390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. Mai 1999
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen
Vom 27. Februar 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kuwait am 18. Mai 1999 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait zur Vermeidung der Dop-
pelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen sowie dem dazu-
gehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und das
Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 29 Abs. 2 für die Zeit vor
seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestset-
zungen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung
oder Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist ab-
gelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das
Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis
zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der
jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und im Staat Kuwait
insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften
vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag
nicht festgesetzt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 2 sowie das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 27. Februar 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der B und esm inist er d er Finanzen
H a n s Ei c h e l
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 391
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen
Agreement
between the Federal Republic of Germany and the State of Kuwait
for the Avoidance of Double Taxation
with Respect to Taxes on Income and Capital
and for the Fostering of Economic Relations
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
der Staat Kuwait – the State of Kuwait,
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by remov-
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern – ing fiscal obstacles,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Persönlicher Geltungsbereich Personal Scope
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhe- 1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capi-
bung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für tal imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a politi-
Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer cal subdivision or local authority thereof, irrespective of the
ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. manner in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle 2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-
oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben ements of income or of capital, including taxes on gains from the
werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver- alienation of movable or immovable property, as well as taxes on
äußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie capital appreciation.
der Steuern vom Vermögenszuwachs.
(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen 3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in
gilt, gehören insbesondere particular:
a) in der Bundesrepublik Deutschland: (a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the Einkommensteuer (income tax),
die Körperschaftsteuer, the Koerperschaftsteuer (corporation tax),
die Vermögensteuer und the Vermoegensteuer (capital tax), and
die Gewerbesteuer the Gewerbesteuer (trade tax),
(im folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (hereinafter referred to as “German tax”);
b) im Staat Kuwait: (b) in the State of Kuwait:
die corporate income tax (Körperschaftsteuer), the corporate income tax,
die 5 vom Hundert des Reingewinns der Aktiengesellschaf- the 5 % of the net profits of shareholding companies payable
ten, die an die kuwaitische Stiftung zur Förderung der Wis- to the Kuwait Foundation of Advancement of Science (KFAS),
senschaft [Kuwait Foundation of Advancement of Science
(KFAS)] zu zahlen sind,
die Zakat the Zakat,
(im folgenden als „kuwaitische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Kuwaiti tax”).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-
wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des tially similar taxes which are imposed after the date of signature
392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- At the end of each year, the competent authorities of the Con-
staaten teilen einander – soweit erforderlich – am Ende eines tracting States shall – if necessary – notify each other of changes
jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderun- which have been made in their respective taxation laws.
gen mit.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“ (a) the term “the Federal Republic of Germany” means the terri-
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie tory of the Federal Republic of Germany, as well as the area
das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbo- of the sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column
dens, des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal Republic
Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in of Germany exercises there, in conformity with international
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat- law and its national legislation, sovereign rights or jurisdiction
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte oder Hoheitsbe- to explore and exploit the natural resources;
fugnisse zum Zwecke der Erforschung und Ausbeutung der
natürlichen Ressourcen ausübt;
b) bedeutet der Ausdruck „der Staat Kuwait“ das Hoheitsgebiet (b) the term “the State of Kuwait” means the territory of the State
des Staates Kuwait einschließlich anderer Gebiete jenseits of Kuwait including any area beyond the territorial sea which
des Küstenmeers, die in Übereinstimmung mit dem Völker- in accordance with international law has been or may here-
recht nach dem Recht des Staates Kuwait als Gebiete aus- after be designated, under the laws of the State of Kuwait, as
gewiesen worden sind oder später ausgewiesen werden an area over which the State of Kuwait may exercise sover-
könnten, über die der Staat Kuwait souveräne Rechte oder eign rights or jurisdiction;
Hoheitsbefugnisse ausüben könnte;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere (c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu- State” mean the State of Kuwait or the Federal Republic of
blik Deutschland oder den Staat Kuwait; Germany as the context requires;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und (d) the term “person” means an individual and a company;
Gesellschaften;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen (e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische which is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- (f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je of the other Contracting State” mean respectively an enter-
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags- prise carried on by a resident of a Contracting State and an
staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh- enterprise carried on by a resident of the other Contracting
men, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Per- State;
son betrieben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ (g) the term “national” means:
1. in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut- (1) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-
schen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu- man within the meaning of the Basic Law of the Federal
blik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Perso- Republic of Germany and any legal person, partnership
nengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, and association deriving its status as such from the laws
die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten- in force in the Federal Republic of Germany;
den Recht errichtet worden sind;
2. in bezug auf den Staat Kuwait alle natürlichen Personen, (2) in respect of the State of Kuwait any individual possess-
die die Staatsangehörigkeit des Staates Kuwait besitzen, ing the nationality of the State of Kuwait and any legal
sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften person, partnership and association deriving its status as
und anderen Personenvereinigungen, die nach dem im such from the law in force in the State of Kuwait;
Staat Kuwait geltenden Recht errichtet worden sind;
h) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- (h) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem or aircraft operated by an enterprise which has its place of
Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem effective management in a Contracting State, except when
Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder the ship or aircraft is operated solely between places in the
Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen other Contracting State;
Vertragsstaat betrieben;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ auf seiten der (i) the term “competent authority” means in the case of the Fed-
Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der eral Republic of Germany the Federal Ministry of Finance and
Finanzen und auf seiten des Staates Kuwait den Minister der in the case of the State of Kuwait the Minister of Finance.
Finanzen.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags- 2. As regards the application of the Agreement by a Contract-
staat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, ing State, any term not defined therein shall, unless the context
jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die otherwise requires, have the meaning which it has under the law
ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, of that State concerning the taxes to which the Agreement
für die das Abkommen gilt. applies.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 393
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine 1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a
in einem Vertragsstaat ansässige Person“ Contracting State” means:
a) im Fall der Bundesrepublik Deutschland eine Person, die (a) in the case of the Federal Republic of Germany, a person who
nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland dort der under the laws of the Federal Republic of Germany is subject
unbeschränkten Steuerpflicht unterliegt; to unlimited tax liability there;
b) im Fall des Staates Kuwait eine natürliche Person, die ihren (b) in the case of the State of Kuwait, an individual who has his
Wohnsitz im Staat Kuwait hat und Staatsangehöriger des domicile in the State of Kuwait and is a national of the State
Staates Kuwait ist, und eine Gesellschaft, die im Staat Kuwait of Kuwait and a company which is incorporated in the State
errichtet worden ist und dort den Ort ihrer tatsächlichen of Kuwait and has its place of effective management there.
Geschäftsleitung hat.
(2) Für die Zwecke des Absatzes 1 2. For the purposes of paragraph 1 above
a) gelten die Bundesrepublik Deutschland und ihre Gebietskör- (a) the Federal Republic of Germany and its political subdivi-
perschaften als in der Bundesrepublik Deutschland ansässi- sions shall be deemed to be a resident of the Federal Repub-
ge Personen; lic of Germany;
b) gilt der Staat Kuwait als eine im Staat Kuwait ansässige Per- (b) the State of Kuwait shall be deemed to be a resident of the
son; State of Kuwait;
c) gelten öffentliche Einrichtungen gemäß ihrer Zugehörigkeit (c) government institutions shall be deemed, according to affilia-
als in der Bundesrepublik Deutschland oder im Staat Kuwait tion, to be a resident of the Federal Republic of Germany or of
ansässige Personen. Als öffentliche Einrichtung gilt jede Ein- the State of Kuwait. Any institution shall be deemed to be a
richtung, die von der Regierung eines der Vertragsstaaten government institution which has been created by the gov-
oder im Fall der Bundesrepublik Deutschland von ihren ernment of one of the Contracting States or, in the case of the
Gebietskörperschaften zur Erfüllung öffentlicher Aufgaben Federal Republic of Germany, of its political subdivisions, for
geschaffen worden ist und von den zuständigen Behörden the fulfillment of public functions and which is recognized as
der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen als sol- such by mutual agreement of the competent authorities of the
che anerkannt wird. Contracting States.
(3) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: vidual is a resident of both Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he
ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten has a permanent home available to him; if he has a perma-
über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat nent home available to him in both States, he shall be
ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt- deemed to be a resident of the State with which his personal
schaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteres- and economic relations are closer (centre of vital interests);
sen);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined, or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident of
sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen the State in which he has an habitual abode;
Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa- (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat them, he shall be deemed to be a resident of the State of
ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten, so regeln (d) if he is a national of both States, the competent authorities of
die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in the Contracting States shall settle the question by mutual
gegenseitigem Einvernehmen. agreement.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfaßt insbesondere: 2. The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, (a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, (b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, (c) an office;
d) eine Fabrikationsstätte, (d) a factory;
e) eine Werkstätte und (e) a workshop; and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. extraction of natural resources.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine 3. A building site or construction or installation project consti-
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet. tutes a permanent establishment only if it lasts more than nine
months.
394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the
kels gelten nicht als Betriebsstätten: term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-
benutzt werden; prise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display
unterhalten werden; or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ing to the enterprise solely for the purpose of processing by
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; another enterprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)
bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß to e), provided that the overall activity of the fixed place of
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen business resulting from this combination is of a preparatory
Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine or auxiliary character.
Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- 5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status to
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- and has, and habitually exercises, in a Contracting State an
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach- authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
tet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-
für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig- ment in that State in respect of any activities which that person
keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, through a fixed place of business, would not make this fixed
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer place of business a permanent establishment under the provi-
Betriebsstätte machten. sions of that paragraph.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it is dealing
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder in that State through a broker, general commission agent or any
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- other agent of an independent status, provided that such per-
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. sons are acting in the ordinary course of their business. How-
Wenn die Tätigkeit dieses Vertreters jedoch vollständig oder fast ever, when the activities of such an agent are devoted wholly or
vollständig diesem Unternehmen gewidmet ist, gilt er nicht als almost wholly on behalf of that enterprise he will not be con-
unabhängiger Vertreter im Sinne dieses Absatzes. sidered an agent of an independent status within the meaning of
this paragraph.
(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige 7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell- State controls or is controlled by a company which is a resident
schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist of the other Contracting State, or which carries on business in
oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere that other State (whether through a permanent establishment or
Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf- otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-
ten zur Betriebsstätte der anderen. nent establishment of the other.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus Income
unbeweglichem Vermögen from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Income derived by a resident of a Contracting State from
aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus immovable property (including income from agriculture or
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im ande- forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
ren Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer- that other State.
den.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- 2. The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das property in question is situated. The term shall in any case
Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote include property accessory to immovable property, livestock and
Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, provisions of general law respecting landed property apply,
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder payments as consideration for the working of, or the right to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 395
das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und work, mineral deposits, sources and other natural resources;
anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable
als unbewegliches Vermögen. property.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
Nutzung unbeweglichen Vermögens. property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus income from immovable property of an enterprise and to income
unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi- from immovable property used for the performance of indepen-
gen Arbeit dient. dent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter- taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-
nehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine ness in the other Contracting State through a permanent estab-
dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine lishment situated therein. If the enterprise carries on business as
Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter- aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- State but only so much of them as is attributable to that perma-
weit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. nent establishment.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät- prise of a Contracting State carries on business in the other Con-
te aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- tracting State through a permanent establishment situated there-
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-
hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätig- manent establishment the profits which it might be expected to
keit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständi- make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
ges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter- same or similar activities under the same or similar conditions
nehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewe- and dealing wholly independently with the enterprise of which it
sen wäre. is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden 3. In determining the profits of a permanent establishment,
die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein- there shall be allowed as deductions expenses which are
schließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem including executive and general administrative expenses so
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden incurred, whether in the State in which the permanent establish-
sind. Die vorstehende Bestimmung gilt unabhängig von den im ment is situated or elsewhere. The foregoing provision is appli-
innerstaatlichen Recht vorgesehenen Begrenzungen, vorausge- cable irrespective of limitations provided by the internal laws,
setzt, die abgezogenen Ausgaben entsprechen der internationa- provided that the deducted expenses are in accordance with the
len Praxis. international practice.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent establish-
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ment on the basis of an apportionment of the total profits of the
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung clude that Contracting State from determining the profits to be
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, taxed by such an apportionment as may be customary; the
daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein- method of apportionment adopted shall, however, be such that
stimmt. the result shall be in accordance with the principles contained in
this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der 6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe be attributed to the permanent establishment shall be deter-
Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür mined by the same method year by year unless there is good and
bestehen, anders zu verfahren. sufficient reason to the contrary.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- 7. Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the provisions
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Artikels nicht berührt. Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- 1. Profits derived from the operation of ships or aircraft in inter-
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- national traffic shall be taxable only in the Contracting State in
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen which the place of effective management of the enterprise is
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. situated.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 2. If the place of effective management of a shipping enterprise
eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the
gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen Contracting State in which the home harbour of the ship is
396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting
dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff State of which the operator of the ship is a resident.
betreibt.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem 3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen derived from the participation in a pool, a joint business or an
Betriebsstelle. international operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
Wenn Where
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an enter-
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt prise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der (b) the same persons participate directly or indirectly in the man-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapitel eines agement, control or capital of an enterprise of a Contracting
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens State and an enterprise of the other Contracting State,
des anderen Vertragsstaats beteiligt sind
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni- and in either case conditions are made or imposed between the
schen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer- two enterprises in their commercial or financial relations which
legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht those conditions, have not so accrued, may be included in the
erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet profits of that enterprise and taxed accordingly.
und entsprechend besteuert werden.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Con-
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person tracting State to a resident of the other Contracting State may be
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. However, such dividends may also be taxed in the Con-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig tracting State of which the company paying the dividends is a
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer resident and according to the laws of that State, but if the bene-
darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im ficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting
anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht übersteigen: State the tax so charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-
Nutzungsberechtigte (außer einer natürlichen Person oder ficial owner (other than an individual or a partnership) holds
einer Personengesellschaft) unmittelbar über mindestens directly at least 10 per cent of the capital of the company pay-
10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden ing the dividends;
Gesellschaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen (b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Sofern eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per- As long as a resident in the Federal Republic of Germany is en-
son nach deutschem Recht Anspruch auf Anrechnung der Kör- titled under German law to a tax credit (Anrechnung der Koerper-
perschaftsteuer für Dividenden hat, die von einer in der Bundes- schaftsteuer) in respect of dividends paid by a company that is a
republik Deutschland ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, resident of the Federal Republic of Germany, the beneficial
hat der Nutzungsberechtigte der Dividenden nach Buchstabe b owner of the dividends subject to sub-paragraph b) shall be en-
Anspruch auf eine weitere Steuerbefreiung von 5 vom Hundert titled to a further relief of tax of 5 per cent of the gross amount of
des Bruttobetrags der Dividenden. the dividends.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ 3. The term “dividends” as used in this Article means:
bedeutet
a) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien, (a) dividends on shares including income from shares, “jouis-
Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen sance” shares or “jouissance” rights, mining shares,
oder anderen Rechten – ausgenommen Forderungen – mit founders’ shares or other rights, not being debt-claims, par-
Gewinnbeteiligung und ticipating in profits, and
b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem (b) other income which is subjected to the same taxation treat-
die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften ment as income from shares by the laws of the State of which
aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für die Zwecke the company making the distribution is a resident, and for the
der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Ein- purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,
künfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als income derived by a sleeping partner from his participation as
stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine such and distributions on certificates of an investment trust.
an einem Investmentvermögen.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ing State, carries on business in the other Contracting State of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 397
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene which the company paying the dividends is a resident, through a
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort permanent establishment situated therein, or performs in that
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die other State independent personal services from a fixed base
Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte situated therein and the holding in respect of which the dividends
oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- are paid is effectively connected with such permanent establish-
hungsweise Artikel 14 anzuwenden. ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 5. Where a company which is a resident of a Contracting State
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf derives profits or income from the other Contracting State, that
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten other State may not impose any tax on the dividends paid by the
Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine company, except insofar as such dividends are paid to a resident
im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die of that other State or insofar as the holding in respect of which
Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu the dividends are paid is effectively connected with a permanent
einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Ein- establishment or a fixed base situated in that other State, nor
richtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-
nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the
gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen arising in such other State.
oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön- of the other Contracting State shall be taxable only in that other
nen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte der Zinsen ist, State if such resident is the beneficial owner of the interest.
nur im anderen Staat besteuert werden.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be- 2. The term “interest” as used in this Article means income
deutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For- from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-
derungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder gage and whether or not carrying a right to participate in the
mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet debtor’s profits, and in particular, income from government
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und securities and income from bonds or debentures, including pre-
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-
der und der Gewinne aus Losanleihen. tures.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver- 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the benefi-
tragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags- cial owner of the interest, being a resident of a Contracting State,
staat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit carries on business in the other Contracting State in which the
durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige interest arises, through a permanent establishment situated
Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die therein, or performs in that other State independent personal ser-
Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu die- vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
ser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall respect of which the interest is paid is effectively connected with
ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, 4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision
eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat or a local authority thereof or a resident of that State. Where,
ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne however, the person paying the interest, whether he is a resident
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder of a Contracting State or not, has in a Contracting State a per-
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste manent establishment or a fixed base in connection with which
Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- such interest is borne by such permanent establishment or fixed
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein- base, then such interest shall be deemed to arise in the State in
richtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam- which the permanent establishment or fixed base is situated.
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe- 5. Where, by reason of a special relationship between the
rechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-
an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer- dent of the other Contracting State may be taxed in that other
den, können im anderen Staat besteuert werden. State.
398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver- 2. However, such royalties may also be taxed in the Contract-
tragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa- ing State in which they arise, and according to the law of that
tes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties
der Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hun- the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross
dert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen. amount of such royalties.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- 3. The term “royalties” as used in this Article means payments
gebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung of any kind received as a consideration for the use of, or the right
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- ing cinematographic films, any patent, trade mark, design or
schließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Marken, model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the
Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah- right of use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for
ren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung information concerning industrial, commercial or scientific ex-
gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Aus- perience. The term royalties does not include payments for the
rüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer furnishing of services, including consultancy services.
oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Aus-
druck Lizenzgebühren umfaßt nicht Zahlungen für die Erbringung
von Dienstleistungen einschließlich Beratertätigkeit.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-
Vertragsstaat, aus dem Lizenzgebühren stammen, eine gewerb- ing State, carries on business in the other Contracting State in
liche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine which the royalties arise, through a permanent establishment
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung situated therein, or performs in that other State independent per-
ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz- sonal services from a fixed base situated therein, and the right or
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte property in respect of which the royalties are paid is effectively
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision
Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die- or a local authority thereof or a resident of that State. Where,
sem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der however, the person paying the royalties, whether he is a resi-
Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
staat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine permanent establishment or a fixed base in connection with
Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflich- which the liability to pay the royalties was incurred, and such roy-
tung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebs- alties are borne by such permanent establishment or fixed base,
stätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting
die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, State in which the permanent establishment or fixed base is
so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stam- situated.
mend, in dem die Beriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 6. Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- some other person, the amount of the royalties, having regard to
gebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und amount. In such case, the excess part of the payments shall
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses remain taxable according to the laws of each Contracting State,
Abkommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Capital Gains
Veräußerung von Vermögen
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
aus Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Arti- alienation of immovable property referred to in Article 6 and situ-
kels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im ated in the other Contracting State may be taxed in that other
anderen Staat besteuert werden. State.
(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 2. Gains from the alienation of movable property forming part
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- of the business property of a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags- State or of movable property pertaining to a fixed base available
staat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen to a resident of a Contracting State in the other Contracting State
Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- for the purpose of performing independent personal services,
lich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen including such gains from the alienation of such a permanent
Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a
einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- fixed base, may be taxed in that other State.
ren Staat besteuert werden.
(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic or movable property pertaining to the opera-
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif- tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 399
fe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat tracting State in which the place of effective management of the
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 4. Gains from the alienation of any property other than that
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat referred to in paragraphs 1 to 3, shall be taxable only in the Con-
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. tracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person 1. Income derived by a resident of a Contracting State in
aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit respect of professional services or other activities of an indepen-
bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei dent character shall be taxable only in that State unless he has a
denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung fixed base regularly available to him in the other Contracting
ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung State for the purpose of performing his activities. If he has such a
steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so fixed base, the income may be taxed in the other State but only
können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch so much of it as is attributable to that fixed base.
nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-
den können.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfaßt insbesondere die 2. The term “professional services” includes especially inde-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstle- pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-
rische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die ities as well as the independent activities of physicians, lawyers,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, engineers, architects, dentists and accountants.
Architekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Unselbständige Arbeit Dependent Personal Services
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the other
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, Contracting State. If the employment is so exercised, such
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an
tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst- employment exercised in the other Contracting State shall be
genannten Staat besteuert werden, wenn taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger (a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal
und year concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit- (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig is not a resident of the other State, and
ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im or a fixed base which the employer has in the other State.
anderen Staat hat.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord remuneration derived in respect of an employment exercised
eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver- aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
kehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat be- taxed in the Contracting State in which the place of effective
steuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts- management of the enterprise is situated.
leitung des Unternehmens befindet.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and similar payments derived by a resident of a
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in Contracting State in his capacity as a member of the board of
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- directors of a company which is a resident of the other Contract-
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ing State may be taxed in that other State.
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Athletes
(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die eine 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,
in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh- income derived by a resident of a Contracting State as an enter-
400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
nen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus- artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities
geübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in
that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport- 2. Where income in respect of personal activities exercised by
ler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not
dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person to the entertainer or athlete himself but to another person, that
zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14
und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. of the entertainer or athlete are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Aufenthalt der 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in visit of entertainers or athletes to a Contracting State is sup-
wesentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des anderen Ver- ported wholly or substantially from public funds of the other Con-
tragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper- tracting State, a Land, a political subdivision or a local authority
schaften unterstützt wird. thereof.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter Pensions
Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 können Ruhegehälter Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 19, pensions
und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat and other similar remuneration paid to a resident of a Contract-
ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt ing State in consideration of past employment shall be taxable
werden, nur in diesem Staat besteuert werden. only in that State.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem 1. Remuneration including pensions paid by a Contracting
Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to
perschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem an individual in respect of services rendered to that State, Land,
Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt subdivision or authority shall be taxable only in that State. How-
werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese ever, such remuneration shall be taxable only in the other Con-
Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat tracting State if the services are rendered in that State, if the indi-
besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet vidual is a resident of that State, a national of that State and not
werden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig, Staats- a national of the first-mentioned State.
angehöriger dieses Staates und nicht Staatsangehöriger des
erstgenannten Staates ist.
(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, 2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines remuneration and pensions in respect of services rendered in
Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör- connection with a business carried on by a Contracting State, a
perschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 Land, a political subdivision or a local authority thereof.
anzuwenden.
(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen 3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines respect of remuneration paid, under a development assistance
seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, programme of a Contracting State, a Land, a political subdivision
die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets- or a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by
körperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige that State, Land, political subdivision or local authority, to a
Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit des- specialist or volunteer seconded to the other Contracting State
sen Zustimmung entsandt worden sind. with the consent of that other State.
Artikel 20 Article 20
Lehrer sowie Studenten und Teachers,
andere in der Ausbildung stehende Personen Students and Trainees
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. An individual who visits a Contracting State at the invitation
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule oder Schule, of that State or of a University, college, school, museum or other
eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses cultural institution of that State or under an official programme of
Vertragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaus- cultural exchange for a period not exceeding two years solely for
tausches in diesem Staat höchstens 2 Jahre lang lediglich zur the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder at such institution and who is, or was immediately before that
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig activity, provided that such remuneration is derived by him from
war, ist im erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezo- outside that State.
genen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daß
diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen wer-
den.
(2) Eine natürliche Person, die sich in einem Vertragsstaat 2. An individual who is present in a Contracting State solely
lediglich als
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 401
a) Student einer Universität, Hochschule oder Schule in diesem (a) as a student at a university, college or school in that Con-
Vertragsstaat, tracting State;
b) Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich (b) as a business apprentice (including in the case of the Federal
der Volontäre oder Praktikanten), Republic of Germany a Volontaer or a Praktikant);
c) Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti- (c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary
pendiums einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen purpose of study or research from a religious, charitable,
oder pädagogischen Organisation vornehmlich zum Studium scientific or educational organization, or
oder zu Forschungsarbeiten oder
d) Mitarbeiter eines Programms der technischen Zusammen- (d) as a member of a technical cooperation programme entered
arbeit, an dem die Regierung dieses Vertragsstaats beteiligt into by the Government of that Contracting State;
ist,
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort and who is, or was immediately before visiting that State, a resi-
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig dent of the other Contracting State, shall be exempt from tax in
war, ist mit den für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbil- the first-mentioned Contracting State in respect of remittances
dung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland im erstge- from abroad for the purpose of his maintenance, education or
nannten Vertragsstaat von der Steuer befreit. training.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. Items of income of a resident of a Contracting State, wher-
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-
ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert ment shall be taxable only in that State.
werden.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- other than income from immovable property as defined in para-
wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resi-
im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dent of a Contracting State, carries on business in the other Con-
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch tracting State through a permanent establishment situated there-
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder in, or performs in that other State independent personal services
Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch- from a fixed base situated therein, and the right or property in
lich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In respect of which the income is paid is effectively connected with
diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das 1. Capital represented by immovable property referred to in
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
werden.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be- 2. Capital represented by movable property forming part of the
triebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im business property of a permanent establishment which an enter-
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung prise of a Contracting State has in the other Contracting State or
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für by movable property pertaining to a fixed base available to a
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- resident of a Contracting State in the other Contracting State for
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer- the purpose of performing independent personal services, may
den. be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Capital represented by ships and aircraft operated in inter-
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem national traffic and by movable property pertaining to the opera-
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tracting State in which the place of effective management of the
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Vorteilsbegrenzung Limitation on Benefits
(1) Eine im Staat Kuwait ansässige Person, die Einkünfte aus 1. A person that is a resident of the State of Kuwait and derives
der Bundesrepublik Deutschland bezieht, hat in der Bundes- income from the Federal Republic of Germany shall be entitled
republik Deutschland nur dann Anspruch auf alle Vorteile der in the Federal Republic of Germany to all the benefits of the
Artikel 8, 10 bis 13 und 22 Absatz 4, wenn sie Articles 8, 10 to 13 and paragraph 4 of Article 22 only if such
person is
a) der Staat Kuwait ist; (a) the State of Kuwait;
402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
b) eine öffentliche Einrichtung des Staates Kuwait im Sinne des (b) a government institution of the State of Kuwait as defined in
Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe c ist; sub-paragraph c) of paragraph 2 of Article 4;
c) eine natürliche Person ist; (c) an individual;
d) eine Gesellschaft ist, vorausgesetzt, sie kann nachweisen – (d) a company provided that such company – except the Gulf
mit Ausnahme der Gulf Investment Corporation (GIC) und der Investment Corporation (GIC) and the United Arab Shipping
United Arab Shipping Company (UASC) –, daß mindestens Company (UASC) – can prove that at least 51 per cent of the
51 vom Hundert ihres wirtschaftlichen Eigentums unmittelbar beneficial interest in it is owned, directly or indirectly, by the
oder mittelbar dem Staat Kuwait und/oder einer öffentlichen State of Kuwait and/or by a government institution of the
Einrichtung des Staates Kuwait und/oder einer im Staat State of Kuwait and/or an individual, who is a resident of the
Kuwait ansässigen natürlichen Person gehören und diese State of Kuwait and that company is controlled by the afore-
Gesellschaft von den vorgenannten ansässigen Personen mentioned residents.
beherrscht wird.
(2) Voraussetzung für die Entlastung von der deutschen Steuer 2. A further prerequisite for relief from German taxes under
nach Absatz 1 ist ferner, daß die im Staat Kuwait ansässige paragraph 1 is that the company resident in the State of Kuwait
Gesellschaft nachweist, daß der Hauptzweck der Gesellschaft proves that it was not a principal purpose of the company or of
oder der Ausübung ihrer Tätigkeit oder des Erwerbs oder Besit- the conduct of its business or of the acquisition or maintenance
zes der Beteiligungen oder anderen Vermögenswerte, aus denen by it of the shareholding or other property from which the income
die betroffenen Einkünfte stammen, nicht darin bestand, diese in question is derived to obtain any of such benefits to the
Vorteile zugunsten einer Person zu erlangen, die nicht im Staat advantage of a person who is not a resident of the State of
Kuwait ansässig ist. Darüber hinaus muß die Gesellschaft nach- Kuwait. Furthermore the company has to prove that more than
weisen, daß über 50 vom Hundert ihres Bruttoeinkommens 50 per cent of its gross income is not used, directly or indirectly,
weder unmittelbar noch mittelbar zur Erfüllung von Verbindlich- to meet liabilities (including liabilities for interest or royalties) to
keiten (einschließlich Verbindlichkeiten für Zinsen oder Lizenzge- persons not entitled to benefits of this Agreement under sub-
bühren) gegenüber Personen verwendet werden, die keinen paragraphs a) to d).
Anspruch auf die Vorteile dieses Abkommens nach den Buchsta-
ben a bis d haben.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 findet das innerstaatliche 3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 the
deutsche Recht betreffend die Steuervermeidung Anwendung. provisions of the German internal law concerning tax avoidance
are applicable.
(4) Die Erfüllung der Voraussetzungen der Absätze 1 und 2 ist 4. The fulfillment of the condition under paragraphs 1 and 2
durch eine Bestätigung der zuständigen Behörde des Staates has to be attested by a confirmation of the competent authority
Kuwait zu belegen. of the State of Kuwait.
(5) Unabhängig von Absatz 4 tauschen die zuständigen Behör- 5. Irrespective of paragraph 4 the competent authorities of
den der beiden Vertragsstaaten im Rahmen des Artikels 26 die both Contracting States shall to the extent provided under the
Informationen aus, die zur Durchführung der Bestimmungen die- provisions of Article 26 exchange such information as is neces-
ses Artikels und zur Anwendung ihres jeweiligen innerstaatlichen sary for carrying out the provisions of this Article and the appli-
Rechts betreffend die Steuervermeidung notwendig sind. Bei cation of their respective internal laws concerning tax avoidance.
Uneinigkeit zwischen den zuständigen Behörden der beiden Ver- In case of disagreement between the competent authorities of
tragsstaaten findet das Verfahren nach Artikel 25 Anwendung. the two Contracting States, the procedure under Article 25 shall
be applied.
Artikel 24 Article 24
Befreiung Relief
von der Doppelbesteuerung from Double Taxation
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: eral Republic of Germany as follows:
a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der (a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte be excluded from the basis upon which German tax is
aus dem Staat Kuwait sowie die im Staat Kuwait gelegenen imposed, any item of income arising in the State of Kuwait
Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom- and any item of capital situated within the State of Kuwait,
men im Staat Kuwait besteuert werden können. Die Bundes- which, according to this Agreement, may be taxed in the
republik Deutschland behält aber das Recht, die so ausge- State of Kuwait. The Federal Republic of Germany, however,
nommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festset- retains the right to take into account in the determination of
zung des Steuersatzes zu berücksichtigen. its rate of tax the items of income and capital so excluded.
Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur In the case of income from dividends the foregoing provisions
dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun- shall apply only to such dividends as are paid to a company
desrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch (not including partnerships) being a resident of the Federal
nicht an eine Personengesellschaft) von einer im Staat Kuwait Republic of Germany by a company being a resident of the
ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu State of Kuwait at least 10 % of the capital of which is owned
mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge- directly by the German company.
sellschaft gehört.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der For the purpose of taxes on capital there shall also be ex-
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls cluded from the basis upon which German tax is imposed
Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden nach dem any shareholding, the dividends of which are excluded or, if
vorhergehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage paid, would be excluded, according to the immediately fore-
ausgenommen sind oder bei Zahlung auszunehmen wären. going sentence, from the basis upon which German tax is
imposed.
b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus dem Staat (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Kuwait zu erhebende deutsche Einkommensteuer und Kör- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 403
perschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des man income and corporation tax payable in respect of the fol-
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer lowing items of income arising in the State of Kuwait, the tax
Steuern die Steuer angerechnet, die nach dem Recht des paid under the laws of the State of Kuwait and in accordance
Staates Kuwait und in Übereinstimmung mit diesem Abkom- with this Agreement on:
men gezahlt worden ist für
1. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; (1) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
2. Lizenzgebühren, auf die Artikel 12 Anwendung findet; (2) royalties to which Article 12 applies;
3. Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet; (3) remuneration to which Article 16 applies;
4. Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet; (4) income to which Article 17 applies;
5. Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, auf die Artikel 6 (5) income from immovable property to which Article 6
Anwendung findet. Dies gilt nicht, wenn das unbeweg- applies. This shall not apply if the immovable property
liche Vermögen, aus dem die Einkünfte stammen, zu einer from which such income arises is effectively connected
in Artikel 7 erwähnten und im Staat Kuwait gelegenen with a permanent establishment referred to in Article 7
Betriebsstätte oder zu einer in Artikel 14 erwähnten und and situated in the State of Kuwait or with a fixed base
im Staat Kuwait gelegenen festen Einrichtung tatsächlich referred to in Article 14 and situated in the State of
gehört, es sei denn, auf die Gewinne der Betriebsstätte ist Kuwait, unless the provisions of sub-paragraph (c) pre-
aufgrund der Bestimmungen des Buchstabens c der clude the application of the provisions of sub-para-
Buchstabe a nicht anzuwenden. graph (a) to the profits of the permanent establishment.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim- (c) The provisions of sub-paragraph (b) above shall apply
mungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im instead of the provision of sub-paragraph (a) above to items
Sinne der Artikel 7 und 10, auf Gewinne aus der Veräußerung of income as defined in Articles 7 and 10 to profits from the
des Betriebsvermögens einer Betriebsstätte und auf Vermö- alienation of the business property of a permanent establish-
genswerte, aufgrund derer diese Gewinne erzielt werden, ment and to the assets from which such profits are derived if
sofern die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Per- the resident of the Federal Republic of Germany does not
son nicht nachweist, daß die Betriebsstätte in dem Wirt- prove that the gross income of the permanent establishment
schaftsjahr, in dem der Gewinn erzielt wurde, oder die im in the business year in which the profit has been realized or of
Staat Kuwait ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, the company resident in the State of Kuwait in the business
für das die Dividenden gezahlt wurden, ihr Bruttoeinkommen year for which the dividends were paid was derived ex-
ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 clusively or almost exclusively from activities within the
Nummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fallen- meaning of Section 8 paragraph 1 nos. 1 to 6 of the German
den Tätigkeiten oder aus unter § 8 Absatz 2 dieses Gesetzes Law on External Tax Relations (Aussensteuergesetz) or from
fallenden Beteiligungen bezieht; gleiches gilt für unbeweg- participations within the meaning of Section 8 paragraph 2 of
liches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient (Artikel 6 that Law; the same shall apply to immovable property used
Absatz 4), sowie für Gewinne aus der Veräußerung dieses by a permanent establishment (paragraph 4 of Article 6) and
unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des to profits from the alienation of such immovable property
beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der Be- (paragraph 1 of Article 13) and of the movable property form-
triebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 2). ing part of the business property of the permanent establish-
ment (paragraph 2 of Article 13).
d) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung (d) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) above
durch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden, double taxation shall be avoided by allowing a tax credit as
laid down in sub-paragraph (b) above:
1. wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen (1) if in the Contracting States items of income or capital are
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- placed under differing provisions of the Agreement or
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden attributed to different persons (except pursuant to Ar-
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ticle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln läßt und in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder result of this difference in placement or attribution the
Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögens- relevant income or capital would remain untaxed or be
werte unbesteuert blieben oder zu niedrig besteuert wür- taxed too low; or
den oder
2. wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger (2) if after proper consultation and subject to the limitations
Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres of its domestic law the Federal Republic of Germany
innerstaatlichen Rechts dem Staat Kuwait auf diploma- notifies the State of Kuwait through diplomatic channels
tischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die sie den of other income to which it intends to apply the provisions
Buchstaben b anzuwenden beabsichtigt. Die Notifikation of sub-paragraph (b). The notification shall not take effect
wird erst am ersten Tag des Kalenderjahres wirksam, das until the first day of the calendar year following the year in
auf das Jahr erfolgt, in dem die Notifikation übermittelt which the notification was made and all legal require-
wurde und nachdem alle rechtlichen Voraussetzungen ments under the domestic law of the Federal Republic of
nach dem innerstaatlichen Recht der Bundesrepublik Germany for the notification to take effect have been ful-
Deutschland für das Wirksamwerden der Notifikation filled.
erfüllt sind.
(2) Die Doppelbesteuerung im Staat Kuwait wird nach Maß- 2. Double taxation in the State of Kuwait shall be avoided in
gabe der folgenden Bestimmungen dieses Artikels vermieden: accordance with the following provisions of this Article:
Bezieht eine im Staat Kuwait ansässige Person Einkünfte oder Where a resident of the State of Kuwait derives income or owns
hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Ver- capital which, in accordance with the provisions of this Agree-
mögen nach diesem Abkommen sowohl in der Bundesrepublik ment, may be taxed in both the Federal Republic of Germany and
Deutschland als auch im Staat Kuwait besteuert werden, so the State of Kuwait, the State of Kuwait shall allow as a deduc-
rechnet der Staat Kuwait auf die vom Einkommen dieser Person tion from the tax on the income of that resident, an amount equal
zu erhebende Steuer den Betrag an, der der gezahlten deutschen to the German tax on income paid and the German tax reduced
404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
Steuer vom Einkommen und der gemäß Artikel 10 Absatz 2 according to the second sentence of paragraph 2 of Article 10;
Satz 2 ermäßigten Steuer entspricht, und auf die vom Vermögen and as a deduction from the tax on the capital of that resident an
dieser Person zu erhebende Steuer den Betrag, der der gezahl- amount equal to the German capital tax paid.
ten deutschen Steuer vom Vermögen entspricht.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den Teil Such deduction in either case shall not, however, exceed that
der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen oder part of the tax on income or on capital, as computed before the
vom Vermögen nicht übersteigen, der auf das Einkommen oder deduction is given, which is attributable, as the case may be, to
Vermögen entfällt, das in der Bundesrepublik Deutschland be- the income or the capital which may be taxed in the Federal
steuert werden kann. Republic of Germany.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines 1. Where a person considers that the actions of one or both of
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem irrespective of the remedies provided by the domestic law of
innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts- those States, present his case to the competent authority of the
mittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats Contracting State of which he is a resident. The case must be
unterbreiten, in dem sie ansässig ist. Der Fall muß innerhalb von presented within three years from the first notification of the
drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbrei- action resulting in taxation not in accordance with the provisions
tet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden of the Agreement.
Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet 2. The competent authority shall endeavor, if the objection
und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver- satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
ständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- with the competent authority of the other Contracting State, with
staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre- a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
chende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege- with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-
lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der mented notwithstanding any time limits in the domestic law of
Vertragsstaaten durchzuführen. the Contracting States.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich 3. The competent authorities of the Contracting States shall
bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or
oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-
Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar- ment. They may also consult together for the elimination of
über beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden double taxation in cases not provided for in the Agreement.
werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur 4. The competent authorities of the Contracting States may
Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Ab- communicate with each other directly for the purpose of reaching
sätze unmittelbar miteinander verkehren. an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 26 Article 26
Austausch von Informationen Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is necessary for carrying out the
erforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- provisions of this Agreement. Any information received by a Con-
ten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner- tracting State shall be treated as secret in the same manner as
staatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen information obtained under the domestic laws of that State and
und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht and administrative bodies) involved in the assessment or collec-
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll- tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
streckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Rechtsbehelfen hinsichtlich der Steuern befaßt sind, für die Agreement. Such persons or authorities shall use the information
dieses Abkommen gilt. Diese Personen oder Behörden dürfen only for such purposes and only in accordance with the restric-
die Informationen nur für diese Zwecke und nur im Einklang mit tions imposed by the competent authority of the other Contract-
den von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats ing State. They may disclose the information in public court pro-
gemachten Einschränkungen verwenden. Sie dürfen die Informa- ceedings or in judicial decisions provided that the competent
tionen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer authority of the other Contracting State raises no objection. They
Gerichtsentscheidung offenlegen, sofern die zuständige Behörde may transmit the information to other agencies only with the prior
des anderen Vertragsstaats keine Einwände erhebt. An andere consent of the competent authority of the other Contracting
Stellen dürfen sie die Informationen nur mit vorheriger Zu- State.
stimmung der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats
übermitteln.
(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed
einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- (a) to carry out administrative measures at variance with the laws
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- and administrative practice of that or of the other Contracting
tragsstaats abweichen; State;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 405
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im (b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können; other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, (c) to supply information which would disclose any trade, busi-
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen process, or to supply information the disclosure of which
Ordnung widerspräche. would be contrary to public policy (ordre public).
Artikel 27 Article 27
Verschiedenes Miscellaneous
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in 1. The competent authorities of the Contracting States shall
gegenseitigem Einvernehmen, wie die in den vorstehenden Arti- mutually agree on arrangements concerning the manner in which
keln vorgesehenen Begrenzungen und Befreiungen durchzu- the limitations and exemptions contained in the foregoing Artic-
führen sind. les are to be implemented.
(2) Es besteht Einvernehmen darüber, daß das Abkommen 2. It is agreed that the Agreement shall not be interpreted
nicht so auszulegen ist, als hindere es die Bundesrepublik as preventing the Federal Republic of Germany from taxing
Deutschland daran, die Beträge zu besteuern, die nach dem amounts which under part 4 of the German Aussensteuergesetz
Vierten Teil des deutschen Außensteuergesetzes zu den Einkünf- are included in the income of a resident of the Federal Republic
ten einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person of Germany.
gehören.
Artikel 28 Article 28
Diplomatische und Diplomatic
konsularische Vorrechte and Consular Privileges
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, 1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-
Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all- tional organization under the general rules of international law or
gemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer under the provisions of special agreements.
Übereinkünfte zustehen.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die 2. Notwithstanding the provisions of Article 4 an individual who
Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen is a member of a diplomatic mission or a consular post of a Con-
Vertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in tracting State which is situated in the other Contracting State or
einem dritten Staat ist, für Zwecke des Abkommens als im Ent- in a third State shall be deemed for the purposes of the Agree-
sendestaat ansässig, wenn ment to be a resident of the sending State if:
a) sie nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften (a) in accordance with international law he is not liable to tax in
aus Quellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird the receiving State in respect of income from sources outside
und that State,
b) sie im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben (b) he is liable in the sending State to the same obligations in
steuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie in diesem Staat relation to tax on his world income as are residents of that
ansässige Personen. State.
Artikel 29 Article 29
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation in Übereinstim- 1. This Agreement shall be subject to ratification in accordance
mung mit den verfassungsmäßigen Erfordernissen der beiden with the constitutional requirements of the two Contracting
Vertragsstaaten; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie States and the instruments of ratification shall be exchanged at
möglich in Berlin ausgetauscht. Berlin as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi- 2. This Agreement shall enter into force upon the exchange of
kationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu- the instruments of ratification and shall have effect in both Con-
wenden: tracting States:
a) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträgen, die (a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts
nach dem 31. Dezember 1997 gezahlt werden; paid after December 31, 1997;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for any
gezahlt werden, die am 1. Januar 1998 oder danach begin- periods beginning on or after January 1, 1998.
nen.
Artikel 30 Article 30
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch This Agreement shall continue in effect indefinitely, but either
kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of
Kalenderjahrs nach Ablauf eines Zeitraums von fünf Jahren, vom June in any calendar year beginning after the expiration of a per-
Tag des Inkrafttretens des Abkommens an gerechnet, das iod of five years from the date of the entry into force of the Agree-
Abkommen gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diploma- ment, give the other Contracting State, through diplomatic chan-
tischem Weg schriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkom- nels, written notice of termination and, in such event, the Agree-
men nicht mehr anzuwenden: ment shall cease to be effective:
406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
a) bei den im Abzugsweg (an der Quelle) erhobenen Steuern auf (a) in the case of taxes withheld at source in respect of amounts
die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender- paid on or after the first day of January of the calendar year
jahrs gezahlt werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; next following that in which the notice of termination is given;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab (b) in the case of other taxes in respect of taxes levied for
dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf periods beginning on or after the first day of January of the
das Kündigungsjahr folgt. calendar year next following that in which the notice of termi-
nation is given.
Geschehen zu Kuwait am 18. Mai 1999, was dem 3. Safar Done at Kuwait this 18th day of May 1999 corresponding to
1420 H entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabi- 3rd of Safar 1420 H, in duplicate in the German, Arabic and
scher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich English languages, all texts being authentic. In case of divergent
ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des ara- interpretations of the German and the Arabic texts, the English
bischen Textes ist der englische Wortlaut maßgebend. text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
W e r n e r H. K r e b s
Für den Staat Kuwait
For the State of Kuwait
A b d u l M o h s i n Y. A l - H u n a i f
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 407
Protokoll
Protocol
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
der Staat Kuwait the State of Kuwait
haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi- have agreed at the signing at Kuwait this 18th day of May 1999,
schen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue- corresponding to 3rd of Safar 1420 H, of the Agreement for the
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver- avoidance of Double Taxation with respect to taxes on income
mögen und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen in and capital and for the fostering of economic relations, upon the
Kuwait am 18. Mai 1999, was dem 3. Safar 1420 H entspricht, die following provisions which shall form an integral part of the said
nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Agreement.
Abkommens sind:
1. Zu Artikel 4 1. With reference to Article 4
Es besteht Einvernehmen darüber, daß als öffentliche Einrichtun- It is agreed upon that government institutions of the State of
gen des Staates Kuwait im Sinne des Absatzes 2 die folgenden Kuwait within the meaning of paragraph 2 are the following cor-
juristischen Personen des öffentlichen Rechts zu verstehen sind, porate entities created under public law which are wholly owned
die vollständig im Eigentum des Staates Kuwait stehen und von and controlled by the State of Kuwait:
ihm beherrscht werden:
– öffentliche Körperschaften, – public corporations,
– Behörden, – authorities,
– Regierungsstellen, – government agencies,
– Stiftungen, – foundations,
– Entwicklungsfonds. – development funds.
Vorbehaltlich Absatz 2 Buchstabe c können weitere Einrichtun- Subject to the provisions of sub-paragraph (c) of paragraph 2,
gen als öffentliche Einrichtungen anerkannt werden. further institutions can be recognized as government institutions.
2. Zu den Artikeln 7 und 9 2. With reference to Articles 7 and 9
Einer Bauausführung oder Montage dürfen in dem Vertragsstaat, Only those profits may be attributed to a building site or con-
in dem sich die Bauausführung oder Montage befindet, nur die struction or installation project in the Contracting State in which
Gewinne zugerechnet werden, die aus der Bauausführung oder the building site or construction or installation project is located
Montage selbst herrühren. Das bedeutet, daß insbesondere which result from the activity of the building site or construction
or installation project itself. This means that in particular:
a) Gewinne, die aus einer mit dieser Tätigkeit in Zusammenhang (a) profits which arise from a delivery of goods made, whether in
stehenden oder davon unabhängigen Warenlieferung der connection with this activity or independently of it, by the
Hauptbetriebsstätte oder einer anderen Betriebsstätte des principal permanent establishment or another permanent
Unternehmens oder eines Dritten herrühren, der Bauaus- establishment of the enterprise or a third party shall not be
führung oder Montage nicht zuzurechnen sind; attributed to the building site or construction or installation
project;
b) ungeachtet des Artikels 12 Absatz 3 Gewinne, die aus Pla- (b) notwithstanding the provision of paragraph 3 of Article 12
nungs-, Projektierungs-, Konstruktions- oder Forschungs- profits arising from planning, project work, design or research
arbeiten sowie technischen Dienstleistungen herrühren, die as well as technical services which a resident of one Con-
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für die im tracting State performs for the building site, construction or
anderen Vertragsstaat befindliche Bauausführung oder Mon- installation project located in the other Contracting State
tage erbringt, soweit diese Tätigkeiten außerhalb des ande- shall, so far as these activities are performed outside the
ren Vertragsstaats ausgeübt werden, dieser Bauausführung other Contracting State, not be attributed to that building site,
oder Montage nicht zuzurechnen sind. construction or installation project.
3. Zu Artikel 9 3. With reference to Article 9
Artikel 9 ist unbeschadet des innerstaatlichen Rechts anzuwen- Article 9 is applicable irrespective of the provisions of the internal
den, sofern ein annehmbarer eindeutiger Beweis erbracht wer- law, provided that acceptable substantial evidence is given and
den kann und die Festsetzung der Gewinne internationaler Praxis the determining of the profits is in accordance with international
entspricht. practice.
4. Zu Artikel 10 4. With reference to Article 10
a) Absatz 2 berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft hin- (a) Paragraph 2 shall not affect the taxation of the company in
sichtlich der Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt respect of the profits out of which the dividends are paid. As
werden. Solange der Staat Kuwait die Körperschaftsteuer long as the State of Kuwait does not levy the corporate
408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
nicht bei der Gesellschaft, sondern beim ausländischen income tax at the level of the company but in the hands of
Anteilseigner erhebt, ist diese Besteuerung als Gesellschafts- foreign shareholders, this taxation is to be regarded as com-
besteuerung zu betrachten. pany taxation.
b) Für den Fall, daß die Bundesrepublik Deutschland in zukünf- (b) If the Federal Republic of Germany will in future in other
tigen Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung in agreements for the avoidance of double taxation in compar-
vergleichbaren Situationen die Quellensteuer für Dividenden able situations limit the taxation at source of dividends at
auf einen niedrigeren als den im Abkommen vorgesehenen a rate lower than the rate provided for in the Agreement
Satz begrenzt, haben die Vertragsstaaten vereinbart, die the Contracting States agreed to discuss the matter in an
Angelegenheit in freundschaftlicher Weise zu erörtern. amicable manner.
5. Zu den Artikeln 10 und 11 5. With reference to Articles 10 and 11
Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividenden Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and
und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach interest may be taxed in the Contracting State in which they
dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie arise, and according to the law of that State, if they
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein- (a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to par-
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus ticipate in profits (including income derived by a sleeping
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner from his participation as such, from a “partiarisches
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Darlehen” and from “Gewinnobligationen” within the meaning
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) be- of the tax law of the Federal Republic of Germany), and
ruhen und
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser Ein- (b) are deductible in the determination of profits of the debtor of
künfte abzugsfähig sind. such income.
6. Zu Artikel 23 6. With reference to Article 23
a) Allgemeines (a) In general
Der derzeitige persönliche Geltungsbereich des Abkommens The present personal scope of application of the Agreement
wird überprüft, wenn Änderungen im kuwaitischen Steuer- will be reconsidered, if the Kuwait tax system or tax practice
system oder in der kuwaitischen Steuerpraxis eintreten. should be changed.
b) Absatz 1 Buchstabe d (b) Sub-paragraph (d) of paragraph 1
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in The competent authorities of the Contracting States may by
gegenseitigem Einvernehmen andere Gesellschaften, ein- mutual agreement recognize other companies, including
schließlich Rechtsträgern, anerkennen, die im Staat Kuwait entities, that are established and have their place of effective
gegründet werden und dort ihre tatsächliche Geschäfts- management in the State of Kuwait, provided that all the
leitung haben, sofern ihr gesamtes Kapital von Mitgliedstaa- capital of which is held by member states of the Gulf Cooper-
ten des Golf-Kooperationsrats gehalten wird. ation Council.
7. Zu Artikel 24 7. With reference to Article 24
Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Where a company being a resident of the Federal Republic of
Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb des Staates Kuwait Germany distributes income derived from sources within the
zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung der Aus- State of Kuwait paragraph 1 shall not preclude the compensa-
schüttungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen Steu- tory imposition of corporation tax on such distributions in ac-
errechts nicht aus. cordance with the provisions of German tax law.
8. Zu den Artikeln 23 und 26 8. With reference to Articles 23 and 26
Werden im Rahmen des Abkommens nach Maßgabe des inner- If in accordance with domestic law personal data are exchanged
staatlichen Rechts personenbezogene Daten ausgetauscht, fin- under this Agreement, the following additional provisions shall
den vorbehaltlich der geltenden Rechtsvorschriften des jeweili- apply subject to the legal provisions in effect for each Contract-
gen Vertragsstaats folgende zusätzliche Bestimmungen Anwen- ing State:
dung:
a) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu- (a) The recipient shall upon request inform the supplying agency
chen über die Verwendung der übermittelten Daten und die about the use of the supplied data and the results achieved.
erzielten Ergebnisse.
b) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der (b) The supplying agency shall be obliged to ensure that the data
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und to be supplied are accurate and that they are necessary for
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung and commensurate with the purpose for which they are sup-
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem gelten- plied. Any bans on data supply prescribed under applicable
den innerstaatlichen Recht bestehenden Übermittlungsver- domestic law shall be observed. If it emerges that inaccurate
bote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder data, or data which should not have been supplied, have
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt wor- been supplied, the recipient shall be informed of this without
den sind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzutei- delay. The recipient shall be obliged to correct or delete such
len. Der Empfänger ist verpflichtet, diese Daten zu berichti- data.
gen oder zu löschen.
c) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person (c) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- the supplied data relating to him and of the use to which such
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus- data are to be put. There shall be no obligation to furnish this
kunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, information if on balance it appears that the public interest in
daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, withholding it outweighs the interest of the person concerned
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 409
das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung in receiving it. In all other respects, the right of the person
überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, concerned to be informed of the supplied data relating to him
über die zu seiner Person übermittelten Daten Auskunft zu shall be governed by the domestic law of the Contracting
erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags- State in whose sovereign territory the application for informa-
staats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. tion is made.
d) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des (d) The receiving agency shall bear liability in accordance with its
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig domestic law in relation to any person suffering unlawful
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach damage as a result of supply under the exchange of data pur-
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich suant to this Agreement. In relation to the damaged person,
gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dar- the receiving agency may not plead to its discharge that the
auf berufen, daß der Schaden durch die übermittelnde Stelle damage had been caused by the supplying agency.
verursacht worden ist.
e) Die übermittelten personenbezogenen Daten werden ge- (e) The personal data supplied shall be deleted as soon as they
löscht, sobald sie für den mit ihrer Übermittlung verfolgten are no longer required for the purpose for which they were
Zweck nicht mehr benötigt werden. supplied.
f) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- (f) The supplying and receiving agencies shall be obliged to
tet, die Übermittlung und den Empfang personenbezogener keep official records of the supply and receipt of personal
Daten aktenkundig zu machen. data.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- (g) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam take effective measures to protect the personal data supplied
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und against unauthorized access, unauthorized alteration and
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. unauthorized disclosure.
Geschehen zu Kuwait am 18. Mai 1999, was dem 3. Safar Done at Kuwait this 18th day of May 1999 corresponding to
1420 H entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabi- 3rd of Safar 1420 H, in duplicate in the German, Arabic and
scher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich English languages, all texts being authentic. In case of divergent
ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des ara- interpretations of the German and the Arabic texts, the English
bischen Textes ist der englische Wortlaut maßgebend. text shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
W e r n e r H. K r e b s
Für den Staat Kuwait
For the State of Kuwait
A b d u l M o h s i n Y. A l - H u n a i f
410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 11. Januar 2000
Das in Tirana am 7. Dezember 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 7. Dezember 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 11. Januar 2000
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
M ic hael Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Elektrizitätsversorgung Südalbanien“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. die Botschaftszusage der Regierung der Bundesrepublik
und Deutschland vom 10. November 1997 und
die Regierung der Republik Albanien – 3. die Ergebnisniederschrift der Verhandlungen über Finanzielle
und Technische Zusammenarbeit zwischen der Regierung
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Republik Albanien vom 17. April 1998 –
Albanien,
sind wie folgt übereingekommen:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
vertiefen, Art ikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- es der Regierung der Republik Albanien, von der Kreditanstalt für
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, ein Darlehen in Höhe von
35 000 000,– DM (in Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
Mark) für das Vorhaben „Elektrizitätsversorgung Südalbanien“ zu
der Republik Albanien beizutragen,
erhalten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit fest-
unter Bezugnahme auf gestellt worden ist.
1. die Ergebnisniederschrift der Verhandlungen über Finanzielle (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
und Technische Zusammenarbeit zwischen der Regierung men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vor-
Republik Albanien vom 9. Mai 1996, haben ersetzt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000 411
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der vom 17. April 1998 in Höhe von 11 000 000,– DM (in Worten:
Regierung der Republik Albanien zu einem späteren Zeitpunkt elf Millionen Deutsche Mark) am 31. Dezember 2006.
ermöglicht, (weitere) Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finan-
Art ikel 3
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Abkommen Anwendung. lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Albanien erhoben werden.
Art ikel 2
Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags, Art ikel 4
die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird sowie
Die Regierung der Republik Albanien überlässt bei den sich
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Dar-
sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Pas-
lehens zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
sagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags entfällt, Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
Zusagejahr die entsprechenden Darlehensverträge abgeschlos- gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
sen wurden. Für den Teilbetrag aus der Ergebnisniederschrift nehmen erforderlichen Genehmigungen.
vom 9. Mai 1996 in Höhe von 20 000 000,– DM (in Worten: zwan-
zig Millionen Deutsche Mark) endet die Frist am 31. Dezember
Art ikel 5
2004, aus der Botschaftszusage vom 10. November 1997 in
Höhe von 4 000 000,– DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Mark) am 31. Dezember 2005, aus der Ergebnisniederschrift Kraft.
Geschehen zu Tirana am 7. Dezember 1999 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
P. K i e w i t t
Für die Regierung der Republik Albanien
Anast as Angjeli
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 27. Januar 2000
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung der Fledermäuse in
Europa (BGBl. 1993 II S. 1106) ist nach seinem Artikel XII für
Bulgarien am 9. Dezember 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. November 1999 (BGBl. II S. 1065).
Berlin, den 27. Januar 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 27. Januar 2000
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat dem General-
sekretär der Vereinten Nationen am 10. November 1999 notifiziert, dass sie sich
als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r des ehemaligen Jugoslawien mit Wirkung
vom 17. November 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch
das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im inter-
nationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl. 1974 II
S. 1473 – gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 17).
Berlin, den 27. Januar 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r