414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 9. September 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung der Französischen Republik, der Regierung der Italienischen Republik
und der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
zur Gründung der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation
(Organisation Conjointe de Coopération en Matière d’Armement) OCCAR
(OCCAR-Übereinkommen)
Vom 6. März 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Farnborough am 9. September 1998 unterzeichneten Übereinkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung
der Französischen Republik, der Regierung der Italienischen Republik und der
Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zur
Gründung der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation (Organisa-
tion Conjointe de Coopération en Matière d’Armement) OCCAR wird zuge-
stimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 52 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 6. März 2000
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister der Verteidigung
Scharping
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 415
Übereinkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung der Französischen Republik,
der Regierung der Italienischen Republik und
der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
zur Gründung der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation
(Organisation Conjointe de Coopération en Matière d’Armement)
OCCAR
Convention
between the Government of the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland,
the Government of the French Republic,
the Government of the Federal Republic of Germany and
the Government of the Italian Republic
on the Establishment of the Organisation for Joint Armament Cooperation
(Organisation Conjointe de Coopération en matière d’Armement)
OCCAR
Inhaltsverzeichnis Table of Contents
Kapitel I: Allgemeine Bestimmungen Chapter I: General provisions
Kapitel II: Ziele der Kooperation und Aufgabe der OCCAR Chapter II: Objectives of cooperation and the role of OCCAR
Kapitel III: Aufbau Chapter III: General organisation
Kapitel IV: Aufsichtsrat Chapter IV: The Board of Supervisors
Kapitel V: Geschäftsführung Chapter V: Executive Administration
Kapitel VI: Beschaffungsgrundsätze Chapter VI: Procurement principles
Kapitel VII: Programme Chapter VII: Programmes
Kapitel VIII: Eigentum an und Veräußerung von Vermögenswerten Chapter VIII: Ownership and disposal of property
Kapitel IX: Finanzverwaltung Chapter IX: Financial administration
Kapitel X: Zusammenarbeit mit Nichtmitgliedstaaten und Internatio- Chapter X: Cooperation with non-Member States and international
nalen Organisationen organisations
Kapitel XI: Rechtsstellung, Vorrechte und Immunitäten Chapter XI: Legal status, privileges and immunities
Kapitel XII: Sicherheit Chapter XII: Security
Kapitel XIII: Meldewesen und Rechnungsprüfung Chapter XIII: Reports and audits
Kapitel XIV: Beilegung von Streitigkeiten Chapter XIV: Settlement of disputes
Kapitel XV: Schlußbestimmungen Chapter XV: Final provisions
Anlage I: Vorrechte und Immunitäten Annex I: Privileges and immunities
Anlage II: Schiedsverfahren Annex II: Arbitration
Anlage III: Übergangsregelung Annex III: Transitional arrangements
Anlage IV: Beschlußverfahren Annex IV: Decision-making process
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, The Government of the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland,
die Regierung der Französischen Republik, The Government of the French Republic,
die Regierung der Italienischen Republik und The Government of the Federal Republic of Germany and
die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und The Government of the Italian Republic,
Nordirland –
in dem Wunsch, ihre Rüstungskooperation mit Blick auf die Wishing to increase their armaments cooperation in order to
Erhöhung der Effizienz und Verringerung der Kosten zu verstär- improve efficiency and reduce costs,
ken,
in der Erwägung, daß die Erzielung eines optimalen Kosten-/ Considering that the attainment of the best ratio between cost
Nutzen-Verhältnisses (wobei unter Kosten die Lebenswegkosten (understood as life cycle cost) and efficiency for current and
zu verstehen sind) bei laufenden und künftigen Kooperations- future cooperative programmes is an absolute necessity; and
programmen unerläßlich ist und zu diesem Zweck neue that to this end, new programme management methods must be
Programmanagementverfahren entwickelt und optimiert sowie developed and optimised, procedures for the granting of con-
416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Verfahren für die Auftragsvergabe effizienter gestaltet werden tracts made more effective, and the creation of transnational and
müssen und die Bildung transnationaler und tatsächlich inte- truly integrated industrial prime contractors encouraged,
grierter Generalunternehmen gefördert werden muß,
in dem Wunsch, die Koordinierung ihres langfristigen Bedarfs, Wishing to achieve coordination of their long term require-
wann immer die militärischen Erfordernisse dies gestatten, und ments, wherever military imperatives allow this, as well as a com-
eine gemeinsame Investitionspolitik im Bereich der Technologie mon technology investment programme, based on the principles
unter Berücksichtigung der Grundsätze der Komplementarität, of complementarity, reciprocity and balance,
der Gegenseitigkeit und der Ausgewogenheit zu erreichen,
in Anerkennung der Notwendigkeit, daß bei Kooperationspro- Deeming it necessary, in cooperative programmes, in order to
grammen ein Wettbewerb nach Maßgabe der einheitlichen Vor- improve the competitiveness of the European defence techno-
schriften, die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen logical and industrial base, to take advantage of their industrial
angenommen wurden, stattfinden muß, um die Konkurrenzfähig- poles of excellence, to promote links between companies, and
keit der europäischen rüstungstechnologischen und -industriel- for competition to be organised in accordance with uniform rules
len Basis zu verbessern, die Bereiche, in denen ihre Industrie adopted in accordance with the provisions of this Convention,
führend ist, zum Vorteil zu nutzen und die Verbindungen zwi-
schen den Unternehmen zu fördern,
in der Überzeugung, daß eine Stärkung ihrer Kooperation auf Convinced that a strengthening of their cooperation in defence
dem Gebiet der Verteidigungsausrüstung zur Herausbildung equipment will contribute to the establishment of a European
einer europäischen Sicherheits- und Verteidigungsidentität security and defence identity and is a practical step towards the
beiträgt und einen praktischen Schritt in Richtung auf die Schaf- creation of a European Armaments Agency,
fung einer Europäischen Rüstungsagentur darstellt,
in dem Wunsch, weiteren europäischen Staaten, die alle Wishing to associate other European states which accept all
Bestimmungen des Übereinkommens anerkennen, eine Assozi- the provisions of this Convention,
ierung zu ermöglichen –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Kapitel I Chapter I
Allgemeine Bestimmungen General provisions
Artikel 1 Article 1
Hiermit wird eine europäische Organisation, die „Gemeinsame A European organisation, the “Organisation for Joint Arma-
Organisation für Rüstungskooperation“ (Organisation Conjointe ment Co-operation” (Organisation Conjointe de Coopération en
de Coopération en matière d’Armement: OCCAR), gegründet. matière d’Armement (OCCAR)) is hereby established.
Artikel 2 Article 2
Mitglieder der OCCAR, im folgenden als „Mitgliedstaaten“ The members of OCCAR, hereinafter referred to as the “Mem-
bezeichnet, sind die Staaten, die nach Kapitel XV Vertragspar- ber States”, are those States which become parties to this Con-
teien dieses Übereinkommens werden. vention in accordance with the provisions of Chapter XV.
Artikel 3 Article 3
Sitz der OCCAR ist Bonn, Bundesrepublik Deutschland. The headquarters of OCCAR shall be in Bonn, Federal Repub-
lic of Germany.
Artikel 4 Article 4
Amtssprachen der OCCAR sind Deutsch, Englisch, Franzö- The official languages of OCCAR shall be English, French,
sisch und Italienisch. German and Italian.
Kapitel II Chapter II
Ziele der Kooperation Objectives of cooperation
und Aufgabe der OCCAR and the role of OCCAR
Artikel 5 Article 5
Zur Stärkung der Konkurrenzfähigkeit der europäischen To enable a strengthening of the competitiveness of the Euro-
rüstungstechnologischen und -industriellen Basis verzichten die pean defence technological and industrial base, the Member
Mitgliedstaaten bei der Kooperation auf die rechnerische Bestim- States renounce, in their cooperation, the analytical calculation
mung des industriebezogenen „juste retour“ bei jedem Pro- of industrial juste retour on a programme-by-programme basis,
gramm einzeln und bemühen sich stattdessen, über mehrere and replace it by the pursuit of an overall multi-programme/multi-
Programme und Jahre hinweg insgesamt ein Gleichgewicht zu year balance. Transparency shall be ensured by annual progress
erzielen. Die Transparenz wird durch Arbeitsfortschrittsberichte reports for each programme. During an initial period, the transi-
sichergestellt, die jährlich für jedes Programm zu erstellen sind. tional provisions in Annex III shall apply.
In der Anfangsphase gelten die in Anlage III aufgeführten Über-
gangsbestimmungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 417
Diese Kooperation trägt zur Schaffung einer echten industriellen This cooperation will enhance the creation, between Member
und technologischen Komplementarität zwischen den Mitglied- States, of genuine industrial and technological complementarity
staaten in den einschlägigen Bereichen und damit sowohl kurz- in the relevant fields, thereby guaranteeing support for their
als auch mittelfristig zur Sicherstellung der Unterstützung ihrer armed forces under all circumstances, in both the short and
Streitkräfte in allen Situationen bei. medium term.
Artikel 6 Article 6
Zur Deckung des Bedarfs seiner Streitkräfte räumt jeder Mit- When meeting the requirements of its armed forces, each
gliedstaat der Ausrüstung Vorrang ein, an deren Entwicklung er Member State shall give preference to equipment in whose
im Rahmen der OCCAR teilgenommen hat. development it has participated within OCCAR.
Artikel 7 Article 7
Die OCCAR koordiniert, beaufsichtigt und führt die Rüstungs- OCCAR shall coordinate, control and implement those arma-
programme durch, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen ment programmes that are assigned to it by Member States, and
werden und koordiniert und fördert gemeinsame zukunftsorien- coordinate and promote joint activities for the future, thereby
tierte Tätigkeiten, um dadurch die Effizienz des Managements improving the effectiveness of project management in collabora-
bei Kooperationsvorhaben hinsichtlich der Kosten, Zeitplanung tive projects, in terms of cost, schedule and performance.
und Leistungserbringung zu erhöhen.
Artikel 8 Article 8
Die OCCAR nimmt die folgenden Aufgaben und sonstige OCCAR shall fulfil the following tasks, and such other func-
gegebenenfalls von den Mitgliedstaaten übertragenen Funktio- tions as the Member States may assign to it:
nen wahr:
a) Management laufender und künftiger Kooperationsprogram- (a) management of current and future cooperative programmes,
me, gegebenenfalls einschließlich Konfigurationsmanage- which may include configuration control and in-service sup-
ment und logistische Betreuung sowie Forschungstätigkei- port, as well as research activities;
ten;
b) Management der ihr übertragenen nationalen Programme der (b) management of those national programmes of Member
Mitgliedstaaten; States that are assigned to it;
c) Erstellung gemeinsamer technischer Spezifikationen für die (c) preparation of common technical specifications for the devel-
Entwicklung und Beschaffung von Ausrüstung, die gemein- opment and procurement of jointly defined equipment;
sam festgelegt wurde;
d) Koordinierung und Planung gemeinsamer Forschungstätig- (d) coordination and planning of joint research activities as well
keiten sowie, im Zusammenwirken mit den zuständigen as, in cooperation with appropriate military staffs, studies of
Militärstäben, von Untersuchungen technischer Lösungs- technical solutions to meet future operational requirements;
ansätze zur Erfüllung künftiger operativer Erfordernisse;
e) Koordinierung nationaler Entscheidungen betreffend die (e) coordination of national decisions concerning the common
gemeinsame industrielle Basis und gemeinsame Techno- industrial base and common technologies;
logien;
f) Koordinierung sowohl von Kapitalanlagen als auch der Nut- (f) coordination of both capital investments and the use of test
zung von Prüfeinrichtungen. facilities.
Kapitel III Chapter III
Aufbau General organisation
Artikel 9 Article 9
Die OCCAR setzt sich aus einem Aufsichtsrat und der OCCAR consists of the Board of Supervisors (BoS), and the
Geschäftsführung zusammen. Executive Administration (EA).
Kapitel IV Chapter IV
Aufsichtsrat The Board of Supervisors
A r t i k e l 10 A r t i c l e 10
Höchste Entscheidungsebene innerhalb der OCCAR ist der The BoS shall be the highest decision-making level within
Aufsichtsrat. OCCAR.
A r t i k e l 11 A r t i c l e 11
Der Aufsichtsrat erteilt der Geschäftsführung und allen Aus- The BoS shall direct and supervise the EA and all committees.
schüssen Weisungen und beaufsichtigt diese.
A r t i k e l 12 A r t i c l e 12
Der Aufsichtsrat entscheidet in allen die Durchführung dieses The BoS shall decide all matters concerning the implementa-
Übereinkommens betreffenden Angelegenheiten einschließlich: tion of this Convention including:
418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
a) der Empfehlung zur Aufnahme neuer Mitgliedstaaten; (a) recommendations for the admission of new Member States;
b) der Übertragung eines Programms an die OCCAR; (b) assignment of a programme to OCCAR;
c) der Einrichtung oder Auflösung der in Artikel 17 genannten (c) establishment or dissolution of committees referred to in Arti-
Ausschüsse; cle 17;
d) der Vorbereitung künftiger Aufgaben und Programme, soweit (d) preparations for future tasks and programmes, where these
diese nicht von den Ausschüssen vorbereitet werden können; cannot be prepared by the committees;
e) der Beschlüsse in bezug auf alle die OCCAR betreffenden (e) decisions concerning any financial questions affecting
Finanzfragen, insbesondere Genehmigung des Verwaltungs- OCCAR, in particular approval of the administrative and oper-
und des Betriebshaushalts, der Jahresfinanzberichte sowie ational budgets and the annual financial reports, as well as
der Beschlüsse im Zusammenhang mit den Finanz- und decisions connected with the financial and accounting regu-
Rechnungslegungsvorschriften und der Leitung der Organi- lations and the management of the organisation;
sation;
f) der Verfahren und Vorschriften für die Auftragsvergabe sowie (f) procedures and rules for the awarding of contracts, as well as
der Standardklauseln für Verträge. Der Aufsichtsrat ist für die the standard contract clauses and conditions. The BoS is
Beschlüsse in bezug auf die Auftragsvergabe zuständig und responsible for decisions concerning the awarding of con-
genehmigt die Aufträge, wenn solche Entscheidungen nicht tracts and approves them when such decisions have not
einem zu diesem Zweck gebildeten Fachausschuß übertra- been delegated to a competent committee created for this
gen wurden; purpose;
g) der Sicherheitsverfahren; (g) security procedures;
h) der Grundsätze und Verfahrensrichtlinien für die OCCAR (h) principles and operating rules for OCCAR, including the staff
einschließlich der Personal- und Finanzvorschriften für die and financial regulations for the EA;
Geschäftsführung;
i) seiner Kontrollaufgaben in bezug auf die Anwendung der Vor- (i) monitoring the application of OCCAR regulations, including
schriften der OCCAR einschließlich der Vorschriften über den regulations on open competition and respect for the reci-
freien Wettbewerb und der Wahrung des in Artikel 24 Ab- procity principle in Article 24 (3); and
satz 3 genannten Grundsatzes der Gegenseitigkeit;
j) Der Ernennung der Rechnungsprüfer nach Artikel 36. (j) appointment of auditors under Article 36.
A r t i k e l 13 A r t i c l e 13
Der Aufsichtsrat beschließt die mit diesem Übereinkommen im The BoS shall adopt such regulations consistent with the pro-
Einklang stehenden Vorschriften, die für die Wahrnehmung sei- visions of this Convention as are necessary for the fulfilment of its
ner Aufgaben erforderlich sind. responsibilities.
A r t i k e l 14 A r t i c l e 14
(1) Der Aufsichtsrat tritt zweimal im Jahr und ansonsten nach 1. The BoS shall meet twice a year, and otherwise as required
Bedarf auf Antrag eines oder mehrerer Mitgliedstaaten zusam- at the request of one or more Member States. It shall elect from
men. Er wählt aus dem Kreis seiner Mitglieder einen Vorsitzen- amongst its members a chairperson who shall serve for a term of
den mit einer Amtszeit von einem Jahr; diese kann nur einmal one year renewable only once. It shall adopt its own rules of pro-
verlängert werden. Der Aufsichtsrat gibt sich eine Geschäftsord- cedures.
nung.
(2) Die Sekretariatsaufgaben werden von der Geschäfts- 2. The BoS secretariat functions shall be performed by the EA.
führung wahrgenommen.
A r t i k e l 15 A r t i c l e 15
(1) Jeder Mitgliedstaat hat einen Vertreter mit Stimmrecht im 1. Each Member State shall have a representative on the BoS
Aufsichtsrat. Die Vertreter der Mitgliedstaaten sind die Verteidi- with the right to vote. The representatives of the Member States
gungsminister oder deren Beauftragte; diese sind berechtigt, shall be the ministers of defence or their delegates, who shall be
einen Mitarbeiterstab, einschließlich der Vertreter der Führungs- entitled to be accompanied by staff, including representatives
stäbe ihrer Streitkräfte, mitzubringen. An Sitzungen des Auf- from their Armed Forces staffs. The Director of the EA and the
sichtsrats dürfen der Leiter der Geschäftsführung (Direktor) und Deputy Director of the EA shall be entitled to attend BoS meet-
sein Stellvertreter teilnehmen; sie haben jedoch kein Stimmrecht. ings, but not vote. The BoS may, if necessary, invite specialists
Der Aufsichtsrat kann gegebenenfalls Sachverständige der Mit- from Member States, from the EA or other organisations involved
gliedstaaten, der Geschäftsführung oder sonstiger an multilate- in multilateral defence cooperation in which the Member States
raler Rüstungskooperation beteiligter Organisationen, in denen are participating;
die Mitgliedstaaten mitwirken, einladen.
(2) Hat der Aufsichtsrat in bezug auf ein Programm zu ent- 2. When the BoS has to take decisions concerning a pro-
scheiden, an dem nicht alle Mitgliedstaaten der OCCAR teilneh- gramme in which not all OCCAR Member States are participat-
men, so sind diese Beschlüsse von den Vertretern der teilneh- ing, the decisions shall be taken by the representatives of those
menden Mitgliedstaaten zu treffen. Member States which are participating in the programme.
A r t i k e l 16 A r t i c l e 16
Der Aufsichtsrat ernennt den Direktor und seinen Stellvertreter The BoS shall appoint the Director of the EA and his/her
sowie sonstige hochrangige Mitarbeiter der Geschäftsführung. Deputy as well as other senior EA personnel. It shall approve the
Er genehmigt den Stellenplan für die Geschäftsführung. Der staff list of the EA. The Director shall be appointed for three
Direktor wird für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt; das years, renewable once for up to three years.
Mandat kann einmal für eine Zeit von bis zu drei Jahren erneuert
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 419
A r t i k e l 17 A r t i c l e 17
(1) Der Aufsichtsrat kann bestimmte Funktionen, mit Ausnah- 1. The BoS may delegate certain functions to the appropriate
me der in Artikel 12 Buchstaben a, b, c und j genannten, den committees, except those referred to in Article 12 (a), (b), (c) and
zuständigen Ausschüssen übertragen. Zu den Ausschüssen (j). The committees include, in particular, a future task committee
gehören insbesondere ein Ausschuß für zukunftsorientierte Auf- and the programme committees. Decisions concerning the exe-
gaben und die Programmausschüsse. Beschlüsse zur Durch- cution of each individual programme shall be taken only by the
führung eines bestimmten Programms werden ausschließlich representatives of those Member States that participate in the
von den Vertretern der an diesem Programm teilnehmenden Mit- programme.
gliedstaaten gefaßt.
(2) Die Programmausschüsse beaufsichtigen für die an einem 2. The programme committees shall supervise for the Member
Programm teilnehmenden Mitgliedstaaten den Ablauf eines oder State participants in a programme, the running of one or several
mehrerer Programme. programmes.
A r t i k e l 18 A r t i c l e 18
(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 werden alle in diesem Über- 1. Subject to paragraph 2 below, all decisions referred to in
einkommen genannten Beschlüsse von den Mitgliedstaaten this Convention shall be taken by the Member States unani-
einstimmig gefaßt, einschließlich der Fragen, für die kein Be- mously, including questions for which no decision-making pro-
schlußverfahren vereinbart ist oder wird. cedure has been or may be agreed.
(2) Die in Anlage IV aufgeführten besonderen Bestimmungen 2. The specific provisions in Annex IV shall apply.
finden Anwendung.
Kapitel V Chapter V
Geschäftsführung Executive Administration
A r t i k e l 19 A r t i c l e 19
Die Geschäftsführung ist das ständige Exekutivorgan, das für The EA is the standing executive body responsible for the
die Umsetzung der Beschlüsse des Aufsichtsrats zuständig ist. implementation of the decisions of the BoS. It shall be headed by
Die Leitung obliegt dem vom Aufsichtsrat ernannten Direktor. a Director appointed by the BoS.
A r t i k e l 20 A r t i c l e 20
Die Geschäftsführung besteht aus The EA shall comprise:
a) dem Zentralbüro, das sich am Sitz der OCCAR befindet und (a) the Central Office, located in the headquarters of OCCAR,
sich zusammensetzt aus which consists of:
– dem Direktorium, bestehend aus dem Direktor, seinem – the Directorate, which includes the Director, his/her Deputy
Stellvertreter und dem erforderlichen Unterstützungsper- and appropriate support staff,
sonal;
– den Abteilungen, die zuständig sind für – divisions with responsibility for:
– zukunftsorientierte Aufgaben, – future tasks,
– Beschaffung, Verträge und Finanzangelegenheiten, – acquisitions, contracts and finance matters,
– Verwaltung; – administration;
b) den Programmabteilungen, von denen jede mit einem oder (b) the programme divisions, to each of which shall be assigned
mehreren Programmen beauftragt wird. one or more programmes.
Die Programmabteilungen, bei denen kein Dienstposten dop- The programme divisions, in which there shall be no dual
pelt besetzt werden darf, haben die notwendigen Befugnisse, manning of posts, shall have the powers needed to undertake
um die laufenden Managementaufgaben weitestgehend day-to-day management with the greatest possible degree of
selbständig wahrnehmen zu können, wobei dem Leistungs- autonomy, top priority being given to performance and risk
management, dem Risikomanagement, der Kostenoptimie- management, value engineering and cost containment, in
rung und der Kostendämpfung nach Maßgabe der vom Auf- accordance with regulations adopted by the BoS.
sichtsrat beschlossenen Vorschriften der Vorrang zukommt.
Zur Unterstützung des Betriebs der Programmabteilungen, To facilitate the operation of the programme divisions not
die sich nicht im Zentralbüro befinden, kann gegebenenfalls co-located with the Central Office, staff from the Central
Personal aus dem Zentralbüro zu diesen Programmabteilun- Office may be deployed to the programme divisions.
gen abgeordnet werden.
A r t i k e l 21 A r t i c l e 21
Der Direktor ist dem Aufsichtsrat für den Betrieb der The Director of the EA shall be directly responsible to the BoS
Geschäftsführung unmittelbar verantwortlich. Seine Aufgaben for the operation of the EA. His/her detailed responsibilities shall
sind in einem vom Aufsichtsrat zu genehmigenden Dokument im be specified in a document approved by the BoS.
einzelnen festzulegen.
A r t i k e l 22 A r t i c l e 22
(1) Dem Personal der OCCAR werden die in Anlage I dieses 1. The staff of OCCAR shall be accorded the privileges and
Übereinkommens aufgeführten Vorrechte und Immunitäten immunities set out in Annex I to this Convention. The BoS shall
gewährt. Der Aufsichtsrat stellt sicher, daß die Zahl der Dienst- ensure that the number of posts established is limited to those
420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
posten auf diejenigen begrenzt ist, deren Funktionen die ent- whose functions require the concomitant privileges and immuni-
sprechenden Vorrechte und Immunitäten erforderlich machen. ties. “Staff” do not include seconded personnel not under con-
Zum „Personal“ zählt nicht abgeordnetes Personal, das keinen tract to OCCAR who shall, for the purposes of Annex I, have the
Vertrag mit der OCCAR hat und dem für die Zwecke der Anlage I status of experts.
der Status eines Sachverständigen gewährt wird.
(2) Die Personalordnung sowie die Regelungen für Gehalts- 2. The staff regulations, and the pay and pension schemes of
und Pensionszahlungen der OCCAR stützen sich auf die Vor- OCCAR, shall be based on the rules of the Coordinated Organi-
schriften der Koordinierten Organisationen (z.B. NATO, WEU). sations (eg NATO, WEU).
(3) Dienstposten in der Geschäftsführung werden mit Personal 3. Posts within the EA shall be filled by personnel who have the
besetzt, das über die zu einer möglichst effizienten Wahrneh- competence needed to enable the Organisation to fulfil its mis-
mung der Aufgaben der Organisation nötige Befähigung verfügt, sion as efficiently as possible, taking due account of the partici-
wobei die Teilnahme der Mitgliedstaaten an laufenden und künf- pation of the Member States in current or future programmes.
tigen Programmen gebührend zu berücksichtigen ist.
(4) Mitglieder des Geschäftsführungspersonals dürfen weder 4. No member of EA staff shall hold paid government employ-
gegen Bezahlung bei einer Regierung beschäftigt sein noch ment or have other activities incompatible with their status as
andere Tätigkeiten ausüben, die mit ihrer Stellung als Beschäf- employees of OCCAR.
tigte der OCCAR nicht vereinbar sind.
(5) Mitglieder des Geschäftsführungspersonals haben eine 5. Members of EA staff shall each make a written declaration
schriftliche Erklärung abzugeben, mit der sie ihre Bereitschaft zur confirming their intention to conscientiously fulfil the tasks for
gewissenhaften Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben which they are responsible as well as their willingness neither to
sowie ihren festen Willen bezeugen, von einer Regierung oder seek nor to accept instructions associated with their functions
einer Stelle außerhalb der OCCAR ihren Aufgabenbereich betref- from any government nor from any authority outside of OCCAR,
fende Weisungen weder einzuholen noch diese anzunehmen und and to refrain from any act that is incompatible with their status
jegliche Handlung zu unterlassen, die mit ihrer Stellung als as employees of OCCAR. The Director and the Deputy Director
Beschäftigte der OCCAR nicht vereinbar ist. Der Direktor und der of the EA shall make this declaration in front of the BoS.
Stellvertretende Direktor geben diese Erklärung vor dem Auf-
sichtsrat ab.
(6) Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich, den ausschließlich 6. Each Member State undertakes to respect the exclusively
internationalen Charakter der Funktionen des Direktors und des international character of the functions of Director and of the
übrigen Geschäftsführungspersonals zu achten. other staff of the EA.
Kapitel VI Chapter VI
Beschaffungsgrundsätze Procurement principles
A r t i k e l 23 A r t i c l e 23
(1) Die detaillierten Regeln und Verfahren der OCCAR für die 1. The detailed OCCAR rules and procedures for procurement
Beschaffung werden in einer Vorschrift, die vom Aufsichtsrat shall be the subject of a regulation adopted by the BoS following
nach einer Empfehlung des Direktors oder der Mitgliedstaaten proposals by the Director of the EA or by Member States. They
angenommen wird, festgelegt. Sie gelten für alle von der OCCAR shall apply to all contracts awarded by OCCAR.
vergebenen Aufträge.
(2) Für die Durchführung der unter Leitung der OCCAR stehen- 2. For the conduct of programmes that OCCAR manages, and
den Programme und insbesondere im Hinblick auf die folgenden particularly in relation to the armament-related activities
rüstungsbezogenen Tätigkeiten (Forschung, Entwicklung, Seri- (research, development, industrialisation, production, accept-
enreifmachung, Fertigung, Übernahme und logistische Betreu- ance into service and in-service support), the rules contained in
ung) müssen die in den Verträgen enthaltenen Regeln und die contracts and procedures shall comply with the procurement
angewendeten Verfahren mit den in den Artikeln 24 bis 30 nie- principles laid down in Articles 24 to 30.
dergelegten Beschaffungsgrundsätzen im Einklang stehen.
A r t i k e l 24 A r t i c l e 24
(1) Vorbehaltlich dieses Artikels werden Verträge und Unter- 1. Subject to the provisions of this Article, contracts and sub-
verträge grundsätzlich nach dem Ausschreibungsverfahren ver- contracts shall generally be awarded after competitive tendering.
geben.
(2) Die Ausschreibung erfolgt im Einklang mit den in Kapitel II 2. Competitive tendering shall be conducted in accordance
dieses Übereinkommens festgelegten Zielen und Grundsätzen. with the objectives and principles set out in Chapter II of this
Convention.
(3) Nach einhelliger Zustimmung der Teilnehmer eines Pro- 3. With the unanimous agreement of the participants in a pro-
gramms kann die Ausschreibung auf Staaten außerhalb der gramme, competitive tendering may be extended outside the
Westeuropäischen Rüstungsgruppe ausgedehnt werden, sofern Western European Armament Group States provided the princi-
der Grundsatz der Gegenseitigkeit besteht. ple of reciprocity applies.
(4) Um Verteidigungs- und Sicherheitserfordernissen zu ent- 4. To comply with defence and security requirements, or to
sprechen oder die Wettbewerbsfähigkeit der rüstungstechnolo- improve the competitiveness of the European defence techno-
gischen und -industriellen Basis zu verbessern, können die Aus- logical and industrial base, competitive tendering and the award
schreibung und die Vergabe von Verträgen, insbesondere von of contracts, and especially contracts for armament-related
Verträgen für rüstungsbezogene Forschungs- und Technolo- research and technology activities, may be limited to companies,
gietätigkeiten, auf Firmen, Institute, Agenturen oder sonstige institutes, agencies or appropriate institutions under the jurisdic-
geeignete Einrichtungen unter der Hoheitsgewalt eines am jewei- tion of a Member State participating in the programme con-
ligen Programm teilnehmenden Staates beschränkt werden. cerned.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 421
(5) Die OCCAR sucht optimale Beschaffungsverfahren anzu- 5. OCCAR shall aim to adopt best practices for procurement
wenden und arbeitet mit den Mitgliedstaaten zusammen, um die and shall work with Member States to benchmark procurement
Beschaffungsverfahren auf den höchsten Standard auszurich- practices against the highest standards.
ten.
(6) Der Aufsichtsrat überwacht die Anwendung der Ausschrei- 6. The BoS shall monitor the application of the competitive
bungsvorschriften und stellt fest, ob der Grundsatz der Gegen- tendering regulations, and decide if the reciprocity principle is
seitigkeit von den Staaten, die nicht Mitglieder der Westeuropäi- being respected in practice by states that are not members of the
schen Rüstungsgruppe sind, wirklich beachtet wird. Western European Armament Group.
A r t i k e l 25 A r t i c l e 25
Für den freien Wettbewerb offene Aufträge werden grundsätz- When open to competitive tendering, contracts shall be
lich mehr auf der Grundlage der Wettbewerbsfähigkeit der abge- awarded generally on the basis of the competitiveness of the
gebenen Angebote als nach den von den Teilnehmern geleiste- offers received rather than on the financial contributions made by
ten finanziellen Beiträgen vergeben. In der Anfangsphase gilt the participants. However, in the initial phase, the transitional
jedoch die in Anlage III beschriebene Übergangsregelung. arrangements in Annex III shall apply.
A r t i k e l 26 A r t i c l e 26
Aufträge, die auf der Grundlage des Ausschreibungsverfah- Any potential orders liable to be awarded on the basis of com-
rens vergeben werden können, werden in den einschlägigen Ver- petitive tendering shall be notified by publication via appropriate
öffentlichungen bekanntgegeben. channels.
A r t i k e l 27 A r t i c l e 27
Die Kriterien für die Qualifizierung und Auswahl von Anbietern The criteria for qualification and selection of bidders and for
und für die Bewertung von Angeboten werden vor Einleitung und evaluation of bids shall be defined in precise terms before the
Bekanntgabe des Ausschreibungsverfahrens genau festgelegt. bidding process is initiated and published.
A r t i k e l 28 A r t i c l e 28
Nach Möglichkeit werden Festpreise vereinbart. Firm or fixed prices shall be sought wherever possible.
A r t i k e l 29 A r t i c l e 29
Die OCCAR kann gegebenenfalls die zuständigen Behörden When required, OCCAR may request the competent authori-
der Mitgliedstaaten bitten, Preis- oder Kostenuntersuchungen ties of the Member States to carry out price or cost and quality
und Qualitätsprüfungen für die Aufträge durchzuführen, die sie in assurance audits for those contracts which it places in execution
Wahrnehmung der in Artikel 7 festgelegten Aufgabe vergibt. Die of its role as defined in Article 7. Member States shall, in particu-
Mitgliedstaaten sind insbesondere um Harmonisierung der Preis- lar, make every effort to harmonise pricing structure methods.
festsetzungsverfahren bemüht.
A r t i k e l 30 A r t i c l e 30
Den nicht zur Abgabe von Angeboten aufgeforderten Gesell- Companies not invited to bid, and companies whose bid was
schaften und Gesellschaften, die keinen Zuschlag erhalten not successful shall, at their request, be given the reasons for
haben, sind auf Antrag die Gründe für ihren Ausschluß oder das their exclusion or for the rejection of their bid.
Ablehnen ihres Angebots mitzuteilen.
Kapitel VII Chapter VII
Progamme Programmes
A r t i k e l 31 A r t i c l e 31
Bestehende Kooperationsprogramme zwischen Mitgliedstaa- Where appropriate, existing collaborative programmes be-
ten werden, falls zweckmäßig, in die OCCAR aufgenommen. Die tween Member States shall be incorporated into OCCAR. The
Modalitäten einer solchen Aufnahme einschließlich der Über- detailed arrangements for such an incorporation, including tran-
gangsregelungen bedürfen der Einigung zwischen den betreffen- sitional arrangements, shall be subject to agreement between
den Mitgliedstaaten und der OCCAR; die Aufnahme als solche the Member States concerned and OCCAR, and the act of incor-
bedarf der Genehmigung des Aufsichtsrats. poration shall be subject to the approval of the BoS.
Kapitel VIII Chapter VIII
Eigentum an und Ownership and
Veräußerung von Vermögenswerten disposal of property
A r t i k e l 32 A r t i c l e 32
(1) Alle von der OCCAR im Rahmen des Verwaltungshaushalts 1. All assets acquired by OCCAR under the administrative sub-
oder nach besonderem Beschluß des Aufsichtsrats von einem head of the budget or, after special decision by the BoS, by a
Mitgliedstaat im Auftrag der OCCAR oder unter Verwendung Member State on behalf of OCCAR or using joint funding, shall
gemeinsamer Finanzmittel erworbenen Vermögenswerte sind be the property of OCCAR.
Eigentum der OCCAR.
422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
(2) Über die Verteilung des Erlöses aus der Verwertung oder 2. The allocation of any proceeds derived from the exploitation
dem Verkauf von Vermögenswerten, welche die OCCAR im Rah- or sale of assets acquired by OCCAR under the administrative
men des Verwaltungshaushalts der Organisation erworben hat, budget of the Organisation, shall be decided by the BoS. In the
entscheidet der Aufsichtsrat. Im Falle der Auflösung der OCCAR event of dissolution of OCCAR, the difference between the pro-
wird die Differenz zwischen dem Erlös aus dem Verkauf solcher ceeds derived from the sale of such assets and any liabilities
Vermögenswerte und den seitens der OCCAR bestehenden Ver- incurred by OCCAR shall be shared or borne by the Member
pflichtungen nach Maßgabe einer vom Aufsichtsrat im voraus States in accordance with a formula to be established in advance
festzulegenden Formel auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt oder by the BoS.
von diesen getragen.
A r t i k e l 33 A r t i c l e 33
(1) Werden im Rahmen des Betriebshaushalts im Namen eines 1. Whenever assets are acquired under the operational sub-
oder mehrerer Mitgliedstaaten Vermögenswerte erworben, so head of the budget on behalf of one or several Member States,
sind von den betreffenden Mitgliedstaaten besondere Finanz- special financial arrangements shall be agreed by the Member
vereinbarungen zu treffen; in diesen werden die Finanzierungs-, States concerned; and the arrangements shall specify the meth-
Verwaltungs-, Verkaufs- und sonstigen Veräußerungsverfahren ods of funding, management, sale and disposal.
festgelegt.
(2) Im Rahmen des Betriebshaushalts der OCCAR erworbene 2. Assets acquired (material assets) or created (mock-ups,
(materielle) oder geschaffene Vermögenswerte (Modelle, Proto- prototypes, tooling, test beds) under the operational budget of
typen, Werkzeug, Prüfstände) bleiben Eigentum der Staaten, die OCCAR shall remain the property of the Member States which
sie finanziert haben, sind aber für deren gemeinsame Nutzung funded them, but shall be for common use between them.
vorgesehen.
Kapitel IX Chapter IX
Finanzverwaltung Financial administration
A r t i k e l 34 A r t i c l e 34
Der Aufsichtsrat beschließt detaillierte Finanzvorschriften, die The BoS shall adopt detailed financial rules which shall be the
in einer Finanzordnung nach Maßgabe der nachstehenden subject of specific regulations in accordance with the following
Bestimmungen niedergelegt werden: provisions:
a) Die Kosten der Tätigkeiten der OCCAR in den Bereichen Ver- (a) The cost of OCCAR activities, covering both its administra-
waltung und Betrieb tragen die Mitgliedstaaten; tive and operating functions, shall be borne by the Member
States.
b) alle Finanzmittel der OCCAR, insbesondere (b) All OCCAR funds, namely:
– die Finanzmittel, die aus den normalen Beiträgen der Mit- – those arising from the routine contributions of Member
gliedstaaten herrühren; States;
– die durch die genehmigten Tätigkeiten der OCCAR ent- – those generated by authorised OCCAR activities; and
standenen Finanzmittel;
– sonstige der OCCAR zur Verfügung stehende oder durch – other funds available to OCCAR, or those administered by
sie im Namen der Mitgliedstaaten verwaltete Finanzmittel it on behalf of the Member States;
werden einzeln, aufgeschlüsselt nach Titeln, im Verwaltungs- shall be itemized, by sub-head, in the administrative or oper-
oder Betriebshaushalt der OCCAR aufgeführt; ational budget of OCCAR.
c) die zuständigen Stellen der OCCAR handeln im Rahmen der (c) The competent authorities of OCCAR shall operate within the
jährlich vom Aufsichtsrat bewilligten Mittel; authorisations agreed annually by the BoS.
d) Art, Häufigkeit und Verwendung der Beiträge der Mitglied- (d) The form, frequency and treatment of the Member State con-
staaten werden in geeigneten detaillierten Vorschriften und tributions shall be set out in appropriate detailed rules and
Vereinbarungen niedergelegt. agreements.
A r t i k e l 35 A r t i c l e 35
(1) Die für die Programme der OCCAR und die Betriebspla- 1. The funds required for OCCAR programmes and operational
nung benötigten Finanzmittel werden in einem in Euro zu erstel- plans shall be the subject of an annual budget, prepared in Euros
lenden Jahreshaushalt festgelegt, der aus zwei Teilen besteht: containing:
– einem Verwaltungshaushalt, der alle Ausgaben im Zusammen- – an administrative section, covering all expenditure incurred for
hang mit dem internen Ablauf in der OCCAR umfaßt; the internal functioning of OCCAR;
– einem Betriebshaushalt, der die Finanzpläne für die von der – an operational section containing financial plans in respect of
OCCAR bei der Verfolgung ihrer Ziele durchgeführten Pro- programmes and operations carried out by OCCAR in the pur-
gramme und Tätigkeiten enthält. suit of its objectives.
(2) In dem Haushalt werden für jeden Teil einzeln alle geplanten 2. The budget shall specify section by section, the planned
Ausgaben ausgewiesen und die Herkunft der Mittel angegeben. expenditure and the sources of funding.
(3) Der Jahreshaushaltsentwurf wird im Einklang mit den 3. The draft annual budget shall be prepared by the EA and
Finanzvorschriften der OCCAR von der Geschäftsführung erstellt submitted to the BoS for approval in accordance with the
und dem Aufsichtsrat zur Genehmigung vorgelegt. OCCAR financial rules and regulations.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 423
A r t i k e l 36 A r t i c l e 36
Die Jahresbilanzen werden den vom Aufsichtsrat bestellten The annual accounts shall be submitted to the audit authorities
Rechnungsprüfern vorgelegt. Der Prüfbericht wird zusammen mit appointed by the BoS. The audit report, accompanied by
den detaillierten Bilanzen unter Verwendung der in den Buch- detailed financial statements using the nomenclature defined in
führungs- und Finanzvorschriften festgelegten Bezeichnungen the accounting and financial regulations, shall be submitted to
dem Aufsichtsrat spätestens sechs Monate nach Ablauf des the BoS for approval by the Director at the latest 6 months after
Rechnungsjahres vom Direktor zur Genehmigung vorgelegt. the end of the financial year.
Kapitel X Chapter X
Zusammenarbeit mit Nichtmitglied- Cooperation with non-Member
staaten und internationalen Organisationen States and international organisations
A r t i k e l 37 A r t i c l e 37
Die OCCAR kann mit anderen internationalen Organisationen OCCAR may cooperate with other international organisations
und Einrichtungen sowie mit den Regierungen, Organisationen and institutions, and with the governments, organisations and
und Einrichtungen von Nichtmitgliedstaaten zusammenarbeiten institutions of non-Member States, and conclude agreements
und mit ihnen Übereinkünfte schließen. with them.
A r t i k e l 38 A r t i c l e 38
Diese Zusammenarbeit kann in Form einer Teilnahme von Such cooperation may take the form of participation by non-
Nichtmitgliedstaaten oder internationalen Organisationen an ein- Member States or international organisations in one or more pro-
zelnen oder mehreren Programmen erfolgen. Solche Vereinba- grammes. Such arrangements may make provision for matters
rungen können vorsehen, daß Fragen, die ausschließlich mit dem associated exclusively with the programme in which a non-Mem-
Programm, an dem ein Nichtmitgliedstaat oder eine internationa- ber State or international organisation is participating to be the
le Organisation teilnimmt, in Zusammenhang stehen, Gegen- subject of decisions taken by the BoS with the agreement of the
stand eines vom Aufsichtsrat mit Zustimmung des besagten said non-Member State or organisation concerned.
Nichtmitgliedstaats oder der betreffenden Organisation gefaßten
Beschlusses sind.
Kapitel XI Chapter XI
Rechtsstellung, Legal status,
Vorrechte und Immunitäten privileges and immunities
A r t i k e l 39 A r t i c l e 39
Die OCCAR besitzt volle Rechtspersönlichkeit und kann insbe- OCCAR shall have full legal personality and, in particular, the
sondere capacity to:
a) Verträge schließen; (a) contract;
b) bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und (b) acquire and dispose of immovable and movable property,
veräußern; and
c) vor Gericht stehen. (c) institute legal proceedings.
A r t i k e l 40 A r t i c l e 40
(1) Die OCCAR, ihr Personal und ihre Sachverständigen sowie 1. OCCAR, its staff and experts, as well as the representatives
die Vertreter ihrer Mitgliedstaaten genießen die in Anlage I nie- of its Member States, shall enjoy the privileges and immunities
dergelegten Vorrechte und Immunitäten. set out in Annex I.
(2) Zwischen der OCCAR und den Mitgliedstaaten, in deren 2. Agreements concerning the headquarters of OCCAR, its
Hoheitsgebiet sich der Sitz der OCCAR, ihre Programmabteilun- programme divisions and its facilities set up in accordance with
gen und ihre Einrichtungen, die im Einklang mit diesem Überein- the provisions of this Convention, shall be concluded between
kommen errichtet wurden, befinden, werden diesbezügliche OCCAR and the Member States on whose territories the head-
Übereinkünfte geschlossen. quarters, its programme divisions and its facilities are situated.
A r t i k e l 41 A r t i c l e 41
(1) Die in den Artikeln 39 und 40 bestimmten Befugnisse wer- 1. The powers defined in Articles 39 and 40 shall be exercised
den vom Aufsichtsrat ausgeübt, der sie dem Direktor übertragen by the BoS, which may delegate them to the Director. When the
kann. Hat der Aufsichtsrat dem Direktor eine Befugnis nicht über- BoS has not delegated a power to the Director, that shall not pre-
tragen, so kann er diesen oder ein anderes vom Aufsichtsrat zu vent the BoS authorising the Director, or any staff members des-
benennendes Mitglied des Personals dennoch ermächtigen, ignated by the BoS, to sign a contract or adopt or sign an inter-
einen Vertrag zu unterzeichnen oder eine internationale Überein- national agreement.
kunft anzunehmen oder zu unterzeichnen.
(2) Die Programmverträge werden von der OCCAR nach Maß- 2. Programme contracts shall be negotiated and concluded by
gabe der in den Artikeln 23 und 24 genannten detaillierten Ver- OCCAR in accordance with the detailed contractual procedures
fahren und Vorschriften für die Vertragsvergabe ausgehandelt and regulations referred to in Articles 23 and 24 of this Conven-
und geschlossen; das für den Vertrag geltende Recht wird von tion, the law of the contract being then determined by the parties.
den Parteien festgelegt.
424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Kapitel XII Chapter XII
Sicherheit Security
A r t i k e l 42 A r t i c l e 42
Der Aufsichtsrat beschließt die Sicherheitsvorschriften der The BoS shall adopt OCCAR security regulations. The regula-
OCCAR. Diese Vorschriften müssen unnötige Einschränkungen tions shall avoid any unnecessary restrictions on the movement
der Bewegung von Personal, Informationen und Material, insbe- of staff, information and material, in particular concerning the
sondere im Hinblick auf die Freigabe von Informationen an Dritte release of information to third parties and the involvement of the
und die Mitwirkung der für die Sicherheit zuständigen Stellen an security authorities in visiting procedures.
dem bei Besuchen einzuhaltenden Verfahren, vermeiden.
Kapitel XIII Chapter XIII
Meldewesen und Rechnungsprüfung Reports and audits
A r t i k e l 43 A r t i c l e 43
Der Direktor legt dem Aufsichtsrat jedes Jahr einen Bericht Each year, the Director shall submit to the BoS a report on
über die Tätigkeiten des vorangegangenen Jahres sowie über die activities performed in the preceding year and a forecast of activ-
im kommenden Jahr geplanten Tätigkeiten vor. ities for the coming year.
A r t i k e l 44 A r t i c l e 44
Damit die nationalen Rechnungsprüfer ihren Rechnungsprü- To enable them to discharge their audit functions as regards
fungsaufgaben hinsichtlich der nationalen Verwaltung nachkom- their national administrations, and to report to their parliaments
men und ihren Parlamenten im Einklang mit ihren Satzungen as provided in their statutes, national auditors may obtain all
Bericht erstatten können, dürfen sie alle Informationen erhalten information and examine all documents held by the EA which
und Schriftstücke einsehen, die bei der Geschäftsführung ver- relate to the programmes in which their Member States are par-
wahrt werden und mit den Programmen, an denen die betreffen- ticipating, and to the operation of the Central Office.
den Mitgliedstaaten teilnehmen, und mit dem Betrieb des Zen-
tralbüros in Zusammenhang stehen.
A r t i k e l 45 A r t i c l e 45
Zur Vermeidung unnötiger Unterbrechungen der Tätigkeiten The national auditors shall, except in exceptional circum-
bei der OCCAR und zum Schutz von Informationen, die sich auf stances, consult together and with the Director of the EA, before
andere Mitgliedstaaten beziehen, sprechen sich die nationalen exercising their rights of access to the EA with the objectives of
Rechnungsprüfer, mit Ausnahme außergewöhnlicher Umstände, avoiding the unnecessary interruption of activities within OCCAR
untereinander und mit dem Direktor ab, bevor sie ihre Rechte auf and protecting information relating to other Member States.
den Zugang zur Geschäftsführung wahrnehmen.
A r t i k e l 46 A r t i c l e 46
Die Mitgliedstaaten stimmen ihre Maßnahmen im Hinblick auf Member States shall coordinate their actions aimed at protect-
den Schutz der finanziellen Interessen der OCCAR vor Betrug ab. ing the financial interests of OCCAR against fraud. To this end,
Zu diesem Zweck sorgen sie mit Unterstützung der Geschäfts- with the aid of the EA, they shall organise regular collaboration
führung für eine regelmäßige Zusammenarbeit zwischen den between the competent services within their administrations.
zuständigen Stellen ihrer Verwaltungen.
A r t i k e l 47 A r t i c l e 47
Der Aufsichtsrat kann jede Inspektion oder Rechnungsprüfung The BoS may order any inspection or audit of OCCAR which it
der OCCAR anordnen, die er für die Verbesserung der Betriebs- considers necessary to improve the functioning of the Organisa-
führung und die Durchführung der Programme als notwendig tion and the conduct of programmes.
erachtet.
Kapitel XIV Chapter XIV
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of disputes
A r t i k e l 48 A r t i c l e 48
(1) Streitigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten über die Aus- 1. Any dispute between the Member States, concerning the
legung oder Anwendung dieses Übereinkommens sollen nach interpretation or application of this Convention should, if possi-
Möglichkeit durch Konsultationen beigelegt werden. ble, be settled by consultation.
(2) Kann eine Streitigkeit nicht durch Konsultationen beigelegt 2. If a dispute cannot be settled by consultation, at the request
werden, so wird sie auf Ersuchen einer Streitpartei, nach Maß- of any party to the dispute, it shall be submitted to arbitration
gabe der in Anlage II festgelegten Bedingungen einem Schieds- under the conditions laid down in Annex II.
verfahren unterworfen.
A r t i k e l 49 A r t i c l e 49
(1) Eine Streitigkeit, die sich aus Verträgen ergibt, die von der 1. Any disputes arising from contracts concluded by OCCAR
OCCAR zur Durchführung der ihr übertragenen Programme for the implementation of the programmes which have been
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 425
geschlossen wurden, kann im Einvernehmen einem Schlich- assigned to it may be submitted, by agreement, to a conciliation
tungsausschuß des Aufsichtsrats unterbreitet werden, der geeig- committee within the BoS, which shall devise appropriate
nete Verfahren ausarbeitet. procedures.
(2) Jeder Vertrag, der von der OCCAR zur Durchführung der ihr 2. Each contract to be concluded by OCCAR for the imple-
übertragenen Programme geschlossen werden soll, ausgenom- mentation of programmes assigned to it, other than employment
men Arbeitsverträge, soll die Möglichkeit der Schlichtung vorse- contracts, should provide for conciliation and include an arbitra-
hen und eine Schiedsklausel enthalten. tion clause.
(3) Eine Streitigkeit zwischen der OCCAR und einem Mitglied 3. Any dispute between OCCAR and a member of its staff con-
ihres Personals über Arbeitsverträge oder Arbeitsbedingungen cerning an employment contract or working conditions shall be
wird im Einklang mit der Personalordnung geregelt. settled in accordance with the staff rules and regulations.
A r t i k e l 50 A r t i c l e 50
Wird von einem Dritten behauptet, daß durch die OCCAR, die If it is claimed by a third party that damage or injury has been
Mitglieder ihres Personals oder die Sachverständigen Schäden caused by OCCAR, its staff members or experts, and OCCAR
oder Verletzungen verursacht wurden, und hebt die OCCAR die does not waive immunity, the BoS shall take all appropriate steps
Immunität nicht auf, so trifft der Aufsichtsrat alle gebotenen Maß- to deal with the claim and, if the claim is justified, to settle it.
nahmen, um der Behauptung nachzugehen und, falls sie berech-
tigt ist, Schadensersatz zu leisten.
Kapitel XV Chapter XV
Schlußbestimmungen Final provisions
A r t i k e l 51 A r t i c l e 51
(1) Der Aufsichtsrat kann den Mitgliedstaaten Änderungen die- 1. The BoS may recommend to Member States amendments
ses Übereinkommens und seiner Anlagen empfehlen; jeder Mit- to this Convention and to its Annexes. Any Member State that
gliedstaat, der eine Änderung vorzuschlagen wünscht, notifziert wishes to propose an amendment shall notify the Director of EA
diese dem Direktor. Der Direktor unterrichtet die Mitgliedstaaten thereof. The Director shall inform the Member States of any
von jedem ihm notifizierten Änderungsvorschlag mindestens drei amendment proposal so notified at least three months before it is
Monate bevor er vom Aufsichtsrat erörtert wird. discussed by the BoS.
(2) Jede vom Aufsichtsrat empfohlene Änderung tritt dreißig 2. Any amendment recommended by the BoS shall enter into
Tage, nachdem der Verwahrer die Notifikation der Genehmigung force thirty days after the depositary has received notification of
von allen Mitgliedstaaten erhalten hat, in Kraft. Der Verwahrer acceptance from all Member States. The depositary shall notify
notifiziert allen Mitgliedstaaten den Tag des Inkrafttretens der all Member States of the date of entry into force of any amend-
Änderung. ment.
A r t i k e l 52 A r t i c l e 52
Dieses Übereinkommen und die Anlagen, die Bestandteil des This Convention, including the Annexes to it and which form
Übereinkommens sind, bedürfen der Ratifikation oder der Ge- an integral part of it, shall be subject to ratification or acceptance
nehmigung durch die vier ursprünglichen Unterzeichnerstaaten by the four founding States and shall enter into force 30 days
und treten 30 Tage nach Hinterlegung der vierten Ratifikations- after deposit of the fourth instrument of ratification or accept-
oder Genehmigungsurkunde in Kraft. ance.
A r t i k e l 53 A r t i c l e 53
Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann der Auf- Once this Convention has entered into force, a European State
sichtsrat einen europäischen Staat, der Mitglied zu werden which wishes to become a Member State may be invited by the
wünscht, einladen, dem Übereinkommen beizutreten. Das Über- BoS to accede to this Convention. This Convention shall enter
einkommen tritt für den neuen Mitgliedstaat 30 Tage nach Hin- into force for such a new Member State 30 days after the deposit
terlegung seiner Beitrittsurkunde in Kraft. of its instrument of accession.
A r t i k e l 54 A r t i c l e 54
Verwahrer dieses Übereinkommens ist die Regierung der The Government of the French Republic shall be the deposi-
Französischen Republik. tary of this Convention.
A r t i k e l 55 A r t i c l e 55
(1) Beschließen die Mitgliedstaaten die Auflösung der OCCAR, 1. If the Member States decide to dissolve OCCAR, they shall
so erörtern sie mit der OCCAR und vereinbaren untereinander die discuss with OCCAR and agree amongst themselves the provi-
notwendigen Bestimmungen für eine zufriedenstellende Hand- sions required to satisfactorily manage the consequences of the
habung der sich aus der Auflösung der Organisation ergebenden dissolution, notably in respect of third parties and contractual
Folgen, vor allem in bezug auf Dritte und Vertragspartner der partners of OCCAR. The agreement shall also cover, whenever it
OCCAR. Diese Vereinbarung enthält bei Bedarf auch die Bedin- is necessary, the conditions under which the rights and respon-
gungen, unter denen die Rechte und Pflichten der OCCAR nach sibilities of OCCAR shall be transferred to Member States follow-
Auflösung der Organisation auf die Mitgliedstaaten übertragen ing dissolution.
werden.
(2) Die Auflösung der OCCAR wird wirksam, sobald die zwi- 2. The dissolution of OCCAR shall be effective once the
schen den Mitgliedstaaten beschlossenen, in Absatz 1 beschrie- arrangements decided between the Member States referred to
benen Abmachungen in Kraft getreten sind. above have come into force.
426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
A r t i k e l 56 A r t i c l e 56
(1) Wünscht einer der Mitgliedstaaten von diesem Überein- 1. If one of the Member States wishes to withdraw from the
kommen zurückzutreten, so werden die Folgen in Konsultation Convention, it shall examine the consequences of such with-
mit den übrigen Mitgliedstaaten geprüft. Wünscht der betreffen- drawal with the other Member States. If on completion of these
de Mitgliedstaat nach Abschluß dieser Konsultationen weiterhin consultations the Member State concerned still wishes to with-
den Rücktritt, so notifiziert er dem Verwahrer diesen schriftlich; draw, it shall notify its withdrawal in writing to the depositary who
der Verwahrer leitet diese Notifikation an die übrigen Mitglied- shall forward this notification to the other Member States and to
staaten und den Direktor weiter. Der Rücktritt wird sechs Mona- the Director. The withdrawal shall take effect six months follow-
te nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam. ing the date the notification was received by the depositary.
(2) Der zurücktretende Mitgliedstaat kommt bis zum Tag des 2. The withdrawing Member State shall fulfil all its commit-
Wirksamwerdens des Rücktritts seinen sämtlichen Verpflichtun- ments up to the effective date of withdrawal. The commitments
gen nach. Diese Verpflichtungen werden von den Mitgliedstaaten shall be assessed by the Member States.
bewertet.
(3) Die Rechte und Pflichten des zurücktretenden Mitglied- 3. The rights and responsibilities of the withdrawing Member
staats im Hinblick auf Sicherheit, Schadensregelung, Beilegung State concerning security, the settlement of damages, the reso-
von Streitigkeiten und sonstige offenen Verpflichtungen bleiben lution of disputes and other outstanding commitments shall
nach seinem Rücktritt bestehen. remain in force after its withdrawal.
A r t i k e l 57 A r t i c l e 57
Jeder Mitgliedstaat, der seinen Verpflichtungen aus diesem Any Member State which fails to fulfil its obligations under this
Übereinkommen nicht nachkommt, verliert auf einstimmigen Convention shall cease to be a member of OCCAR on a unani-
Beschluß des Aufsichtsrats seine Mitgliedschaft in der OCCAR. mous decision by the BoS. The Member State concerned shall
Der betreffende Mitgliedstaat nimmt an der Abstimmung nicht not participate in the vote.
teil.
A r t i k e l 58 A r t i c l e 58
Dieses Übereinkommen wird im Archiv der Regierung der This Convention shall be deposited in the archives of the Gov-
Französischen Republik hinterlegt; diese übermittelt den Regie- ernment of the French Republic which shall forward certified
rungen der Unterzeichnerstaaten und der beitretenden Staaten copies to the Governments of signatory and acceding States.
beglaubigte Abschriften.
Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen gehörig In witness whereof, the undersigned Representatives, having
befugten Vertreter dieses Übereinkommen unterzeichnet. been duly authorised, have signed this Convention.
Geschehen zu Farnborough am 9. September 1998 in einer Done at Farnborough on 9 September 1998, in a single ori-
Urschrift, jede in deutscher, englischer, französischer und italie- ginal, in the English, French, German and Italian languages, each
nischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich text being equally authentic.
ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Gunnar Simon
Peter von Butler
Für die Regierung der Französischen Republik
For the Government of the French Republic
Alain Richard
Für die Regierung der Italienischen Republik
For the Government of the Italian Republic
Beniamino Andreatta
Für die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
George Robertson
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 427
Anlage I
Annex I
Vorrechte und Immunitäten
Privileges and immunities
Artikel 1 Article 1
Die Gebäude und Räumlichkeiten der OCCAR sind unbescha- Without prejudices to Articles 3 and 4 of this Annex, the build-
det der Artikel 3 und 4 dieser Anlage unverletzlich. ings and premises of OCCAR shall be inviolable.
Artikel 2 Article 2
Die Archive der OCCAR sind unverletzlich. The archives of OCCAR shall be inviolable.
Artikel 3 Article 3
(1) Die OCCAR genießt Immunität von der Gerichtsbarkeit und 1. OCCAR shall have immunity from jurisdiction and execution,
Vollstreckung außer in folgenden Fällen: except:
a) soweit sie durch Beschluß des Aufsichtsrats im Einzelfall aus- (a) to the extent that it shall, by decision of the BoS, have
drücklich darauf verzichtet; der Aufsichtsrat hat die Pflicht, expressly waived such immunity in a particular case; the BoS
diese Immunität aufzuheben, wenn ihre Aufrechterhaltung has the duty to waive this immunity in all cases where reliance
verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, upon it would impede the course of justice and it can be
und wenn sie ohne Beeinträchtigung der Interessen der waived without prejudicing the interests of OCCAR;
OCCAR aufgehoben werden kann;
b) im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens (b) in respect of a civil action by a third party for damage arising
wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or
OCCAR gehörendes oder für sie betriebenes Kraftfahrzeug operated on behalf of, OCCAR, or in respect of a motor traf-
verursacht wurde, oder im Fall eines Verstoßes gegen fic offence involving such a vehicle;
Straßenverkehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug
beteiligt ist;
c) im Fall der Vollstreckung eines nach Maßgabe der Bedingun- (c) in respect of the enforcement of an arbitration award made
gen eines von der OCCAR geschlossenen Vertrags ergange- under the terms of any contract made by OCCAR;
nen Schiedsspruchs;
d) im Fall der durch eine gerichtliche Entscheidung angeordne- (d) in the event of the attachment, pursuant to a decision by the
ten Pfändung von Gehältern und sonstigen Bezügen, welche judicial authorities, of the salaries and emoluments owed by
die OCCAR einem Mitglied des Personals schuldet. OCCAR to a staff member.
(2) Das Eigentum und die sonstigen Vermögenswerte der 2. OCCAR’s property and assets, wherever situated, shall be
OCCAR genießen ohne Rücksicht darauf, wo sie sich befinden, immune from any form of requisition, confiscation, expropriation
Immunität von jeder Form der Beschlagnahme, Einziehung, Ent- or sequestration. They shall also be immune from any form of
eignung und Zwangsverwaltung. Sie genießen auch Immunität administrative or provisional judicial constraint, except insofar as
von jedem behördlichen Zwang und jeder vorläufigen gericht- may be temporarily necessary in connection with the prevention
lichen Maßnahme, sofern diese nicht zur Verhinderung oder and investigation of accidents involving motor vehicles belonging
Untersuchung von Unfällen, an denen der OCCAR gehörende to, or operated on behalf of, OCCAR.
oder für sie betriebene Kraftfahrzeuge beteiligt sind, vorüberge-
hend notwendig sind.
Artikel 4 Article 4
(1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit sind die OCCAR, ihr 1. Within the scope of its official activities, OCCAR, its proper-
Vermögen und ihre Einkünfte von der direkten Besteuerung ty and income shall be exempt from direct taxes.
befreit.
(2) Werden von der OCCAR Wareneinkäufe von erheblichem 2. When purchases of goods or services of substantial value
Wert getätigt oder Dienstleistungen von erheblichem Wert in and strictly necessary for the exercise of the official activities of
Anspruch genommen, die für die Ausübung ihrer amtlichen OCCAR are made or used by OCCAR, and when the price of
Tätigkeit unbedingt erforderlich sind, und sind bei diesen Waren such goods or such goods or services includes taxes or duties,
oder Dienstleistungen Steuern oder sonstige Abgaben im Preis appropriate measures shall, wherever possible, be taken by the
enthalten, so werden, soweit möglich, von den Mitgliedstaaten Member States to grant exemption from such taxes or duties or
geeignete Maßnahmen zur Befreiung von diesen Steuern und to provide for their reimbursement.
sonstigen Abgaben oder zu ihrer Erstattung getroffen.
Artikel 5 Article 5
Die von der OCCAR oder für die OCCAR ein- oder ausgeführ- Goods imported or exported by OCCAR or on its behalf, and
ten Waren, die für die Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit unbe- strictly necessary for the exercise of its official activities, shall be
dingt erforderlich sind, werden von allen Ein- und Ausfuhrzöllen exempt from all import or export duties, and from all import or
sowie von allen Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen export prohibitions and restrictions.
befreit.
428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Artikel 6 Article 6
(1) Die amtliche Tätigkeit der OCCAR im Sinne der Artikel 4 1. For the purpose of Articles 4 and 5 of this Annex, the official
und 5 dieser Anlage umfaßt die Verwaltungstätigkeit der Organi- activities of OCCAR shall include its administrative activities,
sation einschließlich ihrer Maßnahmen im Bereich der sozialen including its operations in connection with the Social Security
Sicherheit. Scheme.
(2) Die Artikel 4 und 5 gelten nicht für Steuern und sonstige 2. The provisions of Articles 4 and 5 shall not apply to taxes
Abgaben, die lediglich eine Vergütung für Leistungen öffentlicher and duties that are no more than charges for public utility ser-
Versorgungsbetriebe darstellen. vices.
Artikel 7 Article 7
Für Waren und Dienstleistungen, die für den persönlichen No exemption shall be granted under Articles 4 and 5 in
Bedarf der Mitglieder des Personals der OCCAR gekauft oder respect of goods purchased or imported, or services provided,
eingeführt beziehungsweise erbracht werden, wird eine Befrei- for the personal benefit of the staff members of OCCAR.
ung nach den Artikeln 4 und 5 nicht gewährt.
Artikel 8 Article 8
(1) Waren, die nach Artikel 4 erworben oder nach Artikel 5 ein- 1. Goods acquired under Article 4 or imported under Article 5
geführt worden sind, dürfen nur zu den Bedingungen verkauft shall not be sold or given away except in accordance with condi-
oder abgegeben werden, die von den Mitgliedstaaten, welche tions laid down by the Member States which have granted
die Befreiungen gewährt haben, festgelegt sind. exemptions.
(2) Der Waren- und Dienstleistungsverkehr zwischen dem Sitz 2. The transfer of goods and services between the Headquar-
der OCCAR und anderen Einrichtungen der OCCAR oder zwi- ters Office and other OCCAR facilities, or between its various
schen ihren jeweiligen Abteilungen oder, zum Zweck der Durch- divisions, or for the purpose of implementing a programme of
führung eines Programms der OCCAR zwischen ihnen und einer OCCAR, between them and a national institution of a Member
nationalen Einrichtung eines Mitgliedstaats, ist von jeglichen State, shall be free of charges or restrictions of any kind; if nec-
Abgaben und Beschränkungen befreit; sofern erforderlich, essary, the Member States shall take all appropriate measures to
ergreift der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen, um Befrei- grant exemption from or reimbursement of such charges or to lift
ung von den Abgaben zu gewähren oder die Abgaben zu erstat- such restrictions.
ten oder die Beschränkungen aufzuheben.
Artikel 9 Article 9
Die Weitergabe von Veröffentlichungen und sonstigem Infor- The circulation of publications and other information material
mationsmaterial, die von der OCCAR verschickt oder an sie sent by or to OCCAR shall not be restricted in any way.
gesandt werden, unterliegt keiner Beschränkung.
A r t i k e l 10 A r t i c l e 10
Die OCCAR darf jede Art von Geldmitteln, Währungen oder OCCAR may receive and hold all kind of funds, currency, cash,
Wertpapieren entgegennehmen und besitzen; sie kann für alle im or securities; it may dispose of them freely for any purpose pro-
Übereinkommen vorgesehenen Zwecke frei darüber verfügen vided for in the Convention and hold accounts in any currency to
und in dem zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen erforderlichen the extent required to meet its obligations.
Umfang in jeder Währung Konten unterhalten.
A r t i k e l 11 A r t i c l e 11
(1) Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr und der Übermitt- 1. For its official communications and the transfer of all its doc-
lung aller ihrer Schriftstücke hat die OCCAR Anspruch auf eine uments, OCCAR shall enjoy treatment not less favourable than
nicht weniger günstige Behandlung, als sie von den einzelnen that accorded by each of the Member States to other interna-
Mitgliedstaaten anderen internationalen Organisationen gewährt tional organisations.
wird.
(2) Der amtliche Nachrichtenverkehr der OCCAR, gleichviel mit 2. No censorship shall be applied to official communications of
welchem Nachrichtenmittel, unterliegt nicht der Zensur. OCCAR by whatever means of communication.
A r t i k e l 12 A r t i c l e 12
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um Member States shall take all appropriate measures to facilitate
den Mitgliedern des Personals der OCCAR die Einreise in ihr the entry into, stay in, or departure from their territories of staff
Hoheitsgebiet, den Aufenthalt dort und die Ausreise daraus zu members of OCCAR.
erleichtern.
A r t i k e l 13 A r t i c l e 13
(1) Die Vertreter der Mitgliedstaaten genießen bei der Wahr- 1. Representatives of Member States shall, while exercising
nehmung ihrer Aufgaben sowie während der Reise zum und vom their functions and in the course of their journeys to and from the
Tagungsort folgende Vorrechte und Immunitäten: place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:
a) Immunität von Festnahme oder Haft sowie von der Beschlag- (a) immunity from arrest and detention, and from the seizure of
nahme ihres persönlichen Gepäcks; their personal luggage;
b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung (b) immunity from jurisdiction, even after the termination of their
ihres Auftrags, bezüglich der von ihnen bei der Wahrneh- mission, in respect of acts, including words spoken and writ-
mung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein- ten, done by them in the exercise of their functions; this
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 429
schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen; immunity shall not apply, however, in the case of a motor traf-
diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines Verstoßes fic offence committed by a representative of a Member State,
gegen Straßenverkehrsvorschriften durch einen Vertreter nor in the case of damage caused by a motor vehicle belong-
eines Mitgliedstaates oder eines Schadens, der durch ein ihm ing to or driven by him/her;
gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahrzeug verursacht
wurde;
c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift- (c) inviolability for all their official papers and documents;
stücke;
d) das Recht, Verschlüsselungen zu verwenden sowie Schrift- (d) the right to use codes and to receive documents or corre-
stücke oder sonstigen Schriftverkehr durch Sonderkurier spondence by special courier or sealed bag;
oder in versiegelten Behältern entgegenzunehmen;
e) Befreiung für sich, ihre Ehegatten und unterhaltsberechtigten (e) exemption for themselves, their spouses and dependant chil-
Kinder von allen Einreisebeschränkungen und von der Melde- dren and from all measures restricting entry from aliens’ reg-
pflicht für Ausländer; istration formalities;
f) die gleichen Erleichterungen hinsichtlich der Währungs- und (f) the same facilities in the matter of currency and exchange
Devisenvorschriften wie Vertreter ausländischer Regierungen control as are accorded to the representatives of foreign gov-
mit vorübergehendem amtlichem Auftrag; ernments on temporary official missions;
g) die gleichen Zollerleichterungen hinsichtlich ihres persön- (g) the same customs facilities as regards their personal luggage
lichen Gepäcks wie Diplomaten. as are accorded to diplomatic agents.
(2) Die Vorrechte und Immunitäten werden den Vertretern der 2. Privileges and immunities are accorded to representatives
Mitgliedstaaten nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, of Member States, not for their personal advantage, but in order
sondern um es ihnen zu ermöglichen, ihre Aufgaben bei der to ensure complete independence in the exercise of their func-
OCCAR völlig unabhängig wahrzunehmen. Ein Mitgliedstaat hat tions in connection with OCCAR. Consequently, a Member State
deshalb die Pflicht, die Immunität eines Vertreters aufzuheben, has the duty to waive the immunity of a representative wherever
wenn ihre Aufrechterhaltung verhindern würde, daß der Gerech- retaining it would impede the course of justice and it can be
tigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne Beeinträchtigung waived without prejudicing the purposes for which it was accord-
der Zwecke, für die sie gewährt wurde, aufgehoben werden ed.
kann.
A r t i k e l 14 A r t i c l e 14
Außer den in Artikel 15 aufgeführten Vorrechten und Immunitä- In addition to the privileges and immunities provided for in Arti-
ten genießt der Direktor der OCCAR und, wenn der Posten unbe- cle 15, the Director and, when the office is vacant, the person
setzt ist, die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben bestimmte Per- appointed to act in his/her place, shall enjoy the privileges and
son, die gleichen Vorrechte und Immunitäten wie Diplomaten immunities to which diplomatic agents of comparable rank are
vergleichbaren Ranges. entitled.
A r t i k e l 15 A r t i c l e 15
Die Mitglieder des Personals der OCCAR The staff members of OCCAR:
a) genießen, auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst der (a) shall have, even after they have left the service of OCCAR,
OCCAR, Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der immunity from jurisdiction in respect of acts, including words
von ihnen in Ausübung ihres Amtes vorgenommenen Hand- written and spoken, done by them in the exercise of their
lungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen functions; this immunity shall not apply, however, in the case
Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines of a motor traffic offence committed by a staff member of
Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften durch ein Mit- OCCAR, nor in the case of damage caused by a vehicle
glied des Personals der OCCAR oder eines Schadens, der belonging to or driven by him/her;
durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Kraftfahr-
zeug verursacht wurde;
b) sind von jeder Verpflichtung zum Wehrdienst befreit; (b) shall be exempt from al obligations in respect of military ser-
vice;
c) genießen Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und (c) shall enjoy inviolability for all their official papers and docu-
Schriftstücke; ments;
d) genießen dieselbe Befreiung von den Einwanderungs- (d) shall enjoy the same facilities as regards exemption from all
beschränkungen und der Meldepflicht für Ausländer, wie sie measures restricting immigration and governing aliens’ regis-
allgemein den Bediensteten internationaler Organisationen tration as are normally accorded to staff members of interna-
gewährt wird; das gleiche gilt für die in ihrem Haushalt leben- tional organisations; and members of their families forming
den Familienangehörigen; part of their households shall enjoy the same facilities;
e) genießen dieselben Vorrechte in bezug auf Devisenvorschrif- (e) shall enjoy the same privileges in respect of exchange regu-
ten, wie sie allgemein den Bediensteten internationaler Orga- lations as are normally accorded to staff members of interna-
nisationen gewährt werden; tional organisations;
f) genießen im Fall einer internationalen Krise dieselben Erleich- (f) shall, in time of international crisis, enjoy the same facilities as
terungen bei der Rückführung in ihren Heimatstaat wie Diplo- to repatriation as diplomatic agents; and the members of their
maten; das gleiche gilt für die in ihrem Haushalt lebenden families forming part of their households shall enjoy the same
Familienangehörigen; facilities;
g) haben das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre per- (g) shall have the right to import duty-free their furniture and per-
sönlichen Gebrauchsgegenstände bei Antritt ihres Dienstes sonal effects at the time of first taking up their post in the
in dem betreffenden Mitgliedstaat zollfrei einzuführen und bei Member State concerned, and the right on termination of
Beendigung ihres Dienstes in diesem Mitgliedstaat zollfrei their functions in that Member State to export free of duty
430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
wieder auszuführen; dies gilt vorbehaltlich der Bedingungen, their furniture and personal effects, subject, in both cases, to
die der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet dieses Recht the conditions considered necessary by the Member State on
ausgeübt wird, für erforderlich erachtet. whose territory the right is exercised.
A r t i k e l 16 A r t i c l e 16
Sachverständige, die nicht Mitglieder des Personals im Sinne Experts other than the staff members referred to in Article 15,
des Artikels 15 sind, genießen während ihrer dienstlichen Tätig- in the exercise of their functions in connection with OCCAR or in
keit im Zusammenhang mit der OCCAR oder bei der Durch- carrying out missions for OCCAR, shall enjoy the following privi-
führung von Aufträgen für die OCCAR, einschließlich der bei die- leges and immunities, to the extent that these are necessary for
ser Tätigkeit oder diesen Aufträgen durchgeführten Reisen, fol- the exercise of their functions, including during journeys made in
gende Vorrechte und Immunitäten, soweit diese für die Erfüllung the exercise of their functions and in the course of such missions:
ihrer Aufgaben erforderlich sind:
a) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen (a) immunity from jurisdiction in respect of acts, including words
in Erfüllung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen written and spoken, done by them in the exercise of their
einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen, functions, except in the case of a motor traffic offence com-
außer im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvor- mitted by an expert, or in the case of damage caused by a
schriften durch einen Sachverständigen oder eines Scha- motor vehicle belonging to him or driven by him; experts shall
dens, der durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes continue to enjoy this immunity after they have ceased to be
Kraftfahrzeug verursacht wurde; Sachverständige genießen employed by OCCAR;
diese Immunität auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit bei der
OCCAR;
b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift- (b) inviolability for all official papers and documents;
stücke;
c) dieselben Erleichterungen in bezug auf Währungs- und Devi- (c) the same facilities as regards monetary and exchange regu-
senvorschriften sowie auf ihr persönliches Gepäck wie die lations and as regards their personal luggage as are accord-
Bediensteten ausländischer Regierungen mit vorübergehen- ed to the officials of foreign governments on temporary offi-
dem amtlichem Auftrag. cial missions.
A r t i k e l 17 A r t i c l e 17
(1) Nach Maßgabe der vom Aufsichtsrat festgelegten Bedin- 1. Subject to the conditions and following to the procedures
gungen und Verfahrensregeln sind der Direktor und die Mitglie- laid down by the BoS, the Director and OCCAR staff members
der des Personals der OCCAR für die von dieser gezahlten shall be subject to a tax, for the benefit of OCCAR, on salaries
Gehälter und sonstigen Bezüge steuerpflichtig zugunsten der and emoluments paid by OCCAR. Such salaries and emoluments
OCCAR. Diese Gehälter und sonstigen Bezüge des Direktors und of the Director and OCCAR staff members shall be exempt from
der Mitglieder des Personals der OCCAR sind von der nationalen national income tax; but the Member States shall retain the right
Einkommensteuer befreit; die Mitgliedstaaten behalten jedoch to take these salaries and emoluments into account for the pur-
das Recht, diese Gehälter und sonstigen Bezüge bei der Fest- pose of assessing the amount of taxation to be applied to income
setzung des auf Einkommen aus anderen Quellen zu erhebenden from other sources.
Steuerbetrags zu berücksichtigen.
(2) Absatz 1 findet keine Anwendung auf Renten und Ruhe- 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to annuities
gehälter, die von der OCCAR an ehemalige Direktoren und Mit- and pensions paid by OCCAR to its former Directors and staff
glieder des Personals gezahlt werden. members.
A r t i k e l 18 A r t i c l e 18
Die Artikel 15 und 17 dieser Anlage finden auf alle Personen- Articles 15 and 17 of this Annex shall apply to all categories of
gruppen Anwendung, für welche die Personalordnung der staff members to which the Staff Regulations of OCCAR apply.
OCCAR gilt. Vorbehaltlich des Artikels 22 Absatz 1 des Überein- Subject to Article 22 (1), the BoS shall decide the categories of
kommens bestimmt der Aufsichtsrat die Gruppen von Sachver- experts to which Article 16 shall apply. The names, titles and
ständigen, auf die Artikel 16 Anwendung findet. Die Namen, addresses of the staff members experts referred to in the present
Dienstbezeichnungen und Anschriften der in diesem Artikel Article shall be communicated from time to time to the Member
bezeichneten Mitglieder des Personals werden den Mitglied- States.
staaten von Zeit zu Zeit mitgeteilt.
A r t i k e l 19 A r t i c l e 19
Errichtet die OCCAR ein eigenes System der sozialen Sicher- In the event that it establishes its own social security scheme,
heit, so sind die OCCAR, der Direktor der OCCAR und die Mit- OCCAR, the Director and OCCAR staff members shall be exempt
glieder des Personals der OCCAR vorbehaltlich der nach Arti- from all compulsory contributions to national social security bod-
kel 24 dieser Anlage mit den Mitgliedstaaten geschlossenen ies, subject to agreements concluded with the Member States in
Übereinkünfte von sämtlichen Pflichtbeiträgen an staatliche accordance with Article 24 of this Annex.
Sozialversicherungsträger befreit.
A r t i k e l 20 A r t i c l e 20
(1) Die in dieser Anlage vorgesehenen Vorrechte und Immu- 1. The privileges and immunities provided for in this Annex are
nitäten werden dem Direktor, den Mitgliedern des Personals und not granted to the Director, staff members and experts of
den Sachverständigen der OCCAR nicht zu ihrem persönlichen OCCAR for their personal advantage. They are provided solely to
Vorteil gewährt. Sie sind lediglich zu dem Zweck vorgesehen, ensure, in all circumstances, the unimpeded functioning of
unter allen Umständen die ungehinderte Tätigkeit der OCCAR OCCAR and the complete independence of the persons to whom
und die volle Unabhängigkeit der Personen, denen sie gewährt they are accorded.
sind, zu gewährleisten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 431
(2) Der Direktor hat die Pflicht, die Immunität aufzuheben, 2. The Director has the duty to waive any relevant immunity in
wenn ihre Aufrechterhaltung verhindern würde, daß der Gerech- all cases wherever retaining it would impede the course of justice
tigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne Beeinträchtigung and it can be waived without prejudicing the interests of OCCAR.
der Interessen der OCCAR aufgehoben werden kann. Für die In the case of the Director, the BoS is competent to waive such
Aufhebung der Immunität des Direktors ist der Aufsichtsrat zu- immunity.
ständig.
A r t i k e l 21 A r t i c l e 21
(1) Die OCCAR hat jederzeit mit den zuständigen Behörden der 1. OCCAR shall cooperate at all times with the competent
Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um eine ordnungsgemäße authorities of the Member States in order to facilitate the proper
Rechtspflege zu erleichtern, die Einhaltung der Polizeivorschrif- administration of justice, to ensure the observance of police reg-
ten, der Vorschriften über den Umgang mit Sprengstoffen und ulations and regulations concerning the handling of explosives
leicht entzündlichem Material, der Gesundheits-, der Arbeitsauf- and inflammable material, public health, labour inspection or
sichts- und ähnlicher staatlicher Rechtsvorschriften zu gewähr- other similar national legislation, and to prevent any abuse of the
leisten und jeden Mißbrauch der in dieser Anlage vorgesehenen privileges, immunities and facilities provided for in this Annex.
Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen zu verhindern.
(2) Die Einzelheiten der Zusammenarbeit nach Absatz 1 kön- 2. The procedure for the cooperation referred to in para-
nen in den in Artikel 24 bezeichneten Zusatzübereinkünften fest- graph 1 may be laid down in the complementary agreements
gelegt werden. referred to in Article 24.
A r t i k e l 22 A r t i c l e 22
Jeder Mitgliedstaat behält das Recht, alle im Interesse seiner Each Member State shall retain the right to take all appropriate
Sicherheit notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen. precautionary measures in the interests of its security.
A r t i k e l 23 A r t i c l e 23
Ein Mitgliedstaat ist nicht verpflichtet, seinen eigenen Staats- No Member State shall be obliged to accord the privileges and
angehörigen oder Personen, die zum Zeitpunkt ihres Dienstan- immunities referred in Articles 13, 14, 15 (b), (e) and (g) and 16 (c)
tritts in diesem Mitgliedstaat ihren ständigen Aufenthalt haben, to its own nationals or persons who, at the moment of taking
die Vorrechte und Immunitäten nach den Artikeln 13, 14, 15 up their duties in that Member State, are permanent residents
Buchstaben b, e und g sowie Artikel 16 Buchstabe c zu thereof.
gewähren.
A r t i k e l 24 A r t i c l e 24
Die OCCAR kann auf Beschluß des Aufsichtsrats mit einzelnen OCCAR may, on a decision of the BoS, conclude with one or
oder mehreren Mitgliedstaaten Zusatzübereinkünfte zur Durch- more Member States complementary agreements to give effect
führung dieser Anlage in bezug auf diesen Staat oder diese Staa- to the provisions of this Annex as regards such State or States,
ten sowie sonstige Vereinbarungen schließen, um eine wirksame and other arrangements to ensure the efficient functioning of
Tätigkeit der OCCAR und den Schutz ihrer Interessen zu gewähr- OCCAR and the safeguarding of its interests.
leisten.
A r t i k e l 25 A r t i c l e 25
Die OCCAR schließt für ihr gehörende oder von ihr betriebene OCCAR shall have insurance cover against third party risks in
Kraftfahrzeuge eine Haftpflichtversicherung nach Maßgabe der respect of vehicles owned or operated by it, as required by the
Gesetze und sonstigen Vorschriften des Mitgliedstaats, in dem laws and regulations of the Member State in which the vehicle is
das Fahrzeug betrieben wird, ab. Die OCCAR fordert als Bedin- operated. OCCAR shall require as a condition of their employ-
gung für eine Beschäftigung, daß Mitglieder des Personals für ment that staff members have insurance cover against third party
ihnen gehörende oder von ihnen geführte Kraftfahrzeuge eine risks in respect of vehicles owned or operated by them, as
Haftpflichtversicherung nach Maßgabe der Gesetze und sonsti- required by the laws and regulations of the Member State in
gen Vorschriften des Staates, in dem das Fahrzeug betrieben which the vehicle is operated.
wird, abgeschlossen haben.
432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Anlage II
Annex II
Schiedsverfahren
Arbitration
Artikel 1 Article 1
Der Antrag auf ein Schiedsverfahren ist unter Angabe der Art The request for arbitration shall be made to the depositary,
der Streitigkeit an den Verwahrer zu richten. Dieser übermittelt stating the nature of the dispute. The depositary shall communi-
diese Informationen allen Mitgliedstaaten. cate this information to all Member States.
Artikel 2 Article 2
(1) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern: 1. The Arbitral Tribunal shall be composed of three members:
a) je einem von jeder Streitpartei benannten Schiedsrichter; (a) an arbitrator designated by each Party to the dispute;
b) einem von den ersten beiden Schiedsrichtern in gegensei- (b) a third arbitrator, designated by mutual agreement by the first
tigem Einvernehmen benannten dritten Schiedsrichter, der two, who shall act as chairperson of the Tribunal;
Obmann des Schiedsgerichts ist;
c) wird der Obmann des Schiedsgerichts nicht innerhalb von (c) if the chairperson of the Tribunal is not designated within thir-
dreißig Tagen nach dem Tag der Benennung des zweiten ty days from the date of designation of the second arbitrator,
Schiedsrichters benannt, so kann eine Streitpartei den Präsi- a Party to the dispute may request the President of the Inter-
denten des Internationalen Gerichtshofs ersuchen, so schnell national Court of Justice to select as soon as possible the
wie möglich den Obmann auszuwählen. Er darf nicht einen chairperson. S/he may not choose a chairperson who has
Obmann auswählen, der die Staatsangehörigkeit einer der been or is currently of the same nationality as one of the Par-
Streitparteien besaß oder besitzt, es sei denn, die andere ties to the dispute, unless the other Party so agrees.
Partei erklärt sich damit einverstanden.
(2) Hat innerhalb von sechzig Tagen nach Eingang des Antrags 2. If, within sixty days from the date of receipt by the deposi-
auf ein Schiedsverfahren beim Verwahrer eine der beiden Streit- tary of the request for arbitration, one of the Parties to the dispute
parteien ihren Schiedsrichter nicht benannt, so kann die andere has not designated an arbitrator, the other Party may request the
Partei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs darum President of the International Court of Justice to select as soon
ersuchen, so schnell wie möglich diesen Schiedsrichter auszu- as possible that arbitrator.
wählen.
(3) Im Fall des Todes, der Verhinderung oder des Pflichtver- 3. In the case of the death, incapacity or default of an arbitra-
säumnisses eines Schiedsrichters benennt die Streitpartei, die tor, the Party to the dispute which designated him/her shall des-
ihn benannt hat, innerhalb von dreißig Tagen nach Eintritt des ignate his/her replacement within thirty days from the date of
Todes, der Verhinderung oder des Pflichtversäumnisses einen death, incapacity or default. In the case of death, incapacity or
Ersatzschiedsrichter. Im Fall des Todes, der Verhinderung oder default of the chairperson, his/her replacement shall be desig-
des Pflichtversäumnisses des Obmanns ist die Ersatzperson nated under the conditions laid down in paragraph 1 (c) within
innerhalb von neunzig Tagen nach Eintritt des Todes, der Ver- ninety days of the death, incapacity or default.
hinderung oder des Pflichtversäumnisses nach Absatz 1 Buch-
stabe c zu benennen.
Artikel 3 Article 3
Das Schiedsgericht kann Widerklagen, die unmittelbar mit The Tribunal may investigate and rule on counter-claims
dem Streitgegenstand zusammenhängen, untersuchen und dar- directly linked to the subject of the dispute.
über entscheiden.
Artikel 4 Article 4
Das Schiedsgericht kann auf Antrag einer der Streitparteien The Tribunal may, at the request of one of the Parties to the
Schutzmaßnahmen empfehlen. dispute, recommend protective measures.
Artikel 5 Article 5
Jede Streitpartei trägt die ihr bei der Vorbereitung ihres Falles Each Party to the dispute shall be responsible for costs
entstehenden Kosten. Die Kosten für die Gehälter der Mitglieder incurred in the preparation of its own case. The cost of the
des Schiedsgerichts werden unter den Streitparteien zu gleichen salaries of the members of the Tribunal, and all expenses
Teilen aufgeteilt. Das Schiedsgericht weist alle Aufwendungen incurred by the Tribunal, shall be shared equally between the
nach und erstellt eine Schlußabrechnung für die Parteien. Parties to the dispute. The Tribunal shall record all expenditure
and shall provide a final account to the Parties.
Artikel 6 Article 6
Jede Partei, deren Interessen durch die Entscheidung des Fal- Any Party whose interests are likely to be affected by the deci-
les wahrscheinlich betroffen sind, kann nach schriftlicher sion may, after notifying in writing the Parties to the dispute,
Benachrichtigung der beteiligten Streitparteien mit Zustimmung intervene in the arbitration procedure, with the agreement of the
des Schiedsgerichts und auf eigene Kosten am Verfahren teil- Tribunal and at its own cost. Any Party thus intervening may sub-
nehmen. Jede auf diese Weise am Verfahren teilnehmende Par- mit proof or dossiers, or make oral statements of its arguments,
tei kann in Übereinstimmung mit den in Anwendung des Arti- concerning the questions that have given rise to the intervention,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 433
kels 7 dieser Anlage festgelegten Verfahren Beweismittel oder in accordance with the procedures established in application of
Unterlagen vorlegen oder Aussagen zu ihren bisherigen Vorbrin- Article 7 of this Annex, but it shall have no rights in respect of the
gen in bezug auf die Fragen machen, die Anlaß zur Teilnahme composition of the Tribunal.
gegeben haben.
Artikel 7 Article 7
Das Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrensordnung. The Tribunal shall establish its own rules of procedure.
Artikel 8 Article 8
(1) Die Entscheidung des Schiedsgerichts sowohl in bezug auf 1. The decisions of the Tribunal, both in respect of its proce-
sein Verfahren als auch im Hinblick auf die Tagungsorte und dure and the location of its meetings, and its award shall be
seinen Schiedsspruch werden mit der Stimmenmehrheit seiner taken by majority vote of its members.
Mitglieder getroffen.
(2) Die Streitparteien müssen dazu beitragen, dem Gericht die 2. The Parties to the dispute shall facilitate the work of the Tri-
Arbeit zu erleichtern; hierzu müssen die Parteien bunal; to this end, the Parties shall:
a) dem Gericht alle einschlägigen Unterlagen und Informationen (a) provide the Tribunal with all relevant documents and informa-
zur Verfügung stellen und tion; and
b) dem Gericht gestatten, ihr Hoheitsgebiet zu betreten, Zeugen (b) allow the Tribunal to visit their territory, to examine witnesses
oder Sachverständige zu vernehmen und die besagte Strei- or specialists and to travel to locations to investigate the said
tigkeit vor Ort zu untersuchen. dispute in situ.
(3) Die Tatsache, daß eine Streitpartei nicht im Einklang mit 3. The fact that a Party to the dispute does not comply to the
Absatz 2 handelt oder ihren Standpunkt nicht verteidigt, hindert provisions of paragraph 2, or does not defend its case, shall not
das Gericht nicht daran, eine Entscheidung oder einen Schieds- prevent the Tribunal from giving a ruling or making an award.
spruch zu fällen.
Artikel 9 Article 9
Das Gericht fällt seine Entscheidung innerhalb von sechs The Tribunal shall give its ruling within six months of the date
Monaten nach dem Tag seiner Bildung, es sei denn, es erachtet of its formation, unless it considers it necessary to extend this
eine Verlängerung dieser Frist um einen Zeitraum von höchstens time limit for a new period, that shall not exceed five months. The
fünf Monaten für notwendig. Der Schiedsspruch des Gerichts ist award by the Tribunal shall be reasoned. It is final and without
zu begründen. Er ist endgültig und unterliegt keinem Rechtsmit- appeal and shall be communicated to the depositary who shall
tel; er wird dem Verwahrer mitgeteilt; dieser setzt die Parteien so inform the Parties. The Parties to the dispute shall implement
davon in Kenntnis. Die Streitparteien haben dem Schiedsspruch it without delay.
unverzüglich Folge zu leisten.
434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Anlage III
Annex III
Übergangsregelung
Transitional arrangements
(1) Grundsätzlich werden Aufträge mehr auf der Grundlage der 1. Contracts shall, in principle, be awarded more on the basis
Wettbewerbsfähigkeit als auf der Grundlage der von jedem der of competitiveness rather than on the financial contributions
Mitgliedstaaten geleisteten finanziellen Beiträge vergeben. made by each of the Member States.
Jedoch werden in Übereinstimmung mit Artikel 5 dieses Überein- However, in accordance to Article 5 of the present Convention,
kommens während drei Jahren nach seinem Inkrafttreten in dem during the three years following entry into force of this Conven-
Fall, daß tion:
a) die Industrie eines Mitgliedstaats ein Auftragsvolumen von (a) if the industry of a Member State has received a volume of
weniger als 66 v.H. ihres finanziellen Beitrags erhalten hat, orders smaller than 66 % of its financial contribution, either
das entweder ein Programm oder eine bestimmte Phase oder concerning a programme, a certain phase or a certain sub-
eine bestimmte Unterbaugruppe eines Programms betrifft assembly of a programme (as far as the complexity of a
(soweit die Komplexität eines Waffensystems eine vorherige weapon system justifies that this system is divided before-
Unterteilung in Unterbaugruppen rechtfertigt) oder hand into sub-assemblies),
b) ein allgemeines Ungleichgewicht von mehr als 4 v.H. im Ver- (b) if a global imbalance of more than 4 % is identified in relation
hältnis zu allen Programmen festgestellt wird, to all programmes,
vom Aufsichtsrat geeignete Maßnahmen zur Wiederherstellung appropriate actions will be taken by the BoS in order to restore
des Gleichgewichts getroffen. the balance.
(2) Die Wirksamkeit dieses Verfahrens und insbesondere die 2. The efficiency of this procedure, and in particular the per-
oben angeführten Vomhundertsätze werden erstmals ein Jahr centage rates quoted above shall first be reviewed a year after
nach Inkrafttreten und danach in regelmäßigen Zeitabständen entry into force and subsequently at regular intervals.
überprüft.
(3) Nach den drei Jahren ist zu prüfen, ob dieses Verfahren 3. After the three-year period, there must be an examination of
außer Kraft gesetzt werden kann. whether this procedure can be repealed.
(4) Der Aufsichtsrat beschließt Durchführungsbestimmungen 4. BoS shall adopt detailed arrangements to implement the
für die Absätze 1 bis 3. above provisions.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 435
Anlage IV
Annex IV
Beschlußverfahren
Decision-making process
(1) Folgende von allen Mitgliedstaaten gefaßten Beschlüsse 1. The following decisions taken by all the Member States will
werden be adopted
a) mit verstärkter qualifizierter Mehrheit angenommen: (a) by a reinforced qualified majority
i) die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten; (i) admission of new Member States
ii) die Vorschriften der OCCAR; (ii) rules and regulations of OCCAR
iii) der Aufbau der Geschäftsführung; (iii) organisation of OCCAR-EA
iv) die Ernennung des Direktors. (iv) appointment of the director
Verstärkte qualifizierte Mehrheit heißt, daß ein Beschluß bei A reinforced qualified majority means that a decision cannot
zehn Gegenstimmen nicht gefaßt werden kann; be taken if there are ten voting rights in opposition.
b) mit der Mehrheit der Stimmen angenommen: (b) by a majority of the voting rights
i) die Einsetzung oder Auflösung von Ausschüssen. (i) establishing or dissolving of committees.
(2) Das Beschlußverfahren innerhalb eines Programms ist in 2. The decision-making process within a programme shall be
einer besonderen Programmvereinbarung mit entsprechendem set out in a specific programme agreement, with due reference to
Verweis auf die vom Aufsichtsrat aufgestellten Richtlinien festzu- the guidelines established by the BoS.
legen.
(3) Gewichtung bei den in Absatz 1 aufgeführten Beschlüssen: 3. Weighting for the decisions listed in paragraph 1:
a) die anfängliche Stimmenzahl für jeden Gründungsmitglied- (a) The initial number of voting rights of each founding Member
staat beträgt 10; State is equal to 10.
b) jeder neue Mitgliedstaat der OCCAR hat die von den bisheri- (b) Any new Member State in OCCAR will have an appropriate
gen Mitgliedstaaten beschlossene geeignete Stimmenzahl. number of voting rights as decided by the existing Member
States.
(4) Enthält dieses Übereinkommen keine Bestimmung über die 4. When this Convention makes no provision for how a deci-
Art der Beschlußfassung oder besteht eine Streitigkeit darüber, sion shall be taken, or there is a dispute whether there is a provi-
ob eine entsprechende Bestimmung vorliegt oder welche sion or as to which provision applies, the decision shall be taken
Bestimmung gilt, so ist der Beschluß einstimmig zu fassen. by unanimity.
(5) Nach einer Anfangsphase von drei Jahren kann das 5. After an initial period of three years, the decision-making
Beschlußverfahren zur Berücksichtigung aller bedeutsamen Fak- process may be re-examined to take account of all relevant fac-
toren neu überprüft werden. tors.
(6) Diese Anlage kann auf einstimmigen, auf Ministerebene 6. This Annex may be revised by unanimous decision of the
gefaßten Beschluß des Aufsichtsrats geändert werden. BoS made at ministerial level.
436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Bekanntmachung
des deutsch-griechischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 12. Januar 2000
Das in Athen am 14. Dezember 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Hellenischen Repu-
blik über den gegenseitigen Schutz von Verschluss-
sachen tritt nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 14. Januar 2000
in Kraft; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 12. Januar 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Hellenischen Republik
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und Begriffsbestimmung und Vergleichbarkeit
die Regierung der Hellenischen Republik – Im Sinne dieses Abkommens wenden die Vertragsparteien die
folgenden amtlichen Definitionen für Verschlusssachen an:
in der Absicht, die Sicherheit aller Verschlusssachen zu
gewährleisten, die von der zuständigen Behörde einer Vertrags- a) In der Bundesrepubik Deutschland:
partei oder auf deren Veranlassung eingestuft und der anderen im öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tat-
Vertragspartei über die hierfür ausdrücklich ermächtigten Be- sachen, Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig von
hörden oder Stellen zu dem Zweck, den Erfordernissen der ihrer Darstellungsform. Sie werden entsprechend ihrer
öffentlichen Verwaltung zu entsprechen, oder im Rahmen staat- Schutzbedürftigkeit von einer amtlichen Stelle oder auf deren
licher Verträge/Aufträge mit öffentlichen oder privaten Stellen Veranlassung eingestuft.
beider Länder übermittelt wurden,
1. STRENG GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch
Unbefugte den Bestand oder lebenswichtige Interessen
geleitet von der Vorstellung, eine Sicherheitsregelung zu
der Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder
schaffen, die für alle zwischen den Vertragsparteien zu
gefährden kann,
schließenden Abkommen über Zusammenarbeit und zu ver-
gebende Aufträge, die einen Austausch von Verschlusssachen 2. GEHEIM, wenn die Kenntnisnahme durch Unbefugte die
mit sich bringen, gelten soll – Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland oder eines
ihrer Länder gefährden oder ihren Interessen schweren
sind wie folgt übereingekommen: Schaden zufügen kann,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 437
3. VS-VERTRAULICH, wenn die Kenntnisnahme durch Un- Verschlusssachengrads, zum Zugang ermächtigt sind. Für
befugte für die Interessen der Bundesrepublik Deutsch- Verschlusssachen ab dem Verschlusssachengrad VS-VER-
land oder eines ihrer Länder schädlich sein kann, TRAULICH/ΕΜΠΙΣΤΕYΤΙΚÃ und höher ist in allen Fällen eine
4. VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH, wenn die Sicherheitsüberprüfung durchzuführen.
Kenntnisnahme durch Unbefugte für die Interessen der (4) Die Vertragsparteien sorgen innerhalb ihres Hoheitsgebiets
Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder für die erforderlichen Sicherheitsinspektionen und für die Einhal-
nachteilig sein kann. tung der Sicherheitsbestimmungen.
b) In der Hellenischen Republik:
Artikel 3
Schriftstücke, Vorschriften, Handbücher, Anweisungen,
Pläne, Aufzeichnungen, Kodierungen sowie jede Art von Verschlusssachenaufträge
Material und Informationen, die vom Staat ausgehen oder Beabsichtigt eine Vertragspartei, einen Verschlusssachenauf-
verwaltet werden, von der höchsten Einstufung bis trag an einen Auftragnehmer im Hoheitsgebiet der anderen Ver-
ΠΕΡΙÃΡΙΣΜΕΝΗΣ XΡΗΣΗΣ. tragspartei zu vergeben bzw. beauftragt sie einen Auftragnehmer
in ihrem Hoheitsgebiet, dies zu tun, so holt sie zuvor von der
Der Begriff „Sicherheit“ bedeutet den Schutz der vorge-
zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei eine Versiche-
nannten Verschlusssachen vor jeglicher Gefahr des Geheim-
rung dahingehend ein, dass der vorgeschlagene Auftragnehmer
nisbruchs, Diebstahls oder Zerstörung durch Kräfte, die die
bis zu dem angemessenen Verschlusssachengrad sicherheits-
Schädigung der Nationalen Verteidigung und der Interessen
überprüft ist und über geeignete Sicherheitsvorkehrungen ver-
des Landes zum Ziel haben.
fügt, um einen angemessenen Schutz der Verschlusssachen zu
Verschlusssachengrade: gewährleisten. Diese Versicherung hat inhaltlich sicherzustellen,
1. ΑKPΩΣ AΠÃΡΡHΤÃ dass das Geheimschutzverfahren des überprüften Auftragneh-
mers in Einklang mit den innerstaatlichen Geheimschutzvor-
Die Weitergabe an Unbefugte kann der Nationalen Vertei- schriften und -bestimmungen steht und von seiner Regierung
digung oder den lebenswichtigen Interessen Griechen- überwacht wird.
lands ernsthaften Schaden zufügen.
Artikel 4
2. ΑΠÃPPHΤÃ
Durchführung von Verschlusssachenaufträgen
Die Weitergabe an Unbefugte kann der Nationalen Vertei-
digung oder den lebenswichtigen Interessen Griechen- (1) Die für den Auftraggeber zuständige Behörde ist dafür ver-
lands Schaden zufügen. antwortlich, dass jede Verschlusssache, die im Rahmen eines
Auftrags übermittelt wird oder entsteht, in einen Verschluss-
3. EMΠΙΣΤΕΥΤΙΚÃ
sachengrad eingestuft wird. Auf Anforderung der für den Auf-
Die Weitergabe an Unbefugte kann die Nationale Verteidi- tragnehmer zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei teilt
gung und die Interessen Griechenlands beeinträchtigen. sie dieser in Form einer Liste (Verschlusssacheneinstufungsliste)
4. ΠΕΡΙÃΡΙΣΜΕΝΗΣ ÌΡΗΣΗΣ die vorgenommenen Verschlusssachen-Einstufungen mit. In die-
sem Falle unterrichtet sie gleichzeitig die für den Auftragnehmer
Die Weitergabe an Unbefugte kann die Nationale Verteidi- zuständige Behörde der anderen Vertragspartei darüber, dass
gung und die Interessen Griechenlands beeinflussen. der Auftragnehmer sich dem Auftraggeber gegenüber verpflich-
c) Demnach vereinbaren die Vertragsparteien, dass die folgen- tet hat, für die Behandlung von Verschlusssachen, welche ihm
den Verschlusssachengrade vergleichbar sind: anvertraut werden, die Geheimschutzvorschriften seiner eigenen
Regierung anzuerkennen und gegebenenfalls gegenüber der
Bundesrepublik Deutschland Hellenische Republik zuständigen Behörde seines Staates eine entsprechende
STRENG GEHEIM ΑKPΩΣ AΠÃΡΡHΤÃ Erklärung (Geheimschutzklausel) abzugeben.
GEHEIM ΑΠÃPPHΤÃ (2) Soweit die für den Auftragnehmer zuständige Behörde eine
Verschlusssacheneinstufungsliste von der für den Auftraggeber
VS-VERTRAULICH EMΠΙΣΤΕΥΤΙΚÃ
zuständigen Behörde angefordert und erhalten hat, bestätigt sie
VS-NUR FÜR DEN DIENST- ΠΕΡΙÃΡΙΣΜΕΝΗΣ den Empfang schriftlich und leitet die Liste an den Auftragneh-
GEBRAUCH ÌΡΗΣΗΣ mer weiter.
(3) In jedem Fall stellt die für den Auftragnehmer zuständige
Artikel 2 Behörde sicher, dass der Auftragnehmer die geheimschutzbe-
dürftigen Teile des Auftrags entsprechend der Geheimschutz-
Innerstaatliche Maßnahmen klausel als Verschlusssache des eigenen Staates nach dem
(1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihres innerstaat- jeweiligen Verschlusssachengrad der ihm zugeleiteten Ver-
lichen Rechts alle geeigneten Maßnahmen, um Verschlusssa- schlusssacheneinstufungsliste behandelt.
chen, die nach diesem Abkommen übermittelt werden oder beim (4) Soweit die Vergabe von VS-Unteraufträgen von der zustän-
Auftragnehmer im Zusammenhang mit einem Verschlusssachen- digen Behörde zugelassen ist, gelten Absätze 1 und 3 entspre-
auftrag entstehen, zu schützen. Sie gewähren derartigen Ver- chend.
schlusssachen mindestens den gleichen Geheimschutz, wie er
im Verfahren für eigene Verschlusssachen des entsprechenden (5) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass ein Verschluss-
Verschlusssachengrads gilt. sachenauftrag erst dann vergeben, beziehungsweise dass an
den geheimschutzbedürftigen Teilen mit den Arbeiten erst dann
(2) Die Vertragsparteien werden die betreffenden Verschluss- begonnen wird, wenn die erforderlichen Geheimschutzvorkeh-
sachen nicht ohne ausdrückliche vorherige Zustimmung der rungen beim Auftragnehmer getroffen worden sind oder recht-
Behörde, die die Geheimhaltung veranlasst hat, Dritten zugäng- zeitig getroffen werden können.
lich machen und die Verschlusssachen ausschließlich für den
angegebenen Zweck verwenden.
Artikel 5
(3) Die Verschlusssachen dürfen insbesondere nur solchen
Kennzeichnung
Personen zugänglich gemacht werden, deren dienstliche Auf-
gaben die Kenntnis notwendig machen und die nach der erfor- (1) Die übermittelten Verschlusssachen werden von der für
derlichen Sicherheitsüberprüfung durch die zuständigen Be- ihren Empfänger zuständigen Behörde oder auf ihre Ver-
hörden, die mindestens so streng sein muss wie die für den anlassung zusätzlich mit dem vergleichbaren nationalen
Zugang zu nationalen Verschlusssachen des entsprechenden Verschlusssachengrad gekennzeichnet.
438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
(2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlusssachen, Artikel 8
die im Empfängerstaat im Zusammenhang mit Verschluss-
Sicherheitsverstöße
sachenaufträgen entstehen oder die vervielfältigt werden.
(3) Verschlusssachengrade werden von der für den Empfänger (1) Sicherheitsverstöße, bei denen eine Preisgabe von Ver-
einer Verschlusssache zuständigen Behörde auf Ersuchen der schlusssachen nicht auszuschließen ist, vermutet oder fest-
zuständigen Behörde des Ursprungsstaats geändert oder aufge- gestellt wird, sind der anderen Vertragspartei unverzüglich mit-
hoben. Die zuständige Behörde des Ursprungsstaats teilt der zuteilen.
zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei ihre Absicht, (2) Sicherheitsverstöße werden von den zuständigen Behör-
einen Verschlusssachengrad zu ändern oder aufzuheben, sechs den und Gerichten der Vertragspartei, deren Zuständigkeit
Wochen im voraus mit. gegeben ist, nach dem Recht dieser Vertragspartei untersucht
und verfolgt. Die andere Vertragspartei ist über das Ergebnis zu
unterrichten.
Artikel 6
Übermittlung von Verschlusssachen
Artikel 9
(1) Verschlusssachen werden von einem Staat in den anderen
Kosten der Durchführung
grundsätzlich durch den diplomatischen oder militärischen
von Sicherheitsmaßnahmen
Kurierdienst befördert. Die zuständige Behörde bestätigt den
Empfang der Verschlusssache und leitet sie gemäß den natio- Die den Behörden einer Vertragspartei bei der Durchführung
nalen Sicherheitsvorschriften an den Empfänger weiter. von Sicherheitsmaßnahmen entstandenen Kosten werden von
(2) Die zuständigen Behörden können für ein genau bezeich- der anderen Vertragspartei nicht erstattet.
netes Vorhaben – allgemein oder unter Festlegung von Be-
schränkungen – vereinbaren, dass Verschlusssachen bis ein-
schließlich des Verschlusssachengrads GEHEIM/AΠÃΡΡΗΤÃ Artikel 10
auf einem anderen als dem diplomatischen oder militärischen Zuständige Behörden
Kurierweg befördert werden dürfen, sofern die Einhaltung des
Kurierwegs den Transport oder die Ausführung unangemessen Die Vertragsparteien unterrichten einander darüber, welche
erschweren könnte. Behörden für die Durchführung dieser Vereinbarung zuständig
sind.
(3) In den in Absatz 2 genannten Fällen muss
– der Befördernde zum Zugang zu Verschlusssachen des ver-
Artikel 11
gleichbaren Verschlusssachengrads ermächtigt sein;
Verhältnis zu anderen Übereinkünften
– bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beförderten
Verschlusssachen verbleiben; ein Exemplar dieses Verzeich- (1) Mit dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens verliert die
nisses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die zuständige am 19. Dezember 1975 getroffene „Vereinbarung zwischen dem
Behörde zu übergeben; Bundesminister der Verteidigung der Bundesrepublik Deutsch-
– die Verschlusssache nach den für die Inlandsbeförderung land und dem Verteidigungsminister der Griechischen Republik
geltenden Bestimmungen verpackt sein; über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen“ ihre
Gültigkeit.
– die Übergabe der Verschlusssachen gegen Empfangsbeschei-
nigung erfolgen; (2) Die aufgrund der außer Kraft getretenen Vereinbarung vom
19. Dezember 1975 ausgetauschten Verschlusssachen werden
– der Befördernde einen von der für die versendende oder die
nach den Bestimmungen dieses Abkommens geschützt.
empfangende Stelle zuständigen Sicherheitsbehörde aus-
gestellten Kurierausweis mit sich führen.
(4) Für die Beförderung von Verschlusssachen von erheb- Artikel 12
lichem Umfang werden Transport, Transportweg und Begleit-
Konsultationen
schutz im Einzelfall durch die zuständigen Behörden der
Vertragsparteien festgelegt. (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen
(5) Verschlusssachen des Verschlusssachengrads VS-NUR von den im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden
FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/ΠΕΡΙÃΡΙΣΜΕΝΗΣ ÌΡΗΣΗΣ Sicherheitsbestimmungen Kenntnis.
können an Empfänger im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- (2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung
partei mit der Post versandt werden. dieses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zu-
ständigen Behörden einander auf Antrag einer dieser Behörden.
(3) Jede Vertragspartei erlaubt der nationalen Sicherheits-
Artikel 7
behörde der anderen Vertragspartei oder jeder im gegenseitigen
Besuche Einvernehmen bezeichneten anderen Behörde Besuche in ihrem
Hoheitsgebiet zu machen, um mit ihren Sicherheitsbehörden ihre
(1) Besuchern aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wird
Verfahren und Einrichtungen zum Schutz von Verschlusssachen,
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Zugang zu Ver-
die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt wur-
schlusssachen sowie zu Einrichtungen, in denen an Verschluss-
den, zu erörtern. Jede Vertragspartei hilft diesen Experten bei der
sachen gearbeitet wird, nur mit vorhergehender Erlaubnis der
zuständigen Behörde der zu besuchenden Vertragspartei ge- Feststellung, ob solche Informationen, die ihr von der anderen
währt. Sie wird nur Personen erteilt, die nach der erforderlichen Vertragspartei zur Verfügung gestellt worden sind, ausreichend
Sicherheitsüberprüfung zum Zugang zu Verschlusssachen er- geschützt werden. Die Einzelheiten werden von den zuständigen
mächtigt sind. Behörden festgelegt.
(2) Besucher sind bei der zuständigen Behörde der Vertrags-
partei, in deren Hoheitsgebiet sie einreisen, nach den in diesem Artikel 13
Hoheitsgebiet geltenden Bestimmungen anzumelden. Die auf Inkrafttreten, Geltungsdauer, Änderung, Kündigung
beiden Seiten zuständigen Behörden teilen einander die Einzel-
heiten der Anmeldung mit und stellen sicher, dass der Schutz (1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag der
personenbezogener Daten eingehalten wird. Unterzeichnung in Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 439
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhal-
tung einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Wege
(3) Jede Vertragspartei kann jederzeit schriftlich eine Änderung schriftlich kündigen. Im Fall der Kündigung sind die aufgrund
dieses Abkommens beantragen. Wird von einer Vertragspartei dieser Vereinbarung übermittelten oder beim Auftragnehmer
ein entsprechender Antrag gestellt, so werden von den Vertrags- entstandenen Verschlusssachen weiterhin nach den Bestimmun-
parteien Verhandlungen über die Änderung des Abkommens gen des Artikels 2 Absatz 1 zu behandeln, solange das Bestehen
aufgenommen. der Einstufung dies erfordert.
Geschehen zu Athen am 14. Dezember 1999 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und griechischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Karl Heinz Kuhna
Für die Regierung der Hellenischen Republik
Constantinos Ailianos
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 25. Januar 2000
Das in Moskau am 2. Dezember 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Russischen Födera-
tion über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
ist nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 2. Dezember 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 25. Januar 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Bundesrepublik Deutschland oder eines ihrer Länder
schädlich sein kann;
und
die Regierung der Russischen Föderation – c) „VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“ („FAUQS –
NUR FÜR DEN DINSTGEBRAUX“), wenn die Kenntnis-
im Interesse der Gewährleistung des Schutzes von Verschluss- nahme durch Unbefugte für die Interessen der Bundes-
sachen, die von einer Vertragspartei der anderen übermittelt republik Deutschland oder eines ihrer Länder nachteilig
werden, sowie solchen, die während der Zusammenarbeit der sein kann.
Vertragsparteien entstehen, 2. In der Russischen Föderation:
Durch den Staat zu schützende Erkenntnisse aus seiner
nach Maßgabe der geltenden innerstaatlichen Rechtsvor-
Tätigkeit auf dem Gebiet des Militärs, der Außenpolitik, der
schriften –
Wirtschaft, der Wissenschaft und Technik, der Nachrichten-
sind wie folgt übereingekommen: dienste, der Spionageabwehr sowie der Fahndung, deren
Weitergabe der Sicherheit der Russischen Föderation Scha-
den zufügen kann;
Artikel 1
Datenträger von Verschlusssachen, das heißt materielle
Begriffsbestimmungen Objekte, unter anderem physikalische Felder, in denen zu
(1) Im Sinne dieses Abkommens sind: schützende Erkenntnisse als Symbole, Bilder, Signale, tech-
nische Lösungen und Prozesse dargestellt sind.
– „Verschlusssachen“ – Informationen, die nach Maßgabe der
innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien Entsprechend dem Schaden, der der Sicherheit, den politi-
schutzbedürftig sind, deren unbefugte Weitergabe der Sicher- schen oder wirtschaftlichen Interessen der Russischen Föde-
heit und den Interessen eines der beiden Staaten Schaden ration infolge der unbefugten Weitergabe der genannten
zufügen kann und die von den Vertragsparteien im Rahmen Informationen zugefügt werden kann, sind Geheimhaltungs-
der Zusammenarbeit gemäß dem von jeder Vertragspartei und grade und diesen Graden entsprechende Verschlusssachen-
in diesem Abkommen festgelegten Verfahren übermittelt kennzeichnungen für die Datenträger dieser Informationen
werden; festgelegt:
– „Geheimschutzbestimmungen“ – die in der Bundesrepublik a) „SOWERSCHENNO SEKRETNO“ („SOVERÍENNO
Deutschland und in der Russischen Föderation festgelegten SEKRETNO“) sind Erkenntnisse, die in die Bereiche des
Anforderungen, Normen, Regeln und das Anwendungsver- Militärs, der Außenpolitik, der Wirtschaft, der Wissen-
fahren für einschlägige Maßnahmen, die den Zugang zu Ver- schaft und Technik, der Nachrichtendienste, der Spio-
schlusssachen regeln und den unbefugten Zugang zu ihnen nageabwehr sowie der Fahndung gehören und deren
ausschließen sollen, sowie die zu deren Umsetzung zwingend Weitergabe den Interessen eines Ministeriums (einer
einzuhaltenden Maßnahmen und Handlungen in ihrer Gesamt- Behörde) oder einem Wirtschaftzweig der Russischen
heit; Föderation in einem oder mehreren dieser Bereiche Scha-
den zufügen kann;
– „Verschlusssachenkennzeichnung“ – die Angabe, die auf dem
Datenträger selbst angebracht oder in den Begleitpapieren b) „SEKRETNO“ („SEKRETNO“) sind Erkenntnisse, die in
aufgeführt ist und den Geheimhaltungsgrad der Informationen die Bereiche des Militärs, der Außenpolitik, der Wirt-
anzeigt, die der Datenträger enthält; schaft, der Wissenschaft und Technik, der Nachrichten-
dienste, der Spionageabwehr sowie der Fahndung
– „Zulassung zu Verschlusssachen“ – das Verfahren zur
gehören und deren Weitergabe den Interessen eines
Gewährung des Rechts auf Zugang zu Verschlusssachen für
Betriebes, einer Einrichtung oder einer Organisation der
Personen und auf Durchführung von Tätigkeiten, bei denen
Russischen Föderation in einem oder mehreren dieser
solche Verschlusssachen verwendet werden, für Betriebe,
Bereiche Schaden zufügen kann.
Einrichtungen und Organisationen;
c) Informationen mit dem Vermerk „DLJA SLUSHEBNOGO
– „Zugang zu Verschlusssachen“ – die Einsichtnahme in Ver-
POLSOWANIJA“ („DLÄ SLUˇEBNOGO POL`ZOVA-
schlusssachen durch eine bestimmte Person;
NIÄ“) sind Erkenntnisse, die die Tätigkeit eines Betrie-
– „Verschlusssachenauftrag“ – ein Auftrag, dessen Durch- bes, einer Einrichtung oder Organisation betreffen und
führung mit der Verwendung oder Entstehung von Verschluss- die dienstliche Informationen zur eingeschränkten Weiter-
sachen zusammenhängt. gabe enthalten, ohne Staatsgeheimnisse zu sein.
(2) Verschlusssachen sind insbesondere:
1. In der Bundesrepublik Deutschland: Artikel 2
Im öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tatsa- Vergleichbarkeit der Geheimhaltungsgrade
chen, Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig von ihrer (1) Aufgrund der in der Bundesrepublik Deutschland und in
Darstellungsform. Sie werden entsprechend ihrer Schutz- der Russischen Föderation geltenden Vorschriften legen die
bedürftigkeit von einer amtlichen Stelle oder auf deren Ver- Vertragsparteien fest, das die Geheimhaltungsgrade wie folgt
anlassung wie folgt eingestuft: vergleichbar sind:
a) „GEHEIM“ („GEXAJM“), wenn die Kenntnisnahme durch Bundesrepublik Deutschland Russische Föderation
Unbefugte die Sicherheit der Bundesrepublik Deutsch-
„GEHEIM“ („SOVERÍENNO SEKRETNO“)
land oder eines ihrer Länder gefährden oder ihren Interes-
sen schweren Schaden zufügen kann; „VS-VERTRAULICH“ („SEKRETNO“)
b) „VS-VERTRAULICH“ („FAUQS – FERTRAULIX“), wenn „VS-NUR FÜR DEN („DLÄ SLUˇEBNOGO
die Kenntnisnahme durch Unbefugte für die Interessen DIENSTGEBRAUCH“ POL`ZOVANIÄ“).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 441
(2) Für Verschlusssachen des Verschlusssachengrads „VS- sacheneinstufungsliste) mit. Der Erhalt der Liste wird vom
NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“/„DLÄ SLUˇEBNOGO Empfänger bestätigt.
POL`ZOVANIÄ“ finden die nachstehenden Artikel 3 Absatz 3
(2) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass ein Verschluss-
Satz 2 und 3 sowie Artikel 4 und Artikel 7 dieses Abkommens
sachenauftrag erst dann vergeben, beziehungsweise dass mit
keine Anwendung.
den Arbeiten an den geheimschutzbedürftigen Teilen erst dann
begonnen wird, wenn die erforderlichen Geheimschutzvorkeh-
Artikel 3 rungen beim Auftragnehmer getroffen sind.
Maßnahmen (3) Die Regelung von Schadenersatzansprüchen im Fall einer
zum Schutz von Verschlusssachen unbefugten Weitergabe von Verschlusssachen bleibt den Unter-
nehmen in entsprechenden Verträgen vorbehalten.
(1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihre innerstaat-
lichen Rechts alle erforderlichen Maßnahmen, um Verschluss-
sachen, die übermittelt werden oder im Rahmen der Zusammen- Artikel 5
arbeit entstehen, zu schützen. Sie treffen im Umgang mit derarti- Kennzeichnung, Registrierung
gen Verschlusssachen die gleichen Schutzmaßnahmen, wie sie und Aufbewahrung von Verschlusssachen
im Verfahren für eigene Verschlusssachen des entsprechenden
(1) Die übermittelten Verschlusssachen werden von der für den
Geheimhaltungsgrades gelten.
Empfang beziehungsweise für den Empfänger zuständigen
(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Dritten ohne vorheri- Behörde oder Einrichtung zusätzlich mit dem gemäß Artikel 2
ge schriftliche Zustimmung der anderen Vertragspartei zu diesen dieses Abkommens vergleichbaren Geheimhaltungsgrad ge-
Verschlusssachen keinen Zugang zu gewähren und diese aus- kennzeichnet.
schließlich für die bei der Übermittlung vorgesehenen Zwecke zu
(2) Die Kennzeichnungspflicht gilt auch für Verschlusssachen,
verwenden.
die im Zusammenhang mit Verschlusssachenaufträgen, durch
(3) Die Verschlusssachen dürfen nur Personen zugänglich Übersetzung in die Landessprache oder durch Vervielfältigung
gemacht werden, für die die Kenntnis dieser Informationen zur entstanden sind.
Erfüllung ihrer dienstlichen Aufgaben im Rahmen des bei der (3) Verschlusssachen, die entstanden sind oder empfangen
Übermittlung vorgesehenen Zwecks notwendig ist. Die Ver- wurden, sind entsprechend den für eigene Verschlusssachen
schlusssachen dürfen nur Personen zugänglich gemacht wer- geltenden Bestimmungen und Vertragsparteien aufzubewahren
den, die hierzu ermächtigt sind. Die Ermächtigung darf sich nicht und zu registrieren. Hierbei müssen Registrierung und Aufbe-
von dem Verfahren, das für den Zugang zu Informationen des wahrung dieser Verschlusssachen die Möglichkeit der Einsicht-
entsprechenden Geheimhaltungsgrads der empfangenden Ver- nahme durch ermächtigte Vertreter der übermittelnden oder auf-
tragspartei gilt, unterscheiden. traggebenden Vertragspartei sicherstellen.
(4) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die Bestimmungen (4) Der Geheimhaltungsgrad einer Verschlusssache kann von
zum Schutz von Verschlusssachen beachtet und kontrolliert dem Empfänger (Behörde oder Einrichtung) nur mit schriftlicher
werden. Genehmigung der jeweils zuständigen Behörde der übermitteln-
(5) Die Entscheidung zur Übermittlung konkreter als Ver- den Vertragspartei geändert oder aufgehoben werden. Sechs
schlusssache eingestufter Informationen treffen die Vertrags- Wochen vor der beabsichtigten Änderung oder Aufhebung des
parteien in jedem Einzelfall nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen Geheimhaltungsgrades von Verschlusssachen teilt die jeweils
Rechtsvorschriften. zuständige Behörde der übermittelnden Vertragspartei der
jeweils zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei diese
Absicht mit.
Artikel 4
(5) Verschlusssachen werden auf schriftliche Anforderung der
Anforderungen an Verschlusssachenaufträge jeweils zuständigen Behörde der Vertragspartei, die sie zur Ver-
(1) Beabsichtigt eine Behörde oder ein Unternehmen im fügung gestellt hat, zurückgegeben oder vernichtet.
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, einen Verschluss- Die Vernichtung von Verschlusssachen ist dokumentarisch fest-
sachenauftrag an einen Auftragnehmer im Hoheitsgebiet der zuhalten; das Vernichtungsverfahren selbst muss sicherstellen,
anderen Vertragspartei zu vergeben, ist folgendes Verfahren dass sie danach nicht wiederhergestellt werden können.
anzuwenden:
1. Die jeweils zuständige Behörde der einen Vertragspartei holt Artikel 6
zuvor von der jeweils zuständigen Behörde der anderen Ver- Verfahren der
tragspartei eine schriftliche Bestätigung darüber ein, dass der Übermittlung von Verschlusssachen
vorgesehene Auftragnehmer bis zu dem erforderlichen Ge-
heimhaltungsgrad zugelassen ist, einen adäquaten Schutz (1) Die Beförderung von Verschlusssachen von einem Staat in
der im Rahmen des Auftrags zu übermittelnden oder ent- den anderen erfolgt grundsätzlich auf diplomatischem Weg,
stehenden Verschlusssachen gewährleisten kann und den durch Feldjäger- oder militärischen Kurierdienst. Die jeweils
innerstaatlichen Geheimschutzvorschriften entsprechende zuständige Behörde oder der Empfänger bestätigt den Empfang
Schutzmaßnahmen getroffen hat, die ordnungsgemäß kon- der Verschlusssache.
trolliert werden. (2) Für die Beförderung von Verschlusssachen von erheb-
2. Die auftraggebende Behörde oder das auftraggebende lichem Umfang werden Transportmittel, Transportweg und
Unternehmen stellt sicher, dass jede im Rahmen eines Ver- Begleitschutz im Einzelfall durch die jeweils zuständigen Behör-
schlusssachenauftrags übermittelte oder entstehende Ver- den festgelegt.
schlusssache eine Verschlusssachenkennzeichnung gemäß (3) Verschlusssachen des Geheimhaltungsgrads „VS-NUR
Artikel 2 dieses Abkommens erhält. FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“/„DLÄ SLUˇEBNOGO
POL`ZOVANIÄ“ können an Empfänger im Hoheitsgebiet der
3. Die jeweils zuständige Behörde der auftraggebenden Ver-
anderen Vertragspartei per Einschreiben mit der Post versandt
tragspartei oder das auftraggebende Unternehmen teilt dem
werden.
Auftragnehmer und der jeweils zuständigen Behörde der
anderen Vertragspartei, wenn diese es verlangt, die vorge- (4) Bei der Übermittlung von Verschlusssachen unter Nutzung
nommene Verschlusssachenkennzeichnung der zu übermit- von Informationstechnik treffen die jeweils zuständigen Behör-
telnden oder im Rahmen des Verschlusssachenauftrags ent- den der Vertragsparteien abgestimmte Maßnahmen zu deren
stehenden Verschlusssachen in Form einer Liste (Verschluss- Schutz gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Artikel 7 2. in der Russischen Föderation:
Besuche der Föderale Sicherheitsdienst der Russischen Föderation.
(1) Jede Vertragspartei kann sich an die andere Vertragspartei (2) Darüber hinaus können die Vertragsparteien je nach Art der
wenden zwecks Genehmigung eines Besuchs in deren Hoheits- Zusammenarbeit weitere für die Durchführung dieses Abkom-
gebiet von Vertretern ihrer jeweils zuständigen Behörden oder mens zuständige Behörden benennen. In diesem Fall teilen sie
von Vertretern ihrer Unternehmen oder Einrichtungen. Diesen sich dies auf diplomatischem Weg mit.
Vertretern wird Zugang zu Verschlusssachen sowie zu Einrich-
tungen, in denen an Verschlusssachen gearbeitet wird, nur mit
Artikel 11
vorhergehender Erlaubnis der jeweils zuständigen Behörde des
zu besuchenden Staates gewährt. Die Genehmigung erhalten Verhältnis zu anderen Übereinkünften
nur die Personen, die von der jeweils zuständigen Behörde hier- Zwischen den beiden Vertragsparteien bestehende Überein-
zu ermächtigt sind. künfte, mit denen der Schutz von Verschlusssachen geregelt
(2) Die Namenslisten für Besuche im Hoheitsgebiet der ande- wird, gelten fort, soweit ihre Bestimmungen nicht im Wider-
ren Vertragspartei sind spätestens vier Wochen vor dem Besuch spruch zu diesem Abkommen stehen.
an deren jeweils zuständige Behörde zu übermitteln. Die
Besuchsbedingungen werden in jedem einzelnen Fall vereinbart. Artikel 12
Die auf beiden Seiten jeweils zuständigen Behörden teilen einan-
der das Verfahren zur Anmeldung mit und stellen sicher, dass der Konsultationen
Schutz personenbezogener Daten eingehalten wird. Die Besu- (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien tauschen
cher sind gemäß dem im Empfangsstaat geltenden Verfahren in dem zur Durchführung dieses Abkommens erforderlichen
anzumelden. Umfang Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Schutzes von
Verschlusssachen aus.
Artikel 8
(2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die-
Sicherheitsverstöße
ses Abkommens zu gewährleisten, führen die zuständigen
(1) Sicherheitsverstöße, in deren Folge eine unbefugte Weiter- Behörden auf Ersuchen einer dieser Behörden gemeinsame Kon-
gabe von Verschlusssachen nicht auszuschließen ist, sowie ver- sultationen durch.
mutete oder festgestellte Tatsachen einer solchen Weitergabe
(3) Jede Vertragspartei erlaubt der nationalen Sicherheits-
sind der anderen Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen.
behörde der anderen Vertragspartei oder einer anderen im
(2) Sicherheitsverstöße werden untersucht und die Personen, gegenseitigen Einvernehmen bezeichneten Behörde, Besuche in
die sie begangen haben, verfolgt nach dem Recht der Bundes- ihrem Hoheitsgebiet nach dem Verfahren des Artikels 7 dieses
republik Deutschland beziehungsweise der Russischen Födera- Abkommens zu machen, um mit den jeweils zuständigen Behör-
tion. Die Vertragsparteien unterrichten sich über das Ergebnis. den ihre Maßnahmen zum Schutz von Verschlusssachen, die
ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung gestellt wurden,
Artikel 9 zu erörtern. Jede Vertragspartei unterstützt diese Behörde bei
der Feststellung, ob solche Verschlusssachen ausreichend
Kosten der Durchführung von Maßnahmen geschützt werden. Die Einzelheiten werden von den jeweils
zur Einhaltung der Geheimschutzbestimmungen zuständigen Behörden festgelegt.
Die den Behörden einer Vertragspartei bei der Durchführung
von Maßnahmen zur Einhaltung der Geheimschutzbestimmun- Artikel 13
gen entstehenden Kosten werden von der anderen Vertrags-
partei nicht erstattet. Inkrafttreten, Geltungsdauer,
Änderung und Kündigung
Artikel 10 (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Zuständige Behörden Kraft.
(1) Für die Durchführung dieses Abkommens zuständige Be- (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
hörden sind: (3) Die Vertragsparteien können dieses Abkommen einver-
1. in der Bundesrepublik Deutschland: nehmlich ändern oder ergänzen.
a) das Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik (4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhal-
Deutschland, tung einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Wege
schriftlich kündigen. Im Fall der Kündigung dieses Abkommens
b) das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie
werden Verschlusssachen, die übermittelt wurden oder die bei
der Bundesrepublik Deutschland,
der Zusammenarbeit entstanden sind, weiter gemäß Artikel 3
c) das Bundesministerium der Verteidigung der Bundes- dieses Abkommens behandelt, solange die Verschlusssachen-
republik Deutschland; kennzeichnung nicht aufgehoben ist.
Geschehen zu Moskau am 2. Dezember 1999 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ernst-Jörg von Studnitz
Für die Regierung der Russischen Föderation
Nikolai Platonowitsch Patruschew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000 443
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966
Vom 25. Januar 2000
Nach § 2 Satz 2 der Zweiten Verordnung vom 20. September 1994 über die
Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Freibord-Übereinkommens
von 1966 (BGBl. 1994 II S. 2457, Anlageband zum BGBl. 1994 II Nr. 44) wird
bekannt gemacht, dass die Verordnung nach ihrem § 2 Satz 1
am 3. Februar 2000
in Kraft treten wird. An diesem Tag wird das am 11. November 1988 beschlos-
sene Protokoll von 1988 zu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von
1966 nach seinem Artikel V Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland
in Kraft treten. Die Beitrittsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am
22. Juni 1995 bei dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-
nisation hinterlegt worden.
Das Protokoll von 1988 wird ferner am 3. Februar 2000 für folgende Staaten in
Kraft treten:
Ägypten Marshallinseln
Antigua und Barbuda Mexiko
Äquatorialguinea Nicaragua
Argentinien Niederlande
Australien Norwegen
Bahamas Oman
Chile Schweden
China Seychellen
Dänemark Singapur
Finnland Slowakei
Frankreich Slowenien
Griechenland Spanien
Italien Tunesien
Japan Vanuatu
Korea, Republik Venezuela
Liberia Vereinigte Staaten
Luxemburg Zypern.
Malta
Berlin, den 25. Januar 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Bekämpfung des Terrorismus
Vom 1. Februar 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des
Terrorismus (BGBl. 1978 II S. 321) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Moldau, Republik am 24. Dezember 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. August 1999 (BGBl. II S. 761).
Berlin, den 1. Februar 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r