306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
Gesetz
zu den Änderungen vom 1. Oktober 1999
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 30. März 2001
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Wien am 1. Oktober 1999 von der Generalkonferenz der Inter-
nationalen Atomenergie-Organisation durch Entschließungen genehmigten
Änderungen der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation
(BGBl. 1957 II S. 1357; 1958 II S. 4), die zuletzt durch Entschließung vom
27. September 1984 (BGBl. 1987 II S. 43) geändert worden ist, wird zugestimmt:
1. Änderung des Artikels VI der Satzung,
2. Änderung des Artikels XIV Absatz A der Satzung.
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen
1. die Änderung von Artikel VI der Satzung mit Ausnahme ihres Abschnitts I
und die Änderung von Artikel XIV Absatz A der Satzung nach Artikel XVIII
Abs. C und
2. Abschnitt I der Änderung von Artikel VI der Satzung nach Artikel VI Abs. K der
Satzung
für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 30. März 2001
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister
für Wirtschaft und Technologie
Müller
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 307
Änderung des Artikels VI der Satzung
Entschließung,
angenommen am 1. Oktober 1999 auf der neunten Vollversammlung
Amendment to Article VI of the Statute
Resolution
adopted on 1 October 1999 during the ninth plenary meeting
(Übersetzung)
Amendment to Article VI of the Statute Änderung des Artikels VI der Satzung
The General Conference, Die Generalkonferenz –
(a) Recalling its decision GC(42)/DEC/10 which requested a) unter Hinweis auf den Beschluss GC(42)/DEC/10, mit dem
the Board of Governors, inter alia, to submit its report on a der Gouverneursrat unter anderem aufgefordert wurde, seinen
finalized formula on amending Article VI of the Statute and all Bericht über eine endgültige Formulierung zur Änderung des
previous resolutions and decisions on the subject, Artikels VI der Satzung vorzulegen, sowie auf alle vorangegan-
genen Entschließungen und Beschlüsse über dieses Thema,
(b) Having examined the proposal for amendment of Ar- b) nach Prüfung des von Japan in Einklang mit Artikel XVIII
ticle VI of the Statute submitted by Japan in accordance Absatz A der Satzung unterbreiteten und in Anhang 1 des
with Article XVIII.A of the Statute, contained in Annex 1 to Dokuments GC(42)/19 enthaltenen Vorschlags zur Änderung
document GC(42)/19, des Artikels VI der Satzung,
(c) Having also examined the proposal for the modification of c) sowie nach Prüfung des von Slowenien in Einklang mit
the Japanese amendment submitted by Slovenia in accordance Artikel XVIII Absatz A der Satzung unterbreiteten und in
with Article XVIII.A of the Statute, contained in document Dokument GC(43)/12 enthaltenen Vorschlags zur Abänderung
GC(43)/12, der japanischen Änderung,
(d) Having also considered the report and recommendations d) sowie nach Erwägung des in Dokument GC(43)/12 ent-
of the Board of Governors contained in document GC(43)/12, haltenen Berichts und der darin enthaltenen Empfehlungen
which constitute the Board’s observations on the aforesaid des Gouverneursrats, die die Bemerkungen des Rats zu den
modification to the Japanese proposal proposed by Slovenia, genannten, von Slowenien vorgeschlagenen Abänderungen des
japanischen Vorschlags darstellen,
(e) Having also considered the Board’s observations on the e) sowie nach Erwägung der Bemerkungen des Rats zu dem
aforesaid Japanese proposal to amend Article VI, genannten japanischen Vorschlag zur Änderung des Artikels VI –
1. Approves the aforesaid modification proposed by Slovenia 1. genehmigt die genannte, von Slowenien vorgeschlagene
to the amendment of Article VI proposed by Japan; Abänderung der von Japan vorgeschlagenen Änderung des
Artikels VI;
2. Approves the amendment proposed by Japan, as modified 2. genehmigt die von Japan vorgeschlagene Änderung in der
in operative paragraph (1) and as further modified, by durch Nummer 1 des materiellen Teiles und darüber hinaus
which Article VI of the Agency’s Statute is amended as geänderten Fassung, durch die Artikel VI der Satzung der
follows: Organisation wie folgt geändert wird:
I. Replace paragraph A of Article VI of the Agency’s I. Artikel VI Absatz A der Satzung der Organisation wird
Statute by the following: durch Folgendes ersetzt:
“A. The Board of Governors shall be composed as follows: „A. Der Gouverneursrat setzt sich wie folgt zusammen:
(1) The outgoing Board of Governors shall designate for 1. Der abtretende Gouverneursrat bezeichnet als Mit-
membership on the Board the eighteen members most glieder des Gouverneursrats die achtzehn Mitglieder,
advanced in the technology of atomic energy including die in der Technik der Atomenergie einschließlich der
the production of source materials, the designated seats Erzeugung von Ausgangsmaterial am weitesten fort-
to be distributed among the areas mentioned below as geschritten sind, wobei die bezeichneten Sitze unter den
follows: im Folgenden genannten geographischen Räumen wie
folgt aufgeteilt werden:
North America 2 Nordamerika 2
Latin America 2 Lateinamerika 2
Western Europe 4 Westeuropa 4
Eastern Europe 2 Osteuropa 2
Africa 2 Afrika 2
Middle East and South Asia 2 Mittlerer Osten und Südasien 2
South East Asia and the Pacific 1 Südostasien und Pazifik 1
Far East 3 Ferner Osten 3
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
(2) The General Conference shall elect to membership of 2. Die Generalkonferenz wählt zu Mitgliedern des Gou-
the Board of Governors: verneursrats:
(a) Twenty-two members, with due regard to equitable a) zweiundzwanzig Mitglieder, wobei sie gebührend
representation on the Board as a whole of the darauf achtet, dass im Gouverneursrat die Mitglieder
members in the areas listed in sub-paragraph A.1 aus den in Absatz A Ziffer 1 aufgeführten geographi-
of this Article, so that the Board shall at all times schen Räumen angemessen vertreten sind, so dass
include in this category: der Rat in dieser Kategorie stets
four representatives of the area of Latin America, vier Vertreter des lateinamerikanischen Raumes,
four representatives of the area of Western Europe, vier Vertreter des westeuropäischen Raumes,
three representatives of the area of Eastern Europe, drei Vertreter des osteuropäischen Raumes,
five representatives of the area of Africa, fünf Vertreter des afrikanischen Raumes,
three representatives of the area of the Middle East drei Vertreter des mittelöstlichen und südasiatischen
and South Asia, Raumes,
two representatives of the area of South East Asia zwei Vertreter des südostasiatischen und pazifischen
and the Pacific, and Raumes und
one representative of the area of Far East. einen Vertreter des fernöstlichen Raumes
umfasst;
(b) Two further members from among the members b) zwei weitere Mitglieder aus den Reihen der Mit-
in the following areas: glieder aus den folgenden geographischen Räumen:
Western Europe Westeuropa
Eastern Europe Osteuropa
Middle East and South Asia Mittlerer Osten und Südasien;
(c) One further member from among the members in c) ein weiteres Mitglied aus den Reihen der Mitglieder
the following areas: aus den folgenden geographischen Räumen:
Latin America Lateinamerika
Eastern Europe” Osteuropa“
and und
II. Add at the end of Article VI the following new II. am Ende des Artikels VI wird folgender neuer Absatz
paragraph: hinzugefügt:
“K. The provisions of paragraph A of this Article, as approved by „K. Absatz A in der von der Generalkonferenz am 1. Oktober
the General Conference on 1 October 1999, shall enter into 1999 genehmigten Fassung tritt in Kraft, wenn die Anforde-
force when the requirements of Article XVIII.C are met and rungen des Artikels XVIII Absatz C erfüllt sind und die
the General Conference confirms a list of all Member States Generalkonferenz eine vom Rat angenommene Liste aller
of the Agency which has been adopted by the Board, in both Mitgliedstaaten der Organisation bestätigt, in beiden Fäl-
cases by ninety per cent of those present and voting, whe- len durch neunzig Prozent der abgegebenen Stimmen der
reby each Member State is allocated to one of the areas Anwesenden, durch welche jeder Mitgliedstaat jeweils
referred to in sub-paragraph 1 of paragraph A of this Article. einem der in Absatz A Ziffer 1 genannten geographischen
Any change to the list thereafter may be made by the Board Räume zugeordnet wird. Eine spätere Änderung der Liste
with the confirmation of the General Conference, in both kann vom Rat mit Bestätigung der Generalkonferenz vorge-
cases by ninety per cent of those present and voting and nommen werden, in beiden Fällen durch neunzig Prozent
only after a consensus on the proposed change is reached der abgegebenen Stimmen der Anwesenden und nur,
within any area affected by the change”. nachdem eine Einigung über die vorgeschlagene
Änderung innerhalb jedes von der Änderung betroffenen
geographischen Raumes erzielt worden ist.“;
3. Urges all Member States of the Agency to accept this 3. fordert alle Mitgliedstaaten der Organisation auf, diese
amendment as soon as possible in accordance with Änderung so bald wie möglich in Übereinstimmung mit
their respective constitutional processes, as provided for ihren verfassungsmäßigen Vorschriften anzunehmen, wie
in Article XVIII.C(ii) of the Statute; in Artikel XVIII Absatz C Ziffer ii der Satzung vorgesehen;
4. Requests the Director General to report to the General 4. ersucht den Generaldirektor, der Generalkonferenz auf ihrer
Conference at its 45th regular session on the progress 45. ordentlichen Tagung über die Fortschritte zu berichten,
made towards the entry into force of this amendment. die hinsichtlich des Inkrafttretens dieser Änderung gemacht
worden sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 309
Änderung des Artikels XIV Absatz A der Satzung
Entschließung,
angenommen am 1. Oktober 1999 auf der neunten Vollversammlung
Amendment to Article XIV.A of the Statute
Resolution
adopted on 1 October 1999 during the ninth plenary meeting
(Übersetzung)
The General Conference, Die Generalkonferenz –
Having considered the proposal for amendment of Ar- nach Erwägung des von Slowenien in Einklang mit Artikel XVIII
ticle XIV.A of the Agency’s Statute submitted by Slovenia as Absatz A der Satzung unterbreiteten und in Anhang 2 des
contained in Annex 2 to document GC(43)/24 in accordance Dokuments GC(43)/24 enthaltenen Vorschlags zur Änderung
with Article XVIII.A of the Statute, des Artikels XIV Absatz A der Satzung der Organisation,
Having also considered the report and recommendation of the sowie nach Erwägung des Berichts und der Empfehlung des
Board of Governors on the proposal for amendment contained Gouverneursrats über den in Dokument GC(43)/24 enthaltenen
in document GC(43)/24, which constitutes the Board’s ob- Änderungsvorschlag, der die Bemerkungen des Rats zu der in
servations on the amendment submitted in accordance with Einklang mit Artikel XVIII Absatz C Ziffer i der Satzung unter-
Article XVIII.C(i) of the Statute, breiteten Änderung darstellt –
Approves the aforesaid amendment to replace the word genehmigt die genannte Änderung, wonach in Artikel XIV
“annual” with the word “biennial” in the first sentence of Absatz A Satz 1 der Satzung das Wort „jährlich“ durch das
Article XIV.A of the Statute. Wort „zweijährlich“ ersetzt wird.
Bekanntmachung
des deutsch-indonesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Januar 2001
Das in Jakarta am 2. November 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999 ist nach seinem
Artikel 5
am 2. November 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Januar 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indonesien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999
(Vorhaben „Instandhaltung von Streckenlokomotiven“,
„HIV/AIDS-Prävention und Familienplanung“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland land und der Regierung der Republik Indonesien durch andere
Vorhaben ersetzt werden.
und
(4) Wird das in Absatz 1 Buchstabe b bezeichnete Vorhaben
die Regierung der Republik Indonesien –
durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infra-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen struktur oder der selbsthilfeorientierten Armutsbekämpfung
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik ersetzt, das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
Indonesien, im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, kann ein Finanzie-
rungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Artikel 2
zu vertiefen, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Dar-
lehens- und Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
der Republik Indonesien beizutragen, vorschriften unterliegen.
bezugnehmend auf die Verbalnote Nr. 1097 der Botschaft der (2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
Bundesrepublik in Jakarta vom 17. Dezember 1999 – soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungs-
sind wie folgt übereingekommen: verträge abgeschlossen wurden. Für die in Artikel 1 genannten
Beträge endet diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2007.
Artikel 1
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Indonesien, von der Kreditanstalt Sämtliche Steuern und sonstige öffentliche Abgaben, die im
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die Vorhaben Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der in
Artikel 2 erwähnten Verträge erhoben werden, werden von der
a) „Instandhaltung von Streckenlokomotiven“ Darlehen bis zu Regierung der Republik Indonesien übernommen. Dies bedeutet,
insgesamt 25 000 000,– DM (in Worten: fünfundzwanzig Mil- dass die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
lionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die und sonstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist; dem Abschluss und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten
b) „HIV/AIDS-Prävention und Familienplanung“ einen Finanzie- Verträge in der Republik Indonesien erhoben werden, befreit ist.
rungsbeitrag bis zu 20 000 000,– DM (in Worten: zwanzig
Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, sofern nach Prüfung Artikel 4
die Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden Die Regierung der Republik Indonesien überlässt bei den sich
ist, dass es als Vorhaben der sozialen Infrastruktur die beson- aus der Gewährung des Darlehens und des Finanzierungs-
deren Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines beitrags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
Finanzierungsbeitrags erfüllt. See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Buchstabe b bezeichneten Vor- Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, die die
haben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
der Republik Indonesien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzie- Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
rungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
Artikel 5
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Jakarta am 2. November 2000 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher
Auslegung des deutschen und des indonesischen Wortlauts ist
der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. F i s c h e r
Für die Regierung der Republik Indonesien
Alwi Shihab
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 311
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 19. Februar 2001
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Kiribati am 6. Dezember 2000
in Kraft getreten; es wird ferner in Kraft treten für
Kamerun am 10. Mai 2001
Mali am 5. März 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2000 (BGBl. II S. 1155).
Berlin, den 19. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Februar 2001
Das in Dhaka am 10. August 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Bangla-
desch über Finanzielle Zusammenarbeit 1999 (Vorhaben
„Hafenbagger für den Hafen Chittagong“, „Vorkassezähler“
und „Modernisierung Kraftwerk Ashuganj“) ist nach seinem
Artikel 5
am 10. August 2000
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Februar 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 311
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 19. Februar 2001
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Kiribati am 6. Dezember 2000
in Kraft getreten; es wird ferner in Kraft treten für
Kamerun am 10. Mai 2001
Mali am 5. März 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2000 (BGBl. II S. 1155).
Berlin, den 19. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Februar 2001
Das in Dhaka am 10. August 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Bangla-
desch über Finanzielle Zusammenarbeit 1999 (Vorhaben
„Hafenbagger für den Hafen Chittagong“, „Vorkassezähler“
und „Modernisierung Kraftwerk Ashuganj“) ist nach seinem
Artikel 5
am 10. August 2000
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Februar 2001
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999
(Vorhaben „Hafenbagger für den Hafen Chittagong“, „Vorkassezähler“ und
„Modernisierung Kraftwerk Ashuganj“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland a) für das Vorhaben „Hafenbagger für den Hafen Chittagong“
(„Dredger for the Port of Chittagong“) bis zu 15 000 000,– DM
und
(in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark), wenn nach
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch – Prüfung des Projekts dessen Förderungswürdigkeit festge-
stellt worden ist;
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu- b) für das Vorhaben „Vorkassezähler“ („Prepayment Metering“)
blik Bangladesch, bis zu 3 000 000,– DM (in Worten: drei Millionen Deutsche
Mark), wenn nach Prüfung des Projekts dessen Förderungs-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch würdigkeit festgestellt worden ist;
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und c) für das Vorhaben „Modernisierung Kraftwerk Ashuganj“
zu vertiefen, („Ashuganj Power Plant“) bis zu 25 000 000,– DM (in Worten:
fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark), wenn nach Prü-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- fung des Projekts dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, worden ist.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
der Volksrepublik Bangladesch beizutragen, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch durch
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom andere Vorhaben ersetzt werden.
23. bis 25. November 1999 –
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
sind wie folgt übereingekommen: Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbe-
reitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige
Artikel 1 Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Ab-
satz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederauf-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- bau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
licht es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch und/
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh-
Artikel 2
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
43 000 000,– DM (in Worten: dreiundvierzig Millionen Deutsche Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
Mark) zu erhalten, und zwar das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 313
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften un- Volksrepublik Bangladesch erhoben werden.
terliegen.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge ent- Artikel 4
fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überlässt bei
Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlos-
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
sen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf des
den Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-
31. Dezember 2007.
kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
(3) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch, soweit sie kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen- und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die Kredit- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen Kraft.
Geschehen zu Dhaka am 10. August 2000 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des bengalischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Uwe Schramm
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
Dr. M a s i h u r R a h m a n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten Protokolls zum Allgemeinen Abkommen
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarats
Vom 23. Februar 2001
I.
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 (BGBl. 1963 II S. 237) zum Allgemeinen
Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und Befreiungen des
Europarats (BGBl. 1954 II S. 493, 494, 501; 1957 II S. 261) ist nach seinem
Artikel 17 Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Litauen am 19. Oktober 2000
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Lettland am 14. Dezember 2000.
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
II.
L i t a u e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde am 19. Oktober 2000 nachstehenden V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 7, para- „Nach Artikel 7 Absatz 4 Buchstabe b des
graph 4.b of the Protocol, the Republic of Protokolls behält sich die Republik Litauen
Lithuania reserves itself the right not to das Recht vor, die Entwicklungsbank nicht
exempt the Development Bank from the von den indirekten Abgaben auf erworbene
excise duties on acquired goods or servi- Waren oder Dienstleistungen freizustellen
ces or not to refund such excise duties.” oder diese indirekten Abgaben nicht zu
erstatten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. September 1999 (BGBl. II S. 977).
Berlin, den 23. Februar 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung
und des deutsch-slowakischen Abkommens über Kriegsgräber
Vom 8. März 2001
Nach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 29. Mai 2000 zu dem Abkommen
vom 2. März 1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Slowakischen Republik über Kriegsgräber (BGBl. 2000 II
S. 750) wird hiermit bekannt gemacht, dass die Verordnung nach ihrem Artikel 2
Abs. 1
am 12. August 2000
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist das Abkommen vom 2. März 1999 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Slowakischen
Republik über Kriegsgräber nach seinem Artikel 10 in Kraft getreten.
Berlin, den 8. März 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 315
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz der für Versuche und andere
wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
Vom 9. März 2001
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 18. März 1986 zum Schutz der für
Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
(BGBl. 1990 II S. 1486) ist nach seinem Artikel 32 Abs. 2 für
Frankreich am 1. Dezember 2000
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Dänemark am 1. April 2001
(ausgenommen Grönland und die Färöer)
in Kraft treten.
II.
F r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Genehmigungsurkunde am 5. Juni 2000 nachstehenden V o r b e h a l t notifziert:
(Übersetzung)
«La France déclare qu’elle ne se considè- „Frankreich erklärt, dass es sich durch
re pas liée par la formulation actuelle de den jetzigen Wortlaut des Artikels 28 nicht
l’article 28. Elle se réserve toutefois la pos- als gebunden betrachtet. Es behält sich
sibilité de réaliser, selon les modalités qui indessen die Möglichkeit vor, statistische
lui paraîtront les plus opportunes, des Erhebungen in der ihm am geeignetsten
statistiques dans un objectif d’orientation erscheinenden Weise durchzuführen mit
de la politique nationale en matière d’ex- dem Ziel, die nationale Politik auf dem
périmentation animale.» Gebiet der Tierversuche zu bestimmen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2000 (BGBl. II S. 811).
Berlin, den 9. März 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Choctaw Management/Services Enterprise“
(Nr. DASW01-01-C-0022)
Vom 12. März 2001
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021; 1982 II
S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 1. Februar/2. März
2001 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Ge-
währung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Choctaw
Management/Services Enterprise“ (Nr. DASW01-01-C-0022) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 1. Februar 2001
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 12. März 2001
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Auswärtiges Amt Berlin, den 2. März 2001
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 516 vom 1. Februar 2001 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen und hat die Ehre, unter
Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit Trup-
penbetreuung beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten des
Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung versorgen zu können, hat die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen „Choctaw Mana-
gement/Services Enterprise“ einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen zur
Truppenbetreuung auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DASW01-01-
C-0022 für das Mutter und Kind Programm für die Streitkräfte der Vereinigten Staaten von
Amerika abgeschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn das Unter-
nehmen „Choctaw Management/Services Enterprise“ zur Erleichterung seiner Tätigkeit
Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut erhalten könnte, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen „Choctaw Management/Services Enterprise“ wird im Rahmen sei-
nes Vertrages zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder
ihres ziviles Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppen-
statuts ausschließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Das Mutter und Kind (WIC) Programm ist ein Ernährungs- und Gesundheitsfürsorge-
programm, das dafür vorgesehen ist, Gesundheit und Wohlbefinden der zu versorgen-
den Patienten zu fördern. WIC beugt kurz- und langzeitigen Schwierigkeiten im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 317
Gesundheits-, Entwicklungs-, Ernährungs- und Sozialbereich vor durch die Versor-
gung mit Dienstleistungen, die körperliches Wachstum, Entwicklung und Wohlbefin-
den von Schwangeren, Frauen nach der Entbindung und stillenden Müttern, Ungebo-
renen, Neugeborenen, Säuglingen, Kleinkindern und Vorschulkindern schützen.
Die Dienstleistung wird zur Verfügung gestellt auf der Grundlage der Einschätzung der
Bedürfnisse im Bereich der Ernährung und Entwicklung durch ein Interview-/Bera-
tungsverfahren, eine körperliche Untersuchung, Abnahme und Auswertung von Kör-
perflüssigkeiten, durch die Kenntnis der Immunisierung und der medizinischen Verfah-
ren im Allgemeinen und durch die Koordination eines umfassenden, breit gefächerten
Familienberatungsansatzes zur Vorbeugung und Fürsorge. Dieser Vertrag umfasst die
folgenden Berufe: Sozialarbeiter, Sozialarbeiter in der Familienbetreuung, Familien-
berater, examinierte Krankenschwestern.
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit
der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin verein-
barten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des Notenwechsels,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen „Choctaw Management/Services Enterprise“ wird in der Bundes-
republik Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges und
die Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern des oben genannten Unternehmens, deren Berufe oben unter Nummer 1 aufge-
führt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten
Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung von
Dienstleistungen zur Truppenbetreuung auf Basis der Vertragsniederschrift Num-
mer DASW01-01-C-0022 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen „Choctaw Management/Services Enterprise“ über die
Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn die Aufforderung zur Erbringung von vertraglichen Leistungen
(Delivery/Task Orders) nicht spätestens zwei Wochen nach Ende der Gültigkeit der
Leistungsaufforderung dem Auswärtigen Amt vorgelegt wird. Die erste „Delivery/Task
Order“ mit einer Laufzeit vom 20. Januar 2001 bis 8. Juni 2001 ist dieser Vereinbarung
als Kopie beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem
Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1 bis 6
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 1. Februar 2001 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 516 vom
1. Februar 2001 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
1. Februar 2001 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
Bekanntmachung
zu Beschlüssen der OSPAR-Kommission
nach Artikel 13 des Übereinkommens
zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
Vom 26. März 2001
I.
Nach Artikel 2 Abs. 3 der 2. OSPAR-Verordnung vom 12. Februar 2001
(BGBl. 2001 II S. 138) wird bekannt gemacht, dass
1. der Beschluss 2000/2: Abgestimmtes verbindliches System zur Regelung
der Verwendung von Offshore-Chemikalien und der Verringerung ihrer
Einleitung;
2. der Beschluss 2000/3: Verwendung von Bohrspülung mit organischer
Phase (OPF) und Einleitung von mit OPF kontaminiertem Bohrklein
am 16. Januar 2001
in Kraft getreten sind.
II.
Der Beschluss 2000/1: Erhebliche Reduzierung und Beseitigung von
Ableitungen, Emissionen und Verlusten radioaktiver Stoffe mit besonderer
Betonung der nuklearen Wiederaufarbeitung ist
am 16. Januar 2001
in Kraft getreten und wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Bonn, den 26. März 2001
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Fritz Holzwarth
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 319
OSPAR-Beschluss 2000/1
Erhebliche Reduzierung und Beseitigung von Ableitungen, Emissionen und Verlusten
radioaktiver Stoffe mit besonderer Betonung der nuklearen Wiederaufarbeitung*)
OSPAR Decision 2000/1
on Substantial Reductions and Elimination of Discharges, Emissions and Losses of
Radioactive Substances, with Special Emphasis on Nuclear Reprocessing*)
Décision OSPAR 2000/1
relative à des réductions substantielles ainsi que la suppression des rejets, émissions
et pertes de substances radioactives, en insistant plus particulièrement
sur le retraitement du combustible nucléaire*)
(Übersetzung)
Having regard to Article 2. 1 (a) of the En vertu de l’alinéa (a) de l’article 2.1 In Anbetracht des Artikels 2 Absatz 1
OSPAR Convention, whereby the Con- de la Convention OSPAR, par lequel les Buchstabe a des OSPAR-Übereinkommens,
tracting Parties have the legal obligation Parties contractantes sont juridiquement wonach die Vertragsparteien rechtlich ver-
to “take all possible steps to prevent and tenues de prendre «toutes les mesures pflichtet sind, „alle nur möglichen Maß-
eliminate pollution and to take the necess- possibles afin de prévenir et de supprimer nahmen zu treffen, um Verschmutzungen
ary measures to protect the maritime area la pollution, ainsi que les mesures né- zu verhüten und zu beseitigen, und alle
against the adverse effects of human acti- cessaires à la protection de la zone ma- notwendigen Schritte zum Schutz des
vities so as to safeguard human health and ritime contre les effets préjudiciables des Meeresgebiets vor den nachteiligen Auswir-
to conserve marine ecosystems and, when activités humaines, de manière à sauve- kungen menschlicher Tätigkeiten zu unter-
practicable, restore marine areas which garder la santé de l’homme et à préserver nehmen, um die menschliche Gesundheit zu
have been adversely affected”; les écosystèmes marins et, lorsque cela est schützen, die Meeresökosysteme zu erhal-
possible, à rétablir les zones marines qui ten und, soweit durchführbar, beeinträch-
ont subi ces effets préjudiciables»; tigte Meereszonen wiederherzustellen“;
Mindful of the OSPAR Strategy with re- Conscientes de la Stratégie OSPAR vi- im Bewusstsein der anlässlich der Sitzung
gard to Radioactive Substances, adopted sant les substances radioactives, adoptée der OSPAR-Kommission auf Ministerebene
at the Ministerial Meeting of the OSPAR à la Réunion ministérielle de la Commission im Juli 1998 in Sintra angenommenen
Commission in Sintra in July 1998, where- OSPAR tenue à Sintra en juillet 1998, selon OSPAR-Strategie bezüglich radioaktiver
by “the objective of the Commission with laquelle «l’objectif de la Commission, en Stoffe, wonach „das Ziel der Kommission
regard to radioactive substances, including ce qui concerne les substances radio- in Bezug auf radioaktive Stoffe einschließ-
waste, is to prevent pollution of the ma- actives, y compris les déchets radioactifs, lich Abfällen darin besteht, die Verschmut-
ritime area from ionising radiation through consiste à prévenir la pollution de la zung des Meeresgebiets durch radio-
progressive and substantial reductions of zone maritime par les radiations ionisantes, aktive Stoffe durch fortschreitende und
discharges, emissions and losses of radio- ceci par des réductions progressives et erhebliche Verringerung der Ableitungen,
active substances, with the ultimate aim substantielles des rejets, émissions et Emissionen und Verluste radioaktiver
of concentrations in the environment near pertes de substances radioactives, le but Stoffe zu verhindern mit dem endgültigen
background values for naturally occurring étant en dernier ressort de parvenir à des Ziel von Konzentrationen radioaktiver Stoffe
radioactive substances and close to zero teneurs, dans l’environnement, proches in der Umwelt, die bei natürlich vorkom-
for artificial radioactive substances”; des teneurs ambiantes dans le cas des menden Stoffen den Hintergrundwerten
substances radioactives présentes à l’état nahe kommen und bei künstlichen radio-
naturel, et proches de zéro dans le cas des aktiven Stoffen nahe Null sind“;
substances radioactives artificielles»;
*) France and the United Kingdom abstained from *) La France et le Royaume-Uni se sont abstenus *) Frankreich und das Vereinigte Königreich haben sich
voting. Luxembourg was not present at this vote, de voter. Le Luxembourg était absent durant le vote. der Stimme enthalten. Luxemburg war bei der Ab-
but the delegation of Luxembourg informed the Cependant, après la réunion, la délégation du Luxem- stimmung nicht anwesend, informierte das Sekretariat
Secretariat after the meeting that Luxembourg could bourg a informé le Secrétariat que le Luxembourg était aber im Anschluss an die Sitzung, dass Luxemburg
accept this OSPAR Decision. en mesure d'accepter cette Décision OSPAR. diesen OSPAR-Beschluss annehmen kann.
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
Taking account of the need to act in Tenant compte de la nécessité d’agir unter Berücksichtigung der Notwen-
compliance with the time frame, laid en respectant le calendrier fixé aux para- digkeit, in Übereinstimmung mit dem im
down in Paragraphs 4.1 (a) and (b) of the graphes 4.1 (a) et (b) de la Stratégie OSPAR Paragraphen 4.1 Buchstaben a und b der
OSPAR Strategy with regard to Radio- visant les substances radioactives, par OSPAR-Strategie bezüglich radioaktiver
active Substances, whereby the Com- laquelle d’ici l’an 2000 et dans l’en- Stoffe festgelegten Zeitrahmen zu handeln,
mission by the year 2000 for the whole semble de la zone maritime, la Commission demzufolge die Kommission bis zum Jahre
maritime area, will work towards achieving œuvrera dans le sens de l’obtention de 2000 im gesamten Meeresgebiet auf die
further substantial reductions or elimination nouvelles réductions substantielles ou de Verwirklichung weiterer erheblicher Re-
of discharges, emissions and losses of la suppression des rejets, émissions et duzierungen oder einer Beseitigung der
radioactive substances; pertes de substances radioactives; Ableitungen, Emissionen und Verluste
radioaktiver Stoffe hinarbeiten wird;
Noting the national reports on the im- Prenant note des rapports nationaux in Anbetracht der OSPAR 2000 vor-
plementation of the OSPAR Strategy with relatifs à la mise en œuvre de la Stratégie gelegten nationalen Berichte über die Um-
regard to Radioactive Substances sub- OSPAR visant les substances radioactives, setzung der OSPAR-Strategie bezüglich
mitted to OSPAR 2000; rapports soumis à OSPAR 2000; radioaktiver Stoffe;
Taking account of PARCOM Recom- Tenant compte de la Recommandation unter Berücksichtigung der PARCOM-
mendation 94/9 Concerning the Manage- PARCOM 94/9 sur la gestion du com- Empfehlung 94/9 über die Entsorgung
ment of Spent Nuclear Fuel, whereby bustible nucléaire épuisé, par laquelle les abgebrannter Kernbrennstoffe, wonach
Contracting Parties agreed that they have Parties contractantes ont convenu qu’elles die Vertragsparteien sich einig sind, dass
a legitimate international interest in as- avaient un intérêt international légitime à sie ein legitimes internationales Interesse
sessing the alternative options for spent évaluer les autres options de gestion du an der Prüfung der alternativen Möglich-
fuel management, in relation to their effect combustible usé, ceci sur le plan de leur keiten für die Entsorgung abgebrannter
on the reduction or elimination of dis- effet sur la réduction ou sur la suppression Kernbrennstoffe haben im Hinblick auf
charges of radioactive substances; des rejets de substances radioactives; deren Auswirkungen auf die Reduzierung
oder die Beseitigung von Ableitungen
radioaktiver Stoffe;
Noting that a study of the alternative Prenant note que l’Agence pour l’énergie in Anbetracht dessen, dass eine Studie
nuclear fuel cycles has now been carried nucléaire (AEN) de l’Organisation de Co- alternativer Kernbrennstoffzyklen von der
out by the Nuclear Energy Agency (NEA) opération et de Développement Econo- Kernenergiebehörde (NEA) der Organisa-
of the Organisation for Economic Co- miques (OCDE) a maintenant mené à bien tion für wirtschaftliche Zusammenarbeit und
operation and Development (OECD); une étude des options dans le domaine Entwicklung (OECD) durchgeführt worden
des cycles du combustible nucléaire; ist;
Noting further that the NEA-study has Prenant note de plus que les résultats de ebenso in Anbetracht dessen, dass
demonstrated that implementing the non- l’étude réalisée par l’AEN prouvent que la die NEA-Studie gezeigt hat, dass die Um-
reprocessing option (dry storage) for spent mise en œuvre de l’option non-retraitement setzung der Option der Nichtwiederauf-
fuel would eliminate the discharges and (stockage à sec) du combustible usé arbeitung abgebrannter Kernbrennstoffe
emissions of radioactive substances that permettrait de supprimer les rejets et les (Trockenlagerung) Ableitungen und Emissio-
currently arise from reprocessing it; émissions de substances radioactives nen radioaktiver Stoffe beseitigen würde,
suscités à l’heure actuelle par son re- die derzeit bei der Wiederaufarbeitung an-
traitement; fallen;
Noting further that discharges from Prenant note par ailleurs que les rejets weiterhin in Anbetracht dessen, dass
nuclear reprocessing facilities can be des installations de retraitement du com- Ableitungen von nuklearen Wiederaufarbei-
traced through the Irish Sea, the North Sea, bustible nucléaire peuvent être décelés à tungsanlagen durch die Irische See, die
along the Norwegian coast into the Arctic travers la mer d’Irlande, la mer du Nord, le Nordsee, entlang der Küste Norwegens bis
and Atlantic Oceans giving rise to elevated long de la côte norvégienne et jusque dans ins Nordpolarmeer und den Atlantischen
levels in biota; l’océan Arctique et l’océan Atlantique, et Ozean verfolgt werden können und zu
donnent lieu à des teneurs élevées dans erhöhten Werten in Organismen führen;
le milieu vivant;
Recognising that the reduction of dis- Reconnaissant que la réduction des in der Erkenntnis, dass die Reduzierung
charges and emissions of radioactive rejets et des émissions de substances der Ableitungen und Emissionen radio-
substances from nuclear reprocessing radioactives provenant des installations aktiver Stoffe von nuklearen Wiederauf-
facilities would be beneficial for the legi- de retraitement du combustible nucléaire arbeitungsanlagen für die rechtmäßige Nut-
timate uses of the sea, technically feasible, serait bénéfique aux utilisations légitimes zung des Meeres vorteilhaft und technisch
and would diminish the radiological im- de la mer, qu’elle serait techniquement machbar wäre und die radiologischen Aus-
pacts of radioactive substances on man réalisable, et qu’elle diminuerait les inci- wirkungen radioaktiver Stoffe auf Men-
and biota; dences radiologiques que les substances schen und Organismen vermindern würde;
radioactives ont sur l’homme et sur le
milieu vivant;
Concerned that nuclear reprocessing Préoccupées par le fait que dans la in der Besorgnis, dass nukleare Wieder-
facilities in the North-East Atlantic area zone de l’Atlantique du nord-est, les in- aufarbeitungsanlagen im Bereich des Nord-
are the dominant sources of discharges, stallations de retraitement du combustible ostatlantiks die hauptsächliche Quelle von
emissions and losses of radioactive nucléaire constituent les principales Ableitungen, Emissionen und Verlusten
substances and that implementing the sources de rejets, d’émissions et de pertes radioaktiver Stoffe sind und in dem Wis-
non-reprocessing option for spent nuclear de substances radioactives et que par sen, dass die Umsetzung der Nichtwieder-
fuel would, therefore, produce substantial conséquent, la mise en œuvre de l’option aufarbeitungsoption für abgebrannte Kern-
reductions of discharges, emissions and non-retraitement du combustible nucléaire brennstoffe zu beträchtlichen Verminde-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 321
losses of radioactive substances into the usé donnerait lieu à d’importantes ré- rungen der Ableitungen, Emissionen und
North-East Atlantic; ductions des rejets, émissions et pertes de Verluste radioaktiver Stoffe in den Nord-
substances radioactives dans l’Atlantique ostatlantik führen würde;
du nord-est;
Encouraging relevant Contracting Parties Encourageant les Parties contractantes in Ermutigung der betroffenen Ver-
to immediately begin negotiations with concernées à amorcer immédiatement des tragsparteien, unverzüglich in Verhand-
regard to all existing contracts for the négociations quant à tous les contrats en lungen hinsichtlich aller bestehenden Ver-
reprocessing of spent nuclear fuel, with the place pour le retraitement du combustible träge zur Wiederaufarbeitung abgebrannter
aim of implementing the non-reprocessing nucléaire usé, ceci dans le but de mettre Kernbrennstoffe einzutreten, mit dem Ziel,
option for spent nuclear fuel; en œuvre l’option non-retraitement du die Nichtwiederaufarbeitungsoption umzu-
combustible nucléaire usé; setzen;
Encouraging Contracting Parties not to Encourageant les Parties contractantes in Ermutigung der Vertragsparteien, keine
authorise new nuclear reprocessing faci- à ne pas autoriser la construction de neuen nuklearen Wiederaufarbeitungsan-
lities or substantial increases of capacity of nouvelles installations de retraitement du lagen oder wesentliche Kapazitätserwei-
existing nuclear reprocessing facilities; combustible nucléaire ni d’augmentation terungen vorhandener nuklearer Wieder-
substantielle de la capacité des installa- aufarbeitungsanlagen zu genehmigen –
tions existantes de retraitement du com-
bustible nucléaire;
The Contracting Parties to the OSPAR Les Parties contractantes à la Conven- beschließen die Vertragsparteien des
Convention for the Protection of the tion OSPAR pour la protection du milieu OSPAR-Übereinkommens zum Schutz der
Marine Environment of the North-East marin de l’Atlantique du nord-est décident: Meeresumwelt des Nordostatlantiks Fol-
Atlantic decide: gendes:
1. Programmes and Measures 1. Programmes et mesures 1. Programme und Maßnahmen
1.1 The current authorisations for dis- 1.1 Les autorisations actuelles de rejets 1.1 Die gegenwärtigen Genehmigungen
charges or releases of radioactive ou d’émissions de substances radio- für Ableitungen und Emissionen radio-
substances from nuclear reprocessing actives par les installations de re- aktiver Stoffe von nuklearen Wieder-
facilities shall be reviewed as a matter traitement du combustible nucléaire aufarbeitungsanlagen werden von den
of priority by their competent national seront revues à titre prioritaire, par zuständigen nationalen Behörden
authorities, with a view to, inter alia: leurs autorités nationales compéten- unter anderem mit dem Ziel überprüft:
tes, ceci, entre autres, afin:
– implementing the non-reprocessing – de mettre en œuvre l’option non-re- – die Nichtwiederaufarbeitungsoption
option (for example dry storage) for traitement (par exemple le stockage für verbrauchte Kernbrennstoffe in
spent nuclear fuel management at à sec) dans la gestion du com- geeigneten Anlagen umzusetzen
appropriate facilities; bustible nucléaire usé dans des (zum Beispiel Trockenlagerung);
installations adaptées à cet effet;
– taking preventive measures to – de prendre des mesures préventi- – Vorsorgemaßnahmen zur Minimie-
minimise the risk of pollution by ves, afin de minimiser le risque de rung des Risikos unfallbedingter
accidents. pollution suscitée par les accidents. Verschmutzung zu ergreifen.
2. Entry into Force 2. Entrée en vigueur 2. Inkrafttreten
2.1 This Decision enters into force on 2.1 La présente Décision entre en vigueur 2.1 Dieser Beschluss tritt am 16. Januar
16 January 2001. le 16 janvier 2001. 2001 in Kraft.
3. Implementation Reports 3. Rapports de mise en œuvre 3. Umsetzungsberichte
3.1 Reports on implementation of this 3.1 Les rapports de mise en œuvre de la 3.1 Berichte über die Umsetzung dieses
Decision shall be submitted to the présente Décision seront communi- Beschlusses sind dem zuständigen
appropriate OSPAR subsidiary body qués à l’organe subsidiaire OSPAR nachgeordneten OSPAR-Organ nach
in accordance with OSPAR’s Stan- compétent, ceci conformément à la Maßgabe des OSPAR-Standardver-
dard Implementation and Assessment procédure OSPAR normalisée de mise fahrens für die Berichterstattung und
Procedure. This reporting shall com- en œuvre et d’évaluation. Ces notifica- Bewertung vorzulegen. Die Bericht-
mence in the intersessional period tions commenceront pendant l’inter- erstattung beginnt in der Sitzungs-
2002/2003. session 2002/2003. periode 2002/2003.
3.2 When reporting on implementation, 3.2 Pour rendre compte de la mise en 3.2 Zur Berichterstattung ist das Form-
the format at Appendix 1 shall apply. œuvre, l’on aura recours au formulaire blatt in Anhang 1 zu benutzen.
figurant en appendice 1.
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
Appendix 1 Appendice 1 Anhang 1
Implementation Report Format Formulaire de compte rendu Formblatt für die Bericht-
on Compliance de mise en conformité erstattung über die Umsetzung
The format for implementation reports con- Le formulaire de compte rendu de mise en Zur Berichterstattung über die Umsetzung
cerning OSPAR Decision 2000/1 on Sub- conformité de la Décision OSPAR 2000/1 des OSPAR-Beschlusses 2000/1 über er-
stantial Reductions and Elimination of relative à des réductions substantielles hebliche Reduzierungen und Beseitigung
Discharges, Emissions and Losses of ainsi que la suppression des rejets, émis- von Ableitungen, Emissionen und Verlusten
Radioactive Substances with Special Em- sions et pertes de substances radioactives, radioaktiver Stoffe mit besonderer Betonung
phasis on Nuclear Reprocessing as set en insistant plus particulièrement sur le der nuklearen Wiederaufarbeitung sollte
out below should be used to the extent retraitement du combustible nucléaire soweit wie möglich das nachstehende
possible. sera utilisé dans toute la mesure du pos- Formblatt verwendet werden.
sible.
Country: Pays: Land:
Reservation applies: Une réserve s'applique: Bestehender Vorbehalt:
yes/no*) oui/non*) ja/nein*)
Is measure applicable La mesure est-elle appli- Findet die Maßnahme in
in your country? yes/no*) cable dans votre pays? oui/non*) Ihrem Land Anwendung? ja/nein*)
If not applicable, then state why not (e.g. no Si elle ne l’est pas, préciser pour quelle Falls nicht, Gründe angeben (z. B. kein ent-
relevant installation or activity) raison (p. ex. il n’y a pas d'installation ou sprechender Betrieb oder keine entspre-
d’activité à laquelle elle pourrait s’ap- chende Aktivität)
pliquer)
................................................ ................................................ ................................................
................................................ ................................................ ................................................
................................................ ................................................ ................................................
................................................ ................................................ ................................................
Means of by ad- by Mode mesure Mittel gesetz- unter- freiwillige
Imple- by de mise accord zur
ministrative negotiated législation adminis- liches gesetzliches Verein-
men- legislation en négocié Umset-
action agreement trative Regelwerk Regelwerk barung
tation: yes/no*) yes/no*) yes/no*)
œuvre: oui/non*) oui/non*) oui/non*)
zung: ja/nein*) ja/nein*) ja/nein*)
Please provide information on: Bien vouloir donner des renseignements Angaben über:
sur les éléments suivants:
a. specific measures taken to give effect a. mesures prises spécifiquement afin a. zur Umsetzung dieser Maßnahme un-
to this measure; de rendre la présente mesure effec- ternommene spezifische Schritte;
tive;
b. any special difficulties encountered, b. difficultés particulières qui se sont b. besondere Schwierigkeiten wie prak-
such as practical or legal problems, in présentées, telles que problèmes tische oder rechtliche Hindernisse bei
the implementation of this measure; pratiques ou juridiques, dans la mise der Umsetzung dieser Maßnahme;
en œuvre de la présente mesure;
c. the reasons for not having fully im- c. les raisons pour lesquelles la présente c. die Gründe für eine unvollständige Um-
plemented this measure should be mesure n'a pas été pleinement appli- setzung dieser Maßnahmen sowie An-
spelt out clearly and plans for full quée doivent être clairement indiquées, gaben dazu, was für eine vollständige
implementation should be reported; de même que ce qui est prévu pour la Umsetzung vorgesehen ist;
mettre pleinement en œuvre;
d. if appropriate, progress towards being d. si opportun, les progrès réalisés dans d. gegebenenfalls erzielte Fortschritte in
able to lift the reservation. le sens de la levée de la réserve. Richtung einer möglichen Aufhebung
des Vorbehalts.
................................................ ................................................ ................................................
................................................ ................................................ ................................................
................................................ ................................................ ................................................
................................................ ................................................ ................................................
................................................ ................................................ ................................................
................................................ ................................................ ................................................
................................................ ................................................ ................................................
*) Delete whichever is not appropriate. *) Biffer la mention inutile. *) Unzutreffendes streichen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001 323
Bekanntmachung
zur Festlegung des Gebührensatzes für das Vereinigte Königreich
für den am 1. April 2001 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über die
Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 30. März 2001
Die erweiterte Kommission hat am 29. März 2001 den nachstehenden
Beschluss zur Festlegung des Gebührensatzes für das Vereinigte Königreich für
den am 1. April 2001 beginnenden Erhebungszeitraum gefasst.
Der Beschluss wird hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des Geset-
zes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen
Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren
(BGBl. 1984 II S. 69) in Verbindung mit § 2 Abs. 2 der FS-Strecken-Kostenver-
ordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I S. 629), zuletzt geändert durch Artikel 2
der Verordnung vom 8. Dezember 1999 (BGBl. I S. 2408), in Verbindung mit
Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes vom 18. März 1975 (BGBl. I
S. 705) und dem Organisationserlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Dezember 2000 (BGBl. II S. 1572).
Berlin, den 30. März 2001
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Reuter
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 12. April 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Beschluss Nr. 64
zur Festlegung des Gebührensatzes
für das Vereinigte Königreich
für den am 1. April 2001 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Ab-
satz 1(a);
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst hiermit folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Mit Wirkung vom 1. April 2001 beträgt der Gebührensatz für das Vereinigte Königreich
86,88 Euro.
Geschehen zu Brüssel am 29. März 2001
J. P r e s e c n i k
Präsident der Kommission