326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Vom 14. Februar 2001
I.
Die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Europa-
rats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314) ist nach ihrem Artikel 19
Abs. 2 für
Dänemark am 1. Januar 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde abgegebenen Erklärung
Slowenien am 1. Januar 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten.
II.
D ä n e m a r k hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Danish Realm comprises Denmark, „ Das Königreich Dänemark umfasst
the Faroe Islands and Greenland. Dänemark, die Färöer und Grönland.
Section 11 of Act No. 137 of 23 March In Paragraph 11 des Gesetzes Nr. 137
1948 on Home Rule of the Faroe Islands vom 23. März 1948 über die Selbstver-
states that “Faroese is recognized as the waltung der Färöer ist festgelegt, dass
principal language, but Danish is to be Färöisch als Hauptsprache anerkannt wird,
learnt well and carefully, and Danish may Dänisch jedoch gründlich und sorgfältig zu
be used as well as Faroese in public erlernen ist und ebenso wie Färöisch in
affairs.” By virtue of the said Act the öffentlichen Angelegenheiten verwendet
Faroese language enjoys a high degree werden darf. Aufgrund des genannten
of protection and the provisions of the Gesetzes genießt die färöische Sprache ein
Charter will therefore not be applicable hohes Maß an Schutz und die Charta ist
to the Faroese language, cf. Article 4 (2) daher nicht auf die färöische Sprache
of the Charter. For this reason, the anwendbar; vergleiche Artikel 4 Absatz 2
Danish Government does not intend to der Charta. Aus diesem Grund beabsichtigt
submit periodical reports according to die dänische Regierung nicht, regelmäßige
Article 15 of the Charter as far as the Berichte nach Artikel 15 der Charta vorzule-
Faroese language is concerned. gen, soweit es die färöische Sprache betrifft.
Denmark’s ratification of the Charter Die Ratifikation der Charta durch Däne-
does not in any way prejudice the out- mark greift dem Ergebnis der Verhandlun-
come of the negotiations on the future gen über die künftige verfassungsrechtliche
constitutional status of the Faroe Islands. Stellung der Färöer nicht vor.
Section 9 of Act No. 577 of 29 No- In Paragraph 9 des Gesetzes Nr. 577
vember 1978 on Greenland Home Rule vom 29. November 1978 über die Selbst-
states that: verwaltung Grönlands wird festgelegt, dass
“(1) Greenlandic shall be the principal „1. Grönländisch Hauptsprache ist, Dänisch
language, Danish must be thoroughly jedoch eingehend unterrichtet werden
taught. muss;
(2) Either language may be used for official 2. beide Sprachen für amtliche Zwecke
purposes.” verwendet werden dürfen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 327
By virtue of the said Act the Greenlandic Aufgrund des genannten Gesetzes ge-
language enjoys a high degree of pro- nießt die grönländische Sprache ein hohes
tection and the provisions of the Charter Maß an Schutz und die Charta ist daher
will therefore not be applicable to the nicht auf die grönländische Sprache an-
Greenlandic language, cf. Article 4(2) of wendbar; vergleiche Artikel 4 Absatz 2 der
the Charter. For this reason, the Danish Charta. Aus diesem Grund beabsichtigt
Government does not intend to submit die dänische Regierung nicht, regelmäßige
periodical reports according to Article 15 Berichte nach Artikel 15 der Charta vorzu-
of the Charter as far as the Greenlandic legen, soweit es die grönländische Sprache
language is concerned. betrifft.
In accordance with Article 2, para- Dänemark erklärt nach Artikel 2 Absatz 2
graph 2, and Article 3, paragraph 1, of the und Artikel 3 Absatz 1 der Europäischen
European Charter for Regional or Minority Charta der Regional- oder Minderheiten-
languages, Denmark declares that it will sprachen, dass es die folgenden Be-
apply the following provisions of Part III stimmungen des Teiles III der Charta auf
of the Charter to the German minority die deutsche Minderheitensprache in Süd-
language in Southern Jutland: jütland anwenden wird:
Article 8, paragraph 1 a iii, b iv, c iii/iv, d iii, Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii,
e ii, f ii, g, h, i; paragraph 2; Buchstabe b Ziffer iv, Buchstabe c Ziffern iii
und iv, Buchstabe d Ziffer iii, Buchstabe e
Ziffer ii, Buchstabe f Ziffer ii sowie Buch-
staben g, h und i und Absatz 2;
Article 9, paragraph 1 b iii, c iii; paragraph 2 Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii,
a/b/c; Buchstabe c Ziffer iii und Absatz 2 Buch-
staben a, b und c;
Article 10, paragraph 1 a v; paragraph 4 c; Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v,
paragraph 5; Absatz 4 Buchstabe c und Absatz 5;
Article 11, paragraph 1 b i/ii, c i/ii, d, e i, f ii, Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe b Ziffern i
g; paragraph 2; und ii, Buchstabe c Ziffern i und ii, Buch-
stabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buchstabe f
Ziffer ii, Buchstabe g und Absatz 2;
Article 12, paragraph 1 a, b, d, e, f, g; Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a, b, d, e, f
paragraph 2; paragraph 3; und g sowie Absätze 2 und 3;
Article 13, paragraph 1 a, c, d; para- Artikel 13 Absatz 1 Buchstaben a, c und d
graph 2 c; sowie Absatz 2 Buchstabe c;
Article 14, a, b. Artikel 14 Buchstaben a und b.
The Danish Government considers that Die dänische Regierung ist der Auffas-
Article 9, paragraphs 1 b iii, and 1 c iii, does sung, dass Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b
not preclude that national procedural law Ziffer iii und Buchstabe c Ziffer iii nicht aus-
may contain rules which require that docu- schließt, dass das innerstaatliche Verfah-
ments produced in a foreign language rensrecht Bestimmungen enthalten kann,
before courts as a general rule be accom- die es erfordern, dass Urkunden, die den
panied by a translation.” Gerichten in einer Fremdsprache vorgelegt
werden, grundsätzlich eine Übersetzung
beigefügt sein muss.“
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«La République de Slovénie déclare, „Die Republik Slowenien erklärt, dass die
que les langues italienne et hongroise italienische und die ungarische Sprache
sont considérées sur le territoire de la Ré- im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien
publique de Slovénie comme les langues die Regional- oder Minderheitensprachen
régionales ou minoritaires au sens de la im Sinne der Europäischen Charta der
Charte européenne des langues régionales Regional- oder Minderheitensprachen sind.
ou minoritaires. Conformément à l’article 2, Nach Artikel 2 Absatz 2 der Charta wird
paragraphe 2, de la Charte, la République die Republik Slowenien auf diese beiden
de Slovénie appliquera à ces deux langues Sprachen folgende Bestimmungen des
les dispositions suivantes de la Partie III de Teiles III der Charta anwenden:
la Charte:
Dans l’article 8 aus Artikel 8:
Paragraphe 1, alinéas a (i, ii, iii), c (i, ii, iii), d Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i, ii und iii,
(i, ii, iii), e (iii), f (iii), g, h, i Buchstabe c Ziffern i, ii und iii, Buchstabe d
Ziffern i, ii und iii, Buchstabe e Ziffer iii,
Buchstabe f Ziffer iii, Buchstabe g, Buch-
stabe h und Buchstabe i
Paragraphe 2 Absatz 2
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Dans l’article 9 aus Artikel 9:
Paragraphe 1, alinéas a, b, c, d Absatz 1 Buchstaben a, b, c und d
Paragraphe 2, alinéas a, b, c Absatz 2 Buchstaben a, b und c
Dans l’article 10 aus Artikel 10:
Paragraphe 1 Absatz 1
Paragraphe 2 Absatz 2
Paragraphe 3 Absatz 3
Paragraphe 4 Absatz 4
Paragraphe 5 Absatz 5
Dans l’article 11 aus Artikel 11:
Paragraphe 1, alinéas a (i), e (i) Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und Buch-
stabe e Ziffer i
Paragraphe 2 Absatz 2
Paragraphe 3 Absatz 3
Dans l’article 12 aus Artikel 12:
Paragraphe 1, alinéas a, d, e, f Absatz 1 Buchstaben a, d, e und f
Paragraphe 2 Absatz 2
Paragraphe 3 Absatz 3
Dans l’article 13 aus Artikel 13:
Paragraphe 1 Absatz 1
Paragraphe 2 Absatz 2
Dans l’article 14 aus Artikel 14:
Paragraphe a Buchstabe a
Paragraphe b. Buchstabe b.
Conformément à l’article 7, paragraphe 5, Nach Artikel 7 Absatz 5 der Charta wird
de la Charte, la République de Slovénie die Republik Slowenien Artikel 7 Absätze 1
appliquera mutatis mutandis les dispo- bis 4 sinngemäß auch auf das Romanes
sitions de l’article 7, paragraphes 1 à 4, anwenden.“
également à la langue rom.»
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 35).
Berlin, den 14. Februar 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 329
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes
Vom 28. Februar 2001
A r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 5. Okto-
ber 2000 nachstehende E r k l ä r u n g zur Erstreckung des Übereinkommens
vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBl. 1992 II S. 121) auf
die Falklandinseln durch das Vereinigte Königreich notifiziert (vgl. Bekannt-
machung vom 14. August 1995, BGBl. II S. 763):
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“[The Argentine Republic] wishes to refer to „[Die Argentinische Republik] nimmt Bezug
the report submitted by the United King- auf den Bericht, der dem Ausschuss für die
dom of Great Britain and Northern Ireland Rechte des Kindes vom Vereinigten König-
to the Committee on the Rights of the reich Großbritannien und Nordirland vor-
Child, which contains an addendum en- gelegt wurde und einen Zusatz mit dem
titled “Overseas Dependent Territories and Titel „Überseeische Nebengebiete und der
Crown Dependencies of the United King- Krone unterstehende Hoheitsgebiete des
dom of Great Britain and Northern Ireland” Vereinigten Königreichs Großbritannien
(CRC/C/41/Add.9). und Nordirland“ (CRC/C/41/Add.9) enthält.
In that connection, the Argentine Republic In diesem Zusammenhang möchte die
wishes to recall that by its note of 3 April Argentinische Republik daran erinnern,
1995 it rejected the extension of the appli- dass sie in ihrer Note vom 3. April 1995 die
cation of the Convention on the Rights of vom Vereinigten Königreich Großbritannien
the Child to the Malvinas Islands, South und Nordirland am 7. September 1994
Georgia and the South Sandwich Islands bewirkte Erstreckung des Übereinkom-
effected by the United Kingdom of Great mens über die Rechte des Kindes auf die
Britain and Northern Ireland on 7 Septem- Malwinen, Südgeorgien und die Südlichen
ber 1994. Sandwichinseln zurückwies.
The Government of Argentina rejects the Die Regierung von Argentinien weist die
designation of the Malvinas Islands as Bezeichnung der Malwinen als übersee-
Overseas Dependent Territories of the ische Nebengebiete des Vereinigten König-
United Kingdom or any other similar desig- reichs und jede ähnliche Bezeichnung
nation. zurück.
Consequently, the Argentine Republic Infolgedessen erkennt die Argentinische
does not recognize the section concerning Republik den Abschnitt betreffend die Mal-
the Malvinas Islands contained in the winen in dem vom Vereinigten Königreich
report which the United Kingdom has sub- dem Ausschuss für die Rechte des Kindes
mitted to the Committee on the Rights of vorgelegten Bericht (CRC/C/41/Add.9) so-
the Child (CRC/C/41/Add.9) or any other wie jedes andere Dokument beziehungs-
document or instrument having a similar weise jede andere Urkunde mit ähnlichem
tenor that may derive from this alleged ter- Inhalt, der sich aus dieser vorgeblichen
ritorial extension. räumlichen Erstreckung ergibt, nicht an.
The United Nations General Assembly Die Generalversammlung der Vereinten
has adopted resolutions 2065 (XX), 3160 Nationen hat die Resolutionen 2065 (XX),
(XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6,
41/40, 42/19 and 43/25, in which it recog- 40/21, 41/40, 42/19 und 43/25 angenom-
nizes that a dispute exists concerning sov- men, in denen zur Kenntnis genommen
ereignty over the Malvinas Islands and wird, dass eine Streitigkeit hinsichtlich der
urges the Argentine Republic and the Unit- Souveränität über die Malwinen besteht
ed Kingdom of Great Britain and Northern und die Argentinische Republik und das
Ireland to continue negotiations with a view Vereinigte Königreich Großbritannien und
to resolving the dispute peacefully and Nordirland ersucht werden, Verhandlungen
definitively as soon as possible, assisted zu führen, um unter Inanspruchnahme der
by the good offices of the Secretary-Gen- guten Dienste des Generalsekretärs der
eral of the United Nations, who is to report Vereinten Nationen möglichst bald zu einer
to the General Assembly on the progress endgültigen Beilegung der Streitigkeit auf
made. friedlichem Weg zu gelangen; der General-
sekretär hat der Generalversammlung über
die erzielten Fortschritte zu berichten.
330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
The Argentine Republic reaffirms its rights Die Argentinische Republik bekräftigt ihre
of sovereignty over the Malvinas Islands, Hoheitsrechte über die Malwinen, Süd-
South Georgia and the South Sandwich georgien und die Südlichen Sandwich-
Islands and the surrounding maritime inseln und den sie jeweils umgebenden
spaces, which are an integral part of its Meeresraum, die Bestandteile ihres Ho-
national territory.” heitsgebiets sind.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat hierzu dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 20. Dezember 2000 nachstehende E r k l ä r u n g notifziert:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom of „Die Regierung des Vereinigten König-
Great Britain and Northern Ireland rejects reichs Großbritannien und Nordirland weist
as unfounded the claims made by the die von der Argentinischen Republik in
Argentine Republic in its communication to deren Mitteilung an den Verwahrer vom
the depositary of 5 October 2000. The 5. Oktober 2000 erhobenen Behauptungen
Government of the United Kingdom recalls als unbegründet zurück. Die Regierung des
that in its declaration received by the depo- Vereinigten Königreichs erinnert daran,
sitary on 16 January 1996 it rejected the dass sie in ihrer Erklärung, die dem Ver-
objection by the Argentine Republic to the wahrer am 16. Januar 1996 zuging, den
extension by the United Kingdom of the Einspruch der Argentinischen Republik
Convention on the Rights of the Child to gegen die Erstreckung des Übereinkom-
the Falkland Islands and to South Georgia mens über die Rechte des Kindes auf die
and the South Sandwich Islands. The Falklandinseln sowie Südgeorgien und die
Government of the United Kingdom has no Südlichen Sandwichinseln zurückgewiesen
doubt about the sovereignty of the United hat. Die Regierung des Vereinigten König-
Kingdom over the Falkland Islands and reichs hat keinen Zweifel an der Staats-
over South Georgia and the South Sand- hoheit des Vereinigten Königreichs über
wich Islands and its consequential rights to die Falklandinseln sowie über Südgeorgien
apply the Convention with respect to those und die Südlichen Sandwichinseln und
Territories.” ihren daraus resultierenden Rechten, das
Übereinkommen auf diese Hoheitsgebiete
anzuwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juli 1999 (BGBl. II S. 738).
Berlin, den 28. Februar 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 331
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
sowie der Protokolle Nr. 4 und Nr. 6 hierzu
Vom 8. März 2001
I.
Die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte
und Grundfreiheiten (BGBl. 1952 II S. 685, 953) ist in ihrer durch das Protokoll
Nr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBl. 1968 II S. 1111, 1116), durch das Protokoll Nr. 5
vom 20. Januar 1966 (BGBl. 1968 II S. 1111, 1120), durch das Protokoll Nr. 8
vom 19. März 1985 (BGBl. 1989 II S. 546), durch das Protokoll Nr. 9 vom 6. No-
vember 1990 (BGBl. 1994 II S. 490) und durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai
1994 (BGBl. 1995 II S. 578) geänderten Fassung nach ihrem Artikel 59 für
Georgien am 20. Mai 1999
in Kraft getreten.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats die teilweise
R ü c k n a h m e ihrer bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu der Konven-
tion angebrachten V o r b e h a l t e notifiziert:
F i n n l a n d am 1. April 1999 (vgl. die Bekanntmachungen vom 30. Juli 1990
– BGBl. II S. 806 –, vom 26. August 1997 – BGBl. II S. 1738 – und vom 29. Juli
1998 – BGBl. II S. 2582 –) mit folgender E r k l ä r u n g:
(Übersetzung)
“Whereas the instrument of ratification „Da die Ratifikationsurkunde unter ande-
contained inter alia a reservation to Article 6, rem einen Vorbehalt zu Artikel 6 Absatz 1
paragraph 1, of the Convention, whereas der Konvention enthielt und da nach Teil-
after partial withdrawal of the reservation rücknahme des Vorbehalts am 12. Dezem-
on 12 December 1996 as well as on ber 1996 sowie am 24. April 1998 die
24 April 1998, paragraphs 1, 3 and 4 of the Absätze 1, 3 und 4 des Vorbehalts wie folgt
reservation read as follows: lauten:
“For the time being, Finland cannot guaran- „Finnland kann vorerst ein Recht auf öffent-
tee a right to an oral hearing insofar as the liche Anhörung nicht garantieren, soweit
current Finnish laws do not provide such a die derzeitigen finnischen Gesetze ein
right. This applies to: solches Recht nicht vorsehen. Das gilt für
Folgendes:
1. proceedings before the Supreme Court 1. Verfahren vor dem Obersten Gericht
in accordance with Chapter 30, Sec- nach Kapitel 30 Abschnitt 20 der Ge-
tion 20, of the Code of Judicial Proce- richtsprozessordnung, Verfahren vor
dure; proceedings before Water Courts Wassergerichten, die nach Kapitel 16
when conducted in accordance with Abschnitt 14 des Wassergesetzes
Chapter 16, Section 14, of the Water durchgeführt werden, Verfahren vor
Act; proceedings before the Courts of den Berufungsgerichten bezüglich der
Appeal as regards the consideration of Prüfung von Petitions-, Zivil- und Straf-
petition, civil and criminal cases to verfahren, für die Kapitel 26 (661/1978)
which Chapter 26 (661/1978), Sections 7 Abschnitte 7 und 8 der Gerichtspro-
and 8, of the Code of Judicial Pro- zessordnung gelten, sowie bezüglich
cedure are applied; and the consider- der Prüfung von Strafverfahren, die
ation of criminal cases which have been zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des
pending before a District Court at the Strafverfahrensgesetzes am 1. Oktober
time of entry into force of the Criminal 1997 vor einem Bezirksgericht anhän-
Proceedings Act on 1 October 1997 gig waren und auf welche die geltenden
and to which existing provisions have Bestimmungen durch das Bezirksge-
been applied by the District Court; and richt angewendet wurden, und Ver-
proceedings before the Water Court of fahren vor dem Wasserberufungsge-
Appeal as regards the consideration of richt bezüglich der Prüfung von Straf-
criminal and civil cases in accordance und Zivilverfahren nach Kapitel 15
with Chapter 15, Section 23, of the Abschnitt 23 des Wassergesetzes,
332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Water Act, if the decision of the Water wenn die Entscheidung des Wasserge-
Court has been given before the entry richts vor dem Inkrafttreten des Geset-
into force of the Act Amending the zes über die Änderung der Gerichtspro-
Code of Judicial Procedure on 1 May zessordnung am 1. Mai 1998 ergangen
1998; and the consideration of petition, ist, sowie bezüglich der Prüfung von
appeal and executive assistance cases, Petitions-, Berufungs- und Amtshilfe-
in accordance with Chapter 15, Sec- verfahren nach Kapitel 15 Abschnitt 23
tion 23, of the Water Act, if the decision des Wassergesetzes, wenn die Ent-
of the Water Court has been given scheidung des Wassergerichts vor dem
before the entry into force of the Act Inkrafttreten des Gesetzes über das
on Administrative Judicial Procedure Verwaltungsgerichtsverfahren am 1. De-
on 1 December 1996; zember 1996 ergangen ist;
3. proceedings, which are held before the 3. Verfahren vor dem Versicherungsge-
Insurance Court as the Court of First richt als dem erstinstanzlichen Gericht
Instance, in accordance with Section 9 nach Abschnitt 9 des Gesetzes über
of the Insurance Court Act; das Versicherungsgericht;
4. proceedings before the Appellate 4. Verfahren vor der Berufungsinstanz
Board for Social Insurance in accord- für Sozialversicherungsfälle nach Ab-
ance with Section 8 of the Decree on schnitt 8 der Verordnung über die Beru-
the Appellate Board for Social Insur- fungsinstanz für Sozialversicherungs-
ance;” fälle.“
Whereas, due to the amendments made to Da aufgrund der Änderungen der Bestim-
the provisions concerning the procedure mungen über das Verfahren vor den Beru-
before the Courts of Appeal, neither the fungsgerichten sowohl die Bestimmungen
provisions concerning the procedure über das Verfahren vor den Berufungs-
before the Courts of Appeal nor the provi- gerichten als auch die Bestimmungen über
sions concerning the procedure before the das Verfahren vor dem Obersten Gericht
Supreme Court any longer set obstacles kein Hindernis mehr dafür sind, eine öffent-
for holding an oral hearing before the liche Anhörung nach Artikel 6 Absatz 1 der
Supreme Court in accordance with Ar- Konvention – im Sinne der Auslegung
ticle 6, paragraph 1, of the Convention, as durch den Europäischen Gerichtshof für
interpreted by the European Court of Menschenrechte – abzuhalten, und da die
Human Rights; and whereas the relevant einschlägigen Bestimmungen der finni-
provisions of the Finnish legislation have schen Rechtsvorschriften geändert worden
been amended so as to better correspond sind, um sie, was Verfahren vor dem Ver-
to Article 6, paragraph 1, of the Convention sicherungsgericht und der Berufungs-
as far as proceedings before the Insurance instanz für Sozialversicherungsfälle anbe-
Court and the Appellate Board for Social langt, dem Artikel 6 Absatz 1 der Konven-
Insurance are concerned; tion besser anzupassen,
Now therefore Finland withdraws the reser- nimmt Finnland den in Absatz 1 genannten
vation in paragraph 1 above, as far as it Vorbehalt zurück, soweit er Verfahren vor
concerns proceedings before the Supreme dem Obersten Gericht betrifft; ausgenom-
Court, with the exception of consideration men ist die Prüfung von Fällen, in denen die
of cases in which the decision of a District Entscheidung eines Bezirksgerichts vor
Court has been made before 1 May 1998, dem 1. Mai 1998, als die Änderungen der
when the amendments made to the provi- Bestimmungen über die Verfahren vor den
sions concerning proceedings before Berufungsgerichten in Kraft getreten sind,
Courts of Appeal entered into force. Fin- ergangen ist. Finnland nimmt auch die in
land also withdraws the reservations in den Absätzen 3 und 4 genannten Vorbehal-
paragraphs 3 and 4 above, with the excep- te zurück; ausgenommen ist die Prüfung
tion of consideration of cases which have von Fällen, die vor Inkrafttreten der Geset-
become pending before the entry into force ze zur Änderung des Gesetzes über das
of the Acts amending the Insurance Court Versicherungsgericht und zur Änderung
Act and the Health Insurance Act on 1 April des Gesetzes über die Krankenversiche-
1999.” rung am 1. April 1999 anhängig geworden
sind.“
Die S c h w e i z am 29. August 2000 (vgl. die Bekanntmachungen vom 5. Mai
1975 – BGBl. II S. 910 –, 22. April 1982 – BGBl. II S. 519 – und vom 2. Dezember
1988 – BGBl. 1989 II S. 12 –):
(Übersetzung)
«Le Département fédéral des Affaires „Das Bundesministerium für auswärtige
étrangères de la Suisse informe, au nom du Angelegenheiten der Schweiz teilt im
Conseil fédéral suisse, qu’elle retire les Namen des Schweizerischen Bundesrats
réserves et déclarations qu’elle avait for- mit, dass es die bei der Ratifikation am
mulées à l’égard de l’article 6 de la Con- 28. November 1974 gemachten Vorbehalte
vention, lors de la ratification, le 28 novem- und Erklärungen zu Artikel 6 der Konven-
bre 1974.» tion zurücknimmt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 333
U n g a r n am 17. März 2000 (vgl. die Bekanntmachung vom 22. März 1993,
BGBl. II S. 808):
(Übersetzung)
“The National Assembly of the Republic „Die Nationalversammlung der Republik
of Hungary, by its law No. CXX/1999, para- Ungarn hat durch Paragraph 44 Absatz 1
graph 44, subparagraph 1, point c has Buchstabe c des Gesetzes Nr. CXX/1999
withdrawn – beginning with the 1st March – mit Wirkung vom 1. März 2000 – den von
2000 – the reservation by Hungary made to Ungarn zu Artikel 6 der am 4. November
the Article 6 of the Convention for the Pro- 1950 in Rom beschlossenen Konvention
tection of Human Rights and Fundamental zum Schutze der Menschenrechte und
Freedoms done at Rome, 4 November Grundfreiheiten eingelegten Vorbehalt
1950.” zurückgenommen.“
II.
Das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheiten
gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatz-
protokoll enthalten sind (BGBl. 1968 II S. 422), in seiner durch das Protokoll
Nr. 11 vom 11. Mai 1994 geänderten Fassung ist für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Bulgarien am 4. November 2000.
Georgien am 13. April 2000.
III.
Das Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe
(BGBl. 1988 II S. 662) in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994
geänderten Fassung ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 1. Oktober 2000
Belgien am 1. Januar 1999
Bulgarien am 1. Oktober 1999
Lettland am 1. Juni 1999
Litauen am 1. August 1999
Polen am 1. November 2000
Vereinigtes Königreich am 1. Juni 1999
für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland sowie für die
Vogtei Guernsey, die Vogtei Jersey und die Insel Man.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 1999 (BGBl. II S. 396).
Berlin, den 8. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Bekanntmachung
des deutsch-malischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. März 2001
Das in Bamako (Mali) am 19. November 1999 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Mali über Finanzielle Zusammenarbeit (1999) ist nach
seinem Artikel 5
am 19. November 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. März 2001
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über Finanzielle Zusammenarbeit (1999)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finan-
und
zierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 27 600 000,– DM (in
die Regierung der Republik Mali – Worten: siebenundzwanzig Millionen sechshunderttausend
Deutsche Mark) für folgende Vorhaben zu erhalten, wenn nach
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Mali, a) bis zu 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche
Mark) für das Vorhaben „Kreditlinie Ländliche Entwicklungs-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch bank VII“,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und b) bis zu 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche
zu vertiefen, Mark) für das Kooperationsvorhaben „Programm Mali-
Nord IV“,
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, c) bis zu 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche
Mark) für das Vorhaben „Flussfährenprogramm“ und
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in d) bis zu 7 600 000,– DM (in Worten: sieben Millionen sechs-
der Republik Mali beizutragen, hunderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben „Basis-
gesundheit und Familienplanung“.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-malischen
Regierungsverhandlungen vom 10. Juni 1999 – (2) Die in Absatz 1 genannten Vorhaben können im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
sind wie folgt übereingekommen: und der Regierung der Republik Mali durch andere Vorhaben
ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Art ikel 1
Regierung der Republik Mali zu einem späteren Zeitpunkt
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
es der Regierung der Republik Mali und/oder anderen, von bei- in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 335
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 Art ikel 3
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
Die Regierung der Republik Mali stellt die Kreditanstalt für
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Art ikel 2 Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Mali erhoben werden.
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Art ikel 4
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan- Die Regierung der Republik Mali überlässt bei den sich aus der
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun- Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter- von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
liegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach unternehmen, trifft keine Maßnahmen, die die gleichberechtigte
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
abgeschlossen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
Ablauf des 31. Dezember 2007. gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
(2) Die Regierung der Republik Mali, soweit sie nicht selbst
Empfängerin der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
Art ikel 5
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. Kraft.
Geschehen zu Bamako am 19. November 1999 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Prinz
Für die Regierung der Republik Mali
Yoro Diakit e
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 14. März 2001
Das Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe (BGBl.
1973 II S. 1353) wird nach seinem Artikel 41 Abs. 2, das Protokoll vom 25. März
1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
(BGBl. 1975 II S. 2) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Dschibuti am 24. März 2001
in Kraft treten.
Hiernach gilt Dschibuti mit Wirkung vom 24. März 2001 als Vertragspartei des
Einheits-Übereinkommens vom 30. März 1961 über Suchtstoffe in seiner durch
das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens
von 1961 geänderten Fassung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1359).
Berlin, den 14. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 14. März 2001
I.
Das am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten
Nationen angenommene Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639; 1971 II
S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) ist nach seinem Artikel XI § 41 für folgen-
den weiteren Staat in Kraft getreten:
Frankreich am 2. August 2000
nach Maßgabe der nachstehenden, unter III. abgedruckten Erklärung und
Vorbehalte
unter Anwendung auf
Internationale Arbeitsorganisation (ILO; auch IAO) – Anlage I – vom
14. September 1948
Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
(FAO) – Anlage II – (2. revidierte Fassung vom 28. Dezember 1965)
Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) – Anlage III – vom
11. August 1948
Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur (UNESCO) – Anlage IV – vom 7. Februar 1949
Internationaler Währungsfonds (FUND) – Anlage V – vom 9. Mai 1949
Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (BANK) – Anla-
ge VI – vom 29. April 1949
Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – (3. revidierte Fas-
sung vom 25. Juli 1958)
Weltpostverein (UPU) – Anlage VIII – vom 11. Juli 1949
Internationale Fernmelde-Union (ITU) – Anlage IX – vom 16. Januar 1951
Weltorganisation für Meteorologie (WMO) – Anlage XI – vom 29. Dezem-
ber 1951
Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) – Anlage XII – vom
12. Februar 1959
Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April 1959
Internationale Entwicklungsorganisation (IDA) – Anlage XIV – vom
15. Februar 1962
Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) – Anlage XV – vom
19. Oktober 1977
Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) – An-
lage XVI – vom 16. Dezember 1977
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung (UNIDO)
– Anlage XVII – vom 15. September 1987.
II.
N o r w e g e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. No-
vember 2000 notifiziert, dass es die Bestimmungen des Abkommens nach
seinem Artikel XI § 43 mit Wirkung vom 22. November 2000 auf folgende weitere
Sonderorganisationen anwendet:
Internationale Entwicklungsorganisation (IDA)
Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO)
Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD)
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung (UNIDO).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 337
III.
F r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Beitrittsurkunde am 2. August 2000 nachstehende V o r b e h a l t e
und nachstehende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«Réserves: „Vorbehalte:
Seuls les biens, fonds et avoirs appar- Nur diejenigen Vermögenswerte, Gelder
tenant aux institutions, administrés par und Guthaben, die sich im Besitz der Orga-
elles et affectés aux fonctions qui leur sont nisationen befinden, von ihnen verwaltet
confiées par les accords constitutifs aux- werden und für die Aufgaben bestimmt
quels la France a adhéré, bénéficient des sind, die ihnen durch die Gründungsüber-
privilèges et immunités prévus par la Con- einkünfte, denen Frankreich beigetreten ist,
vention. übertragen wurden, genießen die in diesem
Abkommen vorgesehenen Vorrechte und
Befreiungen.
Lorsqu’un fonctionaire des institutions, Begeht ein Beamter der Organisationen,
qui n’est pas assimilé au personnel diplo- der nach diesem Abkommen nicht dem
matique aux termes de la Convention, diplomatischen Personal gleichgestellt ist,
commet une infraction à la réglementation einen Verstoß gegen die Straßenverkehrs-
routière ou cause un accident de la circula- ordnung oder verursacht er einen Ver-
tion routière, les privilèges et immunités ne kehrsunfall, so finden die Vorrechte und
s’appliquent pas. Befreiungen keine Anwendung.
Les dispositions de la section 11 relative Die in § 11 vorgesehenen Erleichterun-
aux facilités de communication ne peuvent gen im Nachrichtenverkehr können den
être accordées aux institutions spécia- Sonderorganisationen nicht gewährt wer-
lisées. den.
Les fonctionnaires travaillant à l’étranger Beamte, die im Ausland tätig und in
et domiciliés en France sont soumis aux Frankreich wohnhaft sind, unterliegen hin-
dispositions du droit applicable en France sichtlich der Einreise in das französische
en matière d’entrée et de séjour sur le terri- Hoheitsgebiet und des Aufenthalts in die-
toire national. sem Hoheitsgebiet den in Frankreich gel-
tenden Rechtsvorschriften.
Les privilèges, immunités, exemptions Die Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen
et facilités accordés au Directeur général und Erleichterungen, die dem Leiter jeder
de chaque institution par référence aux Sonderorganisation in gleicher Weise wie
envoyés diplomatiques ne peuvent être den diplomatischen Vertretern gewährt wer-
étendus à d’autres fonctionnaires hormis den, können nicht auf andere Beamte aus-
celui agissant en son nom en son absence. gedehnt werden; hiervon ausgenommen ist
derjenige Beamte, der in seinem Namen
während seiner Abwesenheit tätig ist.
Les privilèges et immunités des experts Die Vorrechte und Befreiungen der bei
en mission auprès des institutions spé- den Sonderorganisationen tätigen Fach-
cialisées ne peuvent excéder aux fonc- kräfte dürfen nicht über die den Beamten
tionnaires des institutions spécialisées. der Sonderorganisationen gewährten Vor-
rechte und Befreiungen hinausgehen.
Les dispositions de la section 32 concer- Die in § 32 enthaltenen Bestimmungen
nant la Cour internationale de Justice ne hinsichtlich des Internationalen Gerichts-
lient la France qu’après l’échec d’une ten- hofs sind für Frankreich erst bindend, wenn
tative préalable de règlement amiable du ein vorheriger Versuch der gütlichen
différend. Schlichtung der Streitigkeit gescheitert ist.
Déclaration interprétative: Auslegungserklärung:
En cas de contrariété entre les disposi- Im Falle von Widersprüchen zwischen den
tions de la présente Convention et les dis- Bestimmungen dieses Abkommens und
positions des accords particuliers conclus denen der zwischen den Sonderorganisatio-
entre les institutions spécialisées et la nen und Frankreich geschlossenen geson-
France, les dispositions de ces accords derten Abkommen sind die Bestimmungen
prévalent.» der gesonderten Abkommen maßgebend.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
27. Februar 1970 (BGBl. II S. 122) und vom 28. März 2000 (BGBl. II S. 702).
Berlin, den 14. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 14. März 2001
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Dschibuti am 23. Mai 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2001 (BGBl. II S. 188).
Berlin, den 14. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Markierung
von Plastiksprengstoffen zum Zweck des Aufspürens
Vom 14. März 2001
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach
seinem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten, die nach Maßgabe von
Artikel XIII Abs. 2 erklärt haben, keine Herstellerstaaten zu sein, in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 2. September 2000
Botsuana am 18. November 2000
Chile am 1. Oktober 2000
El Salvador am 18. April 2000
Gambia am 19. August 2000
Georgien am 24. Juni 2000
Kirgisistan am 12. September 2000
Mali am 27. November 2000
Slowenien am 4. August 2000
Sudan am 24. Juli 2000.
Das Übereinkommen ist ferner für folgenden weiteren Staat, der nach Maß-
gabe von Artikel XIII Abs. 2 erklärt hat, Herstellerstaat zu sein, in Kraft getreten:
Indien am 15. Januar 2000
nach Maßgabe des Vorbehalts, nicht durch Artikel XI Abs. 1 gebunden zu
sein.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. August 2000 (BGBl. II S. 1231).
Berlin, den 14. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 14. März 2001
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Dschibuti am 23. Mai 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2001 (BGBl. II S. 188).
Berlin, den 14. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Markierung
von Plastiksprengstoffen zum Zweck des Aufspürens
Vom 14. März 2001
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach
seinem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten, die nach Maßgabe von
Artikel XIII Abs. 2 erklärt haben, keine Herstellerstaaten zu sein, in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 2. September 2000
Botsuana am 18. November 2000
Chile am 1. Oktober 2000
El Salvador am 18. April 2000
Gambia am 19. August 2000
Georgien am 24. Juni 2000
Kirgisistan am 12. September 2000
Mali am 27. November 2000
Slowenien am 4. August 2000
Sudan am 24. Juli 2000.
Das Übereinkommen ist ferner für folgenden weiteren Staat, der nach Maß-
gabe von Artikel XIII Abs. 2 erklärt hat, Herstellerstaat zu sein, in Kraft getreten:
Indien am 15. Januar 2000
nach Maßgabe des Vorbehalts, nicht durch Artikel XI Abs. 1 gebunden zu
sein.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. August 2000 (BGBl. II S. 1231).
Berlin, den 14. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 339
Bekanntmachung
über den GeItungsbereich
des Übereinkommens über GeIdwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 16. März 2001
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie
Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
(BGBl. 1998 II S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für
Andorra am 1. November 1999
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
Liechtenstein am 1. März 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung
San Marino am 1. Februar 2001
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung
Ungarn am 1. Juli 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärung
in Kraft getreten.
II.
Vorbehalte und Erklärungen
A n d o r r a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juli 1999:
(Übersetzung)
«Réserves „Vorbehalte
– Conformément à l’article 2, para- – Nach Artikel 2 Absatz 2 stellt der
graphe 2, l’Etat andorran précise que andorranische Staat klar, dass Artikel 2
le paragraphe 1 de l’article 2 s’applique Absatz 1 nur auf die Straftaten oder
seulement aux infractions pénales ou Kategorien von Straftaten Anwendung
catégories d’infractions pénales établies findet, die in den innerstaatlichen andor-
dans la législation interne andorrane en ranischen Rechtsvorschriften im Bereich
matière de blanchiment d’argent ou de der Geldwäsche als solche umschrieben
valeurs provenant du crime. sind.
– Conformément à l’article 6, para- – Nach Artikel 6 Absatz 4 stellt der
graphe 4, l’Etat andorran précise que andorranische Staat klar, dass Artikel 6
le paragraphe 1 de l’article 6 s’applique Absatz 1 nur auf die Haupttaten oder
seulement aux infractions principales Kategorien von Haupttaten Anwendung
ou catégories d’infractions principales findet, die in den innerstaatlichen andorra-
établies dans la législation interne an- nischen Rechtsvorschriften im Bereich der
dorrane en matière de blanchiment Geldwäsche als solche umschrieben sind.
d’argent ou de valeurs provenant du
crime.
– Conformément à l’article 14, para- – Nach Artikel 14 Absatz 3 steIlt der
graphe 3, l’Etat andorran précise que andorranische Staat klar, dass Artikel 14
le paragraphe 2 de l’article 14 ne s’ap- Absatz 2 nur vorbehaltlich der Ver-
plique que sous réserve des principes fassungsgrundsätze und der Grundzüge
constitutionnels et des concepts fonda- der andorranischen Rechtsordnung an-
mentaux du système juridique andorran. gewandt wird.
– Conformément à l’article 21, para- – Nach Artikel 21 Absatz 2 steIlt der
graphe 2, l’Etat andorran précise que andorranische Staat klar, dass gericht-
les notifications d’actes judiciaires ne liche Schriftstücke nur über die Zentrale
peuvent s’effectuer que par le biais de Behörde, also die Justizverwaltung oder
l’autorité centrale, qui est l’administra- den Präsidenten der „BatIlia“, zugesteIlt
tion de justice ou le président de la werden können.
«Batllia».
340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
– Conformément à l’article 25, para- – Nach Artikel 25 Absatz 3 muss jede
graphe 3, l’information adressée à l’Etat an den andorranischen Staat gerichtete
andorran devra être rédigée ou traduite Information in katalanischer, spanischer,
en catalan, en espagnol, en français ou französischer oder englischer Sprache
en anglais. abgefasst oder in eine dieser Sprachen
übersetzt sein.
– Conformément au paragraphe 2 de – Nach Artikel 32 Absatz 2 dürfen die
l’article 32, les informations ou éléments vom andorranischen Staat nach diesem
de preuve fournis par l’Etat andorran en KapiteI zur Verfügung gesteIlten Infor-
vertu du présent chapitre ne pourront, mationen oder Beweismittel nicht ohne
sans son consentement préalable, être seine vorherige Zustimmung von den
utilisés ou transmis par les autorités de Behörden der ersuchenden Vertrags-
la Partie requérante à des fins d’in- partei für andere als die in dem Ersuchen
vestigations ou de procédures autres bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-
que celles précisées dans la demande. renszwecke verwendet oder übermitteIt
werden.
Déclarations Erklärungen
Conformément à l’article 23, paragraphe 2, Nach Artikel 23 Absatz 2 ist die Zentrale
l’autorité centrale est: Behörde
L’administration de justice ou le Président L’administration de justice (Justizverwal-
de la «Batllia» tung) oder der Président de la „ BatIlia“
Edifici de les Columnes Edifici de les Columnes
Avinguda Tarragona Avinguda Tarragona
Andorra la Vella Andorra la Vella
Principat d’Andorra Principat d’Andorra
Tel: 861 661 Tel: 861 661
Fax: 867 661. Fax: 867 661.
– Le système juridique andorran recueillant – Die andorranische Rechtsordnung ent-
déjà presque toutes les mesures réfé- hält bereits fast alle in dem Straßburger
rées dans la Convention de Strasbourg, Übereinkommen genannten Maßnahmen;
l’adhésion à celle-ci n’impliquera pour aufgrund des Beitritts zu diesem Über-
l’État andorran que de légères adap- einkommen braucht der andorranische
tations de son système juridique qui Staat daher nur geringfügige Anpassun-
seront prises en considération dans les gen seiner Rechtsordnung vorzunehmen,
prochains développements législatifs. die bei den nächsten Weiterentwicklun-
Du point de vue du respect des droits et gen der Rechtsvorschriften zu berück-
obligations qu’implique l’adhésion à sichtigen sein werden. Hinsichtlich der
cette Convention, sans renoncer aux Wahrung der Rechte und der Einhaltung
caractéristiques spécifiques de la légis- der Pflichten, die sich aus dem Beitritt zu
lation interne, en particulier en ce qui diesem Übereinkommen ergeben, ver-
concerne la protection des libertés indi- pflichtet sich Andorra – ohne auf spezi-
viduelles et des droits des tiers de bonne fische Merkmale seiner innerstaatlichen
foi, et en ce qui concerne la préservation Rechtsvorschriften zu verzichten, ins-
de la souveraineté nationale et de l’in- besondere was den Schutz der Frei-
térêt général, l’Andorre s’engage à as- heitsrechte des Einzelnen und der
sumer les obligations entre États qui Rechte gutgläubiger Dritter sowie die
découlent de la Convention de Stras- Wahrung der nationalen Souveränität
bourg dans la lutte contre le blanchiment und des Gemeinwohls angeht –, den
d’argent et de valeurs provenant du sich aus dem Straßburger Überein-
crime et à collaborer, par le biais de ses kommen ergebenden zwischenstaat-
autorités judiciaires et dans un cadre de lichen Pflichten im Kampf gegen die
réciprocité, avec les autres États qui Geldwäsche nachzukommen und über
assument les dispositions de la Con- seine Justizbehörden mit den anderen
vention.» Staaten, die sich diesem Übereinkom-
men verpflichtet haben, auf der Grund-
lage der Gegenseitigkeit zusammen-
zuarbeiten.“
L i e c h t e n s t e i n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. No-
vember 2000:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
In accordance with Article 6, paragraph 4, Gemäß Artikel 6 Absatz 4 des Übereinkom-
of the Convention, the Principality of mens erklärt das Fürstentum Liechtenstein,
Liechtenstein declares that paragraph 1 of dass Absatz 1 nur auf die Haupttaten
Article 6 shall apply only to predicate Anwendung findet, die nach liechtensteini-
offences which are crimes under Liechten- schem Recht Straftaten darstellen (§ 17
stein law (§ 17 of the Liechtenstein Penal des liechtensteinischen Strafgesetzbuchs).
Code).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 341
In accordance with Article 14, paragraph 3, Gemäß Artikel 14 Absatz 3 des Überein-
of the Convention, the Principality of kommens erklärt das Fürstentum Liechten-
Liechtenstein declares that paragraph 2 of stein, dass Absatz 2 nur vorbehaltlich der
Article 14 shall apply only subject to the Verfassungsgrundsätze und der Grund-
constitutional principles and the basic züge der Rechtsordnung des Fürstentums
concepts of the legal system of the Prin- Liechtenstein angewandt wird.
cipality of Liechtenstein.
In accordance with Article 21, paragraph 2, Gemäß Artikel 21 Absatz 2 des Überein-
of the Convention, the Principality of kommens erklärt das Fürstentum Liechten-
Liechtenstein declares that judicial docu- stein, dass gerichtliche Schriftstücke an
ments addressed to persons in the Princi- Personen im Fürstentum Liechtenstein
pality of Liechtenstein shall be transmitted durch die zuständige liechtensteinische
to them by the competent Liechtenstein Behörde (den Rechtsdienst der Regierung)
authority (Rechtsdienst der Regierung). zugestellt werden.
In accordance with Article 25, paragraph 3, Gemäß Artikel 25 Absatz 3 des Überein-
of the Convention, the Principality of kommens erklärt das Fürstentum Liechten-
Liechtenstein declares that whenever stein, dass die Ersuchen und beigefügten
requests and supporting documents are Schriftstücke – sofern sie nicht auf Deutsch
not drawn up in German, they shall be abgefasst sind – mit einer Übersetzung in
accompanied by a translation into German die deutsche oder englische Sprache über-
or English. mittelt werden sollen.
In accordance with Article 32, paragraph 2, Gemäß Artikel 32 Absatz 2 des Überein-
of the Convention, the Principality of kommens erklärt das Fürstentum Liechten-
Liechtenstein declares that information stein, dass die von dem Fürstentum
or evidence provided by Principality of Liechtenstein in Anwendung dieses Über-
Liechtenstein when applying this Con- einkommens zur Verfügung gestellten In-
vention may not, without the prior con- formationen oder Beweismittel nicht ohne
sent of the Liechtenstein central authority vorherige Zustimmung seiner Zentralen Be-
(Rechtsdienst der Regierung) be used or hörde (des Rechtsdiensts der Regierung)
transmitted by the requesting Party in für andere als die in dem Ersuchen be-
investigations or proceedings other than zeichneten Ermittlungs- oder Verfahrens-
those specified in the request. zwecke verwendet oder übermittelt werden
dürfen.
Declaration Erklärung
In accordance with Article 23, paragraph 1, Die Zentrale Behörde nach Artikel 23
of the Convention, the central authority Absatz 1 des Übereinkommens ist im
of the Principality of Liechtenstein is the Fürstentum Liechtenstein folgende:
following:
Rechtsdienst der Regierung Rechtsdienst der Regierung
Regierungsgebäude Regierungsgebäude
FL-9490 Vaduz FL-9490 Vaduz
Liechtenstein.” Liechtenstein.“
S a n M a r i n o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Oktober 2000:
(Übersetzung)
«Réserves „Vorbehalte
Conformément à I’articIe 6, paragraphe 4, Nach Artikel 6 Absatz 4 erklärt die Republik
la République de Saint-Marin déclare que San Marino, dass Artikel 6 Absatz 1 nur
le paragraphe 1 de l’article 6 ne s’applique auf die Hauptstraftaten oder Kategorien
qu’aux infractions pénales principales ou von Hauptstraftaten Anwendung findet, die
aux catégories d’infractions pénales princi- in den innerstaatlichen sanmarinesischen
pales établies dans la législation interne Rechtsvorschriften über Geldwäsche (Ge-
saint-marinaise en matière de blanchiment setz Nr. 123 von 1998) als solche um-
d’argent ou de valeurs provenant du crime schrieben sind.
(Ioi n°123 de 1998).
Conformément à I’articIe 14, paragraphe 3, Nach Artikel 14 Absatz 3 erklärt die
la République de Saint-Marin déclare que Republik San Marino, dass Artikel 14
le paragraphe 2 de I’article 14 ne s’ap- Absatz 2 nur vorbehaltlich ihrer Verfas-
plique que sous réserve de ses principes sungsgrundsätze und der Grundzüge ihrer
constitutionnels et des concepts fonda- Rechtsordnung angewandt wird.
mentaux de son système juridique.
Conformément à I’articIe 21, paragraphe 2, Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt die
la République de Saint-Marin déclare que Republik San Marino, dass gerichtliche
les actes judiciaires peuvent être notifiés Schriftstücke unbeschadet zweiseitiger
uniquement par I’intermédiaire de son Übereinkünfte nur über ihre Zentrale Be-
autorité centrale, sans préjudice de ce qui hörde zugesteIlt werden können.
est prévu par des accords bilatéraux.
342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Conformément à I’article 25, paragraphe 3, Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt die Repu-
la République de Saint-Marin déclare blik San Marino, dass sie sich das Recht
qu’eIle se réserve la faculté d’exiger que vorbehält, zu verlangen, dass die Ersuchen
les demandes et les documents annexés und beigefügten Schriftstücke mit einer
soient accompagnés d’une traduction en Übersetzung in die italienische Sprache
langue italienne, dont I’exactitude doit être übermittelt werden, deren Richtigkeit amt-
officieIlement certifiée. II sera proposé au lich zu beglaubigen ist. Dem sanmarine-
Parlement national (Consiglio Grande e sischen Parlament (Consiglio Grande e
Generale) d’introduire la possibilité que les Generale) wird vorgeschlagen, die Mög-
demandes et les documents annexés lichkeit zu eröffnen, dass die Ersuchen und
soient accompagnés d’une traduction beigefügten Schriftstücke mit einer Über-
dans une langue officieIle du Conseil de setzung in eine der Amtssprachen des
I’Europe. Europarats übermittelt werden.
Conformément à l’article 32, paragraphe 2, Nach Artikel 32 Absatz 2 erklärt die Repu-
la République de Saint-Marin déclare que blik San Marino, dass die von ihr nach
les informations ou les éléments de preuve Kapitel III des Übereinkommens zur Ver-
fournis par elle-même en vertu du chapitre fügung gestellten Informationen oder Be-
III de la Convention ne pourront, sans le weismittel nicht ohne die vorherige Zu-
consentement préalable de l’autorité saint- stimmung der zuständigen sanmarine-
marinaise compétente, être utilisés ou sischen Behörde für andere als die in dem
transmis par l’autorité de la Partie requé- Ersuchen bezeichneten Ermittlungs- oder
rante à des fins d’investigations ou de pro- Verfahrenszwecke verwendet oder über-
cédures autres que celles précisées dans mitteIt werden dürfen.
la demande.
Déclaration Erklärung
Conformément à l’article 23, paragraphe 2, Nach Artikel 23 Absatz 2 ist die zuständige
l’autorité centrale compétente de la Répu- Zentrale Behörde der Republik San Marino
blique de Saint-Marin, sans préjudice des unbeschadet zweiseitiger Übereinkünfte,
dispositions prévues dans des accords die eine direkte Kontaktaufnahme mit der
bilatéraux autorisant des relations directes sanmarinesischen Justizbehörde gestat-
avec l’autorité judiciaire saint-marinaise, ten, folgende:
est le
Segreteria di Stato per gli Affari Esteri Segreteria di Stato per gli Affari Esteri
Palazzo Begni Palazzo Begni
Contrada Omerelli, 31 Contrada Omerelli, 31
47890 San Marino 47890 San Marino
Repubblica di San Marino.» Repubblica di San Marino.“
S c h w e d e n hat am 24. November 2000 folgende g e ä n d e r t e A n s c h r i f t
der Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach Artikel 23 Absatz 2 notifiziert:
„Ministry of Justice
Division for Criminal Cases and
International Judicial Co-operation
Central Authority
S-103 33 Stockholm
Sweden
Telephone: +46 8 405 45 00 (Secretariat)
Fax: +46 8 405 46 76
E-mail: birs@justice.ministry.se“.
U n g a r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. März 2000:
(Übersetzung)
«Réserves „Vorbehalte
En vertu de l’article 6, paragraphe 4, la Nach Artikel 6 Absatz 4 behält sich Ungarn
Hongrie se réserve le droit d’appliquer le das Recht vor, Artikel 6 Absatz 1 auf die in
paragraphe 1er de cet article aux infractions seinem Strafgesetzbuch bezeichneten
principales définies dans son Code Pénal. Haupttaten anzuwenden.
Au regard de l’article 14, paragraphe 3, la In Bezug auf Artikel 14 Absatz 3 erklärt
Hongrie déclare que le paragraphe 2 de cet Ungarn, dass Artikel 14 Absatz 2 vorbehalt-
article doit être appliqué sous réserve lich seiner Verfassungsgrundsätze und der
de ses principes constitutionnels et des Grundzüge seiner Rechtsordnung anzu-
concepts fondamentaux de son système wenden ist.
juridique.
En vertu de l’article 21, paragraphe 2, la Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt Ungarn,
Hongrie déclare que les actes judiciaires dass gerichtliche Schriftstücke nur über
doivent être notifiés uniquement par l’inter- seine Zentrale Behörde zugestellt werden
médiaire de son autorité centrale. dürfen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 343
En vertu de l’article 25, paragraphe 3, les Nach Artikel 25 Absatz 3 sind die Ersuchen
demandes et les pièces annexes doivent und beigefügten Schriftstücke in ungari-
être rédigées en langue hongroise ou dans scher Sprache oder in einer der Amts-
l’une des langues officielles du Conseil de sprachen der Europarats abzufassen oder
l’Europe ou accompagnées d’une traduc- mit einer Übersetzung in eine dieser
tion dans une de ces langues. Toutefois, la Sprachen zu übermitteln. Ungarn erklärt
Hongrie se déclare prête à accepter la tra- sich gleichwohl bereit, Ersuchen und bei-
duction en allemand des demandes et des gefügte Schriftstücke in deutscher Über-
pièces annexes. setzung entgegenzunehmen.
En vertu de l’article 32, paragraphe 2, la Nach Artikel 32 Absatz 2 erklärt Ungarn,
Hongrie déclare que les informations ou dass die von ihm nach Kapitel III zur Ver-
éléments de preuve fournis par elle en fügung gestellten Informationen oder Be-
application des dispositions du chapitre III weismittel nicht ohne seine vorherige Zu-
ne pourront, sans consentement préalable, stimmung von den ersuchenden Behörden
être utilisés ou transmis par les autorités für andere als die in dem Ersuchen
requérantes à des fins d’investigations ou bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-
de procédures autres que celles précisées renszwecke verwendet oder übermittelt
dans la demande. werden dürfen.
Déclaration Erklärung
En vertu de l’article 23, paragraphe 2, Nach Artikel 23 Absatz 2 bestimmt die
la République de Hongrie désigne le Republik Ungarn als Zentrale Behörden
Ministère de la Justice de la République das Ministerium der Justiz der Republik
de Hongrie (1055 Budapest, Kossuth Ungarn (1055 Budapest, Kossuth Lajos
Lajos tér 4.) et le Parquet Général de la tér 4.) und die Generalstaatsanwaltschaft
République de Hongrie (1055 Budapest, der Republik Ungarn (1055 Budapest,
Markó u. 16.) comme autorités centrales.» Markó u. 16.).“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2000 (BGBl. 2001 II S. 63).
Berlin, den 16. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
der Vereinbarung über die European Air Group
Vom 23. März 2001
Die Vereinbarung zwischen der Regierung des Vereinigten Königreichs Groß-
britannien und Nordirland und der Regierung der Französischen Republik über
die European Air Group in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 16. Juni
1999 ist nach ihrem Artikel 35 für die
Bundesrepublik Deutschland am 4. März 2001
in Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde ist am 2. Februar 2001 hinterlegt
worden.
Die Vereinbarung ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Italien am 14. Mai 2000
die Niederlande am 19. Januar 2001.
Die geänderte Vereinbarung wird nachstehend in ihrer konsolidierten Fassung
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Bonn, den 23. März 2001
B u n d e s m i n i s t e r i u m d e r Ve r t e i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. F l e c k
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Vereinbarung
zwischen der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
und der Regierung der Französischen Republik
über die European Air Group*)
Agreement
between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
and the Government of the French Republic
concerning the European Air Group**)
Accord
entre le Gouvernement de la République française
et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
relatif au Groupe Aérien Européen***)
(Übersetzung)
The Government of the United Kingdom Le Gouvernement Die Regierung des Vereinigten Königreichs
of Great Britain and Northern Ireland de la République française Großbritannien und Nordirland
and et und
the Government le Gouvernement du Royaume-Uni die Regierung
of the French Republic, de Grande-Bretagne et d’Irlande der Französischen Republik –
du Nord,
hereinafter referred to as the “Parties”: ci-après dénommés «les Parties»: nachstehend als die „ Vertragsparteien“
bezeichnet:
Having regard to the Agreement Considérant la Convention entre les gestützt auf das am 19. Juni 1951 in Lon-
between the Parties to the North Atlantic Etats Parties au Traité de l’Atlantique nord don unterzeichnete Abkommen zwischen
Treaty regarding the Status of their Forces sur le statut de leurs forces signée à den Vertragsparteien des Nordatlantik-
done at London on 19 June 1951, as well Londres le 19 juin 1951, ainsi que les vertrags über die Rechtsstellung ihrer
as the supplementary agreements, accords la complétant, Truppen und die Zusatzabkommen,
Having regard to the Treaty establishing Considérant le Traité établissant la gestützt auf den Vertrag über die Euro-
the European Community and, in parti- Communauté Européenne, notamment päische Gemeinschaft, insbesondere Arti-
cular, Article 234, son article 234, kel 234,
Taking into account the announcement Considérant l’annonce de la création unter Berücksichtigung der 1994 auf
of the creation of the Franco-British Euro- d’un Groupe Aérien Européen Franco- dem Gipfeltreffen von Chartres ange-
pean Air Group at the 1994 Chartres Britannique, faite lors du Sommet de kündigten Schaffung einer britisch-fran-
Summit, and the joint declaration made on Chartres en 1994 et la déclaration con- zösischen European Air Group und der
27 June 1995 by the Minister of Defence for jointe en date du 27 juin 1995 du ministre gemeinsamen Erklärung des Ministers der
the French Republic and the Secretary of français de la défense et du secrétaire Verteidigung der Französischen Republik
State for Defence of the United Kingdom d’Etat à la défense du Royaume-Uni por- und des Ministers der Verteidigung des
establishing the Franco-British European tant établissement d’un Groupe Aérien Vereinigten Königreichs vom 27. Juni 1995
Air Group, renamed the European Air Européen Franco-Britannique, dénommé über die britisch-französische European
Group from 1 January 1998, depuis ler janvier 1998 Groupe Aérien Air Group, seit dem 1. Januar 1998 als
Européen, European Air Group bezeichnet –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Art ic le 1 A r t i c l e 1er Art ikel 1
Es t a b l i s h m e n t o f t h e Créat ion d ’ un Group e Sc haffung d er
E u r o p e a n A i r G r o u p (E A G ) A é r i e n E u r o p é e n (G A E ) E u r o p e a n A i r G r o u p (E A G )
(1) The purpose of this Agreement is (1) Le présent accord a pour objet de (1) Zweck dieser Vereinbarung ist die
to establish the legal, administrative and poser le cadre juridique, administratif et Schaffung der rechtlichen, administrativen
financial provisions for the operation and financier destiné à assurer le fonction- und finanziellen Voraussetzungen für den
maintenance of the European Air Group. nement et l’entretien d’un Groupe Aérien Betrieb und die Unterhaltung der European
Européen (GAE). Air Group.
(2) The Agreement between the Parties (2) La Convention entre les Etats Parties (2) Auf die European Air Group findet
to the North Atlantic Treaty regarding the au Traité de l’Atlantique nord sur le statut das am 19. Juni 1951 in London unter-
Status of their Forces, done at London on de leurs forces signée à Londres le 19 juin zeichnete Abkommen zwischen den Ver-
19 June 1951 (NATO SOFA), as well as the 1951 (SOFA OTAN) ainsi que les accords tragsparteien des Nordatlantikvertrags
**) as amended by the Amending Protocol of 16 June ***) tel qu’amendé par le Protocole du 16 juin 1999 amen- *) in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 16. Juni
1999 dant cet accord 1999
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 345
supplementary agreements thereto, which la complétant, complétés par le présent über die Rechtsstellung ihrer Truppen mit
this Agreement complements, apply to the accord, s’appliquent au Groupe Aérien seinen durch die diese Vereinbarung er-
EAG. Européen. gänzten Zusatzabkommen Anwendung.
Art ic le 2 Art ic le 2 Art ikel 2
Ob jec t ive Ob jec t if Ziel d er
o f t h e Eu r o p e a n A i r G r o u p d u G r o u p e A é r i e n Eu r o p é e n Eu r o p e a n A i r G r o u p
The objective of the European Air L’objectif du Groupe Aérien Européen Die European Air Group soll die ope-
Group shall be to improve the operational est d’améliorer les capacités opération- rativen Fähigkeiten der Luftstreitkräfte
capabilities of the Parties’ Air Forces to nelles des armées de l’air des Parties der Vertragsparteien zur Durchführung von
carry out operations in pursuit of shared afin de conduire des opérations dans le Operationen in Verfolgung gemeinsamer
interests, primarily through mechanisms cadre d’une communauté d’intérêts, axée Interessen insbesondere durch Mechanis-
which enhance interoperability. essentiellement sur des mécanismes visant men, die die Interoperabilität steigern, ver-
l’amélioration de l’interopérabilité. bessern.
Art ic le 3 Art ic le 3 Art ikel 3
Organisat ion Organisat ion Organisat ion
o f t h e Eu r o p e a n A i r G r o u p d u G r o u p e A é r i e n Eu r o p é e n d e r Eu r o p e a n A i r G r o u p
(1) The European Air Group shall consist (1) Le Groupe Aérien Européen consiste (1) Die European Air Group ist zweistufig
of a two-level structure with an equal en une structure à deux niveaux com- strukturiert, wobei die Vertragsparteien mit
number of officers from each Party. At portant un nombre égal d’officiers de der gleichen Anzahl von Offizieren vertre-
the higher level, it shall comprise two air chaque Partie. Au niveau supérieur, siègent ten sind. Die höhere Ebene setzt sich
officers, a director and deputy director, deux officiers généraux de l’air, un direc- zusammen aus zwei Luftwaffenoffizieren,
each from a different Party. They are teur et un directeur adjoint, chacun d’une einem Leiter und einem stellvertretenden
supported, at the lower level, by a small Partie différente. Ils sont assistés, au Leiter, die jeder von einer anderen Ver-
permanent staff of Parties’ officers and niveau subordonné, par un état-major tragspartei gestellt werden. Sie werden auf
support staff, working under a chief of staff permanent, de taille réduite, composé de der niedrigeren Ebene von einem kleinen
(COS). Each Party shall appoint a Senior personnels officiers des Parties ainsi que ständigen Stab unterstützt, der sich aus
Resident National Officer (SRNO) who shall de personnels de soutien, travaillant sous Offizieren und Unterstützungspersonal der
be the senior representative of that Party l’autorité d’un chef d’état-major (CEM). Vertragsparteien zusammensetzt, die unter
within the permanent staff of the European Chaque partie désigne un officier supérieur der Leitung eines Chefs des Stabes (Chief
Air Group. National experts may be called résident national (OSRN) qui est son re- of Staff – COS) arbeiten. Jede Vertrags-
upon as necessary to reinforce European présentant en chef au sein de l’état-major partei benennt einen hochrangigen ansäs-
Air Group capabilities. permanent du Groupe Aérien Européen. Il sigen Offizier (Senior Resident National
peut être fait appel à des experts natio- Officer – SRNO) als dienstältesten Vertreter
naux, le cas échéant, pour renforcer les der jeweiligen Vertragspartei im ständigen
capacités du Groupe Aérien Européen. Stab der European Air Group. Nationale
Experten können nach Bedarf zur Verstär-
kung der Kapazitäten der European Air
Group herangezogen werden.
(2) The European Air Group shall receive (2) Le Groupe Aérien Européen reçoit (2) Die European Air Group erhält ihre
direction from a high-level political/military ses instructions d’un comité directeur poli- Weisungen von einer hochrangigen poli-
Steering Group composed of represen- tico-militaire de haut niveau composé de tisch-militärischen Lenkungsgruppe, die
tatives of the Ministries of Defence and représentants des ministères de la défense sich aus Vertretern der Verteidigungs- und
Foreign Affairs, assisted by a staff level et des affaires étrangères qui est assisté Außenministerien zusammensetzt und von
Working Group. par un Groupe de travail de niveau état- einer Arbeitsgruppe auf Stabsebene unter-
major. stützt wird.
Art ic le 4 Art ic le 4 Art ikel 4
Loc at ion Em p l a c e m e n t Sit z d er
o f t h e Eu r o p e a n A i r G r o u p d u G r o u p e A é r i e n Eu r o p é e n Eu r o p e a n A i r G r o u p
The European Air Group shall be located Le Groupe Aérien Européen a son siège Die European Air Group hat ihren Sitz in
at RAF High Wycombe, Buckinghamshire, sur la base de la RAF de High Wycombe, RAF High Wycombe, Buckinghamshire,
England under arrangements mutually Buckinghamshire, Angleterre, selon les England; für den Sitz gelten die zwischen
agreed by the Parties. RAF High Wycombe, arrangements passés entre les Parties. La den Vertragsparteien vereinbarten Rege-
through whom the support services to be base aérienne de High Wycombe est le lungen. RAF High Wycombe, das die nach
provided under this Agreement shall be siège de l’état-major du RAF Strike com- Maßgabe dieser Vereinbarung zu erbrin-
provisioned, is home to Headquarters mand (STC) et de la base RAF de High gende Unterstützung leistet, ist Sitz des
Strike Command. Wycombe qui est chargée de la fourniture Headquarters Strike Command.
du soutien dans les termes du présent
accord.
Art ic le 5 Art ic le 5 Art ikel 5
Command Command ement Unt erst ellung
Full command of personnel belonging Le commandement du personnel du Die volle Befehlsgewalt über das Perso-
to the European Air Group shall be re- Groupe Aérien Européen appartient aux nal der European Air Group bleibt den
tained by their respective National Mili- autorités militaires nationales respectives. zuständigen nationalen Militärbehörden
tary Authorities. Responsibility for im- La responsabilité de l’application des vorbehalten. Für die Umsetzung von Be-
plementing orders and directives, including ordres et des directives, ainsi que la di- fehlen und Weisungen, einschließlich der
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
the direction or exercise of authority in rection ou l’exercice de l’autorité pour les Weisungsbefugnis in administrativen An-
respect to administrative matters shall be questions administratives, appartient au gelegenheiten, ist der Leiter der European
vested in the Director of the European Air directeur du Groupe Aérien Européen. Air Group verantwortlich.
Group.
Art ic le 6 Art ic le 6 Art ikel 6
Personnel Personnel Personal
(1) The military and civilian personnel of (1) Le personnel militaire et civil d’une (1) Zum militärischen und zivilen Perso-
a Party are: partie comprend: nal einer Vertragspartei zählt:
(a) Personnel of one of the Parties, be- (a) le personnel appartenant aux forces a) das zur Wahrnehmung von Aufgaben
longing to the armed forces for the armées de l’une des Parties qui se im Rahmen dieser Vereinbarung tätige,
purpose of working under this Agree- trouve pour l’exécution du service dans den Streitkräften einer Vertragspartei
ment whilst present in the territory of le cadre du présent accord sur le ter- angehörende Personal während seines
another Party; ritoire d’une autre Partie; Aufenthalts im Hoheitsgebiet einer
anderen Vertragspartei;
(b) Civilian personnel accompanying the (b) le personnel civil accompagnant les b) Zivilpersonal, das die Streitkräfte einer
armed forces of a Party, and who are forces armées d’une Partie et employé Vertragspartei begleitet und bei diesen
employed by them, and who are neither par celles-ci, et qui n’est ni apatride ni beschäftigt ist, soweit es sich nicht um
stateless nor nationals of a non-Party, national d’un Etat non Partie, non plus Staatenlose oder um Staatsangehörige
nor nationals of the State on the terri- que national de l’Etat sur le territoire eines Staates, der nicht Vertragspartei
tory of whom the armed forces are duquel les forces armées sont en ser- ist, oder um Staatsangehörige des
deployed, nor persons whose usual vice, ni une personne qui y a sa ré- Staates, in dessen Hoheitsgebiet die
place of residence is in that country. sidence habituelle. Streitkräfte stationiert sind, oder um
Personen handelt, die ihren gewöhnli-
chen Aufenthalt in diesem Land haben.
(2) Dependants include the spouse of (2) Les personnes à charge compren- (2) Die Angehörigen des militärischen
military or civilian personnel and any nent le conjoint d’un personnel militaire ou und zivilen Personals umfassen Ehegatten
dependant children. civil et tout enfant à charge. sowie unterhaltsberechtigte Kinder.
Art ic le 7 Art ic le 7 Art ikel 7
Cat egories of Sup p ort Cat égories d e sout ien Art en d er Unt erst üt zung
The categories of support and respon- Le soutien et la responsabilité de la Die Arten der Unterstützung und die
sibility for providing support shall be as fourniture de ce soutien s’effectue dans les Zuständigkeit für deren Gewährung richten
detailed in Annex A. Support provided by termes arrêtés par l’annexe A. Le soutien sich nach den Bestimmungen der Anlage A.
or on behalf of the Government of the fourni par ou pour le compte du gouver- Der nach Maßgabe dieser Vereinbarung
United Kingdom pursuant to this Agree- nement du Royaume-Uni aux termes du durch die oder im Namen der Regierung
ment shall apply to the Parties under présent accord s’applique aux Parties en des Vereinigten Königreichs geleisteten
peacetime conditions and shall comply temps de paix et doit être conforme aux Unterstützung liegen Friedensbedingun-
with United Kingdom standards. Additional normes du Royaume-Uni. Le soutien gen zugrunde; sie richtet sich nach im
support requirements during periods of supplémentaire nécessaire pendant les Vereinigten Königreich gültigen Normen. In
crisis and war shall be subject to agree- périodes de crise et de guerre fait l’objet Krise und Krieg zusätzlich benötigte Unter-
ment between the Parties. The provision of d’un réglement passé entre les Parties. stützungsleistungen erfolgen vorbehaltlich
facilities and support may be reviewed and La mise à disposition d’installations et la einer gesonderten Vereinbarung zwischen
adjusted as deemed necessary by mutual fourniture de soutien peuvent, le cas den Vertragsparteien. Die Bereitstellung
arrangement between the European Air échéant, faire l’objet de révision et von Einrichtungen und der Unterstützungs-
Group and RAF High Wycombe/HQ STC. d’ajustement par arrangements mutuels leistungen kann bei Bedarf im gegenseiti-
entre le Groupe Aérien Européen et la gen Einvernehmen zwischen der European
base de la Royal Air Force de High Air Group und RAF High Wycombe/HQ
Wycombe/PC STC. STC überprüft und geändert werden.
Art ic le 8 Art ic le 8 Art ikel 8
Es t a b l i s h m e n t Tab leau d ’ ef f ec t if s Sollst ärke
et d e d ot at ions
Proposed amendments to the officer Le groupe de travail propose au Comité Vorschläge bezüglich einer Änderung
establishment shall be referred to the directeur le tableau des effectifs et des der Sollstärke der Offiziere werden der
Steering Group by the Working Group. dotations, ainsi que tout amendement à Lenkungsgruppe durch die Arbeitsgruppe
celui-ci. unterbreitet.
Art ic le 9 Art ic le 9 Art ikel 9
Disc ip line Disc ip line Diszip lin
The SRNOs shall be responsible for the Les OSRN sont investis du pouvoir Die SRNO üben die Disziplinargewalt
exercise of disciplinary powers over their disciplinaire sur leur personnel national über das Personal ihres Staates aus. In
own national personnel. At RAF High respectif. Sur la base RAF de High Wy- RAF High Wycombe halten sie Verbin-
Wycombe, the SRNOs shall liaise with combe, lesdits officiers supérieurs sont en dung zum Kommandierenden Offizier
the Officer Commanding (OC) RAF High liaison avec l’officier commandant la base (Officer Commanding – OC) RAF High
Wycombe who has overall responsibility for de High Wycombe qui est chargé du bon Wycombe, der insgesamt für die Aufrecht-
good order on the Station. fonctionnement général de ladite base. erhaltung der Ordnung auf dem Stütz-
punkt zuständig ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 347
A r t i c l e 10 A r t i c l e 10 A r t i k e l 10
General Sec urit y Princ ip es généraux Allgemeine Sic her-
Princ ip les d e séc urit é heit sgrund sät ze
(1) The principles for the protection of (1) Les règles de protection des do- (1) Die Grundsätze bezüglich des Schut-
classified documents and for personnel cuments classifiés et de sécurité du per- zes von Verschlusssachen und des per-
and physical security shall be as set out sonnel et des matériels sont celles définies sonellen und des materiellen Geheim-
in this Article. dans le présent article. schutzes richten sich nach diesem Artikel.
(2) The COS shall be responsible for all (2) Le chef d’état-major est responsable (2) Der COS ist für alle Sicherheits-
security aspects within the European Air de tous les aspects de la sécurité dans aspekte innerhalb des Gebäudes der Euro-
Group building, including the application l’enceinte du bâtiment du Groupe Aérien pean Air Group zuständig, einschließlich
of relevant rules for the processing and Européen, y compris de l’application des der Anwendung der für die Bearbeitung
storage of classified documents. règles relatives au traitement et au und Verwahrung von Verschlusssachen
stockage des documents classifiés. geltenden Bestimmungen.
(3) Personnel selected for posts in the (3) Le personnel sélectionné pour oc- (3) Für Dienstposten in der European Air
European Air Group shall have the required cuper des postes au sein du Groupe Aérien Group ausgewähltes Personal muss vor
level of security clearance prior to taking Européen doit recevoir les habilitations Übernahme eines Dienstpostens für die
up their posts. SRNOs shall maintain and requises avant de prendre son poste. Les hierfür benötigte Sicherheitsstufe ermäch-
exchange details of the security clearance officiers supérieurs résidents nationaux tigt worden sein. Die SRNO verfügen über
level of all European Air Group personnel. doivent tenir à jour et échanger un état des die Angaben über die Sicherheitsstufen
habilitations du personnel du Groupe des gesamten Personals der European Air
Aérien Européen. Group und tauschen sie untereinander aus.
A r t i c l e 11 A r t i c l e 11 A r t i k e l 11
Sec urit y Séc urit é Sic herheit
of c lassified d oc ument s d es d oc ument s v o n Ve r s c h l u s s s a c h e n
(1) All classified information or material (1) Tous les informations ou matériels (1) Alle im Zusammenhang mit dieser
exchanged or generated in connection with classifiés échangés ou produits dans le Vereinbarung ausgetauschten oder erstell-
this Agreement shall be the joint property cadre du présent accord sont la propriété ten Verschlusssachen sind gemeinsames
of the Parties. All such information or ma- conjointe des Parties. Tous les informa- Eigentum der Vertragsparteien. All diese
terial shall be marked with the appropriate tions et matériels comportent la mention du Verschlusssachen werden mit dem natio-
national level of classification, along with niveau approprié de classification nationale nalen Geheimhaltungsgrad und dem Hin-
the caveat “EAG PARTIES EYES ONLY”. ainsi que la mention «Parties au GAE seule- weis „EAG PARTIES EYES ONLY“ ge-
ment». kennzeichnet.
(2) All classified information or material (2) Tous les informations ou matériels (2) Die Benutzung, Übermittlung, Auf-
wearing the caveat “EAG PARTIES EYES classifiés portant la mention «Parties au bewahrung, Handhabung und der Schutz
ONLY”, exchanged or generated in con- GAE seulement», échangés ou produits aller im Zusammenhang mit dieser Verein-
nection with this Agreement shall be used, dans le cadre du présent accord doivent barung ausgetauschten oder erstellten, mit
transmitted, stored, handled and safe- être utilisés, transmis, stockés, manipulés dem Hinweis „EAG PARTIES EYES ONLY“
guarded in accordance with the pro- et sauvegardés en conformité avec les versehenen Verschlusssachen richten sich
tection rules provided for NATO classified règles de protection utilisées pour les nach den für NATO-Verschlusssachen gel-
information detailed in the document informations classifiées de l’OTAN telles tenden Schutzbestimmungen des Doku-
“Security Within the North Atlantic Treaty qu’elles sont détaillées dans le document ments „Sicherheit in der Nordatlantikver-
Organisation”, C-M(55)15 (Final) dated «La sécurité dans l’Organisation du Traité trags-Organisation“, C-M(55)15 (endgülti-
October 1990 and subsequent amend- de l’Atlantique nord», C-M(55)15 définitif ge Fassung) vom Oktober 1990 und ihren
ments. du 1er octobre 1990 et ses amendements Änderungen.
successifs.
(3) Access to classified information or (3) L’accès aux informations ou maté- (3) Der Zugang zu mit dem Hinweis „EAG
material wearing the caveat “EAG PARTIES riels classifiés portant la mention «Parties PARTIES EYES ONLY“ gekennzeichneten
EYES ONLY” will be limited to those per- au GAE seulement» est limité aux per- Verschlusssachen wird auf diejenigen Per-
sons who have a “need to know” and who sonnes qui ont «le besoin d’en connaître» sonen beschränkt, die Kenntnis von diesen
have been security cleared in accordance et qui auront été dûment habilitées, con- Verschlusssachen haben müssen und ent-
with their own national standards to the formément à leur procédure nationale, sprechend den nationalen Bestimmungen
level appropriate to the classification of au niveau approprié pour prendre con- ausreichend sicherheitsüberprüft sind, um
the information or material to be accessed. naissance de tels informations et matériels. Zugang zu solchen Verschlusssachen zu
erhalten.
(4) In all cases where classified in- (4) En cas de perte ou de compromis- (4) In allen Fällen, in denen mit dem Hin-
formation or material wearing the caveat sion d’informations ou matériels classifiés weis „EAG PARTIES EYES ONLY“ ge-
“EAG PARTIES EYES ONLY” have been portant la mention «Parties au GAE seule- kennzeichnete Verschlusssachen abhan-
lost or disclosed to unauthorised parties, ment», chaque Partie porte immédiatement den gekommen sind oder Unbefugten zur
each Party shall promptly inform the other à la connaissance des autres toute in- Kenntnis gebracht worden sind, unterrich-
of the details of any such loss or disclosure formation concernant une telle perte ou ten die Vertragsparteien einander unver-
of the results of any investigations carried compromission, le résultat de toute inves- züglich über die Einzelheiten solcher Vor-
out by the competent authorities and of any tigation menée par les autorités com- fälle, über die Ergebnisse etwaiger seitens
action to prevent any recurrence. pétentes et toute action prise pour éviter der zuständigen Behörden durchgeführter
qu’une telle perte ou compromission ne se Untersuchungen sowie über Abhilfemaß-
reproduise. nahmen, die eine Wiederholung solcher
Vorfälle ausschließen sollen.
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
A r t i c l e 12 A r t i c l e 12 A r t i k e l 12
Personnel/ Physic al Séc urit é d u p ersonnel Personeller/ mat erieller
Sec urit y et d es mat ériels Geheimsc hut z
(1) OC RAF High Wycombe shall be (1) L’officier commandant la base RAF (1) Der OC RAF High Wycombe ist
responsible for physical security and for de High Wycombe est chargé de la sécurité zuständig für den materiellen Geheim-
investigating any security incidents and matérielle et de tous les problèmes de schutz und für die Untersuchung von
occurrences involving personnel of the sécurité impliquant des personnels du Sicherheitsvorkommnissen, an denen Per-
European Air Group at RAF High Wy- Groupe Aérien Européen sur la base RAF sonal der European Air Group beteiligt ist.
combe. Any such incidents shall be dealt de High Wycombe. Tous ces problèmes Derartige Vorkommnisse werden nach
with by arrangements between OC RAF sont traités par voie d’entente directe entre Maßgabe der zwischen dem OC RAF High
High Wycombe and the nominated SRNO. l’officier commandant de la base de High Wycombe und dem benannten SRNO
While within RAF High Wycombe, all per- Wycombe et l’OSRN concerné. Pendant getroffenen Vereinbarungen behandelt.
sonnel of the European Air Group and their toute la durée de leur séjour sur la base Das Personal der European Air Group und
visitors shall at all times abide by United RAF de High Wycombe, le personnel du dessen Besucher sind verpflichtet, inner-
Kingdom security rules and regulations Groupe Aérien Européen ainsi que ses halb von RAF High Wycombe jederzeit die
applied by OC RAF High Wycombe. All visiteurs ont l’obligation de se conformer vom OC RAF High Wycombe angewandten
such personnel shall be briefed at the en permanence aux règlements de sécurité Sicherheitsbestimmungen des Vereinigten
beginning of their attachment on these du Royaume-Uni, appliqués par l’officier Königreichs zu beachten. Das Personal
security measures. commandant de la base RAF de High wird zu Beginn seiner Tätigkeit über diese
Wycombe. Tout le personnel est informé, Sicherheitsmaßnahmen belehrt.
dès sa prise de poste, des procédures et
obligations découlant de ces mesures de
sécurité.
(2) The RAF shall supply the resources (2) La RAF fournit les moyens pour (2) Die RAF stellt die zur sicheren Ver-
to guarantee the secure storage of classi- assurer la sécurité du stockage des maté- wahrung von Verschlusssachen nötigen
fied material. riels classifiés. Mittel zur Verfügung.
A r t i c l e 13 A r t i c l e 13 A r t i k e l 13
Working Prac t ic es Cond it ions d e t ravail Arb eit sb ed ingungen
The working hours of the European Air Les horaires de travail des personnels du Die Arbeitszeit des Personals der Euro-
Group staff shall be those of RAF High Groupe Aérien Européen sont ceux de la pean Air Group entspricht der des RAF
Wycombe and the Parties shall observe base de la RAF de High Wycombe. Les High Wycombe; für die Vertragsparteien
the United Kingdom public holidays. In Parties doivent respecter le calendrier des gelten die gesetzlichen Feiertage des Ver-
addition, the COS shall draw up a list of jours fériés du Royaume-Uni. De plus, le einigten Königreichs. Darüber hinaus
public holidays by nationality. Entitlement chef d’état-major doit établir une liste des erstellen die COS eine Liste der nationalen
to leave shall be determined in accordance jours fériés par nationalité. Les permissions gesetzlichen Feiertage. Der Urlaubs-
with national regulations. sont accordées en conformité avec les anspruch richtet sich nach den nationalen
réglementations nationales. Rechtsvorschriften.
A r t i c l e 14 A r t i c l e 14 A r t i k e l 14
Language Langue d e t ravail Sp rac hen
English and French shall be the working Les langues de travail du Groupe Aérien Arbeitssprachen der European Air Group
languages of the European Air Group. Of- Européen sont le français et l’anglais. Les sind Englisch und Französisch. Amtliche
ficial European Air Group documents and documents officiels du Groupe Aérien Dokumente der European Air Group und
other documents of major importance shall Européen, ainsi que tous les autres do- andere wichtige Dokumente werden in
be written in both languages. Documents cuments d’importance sont rédigés dans beiden Sprachen abgefasst. Für nationale
intended for a national body or for internal les deux langues. Les documents destinés Organe oder für den internen Gebrauch
use may be written in the appropriate à un organisme national ou à un usage bestimmte Dokumente können gegebe-
national language according to circum- interne peuvent être rédigés dans l’une ou nenfalls in der jeweiligen Landessprache
stances. l’autre des deux langues, selon le cas. abgefasst werden.
A r t i c l e 15 A r t i c l e 15 A r t i k e l 15
Uniform Uniforme Uniform
When on duty, personnel of the Euro- Pendant le service, les personnels du Im Dienst trägt das Personal der Euro-
pean Air Group shall wear the uniform and Groupe Aérien Européen revêtent l’uni- pean Air Group die Uniform seiner Teil-
insignia of their national Service as defined forme et les insignes de leur armée natio- streitkraft mit den entsprechenden Ab-
by the national regulations concerning nale respective conformément aux régle- zeichen gemäß nationaler Anzugordnung.
dress. mentations nationales relatives au port de
l’uniforme.
A r t i c l e 16 A r t i c l e 16 A r t i k e l 16
Driving Lic enc es Permis d e c ond uire Fahrerlaub nisse
Military driving licences issued by a Les permis de conduire militaires attri- Von den Vertragsparteien ausgestellte
Party shall be valid on the territory of the bués par une Partie sont également militärische Fahrerlaubnisse gelten im
other Parties, and shall permit all vehicles valables sur le territoire des autres Parties Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei
in the relevant category to be driven whilst au présent accord et permettent de und berechtigen zum Führen aller Fahr-
on duty. conduire en service tous les véhicules de zeuge der entsprechenden Kategorie
la catégorie correspondante. während des Dienstes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 349
A r t i c l e 17 A r t i c l e 17 A r t i k e l 17
Domest ic Ac c ommod at ion Logement d es p ersonnels Wohnung
Each Party shall be responsible for the Chaque Partie doit assurer le logement Für die Wohnung ihres Personals bei
provision of domestic accommodation de son personnel détaché auprès du der European Air Group sind die Vertrags-
for its own personnel participating in the Groupe Aérien Européen. parteien zuständig.
European Air Group.
A r t i c l e 18 A r t i c l e 18 A r t i k e l 18
M ess Privileges Ac c ès aux mess Berec ht igung zum Besuc h
von M essen
The RAF shall make available to Euro- La RAF doit donner au personnel du Die RAF berechtigt das Personal der
pean Air Group personnel the privileges of Groupe Aérien Européen les autorisations European Air Group, Mitglied in den in
membership in the relevant Service clubs lui permettant d’accéder aux cercles et aux Frage kommenden Clubs und Messen zu
and messes. mess selon les catégories d’appartenance. werden.
A r t i c l e 19 A r t i c l e 19 A r t i k e l 19
Rec reat io nal Fac ilit ies Loisirs Freizeit einric ht ung en
European Air Group personnel and their Le personnel du Groupe Aérien Euro- Das Personal der European Air Group
dependants shall be eligible to use all RAF péen ainsi que les personnes à charge und seine Angehörigen sind berechtigt, alle
High Wycombe sports and social facilities peuvent accéder et utiliser toutes les Sport- und Freizeiteinrichtungen von RAF
in accordance with the rules and charges installations sportives et bénéficier de High Wycombe nach Maßgabe der für das
applicable to RAF personnel and their toutes les dispositions sociales de la Personal der RAF und dessen Angehörige
dependants. base RAF de High Wycombe, sous réserve geltenden Bestimmungen und Gebühren
du respect des droits et obligations ap- zu nutzen.
plicables aux personnels RAF et à leurs
familles.
A r t i c l e 20 A r t i c l e 20 A r t i k e l 20
M ed ic al and Dent al Soins méd ic aux M ed izinisc he und zahn-
et d ent aires m e d i z i n i s c h e Ve r s o r g u n g
European Air Group military personnel Le personnel militaire du Groupe Aérien Das militärische Personal der European
shall be eligible for RAF medical and dental Européen bénéficie des soins médicaux Air Group hat Anspruch auf medizinische
treatment under the same conditions as et dentaires de la RAF dans les mêmes und zahnmedizinische Behandlung nach
RAF personnel. Treatment shall be free of conditions que le personnel de la RAF. Ces denselben Bedingungen wie das Personal
charge. European Air Group military per- soins sont gratuits. Le personnel du der RAF. Die Behandlung ist kostenlos.
sonnel who require emergency medical Groupe Aérien Européen nécessitant un Militärisches Personal der European Air
and dental treatment which is beyond the traitement médical d’urgence dépassant Group, das eine medizinische oder zahn-
capabilities of RAF High Wycombe may be les capacités de la base de High Wycombe medizinische Notfallbehandlung benötigt,
admitted to a local hospital in accordance peut être admis dans les hôpitaux du die in RAF High Wycombe nicht vor-
with National Health Service (NHS) regu- secteur conformément à la réglementation genommen werden kann, kann entspre-
lations. European Air Group military staff du National Health Service (NHS). Le chend den Bestimmungen des National
requiring specialist attention on a non- personnel du Groupe Aérien Européen Health Service (NHS) an ein lokales Kran-
emergency basis shall normally be referred désirant consulter, sans caractère d’ur- kenhaus überwiesen werden. Militärisches
to the appropriate Party´s specialist or gence, un spécialiste doit, en principe, Personal der European Air Group, das einer
hospital. Medical care for dependants and s’adresser au spécialiste ou à l’hôpital de la Behandlung durch einen Facharzt bedarf,
civilian personnel shall be offered in ac- Partie dont il est le ressortissant. Le per- ohne dass es sich dabei um eine Notfall-
cordance with NHS and existing European sonnel civil et les personnes à charge peu- behandlung handelt, ist normalerweise an
directives. vent bénéficier des prestations médicales einen Spezialisten oder an ein Kranken-
du NHS conformément à la réglementation haus der entsprechenden Vertragspartei zu
du NHS et aux directives européennes verweisen. Die medizinische Versorgung der
existantes. Angehörigen und des Zivilpersonals erfolgt
nach Maßgabe der Bestimmungen des NHS
und geltender europäischer Richtlinien.
A r t i c l e 21 A r t i c l e 21 A r t i k e l 21
M ilit ary Training Inst ruc t ion milit aire M ilit ärisc he Ausb ild ung
Each Party shall be responsible for the Chaque Partie demeure responsable de Die Vertragsparteien sind zuständig für
provision of professional military training l’instruction militaire et de la formation die militärische Fachausbildung ihres zur
for its own personnel participating in the professionnelle de son personnel détaché European Air Group abgestellten Perso-
European Air Group. auprès du Groupe Aérien Européen. nals.
A r t i c l e 22 A r t i c l e 22 A r t i k e l 22
Cost Sharing Part age d es c oût s Kost ent eilung
The European Air Group shall operate Le Groupe Aérien Européen fonctionne Die European Air Group verfügt über
and run a budget with finances calculated sur un budget établi en Livres sterling et einen mit von den Vertragsparteien in
in Sterling by the Parties. European Air financé par les Parties. Les coûts de fonc- Pfund Sterling errechneten Mitteln ausge-
Group costs shall be shared according to tionnement du Groupe Aérien Européen statteten Haushalt. Die Kosten der Euro-
the Cost Share Formula at Annex B, ap- sont partagés conformément à la formule pean Air Group werden entsprechend der
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
plicable to those items where cost sharing de partage des coûts figurant à l’annexe B. in Anlage B aufgeführten Kostenteilungs-
applies as detailed at Annex A. Certain Certains de ces coûts sont supportés formel aufgeteilt. Bestimmte Kosten werden
costs shall be either borne by the United soit par le Royaume-Uni, soit par l’une im Einklang mit Anlage A entweder vom Ver-
Kingdom or shall be a national responsi- ou l’autre des Parties, comme indiqué à einigten Königreich getragen oder fallen in
bility, as detailed at Annex A. Expenditures l’annexe A. Les engagements concernés die nationale Verantwortung. Die Ausgaben
shall remain within the limits and the frame- se situent dans la limite et dans le cadre erfolgen im Rahmen der den Vertragspar-
work of the Parties’ available funds. des disponibilités budgétaires des Parties. teien zur Verfügung stehenden Mitteln.
A r t i c l e 23 A r t i c l e 23 A r t i k e l 23
Financ ial Sup ervisio n Cont rôle financ ier Finanzielle Üb erw ac hung
Each Party shall provision and control Chaque Partie fournit et contrôle son Jede Vertragspartei stellt und überwacht
funding for its share of the common budget financement dans la limite de sa parti- die ihrem Anteil am gemeinsamen Haushalt
according to its own national regulations. cipation au budget commun et confor- entsprechenden Mittel nach Maßgabe ihrer
The COS shall be responsible for the mément à ses propres réglementations nationalen Rechtsvorschriften. Der COS ist
preparation of the draft annual budget. nationales. Le chef d’état-major est chargé verantwortlich für die Aufstellung des jähr-
Thereafter approval and financial provision de la préparation du budget prévisionnel lichen Haushalts. Die spätere Genehmi-
shall be the responsibility of the Parties. annuel. Son approbation et le financement gung des Haushalts und die Bereitstellung
The COS shall also be responsible for the restent à la charge de chacune des Parties. der Mittel obliegen den Vertragsparteien.
day to day management of expenditure in Le chef d’état-major est également chargé Der COS ist darüber hinaus verantwortlich
the allocated common budget. Each SRNO de la gestion au jour le jour des dépenses für die tägliche Verwaltung der Verauslagung
shall retain responsibility for those parts of imputées sur le budget commun. Chaque der zugewiesenen Mittel des gemeinsamen
the budget that are nation-specific. OSRN est chargé de la partie du budget Haushalts. Jeder SRNO behält die Zustän-
restant à la charge respective de chaque digkeit für die landesspezifischen Anteile
Partie. des Haushalts.
A r t i c l e 24 A r t i c l e 24 A r t i k e l 24
Invoic ing Fac t urat io n Rec hnung sst ellung
RAF High Wycombe shall supply a La base RAF de High Wycombe émet RAF High Wycombe übermittelt über
quarterly invoice through COS EAG for trimestriellement une facture pour appro- den COS European Air Group vierteljährlich
approval by the SRNOs. The European Air bation par le chef d’état-major du groupe eine Rechnung zur Genehmigung durch die
Group shall forward the cost invoices to the ainsi que par l’officier supérieur résident SRNO. Die European Air Group leitet die
Parties for payment within 90 days of the national. Le Groupe Aérien Européen fait Rechnung, die innerhalb von 90 Tagen
date of the invoice. The invoice shall be suivre les factures aux Parties pour paie- nach Rechnungsdatum zu begleichen ist,
presented in accordance with the cost ment à 90 jours, à compter de la date de la an die Vertragsparteien weiter. Die Rech-
sharing formula given in Annex B. facture. Elle doit se conformer à la formule nung wird entsprechend der Kostentei-
de partage des coûts donnée en annexe B. lungsformel in Anlage B erstellt.
A r t i c l e 25 A r t i c l e 25 A r t i k e l 25
Va l u e A d d e d Ta x Ta x e à l a Va l e u r A j o u t é e M ehrw ert st euer
Each Party shall be responsible for Le recouvrement de la Taxe à la Valeur Es obliegt den Vertragsparteien, gegebe-
recovering its own Value Added Tax Ajoutée incombe à chaque partie pour la nenfalls die Erstattung ihrer Mehrwert-
(VAT) charges, where applicable, from Her part la concernant, le cas échéant, ou par steuer geltend zu machen, soweit zulässig
Majesty’s Customs and Excise, where per- l’intermédiaire du service britannique des bei Her Majesty’s Customs and Excise
missible. In the event that such VAT is not contributions indirectes lorsque la loi (Zoll- und Steuerbehörden). Ist die Mehr-
recoverable, the United Kingdom Ministry l’autorise. Dans le cas où la TVA n’est wertsteuer nicht erstattungsfähig, trägt das
of Defence shall bear the cost. pas recouvrable, il appartient au ministère Verteidigungsministerium des Vereinigten
britannique de la défense d’en supporter Königreichs die Kosten.
le coût.
A r t i c l e 26 A r t i c l e 26 A r t i k e l 26
Re i m b u r s e m e n t o f Ex p e n d i t u r e Rem b o ursem ent d es d ép enses Rüc k erst at t ung vo n Auslag en
The cost share items at Annex A shall Les dépenses de soutien dont le coût est Die Vertragsparteien erstatten am Ende
be reimbursed by the Parties at the end of partagé et dont le détail figure à l’annexe A jeden Quartals die Kosten für die in An-
each quarter. doivent être remboursées par les Parties lage A aufgeführten Posten, für die Kosten-
à la fin de chaque trimestre. teilung vereinbart wurde.
A r t i c l e 27 A r t i c l e 27 A r t i k e l 27
H i r e o f Eq u i p m e n t Loc at ion d e mat ériels Anmiet ung von Gerät
United Kingdom Ministry of Defence La réglementation du ministère britan- Für die an die Vertragsparteien ver-
regulations shall apply to those items of nique de la défense est applicable aux mieteten Ausrüstungsgegenstände des
United Kingdom capital equipment, in- biens d’équipement y compris le mobilier Vereinigten Königreichs, einschließlich
cluding office and security furniture and de bureau, les installations de sécurité et le Büromöbel, Sicherheitsvorrichtungen und
computer equipment, hired to other matériel informatique, loués par les autres Computerausstattung, gelten die Bestim-
Parties. Parties. mungen des Verteidigungsministeriums
des Vereinigten Königreichs.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 351
A r t i c l e 28 A r t i c l e 28 A r t i k e l 28
Pay Sold es et t rait ement s Ve r g ü t u n g
Personnel shall be paid in accordance Le personnel est rémunéré en conformité Die Vergütung des Personals richtet sich
with the rules and procedures of their avec les règles et procédures de paiement nach den Vorschriften und Bestimmungen
respective Employer. des soldes et traitements de son Etat d’ap- seines Arbeitgebers.
partenance.
A r t i c l e 29 A r t i c l e 29 A r t i k e l 29
Ac c ommod at ion Héb ergement Unt erkunft
When on detached duty, members of the Lorsqu’ils sont en service détaché, les Abgeordneten Mitgliedern der European
European Air Group and military personnel personnels du Groupe Aérien Européen et Air Group, des militärischen Personals, die
engaged on visits and exchanges under les personnels militaires participant à des unter der Federführung der European Air
the auspices of the European Air Group visites ou des échanges organisés sous Group Besuche vornehmen oder an einem
shall be charged for Service accommoda- les auspices du Groupe Aérien Européen Austauschprogramm teilnehmen, werden
tion and food at the same rates as appli- doivent s’acquitter de leurs frais d’héber- für amtliche Unterkunft und Verpflegung
cable to personnel of the Party providing gement et de nourriture au taux applicable die gleichen Kosten in Rechnung gestellt
the services. aux personnels de la Partie qui fournit le wie dem Personal der Vertragspartei, die
service. diese zur Verfügung stellt.
A r t i c l e 30 A r t i c l e 30 A r t i k e l 30
Travel Dép lac ement s Reisen
All travel costs for European Air Group Tous les frais de déplacements engagés Alle Reisekosten, einschließlich der
duties, including road, sea, rail and air pour le compte du Groupe Aérien Euro- Kosten für Reisen mit dem Kfz, der Bahn,
travel, but excluding subsistence al- péen, que ce soit par voie routière, mari- dem Schiff und dem Flugzeug, jedoch
lowances, shall be on a cost share basis time, ferroviaire ou aérienne, mais à l’ex- ausschließlich von Verpflegungskosten,
according to the formula at Annex B. For clusion des indemnités de subsistance, für Dienstreisen im Auftrag der European
national duties, including travel to and from sont partagés selon la formule figurant Air Group werden entsprechend der
domestic accommodation, the Parties dans l’annexe B. Dans le cas de missions Formel in Anlage B unter den Vertrags-
shall be responsible for their own travel effectuées pour le compte d’une Partie, les parteien aufgeteilt. Bei Dienstreisen im
arrangements and costs. frais de déplacements restent à la charge nationalen Auftrag tragen die Vertrags-
de celle-ci. parteien die Reisekosten.
A r t i c l e 31 A r t i c l e 31 A r t i k e l 31
Post al Arrangement s Arrangement s p ost aux Post w esen
Postal charges for official European Air Les frais postaux du courrier officiel du Postgebühren für amtliche EAG-Post
Group mail shall be applied on a cost share Groupe Aérien Européen sont partagés. werden zwischen den Vertragsparteien
basis. Postal charges for other mail shall be Les autres frais postaux restent à la charge aufgeteilt. Postgebühren für sonstige Post-
a national responsibility. de chaque Partie. sachen gehen zu Lasten der jeweiligen Ver-
tragspartei.
A r t i c l e 32 A r t i c l e 32 A r t i k e l 32
Amend ment Amend ement Änd erung
This Agreement may be amended at Le présent accord peut être modifié Diese Vereinbarung kann jederzeit im
any time by mutual agreement, in writing, par accord mutuel entre les Parties. Cette gegenseitigen Einvernehmen der Vertrags-
between the Parties. modification peut intervenir à tout moment parteien geändert werden; die Änderung
et est notifiée par écrit. bedarf der Schriftform.
A r t i c l e 33 A r t i c l e 33 A r t i k e l 33
Disp ut es Lit iges St reit igkeit en
The Parties shall settle by negotiation Les Parties règlent à l’amiable, par voie Streitigkeiten zwischen den Vertrags-
any disputes which may arise with respect de négociations, tous les litiges qui peu- parteien bezüglich der Auslegung oder
to the interpretation or application of this vent s’élever à l’occasion de l’interprétation Anwendung dieser Vereinbarung werden
Agreement. Disputes shall not be referred ou de l’application du présent accord. Sauf auf dem Verhandlungswege beigelegt.
to a third party or body for settlement, en cas d’accord préalable, les Parties ne Streitigkeiten werden nur nach vorhe-
unless otherwise agreed. font pas appel à une partie ou à un orga- riger Vereinbarung an Dritte zur Beilegung
nisme extérieur pour régler leurs litiges. verwiesen.
A r t i c l e 34 A r t i c l e 34 A r t i k e l 34
Term inat io n Fin d e l’ ac c o rd Beend igung
(1) This Agreement, including the two (1) Le présent accord, ainsi que les deux (1) Diese Vereinbarung einschließlich der
Annexes, shall remain in force indefinitely annexes A et B, est conclu pour une durée beiden Anlagen bleibt auf unbegrenzte Zeit
unless: indéterminée, sauf: in Kraft, es sei denn,
(a) All Parties consent in writing to ter- (a) si toutes les Parties décident, par a) alle Vertragsparteien stimmen schrift-
mination; or accord écrit, d’y mettre un terme; ou lich der Beendigung zu;
(b) The EAG no longer requires the use of (b) dans le cas où le GAE n’a plus besoin b) die Nutzung der Einrichtungen und
any facilities or services at RAF High d’utiliser les locaux ou les services de Dienstleistungen der RAF High
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Wycombe, in which event the date la base RAF de High Wycombe, la date Wycombe durch die European Air
of termination shall be agreed by the de fin d’utilisation ayant été convenue Group ist nicht länger erforderlich; in
Parties. entre les Parties. diesem Fall vereinbaren die Vertrags-
parteien den Tag der Beendigung.
(2) A Party may withdraw from this (2) Une Partie peut se retirer du présent (2) Eine Vertragspartei kann diese Ver-
Agreement by giving at least six months’ accord en le notifiant par écrit, au moins six einbarung unter Einhaltung einer Frist von
notice in writing to the depositary and a mois à l’avance, au dépositaire. La Partie sechs Monaten gegenüber dem Verwahrer
Party who so withdraws shall continue qui se retire ainsi continue à être Partie au schriftlich kündigen; sie bleibt bis zu dem
to be a Party to this Agreement until the présent accord jusqu’à la date effective de Tag, zu dem die Kündigung wirksam wird,
effective date of its withdrawal. son retrait. Vertragspartei dieser Vereinbarung.
A r t i c l e 35 A r t i c l e 35 A r t i k e l 35
Ac c ession of ot her St at es A d h é s i o n d ’ a u t r e s Et a t s Beit rit t w eit erer St aat en
A State which wishes to become a Un Etat qui souhaite devenir Partie peut Staaten, die dieser Vereinbarung beizu-
Party may accede to this Agreement if it accéder au présent accord s’il y a été invité treten wünschen, können dies nach ent-
has been invited to accede by all the par l’ensemble des Parties contractantes. sprechender Einladung durch alle Ver-
existing Parties. The invitation shall be L’invitation est communiquée à l’Etat par tragsparteien tun. Die Einladung wird dem
communicated to the State by the de- le dépositaire avec une copie certifiée du Staat durch den Verwahrer zusammen mit
positary together with a certified copy of présent accord et de tout amendement einer beglaubigten Abschrift dieser Verein-
this Agreement and any amending in- modificatif. L’Etat accédant dépose un barung und etwaiger Änderungsdoku-
strument. The acceding State shall deposit instrument d’accession auprès du dépo- mente übermittelt. Der beitretende Staat
an instrument of accession with the sitaire et l’accord entre en vigueur pour la hinterlegt beim Verwahrer eine Beitritts-
depositary, and the Agreement shall enter nouvelle Partie 30 jours après la date de urkunde; der Beitritt wird für die neue Ver-
into force for the new Party 30 days after dépôt de cet instrument. tragspartei dreißig Tage nach Hinterlegung
deposit of the instrument. der Beitrittsurkunde wirksam.
A r t i c l e 36 A r t i c l e 36 A r t i k e l 36
The Government of the United Kingdom Le Gouvernement du Royaume-Uni est Verwahrer dieser Vereinbarung und aller
shall be the depositary of this Agreement le dépositaire du présent accord et de tous Änderungsdokumente ist die Regierung
and any amending instruments. les amendement modificatifs. des Vereinigten Königreichs.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 353
Anlage A
Arten von Unterstützungsleistungen für die European Air Group
Annex A
Categories of Support Provided to the EAG
Annexe A
Type de soutien apporté au Groupe Aérien Européen (GAE)
1. UK Support Provided at no Cost 1. Soutien britannique à titre gratuit: 1. Durch das Vereinigte Königreich
kostenlos erbrachte Leistungen
Guarding – Garde Bewachung
Issue of necessary identity cards, se- – Fourniture de cartes d’identité, lais- Ausstellung der erforderlichen Aus-
curity passes and dependants passes sez-passer nécessaires, y compris weise, Sicherheitsausweise und Aus-
ceux des membres de la famille weise für Angehörige
Emergency/primary medical care – Soins médicaux d’urgence/soins gé- Medizinische Notfall-/Erstversorgung
néraux
Emergency/primary dental care – Soins dentaires/soins généraux Zahnmedizinische Notfall-/Erstversor-
gung
Health & Safety inspections and pre- – Inspections et précautions (Hygiène Gesundheits- und Sicherheitsuntersu-
cautions et Sécurité) chungen und -vorsorgemaßnahmen
Explosive ordnance reconnaissance – Recherche et neutralisation de ma- Kampfmittelerkundung und -beseiti-
and disposal tières explosives gung
Fire protection – Protection incendie Brandschutz
Communications charges over military – Coût des communications par ré- Fernmeldegebühren für Verbindungen
networks seau militaire über das militärische Netz
UK forms and UK military publications – Brochures et publications militaires Vordrucke und Publikationen der
britanniques Militärorgane des VK
Chaplaincy services. – Soutien religieux. Militärseelsorge.
2. On a Cost Share Basis 2. Soutien à coût partagé: 2. Auf der Grundlage der Kostenteilung
erbrachte Leistungen
a. Accommodation a. Locaux a) Räumlichkeiten
Office accommodation – Entretien des locaux à usage pro- Instandhaltung der Büroräume
maintenance fessionnel
Works services specific to the EAG – Prestations de travaux propres Baumaßnahmen im Zusammen-
office accommodation aux locaux du GAE hang mit den Büroräumen der Euro-
pean Air Group
Utilities, including electricity, gas, – Commodités: électricité, gaz, eau Versorgungsleistungen, einschließ-
water and sewerage et eaux usées lich Elektrizität, Gas, Wasser und
Abwasser
Office cleaning, including: – Nettoyage des bureaux Reinigung der Büroräume, ein-
schließlich:
(1) Windows 1) Vitres 1. Fensterreinigung
(2) Scavenging, pest control and 2) Enlèvement des ordures, dés- 2. Reinigung, Schädlingsbekämp-
sanitary bins. insectisation, dératisation et fung und Abfallbehälter für
poubelles hygiéniques. Hygienebedarfsartikel.
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
b. Equipment b. Equipement b) Ausrüstung
Accommodation stores – Réserves liées aux locaux Büromaterial
Provision and maintenance of se- – Fourniture et entretien du mobi- Bereitstellung und Wartung von
curity furniture lier de sécurité Sicherheitsmöbeln
Provision and maintenance of pho- – Fourniture et entretien de photo- Bereitstellung und Wartung von
tocopying facilities copieuses Fotokopiergeräten
Office equipment – Matériel de bureau Büroausrüstung
Reprographic and photographic – Services de photographie et de Repro- und Fotodienste
services reproduction graphique
Provision and maintenance of tele- – Fourniture et entretien des postes Bereitstellung und Wartung von
phones and fax machines téléphoniques et télécopieurs Telefon- und Fax-Geräten
Provision and maintenance of com- – Fourniture et entretien du maté- Bereitstellung und Wartung von
puter equipment. riel informatique. Computergerät.
c. Personnel c. Personnel c) Personalbezogene Kosten
Consumable office supplies, in- – Consommables, y compris papier Büroverbrauchsmaterial, einschließ-
cluding paper and laser toner et toner laser lich Papier und Laser-Toner
Communications costs over civil – Frais de communications par Fernmeldegebühren für Nutzung
systems, including postal charges réseaux publics, frais postaux ziviler Netze, einschließlich Post-
compris gebühren
Travel costs, excluding subsistence – Frais de déplacement pour les Reisekosten für EAG-Dienstreisen,
allowances, on EAG duties missions GAE, à l’exception des ohne Verpflegungskosten
indemnités de subsistance
Specialist computer and similar – Cours spécialisés d’informatique Computer- und ähnliche Lehrgänge
courses and symposia et autres cours de ce type-sym- und Symposien
posiums
Translation services – Services de traduction Übersetzungsdienste
Journals – Revues/publications Zeitschriften
Public Relations – Relations publiques Öffentlichkeitsarbeit
Miscellaneous. – Divers. Verschiedenes.
3. National Responsibility Support 3. Soutien relevant de la responsabilité 3. In nationale Zuständigkeit fallende
nationale: Unterstützungsleistungen
Pay and allowances – Soldes et traitements Besoldung und Zulagen
Domestic accommodation – Logement familial Wohnung
Subsistence allowances – Indemnités de subsistance Verpflegungszuschuss
Pre-employment training, including – Formation au poste, y compris les Der Entsendung vorausgehende Aus-
NATO courses cours OTAN bildung, einschließlich NATO-Kurse
Continuation military training – Formation militaire continue Weiterführende militärische Ausbildung
Personnel administration – Administration du personnel Personalwesen
Long-term/specialist medical care – Soins médicaux de longue durée/ Langfristige medizinische Behandlung/
spécialisés Behandlung durch Facharzt
Long-term/specialist dental care – Soins dentaires de longue durée/ Langfristige zahnmedizinische Behand-
spécialisés lung/Behandlung durch Facharzt
Travel costs to and from domestic – Frais de déplacement domicile-lieu Kosten für Fahrten zwischen Wohnung
accommodation de travail-domicile und Arbeitsstätte
Postal charges on national business – Frais postaux pour les affaires rele- Postgebühren für nationale Vorgänge
vant du pays d’origine
Communications charges on national – Coût des communications pour les Fernmeldegebühren für nationale Vor-
business. affaires relevant du pays d’origine. gänge.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001 355
Anlage B
Kostenteilungsformel für zugunsten der European Air Group erbrachte Leistungen
Annex B
Cost Share Formula for Support to EAG
Annexe B
Formule de partage des coûts pour le soutien du GAE
All charges to be levied against the Tous les frais du GAE à répartir sont divisés Alle Kosten zu Lasten der European Air
EAG shall be divided equally between de manière égale entre les Parties. Group werden gleichmäßig zwischen den
the Parties. Vertragsparteien aufgeteilt.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 29. März 2001
I.
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz
von Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Botsuana am 19. Oktober 2000
Libysch-Arabische Dschamahirija am 17. November 2000
Pakistan am 12. Oktober 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Sudan am 17. Juni 2000.
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. April 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
II.
P a k i s t a n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. September 2000
nachstehende V o r b e h a l t e notifiziert:
(Übersetzung)
“1. The Government of the Islamic Repub- „1. Die Regierung der Islamischen Repub-
lic of Pakistan does not consider itself lik Pakistan betrachtet sich durch Artikel 2
bound by paragraph 2 of Article 2, as it Absatz 2 nicht als gebunden, da nach ihrer
regards the question of domestic use, Ansicht die Frage der innerstaatlichen Nut-
storage and transport of nuclear material zung, Lagerung und Beförderung von
beyond the scope of the said Convention. Kernmaterial über den Geltungsbereich
des genannten Übereinkommens hinaus-
geht.
2. The Government of the Islamic Repub- 2. Die Regierung der Islamischen Repub-
lic of Pakistan does not consider itself lik Pakistan betrachtet sich durch beide
bound by either dispute settlement pro- in Artikel 17 Absatz 2 des genannten Über-
cedures provided for in paragraph 2 of einkommens vorgesehenen Verfahren zur
Article 17 of the said Convention.” Beilegung von Streitigkeiten nicht als ge-
bunden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Juli 1999 (BGBl. II S. 656).
Berlin, den 29. März 2001
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g