1554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 19. Dezember 2000
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem
Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale
Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundesministe-
rium der Justiz:
§1
Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung
von Marken (Madrider Verband) in Genf in der Sitzung vom 25. September bis
3. Oktober 2000 beschlossenen Änderungen vom 3. Oktober 2000 der Regel 17
und der Regel 32 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer iii der Gemeinsamen Ausführungs-
ordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale
Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II
S. 562) in der Fassung vom 1. Oktober 1997 (BGBl. 1997 II S. 2206) werden in
Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
§2
(1) Die Änderungen vom 3. Oktober 2000 sind gemäß dem Beschluss des
Madrider Verbands am 1. November 2000 in Kraft getreten.
(2) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
Berlin, den 19. Dezember 2000
Die Bund esminist erin d er Just iz
Däub ler- Gmelin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1555
Änderungen
der Regel 17 und der Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii
der Gemeinsamen Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Amendments
to Rule 17 and Rule 32 (1) (a) (iii)
of the Common Regulations
under the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks
and the Protocol Relating to that Agreement
Modification
des règles 17 et 32.1)a)iii)
du Règlement d’exécution commun
à l’Arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques
et au Protocole relatif à cet arrangement
(Übersetzung)
The following new paragraph was Le nouvel alinéa ci-après a été inséré An Regel 17 wurde folgender neuer
inserted in Rule 17: à la règle 17: Absatz angefügt:
(6) [Statement of Grant of Protection] 6) [Déclaration d’octroi de la protection] (6) (Erklärung über die Schutzgewäh-
rung)
(a) An Office which has not communicated a) Un Office qui n’a pas communiqué de a) Eine Behörde, die keine Mitteilung der
a notification of refusal in accordance notification de refus conformément à Schutzverweigerung nach Artikel 5 des
with Article 5 of the Agreement or Arti- l’article 5 de l’Arrangement ou à l’article Abkommens oder Artikel 5 des Proto-
cle 5 of the Protocol may, within the 5 du Protocole peut, dans le délai appli- kolls übermittelt hat, kann innerhalb der
period applicable under Article 5 (2) of cable en vertu de l’article 5.2) de l’Ar- in Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens
the Agreement or Article 5 (2)(a) or (b) of rangement ou de l’article 5.2)a) ou b) du oder in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a
the Protocol, send to the International Protocole, envoyer au Bureau interna- oder b des Protokolls vorgesehenen
Bureau any of the following: tional l’un des documents suivants: Frist jede der folgenden Erklärungen an
das Internationale Büro übersenden:
(i) a statement to the effect that all i) une déclaration indiquant que i) eine Erklärung, dass alle Verfahren
procedures before the Office have toutes les procédures devant l’Of- vor der Behörde abgeschlossen
been completed and that the Office fice sont achevées et que l’Office sind und die Behörde entschieden
has decided to grant protection to a décidé d’accorder la protection hat, der Marke, die Gegenstand der
the mark that is the subject of the à la marque qui fait l’objet de l’enre- internationalen Registrierung ist,
international registration; gistrement international; Schutz zu gewähren;
(ii) a statement to the effect that the ex ii) une déclaration indiquant que l’exa- ii) eine Erklärung, dass die Prüfung
officio examination has been com- men d’office est achevé et que l’Of- von Amts wegen abgeschlossen ist
pleted and that the Office has found fice n’a relevé aucun motif de refus und die Behörde keine Gründe für
no grounds for refusal but that the mais que la protection de la marque eine Schutzverweigerung geltend
protection of the mark is still subject peut encore faire l’objet d’une gemacht hat, jedoch durch Dritte
to opposition by third parties, with opposition de la part de tiers; l’Of- noch Widerspruch gegen den
an indication of the date by which fice indiquera jusqu’à quelle date Schutz der Marke eingelegt werden
such oppositions may be filed; les oppositions peuvent être for- kann, mit der Angabe des Datums,
mées; bis zu dem solche Widersprüche
eingelegt werden können;
(iii) where a statement in accordance iii) lorsqu’une déclaration visée au iii) wenn eine Erklärung nach Ziffer ii
with subparagraph (ii) has been sous-alinéa ii) a été envoyée, une übersandt wurde, eine Erklärung,
sent, a statement that the opposi- déclaration indiquant que le délai dass die Widerspruchsfrist ohne
tion period has expired without any imparti pour faire opposition a ex- Einlegung von Widersprüchen ab-
opposition being filed and that the piré sans qu’aucune opposition gelaufen ist und die Behörde daher
Office has therefore decided to n’ait été formée et que l’Office a entschieden hat, der Marke, die
grant protection to the mark that is donc décidé d’accorder la protec- Gegenstand der internationalen Re-
the subject of the international reg- tion à la marque qui fait l’objet de gistrierung ist, Schutz zu gewähren.
istration. l’enregistrement international.
(b) The International Bureau shall record b) Le Bureau international inscrit au b) Das Internationale Büro trägt die nach
any statement received under subpara- registre international toute déclaration Buchstabe a eingegangenen Erklärun-
graph (a) in the International Register reçue en vertu du sous-alinéa a) et en gen im internationalen Register ein und
and shall transmit a copy to the holder. transmet une copie au titulaire. übermittelt eine Kopie an den Inhaber.
1556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Rule 32 (1) (a) (iii) was amended as La règle 32.1) a) iii) a été modifiée Regel 32 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii
follows: comme suit: wurde wie folgt geändert:
(iii) refusals recorded under Rule 17 (4), iii) aux refus inscrits en vertu de la règle iii) die nach Regel 17 Absatz 4 eingetra-
with an indication as to whether there is 17.4), en indiquant s’il y a une possibi- genen Schutzverweigerungen mit der
a possibility of review or appeal, but lité de réexamen ou de recours, mais Angabe, ob die Möglichkeit einer Über-
without the grounds for refusal, and sans publier les motifs de refus, et aux prüfung oder Beschwerde besteht, je-
statements of grant of protection re- déclarations d’octroi de la protection doch ohne Angabe der Gründe für die
corded under Rule 17 (6)(b); inscrites en vertu de la règle 17.6)b); Schutzverweigerung, sowie die nach
Regel 17 Absatz 6 Buchstabe b einge-
tragenen Erklärungen über die Schutz-
gewährung;
Zwölfte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
(12. SOLAS-ÄndV)
Vom 21. Dezember 2000
Auf Grund
– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 7 und Abs. 2 Nr. 1 des Seeaufgaben-
gesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. September 1998
(BGBl. I S. 2986) und
– des § 3 Abs. 1 Satz 1 in Verbindung mit § 3 Abs. 2 des Gefahrgutbeförde-
rungsgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 29. September 1998
(BGBl. I S. 3114),
jeweils in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes
vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) und dem Organisationserlass vom 27. Okto-
ber 1998 (BGBl. I S. 3288), verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau-
und Wohnungswesen:
Artikel 1
Die in London am 27. Mai 1999 vom Schiffssicherheitsausschuss der Interna-
tionalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließung MSC.87(71)
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des
menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141) in der Fassung der
Bekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBl. II S. 2579) wird hiermit in
Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.*)
Artikel 2
Die Verordnung tritt am 1. Januar 2001 in Kraft.
Berlin, den 21. Dezember 2000
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
In Vertretung
Nagel
*) Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen hat die amtliche deutsche Über-
setzung des in Teil D Regel 14 Nr. 1 der Entschließung genannten INF-Codes mit Bekanntmachung
vom 17. November 2000 (BAnz. S. 23 322) veröffentlicht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1557
Entschließung MSC.87(71)
(angenommen am 27. Mai 1999)
Annahme von Änderungen
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.87(71)
(adopted on 27 May 1999)
Adoption of amendments
to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974,
as amended
Résolution MSC.87(71)
(adoptée le 27 mai 1999)
Adoption d’amendements
à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
telle que modifée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Committee, internationale qui a trait aux fonctions du Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Comité, Aufgaben des Ausschusses;
recalling further article VIII(b) of the Inter- rappelant également l’article VIII b) de la ferner gestützt auf Artikel VIII Buchsta-
national Convention for the Safety of Life at Convention internationale de 1974 pour la be b des Internationalen Übereinkommens
Sea (SOLAS), 1974, hereinafter referred to sauvegarde de la vie humaine en mer von 1974 zum Schutz des menschlichen
as “the Convention”, concerning the pro- (Convention SOLAS), ci-après dénommée Lebens auf See (SOLAS), im Folgenden
cedures for amending the Annex to the «la Convention», relatif aux procédures „Übereinkommen“ genannt, betreffend
Convention, other than the provisions of d’amendement de l’Annexe à la Conven- die Verfahren zur Änderung der Anlage des
chapter I thereof, tion, à l’exclusion des dispositions du cha- Übereinkommens mit Ausnahme der Be-
pitre I, stimmungen in Kapitel I;
recognizing the need for the mandatory reconnaissant qu’il est nécessaire qu’une in Erkenntnis der Notwendigkeit der ver-
application of an agreed international stan- norme internationale agréée soit obligatoi- bindlichen Anwendung einer vereinbarten
dard for the carriage of INF cargo by sea, rement appliquée au transport par mer de internationalen Norm für die Beförderung
cargaisons INF, von INF-Ladung mit Seeschiffen;
having considered, at its seventy-first ayant examiné, à sa soixante et onzième nach Prüfung der nach Artikel VIII Buch-
session, amendments to the Convention session, les amendements à la Convention stabe b Ziffer i vorgeschlagenen und wei-
proposed and circulated in accordance qui avaient été proposés et diffusés confor- tergeleiteten Änderungen des Überein-
with article VIII(b)(i) thereof, mément à l’article VIII b) i) de cette conven- kommens auf seiner einundsiebzigsten Ta-
tion, gung –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buchsta-
VIII(b)(iv) of the Convention, amendments iv) de la Convention, les amendements à la be b Ziffer iv des Übereinkommens Ände-
to the Convention the text of which is set Convention dont le texte figure en annexe à rungen des Übereinkommens, deren Wort-
out in the Annex to the present resolution; la présente résolution; laut in der Anlage zu dieser Entschließung
wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that the vi) 2) bb) de la Convention, que ces amen- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb
amendments shall be deemed to have dements seront réputés avoir été acceptés des Übereinkommens, dass die Änderun-
been accepted on 1 July 2000, unless, le 1er juillet 2000 à moins que, avant cette gen als am 1. Juli 2000 angenommen gel-
prior to that date, more than one third of date, plus d’un tiers des Gouvernements ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-
the Contracting Governments to the Con- contractants à la Convention, ou des Gou- destens ein Drittel der Vertragsregierungen
vention or Contracting Governments the vernements contractants dont les flottes des Übereinkommens oder der Vertragsre-
combined merchant fleets of which consti- marchandes représentent au total 50% au gierungen, deren Handelsflotten insgesamt
tute not less than 50% of the gross moins du tonnage brut de la flotte mondiale mindestens 50 vom Hundert des Brutto-
1558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
tonnage of the world’s merchant fleet, have des navires de commerce, n’aient notifié raumgehalts der Handelsflotte der Welt
notified their objections to the amend- qu’ils élèvent une objection contre ces ausmachen, ihren Einspruch gegen die
ments; amendements; Änderungen mitgeteilt haben;
3. invites Contracting Governments to 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die Vertragsregierungen auf,
note that, in accordance with article à noter que, conformément à l’article VIII b) zur Kenntnis zu nehmen, dass die Än-
VIII(b)(vii)(2) of the Convention, the amend- vii) 2) de la Convention, les amendements derungen nach Artikel VIII Buchstabe b Zif-
ments shall enter into force on 1 January entreront en vigueur le 1er janvier 2001 lors- fer vii Nummer 2 des Übereinkommens am
2001 upon their acceptance in accordance qu’ils auront été acceptés dans les condi- 1. Januar 2001 nach ihrer Annahme gemäß
with paragraph 2 above; tions prévues au paragraphe 2 ci-dessus; Nummer 2 dieser Entschließung in Kraft
treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, en confor- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Ar-
conformity with article VIII(b)(v) of the Con- mité de l’article VIII b) v) de la Convention, tikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
vention, to transmit certified copies of the de communiquer des copies certifiées con- einkommens allen Vertragsregierungen des
present resolution and the text of the formes de la présente résolution et du texte Übereinkommens beglaubigte Abschriften
amendments contained in the Annex to all des amendements figurant en annexe à dieser Entschließung und des Wortlauts
Contracting Governments to the Conven- tous les Gouvernements contractants à la der in der Anlage enthaltenen Änderungen
tion; Convention; zuzuleiten;
5. further requests the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution and its communiquer des copies de la présente den Mitgliedern der Organisation, die nicht
Annex to Members of the Organization, résolution et de son annexe aux Membres Vertragsregierungen des Übereinkommens
which are not Contracting Governments to de l’Organisation qui ne sont pas des Gou- sind, Abschriften der Entschließung und
the Convention. vernements contractants à la Convention. ihrer Anlage zuzuleiten.
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the International Convention à la Convention internationale des Internationalen Übereinkommens
for the Safety of de 1974 von 1974
Life at Sea, 1974, pour la sauvegarde de la vie zum Schutz des menschlichen
as amended humaine en mer, Lebens auf See,
telle que modifiée in der geänderten Fassung
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Carriage of Transport de Beförderung
dangerous goods marchandises dangereuses gefährlicher Güter
Part A Partie A Teil A
1 The following sentence is added at the 1 La phrase ci-après est ajoutée à la fin 1 Der folgende Satz wird am Ende von
end of existing paragraph 3 of regulation 1: de l’actuel paragraphe 3 de la règle 1: Regel 1 Absatz 3 eingefügt:
“In addition, the requirements of part D «En outre, les prescriptions de la partie D „Zusätzlich finden die Vorschriften des
shall apply to the carriage of INF cargo as s’appliquent au transport d’une cargaison Teils D auch auf die Beförderung von INF-
defined in regulation 14.2”. INF, telle que définie à la règle 14.2.» Ladung gemäß der Begriffsbestimmung in
Regel 14.2 Anwendung.“
2 The following new part D is added after 2 La nouvelle partie D ci-après est ajou- 2 Der folgende neue Teil D wird hinter
existing part C: tée à la suite de la partie C existante: dem vorhandenen Teil C eingefügt:
“Part D «Partie D „Teil D
Special requirements Prescriptions spéciales Besondere Vorschriften
for the carriage of packaged applicables au transport de combustible für die Beförderung von verpackten
irradiated nuclear fuel, Plutonium nucléaire irradié, de plutonium bestrahlten Kernbrennstoffen,
and high-level radioactive wastes et de déchets hautement radioactifs Plutonium und hochradioaktiven
on board ships en colis à bord de navires Abfällen mit Seeschiffen
Regulation 14 Règle 14 Regel 14
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this part, unless Aux fins de l’application de la présente Im Sinne dieses Teils, soweit nicht aus-
expressly provided otherwise: partie, sauf disposition expresse contraire: drücklich etwas anderes bestimmt ist,
haben die nachstehenden Ausdrücke fol-
gende Bedeutung:
1 I N F C o d e means the International 1 R e c u e i l I N F désigne le Recueil 1 I N F - C o d e bezeichnet den vom
Code for the Safe Carriage of Packaged international de règles de sécurité pour le Schiffssicherheitsausschuss der Organisa-
Irradiated Nuclear Fuel, Plutonium and transport de combustible nucléaire irradié, tion mit Entschließung MSC.88(71) ange-
High-Level Radioactive Wastes on Board de plutonium et de déchets hautement nommenen Internationalen Code für die
Ships adopted by the Maritime Safety radioactifs en colis à bord de navires que sichere Beförderung von verpackten be-
Committee of the Organization by resolu- le Comité de la sécurité maritime de l’Orga- strahlten Kernbrennstoffen, Plutonium und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1559
tion MSC.88(71), as may be amended by nisation a adopté par la résolution hochradioaktiven Abfällen mit Seeschiffen
the Organization, provided that such MSC.88(71), tel qu’il pourra être modifié in der jeweils von der Organisation geän-
amendments are adopted, brought into par l’Organisation, à condition que ces derten Fassung, sofern diese Änderungen
force and take effect in accordance with amendements soient adoptés, soient mis nach Maßgabe des Artikels VIII dieses
the provisions of article VIII of the present en vigueur et prennent effet conformément Übereinkommens betreffend die Verfahren
Convention concerning the amendment aux dispositions de l’article VIII de la pré- zur Änderung der Anlage mit Ausnahme
procedures applicable to the annex other sente Convention relatives aux procédures ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft ge-
than chapter I. d’amendement applicables à l’Annexe, à setzt und wirksam werden.
l’exclusion du chapitre I.
2 I N F c a r g o means packaged irradia- 2 Une c a r g a i s o n I N F désigne le 2 I N F - L a d u n g bezeichnet verpackte
ted nuclear fuel, plutonium and high-level combustible nucléaire irradié, le plutonium bestrahlte Kernbrennstoffe, Plutonium und
radioactive wastes carried as cargo in et les déchets hautement radioactifs en hochradioaktive Abfälle, die als Ladung
accordance with Class 7 of the IMDG Code, colis transportés en tant que cargaison gemäß Klasse 7 des IMDG-Codes, Blatt 10,
schedule 10, 11, 12 or 13. conformément aux fiches 10, 11, 12 ou 13 11, 12 oder 13 befördert werden.
de la classe 7 du Code IMDG.
3 I r r a d i a t e d n u c l e a r f u e l means 3 Le c o m b u s t i b l e n u c l é a i r e i r r a - 3 Best rahlt e Kernb rennst offe
material containing uranium, thorium d i é est une matière contenant des iso- bezeichnen Stoffe, die Uran-, Thorium-
and/or plutonium isotopes which has been topes de l’uranium, du thorium et/ou du und/oder Plutonium-Isotope enthalten, die
used to maintain a self-sustaining nuclear plutonium qui a été utilisée pour entretenir zur Erzielung der sich selbst tragenden
chain reaction. une réaction nucléaire en chaîne auto- nuklearen Kettenreaktion verwendet wur-
entretenue. den.
4 P l u t o n i u m means the resultant mix- 4 Le p l u t o n i u m est le mélange d’iso- 4 P l u t o n i u m bezeichnet das Isoto-
ture of isotopes of that material extracted topes de la matière qui a été extraite lors du pengemisch der Stoffe, die bei der Wieder-
from irradiated nuclear fuel from reproces- retraitement du combustible nucléaire irra- aufbereitung bestrahlter Kernbrennstoffe
sing. dié. anfallen.
5 High- level rad ioac t ive w ast es 5 Les d é c h e t s h a u t e m e n t r a d i o - 5 H o c h r a d i o a k t i v e A b f ä l l e be-
means liquid wastes resulting from the a c t i f s sont les déchets liquides obtenus zeichnen die flüssigen Abfälle, die in einer
operation of the first stage extraction au premier stade du processus d’extrac- Anlage zur Wiederaufbereitung bestrahlter
system or the concentrated wastes from tion ou les déchets concentrés provenant Kernbrennstoffe beim Betrieb der ersten
subsequent extraction stages, in a facility des stades ultérieurs de l’extraction dans Stufe des Extraktionsverfahrens anfallen,
for reprocessing irradiated nuclear fuel, or une installation destinée au retraitement du oder die konzentrierten Abfälle der nachfol-
solids into which such liquid wastes have combustible nucléaire irradié, ou encore genden Stufen des Extraktionsverfahrens
been converted. les matières solides issues de la transfor- oder die festen Stoffe, in die diese flüssigen
mation de tels déchets liquides. Abfälle umgewandelt wurden.
6 I M D G C o d e means the Internatio- 6 C o d e I M D G désigne le Code mari- 6 I M D G - C o d e bezeichnet den von
nal Maritime Dangerous Goods Code time international des marchandises dan- der Versammlung der Organisation mit Ent-
adopted by the Assembly of the Organiza- gereuses que l’Assemblée de l’Organisa- schließung A.716(17) angenommenen In-
tion by resolution A.716(17), as amended tion a adopté par la résolution A.716(17) et ternationalen Code für die Beförderung von
and may be amended by the Maritime tel qu’il a été et pourra être modifié par le gefährlichen Gütern mit Seeschiffen in der
Safety Committee. Comité de la sécurité maritime. jeweils durch den Schiffssicherheitsaus-
schuss geänderten Fassung.
Regulation 15 Règle 15 Regel 15
Application to ships Application aux navires Anwendung auf Schiffe,
carrying INF cargo transportant une cargaison INF die INF-Ladung befördern
1 Except as provided for in paragraph 2, 1 Sauf dans les cas prévus au para- 1 Soweit in Absatz 2 nicht etwas anderes
this part shall apply to all ships regardless graphe 2, la présente partie doit s’ap- bestimmt ist, findet dieser Teil auf alle
of the date of construction and size, in- pliquer à tous les navires, quelles que Schiffe ungeachtet des Baudatums und
cluding cargo ships of less than 500 gross soient leur date de construction et leurs di- der Größe Anwendung, einschließlich
tonnage, engaged in the carriage of INF mensions, y compris les navires de charge Frachtschiffen mit einer Bruttoraumzahl
cargo. d’une jauge brute inférieure à 500, qui von weniger als 500, die für die Beförde-
effectuent le transport d’une cargaison INF. rung von INF-Ladung eingesetzt werden.
2 This part and the INF Code do not 2 La présente partie et le Recueil INF ne 2 Dieser Teil und der INF-Code finden
apply to warships, naval auxiliary or other s’appliquent ni aux navires de guerre ou keine Anwendung auf Kriegsschiffe, Flot-
vessels owned or operated by a Contract- navires de guerre auxiliaires, ni aux autres tenhilfsschiffe oder sonstige einer Ver-
ing Government and used, for the time navires appartenant à un Gouvernement tragsregierung gehörende oder von ihm
being, only on government non-commer- contractant ou exploités par lui lorsque betriebene Schiffe, die derzeit im Staats-
cial service; however, each Administration celui-ci les utilise, au moment considéré, dienst stehen und ausschließlich anderen
shall ensure, by the adoption of appropri- exclusivement à des fins de service public als Handelszwecken dienen; jedoch stellt
ate measures not impairing operations or non commerciales; toutefois, chaque jede Verwaltung durch geeignete, den
operational capabilities of such ships Administration doit s’assurer, en prenant Betrieb oder die Betriebsfähigkeit nicht
owned or operated by it, that such ships des mesures appropriées qui ne compro- beeinträchtigende Maßnahmen sicher,
carrying INF cargo act in a manner consi- mettent pas les opérations ou la capacité dass derartige ihr gehörende oder von ihr
stent, so far as reasonable and practicable, opérationnelle de tels navires lui apparte- betriebene Schiffe, die INF-Ladung beför-
with this part and the INF Code. nant ou exploités par elle, que de tels dern, soweit zumutbar und durchführbar in
navires transportant une cargaison INF Übereinstimmung mit diesem Teil und dem
agissent d’une manière compatible avec la INF-Code handeln.
présente partie et le Recueil INF, dans la
mesure où cela est possible et raisonnable.
1560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
3 Nothing in this part or the INF Code 3 Aucune disposition de la présente par- 3 Dieser Teil oder der INF-Code berührt
shall prejudice the rights and duties of tie ou du Recueil INF ne porte atteinte aux nicht die Rechte und Pflichten von Regie-
governments under international law and droits et obligations des gouvernements en rungen nach dem Völkerrecht, und alle zur
any action taken to enforce compliance vertu du droit international et toute mesure Einhaltung ergriffenen Maßnahmen müs-
shall be consistent with international law. prise pour en assurer le respect doit être sen in Übereinstimmung mit dem Völker-
conforme au droit international. recht erfolgen.
Regulation 16 Règle 16 Regel 16
Requirements for ships Prescriptions applicables aux Vorschriften für Schiffe,
carrying INF cargo navires transportant une cargaison INF die INF-Ladung befördern
1 A ship carrying INF cargo shall comply 1 Un navire transportant une cargaison 1 Zusätzlich zu allen sonstigen anzuwen-
with the requirements of the INF Code in INF doit non seulement satisfaire aux denden Vorschriften dieser Regeln muss
addition to any other applicable require- prescriptions applicables des présentes ein Schiff, das INF-Ladung befördert, den
ments of the present regulations and shall règles mais également aux prescriptions Vorschriften des INF-Codes entsprechen;
be surveyed and certified as provided for in du Recueil INF et doit faire l’objet d’une Besichtigung und Zeugniserteilung müssen
that Code. visite et d’un certificat dans les conditions nach den Vorschriften dieses Codes erfol-
prévues dans ce recueil. gen.
2 A ship holding a certificate issued pur- 2 Un navire qui détient un certificat déli- 2 Ein Schiff, für das ein Zeugnis nach
suant to the provisions of paragraph 1 shall vré en vertu des dispositions du para- Absatz 1 erteilt wurde, unterliegt den Kon-
be subject to the control established in graphe 1 doit être soumis au contrôle prévu trollen nach den Regeln I/19 und XI/4. In
regulations I/19 and XI/4. For this purpose, par les règles I/19 et XI/4. À cette fin, un tel diesem Sinne wird ein solches Zeugnis als
such certificate shall be treated as a certifi- certificat doit être considéré comme un ein nach Regel I/12 oder I/13 erteiltes
cate issued under regulation I/12 or I/13.” certificat délivré conformément à la règle Zeugnis behandelt.“
I/12 ou à la règle I/13.»
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls
zur Ergänzung des Luftverkehrsabkommens vom 2. März 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten
Vom 13. November 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. März 2000 zu dem Protokoll vom
15. Juni 1998 zur Ergänzung des Luftverkehrsabkommens vom 2. März 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen
Emiraten (BGBl. 2000 II S. 494) wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach
seinem Artikel 3
am 6. Oktober 2000
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 6. September 2000 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 13. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1561
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kenianischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 15. November 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. April 1998 zu dem Vertrag vom
3. Mai 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kenia
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl.
1998 II S. 585) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 13
Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll
am 7. Dezember 2000
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 7. November 2000 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 15. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 15. November 2000
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens nebst Anlage
(BGBl. 1952 II S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Abs. c für die
Seychellen am 25. Juli 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. September 2000 (BGBl. II S. 1327).
Berlin, den 15. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1561
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kenianischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 15. November 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. April 1998 zu dem Vertrag vom
3. Mai 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kenia
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl.
1998 II S. 585) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 13
Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll
am 7. Dezember 2000
in Kraft treten.
Die Ratifikationsurkunden sind in Berlin am 7. November 2000 ausgetauscht
worden.
Berlin, den 15. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 15. November 2000
Das Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Gründung eines Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens nebst Anlage
(BGBl. 1952 II S. 1, 19) ist nach seinem Artikel XVIII Abs. c für die
Seychellen am 25. Juli 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. September 2000 (BGBl. II S. 1327).
Berlin, den 15. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 15. November 2000
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für
Südafrika am 24. Oktober 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juli 1997 (BGBl. II S. 1606).
Berlin, den 15. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 16. November 2000
I.
Das Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe (BGBl.
1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in
Kraft getreten:
San Marino am 9. November 2000.
II.
Das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkom-
mens von 1961 über Suchtstoffe (BGBl. 1975 II S. 2) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
San Marino am 9. November 2000.
Hiernach gilt San Marino mit Wirkung vom 9. November 2000 als Vertrags-
partei des Einheits-Übereinkommens vom 30. März 1961 über Suchtstoffe in der
durch das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Überein-
kommens von 1961 geänderten Fassung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1359).
Berlin, den 16. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung der
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 15. November 2000
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung (UNIDO) vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25
Abs. 2 Buchstabe c für
Südafrika am 24. Oktober 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juli 1997 (BGBl. II S. 1606).
Berlin, den 15. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 16. November 2000
I.
Das Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe (BGBl.
1973 II S. 1353) ist nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in
Kraft getreten:
San Marino am 9. November 2000.
II.
Das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkom-
mens von 1961 über Suchtstoffe (BGBl. 1975 II S. 2) ist nach seinem Artikel 18
Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
San Marino am 9. November 2000.
Hiernach gilt San Marino mit Wirkung vom 9. November 2000 als Vertrags-
partei des Einheits-Übereinkommens vom 30. März 1961 über Suchtstoffe in der
durch das Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Überein-
kommens von 1961 geänderten Fassung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Oktober 2000 (BGBl. II S. 1359).
Berlin, den 16. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1563
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 16. November 2000
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 30. März 2000
Botsuana am 8. Oktober 2000
Brasilien am 7. April 2000
Frankreich am 9. Juli 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Libysch-Arabische Dschamahirija am 25. Oktober 2000
Pakistan am 8. Oktober 2000
Polen am 24. Juni 2000
Sri Lanka am 8. Oktober 2000
St. Vincent und die Grenadinen am 12. Oktober 2000.
II.
Vorbehalte und Erklärungen
C h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 3. Dezember
1999 die E r s t r e c k u n g des V o r b e h a l t s zu Artikel 16 Abs. 1 mit Wirkung
vom 20. Dezember 1999 auf M a c a u notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom
7. Juni 1993, BGBl. II S. 931).
F r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Beitrittsurkunde am 9. Juni 2000 nachstehende Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
«1. La France considère que l’acte de „1. Frankreich betrachtet die Geiselnah-
prise d’otages est interdit en toute cir- me unter allen Umständen als verbo-
constance. ten.
«2. S’agissant de l’application de l’artic- „2. Bei der Anwendung des Artikels 6 wird
le 6, la France, conformément aux Frankreich nach den Grundsätzen sei-
principes de sa procédure pénale, ner Strafprozessordnung vor der Ein-
n’entend pas procéder à la détention leitung eines Strafverfahrens einen
d’un auteur présumé ou à toutes aut- Verdächtigen nicht in Haft nehmen
res mesures coercitives, préalable- oder andere Zwangsmaßnahmen tref-
ment à l’engagement de poursuites fen, außer in Fällen, in denen um vor-
pénales, hors les cas de demande läufige Festnahme ersucht wird.
d’arrestation provisoire.
«3. S’agissant de l’application de l’artic- „3. Bei der Anwendung des Artikels 9 wird
le 9, l’extradition ne sera pas accordée die Auslieferung nicht bewilligt, wenn
si la personne réclamée avait la natio- die Person, um deren Auslieferung
nalité française au moment des faits ersucht wird, im Zeitpunkt der Ereig-
ou, s’il s’agit d’une personne de natio- nisse die französische Staatsan-
nalité étrangère, si l’infraction est gehörigkeit besaß oder, falls es sich
punie de la peine capitale par la légis- um einen ausländischen Staatsan-
lation de l’état requérant, à moins que gehörigen handelt, wenn die Straftat
ledit Etat ne donne des assurances nach dem Recht des ersuchenden
jugées suffisantes que la peine capita- Staates mit der Todesstrafe bedroht
le ne sera pas infligée ou, si elle est ist, es sei denn, dieser Staat sichert
prononcée, qu’elle ne sera pas exé- glaubwürdig zu, dass die Todesstrafe
cutée.» nicht verhängt wird oder eine verhäng-
te Todesstrafe nicht vollstrec kt wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. September 1999 (BGBl. II S. 947).
Berlin, den 16. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 16. November 2000
I.
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II. S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran am 7. November 2000
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Komoren am 30. Mai 2000
Liechtenstein am 22. Februar 2000
Mongolei am 14. März 2000.
Es wird ferner für folgende Staaten in Kraft treten:
Kenia am 16. Januar 2001
Malediven am 6. Dezember 2000
San Marino am 8. Januar 2001.
II.
C h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 3. Dezember
1999 mit Wirkung vom 20. Dezember 1999 die E r s t r e c k u n g des V o r b e -
h a l t s zu Artikel 31 Abs. 2 auf M a c a u notifiziert (vgl. die Bekanntmachung
vom 27. Februar 1986, BGBl. II S. 531).
Darüber hinaus hat China dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
3. Dezember 1999 mit Wirkung vom 1. Januar 2000 eine E r k l ä r u n g nach Arti-
kel 28 in Bezug auf M a c a u notifiziert.
I r a n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 9. August 2000 folgenden V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
“Pursuant to article 32, paragraph 2 of „Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the Government of the kommens behält sich die Regierung der
Islamic Republic of Iran reserves its posi- Islamischen Republik Iran ihre Haltung zu
tion on article 31 and does not consider its- Artikel 31 vor und betrachtet sich durch
elf bound by the provisions of that article.” diesen Artikel nicht als gebunden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. November 1999 (BGBl. II S. 1092).
Berlin, den 16. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1565
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens des Europarats vom 1. Februar 1995
zum Schutz nationaler Minderheiten
Vom 21. November 2000
I.
Das Rahmenübereinkommen des Europarats vom 1. Februar 1995 zum Schutz
nationaler Minderheiten (BGBl. 1997 II S. 1406) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 1. Oktober 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Bosnien und Herzegowina am 1. Juni 2000
Litauen am 1. Juli 2000
Schweden am 1. Juni 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
A s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinter-
legung der Beitrittsurkunde am 26. Juni 2000 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan, confirming „In Bestätigung ihres Festhaltens an den
its adherence to the universal values and universellen Werten sowie unter Achtung
respecting human rights and fundamental der Menschenrechte und Grundfreiheiten
freedoms, declares that the ratification of erklärt die Republik Aserbaidschan, dass
the Framework Convention for the Protec- die Ratifikation des Rahmenübereinkom-
tion of National Minorities and implementa- mens zum Schutz nationaler Minderheiten
tion of its provisions do not imply any right und die Durchführung seiner Bestimmun-
to engage in any activity violating the terri- gen nicht das Recht mit sich bringen,
torial integrity and sovereignty, or internal Handlungen zu begehen, die die territoriale
and international security of the Republic of Unversehrtheit und die Souveränität oder
Azerbaijan.” die innere oder internationale Sicherheit
der Republik Aserbaidschan verletzen.“
S c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 9. Februar 2000 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The national minorities in Sweden are „Nationale Minderheiten in Schweden
Sami, Swedish Finns, Tornedalers, Roma sind die Lappen (Samen), die schwedi-
and Jews.” schen Finnen, die Tornedalen-Finnen, die
Roma und die Juden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Februar 2000 (BGBl. II S. 607).
Berlin, den 21. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die vorübergehende Verwendung
Vom 21. November 2000
Das Übereinkommen vom 26. Juni 1990 über die vorübergehende Verwen-
dung (BGBl. 1993 II S. 2214) wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für die
Slowakei am 22. Dezember 2000
mit allen Anlagen in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juli 2000 (BGBl. II S. 1144).
Berlin, den 21. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 21. November 2000
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206) ist nach seinem
Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis zu Deutschland in Kraft getreten für die
Republik Moldau am 1. Mai 2000
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 42 des Übereinkommens
Article 42 of the Convention, pursuant to erklärt die Republik Moldau aufgrund des
Article 26, paragraph 3, the Republic of Artikels 26 Absatz 3, dass sie die Kosten im
Moldova declares that the Republic of Mol- Sinne des Artikels 26 Absatz 2 nur insoweit
dova will assume the costs referred to in übernimmt, als diese Kosten durch das
paragraph 2 of Article 26 only insofar as nationale System der Prozesskosten- und
these costs are covered by the national Beratungshilfe gedeckt sind.“
system of legal and judicial aid.”
Die R e p u b l i k M o l d a u hat nach Artikel 6 Abs. 1 des Übereinkommens
die folgende z e n t r a l e B e h ö r d e bestimmt:
“The Ministry of Education and Science of the Republic of Moldova
1, Piata Marii Adunari Nationale
Chisinau
Republic of Moldova, MD-2033”.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2000 (BGBl. II S. 180).
Berlin, den 21. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die vorübergehende Verwendung
Vom 21. November 2000
Das Übereinkommen vom 26. Juni 1990 über die vorübergehende Verwen-
dung (BGBl. 1993 II S. 2214) wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für die
Slowakei am 22. Dezember 2000
mit allen Anlagen in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juli 2000 (BGBl. II S. 1144).
Berlin, den 21. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 21. November 2000
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206) ist nach seinem
Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis zu Deutschland in Kraft getreten für die
Republik Moldau am 1. Mai 2000
nach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 42 des Übereinkommens
Article 42 of the Convention, pursuant to erklärt die Republik Moldau aufgrund des
Article 26, paragraph 3, the Republic of Artikels 26 Absatz 3, dass sie die Kosten im
Moldova declares that the Republic of Mol- Sinne des Artikels 26 Absatz 2 nur insoweit
dova will assume the costs referred to in übernimmt, als diese Kosten durch das
paragraph 2 of Article 26 only insofar as nationale System der Prozesskosten- und
these costs are covered by the national Beratungshilfe gedeckt sind.“
system of legal and judicial aid.”
Die R e p u b l i k M o l d a u hat nach Artikel 6 Abs. 1 des Übereinkommens
die folgende z e n t r a l e B e h ö r d e bestimmt:
“The Ministry of Education and Science of the Republic of Moldova
1, Piata Marii Adunari Nationale
Chisinau
Republic of Moldova, MD-2033”.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Januar 2000 (BGBl. II S. 180).
Berlin, den 21. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1567
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 21. November 2000
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag – (BGBl. 1976
II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) ist nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Algerien am 8. März 2000
Antigua und Barbuda am 17. März 2000
Belize am 17. Juni 2000
Marokko am 8. Oktober 1999
Mosambik am 18. Mai 2000
Tansania, Vereinigte Republik am 14. September 1999
in Kraft getreten.
A l g e r i e n hat bei der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde und
M o s a m b i k bei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine Erklärung nach
Artikel 64 Abs. 5 des Vertrages abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Juli 1999 (BGBl. II S. 691).
Berlin, den 21. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 21. November 2000
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl.
1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für
Aserbaidschan am 1. November 2000
in Kraft getreten. Es wird ferner in Kraft treten für
Liberia am 6. Februar 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Mai 2000 (BGBl. II S. 853).
Berlin, den 21. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1567
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 21. November 2000
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag – (BGBl. 1976
II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) ist nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Algerien am 8. März 2000
Antigua und Barbuda am 17. März 2000
Belize am 17. Juni 2000
Marokko am 8. Oktober 1999
Mosambik am 18. Mai 2000
Tansania, Vereinigte Republik am 14. September 1999
in Kraft getreten.
A l g e r i e n hat bei der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde und
M o s a m b i k bei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine Erklärung nach
Artikel 64 Abs. 5 des Vertrages abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Juli 1999 (BGBl. II S. 691).
Berlin, den 21. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 21. November 2000
Das Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl.
1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für
Aserbaidschan am 1. November 2000
in Kraft getreten. Es wird ferner in Kraft treten für
Liberia am 6. Februar 2001.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Mai 2000 (BGBl. II S. 853).
Berlin, den 21. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 22. November 2000
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmoni-
sierung der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Rumänien am 10. Februar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2000 (BGBl. II S. 1204).
Berlin, den 22. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. November 2000
Das in Amman am 31. Oktober 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreiches Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
(1998) ist nach seinem Artikel 5
am 31. Oktober 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. November 2000
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
1568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen
Vom 22. November 2000
Das Internationale Übereinkommen vom 21. Oktober 1982 zur Harmoni-
sierung der Warenkontrollen an den Grenzen (BGBl. 1987 II S. 638) wird nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Rumänien am 10. Februar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 2000 (BGBl. II S. 1204).
Berlin, den 22. November 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. November 2000
Das in Amman am 31. Oktober 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreiches Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
(1998) ist nach seinem Artikel 5
am 31. Oktober 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. November 2000
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1569
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Art ikel 2
und Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
die Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien –
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Finanzierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Hasche-
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
mitischen Königreich Jordanien,
unterliegt. Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags ent-
fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
dem Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag ge-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
schlossen wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit
zu vertiefen,
Ablauf des 31. Dezember 2006.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser
Beziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Art ikel 3
Die Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
in Jordanien beizutragen, und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
hang mit Abschluss und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Vertrages im Haschemitischen Königreich Jordanien erhoben
lungen vom 31. März 1998 – werden.
sind wie folgt übereingekommen: Art ikel 4
Die Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien
Art ikel 1 überlässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungs-
beiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
es der Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien,
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen
für das Vorhaben „Begleitmaßnahme zum Vorhaben Wasser-
mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
versorgung Groß-Amman II“ einen Finanzierungsbeitrag in Höhe
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
von insgesamt 1 500 000,00 DM (in Worten: eine Million fünf-
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
hunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten.
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Art ikel 5
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Kraft.
Geschehen zu Amman am 31. Oktober 2000 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sc hneller
Für die Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien
Jaw ad Had id
1570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. November 2000
Das in Amman am 31. Oktober 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreiches Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
(1998, 1999) ist nach seinem Artikel 5
am 31. Oktober 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. November 2000
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998, 1999)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland für das Vorhaben „Abwasserentsorgung Groß-Irbid II“ einen
Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt 27 000 000,– DM (in
und
Worten: siebenundzwanzig Millionen Deutsche Mark; nachricht-
die Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien – lich in EURO: 13 804 880,79) und ein Darlehen in Höhe von
58 000 000,– DM (in Worten: achtundfünfzig Millionen Deutsche
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Mark; nachrichtlich in EURO: 29 654 929,11) zu erhalten.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemi-
tischen Königreich Jordanien, (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und durch andere Vorhaben ersetzt werden.
zu vertiefen,
Art ikel 2
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
im Haschemitischen Königreich Jordanien beizutragen, Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
zierungsbeitrags und des Darlehens zu schließende Vertrag, der
unter Bezugnahme auf die Protokolle der Regierungsverhand- den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
lungen vom 31. März 1998 und 10. März 1999 – vorschriften unterliegt.
sind wie folgt übereingekommen: (2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
Zusagejahr der entsprechende Vertrag geschlossen wurde. Für
Art ikel 1
den Finanzierungsbeitrag endet diese Frist mit Ablauf des
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht 31. Dezember 2006. Für das Darlehen endet diese Frist mit
es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien, Ablauf des 31. Dezember 2006. Für das Darlehen endet diese
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2007.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1571
Art ikel 3 des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten von Perso-
nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
mit Abschluss und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Ver-
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
trags im Haschemitischen Königreich Jordanien erhoben werden.
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Genehmigungen.
Art ikel 4
Art ikel 5
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
überlässt bei den sich aus der Gewährung des Darlehens und Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Amman am 31. Oktober 2000 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Sc hneller
Für die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Jaw ad Had id
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 5. Dezember 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 13. Dezember 1957 über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates (BGBl.
1959 II S. 389) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für
Liechtenstein am 1.Oktober 1998
in Kraft getreten.
Die Anlage zu dem Übereinkommen, die nach Artikel 1 Abs. 1 des Überein-
kommens Bestandteil desselben ist, ist in Übereinstimmung mit dessen Arti-
kel 11 durch eine Liste L i e c h t e n s t e i n s ergänzt worden; diese Liste, die
am 7. Dezember 1998 wirksam geworden ist, wird nachstehend veröffentlicht:
Liechtenstein:
the national passport of the Principality of Liechtenstein;
the identity card of the Principality of Liechtenstein.
Liechtenstein:
le passeport national de la Principauté de Liechtenstein;
la carte d’identité de la Principauté de Liechtenstein.
(Übersetzung)
Liechtenstein:
der Reisepass des Fürstentums Liechtenstein;
der Personalausweis des Fürstentums Liechtenstein.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. Februar 1986 (BGBl. II S. 474) und vom 23. Januar 1996 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 5. Dezember 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 6. Dezember 2000
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung interna-
tionaler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5) ist nach seinem Artikel 95 für
Sambia am 31. Dezember 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2000 (BGBl. II S. 778).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze und über die Erhebung von Verzugszinsen
bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2001 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über die
Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 21. Dezember 2000
Die erweiterte Kommission hat
am 20. Dezember 2000 die nachstehenden Beschlüsse
– zur Festlegung der Gebührensätze für den am 1. Januar 2001 beginnenden
Erhebungszeitraum und
– über die Erhebung von Verzugszinsen bei verspäteter Zahlung von FS-
Streckengebühren für den am 1. Januar 2001 beginnenden Erhebungszeit-
raum
gefasst.
Die Beschlüsse werden hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der
Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69) in Verbindung mit § 2 Abs. 2 der FS-
1572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 6. Dezember 2000
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung interna-
tionaler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5) ist nach seinem Artikel 95 für
Sambia am 31. Dezember 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. April 2000 (BGBl. II S. 778).
Berlin, den 6. Dezember 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze und über die Erhebung von Verzugszinsen
bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2001 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über die
Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 21. Dezember 2000
Die erweiterte Kommission hat
am 20. Dezember 2000 die nachstehenden Beschlüsse
– zur Festlegung der Gebührensätze für den am 1. Januar 2001 beginnenden
Erhebungszeitraum und
– über die Erhebung von Verzugszinsen bei verspäteter Zahlung von FS-
Streckengebühren für den am 1. Januar 2001 beginnenden Erhebungszeit-
raum
gefasst.
Die Beschlüsse werden hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der
Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69) in Verbindung mit § 2 Abs. 2 der FS-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1573
Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I S. 629), zuletzt ge-
ändert durch Artikel 2 der Verordnung vom 8. Dezember 1999 (BGBl. I S. 2408),
in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes vom
18. März 1975 (BGBl. I S. 705) und dem Organisationserlass vom 27. Oktober
1998 (BGBl. I S. 3288).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. April 2000 (BGBl. II S. 707).
Berlin, den 21. Dezember 2000
Bund esminist erium
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Reut er
Beschluss Nr. 61
zur Festlegung der Gebührensätze
für den am 1. Januar 2001 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e sowie Artikel 6
Absatz 1 Buchstabe a;
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführten Gebührensätze werden genehmigt
und treten am 1. Januar 2001 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 20. Dezember 2000
Für den Präsidenten der Kommission
Ole Asmussen
Vizepräsident der Kommission
1574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000
Anlage
Ab 1. Januar 2001 geltende Basis-Gebührensätze
Globaler Verwendeter Wechselkurs
Staat
Gebührensatz EUR/Nationale Währung
EUR 1 EUR
Belgien/Luxemburg 66,91 40,3399 BEF
Deutschland 68,03 1,95583 DEM
Frankreich 52,42 6,55957 FRF
Vereinigtes Königreich 83,73 0,606805 GBP
Niederlande 53,09 2,20371 NLG
Irland 19,67 0,787564 IEP
Schweiz 76,43 1,52848 CHF
Portugal Lissabon 40,46 200,482 PTE
Österreich 65,57 13,7603 ATS
Spanien – Kontinent 49,20 166,386 ESP
Spanien – Kanarische Inseln 50,22 166,386 ESP
Portugal Santa Maria 12,78 200,482 PTE
Griechenland 37,34 338,323 GRD
Türkei 44,49 –/–
Malta 44,25 0,398823 MTL
Italien 56,47 1936,27 ITL
Zypern 19,63 0,573420 CYP
Ungarn 28,85 262,183 HUF
Norwegen 54,27 8,02191 NOK
Dänemark 52,11 7,45589 DKK
Slowenien 62,84 208,540 SIT
Rumänien 42,52 –/–
Tschechische Republik 34,72 35,3997 CZK
Schweden 54,86 8,41290 SEK
Slowakische Republik 58,96 43,0325 SKK
Kroatien 47,42 7,51000 HRK
Bulgarien 56,99 –/–
Ehemalige jugoslawische Republik
Mazedonien 57,11 56,6754 MKD
Republik Moldau 49,60 10,6628 MDL
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2000 1575
Beschluss Nr. 62
über die Erhebung von Verzugszinsen
bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2001 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e sowie Artikel 6
Absatz 1 Buchstabe a;
gestützt auf die Anwendungsbedingungen des FS-Streckengebührensystems, insbe-
sondere auf deren Artikel 10;
gestützt auf die Zahlungsbedingungen für die FS-Streckengebühren, insbesondere auf
deren Artikel 6;
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Der Satz der Verzugszinsen, die bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren ab
1. Januar 2001 erhoben werden, beträgt
9,45 % pro Jahr.
Geschehen zu Brüssel am 20. Dezember 2000
Für den Präsidenten der Kommission
Ole Asmussen
Vizepräsident der Kommission