2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001
Gesetz
zu dem Abkommen vom 21. Mai 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die gegenseitige Amtshilfe bei der Beitreibung
von Steueransprüchen und der Bekanntgabe von Schriftstücken
Vom 27. Dezember 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Den Haag am 21. Mai 1999 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande über die
gegenseitige Amtshilfe bei der Beitreibung von Steueransprüchen und der
Bekanntgabe von Schriftstücken wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 17 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 27. Dezember 2000
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Kurt Beck
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Finanzen
Hans Eichel
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001 3
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande
über die gegenseitige Amtshilfe
bei der Beitreibung von Steueransprüchen
und der Bekanntgabe von Schriftstücken
Verdrag
tussen de Bondsrepubliek Duitsland
en het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de wederzijdse administratieve bijstand
bij de invordering van belastingschulden
en de uitreiking van documenten
Die Bundesrepublik Deutschland De Bondsrepubliek Duitsland
und en
das Königreich der Niederlande het Koninkrijk der Nederlanden
– von dem Wunsch geleitet, sich gegenseitig bei der Beitrei- Geleid door de wens om elkaar bij de invordering van belas-
bung von Steueransprüchen und der Bekanntgabe von Schrift- tingvorderingen en bij de uitreiking van documenten administra-
stücken Amtshilfe zu leisten – trieve bijstand te verlenen,
sind wie folgt übereingekommen: Zijn het volgende overeengekomen:
Abschnitt I Hoofdstuk I
Geltungsbereich des Abkommens Reikwijdte van het Verdrag
Artikel 1 Artikel 1
Gegenstand des Abkommens Onderwerp van het Verdrag
und unter das Abkommen fallende Personen en personen waarop het Verdrag van toepassing is
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitig Amtshilfe bei 1. De Verdragsluitende Staten verlenen elkaar administratieve
der Beitreibung von Steueransprüchen und der Bekanntgabe bijstand bij de invordering van belastingvorderingen en bij de uit-
von Schriftstücken. reiking van documenten.
(2) Ein Vertragsstaat leistet Amtshilfe, gleichgültig, ob die 2. Een Verdragsluitende Staat verleent administratieve bijstand
betroffene Person in einem Vertragsstaat ansässig ist oder deren ongeacht of de betrokken persoon inwoner van een van de Ver-
Staatsangehörigkeit besitzt. dragsluitende Staten is of de nationaliteit daarvan bezit.
(3) Dieses Abkommen geht den Bestimmungen anderer zwei- 3. Dit Verdrag heeft voorrang boven de bepalingen van andere
seitiger Regelungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland bilaterale regelingen tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het
und den Niederlanden über die gegenseitige Amtshilfe bei der Koninkrijk der Nederlanden over de wederzijdse administratieve
Beitreibung von Steueransprüchen und der Bekanntgabe von bijstand bij de invordering van belastingvorderingen en de uitrei-
Schriftstücken mit beschränkterem Geltungsbereich vor. king van documenten, die een beperktere reikwijdte hebben.
Artikel 2 Artikel 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Belastingen waarop het Verdrag van toepassing is
(1) Die bestehenden Steuern, auf die das Abkommen anzu- 1. De bestaande belastingen waarop het Verdrag van toepas-
wenden ist, sind sing is, zijn
a) in Deutschland: a) in Duitsland:
– die Einkommensteuer, – de inkomstenbelasting (die Einkommensteuer),
– die Körperschaftsteuer, – de vennootschapsbelasting (die Körperschaftsteuer),
– die Vermögensteuer, – de vermogensbelasting (die Vermögensteuer),
– die Gewerbesteuer, – de ondernemingsbelasting (die Gewerbesteuer),
4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001
– der Solidaritätszuschlag auf die Einkommensteuer und die – de solidariteitstoeslag op de inkomstenbelasting en op de
Körperschaftsteuer; vennootschapsbelasting (der Solidaritätszuschlag auf die
Einkommensteuer und die Körperschaftsteuer);
b) in den Niederlanden: b) in Nederland:
– de inkomstenbelasting (die Einkommensteuer), – de inkomstenbelasting,
– de loonbelasting (die Lohnsteuer), – de Ioonbelasting,
– de vennootschapsbelasting (die Körperschaftsteuer) – de vennootschapsbelasting, daaronder begrepen het aan-
einschließlich des Anteils des Staates an dem durch die deel van de Staat in de netto winsten behaald met de
Nutzung natürlicher Ressourcen erzielten Nettogewinn – exploitatie van natuurlijke rijkdommen geheven krachtens
erhoben aufgrund des Mijnwet 1810 (Berggesetzes von de Mijnwet 1810 met betrekking tot concessies uitgegeven
1810) bezüglich der seit 1967 erteilten Konzessionen oder vanaf 1967, of geheven krachtens de Mijnwet continentaal
aufgrund des Mijnwet Continentaal Plat 1965 (Gesetz über plat 1965,
die Gewinnung von Bodenschätzen auf dem Festland-
sockel von 1965),
– de dividendbelasting (die Dividendensteuer), – de dividendbelasting,
– de vermogensbelasting (die Vermögensteuer). – de vermogensbelasting.
(2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 2. Het Verdrag is ook van toepassing op alle gelijke of in wezen
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des gelijksoortige belastingen die na de ondertekening van het Ver-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren drag naast of in de plaats van de bestaande belastingen worden
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- geheven. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Sta-
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen ten doen elkaar mededeling van alle van betekenis zijnde wijzi-
wesentlichen Änderungen mit. gingen die in hun respectievelijke belastingwetgevingen zijn aan-
gebracht.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können ver- 3. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten
einbaren, daß dieses Abkommen auch anzuwenden ist auf an- kunnen overeenkomen dat dit Verdrag ook van toepassing is op
dere Steuern, die von einem Vertragsstaat erhoben werden. Dar- andere belastingen die door een Verdragsluitende Staat worden
unter sind auch die Steuern zu verstehen, die von Gebietskör- geheven. Daaronder zijn ook belastingen te verstaan die door
perschaften eines Vertragsstaats erhoben werden. publiekrechtelijke lichamen van een Verdragsluitende Staat wor-
den geheven.
Abschnitt II Hoofdstuk II
Artikel 3 Artikel 3
Begriffsbestimmungen Begripsbepalingen
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens bedeutet, wenn der 1. Voor de toepassing van dit Verdrag, tenzij de context anders
Zusammenhang nichts anderes erfordert: vereist:
a) die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere Vertrags- a) betekenen de uitdrukkingen „een Verdragsluitende Staat“ en
staat“, je nach dem Zusammenhang, das Königreich der Nie- „de andere Verdragsluitende Staat“ het Koninkrijk der Neder-
derlande (die Niederlande) oder die Bundesrepublik Deutsch- landen (Nederland) of de Bondsrepubliek Duitsland, al naar
land und der Ausdruck „die Vertragsstaaten“ das Königreich de context vereist; betekent de uitdrukking „de Verdragslui-
der Niederlande (die Niederlande) und die Bundesrepublik tende Staten“ het Koninkrijk der Nederlanden (Nederland) en
Deutschland; de Bondsrepubliek Duitsland;
b) der Ausdruck „die Niederlande“ den in Europa gelegenen Teil b) betekent de uitdrukking „Nederland“ het in Europa gelegen
des Königreichs der Niederlande und das an die niederländi- deel van het Koninkrijk der Nederlanden en het aan de Neder-
schen Hoheitsgewässer grenzende Gebiet, das nach nieder- landse territoriale wateren grenzende gebied dat naar Neder-
ländischem Recht und in Übereinstimmung mit dem Völker- lands recht en in overeenstemming met het volkenrecht de
recht die ausschließliche Wirtschaftszone der Niederlande exclusieve economische zone van Nederland vormt;
bildet;
c) der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das Hoheitsge- c) betekent de uitdrukking „Bondsrepubliek Duitsland“ het
biet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an das grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland met inbegrip
Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, des van het aan de territoriale wateren grenzende gebied van de
Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Wasser- zeebodem, de ondergrond daarvan en de daarboven gelegen
säule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in Über- waterkolommen, voor zover de Bondsrepubliek Duitsland
einstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaatlichen daar, in overeenstemming met het volkenrecht en de bepalin-
Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse gen van nationaal recht, soevereine rechten en bevoegdhe-
zum Zwecke der Erforschung und Ausbeutung der natürli- den uitoefent met betrekking tot de opsporing en winning van
chen Ressourcen ausübt; natuurlijke rijkdommen;
d) die Ausdrücke „ersuchender Staat“ den Vertragsstaat, der d) betekenen de uitdrukkingen „verzoekende Staat“ de Ver-
um Amtshilfe ersucht, und „ersuchter Staat“ den Vertrags- dragsluitende Staat die om administratieve bijstand verzoekt,
staat, der um Amtshilfe ersucht wird; en „aangezochte Staat“ de Verdragsluitende Staat die om
administratieve bijstand wordt verzocht;
e) der Ausdruck „Steueransprüche“ alle Steuerbeträge sowie e) betekent de uitdrukking „belastingvordering“ alle belasting-
Steuerzuschläge einschließlich Verspätungs- und Säumnis- bedragen alsmede belastingtoeslagen, daaronder begrepen
zuschläge und Steuererhöhungen hinsichtlich der Steuern, toeslagen ter zake van te late betaling en aanmaningskosten
für die das Abkommen gilt, und die darauf entfallenden Zin- en belastingverhogingen met betrekking tot de belastingen
sen sowie die mit der Beitreibung zusammenhängenden Ver- waarop het Verdrag van toepassing is, en de daarop betrek-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001 5
waltungsbußen einschließlich der Zwangsgelder, Kosten und king hebbende interest alsmede de met de invordering
Zinsen, die geschuldet werden und noch nicht bezahlt wor- samenhangende administratieve boetes, met inbegrip van
den sind; dwangsommen, kosten en interest, die verschuldigd zijn en
nog niet zijn voldaan;
f) der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesellschaften f) betekent de uitdrukking „persoon“ natuurlijke personen,
und alle anderen Personenvereinigungen; lichamen en alle andere verenigingen van personen;
g) der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen oder g) betekent de uitdrukking „lichaam“ rechtspersonen of eenhe-
Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Perso- den die voor de belastingheffing als rechtspersonen worden
nen behandelt werden; behandeld;
h) der Ausdruck „Staatsangehöriger“: h) betekent de uitdrukking „onderdaan“:
aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- aa) met betrekking tot de Bondsrepubliek Duitsland alle
schen im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik Duitsers in de zin van de Grondwet van de Bondsrepu-
Deutschland und alle juristischen Personen, Personen- bliek Duitsland en alle rechtspersonen, vennootschap-
gesellschaften und Personenvereinigungen, die nach pen en verenigingen van personen, die hun rechtspositie
dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden als zodanig ontlenen aan de wetgeving die in de Bonds-
Recht errichtet worden sind; republiek Duitsland van kracht is;
bb) in bezug auf die Niederlande alle natürlichen Personen, bb) met betrekking tot Nederland alle natuurlijke personen
die die Staatsangehörigkeit der Niederlande besitzen die de Nederlandse nationaliteit bezitten en alle rechts-
und alle juristischen Personen, Personengesellschaften personen, vennootschappen en verenigingen van perso-
und Personenvereinigungen, die nach dem in den Nie- nen, die hun rechtspositie als zodanig ontlenen aan de
derlanden geltenden Recht errichtet worden sind; wetgeving die in Nederland van kracht is;
i) der Ausdruck „zuständige Behörde“: i) betekent de uitdrukking „bevoegde autoriteit“:
aa) auf seiten der Bundesrepublik Deutschland das Bundes- aa) voor de Bondsrepubliek Duitsland, het „Bundesministe-
ministerium der Finanzen oder die Behörde, auf die es rium der Finanzen“ of de autoriteit waaraan het zijn
seine Befugnisse delegiert hat; bevoegdheden heeft gedelegeerd;
bb) auf seiten der Niederlande der Minister der Finanzen bb) voor Nederland, de Minister van Financiën of zijn
oder sein bevollmächtigter Vertreter. bevoegde vertegenwoordiger.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. Voor de toepassing van het Verdrag door een Verdragslui-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, tende Staat heeft, tenzij het zinsverband anders vereist, elke in
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die het Verdrag niet omschreven uitdrukking de betekenis die die uit-
ihm nach dem Recht dieses Vertragsstaats über die Steuern drukking heeft volgens de wetgeving van die Verdragsluitende
zukommt, die unter das Abkommen fallen. Zu dem Recht der Staat met betrekking tot de belastingen waarop het Verdrag van
Vertragsstaaten gehört auch das zwischen den beiden Staaten toepassing is. Tot de wetgeving van de Verdragsluitende Staten
bestehende Abkommen zwischen dem Königreich der Nieder- behoort ook de tussen de beide Staten bestaande Overeen-
lande und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der komst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Bondsrepu-
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkom- bliek Duitsland tot het vermijden van dubbele belasting op het
men und vom Vermögen sowie verschiedener sonstiger Steuern gebied van belastingen van het inkomen en van het vermogen
und zur Regelung anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete oder alsmede van verscheidene andere belastingen en tot het regelen
ein an dessen Stelle tretendes Abkommen. van andere aangelegenheden op belastinggebied of een verdrag
dat daarvoor in de plaats treedt.
Abschnitt III Hoofdstuk III
Amtshilfe bei der Beitreibung Administratieve bijstand bij de invordering
Artikel 4 Artikel 4
Beitreibung steuerlicher Ansprüche Invordering van belastingvorderingen
(1) Auf Ersuchen eines Vertragsstaats führt der andere Ver- 1. Behoudens het bepaalde in de artikelen 5 en 6, vordert een
tragsstaat vorbehaltlich der Artikel 5 und 6 die Beitreibung der Verdragsluitende Staat op verzoek van de andere Verdragslui-
Steueransprüche des erstgenannten Vertragsstaats durch, als tende Staat belastingvorderingen van de eerstgenoemde Ver-
handele es sich um seine eigenen Steueransprüche. dragsluitende Staat in als betrof het zijn eigen belastingvorderin-
gen.
(2) Absatz 1 gilt nur für Steueransprüche, die Gegenstand 2. Het eerste lid is slechts van toepassing op belastingvorde-
eines im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels sind ringen die onderwerp zijn van een geldige executoriale titel in de
und nicht mehr angefochten werden können, es sei denn, daß verzoekende Staat en die, tenzij de bevoegde autoriteiten van de
die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten etwas anderes Verdragsluitende Staten iets anders overeenkomen, niet meer
vereinbaren. kunnen worden bestreden.
(3) Das Ersuchen um Amtshilfe bei der Beitreibung kann sich 3. Het verzoek om administratieve bijstand bij de invordering
auf den Schuldner oder auf jede andere Person beziehen, die kan betrekking hebben op de schuldenaar of op elke andere per-
aufgrund der Gesetzgebung des ersuchenden Staates für die soon die op grond van de wetgeving van de verzoekende Staat
Steuerschuld haftet. voor de belastingschuld aansprakelijk is.
(4) Die Verpflichtung zur Unterstützung bei der Beitreibung von 4. De verplichting om bijstand te verlenen bij het invorderen
Steueransprüchen im Zusammenhang mit einem Erblasser oder van belastingvorderingen betreffende een overledene of zijn
seinem Nachlaß beschränkt sich auf den Wert des Nachlasses nalatenschap is beperkt tot de waarde van de nalatenschap of
oder desjenigen Teils des Vermögens, der auf jeden Nachlaßbe- dat deel van het vermogen dat door iedere begunstigde tot de
günstigten entfällt, je nachdem, ob die Ansprüche aus dem nalatenschap wordt verkregen, afhankelijk van de vraag of de
Nachlaß oder von den Nachlaßbegünstigten zu befriedigen sind. vorderingen dienen te worden ingevorderd uit de nalatenschap
of bij de begunstigden daartoe.
6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001
Artikel 5 Artikel 5
Verjährungsfristen Verjaringstermijnen
(1) Verjährungsfristen von Steueransprüchen richten sich nach 1. Verjaringstermijnen van belastingvorderingen worden be-
dem Recht des ersuchenden Staates. Das Ersuchen um Beitrei- heerst door het recht van de verzoekende Staat. Het verzoek om
bung enthält Angaben über die für die Steueransprüche gelten- invordering bevat gegevens over de verjaringstermijnen die voor
den Verjährungsfristen. de belastingvorderingen gelden.
(2) Beitreibungsmaßnahmen, die vom ersuchten Staat auf- 2. Handelingen betreffende invordering, die ingevolge een ver-
grund eines Ersuchens durchgeführt werden und die nach dem zoek door de aangezochte Staat worden verricht en die overeen-
Recht dieses Staates die in Absatz 1 erwähnte Verjährungsfrist komstig het recht van deze Staat de in het eerste lid vermelde
hemmen oder unterbrechen würden, haben nach dem Recht des verjaringstermijn zouden schorsen of stuiten, hebben hetzelfde
ersuchenden Staates dieselbe Wirkung. Der ersuchte Staat gevolg voor het recht van de verzoekende Staat. De aangezoch-
unterrichtet den ersuchenden Staat über die zu diesem Zweck te Staat doet de verzoekende Staat mededeling van zodanige
getroffenen Maßnahmen. daden.
(3) Der ersuchte Staat ist nicht verpflichtet, ein Amtshilfeersu- 3. De aangezochte Staat is niet verplicht een verzoek om
chen auszuführen, das nach Ablauf von 15 Jahren nach dem administratieve bijstand in te willigen dat wordt gedaan na het
Zeitpunkt der Ausstellung des ursprünglichen Vollstreckungsti- verstrijken van een tijdvak van 15 jaren vanaf de datum van de
tels gestellt wird. oorspronkelijke executoriale titel.
Artikel 6 Artikel 6
Bevorzugte Befriedigung Prioriteit
Die Steueransprüche, bei deren Beitreibung Amtshilfe gelei- De belastingvorderingen waarvoor bijstand bij invordering
stet wird, genießen in dem ersuchten Vertragsstaat kein Recht wordt verleend, genieten in de aangezochte Verdragsluitende
auf bevorzugte Befriedigung, das für Steueransprüche dieses Staat niet de voorrang die speciaal geldt voor belastingvorderin-
Staates besonders gewährt wird. gen van deze Staat.
Artikel 7 Artikel 7
Zahlungsaufschub Uitstel van betaling
Der ersuchte Vertragsstaat kann einem Zahlungsaufschub De aangezochte Verdragsluitende Staat kan uitstel van be-
oder Ratenzahlungen zustimmen, wenn sein Recht oder seine taling of betaling in termijnen toestaan, indien zijn wetgeving of
Verwaltungspraxis dies in ähnlichen Fällen zuläßt; er unterrichtet zijn administratieve praktijk dit in soortgelijke omstandigheden
den anderen Vertragsstaat hierüber. toestaat; hij doet hiervan mededeling aan de andere Verdragslui-
tende Staat.
Artikel 8 Artikel 8
Sicherungsmaßnahmen Conservatoire maatregelen
(1) Auf Ersuchen eines Vertragsstaats trifft der andere Ver- 1. Op verzoek van een Verdragsluitende Staat neemt de ande-
tragsstaat zum Zweck der Beitreibung von Steueransprüchen re Verdragsluitende Staat met het oog op de invordering van
so bald wie möglich, doch spätestens innerhalb eines Monats belastingvorderingen zo spoedig mogelijk, doch uiterlijk binnen
nach Eingang des Ersuchens, Sicherungsmaßnahmen, selbst een maand na ontvangst van het verzoek, conservatoire maatre-
wenn die Steueransprüche angefochten worden sind oder ledig- gelen, zelfs als de belastingvorderingen worden bestreden of als
lich ein vorläufiger oder zu Sicherungszwecken ausgebrachter slechts een voorlopige, dan wel een met het oog op beslagleg-
Vollstreckungstitel ausgestellt worden ist. ging tot zekerheid uitgevaardigde, executoriale titel uitgevaar-
digd is.
(2) Absatz 1 ist entsprechend anzuwenden auf Personen, die 2. Het eerste lid is van overeenkomstige toepassing op perso-
aufgrund der Gesetzgebung des ersuchenden Staates für die nen die op grond van de wetgeving van de verzoekende Staat
Steuerschuld haften. voor de belastingschuld aansprakelijk zijn.
Abschnitt IV Hoofdstuk IV
Artikel 9 Artikel 9
Bekanntgabe von Schriftstücken Uitreiking van documenten
(1) Jeder Vertragsstaat kann einer Person im Hoheitsgebiet 1. Elke Verdragsluitende Staat kan een persoon op het grond-
des anderen Vertragsstaats Schriftstücke betreffend Steueran- gebied van de andere Verdragsluitende Staat documenten met
sprüche durch die Post unmittelbar zusenden, auch soweit sie betrekking tot belastingvorderingen rechtstreeks per post uitrei-
andere als unter das Abkommen fallende Steuern betreffen. ken, ook voorzover die betrekking hebben op andere belastingen
dan waarop het Verdrag van toepassing is.
(2) Auf Ersuchen eines Vertragsstaats stellt der andere Ver- 2. Op verzoek van een Verdragsluitende Staat reikt de andere
tragsstaat dem Empfänger die Schriftstücke einschließlich Verdragsluitende Staat documenten uit aan de geadresseerde,
gerichtlicher Entscheidungen zu, die aus dem ersuchenden Staat met inbegrip van documenten betreffende rechterlijke beslissin-
stammen und unter das Abkommen fallende Steuern betreffen. gen, die afkomstig zijn van de verzoekende Staat en verband
Die Vertragsstaaten werden nach vorstehendem Satz verfahren, houden met belastingen waarop het Verdrag van toepassing is.
sofern der ersuchende Staat darlegt, daß das Verfahren nach Voorzover de verzoekende Staat aantoont dat de in het eerste lid
Absatz 1 nicht möglich oder zweckmäßig ist. vermelde procedure niet mogelijk of niet doelmatig is, zullen de
Verdragsluitende Staten handelen overeenkomstig het gestelde
in de eerste volzin.
(3) Der ersuchte Staat stellt die Schriftstücke zu, als handele es 3. De aangezochte Staat reikt documenten zodanig uit als
sich um seine eigenen Schriftstücke, betrof het zijn eigen documenten:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001 7
a) in einer Form, die sein Recht für die Zustellung im wesentli- a) volgens een door zijn wetgeving voorgeschreven methode
chen ähnlicher Schriftstücke vorschreibt; voor de uitreiking van documenten van in wezen soortgelijke
aard;
b) soweit möglich in einer besonderen vom ersuchenden Staat b) voor zover mogelijk, volgens een bepaalde door de verzoe-
gewünschten Form oder einer dieser am nächsten kommen- kende Staat gewenste methode of volgens een krachtens de
den Form, die das Recht des ersuchten Staates vorsieht. wetgeving van de aangezochte Staat bestaande methode die
de door de verzoekende Staat gewenste methode het dichtst
benadert.
(4) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als bewirke es 4. Geen enkele bepaling van dit Verdrag mag zodanig worden
die Nichtigkeit einer durch einen Vertragsstaat in Übereinstim- uitgelegd dat deze de uitreiking van documenten door een Ver-
mung mit seinen Rechtsvorschriften vorgenommenen Zustel- dragsluitende Staat in overeenstemming met zijn wetgeving
lung, wenn sie im Gegensatz zu den Bestimmungen dieses Arti- ongeldig maakt, als deze in tegenspraak is met de bepalingen
kels steht. van dit artikel.
(5) Es ist nicht erforderlich, einem nach diesem Artikel zuge- 5. Als een document wordt uitgereikt in overeenstemming met
stellten Schriftstück eine Übersetzung beizufügen. dit artikel, behoeft het niet vergezeld te gaan van een vertaling.
Abschnitt V Hoofdstuk V
Bestimmungen, die für Bepalingen betreffende alle
alle Arten der Amtshilfe gelten vormen van administratieve bijstand
Artikel 10 Artikel 10
Inhalt, Umsetzung und Beantwortung des Ersuchens Inhoud, omzetting en beantwoording van een verzoek
(1) Im Ersuchen sind, soweit erforderlich, anzugeben 1. Voor zover nodig wordt in het verzoek vermeld
a) die Behörde oder Dienststelle, von der das durch die zustän- a) van welke autoriteit of instantie het door de bevoegde autori-
dige Behörde vorgelegte Ersuchen ausgeht; teit ingediende verzoek afkomstig is;
b) Name, Anschrift und andere sachdienliche Angaben zur Iden- b) de naam, het adres en andere ter zake dienende gegevens
tifizierung der Person, die das Ersuchen betrifft; die bijdragen aan de identificatie van de persoon op wie het
verzoek betrekking heeft;
c) bei einem Ersuchen um Amtshilfe bei der Beitreibung oder c) in geval van een verzoek om administratieve bijstand bij
um Sicherungsmaßnahmen, Art und Zusammensetzung der invordering of bij conservatoire maatregelen, de aard en
Steueransprüche und die Vermögenswerte, aus denen die bestanddelen van de belastingvorderingen en de bezittingen
Steueransprüche befriedigt werden können, soweit diese waarop de belastingvorderingen verhaald kunnen worden,
dem ersuchenden Staat bekannt sind; voor zover deze aan de verzoekende Staat bekend zijn;
d) bei einem Ersuchen um Zustellung von Schriftstücken, Art d) in geval van een verzoek om uitreiking van documenten, de
und Gegenstand der zuzustellenden Schriftstücke. aard en het onderwerp van de uit te reiken documenten.
(2) Dem Ersuchen nach Artikel 4 oder 8 sind beizufügen 2. Een verzoek als bedoeld in artikel 4 of artikel 8 gaat verge-
zeld van
a) eine Erklärung, daß der Anspruch eine unter das Abkommen a) een verklaring dat de vordering betrekking heeft op een
fallende Steuer betrifft und vorbehaltlich des Artikels 4 Ab- belasting waarop het Verdrag van toepassing is en in het
satz 2 im Falle eines Beitreibungsersuchens nicht mehr ange- geval van een verzoek om invordering, dat, behoudens het
fochten werden kann, tweede lid van artikel 4, de vordering niet meer kan worden
bestreden;
b) eine amtliche Ausfertigung des im ersuchenden Staat gülti- b) een officieel afschrift van de in de verzoekende Staat geldige
gen Vollstreckungstitels und executoriale titel en
c) sonstige für die Beitreibung erforderlichen Schriftstücke. c) ieder ander document dat vereist is voor de invordering.
(3) Sobald dem ersuchenden Staat weitere Informationen im 3. Zodra de verzoekende Staat andere inlichtingen verkrijgt die
Zusammenhang mit dem Ersuchen zur Kenntnis gelangt sind, verband houden met het verzoek, doet hij daarvan mededeling
unterrichtet er den ersuchten Staat. aan de aangezochte Staat.
(4) Wird das Ersuchen um Beitreibung oder Erlaß von Siche- 4. Indien ten gevolge van de voldoening of ten gevolge van het
rungsmaßnahmen infolge der Erfüllung oder infolge des Erlö- ongeldigworden van de vordering of om andere redenen de
schens der Forderung oder aus anderen Gründen gegenstands- grond ontvalt aan een verzoek om invordering of het nemen van
los, so teilt der ersuchende Staat dies dem ersuchten Staat conservatoire maatregelen, doet de verzoekende Staat daarvan
unverzüglich mit. onverwijld mededeling aan de aangezochte Staat.
(5) Der ersuchte Staat bestätigt so bald wie möglich, doch in 5. De aangezochte Staat bevestigt zo spoedig mogelijk, doch
jedem Fall innerhalb von 7 Tagen, schriftlich den Eingang des in elk geval binnen 7 dagen, schriftelijk de ontvangst van het ver-
Amtshilfeersuchens. Wird dem Ersuchen entsprochen, so unter- zoek om administratieve bijstand. Indien het verzoek wordt inge-
richtet der ersuchte Staat so bald wie möglich, doch in jedem Fall willigd, doet de aangezochte Staat zo spoedig mogelijk, doch in
vor dem Ablauf einer Frist von 6 Monaten nach dem Datum der elk geval voor het verstrijken van een termijn van zes maanden na
Bestätigung des Eingangs des Ersuchens, über die getroffenen de datum van de bevestiging van de ontvangst van het verzoek,
Maßnahmen und das Ergebnis der Amtshilfe. mededeling van de genomen maatregelen en over het resultaat
van de administratieve bijstand.
(6) Der im ersuchenden Staat gültige Vollstreckungstitel wird, 6. De in de verzoekende Staat geldige executoriale titel wordt,
soweit erforderlich, gemäß den im ersuchten Staat geltenden indien noodzakelijk in overeenstemming met de in de aange-
Bestimmungen so bald wie möglich, spätestens aber innerhalb zochte Staat van kracht zijnde bepalingen, zo spoedig mogelijk,
von zwei Monaten nach Eingang des Amtshilfeersuchens, aner- doch uiterlijk binnen twee maanden na de datum van ontvangst
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001
kannt, ergänzt oder durch einen Vollstreckungstitel des letztge- van het verzoek om administratieve bijstand, erkend, aangevuld
nannten Staates ersetzt. dan wel vervangen door een in de laatstgenoemde Staat geldige
executoriale titel.
Artikel 11 Artikel 11
Grenzen der Verpflichtung zur Amtshilfe Grenzen aan de verplichting tot het verlenen van bijstand
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die persönlichen Rechte 1. Geen enkele bepaling van dit Verdrag tast de rechten en
und Sicherheiten, die die Gesetze oder die Verwaltungspraxis waarborgen aan die personen hebben volgens de wetgeving of
des ersuchten Staates gewähren. de administratieve praktijk van de aangezochte Staat.
(2) Der ersuchte Staat ist nicht verpflichtet, den Steueran- 2. De aangezochte Staat is niet verplicht een belastingvorde-
spruch durch Inhaftnahme beizutreiben. ring in te vorderen door middel van inhechtenisneming.
(3) Das Abkommen ist, vorbehaltlich des Artikels 5, nicht so 3. Behalve in het geval van artikel 5, worden de bepalingen van
auszulegen, als verpflichte es den ersuchten Staat, dit Verdrag niet zodanig uitgelegd dat zij de aangezochte Staat
de verplichting opleggen
a) Maßnahmen durchzuführen, die von seinen eigenen Geset- a) maatregelen te nemen die in strijd zijn met zijn eigen wetge-
zen oder seiner Verwaltungspraxis oder den Gesetzen oder ving of administratieve praktijk of met de wetgeving of admi-
der Verwaltungspraxis des ersuchenden Staates abweichen; nistratieve praktijk van de verzoekende Staat;
b) Maßnahmen durchzuführen, die nach seiner Auffassung der b) maatregelen te nemen die hij strijdig acht met de openbare
öffentlichen Ordnung oder den wesentlichen Interessen des orde of met zijn wezenlijke belangen;
Staates widersprechen;
c) einem Ersuchen zu entsprechen, wenn der ersuchende Staat c) een verzoek in te willigen, indien de verzoekende Staat niet
nicht alle in seinem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung ste- alle op zijn eigen grondgebied beschikbare middelen heeft
henden Mittel ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fälle, in aangewend, tenzij de aanwending van zodanige middelen
denen die Durchführung derartiger Mittel unverhältnismäßig zou leiden tot onevenredig grote moeilijkheden;
große Schwierigkeiten mit sich bringen würde;
d) Amtshilfe zu leisten, wenn und soweit die Besteuerung im d) administratieve bijstand te verlenen indien en voor zover hij
ersuchenden Staat nach seiner Auffassung im Widerspruch de belasting in de verzoekende Staat in strijd acht met alge-
zu allgemein geltenden Besteuerungsgrundsätzen, zu einem meen aanvaarde beginselen van belastingheffing, met de
Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder bepalingen van een verdrag tot het vermijden van dubbele
einem anderen Abkommen steht, das der ersuchte Staat mit belasting of met enig ander verdrag dat de aangezochte
dem ersuchenden Staat geschlossen hat; Staat heeft gesloten met de verzoekende Staat;
e) Amtshilfe zu leisten, wenn diese unter gleichen Verhältnissen e) administratieve bijstand te verlenen indien dit in dezelfde
gegenüber einem Staatsangehörigen des ersuchten Staates omstandigheden zou leiden tot discriminatie van een onder-
zu einer Diskriminierung eines Staatsangehörigen des ersu- daan van de verzoekende Staat ten opzichte van een onder-
chenden Staates führen würde; daan van de aangezochte Staat;
f) einem Ersuchen um Zustellung zu entsprechen, wenn das f) een verzoek om uitreiking in te willigen, indien dat tot een
zu einer unverhältnismäßigen Belastung seiner Verwaltung onevenredige belasting van zijn administratie zou leiden.
führen würde.
(4) Wird das Amtshilfeersuchen zurückgewiesen, so unterrich- 4. Indien het verzoek om administratieve bijstand wordt afge-
tet der ersuchte Staat so bald wie möglich von der Entscheidung wezen, doet de aangezochte Staat zo spoedig mogelijk medede-
unter Angabe der Gründe. ling van deze beslissing en de redenen daarvan.
Artikel 12 Artikel 12
Informationsaustausch Uitwisseling van inlichtingen
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens wisselen de inlichtingen uit die nodig zijn voor het uitvoeren van
oder des innerstaatlichen Rechts der beiden Staaten betreffend de bepalingen van dit Verdrag of van de nationale wetgeving van
die Beitreibung der unter das Abkommen fallenden Steuern oder de beide Staten met betrekking tot de invordering van de belas-
die Zustellung erforderlich sind. tingen waarop het Verdrag van toepassing is of voor de uitreiking
van documenten.
(2) Absatz 1 dieses Artikels ist nicht so auszulegen, als ver- 2. In geen geval worden de bepalingen van het eerste lid aldus
pflichte er einen Vertragsstaat: uitgelegd dat zij een Verdragsluitende Staat de verplichting
opleggen:
a) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im a) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- zijn eigen wetgeving of administratieve praktijk of krachtens
tragsstaats nicht beschafft werden können; de wetgeving of administratieve praktijk van de andere Ver-
dragsluitende Staat;
b) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, b) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijver-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- heids- of beroepsgeheim of een fabrieks- of handelswerk-
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen wijze zouden onthullen, of inlichtingen waarvan het verstrek-
Ordnung widerspräche. ken in strijd zou zijn met de openbare orde.
Artikel 13 Artikel 13
Geheimhaltung und Datenschutz Geheimhouding en bescherming van gegevens
(1) Die Informationen, die ein Vertragsstaat nach diesem 1. Alle door een Verdragsluitende Staat krachtens dit Verdrag
Abkommen erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehou-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001 9
Informationen, die dieser Staat aufgrund seines innerstaatlichen den als inlichtingen die krachtens de nationale wetgeving van
Rechts erhalten hat. Diese Informationen dürfen in jedem Fall nur deze Staat zijn verkregen. Zodanige gegevens worden in ieder
den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte und geval slechts ter kennis gebracht van personen of autoriteiten
Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der (met inbegrip van rechterlijke instanties en administratiefrechtelij-
Erhebung, Beitreibung, der verwaltungsmäßigen Überprüfung ke instanties of lichamen) die betrokken zijn bij de heffing of
oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbe- invordering van, de tenuitvoerlegging van of de vervolging ter
helfen im Zusammenhang mit den unter dieses Abkommen fal- zake van, of de beslissing in beroepszaken met betrekking tot de
lenden Steuern dieses Staates befaßt sind. Diese Personen oder belastingen van deze Staat waarop het Verdrag van toepassing
Behörden oder Einrichtungen dürfen die Informationen nur für is. Deze personen, autoriteiten of instanties mogen van die inlich-
diese Zwecke verwenden; sie können sie jedoch nach vorheriger tingen alleen voor deze doeleinden gebruik maken. Zij kunnen de
Zustimmung durch den die Informationen erteilenden Staat in inlichtingen echter, na voorafgaande toestemming van de Staat
einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent- die de inlichtingen heeft verstrekt, bekend maken in openbare
scheidung im Zusammenhang mit diesen Steuern offenlegen. rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen met betrekking tot
Die weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheri- deze belastingen. Een verdere overdracht aan andere instanties
ger Zustimmung der zuständigen Behörde erfolgen. mag slechts plaatsvinden na voorafgaande toestemming van de
bevoegde autoriteit.
(2) Der Vertragsstaat, der die Informationen erhält, unterrichtet 2. Op een daartoe strekkend verzoek van de Verdragsluitende
den Vertragsstaat, der die Informationen übermittelt, auf Ersu- Staat die de inlichtingen verstrekt, doet de Verdragsluitende
chen über die Verwendung der übermittelten Daten und über die Staat die de inlichtingen ontvangt mededeling omtrent het
dadurch erzielten Ergebnisse. gebruik van de verstrekte gegevens en over de daarmee bereik-
te resultaten.
(3) Der Vertragsstaat, der die Informationen übermittelt, ist ver- 3. De Verdragsluitende Staat die de inlichtingen verstrekt, is
pflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie gehouden acht te slaan op de juistheid van de te verstrekken
auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den gegevens, alsmede op de noodzaak en op de evenredigheid tot
mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die het met de verstrekking beoogde doel. Daarbij moet rekening
nach dem jeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermitt- worden gehouden met de geldende voorbehouden ter zake van
lungsverbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten het verstrekken van gegevens in de nationale wetgeving. Indien
oder Daten, die nicht übermittelt werden dürften, übermittelt wor- mocht blijken dat onjuiste gegevens of gegevens die niet ver-
den sind, so ist dies dem Staat, der die Informationen erhalten strekt mochten worden, toch zijn verstrekt, dan dient dat onver-
hat, unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Berichti- wijld te worden medegedeeld aan de Staat die de inlichtingen
gung oder Vernichtung vorzunehmen. heeft ontvangen. Deze is gehouden correcties aan te brengen of
de ontvangen inlichtingen te vernietigen.
(4) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Op diens verzoek moet een betrokkene worden geïnfor-
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen Ver- meerd over de inlichtingen die ten aanzien van zijn persoon zijn
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur uitgewisseld, alsmede over het beoogde gebruik daarvan. Zoda-
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, nige verplichting tot het verstrekken van informatie bestaat niet
daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das voor zover het openbare belang bij het niet verstrekken van de
Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. informatie, zwaarder weegt dan het belang van de betrokkene bij
Im übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu het wel verstrekken van de informatie. Voor het overige wordt het
seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach recht van de betrokkene, om te worden geïnformeerd over de
dem nationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge- gegevens die met betrekking tot hem voorhanden zijn, geregeld
biet die Auskunft beantragt wird. door het nationale recht van de Verdragsluitende Staat die om de
inlichtingen wordt verzocht.
(5) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des 5. Indien een persoon ten gevolge van in het kader van de uit-
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig geschä- wisseling van inlichtingen verstrekte gegevens onrechtmatig
digt, haftet ihm hierfür der Vertragsstaat, der die Informationen wordt geschaad, dan is de Verdragsluitende Staat die de inlich-
erhalten hat, nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er tingen heeft ontvangen, daarvoor jegens die persoon aansprake-
kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung lijk overeenkomstig zijn nationale wetgeving. Die Staat kan zich
nicht darauf berufen, daß der Schaden durch den übermittelnden er tegenover de benadeelde persoon niet op beroepen dat de
Staat verursacht worden ist. schade is veroorzaakt door de Staat die de inlichtingen heeft ver-
strekt.
(6) Die übermittelten personenbezogenen Daten sind zu 6. Gegevens die op een persoon betrekking hebben dienen te
löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden worden vernietigd zodra ze niet meer nodig zijn voor het doel
sind, nicht mehr erforderlich sind. waarvoor ze zijn verstrekt.
(7) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, die Übermittlung und 7. De Verdragsluitende Staten zijn verplicht de verstrekking en
den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu de ontvangst van gegevens die op personen betrekking hebben
machen. schriftelijk vast te leggen.
(8) Der übermittelnde und empfangende Staat sind verpflich- 8. De verstrekkende en de ontvangende Staat zijn verplicht uit-
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen gewisselde gegevens die op personen betrekking hebben op
unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte doeltreffende wijze te beschermen tegen onbevoegde toegang,
Bekanntgabe zu schützen. onbevoegde wijziging en onbevoegde bekendmaking.
Artikel 14 Artikel 14
Rechtsbehelf Rechtsmiddelen
(1) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchten Staat nach die- 1. Een bezwaar tegen de door de aangezochte Staat op grond
sem Abkommen ergriffenen Maßnahmen ist nur bei der dazu van dit Verdrag genomen maatregelen kan slechts worden inge-
zuständigen Instanz dieses Staates einzulegen. diend bij de daarvoor bevoegde instantie van deze Staat.
(2) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchenden Staat nach 2. Een bezwaar tegen de door de verzoekende Staat op grond
diesem Abkommen ergriffenen Maßnahmen, insbesondere bei van dit Verdrag getroffen maatregelen, in het bijzonder bij de
der Beitreibung, der das Bestehen oder die Höhe des Steueran- invordering, waarbij het bestaan of de hoogte van de belasting-
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001
spruchs oder den Vollstreckungstitel betrifft, ist nur bei der dazu vordering of de executoriale titel in het geding is, kan slechts
zuständigen Instanz dieses Staates einzulegen. Der ersuchende worden ingediend bij de daarvoor bevoegde instantie van deze
Staat unterrichtet den ersuchten Staat unverzüglich davon, daß Staat. De verzoekende Staat doet de aangezochte Staat er
ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach Eingang der Mittei- onverwijld mededeling van dat een bezwaar is ingediend. Na ont-
lung kann der ersuchte Staat das Beitreibungsverfahren ausset- vangst van deze mededeling kan de aangezochte Staat de invor-
zen, bis die Entscheidung der zuständigen Instanz vorliegt. Der deringsprocedure opschorten totdat de bevoegde instantie uit-
ersuchte Staat kann jedoch, wenn er vom ersuchenden Staat spraak op het bezwaar heeft gedaan. De aangezochte Staat kan,
darum gebeten wird, Sicherungsmaßnahmen zur Gewährleistung indien hij daarom wordt verzocht door de verzoekende Staat,
der Beitreibung treffen. Jeder Beteiligte kann dem ersuchten echter ter waarborging van de invordering conservatoire maatre-
Staat ebenfalls mitteilen, daß ein Rechtsbehelf eingelegt worden gelen nemen. Ook elke andere betrokken partij kan de aange-
ist. Nach Eingang der Mitteilung konsultiert der ersuchte Staat in zochte Staat mededelen dat een bezwaar is ingediend. Na ont-
dieser Angelegenheit gegebenenfalls den ersuchenden Staat. vangst van de mededeling raadpleegt de aangezochte Staat in
voorkomend geval de verzoekende Staat over deze aangelegen-
heid.
(3) Sobald eine Entscheidung zu dem Rechtsbehelf ergangen 3. Zodra met betrekking tot het bezwaar een uitspraak is
ist, unterrichtet der ersuchende oder der ersuchte Staat den gedaan doet de verzoekende Staat of de aangezochte Staat
anderen Staat über die Entscheidung und ihre Auswirkungen auf mededeling aan de andere Staat over die uitspraak en de gevol-
das Amtshilfeersuchen. gen daarvan ten aanzien van het verzoek om administratieve bij-
stand.
Artikel 15 Artikel 15
Kosten Kosten
(1) Die üblichen bei Gewährung der Amtshilfe entstehenden 1. Gewone kosten, gemaakt in verband met het verlenen van
Kosten gehen zu Lasten des ersuchten Staates. Außergewöhnli- administratieve bijstand, worden gedragen door de aangezochte
che Kosten bei der Gewährung der Amtshilfe gehen zu Lasten Staat. Buitengewone kosten, gemaakt in verband met het verle-
des ersuchenden Staates. nen van administratieve bijstand, worden gedragen door de ver-
zoekende Staat.
(2) Der ersuchende Staat bleibt dem ersuchten Staat gegen- 2. De verzoekende Staat blijft jegens de aangezochte Staat
über für die finanziellen Folgen von Beitreibungsersuchen verant- verantwoordelijk voor de geldelijke gevolgen van verzoeken om
wortlich, die sich wegen Nichtbestehens des Steueranspruchs invordering die onterecht zijn gebleken vanwege het niet bestaan
oder wegen Ungültigkeit des Vollstreckungstitels als unberech- van de belastingvordering of ten aanzien van de rechtsgeldigheid
tigt erwiesen haben. van de executoriale titel.
Artikel 16 Artikel 16
Durchführung des Abkommens Tenuitvoerlegging van het Verdrag
(1) Die Vertragsstaaten verkehren zur Durchführung dieses 1. De Verdragsluitende Staten plegen onderling overleg met
Abkommens durch die zuständigen Behörden miteinander. Die betrekking tot de tenuitvoerlegging van dit Verdrag door tussen-
zuständigen Behörden können zu diesem Zweck unmittelbar komst van de bevoegde autoriteiten. De bevoegde autoriteiten
miteinander verkehren. kunnen hiertoe rechtstreeks met elkaar overleg plegen.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in 2. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten
gegenseitigem Einvernehmen, wie dieses Abkommen durchzu- regelen in onderling overleg de wijze van toepassing van dit Ver-
führen ist. Dabei kann ein Mindestbetrag sowie der maßgebliche drag. Daarbij kan een minimumbedrag alsmede de te hanteren
Umrechnungskurs für die Beitreibung von Steueransprüchen omrekeningskoers voor de invordering van belastingvorderingen
festgesetzt werden. worden vastgesteld.
(3) Bestehen bei der Auslegung oder Anwendung des Abkom- 3. De bevoegde autoriteiten trachten moeilijkheden of twijfel-
mens Schwierigkeiten oder Zweifel, so werden sich die zuständi- punten die mochten rijzen aangaande de uitlegging of de toe-
gen Behörden bemühen, die Fragen so bald wie möglich in passing van het Verdrag, zo spoedig mogelijk in onderling over-
gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. leg op te lossen.
(4) Die Ersuchen und die entsprechenden Antworten können in 4. De verzoeken en de antwoorden daarop kunnen in het Duits
deutscher oder niederländischer Sprache abgefaßt sein. of in het Nederlands worden gesteld.
Abschnitt VI Hoofdstuk VI
Schlußbestimmungen Slotbepalingen
Artikel 17 Artikel 17
Inkrafttreten Inwerkingtreding
Dieses Abkommen bedarf zu seinem Inkrafttreten der Ratifika- Teneinde in werking te kunnen treden dient dit Verdrag te wor-
tion. Die Ratifikationsurkunden werden sobald wie möglich aus- den bekrachtigd. De akten van bekrachtiging zullen zo spoedig
getauscht. mogelijk worden uitgewisseld.
Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Austausch der Dit Verdrag treedt een maand na de uitwisseling van de akten
Ratifikationsurkunden in Kraft. van bekrachtiging in werking.
Artikel 18 Artikel 18
Geltungsdauer Geldigheidsduur
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch Dit Verdrag geldt voor onbepaalde tijd; het kan evenwel door
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden elk van de Verdragsluitende Staten langs diplomatieke weg wor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001 11
Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft- den opgezegd door vóór 30 juni van enig kalenderjaar na het ver-
tretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen strijken van een periode van vijf jaar na de datum van inwerking-
Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. In treding van het Verdrag de andere Staat schriftelijk kennis te
diesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertragsstaaten letzt- geven van opzegging. In dat geval vindt het Verdrag in beide
mals anzuwenden auf Beistandshandlungen, die vor dem Verdragsluitende Staaten voor het laatst toepassing met betrek-
1. Januar des Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das king tot handelingen in het kader van administratieve bijstand die
Kündigungsjahr folgt. worden verricht vóór 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op
het jaar waarin de kennisgeving van opzegging is gedaan.
Geschehen zu Den Haag am 21. Mai 1999 in zwei Urschriften, Gedaan te ’s-Gravenhage op 21 mei 1999 in de Duitse en in
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder de Nederlandse taal, in twee originelen, zijnde beide teksten
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. gelijkelijk authentiek.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Voor de Bondsrepubliek Duitsland
Eberhard von Puttkamer
Für das Königreich der Niederlande
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Drs. J. v a n d e n B e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 22. November 2000
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650) ist nach seinem
Artikel VIII Abs. 4 für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 7. November 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Juli 1999 (BGBl. II S. 685).
Berlin, den 22. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der kommunalen Selbstverwaltung
Vom 28. November 2000
Die Europäische Charta der kommunalen Selbstverwaltung vom 15. Oktober
1985 (BGBl. 1987 II S. 65) ist nach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 1. August 2000
Slowakei am 1. Juni 2000
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 12 of the „Im Einklang mit Artikel 12 der Europäi-
European Charter of Self-Government, the schen Charta der kommunalen Selbstver-
Slovak Republic declares to be bound by waltung erklärt die Slowakische Republik,
the provisions of the Charter as follows: dass sie durch die folgenden Bestimmun-
gen der Charta gebunden ist:
Article 2, Artikel 2
Article 3, paragraph 2, Artikel 3 Absatz 2
Article 4, paragraphs 1, 2, 4 and 6, Artikel 4 Absätze 1, 2, 4 und 6
Article 5, Artikel 5
Article 6, paragraph 1, Artikel 6 Absatz 1
Article 7, paragraphs 1, 2 and 3, Artikel 7 Absätze 1, 2 und 3
Article 8, paragraphs 1, 2 and 3, Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3
Article 9, paragraphs 2, 3, 4 and 8, Artikel 9 Absätze 2, 3, 4 und 8
Article 10, paragraph 1, Artikel 10 Absatz 1
Article 11.” Artikel 11.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 1999 (BGBl. II S. 808).
Berlin, den 28. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001 13
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 28. November 2000
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr
(BGBl. 1977 II S. 809, 811) ist nach seinem Artikel 47 Abs. 2 für die
Mongolei am 19. Dezember 1998
mit dem folgenden, nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens notifi-
zierten Unterscheidungszeichen „MGL“
in Kraft getreten; es wird ferner in Kraft treten für
Albanien am 29. Juni 2001
mit dem folgenden, nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens notifi-
zierten Unterscheidungszeichen „AL“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1998 (BGBl. II S. 1156).
Berlin, den 28. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Abkommens
über den Luftverkehr
Vom 28. November 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. März 2000 zu dem Abkommen
vom 23. April 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Tschechischen Republik über den Luftverkehr
(BGBl. 2000 II S. 544) wird hiermit bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 18 Abs. 1
am 3. September 2000
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 28. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001 13
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Straßenverkehr
Vom 28. November 2000
Das Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr
(BGBl. 1977 II S. 809, 811) ist nach seinem Artikel 47 Abs. 2 für die
Mongolei am 19. Dezember 1998
mit dem folgenden, nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens notifi-
zierten Unterscheidungszeichen „MGL“
in Kraft getreten; es wird ferner in Kraft treten für
Albanien am 29. Juni 2001
mit dem folgenden, nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens notifi-
zierten Unterscheidungszeichen „AL“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1998 (BGBl. II S. 1156).
Berlin, den 28. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Abkommens
über den Luftverkehr
Vom 28. November 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. März 2000 zu dem Abkommen
vom 23. April 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Tschechischen Republik über den Luftverkehr
(BGBl. 2000 II S. 544) wird hiermit bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 18 Abs. 1
am 3. September 2000
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 28. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-armenischen Abkommens
über den Luftverkehr
Vom 28. November 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. März 2000 zu dem Abkommen
vom 4. Mai 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Armenien über den Luftverkehr (BGBl. 2000 II
S. 497) wird hiermit bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 20 Abs. 1
am 1. Dezember 2000
in Kraft tritt.
Berlin, den 28. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Adoption von Kindern
Vom 28. November 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 24. April 1967 über die Adoption von
Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Lettland am 14. Oktober 2000
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“The Republic of Latvia declares that the „Die Republik Lettland erklärt, dass Er-
authority to which requests under Article 14 suchen nach Artikel 14 an die folgende
may be addressed is: Behörde gerichtet werden können:
The Ministry of Justice The Ministry of Justice (Ministerium der Justiz)
Br¥v¥bas blvd 36, Br¥v¥bas blvd 36,
Riga, LV – 1536, Latvia Riga, LV – 1536, Lettland
Fax: 371-7-285575 Fax: 371-7-285575
Phone: 371-7-280437 Tel.: 371-7-280437
371-7-282607.” 371-7-282607.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. März 1999 (BGBl. II S. 382).
Berlin, den 28. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-armenischen Abkommens
über den Luftverkehr
Vom 28. November 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. März 2000 zu dem Abkommen
vom 4. Mai 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Armenien über den Luftverkehr (BGBl. 2000 II
S. 497) wird hiermit bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 20 Abs. 1
am 1. Dezember 2000
in Kraft tritt.
Berlin, den 28. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Adoption von Kindern
Vom 28. November 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 24. April 1967 über die Adoption von
Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Lettland am 14. Oktober 2000
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“The Republic of Latvia declares that the „Die Republik Lettland erklärt, dass Er-
authority to which requests under Article 14 suchen nach Artikel 14 an die folgende
may be addressed is: Behörde gerichtet werden können:
The Ministry of Justice The Ministry of Justice (Ministerium der Justiz)
Br¥v¥bas blvd 36, Br¥v¥bas blvd 36,
Riga, LV – 1536, Latvia Riga, LV – 1536, Lettland
Fax: 371-7-285575 Fax: 371-7-285575
Phone: 371-7-280437 Tel.: 371-7-280437
371-7-282607.” 371-7-282607.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. März 1999 (BGBl. II S. 382).
Berlin, den 28. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001 15
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die wechselseitige Geheimbehandlung
verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand von Patentanmeldungen bilden
Vom 6. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 21. September 1960 über die wechselseitige
Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand
von Patentanmeldungen bilden (BGBl. 1964 II S. 772), ist nach seinem Artikel VI
zweiter Absatz für
Ungarn am 20. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. November 1992 (BGBl. II S. 1161).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des NATO-Übereinkommens
über die Weitergabe technischer Informationen zu Verteidigungszwecken
Vom 6. Dezember 2000
Das NATO-Übereinkommen vom 19. Oktober 1970 über die Weitergabe tech-
nischer Informationen zu Verteidigungszwecken (BGBl. 1973 II S. 985) ist nach
seinem Artikel VIII Buchstabe A zweiter Absatz für
Ungarn am 20. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. März 1988 (BGBl. II S. 440).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001 15
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die wechselseitige Geheimbehandlung
verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand von Patentanmeldungen bilden
Vom 6. Dezember 2000
Das Übereinkommen vom 21. September 1960 über die wechselseitige
Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand
von Patentanmeldungen bilden (BGBl. 1964 II S. 772), ist nach seinem Artikel VI
zweiter Absatz für
Ungarn am 20. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. November 1992 (BGBl. II S. 1161).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des NATO-Übereinkommens
über die Weitergabe technischer Informationen zu Verteidigungszwecken
Vom 6. Dezember 2000
Das NATO-Übereinkommen vom 19. Oktober 1970 über die Weitergabe tech-
nischer Informationen zu Verteidigungszwecken (BGBl. 1973 II S. 985) ist nach
seinem Artikel VIII Buchstabe A zweiter Absatz für
Ungarn am 20. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. März 1988 (BGBl. II S. 440).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2001 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 3. Januar 2001
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2001 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,60 DM (2,80 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 6. Dezember 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte
über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für
Aserbaidschan am 27. September 2000
nach Maßgabe der nachstehenden bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten.
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan designates „Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass
the Ministry of Justice (1, Inshaatchilar es nach Artikel 2 des Übereinkommens die
Avenue, 370073 Baku) as receiving and Aufgaben der Empfangs- und Übermitt-
transmitting agency in accordance with lungsstelle dem Ministerium der Justiz
Article 2 of the Convention.” (1, Inshaatchilar Avenue, 370073 Baku)
übertragen hat.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2000 (BGBl. II S. 1210).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r