (2) Ein Sektormitglied, das auf den in Num- MOD 477
listes mentionnées au numéro 237 de la présente mer 237 dieser Konvention erwähnten Listen steht,
Convention contribue aux dépenses du Secteur beteiligt sich nach den Nummern 480 und 480A an
conformément aux numéros 480 et 480A ci-des- den Ausgaben des Sektors.
sous.
SUP 478 SUP 478
et 479 und 479
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 421
MOD 480 (5) Le montant de la contribution par unité aux (5) Der Betrag einer Einheit des Beitrags zu MOD 480
dépenses de chaque Secteur concerné est fixé à den Ausgaben jedes betroffenen Sektors wird auf
1
⁄5 de l’unité contributive des Etats Membres. Ces 1
⁄5 der Beitragseinheit der Mitgliedstaaten festge-
contributions sont considérées comme des re- setzt. Diese Beiträge gelten als Einnahmen der
cettes de l’Union. Elles portent intérêt conformé- Union. Sie werden nach Nummer 474 verzinst.
ment aux dispositions du numéro 474 ci-dessus.
ADD 480A (5bis) Lorsqu’un Membre de Secteur contribue (5bis) Beteiligt sich ein Sektormitglied nach ADD 480A
aux dépenses de l’Union conformément au numéro Nummer 159 der Konstitution an den Ausgaben der
159 de la Constitution, le Secteur au titre duquel la Union, so sollte der Sektor, für den der Beitrag
contribution est versée devrait être identifié. gezahlt wird, angegeben werden.
SUP 481 SUP 481
à 483 bis 483
ADD 483A Les Associés, au sens du numéro 241A de la Die assoziierten Teilnehmer im Sinne der Num- ADD 483A
présente Convention, contribuent aux dépenses du mer 241A dieser Konvention beteiligen sich nach
Secteur, de la commission d’études et des groupes den vom Rat festgelegten Modalitäten an den Aus-
subordonnés auxquels ils participent, selon les gaben des Sektors, der Studienkommission und
modalités fixées par le Conseil. der untergeordneten Gruppen, an deren Arbeiten
sie teilnehmen.
MOD 484 5. Le Conseil détermine les critères d’applica- 5. Der Rat legt die Kriterien fest, nach denen für MOD 484
tion du recouvrement des coûts à certains produits bestimmte Produkte und Dienste Kostendeckung
et services. erreicht werden soll.
Article 35 (CV) Artikel 35 (KV)
Langues Sprachen
MOD 490 1. (1) Des langues autres que celles indiquées 1. (1) Andere als die in den einschlägigen Be- MOD 490
dans les dispositions pertinentes de l’article 29 de stimmungen des Artikels 29 der Konstitution ange-
la Constitution peuvent être employées: gebenen Sprachen dürfen verwendet werden,
MOD 491 a) s’il est demandé au Secrétaire général d’assu- a) wenn an den Generalsekretär der Antrag ge- MOD 491
rer l’utilisation orale ou écrite d’une ou de plu- stellt wird, ständig oder bei einer bestimmten
sieurs langues supplémentaires, de façon per- Gelegenheit für die mündliche oder schriftliche
manente ou sur une base ad hoc, sous réserve Verwendung einer oder mehrerer zusätzlicher
que les dépenses supplémentaires encourues Sprachen zu sorgen, vorausgesetzt, dass die
de ce fait soient supportées par les Etats hierdurch entstehenden zusätzlichen Kosten
Membres qui ont fait cette demande ou qui l’ont von den Mitgliedstaaten getragen werden, die
appuyée; diesen Antrag gestellt oder unterstützt haben;
MOD 492 b) si, lors de conférences ou réunions de l’Union, b) wenn eine Delegation bei Konferenzen oder MOD 492
après en avoir informé le Secrétaire général ou Tagungen der Union, nach entsprechender
le directeur du Bureau intéressé, une délégation Unterrichtung des Generalsekretärs oder des
prend elle-même des dispositions pour assurer Direktors des betreffenden Büros, auf eigene
à ses propres frais la traduction orale de sa Kosten für die mündliche Übersetzung aus ihrer
propre langue dans l’une des langues indiquées eigenen Sprache in irgendeine der in der ein-
dans la disposition pertinente de l’article 29 de schlägigen Bestimmung des Artikels 29 der
la Constitution. Konstitution angegebenen Sprachen sorgt.
MOD 493 (2) Dans le cas prévu au numéro 491 ci-des- (2) In dem in Nummer 491 vorgesehenen Fall MOD 493
sus, le Secrétaire général se conforme à cette entspricht der Generalsekretär nach Möglichkeit
demande dans la mesure du possible, après avoir diesem Antrag, nachdem er von den betreffenden
obtenu des Etats Membres intéressés l’engage- Mitgliedstaaten die Zusicherung erhalten hat, dass
ment que les dépenses encourues seront dûment sie der Union die entstehenden Kosten ordnungs-
remboursées par eux à l’Union. gemäß erstatten.
MOD 495 2. Tous les documents dont il est question dans 2. Alle in den einschlägigen Bestimmungen des MOD 495
les dispositions pertinentes de l’article 29 de la Artikels 29 der Konstitution erwähnten Dokumente
Constitution peuvent être publiés dans une autre dürfen in einer anderen als den dort vorgesehenen
langue que celles qui y sont spécifiées à condition Sprachen unter der Bedingung veröffentlicht wer-
que les Etats Membres qui demandent cette publi- den, dass die Mitgliedstaaten, die dies beantragen,
cation s’engagent à prendre à leur charge la totali- sich verpflichten, die gesamten für die Übersetzung
té des frais de traduction et de publication encou- und Veröffentlichung entstehenden Kosten zu
rus. tragen.
Chapitre V Kapitel V
Dispositions diverses relatives Verschiedene Bestimmungen
à l’exploitation des services de télécommunication über den Betrieb der Fernmeldedienste
Article 37 (CV) Artikel 37 (KV)
Etablissement et règlement des comptes Aufstellung und Begleichung von Rechnungen
MOD 497 1. Les règlements des comptes internationaux 1. Die Begleichung internationaler Rechnungen MOD 497
sont considérés comme transactions courantes et gilt als laufende Transaktion und wird in Überein-
422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
effectués en accord avec les obligations internatio- stimmung mit den laufenden internationalen Ver-
nales courantes des Etats Membres et des pflichtungen der beteiligten Mitgliedstaaten und
Membres des Secteurs intéressés, lorsque leurs Sektormitglieder erledigt, wenn deren Regierungen
gouvernements ont conclu des arrangements à ce diesbezügliche Abmachungen getroffen haben.
sujet. En l’absence d’arrangements de ce genre ou Wenn Abmachungen dieser Art oder nach Arti-
d’accords particuliers, conclus dans les conditions kel 42 der Konstitution getroffene besondere Ver-
prévues à l’article 42 de la Constitution, ces règle- einbarungen nicht bestehen, wird diese Beglei-
ments des comptes sont effectués conformément chung nach den Bestimmungen der Vollzugsord-
aux dispositions des Règlements administratifs. nungen durchgeführt.
MOD 498 2. Les administrations des Etats Membres et les 2. Die Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die MOD 498
Membres des Secteurs qui exploitent des services Sektormitglieder, die internationale Fernmelde-
internationaux de télécommunication doivent se dienste wahrnehmen, müssen sich über den Betrag
mettre d’accord sur le montant de leurs débits et ihrer Zahlungsverpflichtungen und -forderungen
crédits. einigen.
Article 38 (CV) Artikel 38 (KV)
Unité monétaire Währungseinheit
MOD 500 En l’absence d’arrangements particuliers Wenn keine besonderen Vereinbarungen zwi- MOD 500
conclus entre Etats Membres, l’unité monétaire schen den Mitgliedstaaten bestehen, wird bei der
employée pour la composition des taxes de répar- Festsetzung der Abrechnungsgebühren für die
tition pour les services internationaux de télécom- internationalen Fernmeldedienste und der Aufstel-
munication et pour l’établissement des comptes lung der internationalen Rechnungen als Wäh-
internationaux est: rungseinheit
– soit l’unité monétaire du Fonds monétaire inter- – entweder die Währungseinheit des Internationa-
national, len Währungsfonds
– soit le franc-or, – oder der Goldfranken
comme définis dans les Règlements administratifs. verwendet, wie sie in den Vollzugsordnungen näher
Les modalités d’application sont fixées dans l’ap- bestimmt sind. Die Durchführungsbestimmungen
pendice 1 au Règlement des télécommunications sind in Anhang 1 der Vollzugsordnung für interna-
internationales. tionale Fernmeldedienste enthalten.
Article 40 (CV) Artikel 40 (KV)
Langage secret Geheime Sprache
MOD 505 2. Les télégrammes privés en langage secret 2. Privattelegramme in geheimer Sprache dür- MOD 505
peuvent être admis entre tous les Etats Membres à fen im Verkehr zwischen allen Mitgliedstaaten
l’exception de ceux qui ont préalablement notifié, zugelassen werden, mit Ausnahme der Mitglied-
par l’intermédiaire du Secrétaire général, qu’ils staaten, die über den Generalsekretär im Voraus
n’admettent pas ce langage pour cette catégorie bekannt gegeben haben, dass sie für diese Tele-
de correspondance. grammart die geheime Sprache nicht zulassen.
MOD 506 3. Les Etats Membres qui n’admettent pas les 3. Die Mitgliedstaaten, die abgehende oder MOD 506
télégrammes privés en langage secret en prove- ankommende Privattelegramme in geheimer Spra-
nance ou à destination de leur propre territoire doi- che für ihr eigenes Hoheitsgebiet nicht zulassen,
vent les accepter en transit, sauf dans le cas de müssen solche Telegramme im Durchgang zulas-
suspension de service prévu à l’article 35 de la sen, es sei denn, der Dienst wäre nach Artikel 35
Constitution. der Konstitution eingestellt worden.
Chapitre VI Kapitel VI
Arbitrage Schiedsgerichtsbarkeit
et amendement und Änderung der Konvention
Article 41 (CV) Artikel 41 (KV)
Arbitrage: procédure Schiedsgerichtsbarkeit: Verfahren
(voir l’article 56 de la Constitution) (s. Artikel 56 der Konstitution)
MOD 510 4. Si l’arbitrage est confié à des gouvernements 4. Wenn das Schiedsrichteramt Regierungen MOD 510
ou à des administrations de ces gouvernements, oder Verwaltungen dieser Regierungen übertragen
ceux-ci doivent être choisis parmi les Etats wird, müssen diese unter den Mitgliedstaaten aus-
Membres qui ne sont pas impliqués dans le diffé- gewählt werden, die nicht in den Streitfall ver-
rend, mais qui sont parties à l’accord dont l’appli- wickelt, jedoch Vertragsparteien des Abkommens
cation a provoqué le différend. sind, dessen Anwendung den Streitfall verursacht
hat.
Article 42 (CV) Artikel 42 (KV)
Dispositions pour amender la présente Convention Bestimmungen zur Änderung dieser Konvention
MOD 519 1. Tout Etat Membre peut proposer tout amen- 1. Jeder Mitgliedstaat kann einen Änderungs- MOD 519
dement à la présente Convention. Une telle propo- vorschlag zu dieser Konvention einreichen. Ein sol-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 423
sition doit, pour pouvoir être transmise à tous les cher Vorschlag muss, damit er allen Mitgliedstaa-
Etats Membres et être examinée par eux en temps ten rechtzeitig übermittelt und von ihnen geprüft
utile, parvenir au Secrétaire général au plus tard werden kann, beim Generalsekretär spätestens
huit mois avant la date d’ouverture fixée pour la acht Monate vor dem für die Eröffnung der Konfe-
Conférence de plénipotentiaires. Le Secrétaire renz der Regierungsbevollmächtigten festgelegten
général transmet, aussitôt que possible et au plus Zeitpunkt eingehen. Der Generalsekretär übermit-
tard six mois avant cette dernière date, une telle telt einen solchen Vorschlag allen Mitgliedstaaten
proposition à tous les Etats Membres. so bald wie möglich, jedoch spätestens sechs
Monate vor dem letztgenannten Zeitpunkt.
MOD 520 2. Toute proposition de modification d’un amen- 2. Ein Vorschlag zur Änderung eines nach Num- MOD 520
dement proposé conformément au numéro 519 ci- mer 519 eingereichten Änderungsvorschlags kann
dessus peut, cependant, être soumise à tout jedoch jederzeit von einem Mitgliedstaat oder von
moment par un Etat Membre ou par sa délégation à seiner Delegation bei der Konferenz der Regie-
la Conférence de plénipotentiaires. rungsbevollmächtigten eingereicht werden.
MOD 523 5. Les dispositions générales concernant les 5. Sofern in den vorhergehenden Absätzen die- MOD 523
conférences et les assemblées figurant dans la pré- ses Artikels, die maßgebend sind, nichts anderes
sente Convention et le Règlement intérieur des bestimmt ist, gelten die in dieser Konvention ent-
conférences et autres réunions s’appliquent, à haltenen allgemeinen Bestimmungen über Konfe-
moins que les paragraphes précédents du présent renzen und Versammlungen sowie die Geschäfts-
article, qui prévalent, n’en disposent autrement. ordnung der Konferenzen und der anderen Tagun-
gen.
MOD 524 6. Tous les amendements à la présente Conven- 6. Alle von einer Konferenz der Regierungsbe- MOD 524
tion adoptés par une Conférence de plénipoten- vollmächtigten angenommenen Änderungen dieser
tiaires entrent en vigueur, à une date fixée par la Konvention treten insgesamt und in Form einer ein-
Conférence, dans leur totalité et sous la forme d’un zigen Änderungsurkunde zu einem von der Konfe-
instrument d’amendement unique, entre les Etats renz festgelegten Zeitpunkt zwischen den Mitglied-
Membres qui ont déposé avant cette date leur ins- staaten in Kraft, die bis zu diesem Zeitpunkt ihre
trument de ratification, d’acceptation, d’approba- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
tion ou d’adhésion à la présente Convention et à Beitrittsurkunde zu dieser Konvention und zur
l’instrument d’amendement. La ratification, l’ac- Änderungsurkunde hinterlegt haben. Die Ratifika-
ceptation, l’approbation ou l’adhésion à une partie tion, die Annahme, die Genehmigung oder der Bei-
seulement de cet instrument d’amendement est tritt zu nur einem Teil dieser Änderungsurkunde ist
exclue. ausgeschlossen.
MOD 526 8. Le Secrétaire général notifie à tous les Etats 8. Der Generalsekretär notifiziert allen Mitglied- MOD 526
Membres le dépôt de chaque instrument de ratifi- staaten die Hinterlegung einer Ratifikations-, An-
cation, d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde.
sion.
424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Annexe (CV) Anlage (KV)
Définition de certains termes employés dans la présente Definition einiger in dieser Konvention
Convention et dans les Règlements administratifs de und in den Vollzugsordnungen der
l’Union internationale des télécommunications Internationalen Fernmeldeunion verwendeter Begriffe
MOD 1002 Observateur: Beobachter: MOD 1002
Personne envoyée par: Eine Person, die nach den einschlägigen Bestim-
mungen dieser Konvention entsandt wird
– l’Organisation des Nations Unies, une institution – von der Organisation der Vereinten Nationen,
spécialisée des Nations Unies, l’Agence interna- einer Sonderorganisation der Vereinten Natio-
tionale de l’énergie atomique, une organisation nen, der Internationalen Atomenergie-Organisa-
régionale de télécommunication ou une organi- tion, einer regionalen Fernmeldeorganisation
sation intergouvernementale exploitant des sys- oder einer zwischenstaatlichen Organisation, die
tèmes à satellites, pour participer à titre consul- Satellitensysteme betreibt, um in beratender
tatif à la Conférence de plénipotentiaires, à une Eigenschaft an der Konferenz der Regierungs-
conférence ou à une réunion d’un Secteur, bevollmächtigten, an einer Konferenz oder an
einer Tagung eines Sektors teilzunehmen,
– une organisation internationale, pour participer à – von einer internationalen Organisation, um in
titre consultatif à une conférence ou à une beratender Eigenschaft an einer Konferenz oder
réunion d’un Secteur, an einer Tagung eines Sektors teilzunehmen,
– le gouvernement d’un Etat Membre, pour partici- – von der Regierung eines Mitgliedstaates, um an
per sans droit de vote à une conférence régiona- einer regionalen Konferenz teilzunehmen, jedoch
le, ohne Stimmrecht,
– un Membre de Secteur visé au numéro 229 – von einem Sektormitglied nach Nummer 229
ou 231 de la Convention ou une organisation de oder 231 der Konvention oder von einer Organi-
caractère international représentant de tels sation mit internationalem Charakter, die solche
Membres des Secteurs, Sektormitglieder vertritt.
conformément aux dispositions pertinentes de la
présente Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 425
P a r t i e II T e i l II
Dat e d ’ ent rée en vigueur Zeit p unkt d es Inkraft t ret ens
Les amendements contenus dans le présent instrument entre- Die in dieser Urkunde enthaltenen Änderungen treten insge-
ront en vigueur, dans leur totalité et sous la forme d’un instru- samt und in Form einer einzigen Urkunde am 1. Januar 2000 zwi-
ment unique, le 1er janvier 2000 entre les Etats Membres qui schen den Mitgliedstaaten in Kraft, die zu diesem Zeitpunkt Ver-
seront alors parties à la Constitution et à la Convention de tragspartei der Konstitution und der Konvention der Internationa-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) et len Fernmeldeunion (Genf 1992) sind und bis zu diesem Zeit-
qui auront déposé avant cette date leur instrument de ratifica- punkt ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
tion, d’acceptation ou d’approbation du présent instrument ou trittsurkunde zu dieser Urkunde hinterlegt haben.
d’adhésion à celui-ci.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés ont signé l’ori- Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Regierungsbe-
ginal du présent instrument d’amendement à la Convention de vollmächtigten die Urschrift dieser Änderungsurkunde zu der
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) geänderten Konvention der Internationalen Fernmeldeuni-
1994). on (Genf 1992) unterschrieben.
Fait à Minneapolis, le 6 novembre 1998. Geschehen zu Minneapolis am 6. November 1998.
426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Déclarations et réserves Erklärungen und Vorbehalte
faites à la fin zum Abschluss
de la Conférence de plénipotentiaires der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
de l’Union internationale des télécommunications der Internationalen Fernmeldeunion
(Minneapolis, 1998)*) (Minneapolis 1998)*)
En signant le présent document, qui fait partie des Actes finals Bei der Unterzeichnung dieses Dokuments, das Bestandteil
de la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998), les der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
Plénipotentiaires soussignés confirment qu’ils ont pris acte des ten (Minneapolis 1998) ist, bestätigen die unterzeichneten Regie-
déclarations et réserves suivantes faites à la fin de la Conférence: rungsbevollmächtigten, dass sie folgende, zum Abschluss der
Konferenz formulierte Erklärungen und Vorbehalte zur Kenntnis
genommen haben:
1 1
Original: anglais Original: englisch
Pour la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste: Für die Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahi-
rija:
La Délégation de la Grande Jamahiriya arabe libyenne popu- Die Delegation der Großen Sozialistischen Libysch-Arabischen
laire et socialiste à la Conférence de plénipotentiaires de l’Union Volks-Dschamahirija bei der Konferenz der Regierungsbevoll-
internationale des télécommunications (Minneapolis, 1998) ré- mächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Minneapolis
serve à son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures 1998) behält ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu
qu’il jugera nécessaires pour sauvegarder ses intérêts nationaux ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer nationalen Interessen und
et ses services de télécommunication au cas où un Membre ne zum Schutz ihrer Fernmeldedienste für erforderlich hält, falls sich
se conformerait pas aux dispositions des Actes finals de la ein Mitglied nicht an die Bestimmungen der Schlussakten der
Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) et réserve Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
également à son Gouvernement le droit de faire toute réserve hält. Ferner behält sie ihrer Regierung das Recht vor, vor der
qu’il jugera nécessaire avant la ratification desdits Actes finals au Ratifikation dieser Schlussakten die Vorbehalte zu formulieren,
cas où une disposition serait contraire à la Constitution de la die sie für erforderlich hält, falls eine Bestimmung im Wider-
Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste. spruch zur Verfassung der Großen Sozialistischen Libysch-
Arabischen Volks-Dschamahirija steht.
2 2
Original: anglais Original: englisch
Pour la République du Suriname: Für die Republik Suriname:
La Délégation de la République du Suriname à la Conférence Die Delegation der Republik Suriname bei der Konferenz der
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
cations (Minneapolis, 1998), en signant les Actes finals de ladite (Minneapolis 1998) erklärt bei der Unterzeichnung der Schluss-
Conférence, déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit: akten dieser Konferenz, dass sie ihrer Regierung das Recht vor-
behält,
1. de prendre toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
protéger ses intérêts, au cas où d’autres Membres n’observe- Interessen für erforderlich hält, falls sich andere Mitglieder nicht
raient pas les dispositions des instruments d’amendement (Min- an die Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minneapolis
neapolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de l’Union 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
internationale des télécommunications (Genève, 1992) telles ten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention der
qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen
1994) ou des annexes et protocoles qui y sont joints, ou encore und der ihnen beigefügten Protokolle halten oder falls Vorbehalte
si des réserves formulées par d’autres pays ou le non-respect anderer Länder oder die Nichteinhaltung der Bestimmungen der
des dispositions de la Constitution et de la Convention compro- Konstitution und der Konvention das reibungslose Arbeiten ihrer
mettaient le bon fonctionnement de ses services de télécommu- Fernmeldedienste beeinträchtigen;
nication;
2. de formuler des réserves sur toute disposition de la Consti- 2. Vorbehalte hinsichtlich derjenigen Bestimmungen der Kon-
tution ou de la Convention qui pourrait être contraire à son droit stitution oder der Konvention zu formulieren, die gegen ihre ver-
fondamental. fassungsrechtlichen Bestimmungen verstoßen.
3 3
Original: anglais Original: englisch
Pour le Commonwealth de la Dominique: Für das Commonwealth Dominica:
La Délégation du Commonwealth de la Dominique réserve à Die Delegation des Commonwealth Dominica behält ihrer
son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il esti- Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie
mera nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où d’autres zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich ein
Membres n’observeraient pas, de quelque manière que ce soit, Mitglied in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der
*) Note du Secrétariat général – Les textes des déclarations et réserves sont présen- *) Anmerkung des Generalsekretariats – Die Texte der Erklärungen und Vorbehalte
tés dans l’ordre chronologique de leur dépôt. sind in der Reihenfolge ihrer Hinterlegung dargestellt.
Dans la table des matières, ces textes sont classés dans l’ordre alphabétique des Im Inhaltsverzeichnis sind diese Texte nach dem Namen der Mitgliedstaaten, von
noms des Etats Membres dont ils émanent. denen sie stammen, alphabetisch geordnet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 427
les dispositions des instruments d’amendement (Minneapolis, Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konfe-
1998) à la Constitution et à la Convention de l’Union internatio- renz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten
nale des télécommunications (Genève, 1992) telles qu’amendées Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) ou des (Genf 1992) oder ihrer Anlagen hält oder falls Vorbehalte anderer
annexes qui y sont jointes, ou si des réserves formulées par Länder ihre Interessen beeinträchtigen.
d’autres pays portaient atteinte à ses intérêts.
4 4
Original: français Original: französisch
Pour la République démocratique du Congo: Für die Demokratische Republik Kongo:
La Délégation de la République démocratique du Congo réser- Die Delegation der Demokratischen Republik Kongo behält
ve à son Gouvernement le droit: ihrer Regierung das Recht vor,
1. de prendre toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
protéger ses intérêts si des Membres n’observaient pas de Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendwelche Mitglieder
quelque manière que ce soit les dispositions des instruments in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungs-
d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la urkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der
Convention de l’Union internationale des télécommunications Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitu-
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
potentiaires (Kyoto, 1994) ou des annexes et protocoles qui y 1992) oder ihrer Anlagen und der ihnen beigefügten Protokolle
sont joints; halten;
2. de prendre les mesures nécessaires à la protection de ses 2. die zur Wahrung ihrer Interessen erforderlichen Maßnah-
intérêts si des réserves déposées ou d’autres mesures prises par men zu ergreifen, falls irgendwelche Vorbehalte oder andere
d’autres Gouvernements devaient avoir pour conséquence de Maßnahmen anderer Regierungen das reibungslose Arbeiten
porter atteinte au bon fonctionnement de ses services de télé- ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihrer
communication ou de conduire à une augmentation de sa part Beiträge zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen;
contributive aux dépenses de l’Union;
3. de refuser toute disposition des instruments d’amende- 3. alle Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minneapolis
ment (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) ten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention der
telles qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen
(Kyoto, 1994) ou des annexes et protocoles qui y sont joints, qui und der ihnen beigefügten Protokolle abzulehnen, die ihre
pourrait affecter directement ou indirectement sa souveraineté. Staatshoheit unmittelbar oder mittelbar berühren könnten.
5 5
Original: français Original: französisch
Pour la République du Cap-Vert: Für die Republik Kap Verde:
La Délégation du Cap-Vert à la Conférence de plénipoten- Die Delegation von Kap Verde bei der Konferenz der Re-
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- gierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998) réserve à son Gouvernement le droit: (Minneapolis 1998) behält ihrer Regierung das Recht vor,
1. de prendre les mesures qu’il jugera nécessaires au cas où 1. die Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält,
certains Membres manqueraient, de quelque façon que ce soit, falls sich bestimmte Mitglieder in irgendeiner Weise nicht an die
de se conformer aux instruments de l’Union internationale des Bestimmungen der in Minneapolis angenommenen Urkunden
télécommunications tels qu’adoptés à Minneapolis ou si des der Internationalen Fernmeldeunion halten oder falls Vorbehalte
réserves formulées par les Membres compromettaient le bon irgendwelcher Mitglieder das reibungslose Arbeiten ihrer Fern-
fonctionnement de ses services de télécommunication; meldedienste beeinträchtigen;
2. de n’accepter aucune conséquence résultant des réserves 2. keine Auswirkungen von Vorbehalten anzuerkennen, die
susceptibles d’entraîner une augmentation de sa part contribu- eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach
tive aux dépenses de l’Union. sich ziehen könnten.
6 6
Original: russe/anglais Original: russisch/englisch
Pour la République d’Ouzbékistan: Für die Republik Usbekistan:
La Délégation de la République d’Ouzbékistan réserve à son Die Delegation der Republik Usbekistan behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit: das Recht vor,
1. de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il estimera 1. alle zusätzlichen Vorbehalte zu formulieren, die sie für erfor-
nécessaires avant et pendant le dépôt de son instrument de rati- derlich hält, bevor oder während ihre Ratifikationsurkunden zu
fication des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de den Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
l’Union internationale des télécommunications (Minneapolis, ten der Internationalen Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) hin-
1998); terlegt werden;
2. de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires et suffi- 2. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
santes pour protéger ses intérêts au cas où des réserves formu- Interessen für erforderlich und ausreichend hält, falls Vorbehalte
lées par d’autres Etats nuiraient au bon fonctionnement de ses anderer Staaten das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmelde-
services de télécommunication ou entraîneraient une augmenta- dienste beeinträchtigen oder möglicherweise eine Erhöhung
tion de sa part contributive aux dépenses de l’UIT. ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen.
428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
7 7
Original: espagnol Original: spanisch
Pour la République du Panama: Für die Republik Panama:
La Délégation de la République du Panama réserve à son Gou- Die Delegation der Republik Panama behält ihrer Regierung
vernement le droit de prendre les mesures qu’il jugera néces- das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
saires pour protéger ses intérêts au cas où d’autres Membres, ihrer Interessen für erforderlich hält, falls andere, derzeitige oder
actuels ou futurs, n’observeraient pas les dispositions des instru- zukünftige Mitglieder sich nicht an die Bestimmungen der Ände-
ments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à rungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz
la Convention de l’Union internationale des télécommunications der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konsti-
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- tution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
potentiaires (Kyoto, 1994), des annexes ou des protocoles qui y 1992), ihrer Anlagen oder der ihnen beigefügten Protokolle halten
sont joints ou si les réserves formulées par d’autres Etats oder falls Vorbehalte anderer Mitglieder das reibungslose Arbei-
Membres compromettaient le bon fonctionnement de ses ser- ten ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen.
vices de télécommunication.
Elle formule également des réserves concernant toute disposi- Ferner formuliert sie Vorbehalte zu allen Bestimmungen der
tion des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konfe-
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des télé- renz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten
communications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la Con- Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
férence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) qui serait contraire à la (Genf 1992), die im Widerspruch zu den in der Republik Panama
législation en vigueur dans la République du Panama ou qui geltenden Rechtsvorschriften stehen oder die in irgendeiner
pourrait, de quelque manière que ce soit, porter atteinte à son Weise ihr souveränes Recht, ihre Fernmeldedienste zu regeln,
droit souverain de réglementer ses télécommunications. berühren könnten.
8 8
Original: espagnol Original: spanisch
Pour le Costa Rica: Für Costa Rica:
La Délégation du Costa Rica à la Conférence de plénipoten- Die Delegation von Costa Rica bei der Konferenz der Re-
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- gierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998): (Minneapolis 1998) erklärt,
1. déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit: 1. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält,
a) de prendre toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer natio-
protéger ses intérêts nationaux et ses services de télécom- nalen Interessen und zum Schutz ihrer Fernmeldedienste für
munication au cas où d’autres Membres n’observeraient pas erforderlich hält, falls sich andere Mitglieder nicht an die Be-
les dispositions des Actes finals de ladite Conférence; stimmungen der Schlussakten dieser Konferenz (Minneapolis
1998) halten;
b) de formuler, jusqu’à la date de ratification des Actes finals de b) bis zum Zeitpunkt der Ratifikation der Schlussakten dieser
ladite Conférence, les réserves qu’il jugera nécessaires sur Konferenz (Minneapolis 1998) zu solchen Bestimmungen der
les dispositions desdits Actes finals qui seraient contraires à Schlussakten, die möglicherweise im Widerspruch zur Ver-
la Constitution du Costa Rica; fassung von Costa Rica stehen, die Vorbehalte zu formu-
lieren, die sie für erforderlich hält;
2. déclare que le Costa Rica ne sera lié par les instruments de 2. dass Costa Rica sich nur dann an die Übereinkünfte der
l’Union internationale des télécommunications, qui comprennent Internationalen Fernmeldeunion, d.h. die Konstitution, die Kon-
la Constitution, la Convention, les Règlements administratifs et vention, die Vollzugsordnungen und die Änderungen zu diesen
les amendements ou modifications desdits instruments, que Übereinkünften, gebunden sieht, wenn die Anwendung dieser
dans la mesure où leur application n’ira pas à l’encontre de Übereinkünfte ihre Verfassung, ihre nationalen Gesetze und das
l’ordre juridique constitutionnel, de l’ordre juridique interne et du Völkerrecht nicht verletzt.
droit international.
9 9
Original: anglais Original: englisch
Pour la République des Maldives: Für die Republik Malediven:
En signant les Actes finals, la Délégation de la République des Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
Maldives à la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
tionale des télécommunications (Minneapolis, 1998) réserve à (Minneapolis 1998) behält die Delegation der Republik Malediven
son Gouvernement le droit de prendre les mesures qu’il estimera ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où d’autres sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls Mitglie-
Membres de l’Union n’observeraient pas les dispositions de la der der Union sich in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmun-
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des gen der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les (Kioto 1994) und die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, (Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und Konvention der
1998), des annexes ou protocoles qui y sont joints, ou si des Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen
réserves formulées par d’autres Membres de l’Union compro- und der ihnen beigefügten Protokolle halten oder falls Vorbehalte
mettaient le bon fonctionnement de ses services de télécommu- irgendwelcher Mitglieder der Union die Fernmeldedienste der
nication ou portaient atteinte à sa souveraineté. Republik Malediven beeinträchtigen und ihre Staatshoheit be-
rühren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 429
10 10
Original: espagnol Original: spanisch
Pour la République orientale de l’Uruguay: Für die Republik Östlich des Uruguay:
En signant les Actes finals, la Délégation de la République Bei der Unterzeichnung der Schlussakten erklärt die Delega-
orientale de l’Uruguay déclare, au nom de son Gouvernement, tion der Republik Östlich des Uruguay, dass sie ihrer Regierung
que celui-ci se réserve le droit de prendre les mesures qu’il esti- das Recht vorbehält, die Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur
mera nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où d’autres Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich andere
Membres n’observeraient pas les dispositions de la Constitution Mitglieder nicht an die Bestimmungen der Konstitution und der
et de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion, ihrer Anlagen
cations, des annexes ou protocoles qui y sont joints, ou si des oder der ihnen beigefügten Protokolle halten oder falls Vorbe-
réserves formulées par d’autres Membres compromettaient le halte anderer Mitglieder das reibungslose Arbeiten ihrer Fern-
bon fonctionnement de ses services de télécommunication. meldedienste beeinträchtigen.
11 11
Original: russe Original: russisch
Pour la République kirghize: Für die Kirgisische Republik:
La Délégation de la République kirghize réserve à son Gouver- Die Delegation der Kirgisischen Republik behält ihrer Regie-
nement le droit de faire toute déclaration ou réserve au moment rung das Recht vor, zu dem Zeitpunkt, zu dem die Änderungs-
de la ratification des instruments d’amendement (Minneapolis, urkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der
1998) à la Constitution et à la Convention de l’Union internatio- Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitu-
nale des télécommunications (Genève, 1992) telles qu’amendées tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) et de 1992) ratifiziert werden, irgendwelche Erklärungen oder Vorbe-
prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour protéger halte zu formulieren und alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur
ses intérêts si un Membre de l’Union n’observait pas, de quelque Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich ein Mit-
manière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la glied der Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen
Convention de l’Union internationale des télécommunications, der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
ou si les réserves formulées par d’autres pays compromettaient meldeunion hält oder falls Vorbehalte anderer Länder das rei-
le bon fonctionnement des services de télécommunication de la bungslose Arbeiten der Fernmeldedienste der Kirgisischen
République kirghize ou entraînaient une augmentation de sa Republik beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres jährlichen
contribution annuelle aux dépenses de l’Union. Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen.
12 12
Original: français Original: französisch
Pour le Burkina Faso: Für Burkina Faso:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires (Minneapolis, 1998), la Délégation du Burkina Faso réser- Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) behält die Dele-
ve à son Gouvernement le droit de prendre toutes les mesures gation von Burkina Faso ihrer Regierung das Recht vor, alle Maß-
qu’il jugera nécessaires pour protéger les intérêts du Burkina nahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung der Interessen von
Faso: Burkina Faso für erforderlich hält,
1. si un Membre n’observait pas, de quelque manière que ce 1. falls sich ein Mitglied in irgendeiner Weise nicht an die
soit, les dispositions des Actes finals de la Conférence de pléni- Bestimmungen der Schlussakten der Konferenz der Regierungs-
potentiaires (Minneapolis, 1998) et leurs annexes respectives; bevollmächtigten (Minneapolis 1998) und ihrer Anlagen hält;
2. si certains Membres refusaient volontairement de prendre 2. falls bestimmte Mitglieder es bewusst ablehnen, ihren Bei-
part aux dépenses de l’Union; trag zu den Ausgaben der Union zu entrichten;
3. si les réserves formulées par d’autres Membres étaient sus- 3. falls Vorbehalte anderer Mitglieder das reibungslose Arbei-
ceptibles de compromettre le bon fonctionnement et la bonne ten und den einwandfreien technischen und/oder kommerziellen
exploitation technique et/ou commerciale des services de télé- Betrieb der Fernmeldedienste von Burkina Faso beeinträchtigen.
communication du Burkina Faso.
La Délégation du Burkina Faso réserve par ailleurs à son Gou- Ferner behält die Delegation von Burkina Faso ihrer Regierung
vernement le droit de faire toute déclaration ou réserve au das Recht vor, zum Zeitpunkt der Ratifikation der Schlussakten
moment de la ratification des Actes finals de la Conférence de der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis
plénipotentiaires (Minneapolis, 1998). 1998) irgendwelche Erklärungen oder Vorbehalte zu formulieren.
13 13
Original: anglais Original: englisch
Pour la République du Yémen: Für die Republik Jemen:
La Délégation de la République du Yémen réserve à son Gou- Die Delegation der Republik Jemen behält ihrer Regierung das
vernement le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera néces- Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
saires pour sauvegarder ses intérêts au cas où un autre Membre ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich ein anderes Mit-
de l’Union ne se conformerait pas, de quelque manière que ce glied der Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen
soit, aux dispositions de la Constitution et de la Convention de der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992), meldeunion (Genf 1992) oder der Schlussakten dieser Konferenz
ou des Actes finals de la présente Conférence (Minneapolis, (Minneapolis 1998) hält oder falls Vorbehalte irgendwelcher Mit-
1998) ou si les réserves formulées par un autre Membre compro- glieder ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen oder eine Er-
mettaient le fonctionnement de ses services de télécommunica- höhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich
tion ou entraînaient une augmentation de sa part contributive aux ziehen.
dépenses de l’Union.
430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
14 14
Original: anglais Original: englisch
Pour la République du Zimbabwe: Für die Republik Simbabwe:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998), la Délégation de la République du Zimbabwe (Minneapolis 1998) erklärt die Delegation der Republik Sim-
déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre babwe, dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle Maß-
toutes mesures qu’il considérera ou estimera nécessaires et nahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
opportunes pour sauvegarder ses intérêts au cas où un Etat erforderlich und zweckmäßig hält, falls sich irgendein Mitglied-
Membre n’observerait pas ou ne se conformerait pas aux dispo- staat nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden
sitions des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungs-
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des télé- bevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Kon-
communications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder der
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) ou aux protocoles, ihnen beigefügten Protokolle, Anlagen oder Vollzugsordnungen
annexes ou Règlements qui y sont joints ou si des réserves for- hält oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten das reibungs-
mulées par d’autres Etats Membres compromettaient ou sem- lose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder beein-
blaient risquer de compromettre le fonctionnement de ses ser- trächtigen könnten.
vices de télécommunication.
15 15
Original: français Original: französisch
Pour le Portugal: Für Portugal:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998), la Délégation du Portugal déclare au nom de son (Minneapolis 1998) erklärt die Delegation von Portugal im Namen
Gouvernement: ihrer Regierung,
a) qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites a) dass sie keine Auswirkungen von Vorbehalten anderer Regie-
par d’autres Gouvernements, qui entraîneraient une augmen- rungen anerkennt, die eine Erhöhung ihres Beitrags zu den
tation de sa part contributive aux dépenses de l’Union; Ausgaben der Union nach sich ziehen könnten;
b) qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre b) dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle Maßnah-
toutes mesures qu’il pourra estimer nécessaires pour proté- men zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
ger ses intérêts au cas où certains Membres ne prendraient erforderlich hält, falls bestimmte Mitglieder ihren Beitrag zu
pas leur part des dépenses de l’Union ou manqueraient de den Ausgaben der Union nicht entrichten oder sich in irgend-
quelque façon que ce soit de se conformer aux dispositions einer Weise nicht an die Bestimmungen der durch die
de la Constitution et de la Convention de l’Union internatio- Schlussakten dieser Konferenz geänderten Konstitution und
nale des télécommunications telles que modifiées par les Konvention der Internationalen Fernmeldeunion halten oder
Actes finals de cette Conférence, ou encore si des réserves falls Vorbehalte anderer Länder das reibungslose Arbeiten
formulées par d’autres pays compromettaient le bon fonc- ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen;
tionnement de ses services de télécommunication;
c) qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- c) dass sie ihrer Regierung ferner das Recht vorbehält, zu den
muler des réserves spécifiques additionnelles auxdits Actes genannten Schlussakten sowie zu jeder anderen noch nicht
finals, ainsi qu’à tout autre instrument émanant d’autres ratifizierten Übereinkunft anderer einschlägiger Konferenzen
conférences pertinentes de l’UIT pas encore ratifié, jusqu’au der Internationalen Fernmeldeunion bis zum Zeitpunkt der
moment du dépôt de leur instrument de ratification respectif. Hinterlegung der jeweiligen Ratifikationsurkunde zusätzliche
besondere Vorbehalte zu formulieren.
16 16
Original: français Original: französisch
Pour la République gabonaise: Für die Gabunische Republik:
La Délégation de la République gabonaise réserve à son Gou- Die Delegation der Gabunischen Republik behält ihrer Regie-
vernement le droit: rung das Recht vor,
1. de prendre toutes mesures nécessaires pour protéger ses 1. alle zur Wahrung ihrer Interessen erforderlichen Maßnah-
intérêts si certains Etats Membres n’observaient pas, de quelque men zu ergreifen, falls sich bestimmte Mitgliedstaaten in irgend-
manière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la einer Weise nicht an die Bestimmungen der Konstitution und der
Convention de l’Union internationale des télécommunications Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992)
(Genève, 1992), ainsi que les instruments d’amendement adop- sowie an die von den Konferenzen der Regierungsbevollmäch-
tés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Min- tigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998) angenommenen Ände-
neapolis, 1998), ou encore si des réserves formulées par d’autres rungsurkunden halten oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaa-
Etats Membres étaient de nature à compromettre le fonctionne- ten das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beein-
ment de ses services de télécommunication; trächtigen;
2. d’accepter ou non les conséquences financières qui pour- 2. die finanziellen Folgen anzuerkennen oder abzulehnen, die
raient éventuellement résulter de ces réserves; sich aus diesen Vorbehalten ergeben könnten;
3. de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il jugera 3. bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
nécessaires jusqu’au moment du dépôt des instruments de rati- den erforderlichenfalls weitere Vorbehalte zu formulieren.
fication.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 431
17 17
Original: français Original: französisch
Pour la République du Mozambique: Für die Republik Mosambik:
En signant les Actes Finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998), la Délégation du Mozambique déclare au nom (Minneapolis 1998) erklärt die Delegation von Mosambik im
de son Gouvernement: Namen ihrer Regierung,
a) qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites a) dass sie keine Auswirkungen von Vorbehalten anderer Regie-
par d’autres gouvernements qui entraîneraient une augmen- rungen anerkennt, die eine Erhöhung ihres Beitrags zu den
tation de sa part contributive aux dépenses de l’Union; Ausgaben der Union nach sich ziehen könnten;
b) qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre b) dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle Maßnah-
toutes mesures qu’il pourra estimer nécessaires pour proté- men zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
ger ses intérêts au cas où certains Membres ne prendraient erforderlich hält, falls bestimmte Mitglieder ihren Beitrag zu
pas leur part des dépenses de l’Union ou manqueraient de den Ausgaben der Union nicht entrichten oder sich in irgend-
quelque façon que ce soit de se conformer aux dispositions einer Weise nicht an die Bestimmungen der durch die
de la Constitution et de la Convention de l’Union internatio- Schlussakten dieser Konferenz geänderten Konstitution und
nale des télécommunications telles que modifiées par les Konvention der Internationalen Fernmeldeunion halten oder
Actes finals de cette Conférence, ou encore si des réserves falls Vorbehalte anderer Länder das reibungslose Arbeiten
formulées par d’autres pays compromettaient le bon fonc- ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen;
tionnement de ses services de télécommunication;
c) qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- c) dass sie ihrer Regierung ferner das Recht vorbehält, zu den
muler des réserves spécifiques additionnelles auxdits Actes genannten Schlussakten sowie zu jeder anderen noch nicht
finals, ainsi qu’à tout autre instrument émanant d’autres ratifizierten Übereinkunft anderer einschlägiger Konferenzen
conférences pertinentes de l’UIT pas encore ratifié, jusqu’au der Internationalen Fernmeldeunion bis zum Zeitpunkt der
moment du dépôt de leur instrument de ratification respectif. Hinterlegung der jeweiligen Ratifikationsurkunde zusätzliche
besondere Vorbehalte zu formulieren.
18 18
Original: anglais Original: englisch
Pour la Thaïlande: Für Thailand:
La Délégation de la Thaïlande réserve à son Gouvernement le Die Delegation von Thailand behält ihrer Regierung das Recht
droit de prendre toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre n’observerait essen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mitgliedstaat in
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der durch die
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les (Kioto 1994) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
Actes finals des Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 (Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und Konvention der
et Minneapolis, 1998) et des annexes et protocoles qui y sont Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen
joints, ou si des réserves formulées par un autre Etat Membre und der ihnen beigefügten Protokolle hält oder falls Vorbehalte
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de télé- irgendeines Mitgliedstaates ihre Fernmeldedienste beeinträch-
communication ou entraînaient une augmentation de sa part tigen oder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der
contributive aux dépenses de l’Union. Union nach sich ziehen.
19 19
Original: français Original: französisch
Pour la République du Mali: Für die Republik Mali:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998), la Délégation de la République du Mali réserve à (Minneapolis 1998) behält die Delegation der Republik Mali ihrer
son Gouvernement le droit souverain de prendre toutes les Regierung das souveräne Recht vor, alle zur Wahrung ihrer
mesures et actions nécessaires pour protéger ses droits et inté- Rechte und nationalen Interessen erforderlichen Maßnahmen
rêts nationaux au cas où certains Membres de l’Union manque- und Vorkehrungen zu treffen, falls sich bestimmte Mitglieder der
raient de quelque manière que ce soit, de respecter les disposi- Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der
tions desdits Actes et compromettraient directement ou indirec- genannten Schlussakten halten und mittelbar oder unmittelbar
tement les intérêts de ses services de télécommunication ou die Interessen ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder die
mettraient en danger la sécurité de la souveraineté nationale. Sicherheit der nationalen Souveränität gefährden.
20 20
Original: anglais Original: englisch
Pour la Malaisie: Für Malaysia:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998), la Délégation de la Malaisie réserve à son Gou- (Minneapolis 1998) behält die Delegation von Malaysia ihrer
vernement le droit de prendre toutes mesures qu’il pourra juger Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie
nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où certains zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls bestimmte
432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Membres n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union Mitglieder ihren Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht ent-
ou si des Membres n’observaient pas, de quelque autre manière richten oder sich in irgendeiner anderen Weise nicht an die
que ce soit, les dispositions des instruments d’amendement Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu
(Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) 1994) geänderten Konstitution und Konvention der Internationa-
telles qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires len Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen halten oder
(Kyoto, 1994) ou des annexes qui y sont jointes, ou encore si les falls die Auswirkungen von Vorbehalten anderer Mitglieder ihre
réserves formulées par d’autres Membres avaient pour effet de Fernmeldedienste beeinträchtigen.
compromettre le bon fonctionnement de ses services de télé-
communication.
La Délégation de la Malaisie réserve en outre à son Gouverne- Ferner behält die Delegation von Malaysia ihrer Regierung das
ment le droit de formuler toutes les réserves supplémentaires Recht vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden
qu’il pourra estimer nécessaires à l’égard des Actes finals adop- Ratifikationsurkunde gegebenenfalls weitere Vorbehalte zu den
tés par la présente Conférence et ce jusqu’au moment du dépôt von dieser Konferenz angenommenen Schlussakten zu formu-
de l’instrument de ratification pertinent. lieren.
21 21
Original: anglais Original: englisch
Pour l’Ukraine: Für die Ukraine:
Le Délégation de l’Ukraine réserve à son Gouvernement le Die Delegation der Ukraine behält ihrer Regierung das Recht
droit de faire toute déclaration ou réserve au moment de la ratifi- vor, zu dem Zeitpunkt, zu dem die Änderungsurkunden (Minne-
cation des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la apolis 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des télé- mächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention
communications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) ratifiziert wer-
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), ainsi que le droit den, irgendwelche Erklärungen oder Vorbehalte zu formulieren
de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour proté- und alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
ger ses intérêts au cas où un Membre de l’Union n’observerait Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mitglied der
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der Kon-
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des stitution und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
télécommunications, ou si des réserves formulées par d’autres hält oder falls Vorbehalte anderer Länder das reibungslose Arbei-
pays compromettaient le bon fonctionnement de ses services de ten ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder eine Erhöhung
télécommunication ou entraînaient une augmentation de sa ihres jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich
contribution annuelle aux dépenses de l’Union. ziehen.
22 22
Original: anglais Original: englisch
Pour le Royaume du Swaziland: Für das Königreich Swasiland:
En signant les présents Actes finals, la Délégation du Royaume Bei der Unterzeichnung dieser Schlussakten behält die Dele-
du Swaziland réserve à son Gouvernement le droit de prendre gation des Königreichs Swasiland ihrer Regierung das Recht vor,
toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour sauvegarder ses alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
intérêts au cas où des Membres ne respecteraient pas, de essen für erforderlich hält, falls sich irgendwelche Mitglieder in
quelque manière que ce soit, les dispositions des instruments irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungs-
d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la urkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der
Convention de l’Union internationale des télécommunications Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitu-
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
potentiaires (Kyoto, 1994) ou des annexes et Règlements qui y 1992) oder ihrer Anlagen und der dazugehörigen Vollzugsord-
sont joints, ou si des réserves formulées par d’autres pays com- nungen halten oder falls Vorbehalte anderer Länder ihre Fern-
promettaient le bon fonctionnement de ses services de télécom- meldedienste beeinträchtigen oder eine Erhöhung des Beitrags
munication ou entraînaient une augmentation de sa part contri- von Swasiland zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen.
butive aux dépenses de l’Union.
23 23
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Singapour: Für die Republik Singapur:
La Délégation de la République de Singapour réserve à son Die Delegation der Republik Singapur behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
nécessaires pour protéger ses intérêts si un Membre de l’Union ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mitglied
ne respectait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- der Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der
tions de la Constitution et de la Convention de l’Union internatio- durch die Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-
nale des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen- mächtigten (Kioto 1994) und der Konferenz der Regierungs-
dées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et bevollmächtigten (Minneapolis 1998) geänderten Konstitution
Minneapolis, 1998), ou des annexes et protocoles qui y sont und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992)
joints, ou si une réserve formulée par un Membre de l’Union und ihrer Anlagen und der ihnen beigefügten Protokolle hält oder
compromettait le bon fonctionnement des services de télécom- falls Vorbehalte eines Mitglieds der Union die Fernmeldedienste
munication de la République de Singapour, portait atteinte à sa der Republik Singapur beeinträchtigen, ihre Staatshoheit ver-
souveraineté ou entraînait une augmentation de sa part contribu- letzen oder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der
tive aux dépenses de l’Union. Union nach sich ziehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 433
24 24
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Pologne: Für die Republik Polen:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998), la Délégation de la République de Pologne (Minneapolis 1998) erklärt die Delegation der Republik Polen im
déclare au nom de son Gouvernement: Namen ihrer Regierung,
1. qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites 1. dass sie keine Auswirkungen von Vorbehalten anderer
par d’autres gouvernements qui pourraient entraîner une aug- Regierungen anerkennt, die eine Erhöhung ihres Beitrags zu den
mentation de sa contribution aux dépenses de l’Union; Ausgaben der Union nach sich ziehen könnten;
2. qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre 2. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle Maß-
toutes mesures qu’il pourra estimer nécessaires pour protéger nahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
ses intérêts au cas où certains Membres n’assumeraient pas leur erforderlich hält, falls irgendwelche Mitglieder ihren Beitrag zu
part des dépenses de l’Union ou n’observeraient pas, de quelque den Ausgaben der Union nicht entrichten oder sich in irgendeiner
manière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Weise nicht an die Bestimmungen der durch die Schlussakten
Convention de l’Union internationale des télécommunications dieser Konferenz geänderten Konstitution und Konvention der
telles qu’amendées par la présente Conférence, ou si des Internationalen Fernmeldeunion halten oder falls Vorbehalte
réserves formulées par d’autres pays devaient compromettre le anderer Länder das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmelde-
bon fonctionnement de ses services de télécommunication; dienste beeinträchtigen;
3. qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- 3. dass sie ihrer Regierung ferner das Recht vorbehält, zu den
muler des réserves spécifiques additionnelles à l’égard desdits genannten Schlussakten oder zu jeder anderen noch nicht rati-
Actes finals, ainsi que de tout autre instrument émanant d’autres fizierten Übereinkunft anderer einschlägiger Konferenzen der
conférences pertinentes de l’UIT qui n’a pas encore été ratifié Internationalen Fernmeldeunion bis zum Zeitpunkt der Hinter-
jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification corres- legung der jeweiligen Ratifikationsurkunde zusätzliche beson-
pondant. dere Vorbehalte zu formulieren.
25 25
Original: anglais Original: englisch
Pour le Royaume des Tonga: Für das Königreich Tonga:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) erklärt die Dele-
neapolis, 1998), la Délégation du Royaume des Tonga déclare gation des Königreichs Tonga, dass sie ihrer Regierung das
qu’elle réserve à son Gouvernement le droit: Recht vorbehält,
a) de prendre toutes mesures conformes à son droit interne et a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie nach ihren innerstaat-
au droit international qu’il pourra juger nécessaires pour pro- lichen Rechtsvorschriften und dem Völkerrecht zur Wahrung
téger ses intérêts nationaux au cas où d’autres Membres ihrer nationalen Interessen für erforderlich hält, falls sich
n’observeraient pas les dispositions de la Constitution et de andere Mitglieder nicht an die Bestimmungen der durch die
la Convention de l’Union internationale des télécommunica- Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
tions (Genève, 1992) telles qu’amendées par les Conférences (Kioto 1994) und der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998) ou si tigten (Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und Kon-
les mesures prises ou les réserves formulées par des repré- vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) hal-
sentants d’autres Etats portaient atteinte à sa souveraineté ten oder falls irgendwelche Maßnahmen oder Vorbehalte von
nationale ou au bon fonctionnement de ses télécommunica- Vertretern anderer Staaten ihre nationale Souveränität be-
tions nationales ou encore entraînaient une augmentation de rühren, ihren nationalen Fernmeldesektor beeinträchtigen
sa part contributive aux dépenses de l’Union; oder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der
Union nach sich ziehen;
b) de formuler, en vertu de la Convention de Vienne de 1969 sur b) nach dem Wiener Übereinkommen von 1969 über das Recht
le droit des traités, des réserves auxdits Actes finals à tout der Verträge Vorbehalte zu den oben genannten Schlussak-
moment qu’il jugera opportun entre la date de leur signature ten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minnea-
et la date de leur ratification ou de leur approbation, et de polis 1998) zu formulieren, und zwar zu jedem Zeitpunkt, der
n’être lié par aucune disposition desdits Actes finals ou de la ihr angemessen erscheint zwischen dem Zeitpunkt der
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Unterzeichnung und dem Zeitpunkt ihrer Ratifikation oder
télécommunications limitant son droit souverain de formuler Annahme, und darüber hinaus keine Bestimmung dieser
des réserves. Schlussakten oder der Konstitution und der Konvention der
Internationalen Fernmeldeunion als für sich verbindlich anzu-
erkennen, die ihr souveränes Recht, Vorbehalte zu formu-
lieren, einschränkt.
26 26
Original: français Original: französisch
Pour la République du Burundi: Für die Republik Burundi:
La Délégation de la République du Burundi réserve à son Gou- Die Delegation der Republik Burundi behält ihrer Regierung
vernement le droit: das Recht vor,
1. de prendre toutes mesures qu’il pourra juger nécessaires 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
pour protéger ses intérêts au cas où certains Membres n’obser- Interessen für erforderlich hält, falls sich bestimmte Mitglieder in
veraient pas de quelque façon que ce soit les dispositions des irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungs-
434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution urkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der
et à la Convention de l’Union internationale des télécommunica- Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitu-
tions (Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
plénipotentiaires (Kyoto, 1994) ou des annexes et protocoles qui 1992) oder ihrer Anlagen und der ihnen beigefügten Protokolle
y sont joints ou encore si des réserves formulées par d’autres halten oder falls Vorbehalte anderer Länder das reibungslose
pays compromettaient le bon fonctionnement de ses services de Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen;
télécommunication;
2. d’accepter ou non toute mesure susceptible de donner lieu 2. alle Maßnahmen, die zu einer Erhöhung ihres Beitrags
à une augmentation de sa part contributive. führen können, anzuerkennen oder abzulehnen.
27 27
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Bulgarie: Für die Republik Bulgarien:
La Délégation de la République de Bulgarie à la Conférence de Die Delegation der Republik Bulgarien bei der Konferenz der
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
tions (Minneapolis, 1998) réserve à son Gouvernement le droit: (Minneapolis 1998) behält ihrer Regierung das Recht vor,
1. de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
protéger ses intérêts si un Etat Membre de l’Union ne se confor- Interessen für erforderlich hält, falls sich ein Mitgliedstaat der
mait pas, de quelque manière que ce soit, aux dispositions de la Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der von
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und
télécommunications (Genève, 1992) telles qu’amendées par les der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998) geänderten Konstitution und Konvention der Internationa-
1998) ou si les conséquences des réserves formulées par len Fernmeldeunion (Genf 1992) hält oder falls Auswirkungen von
d’autres pays compromettaient les services de télécommunica- Vorbehalten anderer Länder die Fernmeldedienste von Bulgarien
tion de la Bulgarie; beeinträchtigen;
2. de n’accepter aucune mesure financière pouvant entraîner 2. keine finanziellen Maßnahmen anzuerkennen, die eine un-
une augmentation injustifiée de sa part contributive aux dé- gerechtfertigte Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der
penses de l’Union; Union nach sich ziehen könnten;
3. de formuler toute déclaration ou réserve au moment de la 3. zum Zeitpunkt der Ratifikation der von der Konferenz der
ratification des amendements à la Constitution et à la Convention Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) angenomme-
de l’UIT (Genève, 1992) adoptés par la Conférence de pléni- nen Änderungen der Konstitution und der Konvention der Inter-
potentiaires (Minneapolis, 1998). nationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) irgendwelche Erklärun-
gen oder Vorbehalte zu formulieren.
28 28
Original: anglais Original: englisch
Pour la République populaire de Chine: Für die Volksrepublik China:
La Délégation de la République populaire de Chine, en signant Bei der Unterzeichnung dieser Schlussakten behält die Dele-
les présents Actes finals, réserve à son Gouvernement le droit de gation der Volksrepublik China ihrer Regierung das Recht vor,
prendre toutes mesures qu’il pourra juger nécessaires pour pro- alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interes-
téger ses intérêts si un Etat Membre ne se conformait pas, de sen für erforderlich hält, falls sich ein Mitgliedstaat in irgendeiner
quelque manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution Weise nicht an die Bestimmungen der durch die Konferenz der
et de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und die Konferenz der
cations (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) geänderten
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998), ou de Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
leurs annexes, ou encore si des réserves formulées par d’autres (Genf 1992) oder ihrer Anlagen hält oder falls Vorbehalte anderer
pays compromettaient ses intérêts. Länder ihre Interessen beeinträchtigen.
29 29
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Saint-Marin: Für die Republik San Marino:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998), la Délégation de la République de Saint-Marin (Minneapolis 1998) behält die Delegation der Republik San
réserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes les Marino ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergrei-
mesures qu’il jugera nécessaires pour protéger ses intérêts au fen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls
cas où un Membre de l’Union ne se conformerait pas, de quelque sich irgendwelche Mitglieder der Union nicht an die Bestimmun-
manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution et de la gen der Konstitution und der Konvention oder ihrer Anlagen, der
Convention, de ses annexes, des protocoles additionnels et des Zusatzprotokolle und der Vollzugsordnungen halten.
Règlements administratifs.
Le Gouvernement de la République de Saint-Marin se réserve Dieses Recht behält sie der Regierung der Republik San
également le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera néces- Marino auch für den Fall vor, dass Vorbehalte anderer Mitglieder
saires si les réserves formulées par d’autres Membres limitaient dazu führen, dass das reibungslose Arbeiten der Fernmelde-
ou compromettaient le bon fonctionnement de ses services de dienste der Republik San Marino gestört, eingeschränkt oder
télécommunication. beeinträchtigt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 435
30 30
Original: français Original: französisch
Pour la République du Bénin: Für die Republik Benin:
La Délégation de la République du Bénin à la Conférence de Die Delegation der Republik Benin bei der Konferenz der
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
tions (Minneapolis, 1998) réserve à son Gouvernement le droit de (Minneapolis 1998) behält ihrer Regierung das Recht vor, alle
prendre toutes les mesures qu’il jugera nécessaires pour proté- Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
ger ses intérêts au cas où certains Membres n’observeraient pas erforderlich hält, falls sich bestimmte Mitglieder nicht an die
les dispositions des présentes Constitution et Convention de Bestimmungen dieser Konstitution und Konvention der Interna-
l’Union internationale des télécommunications, ou si les réserves tionalen Fernmeldeunion halten oder falls Vorbehalte anderer
formulées par d’autres Membres devaient compromettre le bon Mitglieder das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste
fonctionnement de ses services de télécommunication ou entraî- beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Aus-
ner une augmentation de sa contribution aux dépenses de gaben der Union nach sich ziehen.
l’Union.
31 31
Original: anglais Original: englisch
Pour l’Italie: Für Italien:
La Délégation de l’Italie réserve à son Gouvernement le droit Die Delegation von Italien behält ihrer Regierung das Recht
de prendre toutes mesures qu’il pourra juger nécessaires pour vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
protéger ses intérêts au cas où certains Membres n’assume- essen für erforderlich hält, falls bestimmte Mitglieder ihren Bei-
raient pas leur part des dépenses de l’Union ou n’observeraient trag zu den Ausgaben der Union nicht entrichten oder sich in
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la irgendeiner anderen Weise nicht an die Bestimmungen der durch
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des die Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les (Kioto 1994) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, (Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und Konvention der
1998), ou des annexes ou protocoles qui y sont joints, ou si Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen
les réserves formulées par d’autres pays étaient susceptibles oder der ihnen beigefügten Protokolle halten oder falls Vorbe-
d’entraîner une augmentation de sa part contributive aux dé- halte anderer Länder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Aus-
penses de l’Union ou compromettaient le bon fonctionnement gaben der Union nach sich ziehen oder ihre Fernmeldedienste
de ses services de télécommunication. beeinträchtigen.
32 32
Original: anglais Original: englisch
Pour le Commonwealth des Bahamas: Für das Commonwealth der Bahamas:
La Délégation du Commonwealth des Bahamas réserve à son Die Delegation des Commonwealth der Bahamas behält ihrer
Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il pourra Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie
juger nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où un zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich
Membre de l’Union n’observerait pas les dispositions des instru- irgendwelche Mitglieder nicht an die Bestimmungen der von der
ments d’amendement de la Constitution et de la Convention Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und der
(Genève, 1992) adoptés par les Conférences de plénipotentiaires Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
(Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998), ou d’un instrument qui y est angenommenen Änderungsurkunden zur Konstitution und zur
joint, ou si des réserves formulées par un autre pays compro- Konvention (Genf 1992) oder einer ihnen beigefügten Überein-
mettaient le bon fonctionnement de ses services de télécommu- kunft halten oder falls Vorbehalte anderer Länder ihre Fern-
nication. meldedienste beeinträchtigen.
33 33
Original: français Original: französisch
Pour la République algérienne démocratique et populaire, Für die Demokratische Volksrepublik Algerien, das König-
le Royaume d’Arabie saoudite, la République du Cameroun, reich Saudi-Arabien, die Republik Kamerun, die Arabische
la République arabe d’Egypte, le Royaume hachémite de Republik Ägypten, das Haschemitische Königreich Jorda-
Jordanie, l’Etat du Koweït, Malte, le Royaume du Maroc, la nien, den Staat Kuwait, Malta, das Königreich Marokko, die
République islamique de Mauritanie, le Sultanat d’Oman, la Islamische Republik Mauretanien, das Sultanat Oman, die
République islamique du Pakistan, la République arabe Islamische Republik Pakistan, die Arabische Republik
syrienne, la Tunisie et la République du Yémen: Syrien, Tunesien und die Republik Jemen:
Les Délégations des pays ci-dessus réservent à leurs Gouver- Die Delegationen der oben genannten Länder behalten ihren
nements respectifs le droit de prendre toutes mesures qu’ils esti- Regierungen das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie
ment nécessaires pour protéger leurs intérêts au cas où un Etat zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich halten, falls ein Mit-
Membre ne respecterait pas les dispositions de la Constitution, gliedstaat sich nicht an die Bestimmungen der Konstitution, der
de la Convention et des Règlements administratifs. Konvention und der Vollzugsordnungen hält.
Les Délégations des pays ci-dessus ont accepté le transfert de Die Delegationen der oben genannten Länder haben der Über-
dispositions de la Convention dans un nouvel instrument intitulé führung von Bestimmungen der Konvention in eine neue Ur-
«Règlement intérieur des conférences et autres réunions de kunde mit dem Titel „Geschäftsordnung der Konferenzen und
l’Union internationale des télécommunications», sous réserve der anderen Tagungen der Internationalen Fernmeldeunion“
que les dispositions de ce nouvel instrument soient contrai- unter der Voraussetzung zugestimmt, dass die Bestimmungen
gnantes pour tous les Etats Membres et que leur révision par une dieser neuen Urkunde für alle Mitgliedstaaten verbindlich sind
436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Conférence n’entre en vigueur qu’à l’issue de la signature des und dass eine Revision dieser Bestimmungen durch eine Konfe-
Actes finals de la Conférence qui les a adoptées. renz erst dann in Kraft tritt, wenn die Schlussakten der Konfe-
renz, die diese Bestimmungen angenommen hat, unterzeichnet
sind.
Les Délégations des pays ci-dessus considèrent que leur Die Delegationen der oben genannten Länder sind der Mei-
accès aux ressources communes que sont le spectre des fré- nung, dass ihr Zugang zum Funkfrequenzspektrum und zu den
quences radioélectriques et les orbites ne peut être garanti que Umlaufbahnen, die gemeinsame Ressourcen sind, nur durch
par une planification assurant à tous les Etats Membres un accès eine Planung, die allen Mitgliedstaaten in gerechter Weise den
équitable. Ils ne peuvent accepter en aucune façon que les ins- Zugang gewährleistet, sichergestellt werden kann. Sie können
criptions existantes, en leur nom, dans les plans figurant aux keinesfalls hinnehmen, dass die Eintragungen, die bei ihren
appendices 30 et 30A du Règlement des radiocommunications Namen in den Plänen der Anhänge 30 und 30A der Vollzugsord-
soient affectées par des systèmes commerciaux dans leur mise nung für den Funkdienst vorhanden sind, bei ihrer Realisierung
en oeuvre ou dans leurs modifications futures destinées à oder bei späteren Änderungen, mit denen ihre legitimen Bedürf-
répondre à leurs besoins légitimes. nisse befriedigt werden sollen, durch kommerzielle Systeme
beeinträchtigt werden.
34 34
Original: français Original: französisch
Pour la République algérienne démocratique et populaire: Für die Demokratische Volksrepublik Algerien:
La Délégation algérienne à la Conférence de plénipotentiaires Die algerische Delegation bei der Konferenz der Regierungs-
(Minneapolis, 1998) considère que les conditions qui ont prévalu bevollmächtigten (Minneapolis 1998) ist der Ansicht, dass die
à l’examen d’une partie importante des questions traitées par la Bedingungen, unter denen ein erheblicher Anteil der von der
Conférence et aux prises de décisions qui ont suivi n’étaient pas Konferenz behandelten Fragen untersucht wurde und unter
de nature à garantir une participation concrète d’un grand denen anschließend die Entscheidungen getroffen wurden, nicht
nombre de délégations et à garantir la préservation des intérêts geeignet waren, eine konkrete Beteiligung einer großen Zahl von
de l’ensemble des Membres de l’Union. Delegationen zu gewährleisten und die Interessen aller Mitglieder
der Union zu wahren.
En conséquence, la Délégation algérienne à cette Conférence Infolgedessen behält die algerische Delegation bei dieser Kon-
réserve à son pays et son Gouvernement en particulier le droit de ferenz ihrem Land und insbesondere ihrer Regierung das Recht
prendre toutes les décisions qu’ils jugeront nécessaires pour vor, alle Entscheidungen zu treffen, die sie zur Wahrung der
préserver les droits et les intérêts de la République algérienne Rechte und Interessen der Demokratischen Volksrepublik Alge-
démocratique et populaire, si une quelconque des décisions de rien für erforderlich halten, falls irgendwelche Entscheidungen
cette Conférence était de nature à y porter atteinte. dieser Konferenz diese Rechte und Interessen beeinträchtigen.
35 35
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Gambie: Für die Republik Gambia:
La Délégation de la République de Gambie réserve à son Gou- Die Delegation der Republik Gambia behält ihrer Regierung
vernement le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera néces- das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
saires pour protéger ses intérêts au cas où un Membre n’obser- ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mitglied
verait pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der durch die
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und die
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, geänderten Konstitution und Konvention der Internationalen
1998) ou si des réserves formulées par d’autres pays compro- Fernmeldeunion (Genf 1992) hält oder falls Vorbehalte anderer
mettaient ses intérêts. Länder ihre Interessen beeinträchtigen.
36 36
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Moldova: Für die Republik Moldau:
La Délégation de la République de Moldova réserve à son Die Delegation der Republik Moldau behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où certains ihrer Interessen für erforderlich hält, falls bestimmte Mitglieder
Membres n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ihren Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrichten oder
ou s’ils n’observaient pas, de quelque autre manière que ce soit, sich in irgendeiner anderen Weise nicht an die von der Konferenz
les amendements à la Constitution et à la Convention de l’Union der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) angenom-
internationale des télécommunications adoptés par la Confé- menen Änderungen der Konstitution und der Konvention der
rence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998), ou si les réserves Internationalen Fernmeldeunion halten oder falls Vorbehalte
émises par d’autres pays compromettaient, de quelque manière anderer Länder ihre Interessen in irgendeiner Weise beeinträch-
que ce soit, ses intérêts. tigen.
37 37
Original: anglais Original: englisch
Pour le Royaume hachémite de Jordanie: Für das Haschemitische Königreich Jordanien:
Au nom de Dieu, le très clément, le très compatissant, Im Namen Gottes, des Barmherzigsten und Gnädigsten,
la Délégation du Royaume hachémite de Jordanie, en signant behält die Delegation des Haschemitischen Königreichs
les instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitu- Jordanien bei der Unterzeichnung der Änderungsurkunden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 437
tion et à la Convention de l’Union internationale des télécommu- (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungs-
nications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence bevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Kon-
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), réserve à son Gouvernement vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) ihrer
le droit: Regierung das Recht vor,
1. de prendre toutes mesures qu’il pourrait estimer néces- 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer
saires ou toutes mesures requises pour protéger ses droits et ses Rechte und Interessen für erforderlich hält oder die hierzu erfor-
intérêts si d’autres Membres de l’Union n’observaient pas, de derlich sind, falls sich andere Mitgliedstaaten in irgendeiner
quelque manière que ce soit, les dispositions des instruments Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden (Min-
d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la neapolis 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
Convention de l’Union internationale des télécommunications mächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), ihrer Anlagen
potentiaires (Kyoto, 1994) ou des annexes, protocoles ou Règle- oder der ihnen beigefügten Protokolle und der dazugehörigen
ments qui y sont joints; Vollzugsordnungen halten;
2. de protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres 2. ihre Interessen zu wahren, falls bestimmte Mitgliedstaaten
n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si les ihren Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrichten oder
réserves formulées par d’autres Etats Membres compromet- falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten die Fernmeldedienste
taient le bon fonctionnement des services de télécommunication des Haschemitischen Königreichs Jordanien beeinträchtigen;
du Royaume hachémite de Jordanie;
3. de ne pas être lié par les dispositions des instruments 3. Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minneapolis
d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
Convention de l’Union internationale des télécommunications ten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention der
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), die unmittelbar
potentiaires (Kyoto, 1994), qui peuvent directement ou indirecte- oder mittelbar ihre Staatshoheit berühren und der Verfassung,
ment porter atteinte à sa souveraineté et contrevenir à la Consti- den Gesetzen und den Vorschriften des Haschemitischen König-
tution, aux lois et aux règlements du Royaume hachémite de reichs Jordanien zuwiderlaufen können, nicht als für sich ver-
Jordanie; bindlich anzuerkennen;
4. de faire d’autres réserves ou déclarations jusqu’à la ratifi- 4. weitere Vorbehalte oder Erklärungen zu formulieren, bis die
cation des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konfe-
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des télé- renz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten
communications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la Con- Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
férence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994). (Genf 1992) ratifiziert sind.
38 38
Original: français Original: französisch
Pour la République togolaise: Für die Republik Togo:
En signant les présents Actes finals, la Délégation de la Répu- Bei der Unterzeichnung dieser Schlussakten behält die Dele-
blique togolaise réserve à son Gouvernement le droit de prendre gation der Republik Togo ihrer Regierung das Recht vor, alle zur
toutes les mesures nécessaires pour protéger ses intérêts, au Wahrung ihrer Interessen erforderlichen Maßnahmen zu ergrei-
cas où certains Etats Membres n’observeraient pas les disposi- fen, falls sich bestimmte Mitgliedstaaten nicht an die Bestim-
tions des présents Actes et de la Convention et de la Constitution mungen dieser Schlussakten und der durch die Konferenzen der
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998)
telles qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires geänderten Konstitution und Konvention der Internationalen
(Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998) et si les réserves formulées Fernmeldeunion (Genf 1992) halten oder falls Vorbehalte anderer
par d’autres pays allaient à l’encontre de ses intérêts. Länder ihre Interessen beeinträchtigen.
39 39
Original: anglais Original: englisch
Pour la République islamique d’Iran: Für die Islamische Republik Iran:
Au nom de Dieu, le très clément, le très compatissant, Im Namen Allahs, des Barmherzigsten und Gnädigsten,
en signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- behält die Delegation der Islamischen Republik Iran bei der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regie-
neapolis, 1998), la Délégation de la République islamique d’Iran rungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Min-
réserve à son Gouvernement le droit: neapolis 1998) ihrer Regierung das Recht vor,
1. de prendre toutes mesures qu’il pourrait estimer néces- 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer
saires ou toutes mesures requises pour protéger ses droits et ses Rechte und Interessen für erforderlich hält oder die hierzu erfor-
intérêts au cas où d’autres Membres de l’Union n’observeraient derlich sind, falls sich andere Mitglieder in irgendeiner Weise
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions des instru- nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minne-
ments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à apolis 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
la Convention de l’Union internationale des télécommunications mächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), ihrer Anlagen
potentiaires (Kyoto, 1994) ou des annexes, protocoles ou Règle- oder der ihnen beigefügten Protokolle und der dazugehörigen
ments qui y sont joints; Vollzugsordnungen halten;
2. de protéger ses intérêts au cas où certains Membres de 2. ihre Interessen zu wahren, falls bestimmte Mitgliedstaaten
l’Union n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou ihren Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrichten oder
si les réserves formulées par d’autres Membres compromet- falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten die Fernmeldedienste
taient le bon fonctionnement des services de télécommunication der Islamischen Republik Iran beeinträchtigen;
de la République islamique d’Iran;
438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
3. de ne pas être lié par les dispositions des instruments 3. Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minneapolis
d’amendement (Minneapolis, 1998) et à la Constitution et à la 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
Convention de l’Union internationale des télécommunications ten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention der
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), die unmittelbar
potentiaires (Kyoto, 1994) qui peuvent directement ou indirecte- oder mittelbar ihre Staatshoheit berühren und der Verfassung,
ment porter atteinte à sa souveraineté et contrevenir à la Consti- den Gesetzen und den Vorschriften der Islamischen Republik
tution, aux lois et aux règlements de la République islamique Iran zuwiderlaufen können, nicht als für sich verbindlich anzu-
d’Iran; erkennen;
4. de faire d’autres réserves ou déclarations jusqu’à la ratifi- 4. weitere Vorbehalte oder Erklärungen zu formulieren, bis die
cation des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) et à Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konfe-
la Constitution et à la Convention de l’Union internationale des renz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten
télécommunications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994). (Genf 1992) ratifiziert sind.
40 40
Original: anglais Original: englisch
Pour la République algérienne démocratique et populaire, le Für die Demokratische Volksrepublik Algerien, das König-
Royaume d’Arabie saoudite, l’Etat de Bahreïn, la République reich Saudi-Arabien, den Staat Bahrain, die Islamische Bun-
fédérale islamique des Comores, les Emirats arabes unis, la desrepublik Komoren, die Vereinigten Arabischen Emirate,
République islamique d’Iran, l’Etat du Koweït, le Liban, la die Islamische Republik Iran, den Staat Kuwait, Libanon, die
République islamique de Mauritanie, le Sultanat d’Oman, la Islamische Republik Mauretanien, das Sultanat Oman, die
République islamique du Pakistan, la République arabe Islamische Republik Pakistan, die Arabische Republik
syrienne, la Tunisie et la République du Yémen: Syrien, Tunesien und die Republik Jemen:
Les Délégations susmentionnées à la Conférence de pléni- Die Delegationen der oben genannten Länder bei der Konfe-
potentiaires (Minneapolis, 1998) déclarent que la signature et la renz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) er-
ratification éventuelle par leurs Gouvernements respectifs des klären, dass die Unterzeichnung und die eventuelle Ratifikation
Actes finals de ladite Conférence ne sont pas valables vis-à-vis der Schlussakten dieser Konferenz durch ihre Regierungen nicht
du Membre de l’UIT figurant sous l’appellation d’«Israël» et für das Mitglied der Internationalen Fernmeldeunion mit der
n’impliquent aucunement la reconnaissance de ce Membre par Bezeichnung „Israel“ gelten und in keiner Weise dessen An-
ces Gouvernements. erkennung durch diese Regierungen einschließen.
41 41
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Fidji: Für die Republik Fidschi:
La Délégation de la République de Fidji réserve à son Gouver- Die Delegation der Republik Fidschi behält ihrer Regierung das
nement le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera néces- Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
saires pour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich ein Mitgliedstaat in
n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der durch die Kon-
tions de la Constitution et de la Convention de l’Union internatio- ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und die
nale des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
dées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et geänderten Konstitution und Konvention der Internationalen
Minneapolis, 1998), ou des annexes ou protocoles qui y sont Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen oder der ihnen
joints ou si des réserves formulées par d’autres Etats Membres beigefügten Protokolle hält oder falls Vorbehalte anderer Mit-
compromettaient ses intérêts. gliedstaaten ihre Interessen beeinträchtigen.
42 42
Original: anglais Original: englisch
Pour le Liban, le Sultanat d’Oman et l’Etat du Qatar: Für Libanon, das Sultanat Oman und den Staat Katar:
Les Délégations des pays susmentionnés à la Conférence de Die Delegationen der oben genannten Länder bei der Konfe-
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- renz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) er-
tions (Minneapolis, 1998) déclarent qu’elles réservent à leurs klären, dass ihre Regierungen sich das Recht vorbehalten, alle
Gouvernements respectifs le droit de prendre toutes mesures Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
qu’ils jugeront nécessaires pour sauvegarder leurs intérêts si des erforderlich halten, falls die Nichtbeachtung der Bestimmungen
réserves formulées par d’autres Membres ou le non-respect des der Konstitution und der Konvention oder ihrer Anlagen oder des
dispositions de la Constitution, de la Convention ou des annexes ihnen beigefügten Protokolls durch andere Mitglieder oder die
et des protocoles qui y sont joints compromettaient, de quelque diesbezüglichen Vorbehalte in irgendeiner Weise ihre Fernmelde-
manière que ce soit, le bon fonctionnement de leurs services de dienste beeinträchtigen.
télécommunication.
En outre, elles déclarent qu’elles réservent à leurs Gouverne- Darüber hinaus erklären die Delegationen der oben genannten
ments respectifs le droit de prendre toutes mesures qu’ils juge- Länder, dass ihre Regierungen sich das Recht vorbehalten, alle
ront nécessaires pour sauvegarder leurs intérêts si des Membres Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
de l’Union ne prenaient pas leur part aux dépenses de l’Union ou erforderlich halten, falls irgendwelche Mitglieder der Union ihren
s’ils ne se conformaient pas, de quelque manière que ce soit, aux Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrichten oder sich in
dispositions de la Constitution ou de la Convention de l’Union irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der durch die Kon-
internationale des télécommunications (Genève, 1992), telles ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und die
qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
1994 et Minneapolis, 1998) ou des annexes et des protocoles qui geänderten Konstitution und Konvention der Internationalen
y sont joints, ou si des réserves formulées par d’autres pays Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen oder des ihnen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 439
étaient susceptibles d’entraîner une augmentation de leur part beigefügten Protokolls halten oder falls Vorbehalte anderer Län-
contributive aux dépenses de l’Union ou de nuire au bon fonc- der eine Erhöhung ihrer Beiträge zu den Ausgaben der Union
tionnement de leurs services de télécommunication, ou encore si nach sich ziehen oder ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen
d’autres mesures que prendrait ou envisagerait de prendre une oder falls andere von einer natürlichen oder juristischen Person
personne physique ou morale portaient atteinte, directement ou getroffene oder beabsichtigte Maßnahmen ihre Staatshoheit
indirectement, à leur souveraineté. unmittelbar oder mittelbar verletzen.
Elles réservent en outre à leurs Gouvernements respectifs le Die Delegationen der oben genannten Länder behalten ferner
droit de formuler d’autres déclarations ou réserves jusqu’à la ihren Regierungen das Recht vor, bis zu dem Zeitpunkt (ein-
date, inclusivement, de la ratification par leurs Gouvernements schließlich), zu dem ihre Regierungen die Änderungsurkunden
respectifs des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungs-
la Constitution et à la Convention de l’Union internationale des bevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Kon-
télécommunications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) ratifizie-
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994). ren, irgendwelche anderen Erklärungen oder Vorbehalte zu for-
mulieren.
43 43
Original: anglais Original: englisch
Pour le Royaume d’Arabie saoudite, l’Etat de Bahreïn, les Für das Königreich Saudi-Arabien, den Staat Bahrain, die
Emirats arabes unis, l’Etat du Koweït et le Sultanat d’Oman: Vereinigten Arabischen Emirate, den Staat Kuwait und das
Sultanat Oman:
Les Délégations des pays susmentionnés à la Conférence de Die Delegationen der oben genannten Länder bei der Konfe-
plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) déclarent que leurs Gou- renz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) er-
vernements respectifs se réservent le droit de prendre toutes klären, dass ihre Regierungen sich das Recht vorbehalten, alle
mesures qu’ils pourront juger nécessaires pour sauvegarder Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
leurs intérêts si certains Membres ne prenaient pas leur part aux erforderlich halten, falls ein Mitglied seinen Beitrag zu den Aus-
dépenses de l’Union, ou s’ils ne se conformaient pas, de quelque gaben der Union nicht entrichtet oder sich in irgendeiner Weise
manière que ce soit, aux dispositions des Actes finals de la nicht an die Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-
Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) ou des mächtigten (Minneapolis 1998) oder die ihnen beigefügten Ent-
Résolutions qui y sont jointes, ou encore si les réserves faites par schließungen hält oder falls Vorbehalte irgendeines Mitglieds ihre
d’autres Membres compromettaient le bon fonctionnement de Fernmeldedienste beeinträchtigen.
leurs services de télécommunication.
44 44
Original: français Original: französisch
Pour l’Autriche, la Belgique et le Luxembourg: Für Österreich, Belgien und Luxemburg:
Les Délégations des pays susmentionnés déclarent qu’elles Die Delegationen der oben genannten Länder erklären, dass
maintiennent les déclarations et réserves faites ou reconfirmées sie die zum Abschluss der Konferenz der Regierungsbevoll-
à la fin de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna- mächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Kioto 1994) for-
tionale des télécommunications (Kyoto, 1994) et que ces décla- mulierten oder wieder bestätigten Erklärungen und Vorbehalte
rations et réserves s’appliquent également aux instruments aufrechterhalten und dass diese Erklärungen und Vorbehalte
d’amendement à la Constitution et à la Convention adoptés par auch für die von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998). (Minneapolis 1998) angenommenen Änderungsurkunden zur
Konstitution und zur Konvention gelten.
45 45
Original: anglais Original: englisch
Pour la République sudafricaine: Für die Republik Südafrika:
La Délégation de la République sudafricaine réserve à son Die Delegation der Republik Südafrika behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit: das Recht vor,
1. de prendre toutes mesures qu’il pourra juger nécessaires 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
pour protéger ses intérêts, au cas où un Membre de l’Union Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mitglied der
n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der Ände-
tions des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la rungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des télé- der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konsti-
communications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la tution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), ou si des réserves 1992) hält oder falls Vorbehalte solcher Mitglieder unmittelbar
formulées par des Membres nuisaient, directement ou indirecte- oder mittelbar das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste
ment, au bon fonctionnement de ses services de télécommuni- beeinträchtigen oder ihre Staatshoheit berühren;
cation ou portaient atteinte à sa souveraineté;
2. en outre, la Délégation de la République sudafricaine ré- 2. ferner behält die Delegation der Republik Südafrika ihrer
serve à son Gouvernement le droit de formuler les réserves spé- Regierung das Recht vor, bis zu dem Zeitpunkt (einschließlich),
cifiques additionnelles qui s’imposeront jusqu’à la ratification par zu dem die Republik Südafrika die Änderungsurkunden (Minne-
la République sudafricaine des instruments d’amendement (Min- apolis 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
neapolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de l’Union mächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention
internationale des télécommunications (Genève, 1992) telles der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) ratifiziert, erfor-
qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, derlichenfalls weitere Vorbehalte zu formulieren.
1994).
440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
46 46
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de l’Ouganda: Für die Republik Uganda:
En signant les Actes finals, la Délégation de la République de Bei der Unterzeichnung der Schlussakten behält die Delega-
l’Ouganda réserve à son Gouvernement le droit de prendre tion der Republik Uganda ihrer Regierung das Recht vor, alle
toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour protéger ses Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
intérêts si un Membre ne se conformait pas, de quelque manière erforderlich hält, falls sich ein Mitglied in irgendeiner Weise nicht
que ce soit, aux dispositions des Actes finals de la Conférence an die Bestimmungen der Schlussakten der Konferenz der
de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998), ou de ses annexes, ou Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) oder ihrer An-
encore si les réserves formulées par d’autres pays devaient nuire lagen hält oder falls Vorbehalte anderer Länder ihre Interessen
à ses intérêts. beeinträchtigen.
47 47
Original: anglais Original: englisch
Pour la République du Kenya: Für die Republik Kenia:
La Délégation de la République du Kenya réserve à son Gou- Die Delegation der Republik Kenia behält ihrer Regierung das
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il pourrait juger Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung und
nécessaire et/ou appropriée pour sauvegarder et protéger ses zum Schutz ihrer Interessen für erforderlich und/oder angemes-
intérêts au cas où un Membre ne se conformerait pas, de sen hält, falls sich ein Mitglied nicht an die Bestimmungen der
quelque manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-
et de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- deunion (Genf 1992) und alle hierzu von der Konferenz der Regie-
cations (Genève, 1992) et de tout amendement apporté auxdits rungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und der Konferenz der
instruments par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) vorgenomme-
et par la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998), ou nen Änderungen oder irgendwelche anderen zu ihnen gehörigen
de tout autre instrument connexe. En outre, la Délégation affirme Übereinkünfte hält. Die Delegation bekräftigt ferner, dass die
que le Gouvernement de la République du Kenya n’accepte Regierung der Republik Kenia keinerlei Verantwortung für Fol-
aucune responsabilité quant aux conséquences découlant de gen, die sich aus irgendwelchen Vorbehalten anderer Mitglieder
toute réserve faite par d’autres Membres de l’Union. der Union ergeben, anerkennt.
48 48
Original: espagnol Original: spanisch
Pour l’Espagne: Für Spanien:
I I
La Délégation de l’Espagne déclare au nom de son Gouver- Die Delegation von Spanien erklärt im Namen ihrer Regierung,
nement qu’elle n’accepte aucune des déclarations ou réserves dass sie weder Erklärungen noch Vorbehalte anderer Regierun-
formulées par d’autres gouvernements qui pourraient entraîner gen anerkennt, die eine Erhöhung ihrer finanziellen Verpflichtun-
une augmentation de ses obligations financières. gen nach sich ziehen können.
II II
La Délégation de l’Espagne, en vertu des dispositions de la Die Delegation von Spanien behält nach dem Wiener Überein-
Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969, kommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge dem
réserve au Royaume d’Espagne le droit de formuler des réserves Königreich Spanien das Recht vor, bis zum Zeitpunkt der Hinter-
au sujet des Actes finals adoptés par la présente Conférence, legung der betreffenden Ratifikationsurkunde Vorbehalte zu den
jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification appro- von dieser Konferenz angenommenen Schlussakten zu formu-
prié. lieren.
49 49
Original: anglais Original: englisch
Pour la République socialiste du Viet Nam: Für die Sozialistische Republik Vietnam:
Au nom du Gouvernement de la République socialiste du Viet Im Namen der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
Nam, la Délégation vietnamienne à la Conférence de plénipoten- erklärt die vietnamesische Delegation bei der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998),
neapolis, 1998), déclare:
1. qu’elle maintient les réserves formulées à la Conférence de 1. dass sie die Vorbehalte aufrechterhält, die bei der Konfe-
plénipotentiaires de Nairobi (1982) et réaffirmées aux Confé- renz der Regierungsbevollmächtigten (Nairobi 1982) formuliert
rences de plénipotentiaires de Nice (1989), de Genève (1992) et und bei der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Nizza
de Kyoto (1994); 1989), der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Genf
1992) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
1994) bekräftigt worden sind;
2. qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre 2. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle Maßnah-
toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour protéger ses men zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erfor-
intérêts au cas où un autre Etat Membre n’observerait pas, de derlich hält, falls sich andere Mitgliedstaaten in irgendeiner
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitution, Weise nicht an die Bestimmungen der Konstitution, der Konven-
de la Convention, des Règlements administratifs de l’Union inter- tion oder der Vollzugsordnungen der Internationalen Fernmelde-
nationale des télécommunications ainsi que les dispositions de union sowie der dazugehörigen Anhänge und Anlagen halten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 441
leurs appendices et annexes, ou si des réserves formulées par oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten die Fernmelde-
d’autres Etats Membres compromettaient le bon fonctionnement dienste der Sozialistischen Republik Vietnam beeinträchtigen
des services de télécommunication de la République socialiste oder ihre Staatshoheit berühren;
du Viet Nam ou portaient atteinte à sa souveraineté;
3. qu’elle réserve également à son Gouvernement le droit de 3. dass sie ihrer Regierung ferner das Recht vorbehält, erfor-
formuler des déclarations et des réserves additionnelles avant le derlichenfalls zusätzliche Erklärungen und Vorbehalte zu for-
dépôt de l’instrument de ratification de la Constitution et de la mulieren, bevor die Ratifikationsurkunde zur geänderten Konsti-
Convention amendées, en cas de nécessité. tution und Konvention hinterlegt ist.
50 50
Original: espagnol Original: spanisch
Pour la République de Colombie: Für die Republik Kolumbien:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998), la Délégation de la République de Colombie: (Minneapolis 1998)
1. déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit: 1. erklärt die Delegation der Republik Kolumbien, dass sie
ihrer Regierung das Recht vorbehält,
a) d’adopter toutes mesures qu’il jugera nécessaires, confor- a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie nach ihren innerstaat-
mément à sa législation nationale et au droit international, lichen Rechtsvorschriften und dem Völkerrecht zur Wahrung
pour sauvegarder ses intérêts nationaux au cas où d’autres ihrer nationalen Interessen für erforderlich hält, falls sich
Membres ne se conformeraient pas aux dispositions des andere Mitglieder nicht an die Bestimmungen der Schluss-
Actes finals (Minneapolis, 1998) et si les réserves formulées akten (Minneapolis 1998) halten und falls Vorbehalte von Ver-
par les représentants d’autres Etats compromettaient les ser- tretern anderer Staaten die Fernmeldedienste der Republik
vices de télécommunication de la République de Colombie Kolumbien oder die volle Ausübung ihrer Hoheitsrechte be-
ou le plein exercice de ses droits souverains; einträchtigen;
b) d’accepter ou de rejeter, en totalité ou en partie, les amende- b) Änderungen der Konstitution, der Konvention oder anderer
ments apportés à la Constitution et à la Convention ou aux internationaler Übereinkünfte der Internationalen Fernmelde-
autres instruments internationaux de l’Union internationale union als Ganzes oder teilweise anzunehmen bzw. nicht
des télécommunications; anzunehmen;
c) de formuler des réserves, conformément à la Convention de c) nach dem Wiener Übereinkommen von 1969 über das Recht
Vienne sur le droit des traités de 1969, au sujet des Actes der Verträge Vorbehalte zu den Schlussakten der Konferenz
finals de la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) zu for-
1998), à tout moment qu’elle jugera opportun entre la date de mulieren, und zwar zu jedem Zeitpunkt, der ihr angemessen
signature et la date de ratification éventuelle des instruments erscheint zwischen dem Zeitpunkt der Unterzeichnung und
internationaux qui constituent lesdits Actes finals. En consé- dem Zeitpunkt der eventuellen Ratifikation der internationa-
quence, elle ne s’estime pas liée par les règles qui limitent le len Übereinkünfte, welche die genannten Schlussakten dar-
droit souverain de faire des réserves au seul moment de la stellen. Sie sieht sich deshalb nicht an die Vorschriften
signature des Actes finals des conférences et autres réunions gebunden, die das souveräne Recht, Vorbehalte zu formulie-
de l’Union; ren, auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten
der Konferenzen und anderen Tagungen der Union beschrän-
ken;
2. réaffirme, quant au fond, les réserves Nos 40 et 79 formulées 2. bekräftigt die Delegation der Republik Kolumbien den Inhalt
à la Conférence administrative mondiale des radiocommunica- der bei der Weltweiten Verwaltungskonferenz für den Funkdienst
tions (Genève, 1979) en particulier, en ce qui concerne les nou- (Genf 1979) formulierten Vorbehalte Nrn. 40 und 79, insbeson-
velles dispositions figurant dans la Constitution et la Convention dere hinsichtlich der die Konstitution, die Konvention und die
et les autres documents des Actes finals (Minneapolis, 1998); anderen Dokumente der Schlussakten (Minneapolis 1998)
ändernden neuen Bestimmungen;
3. déclare que la République de Colombie ne considérera 3. erklärt die Delegation der Republik Kolumbien, dass die
comme contraignants les instruments de l’Union internationale Republik Kolumbien sich nur insoweit an die Übereinkünfte der
des télécommunications, c’est-à-dire la Constitution, la Conven- Internationalen Fernmeldeunion, einschließlich der die Konstitu-
tion, les protocoles et les Règlements administratifs, que dans la tion, die Konvention, die Protokolle und die Vollzugsordnungen
mesure où elle aura dûment et expressément manifesté son ändernden Bestimmungen, gebunden sieht, als sie ausdrücklich
consentement à être liée par chacun de ces instruments interna- und ordnungsgemäß ihre Zustimmung dazu erklärt hat, dass sie
tionaux et sous réserve du respect des procédures constitution- jede dieser internationalen Übereinkünfte als für sich verbindlich
nelles correspondantes. En conséquence, elle n’accepte pas anerkennt, und vorbehaltlich der Einhaltung der betreffenden
d’être liée par consentement supposé ou tacite; verfassungsmäßigen Verfahren. Sie akzeptiert folglich nicht ein
unterstelltes oder stillschweigendes Einverständnis, irgendwel-
che Bestimmungen als für sich verbindlich anzuerkennen;
4. déclare que, conformément au droit constitutionnel, son 4. erklärt die Delegation der Republik Kolumbien, dass ihre
Gouvernement ne peut appliquer provisoirement les instruments Regierung nach ihren verfassungsrechtlichen Bestimmungen die
internationaux qui constituent les Actes finals de la Conférence internationalen Übereinkünfte, welche die Schlussakten der Kon-
de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) et les autres instruments ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) dar-
de l’Union, en raison de leur contenu et de leur nature; stellen, sowie die anderen Übereinkünfte der Union wegen ihres
Inhalts und ihrer Eigenart nicht vorläufig anwenden kann;
5. déclare que les modifications apportées à l’article 44 et 5. erklärt die Delegation der Republik Kolumbien, dass die
autres de la Constitution et de la Convention de l’UIT, qui con- Änderungen des Artikels 44 der Konstitution und anderer Artikel
sistent à incorporer dans lesdites dispositions, qui traitent de der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
l’orbite des satellites géostationnaires, une référence à d’autres meldeunion, die darin bestehen, dass in die Bestimmungen, in
orbites de satellite, ont été acceptées dans l’idée qui a prédo- denen von der Umlaufbahn der geostationären Satelliten die
miné lors des débats, c’est-à-dire que ces modifications conser- Rede ist, ein Bezug auf andere Satellitenumlaufbahnen eingefügt
vent toute leur portée aux dispositions de l’article 44 de la wurde, in dem Sinn angenommen wurden, der bei den Debatten
Constitution de l’UIT actuellement en vigueur, aux termes des- vorherrschte. Das bedeutet, dass diese Änderungen die Bedeu-
quelles l’orbite des satellites géostationnaires est une ressource tung der Bestimmungen des derzeit geltenden Artikels 44 der
naturelle limitée dont l’utilisation par les différents pays ou Konstitution der Internationalen Fernmeldeunion in vollem Um-
groupes de pays repose sur le principe d’un accès équitable à fang behalten, denen zufolge die Umlaufbahn der geostationären
cette orbite et aux fréquences, compte tenu des besoins spé- Satelliten eine begrenzte natürliche Ressource ist, deren Benut-
ciaux des pays en développement et de la situation géogra- zung auf dem Grundsatz beruht, dass die verschiedenen Länder
phique de certains pays. Cette même considération vaut pour les oder Ländergruppen in gerechter Weise Zugang zur Umlaufbahn
autres dispositions concernant l’orbite des satellites géostation- und zu den Frequenzen haben müssen, wobei die besonderen
naires figurant dans la Constitution et dans la Convention actuel- Bedürfnisse der Entwicklungsländer und die geographische Lage
lement en vigueur. bestimmter Länder zu berücksichtigen sind. Dieselbe Überle-
gung gilt auch für die übrigen Bestimmungen über die Umlauf-
bahn der geostationären Satelliten, wie sie in der derzeit gelten-
den Konstitution und Konvention enthalten sind.
51 51
Original: français Original: französisch
Pour la République du Cameroun: Für die Republik Kamerun:
La Délégation camerounaise à la Conférence de plénipoten- Die kamerunische Delegation bei der Konferenz der Regie-
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- rungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998) signe les présents Actes finals dans l’esprit de (Minneapolis 1998) unterzeichnet diese Schlussakten mit dem
consensus qui a toujours caractérisé les travaux de l’Union. Elle Willen zum Konsens, der die Arbeiten der Union immer geprägt
se réserve toutefois le droit: hat. Sie behält sich jedoch das Recht vor,
1. de prendre toutes les mesures appropriées pour sauve- 1. alle zur Wahrung ihrer Interessen geeigneten Maßnahmen
garder ses intérêts au cas où ceux-ci seraient lésés du fait de la zu ergreifen, falls diese Interessen durch die Nichteinhaltung
non-observance, par un Membre quelconque, de certaines dis- irgendwelcher Bestimmungen der grundlegenden Urkunde, der
positions de l’instrument fondamental, des Règlements ou des Vollzugsordnungen oder der ihnen beigefügten Anlagen und Pro-
annexes et protocoles qui y sont associés; tokolle seitens eines Mitglieds verletzt werden;
2. de formuler des réserves sur les dispositions des instru- 2. Vorbehalte hinsichtlich derjenigen Bestimmungen der
ments de l’Union qui sont contraires aux lois de son pays; Übereinkünfte der Union zu formulieren, die gegen die Gesetze
ihres Landes verstoßen;
3. de n’accepter aucune conséquence résultant des réserves 3. keine Auswirkungen von Vorbehalten anzuerkennen, die
susceptibles d’entraîner une augmentation de sa part contribu- eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach
tive aux dépenses de l’Union. sich ziehen könnten.
52 52
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Hongrie: Für die Republik Ungarn:
La Délégation de la République de Hongrie réserve à son Gou- Die Delegation der Republik Ungarn behält ihrer Regierung das
vernement le droit de n’accepter aucune mesure financière sus- Recht vor, keine finanzielle Maßnahme anzuerkennen, die unge-
ceptible d’entraîner des augmentations non justifiées de sa part rechtfertigte Erhöhungen ihres Beitrags zu den Ausgaben der
contributive aux dépenses de l’Union et de prendre toutes Union nach sich ziehen könnte, und alle Maßnahmen zu ergrei-
mesures qu’il pourra estimer opportunes pour protéger ses inté- fen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls
rêts au cas où certains Membres de l’Union n’observeraient pas sich bestimmte Mitglieder der Union nicht an die Bestimmungen
les dispositions de la Constitution, de la Convention ou des der Konstitution, der Konvention oder der Vollzugsordnungen
Règlements ou compromettraient le bon fonctionnement de ses halten oder das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste
services de télécommunication. Elle réserve en outre à son Gou- beeinträchtigen, sowie das Recht, vor der Ratifikation der
vernement le droit de formuler des réserves et des déclarations Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
spécifiques avant la ratification des Actes finals de la Conférence der Internationalen Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) beson-
de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998). dere Vorbehalte und Erklärungen zu formulieren.
53 53
Original: anglais Original: englisch
Pour la Grèce: Für Griechenland:
En signant les Actes finals de la seizième Conférence de pléni- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der 16. Konferenz
potentiaires de l’Union internationale des télécommunications der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
(Minneapolis, 1998), la Délégation de la Grèce déclare: union (Minneapolis 1998) erklärt die Delegation von Griechen-
land,
1. qu’elle réserve à son Gouvernement le droit: 1. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält,
a) de prendre toutes mesures conformes à sa législation natio- a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die mit ihren innerstaatlichen
nale et au droit international qu’il pourra juger ou estimer Rechtsvorschriften und mit dem Völkerrecht vereinbar sind
nécessaires ou utiles pour protéger et sauvegarder sa souve- und die sie zur Wahrung und zum Schutz ihrer Staatshoheit,
raineté, ses droits souverains et inaliénables et ses intérêts ihrer souveränen und unveräußerlichen Rechte sowie ihrer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 443
légitimes au cas où un Etat Membre de l’UIT n’observerait legitimen Interessen für erforderlich oder zweckmäßig hält,
pas ou n’appliquerait pas, de quelque manière que ce soit, falls sich ein oder mehrere Mitgliedstaaten der UIT in irgend-
les dispositions des présents Actes finals et/ou des instru- einer Weise nicht an diese Schlussakten und/oder die Über-
ments de l’UIT (Constitution et/ou Convention et les annexes einkünfte der UIT (Konstitution und/oder Konvention und ihre
et le protocole facultatif qui y sont joints et/ou les Règlements Anlagen und das ihnen beigefügte fakultative Protokoll
administratifs), ou encore si des actions d’autres Etats, d’une und/oder die Vollzugsordnungen) halten oder falls Akte ande-
entité publique ou privée ou d’une tierce partie portaient rer Staaten oder irgendeiner öffentlichen oder privaten Orga-
atteinte, de manière générale, à sa souveraineté et à ses inté- nisation oder Dritter ihre nationale Souveränität und ihre
rêts nationaux; Interessen im Allgemeinen berühren;
b) de formuler, en vertu de la Convention de Vienne de 1969 sur b) nach dem Wiener Übereinkommen von 1969 über das Recht
le droit des traités, toutes réserves auxdits Actes finals à tout der Verträge Vorbehalte zu den oben genannten Schlussak-
moment qu’il jugera opportun entre la date de leur signature ten zu formulieren, und zwar zu jedem Zeitpunkt, der ihr
et la date de leur ratification, et de n’être lié par aucune dis- angemessen erscheint zwischen dem Zeitpunkt ihrer Unter-
position desdits Actes finals et/ou des instruments de l’UIT zeichnung und dem Zeitpunkt ihrer Ratifikation, und darüber
limitant, de quelque manière que ce soit, son droit souverain hinaus keine Bestimmung der genannten Schlussakten und/
de formuler de telles réserves. oder der Übereinkünfte der UIT als für sich verbindlich anzu-
erkennen, die ihr souveränes Recht, Vorbehalte zu formulie-
ren, in irgendeiner Weise einschränkt;
2. que toutes les déclarations, sans exception, formulées par 2. dass sämtliche Erklärungen, die ihre Regierung bei der
son Gouvernement au moment de la signature des Actes finals Unterzeichnung der Schlussakten der 14. (Zusätzlichen) Konfe-
de la quatorzième Conférence de plénipotentiaires (additionnelle) renz der Regierungsbevollmächtigten (Genf 1992) (Nrn. 50 und
(Genève, 1992) (numéros 50 et 73), de la quinzième Conférence 73), der 15. Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) (numéros 73, 92 et 94) et de la 1994) (Nrn. 73, 92 und 94) und der Weltweiten Funkkonferenz
Conférence mondiale des radiocommunications (Genève, 1997) (Genf 1997) (Nrn. 19, 26 und 91) formuliert hat, unverändert und
(numéros 19, 26 et 91) restent inchangées et valables dans leur vollständig gültig bleiben.
intégralité.
54 54
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Zambie: Für die Republik Sambia:
La Délégation de la République de Zambie à la Conférence de Die Delegation der Republik Sambia bei der Konferenz der
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
tions (Minneapolis, 1998) réserve à son Gouvernement le droit de (Minneapolis 1998) behält ihrer Regierung das Recht vor, alle
prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour sauve- Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
garder ses intérêts au cas où un Etat Membre ou un Membre erforderlich hält, falls sich irgendein Mitgliedstaat oder irgendein
d’un Secteur de l’Union n’observerait pas, de quelque manière Sektormitglied der Union in irgendeiner Weise nicht an die
que ce soit, les dispositions des instruments d’amendement Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu
(Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) 1994) geänderten Konstitution und Konvention der Internatio-
telles qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires nalen Fernmeldeunion (Genf 1992) hält oder falls Vorbehalte
(Kyoto, 1994), ou si des réserves formulées par d’autres anderer Mitglieder unmittelbar oder mittelbar das reibungslose
Membres compromettaient directement ou indirectement le bon Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen.
fonctionnement de ses services de télécommunication.
55 55
Original: anglais Original: englisch
Pour la République islamique du Pakistan: Für die Islamische Republik Pakistan:
La Délégation de la République islamique du Pakistan, en Bei der Unterzeichnung der Schlussakten dieser Konferenz
signant les Actes finals de la présente Conférence, réserve à son behält die Delegation der Islamischen Republik Pakistan ihrer
Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie
nécessaires pour protéger ses intérêts, au cas où un Membre zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich
n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- irgendein Mitglied in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmun-
tions des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la gen der Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des télé- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geän-
communications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la derten Konstitution und Konvention der Internationalen Fern-
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) ou des annexes meldeunion (Genf 1992) oder der dazugehörigen Anlagen hält
qui y sont jointes, ou encore si des réserves formulées par oder falls Vorbehalte anderer Mitglieder ihre Fernmeldedienste,
d’autres Membres compromettaient le bon fonctionnement de ihre nationale Sicherheit oder ihre Souveränität beeinträchtigen
ses services de télécommunication, portaient atteinte à sa sécu- oder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union
rité ou à sa souveraineté nationale ou entraînaient une augmen- nach sich ziehen.
tation de sa part contributive aux dépenses de l’Union.
56 56
Original: anglais Original: englisch
Pour Le Royaume du Lesotho: Für das Königreich Lesotho:
La Délégation du Royaume du Lesotho déclare, au nom du Die Delegation des Königreichs Lesotho erklärt im Namen der
Gouvernement du Lesotho: Regierung von Lesotho,
444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
1. qu’elle n’acceptera aucune conséquence résultant des 1. dass sie keine Folgen von Vorbehalten irgendeines Landes
réserves formulées par un pays quel qu’il soit et réserve à son anerkennt und ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle Maß-
Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera nahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält;
nécessaires;
2. qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre 2. dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle Maßnah-
toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour protéger ses men zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erfor-
intérêts au cas où un autre pays n’observerait pas les disposi- derlich hält, falls sich andere Länder nicht an die Bestimmungen
tions de la Constitution et de la Convention de l’Union internatio- der von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
nale des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen- 1994) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Min-
dées par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et neapolis 1998) geänderten Konstitution und Konvention der
Minneapolis, 1998) ou des annexes et protocoles qui y sont Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen
joints, des Règlements administratifs ou du Règlement intérieur und der ihnen beigefügten Protokolle oder der Vollzugsordnun-
des conférences et autres réunions de l’UIT, ou si des réserves gen oder der Geschäftsordnung der Konferenzen und der ande-
formulées par d’autres pays compromettaient le bon fonctionne- ren Tagungen der Internationalen Fernmeldeunion halten und/
ment de ses services de télécommunication. oder falls Vorbehalte anderer Länder das reibungslose Arbeiten
ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen.
57 57
Original: espagnol Original: spanisch
Pour le Mexique: Für Mexiko:
La Délégation du Mexique, en signant les Actes finals de la Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998), réserve à Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) behält die Dele-
son Gouvernement le droit: gation von Mexiko ihrer Regierung das Recht vor,
1. de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz und zur
protéger et sauvegarder ses droits souverains au cas où d’autres Wahrung ihrer souveränen Rechte für erforderlich hält, falls sich
Etats Membres n’observeraient pas ou n’appliqueraient pas les andere Mitgliedstaaten nicht an die Bestimmungen der Grund-
dispositions des instruments fondamentaux de l’Union, de ses satzdokumente der Union, der Entschließungen, Entscheidun-
résolutions, décisions, recommandations et des annexes qui font gen, Empfehlungen und Anlagen halten, die Bestandteil der
partie des Actes finals de la présente Conférence; Schlussakten dieser Konferenz sind;
2. de formuler des réserves auxdits Actes finals jusqu’à la 2. nach dem Wiener Übereinkommen von 1969 über das
date de leur ratification conformément aux dispositions de la Recht der Verträge bis zum Zeitpunkt der Ratifikation dieser
Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités; Schlussakten Vorbehalte zu formulieren;
3. de n’accepter aucune conséquence financière qui entraîne 3. keine finanziellen Auswirkungen anzuerkennen, die eine
une augmentation de l’unité contributive, ni le fait que l’applica- Erhöhung der Beitragseinheit nach sich ziehen können, und nicht
tion de décisions adoptées à la présente Conférence se traduise zu akzeptieren, dass wegen der Anwendung der von dieser Kon-
pour des services et des produits, par des dépenses supplémen- ferenz angenommenen Entscheidungen zusätzliche, unbillige
taires inéquitables ou disproportionnées. oder unverhältnismäßig große wirtschaftliche Belastungen für
Dienste oder Produkte entstehen.
Par ailleurs, le Gouvernement du Mexique maintient et confir- Ferner möchte die Regierung von Mexiko diejenigen Vorbe-
me les réserves qu’il a formulées lors de la signature des Actes halte aufrechterhalten und bestätigen, die sie bei der Unterzeich-
finals des Conférences de plénipotentiaires (Genève, 1992 et nung der Schlussakten der Konferenzen der Regierungsbevoll-
Kyoto, 1994), ainsi que celles formulées à l’occasion de l’adop- mächtigten von Genf (1992) und Kioto (1994) sowie bei der
tion et de la révision des Règlements administratifs, réserves qui Annahme und Revision der Vollzugsordnungen formuliert hat, so
doivent être considérées comme reproduites intégralement. als ob diese Vorbehalte hier in extenso abgedruckt wären.
58 58
Original: anglais Original: englisch
Pour la République tchèque: Für die Tschechische Republik:
La Délégation de la République tchèque réserve à son Gou- Die Delegation der Tschechischen Republik behält ihrer Regie-
vernement le droit de prendre toutes mesures qu’il estimera rung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur
nécessaires pour protéger ses intérêts si un Etat Membre ne pre- Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls irgendwelche
nait pas sa part des dépenses de l’Union ou n’observait pas les Mitgliedstaaten ihren Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht
dispositions de la Constitution et de la Convention de l’Union entrichten oder sich nicht an die Bestimmungen der Konstitution
internationale des télécommunications ou des annexes ou des und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion, ihrer
protocoles qui y sont joints, ou encore des Actes finals de la Anlagen oder Protokolle oder der Schlussakten der Konferenz
Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998), ou, enfin, si der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
des réserves formulées par d’autres pays compromettaient le union (Minneapolis 1998) halten oder falls Vorbehalte anderer
bon fonctionnement de ses services de télécommunication. Länder ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen.
59 59
Original: anglais Original: englisch
Pour le Brunéi Darussalam: Für Brunei Darussalam:
La Délégation du Brunéi Darussalam réserve à son Gouverne- Die Delegation von Brunei Darussalam behält ihrer Regierung
ment le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
pour protéger ses intérêts au cas où un pays n’observerait pas, ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich ein Land in irgend-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 445
de quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitu- einer Weise nicht an die Bestimmungen der durch die Konferenz
tion et de la Convention de l’Union internationale des télécom- der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und die Konferenz
munications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé- der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) geänderten
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998) Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
ou des annexes et protocoles qui y sont joints, ou si des réserves (Genf 1992) oder ihrer Anlagen oder der ihnen beigefügten Proto-
formulées par d’autres pays nuisaient aux intérêts du Brunéi kolle hält oder falls Vorbehalte anderer Länder die Interessen von
Darussalam ou entraînaient une augmentation de sa part contri- Brunei Darussalam verletzen oder eine Erhöhung des Beitrags
butive aux dépenses de l’Union. dieses Landes zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen.
La Délégation du Brunéi Darussalam réserve en outre à son Ferner behält die Delegation von Brunei Darussalam ihrer
Gouvernement le droit de formuler les réserves additionnelles Regierung das Recht vor, bis zu dem Zeitpunkt (einschließlich),
qu’il estimera nécessaires, jusqu’au jour, inclusivement, de la zu dem Brunei Darussalam die Änderungsurkunden (Minneapolis
ratification par le Brunéi Darussalam des instruments d’amende- 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
ment (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de ten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention der
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) ratifiziert, erforder-
telles qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires lichenfalls weitere Vorbehalte zu formulieren.
(Kyoto, 1994).
60 60
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Slovénie: Für die Republik Slowenien:
La Délégation de la République de Slovénie réserve à son Die Delegation der Republik Slowenien behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il estimera das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre ihrer Interessen für erforderlich hält, falls ein Mitgliedstaat seinen
ne prendrait pas sa part des dépenses de l’Union ou ne respec- Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrichtet oder sich in
terait pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der durch die
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Änderungsurkunden (Kioto 1994) und die Änderungsurkunden
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les (Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und Konvention der
instruments de Kyoto (1994) et de Minneapolis (1998) ou de leurs Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen
annexes ou protocoles, ou si des réserves formulées par d’autres oder der ihnen beigefügten Protokolle hält oder falls Vorbehalte
pays étaient susceptibles d’entraîner une augmentation de sa anderer Länder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben
part contributive aux dépenses de l’Union ou, enfin, si des der Union nach sich ziehen oder falls Vorbehalte anderer Länder
réserves formulées par d’autres pays compromettaient le bon ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen.
fonctionnement de ses services de télécommunication.
61 61
Original: anglais Original: englisch
Pour le Ghana: Für Ghana:
La Délégation de la République du Ghana, en signant les Actes Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
finals de la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998), Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) behält die Dele-
réserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures gation der Republik Ghana ihrer Regierung das Recht vor, alle
qu’il jugera nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où un Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
Membre de l’Union n’observerait pas les dispositions des Actes erforderlich hält, falls sich ein Mitglied der Union nicht an die
finals ou des annexes ou protocoles qui y sont joints, ou si des Bestimmungen der Schlussakten oder ihrer Anlagen oder der
réserves formulées par d’autres pays compromettaient le bon ihnen beigefügten Protokolle hält oder falls Vorbehalte anderer
fonctionnement de ses services de télécommunication. Länder das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beein-
trächtigen.
La Délégation de la République du Ghana réserve également à Ferner behält die Delegation der Republik Ghana ihrer Regie-
son Gouvernement le droit, si nécessaire, de formuler des rung das Recht vor, erforderlichenfalls weitere Vorbehalte zu
réserves additionnelles aux présents Actes finals. diesen Schlussakten zu formulieren.
62 62
Original: anglais Original: englisch
Pour la République slovaque: Für die Slowakische Republik:
La Délégation de la République slovaque réserve à son Gou- Die Delegation der Slowakischen Republik behält ihrer Regie-
vernement le droit de prendre toutes mesures qu’il estimera rung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur
nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls irgendwelche
ne prendrait pas sa part des dépenses de l’Union ou ne respec- Mitgliedstaaten ihren Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht
terait pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la entrichten oder sich in irgendeiner Weise nicht an die Bestim-
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des mungen der durch die Änderungsurkunden (Kioto 1994) und die
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) geänderten Konstitution
instruments de Kyoto (1994) et de Minneapolis (1998) ou de leurs und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992)
annexes ou protocoles qui y sont joints, ou si des réserves for- oder ihrer Anlagen oder der ihnen beigefügten Protokolle halten
mulées par d’autres pays étaient susceptibles d’entraîner une oder falls Vorbehalte anderer Länder eine Erhöhung ihres Bei-
augmentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union trags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen oder ihre
ou, enfin, si des réserves formulées par d’autres pays compro- Fernmeldedienste beeinträchtigen.
mettaient le bon fonctionnement de ses services de télécommu-
nication.
446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
63 63
Original: français Original: französisch
anglais englisch
espagnol spanisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, l’Autriche, la Für die Bundesrepublik Deutschland, Österreich, Belgien,
Belgique, le Danemark, l’Espagne, la Finlande, la France, la Dänemark, Spanien, Finnland, Frankreich, Griechenland,
Grèce, l’Irlande, l’Italie, le Luxembourg, le Royaume des Irland, Italien, Luxemburg, das Königreich der Niederlande,
Pays-Bas, le Portugal, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne Portugal, das Vereinigte Königreich Großbritannien und
et d’Irlande du Nord et la Suède: Nordirland und Schweden:
Les Délégations des Etats Membres de l’Union européenne Die Delegationen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
déclarent que les Etats Membres de l’Union européenne appli- erklären, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die
queront les instruments adoptés par la Conférence de pléni- von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis
potentiaires (Minneapolis, 1998) conformément à leurs obliga- 1998) angenommenen Urkunden in Übereinstimmung mit ihren
tions au titre de traité instituant la Communauté économique aus dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschafts-
européenne. gemeinschaft abgeleiteten Verpflichtungen anwenden werden.
64 64
Original: anglais Original: englisch
Pour le Danemark, la République d’Estonie, la Finlande, Für Dänemark, die Republik Estland, Finnland, Irland, Island,
l’Irlande, l’Islande, l’Italie, la République de Lettonie, la Italien, die Republik Lettland, das Fürstentum Liechtenstein,
Principauté de Liechtenstein, le Royaume des Pays-Bas, le das Königreich der Niederlande, Portugal, das Vereinigte
Portugal, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et l’Irlande Königreich Großbritannien und Nordirland, Schweden und
du Nord, la Suède et la Confédération suisse: die Schweizerische Eidgenossenschaft:
Les Délégations des Etats Membres susmentionnés déclarent Hinsichtlich des Artikels 54 der durch die Änderungsurkunden
formellement, en ce qui concerne l’article 54 de la Constitution (Kioto 1994) und die Änderungsurkunden (Minneapolis 1998)
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) geänderten Konstitution der Internationalen Fernmeldeunion
tel qu’amendé par les instruments de Kyoto (1994) et de Minne- (Genf 1992) erklären die Delegationen der oben genannten Mit-
apolis (1998), qu’elles maintiennent les réserves faites au nom de gliedstaaten ausdrücklich, dass sie die Vorbehalte, die im Namen
leurs Gouvernements respectifs lorsqu’elles ont signé les Règle- ihrer Regierungen bei der Unterzeichnung der in Artikel 4 ge-
ments administratifs visés dans l’article 4. nannten Vollzugsordnungen formuliert worden sind, aufrecht-
erhalten.
65 65
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Chypre, le Danemark, la République Für die Republik Zypern, Dänemark, die Republik Estland,
d’Estonie, la Finlande, la Grèce, l’Irlande, l’Islande, l’Italie, la Finnland, Griechenland, Irland, Island, Italien, die Republik
République de Lettonie, Malte, la Norvège, le Royaume des Lettland, Malta, Norwegen, das Königreich der Niederlande,
Pays-Bas, la Roumanie, la Suède et la Turquie: Rumänien, Schweden und die Türkei:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
plénipotentiaires (Minneapolis, 1998): Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
1. les Délégations des pays susmentionnés déclarent, au nom 1. erklären die Delegationen der oben genannten Länder im
de leurs Gouvernements respectifs, qu’elles n’acceptent aucune Namen ihrer Regierungen, dass sie keine Auswirkungen von Vor-
conséquence de réserves qui entraîneraient une augmentation behalten anerkennen, die eine Erhöhung ihres Beitrags zu den
de leur part contributive aux dépenses de l’Union; Ausgaben der Union nach sich ziehen könnten;
2. les Délégations des pays susmentionnés réservent à leurs 2. behalten die Delegationen der oben genannten Länder
Gouvernements respectifs le droit de prendre toutes mesures ihren Regierungen das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen,
qu’ils jugeront nécessaires pour sauvegarder leurs intérêts au die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich halten, falls
cas où certains Etats Membres ne prendraient pas leur part aux bestimmte Mitgliedstaaten ihren Beitrag zu den Ausgaben der
dépenses de l’Union ou si un Membre n’observait pas, de Union nicht entrichten oder falls sich ein Mitglied in irgendeiner
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitution anderen Weise nicht an die Bestimmungen der durch die Än-
et de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- derungsurkunden (Kioto 1994) und die Änderungsurkunden
cations (Genève, 1992) telles qu’amendées par l’instrument de (Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und Konvention der
Kyoto (1994) et l’instrument de Minneapolis (1998) ou des Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), ihrer Anlagen oder
annexes ou protocoles qui y sont joints, ou encore si des der ihnen beigefügten Protokolle hält oder falls Vorbehalte ande-
réserves formulées par d’autres pays compromettaient le bon rer Länder ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen.
fonctionnement de leurs services de télécommunication.
66 66
Original: anglais Original: englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, la République de Für die Bundesrepublik Deutschland, die Republik Zypern,
Chypre, le Danemark, la République d’Estonie, la Finlande, Dänemark, die Republik Estland, Finnland, Irland, Island,
l’Irlande, l’Islande, l’Italie, la République de Lettonie, la Italien, die Republik Lettland, das Fürstentum Liechtenstein,
Principauté de Liechtenstein, Malte, la Norvège, le Royaume Malta, Norwegen, das Königreich der Niederlande, Rumä-
des Pays-Bas, la Roumanie, le Royaume-Uni de Grande- nien, das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-
Bretagne et d’Irlande du Nord et la Confédération Suisse: irland und die Schweizerische Eidgenossenschaft:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de plé- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
nipotentiaires (Minneapolis, 1998), les Délégations des pays sus- Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) erklären die
mentionnés déclarent formellement qu’elles maintiennent les Delegationen der oben genannten Länder ausdrücklich, dass sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 447
déclarations et réserves que leurs pays respectifs ont formulées die von ihren Ländern bei der Unterzeichnung der Schlussakten
lors de la signature des Actes finals de la Conférence de pléni- der Zusätzlichen Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
potentiaires additionnelle (Genève, 1992) et des Actes finals de la (Genf 1992) und der Schlussakten der Konferenz der Regie-
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994). rungsbevollmächtigten (Kioto 1994) formulierten Erklärungen
und Vorbehalte aufrechterhalten.
67 67
Original: anglais Original: englisch
Pour le Guyana: Für Guyana:
La Délégation du Guyana réserve à son Gouvernement le droit Die Delegation von Guyana behält ihrer Regierung das Recht
de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour proté- vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
ger ses intérêts, au cas où un Membre n’observerait pas les dis- essen für erforderlich hält, falls sich irgendwelche Mitglieder
positions des instruments d’amendement à la Constitution et à la nicht an die Bestimmungen der von der Konferenz der Regie-
Convention (Genève, 1992) tels qu’adoptés par la Conférence de rungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und der Konferenz der
plénipotentiaires (Kyoto, 1994) et la Conférence de plénipoten- Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) angenomme-
tiaires (Minneapolis, 1998) ou d’un instrument qui y est joint, ou nen Änderungsurkunden zur Konstitution und zur Konvention
encore si une réserve formulée par un autre pays compromettait (Genf 1992) oder einer ihnen beigefügten Übereinkunft halten
le bon fonctionnement de ses services de télécommunication. oder falls Vorbehalte anderer Länder ihre Fernmeldedienste
beeinträchtigen.
68 68
Original: anglais Original: englisch
Pour la Barbade: Für Barbados:
La Délégation de la Barbade réserve à son Gouvernement le Die Delegation von Barbados behält ihrer Regierung das Recht
droit de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
sauvegarder ses intérêts, au cas où un Membre n’observerait essen für erforderlich hält, falls sich irgendwelche Mitglieder
pas les dispositions des instruments d’amendement à la Consti- nicht an die Bestimmungen der von der Konferenz der Regie-
tution et à la Convention (Genève, 1992) tels qu’adoptés par les rungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und der Konferenz der
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) angenomme-
1998) ou d’un instrument qui y est joint, ou encore si une réserve nen Änderungsurkunden zur Konstitution und zur Konvention
formulée par un autre pays compromettait le bon fonctionnement (Genf 1992) oder einer ihnen beigefügten Übereinkunft halten
de ses services de télécommunication. oder falls Vorbehalte anderer Länder ihre Fernmeldedienste
beeinträchtigen.
69 69
Original: français Original: französisch
Pour la République du Niger: Für die Republik Niger:
La Délégation du Niger à la Conférence de plénipotentiaires de Die Delegation von Niger bei der Konferenz der Regierungs-
l’Union internationale des télécommunications (Minneapolis, bevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Minne-
1998) réserve à son Gouvernement le droit: apolis 1998) behält ihrer Regierung das Recht vor,
1. de prendre les mesures qu’il jugera nécessaires au cas où 1. die Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält,
certains Etats Membres ou Membres des Secteurs manque- falls sich bestimmte Mitgliedstaaten oder Sektormitglieder in
raient, de quelque façon que ce soit, de se conformer aux instru- irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der in Minneapolis
ments de l’Union internationale des télécommunications tels (November 1998) angenommenen Urkunden der Internationalen
qu’adoptés à Minneapolis (novembre 1998) ou si des réserves Fernmeldeunion halten oder falls Vorbehalte irgendwelcher Mit-
formulées par des Etats Membres compromettaient le bon fonc- gliedstaaten das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste
tionnement de ses services de télécommunication; beeinträchtigen;
2. de n’accepter aucune conséquence résultant des réserves 2. keine Auswirkungen von Vorbehalten anzuerkennen, die
susceptibles d’entraîner une augmentation de sa part contribu- eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach
tive aux dépenses de l’Union. sich ziehen könnten.
70 70
Original: anglais Original: englisch
Pour la République arabe syrienne: Für die Arabische Republik Syrien:
La Délégation de la République arabe syrienne déclare que Die Delegation der Arabischen Republik Syrien erklärt, dass
son Gouvernement se réserve le droit de prendre toutes mesures ihre Regierung sich das Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu
qu’il jugera nécessaires pour protéger ses intérêts, au cas où un ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich
Membre n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les hält, falls sich ein Mitglied in irgendeiner Weise nicht an die
dispositions de la Constitution et de la Convention de l’Union Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-
internationale des télécommunications (Genève, 1992), des tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und der Schlussakten der
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de Kyoto Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und der
(1994) et des Actes finals de la présente Conférence (Minne- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
apolis, 1998), ou si les réserves formulées par un Membre com- hält oder falls Vorbehalte, die ein Mitglied jetzt oder später, zum
promettaient maintenant ou dans l’avenir, au moment de la ratifi- Zeitpunkt des Beitritts zu den oben genannten Urkunden oder
cation ou de l’adhésion aux instruments mentionnés ci-dessus, der Ratifikation derselben, formuliert, die syrischen Fernmelde-
le bon fonctionnement des services de télécommunication de la dienste beeinträchtigen oder eine Erhöhung des syrischen Bei-
Syrie ou entraînaient une augmentation de sa part contributive trags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen.
aux dépenses de l’Union.
71 71
Original: anglais Original: englisch
Pour la République-Unie de Tanzanie: Für die Vereinigte Republik Tansania:
La Délégation de la République-Unie de Tanzanie à la Confé- Die Delegation der Vereinigten Republik Tansania bei der Kon-
rence de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécom- ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-
munications (Minneapolis, 1998) réserve à son Gouvernement le meldeunion (Minneapolis 1998) behält ihrer Regierung das Recht
droit de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
protéger ses intérêts au cas où des Membres n’observeraient essen für erforderlich hält, falls sich irgendwelche Mitglieder in
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions des instru- irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungs-
ments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à urkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der
la Convention de l’Union internationale des télécommunications Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitu-
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
potentiaires (Kyoto, 1994), ou d’un instrument qui y est joint, ou 1992) oder einer ihnen beigefügten Urkunde halten oder falls Vor-
si des réserves formulées par d’autres Membres compromet- behalte anderer Mitglieder ihre Fernmeldedienste beeinträch-
taient le bon fonctionnement de ses services de télécommunica- tigen oder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der
tion ou entraînaient une augmentation de sa part contributive aux Union nach sich ziehen.
dépenses de l’Union.
72 72
Original: anglais Original: englisch
Pour la République du Botswana: Für die Republik Botsuana:
La Délégation de la République du Botswana déclare, au nom Die Delegation der Republik Botsuana erklärt im Namen der
du Gouvernement de la République du Botswana: Regierung der Republik Botsuana,
1. qu’elle se réserve le droit de prendre toutes mesures qu’elle 1. dass sie dieser das Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu
jugera nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où un autre ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich
pays n’observerait pas les dispositions de la Constitution et de la hält, falls sich andere Länder nicht an die Bestimmungen der
Convention de l’Union internationale des télécommunications Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmelde-
(Genève, 1992) et les amendements qui y ont été apportés par union (Genf 1992) und aller hierzu von der Konferenz der Regie-
les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minne- rungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und der Konferenz der Re-
apolis, 1998) ou d’autres instruments associés; gierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) vorgenommenen
Änderungen und/oder irgendwelcher anderen zu ihnen gehöri-
gen Übereinkünfte halten;
2. qu’elle n’acceptera aucune conséquence résultant d’une 2. dass sie keine Folgen von Vorbehalten irgendeines Landes
réserve formulée par un pays et qu’elle se réserve le droit de anerkennt und ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle Maß-
prendre toutes mesures qu’elle jugera appropriées. nahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält.
73 73
Original: espagnol Original: spanisch
Pour la République du Venezuela: Für die Republik Venezuela:
La Délégation de la République du Venezuela réserve à son Die Delegation der Republik Venezuela behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de prendre les mesures qu’il jugera das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où d’autres ihrer Interessen für erforderlich hält, falls andere, derzeitige oder
Membres, actuels ou futurs, ne respecteraient pas les disposi- zukünftige Mitglieder sich nicht an die Bestimmungen der Ände-
tions des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la rungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des télé- der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konsti-
communications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la tution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), des annexes ou 1992), ihrer Anlagen oder der ihnen beigefügten Protokolle halten
protocoles qui y sont joints, ou si des réserves formulées par oder falls Vorbehalte anderer Mitglieder das reibungslose Arbei-
d’autres Membres compromettaient le bon fonctionnement de ten ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen.
ses services de télécommunication.
Elle formule également des réserves concernant les articles Ferner formuliert sie Vorbehalte hinsichtlich derjenigen Artikel
des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Consti- der Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die
tution et à la Convention de l’Union internationale des télécom- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geän-
munications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la Confé- derten Konstitution und Konvention der Internationalen Fern-
rence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) relatifs à l’arbitrage meldeunion (Genf 1992), die die Schiedsgerichtsbarkeit als Mög-
comme moyen de règlement des différends, conformément à la lichkeit zur Beilegung von Streitfällen betreffen, in Übereinstim-
politique internationale du Gouvernement du Venezuela en la mung mit der internationalen Politik, welche die Regierung von
matière. Venezuela in dieser Hinsicht verfolgt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 449
74 74
Original: anglais Original: englisch
Pour la Turquie: Für die Türkei:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires (Minneapolis, 1998), la Délégation de la République de Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) behält die Dele-
Turquie réserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes gation der Republik Türkei ihrer Regierung das Recht vor, alle
mesures qu’il jugera nécessaires pour sauvegarder ses intérêts, Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
au cas où un Etat Membre n’observerait pas, de quelque manière erforderlich hält, falls sich ein Mitgliedstaat in irgendeiner Weise
que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Conven- nicht an die Bestimmungen der von der Konferenz der Regie-
tion de l’Union internationale des télécommunications (Genève, rungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und der Konferenz der
1992) telles qu’amendées par les Conférences de plénipoten- Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) geänderten
tiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998) ou des annexes ou Konstitution und Konvention der internationalen Fernmeldeunion
protocoles qui y sont joints, ou si les réserves formulées par un (Genf 1992), ihrer Anlagen oder der ihnen beigefügten Protokolle
Etat Membre compromettaient le bon fonctionnement de ses hält oder falls Vorbehalte irgendeines Mitgliedstaates das rei-
services de télécommunication ou entraînaient une augmenta- bungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder
tion de sa part contributive aux dépenses de l’Union. eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach
sich ziehen.
75 75
Original: anglais Original: englisch
Pour la République des Philippines: Für die Republik der Philippinen:
La Délégation de la République des Philippines réserve à son Die Delegation der Republik der Philippinen behält ihrer Regie-
Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera rung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie nach
nécessaires et suffisantes, conformément à sa législation natio- ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Wahrung ihrer
nale, pour protéger ses intérêts, au cas où des réserves formu- Interessen für erforderlich und ausreichend hält, falls Vorbehalte
lées par des représentants d’autres Etats Membres compromet- von Vertretern anderer Mitgliedstaaten ihre Fernmeldedienste
traient le bon fonctionnement de ses services de télécommu- beeinträchtigen oder ihre Rechte eines souveränen Landes
nication ou porteraient atteinte à ses droits en tant que pays schmälern.
souverain.
La Délégation des Philippines réserve en outre à son Gouver- Ferner behält die philippinische Delegation ihrer Regierung das
nement le droit de formuler des déclarations et des réserves ou Recht vor, irgendwelche Erklärungen oder Vorbehalte zu formu-
de prendre, au besoin, d’autres mesures appropriées avant le lieren und/oder erforderlichenfalls andere geeignete Maßnahmen
dépôt de l’instrument de ratification des instruments d’amende- zu ergreifen, bevor die Ratifikationsurkunde zu den Änderungs-
ment (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de urkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitu-
telles qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
(Kyoto, 1994). 1992) hinterlegt ist.
76 76
Original: anglais Original: englisch
Pour Malte: Für Malta:
La Délégation de Malte réserve à son Gouvernement le droit Die Delegation von Malta behält ihrer Regierung das Recht vor,
de formuler des réserves additionnelles spécifiques concernant besondere zusätzliche Vorbehalte zu diesen Schlussakten sowie
les présents Actes finals ou tout autre instrument découlant zu jeder anderen noch nicht ratifizierten Übereinkunft anderer
d’autres conférences pertinentes de l’UIT qui n’a pas encore été einschlägiger Konferenzen der Internationalen Fernmeldeunion
ratifié jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification zu formulieren, und zwar bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der
correspondant. jeweiligen Ratifikationsurkunde.
77 77
Original: anglais Original: englisch
Pour l’Etat d’Israël: Für den Staat Israel:
1. La Délégation de l’Etat d’Israël réserve à son Gouverne- 1. Die Delegation des Staates Israel behält ihrer Regierung
ment le droit: das Recht vor,
a) de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour pro- a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
téger ses intérêts et pour sauvegarder le bon fonctionnement essen und zum Schutz ihrer Fernmeldedienste für erforder-
de ses services de télécommunication au cas où il serait lich hält, falls Beschlüsse oder Entschließungen dieser Konfe-
compromis par les décisions ou les résolutions de la présen- renz oder Vorbehalte anderer Delegationen ihre Interessen
te Conférence ou par des réserves formulées par d’autres berühren oder ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen;
délégations;
b) de prendre toutes mesures pour se prévaloir de son droit de b) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
protéger ses intérêts, au cas où un Etat Membre n’observe- essen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mitgliedstaat
rait pas les dispositions de la Constitution et de la Convention nicht an die Bestimmungen der durch die Konferenz der
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und die Konferenz
1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipo- der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) geän-
tentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998) ou des annexes derten Konstitution und Konvention der Internationalen Fern-
et protocoles qui y sont joints; meldeunion (Genf 1992), ihrer Anlagen oder der ihnen bei-
gefügten Protokolle hält;
450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
c) de prendre toutes autres mesures conformes à son système c) alle anderen mit ihrem Rechtssystem in Einklang stehenden
juridique. Maßnahmen zu treffen.
2. Concernant le processus par lequel le Document 284 a été 2. Was das Verfahren betrifft, nach dem das Dokument 284
adopté par la Conférence de plénipotentiaires, la Délégation de von der Konferenz angenommen wurde, erhebt die Delegation
l’Etat d’Israël formule au nom de son Gouvernement les objec- des Staates Israel im Namen ihrer Regierung Einspruch hinsicht-
tions suivantes: lich folgender Punkte:
a) il n’a pas été tenu compte d’une demande expresse de la a) Ein konkreter Antrag der Delegation des Staates Israel, die
Délégation de l’Etat d’Israël qui souhaitait avoir l’avis juri- ein Rechtsgutachten des Sekretariats zu der Frage verlangt
dique du secrétariat concernant la compétence de la Confé- hat, ob die Konferenz dafür zuständig ist, über das Dokument
rence pour voter sur le Document 284, conformément au 284 abzustimmen (vgl. Nummer 405 der Konvention), wurde
numéro 405 de la Convention, bien que cette demande ait été nicht berücksichtigt, obwohl dieser Antrag von der Delega-
appuyée par la Délégation des Etats-Unis d’Amérique; tion der Vereinigten Staaten unterstützt wurde;
b) il n’a pas été tenu compte d’une demande expresse de la b) ein konkreter Antrag der Delegation des Staates Israel, die
Délégation de l’Etat d’Israël qui souhaitait qu’il soit procédé à eine Abstimmung durch Namensaufruf über die in Buch-
un vote par appel nominal concernant la question de la com- stabe a erwähnte Zuständigkeitsfrage verlangt hat, wurde
pétence visée au point a) ci-dessus, demande qui avait été nicht berücksichtigt, ein Antrag, der von der Delegation der
appuyée par la Délégation des Etats-Unis conformément au Vereinigten Staaten nach Nummer 420 der Konvention unter-
numéro 420 de la Convention; stützt wurde;
c) la Conférence n’a procédé à aucun vote sur la question de sa c) die Konferenz hat über die Frage, ob die Konferenz für die
compétence pour voter sur le Document 284 bien que cela ait Abstimmung über das Dokument 284 zuständig ist, nicht
été demandé, comme indiqué au point b) ci-dessus; abgestimmt, obwohl eine solche Abstimmung, wie in Buch-
stabe b erwähnt, verlangt wurde;
d) le vote à bulletin secret qui a eu lieu concernant le Docu- d) die geheime Abstimmung, die zum eigentlichen Dokument
ment 284 proprement dit n’est pas valable, car il a été 284 stattfand, ist ungültig, weil sie nur von drei und nicht, wie
demandé par trois délégations seulement et non par cinq in Nummer 422 der Konvention vorgeschrieben, von fünf
délégations, comme le prescrit le numéro 422 de la Conven- Delegationen verlangt wurde.
tion.
3. La Délégation de l’Etat d’Israël, au nom de son Gouverne- 3. Die Delegation des Staates Israel erhebt im Namen ihrer
ment, s’élève contre la violation du numéro 193 de la Constitu- Regierung Einspruch gegen die Verletzung der Bestimmungen in
tion intitulé «Arrangements particuliers» qui est implicite dans le Nummer 193 der Konstitution unter der Überschrift „Besondere
Document 284. Vereinbarungen“, die in Dokument 284 zum Ausdruck kommt.
4. La Délégation de l’Etat d’Israël, au nom de son Gouverne- 4. Die Delegation des Staates Israel erhebt im Namen ihrer
ment, s’élève contre l’inclusion de la partie «considérant en Regierung Einspruch gegen die Aufnahme des Absatzes „außer-
outre» de la Résolution qui est contraire au droit et à la pratique dem in Anbetracht“ in den Text der Entschließung, da er dem
internationaux, qui ne reflète pas une situation juridique factuelle Völkerrecht und der internationalen Praxis zuwiderläuft, nicht die
et qui est donc inappropriée et risque de prêter à confusion. tatsächliche Rechtslage widerspiegelt und deshalb irreführend
und unangemessen ist.
5. La Délégation de l’Etat d’Israël, au nom de son Gouverne- 5. Die Delegation des Staates Israel erhebt im Namen ihrer
ment, s’élève vivement contre l’emploi des mots «délégation Regierung heftigen Widerspruch gegen die Benutzung der
palestinienne» au point 3 du dispositif de la Résolution. Il Wörter „die palästinensische Delegation“ in der Entschließung
conviendrait de parler de «l’OLP», ce qui correspondrait au sens (Punkt 3 unter „beschließt“). Sie müssten durch die Wörter „die
du membre de phrase apparaissant sous «décide», à savoir PLO“ ersetzt werden. Diese Korrektur entspricht auch dem Satz-
«que, tant que de nouvelles modifications n’auront pas été teil hinter „beschließt“, in dem festgestellt wird, dass „bis zu einer
apportées au statut de la Palestine à l’UIT, les dispositions sui- weiteren Änderung des Status von Palästina in der UIT folgende
vantes s’appliqueront». Le statu quo ne peut être préservé, Bestimmungen gelten“. Der Status quo kann, in Übereinstim-
conformément à l’intention expresse de la Résolution, que si mung mit der ausdrücklichen Intention der Entschließung, nur
l’OLP continue d’être considérée comme un observateur et non dann beibehalten werden, wenn die PLO auch weiterhin als
comme une délégation, car ce dernier terme s’applique exclusi- Beobachter und nicht als Delegation eingestuft wird, da letztere
vement à des Etats Membres. Bezeichnung ausschließlich für Mitgliedstaaten zutrifft.
6. La Délégation de l’Etat d’Israël, au nom de son Gouverne- 6. Die Delegation des Staates Israel erhebt im Namen ihrer
ment, proteste contre le non-respect général, par la Conférence, Regierung dagegen Einspruch, dass sich die Konferenz ganz
des procédures constitutionnelles prévues pour amender la allgemein nicht an die verfassungsmäßigen Verfahren für die
Constitution et la Convention de l’UIT, que traduit le Docu- Änderung der Konstitution und der Konvention der Internatio-
ment 284, tant quant aux procédures que quant au fond. nalen Fernmeldeunion hält, was sich aus Dokument 284 ergibt,
und zwar sowohl in verfahrensmäßiger als auch in sachlicher
Hinsicht.
7. La Délégation de l’Etat d’Israël réserve à son Gouverne- 7. Die Delegation des Staates Israel behält ihrer Regierung
ment le droit souverain d’interpréter et d’appliquer l’Accord inté- das souveräne Recht vor, das Interimsabkommen vom 25. Sep-
rimaire du 25 septembre 1995 et le Mémorandum de Wye River tember 1995 und das Wye-River-Memorandum vom 23. Oktober
du 23 octobre 1998, conformément à son interprétation de ces 1998 hinsichtlich der Umsetzung der den Fernmeldebereich
textes, pour ce qui est de la mise en oeuvre des questions de betreffenden Aspekte zwischen der israelischen und der palästi-
télécommunication entre la partie israélienne et la partie palesti- nensischen Seite entsprechend ihrer Interpretation dieser Texte
nienne. auszulegen und anzuwenden.
8. La Délégation de l’Etat d’Israël réserve à son Gouver- 8. Die Delegation des Staates Israel behält ihrer Regierung
nement le droit souverain d’interpréter et d’appliquer le Docu- das souveräne Recht vor, das Dokument 284 entsprechend ihrer
ment 284 conformément à son interprétation de la Résolution en Interpretation dieser Entschließung und in Übereinstimmung mit
question et conformément au paragraphe 1 ci-dessus. Absatz 1 auszulegen und anzuwenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 451
78 78
Original: espagnol Original: spanisch
Pour l’Equateur: Für Ecuador:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires (Minneapolis, 1998), la Délégation de l’Equateur réserve à Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) behält die Dele-
son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il juge- gation von Ecuador ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnah-
ra nécessaires, conformément à son droit souverain, à l’ordre men zu ergreifen, die sie in Anbetracht ihrer Staatshoheit, ihrer
juridique interne et au droit international, pour protéger ses inté- innerstaatlichen Rechtsordnung und des Völkerrechts für erfor-
rêts au cas où ils seraient menacés de quelque manière que ce derlich hält, falls ihre Interessen in irgendeiner Weise durch
soit par quelque acte que ce soit d’autres Etats dans le cadre de irgendeine Handlung anderer Staaten im Rahmen der Anwen-
l’application des dispositions des instruments de l’Union interna- dung der Bestimmungen der Urkunden der Internationalen Fern-
tionale des télécommunications. meldeunion beeinträchtigt werden.
79 79
Original: français Original: französisch
Pour la République de Côte d’Ivoire: Für die Republik Côte d’Ivoire:
La Délégation de la République de Côte d’Ivoire réserve à son Die Delegation der Republik Côte d’Ivoire behält ihrer Regie-
Gouvernement le droit: rung das Recht vor,
a) de prendre toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
protéger ses intérêts si des Etats Membres n’observaient pas essen für erforderlich hält, falls sich irgendwelche Mitglied-
de quelque manière que ce soit les dispositions de la Consti- staaten in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der
tution et de la Convention de l’Union internationale des télé- von den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
communications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les 1994 und Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minne- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992)
apolis, 1998); halten;
b) de refuser les conséquences des réserves formulées dans les b) die Folgen der Vorbehalte abzulehnen, die andere Mitglied-
Actes finals de la présente Conférence de plénipotentiaires staaten in den Schlussakten dieser Konferenz der Regie-
(Minneapolis, 1998) par d’autres Etats Membres et qui pour- rungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) formuliert haben
raient entraîner une augmentation de sa part contributive aux und die eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der
dépenses de l’Union ou qui pourraient compromettre le bon Union nach sich ziehen oder das reibungslose Arbeiten ihrer
fonctionnement de ses services de télécommunication; Fernmeldedienste beeinträchtigen könnten;
c) de formuler des réserves ou de refuser toutes modifications c) Vorbehalte zu formulieren oder Änderungen abzulehnen, die
apportées par la présente Conférence à la Constitution et à la diese Konferenz an der Konstitution und der Konvention der
Convention de l’Union qui pourraient compromettre le bon Internationalen Fernmeldeunion vorgenommen hat und durch
fonctionnement de ses services de télécommunication ou die das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beein-
affecter directement ou indirectement sa souveraineté; trächtigt oder ihre Staatshoheit unmittelbar oder mittelbar
berührt werden könnte;
d) d’émettre des réserves pour tout autre instrument adopté par d) Vorbehalte zu jeder anderen von dieser Konferenz angenom-
la présente Conférence. menen Urkunde zu formulieren.
80 80
Original: anglais Original: englisch
Pour le Bangladesh: Für die Volksrepublik Bangladesch:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998), le délégué de la République populaire du Ban- (Minneapolis 1998) behält die Delegation der Volksrepublik
gladesh réserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes Bangladesch ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu
les mesures qu’il estimera nécessaires pour protéger ses intérêts ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich
au cas où un Membre ou des Membres de l’Union n’observe- hält, falls sich ein oder mehrere Mitglieder der Union in irgend-
raient pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions des- einer Weise nicht an die Bestimmungen dieser Schlussakten, der
dits Actes finals, de la Constitution et de la Convention de l’Union Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmelde-
internationale des télécommunications et des annexes ou proto- union, ihrer Anlagen oder der ihnen beigefügten Protokolle halten
coles qui y sont joints, ou si les réserves formulées par d’autres oder falls Vorbehalte anderer Länder den einwandfreien techni-
pays compromettaient le bon fonctionnement technique ou l’ex- schen und/oder kommerziellen Betrieb ihrer Fernmeldedienste
ploitation commerciale de ses services de télécommunication ou beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Aus-
entraînaient une augmentation de sa part contributive aux gaben der Union nach sich ziehen.
dépenses de l’Union.
81 81
Original: espagnol Original: spanisch
Pour Cuba: Für Kuba:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998) la Délégation de Cuba déclare: (Minneapolis 1998) erklärt die Delegation der Republik Kuba Fol-
gendes:
452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
– que, devant la persistance des ingérences du Gouvernement – Angesichts der fortdauernden Einmischung der Regierung der
des Etats-Unis d’Amérique, qui impose des émissions de Vereinigten Staaten von Amerika, die auf kubanisches
radiodiffusion et de télévision dirigées vers le territoire cubain Hoheitsgebiet gerichtete Ton- und Fernsehrundfunksender
à des fins politiques et de déstabilisation, en violation flagran- einsetzt und damit politische und destabilisierende Ziele ver-
te des dispositions et principes régissant les télécommunica- folgt, was in offener Verletzung der weltweit das Fernmelde-
tions mondiales, qui consistent notamment à faciliter la coopé- wesen regelnden Bestimmungen und Grundsätze geschieht,
ration internationale et le développement économique et insbesondere des Grundsatzes der Erleichterung der interna-
social entre les peuples, et au détriment du bon fonctionne- tionalen Zusammenarbeit und der wirtschaftlichen und sozia-
ment et du développement normal des services de radiocom- len Entwicklung der Völker, und was außerdem dem normalen
munication cubains, l’Administration cubaine se réserve le Betrieb und der normalen Entwicklung der eigenen, kubani-
droit de prendre toutes mesures qu’elle jugera nécessaires; schen Funkdienste schadet, behält sich die Verwaltung von
Kuba das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für
angemessen hält;
– les conséquences des mesures que l’Administration cubaine – für die Folgen der Maßnahmen, die sich die kubanische Ver-
se verra obligée de prendre en raison des actes illégaux du waltung angesichts der arglistigen Handlungen der Regierung
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique seront la responsa- der Vereinigten Staaten von Amerika zu ergreifen gezwungen
bilité unique et entière de ce Gouvernement; sieht, ist einzig und allein die genannte Regierung verantwort-
lich;
– qu’elle ne reconnaît en aucune manière la notification, l’ins- – sie erkennt in keiner Weise die Anmeldung, Eintragung und
cription et l’utilisation de fréquences par le Gouvernement des Benutzung von Frequenzen durch die Regierung der Verei-
Etats-Unis d’Amérique sur la partie du territoire cubain de la nigten Staaten von Amerika in dem Teil des kubanischen
province de Guantánamo, qui est occupée par la force et Hoheitsgebiets der Provinz Guantánamo an, der gewaltsam
contre la volonté expresse du peuple et du Gouvernement und gegen den ausdrücklichen Willen des kubanischen Volkes
cubains; und der kubanischen Regierung besetzt wird;
– qu’elle n’accepte pas le Protocole facultatif concernant le – sie erkennt das fakultative Protokoll über die Beilegung von
règlement des différends se rapportant à la Constitution, à la Streitfällen, die diese Konstitution, die Konvention und die
Convention et aux Règlements administratifs; Vollzugsordnungen betreffen, nicht an;
– qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre les – sie behält ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu
mesures qu’il jugera nécessaires pour protéger ses intérêts au ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich
cas où d’autres Etats Membres ne respecteraient pas, de hält, falls sich andere Mitgliedsländer in irgendeiner Weise
quelque manière que ce soit, les dispositions des instruments nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minne-
d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la apolis 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
Convention de l’Union internationale des télécommunications mächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konven-
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de plé- tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), der Voll-
nipotentiaires (Kyoto, 1994), des Règlements administratifs ou zugsordnungen oder der Geschäftsordnung der Konferenzen
du Règlement intérieur des conférences et autres réunions de und der anderen Tagungen der Internationalen Fernmelde-
l’UIT ou si les réserves formulées par d’autres Membres com- union halten oder falls Vorbehalte anderer Mitglieder die Fern-
promettaient, de quelque manière que ce soit, le bon fonction- meldedienste von Kuba in irgendeiner Weise beeinträchtigen
nement des services de télécommunication de Cuba ou entraî- oder eine Erhöhung des Beitrags von Kuba zu den Ausgaben
naient une augmentation de sa contribution aux dépenses de der Union nach sich ziehen. Ferner behält die Delegation von
l’Union. De même, la Délégation de Cuba réserve à son Gou- Kuba ihrer Regierung das Recht vor, alle zusätzlichen
vernement le droit de formuler toute déclaration ou réserve Erklärungen oder Vorbehalte zu formulieren, die sich zum Zeit-
additionnelle qui pourrait se révéler nécessaire au moment où punkt der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde zu den
il déposera son instrument de ratification des instruments Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Kon-
d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geän-
Convention de l’Union internationale des télécommunications derten Konstitution und Konvention der Internationalen Fern-
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de plé- meldeunion (Genf 1992) als erforderlich erweisen könnten.
nipotentiaires (Kyoto, 1994).
82 82
Original: anglais Original: englisch
Pour le Canada: Für Kanada:
La Délégation du Canada réserve à son Gouvernement le droit Die Delegation von Kanada behält ihrer Regierung das Recht
de formuler des déclarations ou des réserves au moment du vor, irgendwelche Erklärungen oder Vorbehalte zu formulieren,
dépôt de ses instruments de ratification des Actes finals de la während ihre Ratifikationsurkunden zu den Schlussakten der
Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
télécommunications (Minneapolis, 1998). Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) hinterlegt werden.
83 83
Original: anglais Original: englisch
Pour la Nouvelle-Zélande: Für Neuseeland:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de plé- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
nipotentiaires (Minneapolis, 1998), la Délégation de la Nouvelle- Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) behält die Dele-
Zélande réserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes gation von Neuseeland ihrer Regierung das Recht vor, alle Maß-
mesures qu’il jugera nécessaires pour protéger ses intérêts au nahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
cas où un autre pays ne respecterait pas, de quelque manière erforderlich hält, falls andere Länder sich in irgendeiner Weise
que ce soit, les dispositions des Actes finals ou si les réserves nicht an die Bestimmungen der Schlussakten halten oder falls
formulées par un autre pays portaient préjudice ou atteinte aux Vorbehalte anderer Länder die Interessen von Neuseeland ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 453
intérêts de la Nouvelle-Zélande. La Nouvelle-Zélande se réserve letzen oder beeinträchtigen. Ferner behält Neuseeland sich das
en outre le droit de formuler des réserves et des déclarations pré- Recht vor, vor der Ratifikation der Schlussakten geeignete be-
cises pertinentes avant la ratification des Actes finals. sondere Vorbehalte und Erklärungen zu formulieren.
84 84
Original: anglais Original: englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne: Für die Bundesrepublik Deutschland:
1. La Délégation de la République fédérale d’Allemagne réser- 1. Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland behält
ve à son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
estimera nécessaires pour protéger ses intérêts si certains sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls
Membres ne prenaient pas leur part des dépenses de l’Union ou bestimmte Mitgliedstaaten ihren Beitrag zu den Ausgaben der
ne respectaient pas, de quelque autre manière que ce soit, les Union nicht entrichten oder sich in irgendeiner anderen Weise
dispositions des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minne-
à la Constitution et à la Convention de l’Union internationale des apolis 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
télécommunications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la mächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), ou si des réserves der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) halten oder falls
formulées par d’autres pays étaient susceptibles d’entraîner une Vorbehalte anderer Länder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den
augmentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union ou Ausgaben der Union nach sich ziehen oder ihre Fernmelde-
de compromettre le bon fonctionnement de ses services de télé- dienste beeinträchtigen.
communication.
2. La Délégation de la République fédérale d’Allemagne 2. Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland erklärt im
déclare, à propos de l’article 4 de la Constitution de l’Union inter- Hinblick auf Artikel 4 der Konstitution der Internationalen Fern-
nationale des télécommunications (Genève, 1992), qu’elle main- meldeunion (Genf 1992), dass sie die Vorbehalte, die im Namen
tient les réserves formulées au nom de la République fédérale der Bundesrepublik Deutschland bei der Unterzeichnung der in
d’Allemagne lors de la signature des Règlements visés à l’ar- Artikel 4 genannten Vollzugsordnungen formuliert worden sind,
ticle 4. aufrechterhält.
85 85
Original: français Original: französisch
Pour la République fédérale islamique des Comores: Für die Islamische Bundesrepublik Komoren:
La Délégation de la République fédérale islamique des Die Delegation der Islamischen Bundesrepublik Komoren
Comores réserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes behält ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergrei-
mesures nécessaires pour protéger ses intérêts si: fen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält,
1. des Membres n’observaient pas de quelque manière que 1. falls sich Mitglieder in irgendeiner Weise nicht an die
ce soit les dispositions de la Constitution et de la Convention de Bestimmungen der von den Konferenzen der Regierungsbevoll-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) mächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998) geänderten
telles qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
(Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998), ou les annexes et protocoles (Genf 1992) oder ihrer Anlagen und der ihnen beigefügten Proto-
qui y sont joints; kolle halten;
2. des réserves déposées ou d’autres mesures prises par 2. falls Vorbehalte oder andere Maßnahmen anderer Regie-
d’autres Gouvernements devaient avoir pour conséquence de rungen das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beein-
porter atteinte au bon fonctionnement de ses services de télé- trächtigen, eine Erhöhung ihrer Beiträge zu den Ausgaben der
communication, de conduire à une augmentation de ses parts Union nach sich ziehen oder unmittelbar oder mittelbar ihre
contributives aux dépenses de l’Union ou d’affecter directement Staatshoheit berühren.
ou indirectement sa souveraineté.
86 86
Original: français Original: französisch
Pour la République du Sénégal: Für die Republik Senegal:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires (Minneapolis, 1998), la Délégation de la République du Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) erklärt die Dele-
Sénégal déclare, au nom de son Gouvernement, qu’elle n’accep- gation der Republik Senegal im Namen ihrer Regierung, dass sie
te aucune conséquence des réserves faites par d’autres gouver- keine Auswirkungen von Vorbehalten anderer Regierungen an-
nements ayant pour conséquence l’augmentation de sa part erkennt, die eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der
contributive aux dépenses de l’Union. Union nach sich ziehen.
La République du Sénégal se réserve le droit de prendre Die Republik Senegal behält sich das Recht vor, alle Maßnah-
toutes mesures qu’elle jugera utiles à la sauvegarde de ses inté- men zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erfor-
rêts au cas où certains Etats Membres y compris les Membres derlich hält, falls sich bestimmte Mitgliedstaaten, einschließlich
des Secteurs sous leur juridiction n’observeraient pas les dispo- der Sektormitglieder, für die sie zuständig sind, nicht an die
sitions des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des télé- der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
communications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la 1994) geänderten Konstitution und Konvention der Internatio-
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) ou au cas où les nalen Fernmeldeunion (Genf 1992) halten oder falls Vorbehalte
réserves émises par d’autres pays tendraient à compromettre le anderer Länder dazu führen, dass das reibungslose Arbeiten
bon fonctionnement de ses services de télécommunication. ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigt wird.
Le Sénégal réitère et reprend implicitement toutes les réserves Senegal wiederholt und übernimmt hiermit durch Bezugnahme
et déclarations formulées lors de conférences administratives alle bei weltweiten Verwaltungskonferenzen und weltweiten
454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
mondiales ou de conférences mondiales des radiocommunica- Funkkonferenzen vor der Unterzeichnung dieser Schlussakten
tions avant la signature des présents Actes finals. formulierten Erklärungen und Vorbehalte.
Le Sénégal ne saurait consentir, par la signature ou par toute Weder durch die Unterzeichnung noch durch eine spätere
ratification ultérieure des amendements à la Constitution et à la Ratifikation der durch die Konferenz der Regierungsbevollmäch-
Convention adoptés par la Conférence de plénipotentiaires (Min- tigten (Minneapolis 1998) angenommenen Änderungen der Kon-
neapolis, 1998), à être lié par les Règlements administratifs stitution und der Konvention erkennt die Republik Senegal die
adoptés avant la date de signature des présents Actes finals. Le vor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schlussakten
Sénégal ne saurait être considéré comme ayant consenti à être angenommenen Vollzugsordnungen als für sich verbindlich an.
lié par les révisions des Règlements administratifs, partielles ou Ebenso wenig kann die Republik Senegal so angesehen werden,
totales, adoptées après la date de signature des présents Actes als hätte sie die teilweisen oder vollständigen Revisionen der
finals, s’il n’a pas expressément notifié à l’Union internationale Vollzugsordnungen, die nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung
des télécommunications son consentement à être lié. dieser Schlussakten angenommen werden, als für sich verbind-
lich anerkannt, solange sie der Internationalen Fernmeldeunion
nicht durch eine besondere Notifikation mitgeteilt hat, dass sie
diese als für sich verbindlich anerkennt.
87 87
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de l’Inde: Für die Republik Indien:
1. En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- 1. Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
neapolis, 1998), la Délégation de la République de l’Inde déclare union (Minneapolis 1998) erkennt die Delegation der Republik
n’accepter pour son Gouvernement aucune conséquence finan- Indien für ihre Regierung keine finanziellen Auswirkungen irgend-
cière résultant de réserves qui pourraient être formulées par un welcher Vorbehalte an, die von einem Mitglied hinsichtlich der
Membre sur des questions relatives aux finances de l’Union. Finanzen der Union formuliert werden könnten.
2. Par ailleurs, la Délégation de la République de l’Inde réser- 2. Ferner behält die Delegation der Republik Indien ihrer
ve à son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie
jugera nécessaires pour sauvegarder et protéger ses intérêts au zur Wahrung und zum Schutz ihrer Interessen für erforderlich
cas où un Membre n’observerait pas, de quelque manière que ce hält, falls sich ein Mitglied in irgendeiner Weise nicht an eine oder
soit, une ou plusieurs des dispositions de la Constitution et de la mehrere Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der
Convention de l’Union internationale des télécommunications Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und an die hierzu
(Genève, 1992) et des amendements apportés par les Confé- von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994)
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998), und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis
ou des Règlements administratifs. 1998) vorgenommenen Änderungen oder die Vollzugsordnungen
hält.
88 88
Original: anglais Original: englisch
Pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée: Für Papua-Neuguinea:
La Délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée réserve à son Die Delegation von Papua-Neuguinea behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il estimera das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
nécessaires pour protéger ses intérêts si un Membre de l’Union ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendwelche
n’observait pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions Mitglieder der Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestim-
de la Constitution et de la Convention de l’Union internationale mungen der durch die Schlussakten der Konferenz der Regie-
des télécommunications (Genève, 1992) amendées par les Actes rungsbevollmächtigten (Kioto 1994) und die Schlussakten der
finals de la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), telles Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
qu’amendées par les Actes finals de la Conférence de plénipo- geänderten Konstitution und Konvention der Internationalen
tentiaires (Minneapolis, 1998) ou des annexes et des protocoles Fernmeldeunion (Genf 1992), ihrer Anlagen oder der ihnen beige-
qui y sont joints, ou si des réserves formulées par un Membre de fügten Protokolle halten oder falls Vorbehalte irgendwelcher Mit-
l’Union compromettaient le bon fonctionnement des services de glieder der Union die Fernmeldedienste von Papua-Neuguinea
télécommunication de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, portaient beeinträchtigen, ihre Staatshoheit verletzen oder eine Erhöhung
atteinte à sa souveraineté ou entraînaient une augmentation de ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen.
sa part contributive aux dépenses de l’Union.
89 89
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Maurice*): Für die Republik Mauritius*):
La Délégation de la République de Maurice, en signant les Bei der Unterzeichnung der Schlussakten dieser Konferenz
Actes finals de la présente Conférence, réserve à son Gouverne- behält die Delegation der Republik Mauritius ihrer Regierung das
ment le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
pour protéger ses intérêts au cas où un Membre n’observerait ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendwelche Mit-
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions des instru- glieder in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der
ments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konfe-
la Convention de l’Union internationale des télécommunications renz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
*) Note du Secrétariat général – La République de Maurice n’a pas signé les Actes *) Anmerkung des Generalsekretariats – Die Republik Mauritius hat die Schlussakten
finals de la Conférence. der Konferenz nicht unterzeichnet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 455
potentiaires (Kyoto, 1994) ou des annexes qui y sont jointes, ou (Genf 1992) oder ihrer Anlagen halten oder falls Vorbehalte ande-
si des réserves formulées par d’autres Membres compromet- rer Mitglieder ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen, ihre natio-
taient le bon fonctionnement de ses services de télécommunica- nalen Interessen, ihre nationale Sicherheit oder Staatshoheit
tion, portaient atteinte à ses intérêts nationaux, à sa sécurité ou à berühren oder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben
sa souveraineté ou entraînaient une augmentation de sa part der Union nach sich ziehen.
contributive aux dépenses de l’Union.
90 90
Original: anglais Original: englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent à la section 16 de l’ar- Die Vereinigten Staaten von Amerika beziehen sich auf Arti-
ticle 32 de la Convention de l’Union internationale des télécom- kel 32 Abschnitt 16 der Konvention der Internationalen Fern-
munications (Genève, 1992) et relèvent que, lors de l’examen des meldeunion (Genf 1992) und weisen darauf hin, dass sie es bei
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, der Prüfung der Schlussakten der Konferenz der Regierungs-
1998), ils seront peut-être amenés à formuler des réserves ou bevollmächtigten (Minneapolis 1998) für erforderlich erachten
des déclarations additionnelles. En conséquence, les Etats-Unis könnten, zusätzliche Erklärungen oder Vorbehalte zu formulieren.
d’Amérique se réservent le droit de formuler des déclarations ou Infolgedessen behalten die Vereinigten Staaten von Amerika sich
des réserves additionnelles au moment du dépôt de leur instru- das Recht vor, zusätzliche Erklärungen oder Vorbehalte zu for-
ment de ratification des amendements à la Constitution et à la mulieren, während ihre Ratifikationsurkunden zu den von der
Convention (Genève, 1992) adoptés par la Conférence de pléni- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
potentiaires (Minneapolis, 1998). angenommenen Änderungen der Konstitution und der Konven-
tion (Genf 1992) hinterlegt werden.
Les Etats-Unis d’Amérique réitèrent et incorporent par réfé- Die Vereinigten Staaten von Amerika wiederholen und über-
rence toutes les réserves et déclarations formulées lors de confé- nehmen hiermit durch Bezugnahme alle bei weltweiten Verwal-
rences administratives mondiales ou de conférences mondiales tungskonferenzen und weltweiten Funkkonferenzen vor der
des radiocommunications avant la signature des présents Actes Unterzeichnung dieser Schlussakten formulierten Vorbehalte
finals. und Erklärungen.
Les Etats-Unis d’Amérique ne sauraient consentir, par la Weder durch die Unterzeichnung noch durch eine spätere
signature ou par toute ratification ultérieure des amendements à Ratifikation der durch die Konferenz der Regierungsbevollmäch-
la Constitution et à la Convention adoptés par la Conférence de tigten (Minneapolis 1998) angenommenen Änderungen der Kon-
plénipotentiaires (Minneapolis, 1998), à être liés par les Règle- stitution und der Konvention erkennen die Vereinigten Staaten
ments administratifs adoptés avant la date de signature des pré- von Amerika die vor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser
sents Actes finals. Les Etats-Unis d’Amérique ne sauraient être Schlussakten angenommenen Vollzugsordnungen als für sich
considérés comme ayant consenti à être liés par les révisions verbindlich an. Ebenso wenig können die Vereinigten Staaten
partielles ou totales, des Règlements administratifs adoptés von Amerika so angesehen werden, als hätten sie die teilweisen
après la date de signature des présents Actes finals, s’ils n’ont oder vollständigen Revisionen der Vollzugsordnungen, die nach
pas expressément notifié à l’Union internationale des télécom- dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schlussakten ange-
munications leur consentement à être liés. nommen werden, als für sich verbindlich anerkannt, solange die
Vereinigten Staaten von Amerika der Internationalen Fernmelde-
union nicht durch eine besondere Notifikation mitgeteilt haben,
dass sie diese als für sich verbindlich anerkennen.
91 91
Original: anglais Original: englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
Les Etats-Unis d’Amérique déploieront tous les efforts raison- Die Vereinigten Staaten von Amerika unternehmen alle ver-
nables pour se conformer aux procédures de recouvrement des nünftigen Anstrengungen, um sich an die in den Entschließun-
coûts exposées dans les Résolutions 95 (Minneapolis, 1998) et gen 95 (Minneapolis 1998) und 73 (Minneapolis 1998) dargeleg-
73 (Minneapolis, 1998), mais déclarent qu’ils ont le droit de ne ten Verfahren der Kostendeckung zu halten, sie erklären jedoch,
pas s’y conformer s’agissant de réseaux ou de systèmes à satel- dass sie für sich das Recht in Anspruch nehmen, sich nicht an
lites qui transmettent des télécommunications d’Etat au sens du diese Verfahren zu halten, wenn es um Satellitennetze oder
numéro 1014 de l’annexe de la Constitution de l’Union interna- -systeme geht, über die Staatsfernmeldeverbindungen im Sinne
tionale des télécommunications (Genève, 1992). der Nummer 1014 der Anlage zur Konstitution der Internationalen
Fernmeldeunion (Genf 1992) übertragen werden.
92 92
Original: anglais Original: englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent à la Résolution 72 (Min- Die Vereinigten Staaten von Amerika beziehen sich auf Ent-
neapolis, 1998) et prennent note avec inquiétude des mesures schließung 72 (Minneapolis 1998) und nehmen mit Besorgnis die
prises par la présente Conférence à ce sujet. Les Etats-Unis diesbezüglich von dieser Konferenz getroffenen Maßnahmen zur
d’Amérique réaffirment que la Résolution 72 (Minneapolis, 1998) Kenntnis. Die Vereinigten Staaten von Amerika wiederholen ihre
soulève des questions d’ordre juridique, en particulier en ce qui Meinung, derzufolge Entschließung 72 (Minneapolis 1998) juris-
concerne sa conformité aux dispositions de la Constitution et de tische Fragen aufwirft, insbesondere hinsichtlich ihrer Überein-
la Convention de l’Union internationale des télécommunications stimmung mit den Bestimmungen der Konstitution und der Kon-
(Genève, 1992). Les Etats-Unis d’Amérique déplorent que les tra- vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992). Des
vaux techniques de la présente Conférence aient pu être pertur- Weiteren bedauern die Vereinigten Staaten, dass politische Fra-
bés par des questions politiques. gen die technische Arbeit dieser Konferenz stören konnten.
456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
93 93
Original: français Original: französisch
Pour la France: Für Frankreich:
I I
La Délégation française réserve à son Gouvernement le droit Die französische Delegation behält ihrer Regierung das Recht
de prendre toutes les mesures qu’il pourra estimer nécessaires vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inter-
pour protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres ne essen für erforderlich hält, falls bestimmte Mitgliedstaaten ihren
prendraient pas leur part aux dépenses de l’Union ou manque- Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrichten oder sich in
raient de quelque façon de se conformer aux dispositions des irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der von dieser
amendements à la Constitution et à la Convention de l’Union Konferenz (Minneapolis 1998) angenommenen Änderungen zu
internationale des télécommunications (Genève, 1992), telles der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
que modifiées par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) geänderten Konstitution und Konvention der Internatio-
1994), adoptés par la présente Conférence (Minneapolis, 1998), nalen Fernmeldeunion (Genf 1992) halten oder falls Vorbehalte
ou encore si des réserves formulées par d’autres pays compro- anderer Länder das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmelde-
mettaient le bon fonctionnement de ses services de télécommu- dienste beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres Beitrags zu
nication ou entraînaient une augmentation de sa part contributive den Ausgaben der Union nach sich ziehen.
aux dépenses de l’Union.
II II
La Délégation française déclare formellement que, pour ce qui Die französische Delegation erklärt ausdrücklich, dass für
concerne la France, l’application à titre provisoire ou définitif des Frankreich die Änderungen zu den Vollzugsordnungen der Union
amendements aux Règlements administratifs de l’Union telle que in dem Maß, in dem die innerstaatlichen Rechtsvorschriften dies
définie à l’article 54 de la Constitution de l’Union internationale zulassen, vorläufig oder endgültig gelten, wie dies in Artikel 54
des télécommunications (Genève, 1992), telle qu’amendée par der durch die Urkunden von Kioto (1994) und durch die Urkun-
les instruments de Kyoto (1994), et amendée par les instruments den von Minneapolis (1998) geänderten Konstitution der Interna-
de Minneapolis (1998), s’entend dans la mesure autorisée par le tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992) definiert ist.
droit national.
94 94
Original: anglais Original: englisch
Pour l’Australie: Für Australien:
La Délégation de l’Australie déclare qu’elle réserve à son Gou- Die Delegation von Australien erklärt, dass sie ihrer Regierung
vernement le droit de formuler des déclarations ou réserves au das Recht vorbehält, irgendwelche Erklärungen oder Vorbehalte
moment du dépôt de ses instruments de ratification des Actes zu formulieren, während ihre Ratifikationsurkunden zu den
finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internatio- Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
nale des télécommunications (Minneapolis, 1998). der Internationalen Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) hinterlegt
werden.
95 95
Original: russe Original: russisch
Pour la République d’Arménie, la République du Bélarus, la Für die Republik Armenien, die Republik Belarus, die Repu-
République du Kazakstan et la Fédération de Russie: blik Kasachstan und die Russische Föderation:
Les Délégations des pays ci-dessus réservent à leurs Gouver- Die Delegationen der oben genannten Länder behalten ihren
nements respectifs le droit de faire toute déclaration ou réserve Regierungen das Recht vor, zu dem Zeitpunkt, zu dem die Ände-
au moment de la ratification des instruments d’amendement rungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz
(Minneapolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konsti-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992) tution und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
telles qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires 1992) ratifiziert werden, irgendwelche Erklärungen oder Vorbe-
(Kyoto, 1994) et de prendre toutes mesures qu’ils jugeront halte zu formulieren und alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur
nécessaires pour protéger leurs intérêts si un Membre de l’Union Wahrung ihrer Interessen für erforderlich halten, falls sich irgend-
n’observait pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions ein Mitglied der Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestim-
de la Constitution et de la Convention de l’Union internationale mungen der Konstitution und der Konvention der Internationalen
des télécommunications, ou si les réserves formulées par Fernmeldeunion hält oder falls Vorbehalte anderer Länder das
d’autres pays compromettaient le bon fonctionnement de leurs reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen
services de télécommunication ou entraînaient une augmenta- oder eine Erhöhung ihres jährlichen Beitrags zu den Ausgaben
tion de leur contribution annuelle aux dépenses de l’Union. der Union nach sich ziehen.
96 96
Original: anglais Original: englisch
Pour le Japon: Für Japan:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires (Minneapolis, 1998), sous réserve d’une ratification offi- Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) und vorbehalt-
cielle, la Délégation du Japon réserve à son Gouvernement le lich ihrer offiziellen Ratifikation behält die Delegation von Japan
droit de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires pour ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre n’observerait sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la irgendwelche Mitgliedstaaten in irgendeiner Weise nicht an die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 457
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-
télécommunications (Genève, 1992) ou des annexes qui y sont tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen halten
jointes, ou si des réserves formulées par d’autres pays nuisaient oder falls Vorbehalte anderer Länder ihre Interessen in irgend-
de quelque manière que ce soit à ses intérêts. einer Weise beeinträchtigen.
97 97
Original: anglais Original: englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, la République de Für die Bundesrepublik Deutschland, die Republik Indien,
l’Inde, le Japon, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Japan und das Vereinigte Königreich Großbritannien und
d’Irlande du Nord: Nordirland:
Les délégations des pays susmentionnés considèrent que la Die Delegationen der oben genannten Länder sind der Ansicht,
Résolution 78 (Minneapolis, 1998) relative à la facturation interne dass Entschließung 78 (Minneapolis 1998) über die interne Ver-
des coûts d’activités entreprises par le BDT à la demande du rechnung der Kosten für die Tätigkeiten, die das BDT auf Ersu-
Secrétariat général ou d’un Secteur de l’UIT a des conséquences chen des Generalsekretariats oder eines Sektors der UIT wahr-
importantes pour la gestion de l’Union. Ces conséquences n’ont nimmt, bedeutsame Folgen für die Verwaltung der Union haben
pas été examinées par la Conférence de plénipotentiaires et les wird. Diese Folgen wurden von der Konferenz der Regierungs-
pays susmentionnés ne considèrent pas que le Secrétaire géné- bevollmächtigten nicht untersucht, und die oben genannten Län-
ral et les directeurs des Bureaux sont liés par ladite Résolution. der sind nicht der Ansicht, dass diese Entschließung für den
Generalsekretär und für die Direktoren der Büros verbindlich ist.
98 98
Original: anglais Original: englisch
Pour l’Etat d’Israël: Für den Staat Israel:
1. La Déclaration N°40 faite par certaines délégations concer- 1. Die von einigen Delegationen formulierte Erklärung Nr. 40
nant les Actes finals est en contradiction flagrante avec les prin- zu den Schlussakten steht in offenkundigem Widerspruch zu den
cipes et buts de l’Union internationale des télécommunications Grundsätzen und Zielen der Internationalen Fernmeldeunion und
et est donc dénuée de toute valeur juridique. ist deshalb juristisch wertlos.
2. La Délégation de l’Etat d’Israël, au nom de son Gouverne- 2. Die Delegation des Staates Israel möchte im Namen ihrer
ment, tient à souligner que l’Etat d’Israël rejette totalement cette Regierung offiziell mitteilen, dass sie diese Erklärung rundweg
déclaration qui politise et sape les travaux de l’UIT. La Délégation ablehnt, da sie die Arbeit der Internationalen Fernmeldeunion
de l’Etat d’Israël continuera de considérer que cette déclaration politisiert und unterminiert. Die Delegation des Staates Israel ist
n’a aucune incidence sur les droits et obligations d’un quel- der Meinung, dass diese Erklärung hinsichtlich der Rechte und
conque Etat Membre de l’UIT. Pflichten der Mitgliedstaaten der Internationalen Fernmeldeunion
von keinerlei Bedeutung ist.
3. La Délégation de l’Etat d’Israël, au nom de son Gouverne- 3. Was den Kern der Angelegenheit betrifft, so wird das Ver-
ment, adoptera, sur le fond de la question, à l’égard des halten der Delegation des Staates Israel, die im Namen ihrer
Membres dont les délégations ont fait la déclaration susmention- Regierung handelt, gegenüber den Mitgliedern, deren Delegatio-
née, une attitude de totale réciprocité. nen die oben genannte Erklärung formuliert haben, vom Grund-
satz der absoluten Gegenseitigkeit geprägt sein.
4. La Délégation de l’Etat d’Israël réserve à son Gouverne- 4. Die Delegation des Staates Israel behält ihrer Regierung
ment le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
pour protéger ses intérêts, au cas où certains Etats Membres ihrer Interessen für erforderlich hält, falls bestimmte Mitgliedstaa-
n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou n’ob- ten ihren Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrichten
serveraient pas, de quelque autre manière que ce soit, les dispo- oder sich in irgendeiner anderen Weise nicht an die Bestimmun-
sitions des instruments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la gen der Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des télé- Änderungsurkunden (Kioto 1994) geänderten Konstitution und
communications (Genève, 1992) telles qu’amendées par la Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) hal-
Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) ou si des réserves ten oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten eine Erhöhung
formulées par d’autres Etats Membres étaient susceptibles d’en- ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen oder
traîner une augmentation de sa part contributive aux dépenses ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen.
de l’Union ou de compromettre le bon fonctionnement de ses
services de télécommunication.
5. La Délégation de l’Etat d’Israël, au nom de son Gouverne- 5. Weder durch die Unterzeichnung noch durch eine spätere
ment, ne consent pas à ce que, par la signature ou par toute rati- Ratifikation der durch diese Konferenz angenommenen Änderun-
fication ultérieure des amendements à la Constitution et à la gen der Konstitution und der Konvention erkennt die Delegation
Convention adoptés par la présente Conférence, son Gouverne- des Staates Israel, die im Namen ihrer Regierung handelt, die vor
ment soit lié par les Règlements administratifs adoptés avant la dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schlussakten ange-
date de signature des présents Actes finals. L’Etat d’Israël ne nommenen Vollzugsordnungen als für sich verbindlich an. Eben-
devra pas davantage être considéré comme ayant consenti à so wenig kann der Staat Israel so angesehen werden, als hätte er
être lié par les révisions, partielles ou intégrales, des règlements die teilweisen oder vollständigen Revisionen der Vollzugsordnun-
administratifs adoptées postérieurement à la date de signature gen, die nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schluss-
des présents Actes finals, à moins qu’il ne notifie expressément akten angenommen werden, als für sich verbindlich anerkannt,
à l’UIT son consentement à être lié. solange der Staat Israel der Internationalen Fernmeldeunion
nicht durch eine besondere Notifikation mitgeteilt hat, dass er
diese als für sich verbindlich anerkennt.
6. Par ailleurs, après avoir pris note de diverses autres décla- 6. Ferner behält die Delegation des Staates Israel – nachdem
rations, la Délégation de l’Etat d’Israël réserve à son Gouverne- sie von verschiedenen anderen bereits hinterlegten Erklärungen
458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
ment le droit de prendre toutes mesures qu’il jugera nécessaires Kenntnis genommen hat – ihrer Regierung das Recht vor, alle
pour protéger ses intérêts et sauvegarder le bon fonctionnement Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen
de ses services de télécommunication, au cas où les décisions und zum Schutz ihrer Fernmeldedienste für erforderlich hält, falls
de la présente Conférence ou les réserves émises par d’autres Beschlüsse dieser Konferenz oder Vorbehalte anderer Delegatio-
délégations y porteraient atteinte. nen ihre Interessen berühren oder ihre Fernmeldedienste beein-
trächtigen.
99 99
Original: français Original: französisch
Pour la République islamique de Mauritanie: Für die Islamische Republik Mauretanien:
Après avoir pris connaissance du Document 311, la Délégation Nachdem die Delegation der Islamischen Republik Maureta-
de la République islamique de Mauritanie réserve à son Gouver- nien vom Dokument 311 Kenntnis genommen hat, behält sie
nement le droit: ihrer Regierung das Recht vor,
1. de prendre toute disposition nécessaire pour préserver ses 1. alle zur Wahrung ihrer nationalen Interessen erforderlichen
intérêts nationaux, si certains Etats Membres ne respectaient Maßnahmen zu ergreifen, falls sich bestimmte Mitgliedstaaten
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der durch die
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und
télécommunications (Genève, 1992) amendées par les Confé- Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und Konvention der
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998) Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) halten oder falls
ou si des réserves émises par d’autres Etats Membres ne s’avé- Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten mit ihrem vordringlichen
raient pas conformes à son souci cardinal de faire fonctionner Anliegen, ihr Fernmeldenetz so zufrieden stellend wie möglich zu
son réseau des télécommunications de la manière la plus idoine; betreiben, nicht vereinbar sind;
2. d’accepter ou non les incidences financières qui découlent 2. die finanziellen Folgen anzuerkennen oder abzulehnen, die
des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires (Minne- sich aus den Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-
apolis, 1998) ou des réserves faites par d’autres Etats Membres. mächtigten (Minneapolis 1998) oder aus Vorbehalten anderer
Mitgliedstaaten ergeben.
La Délégation mauritanienne déclare également que la Consti- Ferner erklärt die mauretanische Delegation, dass die Konsti-
tution et la Convention de l’Union internationale des télécommu- tution und die Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
nications (Genève, 1992) ainsi que tout amendement apporté par (Genf 1992) sowie jede von den Konferenzen der Regierungs-
les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapo- bevollmächtigten (Kioto 1994 und Minneapolis 1998) vorgenom-
lis, 1998) à ses instruments sont sujets à la ratification par les ins- mene Änderung an diesen Grundsatzdokumenten von den
titutions nationales compétentes. zuständigen nationalen Institutionen ratifiziert werden müssen.
La Délégation mauritanienne demande que le nom de la Die mauretanische Delegation beantragt, dass der Name
Mauritanie soit supprimé de la Déclaration N°40. Mauretanien in der Erklärung Nr. 40 gestrichen wird.
100 100
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Namibie: Für die Republik Namibia:
Après avoir examiné les déclarations figurant dans le Docu- Nach Prüfung der im Konferenzdokument 311 enthaltenen
ment 311, la Délégation de la République de Namibie, en signant Erklärungen behält die Delegation der Republik Namibia bei
les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Re-
internationale des télécommunications (Minneapolis, 1998), gierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
réserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures (Minneapolis 1998) der Regierung der Republik Namibia das
qu’il jugera appropriées pour préserver ses intérêts. Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
ihrer Interessen für erforderlich hält.
La Délégation de la Namibie réserve en outre à son Gouverne- Ferner behält die namibische Delegation der Regierung der
ment le droit de formuler des déclarations et réserves lors du Republik Namibia das Recht vor, irgendwelche Erklärungen und
dépôt de ses instruments de ratification des Actes finals de la Vorbehalte zu formulieren, während ihre Ratifikationsurkunde zu
Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des den Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
télécommunications (Minneapolis, 1998). ten der Internationalen Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) hin-
terlegt wird.
101 101
Original: anglais Original: englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent aux déclarations faites Die Vereinigten Staaten von Amerika beziehen sich auf die
par plusieurs Membres et se réservent le droit de prendre toutes Erklärungen verschiedener Mitglieder, die sich das Recht vorbe-
mesures qu’ils pourront juger nécessaires pour protéger leurs halten, die Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
intérêts en ce qui concerne l’application des dispositions de la Interessen hinsichtlich der Anwendung der Bestimmungen der
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmelde-
télécommunications (Genève, 1992) et des amendements qui y union (Genf 1992) und der hierzu vorgenommenen Änderungen
ont été apportés. Les Etats-Unis d’Amérique se réservent égale- für erforderlich halten. Die Vereinigten Staaten von Amerika
ment le droit de prendre toutes mesures qu’ils jugeront néces- behalten sich das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
saires pour protéger leurs intérêts à cet égard. sie zur Wahrung der Interessen der Vereinigten Staaten in Er-
widerung solcher Maßnahmen für erforderlich halten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 459
102 102
Original: anglais Original: englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
Ayant pris note de la Déclaration N° 81 de la Déléga tion de Angesichts der Erklärung 81 der Delegation von Kuba erinnern
Cuba, les Etats-Unis d’Amérique rappellent qu’ils ont le droit de die Vereinigten Staaten von Amerika an ihr Recht, auf geeigneten
diffuser des émissions vers Cuba sur des fréquences appro- Frequenzen ohne vorsätzliche Störungen oder andere schädliche
priées sans perturbations ou autres brouillages préjudiciables et Störungen in Richtung Kuba zu senden, und sie behalten sich
réservent leurs droits en ce qui concerne les brouillages actuels hinsichtlich vorhandener oder irgendwelcher zukünftiger, von
et les brouillages futurs qui pourraient être causés par Cuba aux Kuba bei den Aussendungen der Vereinigten Staaten verursach-
émissions des Etats-Unis. En outre, les Etats-Unis d’Amérique ter Störungen das Recht vor, entsprechende Maßnahmen zu
notent que leur présence à Guantanamo est régie par un accord ergreifen. Die Vereinigten Staaten von Amerika weisen ferner
international en vigueur actuellement et se réservent le droit de darauf hin, dass ihre Anwesenheit in Guantánamo auf einem
répondre à leurs besoins de radiocommunication à Guantanamo geltenden internationalen Übereinkommen beruht und dass die
comme ils l’ont fait par le passé. Vereinigten Staaten von Amerika sich das Recht vorbehalten,
ihren Bedürfnissen im Funkbereich in dieser Provinz wie bisher
nachzukommen.
103 103
Original: anglais Original: englisch
Pour la République démocratique fédérale d’Ethiopie: Für die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Nach Prüfung der im Konferenzdokument 311 enthaltenen
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Erklärungen behält die Delegation der Demokratischen Bundes-
neapolis, 1998), la Délégation de la République démocratique republik Äthiopien bei der Unterzeichnung der Schlussakten der
fédérale d’Ethiopie, ayant examiné les déclarations contenues Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
dans le Document 311 de la Conférence, réserve à son Gouver- Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) der Regierung der Demo-
nement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire kratischen Bundesrepublik Äthiopien das Recht vor, alle Maß-
pour protéger ses intérêts. nahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für
erforderlich hält.
La Délégation éthiopienne réserve en outre à son Gouver- Ferner behält die äthiopische Delegation ihrer Regierung das
nement le droit de faire toute déclaration ou toute réserve qu’il Recht vor, irgendwelche Erklärungen und Vorbehalte zu formulie-
jugera nécessaire lors du dépôt de son instrument de ratification ren, während ihre Ratifikationsurkunde zu den Schlussakten der
des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
internationale des télécommunications (Minneapolis, 1998). Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) hinterlegt wird.
104 104
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Chypre: Für die Republik Zypern:
Ayant examiné les déclarations contenues dans le Docu- Nach Prüfung der im Konferenzdokument 311 enthaltenen
ment 311 de la Conférence, la Délégation de la République de Erklärungen behält die Delegation der Republik Zypern ihrer
Chypre réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie
mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls irgend-
où certains Membres de l’Union ne prendraient pas leur part aux welche Mitglieder der Union ihren Beitrag zu den Ausgaben der
dépenses de l’Union ou manqueraient de quelque façon que ce Union nicht entrichten oder sich in irgendeiner Weise nicht an die
soit de se conformer aux dispositions de la Constitution et de la durch die Änderungsurkunden (Kioto 1994) und die Änderungs-
Convention (Genève, 1992) et/ou des annexes et des protocoles urkunden (Minneapolis 1998) geänderten Bestimmungen der
qui y sont joints, tels qu’amendés par les instruments de 1994 Konstitution und der Konvention (Genf 1992) und/oder ihrer An-
(Kyoto) et de 1998 (Minneapolis), ou encore si des réserves for- lagen und der ihnen beigefügten Protokolle halten oder falls Vor-
mulées par d’autres pays entraînaient une augmentation de sa behalte anderer Länder eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Aus-
part contributive aux dépenses de l’Union ou compromettaient le gaben der Union nach sich ziehen oder ihre Fernmeldedienste
bon fonctionnement de ses services de télécommunication, ou si beeinträchtigen oder falls andere von einer natürlichen oder juris-
toute autre mesure que prendrait ou envisagerait de prendre une tischen Person getroffene oder beabsichtigte Maßnahmen ihre
personne physique ou morale portait directement ou indirecte- Staatshoheit unmittelbar oder mittelbar verletzen.
ment atteinte à sa souveraineté.
La Délégation de la République de Chypre réserve en outre à Ferner behält die Delegation der Republik Zypern ihrer Regie-
son Gouvernement le droit de faire toute autre déclaration ou rung das Recht vor, bis zum Zeitpunkt (einschließlich) der Rati-
réserve jusqu’à ce que les instruments d’amendement (Minne- fikation der Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zur Konsti-
apolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de l’Union inter- tution und zur Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
nationale des télécommunications (Genève, 1992) et aux instru- (Genf 1992) sowie zu den Änderungsurkunden (Kioto 1994)
ments de 1994 (Kyoto) soient ratifiés par la République de durch die Republik Zypern irgendwelche anderen Erklärungen
Chypre. oder Vorbehalte zu formulieren.
105 105
Original: anglais Original: englisch
Pour la République fédérale du Nigéria: Für die Bundesrepublik Nigeria:
Ayant pris note du Document 311, la Délégation de la Répu- Nachdem die Delegation der Bundesrepublik Nigeria bei der
blique fédérale du Nigéria à la Conférence de plénipotentiaires Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
de l’Union internationale des télécommunications (Minneapolis, Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) vom Dokument 311 Kennt-
1998), en signant les Actes finals de ladite conférence, réserve à nis genommen hat, behält sie bei der Unterzeichnung der
son Gouvernement le droit: Schlussakten dieser Konferenz ihrer Regierung das Recht vor,
1. de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour 1. alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
protéger ses intérêts, au cas où d’autres Membres n’observe- Interessen für erforderlich hält, falls andere Mitglieder sich nicht
raient pas les dispositions des instruments d’amendement (Min- an die Bestimmungen der Änderungsurkunden (Minneapolis
neapolis, 1998) à la Constitution et à la Convention de l’Union 1998) zu der durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
internationale des télécommunications (Genève, 1992) telles ten (Kioto 1994) geänderten Konstitution und Konvention der
qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen
1994) ou des annexes qui y sont jointes, ou encore si des halten oder falls Vorbehalte anderer Mitglieder oder irgendein
réserves formulées par d’autres pays, ou quelque manquement, Versäumnis das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de télé- beeinträchtigen;
communication;
2. de n’accepter aucune conséquence résultant de réserves 2. keinerlei Verantwortung für Folgen anzuerkennen, die sich
faites par d’autres Membres susceptibles d’entraîner une aug- aus irgendwelchen Vorbehalten anderer Mitglieder ergeben und
mentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union. die eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union
nach sich ziehen könnten.
106 106
Original: anglais Original: englisch
Pour la République de Corée: Für die Republik Korea:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Nach Prüfung der im Konferenzdokument 311 enthaltenen
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Erklärungen und Vorbehalte behält die Delegation der Republik
neapolis, 1998), la Délégation de la République de Corée, ayant Korea bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz
examiné les déclarations et les réserves contenues dans le der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
Document 311 de la Conférence, réserve à son Gouvernement le union (Minneapolis 1998) der Regierung der Republik Korea das
droit de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour proté- Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung
ger ses intérêts au cas où ces déclarations et ces réserves ihrer Interessen für erforderlich hält, falls diese Erklärungen und
seraient contraires à ses intérêts de quelque façon. Vorbehalte in irgendeiner Weise ihre Interessen beeinträchtigen.
107 107
Original: anglais Original: englisch
Pour le Royaume du Bhoutan: Für das Königreich Bhutan:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Nachdem die Delegation des Königreichs Bhutan vom Doku-
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- ment 311 Kenntnis genommen hat, behält sie bei der Unterzeich-
neapolis, 1998), la Délégation du Royaume du Bhoutan ayant nung der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-
pris note du Document 311 réserve à son Gouvernement le droit mächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Minneapolis
de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour sauve- 1998) ihrer königlichen Regierung das Recht vor, alle Maßnah-
garder ses intérêts nationaux au cas où un Membre n’observerait men zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer nationalen Interessen
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions des instru- für erforderlich hält, falls sich irgendwelche Mitglieder der Union
ments d’amendement (Minneapolis, 1998) à la Constitution et à in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungs-
la Convention de l’Union internationale des télécommunications urkunden (Minneapolis 1998) zu der durch die Konferenz der
(Genève, 1992) telles qu’amendées par la Conférence de pléni- Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994) geänderten Konstitu-
potentiaires (Kyoto, 1994), ou des annexes ou des protocoles qui tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
y sont joints, ou encore si des réserves formulées par un Membre 1992) ) oder ihrer Anlagen oder der ihnen beigefügten Protokolle
compromettaient le bon fonctionnement des services de télé- halten oder falls Vorbehalte irgendwelcher Mitglieder der Union
communication du Royaume du Bhoutan ou portaient atteinte à die Fernmeldedienste des Königreichs Bhutan beeinträchtigen
ses droits souverains. und seine Hoheitsrechte berühren.
108 108
Original: anglais Original: englisch
Pour la République fédérative du Brésil: Für die Föderative Republik Brasilien:
Ayant examiné les déclarations contenues dans le Docu- Nach Prüfung der im Dokument 311 enthaltenen Erklärungen
ment 311, la Délégation du Brésil déclare que, conformément erklärt die Delegation von Brasilien, dass, in Übereinstimmung
aux dispositions de la Constitution du Brésil, la signature des mit der brasilianischen Verfassung, die Unterzeichnung der
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
internationale des télécommunications (Minneapolis, 1998) doit der Internationalen Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) vorbe-
être ratifiée par le Congrès national. haltlich der Ratifikation durch das Parlament erfolgt.
109 109
Original: espagnol Original: spanisch
Pour le Chili: Für Chile:
Ayant pris connaissance du Document 311, la Délégation du Nachdem die Delegation von Chile vom Dokument 311 Kennt-
Chili, en signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- nis genommen hat, erklärt sie bei der Unterzeichnung der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Min- Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
neapolis 1998), affirme au nom de son Gouvernement son droit der Internationalen Fernmeldeunion (Minneapolis 1998) im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 461
de formuler les réserves qui seront nécessaires avant la ratifica- Namen ihrer Regierung, dass diese sich das Recht vorbehält, vor
tion desdits Actes finals afin de protéger ses intérêts nationaux et der Ratifikation der genannten Schlussakten alle Vorbehalte zu
au cas où une quelconque des dispositions serait contraire à son formulieren, die sie zur Wahrung ihrer nationalen Interessen für
droit interne. erforderlich hält, falls irgendwelche Bestimmungen im Wider-
spruch zu ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften stehen.
110 110
Original: anglais Original: englisch
Pour la République démocratique populaire Lao: Für die Demokratische Volksrepublik Laos:
Après avoir examiné les déclarations figurant dans le Docu- Nach Prüfung der im Dokument 311 enthaltenen Erklärungen
ment 311, la Délégation de la République démocratique popu- behält die Delegation der Demokratischen Volksrepublik Laos
laire Lao réserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
mesures qu’il pourra juger nécessaires pour préserver ses inté- sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich
rêts au cas où un Etat Membre n’observerait pas, de quelque irgendwelche Mitgliedstaaten in irgendeiner Weise nicht an die
manière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Bestimmungen der durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
Convention de l’Union internationale des télécommunications mächtigten (Kioto 1994) und die Konferenz der Regierungsbe-
(Genève, 1992) telles qu’amendées par les Conférences de plé- vollmächtigten (Minneapolis 1998) geänderten Konstitution und
nipotentiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998), de leurs Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder
annexes et des protocoles qui y sont joints, ou si une réserve ihrer Anlagen oder der ihnen beigefügten Protokolle halten oder
faite par un Etat Membre compromettait ses services de télé- falls irgendwelche Vorbehalte irgendwelcher Mitgliedstaaten ihre
communication ou avait pour conséquence d’augmenter sa Fernmeldedienste beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres Bei-
contribution aux dépenses de l’UIT. trags zu den Ausgaben der Internationalen Fernmeldeunion nach
sich ziehen.
111 111
Original: anglais Original: englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, l’Autriche, la Für die Bundesrepublik Deutschland, Österreich, Belgien,
Belgique, le Danemark, la République d’Estonie, les Etats- Dänemark, die Republik Estland, die Vereinigten Staaten von
Unis d’Amérique, la Finlande, la France, la Grèce, l’Irlande, Amerika, Finnland, Frankreich, Griechenland, Irland, Island,
l’Islande, l’Italie, le Japon, la Principauté de Liechtenstein, le Italien, Japan, das Fürstentum Liechtenstein, Luxemburg,
Luxembourg, Malte, la Norvège, le Royaume des Pays-Bas, Malta, Norwegen, das Königreich der Niederlande, die Repu-
la République de Pologne, le Portugal, la République slo- blik Polen, Portugal, die Slowakische Republik, die Tsche-
vaque, la République tchèque, le Royaume-Uni de Grande- chische Republik, das Vereinigte Königreich Großbritannien
Bretagne et d’Irlande du Nord, la Suède et la Confédération und Nordirland, Schweden und die Schweizerische Eid-
suisse: genossenschaft:
Les Délégations des Etats susmentionnés se réfèrent à la Die Delegationen der oben genannten Staaten beziehen sich
Déclaration de la République de Colombie (N°50) et considèrent, auf die Erklärung der Republik Kolumbien (Nr. 50), soweit sich
pour autant que cette déclaration et toute déclaration analogue diese Erklärung und irgendwelche ähnlichen Erklärungen auf die
se réfèrent à la Déclaration de Bogota signée le 3 décembre 1976 am 3. Dezember 1976 von den Äquatorialländern unterzeichnete
par les pays équatoriaux ainsi qu’aux demandes formulées par Erklärung von Bogotá und auf die Forderung dieser Länder nach
ces pays en vue d’exercer des droits souverains sur des parties Ausübung souveräner Rechte über Teile der Umlaufbahn der
de l’orbite des satellites géostationnaires, que ces demandes ne geostationären Satelliten beziehen, und sind der Auffassung,
sauraient être reconnues par la présente Conférence. dass diese Konferenz diese Forderung nicht anerkennen darf.
En outre, les Délégations des Etats susmentionnés souhaitent Ferner möchten die Delegationen der oben genannten Länder
confirmer ou renouveler la déclaration faite par plusieurs déléga- diejenige Erklärung bestätigen oder erneuern, die von einer Reihe
tions (N° 92) à la Conférence de plénipotentiaires ( Kyoto, 1994), von Delegationen bei der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
les déclarations faites aux conférences qui y sont mentionnées, tigten (Kioto 1994) formuliert worden ist (Nr. 92), sowie die
déclarations qui doivent être considérées comme reproduites ici Erklärungen, die bei den in dieser Erklärung genannten Konfe-
dans leur intégralité. renzen formuliert worden sind, so als ob diese Erklärungen hier in
extenso wiedergegeben wären.
Les Délégations des Etats susmentionnés souhaitent égale- Die Delegationen der oben genannten Länder möchten außer-
ment indiquer que la mention de «la situation géographique de dem erklären, dass der Hinweis auf die „geographische Lage
certains pays» à l’article 44 de la Constitution ne vaut pas recon- bestimmter Länder“ in Artikel 44 der Konstitution keine Anerken-
naissance d’une demande de droits préférentiels quelconques nung der Forderung nach irgendwelchen Vorzugsrechten auf der
sur l’orbite des satellites géostationnaires. Umlaufbahn der geostationären Satelliten einschließt.
112 112
Original: anglais Original: englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, l’Autriche, la Für die Bundesrepublik Deutschland, Österreich, Belgien,
Belgique, le Danemark, l’Espagne, la République d’Estonie, Dänemark, Spanien, die Republik Estland, Finnland, Frank-
la Finlande, la France, la Grèce, l’Irlande, l’Italie, la Princi- reich, Griechenland, Irland, Italien, das Fürstentum Liechten-
pauté de Liechtenstein, le Luxembourg, la Norvège, le stein, Luxemburg, Norwegen, das Königreich der Nieder-
Royaume des Pays-Bas, le Portugal, la République slovaque, lande, Portugal, die Slowakische Republik, das Vereinigte
le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, Königreich Großbritannien und Nordirland, Schweden, die
la Suède, la Confédération suisse et la Turquie: Schweizerische Eidgenossenschaft und die Türkei:
S’agissant de la Déclaration N° 91 faite par les Eta ts-Unis Die Delegationen der oben genannten Staaten beziehen sich
d’Amérique, les Délégations des Etats susmentionnés n’accep- auf die Erklärung der Vereinigten Staaten von Amerika (Nr. 91)
tent pas qu’une distinction soit établie entre les réseaux à satel- und sind nicht damit einverstanden, dass zwischen Satelliten-
462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
lite qui transmettent des télécommunications d’Etat et les autres netzen, über die Staatsfernmeldeverbindungen übertragen wer-
et réservent le droit de leurs Gouvernements respectifs de den, und anderen Satellitennetzen ein Unterschied gemacht
prendre toutes les mesures appropriées comme suite à d’éven- wird; sie behalten sich das Recht vor, im Falle irgendwelcher
tuelles incidences financières découlant de cette déclaration. finanzieller Folgen, die sich aus dieser Erklärung ergeben, geeig-
nete Maßnahmen zu ergreifen.
113 113
Original: anglais Original: englisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, l’Autriche, la Für die Bundesrepublik Deutschland, Österreich, Belgien,
Belgique, le Danemark, l’Espagne, la République d’Estonie, Dänemark, Spanien, die Republik Estland, Finnland, Frank-
la Finlande, la France, la Grèce, l’Irlande, l’Italie, le Luxem- reich, Griechenland, Irland, Italien, Luxemburg, Norwegen,
bourg, la Norvège, le Royaume des Pays-Bas, la République das Königreich der Niederlande, die Republik Polen, Portu-
de Pologne, le Portugal, la République slovaque, la Répu- gal, die Slowakische Republik, die Tschechische Republik,
blique tchèque, le Royaume-Uni de Grande Bretagne et das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,
d’Irlande du Nord, la Suède et la Turquie: Schweden und die Türkei:
Les Délégations des Etats susmentionnés se réfèrent à la Die Delegationen der oben genannten Staaten beziehen sich
Déclaration N° 33 faite par plusieurs pays et consid èrent que auf die Erklärung mehrerer Länder (Nr. 33) und sind der Auf-
les inscriptions des Plans figurant dans les appendices 30 et 30A fassung, dass die Eintragungen in den Plänen der Anhänge 30
du Règlement des radiocommunications concernent des admi- und 30A der Vollzugsordnung für den Funkdienst sich auf Ver-
nistrations et qu’aucune distinction ne doit être faite entre des waltungen beziehen und dass kein Unterschied zwischen kom-
systèmes commerciaux et d’autres systèmes. merziellen und anderen Systemen gemacht werden darf.
114 114
Original: russe Original: russisch
Pour la République du Kazakstan, la Fédération de Russie et Für die Republik Kasachstan, die Russische Föderation und
l’Ukraine: die Ukraine:
S’agissant de la déclaration contenue dans le Document 311 Hinsichtlich der im Dokument 311 enthaltenen Erklärung, die
et portant sur l’application des parties de Résolutions 95 (Min- sich auf die Anwendung derjenigen Teile der Entschließungen 95
neapolis, 1998) et 73 (Minneapolis, 1998) concernant les réseaux (Minneapolis 1998) und 73 (Minneapolis 1998) bezieht, welche
ou les systèmes à satellite qui acheminent des télécommunica- die für die Übertragung von Staatsfernmeldeverbindungen vor-
tions officielles, les Délégations de la République du Kazakstan, gesehenen Satellitennetze oder -systeme betreffen, behalten die
de la Fédération de Russie et de l’Ukraine réservent à leurs Gou- Delegationen der Republik Kasachstan, der Russischen Födera-
vernements respectifs le droit de déterminer dans quelle mesure tion und der Ukraine ihren Regierungen das Recht vor, festzu-
ils appliqueront lesdites résolutions, en ce qui concerne leurs legen, in welchem Maße sie die genannten Entschließungen
systèmes et réseaux de ce type au cas où il serait porté atteinte bei ihren eigenen entsprechenden Systemen und Netzen anwen-
à l’universalité de l’application desdites résolutions. den werden, falls die Universalität der Anwendung dieser Ent-
schließungen verletzt wird.
115 115
Original: français Original: französisch
Pour la République d’Haïti: Für die Republik Haiti:
Après avoir examiné les déclarations et réserves contenues Nach Prüfung der im Konferenzdokument 311 enthaltenen
dans le Document 311 de la Conférence, la Délégation de la Erklärungen und Vorbehalte behält die Delegation der Republik
République d’Haïti, en signant les Actes finals de la Conférence Haiti bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
cations (Minneapolis, 1998), réserve à son Gouvernement le droit (Minneapolis 1998) ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnah-
de prendre toutes les mesures qu’il jugera nécessaires pour men zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erfor-
sauvegarder ses intérêts au cas où d’autres Membres actuels ou derlich hält, falls andere, derzeitige oder zukünftige Mitglieder
futurs n’observeraient pas les dispositions de la Constitution et sich nicht an die Bestimmungen der Konstitution und der Kon-
de la Convention de l’Union, des annexes ou des protocoles qui vention der Union oder ihrer Anlagen oder der ihnen beigefügten
y sont joints ou si les réserves formulées par d’autres Etats Protokolle halten oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten
Membres compromettaient le bon fonctionnement de ses ser- das reibungslose Arbeiten ihrer Fernmeldedienste beeinträch-
vices de télécommunication. tigen.
Cette Délégation formule également des réserves concernant Ferner formuliert diese Delegation Vorbehalte zu allen Bestim-
toute disposition des instruments d’amendement (Minneapolis, mungen der Änderungsurkunden (Minneapolis 1998) zu der
1998) à la Constitution et à la Convention de l’Union internatio- durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
nale des télécommunications (Genève, 1992) telle qu’amendée 1994) geänderten Konstitution und Konvention der Internationa-
par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994) qui serait len Fernmeldeunion (Genf 1992), die im Widerspruch zu den in
contraire à la législation en vigueur dans la République d’Haïti ou der Republik Haiti geltenden Rechtsvorschriften stehen oder in
qui pourrait, de quelque manière que ce soit, porter atteinte à son irgendeiner Weise ihr souveränes Recht, ihre Fernmeldedienste
droit souverain de réglementer ses télécommunications. zu regeln, berühren könnten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 463
Gesetz
zu dem Zusatzabkommen vom 19. Mai 1999
zum Europipe-Abkommen vom 20. April 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen
über den Transport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II)
vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland
Vom 27. April 2001.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 19. Mai 1999 unterzeichneten Zusatzabkommen zum Ab-
kommen vom 20. April 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Königreich Norwegen über den Transport von Gas durch eine Rohrleitung
vom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebieten in die Bundes-
republik Deutschland (Europipe-Abkommen – BGBl. 1994 II S. 590) über den
Transport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II) vom Königreich
Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland sowie dem Notenwechsel vom
20. August/18. Oktober 1999 wird zugestimmt. Das Zusatzabkommen und der
Notenwechsel mit einer amtlichen deutschen Übersetzung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 2 und
der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 27. April 2001
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Der B und esm inist er d er Finanzen
H a n s Ei c h e l
464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Zusatzabkommen
zum Abkommen vom 20. April 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Norwegen
über den Transport von Gas durch eine Rohrleitung
vom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebieten
in die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen)
über den Transport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II)
vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland
Tilleggsavtale
til avtalen av 20. april 1993
mellom Forbundsrepublikken Tyskland
og Kongeriket Norge
overføring av gass fra den norske kontinentalsokkelen og andre områder
gjennom en rørledning til Forbundsrepublikken Tyskland (Europipe-avtalen)
om overføring av gass fra Kongeriket Norge gjennom en ny rørledning (Europipe II)
til Forbundsrepublikken Tyskland
Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland
und og
das Königreich Norwegen – Kongeriket Norge;
in dem Wunsch, gewisse Fragen, die sich im Zusammenhang Som ønsker å regulere visse spørsmål som vil oppstå i forbin-
mit dem Bau, der Verlegung und dem Betrieb einer neuen Rohr- delse med konstruksjon, legging og drift av en ny rørledning,
leitung, Europipe II, für den Transport von Gas vom Königreich Euiropipe II, for overføring av gass fra Kongeriket Norge til For-
Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland stellen werden, bundsrepublikken Tyskland, og også visse beslektede spørsmål,
sowie gewisse damit zusammenhängende Fragen wie den slik som overføring av gass fra andre områder i samme rørled-
Transport von Gas aus anderen Gebieten durch dieselbe Rohr- ning;
leitung zu regeln –
haben folgendes vereinbart: Er blitt enige om følgende:
Art ikel 1 Art ikkel 1
In diesem Zusatzabkommen gelten die nachfolgenden Be- I denne tilleggavtale skal følgende definisjoner gjelde:
griffsbestimmungen:
a) „Europipe-Abkommen“ bedeutet das „Abkommen zwischen a) „Europipe-avtalen“ betyr „avtalen mellom Forbundsrepublik-
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Nor- ken Tyskland og Kongeriket Norge om overføring av gass fra
wegen über den Transport von Gas durch eine Rohrleitung den norske kontinentalokkrelen og andre områder gjennom
vom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebie- en rørledning til Forbundsrepublikken Tyskland“, undertegnet
ten in die Bundesrepublik Deutschland“, unterzeichnet in i Bonn den 20. april 1993.
Bonn am 20. April 1993.
b) „Rohrleitung“ bedeutet das Rohrleitungssystem für den b) „Rørledning“ betyr rørledningssystemet for overføring av
Transport von Gas vom norwegischen Festlandsockel für die gass fra den norske kontinentalsokkel for levering ved uttaks-
Lieferung an Abnahmepunkten am Dornum-Terminal und/ punkter på Dornum-terminalen og/eller på Emden-terminalen
oder am Emden-Terminal und/oder an jedem anderen vorbe- og/eller på ethvert annet forberedt eller fremtidig uttakspunkt
reiteten oder zukünftigen Abnahmepunkt, vom Kårstø-Termi- og som starter på Kårstø-terminalen og som passerer gjen-
nal über Koordinaten, welche in einem Notenwechsel zwi- nom koordinater som skal fastsettes i en noteveksling mellom
schen den Vertragsparteien festgelegt werden, sowie anderer kontraktspartene, og andre innretninnger som er forbundet
Einrichtungen im Zusammenhang mit der Rohrleitung für den med rørledningen for overføring av gass, inkludert enhver
Transport von Gas, einschließlich bestehender und zukünf- eksisterende eller fremtidig innretning, inkludert inntaks og/
tiger Anlagen, einschließlich ankommender und/oder abge- eller uttaksrørledninger og inkludert utstyr og systemer på
hender Rohrleitungen und einschließlich Ausrüstungen und Kårstø-terminalen, Dornum-terminalen og Emden-terminalen
Systeme am Kårstø-Terminal, Dornum-Terminal und Emden- som har funksjoner knyttet til overføringen gjennom rørled-
Terminal, die Aufgaben im Zusammenhang mit dem Trans- ningen.
port durch die Rohrleitung erfüllen.
c) „Dornum-Terminal“ bedeutet der in Dornum gelegene Termi- c) „Dornum-terminalen“ betyr terminalen som befinner seg i Dor-
nal auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, num på Forbundsrepublikken Tysklands territorium, og som
bestehend aus Einrichtungen zur Übernahme, Einrichtungen består av innretninger for mottak, prosesseringsinnretninger
zum Filtern und für die Druckregelung des Gases, Wär- for filtrering og regulering av gasstrykket, varmevekslere for å
meaustauschern zur Aufheizung des übernommenen Gases, oppvarme den mottatte gassen, herunder tilhørende damp-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 465
einschließlich der entsprechenden Dampfkessel, Einrichtun- kjeler, innretninger for blanding av gass fra innkommende rør-
gen zum Mischen von Gas von den ankommenden Rohr- ledninger, innretninger for fiskal måling, hjelpeanlegg som er
leitungen, Meßsystemen für fiskalische Zwecke, die Hilfsein- nødvendig for å opprettholde driften, og alle andre innretnin-
richtungen, die zur Aufrechterhaltung des Betriebs notwendig ger forbundet med overføring av gass gjennom rørledningen
sind, sowie alle Einrichtungen im Zusammenhang mit dem for levering i Dornum eller ved Emden-terminalen.
Transport von Gas durch die Rohrleitung für die Lieferung
nach Dornum oder zum Emden-Terminal.
d) „Emden-Terminal“ bedeutet der im Emden-Gebiet gelegene d) „Emden terminalen“ betyr terminalen som befinner seg i
Terminal, angrenzend an den Ekofisk-Emden-Terminal in der Emden-området, ved siden av Ekofisk-Emden terminalen i
Bundesrepublik Deutschland, bestehend aus Übernahmeein- Forbundsrepublikken Tyskland, og som består av innretnin-
richtungen, Einrichtungen zum Filtern und zur Behandlung ger for mottak, innretninger for filtrering og behandling av
von Gas, Einrichtungen zum Mischen von Gas vom Ekofisk- gass, innretninger for blanding av gass fra Ekofisk, Emden
Emden-Terminal und vom Dornum-Terminal, Meßsystemen terminalen og Dornum-terminalen, innretninger for fiskal
für fiskalische Zwecke und anderen Einrichtungen im Zusam- måling og øvrige innretninger forbundet med overføring av
menhang mit dem Transport von Gas durch die Rohrleitung gass gjennom rørledningen for levering i Emden.
für die Lieferung nach Emden.
e) „Kårstø-Terminal“ bedeutet der bei Kårstø, Norwegen, gele- e) „Kårstø-terminalen“ betyr terminalen som befinner seg på
gene Terminal, bestehend aus Einrichtungen im Zusammen- Kårstø i Norge og som består av innretninger forbundet med
hang mit dem Transport von Gas durch die Rohrleitung für overføring av gass gjennom rørledningen for levering i Dor-
die Lieferung in Dornum oder Emden. num eller Emden.
Art ikel 2 Art ikkel 2
(1) Die Bestimmungen des Europipe-Abkommens gelten für (1) Bestemmelsene i Europipe-avtalen skal gjelde for Euro-
Europipe II, vorbehaltlich anderer Vereinbarungen in diesem pipe II, med mindre annet følger av denne Tilleggavtale.
Zusatzabkommen.
(2) Wo das Europipe-Abkommen auf „den Terminal (angren- (2) Hvor Europipe-avtalen referer til „terminalen (ved siden av
zend an den Ekofisk-Emden-Terminal) und auf dem Landgebiet Ekofisk-Emden terminalen) og anlegg beliggende på Forbunds-
oder im Küstenmeer der Bundesrepublik Deutschland gelegene republikken Tysklands land- eller sjøterritorium for mottak, opp-
Einrichtungen zur Übernahme, zur Aufheizung und zur Verdich- varming og komprimering av gass“ eller till „terminalen (ved siden
tung von Gas“ oder auf „den Terminal (angrenzend an den Eko- av Ekofisk-Emden terminalen) og anlegg beliggende på For-
fisk-Emden-Terminal) und auf dem Landgebiet oder im Küsten- bundsrepublikken Tysklands land- og sjøterritorium“ eller en til-
meer der Bundesrepublik Deutschland gelegene Einrichtungen“ svarende beskrivelse av denne terminalen og disse anleggene,
oder auf eine entsprechende Beschreibung jenes Terminals und skal det for så vidt gjelder denne Tilleggsavtale forstås som
jener Anlagen Bezug nimmt, sollen damit für die Zwecke dieses „Dornumterminalen“ og „Emden-terminalen“ slik de er definert i
Zusatzabkommens „der Dornum-Terminal“ und „der Emden- denne Tilleggsavtale.
Terminal“ gemäß der Begriffsbestimmung in diesem Zusatzab-
kommen bedeuten.
(3) Wo das Europipe-Abkommen auf „Rohrleitung“ Bezug (3) Hvor Europipe-avtalen refererer til „rørledning“, skal den for
nimmt, soll für die Zwecke dieses Zusatzabkommens „Rohr- såvidt gjelder denne Tilleggsavtale forstås som „rørledning“ slik
leitung“ gemäß der Begriffsbestimmung in diesem Zusatzab- den er definert i denne Tilleggsavtale.
kommen bedeuten.
Art ikel 3 Art ikkel 3
(1) Bezüglich Europipe II soll Artikel 9 Absatz 2 des Europipe- (1) For så vidt gjelder Europipe II, skal artikkel 9, punkt (2) i
Abkommens wie folgt ersetzt werden: Europipe-avtalen erstattes med følgende:
„Soweit für die Überwachung der ordnungsgemäßen Anwen- „I den utstrekning det er nødvendig for overvåking av en korrekt
dung der Sicherheitsbestimmungen für den Bau, die Verlegung gjennomføring av sikkerhetsbestemmelsene for konstruksjon,
und den Betrieb der Rohrleitung, einschließlich der Meßsysteme, legging og drift av rørledningen, herunder måling, skal Kongeriket
erforderlich, führen die zuständigen Behörden des Königreichs Norges ansvarlige myndigheter foreta inspeksjoner på den del av
Norwegen Inspektionen des Teils der Rohrleitung durch, der auf rørledningen som ligger på Kongeriket Norges kontinentalsokkel,
dem Festlandsockel, im Küstenmeer und auf dem Landgebiet sjø- og landterritorium, og inhente opplysninger for dette formål.
des Königreichs Norwegen gelegen ist, und holen zu diesem Forbundsrepublikken Tysklands ansvarlige myndigheter skal
Zweck Informationen ein. Die zuständigen Behörden der Bun- også ha rett til å foreta slike inspeksjoner. Disse inspeksjonene
desrepublik Deutschland haben ebenso das Recht, solche In- skal foreta i samarbeid med Kongeriket Norges ansvarlige myn-
spektionen durchzuführen. Diese Inspektionen werden in Zu- digheter.“
sammenarbeit mit den zuständigen Behörden des Königreichs
Norwegen durchgeführt.“
(2) Bezüglich Europipe II soll Artikel 9 Absatz 4 des Europipe- (2) For så vidt gjelder Europipe II, skal artikkel 9, punkt (4) i
Abkommens wie folgt ersetzt werden: Europipe-avtalen erstattes med følgende:
„Ein Inspektor jeder der beiden Vertragsparteien kann die sofor- „En inspektør fra hver av de kontraherende parter kan beordre
tige Einstellung des Betriebs der Rohrleitung anordnen oder umiddelbar driftsstans av rørledningen eller treffe andre øyeblik-
andere Sofortmaßnahmen treffen, wenn dies erforderlich ist, um kelige tiltak når det er nødvendig for å avverge en overhengende
eine drohende Gefahr für Leben oder Gesundheit einer Person fare for liv eller helse til en person eller for miljøet, og det ikke er
oder für die Umwelt abzuwenden, und wenn die Zeit für Kon- tid til å konsultere den annen kontraherende part. Med hensyn til
sultationen mit der anderen Vertragspartei nicht ausreicht. Be- Dornum-terminalen eller Emden-terminalen, herunder anlegg i
züglich des Dornum-Terminals oder des Emden-Terminals ein- Forbundsrepublikken Tysklands sjøterritorium, kan imidlertid en
schließlich der Einrichtungen im Küstenmeer der Bundesrepublik norsk inspektør bare beordre umiddelbar driftsstans av rørled-
Deutschland kann jedoch ein norwegischer Inspektor die sofor- ningen etter å ha klarert dette med en tysk inspektør; og med
tige Einstellung des Betriebs der Rohrleitung nur nach Genehmi- hensyn til den dal av rørledningen som befinner seg på Kongeri-
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
gung durch einen deutschen Inspektor anordnen; und bezüglich ket Norges kontinentalsokkel, sjø- og landterritorium, kan en tysk
des Teils der Rohrleitung, der auf dem Festlandsockel, im inspektør bare etter klarering med en norsk insepktør, kreve at
Küstenmeer und auf dem Landgebiet des Königreichs Norwegen denne beordrer umiddelgar driftsstans av rørledningen eller
gelegen ist, kann ein deutscher Inspektor einen norwegischen iverksetter andre umittelbare tiltak. Ethvert tiltak som treffes av
Inspektor nur mit Genehmigung des letzteren ersuchen, die inspektører skal straks rapporteres til begge de kontraherende
sofortige Einstellung des Betriebs der Rohrleitung anzuordnen parters ansvarlige myndigheter.“
oder andere Sofortmaßnahmen zu treffen. Jede Handlung der
Inspektoren ist den zuständigen Behörden der beiden Vertrags-
parteien sofort zu melden.“
Art ikel 4 Art ikkel 4
Das Königreich Norwegen macht jedes Vorhaben zur Anbin- Kongeriket Norge skal gjøre ethvert prosjekt for å forbinde
dung von ankommenden und/oder abgehenden Rohrleitungen inntaks- og/eller uttaks-rørledninger utenfor Forbundsrepublik-
außerhalb des Küstenmeers und des Festlandsockels der Bun- ken Tysklands sjøterritorium og kontinentalsokkel gjenstand for
desrepublik Deutschland von seiner Zustimmung abhängig. sind godkjennelse. Slik godkjennelse kan bare gis etter konsul-
Diese Zustimmung kann nur nach Konsultationen mit den zu- tasjon med Forbundsrepublikken Tysklands ansvarlige myndig-
ständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland erteilt wer- heter og etter å ha mottatt fra sistnevnte en erklæring, som ikke
den, und eine Erklärung seitens der letzteren, daß dieser Zustim- uten gyldig grunn skal holdes tilbake, om at det ikke er noen inn-
mung nichts im Wege steht, darf nicht ungebührlich vorenthalten vendinger mot slik godkjennelse. Enhver innvending mot slik
werden. Jeder Einwand gegen eine solche Zustimmung darf nur godkjennelse kan kun begrunnes med sikkerhetshensyn
auf Sicherheitserwägungen bezüglich der Druckverhältnisse in vedrørende trykknivået i rørledningen.
der Rohrleitung beruhen.
Art ikel 5 Art ikkel 5
Artikel 13 des Europipe-Abkommens gilt für die Rohrleitung Artikkel 13 i Europipe-avtalen skal gjelde rørledningen med
mit Terminals gemäß Artikel 1 Absatz b bis d dieses Zusatzab- terminaler slik den er definert i Artikkel 1, paragraf (b), (c) og (d) i
kommens; er soll nur für zukünftige Erweiterungen dieser Einrich- Tilleggsavtalen, og skal bare gjelde fremtidige utvidelser av disse
tungen auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland innretninger (de som går ut over de størrelser på innretninger eller
(welche den Umfang der Einrichtungen oder Kapazitäten gemäß de kapasiteter som er angitt i vedlegget til denne tilleggsavtale)
der Beschreibung im Anhang dieses Zusatzabkommens über- på Forbundsrepublikken Tysklands territorium, dersom Finans-
schreiten) gelten, wenn das Bundesministerium der Finanzen der departementet i Forbundsrepublikken Tyskland gir sitt uttrykke-
Bundesrepublik Deutschland seine ausdrückliche schrift- lige skriftlige samtykke. Tilleggsinnretninger for fiskal måling eller
liche Zustimmung dazu erteilt. Zusätzliche Meßsysteme zu fiska- endringer som bare tjener til å bringe innretningen i overens-
lischen Zwecken oder Änderungen, die nur dazu dienen, Einrich- stemmelse med vilkår fastsatt av Forbundsrepublikken Tyskland
tungen den gesetzlichen Bestimmungen der Bundesrepublik eller som bare innebærer en mindre økning i rørledningskapasite-
Deutschland anzupassen, oder die nur zu einer leichten Erhö- tene eller utslipp skal ikke innebære at det etableres et fast drifts-
hung der Rohrleitungskapazitäten oder Emissionen führen, füh- sted.
ren nicht zur Schaffung einer Betriebsstätte.
Art ikel 6 Art ikkel 6
(1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi- (1) Tilleggsavtalen er gjenstand for ratifikasjon. Ratifikasjons-
kationsurkunden werden sobald wie möglich in Oslo ausge- dokumentene skal utveksles så tidlig som mulig i Oslo.
tauscht.
(2) Dieses Zusatzabkommen tritt einen Monat nach Austausch (2) Tilleggsavtalen skal tre kraft en måned etter at ratifikasjons-
der Ratifikationsurkunden in Kraft. dokumentene er utvekslet.
(3) Dieses Zusatzabkommen bleibt in Kraft bis die Vertrags- (3) Tilleggsavtalen skal forbli i kraft inntil begge de kontrahe-
parteien etwas anderes vereinbaren. rende parter avtaler noe annet.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- Til bevitnelse herav har de undertegnede, som er behørig
zeichneten dieses Zusatzabkommen unterschrieben. bemyndiget dertil av sine respektive myndigheter, undertegnet
denne tilleggsavtale.
Geschehen zu Bonn am 19. Mai 1999 in zwei Urschriften, jede Utferdiget i to eksemplarer i Bonn den 19. mai 1999 på tysk og
in deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut norsk, hvorav begge tekster har samme gyldighet.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forbundsrepublikken Tyskland
Hans von Ploet z
Sc homerus
Für das Königreich Norwegen
For Kongeriket Norge
Er l e n d G r i m s t a d
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 467
Anlage
zum Zusatzabkommen
zum Abkommen vom 20. April 1993
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Norwegen
über den Transport von Gas durch eine Rohrleitung
vom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebieten
in die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen)
über den Transport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II)
vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland
Vedlegg
til tilleggsavtale
til avtale av 20. april 1993
mellom Forbundsrepubliken Tyskland
og Kongeriket Norge
om overføring av gass fra den norske kontinentalsokkelen
og andre områder gjennom
en rørledning til Forbundsrepublikken Tyskland (Europipe-avtalen)
om overoverføring av gass fra Kongeriket Norge gjennom en ny rørledning (Europipe II)
til Forbundsrepublikken Tyskland
Nachstehender Text beschreibt die Europipe-Empfangsanlage Teksten nedenfor beskriver Europipe-mottaksanlegget (ERF)
(ERF) in Nesse/Dornum (innerhalb des Gebiets, das dem Zee- til Forbundsrepublikken Tyskland etter ferdigstillelse av anlegge-
pipe-Joint-Venture gehört) nach Vollendung der Einrichtungen im ne for Europipe II.
Zusammenhang mit Europipe II.
1. Rohrleitungen 1. Rørledninger
Die ERF hat zwei ankommende Rohrleitungen mit Molchemp- ERF har to innkommende rørskrape og en utgående rørledning til
fangseinrichtungen und eine abgehende Rohrleitung nach Emden:
Emden:
a) Europipe I a) Europipe I
Die Europipe I-Rohrleitung mit einem Auslegungsdruck von Europipe I rørledningen med et konstruksjonstrykk på 156,8
156,8 bar und einem Durchmesser von 40). bar og en diameter på 40).
b) Europipe II b) Europipe II
Die Europipe II-Onshore-Rohrleitung mit einem Auslegungs- Europipe II landrør med et konstruksjonstrykk på 163,4 bar
druck von 163,4 bar und einem Durchmesser von 40) (der og en diameter på 40) (sjørørets diameter er 42)).
Durchmesser der Offshore-Rohrleitung beträgt 42)).
c) Nesse- und Emden-Rohrleitung c) Nesse-Emden rørledningen
aa) Die abgehende Rohrleitung nach Emden mit einem aa) Den utgående rørledningen til Emden med et oppgradert
höhergestuften Auslegungsdruck von 88 bar und einem konstruksjonstrykk på 88 bar og en diameter på 42),
Durchmesser von 42),
bb) Verbindungsrohrleitungen zur Nesse-Etzel-Rohrleitung bb) forbindelserør til Nesse-Etzel rørledningen („NETRA rør-
(„NETRA-Rohrleitung“) und ledningen“) og
cc) Armaturen und Molcheinrichtungen für beide Rohrleitun- cc) ventilarrangement og rørskrape-anlegg for begge rørled-
gen. ninger.
2. Druckregelanlagen 2. Trykkreguleringslinje
Jede Druckregelanlage besteht im wesentlichen aus einem Hver trykkreguleringslinje består hovedsakelig av en syklon, en
Zyklonabscheider, einem Wärmeaustauscher und einem varmeveksler og en trykkreguleringsventil.
Druckregelventil.
a) Europipe I a) Europipe I
Die installierte Gesamtkapazität der drei Druckregelanlagen Den totale installerte kapasitet for de tre trykkreguleringslinje-
beträgt 75 Millionen Sm3/d (3 Anlagen je mit 25 Millionen ne er 75 millioner Sm3/d (3 linjer, hver med 25 millioner
Sm3/d). Die Betriebskapazität mit zwei Druckregelanlagen Sm3/d). Kapasiteten med to trukkreguleringslinjer i drift er
beträgt 50 Millionen Sm3/d (zwei Anlagen je mit 25 Millionen 50 millioner Sm3/d (to linjer, hver med 25 millioner Sm3/d).
Sm3/d). Die dritte Druckregelanlage ist die Reserveanla- Den tredje trykkreguleringslinjen er reservelinjen (total kapa-
ge (Gesamtkapazität 25 Millionen Sm3/d). Der Auslegungs- sitet 25 millioner Sm3/d). Inngangs- og utgangs-konstruk-
druck eingangs- und ausgangsseitig der höhergestuften sjonstrykket for de oppgraderte Europipe I anlegg er hen-
Europipe I-Einrichtungen beträgt 156,8 bar bzw. 88 bar. holdsvis 156,8 bar og 88 bar.
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
b) Europipe II b) Europipe II
Die installierte Gesamtkapazität der zwei Druckregelanlagen Den totale installerte kapasitet for de to trykkreguleringslinjer
beträgt 68 Millionen Sm3/d (2 Anlagen je mit 34 Millionen er 68 millioner Sm3/d (2 linjer, hver med 34 millioner Sm3/d).
Sm3/d). Der Auslegungsdruck der Europipe II-Einrichtungen Inngangs- og utgangs-konstruksjonstrykket for Europipe II
beträgt eingangs- und ausgangsseitig 163,4/156,8 bar bzw. anlegget er henholdsvis 163,4/156,8 bar og 88 bar.
88 bar.
3. Betriebs- und Hilfseinrichtungen 3. Drifts- og hjelpesystem
Die Betriebs- und Hilfseinrichtungen für Europipe I und Europipe II Drifts- og hjelpesystemene for Europipe I og Europipe II består av
bestehen aus einem Kesselhaus und Systemen für Prozeßsteue- et kjelehus og systemer for prosesskontroll, nødavstenging,
rung, Notabschaltung, Anlagenluft, Stickstoff, Strom, Abblas- trykkluft, nitrogen, elektrisitetsforsyning, ventilering/fakling, sik-
/Fackeleinrichtung sowie Sicherheits- und Kommunikationssy- kerhet og kommunikasjon.
stemen.
a) Europipe I a) Europipe I
Fünf Kessel mit einer Gesamtkapazität von 50 MW (jeder Fem kjeler med en total kapasitet på 50 MW (hver kjele med
Kessel mit einer Kapazität von 10 MW). en kapasitet på 10 MW).
b) Europipe II b) Europipe II
Ein Kessel mit einer Gesamtkapazität von 27 MW. En kjele med total kapasitet på 27 MW.
Die Einrichtungen bestehen aus Anlagen, die das Mischen von Anleggene består av utstyr for blanding av gass fra Europipe I og
Gas der Europipe I- und der Europipe II-Rohrleitungen ermög- Europipe II rørledningene og for tilpassing av trykket i gass-
lichen und zur Anpassung des Drucks des Gasstromes der bei- strømmen fra begge rørledninger. Europipe I hjelpesystemene
den Rohrleitungen genutzt werden. Die Europipe I-Versorgungs- blir også benyttet av Europipe II.
systeme werden auch für Europipe II genutzt.
Weiterhin sind neue Gasmeßsysteme für fiskalische Zwecke zur Videre er det montert nytt måleutstyr for fiskal måling av gassen
Messung von Gas installiert worden, das in die NETRA-Rohr- som leveres inn i NETRA-rørledningen. Målesystemet har en
leitung geliefert wird. Das Meßsystem hat eine Kapazität von kapasitet på 65 millioner Sm3/d og et konstruksjonstrykk på
65 Millionen Sm3/d und einen Auslegungsdruck von 88 bar. 88 bar.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 469
Botschaft Oslo, den 20. August 1999
der Bundesrepublik Deutschland
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Königlich Norwegi-
schen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten unter Bezugnahme auf das Zusatzab-
kommen vom 19. Mai 1999 zum Abkommen vom 20. April 1993 zwischen der Bundesre-
publik Deutschland und dem Königreich Norwegen über den Transport von Gas durch
eine Rohrleitung vom norwegischen Festlandsockel und anderen Gebieten in die Bundes-
republik Deutschland (Europipe-Abkommen) über den Transport von Gas durch eine neue
Rohrleitung (Europipe II) vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik Deutschland
folgende Vereinbarung über die Berichtigung redaktioneller Mängel vorzuschlagen:
1. In der deutschen sowie in der norwegischen Sprachfassung des Europipe II-Abkom-
mens vom 19. Mai 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König-
reich Norwegen heißt es in Artikel 5 Satz 1: „Artikel 13 des Europipe-Abkommens gilt
für die Rohrleitung mit Terminals gemäß Artikel 1 Absatz b bis d dieses Zusatzabkom-
mens; er soll nur für zukünftige Erweiterungen dieser Einrichtungen auf dem Hoheits-
gebiet der Bundesrepublik Deutschland (welche den Umfang der Einrichtungen oder
Kapazitäten gemäß der Beschreibung im Anhang dieses Zusatzabkommens über-
schreiten) gelten, wenn das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik
Deutschland seine ausdrückliche schriftliche Zustimmung dazu erteilt.“ Dieser Satz
muss jedoch richtig heißen: „Artikel 13 des Europipe-Abkommens gilt für die Rohr-
leitung mit Terminals gemäß Artikel 1 Absatz b bis d dieses Zusatzabkommens; er soll
aber für zukünftige Erweiterungen dieser Einrichtungen auf dem Hoheitsgebiet der
Bundesrepublik Deutschland (welche den Umfang der Einrichtungen oder Kapazitäten
gemäß der Beschreibung im Anhang dieses Zusatzabkommens überschreiten) nur
gelten, wenn das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland
seine ausdrückliche schriftliche Zustimmung dazu erteilt.“
2. Der Anhang zum Zusatzabkommen vom 19. Mai 1999 zum Abkommen vom 20. April
1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen über
den Transport von Gas durch eine Rohrleitung vom norwegischen Festlandsockel und
anderen Gebieten in die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen) über den
Transport von Gas durch eine neue Rohrleitung (Europipe II) vom Königreich Nor-
wegen in die Bundesrepublik Deutschland wurde in der deutschen Sprachfassung ver-
sehentlich als Anlage bezeichnet. Die korrekte Bezeichnung lautet jedoch Anhang.
3. Es besteht Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien, dass die vorstehenden
redaktionellen Änderungen mit rückwirkender Rechtswirkung ab dem Tag der Unter-
zeichnung des Abkommens vom 19. Mai 1999 zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung des Königreichs Norwegen über den Transport
von Gas durch eine neue Rohrleitung vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik
Deutschland (Europipe II) gültig sind.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und norwegischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich das Königreich Norwegen mit den unter den Nummern 1 bis 4 gemachten Vor-
schlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis des König-
reichs Norwegen zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen
unseren beiden Staaten bilden, die mit dem Datum der Antwortnote des Königreichs
Norwegen in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Königlich
Norwegische Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten erneut ihrer ausgezeichneten
Hochachtung zu versichern.
An das
Königlich Norwegische Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten
Oslo
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Botschaft Oslo, den 20. August 1999
der Bundesrepublik Deutschland
Forbundsrepublikken Tysklands
Ambassade
(Übersetzung)
Verbalnote
Forbundsrepublikken Tysklands Ambassade viser til tilleggsavtalen av den 19. mai
1999 til avtalen av 20. april 1993 mellom Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket
Norge om overføring av gass fra den norske kontinentalsokkelen og andre områder gjen-
nom en rørledning til Forbundsrepublikken Tyskland (Europipe-avtalen) om overføring av
gass fra Kongeriket Norge gjennom en ny rørledning (Europipe II) til Forbundsrepublikken
Tyskland, og har den ære å foreslå for Det Kongelige Norske Utenriksdepartement følgen-
de avtale om rettelser av redaksjonelle mangler:
1. Både i den tyske og i den norske utferdigelse av Europipe II-avtalen av 19. mai 1999
mellom Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge beter det i artikkel 5 set-
ning 1: “Artikkel 13 i Europipe-avtalen skal gjelde rørledningen med terminaler definert
i artikkel 1 paragraf (b), (c) og (d) i Tilleggsavtalen, og skal bare gjelde fremtidige utvi-
delser av disse innretninger (de som går ut over de størrelser på innretninger eller de
kapasiteter som er angitt i vedlegget til denne tilleggsavtale) på Forbundsrepublikken
Tysklands territorium, dersom Finansdepartementet i Forbundsrepublikken Tyskland
gir sitt uttrykkelige skriftlige samtykke”. Denne setningen skal derimot riktig lyde som
følger: “Artikkel 13 i Europipe-avtalen skal gjelde rørledningen med terminaler definert
i Artikkel 1 paragraf (b), (c) og (d) i Tilleggsavtalen, men den skal gjelde fremtidige
utvidelser av disse innretninger (de som går ut over de størrelser på innretninger eller
de kapasiteter som er angitt i vedlegget til denne tilleggsavtale) på Forbundsrepublik-
ken Tysklands territorium, kun dersom Finansdepartementet i Forbundsrepublikken
Tyskland gir sitt uttrykkelige skriftlige samtykke.”
2. Vedlegget til tilleggsavtalen av 19. mai 1999 til avtalen av 20. april 1993 mellom For-
bundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge om overføring av gass fra den norske
kontinentalsokkelen og andre områder gjennom en rørledning til Forbundsrepublikken
Tyskland (Europipe-avtalen) om overføring av gass fra Kongeriket Norge gjennom en
ny rørledning (Europipe II) til Forbundsrepublikken Tyskland ble i den tyske utferdigel-
se feilaktig betegnet som “Anlage”. Den korrekte betegnelsen skal derimot lyde
“Anhang”.
3. Avtalepartene er enige om at de ovenstående redaksjonelle endringene skal gjelde
med tilbakevirkende kraft fra den dagen avtalen av 19. mai 1999 mellom Forbundsre-
publikken Tysklands regjering og regjeringen i Kongeriket Norge om overføring av gass
gjennom en ny rørledning fra Kongeriket Norge til Forbundsrepublikken Tyskland
(Europipe II) ble undertegnet.
4. Denne avtalen inngås på tysk og på norsk, og ordlyden i begge utferdigelsene er like
forpliktende.
Dersom Kongeriket Norge erklærer seg innforstått med forslagene nevnt i nr. 1 – 4, skal
denne noten og svarnoten som uttrykker Kongeriket Norges samtykke, gjelde som avtale
mellom våre to stater og tre i kraft samtidig med datoen i Kongeriket Norges svarnote.
Forbundsrepublikken Tysklands Ambassade benytter anledningen til å forsikre Det Kon-
gelige Norske Utenriksdepartement sin høyaktelse.
An das
Königlich Norwegische Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten
Oslo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 471
Det Kgl. Utenriksdepartement Oslo, 18. oktober 1999
Det Kgl. Utenriksdepartement har den ære å vise til Tilleggsavtalen av 19. mai 1999 til
avtalen av 20. april 1993 mellom Kongeriket Norge og Forbundsrepublikken Tyskland om
overføring av gass fra den norske kontinentalsokkelen og andre områder gjennom en rør-
ledning til Forbundsrepublikken Tyskland (Europipe-avtalen) om overføring av gass fra
Kongeriket Norge gjennom en ny rørledning (Europipe II) til Forbundsrepublikken Tysk-
land, og til ambassadens note av 20. august 1999 der det foreslås en noteveksling om
visse justeringer i teksten til tilleggsavtalen.
Norge slutter seg hermed til det tyske forslaget til noteveksling, og bekrefter at den
tyske noten av 20. august 1999 sammen med herværende note til sammen vil utgjøre en
avtale.
Det Kgl. Utenriksdepartement forsikrer sin særlige høyaktelse overfor Den Tyske
ambassade.
Tysklands ambassade
Oslo
(Übersetzung)
Königl. Ministerium Oslo, den 18. Oktober 1999
für Auswärtige Angelegenheiten
Das Königl. Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, Bezug zu nehmen
auf das Zusatzabkommen vom 19. Mai 1999 zum Abkommen vom 20. April 1993 zwischen
dem Königreich Norwegen und der Bundesrepublik Deutschland über den Transport von
Gas durch eine Rohrleitung vom norwegischen Festlandsockel und von anderen Gebieten
in die Bundesrepublik Deutschland (Europipe-Abkommen) über den Transport von Gas
durch eine neue Rohrleitung (Europipe II) vom Königreich Norwegen in die Bundesrepublik
Deutschland sowie auf die Note der Botschaft vom 20. August 1999, in der ein Noten-
wechsel über bestimmte Berichtigungen des Wortlauts des Zusatzabkommens vorge-
schlagen wird.
Norwegen schließt sich hiermit dem deutschen Vorschlag für einen Notenwechsel an
und bestätigt, dass die deutsche Note vom 20. August 1999 zusammen mit dieser Note
eine Vereinbarung bilden wird.
Das Königl. Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten versichert die Deutsche Bot-
schaft seiner ausgezeichneten Hochachtung.
Deutsche Botschaft
Oslo
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Bekanntmachung
des deutsch-estnischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 29. März 2001
Das in Tallinn am 25. Januar 2001 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Estland
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
ist nach seinem Artikel 12 Abs. 1
am 8. Februar 2001
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 29. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. West d ic kenb erg
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Estland
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und Begriffsbestimmung und Vergleichbarkeit
die Regierung der Republik Estland – (1) Verschlusssachen im Sinne dieses Abkommens sind:
in der Erkenntnis, dass eine wirkungsvolle Zusammenarbeit a) In der Bundesrepublik Deutschland:
einen Austausch von Verschlusssachen zwischen den Vertrags-
parteien erfordern kann, im öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tat-
sachen, Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig von
in der Absicht, die Sicherheit aller Verschlusssachen zu ihrer Darstellungsform. Sie werden entsprechend ihrer
gewährleisten, die von der zuständigen Behörde einer Vertrags- Schutzbedürftigkeit von einer amtlichen Stelle oder auf deren
partei oder auf deren Veranlassung eingestuft und der anderen Veranlassung eingestuft.
Vertragspartei über die hierfür ausdrücklich ermächtigten Be-
b) In der Republik Estland:
hörden oder Stellen zu dem Zweck, den Erfordernissen der
öffentlichen Verwaltung zu entsprechen, oder im Rahmen staat- – Staatsgeheimnisse, d.h. Informationen unabhängig von der
licher Verträge/Aufträge mit öffentlichen oder privaten Stellen Art ihres Trägers, die im Interesse der Gewährleistung der
beider Länder übermittelt wurden, Sicherheit des Staates vor Offenlegung zu schützen sind,
sich im Eigentum der Republik Estland befinden oder unter
geleitet von der Vorstellung, eine Regelung über den gegen- ihrer Kontrolle stehen oder von ihr oder für sie entwickelt
seitigen Schutz von Verschlusssachen zu schaffen, die für alle worden sind, wenn diese Informationen nach Maßgabe
zwischen den Vertragsparteien zu schließenden Abkommen über des Gesetzes zu einem Staatsgeheimnis erklärt und als
Zusammenarbeit und zu vergebende Aufträge, die einen Aus- Verschlusssache eingestuft worden sind;
tausch von Verschlusssachen mit sich bringen, gelten soll –
– eingestufte Informationen, deren Verbreitung in dienst-
sind wie folgt übereingekommen: lichem Interesse einzuschränken ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 473
(2) Demnach vereinbaren die Vertragsparteien, dass folgende Falle unterrichtet sie gleichzeitig die für den Auftragnehmer
Verschlusssachengrade vergleichbar sind: zuständige Behörde der anderen Vertragspartei darüber, dass
der Auftragnehmer sich dem Auftraggeber gegenüber ver-
Bundesrepublik Deutschland Republik Estland
pflichtet hat, für die Behandlung von Verschlusssachen, welche
GEHEIM SALAJANE ihm anvertraut werden, die Geheimschutzbestimmungen seiner
VS-VERTRAULICH KONFIDENTSIAALNE eigenen Regierung anzuerkennen und gegebenenfalls gegen-
über der zuständigen Heimatbehörde eine entsprechende
VS-NUR FÜR DEN AMETKONDLIK. Erklärung (Geheimschutzklausel) abzugeben.
DIENSTGEBRAUCH
(2) Soweit die für den Auftragnehmer zuständige Behörde eine
(3) Für Verschlusssachen des Verschlusssachengrades Verschlusssacheneinstufungsliste von der für den Auftraggeber
„ VS–NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/AMETKONDLIK“ zuständigen Behörde angefordert und erhalten hat, bestätigt
finden die nachstehenden Artikel 2 Absatz 3, Artikel 3 und 4, sie den Empfang schriftlich und leitet die Liste an den Auftrag-
Artikel 6 Absatz 1 sowie Artikel 7 keine Anwendung. nehmer weiter.
(3) In jedem Fall stellt die für den Auftragnehmer zuständige
Artikel 2
Behörde sicher, dass der Auftragnehmer die geheimschutz-
Innerstaatliche Maßnahmen bedürftigen Teile des Auftrags entsprechend der Geheim-
(1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihres innerstaat- schutzklausel als Verschlusssache des eigenen Staates nach
lichen Rechts alle geeigneten Maßnahmen, um Verschluss- dem jeweiligen Verschlusssachengrad der ihm zugeleiteten
sachen, die nach diesem Abkommen übermittelt werden oder Verschlusssacheneinstufungsliste behandelt.
beim Auftragnehmer im Zusammenhang mit einem Verschluss- (4) Soweit die Vergabe von Verschlusssachenunteraufträgen
sachenauftrag entstehen, zu schützen. Sie gewähren derartigen von der zuständigen Behörde zugelassen ist, gelten Absätze 1
Verschlusssachen mindestens den gleichen Geheimschutz, und 3 entsprechend.
wie er im Verfahren für eigene Verschlusssachen des ent-
sprechenden Verschlusssachengrads gilt. (5) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass ein Verschluss-
sachenauftrag erst dann vergeben beziehungsweise, dass an
(2) Die Vertragsparteien werden die betreffenden Verschluss- den geheimschutzbedürftigen Teilen mit den Arbeiten erst
sachen nicht ohne vorherige Zustimmung der Behörde, die die dann begonnen wird, wenn die erforderlichen Geheimschutz-
Einstufung veranlasst hat, Dritten zugänglich machen. Dies gilt vorkehrungen beim Auftragnehmer getroffen worden sind oder
insbesondere auch im Hinblick auf Archivierungs- und Offen- rechtzeitig getroffen werden können.
legungsbestimmungen der Vertragsparteien. Die Verschluss-
sachen werden ausschließlich für den angegebenen Zweck
verwendet. Artikel 5
(3) Die Verschlusssachen dürfen insbesondere nur solchen Kennzeichnung
Personen zugänglich gemacht werden, deren dienstliche Auf- (1) Die übermittelten Verschlusssachen werden von der für
gaben die Kenntnis notwendig machen und die nach der erfor- ihren Empfänger zuständigen Behörde oder auf ihre Veranlas-
derlichen Sicherheitsüberprüfung, die mindestens so streng sein sung mit dem vergleichbaren nationalen Verschlusssachengrad
muss wie die für den Zugang zu nationalen Verschlusssachen gekennzeichnet.
der entsprechenden Einstufung, zum Zugang ermächtigt sind.
(2) Vervielfältigungen und Übersetzungen sind wie die Origi-
(4) Die Vertragsparteien sorgen innerhalb ihres Hoheitsgebiets
nale zu kennzeichnen und zu behandeln.
für die erforderlichen Sicherheitsinspektionen und für die Ein-
haltung der Regelungen über den Schutz von Verschlusssachen. (3) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlusssachen,
die im Empfängerstaat im Zusammenhang mit Verschluss-
Artikel 3 sachenaufträgen entstehen.
Vorbereitung (4) Verschlusssachengrade werden von der für den Empfän-
von Verschlusssachenaufträgen ger einer Verschlusssache zuständigen Behörde auf Ersuchen
der zuständigen Behörde des Ursprungsstaats geändert oder
Beabsichtigt eine Vertragspartei, einen Verschlusssachen- aufgehoben. Die zuständige Behörde des Ursprungsstaats
auftrag an einen Auftragnehmer im Hoheitsgebiet der anderen teilt der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei
Vertragspartei zu vergeben, bzw. beauftragt sie einen Auftrag- ihre Absicht, einen Verschlusssachengrad zu ändern oder
nehmer in ihrem Hoheitsgebiet, dies zu tun, so holt sie zuvor aufzuheben, sechs Wochen im Voraus mit.
von der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei eine
Versicherung dahingehend ein, dass der vorgeschlagene Auf-
tragnehmer bis zu dem angemessenen Verschlusssachengrad Artikel 6
sicherheitsüberprüft ist und über geeignete Sicherheitsvor- Übermittlung von Verschlusssachen
kehrungen verfügt, um einen angemessenen Schutz der Ver-
schlusssachen zu gewährleisten. Diese Versicherung beinhaltet (1) Verschlusssachen werden von einem Staat in den anderen
die Verpflichtung sicherzustellen, dass das Geheimschutz- grundsätzlich durch den diplomatischen oder militärischen
verfahren des überprüften Auftragnehmers in Einklang mit den Kurierdienst befördert. Die zuständige Behörde bestätigt den
innerstaatlichen Geheimschutzbestimmungen steht und von der Empfang der Verschlusssache und leitet sie gemäß den natio-
Regierung überwacht wird. nalen Regelungen zum Schutz von Verschlusssachen an den
Empfänger weiter.
Artikel 4 (2) Die zuständigen Behörden können für ein genau be-
zeichnetes Vorhaben – allgemein oder unter Festlegung von
Durchführung
Beschränkungen – vereinbaren, dass Verschlusssachen unter
von Verschlusssachenaufträgen
den Bedingungen des Absatzes 3 auf einem anderen als dem
(1) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde ist dafür diplomatischen oder militärischen Kurierweg befördert werden
verantwortlich, dass jede Verschlusssache, die im Rahmen eines dürfen, sofern die Einhaltung des Kurierwegs den Transport oder
Auftrags übermittelt wird oder entsteht, in einen Verschlusssa- die Ausführung unangemessen erschweren könnte.
chengrad eingestuft wird. Auf Anforderung der für den Auftrag-
nehmer zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei teilt sie (3) In den in Absatz 2 genannten Fällen muss
dieser in Form einer Liste (Verschlusssacheneinstufungsliste) die – der Befördernde zum Zugang zu Verschlusssachen des
vorgenommenen Verschlusssacheneinstufungen mit. In diesem vergleichbaren Verschlusssachengrades ermächtigt sein;
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
– bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beförderten Artikel 10
Verschlusssachen verbleiben; ein Exemplar dieses Verzeich-
Zuständige Behörden
nisses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die zuständige
Behörde zu übergeben; Die Vertragsparteien unterrichten einander darüber, welche
Behörden für die Durchführung dieses Abkommens zuständig
– die Verschlusssache nach den für die Inlandsbeförderung
sind.
geltenden Bestimmungen verpackt sein;
– die Übergabe der Verschlusssachen gegen Empfangsbeschei-
Artikel 11
nigung erfolgen;
– der Befördernde einen von der für die versendende oder Konsultationen
die empfangende Stelle zuständigen Sicherheitsbehörde (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen
ausgestellten Kurierausweis mit sich führen. von den im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden
(4) Für die Beförderung von Verschlusssachen von erheb- Regelungen zum Schutz von Verschlusssachen Kenntnis.
lichem Umfang werden Transport, Transportweg und Begleit- (2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die-
schutz im Einzelfall durch die zuständigen Behörden festgelegt. ses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zuständigen
(5) Verschlusssachen der Einstufung VS–NUR FÜR DEN Behörden einander auf Antrag einer dieser Behörden.
DIENSTGEBRAUCH/AMETKONDLIK können an Empfänger im (3) Jede Vertragspartei erlaubt der nationalen Sicherheits-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mit der Post versandt behörde der anderen Vertragspartei oder jeder im gegenseitigen
werden. Einvernehmen bezeichneten anderen Behörde, Besuche in ihrem
Hoheitsgebiet zu machen, um mit ihren Sicherheitsbehörden ihre
Artikel 7 Verfahren und Einrichtungen zum Schutz von Verschlusssachen,
Besuche die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt
wurden, zu erörtern. Jede Vertragspartei unterstützt diese
(1) Besuchern aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei
Behörde bei der Feststellung, ob solche Informationen, die ihr
wird im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Zugang zu
von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt worden
Verschlusssachen sowie zu Einrichtungen, in denen an Ver-
sind, ausreichend geschützt werden. Die Einzelheiten werden
schlusssachen gearbeitet wird, nur mit vorheriger Erlaubnis
von den zuständigen Behörden festgelegt.
der zuständigen Behörde der zu besuchenden Vertragspartei
gewährt. Sie wird nur Personen erteilt, die nach der erforder-
lichen Sicherheitsüberprüfung zum Zugang zu Verschlusssachen Artikel 12
ermächtigt sind.
Inkrafttreten, Geltungsdauer,
(2) Besucher sind bei der zuständigen Behörde der Vertrags- Änderung, Kündigung
partei, in deren Hoheitsgebiet sie einreisen, nach den in diesem
Hoheitsgebiet geltenden Bestimmungen anzumelden. Die auf (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem
beiden Seiten zuständigen Behörden teilen einander die Einzel- die Regierung der Republik Estland der Regierung der Bundes-
heiten der Anmeldung mit und stellen sicher, dass der Schutz republik Deutschland notifiziert hat, dass die innerstaatlichen
personenbezogener Daten eingehalten wird. Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
der Tag des Eingangs der Notifikation.
Artikel 8 (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Verletzung der Regelungen zum (3) Jede Vertragspartei kann jederzeit schriftlich eine Än-
Schutz von Verschlusssachen derung dieses Abkommens beantragen. Wird von einer Ver-
tragspartei ein entsprechender Antrag gestellt, so werden von
(1) Wenn eine Preisgabe von Verschlusssachen nicht auszu-
den Vertragsparteien Verhandlungen über die Änderung des
schließen ist, vermutet oder festgestellt wird, ist dies der anderen
Abkommens aufgenommen.
Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen.
(4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Ein-
(2) Verletzungen der Regelungen zum Schutz von Verschluss-
haltung einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem
sachen werden von den zuständigen Behörden und Gerichten
Wege schriftlich kündigen. Im Fall der Kündigung sind die
der Vertragspartei, deren Zuständigkeit gegeben ist, nach dem
aufgrund dieser Vereinbarung übermittelten oder beim Auf-
Recht dieser Vertragspartei untersucht und verfolgt. Die andere
tragnehmer entstandenen Verschlusssachen weiterhin nach
Vertragspartei soll auf Anforderung diese Ermittlungen unter-
den Bestimmungen des Artikels 2 zu behandeln, solange das
stützen und ist über das Ergebnis zu unterrichten.
Bestehen der Einstufung dies erfordert.
Artikel 9 (5) Die Registrierung dieses Vertrages beim Sekretariat der
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
Kosten der
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der
Durchführung von Sicherheitsmaßnahmen
Republik Estland veranlasst. Der andere Vertragsstaat wird unter
Die den Behörden einer Vertragspartei bei der Durchführung Angabe der Registrierungsnummer von der erfolgten Registrie-
von Sicherheitsmaßnahmen entstandenen Kosten werden von rung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten
der anderen Vertragspartei nicht erstattet. Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Tallinn am 25. Januar 2001 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und estnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. G e r h a r d S c h r ö m b g e n s
Für die Regierung der Republik Estland
Jüri Luik
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001 475
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Europa-Mittelmeer-Abkommens vom 26. Februar 1996
zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Königreich Marokko andererseits
Vom 29. März 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. August 1998 zu dem Europa-
Mittelmeer-Abkommen vom 26. Februar 1996 zur Gründung einer Assoziation
zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einer-
seits und dem Königreich Marokko andererseits (BGBl. 1998 II S. 1810) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 96 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. März 2000
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 22. Oktober 1998 beim Generalsekretär des
Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 1. März 2000 für die nachstehend genannten
anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich und
Marokko.
Berlin, den 29. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 24,40 DM (22,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 25,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 3. April 2001
I.
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für folgenden weiteren
Staat in Kraft getreten:
Trinidad und Tobago am 8. Februar 2001
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen
Erklärung, durch Artikel 1 Abschnitt B Ziffer 1b gebunden zu sein.
II.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 10. November 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Januar 2001 (BGBl. II S. 163).
Berlin, den 3. April 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g