1490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 24. Oktober 2000
I.
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
ist nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Malta am 20. September 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten; es wird ferner in Kraft treten für
St. Vincent und die Grenadinen am 11. Dezember 2000
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
Erklärungen
M a l t a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. Juni 2000:
(Übersetzung)
“1. In accordance with the relevant pro- „1. Im Einklang mit den einschlägigen
visions of the Convention, Malta Bestimmungen des Übereinkommens
will apply the Convention only to wird Malta das Übereinkommen nur
the recognition and enforcement of auf die Anerkennung und Voll-
awards made in the territory of ano- streckung von Schiedssprüchen an-
ther Contracting State. wenden, die im Hoheitsgebiet eines
anderen Vertragsstaats ergangen
sind.
2. The Convention only applies in regard 2. Das Übereinkommen gilt in Bezug auf
to Malta with respect to arbitration Malta nur für Schiedsvereinbarungen,
agreements concluded after the date die nach dem Beitritt Maltas zu dem
of Malta’s accession to the Conven- Übereinkommen geschlossen wur-
tion.” den.“
S t. V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde am 12. September 2000:
(Übersetzung)
“ … in accordance with Article 1 of the „ … nach Artikel 1 des Übereinkommens
Convention, the Government of Saint Vin- erklärt die Regierung von St. Vincent und
cent and the Grenadines declares that die Grenadinen, dass sie das Übereinkom-
they will apply the Convention to the men nur auf die Anerkennung und Voll-
recognition and enforcement awards streckung solcher Schiedssprüche anwen-
made only in the territory of another Con- den wird, die in dem Hoheitsgebiet eines
tracting State. They further declare that anderen Vertragsstaats ergangen sind. Sie
they will apply the Convention only to dif- erklärt ferner, dass sie das Übereinkom-
ferences arising of legal relationships, men nur auf Streitigkeiten aus solchen
whether contractual or not, which are con- Rechtsverhältnissen, sei es vertraglicher
sidered as commercial under the laws of oder nichtvertraglicher Art, anwenden wird,
Saint Vincent and the Grenadines.” die nach dem Recht von St. Vincent und
die Grenadinen als Handelssachen ange-
sehen werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. April 2000 (BGBl. II S. 743).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1491
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Protokolle vom 14. Juni 1954 über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
I.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 45 – (BGBl.
1959 II S. 69, 70) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Oman am 27. April 1999
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 – (BGBl. 1959 II S. 69, 71) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
III.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
nisation am 8. Oktober 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g der vorgenannten Protokolle auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 1999 (BGBl. II S. 960).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
I.
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a –
(BGBl. 1964 II S. 217) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
nisation am 8. Oktober 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des vorgenannten Protokolls auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 1999 (BGBl. II S. 960).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 12. März 1971 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
I.
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 50 Buchstabe a –
(BGBl. 1972 II S. 257) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
nisation am 8. Oktober 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des vorgenannten Protokolls auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1999 (BGBl. II S. 112).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
I.
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a –
(BGBl. 1964 II S. 217) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
nisation am 8. Oktober 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des vorgenannten Protokolls auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 1999 (BGBl. II S. 960).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 12. März 1971 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
I.
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 50 Buchstabe a –
(BGBl. 1972 II S. 257) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
nisation am 8. Oktober 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des vorgenannten Protokolls auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1999 (BGBl. II S. 112).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1493
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 7. Juli 1971 zur Änderung
des Artikels 56 des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1978 II S. 500)
ist nach seinem drittletzten Absatz für
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. März 1999 (BGBl. II S. 310).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 16. Oktober 1974 zur Änderung
des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1983 II S. 763) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. März 1998 (BGBl. II S. 685).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1493
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 7. Juli 1971 zur Änderung
des Artikels 56 des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1978 II S. 500)
ist nach seinem drittletzten Absatz für
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. März 1999 (BGBl. II S. 310).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 16. Oktober 1974 zur Änderung
des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1983 II S. 763) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Slowenien am 8. März 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. März 1998 (BGBl. II S. 685).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1980 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
I.
Das Protokoll vom 6. Oktober 1980 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 83 – (BGBl. 1997 II
S. 1777) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Albanien am 22. November 1999
Armenien am 8. Dezember 1999
Aserbaidschan am 23. März 2000
Gambia am 20. Juni 2000
Guinea am 1. Oktober 1998
Jamaika am 26. Mai 2000
Kirgisistan am 28. Februar 2000
Lettland am 17. August 1999
Mongolei am 22. September 1999
Slowenien am 8. März 2000.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
nisation am 15. September 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des vorgenannten Protokolls auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 1999 (BGBl. II S. 293).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 10. Mai 1984 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
Das Protokoll vom 10. Mai 1984 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 210) ist nach
seiner Ziffer 4 Buchstabe g für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Armenien am 8. Dezember 1999
Aserbaidschan am 23. März 2000
Gambia am 20. Juni 2000
Lettland am 17. August 1999
Mongolei am 22. September 1999
Neuseeland am 1. Dezember 1999
Polen am 18. Oktober 1999
Slowenien am 8. März 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 1999 (BGBl. II S. 961).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1980 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
I.
Das Protokoll vom 6. Oktober 1980 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 83 – (BGBl. 1997 II
S. 1777) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Albanien am 22. November 1999
Armenien am 8. Dezember 1999
Aserbaidschan am 23. März 2000
Gambia am 20. Juni 2000
Guinea am 1. Oktober 1998
Jamaika am 26. Mai 2000
Kirgisistan am 28. Februar 2000
Lettland am 17. August 1999
Mongolei am 22. September 1999
Slowenien am 8. März 2000.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-
nisation am 15. September 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des vorgenannten Protokolls auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 1999 (BGBl. II S. 293).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 10. Mai 1984 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 24. Oktober 2000
Das Protokoll vom 10. Mai 1984 zur Änderung des Abkommens vom 7. De-
zember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 210) ist nach
seiner Ziffer 4 Buchstabe g für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Armenien am 8. Dezember 1999
Aserbaidschan am 23. März 2000
Gambia am 20. Juni 2000
Lettland am 17. August 1999
Mongolei am 22. September 1999
Neuseeland am 1. Dezember 1999
Polen am 18. Oktober 1999
Slowenien am 8. März 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 1999 (BGBl. II S. 961).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1495
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 24. Oktober 2000
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internationale Anerkennung von
Rechten an Luftfahrzeugen (BGBl. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 21. Juni 2000
Bolivien am 7. Oktober 1998
China am 27. Juli 2000
Gambia am 18. September 2000
Kirgisistan am 28. Mai 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 1999 (BGBl. II S. 294).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über strafbare und bestimmte andere
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 24. Oktober 2000
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBl. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Kirgisistan am 28. Mai 2000
Sudan am 23. August 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 2000 (BGBl. II S. 827).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1495
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen
Vom 24. Oktober 2000
Das Abkommen vom 19. Juni 1948 über die internationale Anerkennung von
Rechten an Luftfahrzeugen (BGBl. 1959 II S. 129) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 21. Juni 2000
Bolivien am 7. Oktober 1998
China am 27. Juli 2000
Gambia am 18. September 2000
Kirgisistan am 28. Mai 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 1999 (BGBl. II S. 294).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über strafbare und bestimmte andere
an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 24. Oktober 2000
Das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte
andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBl. 1969 II
S. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Kirgisistan am 28. Mai 2000
Sudan am 23. August 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 2000 (BGBl. II S. 827).
Berlin, den 24. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bekanntmachung
des deutsch-srilankischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Oktober 2000
Das in Colombo am 11. September 2000 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demo-
kratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über Finanzielle Zusammenarbeit
1999 (Vorhaben „DFCC Bank III“ und „Elektrizitätsverteilung im Großraum
Colombo“) ist nach seiner Inkrafttretensklausel
am 11. September 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Oktober 2000
Der Bundesminister
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Prof. Dr. M i c h a e l B o h n e t
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999
(Vorhaben „DFCC Bank III“ und „Elektrizitätsverteilung im Großraum Colombo“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Regierung es der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik
Sri Lanka und/oder anderen, von beiden Regierungen gemein-
der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka –
sam auszuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Darlehen bis zu insgesamt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokra- 35 000 000,– DM (in Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche
tischen Sozialistischen Republik Sri Lanka, Mark) zu erhalten, und zwar
a) für das Vorhaben „DFCC Bank III“ bis zu 15 000 000,– DM
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark), wenn nach
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Prüfung des Projekts dessen Förderungswürdigkeit festge-
zu vertiefen, stellt worden ist;
b) für das Vorhaben „Elektrizitätsverteilung im Großraum
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
Colombo“ bis zu 20 000 000,– DM (in Worten: zwanzig Millio-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
nen Deutsche Mark), wenn nach Prüfung des Projekts dessen
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka beizu- (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist grund-
tragen, sätzlich bereit, zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Beträgen
im Rahmen der in der Bundesrepublik Deutschland bestehenden
unter Bezugnahme auf die Verbalnote der Botschaft der Bun- innerstaatlichen Richtlinien und bei Vorliegen der Deckungsvor-
desrepublik Deutschland in der Demokratischen Sozialistischen aussetzungen eine Bürgschaft in Höhe von bis zu 95 850 000,– DM
Republik Sri Lanka vom 28. Dezember 1999 – (in Worten: fünfundneunzig Millionen achthundertfünfzigtausend
Deutsche Mark) zur Ermöglichung von Verbundkrediten der
sind wie folgt übereingekommen: Finanziellen Zusammenarbeit durch die Kreditanstalt für Wieder-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1497
aufbau, Frankfurt am Main, zu übernehmen, und zwar für das in nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
Absatz 1 Buchstabe a genannte Vorhaben „DFCC Bank III“ bis zu garantieren.
40 500 000,– DM (in Worten: vierzig Millionen fünfhunderttausend
Deutsche Mark) und für das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Artikel 3
Vorhaben „Elektrizitätsverteilung im Großraum Colombo“ eine
Bürgschaft bis zu 55 350 000,– DM (in Worten: fünfundfünfzig Die Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik
Millionen dreihundertfünfzigtausend Deutsche Mark). Sri Lanka stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusam-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- menhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- erwähnten Verträge in der Demokratischen Sozialistischen Repu-
land und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen blik Sri Lanka erhoben werden.
Republik Sri Lanka durch andere Vorhaben ersetzt werden, wenn
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben fest-
gestellt worden ist. Artikel 4
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Die Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik
Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka Sri Lanka überlässt bei den sich aus der Darlehensgewährung
zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, (weitere) Darlehen oder und der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genann- Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
ten Vorhaben oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleit- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bun-
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Artikel 5
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Die im Abkommen vom 21. Mai 1998 über Finanzielle Zusam-
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar- menarbeit für das Vorhaben „Rehabilitierung von Wasserversor-
lehen oder der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, gungssystemen in der Region Mannar“ vorgesehenen Finanzie-
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts- rungsbeiträge in Höhe von 2 000 000,– DM (in Worten: zwei Mil-
vorschriften unterliegen. lionen Deutsche Mark) werden mit einem Betrag von 500 000,– DM
(in Worten: fünfhunderttausend Deutsche Mark) reprogrammiert
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b erwähn-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
te Vorhaben „Elektrizitätsverteilung im Großraum Colombo“ ver-
dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- oder Finanzie-
wendet und nunmehr als Darlehen gewährt, wenn nach Prüfung
rungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2007.
(3) Die Regierung der Demokratischen Sozialistischen Repu-
Artikel 6
blik Sri Lanka, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird
gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Deutscher Mark in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens- Kraft.
Geschehen zu Colombo am 11. September 2000 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kopp
Für die Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka
Dr. P. B. J a y a s u n d e r a
1498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bekanntmachung
des deutsch-rumänischen Abkommens
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Vom 30. Oktober 2000
Das in Bukarest am 5. April 1993 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Rumänien über die
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes
ist nach seinem Artikel 8 auf der Grundlage der Verbal-
note Nr. 423 der Botschaft von Rumänien in Berlin vom
12. März 2000 und der Antwortnote des Auswärtigen
Amtes vom 30. März 2000
am 15. März 2000
in Kraft getreten; das Abkommen sowie der dazugehörige
Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Oktober 2000
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Gallas
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Rumänien
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die
Regierung von Rumänien (im folgenden als „Vertragsparteien“
die Regierung von Rumänien –
bezeichnet) fördern die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des
entschlossen, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes. Ihre Bemühungen sind dabei insbesondere auf
Umweltschutzes zu entwickeln und zu fördern, die Untersuchung schädlicher Einwirkungen auf die Umwelt
sowie auf die gemeinsame Ausarbeitung von Lösungen zur Ver-
in Anbetracht der großen Bedeutung, die sie dem Schutz der besserung des Zustandes der Umwelt und auf die Lösung der
Umwelt beimessen, Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz und der rationellen
Nutzung natürlicher Ressourcen gerichtet.
in der Überzeugung, daß eine enge Zusammenarbeit auf dem
Gebiet des Umweltschutzes einen wichtigen Beitrag zur Entwick- Artikel 2
lung der Beziehungen zwischen beiden Ländern leistet, Die Zusammenarbeit wird insbesondere auf folgenden Gebie-
ten durchgeführt:
in dem Bestreben, ihre gegenseitigen Beziehungen in Über-
einstimmung mit dem Völkerrecht, insbesondere der Charta a) Messung von Schadstoffemissionen und -immissionen sowie
der Vereinten Nationen und der in Helsinki unterzeichneten Verringerung von Schadstoffemissionen in die Luft,
Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit b) Schutz der Qualität oberirdischer und unterirdischer Gewäs-
in Europa sowie den Dokumenten der Folgekonferenzen, zu- ser,
kunftsgewandt zu gestalten –
c) Abfallwirtschaft und Altlastensanierung,
sind wie folgt übereingekommen: d) Naturschutz und Landschaftsentwicklung,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1499
e) Umwelterziehung einschließlich Aus- und Fortbildung von Artikel 5
Fachkräften,
Ausgehend von den Zielen dieses Abkommens unterstützen
f) allgemeine und organisatorische Fragen der Umweltpolitik, die Vertragsparteien die Herstellung und Entwicklung von Kon-
Umweltrecht, wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik. takten sowie die Zusammenarbeit zwischen Institutionen, Orga-
nisationen und Unternehmen.
Artikel 3
Im Rahmen der Zusammenarbeit werden Expertentreffen,
Artikel 6
fachwissenschaftliche Veranstaltungen, der Austausch von
Experten, Weiterbildungsmaßnahmen sowie die Übermittlung Die Vertragsparteien können die Ergebnisse ihrer Zusammen-
wissenschaftlicher und technischer Informationen (einschließlich arbeit im gegenseitigen Einvernehmen Dritten übermitteln. Der
Austausch von Forschungsergebnissen) vorgesehen. Hierbei Austausch von Informationen und die Weitergabe an Dritte erfol-
können die Vertragsparteien neben Regierungsvertretern auch gen unter Beachtung der jeweils geltenden Rechtsvorschriften,
Vertreter der Industrie, der Wissenschaften und der Verbände der Rechte Dritter und internationaler Verpflichtungen. Die Ver-
beteiligen. wendung schutzwürdiger oder geschützter Informationen bedarf
einer gesonderten Regelung.
Artikel 4
Um die Durchführung dieses Abkommens zu fördern, wird eine
Kommission aus Vertretern beider Vertragsparteien gebildet. Artikel 7
Die Vertragsparteien benennen einander innerhalb von drei Die bei der Entsendung von Experten entstehenden Reise-
Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens ihre Vorsitzen- kosten trägt die entsendende Vertragspartei, sofern nicht im Ein-
den für die Kommission. zelfall eine abweichende Regelung getroffen wird.
Die Kommission führt in regelmäßigen, von den Vorsitzenden
festzusetzenden, zeitlichen Abständen Sitzungen durch, um die
angemessene Koordinierung der Maßnahmen im Rahmen dieses Artikel 8
Abkommens zu gewährleisten. Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
rung von Rumänien der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Die Kommission kann insbesondere die konkreten Themen und
land mitgeteilt hat, daß die erforderlichen innerstaatlichen Vor-
die Form der Zusammenarbeit, die Dauer einzelner Veranstaltun-
aussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.
gen und die Zahl der Teilnehmer festlegen. Sie kann für die
Durchführung des vorgesehenen Erfahrungs- und Informations- Dieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren
austausches Arbeitsgruppen einsetzen und diesen die Fest- geschlossen. Danach verlängert sich die Gültigkeit jeweils um
legung von Einzelheiten ihrer Zusammenarbeit übertragen. Die weitere fünf Jahre, sofern nicht eine der Vertragsparteien dieses
Arbeitsgruppen erstatten der Kommission über den Fortgang Abkommens spätestens drei Monate vor Ablauf der jeweiligen
ihrer Arbeiten und über die erzielten Ergebnisse Bericht. Geltungsdauer schriftlich kündigt.
Geschehen zu Bukarest am 5. April 1993 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Klaus Töpfer
Für die Regierung von Rumänien
Ilie Aurel
1500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Botschaft von Rumänien Berlin, den 12. März 2000
Berlin
Nr. 423
Verbalnote
Die Botschaft von Rumänien in der Bundesrepublik Deutschland entbietet dem Auswär-
tigen Amt ihren Gruß und beehrt sich mitzuteilen, dass die Regierung von Rumänien
bestätigt hat, dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttre-
ten des Abkommens zwischen der Regierung von Rumänien und der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes,
unterzeichnet in Bukarest am 5. April 1993, auf rumänischer Seite erfüllt sind.
Gemäß Artikel 8 des o.a. Abkommens ist eine einseitige Ratifikationsersatzklausel zu
Lasten Rumäniens vereinbart worden. Das Abkommen tritt in Kraft, wenn von rumänischer
Seite bestätigt wird, dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für sein
Inkrafttreten auf rumänischer Seite erfüllt sind.
Das Auswärtige Amt wird gebeten, den Empfang der Verbalnote der Botschaft von Rumä-
nien zu bestätigen.
Die Botschaft von Rumänien benutzt diesen Anlass, das Auswärtige Amt erneut ihrer
ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An das
Auswärtige Amt
Berlin
Auswärtiges Amt Berlin, den 30. März 2000
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft von Rumänien zu bestätigen, dass die
Verbalnote Nr. 423 vom 12. März 2000 betreffend das Abkommen zwischen der Regierung
von Rumänien und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes hier am 15. März 2000 eingegangen ist.
Gemäß Artikel 8 des o.a. Abkommens tritt dieses mit dem 15. März 2000 in Kraft.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft erneut seiner ausgezeich-
neten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft von Rumänien
Matterhornstraße 79
14129 Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1501
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-simbabwischen Abkommens über den Luftverkehr
Vom 10. November 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. Mai 1997
zu dem Abkommen vom 13. Dezember 1995 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Simbabwe über den Luftverkehr (BGBl. 1997 II S. 1022)
wird hiermit bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 19 Abs. 1
am 23. November 1999
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 10. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-niederländischen Abkommens
über die Bereitstellung von Liegenschaften und die Mitbenutzung
von Übungseinrichtungen
Vom 10. November 2000
Das in Bergen am 6. Oktober 1997 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
der Niederlande über die Bereitstellung von Liegenschaften und die Mitbenut-
zung von Übungseinrichtungen wird nach seinem Artikel 10 Abs. 1
am 1. Januar 2001
in Kraft treten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Zum gleichen Zeitpunkt tritt nach Artikel 10 Abs. 5 dieses Abkommens der
Notenwechsel vom 17. Mai 1963 zum Abkommen vom 17. Januar 1963 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des
Königreichs der Niederlande über die Stationierung militärischer Einheiten der
Bundesrepublik Deutschland in den Niederlanden (BGBl. 1965 II S. 1438) außer
Kraft.
Berlin, den 10. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1501
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-simbabwischen Abkommens über den Luftverkehr
Vom 10. November 2000
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. Mai 1997
zu dem Abkommen vom 13. Dezember 1995 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Simbabwe über den Luftverkehr (BGBl. 1997 II S. 1022)
wird hiermit bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 19 Abs. 1
am 23. November 1999
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 10. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des deutsch-niederländischen Abkommens
über die Bereitstellung von Liegenschaften und die Mitbenutzung
von Übungseinrichtungen
Vom 10. November 2000
Das in Bergen am 6. Oktober 1997 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
der Niederlande über die Bereitstellung von Liegenschaften und die Mitbenut-
zung von Übungseinrichtungen wird nach seinem Artikel 10 Abs. 1
am 1. Januar 2001
in Kraft treten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Zum gleichen Zeitpunkt tritt nach Artikel 10 Abs. 5 dieses Abkommens der
Notenwechsel vom 17. Mai 1963 zum Abkommen vom 17. Januar 1963 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des
Königreichs der Niederlande über die Stationierung militärischer Einheiten der
Bundesrepublik Deutschland in den Niederlanden (BGBl. 1965 II S. 1438) außer
Kraft.
Berlin, den 10. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Abkommen
zwischen zwischen der Bundesrepublik
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die
über die Bereitstellung
Bereitstellung von von Liegenschaften
Liegenschaften und und
die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen
die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen
Verdrag
tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
inzake het ter beschikking stellen van onroerend goed en
het medegebruiken van oefenvoorzieningen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
und en
die Regierung des Königreichs der Niederlande – de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,
in dem Bestreben, sich gegenseitig die im Nordatlantikvertrag Ernaar strevend elkaar de in het Noord-Atlantisch Verdrag
vorgesehene beiderseitige Hilfe auf dem Gebiet der Verteidigung bedoelde wederzijdse hulp op het gebied van defensie te ver-
zu leisten, lenen,
bezugnehmend auf Onder verwijzing naar
den Vertrag vom 23. Oktober 1954 über den Aufenthalt ausländi- de Overeenkomst inzake de aanwezigheid van buitenlandse
scher Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland in der strijdkrachten in de Bondsrepubliek Duitsland van 23 oktober
jeweils gültigen Fassung, 1954 in de desbetreffende geldende versie,
den Vertrag vom 6. Oktober 1997 zwischen der Bundesrepublik het Verdrag tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Konink-
Deutschland und dem Königreich der Niederlande über die Sta- rijk der Nederlanden inzake de stationering van strijdkrachten
tionierung von Truppen der Bundesrepublik Deutschland in den van de Bondsrepubliek Duitsland in het Koninkrijk der Neder-
Niederlanden, landen van 6 oktober 1997,
das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des het Verdrag tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlan-
Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen tisch Verdrag nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten
(NATO-Truppenstatut), van 19 juni 1951 (NAVO-Status Verdrag),
das Zusatzabkommen vom 3. August 1959 zu dem Abkommen de Aanvullende Overeenkomst bij het Verdrag van 19 juni 1951
vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantik- tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlantisch Verdrag
vertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten, met betrekking
der Bundesrepublik Deutschland stationierten ausländischen tot de in de Bondsrepubliek Duitsland gestationeerde buiten-
Truppen (Zusatzabkommen Deutschland) in der jeweils gültigen landse krijgsmachten (Aanvullende Overeenkomst Duitsland) van
Fassung, 3 augustus 1959 in de desbetreffende geldende versie,
das Zusatzabkommen vom 6. Oktober 1997 zu dem Abkommen de Aanvullende Overeenkomst bij het Verdrag van 19 juni 1951
vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantik- tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlantisch Verdrag
vertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten, met betrekking
im Königreich der Niederlande stationierten deutschen Truppen tot de in het Koninkrijk der Nederlanden gestationeerde
(Zusatzabkommen Niederlande) – Duitse strijdkrachten (Aanvullende Overeenkomst Nederland)
van 6 oktober 1997,
sind wie folgt übereingekommen: zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Artikel 1
Liegenschaft Budel Onroerend goed Budel
(1) Für die Geltungsdauer dieses Abkommens stellt die Regie- 1. Voor de geldigheidsduur van dit Verdrag stelt de Regering
rung des Königreichs der Niederlande der Bundeswehr die van het Koninkrijk der Nederlanden het in Budel gelegen onroe-
Liegenschaft Budel bereit. rend goed ter beschikking van de Bundeswehr.
(2) Die Liegenschaft Budel untersteht dem Kommando der 2. Het in Budel gelegen onroerend goed staat onder comman-
Bundeswehr. do van de Bundeswehr.
Artikel 2 Artikel 2
Liegenschaft Seedorf Onroerend goed Seedorf
(1) Für die Geltungsdauer dieses Abkommens stellt die Regie- 1. Voor de geldigheidsduur van dit Verdrag stelt de Regering
rung der Bundesrepublik Deutschland den niederländischen van de Bondsrepubliek Duitsland het in Seedorf gelegen onroe-
Streitkräften die Liegenschaft Seedorf bereit. rend goed ter beschikking van de Nederlandse strijdkrachten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1503
(2) Die Liegenschaft Seedorf untersteht dem Kommando der 2. Het in Seedorf gelegen onroerende goed staat onder com-
niederländischen Streitkräfte. mando van de Nederlandse strijdkrachten.
Artikel 3 Artikel 3
Rechtsstellung in Budel und Seedorf Rechtspositie in Budel en Seedorf
(1) Die Bestimmungen des Zusatzabkommens Niederlande 1. De bepalingen van de Aanvullende Overeenkomst Neder-
sind auf die Liegenschaft Budel anwendbar. land zijn van toepassing op het in Budel gelegen onroerend
goed.
(2) Die Bestimmungen des Zusatzabkommens Deutschland 2. De bepalingen van de Aanvullende Overeenkomst Duitsland
sind auf die Liegenschaft Seedorf anwendbar. zijn van toepassing op het in Seedorf gelegen onroerend goed.
Artikel 4 Artikel 4
Dienste Diensten
(1) Auf Anforderung der Bundeswehr stellen die niederländi- 1. Op verzoek van de Bundeswehr stellen de Nederlandse
schen Streitkräfte ihre Dienste im Rahmen der Benutzung der strijdkrachten in het kader van het gebruik van het in Budel gele-
Liegenschaft Budel zur Verfügung durch: gen onroerend goed hun diensten ter beschikking door
– Personalbearbeitung; – personeelswerk,
– Durchführung von Arbeiten; – het uitvoeren van werkzaamheden,
– Lieferung von Sachen; – het leveren van goederen,
– Abschluß von Verträgen mit Behörden und zivilen Unternehmen. – het sluiten van overeenkomsten met autoriteiten en civiele
ondernemingen.
Sonstige Dienste können auf Antrag der Bundeswehr ebenfalls Andere diensten kunnen op verzoek van de Bundeswehr even-
bereitgestellt werden. eens ter beschikking worden gesteld.
(2) Auf Anforderung der niederländischen Streitkräfte stellt die 2. Op verzoek van de Nederlandse strijdkrachten stelt de Bun-
Bundeswehr ihre Dienste im Rahmen der Benutzung der Liegen- deswehr haar diensten in het kader van het gebruiken van het in
schaft Seedorf zur Verfügung durch: Seedorf gelegen onroerend goed ter beschikking door
– Personalbearbeitung; – personeelswerk,
– Durchführung von Arbeiten; – het uitvoeren van werkzaamheden,
– Lieferung von Sachen; – het leveren van goederen,
– Abschluß von Verträgen mit Behörden und zivilen Unterneh- – het sluiten van overeenkomsten met autoriteiten en civiele
men. ondernemingen.
Sonstige Dienste können auf Antrag der niederländischen Streit- Andere diensten kunnen op verzoek van de Nederlandse strijd-
kräfte ebenfalls bereitgestellt werden. krachten eveneens ter beschikking worden gesteld.
Artikel 5 Artikel 5
Finanzielle Angelegenheiten Financiële zaken
(1) Die in den Artikeln 1 und 2 bezeichneten Liegenschaften, 1. De in artikelen 1 en 2 genoemde onroerende goederen, met
einschließlich beweglicher Sachen, die, ohne Bestandteil der inbegrip van roerende zaken die, zonder dat zij deel uitmaken
Hauptsache zu sein, dem wirtschaftlichen Zweck der Hauptsache van de hoofdzaak, ertoe bestemd zijn het economisch doel van
zu dienen bestimmt sind und zu ihr im räumlichen Verhältnis de hoofdzaak te dienen, worden door de Regering van de des-
stehen, werden von der Regierung des jeweiligen Aufnahme- betreffende staat van verblijf kosteloos ter beschikking gesteld.
staats unentgeltlich bereitgestellt.
(2) Die Kosten, die aus der Benutzung der Liegenschaften 2. De uit het gebruik van de onroerende goederen voortvloei-
erwachsen, werden von der Regierung des jeweiligen Entsende- ende kosten zijn voor rekening van de Regering van de desbe-
staats getragen. treffende staat van herkomst.
(3) Die Kosten der Bauvorhaben (Neu-, Um- und Erweiterungs- 3. De kosten van de bouwprojecten (nieuwbouw, verbouwin-
bauten sowie Instandsetzungs- und Instandhaltungsmaßnah- gen en uitbreiding van bestaande gebouwen, alsmede maatrege-
men) werden ebenfalls von der Regierung des jeweiligen Entsen- len tot herstel en onderhoud) zijn eveneens voor rekening van de
destaats getragen. Regering van de desbetreffende staat van herkomst.
(4) Die Kosten für Dienstleistungen gemäß Artikel 4, einschließ- 4. De kosten voor diensten ingevolge artikel 4, met inbegrip
lich der Personalkosten des bereitgestellten Personals, werden van de personeelskosten voor het ter beschikking gestelde per-
jährlich von der Regierung des Aufnahmestaats in einem Haus- soneel, worden jaarlijks door de Regering van de staat van ver-
haltsplan veranschlagt und von der Regierung des jeweiligen blijf begroot en gedragen door de Regering van de desbetreffen-
Entsendestaats getragen. de staat van herkomst.
Artikel 6 Artikel 6
Übungseinrichtungen Oefenvoorzieningen
in der Bundesrepublik Deutschland in de Bondsrepubliek Duitsland
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt den in De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland stelt Duitse
Seedorf stationierten niederländischen Streitkräften auf der Grund- oefenvoorzieningen in beginsel kosteloos voor medegebruik ter
lage der Praxis der Gegenseitigkeit deutsche Übungseinrichtun- beschikking van de in Seedorf gestationeerde Nederlandse
gen grundsätzlich unentgeltlich zur Mitbenutzung zur Verfügung. strijdkrachten, op basis van de praktijk van wederkerigheid.
1504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Artikel 7 Artikel 7
Übungseinrichtungen Oefenvoorzieningen
in dem Königreich der Niederlande in het Koninkrijk der Nederlanden
Die Regierung des Königreichs der Niederlande stellt den in De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden stelt Neder-
Budel stationierten Truppen der Bundeswehr auf der Grundlage landse oefenvoorzieningen in beginsel kosteloos voor mede-
der Praxis der Gegenseitigkeit niederländische Übungseinrich- gebruik ter beschikking van de in Budel gestationeerde strijd-
tungen grundsätzlich unentgeltlich zur Mitbenutzung zur Verfü- krachten van de Bundeswehr, op basis van de praktijk van
gung. wederkerigheid.
Artikel 8 Artikel 8
Durchführungsvereinbarungen Uitvoeringsovereenkomsten
Einzelheiten der Durchführung werden in Vereinbarungen zwi- De bijzonderheden met betrekking tot de uitvoering worden
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der geregeld in overeenkomsten tussen de Regering van de Bonds-
Regierung des Königreichs der Niederlande geregelt. republiek Duitsland en de Regering van het Koninkrijk der Neder-
landen.
Artikel 9 Artikel 9
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Beslechten van geschillen
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder An- Geschillen met betrekking tot de uitlegging of toepassing van
wendung dieses Abkommens werden durch Verhandlungen dit Verdrag worden door onderhandelingen tussen de Verdrag-
zwischen den Vertragsparteien beigelegt und nicht an ein inter- sluitende Partijen beslecht en worden niet aan een internationaal
nationales Gericht oder an Dritte verwiesen. gerechtshof of aan derden voorgelegd.
Artikel 10 Artikel 10
Schlußbestimmungen Slotbepalingen
(1) Dieses Abkommen tritt am 1. Januar des Jahres in Kraft, 1. Dit Verdrag treedt in werking op 1 januari van het jaar dat
das auf das Jahr folgt, in dem die Vertragsparteien einander noti- volgt op het jaar waarin de Verdragsluitende Partijen elkaar heb-
fiziert haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Vorausset- ben medegedeeld dat aan de nationale vereisten voor inwerking-
zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgeblich für die Frist- treding is voldaan. Doorslaggevend voor de berekening van de
berechnung des Inkrafttretensdatums ist der Tag des Zugangs termijn van de datum van inwerkingtreding is de dag van ont-
der letzten Notifikation. vangst van de laatste notificatie.
(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer des Nordatlantik- 2. Dit Verdrag geldt voor de duur van het Noord-Atlantisch
vertrags, wenn nicht eine andere Geltungsdauer von den beiden Verdrag, indien niet door beide Regeringen een andere geldig-
Regierungen vereinbart wird. heidsduur wordt overeengekomen.
(3) Jede Vertragspartei ist berechtigt, Vorschläge zur Änderung 3. Elk der Verdragsluitende Partijen is gerechtigd voorstellen
dieses Abkommens vorzulegen. Änderungen werden wirksam, tot wijziging van dit Verdrag voor te leggen. Wijzigingen worden
sobald beide Vertragsparteien schriftlich mitgeteilt haben, daß van kracht, zodra beide Verdragsluitende Partijen schriftelijk heb-
sie ihnen zustimmen. ben medegedeeld dat zij daarmee instemmen.
(4) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei auf diplo- 4. Dit Verdrag kan door elke Verdragsluitende Partij langs
matischem Weg schriftlich gekündigt werden. Die Kündigungs- diplomatieke weg schriftelijk worden opgezegd. De opzegtermijn
frist beträgt mindestens zwölf Monate, beginnend am 1. Januar bedraagt ten minste 12 maanden, te beginnen op 1 januari van
des auf das Jahr der Kündigung folgenden Jahres. het jaar volgend op het jaar van opzegging.
(5) Der Notenwechsel vom 17. Mai 1963 zum Abkommen vom 5. De notawisseling van 17 mei 1963 bij de Overeenkomst tus-
17. Januar 1963 zwischen der Regierung der Bundesrepublik sen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland en de Rege-
Deutschland und der Regierung des Königreichs der Niederlande ring van het Koninkrijk der Nederlanden nopens de stationering
über die Stationierung militärischer Einheiten der Bundesrepublik van militaire eenheden van de Bondsrepubliek Duitsland in
Deutschland in den Niederlanden tritt an dem Tag außer Kraft, an Nederland van 17 januari 1963 houdt op van kracht te zijn op de
dem dieses Abkommen in Kraft tritt. dag waarop dit Verdrag in werking treedt.
(6) Für das Königreich der Niederlande gilt dieses Abkommen 6. Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, geldt dit Verdrag
nur für den in Europa gelegenen Teil des Königreichs. uitsluitend voor het in Europa gelegen deel van het Koninkrijk.
Geschehen zu Bergen am 6. Oktober 1997 in zwei Urschriften, Gedaan te Bergen, op 6 oktober 1997, in twee originele exem-
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder plaren, elk in de Duitse en in de Nederlandse taal, zijnde beide
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. teksten gelijkelijk authentiek.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
Hartmann
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
P. v a n W a l s u m
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1505
Bekanntmachung
der deutsch-niederländischen Vereinbarung
über die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen
Vom 10. November 2000
Die in Bergen am 6. Oktober 1997 unterzeichnete Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
der Niederlande über die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen wird nach
ihrer Nummer 12 Buchstabe b
am 1. Januar 2001
in Kraft treten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Zum gleichen Zeitpunkt tritt nach Nummer 12 Buchstabe f dieser Verein-
barung die Verwaltungsvereinbarung vom 18. März 1993 zwischen dem
Bundesminister der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem
Verteidigungsminister des Königreichs der Niederlande über die Benutzung von
Standortübungsplätzen und Standortschießanlagen, die den niederländischen
Streitkräften gemäß dem Zusatzabkommen Deutschland zur ausschließlichen
Benutzung überlassen sind, außer Kraft.
Berlin, den 10. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen
Akkoord
tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
inzake het medegebruiken van oefenvoorzieningen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
und en
die Regierung des Königreichs der Niederlande – de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,
auf der Grundlage des Abkommens zwischen der Regierung Gelet op het Verdrag tussen de Regering van de Bondsrepu-
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des König- bliek Duitsland en de Regering van het Koninkrijk der Nederlan-
reichs der Niederlande vom 6. Oktober 1997 über die Bereit- den inzake het ter beschikking stellen van onroerend goed en het
stellung von Liegenschaften und die Mitbenutzung von Übungs- medegebruiken van oefenvoorzieningen van 6 oktober 1997,
einrichtungen –
sind wie folgt übereingekommen: zijn het volgende overeengekomen:
1506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
1. Rechtsrahmen 1. Juridisch kader
Folgende Abkommen finden Anwendung De volgende overeenkomsten zijn van toepassing:
– das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des – het Verdrag tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlan-
Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen tisch Verdrag nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten
(NATO-Truppenstatut); van 19 juni 1951 (NAVO-Status Verdrag),
– das Zusatzabkommen vom 3. August 1959 zu dem Abkom- – de Aanvullende Overeenkomst bij het Verdrag van 19 juni 1951
men vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nord- tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlantisch Verdrag
atlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen hin- nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten, met betrek-
sichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten king tot de in de Bondsrepubliek Duitsland gestationeerde bui-
ausländischen Truppen (Zusatzabkommen Deutschland) in tenlandse krijgsmachten (Aanvullende Overeenkomst Duits-
der jeweils gültigen Fassung; land) van 3 augustus 1959 in de desbetreffende geldende ver-
sie,
– das Zusatzabkommen vom 6. Oktober 1997 zu dem Abkommen – de Aanvullende Overeenkomst bij het Verdrag van 19 juni 1951
vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des Nordatlantik- tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlantisch Verdrag
vertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten, met betrek-
im Königreich der Niederlande stationierten deutschen Truppen king tot de in het Koninkrijk der Nederlanden gestationeerde
(Zusatzabkommen Niederlande). Duitse strijdkrachten (Aanvullende Overeenkomst Nederland)
van 6 oktober 1997.
2. Ziel 2. Doel
Zweck dieser Vereinbarung ist es, Einzelheiten für die den Dit Akkoord heeft tot doel de bijzonderheden te regelen met
gegenseitig stationierten Truppen der Parteien dieser Vereinba- betrekking tot de oefenterreinen en schietbanen die de weder-
rung unentgeltlich zur Mitbenutzung zur Verfügung gestellten zijds gestationeerde strijdkrachten van de Partijen bij dit Akkoord
Übungsplätze und Schießanlagen zu regeln. kosteloos voor medegebruik ter beschikking zijn gesteld.
3. Benutzung der niederländischen Plätze 3. Gebruik van de Nederlandse terreinen
a) Die niederländische Partei stellt den in Budel stationierten a) De Nederlandse Partij stelt de volgende oefenvoorzieningen
deutschen Truppen folgende Übungseinrichtungen unentgelt- kosteloos voor medegebruik ter beschikking aan de in Budel
lich zur Mitbenutzung zur Verfügung: gestationeerde Duitse strijdkrachten:
Übungsplatz Weerter-/ ganzjährig Oefenterrein Weerter-/ gedurende het gehele jaar
Boshoverheide (auf Antrag) Boshoverheide (op verzoek)
Standortschießplatz Weert ganzjährig Garnizoensschietbaan Weert gedurende het gehele jaar
(auf Antrag) (op verzoek)
Infanterie-Schietkamp 6 Wochen/Jahr Infanterie-schietkamp 6 weken/jaar
de Harskamp de Harskamp
b) Die zuständigen deutschen und niederländischen Behörden b) De bevoegde Nederlandse en Duitse autoriteiten leggen op
werden auf Grund der für die niederländischen Streitkräfte grond van de voor de Nederlandse strijdkrachten geldende
geltenden Verfahren eine gemeinsame Planung für die Benut- procedures een gezamenlijke planning vast voor het gebruik
zung der Plätze festlegen. van de terreinen.
c) Die geltenden Anmeldeverfahren finden entsprechende An- c) De geldende aanmeldingsprocedures zijn van overeenkom-
wendung. stige toepassing.
d) Die in Budel stationierten deutschen Truppen genießen bei d) De in Budel gestationeerde Duitse strijdkrachten genieten bij
Anträgen auf der Truppenübungsplatz-Verteilungskonferenz desbetreffende aanvraag op de conferentie waar de oefenter-
für die Benutzung der unter Nummer 3 Buchstabe a genann- reinen worden verdeeld voor het gebruik van de in nummer 3
ten Übungseinrichtungen höchste Priorität. onder a) genoemde oefenvoorzieningen de hoogste prioriteit.
e) Finanzielle Ausgewogenheit wird erforderlichenfalls durch e) Financieel evenwicht wordt zo nodig tot stand gebracht door
Ausgleich der Unterschiedsbeträge hergestellt. verschillen te compenseren.
4. Benutzung der deutschen Plätze 4. Gebruik van de Duitse terreinen
a) Die deutsche Partei stellt den in Seedorf stationierten nieder- a) De Duitse Partij stelt de volgende oefenvoorzieningen koste-
ländischen Streitkräften folgende Übungseinrichtungen loos voor medegebruik ter beschikking aan de in Seedorf
unentgeltlich zur Mitbenutzung zur Verfügung: gestationeerde Nederlandse strijdkrachten:
Übungsplatz Altenwalde 20 Wochen/Jahr Oefenterrein Altenwalde 20 weken/jaar
(auf Antrag) (op verzoek)
Übungsplatz Lübtheen 12 Wochen/Jahr Oefenterrein Lübtheen 12 weken/jaar
(auf Antrag) (auf Antrag)
Übungsplatz Seedorf ganzjährig Oefenterrein Seedorf gedurende het gehele jaar
mit Standortschießanlage (auf Antrag) met garnizoensschietbaan (op verzoek)
Schießanlage Langenwenden/ auf Antrag Schietbaan Langenwenden/ op verzoek
Lohheide/Bergen Lohheide/Bergen
b) Die zuständigen deutschen und niederländischen Behörden b) De bevoegde Nederlandse en Duitse autoriteiten leggen op
werden auf Grund der für die Bundeswehr geltenden Verfah- grond van de voor de Duitse strijdkrachten geldende proce-
ren eine gemeinsame Planung für die Benutzung der Plätze dures een gezamenlijke planning vast voor het gebruik van de
festlegen. terreinen.
Die Einplanung des Truppenübungsplatzes Lübtheen erfolgt Het inplannen van oefenterrein Lübtheen vindt plaats tijdens
in der Truppenübungsplatz-Verteilungskonferenz des Heeres- de conferentie van het „Heeresamt” waar de oefenterreinen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1507
amts für das entsprechende Jahr. Die niederländischen Streit- worden verdeeld voor het desbetreffende jaar. De Nederland-
kräfte werden unter Beachtung des Vertrags vom 12. Sep- se strijdkrachten zullen, met inachtneming van het Verdrag
tember 1990 über die abschließende Regelung in bezug auf inzake de afsluitende regeling met betrekking tot Duitsland
Deutschland (Zwei-plus-vier-Vertrag)
(Zwei-plus-Vier-Vertrag) und des Notenwech- (twee- plus-vier-verdrag)van
(twee-plus-vier-verdrag) van12
12september
september1990
1990enende
denota-
nota-
sels vom 25. September 1990 in der Fassung vom wisseling van 25 september 1990, in de versie van 12 sep-
12. September 1994 zur Regelung der Rechtsstellung der tember 1994, tot regeling van de rechtspositie van de perma-
ständigen Stationierungsstreitkräfte in Deutschland vor jeder nent gestationeerde strijdkrachten in Duitsland, voor ieder
Benutzung die Zustimmung der Bundesregierung gemäß gebruik bij de Bondsregering om toestemming verzoeken
Erlaß des Bundesministeriums der Verteidigung – Staats- overeenkomstig het besluit van het Bondsministerie van
sekretär – vom 26. März 1996 (Anmeldung von Besuchen, Defensie – de Staatssecretaris – van 26 maart 1996 (aanmel-
Übungen, Transitaufenthalten und anderen vorübergehenden den van bezoeken, oefeningen, verblijven op doorreis en ove-
Aufenthalten von Mitgliedern ausländischer Streitkräfte in der rig tijdelijk verblijven in de Bondsrepubliek Duitsland van
Bundesrepublik Deutschland) beantragen. leden van buitenlandse strijdmachten).
c) Die geltenden Anmeldeverfahren finden entsprechende An- c) De geldende aanmeldingsprocedures zijn van overeenkom-
wendung. stige toepassing.
d) Die in Seedorf stationierten niederländischen Truppen ge- d) De in Seedorf gestationeerde Nederlandse strijdkrachten ge-
nießen bei Anträgen auf der Truppenübungsplatz-Verteilungs- nieten bij desbetreffende aanvraag op de conferentie van het
konferenz des Heeresamts für die Benutzung der unter Num- „Heeresamt” waar de oefenterreinen worden verdeeld voor
mer 4 Buchstabe a genannten Übungseinrichtungen höchste het gebruik van de in nummer 4 onder a) genoemde oefen-
Prioritat. voorzieningen de hoogste prioriteit.
e) Die niederländischen Streitkräfte werden auf den Übungs- e) De Nederlandse strijdkrachten zullen op de oefenterreinen
plätzen
– kein militärisches Personal auf Dauer belassen, – niet permanent militair personeel laten verblijven,
– die Zurücklassung von Gerät zwischen den einzelnen – het achterlaten van materieel tussen de afzonderlijke oefe-
Übungen eng begrenzen, ningen ten zeerste beperken,
– keine militärische Infrastruktur aufbauen. – geen militaire infrastructuur opbouwen.
f) Finanzielle Ausgewogenheit wird erforderlichenfalls durch f) Financieel evenwicht wordt zo nodig tot stand gebracht door
Ausgleich der Unterschiedsbeträge hergestellt. verschillen te compenseren.
5. Benutzungs- und Sicherheitsvorschriften 5. Voorschriften met betrekking tot gebruik en veilligheid
Die Truppen halten die für die Truppen des Aufnahmestaats gel- De strijdkrachten houden zich aan de voor de strijdkrachten van
tenden Bestimmungen und Vorschriften über die Benutzung der de staat van verblijf geldende bepalingen en voorschriften ten
Plätze sowie Bestimmungen und Vorschriften für die Sicherheit aanzien van het gebruik van de terreinen alsmede aan bepalin-
ein. gen en voorschriften ten aanzien van de veiligheid.
6. Umweltschutz 6. Milieubescherming
Die Truppen werden bei der Nutzung der Plätze, unbeschadet De strijdkrachten zullen bij het gebruik van de terreinen, onver-
der Achtung und Anwendung des jeweiligen innerstaatlichen minderd de inachtneming en toepassing van het desbetreffende
Rechts nach Maßgabe der Zusatzabkommen, durch geeignete nationale recht overeenkomstig de Aanvullende Overeenkom-
und zumutbare Maßnahmen fortlaufend Vorsorge gegen Umwelt- sten, door gepaste en toerekenbare maatregelen voortdurend
beeinträchtigungen treffen. Die militärischen Führer tragen Sorge, voorzorgsmaatregelen nemen tegen benadeling van het milieu.
daß beim Ausbildungs- und Übungsbetrieb Umweltschäden ver- De militaire leiders zien erop toe dat tijdens het opleiden en oefe-
mieden und unvermeidbare Umweltbelastungen so gering wie nen schade voor het milieu wordt vermeden en niet te vermijden
möglich gehalten werden. milieubelasting tot een minimum wordt beperkt.
7. Besondere Vorkommnisse 7. Bijzondere gebeurtenissen
Besondere Vorkommnisse, Vorfälle und Mängel mit oder an Waf- Bijzondere gebeurtenissen, incidenten met of gebreken aan
fen und Munition sind nach den Bestimmungen der ZDv 44/10 wapens en munitie dienen overeenkomstig de bepalingen van de
VS-NfD „Schießsicherheit“ zu behandeln und zu melden. ZDv 44/10 VS-NfD „Schießsicherheit” te worden behandeld en
gemeld.
8. Kontakt mit lokalen Behörden 8. Contact met lokale autoriteiten
Der Kontakt mit den örtlichen Behörden erfolgt durch die Kom- Het contact met de lokale autoriteiten geschiedt via de comman-
mandanten der Plätze. danten van de terreinen.
9. Schadensabwicklung 9. Afwikkeling van schade
Die Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts und der Zusatz- De bepalingen van het NAVO-Status Verdrag en de Aanvullende
abkommen finden uneingeschränkte Anwendung. Overeenkomsten zijn onverminderd van toepassing.
10. Beilegung von Meinungsverschiedenheiten 10. Beslechting van geschillen
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Geschillen met betrekking tot de uitlegging of toepassing van dit
dung dieser Vereinbarung werden durch Verhandlungen zwi- Akkoord worden door onderhandelingen tussen de Partijen
schen den Parteien beigelegt und nicht an ein internationales beslecht en worden niet aan een internationaal gerechtshof of
Gericht oder an Dritte verwiesen. aan derden voorgelegd.
11. Korrespondenz 11. Correspondentie
Korrespondenz im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung ist Correspondentie met betrekking tot dit Akkoord dient te worden
zu richten an: gericht aan:
1508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
a) in Deutschland: a) in Duitsland:
Bundesministerium der Verteidigung Bundesministerium der Verteidigung
Referat R II 4 Referat R II 4
Postfach 13 28 Postfach 13 28
D-53003 Bonn D-53003 Bonn
b) in den Niederlanden: b) in Nederland:
Ministerie van Defensie Ministerie van Defensie
Directie Juridische Zaken Directie Juridische Zaken
Afdeling Internationale en Juridische Beleidsaangelegenheden Afdeling Internationale en Juridische Beleidsaangelegenheden
Postbus 20701 Postbus 20701
NL-2500 ES ’s-Gravenhage NL-2500 ES ’s-Gravenhage
12. Schlußbestimmungen 12. Slotbepalingen
a) Diese Vereinbarung wird vom Tag der Unterzeichnung an a) Dit Akkoord wordt vanaf de dag van ondertekening voor-
nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der lopig toegepast overeenkomstig het nationale recht van de
Parteien vorläufig angewandt. Partijen.
b) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das b) Dit Akkoord treedt in werking op de dag waarop het Verdrag
Abkommen vom 6. Oktober 1997 zwischen der Regierung tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland en de
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Regering van het Koninkrijk der Nederlanden inzake het ter
Königreichs der Niederlande über die Bereitstellung von Lie- beschikking stellen van onroerend goed en het medegebrui-
genschaften und die Mitbenutzung von Übungseinrichtungen ken van oefenvoorzieningen van 6 oktober 1997 in werking
in Kraft tritt. treedt.
c) Wenn der Truppe als Folge von externen Faktoren (z.B. durch c) Wanneer de strijdmacht als gevolg van externe factoren (bij-
eine bedeutsame Änderung der Nutzungsmöglichkeiten der voorbeeld door een wezenlijke verandering in de gebruiks-
Plätze, wie zum Datum des Inkrafttretens dieser Vereinba- mogelijkheden van de terreinen, zoals op de datum van
rung in den gültigen Sonderbestimmungen festgelegt) bei der inwerkingtreding van dit Akkoord in de geldende bijzondere
Benutzung der Plätze erhebliche Beschränkungen auferlegt bepalingen vestgelegd) bij het gebruik van de terreinen aan-
werden, wird unverzüglich Kontakt aufgenommen mit den zienlijke beperkingen worden opgelegd, wordt onmiddellijk
unter Nummer 11 genannten Behörden und gemeinsam contact opgenomen met de in nummer 11 genoemde autori-
zügig nach akzeptablen Alternativen gesucht. teiten en wordt gezamenlijk snel naar acceptabele alternatie-
ven gezocht.
d) Jede Partei dieser Vereinbarung ist berechtigt, der anderen d) Elk der Partijen bij dit Akkoord is gerechtigd de andere Partij
Partei Vorschläge zur Änderung dieser Vereinbarung vorzule- voorstellen tot wijziging van dit Akkoord voor te leggen. Wijzi-
gen. Änderungen werden wirksam, sobald beide Parteien gingen worden van kracht, zodra beide Partijen schriftelijk
schriftlich mitgeteilt haben, daß sie ihnen zustimmen. hebben medegedeeld dat zij daarmee instemmen.
e) Diese Vereinbarung kann von jeder Partei schriftlich gekün- e) Dit Akkoord kan door elke Partij schriftelijk worden opge-
digt werden. Die Kündigungsfrist beträgt mindestens zwölf zegd. De opzegtermijn bedraagt ten minste 12 maanden, te
Monate, beginnend am 1. Januar des auf das Jahr der Kündi- beginnen op 1 januari van het jaar volgend op de opzegging.
gung folgenden Jahres.
f) Die Verwaltungsvereinbarung vom 18. März 1993 zwischen f) Het Administratief Akkoord van 18 maart 1993 tussen de
dem Bundesminister der Verteidigung der Bundesrepublik Bondsminister van Defensie van de Bondsrepubliek Duits-
Deutschland und dem Verteidigungsminister des Königreichs land en de Minister van Defensie van het Koninkrijk der
der Niederlande über die Benutzung von Standortübungs- Nederlanden inzake het gebruik van garnizoensoefenterrei-
plätzen und Standortschießanlagen, die den niederländi- nen en garnizoens-schietbanen die overeenkomstig de Aan-
schen Streitkräften gemäß dem Zusatzabkommen Deutsch- vullende Overeenkomst Duitsland ter beschikking zijn gesteld
land zur ausschließlichen Benutzung überlassen sind, tritt an van de Nederlandse strijdkrachten, houdt op van kracht te
dem Tag außer Kraft, an dem diese Vereinbarung in Kraft tritt. zijn op de dag waarop dit Akkoord in werking treedt.
Geschehen zu Bergen am 6. Oktober 1997 in zwei Urschriften, Gedaan te Bergen, op 6 oktober 1997, in twee originele exem-
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder plaren, elk in de Duitse en in de Nederlandse taal, zijnde beide
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. teksten gelijkelijk authentiek.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
Hartmann
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
P. v a n W a l s u m
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1509
Bekanntmachung
der deutsch-niederländischen Vereinbarung
über die von dem Königreich der Niederlande zu leistende Unterstützung
bei der Verwaltung der Liegenschaft Budel
Vom 10. November 2000
Die in Bergen am 6. Oktober 1997 unterzeichnete Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
der Niederlande über die von dem Königreich der Niederlande zu leistende
Unterstützung bei der Verwaltung der Liegenschaft Budel wird nach ihrer Num-
mer 16 Buchstabe a
am 1. Januar 2001
in Kraft treten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 10. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die von dem Königreich der Niederlande zu leistende Unterstützung
bei der Verwaltung der Liegenschaft Budel
Akkoord
tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de door het Koninkrijk der Nederlanden te verlenen Ondersteuning
bij het beheer van onroerend goed te Budel
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
und en
die Regierung des Königreichs der Niederlande – de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,
auf der Grundlage des Abkommens vom 6. Oktober 1997 Gelet op het Verdrag tussen de Regering van de Bondsrepu-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und bliek Duitsland en de Regering van het Koninkrijk der Nederlan-
der Regierung des Königreichs der Niederlande über die Bereit- den inzake het ter beschikking stellen van onroerend goed en het
stellung von Liegenschaften und die Mitbenutzung von Übungs- medegebruiken van oefenvoorzieningen van 6 oktober 1997,
einrichtungen –
sind wie folgt übereingekommen: zijn het volgende overeengekomen:
1. Rechtsrahmen 1. Juridisch kader
Die folgenden Abkommen finden Anwendung: De volgende overeenkomsten zijn van toepassing:
– das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des – het Verdrag tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlan-
Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen tisch Verdrag nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten
(NATO-Truppenstatut), van 19 juni 1951 (NAVO-Status Verdrag),
– das Zusatzabkommen vom 6. Oktober 1997 zu dem Ab- – de Aanvullende Overeenkomst bij het Verdrag van 19 juni 1951
kommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlantisch Verdrag
Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten, met betrek-
hinsichtlich der im Königreich der Niederlande stationierten king tot de in het Koninkrijk der Nederlanden gestationeerde
deutschen Truppen (Zusatzabkommen NL), Duitse strijdkrachten (Aanvullende Overeenkomst NL) van
6 oktober 1997,
– das noch zu schließende Abkommen über die Durchführung – de nog te sluiten Administratieve Overeenkomst inzake het
der Baumaßnahmen für und durch die in dem Königreich der uitvoeren van bouwwerkzaamheden ten behoeve van en door
Niederlande stationierten deutschen Streitkräfte (Auftragsbau- de in het Koninkrijk der Nederlanden gestationeerde Duitse
vereinbarung Niederlande – ABV NL –). strijdkrachten (Overeenkomst inzake opdrachten voor bouw-
werkzaamhaden Nederland – ABV NL).
1510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
2. Ziel 2. Doel
Diese Vereinbarung regelt die Unterstützung der in der Nassau- Dit Akkoord regelt de ondersteuning van de in de Nassau-Dietz-
Dietz-Kaserne in Budel stationierten Einheiten der Bundeswehr kazerne in Budel gestationeerde eenheden van de Bundeswehr
durch das Königreich der Niederlande, insbesondere die Zusam- door het Koninkrijk der Nederlanden, met name de samenwer-
menarbeit zwischen der Bundeswehrverwaltungsstelle in den king tussen de „Bundeswehrverwaltungsstelle” in Nederland
Niederlanden (BWVSt NL) und dem Verbindungsdetachement (BWVSt NL) en het liaisondetachement Nassau-Dietz-kazerne
Nassau-Dietz-Kaserne (VBD-NDK). (Iso-det. NDK).
3. Benutzung 3. Gebruik
a) Die Liegenschaft in Budel untersteht dem Kommando der a) Het onroerend goed in Budel staat onder commando van de
Bundeswehr. Bundeswehr.
b) Bei der Benutzung dieser Liegenschaft findet gemäß Arti- b) Op het gebruik van dit onroerend goed is overeenkomstig
kel 36 des Zusatzabkommens NL niederländisches Recht artikel 36 van de Aanvullende Overeenkomst NL Nederlands
Anwendung, soweit im Zusatzabkommen NL und in anderen recht van toepassing, voor zover in de Aanvullende Overeen-
internationalen Übereinkünften nicht etwas anderes vorgese- komst NL en in andere internationale overeenkomsten niets
hen ist und sofern nicht die Organisation, die interne Funkti- anders is bepaald en voor zover niet de organisatie, de
onsweise und die Führung der Bundeswehr und ihres zivilen interne wijze van functioneren en de leiding van de Bundes-
Gefolges, ihrer Mitglieder und deren Angehöriger sowie wehr en haar civiel gevolg, leden en gezinsleden alsmede
andere interne Angelegenheiten, die keine vorhersehbaren andere interne aangelegenheden, die geen voorzienbare
Auswirkungen auf die Rechte Dritter oder auf umliegende gevolgen hebben voor de rechten van derden of voor omlig-
Gemeinden und die Öffentlichkeit im allgemeinen haben, gende gemeenten en het publiek in zijn algemeenheid, in het
betroffen sind. geding zijn.
4. Infrastruktur 4. Infrastructuur
a) Die ordnungsgemäße Unterhaltung der in Anlage 1 zu a) Het regelmatig onderhoud van de in Bijlage 1 bij dit Akkoord
dieser Vereinbarung aufgeführten, von der niederländischen vermelde, door de Nederlandse zijde ter beschikking gestel-
Seite bereitgestellten Anlagen obliegt der BWVSt NL. Art de voorzieningen valt onder de verantwoordelijkheid van de
und Umfang der notwendigen Bauunterhaltungsmaß- BVWSt NL. De aard en omvang van de noodzakelijke onder-
nahmen werden im Rahmen einer jährlichen Baubegehung houdswerkzaamheden worden in het kader van een jaarlijkse
zwischen der BWVSt NL und der Dienst Gebouwen, Werken bouwinspectie tussen de BVWSt NL en de Dienst Gebouwen,
en Terreinen, Directie Zuid-Nederland(DGWT),
(DGWT) abgestimmt. Werken en Terreinen, Directie Zuid-Nederland (DGWT) over-
eengekomen.
b) Soweit die Instandhaltung und Instandsetzung der Anlagen b) Voor zover onderhouds- en herstelwerkzaamheden aan de
nicht mit eigenen Kräften durchgeführt werden kann, vergibt voorzieningen niet door eigen personeel kunnen worden
die DGWT Aufträge an geeignete Fachfirmen und begleitet uitgevoerd, besteedt de DGWT dit werk uit aan vakbekwame
deren Ausführung technisch. bedrijven en begeleidt zij de uitvoering daarvan technisch.
c) Gleiches gilt im Zusammenhang mit der Durch- und Aus- c) Hetzelfde geldt in verband met de uitvoering van nieuwbouw,
führung von Neu-, Um- und Erweiterungsbauten (ABV NL). verbouwing en uitbreiding van bestaande gebouwen (ABV
NL).
d) Die Realisierung der Infrastruktur-Vorhaben erfolgt auf der d) De verwezenlijking van infrastructurele plannen geschiedt op
Grundlage der ABV NL. basis van de ABV NL.
e) Die beweglichen Sachen für die in Anlage 1 aufgeführten Ein- e) De roerende zaken voor de in Bijlage 1 vermelde voorzienin-
richtungen, die, ohne Bestandteil der Hauptsache zu sein, gen die, zonder dat zij deel uitmaken van de hoofdzaak, ertoe
dem wirtschaftlichen Zweck der Hauptsache zu dienen bestemd zijn het economisch doel van de hoofdzaak te
bestimmt sind und zu ihr im räumlichen Verhältnis stehen, dienen en daarmee ruimtelijk in verband staan, worden door
werden von der Bundesrepublik Deutschland verwaltet. Die de Bondsrepubliek Duitsland beheerd. Aanschaf, onderhoud
Beschaffung, Instandhaltung und Instandsetzung dieser en reparatie van deze roerende zaken vallen onder de verant-
beweglichen Sachen obliegt dem Leiter der BWVSt NL. woordelijkheid van de chef van de BWVSt NL.
5. Verfahren für die Unterstützungsleistungen des VBD-NDK 5. Procedure voor de ondersteunende diensten van het
Iso-det. NDK
a) Die Unterstützungsleistungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 des a) De ondersteunende diensten ingevolge artikel 4, eerste lid
Liegenschaftsabkommens, die von dem VBD-NDK erbracht van het Verdrag inzake onroerend goed, die door het Iso-det.
werden können, sind in Anlage 2 zu dieser Vereinbarung auf- NDK kunnen worden verleend, zijn vermeld in Bijlage 2 bij dit
geführt. Akkoord.
b) Die von dem VBD-NDK dem Leiter der BWVSt NL zu leisten- b) De door het Iso-det. NDK aan de chef van de BWVSt NL te
de Unterstützung wird in einem von diesem aufzustellenden verlenen ondersteuning wordt in een door deze op te stellen
Jahresbedarfsplan festgelegt und jeweils im Monat Juni des jaarplan met opgave van de behoeften vastgelegd en dit plan
Jahres vor dem Jahr der Realisierung des Planes (Jahr X-1) wordt in de maand juni van het jaar voorafgaand aan het jaar
dem VBD-NDK zur Aufstellung der Kostenvoranmeldung van realisatie van het plan (jaar X-1) aan het Iso-det. NDK
übergeben. overhandigd ter opstelling van een kostenraming.
c) Die Kostenvoranmeldung für die Realisierung des Jahres- c) De kostenraming voor de realisatie van het jaarplan wordt
plans wird dem Leiter der BWVSt NL vom Leiter des VBD- uiterlijk op 15 augustus van het jaar X-1 door de commandant
NDK spätestens am 15. August des Jahres X-1 vorgelegt. van het Iso-det. NDK aan de chef van de BWVSt NL voor-
gelegd.
d) Anschließend wird der Jahresplan in einem von dem Leiter d) Vervolgens wordt het jaarplan in een door de chef van de
der BWVSt NL und dem Kommandeur des Regionaal Militair BWVSt NL en de commandant van het Regionaal Militair
Commando Zuid zu unterzeichnenden Jahresvertrag fest- Commando Zuid te ondertekenen jaarcontract vastgelegd.
gelegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1511
6. Normen, Marktkonformität und Steuern 6. Normen, marktconformiteit en belastingen
a) In dem vom Leiter der BWVSt NL aufzustellenden Jahresplan a) In het door de chef van de BWVSt NL op te stellen jaarplan
werden Art und Umfang der vom VBD-NDK zu leistenden worden de aard en de omvang van de door het Iso-det. NDK
Unterstützung genauestens angegeben. te verlenen ondersteuning precies aangegeven.
b) Grundsätzlich werden im Rahmen der Unterstützung durch b) In beginsel worden in het kader van de ondersteuning door
das VBD-NDK marktkonforme Kostensätze festgesetzt. het Iso-det. NDK marktconforme tarieven vastgesteld.
c) In begründeten Ausnahmefällen soll zwischen dem Leiter der c) In met redenen omklede gevallen van uitzondering dient
BWVSt NL und dem Leiter des VBD-NDK Einvernehmen über tussen de chef van de BWVSt NL en de commandant van
abweichende Sätze erzielt werden. het Iso-det. NDK overeenstemming te worden bereikt over
afwijkende tarieven.
d) Wenn seitens der BWVSt NL die marktkonformen Kosten- d) Indien van de zijde van de BWVSt NL twijfel bestaat over de
sätze angezweifelt werden, wird der Leiter der BWVSt NL marktconforme tarieven, zal de chef van de BWVSt NL zo
möglichst drei Vergleichsangebote vorlegen, die den Kosten- mogelijk drie alternatieve voorstellen doen, die onder de
rahmen des VBD-NDK unterschreiten. kostenraming van de VBD-NDK liggen.
e) In den Fällen, in denen keine Einigung erzielt werden kann, e) In die gevallen waarin geen overeenstemming kan worden
hat der Leiter der BWVSt NL das Recht, über das VBD-NDK bereikt, heeft de chef van de BWVSt NL het recht via het
Verträge mit Dritten anzufordern. Iso-det. NDK contracten met derden aan te vragen.
f) In der Kostenvoranmeldung für den Jahresplan berück- f) In de kostenraming voor het jaarplan houdt de commandant
sichtigt der Leiter des VBD-NDK alle Steuern, von deren van het Iso-det. NDK rekening met alle belastingen waarvan
Bezahlung die deutschen Streitkräfte gemäß dem NATO- de Duitse strijdkrachten overeenkomstig het NAVO-Status
Truppenstatut, dem Zusatzabkommen Niederlande oder aus Verdrag, de Aanvullende Overeenkomst Nederland of op
anderen Gründen befreit sind. Falls dies unterlassen wurde, andere gronden zijn vrijgesteld. Ingeval zulks niet is geschied,
wird sich der Leiter des VBD-NDK im Einvernehmen mit den zal de commandant van het Iso-det. NDK zich in samen-
zuständigen niederländischen Behörden um die Rückerstat- spraak met de bevoegde Nederlandse autoriteiten inspannen
tung der in Rechnung gestellten Steuern bemühen. voor teruggave achteraf van de in rekening gebrachte belas-
tingen.
7. Anpassung des Jahresvertrags im Realisierungsjahr (Jahr X) 7. Aanpassing van het jaarcontract in het realisatiejaar (jaar X)
a) Ein während des Jahres X entstehender ergänzender Bedarf a) Een zich in het jaar X voordoende aanvullende behoefte zal,
wird unter Berücksichtigung von Nummer 6 dieser Verein- met inachtneming van het onder nummer 6 van dit Akkoord
barung vom Leiter der BWVSt NL beim Leiter des VBD-NDK gestelde, door de chef van de BWVST NL aan de comman-
angemeldet, der sich anschließend um entsprechende Re- dant van het Iso-det. NDK worden gemeld, die zich vervol-
alisierung bemühen wird. Der Jahresvertrag wird in gegen- gens voor de desbetreffende realisatie zal inspannen. Het
seitigem Einvernehmen dementsprechend angepaßt. jaarcontract wordt na gezamenlijk overleg dienovereen-
komstig aangepast.
b) Falls nach Ansicht des Leiters des VBD-NDK aufgrund von b) Voor zover de commandant van het Iso-det. NDK op grond
Nummer 3 Buchstabe b dieser Vereinbarung ergänzende van nummer 3, onder b), van dit Akkoord aanvullende
Leistungen erforderlich sind, informiert er den Leiter der diensten noodzakelijk acht, deelt hij dit aan de chef van de
BWVSt NL hierüber unverzüglich unter Angabe der anwend- BWVSt NL onverwijld mede onder vermelding van de toe-
baren Bestimmungen des niederländischen Rechts. Falls der passelijke bepalingen van het Nederlandse recht. Indien de
Leiter der BWVSt NL nach Prüfung den zusätzlich erforder- chef van de BWVSt NL na toetsing instemt met de benodig-
lichen Leistungen zustimmt, wird der Jahresvertrag unter de aanvullende diensten, wordt het jaarcontract met inacht-
Berücksichtigung von Nummer 6 dieser Vereinbarung an- neming van nummer 6 van dit Akkoord aangepast.
gepaßt.
8. Vierteljährliche Kontrolle 8. Kwartaalcontrole
Der Leiter des VBD-NDK und der Leiter der BWVSt NL prüfen De commandant van het Iso-det. NDK en de chef van de BVWSt
vierteljährlich, inwieweit die von dem VBD-NDK zu leistende NL toetsen elk kwartaal in hoeverre de door het Iso-det. NDK te
Unterstützung dem vereinbarten Jahresvertrag entspricht. Der verlenen ondersteuning voldoet aan het in het jaarcontract over-
Leiter des VBD-NDK wird den Leiter der BWVSt NL stets recht- eengekomene. De commandant van het Iso-det. NDK informeert
zeitig informieren, wenn die Gefahr einer Überschreitung der im de chef van de BWVSt NL steeds tijdig, wanneer het gevaar
Jahresvertrag festgelegten Höchstbeträge besteht. bestaat dat de in het jaarcontract vastgestelde rnaximumbedra-
gen worden overschreden.
9. Planungshorizont 9. Planningshorizon
Aus Planungs- und Zweckmäßigkeitsgründen wird ein allge- Omwille van de planning en de doelmatigheid wordt een alge-
meiner Planungshorizont von fünf Jahren zugrunde gelegt, der mene planningshorizon van 5 jaren gehanteerd, die ieder jaar
jährlich fortgeschrieben wird. wordt gecontinueerd.
10. Kostendämpfung 10. Kostenmatiging
Die Kosten der von dem VBD-NDK zu leistenden Unterstützung De kosten van de door het Iso-det. NDK te verlenen onder-
sollen grundsätzlich die in dem Jahresvertrag genannten Höchst- steuning dienen in beginsel de in het jaarcontract genoemde
beträge nicht überschreiten. maximumbedragen niet te overschrijden.
11. Verwaltungskostenzuschlag 11. Toeslag administratiekosten
Zur Erreichung der Marktkonformität wird auf die Unterstüt- Teneinde marktconformiteit te bereiken, wordt op de ondersteu-
zungsleistungen des VBD-NDK kein Verwaltungskostenzuschlag nende diensten van het Iso-det. NDK geen toeslag voor adminis-
erhoben. tratiekosten geheven.
1512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
12. Bezahlung 12. Betaling
a) Die vom Leiter des VBD-NDK im Zusammenhang mit der a) De door de commandant van het Iso-det. NDK in verband
Realisierung des Jahresvertrags eingereichten Rechnungen met de realisatie van het jaarcontract ingediende rekeningen
werden von dem Leiter der BWVSt NL gemäß STANAG 3381 worden door de chef van de BWVSt NL overeenkomstig
nachträglich bezahlt, es sei denn, daß bei der Unterzeich- STANAG 3381 achteraf betaald, tenzij anders overeenge-
nung des Jahresvertrags etwas anderes vereinbart wurde. komen bij de ondertekening van het jaarcontract.
b) In den Rechnungen wird immer auf Datum und Bezeichnung b) In de rekeningen wordt altijd aan de datum en de titel van dit
dieser Vereinbarung Bezug genommen; entsprechendes gilt Akkoord gerefereerd; hetzelfde geldt voor betalingsop-
auch für die Zahlungsanweisungen. drachten.
13. Beilegung von Meinungsverschiedenheiten 13. Beslechting van geschillen
Meinungsverschiedenheiten, die sich aus der Anwendung dieser Geschillen die voortvloeien uit de toepassing van dit Akkoord,
Vereinbarung ergeben, werden durch Konsultationen zwischen worden op het laagst mogelijke niveau door overleg tussen de
den Parteien auf einer möglichst niedrigen Ebene gelöst und Partijen opgelost en worden niet ter beslechting aan een derde
nicht einem Dritten zur Schlichtung vorgelegt. voorgelegd.
14. Auswertung 14. Evaluatie
Die Durchführung dieser Vereinbarung wird, soweit erforderlich, De uitvoering van dit Akkoord wordt, voor zover noodzakelijk,
jährlich während der Verhandlungen über den Jahresvertrag ieder jaar geëvalueerd tijdens de onderhandelingen over het
gemäß Nummer 5 Buchstabe d ausgewertet. jaarcontract als bedoeld onder nummer 5, d).
15. Korrespondenz 15. Correspondentie
Korrespondenz bezüglich dieser Vereinbarung wird an nachfol- Correspondentie met betrekking tot dit Akkoord wordt aan de
gende Dienststellen gerichtet: navolgende dienstonderdelen gericht:
a) in Deutschland: a) in Duitsland:
Bundesministerium der Verteidigung Bundesministerium der Verteidigung
Referat R II 4 Referat R II 4
Postfach 13 28 Postfach 13 28
D-53003 Bonn D- 53003 Bonn
b) in den Niederlanden: b) in Nederland:
Ministerie van Defensie Ministerie van Defensie
Directie Juridische Zaken Directie Juridische Zaken
Afdeling Internationale en Juridische Beleidsaangelegenheden Afdeling Internationale en Juridische Beleidsaangelegenheden
Postbus 20701 Postbus 20701
NL-2500 ES ’s-Gravenhage NL - 2500 ES ’s-Gravenhage
16. Schlußbestimmungen 16. Slotbepalingen
a) Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Abkommen vom a) Dit Akkoord treedt in werking op de dag waarop het Verdrag
6. Oktober 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland en de
Deutschland und der Regierung des Königreichs der Nieder- Regering van het Koninkrijk der Nederlanden inzake het ter
lande über die Bereitstellung von Liegenschaften und die beschikking stellen van onroerend goed en het rnedegebrui-
Mitbenutzung von Übungseinrichtungen in Kraft. ken van oefenvoorzieningen van 6 oktober 1997 in werking
treedt.
b) Jede Partei dieser Vereinbarung ist berechtigt, der anderen b) Elk der Partijen bij dit Akkoord is gerechtigd de andere Partij
Partei Vorschläge zur Änderung dieser Vereinbarung vorzule- voorstellen tot wijziging van dit Akkoord voor te leggen.
gen. Änderungen werden wirksam, sobald beide Parteien Wijzigingen worden van kracht, zodra beide Partijen schrifte-
schriftlich mitgeteilt haben, daß sie ihnen zustimmen. lijk hebben medegedeeld dat zij daarmee instemmen.
c) Die Anlagen zu dieser Vereinbarung können im Namen der c) De bijlagen bij dit Akkoord kunnen namens de Partijen bij dit
Parteien dieser Vereinbarung durch von ihnen zu benen- Akkoord door hen te benoemen autoriteiten in gezamenlijk
nende Dienststellen einvernehmlich geändert werden. Jede overleg worden gewijzigd. Elke Partij informeert de andere
Partei informiert die andere schriftlich über die von ihr hierzu schriftelijk over de door haar hiertoe gemachtigde autori-
ermächtigten Dienststellen. teiten.
d) Diese Vereinbarung kann von jeder Partei schriftlich gekün- d) Dit Akkoord kan door elke Partij schriftelijk worden opge-
digt werden. Die Kündigungsfrist beträgt mindestens zwölf zegd. De opzegtermijn bedraagt ten minste 12 maanden, te
Monate, beginnend am 1. Januar des auf das Jahr der Kündi- beginnen op 1 januari van het jaar volgend op het jaar van
gung folgenden Jahres. opzegging.
Geschehen zu Bergen am 6. Oktober 1997 in zwei Urschriften, Gedaan te Bergen, op 6 oktober 1997, in twee originele exem-
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder plaren, elk in de Duitse en in de Nederlandse taal, zijnde beide
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. teksten gelijkelijk authentiek.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
Hartmann
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
P. v a n W a l s u m
Anlage 1
Bijlage 1
Totale opp. : 92.3 ha
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bebouwde opp. : 7.7 ha
Gemeente Budel
Totale opp. : 71.2 ha
Bebouwde opp. : 5.7 ha
Bebouwings % : 8.0 %
Gemeente Weert
Totale opp. : 21.2 ha
Bebouwde opp. : 1.7 ha
Bebouwings % : 8.0 %
1513
1514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Anlage 2
zur Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die von dem Königreich der Niederlande zu leistende Unterstützung
bei der Verwaltung der Liegenschaft Budel
Bijlage 2
bij het Akkoord
tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de door het Koninkrijk der Nederlanden te verlenen ondersteuning
bij het beheer van onroerend goed te Budel
1. Der niederländische Verbindungsstab leistet der Bundes- 1. Het Nederlandse liaison-detachement verleent aan de Bun-
wehrverwaltungsstelle in den Niederlanden (BWVSt NL) im deswehrverwaltungsstelle in Nederland (BWVSt NL) in hoofd-
wesentlichen folgende Unterstützung für die Kasernenanlage zaak de volgende ondersteuning ten behoeve van de kazerne
Budel: en de kazerneterreinen in Budel:
a) Abschluß von Verträgen für die Lieferung von Wasser, a) het sluiten van overeenkomsten voor de levering van
Strom, Gas, Heizöl und Reinigung (Gebäude-, Glasreini- water, stroom, gas, stookolie en schoonmaakdiensten
gung) sowie Verträge für Abfallbeseitigung einschließlich (van gebouwen en ramen) alsmede overeenkomsten voor
Sondermüll, afvalverwijdering met inbegrip van bijzonder afval
b) Beschaffungshilfe beim Abschluß von Verträgen für b) bemiddeling bij het sluiten van overeenkomsten voor
Waren und Dienstleistungen, goederen en diensten
c) Grundstücksreinigung (halbjährlicher Einsatz einer Stra- c) reiniging van het perceel (eenmaal per halfjaar gebruik-
ßenkehrmaschine innerhalb der Liegenschaft), making van een veegmachine op het desbetreffende
terrein)
d) Personalbearbeitung hinsichtlich des niederländischen d) personeelsmanagement en -administratie van het Neder-
Zivilpersonals, welches den deutschen Dienststellen und landse burgerpersoneel dat voor dienstverlening als
dem BBV zur Dienstleistung gemäß den deutschen lokale kracht beschikbaar wordt gesteld aan de Duitse
Stellenplänen als Ortskräfte zur Verfügung gestellt wird, instanties en aan de BBV overeenkomstig de Duitse
personeelsplanning
e) Unterstützung der deutschen Dienststellen im Verkehr mit e) ondersteuning van de Duitse instanties in de contacten
niederländischen Behörden, Dienststellen und Firmen. met Nederlandse autoriteiten, diensten en bedrijven.
2. Der Dienst Gebouwen, Werken en Terreinen (DGWT),
(DGWT) leistet 2. De Dienst Gebouwen, Werken en Terreinen (DGWT) verleent
der BWVSt NL folgende Unterstützung: aan de BWVST NL de volgende ondersteuning:
a) Durchführung großer und kleiner Baumaßnahmen, Bau- a) uitvoeren van grote en kleine bouwwerkzaamheden,
unterhaltung, onderhoud van gebouwen
b) Betrieb, Wartung, Instandhaltung sowie Störungsbesei- b) exploitatie, onderhoud en het opheffen van storingen
tigung an
– Elt-Leistungssystem, Trafostationen, Verteil- und Haus- – van het elektriciteitssysteem, de trafostations, de scha-
technik, kel- en verdeeltechnologie in huis
– Ver- und Entsorgungsleitungen für Wasser und Ab- – van de aan- en afvoerleidingen voor water en afval-
wasser (Schmutz- und Oberflächenwasser), Abscheidern, water (verontreinigd water en oppervlaktewater) en van
afscheiders
c) Lieferung von Wärme, Warmwasser und Notstrom c) het leveren van warmte, warm water en noodstroom met
einschl. Betrieb,
einschließlich Wartung,
Betrieb, Instandhaltung
Wartung, Instandhaltungder
der dazu- inbegrip van het exploiteren en onderhouden van de bij-
gehörenden technischen Einrichtungen, Leitungen und behorende technische voorzieningen, leidingen en verdeel-
Verteilersysteme sowie Störungsbeseitigung, systemen alsmede het opheffen van storingen daaraan
d) Betrieb, Wartung und Instandhaltung der Kläranlage, d) exploitatie en onderhoud van de zuiveringsinstallatie
e) Wartung, Instandhaltung sowie Störungsbeseitigung an e) onderhoud van en opheffen van storing aan
– prüf- und überwachungspflichtigen Anlagen (z.B. Kräne, – installaties (bijvoorbeeld hijskranen, liften, poorten,
Aufzüge, Tore, Tankanlagen, Blitzschutzanlagen), bunkerstations voor olie, bliksembeveiliginginstallaties)
die zijn voorzien van een verplicht controle- en signale-
ringssysteem
– sanitären Gebäudeeinrichtungen (z.B. Lüfter, Arbeits- – sanitaire voorzieningen in gebouwen (bijvoorbeeld ven-
und Küchenmaschinen, Kühlanlagen), tilatoren, werk- en keukenmachines, koelinstallaties)
f) Durchführung kleiner Instandhaltungs- und Instand- f) uitvoeren van kleine onderhouds- en herstelwerkzaam-
setzungsarbeiten an Gebäuden und Anlagen nach Fest- heden aan gebouwen en voorzieningen zoals bepaald
legung durch Baubegehen bzw. Anforderung (kleiner naar aanleiding van bouwinspectie respectievelijk op
Bauunterhalt), verzoek (klein onderhoud)
g) Pflege der gärtnerischen Anlagen und Sportplätze. g) verzorging en onderhoud van groenvoorziening en sport-
terreinen.
3. Das Garnisonskommando Venlo betreibt die Fernmelde- 3. Het garnizoenskommando Venlo verzorgt de telecommuni-
dienststelle und die Standortschießanlage. catiedienst en de garnizoensschietbaan.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1515
Bekanntmachung
der deutsch-niederländischen Vereinbarung
über die von der Bundesrepublik Deutschland zu leistende Unterstützung
bei der Verwaltung der Liegenschaft Seedorf
Vom 10. November 2000
Die in Bergen am 6. Oktober 1997 unterzeichnete Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
der Niederlande über die von der Bundesrepublik Deutschland zu leistende
Unterstützung bei der Verwaltung der Liegenschaft Seedorf wird nach ihrer
Nummer 16 Buchstabe a
am 1. Januar 2001
in Kraft treten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 10. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die von der Bundesrepublik Deutschland zu leistende Unterstützung
bei der Verwaltung der Liegenschaft Seedorf
Akkoord
tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de door de Bondsrepubliek Duitsland te verlenen ondersteuning
bij het beheer van onroerend goed te Seedorf
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
und en
die Regierung des Königreichs der Niederlande – de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,
auf der Grundlage des Abkommens vom 6. Oktober 1997 Gelet op het Verdrag tussen de Regering van de Bondsrepu-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und bliek Duitsland en de Regering van het Koninkrijk der Neder-
der Regierung des Königreichs der Niederlande über die Bereit- landen inzake het ter beschikking stellen van onroerend goed en
stellung von Liegenschaften und die Mitbenutzung von Übungs- het medegebruiken van oefenvoorzieningen van 6 oktober 1997,
einrichtungen –
sind wie folgt übereingekommen: zijn het volgende overeengekomen:
1. Rechtsrahmen 1. Juridisch kader
Die folgenden Abkommen finden Anwendung: De volgende overeenkomsten zijn van toepassing:
– das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des – het Verdrag tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlan-
Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen tisch Verdrag nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten
(NATO-Truppenstatut), van 19 juni 1951 (NAVO-Status Verdrag),
– das Zusatzabkommen vom 3. August 1959 zu dem Ab- – de Aanvullende Overeenkomst bij het Verdrag van 19 juni 1951
kommen vom 19. Juni 1951 zwischen den Parteien des tussen de Staten die partij zijn bij het Noord-Atlantisch Verdrag
Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Truppen nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten, met betrek-
hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland statio- king tot de in de Bondsrepubliek Duitsland gestationeerde
nierten ausländischen Truppen (Zusatzabkommen Deutsch- buitenlandse krijgsmachten (Aanvullende Overeenkomst
land) in der jeweils gültigen Fassung, Duitsland) van 3 augustus 1959 in de desbetreffende geldende
versie,
– das Verwaltungsabkommen vom 1. Juli 1976 zwischen dem – de Administratieve Overeenkomst van 1 juli 1976 tussen de
Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau Bondsminister van Ruimtelijke Ordening, Bouwnijverheid en
der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister der Stedebouw van de Bondsrepubliek Duitsland en de Minister
Verteidigung des Königreichs der Niederlande über die van Defensie van het Koninkrijk der Nederlanden inzake het
1516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Durchführung der Baumaßnahmen für und durch die in der uitvoeren van bouwwerkzaamheden ten behoeve van en door
Bundesrepublik Deutschland stationierten niederländischen de in de Bondsrepubliek Duitsland gestationeerde Neder-
Streitkräfte (ABG 75/NL). landse strijdkrachten (ABG 75/NL).
2. Ziel 2. Doel
Diese Vereinbarung regelt die Unterstützung der in Seedorf Dit Akkoord regelt de ondersteuning van de in Seedorf gestatio-
stationierten niederländischen Truppen durch die Bundes- neerde Nederlandse strijdkrachten door de Bondsrepubliek
republik Deutschland, insbesondere die Zusammenarbeit Duitsland, met name de samenwerking tussen de Standortver-
zwischen der Standortverwaltung (StOV) Seedorf und der waltung (StOV) Seedorf en de Netherlands Armed Forces Sup-
Netherlands Armed Forces Support Agency Germany (NASAG). port Agency Germany (NASAG).
3. Benutzung 3. Gebruik
a) Die Liegenschaft in Seedorf untersteht dem Kommando der a) Het onroerend goed in Seedorf staat onder commando van
niederländischen Streitkräfte. de Nederlandse strijdkrachten.
b) Bei der Benutzung dieser Liegenschaft findet deutsches b) Op het gebruik van dit onroerend goed is Duits recht van toe-
Recht Anwendung, soweit im Zusatzabkommen Deutschland passing, voor zover in de Aanvullende Overeenkomst Duits-
und in anderen internationalen Übereinkünften nicht etwas land en in andere internationale overeenkomsten niets anders
anderes vorgesehen ist und sofern nicht die Organisation, die is bepaald en voor zover niet de organisatie, de interne wijze
interne Funktionsweise und die Führung der Truppe und ihres van functioneren en de leiding van de strijdkrachten en haar
zivilen Gefolges, ihrer Mitglieder und deren Angehöriger civiel gevolg, leden en gezinsleden alsmede andere interne
sowie andere interne Angelegenheiten, die keine vorherseh- aangelegenheden, die geen voorzienbare gevolgen hebben
baren Auswirkungen auf die Rechte Dritter oder auf um- voor de rechten van derden of voor omliggende gemeenten
liegende Gemeinden und die Öffentlichkeit im allgemeinen en het publiek in zijn algemeenheid, in het geding zijn.
haben, betroffen sind.
4. Infrastruktur 4. Infrastructuur
a) Die Zuständigkeit für Bauvorhaben an den in der Anlage 1 zu a) De verantwoordelijkheid voor bouwplannen met betrekking
dieser Vereinbarung aufgeführten Anlagen (Neu-, Um- und tot de in Bijlage 1 bij dit Akkoord vermelde voorzieningen
Erweiterungsbauten sowie Instandsetzungs- und Instand- (nieuwbouw, verbouwing en uitbreiding van bestaande
haltungsmaßnahmen) obliegt dem Leiter der NASAG. Die gebouwen alsmede herstel en onderhoudswerkzaamheden)
Durchführung von Bauvorhaben erfolgt gemäß ABG 75 (NL). ligt bij de commandant van de NASAG. De uitvoering van
bouwplannen geschiedt overeenkomstig ABG 75 (NL).
b) Aufträge werden im Namen des Leiters der NASAG von dem b) Opdrachten worden namens de commandant van de NASAG
Dienst Gebouwen, Werken en Terreinen, Directie Duitsland door de Dienst Gebouwen, Werken en Terreinen, Directie
(DGWT-DD)
(DGWT-DD), –– Dienst
Dienst Infrastruktur
Infrastruktur Direktion
Direktion Deutschland
Deutschland –,
– Duitsland (DGWT-DD), verstrekt, waarbij de bevoegde Duitse
unter Beteiligung der zuständigen deutschen Behörden über- autoriteiten betrokken zijn.
mittelt.
c) Die Programme für die Deckung des gesamten Baubedarfs c) Programma's om de gehele behoefte aan bouwwerkzaam-
der niederländischen Streitkräfte in Seedorf werden mit der heden van de Nederlandse strijdkrachten in Seedorf te
Wehrbereichsverwaltung
Wehrbereichsverwaltung (WBV) (WBV) IIII –– Hannover, der StOV
Hannover, der StOV dekken worden periodiek, maar ten minste eenmaal per jaar,
Seedorf und dem Staatshochbauamt (STHBA) Elbe-Weser met de Wehrbereichsverwaltung (WBV) IlII -– Hannover,
Wehrbereichsverwaltung (WBV) Hannover, de
periodisch, aber mindestens einmal jährlich, abgestimmt. StOV Seedorf en het Staatshochbauamt (STHBA) Elbe-
Weser overeengekomen.
d) Die beweglichen Sachen für die in der Anlage 1 aufgeführten d) De roerende zaken voor de in Bijlage 1 vermelde voorzienin-
Einrichtungen, die, ohne Bestandteil der Hauptsache zu sein, gen die, zonder dat zij deel uitmaken van de hoofdzaak, ertoe
dem wirtschaftlichen Zweck der Hauptsache zu dienen bestemd zijn het economisch doel van de hoofdzaak te
bestimmt sind und zu ihr im räumlichen Verhältnis stehen, dienen en daarmee ruimtelijk in verband staan, worden door
werden von den Niederlanden verwaltet. Die Beschaffung, Nederland beheerd. Aanschaf, onderhoud en reparatie van
Instandhaltung und Instandsetzung dieser beweglichen deze roerende zaken vallen onder de verantwoordelijkheid
Sachen obliegt dem Leiter der NASAG. van de commandant van de NASAG.
5. Verfahren für die Unterstützungsleistungen der StOV 5. Procedure voor de ondersteunende diensten van de StOV
Seedorf Seedorf
a) Die Unterstützungsleistungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 a) De ondersteunende diensten ingevolge artikel 4, tweede lid,
des Liegenschaftsabkommens, die von der StOV Seedorf van het Verdrag inzake onroerend goed, die door de StOV
erbracht werden können, sind in der Anlage 2 zu dieser Seedorf kunnen worden verleend, zijn vermeld in Bijlage 2 bij
Vereinbarung geregelt. dit Akkoord.
b) Die von der StOV Seedorf dem Leiter der NASAG zu leisten- b) De door de StOV Seedorf aan de commandant van de
de Unterstützung wird in einem von diesem aufzustellenden NASAG te verlenen ondersteuning wordt in een door deze op
Jahresbedarfsplan festgelegt und jeweils im Monat Juni des te stellen jaarplan met opgave van de behoeften vastgelegd
Jahres vor dem Jahr der Realisierung des Planes (Jahr X-1) en dit plan wordt in de maand juni van het jaar voorafgaand
der StOV Seedorf zur Aufstellung der Kostenvoranmeldung aan het jaar van realisatie van het plan (jaar X-1) aan de StOV
übergeben. Seedorf overhandigd ter opstelling van een kostenraming.
c) Die Kostenvoranmeldung für die Realisierung des Jahres- c) De kostenraming voor de realisatie van het jaarplan wordt
plans wird dem Leiter der NASAG vom Leiter der StOV uiterlijk op 15 augustus van het jaar X-1 door de chef van de
Seedorf spätestens am 15. August des Jahres X-1 vorgelegt. StOV Seedorf aan de commandant van de NASAG voor-
gelegd.
d) Anschließend wird der Jahresplan in einem von dem Leiter d) Vervolgens wordt het jaarplan in een door de commandant
der NASAG und dem Leiter der StOV Seedorf zu unterzeich- van de NASAG en de chef van de StOV Seedorf te onder-
nenden Jahresvertrag festgelegt. tekenen jaarcontract vestgelegd.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1517
6. Normen, Marktkonformität und Steuern 6. Normen, marktconformiteit en belastingen
a) In dem vom Leiter der NASAG aufzustellenden Jahresplan a) In het door de commandant van de NASAG op te stellen
werden Art und Umfang der von der StOV Seedorf zu leisten- jaarplan worden de aard en de omvang van de door de StOV
den Unterstützung genauestens angegeben. Seedorf te verlenen ondersteuning precies aangegeven.
b) Grundsätzlich werden im Rahmen der Unterstützung durch b) In beginsel worden in het kader van de ondersteuning door
die StOV Seedorf marktkonforme Kostensätze festgesetzt. de StOV Seedorf marktconforme tarieven vastgesteld.
c) In begründeten Ausnahmefällen soll zwischen dem Leiter der c) In met redenen omklede gevallen van uitzondering dient
NASAG und dem Leiter der StOV Seedorf Einvernehmen über tussen de commandant van de NASAG en de chef van de
abweichende Sätze erzielt werden. StOV Seedorf overeenstemming te worden bereikt over afwij-
kende tarieven.
d) Wenn seitens der NASAG die marktkonformen Kostensätze d) Indien van de zijde van de NASAG twijfel bestaat over de
angezweifelt werden, wird der Leiter der NASAG möglichst rnarktconforme tarieven, zal de commandant van de NASAG
drei Vergleichsangebote vorlegen, die den Kostenrahmen der zo mogelijk drie alternatieve voorstellen doen, die onder de
StOV Seedorf unterschreiten. kostenraming van de StOV Seedorf liggen.
e) In Fällen, in denen keine Einigung erzielt werden kann, hat der e) In die gevallen waarin geen overeenstemming kan worden
Leiter der NASAG das Recht, über die StOV Seedorf Verträge bereikt, heeft de commandant van de NASAG het recht via de
mit Dritten anzufordern. StOV Seedorf contracten met derden aan te vragen.
f) In der Kostenvoranmeldung für den Jahresplan berücksich- f) In de kostenraming voor het jaarplan houdt de chef van de
tigt der Leiter der StOV Seedorf alle Steuern, von deren StOV Seedorf rekening met alle belastingen waarvan de
Bezahlung die niederländischen Streitkräfte gemäß dem Nederlandse strijdkrachten overeenkomstig het NAVO-
NATO-Truppenstatut, dem Zusatzabkommen Deutschland Status Verdrag, de Aanvullende Overeenkomst Duitsland of
oder aus anderen Gründen befreit sind. Falls dies unterlassen op andere gronden zijn vrijgesteld. Ingeval zulks niet is
wurde, wird sich der Leiter der StOV Seedorf im Einver- geschied, zal de chef van de StOV Seedorf zich in samen-
nehmen mit den zuständigen deutschen Behörden um die spraak met de bevoegde Duitse autoriteiten inspannen voor
Rückerstattung der in Rechnung gestellten Steuern be- teruggave achteraf van de in rekening gebrachte belastingen.
mühen.
7. Anpassung des Jahresvertrags im Realisierungsjahr (Jahr X) 7. Aanpassing van het jaarcontract in het realisatie (jaar X)
a) Ein während des Jahres X entstehender ergänzender Bedarf a) Een zich in het jaar X voordoende aanvullende behoefte zal,
wird unter Berücksichtigung von Nummer 6 dieser Verein- met inachtneming van het onder nummer 6 van dit Akkoord
barung vom Leiter der NASAG beim Leiter der StOV Seedorf gestelde, door de commandant van de NASAG aan de chef
angemeldet, der sich anschließend um entsprechende van de StOV Seedorf worden gemeld, die zich vervolgens
Realisierung bemühen wird. Der Jahresvertrag wird in gegen- voor de desbetreffende realisatie zal inspannen. Het jaar-
seitigem Einvernehmen dementsprechend angepaßt. contract wordt na gezamenlijk overleg dienovereenkomstig
aangepast.
b) Falls nach Ansicht des Leiters der StOV Seedorf aufgrund b) Voor zover de chef van de StOV Seedorf op grond van
von Nummer 3 Buchstabe b dieser Vereinbarung ergänzende nummer 3, onder b), van dit Akkoord aanvullende diensten
Leistungen erforderlich sind, informiert er den Leiter der noodzakelijk acht, deelt hij dit aan de commandant van de
NASAG hierüber unverzüglich unter Angabe der anwend- NASAG onverwijld mede onder vermelding van de toepasse-
baren Bestimmungen des deutschen Rechts. Falls der Leiter lijke bepalingen van het Duitse recht. Indien de commandant
der NASAG nach Prüfung den zusätzlich erforderlichen van de NASAG na toetsing instemt met de benodigde
Leistungen zustimmt, wird der Jahresvertrag unter Berück- aanvullende diensten, wordt het jaarcontract met inachtne-
sichtigung von Numrner 6 dieser Vereinbarung angepaßt. ming van nummer 6 van dit Akkoord aangepast.
8. Vierteljährliche Kontrolle 8. Kwartaalcontrole
Der Leiter der StOV Seedorf, der Leiter der NASAG und der Leiter De chef van de StOV Seedorf, de commandant van de NASAG
der DGWT prüfen vierteljährlich, inwieweit die von der StOV en de chef van de DGWT toetsen elk kwartaal in hoeverre de
Seedorf zu leistende Unterstützung dem vereinbarten Jahres- door de StOV Seedorf te verlenen ondersteuning voldoet aan het
vertrag entspricht. Der Leiter der StOV Seedorf wird den Leiter in het jaarcontract overeengekomene. De chef van de StOV
der NASAG stets rechtzeitig informieren, wenn die Gefahr einer Seedorf informeert de commandant van de NASAG steeds tijdig,
Überschreitung der im Jahresvertrag festgelegten Höchstbe- wanneer het gevaar bestaat dat de in het jaarcontract vastgestel-
träge besteht. de maximumbedragen worden overschreden.
9. Planungshorizont 9. Planningshorizon
Aus Planungs- und Zweckmäßigkeitsgründen wird ein allge- Omwille van de planning en de doelmatigheid wordt een alge-
meiner Planungshorizont von fünf Jahren zugrunde gelegt, der mene planningshorizon van 5 jaren gehanteerd, die ieder jaar
jährlich fortgeschrieben wird. wordt gecontinueerd.
10. Kostendämpfung 10. Kostenmatiging
Die Kosten der von der StOV Seedorf zu leistenden Unterstüt- De kosten van de door de StOV Seedorf te verlenen onder-
zung sollen grundsätzlich die in dem Jahresvertrag genannten steuning dienen in beginsel de in het jaarcontract genoemde
Höchstbeträge nicht überschreiten. maximumbedragen niet te overschrijden.
11. Verwaltungskostenzuschlag 11. Toeslag administratiekosten
Zur Erreichung der Marktkonformität wird auf die Unterstützungs- Teneinde marktconformiteit te bereiken, wordt op de onder-
leistungen der StOV Seedorf kein Verwaltungskostenzuschlag steunende diensten van de StOV Seedorf geen toeslag voor
erhoben. administratiekosten geheven.
1518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
12. Bezahlung 12. Betaling
a) Die vom Leiter der StOV Seedorf im Zusammenhang mit der a) De door de chef van de StOV Seedorf in verband met de
Realisierung des Jahresvertrags eingereichten Rechnungen realisatie van het jaarcontract ingediende rekeningen worden
werden von dem Leiter der NASAG gemäß STANAG 3381 door de commandant van de NASAG overeenkomstig
nachträglich bezahlt, es sei denn, daß bei der Unterzeich- STANAG 3381 achteraf betaald, tenzij anders overeenge-
nung des Jahresvertrags etwas anderes vereinbart wurde. komen bij de ondertekening van het jaarcontract.
b) In den Rechnungen wird immer auf Datum und Bezeichnung b) In de rekeningen wordt altijd aan de datum en de titel van
dieser Vereinbarung Bezug genommen; gleiches gilt auch für dit Akkoord gerefereerd; hetzelfde geldt voor betalingsop-
die Zahlungsanweisungen. drachten.
13. Beilegung von Meinungsverschiedenheiten 13. Beslechting van geschillen
Meinungsverschiedenheiten, die sich aus der Anwendung dieser Geschillen die voortvloeien uit de toepassing van dit Akkoord,
Vereinbarung ergeben, werden durch Konsultationen zwischen worden op het laagst mogelijke niveau door overleg tussen de
den Parteien auf einer möglichst niedrigen Ebene gelöst und Partijen opgelost en worden niet ter beslechting aan een derde
nicht einem Dritten zur Schlichtung vorgelegt. voorgelegd.
14. Auswertung 14. Evaluatie
Die Durchführung dieser Vereinbarung wird, soweit erforderlich, De uitvoering van dit Akkoord wordt, voor zover noodzakelijk,
jährlich während der Verhandlungen über den Jahresvertrag ieder jaar geëvalueerd tijdens de onderhandelingen over het
gemäß Nummer 5 Buchstabe d ausgewertet. jaarcontract als bedoeld onder nummer 5, d).
15. Korrespondenz 15. Correspondentie
Korrespondenz bezüglich dieser Vereinbarung wird an nachfol- Correspondentie met betrekking tot dit Akkoord wordt aan de
gende Dienststellen gerichtet: navolgende dienstonderdelen gericht:
a) in Deutschland: a) in Duitsland:
Bundesministerium der Verteidigung Bundesministerium der Verteidigung
Referat R II 4 Referat R II 4
Postfach 13 28 Postfach 13 28
D-53003 Bonn D-53003 Bonn
b) in den Niederlanden: b) in Nederland:
Ministerie van Defensie Ministerie van Defensie
Directie Juridische Zaken Directie Juridische Zaken
Afdeling Internationale en Juridische Beleidsaangelegenheden Afdeling Internationale en Juridische Beleidsaangelegenheden
Postbus 20701 Postbus 20701
NL-2500 ES ’s-Gravenhage NL-2500 ES ’s-Gravenhage
16. Schlußbestimmungen 16. Slotbepalingen
a) Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Abkommen vom a) Dit Akkoord treedt in werking op de dag waarop het Verdrag
6. Oktober 1997 zwischen der Regierung der Bundesrepublik tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland en de
Deutschland und der Regierung des Königreichs der Nieder- Regering van het Koninkrijk der Nederlanden inzake het ter
lande über die Bereitstellung von Liegenschaften und die beschikking stellen van onroerend goed en het medegebrui-
Mitbenutzung von Übungseinrichtungen in Kraft. ken van oefenvoorzieningen van 6 oktober 1997 in werking
treedt.
b) Jede Partei dieser Vereinbarung ist berechtigt, der anderen b) Elk der Partijen bij dit Akkoord is gerechtigd de andere Partij
Partei Vorschläge zur Änderung dieser Vereinbarung vorzu- voorstellen tot wijziging van dit Akkoord voor te leggen. Wijzi-
legen. Änderungen werden wirksam, sobald beide Parteien gingen worden van kracht, zodra beide Partijen schriftelijk
schriftlich mitgeteilt haben, daß sie ihnen zustimmen. hebben medegedeeld dat zij daarmee instemmen.
c) Die Anlagen zu dieser Vereinbarung können im Namen der c) De bijlagen bij dit Akkoord kunnen namens de Partijen bij dit
Parteien dieser Vereinbarung durch von ihnen zu benennen- Akkoord door hen te benoemen autoriteiten in gezamenlijk
de Dienststellen einvernehmlich geändert werden. Jede overleg worden gewijzigd. Elke Partij informeert de andere
Partei informiert die andere schriftlich über die von ihr hierzu schriftelijk over de door haar hiertoe gemachtigde autori-
ermächtigten Dienststellen. teiten.
d) Diese Vereinbarung kann von jeder Partei schriftlich gekün- d) Dit Akkoord kan door elke Partij schriftelijk worden opge-
digt werden. Die Kündigungsfrist beträgt mindestens zwölf zegd. De opzegtermijn bedraagt ten minste 12 maanden, te
Monate, beginnend am 1. Januar des auf das Jahr der Kündi- beginnen op 1 januari van het jaar volgend op het jaar van
gung folgenden Jahres. opzegging.
Geschehen zu Bergen am 6. Oktober 1997 in zwei Urschriften, Gedaan te Bergen, op 6 oktober 1997, in twee originele
jede in deutscher und niederländischer Sprache, wobei jeder exemplaren, in de Duitse en in de Nederlandse taal, zijnde beide
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. teksten gelijkelijk authentiek.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Voor de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
Hartmann
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
P. v a n W a l s u m
Anlage 1
Kaserne Seedorf
Bijlage 1
Zeichenerklärung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Grenze Kasernengelände
Standortverwaltung (StOV)
N.B.:
1. N1 bis einschließlich N6:
Mietobjekte GE Bundesfinanzministerium.
Übernahme durch GE Verteidigungsministerium
ist vorgesehen.
Nicht auf der Karte:
2. Standortübungsplatz Seedorf ist deutsch
finanziert, ausgenommen:
– Munitionslager (komplett)
– Zugangsweg Kaserne und Munitionslager
– Eisbahn
– Flugplatz mit Bebauung
– Wohnung Sozialfürsorge
3. Anschlußgleich mit anliegendem Gelände
(niederländisch finanziert)
1519
1520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Anlage 2
zur Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs der Niederlande
über die von der Bundesrepublik Deutschland zu leistende Unterstützung
bei der Verwaltung der Liegenschaft Seedorf
Bijlage 2
bij het Akkoord
tussen de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
inzake de door de Bondsrepubliek Duitsland te verlenen ondersteuning
bij het beheer van onroerend goed te Seedorf
Die Standortverwaltung Seedorf leistet der Netherlands Armed De Standortverwaltung Seedorf verleent aan de Netherlands
Forces Agency Germany (NASAG) im wesentlichen folgende Armed Forces Agency Germany (NASAG) in hoofdzaak de
Unterstützung für die Kasernenanlage Seedorf: volgende ondersteuning ten behoeve van de kazerne en de
kazerneterreinen in Seedorf:
1. Infrastrukturdienste: 1. Dienstverlening met betrekking tot de infrastructuur:
a) Betrieb, Wartung und Instandhaltung sowie Störungs- a) exploitatie, onderhoud en het opheffen van storingen
beseitigung an
– Elt-Leistungssystem, Trafostationen,
Trafostationen, Verteil-
Verteil- und
undHaus-
Hau- – van het elektriciteitssysteem, de trafostations, de
technik,
stechnik, schakel- en verdeelechnologie in huis
– Ver- und Entsorgungsleitungen für Wasser und Ab- – van aan- en afvoerleidingen voor water en afvalwater
wasser (Schmutz- und Oberflächenwasser), Abschei- (verontreinigd water en oppervlaktewater) en van
dern, afscheiders
b) Lieferung von Wärme, Warmwasser und Notstrom ein- b) het leveren van warmte, warm water en noodstroom met
schließlich Betrieb, Wartung, Instandhaltung der dazu- inbegrip van het exploiteren en onderhouden van de
gehörenden technischen Einrichtungen, Leitungen und bijbehorende technische voorzieningen, leidingen en
Verteilersysteme sowie Störungsbeseitigung, verdeelsystemen alsmede het opheffen van storingen
daaraan
c) Betrieb, Wartung und Instandhaltung der Drucker- c) exploitatie en onderhoud van het opjaagstation voor vers
höhungsstation für Frischwasser, water
d) Betrieb, Wartung und Instandhaltung der Kläranlage, d) exploitatie en onderhoud van de zuiveringsinstallatie
e) Wartung, Instandhaltung sowie Störungsbeseitigung an e) onderhoud van en opheffen van storing aan
– prüf- und überwachungspflichtigen Anlagen (z.B. Kräne, – installaties (bijvoorbeeld hijskranen, liften, poorten,
Aufzüge, Tore, Tankanlagen, Blitzschutzanlagen), bunkerstations voor olie, bliksembeveiliginginstallaties)
die zijn voorzien van een verplicht controle- en signale-
ringssysteem
– sanitären Gebäudeeinrichtungen (z.B. Lüfter, Arbeits- – sanitaire voorzieningen in gebouwen (bijvoorbeeld ven-
und Küchenmaschinen, Kühlanlagen), tilatoren, werk- en keukenmachines, koelinstallaties)
f) Durchführung kleiner Instandhaltungs- und Instand- f) uitvoeren van kleine onderhouds- en herstelwerkzaam-
setzungsarbeiten an Gebäuden und Anlagen nach Fest- heden aan gebouwen en voorzieningen zoels bepaald
legung durch Baubegehung bzw. Anforderung (kleiner naar aanleiding van bouwinspectie resp. op verzoek (klein
Bauunterhalt), onderhoud)
g) Abschluß von Verträgen für die Lieferung von Wasser, g) sluiten van overeenkomsten voor de levering van water,
Strom, Gas und Heizöl, stroom, gas en stookolie
h) Pflege der gärtnerischen Anlagen und Sportplätze. h) verzorging en onderhoud van groenvoorziening en sport-
terreinen.
2. Sonstige Leistungen: 2. Overige
Overigedienstverlening:
dienstverlening ;
a) Betrieb des Sammelplatzes für Gefahrstoff-Abfälle und a) exploitatie van het verzamelstation voor gevaarlijk afval
Verwertungsgut. Abschluß von Entsorgungsverträgen für en goederen die geschikt zijn voor hergebruik. Het sluiten
Abfallbeseitigung (Hausmüll) und Gefahrstoffe einschließ- van overeenkomsten voor afvalverwijdering en afvalver-
lich ordnungsgemäßer Beseitigung, werking van huisvuil en gevaarlijke stoffen met inbegrip
van adequate verwijdering
b) Gebäude- und Glasflächenreinigung, b) schoonmaak van gebouwen en ramen
c) Grundstücksreinigung einschließlich
einschl. Winterdienst,
Winterdienst, c) reiniging van het perceel inclusief winterdienst
d) Wartung und Instandhaltung des Feuerlöschgerätes in d) onderhoud van het blusmaterieel in gebouwen en voor-
Gebäuden und Anlagen, zieningen
e) auf Anforderung: Instandsetzungsarbeiten an niederlän- e) op verzoek: herstelwerkzaamheden aan Nederlandse bij
dischemMöblierungs-
dischen Möblierungs-und
undsonstigen
sonstigenGeräten,
Geräten, de meubilering behorende of overige apparatuur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1521
f) Beschaffungshilfe für den Abschluß von Verträgen für f) bemiddeling bij het sluiten van overeenkomsten voor
Waren und Dienstleistungen, wie z.B.: goederen en diensten zoals bijvoorbeeld:
– Verpflegungsmittel, – verstrekking van maaltijden
– Bewachungsdienste, – bewakingsdiensten
– Wäscherei- und chemische Reinigungsverträge, – wasserij en chemische reiniging
– Kfz-Instandsetzung, – onderhoud van motorrijtuigen
g) Personalbearbeitung (Einstellung, Höhergruppierung, g) personeelsmanagement en -administratie (aanstelling,
Kündigung, Entlassung usw.) hinsichtlich des zivilen bevordering, opzegging, ontslag enzovoorts) van het
Personals gemäß dem niederländischen Stellenplan, burgerpersoneel overeenkomstig de Nederlandse per-
soneelsplanning
h) Unterstützung im Verkehr mit deutschen Behörden/ h) ondersteuning in de contacten met Duitse autoriteiten,
Dienststellen und Firmen, diensten en bedrijven
i) Betrieb der Fernmeldedienste. i) telecommunicatiediensten.
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum
Vom 13. November 2000
Das Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation
für geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBl. 1970 II S. 293, 295;
1984 II S. 799; 1985 II S. 975) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft getreten:
Antigua und Barbuda am 17. März 2000
Belize am 17. Juni 2000
Dominikanische Republik am 27. Juni 2000
Seychellen am 16. März 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 1998 (BGBl. II S. 2595).
Berlin, den 13. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
1522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 13. November 2000
Das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über die vorübergehende Einfuhr
gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBl. 1961 II S. 837, 922) ist nach seinem Arti-
kel 34 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 6. August 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2000 (BGBl. II S. 1209).
Berlin, den 13. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des Zusatzprotokolls
zum Europäischen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 30. November 2000
Das in Straßburg am 9. November 1995 von der Regierung der Bundes-
republik Deutschland unterzeichnete Zusatzprotokoll zum Europäischen
Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende
Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II S. 965) ist
nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 17. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Bei der Unterzeichnung hat D e u t s c h l a n d folgende E r k l ä r u n g abge-
geben:
„Gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Zusatzprotokolls zum Europäischen Rahmenüber-
einkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-
schaften erklärt die Bundesrepublik Deutschland, dass in der Bundesrepublik Deutschland
die Bestimmungen des Artikels 4 des Zusatzprotokolls zur Anwendung kommen werden.“
Das Zusatzprotokoll ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Frankreich am 5. Januar 2000
Lettland am 2. März 1999
Luxemburg am 1. Dezember 1998
Niederlande am 1. Dezember 1998
Schweden am 1. Dezember 1998
Schweiz am 1. Dezember 1998
Slowakische Republik am 2. Mai 2000;
es wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Berlin, den 30. November 2000
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Rosen
1522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 13. November 2000
Das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über die vorübergehende Einfuhr
gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBl. 1961 II S. 837, 922) ist nach seinem Arti-
kel 34 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 6. August 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2000 (BGBl. II S. 1209).
Berlin, den 13. November 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
des Zusatzprotokolls
zum Europäischen Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 30. November 2000
Das in Straßburg am 9. November 1995 von der Regierung der Bundes-
republik Deutschland unterzeichnete Zusatzprotokoll zum Europäischen
Rahmenübereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende
Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 1981 II S. 965) ist
nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 17. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Bei der Unterzeichnung hat D e u t s c h l a n d folgende E r k l ä r u n g abge-
geben:
„Gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Zusatzprotokolls zum Europäischen Rahmenüber-
einkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-
schaften erklärt die Bundesrepublik Deutschland, dass in der Bundesrepublik Deutschland
die Bestimmungen des Artikels 4 des Zusatzprotokolls zur Anwendung kommen werden.“
Das Zusatzprotokoll ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Frankreich am 5. Januar 2000
Lettland am 2. März 1999
Luxemburg am 1. Dezember 1998
Niederlande am 1. Dezember 1998
Schweden am 1. Dezember 1998
Schweiz am 1. Dezember 1998
Slowakische Republik am 2. Mai 2000;
es wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Berlin, den 30. November 2000
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Rosen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1523
Zusatzprotokoll
zum Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften
Additional Protocol
to the European Outline Convention
on Transfrontier Co-operation
between Territorial Communities or Authorities
Protocole additionnel
à la Convention-cadre européenne
sur la coopération transfrontalière
des collectivités ou autorités territoriales
(Übersetzung)
The Council of Europe member States Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats, die
signatory to this Protocol to the European pe signataires du présent Protocole addi- dieses Protokoll zum Europäischen Rah-
Outline Convention on Transfrontier Co- tionnel à la Convention-cadre européenne menübereinkommen über die grenzüber-
operation between Territorial Communities sur la coopération transfrontalière des col- schreitende Zusammenarbeit zwischen
or Authorities (hereinafter referred to as lectivités ou autorités territoriales (ci-après Gebietskörperschaften (im Folgenden als
“the Outline Convention”), dénommée «la Convention-cadre»), „Rahmenübereinkommen“ bezeichnet)
unterzeichnen –
Affirming the importance of transfrontier Affirmant l’importance de la coopération in Bestätigung der Bedeutung der grenz-
co-operation between territorial communi- transfrontalière des collectivités ou autori- überschreitenden Zusammenarbeit zwi-
ties or authorities in border areas; tés territoriales dans les régions fronta- schen Gebietskörperschaften in Grenzge-
lières; bieten,
Being resolved to take further measures Résolus à prendre de nouvelles mesures entschlossen, weitere Maßnahmen zu
to secure transfrontier co-operation propres à assurer la coopération transfron- ergreifen, um die grenzüberschreitende
between territorial communities or authori- talière des collectivités ou autorités territo- Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-
ties; riales; schaften zu gewährleisten,
Wishing to facilitate and develop trans- Désireux de faciliter et de développer la dem Wunsch, die grenzüberschreitende
frontier co-operation between territorial coopération transfrontalière des collectivi- Zusammenarbeit zwischen Gebietskörper-
communities or authorities situated in bor- tés ou autorités territoriales des régions schaften in Grenzgebieten zu erleichtern
der areas; frontalières; und weiterzuentwickeln,
Acknowledging the need to adapt the Reconnaissant la nécessité d’adapter la in Anerkennung der Notwendigkeit, das
Outline Convention to the actual situation Convention-cadre à la réalité européenne; Rahmenübereinkommen mit der derzeiti-
in Europe; gen Situation in Europa in Einklang zu brin-
gen,
Considering that it would be appropriate Considérant qu’il est opportun de com- in der Erwägung, dass es angebracht
to supplement the Outline Convention with pléter la Convention-cadre en vue de ren- wäre, das Rahmenübereinkommen zu er-
a view to reinforcing transfrontier co-oper- forcer la coopération transfrontalière entre gänzen, um die grenzüberschreitende Zu-
ation between territorial communities or collectivités ou autorités territoriales; sammenarbeit zwischen Gebietskörper-
authorities; schaften zu stärken,
Having regard to the European Charter Rappelant la Charte européenne de l’au- eingedenk der Europäischen Charta der
of Local Self-Government; tonomie locale; kommunalen Selbstverwaltung,
Bearing in mind the Declaration on trans- Ayant à l’esprit la Déclaration du Comité in Anbetracht der anlässlich des 40. Jah-
frontier co-operation in Europe which the des Ministres sur la coopération transfron- restags des Europarats vom Ministerkomi-
Committee of Ministers made on the occa- talière en Europe à l’occasion du 40e anni- tee abgegebenen Erklärung über die grenz-
sion of the 40th anniversary of the Council versaire du Conseil de l’Europe, qui encou- überschreitende Zusammenarbeit in Euro-
of Europe and which, among other things, rageait, entre autres, à poursuivre l’action pa, in der unter anderem zu weiteren Maß-
called for continued action in order to grad- tendant à lever progressivement les obs- nahmen zum allmählichen Abbau der
1524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
ually remove barriers of any kind – adminis- tacles de tous ordres – administratifs, juri- Schranken jeder Art – seien es administra-
trative, legal, political or psychological – to diques, politiques ou psychologiques – qui tive, rechtliche, politische oder psychologi-
curb the development of transfrontier pro- pourraient freiner le développement des sche – aufgerufen wird, welche die Ent-
jects, projets transfrontaliers, wicklung grenzüberschreitender Vorhaben
hemmen könnten –
Have agreed the following additional Sont convenus des dispositions supplé- haben folgende Zusatzbestimmungen
provisions: mentaires suivantes: vereinbart:
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. Each Contracting Party shall recog- 1. Chaque Partie contractante reconnaît (1) Jede Vertragspartei erkennt das
nise and respect the right of territorial com- et respecte le droit des collectivités ou Recht der ihrer Zuständigkeit unterstehen-
munities or authorities under its jurisdiction autorités territoriales soumises à sa juridic- den, in den Artikeln 1 und 2 des Rahmen-
and referred to in Articles 1 and 2 of the tion et visées aux articles 1er et 2 de la übereinkommens bezeichneten Gebiets-
Outline Convention to conclude transfron- Convention-cadre de conclure, dans les körperschaften an, Vereinbarungen über
tier co-operation agreements with territori- domaines communs de compétence, des grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit
al communities or authorities of other accords de coopération transfrontalière den Gebietskörperschaften anderer Staa-
States in equivalent fields of responsibility, avec les collectivités ou autorités territo- ten in gemeinsamen Zuständigkeitsberei-
in accordance with the procedures laid riales d’autres Etats, selon les procédures chen im Einklang mit den in ihren Satzun-
down in their statutes, in conformity with prévues par leurs statuts, conformément à gen festgelegten Verfahren, in Überein-
national law and in so far as such agree- la législation nationale et dans le respect stimmung mit dem innerstaatlichen Recht
ments are in keeping with the Party’s inter- des engagements internationaux pris par la und unter Beachtung der internationalen
national commitments. Partie en question. Verpflichtungen der betreffenden Vertrags-
partei zu schließen, und achtet dieses
Recht.
2. A transfrontier co-operation agree- 2. Un accord de coopération transfronta- (2) Eine Vereinbarung über grenzüber-
ment shall entail only the responsibilities of lière engage la seule responsabilité des schreitende Zusammenarbeit begründet
the territorial communities or authorities collectivités ou autorités territoriales qui die Verantwortlichkeit nur derjenigen
which have concluded it. l’ont conclu. Gebietskörperschaften, die sie geschlos-
sen haben.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Decisions taken jointly under a transfron- Les décisions convenues dans le cadre Die im Rahmen einer Vereinbarung über
tier co-operation agreement shall be imple- d’un accord de coopération transfrontaliè- grenzüberschreitende Zusammenarbeit
mented by territorial communities or re sont mises en œuvre par les collectivités gemeinsam gefassten Beschlüsse werden
authorities within their national legal sys- ou autorités territoriales dans leur ordre von den Gebietskörperschaften innerhalb
tem, in conformity with their national law. juridique national en conformité avec leur ihrer innerstaatlichen Rechtsordnung in
Decisions thus implemented shall be droit national. Les décisions ainsi mises en Übereinstimmung mit ihrem innerstaat-
regarded as having the same legal force œuvre sont considérées comme ayant la lichen Recht umgesetzt. Die auf diese
and effects as measures taken by those valeur juridique et les effets qui se ratta- Weise umgesetzten Beschlüsse werden
communities or authorities under their chent aux actes de ces collectivités ou angesehen, als hätten sie dieselbe Rechts-
national legal system. autorités dans leur ordre juridique national. kraft und die gleichen rechtlichen Auswir-
kungen wie Maßnahmen, die von diesen
Körperschaften im Rahmen ihrer inner-
staatlichen Rechtsordnung getroffen wer-
den.
Article 3 Article 3 Artikel 3
A transfrontier co-operation agreement Les accords de coopération transfronta- Von Gebietskörperschaften geschlosse-
concluded by territorial communities or lière conclus par les collectivités ou autori- ne Vereinbarungen über grenzüberschrei-
authorities may set up a transfrontier co- tés territoriales peuvent créer un organisme tende Zusammenarbeit können eine für
operation body, which may or may not de coopération transfrontalière, ayant ou die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
have legal personality. The agreement shall non la personnalité juridique. L’accord indi- zuständige Einrichtung mit oder ohne
specify whether the body, regard being had quera, en respectant la législation nationa- Rechtspersönlichkeit einsetzen. Unter Be-
to the responsibilities assigned to it and to le, si l’organisme, compte tenu des tâches achtung der innerstaatlichen Gesetzge-
the provisions of national law, is to be con- qui lui sont attribuées, doit être considéré, bung wird in der Vereinbarung festgelegt,
sidered a public or private law entity within dans l’ordre juridique dont relèvent les col- ob diese Einrichtung unter Berücksichti-
the national legal systems to which the ter- lectivités ou autorités qui ont conclu l’ac- gung der ihr übertragenen Aufgaben inner-
ritorial communities or authorities conclud- cord, comme un organisme de droit public halb der Rechtsordnung des Staates,
ing the agreement belong. ou de droit privé. denen die Gebietskörperschaften, welche
die Vereinbarung geschlossen haben,
angehören, als Einrichtung des öffentlichen
oder des privaten Rechts angesehen wer-
den soll.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Where the transfrontier co-operation 1. Lorsque l’organisme de coopération (1) Ist die Einrichtung für die grenzüber-
body has legal personality, such personali- transfrontalière a la personnalité juridique, schreitende Zusammenarbeit mit Rechts-
ty shall be as defined in the law of the Con- celle-ci est définie par la loi de la Partie persönlichkeit ausgestattet, so wird diese
tracting Party in which its headquarters are contractante dans laquelle il a son siège. nach dem Recht der Vertragspartei be-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1525
located. The legal personality of the body is Les autres Parties contractantes dont relè- stimmt, in der sie ihren Sitz hat. Die an-
recognised by the other Contracting Par- vent les collectivités ou autorités territo- deren Vertragsparteien, denen die an der
ties which have territorial communities or riales parties à l’accord reconnaissent la Vereinbarung beteiligten Gebietskörper-
authorities party to the transfrontier agree- personnalité juridique dudit organisme schaften angehören, erkennen die Rechts-
ment in conformity with their own national conformément à leur droit national. persönlichkeit der Einrichtung in Überein-
law. stimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht
an.
2. The transfrontier co-operation body 2. L’organisme de coopération trans- (2) Die Einrichtung für die grenzüber-
shall perform the responsibilities assigned frontalière exécute les missions qui lui sont schreitende Zusammenarbeit führt die ihr
to it by the territorial communities or confiées par les collectivités ou autorités von den Gebietskörperschaften übertra-
authorities in accordance with its purpose territoriales conformément à son objet et genen Aufgaben in Übereinstimmung mit
and in the manner provided for in the dans les conditions prévues par le droit ihrem Zweck und unter den von ihrem
national law by which it is governed. Thus: national dont il relève. Ainsi: innerstaatlichen Recht vorgesehenen Vor-
aussetzungen wie folgt aus:
a. action by the transfrontier co-operation a. les actes de l’organisme de coopéra- a) Die Maßnahmen der Einrichtung für die
body shall be governed by its statute tion transfrontalière sont régis par son grenzüberschreitende Zusammenarbeit
and by the law of the headquarters statut et par le droit de l’Etat de son unterliegen ihrer Satzung und dem
State; siège; Recht des Sitzstaats;
b. the transfrontier co-operation body b. l’organisme de coopération transfron- b) die Einrichtung für die grenzüberschrei-
shall not, however, be empowered to talière n’est toutefois pas habilité à tende Zusammenarbeit ist jedoch nicht
take measures which apply generally or prendre des actes de portée générale befugt, allgemein anwendbare Maß-
which might affect the rights and free- ou susceptibles d’affecter les droits et nahmen oder Maßnahmen, welche die
doms of individuals; libertés des personnes; Rechte und Freiheiten Einzelner be-
rühren könnten, zu treffen;
c. the transfrontier co-operation body c. l’organisme de coopération transfron- c) die Einrichtung für die grenzüberschrei-
shall be financed from the budgets of talière est financé par des participa- tende Zusammenarbeit wird aus dem
the territorial communities or authori- tions budgétaires des collectivités ou Haushalt der betreffenden Gebietskör-
ties. It shall not be empowered to autorités territoriales. Il n’a pas capaci- perschaften finanziert. Sie ist nicht
impose levies of a fiscal nature. It may, té à décider de prélèvement de nature befugt, Abgaben steuerlicher Art zu
where appropriate, receive revenue in fiscale. Il peut, le cas échéant, recevoir erheben. Gegebenenfalls kann sie Ein-
respect of services provided by it to des recettes au titre des services qu’il nahmen in Bezug auf Dienstleistungen
territorial communities or authorities, rend aux collectivités ou autorités terri- erhalten, die sie für Gebietskörper-
users or third parties; toriales, à des usagers ou à des tiers; schaften, Nutzer oder Dritte erbringt;
d. the transfrontier co-operation body d. l’organisme de coopération transfron- d) die Einrichtung für die grenzüberschrei-
shall have an annual estimated budget talière établit un budget annuel prévi- tende Zusammenarbeit stellt einen jähr-
and shall draw up a balance-account sionnel et un compte de clôture certifié lichen Haushaltsvoranschlag sowie
which shall be approved by auditors par des experts indépendants des col- eine Schlussabrechnung auf, die von
independent of the territorial communi- lectivités ou autorités territoriales par- Rechnungsprüfern bestätigt wird, die
ties or authorities party to the agree- ties à l’accord. von den an der Vereinbarung beteilig-
ment. ten Gebietskörperschaften unabhängig
sind.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The Contracting Parties may, if their 1. Les Parties contractantes peuvent, si (1) Die Vertragsparteien können, falls ihr
national law allows it, decide that the trans- leur législation nationale le permet, décider innerstaatliches Recht dies zulässt, be-
frontier co-operation body is to be a public que l’organisme de coopération transfron- schließen, dass die Einrichtung für die
law entity and that, for the purposes of talière est un organisme de droit public et grenzüberschreitende Zusammenarbeit
each Contracting Party’s legal system, any que ses actes ont, dans l’ordre juridique de eine Einrichtung des öffentlichen Rechts ist
measures which it takes are to have the chacune des Parties contractantes, la und dass ihre Maßnahmen innerhalb der
same legal force and effects as if they had même valeur juridique et les mêmes effets Rechtsordnung jeder Vertragspartei diesel-
been taken by the territorial communities or que s’ils avaient été pris par les collectivi- be Rechtskraft und die gleichen rechtlichen
authorities which concluded the agree- tés ou autorités territoriales qui ont conclu Auswirkungen haben wie die von den
ment. l’accord. Gebietskörperschaften, welche die Verein-
barung geschlossen haben, getroffenen
Maßnahmen.
2. However, the agreement may stipulate 2. Toutefois, l’accord peut prévoir que (2) Die Vereinbarung kann jedoch vorse-
that it is for the territorial communities or l’exécution des actes incombe aux collecti- hen, dass es Sache der Gebietskörper-
authorities which concluded the agreement vités ou autorités territoriales qui ont schaften ist, welche die Vereinbarung
to execute such measures, especially conclu l’accord, spécialement lorsque ces geschlossen haben, solche Maßnahmen
where the measures may affect the rights, actes sont susceptibles d’affecter les durchzuführen, insbesondere dann, wenn
freedoms and interests of individuals. droits, libertés et intérêts des individus. En sie die Rechte, Freiheiten und Interessen
Moreover, each Contracting Party may outre, une Partie contractante peut prévoir Einzelner berühren könnten. Darüber hin-
provide that general responsibilities cannot que l’organisme de coopération transfron- aus kann jede Vertragspartei bestimmen,
be attributed to the transfrontier co-opera- talière ne pourra pas avoir un mandat dass der Einrichtung für die grenzüber-
tion body and that such a body shall not be général ni être habilité à prendre des actes schreitende Zusammenarbeit keine allge-
empowered to take measures which apply de portée générale. meinen Aufgaben übertragen werden kön-
generally. nen und dass eine solche Einrichtung nicht
befugt ist, allgemein anwendbare Maßnah-
men zu treffen.
1526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Measures taken by territorial commu- 1. Les actes pris par les collectivités ou (1) Maßnahmen, die von Gebietskörper-
nities or authorities under a transfrontier autorités territoriales, en vertu d’un accord schaften aufgrund einer Vereinbarung über
co-operation agreement shall be subject to de coopération transfrontalière, sont sou- grenzüberschreitende Zusammenarbeit ge-
the same supervision as the law of each mis aux mêmes contrôles que ceux prévus troffen werden, unterliegen denselben
Contracting Party prescribes in respect of par le droit de chaque Partie contractante Kontrollen, wie sie im Recht jeder Vertrags-
any measure taken by the territorial com- sur les actes des collectivités ou autorités partei für Maßnahmen der Gebietskörper-
munities or authorities concluding the territoriales qui ont conclu l’accord. schaften vorgeschrieben sind, welche die
agreement. Vereinbarung geschlossen haben.
2. Measures taken by a transfrontier co- 2. Les actes pris par les organismes de (2) Maßnahmen, die von der aufgrund
operation body set up under an agreement coopération transfrontalière, créés en vertu einer Vereinbarung eingesetzten Einrich-
shall be subject to the supervision provided d’un accord sont soumis aux contrôles tung für die grenzüberschreitende Zusam-
for in the law of the State in which the prévus par le droit de l’Etat du siège de l’or- menarbeit getroffen werden, unterliegen
body’s headquarters are located, keeping ganisme sans négliger par ailleurs les inté- den Kontrollen, die im Recht des Staates
in mind, in addition, the interests of territo- rêts des collectivités ou autorités territo- vorgesehen sind, in dem die Einrichtung
rial communities or authorities of other riales des autres Etats. L’organisme de ihren Sitz hat, wobei die Interessen der
States. The transfrontier co-operation body coopération transfrontalière doit satisfaire Gebietskörperschaften der anderen Staa-
shall comply with information requests aux demandes d’information émanant des ten ebenfalls nicht vernachlässigt werden
made by the authorities of the States to autorités des Etats dont relèvent les collec- dürfen. Die Einrichtung für die grenzüber-
which the territorial communities or author- tivités ou autorités territoriales. Les autori- schreitende Zusammenarbeit hat den
ities belong. The supervisory authorities of tés de contrôle des Parties contractantes Informationsanforderungen der Behörden
the Contracting Parties shall endeavour to recherchent les moyens d’une coordination der Staaten, denen die Gebietskörper-
establish means of appropriate co-ordina- et d’une information appropriées. schaften angehören, nachzukommen. Die
tion and information. Aufsichtsbehörden der Vertragsparteien
bemühen sich, geeignete Koordinierungs-
und Informationsmöglichkeiten zu schaf-
fen.
3. Measures taken by a body as referred 3. Les actes pris par les organismes pré- (3) Maßnahmen, die von einer in Artikel 5
to in paragraph 1 of Article 5 shall be sub- vus au paragraphe 1 de l’article 5 sont sou- Absatz 1 bezeichneten Einrichtung getrof-
ject to the same supervision as the law of mis aux mêmes contrôles que ceux prévus fen werden, unterliegen denselben Kontrol-
each Contracting Party prescribes in par le droit de chaque Partie contractante len, wie sie im Recht jeder Vertragspartei
respect of any measure taken by the terri- sur les actes des collectivités ou autorités für Maßnahmen der Gebietskörperschaften
torial communities or authorities conclud- territoriales qui ont conclu l’accord. vorgeschrieben sind, welche die Vereinba-
ing the agreement. rung geschlossen haben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Any disputes arising from a transfrontier Les contentieux éventuels résultant du Streitigkeiten, die sich aus der Arbeit
co-operation body’s activities shall be fonctionnement de l’organisme de coopé- einer Einrichtung für die grenzüberschrei-
referred to the courts which are competent ration transfrontalière sont portés devant tende Zusammenarbeit ergeben, werden
under internal law or under an international les juridictions compétentes en vertu du Gerichten unterbreitet, die nach innerstaat-
agreement. droit national ou en vertu d’un accord inter- lichem Recht oder einer völkerrechtlichen
national. Übereinkunft zuständig sind.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. Each Contracting Party shall declare, 1. Chaque Partie contractante indique, (1) Jede Vertragspartei erklärt bei der
when signing this Protocol, or when au moment de la signature du présent Pro- Unterzeichnung dieses Protokolls oder bei
depositing the instrument of ratification, tocole ou du dépôt de son instrument de der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-
acceptance or approval, whether it will ratification, d’acceptation ou d’approba- nahme- oder Genehmigungsurkunde, ob
apply the provisions of Articles 4 and 5 or tion, si elle applique les dispositions des sie die Artikel 4 und 5 oder nur einen dieser
of one of those articles only. articles 4 et 5 ou d’un seul de ces articles. Artikel anwenden wird.
2. Such a declaration can be modified at 2. Cette déclaration pourra être modifiée (2) Eine solche Erklärung kann in der
any subsequent time. à tout moment par la suite. Folge jederzeit modifiziert werden.
Article 9 Article 9 Artikel 9
No reservations to the provisions of this Aucune réserve n’est admise aux dispo- Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
Protocol shall be allowed. sitions du présent Protocole. nicht zulässig.
A r t i c l e 10 A r t i c l e 10 A r t i k e l 10
1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten,
ture by the States which have signed the signature des Etats signataires de la Con- die das Rahmenübereinkommen unter-
Outline Convention, which may express vention-cadre qui peuvent exprimer leur zeichnet haben, zur Unterzeichnung auf;
their consent to be bound by either: consentement à être liés par: sie können ihre Zustimmung, gebunden zu
sein, ausdrücken,
a. signature without reservation as to rati- a. signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen oder
b. signature subject to ratification, accep- b. signature, sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
tance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung un-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000 1527
tion, acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’ap- terzeichnen und später ratifizieren,
probation. annehmen oder genehmigen.
2. A member State of the Council of 2. Un Etat membre du Conseil de l’Euro- (2) Ein Mitgliedstaat des Europarats kann
Europe may not sign this Protocol without pe ne peut signer le présent Protocole sans nicht dieses Protokoll ohne Vorbehalt der
reservation as to ratification, acceptance or réserve de ratification, d’acceptation ou Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
approval, or deposit an instrument of ratifi- d’approbation, ou déposer un instrument unterzeichnen oder eine Ratifikations-,
cation, acceptance or approval, unless it de ratification, d’acceptation ou d’appro- Annahme- oder Genehmigungsurkunde
has already deposited or simultaneously bation, s’il n’a pas déjà déposé ou s’il ne hinterlegen, wenn er nicht bereits eine Rati-
deposits an instrument of ratification, dépose pas simultanément un instrument fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-
acceptance or approval of the Outline Con- de ratification, d’acceptation ou d’appro- urkunde zum Rahmenübereinkommen hin-
vention. bation de la Convention-cadre. terlegt hat oder gleichzeitig hinterlegt.
3. The instruments of ratification, accep- 3. Les instruments de ratification, d’ac- (3) Die Ratifikations-, Annahme- oder
tance or approval shall be deposited with ceptation ou d’approbation seront dépo- Genehmigungsurkunden werden beim
the Secretary General of the Council of sés près le Secrétaire Général du Conseil Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. de l’Europe.
A r t i c l e 11 A r t i c l e 11 A r t i k e l 11
1. This Protocol shall come into force 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate
three months after the date on which four vigueur trois mois après la date à laquelle nach dem Tag in Kraft, an dem vier Mit-
member States of the Council of Europe quatre Etats membres du Conseil de l’Eu- gliedstaaten des Europarats nach Arti-
have expressed their consent to be bound rope auront exprimé leur consentement à kel 10 ihre Zustimmung ausgedrückt
by the Protocol, in accordance with the être liés par le Protocole, conformément haben, durch das Protokoll gebunden zu
provisions of Article 10. aux dispositions de l’article 10. sein.
2. In respect of any member State which 2. Pour tout Etat membre qui exprimera (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später
subsequently expresses its consent to be ultérieurement son consentement à être lié seine Zustimmung ausdrückt, durch das
bound by it the Protocol shall come into par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur Protokoll gebunden zu sein, tritt es drei
force three months after the date of its sig- trois mois après la date de la signature ou Monate nach dem Tag der Unterzeichnung
nature or deposit of instrument of its ratifi- du dépôt de l’instrument de ratification, oder der Hinterlegung der Ratifikations-,
cation, acceptance or approval. d’acceptation ou d’approbation. Annahme- oder Genehmigungsurkunde in
Kraft.
A r t i c l e 12 A r t i c l e 12 A r t i k e l 12
1. After the entry into force of this Proto- 1. Après l’entrée en vigueur du présent (1) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls
col, any State which has acceded to the Protocole, tout Etat qui a adhéré à la Con- kann jeder Staat, der dem Rahmenüberein-
Outline Convention may also accede to the vention-cadre pourra adhérer également kommen beigetreten ist, auch dem Proto-
Protocol. au présent Protocole. koll beitreten.
2. Accession shall be effected by the 2. L’adhésion s’effectuera par le dépôt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung
deposit with the Secretary General of the près le Secrétaire Général du Conseil de einer Beitrittsurkunde beim Generalse-
Council of Europe of an instrument of l’Europe, d’un instrument d’adhésion qui kretär des Europarats, der Beitritt wird drei
accession which shall take effect three prendra effet trois mois après la date de Monate nach ihrer Hinterlegung wirksam.
months after the date of its deposit. son dépôt.
A r t i c l e 13 A r t i c l e 13 A r t i k e l 13
1. Any Contracting Party may, at any 1. Toute Partie contractante peut, à tout (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
time, denounce this Protocol by means of moment, dénoncer le présent Protocole en tokoll jederzeit durch eine an den General-
notification addressed to the Secretary adressant une notification au Secrétaire sekretär des Europarats gerichtete Notifi-
General of the Council of Europe. Général du Conseil de l’Europe. kation kündigen.
2. Such denunciation shall become 2. La dénonciation prendra effet six mois (2) Die Kündigung wird sechs Monate
effective six months after the date of après la date de réception de la notification nach Eingang der Notifikation beim Gene-
receipt of the notification by the Secretary par le Secrétaire Général. ralsekretär wirksam.
General.
A r t i c l e 14 A r t i c l e 14 A r t i k e l 14
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe and any State which Conseil de l’Europe et à tout Etat ayant rats und jedem Staat, der diesem Protokoll
has acceded to this Protocol of: adhéré au présent Protocole: beigetreten ist,
a. any declarations submitted by the Con- a. toutes déclarations notifiées par une a) jede von den Vertragsparteien nach
tracting Parties in conformity with Arti- Partie contractante conformément à Artikel 8 abgegebene Erklärung;
cle 8; l’article 8;
b. any signature; b. toute signature; b) jede Unterzeichnung;
c. the deposit of any instrument of ratifica- c. le dépôt de tout instrument de ratifica- c) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or acces- tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d’adhésion; trittsurkunde;
d. any date of entry into force of this Pro- d. toute date d’entrée en vigueur du pré- d) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
tocol, in accordance with Articles 11 sent Protocole, conformément à ses Protokolls nach den Artikeln 11 und 12;
and 12; articles 11 et 12;
1528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
e. any other measure, notification or com- e. tout autre acte, notification ou commu- e) jede andere Handlung, Notifikation
munication relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- oder Mitteilung im Zusammenhang mit
cole. diesem Protokoll.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Strasbourg, this 9th day of Fait à Strasbourg, le 9 novembre 1995, Geschehen zu Straßburg am 9. Novem-
November 1995, in English and French, en français et en anglais, les deux textes ber 1995 in englischer und französischer
both texts being equally authentic, in a faisant également foi, en un seul exemplai- Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
single copy which shall be deposited in the re qui sera déposé dans les archives du maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die
archives of the Council of Europe. The Sec- Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général im Archiv des Europarats hinterlegt wird.
retary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera Der Generalsekretär des Europarats über-
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des mittelt jedem Mitgliedstaat des Europarats
member State of the Council of Europe and Etats membres du Conseil de l’Europe et à und jedem Staat, der zum Beitritt zu die-
to any State invited to accede to this Proto- tout Etat invité à adhérer au présent Proto- sem Protokoll eingeladen worden ist,
col. cole. beglaubigte Abschriften.