Bundesgesetzblatt
1393
Teil II G 1998
2000 Ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 Nr. 35
Tag Inhalt Seite
4. 12. 2000 Gesetz zum Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(IStGH-Statutgesetz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1393
GESTA: XC002
12. 10. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484
31. 10. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe . . . . . . . . . . . . . . . . . 1484
27. 11. 2000 Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Inter-
nationalen Seeverkehrs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1485
Gesetz
zum Römischen Statut
des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(IStGH-Statutgesetz)
Vom 4. Dezember 2000
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 10. Dezember 1998 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs
vom 17. Juli 1998 wird zugestimmt. Das Statut wird nachstehend mit einer amt-
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Römische Statut des Internationalen Strafgerichts-
hofs nach seinem Artikel 126 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 4. Dezember 2000
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
1394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Römisches Statut
des Internationalen Strafgerichtshofs
Rome Statute
of the International Criminal Court
Statut de Rome
de la Cour pénale internationale
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to this Statute, Les États Parties au présent Statut, Die Vertragsstaaten dieses Statuts –
Conscious that all peoples are united by Conscients que tous les peuples sont im Bewusstsein, dass alle Völker durch
common bonds, their cultures pieced unis par des liens étroits et que leurs cul- gemeinsame Bande verbunden sind und
together in a shared heritage, and con- tures forment un patrimoine commun, et ihre Kulturen ein gemeinsames Erbe bilden,
cerned that this delicate mosaic may be soucieux du fait que cette mosaïque déli- und besorgt darüber, dass dieses zer-
shattered at any time, cate puisse être brisée à tout moment, brechliche Mosaik jederzeit zerstört wer-
den kann,
Mindful that during this century millions Ayant à l’esprit qu’au cours de ce siècle, eingedenk dessen, dass in diesem Jahr-
of children, women and men have been des millions d’enfants, de femmes et hundert Millionen von Kindern, Frauen und
victims of unimaginable atrocities that d’hommes ont été victimes d’atrocités qui Männern Opfer unvorstellbarer Gräueltaten
deeply shock the conscience of humanity, défient l’imagination et heurtent profondé- geworden sind, die das Gewissen der
ment la conscience humaine, Menschheit zutiefst erschüttern,
Recognizing that such grave crimes Reconnaissant que des crimes d’une in der Erkenntnis, dass solche schweren
threaten the peace, security and well-being telle gravité menacent la paix, la sécurité et Verbrechen den Frieden, die Sicherheit und
of the world, le bien-être du monde, das Wohl der Welt bedrohen,
Affirming that the most serious crimes of Affirmant que les crimes les plus graves bekräftigend, dass die schwersten Ver-
concern to the international community as qui touchent l’ensemble de la communauté brechen, welche die internationale Ge-
a whole must not go unpunished and that internationale ne sauraient rester impunis meinschaft als Ganzes berühren, nicht un-
their effective prosecution must be ensured et que leur répression doit être effective- bestraft bleiben dürfen und dass ihre wirk-
by taking measures at the national level ment assurée par des mesures prises dans same Verfolgung durch Maßnahmen auf
and by enhancing international coopera- le cadre national et par le renforcement de einzelstaatlicher Ebene und durch verstärk-
tion, la coopération internationale, te internationale Zusammenarbeit gewähr-
leistet werden muss,
Determined to put an end to impunity for Déterminés à mettre un terme à l’impuni- entschlossen, der Straflosigkeit der Täter
the perpetrators of these crimes and thus té des auteurs de ces crimes et à concourir ein Ende zu setzen und so zur Verhütung
to contribute to the prevention of such ainsi à la prévention de nouveaux crimes, solcher Verbrechen beizutragen,
crimes,
Recalling that it is the duty of every State Rappelant qu’il est du devoir de chaque daran erinnernd, dass es die Pflicht eines
to exercise its criminal jurisdiction over État de soumettre à sa juridiction criminelle jeden Staates ist, seine Strafgerichtsbar-
those responsible for international crimes, les responsables de crimes internationaux, keit über die für internationale Verbrechen
Verantwortlichen auszuüben,
Reaffirming the Purposes and Principles Réaffirmant les buts et principes de la in Bekräftigung der Ziele und Grundsätze
of the Charter of the United Nations, and in Charte des Nations Unies et, en particulier, der Charta der Vereinten Nationen und ins-
particular that all States shall refrain from que tous les États doivent s’abstenir de besondere des Grundsatzes, dass alle
the threat or use of force against the terri- recourir à la menace ou à l’emploi de la Staaten jede gegen die territoriale Unver-
torial integrity or political independence of force, soit contre l’intégrité territoriale ou sehrtheit oder die politische Unabhängig-
any State, or in any other manner inconsis- l’indépendance politique de tout État, soit keit eines Staates gerichtete oder sonst mit
tent with the Purposes of the United de toute autre manière incompatible avec den Zielen der Vereinten Nationen unver-
Nations, les buts des Nations Unies, einbare Androhung oder Anwendung von
Gewalt zu unterlassen haben,
Emphasizing in this connection that Soulignant à cet égard que rien dans le in diesem Zusammenhang nachdrück-
nothing in this Statute shall be taken as présent Statut ne peut être interprété lich darauf hinweisend, dass dieses Statut
authorizing any State Party to intervene in comme autorisant un État Partie à interve- nicht so auszulegen ist, als ermächtige es
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1395
an armed conflict or in the internal affairs of nir dans un conflit armé ou dans les affaires einen Vertragsstaat, in einen bewaffneten
any State, intérieures d’un autre État, Konflikt oder in die inneren Angelegenhei-
ten eines Staates einzugreifen,
Determined to these ends and for the Déterminés, à ces fins et dans l’intérêt im festen Willen, zu diesem Zweck und
sake of present and future generations, to des générations présentes et futures, à um der heutigen und der künftigen Genera-
establish an independent permanent Inter- créer une cour pénale internationale per- tionen willen einen mit dem System der
national Criminal Court in relationship with manente et indépendante reliée au systè- Vereinten Nationen in Beziehung stehen-
the United Nations system, with jurisdiction me des Nations Unies, ayant compétence den unabhängigen ständigen Internationa-
over the most serious crimes of concern to à l’égard des crimes les plus graves qui len Strafgerichtshof zu errichten, der Ge-
the international community as a whole, touchent l’ensemble de la communauté richtsbarkeit über die schwersten Verbre-
internationale, chen hat, welche die internationale Ge-
meinschaft als Ganzes berühren,
Emphasizing that the International Crim- Soulignant que la cour pénale internatio- nachdrücklich darauf hinweisend, dass
inal Court established under this Statute nale dont le présent Statut porte création der aufgrund dieses Statuts errichtete
shall be complementary to national criminal est complémentaire des juridictions Internationale Strafgerichtshof die inner-
jurisdictions, pénales nationales, staatliche Strafgerichtsbarkeit ergänzt,
Resolved to guarantee lasting respect Résolus à garantir durablement le res- entschlossen, die Achtung und die
for and the enforcement of international pect de la justice internationale et sa mise Durchsetzung der internationalen Rechts-
justice, en oeuvre, pflege dauerhaft zu gewährleisten –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part 1 Chapitre premier Teil 1
Establishment of the Court Institution de la Cour Errichtung des Gerichtshofs
Article 1 Article premier Artikel 1
The Court La Cour Der Gerichtshof
An International Criminal Court (“the Il est créé une Cour pénale internationa- Hiermit wird der Internationale Strafge-
Court”) is hereby established. It shall be a le («la Cour») en tant qu’institution perma- richtshof („Gerichtshof“) errichtet. Der Ge-
permanent institution and shall have the nente, qui peut exercer sa compétence à richtshof ist eine ständige Einrichtung und
power to exercise its jurisdiction over per- l’égard des personnes pour les crimes les ist befugt, seine Gerichtsbarkeit über Per-
sons for the most serious crimes of interna- plus graves ayant une portée internationa- sonen wegen der in diesem Statut genann-
tional concern, as referred to in this le, au sens du présent Statut. Elle est com- ten schwersten Verbrechen von internatio-
Statute, and shall be complementary to plémentaire des juridictions pénales natio- nalem Belang auszuüben; er ergänzt die
national criminal jurisdictions. The jurisdic- nales. Sa compétence et son fonctionne- innerstaatliche Strafgerichtsbarkeit. Die
tion and functioning of the Court shall be ment sont régis par les dispositions du pré- Zuständigkeit und die Arbeitsweise des
governed by the provisions of this Statute. sent Statut. Gerichtshofs werden durch dieses Statut
geregelt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Relationship of the Court Lien de la Cour Verhältnis des
with the United Nations avec les Nations Unies Gerichtshofs zu den Vereinten Nationen
The Court shall be brought into relation- La Cour est liée aux Nations Unies par Der Gerichtshof wird durch ein Abkom-
ship with the United Nations through an un accord qui doit être approuvé par l’As- men, das von der Versammlung der Ver-
agreement to be approved by the Assem- semblée des États Parties au présent Sta- tragsstaaten dieses Statuts zu genehmigen
bly of States Parties to this Statute and tut, puis conclu par le Président de la Cour und danach vom Präsidenten des Ge-
thereafter concluded by the President of au nom de celle-ci. richtshofs in dessen Namen zu schließen
the Court on its behalf. ist, mit den Vereinten Nationen in Bezie-
hung gebracht.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Seat of the Court Siège de la Cour Sitz des Gerichtshofs
1. The seat of the Court shall be estab- 1. La Cour a son siège à La Haye, aux (1) Sitz des Gerichtshofs ist Den Haag in
lished at The Hague in the Netherlands Pays-Bas («l’État hôte»). den Niederlanden („Gaststaat“).
(“the host State”).
2. The Court shall enter into a headquar- 2. La Cour et l’État hôte conviennent (2) Der Gerichtshof schließt mit dem
ters agreement with the host State, to be d’un accord de siège qui doit être approu- Gaststaat ein Sitzabkommen, das von der
approved by the Assembly of States Par- vé par l’Assemblée des États Parties, puis Versammlung der Vertragsstaaten zu ge-
ties and thereafter concluded by the Presi- conclu par le Président de la Cour au nom nehmigen und danach vom Präsidenten
dent of the Court on its behalf. de celle-ci. des Gerichtshofs in dessen Namen zu
schließen ist.
3. The Court may sit elsewhere, when- 3. Si elle le juge souhaitable, la Cour peut (3) Der Gerichtshof kann, wie in diesem
ever it considers it desirable, as provided in siéger ailleurs selon les dispositions du Statut vorgesehen, an einem anderen Ort
this Statute. présent Statut. tagen, wenn er dies für wünschenswert
hält.
1396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Article 4 Article 4 Artikel 4
Legal status and Régime et pouvoirs Rechtsstellung und
powers of the Court juridiques de la Cour Befugnisse des Gerichtshofs
1. The Court shall have international 1. La Cour a la personnalité juridique (1) Der Gerichtshof besitzt Völkerrechts-
legal personality. It shall also have such internationale. Elle a aussi la capacité juri- persönlichkeit. Er besitzt außerdem die
legal capacity as may be necessary for the dique qui lui est nécessaire pour exercer Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die zur
exercise of its functions and the fulfilment ses fonctions et accomplir sa mission. Wahrnehmung seiner Aufgaben und zur
of its purposes. Verwirklichung seiner Ziele erforderlich ist.
2. The Court may exercise its functions 2. La Cour peut exercer ses fonctions et (2) Der Gerichtshof kann seine Aufgaben
and powers, as provided in this Statute, on ses pouvoirs, comme prévu dans le pré- und Befugnisse, wie in diesem Statut vor-
the territory of any State Party and, by spe- sent Statut, sur le territoire de tout État Par- gesehen, im Hoheitsgebiet eines jeden Ver-
cial agreement, on the territory of any other tie et, par une convention à cet effet, sur le tragsstaats und nach Maßgabe einer be-
State. territoire de tout autre État. sonderen Übereinkunft im Hoheitsgebiet
eines jeden anderen Staates wahrnehmen.
Part 2 Chapitre II Teil 2
Jurisdiction, Admissibility Compétence, recevabilité Gerichtsbarkeit, Zulässigkeit
and Applicable Law et droit applicable und anwendbares Recht
Article 5 Article 5 Artikel 5
Crimes within the Crimes relevant de Der Gerichtsbarkeit des
jurisdiction of the Court la compétence de la Cour Gerichtshofs unterliegende Verbrechen
1. The jurisdiction of the Court shall be 1. La compétence de la Cour est limitée (1) Die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs
limited to the most serious crimes of con- aux crimes les plus graves qui touchent ist auf die schwersten Verbrechen be-
cern to the international community as a l’ensemble de la communauté internationa- schränkt, welche die internationale Ge-
whole. The Court has jurisdiction in accor- le. En vertu du présent Statut, la Cour a meinschaft als Ganzes berühren. Die Ge-
dance with this Statute with respect to the compétence à l’égard des crimes suivants: richtsbarkeit des Gerichtshofs erstreckt
following crimes: sich in Übereinstimmung mit diesem Statut
auf folgende Verbrechen:
(a) The crime of genocide; a) Le crime de génocide; a) das Verbrechen des Völkermords;
(b) Crimes against humanity; b) Les crimes contre l’humanité; b) Verbrechen gegen die Menschlichkeit;
(c) War crimes; c) Les crimes de guerre; c) Kriegsverbrechen;
(d) The crime of aggression. d) Le crime d’agression. d) das Verbrechen der Aggression.
2. The Court shall exercise jurisdiction 2. La Cour exercera sa compétence à (2) Der Gerichtshof übt die Gerichtsbar-
over the crime of aggression once a provi- l’égard du crime d’agression quand une keit über das Verbrechen der Aggression
sion is adopted in accordance with arti- disposition aura été adoptée conformé- aus, sobald in Übereinstimmung mit den
cles 121 and 123 defining the crime and ment aux articles 121 et 123, qui définira ce Artikeln 121 und 123 eine Bestimmung an-
setting out the conditions under which the crime et fixera les conditions de l’exercice genommen worden ist, die das Verbrechen
Court shall exercise jurisdiction with de la compétence de la Cour à son égard. definiert und die Bedingungen für die Aus-
respect to this crime. Such a provision shall Cette disposition devra être compatible übung der Gerichtsbarkeit im Hinblick auf
be consistent with the relevant provisions avec les dispositions pertinentes de la dieses Verbrechen festlegt. Diese Bestim-
of the Charter of the United Nations. Charte des Nations Unies. mung muss mit den einschlägigen Bestim-
mungen der Charta der Vereinten Nationen
vereinbar sein.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Genocide Crime de génocide Völkermord
For the purpose of this Statute, “geno- Aux fins du présent Statut, on entend par Im Sinne dieses Statuts bedeutet „Völ-
cide” means any of the following acts com- crime de génocide l’un quelconque des kermord“ jede der folgenden Handlungen,
mitted with intent to destroy, in whole or in actes ci-après commis dans l’intention de die in der Absicht begangen wird, eine
part, a national, ethnical, racial or religious détruire, en tout ou en partie, un groupe nationale, ethnische, rassische oder reli-
group, as such: national, ethnique, racial ou religieux, giöse Gruppe als solche ganz oder teil-
comme tel: weise zu zerstören:
(a) Killing members of the group; a) Meurtre de membres du groupe; a) Tötung von Mitgliedern der Gruppe;
(b) Causing serious bodily or mental harm b) Atteinte grave à l’intégrité physique ou b) Verursachung von schwerem körperli-
to members of the group; mentale de membres du groupe; chem oder seelischem Schaden an Mit-
gliedern der Gruppe;
(c) Deliberately inflicting on the group con- c) Soumission intentionnelle du groupe à c) vorsätzliche Auferlegung von Lebens-
ditions of life calculated to bring about des conditions d’existence devant bedingungen für die Gruppe, die geeig-
its physical destruction in whole or in entraîner sa destruction physique totale net sind, ihre körperliche Zerstörung
part; ou partielle; ganz oder teilweise herbeizuführen;
(d) Imposing measures intended to prevent d) Mesures visant à entraver les nais- d) Verhängung von Maßnahmen, die auf
births within the group; sances au sein du groupe; die Geburtenverhinderung innerhalb
der Gruppe gerichtet sind;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1397
(e) Forcibly transferring children of the e) Transfert forcé d’enfants du groupe à e) gewaltsame Überführung von Kindern
group to another group. un autre groupe. der Gruppe in eine andere Gruppe.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Crimes Crimes Verbrechen
against humanity contre l’humanité gegen die Menschlichkeit
1. For the purpose of this Statute, “crime 1. Aux fins du présent Statut, on entend (1) Im Sinne dieses Statuts bedeutet
against humanity” means any of the follow- par crime contre l’humanité l’un quel- „Verbrechen gegen die Menschlichkeit“
ing acts when committed as part of a wide- conque des actes ci-après lorsqu’il est jede der folgenden Handlungen, die im
spread or systematic attack directed commis dans le cadre d’une attaque géné- Rahmen eines ausgedehnten oder syste-
against any civilian population, with knowl- ralisée ou systématique lancée contre matischen Angriffs gegen die Zivilbevölke-
edge of the attack: toute population civile et en connaissance rung und in Kenntnis des Angriffs began-
de cette attaque: gen wird:
(a) Murder; a) Meurtre; a) vorsätzliche Tötung;
(b) Extermination; b) Extermination; b) Ausrottung;
(c) Enslavement; c) Réduction en esclavage; c) Versklavung;
(d) Deportation or forcible transfer of pop- d) Déportation ou transfert forcé de popu- d) Vertreibung oder zwangsweise Über-
ulation; lation; führung der Bevölkerung;
(e) Imprisonment or other severe depriva- e) Emprisonnement ou autre forme de pri- e) Freiheitsentzug oder sonstige schwer-
tion of physical liberty in violation of vation grave de liberté physique en vio- wiegende Beraubung der körperlichen
fundamental rules of international law; lation des dispositions fondamentales Freiheit unter Verstoß gegen die Grund-
du droit international; regeln des Völkerrechts;
(f) Torture; f) Torture; f) Folter;
(g) Rape, sexual slavery, enforced prosti- g) Viol, esclavage sexuel, prostitution for- g) Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei,
tution, forced pregnancy, enforced cée, grossesse forcée, stérilisation for- Nötigung zur Prostitution, erzwungene
sterilization, or any other form of sexual cée ou toute autre forme de violence Schwangerschaft, Zwangssterilisation
violence of comparable gravity; sexuelle de gravité comparable; oder jede andere Form sexueller Ge-
walt von vergleichbarer Schwere;
(h) Persecution against any identifiable h) Persécution de tout groupe ou de toute h) Verfolgung einer identifizierbaren Grup-
group or collectivity on political, racial, collectivité identifiable pour des motifs pe oder Gemeinschaft aus politischen,
national, ethnic, cultural, religious, gen- d’ordre politique, racial, national, eth- rassischen, nationalen, ethnischen, kul-
der as defined in paragraph 3, or other nique, culturel, religieux ou sexiste au turellen oder religiösen Gründen, Grün-
grounds that are universally recognized sens du paragraphe 3, ou en fonction den des Geschlechts im Sinne des
as impermissible under international d’autres critères universellement recon- Absatzes 3 oder aus anderen nach dem
law, in connection with any act referred nus comme inadmissibles en droit Völkerrecht universell als unzulässig
to in this paragraph or any crime within international, en corrélation avec tout anerkannten Gründen im Zusammen-
the jurisdiction of the Court; acte visé dans le présent paragraphe hang mit einer in diesem Absatz ge-
ou tout crime relevant de la compéten- nannten Handlung oder einem der
ce de la Cour; Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-
liegenden Verbrechen;
(i) Enforced disappearance of persons; i) Disparitions forcées de personnes; i) zwangsweises Verschwindenlassen
von Personen;
(j) The crime of apartheid; j) Crime d’apartheid; j) das Verbrechen der Apartheid;
(k) Other inhumane acts of a similar char- k) Autres actes inhumains de caractère k) andere unmenschliche Handlungen
acter intentionally causing great suffer- analogue causant intentionnellement ähnlicher Art, mit denen vorsätzlich
ing, or serious injury to body or to men- de grandes souffrances ou des große Leiden oder eine schwere Beein-
tal or physical health. atteintes graves à l’intégrité physique trächtigung der körperlichen Unver-
ou à la santé physique ou mentale. sehrtheit oder der geistigen oder kör-
perlichen Gesundheit verursacht wer-
den.
2. For the purpose of paragraph 1: 2. Aux fins du paragraphe 1: (2) Im Sinne des Absatzes 1
(a) “Attack directed against any civilian a) Par «attaque lancée contre une popula- a) bedeutet „Angriff gegen die Zivilbevöl-
population” means a course of conduct tion civile», on entend le comportement kerung“ eine Verhaltensweise, die mit
involving the multiple commission of qui consiste en la commission multiple der mehrfachen Begehung der in Ab-
acts referred to in paragraph 1 against d’actes visés au paragraphe 1 à l’en- satz 1 genannten Handlungen gegen
any civilian population, pursuant to or in contre d’une population civile quel- eine Zivilbevölkerung verbunden ist, in
furtherance of a State or organizational conque, en application ou dans la pour- Ausführung oder zur Unterstützung der
policy to commit such attack; suite de la politique d’un État ou d’une Politik eines Staates oder einer Organi-
organisation ayant pour but une telle sation, die einen solchen Angriff zum
attaque; Ziel hat;
(b) “Extermination” includes the intentional b) Par «extermination», on entend notam- b) umfasst „Ausrottung“ die vorsätzliche
infliction of conditions of life, inter alia ment le fait d’imposer intentionnelle- Auferlegung von Lebensbedingungen
the deprivation of access to food and ment des conditions de vie, telles que la – unter anderem das Vorenthalten des
medicine, calculated to bring about the privation d’accès à la nourriture et aux Zugangs zu Nahrungsmitteln und Medi-
destruction of part of a population; médicaments, calculées pour entraîner kamenten –, die geeignet sind, die Ver-
la destruction d’une partie de la popula- nichtung eines Teiles der Bevölkerung
tion; herbeizuführen;
1398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(c) “Enslavement” means the exercise of c) Par «réduction en esclavage», on c) bedeutet „Versklavung“ die Ausübung
any or all of the powers attaching to the entend le fait d’exercer sur une person- aller oder einzelner mit einem Eigen-
right of ownership over a person and ne l’un quelconque ou l’ensemble des tumsrecht an einer Person verbunde-
includes the exercise of such power in pouvoirs liés au droit de propriété, y nen Befugnisse und umfasst die Aus-
the course of trafficking in persons, in compris dans le cadre de la traite des übung dieser Befugnisse im Rahmen
particular women and children; êtres humains, en particulier des des Handels mit Menschen, insbeson-
femmes et des enfants; dere mit Frauen und Kindern;
(d) “Deportation or forcible transfer of pop- d) Par «déportation ou transfert forcé de d) bedeutet „Vertreibung oder zwangs-
ulation” means forced displacement of population», on entend le fait de dépla- weise Überführung der Bevölkerung“
the persons concerned by expulsion or cer de force des personnes, en les die erzwungene, völkerrechtlich unzu-
other coercive acts from the area in expulsant ou par d’autres moyens lässige Verbringung der betroffenen
which they are lawfully present, without coercitifs, de la région où elles se trou- Personen durch Ausweisung oder
grounds permitted under international vent légalement, sans motifs admis en andere Zwangsmaßnahmen aus dem
law; droit international; Gebiet, in dem sie sich rechtmäßig auf-
halten;
(e) “Torture” means the intentional inflic- e) Par «torture», on entend le fait d’infliger e) bedeutet „Folter“, dass einer im Ge-
tion of severe pain or suffering, whether intentionnellement une douleur ou des wahrsam oder unter der Kontrolle des
physical or mental, upon a person in the souffrances aiguës, physiques ou men- Beschuldigten befindlichen Person vor-
custody or under the control of the tales, à une personne se trouvant sous sätzlich große körperliche oder seeli-
accused; except that torture shall not sa garde ou sous son contrôle; l’accep- sche Schmerzen oder Leiden zugefügt
include pain or suffering arising only tion de ce terme ne s’étend pas à la werden; Folter umfasst jedoch nicht
from, inherent in or incidental to, lawful douleur ou aux souffrances résultant Schmerzen oder Leiden, die sich ledig-
sanctions; uniquement de sanctions légales, inhé- lich aus gesetzlich zulässigen Sanktio-
rentes à ces sanctions ou occasion- nen ergeben, dazu gehören oder damit
nées par elles; verbunden sind;
(f) “Forced pregnancy” means the unlaw- f) Par «grossesse forcée», on entend la f) bedeutet „erzwungene Schwanger-
ful confinement of a woman forcibly détention illégale d’une femme mise schaft“ die rechtswidrige Gefangenhal-
made pregnant, with the intent of enceinte de force, dans l’intention de tung einer zwangsweise geschwänger-
affecting the ethnic composition of any modifier la composition ethnique d’une ten Frau in der Absicht, die ethnische
population or carrying out other grave population ou de commettre d’autres Zusammensetzung einer Bevölkerung
violations of international law. This defi- violations graves du droit international. zu beeinflussen oder andere schwere
nition shall not in any way be interpret- Cette définition ne peut en aucune Verstöße gegen das Völkerrecht zu
ed as affecting national laws relating to manière s’interpréter comme ayant une begehen. Diese Begriffsbestimmung ist
pregnancy; incidence sur les lois nationales rela- nicht so auszulegen, als berühre sie
tives à la grossesse; innerstaatliche Gesetze in Bezug auf
Schwangerschaft;
(g) “Persecution” means the intentional g) Par «persécution», on entend le déni g) bedeutet „Verfolgung“ den völker-
and severe deprivation of fundamental intentionnel et grave de droits fonda- rechtswidrigen, vorsätzlichen und
rights contrary to international law by mentaux en violation du droit internatio- schwerwiegenden Entzug von Grund-
reason of the identity of the group or nal, pour des motifs liés à l’identité du rechten wegen der Identität einer Grup-
collectivity; groupe ou de la collectivité qui en fait pe oder Gemeinschaft;
l’objet;
(h) “The crime of apartheid” means inhu- h) Par «crime d’apartheid», on entend des h) bedeutet „Verbrechen der Apartheid“
mane acts of a character similar to actes inhumains analogues à ceux que unmenschliche Handlungen ähnlicher
those referred to in paragraph 1, com- vise le paragraphe 1, commis dans le Art wie die in Absatz 1 genannten, die
mitted in the context of an institutional- cadre d’un régime institutionnalisé von einer rassischen Gruppe im
ized regime of systematic oppression d’oppression systématique et de domi- Zusammenhang mit einem institutiona-
and domination by one racial group nation d’un groupe racial sur tout autre lisierten Regime der systematischen
over any other racial group or groups groupe racial ou tous autres groupes Unterdrückung und Beherrschung einer
and committed with the intention of raciaux et dans l’intention de maintenir oder mehrerer anderer rassischer
maintaining that regime; ce régime; Gruppen in der Absicht begangen wer-
den, dieses Regime aufrechtzuerhalten;
(i) “Enforced disappearance of persons” i) Par «disparitions forcées de per- i) bedeutet „zwangsweises Verschwin-
means the arrest, detention or abduc- sonnes», on entend les cas où des per- denlassen von Personen“ die Festnah-
tion of persons by, or with the autho- sonnes sont arrêtées, détenues ou me, den Entzug der Freiheit oder die
rization, support or acquiescence of, a enlevées par un État ou une organisa- Entführung von Personen durch einen
State or a political organization, fol- tion politique ou avec l’autorisation, Staat oder eine politische Organisation
lowed by a refusal to acknowledge that l’appui ou l’assentiment de cet État ou oder mit Ermächtigung, Unterstützung
deprivation of freedom or to give infor- de cette organisation, qui refuse ensui- oder Duldung des Staates oder der
mation on the fate or whereabouts of te d’admettre que ces personnes sont Organisation, gefolgt von der Weige-
those persons, with the intention of privées de liberté ou de révéler le sort rung, diese Freiheitsberaubung anzuer-
removing them from the protection of qui leur est réservé ou l’endroit où elles kennen oder Auskunft über das Schick-
the law for a prolonged period of time. se trouvent, dans l’intention de les sal oder den Verbleib dieser Personen
soustraire à la protection de la loi pen- zu erteilen, in der Absicht, sie für län-
dant une période prolongée. gere Zeit dem Schutz des Gesetzes zu
entziehen.
3. For the purpose of this Statute, it is 3. Aux fins du présent Statut, le terme (3) Im Sinne dieses Statuts bezieht sich
understood that the term “gender” refers to «sexe» s’entend de l’un et l’autre sexes, der Ausdruck „Geschlecht“ auf beide Ge-
the two sexes, male and female, within the masculin et féminin, suivant le contexte de schlechter, das männliche und das weibli-
context of society. The term “gender” does la société. Il n’implique aucun autre sens. che, im gesellschaftlichen Zusammenhang.
not indicate any meaning different from the Er hat keine andere als die vorgenannte
above. Bedeutung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1399
Article 8 Article 8 Artikel 8
War crimes Crimes de guerre Kriegsverbrechen
1. The Court shall have jurisdiction in 1. La Cour a compétence à l’égard des (1) Der Gerichtshof hat Gerichtsbarkeit in
respect of war crimes in particular when crimes de guerre, en particulier lorsque ces Bezug auf Kriegsverbrechen, insbesondere
committed as part of a plan or policy or as crimes s’inscrivent dans le cadre d’un plan wenn diese als Teil eines Planes oder einer
part of a large-scale commission of such ou une politique ou lorsqu’ils font partie Politik oder als Teil der Begehung solcher
crimes. d’une série de crimes analogues commis Verbrechen in großem Umfang verübt wer-
sur une grande échelle. den.
2. For the purpose of this Statute, “war 2. Aux fins du Statut, on entend par (2) Im Sinne dieses Statuts bedeutet
crimes” means: «crimes de guerre»: „Kriegsverbrechen“
(a) Grave breaches of the Geneva Conven- a) Les infractions graves aux Conventions a) schwere Verletzungen der Genfer Ab-
tions of 12 August 1949, namely, any of de Genève du 12 août 1949, à savoir kommen vom 12. August 1949, nämlich
the following acts against persons or l’un quelconque des actes ci-après jede der folgenden Handlungen gegen
property protected under the provi- lorsqu’ils visent des personnes ou des die nach dem jeweiligen Genfer Ab-
sions of the relevant Geneva Conven- biens protégés par les dispositions des kommen geschützten Personen oder
tion: Conventions de Genève: Güter:
(i) Wilful killing; i) L’homicide intentionnel; i) vorsätzliche Tötung;
(ii) Torture or inhuman treatment, ii) La torture ou les traitements inhu- ii) Folter oder unmenschliche Be-
including biological experiments; mains, y compris les expériences handlung einschließlich biologi-
biologiques; scher Versuche;
(iii) Wilfully causing great suffering, or iii) Le fait de causer intentionnelle- iii) vorsätzliche Verursachung großer
serious injury to body or health; ment de grandes souffrances ou Leiden oder schwere Beeinträchti-
de porter gravement atteinte à l’in- gung der körperlichen Unversehrt-
tégrité physique ou à la santé; heit oder der Gesundheit;
(iv) Extensive destruction and appro- iv) La destruction et l’appropriation iv) Zerstörung und Aneignung von
priation of property, not justified by de biens, non justifiées par des Eigentum in großem Ausmaß, die
military necessity and carried out nécessités militaires et exécutées durch militärische Erfordernisse
unlawfully and wantonly; sur une grande échelle de façon nicht gerechtfertigt sind und
illicite et arbitraire; rechtswidrig und willkürlich vorge-
nommen werden;
(v) Compelling a prisoner of war or v) Le fait de contraindre un prisonnier v) Nötigung eines Kriegsgefangenen
other protected person to serve in de guerre ou une personne proté- oder einer anderen geschützten
the forces of a hostile Power; gée à servir dans les forces d’une Person zur Dienstleistung in den
puissance ennemie; Streitkräften einer feindlichen
Macht;
(vi) Wilfully depriving a prisoner of war vi) Le fait de priver intentionnellement vi) vorsätzlicher Entzug des Rechts
or other protected person of the un prisonnier de guerre ou toute eines Kriegsgefangenen oder einer
rights of fair and regular trial; autre personne protégée de son anderen geschützten Person auf
droit d’être jugé régulièrement et ein unparteiisches ordentliches
impartialement; Gerichtsverfahren;
(vii) Unlawful deportation or transfer or vii) La déportation ou le transfert illé- vii) rechtswidrige Vertreibung oder
unlawful confinement; gal ou la détention illégale; Überführung oder rechtswidrige
Gefangenhaltung;
(viii) Taking of hostages; viii) La prise d’otages; viii) Geiselnahme;
(b) Other serious violations of the laws and b) Les autres violations graves des lois et b) andere schwere Verstöße gegen die
customs applicable in international coutumes applicables aux conflits innerhalb des feststehenden Rahmens
armed conflict, within the established armés internationaux dans le cadre éta- des Völkerrechts im internationalen
framework of international law, namely, bli du droit international, à savoir, l’un bewaffneten Konflikt anwendbaren Ge-
any of the following acts: quelconque des actes ci-après: setze und Gebräuche, nämlich jede der
folgenden Handlungen:
(i) Intentionally directing attacks i) Le fait de lancer des attaques i) vorsätzliche Angriffe auf die Zivil-
against the civilian population as délibérées contre la population bevölkerung als solche oder auf
such or against individual civil- civile en général ou contre des einzelne Zivilpersonen, die an
ians not taking direct part in hos- civils qui ne prennent pas directe- den Feindseligkeiten nicht unmit-
tilities; ment part aux hostilités; telbar teilnehmen;
(ii) Intentionally directing attacks ii) Le fait de lancer des attaques ii) vorsätzliche Angriffe auf zivile
against civilian objects, that is, délibérées contre des biens civils, Objekte, das heißt auf Objekte,
objects which are not military c’est-à-dire des biens qui ne sont die nicht militärische Ziele sind;
objectives; pas des objectifs militaires;
(iii) Intentionally directing attacks iii) Le fait de lancer des attaques iii) vorsätzliche Angriffe auf Perso-
against personnel, installations, délibérées contre le personnel, nal, Einrichtungen, Material, Ein-
material, units or vehicles les installations, le matériel, les heiten oder Fahrzeuge, die an
involved in a humanitarian assis- unités ou les véhicules employés einer humanitären Hilfsmission
tance or peacekeeping mission in dans le cadre d’une mission d’ai- oder friedenserhaltenden Mission
accordance with the Charter of de humanitaire ou de maintien de in Übereinstimmung mit der
the United Nations, as long as la paix conformément à la Charte Charta der Vereinten Nationen
they are entitled to the protection des Nations Unies, pour autant beteiligt sind, solange sie An-
1400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
given to civilians or civilian qu’ils aient droit à la protection spruch auf den Schutz haben, der
objects under the international que le droit international des Zivilpersonen oder zivilen Objek-
law of armed conflict; conflits armés garantit aux civils ten nach dem internationalen
et aux biens de caractère civil; Recht des bewaffneten Konflikts
gewährt wird;
(iv) Intentionally launching an attack iv) Le fait de lancer une attaque déli- iv) vorsätzliches Führen eines An-
in the knowledge that such attack bérée en sachant qu’elle causera griffs in der Kenntnis, dass dieser
will cause incidental loss of life or incidemment des pertes en vies auch Verluste an Menschenle-
injury to civilians or damage to humaines ou des blessures parmi ben, die Verwundung von Zivil-
civilian objects or widespread, la population civile, des dom- personen, die Beschädigung zivi-
long-term and severe damage to mages aux biens de caractère ler Objekte oder weit reichende,
the natural environment which civil ou des dommages étendus, langfristige und schwere Schä-
would be clearly excessive in durables et graves à l’environne- den an der natürlichen Umwelt
relation to the concrete and direct ment naturel qui seraient mani- verursachen wird, die eindeutig in
overall military advantage antici- festement excessifs par rapport à keinem Verhältnis zu dem insge-
pated; l’ensemble de l’avantage militaire samt erwarteten konkreten und
concret et direct attendu; unmittelbaren militärischen Vor-
teil stehen;
(v) Attacking or bombarding, by v) Le fait d’attaquer ou de bombar- v) der Angriff auf unverteidigte
whatever means, towns, villages, der, par quelque moyen que ce Städte, Dörfer, Wohnstätten oder
dwellings or buildings which are soit, des villes, villages, habita- Gebäude, die nicht militärische
undefended and which are not tions ou bâtiments qui ne sont Ziele sind, oder deren Beschie-
military objectives; pas défendus et qui ne sont pas ßung, gleichviel mit welchen Mit-
des objectifs militaires; teln;
(vi) Killing or wounding a combatant vi) Le fait de tuer ou de blesser un vi) die Tötung oder Verwundung
who, having laid down his arms combattant qui, ayant déposé les eines die Waffen streckenden
or having no longer means of armes ou n’ayant plus de moyens oder wehrlosen Kombattanten,
defence, has surrendered at dis- de se défendre, s’est rendu à dis- der sich auf Gnade oder Ungnade
cretion; crétion; ergeben hat;
(vii) Making improper use of a flag of vii) Le fait d’utiliser indûment le vii) der Missbrauch der Parlamentär-
truce, of the flag or of the military pavillon parlementaire, le dra- flagge, der Flagge oder der
insignia and uniform of the enemy peau ou les insignes militaires et militärischen Abzeichen oder der
or of the United Nations, as well l’uniforme de l’ennemi ou de l’Or- Uniform des Feindes oder der
as of the distinctive emblems of ganisation des Nations Unies, Vereinten Nationen sowie der
the Geneva Conventions, result- ainsi que les signes distinctifs Schutzzeichen der Genfer Ab-
ing in death or serious personal prévus par les Conventions de kommen, wodurch Tod oder
injury; Genève, et, ce faisant, de causer schwere Verletzungen verursacht
la perte de vies humaines ou des werden;
blessures graves;
(viii) The transfer, directly or indirectly, viii) Le transfert, direct ou indirect, viii) die unmittelbare oder mittelbare
by the Occupying Power of parts par une puissance occupante Überführung durch die Besat-
of its own civilian population into d’une partie de sa population zungsmacht eines Teiles ihrer
the territory it occupies, or the civile, dans le territoire qu’elle eigenen Zivilbevölkerung in das
deportation or transfer of all or occupe, ou la déportation ou le von ihr besetzte Gebiet oder die
parts of the population of the transfert à l’intérieur ou hors du Vertreibung oder Überführung
occupied territory within or out- territoire occupé de la totalité ou der Gesamtheit oder eines Teiles
side this territory; d’une partie de la population de der Bevölkerung des besetzten
ce territoire; Gebiets innerhalb desselben oder
aus diesem Gebiet;
(ix) Intentionally directing attacks ix) Le fait de lancer des attaques ix) vorsätzliche Angriffe auf Gebäu-
against buildings dedicated to délibérées contre des bâtiments de, die dem Gottesdienst, der
religion, education, art, science consacrés à la religion, à l’ensei- Erziehung, der Kunst, der Wis-
or charitable purposes, historic gnement, à l’art, à la science ou à senschaft oder der Wohltätigkeit
monuments, hospitals and places l’action caritative, des monu- gewidmet sind, auf geschichtli-
where the sick and wounded are ments historiques, des hôpitaux che Denkmäler, Krankenhäuser
collected, provided they are not et des lieux où des malades ou und Sammelplätze für Kranke
military objectives; des blessés sont rassemblés, und Verwundete, sofern es nicht
pour autant que ces bâtiments ne militärische Ziele sind;
soient pas des objectifs mili-
taires;
(x) Subjecting persons who are in x) Le fait de soumettre des per- x) die körperliche Verstümmelung
the power of an adverse party to sonnes d’une partie adverse tom- von Personen, die sich in der
physical mutilation or to medical bées en son pouvoir à des mutila- Gewalt einer gegnerischen Partei
or scientific experiments of any tions ou à des expériences médi- befinden, oder die Vornahme
kind which are neither justified by cales ou scientifiques quelles medizinischer oder wissenschaft-
the medical, dental or hospital qu’elles soient qui ne sont ni licher Versuche jeder Art an die-
treatment of the person con- motivées par un traitement médi- sen Personen, die nicht durch
cerned nor carried out in his or cal, dentaire ou hospitalier, ni deren ärztliche, zahnärztliche
her interest, and which cause effectuées dans l’intérêt de ces oder Krankenhausbehandlung ge-
death to or seriously endanger personnes, et qui entraînent la rechtfertigt sind oder in ihrem
the health of such person or per- mort de celles-ci ou mettent Interesse durchgeführt werden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1401
sons; sérieusement en danger leur und die zu ihrem Tod führen oder
santé; ihre Gesundheit ernsthaft gefähr-
den;
(xi) Killing or wounding treacherously xi) Le fait de tuer ou de blesser par xi) die meuchlerische Tötung oder
individuals belonging to the hos- traîtrise des individus apparte- Verwundung von Angehörigen
tile nation or army; nant à la nation ou à l’armée des feindlichen Volkes oder Hee-
ennemie; res;
(xii) Declaring that no quarter will be xii) Le fait de déclarer qu’il ne sera xii) die Erklärung, dass kein Pardon
given; pas fait de quartier; gegeben wird;
(xiii) Destroying or seizing the enemy’s xiii) Le fait de détruire ou de saisir les xiii) die Zerstörung oder Beschlag-
property unless such destruction biens de l’ennemi, sauf dans les nahme feindlichen Eigentums,
or seizure be imperatively cas où ces destructions ou sai- sofern diese nicht durch die Er-
demanded by the necessities of sies seraient impérieusement fordernisse des Krieges zwin-
war; commandées par les nécessités gend geboten ist;
de la guerre;
(xiv) Declaring abolished, suspended xiv) Le fait de déclarer éteints, sus- xiv) die Erklärung, dass Rechte und
or inadmissible in a court of law pendus ou non recevables en jus- Forderungen von Angehörigen
the rights and actions of the tice les droits et actions des der Gegenpartei aufgehoben,
nationals of the hostile party; nationaux de la partie adverse; zeitweilig ausgesetzt oder vor
Gericht nicht einklagbar sind;
(xv) Compelling the nationals of the xv) Le fait pour un belligérant de xv) der Zwang gegen Angehörige der
hostile party to take part in the contraindre les nationaux de la Gegenpartei, an den Kriegshand-
operations of war directed partie adverse à prendre part aux lungen gegen ihr eigenes Land
against their own country, even if opérations de guerre dirigées teilzunehmen, selbst wenn sie
they were in the belligerent’s ser- contre leur pays, même s’ils bereits vor Ausbruch des Krieges
vice before the commencement étaient au service de ce belligé- im Dienst des Kriegführenden
of the war; rant avant le commencement de standen;
la guerre;
(xvi) Pillaging a town or place, even xvi) Le pillage d’une ville ou d’une xvi) die Plünderung einer Stadt oder
when taken by assault; localité, même prise d’assaut; Ansiedlung, selbst wenn sie im
Sturm genommen wurde;
(xvii) Employing poison or poisoned xvii) Le fait d’utiliser du poison ou des xvii) die Verwendung von Gift oder
weapons; armes empoisonnées; vergifteten Waffen;
(xviii) Employing asphyxiating, poiso- xviii) Le fait d’utiliser des gaz xviii) die Verwendung erstickender,
nous or other gases, and all anal- asphyxiants, toxiques ou assimi- giftiger oder gleichartiger Gase
ogous liquids, materials or lés et tous liquides, matières ou sowie aller ähnlichen Flüssigkei-
devices; engins analogues; ten, Stoffe oder Vorrichtungen;
(xix) Employing bullets which expand xix) Le fait d’utiliser des balles qui se xix) die Verwendung von Geschos-
or flatten easily in the human dilatent ou s’aplatissent facile- sen, die sich im Körper des Men-
body, such as bullets with a hard ment dans le corps humain, telles schen leicht ausdehnen oder
envelope which does not entirely que des balles dont l’enveloppe flachdrücken, beispielsweise Ge-
cover the core or is pierced with dure ne recouvre pas entièrement schosse mit einem harten Mantel,
incisions; le centre ou est percée d’en- der den Kern nicht ganz um-
tailles; schließt oder mit Einschnitten
versehen ist;
(xx) Employing weapons, projectiles xx) Le fait d’employer les armes, pro- xx) die Verwendung von Waffen,
and material and methods of war- jectiles, matériels et méthodes de Geschossen, Stoffen und Metho-
fare which are of a nature to combat de nature à causer des den der Kriegführung, die geeig-
cause superfluous injury or maux superflus ou des souf- net sind, überflüssige Verletzun-
unnecessary suffering or which frances inutiles ou à agir sans gen oder unnötige Leiden zu ver-
are inherently indiscriminate in discrimination en violation du ursachen, oder die unter Verstoß
violation of the international law droit international des conflits gegen das internationale Recht
of armed conflict, provided that armés, à condition que ces des bewaffneten Konflikts ihrer
such weapons, projectiles and armes, projectiles, matériels et Natur nach unterschiedslos wir-
material and methods of warfare méthodes de combat fassent ken, vorausgesetzt, dass diese
are the subject of a comprehen- l’objet d’une interdiction générale Waffen, Geschosse, Stoffe und
sive prohibition and are included et qu’ils soient inscrits dans une Methoden der Kriegführung Ge-
in an annex to this Statute, by an annexe au présent Statut, par genstand eines umfassenden
amendment in accordance with voie d’amendement adopté selon Verbots und aufgrund einer Än-
the relevant provisions set forth in les dispositions des articles 121 derung entsprechend den ein-
articles 121 and 123; et 123; schlägigen Bestimmungen in den
Artikeln 121 und 123 in einer An-
lage dieses Statuts enthalten
sind;
(xxi) Committing outrages upon per- xxi) Les atteintes à la dignité de la xxi) die Beeinträchtigung der persön-
sonal dignity, in particular humili- personne, notamment les traite- lichen Würde, insbesondere eine
ating and degrading treatment; ments humiliants et dégradants; entwürdigende und erniedrigen-
de Behandlung;
1402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(xxii) Committing rape, sexual slavery, xxii) Le viol, l’esclavage sexuel, la xxii) Vergewaltigung, sexuelle Skla-
enforced prostitution, forced prostitution forcée, la grossesse verei, Nötigung zur Prostitution,
pregnancy, as defined in article 7, forcée, telle que définie à l’ar- erzwungene Schwangerschaft im
paragraph 2 (f), enforced steriliza- ticle 7, paragraphe 2, alinéa f), la Sinne des Artikels 7 Absatz 2
tion, or any other form of sexual stérilisation forcée ou toute autre Buchstabe f, Zwangssterilisation
violence also constituting a grave forme de violence sexuelle oder jede andere Form sexueller
breach of the Geneva Conven- constituant une infraction grave Gewalt, die ebenfalls eine schwe-
tions; aux Conventions de Genève; re Verletzung der Genfer Abkom-
men darstellt;
(xxiii) Utilizing the presence of a civilian xxiii) Le fait d’utiliser la présence d’un xxiii) die Benutzung der Anwesenheit
or other protected person to ren- civil ou d’une autre personne pro- einer Zivilperson oder einer ande-
der certain points, areas or mili- tégée pour éviter que certains ren geschützten Person, um
tary forces immune from military points, zones ou forces militaires Kampfhandlungen von gewissen
operations; ne soient la cible d’opérations Punkten, Gebieten oder Streit-
militaires; kräften fernzuhalten;
(xxiv) Intentionally directing attacks xxiv) Le fait de lancer des attaques xxiv) vorsätzliche Angriffe auf Gebäu-
against buildings, material, med- délibérées contre les bâtiments, de, Material, Sanitätseinheiten,
ical units and transport, and per- le matériel, les unités et les Sanitätstransportmittel und Per-
sonnel using the distinctive moyens de transport sanitaires, sonal, die in Übereinstimmung
emblems of the Geneva Conven- et le personnel utilisant, confor- mit dem Völkerrecht mit den
tions in conformity with interna- mément au droit international, les Schutzzeichen der Genfer Ab-
tional law; signes distinctifs prévus par les kommen versehen sind;
Conventions de Genève;
(xxv) Intentionally using starvation of xxv) Le fait d’affamer délibérément xxv) das vorsätzliche Aushungern von
civilians as a method of warfare des civils comme méthode de Zivilpersonen als Methode der
by depriving them of objects guerre, en les privant de biens Kriegführung durch das Vorent-
indispensable to their survival, indispensables à leur survie, y halten der für sie lebensnotwen-
including wilfully impeding relief compris en empêchant intention- digen Gegenstände, einschließ-
supplies as provided for under nellement l’envoi des secours lich der vorsätzlichen Behinde-
the Geneva Conventions; prévus par les Conventions de rung von Hilfslieferungen, wie sie
Genève; nach den Genfer Abkommen vor-
gesehen sind;
(xxvi) Conscripting or enlisting children xxvi) Le fait de procéder à la conscrip- xxvi) die Zwangsverpflichtung oder
under the age of fifteen years into tion ou à l’enrôlement d’enfants Eingliederung von Kindern unter
the national armed forces or de moins de 15 ans dans les fünfzehn Jahren in die nationalen
using them to participate actively forces armées nationales ou de Streitkräfte oder ihre Verwendung
in hostilities; les faire participer activement à zur aktiven Teilnahme an Feind-
des hostilités; seligkeiten;
(c) In the case of an armed conflict not of c) En cas de conflit armé ne présentant c) im Fall eines bewaffneten Konflikts, der
an international character, serious vio- pas un caractère international, les vio- keinen internationalen Charakter hat,
lations of article 3 common to the four lations graves de l’article 3 commun schwere Verstöße gegen den gemein-
Geneva Conventions of 12 August aux quatre Conventions de Genève du samen Artikel 3 der vier Genfer Abkom-
1949, namely, any of the following acts 12 août 1949, à savoir l’un quelconque men vom 12. August 1949, nämlich die
committed against persons taking no des actes ci-après commis à l’encontre Verübung jeder der folgenden Handlun-
active part in the hostilities, including de personnes qui ne participent pas gen gegen Personen, die nicht unmit-
members of armed forces who have directement aux hostilités, y compris telbar an den Feindseligkeiten teilneh-
laid down their arms and those placed les membres de forces armées qui ont men, einschließlich der Angehörigen
hors de combat by sickness, wounds, déposé les armes et les personnes qui der Streitkräfte, welche die Waffen
detention or any other cause: ont été mises hors de combat par mala- gestreckt haben, und der Personen, die
die, blessure, détention ou par toute durch Krankheit, Verwundung, Gefan-
autre cause: gennahme oder eine andere Ursache
außer Gefecht befindlich sind:
(i) Violence to life and person, in par- i) Les atteintes à la vie et à l’intégrité i) Angriffe auf Leib und Leben, insbe-
ticular murder of all kinds, mutila- corporelle, notamment le meurtre sondere vorsätzliche Tötung jeder
tion, cruel treatment and torture; sous toutes ses formes, les mutila- Art, Verstümmelung, grausame Be-
tions, les traitements cruels et la handlung und Folter;
torture;
(ii) Committing outrages upon personal ii) Les atteintes à la dignité de la per- ii) die Beeinträchtigung der persönli-
dignity, in particular humiliating and sonne, notamment les traitements chen Würde, insbesondere ent-
degrading treatment; humiliants et dégradants; würdigende und erniedrigende Be-
handlung;
(iii) Taking of hostages; iii) Les prises d’otages; iii) Geiselnahme;
(iv) The passing of sentences and the iv) Les condamnations prononcées et iv) Verurteilungen und Hinrichtungen
carrying out of executions without les exécutions effectuées sans un ohne vorhergehendes Urteil eines
previous judgement pronounced by jugement préalable, rendu par un ordentlich bestellten Gerichts, das
a regularly constituted court, afford- tribunal régulièrement constitué, die allgemein als unerlässlich aner-
ing all judicial guarantees which are assorti des garanties judiciaires kannten Rechtsgarantien bietet;
generally recognized as indispens- généralement reconnues comme
able; indispensables;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1403
(d) Paragraph 2 (c) applies to armed con- d) L’alinéa c) du paragraphe 2 s’applique d) Absatz 2 Buchstabe c findet Anwen-
flicts not of an international character aux conflits armés ne présentant pas un dung auf bewaffnete Konflikte, die kei-
and thus does not apply to situations of caractère international et ne s’applique nen internationalen Charakter haben,
internal disturbances and tensions, donc pas aux situations de troubles et und somit nicht auf Fälle innerer Unru-
such as riots, isolated and sporadic tensions internes telles que les hen und Spannungen wie Tumulte, ver-
acts of violence or other acts of a simi- émeutes, les actes isolés et spora- einzelt auftretende Gewalttaten oder
lar nature; diques de violence ou les actes de andere ähnliche Handlungen;
nature similaire;
(e) Other serious violations of the laws and e) Les autres violations graves des lois et e) andere schwere Verstöße gegen die
customs applicable in armed conflicts coutumes applicables aux conflits innerhalb des feststehenden Rahmens
not of an international character, within armés ne présentant pas un caractère des Völkerrechts anwendbaren Geset-
the established framework of interna- international, dans le cadre établi du ze und Gebräuche im bewaffneten
tional law, namely, any of the following droit international, à savoir l’un quel- Konflikt, der keinen internationalen
acts: conque des actes ci-après: Charakter hat, nämlich jede der folgen-
den Handlungen:
(i) Intentionally directing attacks i) Le fait de lancer des attaques déli- i) vorsätzliche Angriffe auf die Zivil-
against the civilian population as bérées contre la population civile bevölkerung als solche oder auf
such or against individual civilians en général ou contre des civils qui einzelne Zivilpersonen, die an den
not taking direct part in hostilities; ne prennent pas directement part Feindseligkeiten nicht unmittelbar
aux hostilités; teilnehmen;
(ii) Intentionally directing attacks ii) Le fait de lancer des attaques déli- ii) vorsätzliche Angriffe auf Gebäude,
against buildings, material, med- bérées contre les bâtiments, le Material, Sanitätseinheiten, Sa-
ical units and transport, and per- matériel, les unités et les moyens nitätstransportmittel und Personal,
sonnel using the distinctive de transport sanitaires, et le per- die in Übereinstimmung mit dem
emblems of the Geneva Conven- sonnel utilisant, conformément au Völkerrecht mit den Schutzzeichen
tions in conformity with interna- droit international, les signes dis- der Genfer Abkommen versehen
tional law; tinctifs des Conventions de Genè- sind;
ve;
(iii) Intentionally directing attacks iii) Le fait de lancer des attaques déli- iii) vorsätzliche Angriffe auf Personal,
against personnel, installations, bérées contre le personnel, les ins- Einrichtungen, Material, Einheiten
material, units or vehicles involved tallations, le matériel, les unités ou oder Fahrzeuge, die an einer
in a humanitarian assistance or les véhicules employés dans le humanitären Hilfsmission oder
peacekeeping mission in accor- cadre d’une mission d’aide huma- friedenserhaltenden Mission in
dance with the Charter of the nitaire ou de maintien de la paix Übereinstimmung mit der Charta
United Nations, as long as they are conformément à la Charte des der Vereinten Nationen beteiligt
entitled to the protection given to Nations Unies, pour autant qu’ils sind, solange sie Anspruch auf den
civilians or civilian objects under aient droit à la protection que le Schutz haben, der Zivilpersonen
the international law of armed con- droit international des conflits oder zivilen Objekten nach dem
flict; armés garantit aux civils et aux internationalen Recht des bewaff-
biens de caractère civil; neten Konflikts gewährt wird;
(iv) Intentionally directing attacks iv) Le fait de lancer des attaques iv) vorsätzliche Angriffe auf Gebäude,
against buildings dedicated to reli- délibérées contre des bâtiments die dem Gottesdienst, der Erzie-
gion, education, art, science or consacrés à la religion, à l’ensei- hung, der Kunst, der Wissenschaft
charitable purposes, historic mon- gnement, à l’art, à la science ou à oder der Wohltätigkeit gewidmet
uments, hospitals and places l’action caritative, des monuments sind, auf geschichtliche Denk-
where the sick and wounded are historiques, des hôpitaux et des mäler, Krankenhäuser und Sam-
collected, provided they are not lieux où des malades et des bles- melplätze für Kranke und Verwun-
military objectives; sés sont rassemblés, pour autant dete, sofern es nicht militärische
que ces bâtiments ne soient pas Ziele sind;
des objectifs militaires;
(v) Pillaging a town or place, even v) Le pillage d’une ville ou d’une v) die Plünderung einer Stadt oder
when taken by assault; localité, même prise d’assaut; Ansiedlung, selbst wenn sie im
Sturm genommen wurde;
(vi) Committing rape, sexual slavery, vi) Le viol, l’esclavage sexuel, la pros- vi) Vergewaltigung, sexuelle Sklave-
enforced prostitution, forced preg- titution forcée, la grossesse for- rei, Nötigung zur Prostitution, er-
nancy, as defined in article 7, para- cée, telle que définie à l’article 7, zwungene Schwangerschaft im
graph 2 (f), enforced sterilization, paragraphe 2, alinéa f), la stérilisa- Sinne des Artikels 7 Absatz 2
and any other form of sexual vio- tion forcée, ou toute autre forme Buchstabe f, Zwangssterilisation
lence also constituting a serious de violence sexuelle constituant und jede andere Form sexueller
violation of article 3 common to une infraction grave à l’article 3 Gewalt, die ebenfalls einen schwe-
the four Geneva Conventions; commun aux quatre Conventions ren Verstoß gegen den gemeinsa-
de Genève; men Artikel 3 der vier Genfer Ab-
kommen darstellt;
(vii) Conscripting or enlisting children vii) Le fait de procéder à la conscrip- vii) die Zwangsverpflichtung oder Ein-
under the age of fifteen years into tion ou à l’enrôlement d’enfants de gliederung von Kindern unter fünf-
armed forces or groups or using moins de 15 ans dans les forces zehn Jahren in Streitkräfte oder
them to participate actively in hos- armées ou dans des groupes ou bewaffnete Gruppen oder ihre Ver-
tilities; de les faire participer activement à wendung zur aktiven Teilnahme an
des hostilités; Feindseligkeiten;
(viii) Ordering the displacement of the viii) Le fait d’ordonner le déplacement viii) die Anordnung der Verlegung der
civilian population for reasons de la population civile pour des rai- Zivilbevölkerung aus Gründen im
1404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
related to the conflict, unless the sons ayant trait au conflit, sauf Zusammenhang mit dem Konflikt,
security of the civilians involved or dans les cas où la sécurité des sofern dies nicht im Hinblick auf
imperative military reasons so civils ou des impératifs militaires die Sicherheit der betreffenden
demand; l’exigent; Zivilpersonen oder aus zwingen-
den militärischen Gründen gebo-
ten ist;
(ix) Killing or wounding treacherously ix) Le fait de tuer ou de blesser par ix) die meuchlerische Tötung oder
a combatant adversary; traîtrise un adversaire combattant; Verwundung eines gegnerischen
Kombattanten;
(x) Declaring that no quarter will be x) Le fait de déclarer qu’il ne sera pas x) die Erklärung, dass kein Pardon
given; fait de quartier; gegeben wird;
(xi) Subjecting persons who are in the xi) Le fait de soumettre des per- xi) die körperliche Verstümmelung
power of another party to the con- sonnes d’une autre partie au von Personen, die sich in der
flict to physical mutilation or to conflit tombées en son pouvoir à Gewalt einer anderen Konfliktpar-
medical or scientific experiments des mutilations ou à des expé- tei befinden, oder die Vornahme
of any kind which are neither justi- riences médicales ou scientifiques medizinischer oder wissenschaftli-
fied by the medical, dental or hos- quelles qu’elles soient qui ne sont cher Versuche jeder Art an diesen
pital treatment of the person con- ni motivées par un traitement Personen, die nicht durch deren
cerned nor carried out in his or her médical, dentaire ou hospitalier, ni ärztliche, zahnärztliche oder Kran-
interest, and which cause death to effectuées dans l’intérêt de ces kenhausbehandlung gerechtfertigt
or seriously endanger the health of personnes, et qui entraînent la sind oder in ihrem Interesse durch-
such person or persons; mort de celles-ci ou mettent geführt werden und die zu ihrem
sérieusement en danger leur Tod führen oder ihre Gesundheit
santé; ernsthaft gefährden;
(xii) Destroying or seizing the property xii) Le fait de détruire ou de saisir les xii) die Zerstörung oder Beschlagnah-
of an adversary unless such biens d’un adversaire, sauf si ces me gegnerischen Eigentums,
destruction or seizure be impera- destructions ou saisies sont impé- sofern diese nicht durch die Erfor-
tively demanded by the necessi- rieusement commandées par les dernisse des Konflikts zwingend
ties of the conflict; nécessités du conflit; geboten ist;
(f) Paragraph 2 (e) applies to armed con- f) L’alinéa e) du paragraphe 2 s’applique f) Absatz 2 Buchstabe e findet Anwen-
flicts not of an international character aux conflits armés ne présentant pas un dung auf bewaffnete Konflikte, die kei-
and thus does not apply to situations of caractère international et ne s’applique nen internationalen Charakter haben,
internal disturbances and tensions, donc pas aux situations de troubles et und somit nicht auf Fälle innerer Unru-
such as riots, isolated and sporadic tensions internes telles que les hen und Spannungen wie Tumulte, ver-
acts of violence or other acts of a simi- émeutes, les actes isolés et spora- einzelt auftretende Gewalttaten oder
lar nature. It applies to armed conflicts diques de violence ou les actes de andere ähnliche Handlungen. Er findet
that take place in the territory of a State nature similaire. Il s’applique aux Anwendung auf bewaffnete Konflikte,
when there is protracted armed conflict conflits armés qui opposent de manière die im Hoheitsgebiet eines Staates
between governmental authorities and prolongée sur le territoire d’un État les stattfinden, wenn zwischen den staatli-
organized armed groups or between autorités du gouvernement de cet État chen Behörden und organisierten be-
such groups. et des groupes armés organisés ou des waffneten Gruppen oder zwischen sol-
groupes armés organisés entre eux. chen Gruppen ein lang anhaltender
bewaffneter Konflikt besteht.
3. Nothing in paragraph 2 (c) and (e) shall 3. Rien dans le paragraphe 2, alinéas c) (3) Absatz 2 Buchstaben c und e berührt
affect the responsibility of a Government to et e), n’affecte la responsabilité d’un gou- nicht die Verantwortung einer Regierung,
maintain or re-establish law and order in vernement de maintenir ou rétablir l’ordre die öffentliche Ordnung im Staat aufrecht-
the State or to defend the unity and territo- public dans l’État ou de défendre l’unité et zuerhalten oder wiederherzustellen oder
rial integrity of the State, by all legitimate l’intégrité territoriale de l’État par tous les die Einheit und territoriale Unversehrtheit
means. moyens légitimes. des Staates mit allen rechtmäßigen Mitteln
zu verteidigen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Elements of Crimes Éléments des crimes „Verbrechenselemente“
1. Elements of Crimes shall assist the 1. Les éléments des crimes aident la (1) Die „Verbrechenselemente“ helfen
Court in the interpretation and application Cour à interpréter et appliquer les articles 6, dem Gerichtshof bei der Auslegung und
of articles 6, 7 and 8. They shall be adopt- 7 et 8. Ils doivent être adoptés à la majorité Anwendung der Artikel 6, 7 und 8. Sie wer-
ed by a two-thirds majority of the members des deux tiers des membres de l’Assem- den von den Mitgliedern der Versammlung
of the Assembly of States Parties. blée des États Parties. der Vertragsstaaten mit Zweidrittelmehrheit
angenommen.
2. Amendments to the Elements of 2. Des amendements aux éléments des (2) Änderungen der „Verbrechensele-
Crimes may be proposed by: crimes peuvent être proposés par: mente“ können vorgeschlagen werden von
(a) Any State Party; a) Tout État Partie; a) jedem Vertragsstaat;
(b) The judges acting by an absolute b) Les juges, statuant à la majorité abso- b) den Richtern mit absoluter Mehrheit;
majority; lue;
(c) The Prosecutor. c) Le Procureur. c) dem Ankläger.
Such amendments shall be adopted by a Les amendements doivent être adoptés à Diese Änderungen werden von den Mitglie-
two-thirds majority of the members of the la majorité des deux tiers des membres de dern der Versammlung der Vertragsstaaten
Assembly of States Parties. l’Assemblée des États Parties. mit Zweidrittelmehrheit angenommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1405
3. The Elements of Crimes and amend- 3. Les éléments des crimes et les amen- (3) Die „Verbrechenselemente“ und ihre
ments thereto shall be consistent with this dements s’y rapportant sont conformes au Änderungen müssen mit dem Statut ver-
Statute. présent Statut. einbar sein.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Nothing in this Part shall be interpreted Aucune disposition du présent chapitre Dieser Teil ist nicht so auszulegen, als
as limiting or prejudicing in any way exist- ne doit être interprétée comme limitant ou beschränke oder berühre er bestehende
ing or developing rules of international law affectant de quelque manière que ce soit oder sich entwickelnde Regeln des Völker-
for purposes other than this Statute. les règles du droit international existantes rechts für andere Zwecke als diejenigen
ou en formation qui visent d’autres fins que dieses Statuts.
le présent Statut.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Jurisdiction ratione temporis Compétence ratione temporis Gerichtsbarkeit ratione temporis
1. The Court has jurisdiction only with 1. La Cour n’a compétence qu’à l’égard (1) Die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs
respect to crimes committed after the entry des crimes relevant de sa compétence erstreckt sich nur auf Verbrechen, die nach
into force of this Statute. commis après l’entrée en vigueur du pré- Inkrafttreten dieses Statuts begangen wer-
sent Statut. den.
2. If a State becomes a Party to this 2. Si un État devient Partie au présent (2) Wird ein Staat nach Inkrafttreten die-
Statute after its entry into force, the Court Statut après l’entrée en vigueur de celui-ci, ses Statuts dessen Vertragspartei, so kann
may exercise its jurisdiction only with la Cour ne peut exercer sa compétence der Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit nur
respect to crimes committed after the entry qu’à l’égard des crimes commis après l’en- in Bezug auf Verbrechen ausüben, die nach
into force of this Statute for that State, trée en vigueur du Statut pour cet État, sauf Inkrafttreten des Statuts für diesen Staat
unless that State has made a declaration si ledit État fait la déclaration prévue à l’ar- begangen wurden, es sei denn, der Staat
under article 12, paragraph 3. ticle 12, paragraphe 3. hat eine Erklärung nach Artikel 12 Absatz 3
abgegeben.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Preconditions to the Voraussetzungen für die
exercise of jurisdiction Ausübung der Gerichtsbarkeit
1. A State which becomes a Party to this 1. Un État qui devient Partie au Statut (1) Ein Staat, der Vertragspartei dieses
Statute thereby accepts the jurisdiction of accepte par là même la compétence de la Statuts wird, erkennt damit die Gerichts-
the Court with respect to the crimes Cour à l’égard des crimes visés à l’article 5. barkeit des Gerichtshofs für die in Artikel 5
referred to in article 5. bezeichneten Verbrechen an.
2. In the case of article 13, paragraph (a) 2. Dans les cas visés à l’article 13, para- (2) Im Fall des Artikels 13 Buchstabe a
or (c), the Court may exercise its jurisdic- graphes a) ou c), la Cour peut exercer sa oder c kann der Gerichtshof seine Ge-
tion if one or more of the following States compétence si l’un des États suivants ou richtsbarkeit ausüben, wenn einer oder
are Parties to this Statute or have accepted les deux sont Parties au présent Statut ou mehrere der folgenden Staaten Vertrags-
the jurisdiction of the Court in accordance ont accepté la compétence de la Cour partei dieses Statuts sind oder in Überein-
with paragraph 3: conformément au paragraphe 3: stimmung mit Absatz 3 die Gerichtsbarkeit
des Gerichtshofs anerkannt haben:
(a) The State on the territory of which the a) L’État sur le territoire duquel le compor- a) der Staat, in dessen Hoheitsgebiet das
conduct in question occurred or, if the tement en cause a eu lieu ou, si le crime fragliche Verhalten stattgefunden hat,
crime was committed on board a vessel a été commis à bord d’un navire ou oder, sofern das Verbrechen an Bord
or aircraft, the State of registration of d’un aéronef, l’État du pavillon ou l’État eines Schiffes oder Luftfahrzeugs be-
that vessel or aircraft; d’immatriculation; gangen wurde, der Staat, in dem dieses
registriert ist;
(b) The State of which the person accused b) L’État dont la personne accusée du b) der Staat, dessen Staatsangehörigkeit
of the crime is a national. crime est un ressortissant. die des Verbrechens beschuldigte Per-
son besitzt.
3. If the acceptance of a State which is 3. Si l’acceptation de la compétence de (3) Ist nach Absatz 2 die Anerkennung
not a Party to this Statute is required under la Cour par un État qui n’est pas Partie au der Gerichtsbarkeit durch einen Staat er-
paragraph 2, that State may, by declaration présent Statut est nécessaire aux fins du forderlich, der nicht Vertragspartei dieses
lodged with the Registrar, accept the exer- paragraphe 2, cet État peut, par déclara- Statuts ist, so kann dieser Staat durch Hin-
cise of jurisdiction by the Court with tion déposée auprès du Greffier, consentir terlegung einer Erklärung beim Kanzler die
respect to the crime in question. The à ce que la Cour exerce sa compétence à Ausübung der Gerichtsbarkeit durch den
accepting State shall cooperate with the l’égard du crime dont il s’agit. L’État ayant Gerichtshof in Bezug auf das fragliche Ver-
Court without any delay or exception in accepté la compétence de la Cour coopère brechen anerkennen. Der anerkennende
accordance with Part 9. avec celle-ci sans retard et sans exception Staat arbeitet mit dem Gerichtshof ohne
conformément au chapitre IX. Verzögerung oder Ausnahme in Überein-
stimmung mit Teil 9 zusammen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Exercise of jurisdiction Exercice de la compétence Ausübung der Gerichtsbarkeit
The Court may exercise its jurisdiction La Cour peut exercer sa compétence à Der Gerichtshof kann in Übereinstim-
with respect to a crime referred to in arti- l’égard d’un crime visé à l’article 5, confor- mung mit diesem Statut seine Gerichts-
cle 5 in accordance with the provisions of mément aux dispositions du présent Sta- barkeit über ein in Artikel 5 bezeichnetes
this Statute if: tut: Verbrechen ausüben, wenn
1406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(a) A situation in which one or more of such a) Si une situation dans laquelle un ou plu- a) eine Situation, in der es den Anschein
crimes appears to have been commit- sieurs de ces crimes paraissent avoir hat, dass eines oder mehrere dieser
ted is referred to the Prosecutor by a été commis est déférée au Procureur Verbrechen begangen wurden, von
State Party in accordance with arti- par un État Partie, comme prévu à l’ar- einem Vertragsstaat nach Artikel 14
cle 14; ticle 14; dem Ankläger unterbreitet wird,
(b) A situation in which one or more of such b) Si une situation dans laquelle un ou plu- b) eine Situation, in der es den Anschein
crimes appears to have been commit- sieurs de ces crimes paraissent avoir hat, dass eines oder mehrere dieser
ted is referred to the Prosecutor by the été commis est déférée au Procureur Verbrechen begangen wurden, vom
Security Council acting under Chap- par le Conseil de sécurité agissant en Sicherheitsrat, der nach Kapitel VII der
ter VII of the Charter of the United vertu du chapitre VII de la Charte des Charta der Vereinten Nationen tätig
Nations; or Nations Unies; ou wird, dem Ankläger unterbreitet wird,
oder
(c) The Prosecutor has initiated an investi- c) Si le Procureur a ouvert une enquête c) der Ankläger nach Artikel 15 Ermittlun-
gation in respect of such a crime in sur le crime en question en vertu de gen in Bezug auf eines dieser Verbre-
accordance with article 15. l’article 15. chen eingeleitet hat.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Referral of a Renvoi d’une situation Unterbreitung einer
situation by a State Party par un État Partie Situation durch einen Vertragsstaat
1. A State Party may refer to the Prose- 1. Tout État Partie peut déférer au Pro- (1) Ein Vertragsstaat kann eine Situation,
cutor a situation in which one or more cureur une situation dans laquelle un ou in der es den Anschein hat, dass ein oder
crimes within the jurisdiction of the Court plusieurs des crimes relevant de la compé- mehrere der Gerichtsbarkeit des Gerichts-
appear to have been committed requesting tence de la Cour paraissent avoir été com- hofs unterliegende Verbrechen begangen
the Prosecutor to investigate the situation mis, et prier le Procureur d’enquêter sur wurden, dem Ankläger unterbreiten und
for the purpose of determining whether one cette situation en vue de déterminer si une diesen ersuchen, die Situation zu untersu-
or more specific persons should be ou plusieurs personnes identifiées chen, um festzustellen, ob eine oder meh-
charged with the commission of such devraient être accusées de ces crimes. rere bestimmte Personen angeklagt wer-
crimes. den sollen, diese Verbrechen begangen zu
haben.
2. As far as possible, a referral shall 2. L’État qui procède au renvoi indique (2) Soweit möglich, sind in der Unterbrei-
specify the relevant circumstances and be autant que possible les circonstances per- tung die maßgeblichen Umstände anzuge-
accompanied by such supporting docu- tinentes de l’affaire et produit les pièces à ben und diejenigen Unterlagen zur Begrün-
mentation as is available to the State refer- l’appui dont il dispose. dung beizufügen, über die der unterbrei-
ring the situation. tende Staat verfügt.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Prosecutor Le Procureur Ankläger
1. The Prosecutor may initiate investiga- 1. Le Procureur peut ouvrir une enquête (1) Der Ankläger kann auf der Grundlage
tions proprio motu on the basis of informa- de sa propre initiative au vu de renseigne- von Informationen über der Gerichtsbarkeit
tion on crimes within the jurisdiction of the ments concernant des crimes relevant de des Gerichtshofs unterliegende Verbre-
Court. la compétence de la Cour. chen aus eigener Initiative Ermittlungen
einleiten.
2. The Prosecutor shall analyse the seri- 2. Le Procureur vérifie le sérieux des ren- (2) Der Ankläger prüft die Stichhaltigkeit
ousness of the information received. For seignements reçus. À cette fin, il peut der erhaltenen Informationen. Zu diesem
this purpose, he or she may seek addition- rechercher des renseignements supplé- Zweck kann er von Staaten, Organen der
al information from States, organs of the mentaires auprès d’États, d’organes de Vereinten Nationen, zwischenstaatlichen
United Nations, intergovernmental or non- l’Organisation des Nations Unies, d’organi- oder nichtstaatlichen Organisationen oder
governmental organizations, or other reli- sations intergouvernementales et non gou- anderen von ihm als geeignet erachteten
able sources that he or she deems appro- vernementales, ou d’autres sources dignes zuverlässigen Stellen zusätzliche Auskünf-
priate, and may receive written or oral tes- de foi qu’il juge appropriées, et recueillir te einholen und am Sitz des Gerichtshofs
timony at the seat of the Court. des dépositions écrites ou orales au siège schriftliche oder mündliche Zeugenaussa-
de la Cour. gen entgegennehmen.
3. If the Prosecutor concludes that there 3. S’il conclut qu’il y a une base raison- (3) Gelangt der Ankläger zu dem
is a reasonable basis to proceed with an nable pour ouvrir une enquête, le Procureur Schluss, dass eine hinreichende Grundlage
investigation, he or she shall submit to the présente à la Chambre préliminaire une für die Aufnahme von Ermittlungen besteht,
Pre-Trial Chamber a request for authoriza- demande d’autorisation en ce sens, so legt er der Vorverfahrenskammer einen
tion of an investigation, together with any accompagnée de tout élément justificatif Antrag auf Genehmigung von Ermittlungen
supporting material collected. Victims may recueilli. Les victimes peuvent adresser zusammen mit den gesammelten Unterla-
make representations to the Pre-Trial des représentations à la Chambre prélimi- gen zu seiner Begründung vor. Opfer kön-
Chamber, in accordance with the Rules of naire, conformément au Règlement de pro- nen in Übereinstimmung mit der Verfah-
Procedure and Evidence. cédure et de preuve. rens- und Beweisordnung Eingaben an die
Vorverfahrenskammer machen.
4. If the Pre-Trial Chamber, upon exami- 4. Si elle estime, après examen de la (4) Ist die Vorverfahrenskammer nach
nation of the request and the supporting demande et des éléments justificatifs qui Prüfung des Antrags und der Unterlagen zu
material, considers that there is a reason- l’accompagnent, qu’il existe une base rai- seiner Begründung der Auffassung, dass
able basis to proceed with an investigation, sonnable pour ouvrir une enquête et que eine hinreichende Grundlage für die Auf-
and that the case appears to fall within the l’affaire semble relever de la compétence nahme von Ermittlungen besteht und dass
jurisdiction of the Court, it shall authorize de la Cour, la Chambre préliminaire donne die Sache unter die Gerichtsbarkeit des
the commencement of the investigation, son autorisation, sans préjudice des déci- Gerichtshofs zu fallen scheint, so erteilt sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1407
without prejudice to subsequent determi- sions que la Cour prendra ultérieurement die Genehmigung zur Einleitung der Ermitt-
nations by the Court with regard to the en matière de compétence et de recevabi- lungen, unbeschadet späterer Entschei-
jurisdiction and admissibility of a case. lité. dungen des Gerichtshofs betreffend die
Gerichtsbarkeit für eine Sache und ihre
Zulässigkeit.
5. The refusal of the Pre-Trial Chamber 5. Une réponse négative de la Chambre (5) Verweigert die Vorverfahrenskammer
to authorize the investigation shall not pre- préliminaire n’empêche pas le Procureur die Genehmigung zur Aufnahme von
clude the presentation of a subsequent de présenter par la suite une nouvelle Ermittlungen, so schließt dies einen auf
request by the Prosecutor based on new demande en se fondant sur des faits ou neue Tatsachen oder Beweismittel gestütz-
facts or evidence regarding the same situa- des éléments de preuve nouveaux ayant ten späteren Antrag des Anklägers in Be-
tion. trait à la même situation. zug auf dieselbe Situation nicht aus.
6. If, after the preliminary examination 6. Si, après l’examen préliminaire visé (6) Gelangt der Ankläger nach der in den
referred to in paragraphs 1 and 2, the Pros- aux paragraphes 1 et 2, le Procureur Absätzen 1 und 2 genannten Vorprüfung zu
ecutor concludes that the information pro- conclut que les renseignements qui lui ont dem Schluss, dass die zur Verfügung
vided does not constitute a reasonable été soumis ne constituent pas une base gestellten Informationen keine hinreichen-
basis for an investigation, he or she shall raisonnable pour l’ouverture d’une enquê- de Grundlage für Ermittlungen darstellen,
inform those who provided the information. te, il en avise ceux qui les lui ont fournis. Il so teilt er dies den Informanten mit. Dies
This shall not preclude the Prosecutor from ne lui est pas pour autant interdit d’exami- schließt nicht aus, dass der Ankläger im
considering further information submitted ner, à la lumière de faits ou d’éléments de Licht neuer Tatsachen oder Beweismittel
to him or her regarding the same situation preuve nouveaux, les autres renseigne- weitere Informationen prüft, die ihm in
in the light of new facts or evidence. ments qui pourraient lui être communiqués Bezug auf dieselbe Situation zur Verfügung
au sujet de la même affaire. gestellt werden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Deferral of Sursis à Aufschub der Ermittlungen
investigation or prosecution enquêter ou à poursuivre oder der Strafverfolgung
No investigation or prosecution may be Aucune enquête ni aucune poursuite ne Richtet der Sicherheitsrat in einer nach
commenced or proceeded with under this peuvent être engagées ni menées en vertu Kapitel VII der Charta der Vereinten Natio-
Statute for a period of 12 months after the du présent Statut pendant les douze mois nen angenommenen Resolution ein ent-
Security Council, in a resolution adopted qui suivent la date à laquelle le Conseil de sprechendes Ersuchen an den Gerichtshof,
under Chapter VII of the Charter of the sécurité a fait une demande en ce sens à la so dürfen für einen Zeitraum von 12 Mona-
United Nations, has requested the Court to Cour dans une résolution adoptée en vertu ten keine Ermittlungen und keine Strafver-
that effect; that request may be renewed by du Chapitre VII de la Charte des Nations folgung aufgrund dieses Statuts eingeleitet
the Council under the same conditions. Unies; la demande peut être renouvelée oder fortgeführt werden; das Ersuchen
par le Conseil dans les mêmes conditions. kann vom Sicherheitsrat unter denselben
Bedingungen erneuert werden.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Issues of admissibility Questions relatives à la recevabilité Fragen der Zulässigkeit
1. Having regard to paragraph 10 of the 1. Eu égard au dixième alinéa du préam- (1) Im Hinblick auf Absatz 10 der Präam-
Preamble and article 1, the Court shall bule et à l’article premier, une affaire est bel und Artikel 1 entscheidet der Gerichts-
determine that a case is inadmissible jugée irrecevable par la Cour lorsque: hof, dass eine Sache nicht zulässig ist,
where: wenn
(a) The case is being investigated or pros- a) L’affaire fait l’objet d’une enquête ou de a) in der Sache von einem Staat, der
ecuted by a State which has jurisdiction poursuites de la part d’un État ayant Gerichtsbarkeit darüber hat, Ermittlun-
over it, unless the State is unwilling or compétence en l’espèce, à moins que gen oder eine Strafverfolgung durchge-
unable genuinely to carry out the inves- cet État n’ait pas la volonté ou soit dans führt werden, es sei denn, der Staat ist
tigation or prosecution; l’incapacité de mener véritablement à nicht willens oder nicht in der Lage, die
bien l’enquête ou les poursuites; Ermittlungen oder die Strafverfolgung
ernsthaft durchzuführen;
(b) The case has been investigated by a b) L’affaire a fait l’objet d’une enquête de b) in der Sache von einem Staat, der
State which has jurisdiction over it and la part d’un État ayant compétence en Gerichtsbarkeit darüber hat, Ermittlun-
the State has decided not to prosecute l’espèce et que cet État a décidé de ne gen durchgeführt worden sind, und der
the person concerned, unless the deci- pas poursuivre la personne concernée, Staat entschieden hat, die betreffende
sion resulted from the unwillingness or à moins que cette décision ne soit l’ef- Person nicht strafrechtlich zu verfolgen,
inability of the State genuinely to prose- fet du manque de volonté ou de l’inca- es sei denn, die Entscheidung war das
cute; pacité de l’État de mener véritablement Ergebnis des mangelnden Willens oder
à bien des poursuites; des Unvermögens des Staates, eine
Strafverfolgung ernsthaft durchzu-
führen;
(c) The person concerned has already c) La personne concernée a déjà été c) die betreffende Person wegen des Ver-
been tried for conduct which is the sub- jugée pour le comportement faisant haltens, das Gegenstand des Tatvor-
ject of the complaint, and a trial by the l’objet de la plainte, et qu’elle ne peut wurfs ist, bereits gerichtlich belangt
Court is not permitted under article 20, être jugée par la Cour en vertu de l’ar- worden ist und die Sache nach Arti-
paragraph 3; ticle 20, paragraphe 3; kel 20 Absatz 3 nicht beim Gerichtshof
anhängig gemacht werden kann;
(d) The case is not of sufficient gravity to d) L’affaire n’est pas suffisamment grave d) die Sache nicht schwerwiegend genug
justify further action by the Court. pour que la Cour y donne suite. ist, um weitere Maßnahmen des Ge-
richtshofs zu rechtfertigen.
1408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
2. In order to determine unwillingness in 2. Pour déterminer s’il y a manque de (2) Zur Feststellung des mangelnden Wil-
a particular case, the Court shall consider, volonté de l’État dans un cas d’espèce, la lens in einem bestimmten Fall prüft der
having regard to the principles of due Cour considère l’existence, eu égard aux Gerichtshof unter Berücksichtigung der
process recognized by international law, garanties d’un procès équitable reconnues völkerrechtlich anerkannten Grundsätze
whether one or more of the following exist, par le droit international, de l’une ou de plu- eines ordnungsgemäßen Verfahrens, ob
as applicable: sieurs des circonstances suivantes: gegebenenfalls eine oder mehrere der fol-
genden Voraussetzungen vorliegen:
(a) The proceedings were or are being a) La procédure a été ou est engagée ou a) Das Verfahren wurde oder wird geführt
undertaken or the national decision was la décision de l’État a été prise dans le oder die staatliche Entscheidung wurde
made for the purpose of shielding the dessein de soustraire la personne getroffen, um die betreffende Person
person concerned from criminal concernée à sa responsabilité pénale vor strafrechtlicher Verantwortlichkeit
responsibility for crimes within the juris- pour les crimes relevant de la compé- für die in Artikel 5 bezeichneten, der
diction of the Court referred to in arti- tence de la Cour visés à l’article 5; Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-
cle 5; liegenden Verbrechen zu schützen;
(b) There has been an unjustified delay in b) La procédure a subi un retard injustifié b) in dem Verfahren gab es eine nicht
the proceedings which in the circum- qui, dans les circonstances, est incom- gerechtfertigte Verzögerung, die unter
stances is inconsistent with an intent to patible avec l’intention de traduire en den gegebenen Umständen mit der
bring the person concerned to justice; justice la personne concernée; Absicht unvereinbar ist, die betreffende
Person vor Gericht zu stellen;
(c) The proceedings were not or are not c) La procédure n’a pas été ou n’est pas c) das Verfahren war oder ist nicht unab-
being conducted independently or menée de manière indépendante ou hängig oder unparteiisch und wurde
impartially, and they were or are being impartiale mais d’une manière qui, dans oder wird in einer Weise geführt, die
conducted in a manner which, in the les circonstances, est incompatible unter den gegebenen Umständen mit
circumstances, is inconsistent with an avec l’intention de traduire en justice la der Absicht unvereinbar ist, die betref-
intent to bring the person concerned to personne concernée. fende Person vor Gericht zu stellen.
justice.
3. In order to determine inability in a par- 3. Pour déterminer s’il y a incapacité de (3) Zur Feststellung des Unvermögens in
ticular case, the Court shall consider l’État dans un cas d’espèce, la Cour consi- einem bestimmten Fall prüft der Gerichts-
whether, due to a total or substantial col- dère si l’État est incapable, en raison de hof, ob der Staat wegen des völligen oder
lapse or unavailability of its national judicial l’effondrement de la totalité ou d’une partie weitgehenden Zusammenbruchs oder der
system, the State is unable to obtain the substantielle de son propre appareil judi- mangelnden Verfügbarkeit seines inner-
accused or the necessary evidence and ciaire ou de l’indisponibilité de celui-ci, de staatlichen Justizsystems nicht in der Lage
testimony or otherwise unable to carry out se saisir de l’accusé, de réunir les éléments ist, des Beschuldigten habhaft zu werden
its proceedings. de preuve et les témoignages nécessaires oder die erforderlichen Beweismittel und
ou de mener autrement à bien la procédu- Zeugenaussagen zu erlangen, oder aus
re. anderen Gründen nicht in der Lage ist, ein
Verfahren durchzuführen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Preliminary rulings Décision préliminaire Vorläufige Entscheidungen
regarding admissibility sur la recevabilité betreffend die Zulässigkeit
1. When a situation has been referred to 1. Lorsqu’une situation a été déférée à la (1) Wurde eine Situation nach Artikel 13
the Court pursuant to article 13 (a) and the Cour comme le prévoit l’article 13, alinéa Buchstabe a dem Gerichtshof unterbreitet
Prosecutor has determined that there a), et que le Procureur a déterminé qu’il y und hat der Ankläger festgestellt, dass eine
would be a reasonable basis to commence aurait une base raisonnable pour ouvrir une hinreichende Grundlage für die Einleitung
an investigation, or the Prosecutor initiates enquête, ou lorsque le Procureur a ouvert von Ermittlungen bestünde, oder leitet der
an investigation pursuant to articles 13 (c) une enquête au titre des articles 13, para- Ankläger Ermittlungen nach Artikel 13
and 15, the Prosecutor shall notify all graphe c), et 15, le Procureur le notifie à Buchstabe c und Artikel 15 ein, so benach-
States Parties and those States which, tak- tous les États Parties et aux États qui, selon richtigt der Ankläger förmlich alle Vertrags-
ing into account the information available, les renseignements disponibles, auraient staaten und diejenigen Staaten, die unter
would normally exercise jurisdiction over normalement compétence à l’égard des Berücksichtigung der zur Verfügung ste-
the crimes concerned. The Prosecutor may crimes dont il s’agit. Il peut le faire à titre henden Informationen im Regelfall die
notify such States on a confidential basis confidentiel et, quand il juge que cela est Gerichtsbarkeit über die betreffenden Ver-
and, where the Prosecutor believes it nec- nécessaire pour protéger des personnes, brechen ausüben würden. Der Ankläger
essary to protect persons, prevent destruc- prévenir la destruction d’éléments de preu- kann diese Staaten vertraulich benachrich-
tion of evidence or prevent the absconding ve ou empêcher la fuite de personnes, il tigen und, sofern er dies für notwendig hält,
of persons, may limit the scope of the infor- peut restreindre l’étendue des renseigne- um Personen zu schützen, die Vernichtung
mation provided to States. ments qu’il communique aux États. von Beweismitteln oder die Flucht von Per-
sonen zu verhindern, den Umfang der den
Staaten zur Verfügung gestellten Informa-
tionen begrenzen.
2. Within one month of receipt of that 2. Dans le mois qui suit la réception de (2) Binnen eines Monats nach Eingang
notification, a State may inform the Court cette notification, un État peut informer la dieser förmlichen Benachrichtigung kann
that it is investigating or has investigated its Cour qu’il ouvre ou a ouvert une enquête ein Staat den Gerichtshof davon in Kennt-
nationals or others within its jurisdiction sur ses ressortissants ou d’autres per- nis setzen, dass er gegen seine Staatsan-
with respect to criminal acts which may sonnes placées sous sa juridiction pour gehörigen oder andere Personen unter sei-
constitute crimes referred to in article 5 and des actes criminels qui pourraient être ner Hoheitsgewalt in Bezug auf Straftaten
which relate to the information provided in constitutifs des crimes visés à l’article 5 et ermittelt oder ermittelt hat, die möglicher-
the notification to States. At the request of qui ont un rapport avec les renseignements weise den Tatbestand der in Artikel 5
that State, the Prosecutor shall defer to the notifiés aux États. Si l’État le lui demande, bezeichneten Verbrechen erfüllen und die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1409
State’s investigation of those persons le Procureur lui défère le soin de l’enquête mit den Informationen in Zusammenhang
unless the Pre-Trial Chamber, on the appli- sur ces personnes, à moins que la stehen, welche in der an die Staaten
cation of the Prosecutor, decides to autho- Chambre préliminaire ne l’autorise, sur sa gerichteten Benachrichtigung enthalten
rize the investigation. demande, à faire enquête lui-même. sind. Auf Ersuchen des betreffenden Staa-
tes stellt der Ankläger die Ermittlungen
gegen diese Personen zugunsten der
Ermittlungen des Staates zurück, es sei
denn, die Vorverfahrenskammer beschließt
auf Antrag des Anklägers, diesen zu den
Ermittlungen zu ermächtigen.
3. The Prosecutor’s deferral to a State’s 3. Ce sursis à enquêter peut être réexa- (3) Die Zurückstellung der Ermittlungen
investigation shall be open to review by the miné par le Procureur six mois après avoir durch den Ankläger zugunsten der Ermitt-
Prosecutor six months after the date of été décidé, ou à tout moment où il se sera lungen eines Staates kann vom Ankläger
deferral or at any time when there has been produit un changement notable de circons- sechs Monate nach dem Zeitpunkt der
a significant change of circumstances tances découlant du manque de volonté ou Zurückstellung oder jederzeit überprüft
based on the State’s unwillingness or de l’incapacité de l’État de mener véritable- werden, wenn sich aufgrund des mangeln-
inability genuinely to carry out the investi- ment à bien l’enquête modifie sensible- den Willens oder des Unvermögens des
gation. ment les circonstances. betreffenden Staates zur ernsthaften
Durchführung von Ermittlungen die Sach-
lage wesentlich geändert hat.
4. The State concerned or the Prosecu- 4. L’État intéressé ou le Procureur peut (4) Der betreffende Staat oder der Anklä-
tor may appeal to the Appeals Chamber relever appel devant la Chambre d’appel ger kann nach Artikel 82 gegen eine Ent-
against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in de la décision de la Chambre préliminaire, scheidung der Vorverfahrenskammer bei
accordance with article 82. The appeal may comme le prévoit l’article 82. Cet appel der Berufungskammer Beschwerde einle-
be heard on an expedited basis. peut être examiné selon une procédure gen. Die Beschwerde kann beschleunigt
accélérée. behandelt werden.
5. When the Prosecutor has deferred 5. Lorsqu’il sursoit à enquêter comme (5) Hat der Ankläger nach Absatz 2
an investigation in accordance with para- prévu au paragraphe 2, le Procureur peut Ermittlungen zurückgestellt, so kann er den
graph 2, the Prosecutor may request that demander à l’État concerné de lui rendre betreffenden Staat ersuchen, ihn regel-
the State concerned periodically inform the régulièrement compte des progrès de son mäßig über den Fortgang seiner Ermittlun-
Prosecutor of the progress of its investiga- enquête et, le cas échéant, des poursuites gen und jede anschließende Strafverfol-
tions and any subsequent prosecutions. engagées par la suite. Les États Parties gung zu unterrichten. Die Vertragsstaaten
States Parties shall respond to such répondent à ces demandes sans retard kommen einem solchen Ersuchen ohne
requests without undue delay. injustifié. unangemessene Verzögerung nach.
6. Pending a ruling by the Pre-Trial 6. En attendant la décision de la (6) Bis zu einer Entscheidung der Vorver-
Chamber, or at any time when the Prosecu- Chambre préliminaire, ou à tout moment fahrenskammer oder jederzeit, nachdem
tor has deferred an investigation under this après avoir décidé de surseoir à son der Ankläger nach diesem Artikel Ermittlun-
article, the Prosecutor may, on an excep- enquête comme le prévoit le présent gen zurückgestellt hat, kann er ausnahms-
tional basis, seek authority from the Pre- article, le Procureur peut, à titre exception- weise die Vorverfahrenskammer um die
Trial Chamber to pursue necessary inves- nel, demander à la Chambre préliminaire Ermächtigung zu notwendigen Ermitt-
tigative steps for the purpose of preserving l’autorisation de prendre les mesures d’en- lungsmaßnahmen zum Zweck der Siche-
evidence where there is a unique opportu- quête nécessaires pour préserver des élé- rung von Beweismitteln ersuchen, wenn
nity to obtain important evidence or there is ments de preuve dans le cas où l’occasion eine einmalige Gelegenheit zur Beschaf-
a significant risk that such evidence may de recueillir des éléments de preuve impor- fung wichtiger Beweismittel oder eine
not be subsequently available. tants ne se représentera pas ou s’il y a un erhebliche Gefahr besteht, dass diese
risque appréciable que ces éléments de Beweismittel später nicht verfügbar sein
preuve ne soient plus disponibles par la werden.
suite.
7. A State which has challenged a ruling 7. L’État qui a contesté une décision de (7) Ein Staat, der eine Entscheidung der
of the Pre-Trial Chamber under this article la Chambre préliminaire en vertu du pré- Vorverfahrenskammer nach diesem Artikel
may challenge the admissibility of a case sent article peut contester la recevabilité angefochten hat, kann die Zulässigkeit
under article 19 on the grounds of addition- d’une affaire au regard de l’article 19 en einer Sache nach Artikel 19 aufgrund
al significant facts or significant change of invoquant des faits nouveaux ou un chan- zusätzlicher wesentlicher Tatsachen oder
circumstances. gement de circonstances notables. einer wesentlichen Änderung der Sachlage
anfechten.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Challenges to the Contestation de la compétence Anfechtung
jurisdiction of the Court or the de la Cour ou de la der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs
admissibility of a case recevabilité d’une affaire oder der Zulässigkeit einer Sache
1. The Court shall satisfy itself that it has 1. La Cour s’assure qu’elle est compé- (1) Der Gerichtshof vergewissert sich,
jurisdiction in any case brought before it. tente pour connaître de toute affaire portée dass er in jeder bei ihm anhängig gemach-
The Court may, on its own motion, deter- devant elle. Elle peut d’office se prononcer ten Sache Gerichtsbarkeit hat. Der Ge-
mine the admissibility of a case in accor- sur la recevabilité de l’affaire conformé- richtshof kann aus eigener Initiative über
dance with article 17. ment à l’article 17. die Zulässigkeit einer Sache nach Artikel 17
entscheiden.
2. Challenges to the admissibility of a 2. Peuvent contester la recevabilité de (2) Sowohl die Zulässigkeit einer Sache
case on the grounds referred to in article 17 l’affaire pour les motifs indiqués à l’ar- aus den in Artikel 17 genannten Gründen
or challenges to the jurisdiction of the ticle 17 ou contester la compétence de la als auch die Gerichtsbarkeit des Gerichts-
Court may be made by: Cour: hofs können angefochten werden von
1410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(a) An accused or a person for whom a a) L’accusé ou la personne à l’encontre a) einem Angeklagten oder einer Person,
warrant of arrest or a summons to de laquelle a été délivré un mandat gegen die ein Haftbefehl oder eine
appear has been issued under article d’arrêt ou une citation à comparaître en Ladung nach Artikel 58 ergangen ist,
58; vertu de l’article 58;
(b) A State which has jurisdiction over a b) L’État qui est compétent à l’égard du b) einem Staat, der Gerichtsbarkeit über
case, on the ground that it is investigat- crime considéré du fait qu’il mène ou a eine Sache hat, weil er in der Sache
ing or prosecuting the case or has mené une enquête, ou qu’il exerce ou a Ermittlungen oder eine Strafverfolgung
investigated or prosecuted; or exercé des poursuites en l’espèce; ou durchführt oder durchgeführt hat, oder
(c) A State from which acceptance of juris- c) L’État qui doit avoir accepté la compé- c) einem Staat, der nach Artikel 12 die
diction is required under article 12. tence de la Cour selon l’article 12. Gerichtsbarkeit anerkannt haben muss.
3. The Prosecutor may seek a ruling from 3. Le Procureur peut demander à la Cour (3) Der Ankläger kann über eine Frage
the Court regarding a question of jurisdic- de se prononcer sur une question de com- der Gerichtsbarkeit oder der Zulässigkeit
tion or admissibility. In proceedings with pétence ou de recevabilité. Dans les procé- eine Entscheidung des Gerichtshofs erwir-
respect to jurisdiction or admissibility, dures portant sur la compétence ou la ken. In Verfahren über die Gerichtsbarkeit
those who have referred the situation under recevabilité, ceux qui ont déféré une situa- oder die Zulässigkeit können beim Ge-
article 13, as well as victims, may also sub- tion en application de l’article 13, ainsi que richtshof auch diejenigen, welche ihm die
mit observations to the Court. les victimes, peuvent également soumettre Situation nach Artikel 13 unterbreitet
des observations à la Cour. haben, sowie die Opfer Stellungnahmen
abgeben.
4. The admissibility of a case or the juris- 4. La recevabilité d’une affaire ou la (4) Die Zulässigkeit einer Sache oder die
diction of the Court may be challenged only compétence de la Cour ne peut être Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs kann von
once by any person or State referred to in contestée qu’une fois par les personnes ou jeder in Absatz 2 bezeichneten Person oder
paragraph 2. The challenge shall take place les États visés au paragraphe 2. L’excep- jedem dort bezeichneten Staat nur einmal
prior to or at the commencement of the tion doit être soulevée avant l’ouverture ou angefochten werden. Die Anfechtung er-
trial. In exceptional circumstances, the à l’ouverture du procès. Dans des circons- folgt vor oder bei Eröffnung des Hauptver-
Court may grant leave for a challenge to be tances exceptionnelles, la Cour peut auto- fahrens. Unter außergewöhnlichen Um-
brought more than once or at a time later riser qu’une exception soit soulevée plus ständen kann der Gerichtshof gestatten,
than the commencement of the trial. Chal- d’une fois ou à une phase ultérieure du pro- eine Anfechtung mehr als einmal oder erst
lenges to the admissibility of a case, at the cès. Les exceptions d’irrecevabilité soule- nach Eröffnung des Hauptverfahrens vor-
commencement of a trial, or subsequently vées à l’ouverture du procès, ou par la suite zubringen. Anfechtungen der Zulässigkeit
with the leave of the Court, may be based avec l’autorisation de la Cour, ne peuvent einer Sache, die bei oder, sofern der Ge-
only on article 17, paragraph 1 (c). être fondées que sur les dispositions de richtshof dies gestattet, nach Eröffnung
l’article 17, paragraphe 1, alinéa c). des Hauptverfahrens vorgebracht werden,
können nur auf Artikel 17 Absatz 1 Buch-
stabe c gestützt werden.
5. A State referred to in paragraph 2 (b) 5. Les États visés au paragraphe 2, ali- (5) Ein in Absatz 2 Buchstaben b und c
and (c) shall make a challenge at the earli- néas b) et c), soulèvent leur exception le bezeichneter Staat bringt eine Anfechtung
est opportunity. plus tôt possible. bei frühestmöglicher Gelegenheit vor.
6. Prior to the confirmation of the 6. Avant la confirmation des charges, les (6) Vor Bestätigung der Anklage werden
charges, challenges to the admissibility of exceptions d’irrecevabilité ou d’incompé- Anfechtungen der Zulässigkeit einer Sache
a case or challenges to the jurisdiction of tence sont renvoyées à la Chambre prélimi- oder Anfechtungen der Gerichtsbarkeit des
the Court shall be referred to the Pre-Trial naire. Après la confirmation des charges, Gerichtshofs an die Vorverfahrenskammer
Chamber. After confirmation of the elles sont renvoyées à la Chambre de pre- verwiesen. Nach Bestätigung der Anklage
charges, they shall be referred to the Trial mière instance. Il peut être fait appel des werden sie an die Hauptverfahrenskammer
Chamber. Decisions with respect to juris- décisions portant sur la compétence ou la verwiesen. Gegen Entscheidungen über
diction or admissibility may be appealed to recevabilité devant la Chambre d’appel die Gerichtsbarkeit oder die Zulässigkeit
the Appeals Chamber in accordance with conformément à l’article 82. kann nach Artikel 82 bei der Berufungs-
article 82. kammer Beschwerde eingelegt werden.
7. If a challenge is made by a State 7. Si l’exception est soulevée par l’État (7) Bringt ein in Absatz 2 Buchstabe b
referred to in paragraph 2 (b) or (c), the visé au paragraphe 2, alinéas b) ou c), le oder c bezeichneter Staat eine Anfechtung
Prosecutor shall suspend the investigation Procureur sursoit à enquêter jusqu’à ce vor, so setzt der Ankläger die Ermittlungen
until such time as the Court makes a deter- que la Cour ait pris la décision prévue à so lange aus, bis der Gerichtshof eine Ent-
mination in accordance with article 17. l’article 17. scheidung nach Artikel 17 getroffen hat.
8. Pending a ruling by the Court, the 8. En attendant qu’elle statue, le Procu- (8) Bis zu einer Entscheidung des Ge-
Prosecutor may seek authority from the reur peut demander à la Cour l’autorisation: richtshofs kann der Ankläger diesen um die
Court: Ermächtigung ersuchen,
(a) To pursue necessary investigative a) De prendre les mesures d’enquête a) notwendige Ermittlungsmaßnahmen der
steps of the kind referred to in arti- visées à l’article 18, paragraphe 6; der in Artikel 18 Absatz 6 bezeichneten
cle 18, paragraph 6; Art zu ergreifen,
(b) To take a statement or testimony from a b) De recueillir la déposition ou le témoi- b) schriftliche oder mündliche Zeugenaus-
witness or complete the collection and gnage d’un témoin ou de mener à bien sagen einzuholen oder die Erhebung
examination of evidence which had les opérations de rassemblement et und Prüfung von Beweismitteln abzu-
begun prior to the making of the chal- d’examen des éléments de preuve schließen, mit der vor Erklärung der
lenge; and commencées avant que l’exception ait Anfechtung begonnen worden war, und
été soulevée;
(c) In cooperation with the relevant States, c) D’empêcher, en coopération avec les c) in Zusammenarbeit mit den in Betracht
to prevent the absconding of persons in États concernés, la fuite des personnes kommenden Staaten die Flucht von
respect of whom the Prosecutor has contre lesquelles le Procureur a déjà Personen zu verhindern, für die er
already requested a warrant of arrest requis un mandat d’arrêt conformé- bereits einen Haftbefehl nach Artikel 58
under article 58. ment à l’article 58. beantragt hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1411
9. The making of a challenge shall not 9. Une exception n’entache en rien la (9) Das Vorbringen einer Anfechtung
affect the validity of any act performed by validité de toute action du Procureur ou de beeinträchtigt nicht die Gültigkeit einer
the Prosecutor or any order or warrant toute ordonnance rendue ou de tout man- zuvor vom Ankläger vorgenommenen
issued by the Court prior to the making of dat délivré par la Cour avant que l’excep- Handlung oder einer Anordnung oder eines
the challenge. tion ait été soulevée. Befehls des Gerichtshofs.
10. If the Court has decided that a case 10. Quand la Cour a jugé une affaire irre- (10) Hat der Gerichtshof entschieden,
is inadmissible under article 17, the Prose- cevable au regard de l’article 17, le Procu- dass eine Sache nach Artikel 17 unzulässig
cutor may submit a request for a review of reur peut lui demander de reconsidérer sa ist, so kann der Ankläger eine Überprüfung
the decision when he or she is fully satis- décision s’il est certain que des faits nou- der Entscheidung beantragen, wenn seiner
fied that new facts have arisen which vellement apparus infirment les raisons vollen Überzeugung nach infolge neuer
negate the basis on which the case had pour lesquelles l’affaire avait été jugée irre- Tatsachen die Grundlage entfällt, derent-
previously been found inadmissible under cevable en vertu de l’article 17. wegen die Sache zuvor nach Artikel 17 für
article 17. unzulässig befunden worden war.
11. If the Prosecutor, having regard to 11. Si, eu égard aux questions visées à (11) Stellt der Ankläger unter Berücksich-
the matters referred to in article 17, defers l’article 17, le Procureur sursoit à enquêter, tigung der in Artikel 17 genannten Angele-
an investigation, the Prosecutor may il peut demander à l’État intéressé de lui genheiten Ermittlungen zurück, so kann er
request that the relevant State make avail- communiquer des renseignements sur le den betreffenden Staat ersuchen, ihm
able to the Prosecutor information on the déroulement de la procédure. Ces rensei- Informationen über das Verfahren zur Ver-
proceedings. That information shall, at the gnements sont tenus confidentiels si l’État fügung zu stellen. Auf Ersuchen des betref-
request of the State concerned, be confi- le demande. Si le Procureur décide par la fenden Staates sind diese Informationen
dential. If the Prosecutor thereafter decides suite d’ouvrir une enquête, il notifie sa déci- vertraulich. Beschließt der Ankläger da-
to proceed with an investigation, he or she sion à l’État dont la procédure était à l’ori- nach die Fortführung der Ermittlungen, so
shall notify the State to which deferral of gine du sursis. benachrichtigt er den Staat, zu dessen
the proceedings has taken place. Gunsten das Verfahren zurückgestellt
wurde.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Ne bis in idem Ne bis in idem Ne bis in idem
1. Except as provided in this Statute, no 1. Sauf disposition contraire du présent (1) Sofern in diesem Statut nichts ande-
person shall be tried before the Court with Statut, nul ne peut être jugé par la Cour res bestimmt ist, darf niemand wegen eines
respect to conduct which formed the basis pour des actes constitutifs de crimes pour Verhaltens vor den Gerichtshof gestellt
of crimes for which the person has been lesquels il a déjà été condamné ou acquitté werden, das den Tatbestand der Verbre-
convicted or acquitted by the Court. par elle. chen erfüllt, derentwegen er bereits vom
Gerichtshof verurteilt oder freigesprochen
wurde.
2. No person shall be tried by another 2. Nul ne peut être jugé par une autre (2) Niemand darf wegen eines in Artikel 5
court for a crime referred to in article 5 for juridiction pour un crime visé à l’article 5 bezeichneten Verbrechens, dessentwegen
which that person has already been con- pour lequel il a déjà été condamné ou er vom Gerichtshof bereits verurteilt oder
victed or acquitted by the Court. acquitté par la Cour. freigesprochen wurde, vor ein anderes
Gericht gestellt werden.
3. No person who has been tried by 3. Quiconque a été jugé par une autre (3) Niemand, der wegen eines auch nach
another court for conduct also proscribed juridiction pour un comportement tombant Artikel 6, 7 oder 8 verbotenen Verhaltens
under article 6, 7 or 8 shall be tried by the aussi sous le coup des articles 6, 7 ou 8 ne vor ein anderes Gericht gestellt wurde, darf
Court with respect to the same conduct peut être jugé par la Cour que si la procé- vom Gerichtshof für dasselbe Verhalten
unless the proceedings in the other court: dure devant l’autre juridiction: belangt werden, es sei denn, das Verfahren
vor dem anderen Gericht
(a) Were for the purpose of shielding the a) Avait pour but de soustraire la person- a) diente dem Zweck, ihn vor strafrecht-
person concerned from criminal ne concernée à sa responsabilité péna- licher Verantwortlichkeit für der Ge-
responsibility for crimes within the juris- le pour des crimes relevant de la com- richtsbarkeit des Gerichtshofs unterlie-
diction of the Court; or pétence de la Cour; ou gende Verbrechen zu schützen oder
(b) Otherwise were not conducted inde- b) N’a pas été au demeurant menée de b) war in sonstiger Hinsicht nicht unab-
pendently or impartially in accordance manière indépendante ou impartiale, hängig oder unparteiisch entsprechend
with the norms of due process recog- dans le respect des garanties d’un pro- den völkerrechtlich anerkannten
nized by international law and were cès équitable prévues par le droit inter- Grundsätzen eines ordnungsgemäßen
conducted in a manner which, in the national, mais d’une manière qui, dans Verfahrens und wurde in einer Weise
circumstances, was inconsistent with les circonstances, était incompatible geführt, die unter den gegebenen
an intent to bring the person concerned avec l’intention de traduire l’intéressé Umständen mit der Absicht, die betref-
to justice. en justice. fende Person vor Gericht zu stellen,
unvereinbar war.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Applicable law Droit applicable Anwendbares Recht
1. The Court shall apply: 1. La Cour applique: (1) Der Gerichtshof wendet Folgendes
an:
(a) In the first place, this Statute, Elements a) En premier lieu, le présent Statut, les a) an erster Stelle dieses Statut, die „Ver-
of Crimes and its Rules of Procedure éléments des crimes et le Règlement brechenselemente“ sowie seine Verfah-
and Evidence; de procédure et de preuve; rens- und Beweisordnung;
1412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(b) In the second place, where appropriate, b) En second lieu, selon qu’il convient, les b) an zweiter Stelle, soweit angebracht,
applicable treaties and the principles traités applicables et les principes et anwendbare Verträge sowie die
and rules of international law, including règles du droit international, y compris Grundsätze und Regeln des Völker-
the established principles of the inter- les principes établis du droit internatio- rechts, einschließlich der anerkannten
national law of armed conflict; nal des conflits armés; Grundsätze des internationalen Rechts
des bewaffneten Konflikts;
(c) Failing that, general principles of law c) À défaut, les principes généraux du c) soweit solche fehlen, allgemeine
derived by the Court from national laws droit dégagés par la Cour à partir des Rechtsgrundsätze, die der Gerichtshof
of legal systems of the world including, lois nationales représentant les diffé- aus einzelstaatlichen Rechtsvorschrif-
as appropriate, the national laws of rents systèmes juridiques du monde, y ten der Rechtssysteme der Welt,
States that would normally exercise compris, selon qu’il convient, les lois einschließlich, soweit angebracht, der
jurisdiction over the crime, provided nationales des États sous la juridiction innerstaatlichen Rechtsvorschriften der
that those principles are not inconsis- desquels tomberait normalement le Staaten, die im Regelfall Gerichtsbar-
tent with this Statute and with interna- crime, si ces principes ne sont pas keit über das Verbrechen ausüben wür-
tional law and internationally recog- incompatibles avec le présent Statut ni den, abgeleitet hat, sofern diese
nized norms and standards. avec le droit international et les règles Grundsätze nicht mit diesem Statut,
et normes internationales reconnues. dem Völkerrecht und den international
anerkannten Regeln und Normen
unvereinbar sind.
2. The Court may apply principles and 2. La Cour peut appliquer les principes et (2) Der Gerichtshof kann Rechts-
rules of law as interpreted in its previous règles de droit tels qu’elle les a interprétés grundsätze und Rechtsnormen entspre-
decisions. dans ses décisions antérieures. chend seiner Auslegung in früheren Ent-
scheidungen anwenden.
3. The application and interpretation of 3. L’application et l’interprétation du (3) Die Anwendung und Auslegung des
law pursuant to this article must be consis- droit prévues au présent article doivent être Rechts nach diesem Artikel muss mit den
tent with internationally recognized human compatibles avec les droits de l’homme international anerkannten Menschenrech-
rights, and be without any adverse distinc- internationalement reconnus et exemptes ten vereinbar sein und darf keine benach-
tion founded on grounds such as gender as de toute discrimination fondée sur des teiligende Unterscheidung etwa aufgrund
defined in article 7, paragraph 3, age, race, considérations telles que l’appartenance à des Geschlechts im Sinne des Artikels 7
colour, language, religion or belief, political l’un ou l’autre sexe tel que défini à l’article Absatz 3, des Alters, der Rasse, der Haut-
or other opinion, national, ethnic or social 7, paragraphe 3, l’âge, la race, la couleur, la farbe, der Sprache, der Religion oder Welt-
origin, wealth, birth or other status. langue, la religion ou la conviction, les opi- anschauung, der politischen oder sonsti-
nions politiques ou autres, l’origine natio- gen Anschauung, der nationalen, ethni-
nale, ethnique ou sociale, la fortune, la schen oder sozialen Herkunft, des Ver-
naissance ou toute autre qualité. mögens, der Geburt oder des sonstigen
Status machen.
Part 3 Chapitre III Teil 3
General Principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
of Criminal Law du droit pénal des Strafrechts
Article 22 Article 22 Artikel 22
Nullum crimen sine lege Nullum crimen sine lege Nullum crimen sine lege
1. A person shall not be criminally 1. Une personne n’est responsable (1) Eine Person ist nur dann nach diesem
responsible under this Statute unless the pénalement en vertu du présent Statut que Statut strafrechtlich verantwortlich, wenn
conduct in question constitutes, at the time si son comportement constitue, au das fragliche Verhalten zur Zeit der Tat den
it takes place, a crime within the jurisdiction moment où il se produit, un crime relevant Tatbestand eines der Gerichtsbarkeit des
of the Court. de la compétence de la Cour. Gerichtshofs unterliegenden Verbrechens
erfüllt.
2. The definition of a crime shall be strict- 2. La définition d’un crime est d’interpré- (2) Die Begriffsbestimmung eines Ver-
ly construed and shall not be extended by tation stricte et ne peut être étendue par brechens ist eng auszulegen und darf nicht
analogy. In case of ambiguity, the definition analogie. En cas d’ambiguïté, elle est inter- durch Analogie erweitert werden. Im Zwei-
shall be interpreted in favour of the person prétée en faveur de la personne qui fait felsfall ist die Begriffsbestimmung zugun-
being investigated, prosecuted or convict- l’objet d’une enquête, de poursuites ou sten der Person auszulegen, gegen die sich
ed. d’une condamnation. die Ermittlungen, die Strafverfolgung oder
das Urteil richten.
3. This article shall not affect the charac- 3. Le présent article n’empêche pas (3) Dieser Artikel bedeutet nicht, dass ein
terization of any conduct as criminal under qu’un comportement soit qualifié de crime Verhalten nicht unabhängig von diesem
international law independently of this au regard du droit international, indépen- Statut als nach dem Völkerrecht strafbar
Statute. damment du présent Statut. beurteilt werden kann.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Nulla poena sine lege Nulla poena sine lege Nulla poena sine lege
A person convicted by the Court may be Une personne qui a été condamnée par Eine vom Gerichtshof für schuldig erklär-
punished only in accordance with this la Cour ne peut être punie que conformé- te Person darf nur nach Maßgabe dieses
Statute. ment aux dispositions du présent Statut. Statuts bestraft werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1413
Article 24 Article 24 Artikel 24
Non-retroactivity Non-rétroactivité Rückwirkungsverbot
ratione personae ratione personae ratione personae
1. No person shall be criminally respon- 1. Nul n’est pénalement responsable, en (1) Niemand ist nach diesem Statut für
sible under this Statute for conduct prior to vertu du présent Statut, pour un comporte- ein Verhalten strafrechtlich verantwortlich,
the entry into force of the Statute. ment antérieur à l’entrée en vigueur du Sta- das vor Inkrafttreten des Statuts stattge-
tut. funden hat.
2. In the event of a change in the law 2. Si le droit applicable à une affaire est (2) Ändert sich das auf einen bestimmten
applicable to a given case prior to a final modifié avant le jugement définitif, c’est le Fall anwendbare Recht vor dem Ergehen
judgement, the law more favourable to the droit le plus favorable à la personne faisant des rechtskräftigen Urteils, so ist das für
person being investigated, prosecuted or l’objet d’une enquête, de poursuites ou die Person, gegen die sich die Ermittlun-
convicted shall apply. d’une condamnation qui s’applique. gen, die Strafverfolgung oder das Urteil
richten, mildere Recht anzuwenden.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Individual Responsabilité Individuelle
criminal responsibility opénale individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit
1. The Court shall have jurisdiction over 1. La Cour est compétente à l’égard des (1) Der Gerichtshof hat aufgrund dieses
natural persons pursuant to this Statute. personnes physiques en vertu du présent Statuts Gerichtsbarkeit über natürliche
Statut. Personen.
2. A person who commits a crime within 2. Quiconque commet un crime relevant (2) Wer ein der Gerichtsbarkeit des
the jurisdiction of the Court shall be individ- de la compétence de la Cour est individuel- Gerichtshofs unterliegendes Verbrechen
ually responsible and liable for punishment lement responsable et peut être puni begeht, ist dafür in Übereinstimmung mit
in accordance with this Statute. conformément au présent Statut. diesem Statut individuell verantwortlich
und strafbar.
3. In accordance with this Statute, a per- 3. Aux termes du présent Statut, une (3) In Übereinstimmung mit diesem Sta-
son shall be criminally responsible and personne est pénalement responsable et tut ist für ein der Gerichtsbarkeit des
liable for punishment for a crime within the peut être punie pour un crime relevant de la Gerichtshofs unterliegendes Verbrechen
jurisdiction of the Court if that person: compétence de la Cour si: strafrechtlich verantwortlich und strafbar,
wer
(a) Commits such a crime, whether as an a) Elle commet un tel crime, que ce soit a) ein solches Verbrechen selbst, gemein-
individual, jointly with another or individuellement, conjointement avec schaftlich mit einem anderen oder
through another person, regardless of une autre personne ou par l’intermé- durch einen anderen begeht, gleichviel
whether that other person is criminally diaire d’une autre personne, que cette ob der andere strafrechtlich verant-
responsible; autre personne soit ou non pénalement wortlich ist;
responsable;
(b) Orders, solicits or induces the commis- b) Elle ordonne, sollicite ou encourage la b) die Begehung eines solchen Verbre-
sion of such a crime which in fact commission d’un tel crime, dès lors chens, das tatsächlich vollendet oder
occurs or is attempted; qu’il y a commission ou tentative de versucht wird, anordnet, dazu auffor-
commission de ce crime; dert oder dazu anstiftet;
(c) For the purpose of facilitating the com- c) En vue de faciliter la commission d’un c) zur Erleichterung eines solchen Verbre-
mission of such a crime, aids, abets or tel crime, elle apporte son aide, son chens Beihilfe oder sonstige Unterstüt-
otherwise assists in its commission or concours ou toute autre forme d’assis- zung bei seiner Begehung oder ver-
its attempted commission, including tance à la commission ou à la tentative suchten Begehung leistet, einschließ-
providing the means for its commis- de commission de ce crime, y compris lich der Bereitstellung der Mittel für die
sion; en fournissant les moyens de cette Begehung;
commission;
(d) In any other way contributes to the d) Elle contribue de toute autre manière à d) auf sonstige Weise zur Begehung oder
commission or attempted commission la commission ou à la tentative de com- versuchten Begehung eines solchen
of such a crime by a group of persons mission d’un tel crime par un groupe de Verbrechens durch eine mit einem
acting with a common purpose. Such personnes agissant de concert. Cette gemeinsamen Ziel handelnde Gruppe
contribution shall be intentional and contribution doit être intentionnelle et, von Personen beiträgt. Ein derartiger
shall either: selon le cas: Beitrag muss vorsätzlich sein und ent-
weder
(i) Be made with the aim of furthering i) Viser à faciliter l’activité criminelle i) mit dem Ziel geleistet werden, die
the criminal activity or criminal pur- ou le dessein criminel du groupe, si kriminelle Tätigkeit oder die strafba-
pose of the group, where such cette activité ou ce dessein com- re Absicht der Gruppe zu fördern,
activity or purpose involves the porte l’exécution d’un crime rele- soweit sich diese auf die Begehung
commission of a crime within the vant de la compétence de la Cour; eines der Gerichtsbarkeit des
jurisdiction of the Court; or ou Gerichtshofs unterliegenden Ver-
brechens beziehen, oder
(ii) Be made in the knowledge of the ii) Être faite en pleine connaissance de ii) in Kenntnis des Vorsatzes der Grup-
intention of the group to commit the l’intention du groupe de commettre pe, das Verbrechen zu begehen,
crime; ce crime; geleistet werden;
(e) In respect of the crime of genocide, e) S’agissant du crime de génocide, elle e) in Bezug auf das Verbrechen des Völ-
directly and publicly incites others to incite directement et publiquement kermords andere unmittelbar und
commit genocide; autrui à le commettre; öffentlich zur Begehung von Völker-
mord aufstachelt;
1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(f) Attempts to commit such a crime by f) Elle tente de commettre un tel crime par f) versucht, ein solches Verbrechen zu
taking action that commences its exe- des actes qui, par leur caractère sub- begehen, indem er eine Handlung vor-
cution by means of a substantial step, stantiel, constituent un commencement nimmt, die einen wesentlichen Schritt
but the crime does not occur because d’exécution mais sans que le crime soit zum Beginn seiner Ausführung dar-
of circumstances independent of the accompli en raison de circonstances stellt, wobei es jedoch aufgrund von
person’s intentions. However, a person indépendantes de sa volonté. Toute- Umständen, die vom Willen des Täters
who abandons the effort to commit the fois, la personne qui abandonne l’effort unabhängig sind, nicht zur Tataus-
crime or otherwise prevents the com- tendant à commettre le crime ou en führung kommt. Wer jedoch die weitere
pletion of the crime shall not be liable empêche de quelque autre façon Ausführung des Verbrechens aufgibt
for punishment under this Statute for l’achèvement ne peut être punie en oder dessen Vollendung auf andere
the attempt to commit that crime if that vertu du présent Statut pour sa tentati- Weise verhindert, ist aufgrund dieses
person completely and voluntarily gave ve si elle a complètement et volontaire- Statuts für den Versuch des Verbre-
up the criminal purpose. ment renoncé au dessein criminel. chens nicht strafbar, wenn er das straf-
bare Ziel vollständig und freiwillig auf-
gegeben hat.
4. No provision in this Statute relating to 4. Aucune disposition du présent Statut (4) Die Bestimmungen dieses Statuts
individual criminal responsibility shall affect relative à la responsabilité pénale des indi- betreffend die individuelle strafrechtliche
the responsibility of States under interna- vidus n’affecte la responsabilité des États Verantwortlichkeit berühren nicht die Ver-
tional law. en droit international. antwortung der Staaten nach dem Völker-
recht.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Exclusion of jurisdiction Incompétence à l’égard Ausschluss der Gerichtsbarkeit
over persons under eighteen des personnes de moins de 18 ans über Personen unter achtzehn Jahren
The Court shall have no jurisdiction over La Cour n’a pas compétence à l’égard Der Gerichtshof hat keine Gerichtsbar-
any person who was under the age of 18 at d’une personne qui était âgée de moins de keit über eine Person, die zum Zeitpunkt
the time of the alleged commission of a 18 ans au moment de la commission pré- der angeblichen Begehung eines Verbre-
crime. tendue d’un crime. chens noch nicht achtzehn Jahre alt war.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Irrelevance Défaut de pertinence Unerheblichkeit
of official capacity de la qualité officielle der amtlichen Eigenschaft
1. This Statute shall apply equally to all 1. Le présent Statut s’applique à tous de (1) Dieses Statut gilt gleichermaßen für
persons without any distinction based on manière égale, sans aucune distinction alle Personen, ohne jeden Unterschied
official capacity. In particular, official fondée sur la qualité officielle. En particu- nach amtlicher Eigenschaft. Insbesondere
capacity as a Head of State or Govern- lier, la qualité officielle de chef d’État ou de enthebt die amtliche Eigenschaft als
ment, a member of a Government or parlia- gouvernement, de membre d’un gouverne- Staats- oder Regierungschef, als Mitglied
ment, an elected representative or a gov- ment ou d’un parlement, de représentant einer Regierung oder eines Parlaments, als
ernment official shall in no case exempt a élu ou d’agent d’un État, n’exonère en gewählter Vertreter oder als Amtsträger
person from criminal responsibility under aucun cas de la responsabilité pénale au einer Regierung eine Person nicht der straf-
this Statute, nor shall it, in and of itself, regard du présent Statut, pas plus qu’elle rechtlichen Verantwortlichkeit nach diesem
constitute a ground for reduction of sen- ne constitue en tant que telle un motif de Statut und stellt für sich genommen keinen
tence. réduction de la peine. Strafmilderungsgrund dar.
2. Immunities or special procedural rules 2. Les immunités ou règles de procédure (2) Immunitäten oder besondere Verfah-
which may attach to the official capacity of spéciales qui peuvent s’attacher à la quali- rensregeln, die nach innerstaatlichem
a person, whether under national or inter- té officielle d’une personne, en vertu du Recht oder nach dem Völkerrecht mit der
national law, shall not bar the Court from droit interne ou du droit international, n’em- amtlichen Eigenschaft einer Person ver-
exercising its jurisdiction over such a per- pêchent pas la Cour d’exercer sa compé- bunden sind, hindern den Gerichtshof nicht
son. tence à l’égard de cette personne. an der Ausübung seiner Gerichtsbarkeit
über eine solche Person.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Responsibility Responsabilité Verantwortlichkeit
of commanders des chefs militaires et autres militärischer Befehlshaber
and other superiors supérieurs hiérarchiques und anderer Vorgesetzter
In addition to other grounds of criminal Outre les autres motifs de responsabilité Neben anderen Gründen für die straf-
responsibility under this Statute for crimes pénale au regard du présent Statut pour rechtliche Verantwortlichkeit aufgrund die-
within the jurisdiction of the Court: des crimes relevant de la compétence de la ses Statuts für der Gerichtsbarkeit des
Cour: Gerichtshofs unterliegende Verbrechen gilt
Folgendes:
(a) A military commander or person effec- a) Un chef militaire ou une personne fai- a) Ein militärischer Befehlshaber oder eine
tively acting as a military commander sant effectivement fonction de chef tatsächlich als militärischer Befehlsha-
shall be criminally responsible for militaire est pénalement responsable ber handelnde Person ist strafrechtlich
crimes within the jurisdiction of the des crimes relevant de la compétence verantwortlich für der Gerichtsbarkeit
Court committed by forces under his or de la Cour commis par des forces pla- des Gerichtshofs unterliegende Verbre-
her effective command and control, or cées sous son commandement et son chen, die von Truppen unter seiner oder
effective authority and control as the contrôle effectifs, ou sous son autorité ihrer tatsächlichen Befehls- bezie-
case may be, as a result of his or her et son contrôle effectifs, selon le cas, hungsweise Führungsgewalt und Kon-
failure to exercise control properly over lorsqu’il ou elle n’a pas exercé le trolle als Folge seines oder ihres Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1415
such forces, where: contrôle qui convenait sur ces forces säumnisses begangen wurden, eine
dans les cas où: ordnungsgemäße Kontrolle über diese
Truppen auszuüben, wenn
(i) That military commander or person i) Ce chef militaire ou cette personne i) der betreffende militärische Be-
either knew or, owing to the circum- savait, ou, en raison des circons- fehlshaber oder die betreffende
stances at the time, should have tances, aurait dû savoir, que ces Person wusste oder aufgrund der
known that the forces were commit- forces commettaient ou allaient zu der Zeit gegebenen Umstände
ting or about to commit such commettre ces crimes; et hätte wissen müssen, dass die
crimes; and Truppen diese Verbrechen begin-
gen oder zu begehen im Begriff
waren, und
(ii) That military commander or person ii) Ce chef militaire ou cette personne ii) der betreffende militärische Be-
failed to take all necessary and rea- n’a pas pris toutes les mesures fehlshaber oder die betreffende
sonable measures within his or her nécessaires et raisonnables qui Person nicht alle in seiner oder ihrer
power to prevent or repress their étaient en son pouvoir pour en Macht stehenden erforderlichen
commission or to submit the matter empêcher ou en réprimer l’exécu- und angemessenen Maßnahmen
to the competent authorities for tion ou pour en référer aux autorités ergriff, um ihre Begehung zu verhin-
investigation and prosecution. compétentes aux fins d’enquête et dern oder zu unterbinden oder die
de poursuites; Angelegenheit den zuständigen
Behörden zur Untersuchung und
Strafverfolgung vorzulegen.
(b) With respect to superior and subordi- b) En ce qui concerne les relations entre b) In Bezug auf unter Buchstabe a nicht
nate relationships not described in supérieur hiérarchique et subordonnés beschriebene Vorgesetzten- und Unter-
paragraph (a), a superior shall be crimi- non décrites au paragraphe a), le supé- gebenenverhältnisse ist ein Vorgesetz-
nally responsible for crimes within the rieur hiérarchique est pénalement res- ter strafrechtlich verantwortlich für der
jurisdiction of the Court committed by ponsable des crimes relevant de la Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-
subordinates under his or her effective compétence de la Cour commis par liegende Verbrechen, die von Unter-
authority and control, as a result of his des subordonnés placés sous son gebenen unter seiner tatsächlichen
or her failure to exercise control proper- autorité et son contrôle effectifs, lors- Führungsgewalt und Kontrolle als Folge
ly over such subordinates, where: qu’il ou elle n’a pas exercé le contrôle seines Versäumnisses begangen wur-
qui convenait sur ces subordonnés den, eine ordnungsgemäße Kontrolle
dans les cas où: über diese Untergebenen auszuüben,
wenn
(i) The superior either knew, or con- i) Le supérieur hiérarchique savait i) der Vorgesetzte entweder wusste,
sciously disregarded information que ces subordonnés commet- dass die Untergebenen solche Ver-
which clearly indicated, that the taient ou allaient commettre ces brechen begingen oder zu begehen
subordinates were committing or crimes ou a délibérément négligé de im Begriff waren, oder eindeutig
about to commit such crimes; tenir compte d’informations qui l’in- darauf hinweisende Informationen
diquaient clairement; bewusst außer Acht ließ;
(ii) The crimes concerned activities that ii) Ces crimes étaient liés à des activi- ii) die Verbrechen Tätigkeiten betra-
were within the effective responsi- tés relevant de sa responsabilité et fen, die unter die tatsächliche Ver-
bility and control of the superior; de son contrôle effectifs; et antwortung und Kontrolle des Vor-
and gesetzten fielen, und
(iii) The superior failed to take all neces- iii) Le supérieur hiérarchique n’a pas iii) der Vorgesetzte nicht alle in seiner
sary and reasonable measures pris toutes les mesures nécessaires Macht stehenden erforderlichen
within his or her power to prevent or et raisonnables qui étaient en son und angemessenen Maßnahmen
repress their commission or to sub- pouvoir pour en empêcher ou en ergriff, um ihre Begehung zu verhin-
mit the matter to the competent réprimer l’exécution ou pour en dern oder zu unterbinden oder die
authorities for investigation and référer aux autorités compétentes Angelegenheit den zuständigen
prosecution. aux fins d’enquête et de poursuites. Behörden zur Untersuchung und
Strafverfolgung vorzulegen.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Non-applicability Imprescriptibilité Nichtanwendbarkeit
of statute of limitations von Verjährungsvorschriften
The crimes within the jurisdiction of the Les crimes relevant de la compétence de Die der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs
Court shall not be subject to any statute of la Cour ne se prescrivent pas. unterliegenden Verbrechen verjähren nicht.
limitations.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Mental element Élément psychologique Subjektive Tatbestandsmerkmale
1. Unless otherwise provided, a person 1. Sauf disposition contraire, nul n’est (1) Sofern nichts anderes bestimmt ist,
shall be criminally responsible and liable for pénalement responsable et ne peut être ist eine Person für ein der Gerichtsbarkeit
punishment for a crime within the jurisdic- puni à raison d’un crime relevant de la des Gerichtshofs unterliegendes Verbre-
tion of the Court only if the material ele- compétence de la Cour que si l’élément chen nur dann strafrechtlich verantwortlich
ments are committed with intent and matériel du crime est commis avec inten- und strafbar, wenn die objektiven Tatbe-
knowledge. tion et connaissance. standsmerkmale vorsätzlich und wissent-
lich verwirklicht werden.
1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
2. For the purposes of this article, a per- 2. Il y a intention au sens du présent (2) „Vorsatz“ im Sinne dieses Artikels
son has intent where: article lorsque: liegt vor, wenn die betreffende Person
(a) In relation to conduct, that person a) Relativement à un comportement, une a) im Hinblick auf ein Verhalten dieses
means to engage in the conduct; personne entend adopter ce comporte- Verhalten setzen will;
ment;
(b) In relation to a consequence, that per- b) Relativement à une conséquence, une b) im Hinblick auf die Folgen diese Folgen
son means to cause that consequence personne entend causer cette consé- herbeiführen will oder ihr bewusst ist,
or is aware that it will occur in the ordi- quence ou est consciente que celle-ci dass diese im gewöhnlichen Verlauf der
nary course of events. adviendra dans le cours normal des Ereignisse eintreten werden.
événements.
3. For the purposes of this article, 3. Il y a connaissance, au sens du pré- (3) „Wissen“ im Sinne dieses Artikels be-
“knowledge” means awareness that a cir- sent article, lorsqu’une personne est deutet das Bewusstsein, dass ein Umstand
cumstance exists or a consequence will consciente qu’une circonstance existe ou vorliegt oder dass im gewöhnlichen Verlauf
occur in the ordinary course of events. qu’une conséquence adviendra dans le der Ereignisse eine Folge eintreten wird.
“Know” and “knowingly” shall be con- cours normal des événements. «Connaître» „Wissentlich“ und „wissen“ sind entspre-
strued accordingly. et «en connaissance de cause» s’interprè- chend auszulegen.
tent en conséquence.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Grounds for excluding Motifs d’exonération Gründe für den Ausschluss
criminal responsibility de la responsabilité pénale der strafrechtlichen Verantwortlichkeit
1. In addition to other grounds for 1. Outre les autres motifs d’exonération (1) Neben anderen in diesem Statut vor-
excluding criminal responsibility provided de la responsabilité pénale prévus par le gesehenen Gründen für den Ausschluss
for in this Statute, a person shall not be présent Statut, une personne n’est pas res- der strafrechtlichen Verantwortlichkeit ist
criminally responsible if, at the time of that ponsable pénalement si, au moment du strafrechtlich nicht verantwortlich, wer zur
person’s conduct: comportement en cause: Zeit des fraglichen Verhaltens
(a) The person suffers from a mental dis- a) Elle souffrait d’une maladie ou d’une a) wegen einer seelischen Krankheit oder
ease or defect that destroys that per- déficience mentale qui la privait de la Störung unfähig ist, die Rechtswidrig-
son’s capacity to appreciate the unlaw- faculté de comprendre le caractère keit oder Art seines Verhaltens zu
fulness or nature of his or her conduct, délictueux ou la nature de son compor- erkennen oder dieses so zu steuern,
or capacity to control his or her conduct tement, ou de maîtriser celui-ci pour le dass es den gesetzlichen Anforderun-
to conform to the requirements of law; conformer aux exigences de la loi; gen entspricht;
(b) The person is in a state of intoxication b) Elle était dans un état d’intoxication qui b) wegen eines Rauschzustands unfähig
that destroys that person’s capacity to la privait de la faculté de comprendre le ist, die Rechtswidrigkeit oder Art seines
appreciate the unlawfulness or nature caractère délictueux ou la nature de Verhaltens zu erkennen oder dieses so
of his or her conduct, or capacity to son comportement, ou de maîtriser zu steuern, dass es den gesetzlichen
control his or her conduct to conform to celui-ci pour le conformer aux exi- Anforderungen entspricht, sofern er
the requirements of law, unless the per- gences de la loi, à moins qu’elle ne se sich nicht freiwillig und unter solchen
son has become voluntarily intoxicated soit volontairement intoxiquée dans Umständen berauscht hat, unter denen
under such circumstances that the per- des circonstances telles qu’elle savait er wusste oder in Kauf nahm, dass er
son knew, or disregarded the risk, that, que, du fait de son intoxication, elle ris- sich infolge des Rausches wahrschein-
as a result of the intoxication, he or she quait d’adopter un comportement lich so verhält, dass der Tatbestand
was likely to engage in conduct consti- constituant un crime relevant de la eines der Gerichtsbarkeit des Gerichts-
tuting a crime within the jurisdiction of compétence de la Cour, ou qu’elle n’ait hofs unterliegenden Verbrechens erfüllt
the Court; tenu aucun compte de ce risque; wird;
(c) The person acts reasonably to defend c) Elle a agi raisonnablement pour se c) in angemessener Weise handelt, um
himself or herself or another person or, défendre, pour défendre autrui ou, dans sich oder einen anderen oder, im Fall
in the case of war crimes, property le cas des crimes de guerre, pour von Kriegsverbrechen, für sich oder
which is essential for the survival of the défendre des biens essentiels à sa sur- einen anderen lebensnotwendiges oder
person or another person or property vie ou à celle d’autrui ou essentiels à für die Ausführung eines militärischen
which is essential for accomplishing a l’accomplissement d’une mission mili- Einsatzes unverzichtbares Eigentum,
military mission, against an imminent taire, contre un recours imminent et illi- vor einer unmittelbar drohenden und
and unlawful use of force in a manner cite à la force, d’une manière propor- rechtswidrigen Anwendung von Gewalt
proportionate to the degree of danger tionnée à l’ampleur du danger qu’elle in einer Weise zu verteidigen, die in
to the person or the other person or courait ou que couraient l’autre person- einem angemessenen Verhältnis zum
property protected. The fact that the ne ou les biens protégés. Le fait qu’une Umfang der ihm, dem anderen oder
person was involved in a defensive personne ait participé à une opération dem geschützten Eigentum drohenden
operation conducted by forces shall not défensive menée par des forces Gefahr steht. Die Teilnahme an einem
in itself constitute a ground for exclud- armées ne constitue pas en soi un motif von Truppen durchgeführten Verteidi-
ing criminal responsibility under this d’exonération de la responsabilité gungseinsatz stellt für sich genommen
subparagraph; pénale au titre du présent alinéa; keinen Grund für den Ausschluss der
strafrechtlichen Verantwortlichkeit nach
diesem Buchstaben dar;
(d) The conduct which is alleged to consti- d) Le comportement dont il est allégué d) wegen einer ihm selbst oder einem
tute a crime within the jurisdiction of the qu’il constitue un crime relevant de la anderen unmittelbar drohenden Gefahr
Court has been caused by duress compétence de la Cour a été adopté für das Leben oder einer dauernden
resulting from a threat of imminent sous la contrainte résultant d’une oder unmittelbar drohenden Gefahr
death or of continuing or imminent seri- menace de mort imminente ou d’une schweren körperlichen Schadens zu
ous bodily harm against that person or atteinte grave, continue ou imminente à einem Verhalten genötigt ist, das
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1417
another person, and the person acts sa propre intégrité physique ou à celle angeblich den Tatbestand eines der
necessarily and reasonably to avoid d’autrui, et si elle a agi par nécessité et Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-
this threat, provided that the person de façon raisonnable pour écarter cette liegenden Verbrechens erfüllt, und in
does not intend to cause a greater harm menace, à condition qu’elle n’ait pas eu notwendiger und angemessener Weise
than the one sought to be avoided. l’intention de causer un dommage plus handelt, um diese Gefahr abzuwenden,
Such a threat may either be: grand que celui qu’elle cherchait à évi- sofern er nicht größeren Schaden zuzu-
ter. Cette menace peut être: fügen beabsichtigt als den, den er
abzuwenden trachtet. Eine solche Ge-
fahr kann entweder
(i) Made by other persons; or i) Soit exercée par d’autres per- i) von anderen Personen ausgehen
sonnes; oder
(ii) Constituted by other circumstances ii) Soit constituée par d’autres cir- ii) durch andere Umstände bedingt
beyond that person’s control. constances indépendantes de sa sein, die von ihm nicht zu vertreten
volonté. sind.
2. The Court shall determine the applica- 2. La Cour se prononce sur la question (2) Der Gerichtshof entscheidet über die
bility of the grounds for excluding criminal de savoir si les motifs d’exonération de la Anwendbarkeit der in diesem Statut vorge-
responsibility provided for in this Statute to responsabilité pénale prévus dans le pré- sehenen Gründe für den Ausschluss der
the case before it. sent Statut sont applicables au cas dont strafrechtlichen Verantwortlichkeit auf die
elle est saisie. anhängige Sache.
3. At trial, the Court may consider a 3. Lors du procès, la Cour peut prendre (3) Bei der Verhandlung kann der Ge-
ground for excluding criminal responsibility en considération un motif d’exonération richtshof einen anderen als die in Absatz 1
other than those referred to in paragraph 1 autre que ceux qui sont prévus au para- genannten Gründe für den Ausschluss der
where such a ground is derived from graphe 1, si ce motif découle du droit appli- strafrechtlichen Verantwortlichkeit in Be-
applicable law as set forth in article 21. The cable indiqué à l’article 21. La procédure tracht ziehen, sofern dieser aus dem
procedures relating to the consideration of d’examen de ce motif d’exonération est anwendbaren Recht nach Artikel 21 abge-
such a ground shall be provided for in the fixée dans le Règlement de procédure et de leitet ist. Das entsprechende Verfahren ist
Rules of Procedure and Evidence. preuve. in der Verfahrens- und Beweisordnung
festzulegen.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Mistake of fact or mistake of law Erreur de fait ou erreur de droit Tat- oder Rechtsirrtum
1. A mistake of fact shall be a ground for 1. Une erreur de fait n’est un motif d’exo- (1) Ein Tatirrtum ist nur dann ein Grund
excluding criminal responsibility only if it nération de la responsabilité pénale que si für den Ausschluss der strafrechtlichen
negates the mental element required by the elle fait disparaître l’élément psychologique Verantwortlichkeit, wenn er die für den Ver-
crime. du crime. brechenstatbestand erforderlichen subjek-
tiven Tatbestandsmerkmale aufhebt.
2. A mistake of law as to whether a par- 2. Une erreur de droit portant sur la (2) Ein Rechtsirrtum im Hinblick auf die
ticular type of conduct is a crime within the question de savoir si un comportement Frage, ob ein bestimmtes Verhalten den
jurisdiction of the Court shall not be a donné constitue un crime relevant de la Tatbestand eines der Gerichtsbarkeit des
ground for excluding criminal responsibili- compétence de la Cour n’est pas un motif Gerichtshofs unterliegenden Verbrechens
ty. A mistake of law may, however, be a d’exonération de la responsabilité pénale. erfüllt, ist kein Grund für den Ausschluss
ground for excluding criminal responsibility Toutefois, une erreur de droit peut être un der strafrechtlichen Verantwortlichkeit. Ein
if it negates the mental element required by motif d’exonération de la responsabilité Rechtsirrtum kann jedoch ein Grund für
such a crime, or as provided for in arti- pénale si elle fait disparaître l’élément psy- den Ausschluss der strafrechtlichen Ver-
cle 33. chologique du crime ou si elle relève de antwortlichkeit sein, wenn er die für den
l’article 33. Verbrechenstatbestand erforderlichen sub-
jektiven Tatbestandsmerkmale aufhebt
oder wenn die in Artikel 33 genannten
Umstände vorliegen.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Superior orders Ordre hiérarchique Anordnungen Vorgesetzter
and prescription of law et ordre de la loi und gesetzliche Vorschriften
1. The fact that a crime within the juris- 1. Le fait qu’un crime relevant de la com- (1) Die Tatsache, dass ein der Gerichts-
diction of the Court has been committed by pétence de la Cour a été commis sur ordre barkeit des Gerichtshofs unterliegendes
a person pursuant to an order of a Govern- d’un gouvernement ou d’un supérieur, mili- Verbrechen auf Anordnung einer Regierung
ment or of a superior, whether military or taire ou civil, n’exonère pas la personne qui oder eines militärischen oder zivilen Vorge-
civilian, shall not relieve that person of l’a commis de sa responsabilité pénale, à setzten begangen wurde, enthebt den
criminal responsibility unless: moins que: Täter nicht der strafrechtlichen Verantwort-
lichkeit, es sei denn
(a) The person was under a legal obligation a) Cette personne n’ait eu l’obligation a) der Täter war gesetzlich verpflichtet,
to obey orders of the Government or légale d’obéir aux ordres du gouverne- den Anordnungen der betreffenden
the superior in question; ment ou du supérieur en question; Regierung oder des betreffenden Vor-
gesetzten Folge zu leisten,
(b) The person did not know that the order b) Cette personne n’ait pas su que l’ordre b) der Täter wusste nicht, dass die Anord-
was unlawful; and était illégal; et nung rechtswidrig ist, und
(c) The order was not manifestly unlawful. c) L’ordre n’ait pas été manifestement illé- c) die Anordnung war nicht offensichtlich
gal. rechtswidrig.
1418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
2. For the purposes of this article, orders 2. Aux fins du présent article, l’ordre de (2) Anordnungen zur Begehung von Völ-
to commit genocide or crimes against commettre un génocide ou un crime contre kermord oder von Verbrechen gegen die
humanity are manifestly unlawful. l’humanité est manifestement illégal. Menschlichkeit sind im Sinne dieses Arti-
kels offensichtlich rechtswidrig.
Part 4 Chapitre IV Teil 4
Composition and Composition et admini- Zusammensetzung und
Administration of the Court stration de la Cour Verwaltung des Gerichtshofs
Article 34 Article 34 Artikel 34
Organs of the Court Organes de la Cour Organe des Gerichtshofs
The Court shall be composed of the fol- Les organes de la Cour sont les suivants: Der Gerichtshof setzt sich aus folgenden
lowing organs: Organen zusammen:
(a) The Presidency; a) La Présidence; a) dem Präsidium;
(b) An Appeals Division, a Trial Division b) Une Section des appels, une Section b) einer Berufungsabteilung, einer Haupt-
and a Pre-Trial Division; de première instance et une Section verfahrensabteilung und einer Vorver-
préliminaire; fahrensabteilung;
(c) The Office of the Prosecutor; c) Le Bureau du Procureur; c) der Anklagebehörde;
(d) The Registry. d) Le Greffe. d) der Kanzlei.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Service of judges Exercice des fonctions des juges Richteramt
1. All judges shall be elected as full-time 1. Tous les juges sont élus en tant que (1) Alle Richter werden als hauptamtliche
members of the Court and shall be avail- membres à plein temps de la Cour et sont Mitglieder des Gerichtshofs gewählt und
able to serve on that basis from the com- disponibles pour exercer leurs fonctions à stehen als solche mit Beginn ihrer Amtszeit
mencement of their terms of office. plein temps dès que commence leur man- zur Ausübung ihres Amtes zur Verfügung.
dat.
2. The judges composing the Presidency 2. Les juges qui composent la Présiden- (2) Die Richter, die das Präsidium bilden,
shall serve on a full-time basis as soon as ce exercent leurs fonctions à plein temps üben ihr Amt hauptamtlich aus, sobald sie
they are elected. dès leur élection. gewählt worden sind.
3. The Presidency may, on the basis of 3. La Présidence peut, en fonction de la (3) Das Präsidium kann von Zeit zu Zeit
the workload of the Court and in consulta- charge de travail de la Cour et en consulta- auf der Grundlage des Arbeitsanfalls des
tion with its members, decide from time to tion avec les autres juges, décider périodi- Gerichtshofs und nach Rücksprache mit
time to what extent the remaining judges quement de la mesure dans laquelle ceux- seinen Mitgliedern entscheiden, inwieweit
shall be required to serve on a full-time ci sont tenus d’exercer leurs fonctions à die übrigen Richter ihr Amt hauptamtlich
basis. Any such arrangement shall be with- plein temps. Les décisions prises à cet auszuüben haben. Eine solche Regelung
out prejudice to the provisions of article 40. égard le sont sans préjudice des disposi- erfolgt unbeschadet des Artikels 40.
tions de l’article 40.
4. The financial arrangements for judges 4. Les arrangements financiers concer- (4) Die finanziellen Regelungen für Rich-
not required to serve on a full-time basis nant les juges qui ne sont pas tenus d’exer- ter, die ihr Amt nicht hauptamtlich auszu-
shall be made in accordance with arti- cer leurs fonctions à plein temps sont éta- üben brauchen, werden nach Artikel 49
cle 49. blis conformément à l’article 49. getroffen.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Qualifications, nomi- Qualifications, candidature Befähigung, Benennung
nation and election of judges et élection des juges und Wahl der Richter
1. Subject to the provisions of para- 1. Sous réserve du paragraphe 2, la Cour (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 hat der
graph 2, there shall be 18 judges of the se compose de 18 juges. Gerichtshof achtzehn Richter.
Court.
2. (2)
2.
a) La Présidence peut au nom de la Cour a) Das Präsidium kann im Namen des
(a) The Presidency, acting on behalf of the proposer d’augmenter le nombre des Gerichtshofs unter Angabe der Gründe,
Court, may propose an increase in the juges fixé au paragraphe 1, en motivant aus denen es dies als notwendig und
number of judges specified in para- dûment sa proposition. Celle-ci est angemessen erachtet, eine Erhöhung
graph 1, indicating the reasons why this communiquée sans délai à tous les der in Absatz 1 genannten Anzahl der
is considered necessary and appropri- États Parties par le Greffier. Richter vorschlagen. Der Kanzler leitet
ate. The Registrar shall promptly circu- einen solchen Vorschlag umgehend
late any such proposal to all States Par- allen Vertragsstaaten zu.
ties.
(b) Any such proposal shall then be con- b) La proposition est ensuite examinée b) Jeder derartige Vorschlag wird sodann
sidered at a meeting of the Assembly of lors d’une réunion de l’Assemblée des auf einer nach Artikel 112 einberufenen
States Parties to be convened in accor- États Parties convoquée conformément Sitzung der Versammlung der Vertrags-
dance with article 112. The proposal à l’article 112. Elle est considérée staaten erörtert. Der Vorschlag gilt als
shall be considered adopted if comme adoptée si elle est approuvée à angenommen, wenn er auf der Sitzung
approved at the meeting by a vote of cette réunion à la majorité des deux von zwei Dritteln der Mitglieder der Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1419
two thirds of the members of the tiers des membres de l’Assemblée des sammlung der Vertragsstaaten geneh-
Assembly of States Parties and shall États Parties. Elle devient effective à la migt wird; er tritt zu dem von der Ver-
enter into force at such time as decided date que fixe l’Assemblée des États sammlung der Vertragsstaaten be-
by the Assembly of States Parties. Parties. schlossenen Zeitpunkt in Kraft.
(c) (i) Once a proposal for an increase in c) i) Quand la proposition d’augmenter c) i) Ist ein Vorschlag auf Erhöhung der
the number of judges has been le nombre des juges a été adoptée Anzahl der Richter nach Buchstabe
adopted under subparagraph (b), conformément à l’alinéa b), l’élec- b angenommen worden, so findet
the election of the additional judges tion des juges supplémentaires a die Wahl der zusätzlichen Richter
shall take place at the next session lieu à la réunion suivante de l’As- nach den Absätzen 3 bis 8 sowie
of the Assembly of States Parties in semblée des États Parties, confor- nach Artikel 37 Absatz 2 auf der
accordance with paragraphs 3 to 8, mément aux paragraphes 3 à 8, et à darauffolgenden Sitzung der Ver-
and article 37, paragraph 2; l’article 37, paragraphe 2; sammlung der Vertragsstaaten
statt.
(ii) Once a proposal for an increase in ii) Quand la proposition d’augmenter ii) Ist ein Vorschlag auf Erhöhung der
the number of judges has been le nombre des juges a été adoptée Anzahl der Richter nach den Buch-
adopted and brought into effect et est devenue effective conformé- staben b und c Ziffer i angenommen
under subparagraphs (b) and (c) (i), ment aux alinéas b) et c), sous-ali- worden und wirksam geworden, so
it shall be open to the Presidency at néa i), la Présidence peut proposer steht es dem Präsidium jederzeit
any time thereafter, if the workload à tout moment par la suite, si le tra- danach frei, wenn der Arbeitsanfall
of the Court justifies it, to propose a vail de la Cour le justifie, de réduire des Gerichtshofs dies rechtfertigt,
reduction in the number of judges, le nombre des juges, mais pas en eine Verringerung der Anzahl der
provided that the number of judges deçà du nombre fixé au paragraphe Richter vorzuschlagen; diese darf
shall not be reduced below that 1. La proposition est examinée jedoch die in Absatz 1 festgelegte
specified in paragraph 1. The pro- selon la procédure établie aux ali- Anzahl nicht unterschreiten. Der
posal shall be dealt with in accor- néas a) et b). Si elle est adoptée, le Vorschlag wird nach dem unter den
dance with the procedure laid down nombre des juges diminue progres- Buchstaben a und b festgelegten
in subparagraphs (a) and (b). In the sivement à mesure que le mandat Verfahren behandelt. Wird der Vor-
event that the proposal is adopted, des juges en exercice vient à expi- schlag angenommen, so wird die
the number of judges shall be pro- ration, et ainsi jusqu’à ce que le Anzahl der Richter mit dem Auslau-
gressively decreased as the terms nombre prévu soit atteint. fen der Amtszeiten der amtierenden
of office of serving judges expire, Richter so lange schrittweise verrin-
until the necessary number has gert, bis die notwendige Anzahl
been reached. erreicht ist.
3. 3. (3)
(a) The judges shall be chosen from a) Les juges sont choisis parmi des per- a) Die Richter werden unter Personen von
among persons of high moral charac- sonnes jouissant d’une haute considé- hohem sittlichem Ansehen ausgewählt,
ter, impartiality and integrity who pos- ration morale, connues pour leur impar- die sich durch Unparteilichkeit und
sess the qualifications required in their tialité et leur intégrité et réunissant les Ehrenhaftigkeit auszeichnen und die in
respective States for appointment to conditions requises dans leurs États ihrem Staat die für die höchsten richter-
the highest judicial offices. respectifs pour l’exercice des plus lichen Ämter erforderlichen Vorausset-
hautes fonctions judiciaires. zungen erfüllen.
(b) Every candidate for election to the b) Tout candidat à un siège à la Cour doit: b) Jeder Kandidat für die Wahl zum
Court shall: Gerichtshof muss
(i) Have established competence in i) Avoir une compétence reconnue i) über nachweisliche Fachkenntnisse
criminal law and procedure, and the dans les domaines du droit pénal et auf dem Gebiet des Straf- und des
necessary relevant experience, de la procédure pénale ainsi que Strafverfahrensrechts sowie über
whether as judge, prosecutor, l’expérience nécessaire du procès die notwendige einschlägige Erfah-
advocate or in other similar capaci- pénal, que ce soit en qualité de rung als Richter, Ankläger, Anwalt
ty, in criminal proceedings; or juge, de procureur ou d’avocat, ou oder in ähnlicher Eigenschaft bei
en toute autre qualité similaire; ou Strafverfahren oder
(ii) Have established competence in ii) Avoir une compétence reconnue ii) über nachweisliche Fachkenntnisse
relevant areas of international law dans des domaines pertinents du in einschlägigen Bereichen des Völ-
such as international humanitarian droit international, tels que le droit kerrechts, wie etwa des huma-
law and the law of human rights, international humanitaire et les nitären Völkerrechts und der Men-
and extensive experience in a pro- droits de l’homme, ainsi qu’une schenrechte, sowie über weitrei-
fessional legal capacity which is of grande expérience dans une pro- chende Erfahrung in einem Rechts-
relevance to the judicial work of the fession juridique qui présente un beruf, der für die richterliche Arbeit
Court. intérêt pour le travail judiciaire de la des Gerichtshofs von Bedeutung
Cour; ist, verfügen.
(c) Every candidate for election to the c) Tout candidat à un siège à la Cour doit c) Jeder Kandidat für die Wahl zum
Court shall have an excellent knowl- avoir une excellente connaissance et Gerichtshof muss über ausgezeichnete
edge of and be fluent in at least one of une pratique courante d’au moins une Kenntnisse mindestens einer der
the working languages of the Court. des langues de travail de la Cour. Arbeitssprachen des Gerichtshofs ver-
fügen und diese fließend sprechen.
4. 4. (4)
(a) Nominations of candidates for election a) Les candidats à un siège à la Cour peu- a) Jeder Vertragsstaat dieses Statuts
to the Court may be made by any State vent être présentés par tout État Partie kann Kandidaten für die Wahl zum
Party to this Statute, and shall be made au présent Statut: Gerichtshof benennen, und zwar ent-
either: weder
1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(i) By the procedure for the nomination i) Selon la procédure de présentation i) nach dem Verfahren für die Benen-
of candidates for appointment to de candidatures aux plus hautes nung von Kandidaten für die höch-
the highest judicial offices in the fonctions judiciaires dans l’État en sten richterlichen Ämter des jeweili-
State in question; or question; ou gen Staates oder
(ii) By the procedure provided for the ii) Selon la procédure de présentation ii) nach dem Verfahren, das im Statut
nomination of candidates for the de candidatures à la Cour interna- des Internationalen Gerichtshofs für
International Court of Justice in the tionale de Justice prévue dans le die Benennung von Kandidaten für
Statute of that Court. Statut de celle-ci. jenen Gerichtshof vorgesehen ist.
Nominations shall be accompanied by Les candidatures sont accompagnées Den Benennungen ist eine hinreichend
a statement in the necessary detail d’un document détaillé montrant que le ausführliche Erklärung beizufügen, aus
specifying how the candidate fulfils the candidat présente les qualités prévues der hervorgeht, inwiefern der Kandidat
requirements of paragraph 3. au paragraphe 3. die Anforderungen in Absatz 3 erfüllt.
(b) Each State Party may put forward one b) Chaque État Partie peut présenter la b) Jeder Vertragsstaat kann für jede Wahl
candidate for any given election who candidature d’une personne à une élec- einen Kandidaten aufstellen, der zwar
need not necessarily be a national of tion donnée. Cette personne n’a pas nicht unbedingt Staatsangehöriger die-
that State Party but shall in any case be nécessairement sa nationalité mais doit ses Vertragsstaats, in jedem Fall jedoch
a national of a State Party. avoir celle d’un État Partie. Staatsangehöriger eines Vertragsstaats
sein muss.
(c) The Assembly of States Parties may c) L’Assemblée des États Parties peut c) Die Versammlung der Vertragsstaaten
decide to establish, if appropriate, an décider de constituer, selon qu’il kann beschließen, gegebenenfalls
Advisory Committee on nominations. In convient, une commission consultative einen Beratenden Ausschuss für Be-
that event, the Committee’s composi- pour l’examen des candidatures. Dans nennungen einzusetzen. In diesem Fall
tion and mandate shall be established ce cas, la composition et le mandat de bestimmt die Versammlung der Ver-
by the Assembly of States Parties. cette commission sont définis par l’As- tragsstaaten die Zusammensetzung
semblée des États Parties. und das Mandat des Ausschusses.
5. For the purposes of the election, there 5. Aux fins de l’élection, il est établi deux (5) Für die Zwecke der Wahl werden zwei
shall be two lists of candidates: listes de candidats: Kandidatenlisten aufgestellt:
List A containing the names of candidates La liste A, qui contient les noms des candi- Liste A enthält die Namen der Kandidaten
with the qualifications specified in para- dats possédant les compétences visées au mit den in Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i
graph 3 (b) (i); and paragraphe 3, alinéa b), sous-alinéa i); genannten Voraussetzungen, und
List B containing the names of candidates La liste B, qui contient les noms des candi- Liste B enthält die Namen der Kandidaten
with the qualifications specified in para- dats possédant les compétences visées au mit den in Absatz 3 Buchstabe b Ziffer ii
graph 3 (b) (ii). paragraphe 3, alinéa b), sous-alinéa ii). genannten Voraussetzungen.
A candidate with sufficient qualifications Tout candidat possédant les compétences Kandidaten, die über hinreichende Voraus-
for both lists may choose on which list to requises pour figurer sur les deux listes setzungen für beide Listen verfügen, kön-
appear. At the first election to the Court, at peut choisir celle sur laquelle il se présente. nen wählen, auf welche Liste sie gesetzt
least nine judges shall be elected from list À la première élection, neuf juges au moins werden möchten. Bei der ersten Wahl zum
A and at least five judges from list B. Sub- sont élus parmi les candidats de la liste A et Gerichtshof werden mindestens neun
sequent elections shall be so organized as cinq juges au moins parmi ceux de la liste Richter aus der Liste A und mindestens
to maintain the equivalent proportion on B. Les élections suivantes sont organisées fünf Richter aus der Liste B gewählt. Dar-
the Court of judges qualified on the two de manière à maintenir la même proportion auffolgende Wahlen sind so zu gestalten,
lists. entre les juges élus sur l’une et l’autre dass das zahlenmäßige Verhältnis der
listes. Richter im Gerichtshof, welche die Voraus-
setzungen für die jeweilige Liste erfüllen,
gewahrt bleibt.
6. 6. (6)
(a) The judges shall be elected by secret a) Les juges sont élus au scrutin secret a) Die Richter werden in geheimer Abstim-
ballot at a meeting of the Assembly of lors d’une réunion de l’Assemblée des mung auf einer zu diesem Zweck nach
States Parties convened for that pur- États Parties convoquée à cet effet en Artikel 112 einberufenen Sitzung der
pose under article 112. Subject to para- vertu de l’article 112. Sous réserve du Versammlung der Vertragsstaaten ge-
graph 7, the persons elected to the paragraphe 7, sont élus les 18 candi- wählt. Vorbehaltlich des Absatzes 7
Court shall be the 18 candidates who dats ayant obtenu le nombre de voix le werden die achtzehn Kandidaten zum
obtain the highest number of votes and plus élevé et la majorité des deux tiers Gerichtshof gewählt, welche die höch-
a two-thirds majority of the States Par- des États Parties présents et votants. ste Stimmenzahl und die Zweidrittel-
ties present and voting. mehrheit der anwesenden und abstim-
menden Vertragsstaaten auf sich verei-
nen.
(b) In the event that a sufficient number of b) S’il reste des sièges à pourvoir à l’issue b) Wird im ersten Wahlgang nicht die aus-
judges is not elected on the first ballot, du premier tour de scrutin, il est procé- reichende Anzahl der Richter gewählt,
successive ballots shall be held in dé à des scrutins successifs conformé- so finden so lange weitere Wahlgänge
accordance with the procedures laid ment à la procédure établie à l’alinéa a) nach dem Verfahren unter Buchstabe a
down in subparagraph (a) until the jusqu’à ce que les sièges restants aient statt, bis die verbleibenden Sitze be-
remaining places have been filled. été pourvus. setzt sind.
7. No two judges may be nationals of the 7. La Cour ne peut comprendre plus d’un (7) Nicht mehr als ein Richter darf Staats-
same State. A person who, for the purpos- ressortissant du même État. À cet égard, angehöriger desselben Staates sein. Wer
es of membership of the Court, could be celui qui peut être considéré comme le res- im Hinblick auf die Mitgliedschaft beim
regarded as a national of more than one sortissant de plus d’un État est censé être Gerichtshof als Staatsangehöriger mehr als
State shall be deemed to be a national of ressortissant de l’État où il exerce habituel- eines Staates angesehen werden kann, gilt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1421
the State in which that person ordinarily lement ses droits civils et politiques. als Staatsangehöriger des Staates, in dem
exercises civil and political rights. er gewöhnlich seine bürgerlichen und poli-
tischen Rechte ausübt.
8. 8. (8)
(a) The States Parties shall, in the selection a) Dans le choix des juges, les États Par- a) Bei der Auswahl der Richter berück-
of judges, take into account the need, ties tiennent compte de la nécessité sichtigen die Vertragsstaaten die Not-
within the membership of the Court, for d’assurer, dans la composition de la wendigkeit, in der Mitgliedschaft des
Cour: Gerichtshofs Folgendes zu gewährlei-
sten:
(i) The representation of the principal i) La représentation des principaux i) die Vertretung der hauptsächlichen
legal systems of the world; systèmes juridiques du monde; Rechtssysteme der Welt,
(ii) Equitable geographical representa- ii) Une représentation géographique ii) eine gerechte geografische Vertei-
tion; and équitable; et lung und
(iii) A fair representation of female and iii) Une représentation équitable des iii) eine ausgewogene Vertretung weib-
male judges. hommes et des femmes; licher und männlicher Richter.
(b) States Parties shall also take into b) Les États Parties tiennent également b) Die Vertragsstaaten berücksichtigen
account the need to include judges with compte de la nécessité d’assurer la außerdem die Notwendigkeit, Richter
legal expertise on specific issues, présence de juges spécialisés dans mit juristischen Fachkenntnissen auf
including, but not limited to, violence certaines matières, y compris, mais bestimmten Gebieten einzubeziehen,
against women or children. sans s’y limiter, les questions liées à la insbesondere, jedoch nicht ausschließ-
violence contre les femmes ou les lich, auf dem Gebiet der Gewalt gegen
enfants. Frauen oder Kinder.
9. 9. (9)
(a) Subject to subparagraph (b), judges a) Sous réserve de l’alinéa b), les juges a) Vorbehaltlich des Buchstabens b wer-
shall hold office for a term of nine years sont élus pour un mandat de neuf ans den die Richter für die Dauer von neun
and, subject to subparagraph (c) and to et, sous réserve de l’alinéa c) et de l’ar- Jahren gewählt; vorbehaltlich des
article 37, paragraph 2, shall not be eli- ticle 37, paragraphe 2, ils ne sont pas Buchstabens c und des Artikels 37
gible for re-election. rééligibles. Absatz 2 ist eine Wiederwahl nicht
zulässig.
(b) At the first election, one third of the b) À la première élection, un tiers des
judges elected shall be selected by lot juges élus, désignés par tirage au sort, b) Bei der ersten Wahl wird durch das Los
to serve for a term of three years; one sont nommés pour un mandat de trois die Amtszeit eines Drittels der gewähl-
third of the judges elected shall be ans; un tiers des juges élus, désignés ten Richter auf drei Jahre und eines
selected by lot to serve for a term of six par tirage au sort, sont nommés pour weiteren Drittels auf sechs Jahre fest-
years; and the remainder shall serve for un mandat de six ans; les autres juges gelegt; die Amtszeit der übrigen Richter
a term of nine years. sont nommés pour un mandat de neuf beträgt neun Jahre.
ans.
(c) A judge who is selected to serve for a c) Un juge nommé pour un mandat de c) Ein Richter, dessen Amtszeit nach
term of three years under subpara- trois ans en application de l’alinéa b) est Buchstabe b auf drei Jahre festgelegt
graph (b) shall be eligible for re-election rééligible pour un mandat complet. wurde, kann für eine volle Amtszeit wie-
for a full term. dergewählt werden.
10. Notwithstanding paragraph 9, a 10. Nonobstant les dispositions du para- (10) Ungeachtet des Absatzes 9 bleibt
judge assigned to a Trial or Appeals Cham- graphe 9, un juge affecté à une Chambre ein Richter, der nach Artikel 39 einer
ber in accordance with article 39 shall con- de première instance ou d’appel conformé- Hauptverfahrens- oder einer Berufungs-
tinue in office to complete any trial or ment à l’article 39, qui a commencé à kammer zugeteilt wurde, so lange im Amt,
appeal the hearing of which has already connaître devant cette chambre d’une bis alle Haupt- oder Rechtsmittelverfahren
commenced before that Chamber. affaire en première instance ou en appel, abgeschlossen sind, deren Verhandlung
reste en fonctions jusqu’à la conclusion de vor dieser Kammer bereits begonnen hat.
cette affaire.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Judicial vacancies Sièges vacants Frei gewordene Sitze
1. In the event of a vacancy, an election 1. Il est pourvu par élection aux sièges (1) Wird ein Sitz frei, so findet zur Beset-
shall be held in accordance with article 36 devenus vacants, selon les dispositions de zung des frei gewordenen Sitzes eine Wahl
to fill the vacancy. l’article 36. nach Artikel 36 statt.
2. A judge elected to fill a vacancy shall 2. Un juge élu à un siège devenu vacant (2) Ein Richter, der auf einen frei gewor-
serve for the remainder of the predeces- achève le mandat de son prédécesseur; si denen Sitz gewählt wird, übt sein Amt für
sor’s term and, if that period is three years la durée du mandat à achever est inférieure die restliche Laufzeit seines Vorgängers
or less, shall be eligible for re-election for a ou égale à trois ans, il est rééligible pour un aus; beträgt diese drei Jahre oder weniger,
full term under article 36. mandat entier conformément à l’article 36. so ist seine Wiederwahl für eine volle Amts-
zeit nach Artikel 36 zulässig.
Article 38 Article 38 Artikel 38
The Presidency La Présidence Präsidium
1. The President and the First and Sec- 1. Le Président et les Premier et Second (1) Der Präsident sowie der Erste und der
ond Vice-Presidents shall be elected by an Vice-Présidents sont élus à la majorité Zweite Vizepräsident werden von den
absolute majority of the judges. They shall absolue des juges. Ils sont élus pour trois Richtern mit absoluter Mehrheit gewählt.
1422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
each serve for a term of three years or until ans, ou jusqu’à l’expiration de leur mandat Sie üben ihr Amt für die Dauer von drei Jah-
the end of their respective terms of office de juge si celui-ci prend fin avant trois ans. ren beziehungsweise bis zum Ende ihrer
as judges, whichever expires earlier. They Ils sont rééligibles une fois. jeweiligen Amtszeit als Richter aus, sofern
shall be eligible for re-election once. dieser Zeitpunkt früher liegt. Ihre einmalige
Wiederwahl ist zulässig.
2. The First Vice-President shall act in 2. Le Premier Vice-Président remplace le (2) Der Erste Vizepräsident tritt an die
place of the President in the event that the Président lorsque celui-ci est empêché ou Stelle des Präsidenten, wenn dieser verhin-
President is unavailable or disqualified. The récusé. Le second Vice-Président rempla- dert ist oder ausgeschlossen wurde. Der
Second Vice-President shall act in place of ce le Président lorsque celui-ci et le Pre- Zweite Vizepräsident tritt an die Stelle des
the President in the event that both the mier Vice-Président sont tous deux empê- Präsidenten, wenn sowohl der Präsident
President and the First Vice-President are chés ou récusés. als auch der Erste Vizepräsident verhindert
unavailable or disqualified. sind oder ausgeschlossen wurden.
3. The President, together with the First 3. Le Président, le Premier Vice-Prési- (3) Der Präsident sowie der Erste und der
and Second Vice-Presidents, shall consti- dent et le Second Vice-Président compo- Zweite Vizepräsident bilden das Präsidium,
tute the Presidency, which shall be respon- sent la Présidence, laquelle est chargée: dem Folgendes obliegt:
sible for:
(a) The proper administration of the Court, a) De la bonne administration de la Cour, a) die ordnungsgemäße Verwaltung des
with the exception of the Office of the à l’exception du Bureau du Procureur; Gerichtshofs mit Ausnahme der Ankla-
Prosecutor; and et gebehörde und
(b) The other functions conferred upon it in b) Des autres fonctions qui lui sont confé- b) die sonstigen ihm auf Grund dieses
accordance with this Statute. rées conformément au présent Statut. Statuts übertragenen Aufgaben.
4. In discharging its responsibility under 4. Dans l’exercice des attributions visées (4) Bei der Wahrnehmung seiner Verant-
paragraph 3 (a), the Presidency shall coor- au paragraphe 3, alinéa a), la Présidence wortung nach Absatz 3 Buchstabe a han-
dinate with and seek the concurrence of agit en coordination avec le Procureur, delt das Präsidium in Abstimmung mit dem
the Prosecutor on all matters of mutual dont elle recherche l’accord pour toutes les Ankläger und sucht dessen Zustimmung in
concern. questions d’intérêt commun. allen Angelegenheiten von gemeinsamem
Belang.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Chambers Les Chambres Kammern
1. As soon as possible after the election 1. Dès que possible après l’élection (1) Nach der Wahl der Richter bildet der
of the judges, the Court shall organize itself des juges, la Cour s’organise en sections Gerichtshof so bald wie möglich die in Arti-
into the divisions specified in article 34, comme le prévoit l’article 34, paragraphe b). kel 34 Buchstabe b genannten Abteilun-
paragraph (b). The Appeals Division shall La Section des appels est composée du gen. Die Berufungsabteilung setzt sich aus
be composed of the President and four Président et de quatre autres juges; la Sec- dem Präsidenten und vier weiteren Rich-
other judges, the Trial Division of not less tion de première instance et la Section pré- tern, die Hauptverfahrensabteilung aus
than six judges and the Pre-Trial Division of liminaire sont composées chacune de six mindestens sechs Richtern und die Vorver-
not less than six judges. The assignment of juges au moins. L’affectation des juges aux fahrensabteilung aus mindestens sechs
judges to divisions shall be based on the sections est fondée sur la nature des fonc- Richtern zusammen. Die Zuteilung der
nature of the functions to be performed by tions assignées à chacune d’elles et sur les Richter zu den Abteilungen richtet sich
each division and the qualifications and compétences et l’expérience des juges nach der Art der von jeder Abteilung wahr-
experience of the judges elected to the élus à la Cour, de telle sorte que chaque zunehmenden Aufgaben sowie nach der
Court, in such a way that each division shall section comporte la proportion voulue de Befähigung und der Erfahrung der in den
contain an appropriate combination of spécialistes du droit pénal et de la procé- Gerichtshof gewählten Richter, so dass
expertise in criminal law and procedure dure pénale et de spécialistes du droit in jeder Abteilung eine angemessene
and in international law. The Trial and Pre- international. La Section préliminaire et la Mischung von Fachwissen auf dem Gebiet
Trial Divisions shall be composed predom- Section de première instance sont princi- des Straf- und des Strafverfahrensrechts
inantly of judges with criminal trial experi- palement composées de juges ayant l’ex- sowie des Völkerrechts vorhanden ist. Die
ence. périence des procès pénaux. Hauptverfahrensabteilung und die Vorver-
fahrensabteilung sollen überwiegend aus
Richtern mit Erfahrung auf dem Gebiet der
Verhandlung von Strafsachen bestehen.
2. 2. (2)
(a) The judicial functions of the Court shall a) Les fonctions judiciaires de la Cour a) Die richterlichen Aufgaben des Ge-
be carried out in each division by sont exercées dans chaque section par richtshofs werden in jeder Abteilung
Chambers. des Chambres. von Kammern wahrgenommen.
(b) (i) The Appeals Chamber shall be b) i) La Chambre d’appel est composée b) i) Die Berufungskammer setzt sich
composed of all the judges of the de tous les juges de la Section des aus allen Richtern der Berufungsab-
Appeals Division; appels; teilung zusammen;
(ii) The functions of the Trial Chamber ii) Les fonctions de la Chambre de ii) die Aufgaben der Hauptverfahrens-
shall be carried out by three judges première instance sont exercées kammer werden von drei Richtern
of the Trial Division; par trois juges de la Section de pre- der Hauptverfahrensabteilung wahr-
mière instance; genommen;
(iii) The functions of the Pre-Trial iii) Les fonctions de la Chambre préli- iii) die Aufgaben der Vorverfahrens-
Chamber shall be carried out either minaire sont exercées soit par trois kammer werden entweder von drei
by three judges of the Pre-Trial Divi- juges de la Section préliminaire soit Richtern der Vorverfahrensabtei-
sion or by a single judge of that divi- par un seul juge de cette Section lung oder in Übereinstimmung mit
sion in accordance with this Statute conformément au présent Statut et diesem Statut sowie mit der Verfah-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1423
and the Rules of Procedure and Evi- au Règlement de procédure et de rens- und Beweisordnung von
dence. preuve; einem einzelnen Richter dieser Ab-
teilung wahrgenommen.
(c) Nothing in this paragraph shall preclude c) Aucune disposition du présent para- c) Dieser Absatz schließt die gleichzeitige
the simultaneous constitution of more graphe n’interdit la constitution simulta- Bildung von mehr als einer Hauptver-
than one Trial Chamber or Pre-Trial née de plus d’une chambre de premiè- fahrenskammer oder Vorverfahrens-
Chamber when the efficient manage- re instance ou chambre préliminaire kammer nicht aus, wenn die wirksame
ment of the Court’s workload so lorsque le travail de la Cour l’exige. Erledigung der beim Gerichtshof anfal-
requires. lenden Arbeit dies verlangt.
3. 3. (3)
(a) Judges assigned to the Trial and Pre- a) Les juges affectés à la Section prélimi- a) Die der Hauptverfahrensabteilung und
Trial Divisions shall serve in those divi- naire et à la Section de première instan- der Vorverfahrensabteilung zugeteilten
sions for a period of three years, and ce y siègent pendant trois ans; ils conti- Richter üben ihr Amt in diesen Abteilun-
thereafter until the completion of any nuent d’y siéger au-delà de ce terme, gen für die Dauer von drei Jahren aus
case the hearing of which has already jusqu’au règlement de toute affaire und danach so lange, bis jede Sache
commenced in the division concerned. dont ils ont eu à connaître dans ces abgeschlossen ist, deren Verhandlung
sections. in der betreffenden Abteilung bereits
begonnen hat.
(b) Judges assigned to the Appeals Divi- b) Les juges affectés à la Section des b) Die der Berufungsabteilung zugeteilten
sion shall serve in that division for their appels y siègent pendant toute la durée Richter üben ihr Amt in dieser Abteilung
entire term of office. de leur mandat. für die gesamte Dauer ihrer Amtszeit
aus.
4. Judges assigned to the Appeals Divi- 4. Les juges affectés à la Section des (4) Die der Berufungsabteilung zugeteil-
sion shall serve only in that division. Noth- appels siègent exclusivement dans cette ten Richter üben ihr Amt ausschließlich in
ing in this article shall, however, preclude Section. Aucune disposition du présent dieser Abteilung aus. Dieser Artikel schließt
the temporary attachment of judges from article n’interdit toutefois l’affectation pro- jedoch die zeitweilige Zuteilung von Rich-
the Trial Division to the Pre-Trial Division or visoire de juges de la Section de première tern der Hauptverfahrensabteilung zur Vor-
vice versa, if the Presidency considers that instance à la Section préliminaire, ou inver- verfahrensabteilung oder umgekehrt nicht
the efficient management of the Court’s sement, si la Présidence estime que le tra- aus, wenn das Präsidium dies im Interesse
workload so requires, provided that under vail de la Cour l’exige, étant entendu qu’un der wirksamen Erledigung der beim Ge-
no circumstances shall a judge who has juge qui a participé à la phase préliminaire richtshof anfallenden Arbeit für erforderlich
participated in the pre-trial phase of a case d’une affaire n’est en aucun cas autorisé à hält; allerdings darf ein Richter, der am Vor-
be eligible to sit on the Trial Chamber hear- siéger à la Chambre de première instance verfahren in einer Sache mitgewirkt hat,
ing that case. saisie de cette affaire. unter keinen Umständen der Hauptver-
fahrenskammer angehören, die in dieser
Sache verhandelt.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Independence of the judges Indépendance des juges Unabhängigkeit der Richter
1. The judges shall be independent in the 1. Les juges exercent leurs fonctions en (1) Die Richter sind bei der Erfüllung ihrer
performance of their functions. toute indépendance. Aufgaben unabhängig.
2. Judges shall not engage in any activi- 2. Les juges n’exercent aucune activité (2) Die Richter dürfen keine Tätigkeit
ty which is likely to interfere with their judi- qui pourrait être incompatible avec leurs ausüben, die sich auf ihre richterlichen Auf-
cial functions or to affect confidence in fonctions judiciaires ou faire douter de leur gaben auswirken oder das Vertrauen in ihre
their independence. indépendance. Unabhängigkeit beeinträchtigen könnte.
3. Judges required to serve on a full-time 3. Les juges tenus d’exercer leurs fonc- (3) Die Richter, die ihr Amt hauptamtlich
basis at the seat of the Court shall not tions à plein temps au siège de la Cour ne am Sitz des Gerichtshofs auszuüben
engage in any other occupation of a pro- doivent se livrer à aucune autre activité de haben, dürfen sich keiner anderen Be-
fessional nature. caractère professionnel. schäftigung beruflicher Art widmen.
4. Any question regarding the applica- 4. Toute question qui soulève l’applica- (4) Alle Fragen betreffend die Anwen-
tion of paragraphs 2 and 3 shall be decided tion des paragraphes 2 et 3 est tranchée à dung der Absätze 2 und 3 werden von den
by an absolute majority of the judges. la majorité absolue des juges. Un juge ne Richtern mit absoluter Mehrheit entschie-
Where any such question concerns an indi- participe pas à la décision portant sur une den. Betrifft eine solche Frage einen einzel-
vidual judge, that judge shall not take part question qui le concerne. nen Richter, so nimmt dieser an der Ent-
in the decision. scheidung nicht teil.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Excusing and Décharge et Freistellung
disqualification of judges récusation des juges und Ausschluss von Richtern
1. The Presidency may, at the request of 1. La Présidence peut décharger un (1) Das Präsidium kann einen Richter auf
a judge, excuse that judge from the exer- juge, à sa demande, des fonctions qui lui dessen Ersuchen in Übereinstimmung mit
cise of a function under this Statute, in sont attribuées en vertu du présent Statut, der Verfahrens- und Beweisordnung von
accordance with the Rules of Procedure conformément au Règlement de procédure der Wahrnehmung einer Aufgabe nach die-
and Evidence. et de preuve. sem Statut freistellen.
2. 2. (2)
(a) A judge shall not participate in any case a) Un juge ne peut participer au règlement a) Ein Richter nimmt an einer Sache nicht
in which his or her impartiality might d’aucune affaire dans laquelle son teil, wenn aus irgendeinem Grund
1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
reasonably be doubted on any ground. impartialité pourrait raisonnablement berechtigte Zweifel an seiner Unpartei-
A judge shall be disqualified from a être mise en doute pour un motif quel- lichkeit geltend gemacht werden könn-
case in accordance with this paragraph conque. Un juge est récusé pour une ten. Ein Richter wird unter anderem
if, inter alia, that judge has previously affaire conformément au présent para- dann von einer Sache in Übereinstim-
been involved in any capacity in that graphe notamment s’il est intervenu mung mit diesem Absatz ausgeschlos-
case before the Court or in a related auparavant, à quelque titre que ce soit, sen, wenn er zuvor in irgendeiner
criminal case at the national level dans cette affaire devant la Cour ou Eigenschaft an dieser beim Gerichtshof
involving the person being investigated dans une affaire pénale connexe au anhängigen Sache oder einer damit
or prosecuted. A judge shall also be niveau national dans laquelle la person- zusammenhängenden Strafsache auf
disqualified on such other grounds as ne faisant l’objet de l’enquête ou des einzelstaatlicher Ebene beteiligt war,
may be provided for in the Rules of Pro- poursuites était impliquée. Un juge peut welche die Person betraf, gegen die
cedure and Evidence. aussi être récusé pour les autres motifs sich die Ermittlungen oder die Strafver-
prévus par le Règlement de procédure folgung richten. Ein Richter kann auch
et de preuve. aus anderen in der Verfahrens- und
Beweisordnung vorgesehenen Grün-
den ausgeschlossen werden.
(b) The Prosecutor or the person being b) Le Procureur ou la personne faisant b) Der Ankläger oder die Person, gegen
investigated or prosecuted may request l’objet de l’enquête ou des poursuites die sich die Ermittlungen oder die Straf-
the disqualification of a judge under this peut demander la récusation d’un juge verfolgung richten, können nach die-
paragraph. en vertu du présent paragraphe. sem Absatz den Ausschluss eines
Richters beantragen.
(c) Any question as to the disqualification c) Toute question relative à la récusation c) Jede Frage betreffend den Ausschluss
of a judge shall be decided by an d’un juge est tranchée à la majorité eines Richters wird von den Richtern
absolute majority of the judges. The absolue des juges. Le juge dont la récu- mit absoluter Mehrheit entschieden.
challenged judge shall be entitled to sation est demandée peut présenter Der Richter, dessen Ausschluss bean-
present his or her comments on the ses observations sur la question mais tragt wird, hat Anspruch darauf, zu der
matter, but shall not take part in the ne participe pas à la décision. Angelegenheit Stellung zu nehmen,
decision. nimmt jedoch an der Entscheidung
nicht teil.
Article 42 Article 42 Artikel 42
The Office of the Prosecutor Le Bureau du Procureur Anklagebehörde
1. The Office of the Prosecutor shall act 1. Le Bureau du Procureur agit indépen- (1) Die Anklagebehörde handelt unab-
independently as a separate organ of the damment en tant qu’organe distinct au sein hängig als selbstständiges Organ des
Court. It shall be responsible for receiving de la Cour. Il est chargé de recevoir les Gerichtshofs. Ihr obliegt es, Unterbreitun-
referrals and any substantiated information communications et tout renseignement gen und inhaltlich erhärtete Informationen
on crimes within the jurisdiction of the dûment étayé concernant les crimes rele- über der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs
Court, for examining them and for conduct- vant de la compétence de la Cour, de les unterliegende Verbrechen entgegenzuneh-
ing investigations and prosecutions before examiner, de conduire les enquêtes et de men und zu prüfen sowie die Ermittlungen
the Court. A member of the Office shall not soutenir l’accusation devant la Cour. Ses durchzuführen und vor dem Gerichtshof
seek or act on instructions from any exter- membres ne sollicitent ni n’acceptent die Anklage zu vertreten. Ein Mitglied der
nal source. d’instructions d’aucune source extérieure. Anklagebehörde darf Weisungen von einer
Stelle außerhalb des Gerichtshofs weder
einholen noch befolgen.
2. The Office shall be headed by the 2. Le Bureau est dirigé par le Procureur. (2) Der Ankläger ist Leiter der Anklage-
Prosecutor. The Prosecutor shall have full Celui-ci a toute autorité sur la gestion et behörde. Er besitzt die volle Dienstaufsicht
authority over the management and admin- l’administration du Bureau, y compris le über Führung und Verwaltung der Behörde
istration of the Office, including the staff, personnel, les installations et les autres einschließlich ihres Personals, ihrer Einrich-
facilities and other resources thereof. The ressources. Le Procureur est secondé par tungen und sonstigen Mittel. Dem Ankläger
Prosecutor shall be assisted by one or un ou plusieurs procureurs adjoints, habili- stehen ein oder mehrere Stellvertretende
more Deputy Prosecutors, who shall be tés à procéder à tous les actes que le pré- Ankläger zur Seite, die zur Ausführung aller
entitled to carry out any of the acts required sent Statut requiert du Procureur. Le Pro- Handlungen befugt sind, welche nach die-
of the Prosecutor under this Statute. The cureur et les procureurs adjoints sont de sem Statut dem Ankläger obliegen. Der
Prosecutor and the Deputy Prosecutors nationalités différentes. Ils exercent leurs Ankläger und die Stellvertretenden Anklä-
shall be of different nationalities. They shall fonctions à plein temps. ger müssen unterschiedliche Staatsan-
serve on a full-time basis. gehörigkeit besitzen. Sie üben ihr Amt
hauptamtlich aus.
3. The Prosecutor and the Deputy Pros- 3. Le Procureur et les procureurs (3) Der Ankläger und die Stellvertreten-
ecutors shall be persons of high moral adjoints doivent jouir d’une haute considé- den Ankläger müssen ein hohes sittliches
character, be highly competent in and have ration morale et avoir de solides compé- Ansehen genießen sowie ein Höchstmaß
extensive practical experience in the pros- tences et une grande expérience pratique an Sachverstand und umfangreiche prakti-
ecution or trial of criminal cases. They shall en matière de poursuites ou de procès sche Erfahrung in der Strafverfolgung oder
have an excellent knowledge of and be flu- dans des affaires pénales. Ils doivent avoir der Verhandlung von Strafsachen besitzen.
ent in at least one of the working languages une excellente connaissance et une pra- Sie müssen über ausgezeichnete Kenntnis-
of the Court. tique courante d’au moins une des langues se mindestens einer der Arbeitssprachen
de travail de la Cour. des Gerichtshofs verfügen und diese flie-
ßend sprechen.
4. The Prosecutor shall be elected by 4. Le Procureur est élu au scrutin secret (4) Der Ankläger wird in geheimer
secret ballot by an absolute majority of the par l’Assemblée des États Parties, à la Abstimmung von der absoluten Mehrheit
members of the Assembly of States Par- majorité absolue des membres de celle-ci. der Mitglieder der Versammlung der Ver-
ties. The Deputy Prosecutors shall be Les procureurs adjoints sont élus de la tragsstaaten gewählt. Die Stellvertretenden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1425
elected in the same way from a list of can- même façon sur une liste de candidats pré- Ankläger werden in derselben Weise aus
didates provided by the Prosecutor. The sentée par le Procureur. Le Procureur pré- einer vom Ankläger vorgelegten Kandida-
Prosecutor shall nominate three candi- sente trois candidats pour chaque poste de tenliste gewählt. Der Ankläger benennt drei
dates for each position of Deputy Prosecu- procureur adjoint à pourvoir. À moins qu’il Kandidaten für jede zu besetzende Stelle
tor to be filled. Unless a shorter term is ne soit décidé d’un mandat plus court au eines Stellvertretenden Anklägers. Sofern
decided upon at the time of their election, moment de leur élection, le Procureur et les nicht zum Zeitpunkt ihrer Wahl eine kürzere
the Prosecutor and the Deputy Prosecutors procureurs adjoints exercent leurs fonc- Amtszeit beschlossen wird, werden der
shall hold office for a term of nine years and tions pendant neuf ans et ne sont pas rééli- Ankläger und die Stellvertretenden Anklä-
shall not be eligible for re-election. gibles. ger für die Dauer von neun Jahren gewählt;
ihre Wiederwahl ist nicht zulässig.
5. Neither the Prosecutor nor a Deputy 5. Ni le Procureur ni les procureurs (5) Weder der Ankläger noch die Stellver-
Prosecutor shall engage in any activity adjoints n’exercent d’activité risquant tretenden Ankläger dürfen eine Tätigkeit
which is likely to interfere with his or her d’être incompatible avec leurs fonctions en ausüben, die sich auf ihre Aufgaben bei der
prosecutorial functions or to affect confi- matière de poursuites ou de faire douter de Strafverfolgung auswirken oder das Ver-
dence in his or her independence. They leur indépendance. Ils ne se livrent à aucu- trauen in ihre Unabhängigkeit beeinträchti-
shall not engage in any other occupation of ne autre activité de caractère profession- gen könnte. Sie dürfen sich keiner anderen
a professional nature. nel. Beschäftigung beruflicher Art widmen.
6. The Presidency may excuse the Pros- 6. La Présidence peut décharger, à sa (6) Das Präsidium kann den Ankläger
ecutor or a Deputy Prosecutor, at his or her demande, le Procureur ou un procureur oder einen Stellvertretenden Ankläger auf
request, from acting in a particular case. adjoint de ses fonctions dans une affaire dessen Ersuchen von einem Tätigwerden
déterminée. in einer bestimmten Sache freistellen.
7. Neither the Prosecutor nor a Deputy 7. Ni le Procureur, ni les procureurs (7) Der Ankläger oder ein Stellvertreten-
Prosecutor shall participate in any matter in adjoints ne peuvent participer au règlement der Ankläger nimmt an einer Angelegenheit
which their impartiality might reasonably be d’une affaire dans laquelle leur impartialité nicht teil, wenn aus irgendeinem Grund
doubted on any ground. They shall be dis- pourrait être raisonnablement mise en berechtigte Zweifel an seiner Unparteilich-
qualified from a case in accordance with doute pour un motif quelconque. Ils sont keit geltend gemacht werden könnten. Er
this paragraph if, inter alia, they have previ- récusés pour une affaire conformément au wird unter anderem dann von einer Sache
ously been involved in any capacity in that présent paragraphe si, entre autres, ils sont in Übereinstimmung mit diesem Absatz
case before the Court or in a related crimi- antérieurement intervenus, à quelque titre ausgeschlossen, wenn er zuvor in irgendei-
nal case at the national level involving the que ce soit, dans cette affaire devant la ner Eigenschaft an dieser beim Gerichtshof
person being investigated or prosecuted. Cour ou dans une affaire pénale connexe anhängigen Sache oder einer damit zu-
au niveau national dans laquelle la person- sammenhängenden Strafsache auf einzel-
ne faisant l’objet de l’enquête ou des pour- staatlicher Ebene beteiligt war, welche die
suites était impliquée. Person betraf, gegen die sich die Ermittlun-
gen oder die Strafverfolgung richten.
8. Any question as to the disqualification 8. Toute question relative à la récusation (8) Jede Frage betreffend den Aus-
of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor du Procureur ou d’un procureur adjoint est schluss des Anklägers oder eines Stellver-
shall be decided by the Appeals Chamber. tranchée par la Chambre d’appel. tretenden Anklägers wird von der Beru-
fungskammer entschieden.
(a) The person being investigated or pros- a) La personne faisant l’objet d’une a) Die Person, gegen die sich die Ermitt-
ecuted may at any time request the dis- enquête ou de poursuites peut à tout lungen oder die Strafverfolgung richten,
qualification of the Prosecutor or a moment demander la récusation du kann jederzeit den Ausschluss des
Deputy Prosecutor on the grounds set Procureur ou d’un procureur adjoint Anklägers oder eines Stellvertretenden
out in this article; pour les motifs énoncés dans le présent Anklägers aus den in diesem Artikel
article; festgelegten Gründen beantragen.
(b) The Prosecutor or the Deputy Prosecu- b) Le Procureur ou le Procureur adjoint b) Der Ankläger beziehungsweise der
tor, as appropriate, shall be entitled to intéressé, selon le cas, peut présenter Stellvertretende Ankläger hat Anspruch
present his or her comments on the ses observations sur la question. darauf, zu der Angelegenheit Stellung
matter. zu nehmen.
9. The Prosecutor shall appoint advisers 9. Le Procureur nomme des conseillers (9) Der Ankläger ernennt Berater mit juris-
with legal expertise on specific issues, qui sont des spécialistes du droit relatif à tischen Fachkenntnissen auf bestimmten
including, but not limited to, sexual and certaines questions, y compris, mais s’en Gebieten, insbesondere, jedoch nicht aus-
gender violence and violence against chil- s’y limiter, celles des violences sexuelles, schließlich, auf dem Gebiet der sexuellen
dren. des violences à motivation sexiste et des und geschlechtsspezifischen Gewalt sowie
violences contre les enfants. der Gewalt gegen Kinder.
Article 43 Article 43 Artikel 43
The Registry Le Greffe Kanzlei
1. The Registry shall be responsible for 1. Le Greffe est responsable des aspects (1) Der Kanzlei obliegen die nicht mit
the non-judicial aspects of the administra- non judiciaires de l’administration et du der Rechtsprechung zusammenhängenden
tion and servicing of the Court, without service de la Cour, sans préjudice des Aspekte der Verwaltung und der Betreuung
prejudice to the functions and powers of fonctions et attributions du Procureur défi- des Gerichtshofs, unbeschadet der Aufga-
the Prosecutor in accordance with arti- nies à l’article 42. ben und Befugnisse des Anklägers nach
cle 42. Artikel 42.
2. The Registry shall be headed by the 2. Le Greffe est dirigé par le Greffier, qui (2) Der Kanzler ist Leiter der Kanzlei und
Registrar, who shall be the principal admin- est le responsable principal de l’adminis- höchster Verwaltungsbeamter des Ge-
istrative officer of the Court. The Registrar tration de la Cour. Le Greffier exerce ses richtshofs. Er nimmt seine Aufgaben unter
shall exercise his or her functions under the fonctions sous l’autorité du Président de la der Aufsicht des Präsidenten des Gerichts-
authority of the President of the Court. Cour. hofs wahr.
1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
3. The Registrar and the Deputy Regis- 3. Le Greffier et le Greffier adjoint doivent (3) Der Kanzler und der Stellvertretende
trar shall be persons of high moral charac- être des personnes d’une haute moralité et Kanzler müssen ein hohes sittliches An-
ter, be highly competent and have an d’une grande compétence, ayant une sehen genießen sowie ein Höchstmaß an
excellent knowledge of and be fluent in at excellente connaissance et une pratique Sachverstand und ausgezeichnete Kennt-
least one of the working languages of the courante d’au moins une des langues de nisse mindestens einer der Arbeitsspra-
Court. travail de la Cour. chen des Gerichtshofs besitzen und diese
fließend sprechen.
4. The judges shall elect the Registrar by 4. Les juges élisent le Greffier à la majo- (4) Die Richter wählen den Kanzler in
an absolute majority by secret ballot, taking rité absolue et au scrutin secret, en tenant geheimer Abstimmung mit absoluter Mehr-
into account any recommendation by the compte des recommandations éventuelles heit unter Berücksichtigung etwaiger Emp-
Assembly of States Parties. If the need de l’Assemblée des États Parties. Si le fehlungen der Versammlung der Vertrags-
arises and upon the recommendation of besoin s’en fait sentir, ils élisent de la staaten. Bei Bedarf wählen die Richter auf
the Registrar, the judges shall elect, in the même manière un greffier adjoint sur Empfehlung des Kanzlers in derselben
same manner, a Deputy Registrar. recommandation du Greffier. Weise einen Stellvertretenden Kanzler.
5. The Registrar shall hold office for a 5. Le Greffier est élu pour cinq ans, est (5) Der Kanzler wird für die Dauer von
term of five years, shall be eligible for re- rééligible une fois et exerce ses fonctions à fünf Jahren gewählt; seine einmalige Wie-
election once and shall serve on a full-time plein temps. Le Greffier adjoint est élu pour derwahl ist zulässig; er übt sein Amt haupt-
basis. The Deputy Registrar shall hold cinq ans ou pour un mandat plus court, amtlich aus. Der Stellvertretende Kanzler
office for a term of five years or such short- selon ce qui peut être décidé à la majorité wird für die Dauer von fünf Jahren oder für
er term as may be decided upon by an absolue des juges; il est appelé à exercer eine von den Richtern mit absoluter Mehr-
absolute majority of the judges, and may ses fonctions selon les exigences du servi- heit beschlossene kürzere Zeit gewählt; er
be elected on the basis that the Deputy ce. kann auch mit der Maßgabe gewählt wer-
Registrar shall be called upon to serve as den, dass er sein Amt nach Bedarf ausübt.
required.
6. The Registrar shall set up a Victims 6. Le Greffier crée, au sein du Greffe, une (6) Der Kanzler richtet innerhalb der
and Witnesses Unit within the Registry. division d’aide aux victimes et aux témoins. Kanzlei eine Abteilung für Opfer und Zeu-
This Unit shall provide, in consultation with Cette division est chargée, en consultation gen ein. Diese Abteilung stellt nach Rück-
the Office of the Prosecutor, protective avec le Bureau du Procureur, de conseiller sprache mit der Anklagebehörde Schutz-
measures and security arrangements, et d’aider de toute manière appropriée les maßnahmen, Sicherheitsvorkehrungen,
counselling and other appropriate assis- témoins, les victimes qui comparaissent Beratung und andere angemessene Hilfe
tance for witnesses, victims who appear devant la Cour et les autres personnes aux- für Zeugen, für die vor dem Gerichtshof
before the Court, and others who are at risk quelles les dépositions de ces témoins erscheinenden Opfer und andere durch die
on account of testimony given by such wit- peuvent faire courir un risque, ainsi que de Aussagen dieser Zeugen gefährdete Per-
nesses. The Unit shall include staff with prévoir les mesures et les dispositions à sonen zur Verfügung. Die Abteilung um-
expertise in trauma, including trauma relat- prendre pour assurer leur protection et leur fasst auch Personal mit Fachkenntnissen
ed to crimes of sexual violence. sécurité. Le personnel de la Division com- über Traumata, einschließlich der Traumata
prend des spécialistes de l’aide aux vic- im Zusammenhang mit sexuellen Gewalt-
times de traumatismes, y compris de trau- verbrechen.
matismes consécutifs à des violences
sexuelles.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Staff Le personnel Personal
1. The Prosecutor and the Registrar shall 1. Le Procureur et le Greffier nomment le (1) Der Ankläger und der Kanzler ernen-
appoint such qualified staff as may be personnel qualifié nécessaire dans leurs nen für ihre jeweilige Behörde das notwen-
required to their respective offices. In the services respectifs, y compris, dans le cas dige fachlich befähigte Personal. Im Fall
case of the Prosecutor, this shall include du Procureur, des enquêteurs. des Anklägers schließt dies die Ernennung
the appointment of investigators. von Ermittlern ein.
2. In the employment of staff, the Prose- 2. Lorsqu’ils recrutent le personnel, le (2) Bei der Einstellung des Personals
cutor and the Registrar shall ensure the Procureur et le Greffier veillent à s’assurer stellen der Ankläger und der Kanzler ein
highest standards of efficiency, competen- les services de personnes possédant les Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachli-
cy and integrity, and shall have regard, plus hautes qualités d’efficacité, de com- chem Können und Ehrenhaftigkeit sicher
mutatis mutandis, to the criteria set forth in pétence et d’intégrité, en tenant compte, und berücksichtigen sinngemäß die in Arti-
article 36, paragraph 8. mutatis mutandis, des critères énoncés à kel 36 Absatz 8 enthaltenen Kriterien.
l’article 36, paragraphe 8.
3. The Registrar, with the agreement of 3. Le Greffier, en accord avec la Prési- (3) Der Kanzler schlägt mit Zustimmung
the Presidency and the Prosecutor, shall dence et le Procureur, propose le Statut du des Präsidiums und des Anklägers ein Per-
propose Staff Regulations which include personnel, qui comprend les conditions de sonalstatut vor, das die Bedingungen für
the terms and conditions upon which the nomination, de rémunération et de cessa- die Ernennung, Besoldung und Entlassung
staff of the Court shall be appointed, remu- tion de fonctions. Le Statut du personnel des Personals des Gerichtshofs enthält.
nerated and dismissed. The Staff Regula- est approuvé par l’Assemblée des États Das Personalstatut wird von der Versamm-
tions shall be approved by the Assembly of Parties. lung der Vertragsstaaten genehmigt.
States Parties.
4. The Court may, in exceptional circum- 4. La Cour peut, dans des circonstances (4) In Ausnahmefällen kann der Gerichts-
stances, employ the expertise of gratis per- exceptionnelles, avoir recours à l’expertise hof die Fachkenntnisse von Personal her-
sonnel offered by States Parties, intergov- de personnel mis à sa disposition à titre anziehen, das ihm von Vertragsstaaten,
ernmental organizations or non-govern- gracieux par des États Parties, des organi- von zwischenstaatlichen oder nichtstaatli-
mental organizations to assist with the sations intergouvernementales ou des chen Organisationen unentgeltlich zur Ver-
work of any of the organs of the Court. The organisations non gouvernementales pour fügung gestellt wird, um ein Organ des
Prosecutor may accept any such offer on aider tout organe de la Cour dans ses tra- Gerichtshofs bei seiner Arbeit zu unterstüt-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1427
behalf of the Office of the Prosecutor. Such vaux. Le Procureur peut accepter un tel zen. Der Ankläger kann ein solches Ange-
gratis personnel shall be employed in personnel pour le Bureau du Procureur. bot im Namen der Anklagebehörde anneh-
accordance with guidelines to be estab- Les personnes mises à disposition à titre men. Dieses Personal wird in Übereinstim-
lished by the Assembly of States Parties. gracieux sont employées conformément mung mit Richtlinien beschäftigt, die von
aux directives qui seront établies par l’As- der Versammlung der Vertragsstaaten auf-
semblée des États Parties. zustellen sind.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Solemn undertaking Engagement solennel Feierliches Versprechen
Before taking up their respective duties Avant de prendre les fonctions que pré- Bevor die Richter, der Ankläger, die
under this Statute, the judges, the Prose- voit le présent Statut, les juges, le Procu- Stellvertretenden Ankläger, der Kanzler
cutor, the Deputy Prosecutors, the Regis- reur, les procureurs adjoints, le Greffier et und der Stellvertretende Kanzler ihr Amt
trar and the Deputy Registrar shall each le Greffier adjoint prennent en séance nach diesem Statut antreten, geben sie in
make a solemn undertaking in open court publique l’engagement solennel d’exercer öffentlicher Sitzung das feierliche Verspre-
to exercise his or her respective functions leurs attributions en toute impartialité et en chen ab, ihre Aufgaben unparteiisch und
impartially and conscientiously. toute conscience. gewissenhaft wahrzunehmen.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Removal from office Perte de fonctions Amtsenthebung
1. A judge, the Prosecutor, a Deputy 1. Un juge, le Procureur, un procureur (1) Ein Richter, der Ankläger, ein Stellver-
Prosecutor, the Registrar or the Deputy adjoint, le Greffier ou le Greffier adjoint est tretender Ankläger, der Kanzler oder der
Registrar shall be removed from office if a relevé de ses fonctions sur décision prise Stellvertretende Kanzler wird durch einen
decision to this effect is made in accord- conformément au paragraphe 2, dans les entsprechenden Beschluss nach Absatz 2
ance with paragraph 2, in cases where that cas où: seines Amtes enthoben, wenn er
person:
(a) Is found to have committed serious a) Il est établi qu’il a commis une faute a) wie in der Verfahrens- und Beweis-
misconduct or a serious breach of his lourde ou un manquement grave aux ordnung festgelegt, nachweislich eine
or her duties under this Statute, as pro- devoirs que lui impose le présent Sta- schwere Verfehlung oder eine schwere
vided for in the Rules of Procedure and tut, selon ce qui est prévu dans le Verletzung seiner Amtspflichten nach
Evidence; or Règlement de procédure et de preuve; diesem Statut begangen hat oder
ou
(b) Is unable to exercise the functions b) Il se trouve dans l’incapacité d’exercer b) zur Wahrnehmung der ihm nach diesem
required by this Statute. ses fonctions, telles que les définit le Statut obliegenden Aufgaben unfähig
présent Statut. ist.
2. A decision as to the removal from 2. La décision concernant la perte de (2) Die Amtsenthebung eines Richters,
office of a judge, the Prosecutor or a fonctions d’un juge, du Procureur ou d’un des Anklägers oder eines Stellvertretenden
Deputy Prosecutor under paragraph 1 shall procureur adjoint en application du para- Anklägers nach Absatz 1 wird von der Ver-
be made by the Assembly of States Par- graphe 1 est prise par l’Assemblée des sammlung der Vertragsstaaten in geheimer
ties, by secret ballot: États Parties au scrutin secret: Abstimmung beschlossen
(a) In the case of a judge, by a two-thirds a) Dans le cas d’un juge, à la majorité des a) im Fall eines Richters mit Zweidrittel-
majority of the States Parties upon a deux tiers des États Parties sur recom- mehrheit der Vertragsstaaten auf Grund
recommendation adopted by a two- mandation adoptée à la majorité des einer von den übrigen Richtern mit
thirds majority of the other judges; deux tiers des autres juges; Zweidrittelmehrheit beschlossenen
Empfehlung;
(b) In the case of the Prosecutor, by an b) Dans le cas du Procureur, à la majorité b) im Fall des Anklägers mit der absoluten
absolute majority of the States Parties; absolue des États Parties; Mehrheit der Vertragsstaaten;
(c) In the case of a Deputy Prosecutor, by c) Dans le cas d’un procureur adjoint, à la c) im Fall eines Stellvertretenden Anklä-
an absolute majority of the States Par- majorité absolue des États Parties sur gers mit der absoluten Mehrheit der
ties upon the recommendation of the recommandation du Procureur. Vertragsstaaten auf Empfehlung des
Prosecutor. Anklägers.
3. A decision as to the removal from 3. La décision concernant la perte de (3) Die Amtsenthebung des Kanzlers
office of the Registrar or Deputy Registrar fonctions du Greffier ou du Greffier adjoint oder des Stellvertretenden Kanzlers wird
shall be made by an absolute majority of est prise à la majorité absolue des juges. von den Richtern mit absoluter Mehrheit
the judges. beschlossen.
4. A judge, Prosecutor, Deputy Prosecu- 4. Un juge, un procureur, un procureur (4) Ein Richter, Ankläger, Stellvertreten-
tor, Registrar or Deputy Registrar whose adjoint, un greffier ou un greffier adjoint der Ankläger, Kanzler oder Stellvertreten-
conduct or ability to exercise the functions dont le comportement ou l’aptitude à exer- der Kanzler, dessen Verhalten oder Fähig-
of the office as required by this Statute is cer les fonctions prévues par le présent keit zur Wahrnehmung der ihm nach die-
challenged under this article shall have full Statut sont contestés en vertu du présent sem Statut obliegenden dienstlichen Auf-
opportunity to present and receive evi- article a toute latitude pour produire et gaben nach diesem Artikel in Frage gestellt
dence and to make submissions in accor- recevoir des éléments de preuve et pour wird, erhält uneingeschränkt Gelegenheit,
dance with the Rules of Procedure and Evi- faire valoir ses arguments conformément in Übereinstimmung mit der Verfahrens-
dence. The person in question shall not au Règlement de procédure et de preuve. Il und Beweisordnung Beweismittel vorzule-
otherwise participate in the consideration ne participe pas autrement à l’examen de gen und entgegenzunehmen und Stellung-
of the matter. la question. nahmen abzugeben. An der Erörterung der
Angelegenheit darf er im Übrigen nicht teil-
nehmen.
1428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Article 47 Article 47 Artikel 47
Disciplinary measures Sanctions disciplinaires Disziplinarmaßnahmen
A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Un juge, un procureur, un procureur Gegen einen Richter, Ankläger, Stellver-
Registrar or Deputy Registrar who has adjoint, un greffier ou un greffier adjoint qui tretenden Ankläger, Kanzler oder Stellver-
committed misconduct of a less serious a commis une faute d’une gravité moindre tretenden Kanzler, der eine weniger schwe-
nature than that set out in article 46, para- que celle visée à l’article 46, paragraphe 1, re Verfehlung als die in Artikel 46 Absatz 1
graph 1, shall be subject to disciplinary encourt les sanctions disciplinaires pré- genannte begangen hat, werden in Über-
measures, in accordance with the Rules of vues par le Règlement de procédure et de einstimmung mit der Verfahrens- und
Procedure and Evidence. preuve. Beweisordnung Disziplinarmaßnahmen er-
griffen.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Privileges and immunities Privilèges et immunités Vorrechte und Immunitäten
1. The Court shall enjoy in the territory of 1. La Cour jouit sur le territoire des États (1) Der Gerichtshof genießt im Hoheits-
each State Party such privileges and immu- Parties des privilèges et immunités néces- gebiet jedes Vertragsstaats die für die
nities as are necessary for the fulfilment of saires à l’accomplissement de sa mission. Erfüllung seiner Ziele notwendigen Vor-
its purposes. rechte und Immunitäten.
2. The judges, the Prosecutor, the 2. Les juges, le Procureur, les procureurs (2) Die Richter, der Ankläger, die Stellver-
Deputy Prosecutors and the Registrar adjoints et le Greffier jouissent, dans l’exer- tretenden Ankläger und der Kanzler
shall, when engaged on or with respect to cice de leurs fonctions ou relativement à genießen bei der Wahrnehmung der
the business of the Court, enjoy the same ces fonctions, des privilèges et immunités Geschäfte des Gerichtshofs oder in Bezug
privileges and immunities as are accorded accordés aux chefs de missions diploma- auf diese die gleichen Vorrechte und
to heads of diplomatic missions and shall, tiques. Après l’expiration de leur mandat, Immunitäten wie Chefs diplomatischer
after the expiry of their terms of office, con- ils continuent à jouir de l’immunité contre Missionen; nach Ablauf ihrer Amtszeit wird
tinue to be accorded immunity from legal toute procédure légale pour les paroles, les ihnen weiterhin Immunität von der Ge-
process of every kind in respect of words écrits et les actes qui relèvent de l’exercice richtsbarkeit in Bezug auf ihre in amtlicher
spoken or written and acts performed by de leurs fonctions officielles. Eigenschaft vorgenommenen Handlungen,
them in their official capacity. einschließlich ihrer mündlichen oder
schriftlichen Äußerungen, gewährt.
3. The Deputy Registrar, the staff of the 3. Le Greffier adjoint, le personnel du (3) Der Stellvertretende Kanzler, das Per-
Office of the Prosecutor and the staff of the Bureau du Procureur et le personnel du sonal der Anklagebehörde und das Perso-
Registry shall enjoy the privileges and Greffe jouissent des privilèges, immunités nal der Kanzlei genießen in Übereinstim-
immunities and facilities necessary for the et facilités nécessaires à l’exercice de leurs mung mit dem Übereinkommen über die
performance of their functions, in accord- fonctions, conformément à l’accord sur les Vorrechte und Immunitäten des Gerichts-
ance with the agreement on the privileges privilèges et immunités de la Cour. hofs die zur Erfüllung ihrer Aufgaben not-
and immunities of the Court. wendigen Vorrechte, Immunitäten und
Erleichterungen.
4. Counsel, experts, witnesses or any 4. Les avocats, experts, témoins ou (4) Beratern, Sachverständigen, Zeugen
other person required to be present at the autres personnes dont la présence est und allen anderen Personen, deren Anwe-
seat of the Court shall be accorded such requise au siège de la Cour bénéficient du senheit am Sitz des Gerichtshofs erforder-
treatment as is necessary for the proper traitement nécessaire au bon fonctionne- lich ist, wird in Übereinstimmung mit dem
functioning of the Court, in accordance ment de la Cour, conformément à l’accord Übereinkommen über die Vorrechte und
with the agreement on the privileges and sur les privilèges et immunités de la Cour. Immunitäten des Gerichtshofs die Stellung
immunities of the Court. eingeräumt, die für die ordnungsgemäße
Arbeit des Gerichtshofs erforderlich ist.
5. The privileges and immunities of: 5. Les privilèges et immunités peuvent (5) Die Vorrechte und Immunitäten
être levés:
(a) A judge or the Prosecutor may be a) Dans le cas d’un juge ou du Procureur, a) eines Richters oder des Anklägers kön-
waived by an absolute majority of the par décision prise à la majorité absolue nen von den Richtern mit absoluter
judges; des juges; Mehrheit aufgehoben werden;
(b) The Registrar may be waived by the b) Dans le cas du Greffier, par la Présiden- b) des Kanzlers können vom Präsidium
Presidency; ce; aufgehoben werden;
(c) The Deputy Prosecutors and staff of the c) Dans le cas des procureurs adjoints et c) der Stellvertretenden Ankläger und des
Office of the Prosecutor may be waived du personnel du Bureau du Procureur, Personals der Anklagebehörde können
by the Prosecutor; par le Procureur; vom Ankläger aufgehoben werden;
(d) The Deputy Registrar and staff of the d) Dans le cas du Greffier adjoint et du d) des Stellvertretenden Kanzlers und des
Registry may be waived by the Regis- personnel du Greffe, par le Greffier. Personals der Kanzlei können vom
trar. Kanzler aufgehoben werden.
Article 49 Article 49 Artikel 49
Salaries, Traitements, indemnités Gehälter, Zulagen
allowances and expenses et remboursement de frais und Aufwandsentschädigung
The judges, the Prosecutor, the Deputy Les juges, le Procureur, les procureurs Die Richter, der Ankläger, die Stellvertre-
Prosecutors, the Registrar and the Deputy adjoints, le Greffier et le Greffier adjoint tenden Ankläger, der Kanzler und der Stell-
Registrar shall receive such salaries, perçoivent les traitements, indemnités et vertretende Kanzler erhalten die von der
allowances and expenses as may be remboursements arrêtés par l’Assemblée Versammlung der Vertragsstaaten be-
decided upon by the Assembly of States des États Parties. Ces traitements et schlossenen Gehälter, Zulagen und Auf-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1429
Parties. These salaries and allowances indemnités ne sont pas réduits en cours de wandsentschädigungen. Diese Gehälter
shall not be reduced during their terms of mandat. und Zulagen werden während ihrer Amts-
office. zeit nicht herabgesetzt.
Article 50 Article 50 Artikel 50
Official and working languages Langues officielles et langues de travail Amts- und Arbeitssprachen
1. The official languages of the Court 1. Les langues officielles de la Cour sont (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofs
shall be Arabic, Chinese, English, French, l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le sind Arabisch, Chinesisch, Englisch, Fran-
Russian and Spanish. The judgements of français et le russe. Les arrêts de la Cour zösisch, Russisch und Spanisch. Die Urtei-
the Court, as well as other decisions ainsi que les autres décisions réglant des le des Gerichtshofs sowie sonstige Ent-
resolving fundamental issues before the questions fondamentales qui lui sont sou- scheidungen zur Regelung grundlegender
Court, shall be published in the official lan- mises sont publiés dans les langues offi- Fragen, die beim Gerichtshof anhängig
guages. The Presidency shall, in accord- cielles. La Présidence détermine, au regard sind, werden in den Amtssprachen veröf-
ance with the criteria established by the des critères fixés par le Règlement de pro- fentlicht. Das Präsidium entscheidet in
Rules of Procedure and Evidence, deter- cédure et de preuve, quelles décisions Übereinstimmung mit den durch die Ver-
mine which decisions may be considered peuvent être considérées aux fins du pré- fahrens- und Beweisordnung festgelegten
as resolving fundamental issues for the sent paragraphe comme réglant des ques- Kriterien, welche Entscheidungen als Ent-
purposes of this paragraph. tions fondamentales. scheidungen zur Regelung grundlegender
Fragen im Sinne dieses Absatzes angese-
hen werden können.
2. The working languages of the Court 2. Les langues de travail de la Cour sont (2) Die Arbeitssprachen des Gerichtshofs
shall be English and French. The Rules of l’anglais et le français. Le Règlement de sind Englisch und Französisch. Die Verfah-
Procedure and Evidence shall determine procédure et de preuve définit les cas dans rens- und Beweisordnung bestimmt die
the cases in which other official languages lesquels d’autres langues officielles peu- Fälle, in denen andere Amtssprachen als
may be used as working languages. vent être employées comme langues de Arbeitssprachen benutzt werden können.
travail.
3. At the request of any party to a pro- 3. À la demande d’une partie à une pro- (3) Auf Ersuchen einer Partei eines Ver-
ceeding or a State allowed to intervene in a cédure ou d’un État autorisé à intervenir fahrens oder eines zur Teilnahme an einem
proceeding, the Court shall authorize a lan- dans une procédure, la Cour autorise l’em- Verfahren zugelassenen Staates gestattet
guage other than English or French to be ploi par cette partie ou cet État d’une der Gerichtshof die Benutzung einer ande-
used by such a party or State, provided langue autre que l’anglais ou le français si ren als der englischen oder französischen
that the Court considers such authorization elle l’estime justifié. Sprache, sofern er dies als ausreichend
to be adequately justified. gerechtfertigt erachtet.
Article 51 Article 51 Artikel 51
Rules Règlement de Verfahrens-
of Procedure and Evidence procédure et de preuve und Beweisordnung
1. The Rules of Procedure and Evidence 1. Le Règlement de procédure et de (1) Die Verfahrens- und Beweisordnung
shall enter into force upon adoption by a preuve entre en vigueur dès son adoption tritt nach ihrer Annahme durch zwei Drittel
two-thirds majority of the members of the par l’Assemblée des États Parties à la der Mitglieder der Versammlung der Ver-
Assembly of States Parties. majorité des deux tiers de ses membres. tragsstaaten in Kraft.
2. Amendments to the Rules of Proce- 2. Des amendements au Règlement de (2) Änderungen der Verfahrens- und
dure and Evidence may be proposed by: procédure et de preuve peuvent être pro- Beweisordnung können
posés par:
(a) Any State Party; a) Tout État Partie; a) von jedem Vertragsstaat,
(b) The judges acting by an absolute b) Les juges agissant à la majorité abso- b) von den Richtern mit absoluter Mehr-
majority; or lue; heit oder
(c) The Prosecutor. c) Le Procureur. c) vom Ankläger
Such amendments shall enter into force Ces amendements entrent en vigueur dès vorgeschlagen werden. Die Änderungen
upon adoption by a two-thirds majority of leur adoption à la majorité des deux tiers treten nach ihrer Annahme durch zwei Drit-
the members of the Assembly of States des membres de l’Assemblée des États tel der Mitglieder der Versammlung der
Parties. Parties. Vertragsstaaten in Kraft.
3. After the adoption of the Rules of Pro- 3. Après l’adoption du Règlement de (3) Nach Annahme der Verfahrens- und
cedure and Evidence, in urgent cases procédure et de preuve, dans les cas Beweisordnung können die Richter in drin-
where the Rules do not provide for a spe- urgents où la situation particulière portée genden Fällen, wenn eine bestimmte beim
cific situation before the Court, the judges devant la Cour n’est pas prévue par le Gerichtshof anhängige Situation durch die
may, by a two-thirds majority, draw up pro- Règlement, les juges peuvent, à la majorité Verfahrens- und Beweisordnung nicht
visional Rules to be applied until adopted, des deux tiers, établir des règles provi- erfasst ist, mit Zweidrittelmehrheit vorläufi-
amended or rejected at the next ordinary or soires qui s’appliquent jusqu’à ce que l’As- ge Regeln aufstellen, die bis zu ihrer
special session of the Assembly of States semblée des États Parties, à sa réunion Annahme, Änderung oder Ablehnung auf
Parties. ordinaire ou extraordinaire suivante, les der nächsten ordentlichen oder außeror-
adopte, les modifie ou les rejette. dentlichen Tagung der Versammlung der
Vertragsstaaten Anwendung finden.
4. The Rules of Procedure and Evidence, 4. Le Règlement de procédure et de (4) Die Verfahrens- und Beweisordnung,
amendments thereto and any provisional preuve, les amendements s’y rapportant et ihre Änderungen und jede vorläufige Regel
Rule shall be consistent with this Statute. les règles provisoires sont conformes aux müssen mit diesem Statut vereinbar sein.
Amendments to the Rules of Procedure dispositions du présent Statut. Les amen- Änderungen der Verfahrens- und Beweis-
and Evidence as well as provisional Rules dements au Règlement de procédure et de ordnung sowie vorläufige Regeln werden
1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
shall not be applied retroactively to the preuve ainsi que les règles provisoires ne nicht rückwirkend zum Nachteil der Person
detriment of the person who is being inves- s’appliquent pas rétroactivement au préju- angewandt, gegen die sich die Ermittlun-
tigated or prosecuted or who has been dice de la personne qui fait l’objet d’une gen, die Strafverfolgung oder das Urteil
convicted. enquête, de poursuites ou d’une condam- richten.
nation.
5. In the event of conflict between the 5. En cas de conflit entre le Statut et le (5) Im Fall eines Widerspruchs zwischen
Statute and the Rules of Procedure and Règlement de procédure et de preuve, le dem Statut und der Verfahrens- und
Evidence, the Statute shall prevail. Statut prévaut. Beweisordnung hat das Statut Vorrang.
Article 52 Article 52 Artikel 52
Regulations of the Court Règlement de la Cour Geschäftsordnung des Gerichtshofs
1. The judges shall, in accordance with 1. Les juges adoptent à la majorité abso- (1) Die Richter nehmen in Übereinstim-
this Statute and the Rules of Procedure lue, conformément au présent Statut et au mung mit diesem Statut sowie der Verfah-
and Evidence, adopt, by an absolute Règlement de procédure et de preuve, le rens- und Beweisordnung die für den nor-
majority, the Regulations of the Court nec- règlement nécessaire au fonctionnement malen Geschäftsgang notwendige Ge-
essary for its routine functioning. quotidien de la Cour. schäftsordnung des Gerichtshofs mit
absoluter Mehrheit an.
2. The Prosecutor and the Registrar shall 2. Le Procureur et le Greffier sont (2) Der Ankläger und der Kanzler sind bei
be consulted in the elaboration of the Reg- consultés pour l’élaboration du Règlement der Ausarbeitung der Geschäftsordnung
ulations and any amendments thereto. de la Cour et de tout amendement s’y rap- und aller Änderungen zu konsultieren.
portant.
3. The Regulations and any amendments 3. Le Règlement de la Cour et tout (3) Sofern die Richter nichts anderes
thereto shall take effect upon adoption amendement s’y rapportant prennent effet beschließen, treten die Geschäftsordnung
unless otherwise decided by the judges. dès leur adoption, à moins que les juges und alle Änderungen mit ihrer jeweiligen
Immediately upon adoption, they shall be n’en décident autrement. Ils sont commu- Annahme in Kraft. Unmittelbar nach ihrer
circulated to States Parties for comments. niqués immédiatement après leur adoption Annahme werden sie den Vertragsstaaten
If within six months there are no objections aux États Parties, pour observation. Ils res- zur Stellungnahme zugeleitet. Liegen bin-
from a majority of States Parties, they shall tent en vigueur si la majorité des États Par- nen sechs Monaten keine Einwände sei-
remain in force. ties n’y fait pas objection dans les six mois. tens der Mehrheit der Vertragsstaaten vor,
so bleiben sie in Kraft.
Part 5 Chapitre V Teil 5
Investigation and Prosecution Enquête et poursuites Ermittlungen und Strafverfolgung
Article 53 Article 53 Artikel 53
Initiation of an investigation Ouverture d’une enquête Einleitung von Ermittlungen
1. The Prosecutor shall, having evaluat- 1. Le Procureur, après avoir évalué les (1) Nach Auswertung der ihm zur Verfü-
ed the information made available to him or renseignements portés à sa connaissance, gung gestellten Informationen leitet der
her, initiate an investigation unless he or ouvre une enquête, à moins qu’il ne Ankläger Ermittlungen ein, sofern er nicht
she determines that there is no reasonable conclue qu’il n’y a pas de base raisonnable feststellt, dass es für die Verfahrenseinlei-
basis to proceed under this Statute. In pour poursuivre en vertu du présent Statut. tung nach diesem Statut keine hinreichen-
deciding whether to initiate an investiga- Pour prendre sa décision, le Procureur exa- de Grundlage gibt. Bei seiner Entscheidung
tion, the Prosecutor shall consider whether: mine: über die Einleitung von Ermittlungen prüft
der Ankläger,
(a) The information available to the Prose- a) Si les renseignements en sa possession a) ob die ihm vorliegenden Informationen
cutor provides a reasonable basis to fournissent une base raisonnable pour hinreichende Verdachtsgründe dafür
believe that a crime within the jurisdic- croire qu’un crime relevant de la com- bieten, dass ein der Gerichtsbarkeit des
tion of the Court has been or is being pétence de la Cour a été ou est en voie Gerichtshofs unterliegendes Verbre-
committed; d’être commis; chen begangen wurde oder wird,
(b) The case is or would be admissible b) Si l’affaire est ou serait recevable au b) ob die Sache nach Artikel 17 zulässig
under article 17; and regard de l’article 17; et ist oder wäre und
(c) Taking into account the gravity of the c) S’il y a des raisons sérieuses de penser, c) ob unter Berücksichtigung der Schwere
crime and the interests of victims, there compte tenu de la gravité du crime et des Verbrechens und der Interessen
are nonetheless substantial reasons to des intérêts des victimes, qu’une der Opfer dennoch wesentliche Gründe
believe that an investigation would not enquête ne servirait pas les intérêts de für die Annahme vorliegen, dass die
serve the interests of justice. la justice. Durchführung von Ermittlungen nicht
im Interesse der Gerechtigkeit läge.
If the Prosecutor determines that there is S’il ou elle conclut qu’il n’y a pas de base Stellt der Ankläger fest, dass es für die
no reasonable basis to proceed and his or raisonnable pour poursuivre et si cette Verfahrenseinleitung keine hinreichende
her determination is based solely on sub- conclusion est fondée exclusivement sur Grundlage gibt, und beruht diese Feststel-
paragraph (c) above, he or she shall inform les considérations visées à l’alinéa c), le lung ausschließlich auf Buchstabe c, so
the Pre-Trial Chamber. Procureur en informe la Chambre prélimi- unterrichtet er die Vorverfahrenskammer.
naire.
2. If, upon investigation, the Prosecutor 2. Si, après enquête, le Procureur (2) Gelangt der Ankläger nach den Er-
concludes that there is not a sufficient conclut qu’il n’y a pas de base suffisante mittlungen zu dem Schluss, dass es für
basis for a prosecution because: pour engager des poursuites: eine Strafverfolgung keine hinreichende
Grundlage gibt, weil
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1431
(a) There is not a sufficient legal or factual a) Parce qu’il n’y a pas de base suffisante, a) keine hinreichende rechtliche oder
basis to seek a warrant or summons en droit ou en fait, pour demander un sachliche Grundlage für die Beantra-
under article 58; mandat d’arrêt ou une citation à com- gung eines Haftbefehls oder einer
paraître en application de l’article 58; Ladung nach Artikel 58 besteht,
(b) The case is inadmissible under arti- b) Parce que l’affaire est irrecevable au b) die Sache nach Artikel 17 unzulässig ist
cle 17; or regard de l’article 17; ou oder
(c) A prosecution is not in the interests of c) Parce que poursuivre ne servirait pas c) eine Strafverfolgung unter Berücksich-
justice, taking into account all the cir- les intérêts de la justice, compte tenu tigung aller Umstände, einschließlich
cumstances, including the gravity of the de toutes les circonstances, y compris der Schwere des Verbrechens, der
crime, the interests of victims and the la gravité du crime, les intérêts des vic- Interessen der Opfer, des Alters oder
age or infirmity of the alleged perpetra- times, l’âge ou le handicap de l’auteur der Gebrechlichkeit des angeblichen
tor, and his or her role in the alleged présumé et son rôle dans le crime allé- Täters sowie seiner Rolle bei dem
crime; gué; angeblichen Verbrechen, nicht im Inter-
esse der Gerechtigkeit liegt,
the Prosecutor shall inform the Pre-Trial il ou elle informe de sa conclusion et des so unterrichtet der Ankläger die Vorverfah-
Chamber and the State making a referral raisons qui l’ont motivée la Chambre préli- renskammer und den nach Artikel 14 unter-
under article 14 or the Security Council in a minaire et l’État qui lui a déféré la situation breitenden Staat oder den Sicherheitsrat
case under article 13, paragraph (b), of his conformément à l’article 14, ou le Conseil im Fall des Artikels 13 Buchstabe b von sei-
or her conclusion and the reasons for the de sécurité s’il s’agit d’une situation visée à ner Schlussfolgerung und den Gründen
conclusion. l’article 13, paragraphe b). dafür.
3. 3. (3)
(a) At the request of the State making a a) À la demande de l’État qui a déféré la a) Auf Ersuchen des nach Artikel 14 unter-
referral under article 14 or the Security situation conformément à l’article 14, breitenden Staates oder des Sicher-
Council under article 13, paragraph (b), ou du Conseil de sécurité s’il s’agit heitsrats im Fall des Artikels 13 Buch-
the Pre-Trial Chamber may review a d’une situation visée à l’article 13, para- stabe b kann die Vorverfahrenskammer
decision of the Prosecutor under para- graphe b) la Chambre préliminaire peut eine Entscheidung des Anklägers nach
graph 1 or 2 not to proceed and may examiner la décision de ne pas pour- Absatz 1 oder 2, nicht weiter vorzuge-
request the Prosecutor to reconsider suivre prise par le Procureur en vertu hen, nachprüfen und den Ankläger
that decision. des paragraphes 1 ou 2 et demander au ersuchen, sie zu überprüfen.
Procureur de la reconsidérer.
(b) In addition, the Pre-Trial Chamber may, b) De plus, la Chambre préliminaire peut, b) Darüber hinaus kann die Vorverfahrens-
on its own initiative, review a decision de sa propre initiative, examiner la déci- kammer aus eigener Initiative eine Ent-
of the Prosecutor not to proceed if it is sion du Procureur de ne pas poursuivre scheidung des Anklägers, nicht weiter
based solely on paragraph 1 (c) or 2 (c). si cette décision est fondée exclusive- vorzugehen, nachprüfen, wenn diese
In such a case, the decision of the Pros- ment sur les considérations visées au ausschließlich auf Absatz 1 Buchstabe
ecutor shall be effective only if con- paragraphe 1, alinéa c) et au para- c oder Absatz 2 Buchstabe c beruht. In
firmed by the Pre-Trial Chamber. graphe 2, alinéa c). En tel cas, la déci- diesem Fall wird die Entscheidung des
sion du Procureur n’a d’effet que si elle Anklägers nur dann wirksam, wenn sie
est confirmée par la Chambre prélimi- von der Vorverfahrenskammer bestätigt
naire. wird.
4. The Prosecutor may, at any time, 4. Le Procureur peut à tout moment (4) Der Ankläger kann eine Entscheidung
reconsider a decision whether to initiate an reconsidérer sa décision d’ouvrir ou non über die Einleitung der Ermittlungen oder
investigation or prosecution based on new une enquête ou d’engager ou non des der Strafverfolgung auf der Grundlage
facts or information. poursuites à la lumière de faits ou de ren- neuer Tatsachen oder Informationen jeder-
seignements nouveaux. zeit überprüfen.
Article 54 Article 54 Artikel 54
Duties and powers Devoirs et pouvoirs Pflichten und Befugnisse
of the Prosecutor du Procureur des Anklägers
with respect to investigations en matière d’enquêtes bei Ermittlungen
1. The Prosecutor shall: 1. Le Procureur: (1) Der Ankläger
(a) In order to establish the truth, extend a) Pour établir la vérité, étend l’enquête à a) dehnt die Ermittlungen zum Zweck der
the investigation to cover all facts and tous les faits et éléments de preuve qui Wahrheitsfindung auf alle Tatsachen
evidence relevant to an assessment of peuvent être utiles pour déterminer s’il und Beweismittel aus, die für die Beur-
whether there is criminal responsibility y a responsabilité pénale au regard du teilung, ob eine strafrechtliche Verant-
under this Statute, and, in doing so, présent Statut et, ce faisant, enquête wortlichkeit aufgrund dieses Statuts
investigate incriminating and exonerat- tant à charge qu’à décharge; besteht, erheblich sind, und erforscht
ing circumstances equally; dabei gleichermaßen die belastenden
wie die entlastenden Umstände,
(b) Take appropriate measures to ensure b) Prend les mesures propres à assurer b) ergreift geeignete Maßnahmen, um die
the effective investigation and prosecu- l’efficacité des enquêtes et des pour- wirksame Ermittlung und Strafverfol-
tion of crimes within the jurisdiction of suites visant des crimes relevant de la gung von der Gerichtsbarkeit des
the Court, and in doing so, respect the compétence de la Cour. Ce faisant, il a Gerichtshofs unterliegenden Verbre-
interests and personal circumstances égard aux intérêts et à la situation per- chen zu gewährleisten, wobei er die
of victims and witnesses, including age, sonnelle des victimes et des témoins, y Interessen und persönlichen Lebens-
gender as defined in article 7, para- compris leur âge, leur sexe, tel que umstände der Opfer und Zeugen,
graph 3, and health, and take into défini à l’article 7, paragraphe 3, et leur namentlich Alter, Geschlecht im Sinne
account the nature of the crime, in par- état de santé; il tient également compte des Artikels 7 Absatz 3 und Gesund-
ticular where it involves sexual violence, de la nature du crime, en particulier heitszustand, achtet und die Art des
1432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
gender violence or violence against lorsque celui-ci comporte des vio- Verbrechens berücksichtigt, insbeson-
children; and lences sexuelles, des violences à dere soweit es mit sexueller Gewalt,
caractère sexiste ou des violences geschlechtsspezifischer Gewalt oder
contre des enfants; et Gewalt gegen Kinder verbunden ist,
und
(c) Fully respect the rights of persons aris- c) Respecte pleinement les droits des c) achtet uneingeschränkt die sich aus
ing under this Statute. personnes énoncés dans le présent diesem Statut ergebenden Rechte der
Statut. Personen.
2. The Prosecutor may conduct investi- 2. Le Procureur peut enquêter sur le ter- (2) Der Ankläger kann Ermittlungen im
gations on the territory of a State: ritoire d’un État: Hoheitsgebiet eines Staates durchführen
(a) In accordance with the provisions of a) Conformément aux dispositions du a) in Übereinstimmung mit Teil 9 oder
Part 9; or chapitre IX; ou
(b) As authorized by the Pre-Trial Chamber b) Avec l’autorisation de la Chambre préli- b) aufgrund einer Ermächtigung der Vor-
under article 57, paragraph 3 (d). minaire en vertu de l’article 57, para- verfahrenskammer nach Artikel 57 Ab-
graphe 3, alinéa d). satz 3 Buchstabe d.
3. The Prosecutor may: 3. Le Procureur peut: (3) Der Ankläger kann
(a) Collect and examine evidence; a) Recueillir et examiner des éléments de a) Beweismittel sammeln und prüfen,
preuve;
(b) Request the presence of and question b) Convoquer et interroger des personnes b) die Anwesenheit von Personen, gegen
persons being investigated, victims and faisant l’objet d’une enquête, des vic- die ermittelt wird, von Opfern und von
witnesses; times et des témoins; Zeugen verlangen und diese verneh-
men,
(c) Seek the cooperation of any State c) Rechercher la coopération de tout État c) einen Staat oder eine zwischenstaat-
or intergovernmental organization or ou organisation intergouvernementale liche Organisation oder Stelle entspre-
arrangement in accordance with its ou accord intergouvernemental confor- chend ihrer jeweiligen Zuständigkeit
respective competence and/or man- mément à leurs compétences ou à leur beziehungsweise ihrem Mandat um
date; mandat respectif; Zusammenarbeit ersuchen,
(d) Enter into such arrangements or agree- d) Conclure tous arrangements ou d) alle diesem Statut nicht entgegenste-
ments, not inconsistent with this accords qui ne sont pas contraires aux henden Abmachungen und Überein-
Statute, as may be necessary to facili- dispositions du présent Statut et qui künfte eingehen, die notwendig sind,
tate the cooperation of a State, inter- peuvent être nécessaires pour faciliter um einem Staat, einer zwischenstaat-
governmental organization or person; la coopération d’un État, d’une organi- lichen Organisation oder einer Person
sation intergouvernementale ou d’une die Zusammenarbeit zu erleichtern,
personne;
(e) Agree not to disclose, at any stage of e) S’engager à ne divulguer à aucun stade e) einwilligen, in keiner Phase des Verfah-
the proceedings, documents or infor- de la procédure les documents ou ren- rens Dokumente oder Informationen
mation that the Prosecutor obtains on seignements qu’il a obtenus, sous la offenzulegen, die er unter der Be-
the condition of confidentiality and condition qu’ils demeurent confiden- dingung der Vertraulichkeit und aus-
solely for the purpose of generating tiels et ne servent qu’à obtenir de nou- schließlich zum Zweck der Erlangung
new evidence, unless the provider of veaux éléments de preuve, à moins que neuer Beweismittel erhält, sofern nicht
the information consents; and celui qui a fourni l’information ne der Informant sein Einverständnis er-
consente à leur divulgation; et klärt, und
(f) Take necessary measures, or request f) Prendre, ou demander que soient f) die notwendigen Maßnahmen zur
that necessary measures be taken, to prises, des mesures nécessaires pour Gewährleistung der Vertraulichkeit von
ensure the confidentiality of informa- assurer la confidentialité des rensei- Informationen, des Schutzes einer Per-
tion, the protection of any person or the gnements recueillis, la protection des son oder der Beweissicherung treffen
preservation of evidence. personnes ou la préservation des élé- oder verlangen, dass sie getroffen wer-
ments de preuve. den.
Article 55 Article 55 Artikel 55
Rights of persons Droits des personnes Rechte der Personen
during an investigation dans le cadre d’une enquête während der Ermittlungen
1. In respect of an investigation under 1. Dans une enquête ouverte en vertu du (1) Bei Ermittlungen aufgrund dieses Sta-
this Statute, a person: présent Statut, une personne: tuts
(a) Shall not be compelled to incriminate a) N’est pas obligée de témoigner contre a) darf eine Person nicht gezwungen wer-
himself or herself or to confess guilt; elle-même ni de s’avouer coupable; den, sich selbst zu belasten oder sich
schuldig zu bekennen;
(b) Shall not be subjected to any form of b) N’est soumise à aucune forme de coer- b) darf eine Person nicht Zwang, Nötigung
coercion, duress or threat, to torture or cition, de contrainte ou de menace, ni à oder Drohung, Folter oder einer ande-
to any other form of cruel, inhuman or la torture ni à aucune autre forme de ren Form grausamer, unmenschlicher
degrading treatment or punishment; peine ou traitement cruel, inhumain ou oder erniedrigender Behandlung oder
dégradant; Strafe unterworfen werden;
(c) Shall, if questioned in a language other c) Bénéficie gratuitement, si elle n’est pas c) werden einer Person, deren Verneh-
than a language the person fully under- interrogée dans une langue qu’elle mung in einer Sprache erfolgt, die sie
stands and speaks, have, free of any comprend et parle parfaitement, de l’ai- nicht vollständig versteht und spricht,
cost, the assistance of a competent de d’un interprète compétent et de unentgeltlich ein sachkundiger Dolmet-
interpreter and such translations as are toutes traductions que rendent néces- scher und die Übersetzungen zur Verfü-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1433
necessary to meet the requirements of saires les exigences de l’équité; et gung gestellt, die erforderlich sind, um
fairness; and dem Gebot der Fairness Genüge zu
tun, und
(d) Shall not be subjected to arbitrary d) Ne peut être arrêtée ou détenue arbi- d) darf eine Person nicht willkürlich fest-
arrest or detention, and shall not be trairement; elle ne peut être privée de genommen oder in Haft gehalten wer-
deprived of his or her liberty except on sa liberté si ce n’est pour les motifs et den und darf einer Person die Freiheit
such grounds and in accordance with selon les procédures prévus dans le nur aus Gründen und in Übereinstim-
such procedures as are established in présent Statut. mung mit Verfahren entzogen werden,
this Statute. die in diesem Statut vorgesehen sind.
2. Where there are grounds to believe 2. Lorsqu’il y a des motifs de croire (2) Bestehen Verdachtsgründe, dass
that a person has committed a crime with- qu’une personne a commis un crime rele- eine Person ein der Gerichtsbarkeit des
in the jurisdiction of the Court and that per- vant de la compétence de la Cour et que Gerichtshofs unterliegendes Verbrechen
son is about to be questioned either by the cette personne doit être interrogée, soit par begangen hat, und steht ihre Vernehmung
Prosecutor, or by national authorities pur- le Procureur soit par les autorités natio- entweder durch den Ankläger oder durch
suant to a request made under Part 9, that nales en vertu d’une demande faite au titre einzelstaatliche Behörden entsprechend
person shall also have the following rights du chapitre IX, cette personne a de plus les einem Ersuchen nach Teil 9 unmittelbar
of which he or she shall be informed prior droits suivants, dont elle est informée avant bevor, so hat sie außerdem folgende Rech-
to being questioned: d’être interrogée: te, über die sie vor der Vernehmung zu
belehren ist:
(a) To be informed, prior to being ques- a) Être informée avant d’être interrogée a) das Recht, vor der Vernehmung dar-
tioned, that there are grounds to believe qu’il y a des raisons de croire qu’elle a über belehrt zu werden, dass Ver-
that he or she has committed a crime commis un crime relevant de la compé- dachtsgründe bestehen, wonach sie
within the jurisdiction of the Court; tence de la Cour; ein der Gerichtsbarkeit des Gerichts-
hofs unterliegendes Verbrechen began-
gen hat;
(b) To remain silent, without such silence b) Garder le silence, sans que ce silence b) das Recht, zu schweigen, ohne dass
being a consideration in the determina- soit pris en considération pour la déter- dieses Schweigen bei der Feststellung
tion of guilt or innocence; mination de sa culpabilité ou de son von Schuld oder Unschuld in Betracht
innocence; gezogen wird;
(c) To have legal assistance of the per- c) Être assistée par le défenseur de son c) das Recht, sich durch einen Verteidiger
son’s choosing, or, if the person does choix ou, si elle n’en a pas, par un ihrer Wahl verteidigen zu lassen oder,
not have legal assistance, to have legal défenseur commis d’office chaque fois falls sie keinen Verteidiger hat, auf
assistance assigned to him or her, in que les intérêts de la justice l’exigent, Bestellung eines Verteidigers, wenn
any case where the interests of justice sans avoir dans ce cas à verser de dies im Interesse der Rechtspflege
so require, and without payment by the rémunération si elle n’en a pas les erforderlich ist; fehlen ihr die Mittel zur
person in any such case if the person moyens; et Bezahlung eines Verteidigers, so ist ihr
does not have sufficient means to pay in einem solchen Fall ein Verteidiger
for it; and unentgeltlich zu bestellen, und
(d) To be questioned in the presence of d) Être interrogée en présence de son d) das Recht, in Anwesenheit eines
counsel unless the person has voluntar- conseil, à moins qu’elle n’ait renoncé Rechtsbeistands vernommen zu wer-
ily waived his or her right to counsel. volontairement à son droit d’être assis- den, sofern sie nicht freiwillig auf ihr
tée d’un conseil. Recht auf Rechtsbeistand verzichtet
hat.
Article 56 Article 56 Artikel 56
Role of the Pre-Trial Rôle de la Chambre préliminaire Rolle der Vorverfahrenskammer
Chamber in relation to a unique dans le cas où l’occasion bei einer einmaligen Gelegenheit
investigative opportunity d’obtenir des renseignements zu Ermittlungsmaßnahmen
ne se présentera plus
1. 1. (1)
(a) Where the Prosecutor considers an a) Lorsque le Procureur considère qu’une a) Ist der Ankläger der Auffassung, dass
investigation to present a unique enquête offre l’occasion unique, qui ne Ermittlungen eine einmalige Gelegen-
opportunity to take testimony or a se présentera plus par la suite, de heit darstellen, mündliche oder schrift-
statement from a witness or to exam- recueillir un témoignage ou une déposi- liche Zeugenaussagen zu erhalten oder
ine, collect or test evidence, which may tion, ou d’examiner, recueillir ou vérifier Beweismittel zu prüfen, zu sammeln
not be available subsequently for the des éléments de preuve aux fins d’un oder auf ihre Beweiskraft zu untersu-
purposes of a trial, the Prosecutor shall procès, il en avise la Chambre prélimi- chen, die für die Zwecke einer Verhand-
so inform the Pre-Trial Chamber. naire; lung später möglicherweise nicht mehr
verfügbar sein werden, so unterrichtet
er die Vorverfahrenskammer dahin-
gehend.
(b) In that case, the Pre-Trial Chamber b) La Chambre préliminaire peut alors, à la b) In diesem Fall kann die Vorverfahrens-
may, upon request of the Prosecutor, demande du Procureur, prendre toutes kammer auf Antrag des Anklägers die
take such measures as may be neces- mesures propres à assurer l’efficacité notwendigen Maßnahmen ergreifen,
sary to ensure the efficiency and et l’intégrité de la procédure et, en par- um die Wirksamkeit und Ordnungs-
integrity of the proceedings and, in par- ticulier, à protéger les droits de la mäßigkeit des Verfahrens zu gewährlei-
ticular, to protect the rights of the défense; sten und insbesondere die Rechte der
defence. Verteidigung zu wahren.
(c) Unless the Pre-Trial Chamber orders c) Sauf ordonnance contraire de la c) Sofern die Vorverfahrenskammer nichts
otherwise, the Prosecutor shall provide Chambre préliminaire, le Procureur anderes anordnet, stellt der Ankläger
1434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
the relevant information to the person informe également de la circonstance der festgenommenen oder der nach
who has been arrested or appeared in visée à l’alinéa a) la personne qui a été Ladung im Zusammenhang mit den
response to a summons in connection arrêtée ou a comparu sur citation déli- unter Buchstabe a genannten Ermitt-
with the investigation referred to in sub- vrée dans le cadre de l’enquête, afin lungen erschienenen Person die sach-
paragraph (a), in order that he or she que cette personne puisse être enten- dienlichen Informationen zur Verfü-
may be heard on the matter. due. gung, damit sie in der Angelegenheit
gehört werden kann.
2. The measures referred to in para- 2. Les mesures visées au paragraphe 1, (2) Die in Absatz 1 Buchstabe b genann-
graph 1 (b) may include: alinéa b), peuvent consister: ten Maßnahmen können Folgendes umfas-
sen:
(a) Making recommendations or orders a) À faire des recommandations ou rendre a) die Abgabe von Empfehlungen oder
regarding procedures to be followed; des ordonnances concernant la marche Anordnungen betreffend die anzuwen-
à suivre; denden Verfahren;
(b) Directing that a record be made of the b) À ordonner qu’il soit dressé procès-ver- b) die Anordnung, ein Verfahrensprotokoll
proceedings; bal de la procédure; zu führen;
(c) Appointing an expert to assist; c) À nommer un expert; c) die Bestellung eines Sachverständigen
zur Unterstützung;
(d) Authorizing counsel for a person who d) À autoriser l’avocat d’une personne qui d) die Ermächtigung des Rechtsbeistands
has been arrested, or appeared before a été arrêtée, ou a comparu devant la einer festgenommenen oder einer nach
the Court in response to a summons, to Cour sur citation, à participer à la pro- Ladung vor dem Gerichtshof erschie-
participate, or where there has not yet cédure ou, lorsque l’arrestation ou la nenen Person zur Teilnahme, oder, falls
been such an arrest or appearance or comparution n’a pas encore eu lieu ou eine Festnahme noch nicht erfolgt ist,
counsel has not been designated, que l’avocat n’a pas encore été choisi, die Person noch nicht erschienen ist
appointing another counsel to attend à désigner un avocat qui se chargera oder kein Rechtsbeistand benannt
and represent the interests of the des intérêts de la défense et les repré- wurde, die Bestellung eines anderen
defence; sentera; Rechtsbeistands, der die Interessen
der Verteidigung wahrnimmt und ver-
tritt;
(e) Naming one of its members or, if nec- e) À charger un de ses membres ou, au e) die Benennung eines ihrer Mitglieder
essary, another available judge of the besoin, un des juges disponibles de la oder erforderlichenfalls eines anderen
Pre-Trial or Trial Division to observe Section préliminaire ou de la Section de verfügbaren Richters der Vorverfah-
and make recommendations or orders première instance, de faire des recom- rensabteilung oder der Hauptverfah-
regarding the collection and preserva- mandations ou de rendre des ordon- rensabteilung, der hinsichtlich der
tion of evidence and the questioning of nances concernant le rassemblement Sammlung und Sicherung von Beweis-
persons; et la préservation des éléments de mitteln und der Vernehmung von Per-
preuve et les auditions de personnes; sonen als Beobachter tätig wird und
Empfehlungen abgibt oder Anordnun-
gen erlässt;
(f) Taking such other action as may be f) À prendre toute autre mesure nécessai- f) das Ergreifen etwaiger anderer zur
necessary to collect or preserve evi- re pour recueillir ou préserver les élé- Sammlung oder Sicherung von Beweis-
dence. ments de preuve. mitteln erforderlicher Maßnahmen.
3. 3. (3)
(a) Where the Prosecutor has not sought a) Lorsque le Procureur n’a pas demandé a) Hat der Ankläger keine Maßnahmen
measures pursuant to this article but les mesures visées au présent article nach diesem Artikel beantragt, ist die
the Pre-Trial Chamber considers that mais que la Chambre préliminaire est Vorverfahrenskammer jedoch der Auf-
such measures are required to preserve d’avis que ces mesures sont néces- fassung, dass es solcher Maßnahmen
evidence that it deems would be essen- saires pour préserver des éléments de bedarf, um Beweismittel zu sichern, die
tial for the defence at trial, it shall con- preuve qu’elle juge essentiels pour la sie für die Verteidigung im Hauptverfah-
sult with the Prosecutor as to whether défense au cours du procès, elle ren als wesentlich erachtet, so konsul-
there is good reason for the Prosecu- consulte le Procureur pour savoir si tiert sie den Ankläger bezüglich der
tor’s failure to request the measures. If celui-ci avait de bonnes raisons de ne Frage, ob er diese Maßnahmen aus
upon consultation, the Pre-Trial Cham- pas demander les mesures en ques- gutem Grund nicht beantragt hat.
ber concludes that the Prosecutor’s tion. Si, après consultation, elle conclut Gelangt die Vorverfahrenskammer auf-
failure to request such measures is que le fait de ne pas avoir demandé ces grund der Konsultation zu dem
unjustified, the Pre-Trial Chamber may mesures n’est pas justifié, elle peut Schluss, dass die Nichtbeantragung
take such measures on its own initia- prendre des mesures de sa propre ini- dieser Maßnahmen durch den Ankläger
tive. tiative. nicht gerechtfertigt ist, so kann die Vor-
verfahrenskammer diese Maßnahmen
aus eigener Initiative ergreifen.
(b) A decision of the Pre-Trial Chamber to b) Le Procureur peut faire appel de la b) Der Ankläger kann gegen die Entschei-
act on its own initiative under this para- décision de la Chambre préliminaire dung der Vorverfahrenskammer, nach
graph may be appealed by the Prose- d’agir de sa propre initiative en vertu du diesem Absatz aus eigener Initiative
cutor. The appeal shall be heard on an présent paragraphe. Cet appel est exa- tätig zu werden, Beschwerde einlegen.
expedited basis. miné selon une procédure accélérée. Über die Beschwerde wird beschleu-
nigt verhandelt.
4. The admissibility of evidence pre- 4. L’admissibilité des éléments de preu- (4) Die Zulässigkeit der nach diesem Arti-
served or collected for trial pursuant to this ve préservés ou recueillis aux fins du pro- kel für das Hauptverfahren gesicherten
article, or the record thereof, shall be gov- cès en application du présent article, ou de oder gesammelten Beweismittel oder des
erned at trial by article 69, and given such l’enregistrement de ces éléments de preu- darüber aufgenommenen Protokolls richtet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1435
weight as determined by the Trial Cham- ve, est régie par l’article 69, leur valeur sich im Hauptverfahren nach Artikel 69; die
ber. étant celle que leur donne la Chambre de Beweiswürdigung erfolgt durch die Haupt-
première instance. verfahrenskammer.
Article 57 Article 57 Artikel 57
Functions and powers Fonctions et pouvoirs Aufgaben und Befugnisse
of the Pre-Trial Chamber de la Chambre préliminaire der Vorverfahrenskammer
1. Unless otherwise provided in this 1. À moins que le présent Statut n’en (1) Sofern in diesem Statut nichts ande-
Statute, the Pre-Trial Chamber shall exer- dispose autrement, la Chambre préliminai- res bestimmt ist, nimmt die Vorverfahrens-
cise its functions in accordance with the re exerce ses fonctions conformément aux kammer ihre Aufgaben in Übereinstim-
provisions of this article. dispositions du présent article. mung mit diesem Artikel wahr.
2. 2. (2)
(a) Orders or rulings of the Pre-Trial Cham- a) Les décisions rendues par la Chambre a) Von der Vorverfahrenskammer erlasse-
ber issued under articles 15, 18, 19, 54, préliminaire en vertu des articles 15, 18, ne Anordnungen oder Entscheidungen
paragraph 2, 61, paragraph 7, and 72 19, 54, paragraphe 2, 61, paragraphe 7, nach den Artikeln 15, 18, 19, 54 Ab-
must be concurred in by a majority of et 72 sont prises à la majorité des juges satz 2, 61 Absatz 7 und 72 bedürfen der
its judges. qui la composent; Zustimmung der Mehrheit ihrer Richter.
(b) In all other cases, a single judge of the b) Dans tous les autres cas, un seul juge b) In allen anderen Fällen kann ein einzel-
Pre-Trial Chamber may exercise the de la Chambre préliminaire peut exer- ner Richter der Vorverfahrenskammer
functions provided for in this Statute, cer les fonctions prévues dans le pré- die in diesem Statut vorgesehenen Auf-
unless otherwise provided for in the sent Statut, sauf disposition contraire gaben wahrnehmen, sofern in der Ver-
Rules of Procedure and Evidence or by du Règlement de procédure et de preu- fahrens- und Beweisordnung oder
a majority of the Pre-Trial Chamber. ve ou décision contraire de la Chambre durch Stimmenmehrheit der Vorverfah-
préliminaire prise à la majorité. renskammer nichts anderes bestimmt
wird.
3. In addition to its other functions under 3. Indépendamment des autres fonc- (3) Neben ihren anderen Aufgaben auf-
this Statute, the Pre-Trial Chamber may: tions qui lui sont conférées en vertu du pré- grund dieses Statuts kann die Vorverfah-
sent Statut, la Chambre préliminaire peut: renskammer
(a) At the request of the Prosecutor, issue a) Sur requête du Procureur, rendre les a) auf Antrag des Anklägers die für die
such orders and warrants as may be ordonnances et délivrer les mandats Zwecke der Ermittlungen erforderlichen
required for the purposes of an investi- qui peuvent être nécessaires aux fins Anordnungen und Befehle erlassen;
gation; d’une enquête;
(b) Upon the request of a person who has b) À la demande d’une personne qui a été b) auf Antrag einer festgenommenen oder
been arrested or has appeared pur- arrêtée ou a comparu sur citation einer aufgrund einer Ladung nach Arti-
suant to a summons under article 58, conformément à l’article 58, rendre kel 58 erschienenen Person die not-
issue such orders, including measures toute ordonnance, y compris des wendigen Anordnungen erlassen, ein-
such as those described in article 56, mesures telles que visées à l’article 56, schließlich der in Artikel 56 beschriebe-
or seek such cooperation pursuant to ou solliciter tout concours au titre du nen Maßnahmen, und sich um die not-
Part 9 as may be necessary to assist chapitre IX qui peuvent être néces- wendige Zusammenarbeit nach Teil 9
the person in the preparation of his or saires pour aider la personne à préparer bemühen, um ihr bei der Vorbereitung
her defence; sa défense; ihrer Verteidigung behilflich zu sein;
(c) Where necessary, provide for the pro- c) En cas de besoin, assurer la protection c) erforderlichenfalls für den Schutz von
tection and privacy of victims and wit- et le respect de la vie privée des vic- Opfern und Zeugen und die Wahrung
nesses, the preservation of evidence, times et des témoins, la préservation ihrer Privatsphäre, die Sicherung von
the protection of persons who have des preuves, la protection des per- Beweismitteln, den Schutz der festge-
been arrested or appeared in response sonnes qui ont été arrêtées ou ont com- nommenen oder aufgrund einer Ladung
to a summons, and the protection of paru sur citation, ainsi que la protection erschienenen Personen sowie den
national security information; des renseignements touchant la sécuri- Schutz von Informationen, welche die
té nationale; nationale Sicherheit betreffen, Sorge
tragen;
(d) Authorize the Prosecutor to take specif- d) Autoriser le Procureur à prendre cer- d) den Ankläger ermächtigen, bestimmte
ic investigative steps within the territory taines mesures d’enquête sur le territoi- Ermittlungsmaßnahmen im Hoheitsge-
of a State Party without having secured re d’un État Partie sans s’être assuré de biet eines Vertragsstaats vorzunehmen,
the cooperation of that State under Part la coopération de cet État au titre du ohne sich der Zusammenarbeit dieses
9 if, whenever possible having regard to chapitre IX si, ayant tenu compte dans Staates nach Teil 9 versichert zu haben,
the views of the State concerned, the la mesure du possible des vues de cet wenn die Vorverfahrenskammer, nach
Pre-Trial Chamber has determined in État, elle a déterminé qu’en l’espèce Möglichkeit unter Berücksichtigung der
that case that the State is clearly unable celui-ci est manifestement incapable de Auffassungen des betreffenden Staa-
to execute a request for cooperation donner suite à une demande de coopé- tes, in dieser Sache entschieden hat,
due to the unavailability of any authori- ration parce qu’aucune autorité ou dass der Staat eindeutig nicht in der
ty or any component of its judicial sys- composante compétente de son appa- Lage ist, ein Ersuchen um Zusammen-
tem competent to execute the request reil judiciaire national n’est disponible arbeit nach Teil 9 zu erledigen, weil
for cooperation under Part 9. pour donner suite à une demande de keine zuständige Behörde beziehungs-
coopération au titre du chapitre IX; weise kein zuständiger Teil seines
Justizsystems für die Erledigung eines
solchen Ersuchens zur Verfügung steht;
(e) Where a warrant of arrest or a sum- e) Lorsqu’un mandat d’arrêt ou une cita- e) die Staaten nach Artikel 93 Absatz 1
mons has been issued under article 58, tion à comparaître a été délivré en vertu Buchstabe k um ihre Zusammenarbeit
and having due regard to the strength de l’article 58, solliciter la coopération im Hinblick auf vorsorgliche Maßnah-
1436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
of the evidence and the rights of the des États en vertu de l’article 93, para- men für die Zwecke der Einziehung
parties concerned, as provided for in graphe 1, alinéa k), en tenant dûment ersuchen, insbesondere zum letztend-
this Statute and the Rules of Procedure compte de la force des éléments de lichen Nutzen der Opfer, wenn nach
and Evidence, seek the cooperation of preuve et des droits des parties concer- Artikel 58 ein Haftbefehl oder eine
States pursuant to article 93, para- nées, comme prévu dans le présent Ladung ergangen ist und unter ge-
graph 1 (k), to take protective measures Statut et dans le Règlement de procé- bührender Berücksichtigung der Be-
for the purpose of forfeiture, in particu- dure et de preuve, pour qu’ils prennent weiskraft der Beweismittel und der
lar for the ultimate benefit of victims. des mesures conservatoires aux fins de Rechte der betroffenen Parteien, wie in
confiscation, en particulier dans l’inté- diesem Statut und der Verfahrens- und
rêt supérieur des victimes. Beweisordnung vorgesehen.
Article 58 Article 58 Artikel 58
Issuance Délivrance Erlass
by the Pre-Trial Chamber par la Chambre préliminaire eines Haftbefehls
of a warrant of arrest d’un mandat d’arrêt ou oder einer Ladung
or a summons to appear d’une citation à comparaître durch die Vorverfahrenskammer
1. At any time after the initiation of an 1. À tout moment après l’ouverture d’une (1) Jederzeit nach Einleitung der Ermitt-
investigation, the Pre-Trial Chamber shall, enquête, la Chambre préliminaire délivre, lungen erlässt die Vorverfahrenskammer
on the application of the Prosecutor, issue sur requête du Procureur, un mandat d’ar- auf Antrag des Anklägers einen Haftbefehl
a warrant of arrest of a person if, having rêt contre une personne si, après examen gegen eine Person, wenn sie nach Prüfung
examined the application and the evidence de la requête et des éléments de preuve ou des Antrags und der Beweismittel oder
or other information submitted by the Pros- autres renseignements fournis par le Pro- anderer vom Ankläger beigebrachter Infor-
ecutor, it is satisfied that: cureur, elle est convaincue: mationen zu der Überzeugung gelangt ist,
(a) There are reasonable grounds to a) Qu’il y a des motifs raisonnables de a) dass begründeter Verdacht besteht,
believe that the person has committed croire que cette personne a commis un dass die Person ein der Gerichtsbarkeit
a crime within the jurisdiction of the crime relevant de la compétence de la des Gerichtshofs unterliegendes Ver-
Court; and Cour; et brechen begangen hat, und
(b) The arrest of the person appears nec- b) Que l’arrestation de cette personne b) dass die Festnahme der Person not-
essary: apparaît nécessaire pour garantir: wendig erscheint,
(i) To ensure the person’s appearance i) Que la personne comparaîtra; i) um sicherzustellen, dass sie zur
at trial, Verhandlung erscheint,
(ii) To ensure that the person does not ii) Qu’elle ne fera pas obstacle à l’en- ii) um sicherzustellen, dass sie die
obstruct or endanger the investiga- quête ou à la procédure devant la Ermittlungen oder das Gerichtsver-
tion or the court proceedings, or Cour, ni n’en compromettra le fahren nicht behindert oder gefähr-
déroulement; ou det, oder
(iii) Where applicable, to prevent the iii) Le cas échéant, qu’elle ne poursui- iii) um sie gegebenenfalls an der weite-
person from continuing with the vra pas l’exécution du crime dont il ren Begehung dieses Verbrechens
commission of that crime or a relat- s’agit ou d’un crime connexe rele- oder eines damit im Zusammen-
ed crime which is within the jurisdic- vant de la compétence de la Cour et hang stehenden, der Gerichtsbar-
tion of the Court and which arises se produisant dans les mêmes cir- keit des Gerichtshofs unterliegen-
out of the same circumstances. constances. den Verbrechens zu hindern, das
sich aus den gleichen Umständen
ergibt.
2. The application of the Prosecutor shall 2. La requête du Procureur contient les (2) Der Antrag des Anklägers enthält
contain: éléments suivants:
(a) The name of the person and any other a) Le nom de la personne visée et tous a) den Namen der Person und alle ande-
relevant identifying information; autres éléments utiles d’identification; ren sachdienlichen Angaben zu ihrer
Identifizierung,
(b) A specific reference to the crimes with- b) Une référence précise au crime relevant b) eine konkrete Bezugnahme auf die der
in the jurisdiction of the Court which the de la compétence de la Cour que la Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-
person is alleged to have committed; personne est censée avoir commis; liegenden Verbrechen, welche die Per-
son begangen haben soll,
(c) A concise statement of the facts which c) L’exposé succinct des faits dont il est c) eine knappe Darstellung des Sachver-
are alleged to constitute those crimes; allégué qu’ils constituent ce crime; halts, der angeblich die Tatbestands-
merkmale dieser Verbrechen erfüllt,
(d) A summary of the evidence and any d) Un résumé des éléments de preuve qui d) eine Zusammenfassung der Beweismit-
other information which establish rea- donnent des motifs raisonnables de tel sowie aller anderen Informationen,
sonable grounds to believe that the croire que la personne a commis ce die den Verdacht begründen, dass die
person committed those crimes; and crime; et Person diese Verbrechen begangen
hat, und
(e) The reason why the Prosecutor e) Les raisons pour lesquelles le Procu- e) den Grund, aus dem der Ankläger die
believes that the arrest of the person is reur estime qu’il est nécessaire de pro- Festnahme der Person für notwendig
necessary. céder à l’arrestation de cette personne. hält.
3. The warrant of arrest shall contain: 3. Le mandat d’arrêt contient les élé- (3) Der Haftbefehl enthält
ments suivants:
(a) The name of the person and any other a) Le nom de la personne visée et tous a) den Namen der Person und alle ande-
relevant identifying information; autres éléments utiles d’identification; ren sachdienlichen Angaben zu ihrer
Identifizierung,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1437
(b) A specific reference to the crimes with- b) Une référence précise au crime relevant b) eine konkrete Bezugnahme auf die der
in the jurisdiction of the Court for which de la compétence de la Cour qui justifie Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-
the person’s arrest is sought; and l’arrestation; et liegenden Verbrechen, derentwegen
die Festnahme der Person beantragt
wird, und
(c) A concise statement of the facts which c) L’exposé succinct des faits dont il est c) eine knappe Darstellung des Sachver-
are alleged to constitute those crimes. allégué qu’ils constituent ce crime. halts, der angeblich die Tatbestands-
merkmale dieser Verbrechen erfüllt.
4. The warrant of arrest shall remain in 4. Le mandat d’arrêt reste en vigueur (4) Der Haftbefehl bleibt bis zu einer
effect until otherwise ordered by the Court. tant que la Cour n’en a pas décidé autre- anderslautenden Anordnung des Gerichts-
ment. hofs in Kraft.
5. On the basis of the warrant of arrest, 5. Sur la base du mandat d’arrêt, la Cour (5) Auf der Grundlage des Haftbefehls
the Court may request the provisional peut demander l’arrestation provisoire ou kann der Gerichtshof um die vorläufige
arrest or the arrest and surrender of the l’arrestation et la remise de la personne Festnahme oder die Festnahme und Über-
person under Part 9. conformément au chapitre IX. stellung der Person nach Teil 9 ersuchen.
6. The Prosecutor may request the Pre- 6. Le Procureur peut demander à la (6) Der Ankläger kann bei der Vorverfah-
Trial Chamber to amend the warrant of Chambre préliminaire de modifier le man- renskammer die Änderung des Haftbefehls
arrest by modifying or adding to the crimes dat d’arrêt en requalifiant les crimes qui y durch Änderung der darin aufgeführten
specified therein. The Pre-Trial Chamber sont visés ou en y ajoutant de nouveaux Verbrechen oder Aufnahme zusätzlicher
shall so amend the warrant if it is satisfied crimes. La Chambre préliminaire modifie le Verbrechen beantragen. Die Vorverfah-
that there are reasonable grounds to mandat d’arrêt si elle a des motifs raison- renskammer ändert den Haftbefehl ent-
believe that the person committed the nables de croire que la personne a commis sprechend, wenn ihrer Überzeugung nach
modified or additional crimes. les crimes requalifiés ou les nouveaux begründeter Verdacht besteht, dass die
crimes. Person diese anderen oder zusätzlichen
Verbrechen begangen hat.
7. As an alternative to seeking a warrant 7. Le Procureur peut demander à la (7) Anstelle eines Haftbefehls kann der
of arrest, the Prosecutor may submit an Chambre préliminaire de délivrer une cita- Ankläger beantragen, dass die Vorverfah-
application requesting that the Pre-Trial tion à comparaître au lieu d’un mandat renskammer die Person lädt. Besteht nach
Chamber issue a summons for the person d’arrêt. Si la Chambre préliminaire est Überzeugung der Vorverfahrenskammer
to appear. If the Pre-Trial Chamber is satis- convaincue qu’il y a des motifs raison- begründeter Verdacht, dass die Person das
fied that there are reasonable grounds to nables de croire que la personne a commis ihr zur Last gelegte Verbrechen begangen
believe that the person committed the le crime qui lui est imputé et qu’une citation hat und dass eine Ladung ausreicht, um ihr
crime alleged and that a summons is suffi- à comparaître suffit à garantir qu’elle se Erscheinen vor dem Gerichtshof sicher-
cient to ensure the person’s appearance, it présentera devant la Cour, elle délivre la zustellen, so erlässt sie die Ladung, mit
shall issue the summons, with or without citation, avec ou sans conditions restric- der freiheitsbeschränkende Bedingungen
conditions restricting liberty (other than tives de liberté (autres que la détention) si (außer Freiheitsentzug) verknüpft sein kön-
detention) if provided for by national law, la législation nationale le prévoit. La citation nen, wenn das einzelstaatliche Recht dies
for the person to appear. The summons contient les éléments suivants: vorsieht. Die Ladung enthält
shall contain:
(a) The name of the person and any other a) Le nom de la personne visée et tous a) den Namen der Person und alle ande-
relevant identifying information; autres éléments utiles d’identification; ren sachdienlichen Angaben zu ihrer
Identifizierung,
(b) The specified date on which the person b) La date de comparution; b) den Termin, an dem die Person zu
is to appear; erscheinen hat,
(c) A specific reference to the crimes with- c) Une référence précise au crime relevant c) eine konkrete Bezugnahme auf die der
in the jurisdiction of the Court which the de la compétence de la Cour que la Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unter-
person is alleged to have committed; personne est censée avoir commis; et liegenden Verbrechen, welche die Per-
and son begangen haben soll, und
(d) A concise statement of the facts which d) L’exposé succinct des faits dont il est d) eine knappe Darstellung des Sachver-
are alleged to constitute the crime. allégué qu’ils constituent le crime. halts, der angeblich die Tatbestands-
merkmale des Verbrechens erfüllt.
The summons shall be served on the per- La citation est notifiée à la personne qu’el- Die Ladung ist der Person zuzustellen.
son. le vise.
Article 59 Article 59 Artikel 59
Arrest proceedings Procédure d’arrestation Festnahmeverfahren
in the custodial State dans l’État de détention im Gewahrsamsstaat
1. A State Party which has received a 1. L’État Partie qui a reçu une demande (1) Ein Vertragsstaat, dem ein Ersuchen
request for provisional arrest or for arrest d’arrestation provisoire ou d’arrestation et um vorläufige Festnahme oder um Fest-
and surrender shall immediately take steps de remise prend immédiatement des nahme und Überstellung zugegangen ist,
to arrest the person in question in accor- mesures pour faire arrêter la personne dont ergreift sofort Maßnahmen zur Festnahme
dance with its laws and the provisions of il s’agit conformément à sa législation et der fraglichen Person in Übereinstimmung
Part 9. aux dispositions du chapitre IX. mit seinen Rechtsvorschriften und mit Teil 9.
2. A person arrested shall be brought 2. Toute personne arrêtée est déférée (2) Die festgenommene Person wird
promptly before the competent judicial aussitôt à l’autorité judiciaire compétente umgehend der zuständigen Justizbehörde
authority in the custodial State which shall de l’État de détention qui vérifie, conformé- im Gewahrsamsstaat vorgeführt, die in
determine, in accordance with the law of ment à la législation de cet État: Übereinstimmung mit dem Recht dieses
that State, that: Staates feststellt, dass
1438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(a) The warrant applies to that person; a) Que le mandat vise bien cette person- a) sich der Haftbefehl auf sie bezieht,
ne;
(b) The person has been arrested in b) Que celle-ci a été arrêtée selon la pro- b) sie entsprechend einem ordnungs-
accordance with the proper process; cédure régulière; et gemäßen Verfahren festgenommen
and wurde und
(c) The person’s rights have been respect- c) Que ses droits ont été respectés. c) ihre Rechte geachtet wurden.
ed.
3. The person arrested shall have the 3. La personne arrêtée a le droit de (3) Die festgenommene Person hat das
right to apply to the competent authority in demander à l’autorité compétente de l’État Recht, bei der zuständigen Behörde im
the custodial State for interim release de détention sa mise en liberté provisoire Gewahrsamsstaat die vorläufige Haftent-
pending surrender. en attendant sa remise. lassung bis zur Überstellung zu beantra-
gen.
4. In reaching a decision on any such 4. Lorsqu’elle se prononce sur cette (4) Bei der Entscheidung über einen sol-
application, the competent authority in the demande, l’autorité compétente de l’État chen Antrag prüft die zuständige Behörde
custodial State shall consider whether, de détention examine si, eu égard à la gra- im Gewahrsamsstaat, ob in Anbetracht der
given the gravity of the alleged crimes, vité des crimes allégués, l’urgence et des Schwere der angeblichen Verbrechen drin-
there are urgent and exceptional circum- circonstances exceptionnelles justifient la gende und außergewöhnliche Umstände
stances to justify interim release and mise en liberté provisoire et si les garanties vorliegen, die eine vorläufige Haftentlas-
whether necessary safeguards exist to voulues assurent que l’État de détention sung rechtfertigen, und ob durch die not-
ensure that the custodial State can fulfil its peut s’acquitter de son obligation de wendigen Sicherheitsvorkehrungen ge-
duty to surrender the person to the Court. It remettre la personne à la Cour. L’autorité währleistet ist, dass der Gewahrsamsstaat
shall not be open to the competent author- compétente de l’État de détention ne peut seine Pflicht zur Überstellung der Person
ity of the custodial State to consider pas examiner si le mandat d’arrêt a été an den Gerichtshof erfüllen kann. Der
whether the warrant of arrest was properly régulièrement délivré au regard de l’ar- zuständigen Behörde des Gewahrsams-
issued in accordance with article 58, para- ticle 58, paragraphe 1, alinéas a) et b). staats steht es nicht frei, zu prüfen, ob der
graph 1 (a) and (b). Haftbefehl nach Artikel 58 Absatz 1 Buch-
staben a und b ordnungsgemäß erlassen
wurde.
5. The Pre-Trial Chamber shall be noti- 5. La Chambre préliminaire est avisée de (5) Die Vorverfahrenskammer wird von
fied of any request for interim release and toute demande de mise en liberté provisoi- jedem Antrag auf vorläufige Haftentlassung
shall make recommendations to the com- re et fait des recommandations à l’autorité in Kenntnis gesetzt und erteilt der zuständi-
petent authority in the custodial State. The compétente de l’État de détention. Avant gen Behörde im Gewahrsamsstaat Emp-
competent authority in the custodial State de rendre sa décision, celle-ci prend plei- fehlungen. Diese zieht die Empfehlungen,
shall give full consideration to such recom- nement en considération ces recomman- einschließlich etwaiger Empfehlungen be-
mendations, including any recommenda- dations, y compris éventuellement celles treffend Maßnahmen zur Verhütung der
tions on measures to prevent the escape of qui portent sur les mesures propres à Flucht, vollständig in Betracht, bevor sie
the person, before rendering its decision. empêcher l’évasion de la personne. ihre Entscheidung fällt.
6. If the person is granted interim 6. Si la mise en liberté provisoire est (6) Wird der Person vorläufige Haftent-
release, the Pre-Trial Chamber may accordée, la Chambre préliminaire peut lassung gewährt, so kann die Vorverfah-
request periodic reports on the status of demander des rapports périodiques sur le renskammer hierzu regelmäßige Berichte
the interim release. régime de la liberté provisoire. verlangen.
7. Once ordered to be surrendered by 7. Une fois ordonnée la remise par l’État (7) Sobald eine Anordnung auf Überstel-
the custodial State, the person shall be de détention, la personne est livrée à la lung der Person getroffen wurde, ist diese
delivered to the Court as soon as possible. Cour aussitôt que possible. vom Gewahrsamsstaat so bald wie mög-
lich an den Gerichtshof zu überstellen.
Article 60 Article 60 Artikel 60
Initial proceedings Procédure initiale Einleitende Verfahrens-
before the Court devant la Cour schritte vor dem Gerichtshof
1. Upon the surrender of the person to 1. Dès que la personne est remise à la (1) Nach Überstellung einer Person an
the Court, or the person’s appearance Cour ou dès qu’elle comparaît devant den Gerichtshof oder ihrem freiwilligen
before the Court voluntarily or pursuant to celle-ci, volontairement ou sur citation, la oder aufgrund einer Ladung erfolgten Er-
a summons, the Pre-Trial Chamber shall Chambre préliminaire vérifie qu’elle a été scheinen vor dem Gerichtshof überzeugt
satisfy itself that the person has been informée des crimes qui lui sont imputés et sich die Vorverfahrenskammer davon, dass
informed of the crimes which he or she is des droits que lui reconnaît le présent Sta- die Person über die ihr zur Last gelegten
alleged to have committed, and of his or tut, y compris le droit de demander sa mise Verbrechen sowie über ihre Rechte auf-
her rights under this Statute, including the en liberté provisoire en attendant d’être grund dieses Statuts belehrt worden ist,
right to apply for interim release pending jugée. einschließlich des Rechts, ihre vorläufige
trial. Haftentlassung bis zum Hauptverfahren zu
beantragen.
2. A person subject to a warrant of arrest 2. La personne visée par un mandat d’ar- (2) Eine Person, gegen die ein Haftbefehl
may apply for interim release pending trial. rêt peut demander sa mise en liberté provi- ergangen ist, kann ihre vorläufige Haftent-
If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the soire en attendant d’être jugée. Si la lassung bis zum Hauptverfahren beantra-
conditions set forth in article 58, para- Chambre préliminaire est convaincue que gen. Liegen nach Überzeugung der Vorver-
graph 1, are met, the person shall continue les conditions énoncées à l’article 58, para- fahrenskammer die in Artikel 58 Absatz 1
to be detained. If it is not so satisfied, the graphe 1, sont réalisées, la personne est genannten Voraussetzungen vor, so bleibt
Pre-Trial Chamber shall release the person, maintenue en détention. Sinon, la Chambre die Person weiterhin in Haft. Andernfalls
with or without conditions. préliminaire la met en liberté, avec ou sans wird sie mit oder ohne Auflagen auf freien
conditions. Fuß gesetzt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1439
3. The Pre-Trial Chamber shall periodi- 3. La Chambre préliminaire réexamine (3) Die Vorverfahrenskammer überprüft
cally review its ruling on the release or périodiquement sa décision de mise en regelmäßig ihre Entscheidung über die
detention of the person, and may do so at liberté ou de maintien en détention. Elle Haftentlassung der Person oder die Auf-
any time on the request of the Prosecutor peut le faire à tout moment à la demande rechterhaltung der Haft; sie kann dies
or the person. Upon such review, it may du Procureur ou de l’intéressé. Elle peut jederzeit auf Antrag des Anklägers oder der
modify its ruling as to detention, release or alors modifier sa décision concernant la Person tun. Nach dieser Überprüfung kann
conditions of release, if it is satisfied that détention, la mise en liberté ou les condi- sie ihre Entscheidung über die Aufrechter-
changed circumstances so require. tions de celle-ci si elle est convaincue que haltung der Haft, die Haftentlassung oder
l’évolution des circonstances le justifie. Auflagen für die Haftentlassung ändern,
wenn sie überzeugt ist, dass veränderte
Umstände dies erfordern.
4. The Pre-Trial Chamber shall ensure 4. La Chambre préliminaire s’assure que (4) Die Vorverfahrenskammer stellt
that a person is not detained for an unrea- la détention avant le procès ne se prolonge sicher, dass eine Person nicht wegen
sonable period prior to trial due to inexcus- pas de manière excessive à cause d’un unentschuldbarer Verzögerungen seitens
able delay by the Prosecutor. If such delay retard injustifiable imputable au Procureur. des Anklägers unangemessen lange in
occurs, the Court shall consider releasing Si un tel retard se produit, la Cour examine Untersuchungshaft gehalten wird. Tritt eine
the person, with or without conditions. la possibilité de mettre l’intéressé en liber- solche Verzögerung ein, so erwägt der
té, avec ou sans conditions. Gerichtshof die Haftentlassung der Person
mit oder ohne Auflagen.
5. If necessary, the Pre-Trial Chamber 5. Si besoin est, la Chambre préliminaire (5) Bei Bedarf kann die Vorverfahrens-
may issue a warrant of arrest to secure the peut délivrer un mandat d’arrêt pour garan- kammer einen Haftbefehl erlassen, um die
presence of a person who has been tir la comparution d’une personne qui a été Anwesenheit einer auf freien Fuß gesetzten
released. mise en liberté. Person sicherzustellen.
Article 61 Article 61 Artikel 61
Confirmation of Confirmation des Bestätigung der Anklage
the charges before trial charges avant le procès vor dem Hauptverfahren
1. Subject to the provisions of para- 1. Sous réserve du paragraphe 2, dans (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 hält die
graph 2, within a reasonable time after the un délai raisonnable après la remise de la Vorverfahrenskammer innerhalb einer
person’s surrender or voluntary appear- personne à la Cour ou sa comparution angemessenen Frist nach Überstellung der
ance before the Court, the Pre-Trial Cham- volontaire devant celle-ci, la Chambre pré- Person oder ihrem freiwilligen Erscheinen
ber shall hold a hearing to confirm the liminaire tient une audience pour confirmer vor dem Gerichtshof eine mündliche Ver-
charges on which the Prosecutor intends les charges sur lesquelles le Procureur handlung ab, um die Anklagepunkte zu
to seek trial. The hearing shall be held in the entend se fonder pour requérir le renvoi en bestätigen, die der Ankläger zum Gegen-
presence of the Prosecutor and the person jugement. L’audience se déroule en pré- stand des Hauptverfahrens zu machen
charged, as well as his or her counsel. sence du Procureur et de la personne fai- beabsichtigt. Die mündliche Verhandlung
sant l’objet de l’enquête ou des poursuites, findet in Anwesenheit des Anklägers und
ainsi que du conseil de celle-ci. des Angeschuldigten sowie seines Rechts-
beistands statt.
2. The Pre-Trial Chamber may, upon 2. La Chambre préliminaire peut, à la (2) Die Vorverfahrenskammer kann auf
request of the Prosecutor or on its own demande du Procureur ou de sa propre ini- Ersuchen des Anklägers oder aus eigener
motion, hold a hearing in the absence of tiative, tenir une audience en l’absence de Initiative in Abwesenheit des Angeschul-
the person charged to confirm the charges l’intéressé pour confirmer les charges sur digten eine mündliche Verhandlung abhal-
on which the Prosecutor intends to seek lesquelles le Procureur entend se fonder ten, um die Anklagepunkte zu bestätigen,
trial when the person has: pour requérir le renvoi en jugement lorsque die der Ankläger zum Gegenstand des
la personne: Hauptverfahrens zu machen beabsichtigt,
wenn der Angeschuldigte
(a) Waived his or her right to be present; or a) A renoncé à son droit d’être présente; a) auf sein Anwesenheitsrecht verzichtet
ou hat oder
(b) Fled or cannot be found and all reason- b) A pris la fuite ou est introuvable, et que b) flüchtig oder unauffindbar ist und alle
able steps have been taken to secure tout ce qui était raisonnablement pos- angemessenen Maßnahmen ergriffen
his or her appearance before the Court sible a été fait pour garantir sa compa- worden sind, um sein Erscheinen vor
and to inform the person of the charges rution devant la Cour et l’informer des dem Gerichtshof sicherzustellen und
and that a hearing to confirm those charges qui pèsent contre elle et de la ihn über die Anklagepunkte sowie über
charges will be held. tenue prochaine d’une audience pour die bevorstehende Verhandlung betref-
confirmer ces charges. fend deren Bestätigung zu unterrichten.
In that case, the person shall be represent- Dans ces cas, la personne est représentée In diesem Fall wird der Angeschuldigte
ed by counsel where the Pre-Trial Chamber par un conseil lorsque la Chambre prélimi- durch einen Rechtsbeistand vertreten,
determines that it is in the interests of jus- naire juge que cela sert les intérêts de la wenn die Vorverfahrenskammer entschei-
tice. justice. det, dass dies im Interesse der Rechts-
pflege liegt.
3. Within a reasonable time before the 3. Dans un délai raisonnable avant l’au- (3) Innerhalb einer angemessenen Frist
hearing, the person shall: dience, la personne: vor der mündlichen Verhandlung
(a) Be provided with a copy of the docu- a) Reçoit notification écrite des charges a) erhält der Angeschuldigte eine Ab-
ment containing the charges on which sur lesquelles le Procureur entend se schrift des Schriftstücks, aus dem die
the Prosecutor intends to bring the per- fonder pour requérir le renvoi en juge- Anklagepunkte hervorgehen, die der
son to trial; and ment; et Ankläger zum Gegenstand des Haupt-
verfahrens zu machen beabsichtigt,
und
1440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(b) Be informed of the evidence on which b) Est informée des éléments de preuve b) wird der Angeschuldigte von den Be-
the Prosecutor intends to rely at the sur lesquels le Procureur entend se fon- weismitteln in Kenntnis gesetzt, auf die
hearing. der à l’audience. sich der Ankläger bei der mündlichen
Verhandlung zu stützen beabsichtigt.
The Pre-Trial Chamber may issue orders La Chambre préliminaire peut rendre des Die Vorverfahrenskammer kann die Offen-
regarding the disclosure of information for ordonnances concernant la divulgation de legung von Informationen für die Zwecke
the purposes of the hearing. renseignements aux fins de l’audience. der Verhandlung anordnen.
4. Before the hearing, the Prosecutor 4. Avant l’audience, le Procureur peut (4) Vor der mündlichen Verhandlung
may continue the investigation and may poursuivre l’enquête et peut modifier ou kann der Ankläger die Ermittlungen fortset-
amend or withdraw any charges. The per- retirer des charges. La personne visée zen, und er kann Anklagepunkte ändern
son shall be given reasonable notice before reçoit notification de tout amendement ou oder zurücknehmen. Der Angeschuldigte
the hearing of any amendment to or with- retrait de charges dans un délai raison- wird unter Wahrung einer angemessenen
drawal of charges. In case of a withdrawal nable avant l’audience. En cas de retrait de Frist vor der mündlichen Verhandlung von
of charges, the Prosecutor shall notify the charges, le Procureur informe la Chambre der Änderung oder Rücknahme von Ankla-
Pre-Trial Chamber of the reasons for the préliminaire des motifs de ce retrait. gepunkten in Kenntnis gesetzt. Werden
withdrawal. Anklagepunkte zurückgenommen, so teilt
der Ankläger der Vorverfahrenskammer die
Gründe dafür mit.
5. At the hearing, the Prosecutor shall 5. À l’audience, le Procureur étaye cha- (5) Bei der mündlichen Verhandlung
support each charge with sufficient evi- cune des charges avec des éléments de belegt der Ankläger jeden Anklagepunkt
dence to establish substantial grounds to preuve suffisants pour établir l’existence durch ausreichende Beweise, um den drin-
believe that the person committed the de motifs substantiels de croire que la per- genden Verdacht zu begründen, dass der
crime charged. The Prosecutor may rely on sonne a commis le crime qui lui est imputé. Angeschuldigte das ihm zur Last gelegte
documentary or summary evidence and Il peut se fonder sur des éléments de preu- Verbrechen begangen hat. Der Ankläger
need not call the witnesses expected to ve sous forme de documents ou de résu- kann sich auf schriftliche oder summari-
testify at the trial. més et n’est pas tenu de faire comparaître sche Beweise stützen und ist nicht gehal-
les témoins qui doivent déposer au procès. ten, die Zeugen aufzurufen, deren Aussage
bei dem Verfahren erwartet wird.
6. At the hearing, the person may: 6. À l’audience, la personne peut: (6) Bei der Verhandlung kann der Ange-
schuldigte
(a) Object to the charges; a) Contester les charges; a) Einwendungen gegen die Anklage-
punkte vorbringen,
(b) Challenge the evidence presented by b) Contester les éléments de preuve pro- b) die vom Ankläger beigebrachten Be-
the Prosecutor; and duits par le Procureur; et weismittel anfechten und
(c) Present evidence. c) Présenter des éléments de preuve. c) Beweismittel beibringen.
7. The Pre-Trial Chamber shall, on the 7. À l’issue de l’audience, la Chambre (7) Die Vorverfahrenskammer stellt auf
basis of the hearing, determine whether préliminaire détermine s’il existe des der Grundlage der mündlichen Verhand-
there is sufficient evidence to establish preuves suffisantes donnant des motifs lung fest, ob ausreichende Beweise für den
substantial grounds to believe that the per- substantiels de croire que la personne a dringenden Verdacht vorliegen, dass der
son committed each of the crimes charged. commis chacun des crimes qui lui sont Angeschuldigte jedes der ihm zur Last
Based on its determination, the Pre-Trial imputés. Selon ce qu’elle a déterminé, la gelegten Verbrechen begangen hat. Auf
Chamber shall: Chambre préliminaire: der Grundlage ihrer Feststellungen
(a) Confirm those charges in relation to a) Confirme les charges pour lesquelles a) bestätigt die Vorverfahrenskammer die-
which it has determined that there is elle a conclu qu’il y avait des preuves jenigen Anklagepunkte, bezüglich
sufficient evidence, and commit the suffisantes et renvoie la personne deren sie entschieden hat, dass ausrei-
person to a Trial Chamber for trial on devant une chambre de première ins- chende Beweise vorliegen, und weist
the charges as confirmed; tance pour y être jugée sur la base des den Angeschuldigten einer Hauptver-
charges confirmées; fahrenskammer zu, die das Hauptver-
fahren hinsichtlich der bestätigten
Anklagepunkte durchführt;
(b) Decline to confirm those charges in b) Ne confirme pas les charges pour les- b) lehnt die Vorverfahrenskammer die
relation to which it has determined that quelles elle a conclu qu’il n’y avait pas Bestätigung derjenigen Anklagepunkte
there is insufficient evidence; de preuves suffisantes; ab, bezüglich deren sie entschieden
hat, dass keine ausreichenden Beweise
vorliegen;
(c) Adjourn the hearing and request the c) Ajourne l’audience et demande au Pro- c) vertagt die Vorverfahrenskammer die
Prosecutor to consider: cureur d’envisager: mündliche Verhandlung und ersucht
den Ankläger zu erwägen,
(i) Providing further evidence or con- i) D’apporter des éléments de preuve i) zu einem bestimmten Anklagepunkt
ducting further investigation with supplémentaires ou de procéder à weitere Beweismittel beizubringen
respect to a particular charge; or de nouvelles enquêtes relativement oder weitere Ermittlungen durchzu-
à une charge particulière; ou führen oder
(ii) Amending a charge because the ii) De modifier une charge si les élé- ii) einen Anklagepunkt zu ändern, weil
evidence submitted appears to ments de preuve produits semblent die beigebrachten Beweismittel den
establish a different crime within the établir qu’un crime différent, rele- Nachweis für die Begehung eines
jurisdiction of the Court. vant de la compétence de la Cour, a anderen der Gerichtsbarkeit des
été commis. Gerichtshofs unterliegenden Ver-
brechens zu erbringen scheinen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1441
8. Where the Pre-Trial Chamber declines 8. Lorsque la Chambre préliminaire ne (8) Lehnt die Vorverfahrenskammer die
to confirm a charge, the Prosecutor shall confirme pas une charge, il n’est pas inter- Bestätigung eines Anklagepunkts ab, so
not be precluded from subsequently dit au Procureur de demander ultérieure- schließt dies nicht aus, dass der Ankläger
requesting its confirmation if the request is ment la confirmation de cette charge s’il später dessen Bestätigung aufgrund zu-
supported by additional evidence. étaye sa demande d’éléments de preuve sätzlicher Beweismittel beantragt.
supplémentaires.
9. After the charges are confirmed and 9. Après confirmation des charges et (9) Nach Bestätigung der Anklagepunkte
before the trial has begun, the Prosecutor avant que le procès ne commence, le Pro- und vor Beginn der Hauptverhandlung
may, with the permission of the Pre-Trial cureur peut modifier les charges avec l’au- kann der Ankläger mit Genehmigung der
Chamber and after notice to the accused, torisation de la Chambre préliminaire et Vorverfahrenskammer und nach Benach-
amend the charges. If the Prosecutor seeks après que l’accusé en a été avisé. Si le Pro- richtigung des Angeklagten die Anklage-
to add additional charges or to substitute cureur entend ajouter des charges supplé- punkte ändern. Beabsichtigt der Ankläger,
more serious charges, a hearing under this mentaires ou substituer aux charges des weitere Anklagepunkte hinzuzufügen oder
article to confirm those charges must be charges plus graves, une audience doit se bestehende Anklagepunkte durch schwe-
held. After commencement of the trial, the tenir conformément au présent article pour rer wiegende zu ersetzen, so muss zu
Prosecutor may, with the permission of the confirmer les charges nouvelles. Après deren Bestätigung eine mündliche Ver-
Trial Chamber, withdraw the charges. l’ouverture du procès, le Procureur peut handlung nach diesem Artikel stattfinden.
retirer les charges avec l’autorisation de Nach Beginn der Hauptverhandlung kann
première instance. der Ankläger mit Genehmigung der Haupt-
verfahrenskammer die Anklagepunkte zu-
rücknehmen.
10. Any warrant previously issued shall 10. Tout mandat déjà délivré cesse (10) Jeder zuvor ergangene Befehl tritt
cease to have effect with respect to any d’avoir effet à l’égard de toute charge non bezüglich aller Anklagepunkte außer Kraft,
charges which have not been confirmed by confirmée par la Chambre préliminaire ou die von der Vorverfahrenskammer nicht
the Pre-Trial Chamber or which have been retirée par le Procureur. bestätigt oder vom Ankläger zurückge-
withdrawn by the Prosecutor. nommen worden sind.
11. Once the charges have been con- 11. Dès que les charges ont été confir- (11) Nach Bestätigung der Anklagepunk-
firmed in accordance with this article, the mées conformément au présent article, la te in Übereinstimmung mit diesem Artikel
Presidency shall constitute a Trial Chamber Présidence constitue une chambre de pre- setzt das Präsidium eine Hauptverfahrens-
which, subject to paragraph 9 and to arti- mière instance qui, sous réserve du para- kammer ein, die vorbehaltlich des Absat-
cle 64, paragraph 4, shall be responsible graphe 9 et de l’article 64, paragraphe 4, zes 9 und des Artikels 64 Absatz 4 für die
for the conduct of subsequent proceedings conduit la phase suivante de la procédure Durchführung des anschließenden Verfah-
and may exercise any function of the Pre- et peut remplir à cette fin toute fonction de rens zuständig ist und jede Aufgabe der
Trial Chamber that is relevant and capable la Chambre préliminaire utile en l’espèce. Vorverfahrenskammer wahrnehmen kann,
of application in those proceedings. die in diesem Verfahren von Belang ist und
zur Anwendung kommen kann.
Part 6 Chapitre VI Teil 6
The Trial Le procès Hauptverfahren
Article 62 Article 62 Artikel 62
Place of trial Lieu du procès Ort des Hauptverfahrens
Unless otherwise decided, the place of Sauf s’il en est décidé autrement, le pro- Sofern nichts anderes beschlossen wird,
the trial shall be the seat of the Court. cès se tient au siège de la Cour. findet das Hauptverfahren am Sitz des
Gerichtshofs statt.
Article 63 Article 63 Artikel 63
Trial in the Procès en Verhandlung in
presence of the accused présence de l’accusé Anwesenheit des Angeklagten
1. The accused shall be present during 1. L’accusé est présent à son procès. (1) Der Angeklagte hat während der Ver-
the trial. handlung anwesend zu sein.
2. If the accused, being present before 2. Si l’accusé, présent devant la Cour, (2) Stört der vor dem Gerichtshof anwe-
the Court, continues to disrupt the trial, the trouble de manière persistante le déroule- sende Angeklagte wiederholt den Verlauf
Trial Chamber may remove the accused ment du procès, la Chambre de première der Verhandlung, so kann die Hauptverfah-
and shall make provision for him or her to instance peut ordonner son expulsion de la renskammer ihn entfernen lassen und sorgt
observe the trial and instruct counsel from salle d’audience et fait alors en sorte qu’il dann dafür, dass er von außerhalb des
outside the courtroom, through the use of suive le procès et donne des instructions à Gerichtssaals die Verhandlung verfolgen
communications technology, if required. son conseil de l’extérieur de la salle, au und seinem Rechtsbeistand Weisungen
Such measures shall be taken only in besoin à l’aide des moyens techniques de erteilen kann, bei Bedarf mit Hilfe von Kom-
exceptional circumstances after other rea- communication. De telles mesures ne sont munikationstechnologie. Diese Maßnah-
sonable alternatives have proved inade- prises que dans des circonstances excep- men werden nur in Ausnahmefällen, nach-
quate, and only for such duration as is tionnelles, quand d’autres solutions raison- dem sich andere vertretbare Alternativen
strictly required. nables se sont révélées vaines et seule- als unzulänglich erwiesen haben, und nur
ment pour la durée strictement nécessaire. für die unbedingt notwendige Dauer getrof-
fen.
1442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Article 64 Article 64 Artikel 64
Functions and powers Fonctions et pouvoirs de la Aufgaben und Befugnisse
of the Trial Chamber Chambre de première instance der Hauptverfahrenskammer
1. The functions and powers of the Trial 1. Les fonctions et pouvoirs de la (1) Die in diesem Artikel genannten Auf-
Chamber set out in this article shall be Chambre de première instance énoncés gaben und Befugnisse der Hauptverfah-
exercised in accordance with this Statute dans le présent article sont exercés confor- renskammer werden in Übereinstimmung
and the Rules of Procedure and Evidence. mément au Statut et au Règlement de pro- mit diesem Statut sowie der Verfahrens-
cédure et de preuve. und Beweisordnung wahrgenommen.
2. The Trial Chamber shall ensure that a 2. La Chambre de première instance (2) Die Hauptverfahrenskammer stellt
trial is fair and expeditious and is conduct- veille à ce que le procès soit conduit de sicher, dass das Hauptverfahren fair und
ed with full respect for the rights of the façon équitable et avec diligence, dans le zügig verläuft und unter voller Beachtung
accused and due regard for the protection plein respect des droits de l’accusé et en der Rechte des Angeklagten und gebüh-
of victims and witnesses. ayant pleinement égard à la nécessité d’as- render Berücksichtigung des Schutzes der
surer la protection des victimes et des Opfer und Zeugen geführt wird.
témoins.
3. Upon assignment of a case for trial in 3. Lorsqu’une affaire est renvoyée en (3) Die Hauptverfahrenskammer, der in
accordance with this Statute, the Trial jugement conformément au présent Statut, Übereinstimmung mit diesem Statut eine
Chamber assigned to deal with the case la Chambre de première instance à laquel- Sache für das Hauptverfahren zugewiesen
shall: le elle est attribuée: worden ist,
(a) Confer with the parties and adopt such a) Consulte les parties et adopte toutes a) berät sich mit den Parteien und be-
procedures as are necessary to facili- procédures utiles à la conduite équi- schließt die Verfahren, die erforderlich
tate the fair and expeditious conduct of table et diligente de l’instance; sind, um eine faire und zügige Durch-
the proceedings; führung des Hauptverfahrens zu ge-
währleisten,
(b) Determine the language or languages b) Détermine la langue ou les langues du b) bestimmt die im Hauptverfahren zu ver-
to be used at trial; and procès; et wendende Sprache oder zu verwen-
denden Sprachen und
(c) Subject to any other relevant provisions c) Sous réserve de toutes autres disposi- c) sorgt vorbehaltlich anderer einschlä-
of this Statute, provide for disclosure of tions applicables du présent Statut, giger Bestimmungen dieses Statuts
documents or information not previous- assure la divulgation de documents ou rechtzeitig vor Beginn der Verhandlung
ly disclosed, sufficiently in advance of de renseignements encore non divul- für die Offenlegung zuvor nicht offenge-
the commencement of the trial to gués, suffisamment tôt avant l’ouvertu- legter Schriftstücke oder Informationen,
enable adequate preparation for trial. re du procès pour permettre une prépa- damit eine hinreichende Vorbereitung
ration suffisante de celui-ci. auf die Verhandlung möglich ist.
4. The Trial Chamber may, if necessary 4. La Chambre de première instance (4) Soweit dies für ihre wirksame und
for its effective and fair functioning, refer peut, si cela est nécessaire pour assurer faire Arbeitsweise erforderlich ist, kann die
preliminary issues to the Pre-Trial Chamber son fonctionnement efficace et équitable, Hauptverfahrenskammer Vorfragen an die
or, if necessary, to another available judge soumettre des questions préliminaires à la Vorverfahrenskammer oder, im Bedarfsfall,
of the Pre-Trial Division. Chambre préliminaire ou, au besoin, à un an einen anderen verfügbaren Richter in
autre juge disponible de la Section prélimi- der Vorverfahrensabteilung verweisen.
naire.
5. Upon notice to the parties, the Trial 5. La Chambre de première instance (5) Nach Benachrichtigung der Parteien
Chamber may, as appropriate, direct that peut, en le notifiant aux parties, ordonner la kann die Hauptverfahrenskammer gegebe-
there be joinder or severance in respect of jonction ou la disjonction, selon le cas, des nenfalls verfügen, dass Verhandlungen
charges against more than one accused. charges portées contre plusieurs accusés. über Anklagen, die gegen mehrere Ange-
klagte erhoben worden sind, verbunden
oder getrennt werden.
6. In performing its functions prior to trial 6. Dans l’exercice de ses fonctions avant (6) In Wahrnehmung ihrer Aufgaben vor
or during the course of a trial, the Trial ou pendant un procès, la Chambre de pre- oder während der Hauptverhandlung kann
Chamber may, as necessary: mière instance peut, si besoin est: die Hauptverfahrenskammer, soweit erfor-
derlich,
(a) Exercise any functions of the Pre-Trial a) Assumer toutes les fonctions de la a) alle in Artikel 61 Absatz 11 genannten
Chamber referred to in article 61, para- Chambre préliminaire visées à l’ar- Aufgaben der Vorverfahrenskammer
graph 11; ticle 61, paragraphe 11; wahrnehmen;
(b) Require the attendance and testimony b) Ordonner la comparution des témoins b) die Anwesenheit und Aussage von Zeu-
of witnesses and production of docu- et leur audition ainsi que la production gen und die Beibringung von Schrift-
ments and other evidence by obtaining, de documents et d’autres éléments de stücken und anderen Beweismitteln
if necessary, the assistance of States preuve, en obtenant au besoin l’aide verlangen, soweit notwendig mit Hilfe
as provided in this Statute; des États selon les dispositions du pré- der Staaten, wie in diesem Statut vor-
sent Statut; gesehen;
(c) Provide for the protection of confiden- c) Assurer la protection des renseigne- c) für den Schutz vertraulicher Informatio-
tial information; ments confidentiels; nen sorgen;
(d) Order the production of evidence in d) Ordonner la production d’éléments de d) die Beibringung von Beweismitteln
addition to that already collected prior preuve en complément de ceux qui ont zusätzlich zu den von den Parteien
to the trial or presented during the trial été recueillis avant le procès ou présen- bereits vor dem Hauptverfahren ge-
by the parties; tés au procès par les parties; sammelten oder während des Haupt-
verfahrens vorgelegten Beweismitteln
anordnen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1443
(e) Provide for the protection of the e) Assurer la protection de l’accusé, des e) für den Schutz des Angeklagten, der
accused, witnesses and victims; and témoins et des victimes; et Zeugen und der Opfer sorgen;
(f) Rule on any other relevant matters. f) Statuer sur toute autre question perti- f) alle sonstigen Angelegenheiten ent-
nente. scheiden, die von Belang sind.
7. The trial shall be held in public. The 7. Le procès est public. Toutefois, la (7) Die Verhandlung ist öffentlich. Die
Trial Chamber may, however, determine Chambre de première instance peut, en Hauptverfahrenskammer kann jedoch fest-
that special circumstances require that cer- raison de circonstances particulières, pro- stellen, dass aufgrund besonderer Um-
tain proceedings be in closed session for noncer le huis clos pour certaines stände bestimmte Teile der Verhandlung
the purposes set forth in article 68, or to audiences aux fins énoncées à l’article 68 für die in Artikel 68 genannten Zwecke oder
protect confidential or sensitive information ou en vue de protéger des renseignements zum Schutz vertraulicher oder schutzwür-
to be given in evidence. confidentiels ou sensibles donnés dans les diger Informationen, die im Zuge der
dépositions. Beweiserhebung vorgelegt werden, unter
Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden
müssen.
8. 8. (8)
(a) At the commencement of the trial, the a) À l’ouverture du procès, la Chambre de a) Zu Beginn der Verhandlung lässt die
Trial Chamber shall have read to the première instance fait donner lecture à Hauptverfahrenskammer dem Ange-
accused the charges previously con- l’accusé des charges préalablement klagten die zuvor von der Vorverfah-
firmed by the Pre-Trial Chamber. The confirmées par la Chambre préliminai- renskammer bestätigte Anklage vorle-
Trial Chamber shall satisfy itself that the re. La Chambre de première instance sen. Die Hauptverfahrenskammer über-
accused understands the nature of the s’assure que l’accusé comprend la zeugt sich davon, dass der Angeklagte
charges. It shall afford him or her the nature des charges. Elle donne à l’ac- die Art der gegen ihn erhobenen Ankla-
opportunity to make an admission of cusé la possibilité de plaider coupable ge versteht. Sie gibt ihm Gelegenheit,
guilt in accordance with article 65 or to selon ce qui est prévu à l’article 65, ou ein Geständnis in Übereinstimmung mit
plead not guilty. de plaider non coupable; Artikel 65 abzulegen oder sich für nicht
schuldig zu erklären.
(b) At the trial, the presiding judge may b) Lors du procès, le Président peut don- b) In der Verhandlung kann der vorsitzen-
give directions for the conduct of pro- ner des instructions pour la conduite de de Richter prozessleitende Verfügun-
ceedings, including to ensure that they la procédure, notamment pour qu’elle gen erlassen, insbesondere auch, um
are conducted in a fair and impartial soit conduite d’une manière équitable die faire und unparteiische Führung des
manner. Subject to any directions of the et impartiale. Sous réserve de toute ins- Verfahrens sicherzustellen. Vorbehalt-
presiding judge, the parties may submit truction du Président, les parties peu- lich etwaiger Verfügungen des vorsit-
evidence in accordance with the provi- vent produire des éléments de preuve zenden Richters können die Parteien in
sions of this Statute. conformément aux dispositions du pré- Übereinstimmung mit diesem Statut
sent Statut. Beweismittel vorlegen.
9. The Trial Chamber shall have, inter 9. La Chambre de première instance (9) Die Hauptverfahrenskammer ist unter
alia, the power on application of a party or peut notamment, à la requête d’une partie anderem befugt, auf Antrag einer Partei
on its own motion to: ou d’office: oder aus eigener Initiative
(a) Rule on the admissibility or relevance of a) Statuer sur la recevabilité ou la perti- a) über die Zulässigkeit beziehungsweise
evidence; and nence des preuves; et Erheblichkeit von Beweismitteln zu ent-
scheiden und
(b) Take all necessary steps to maintain b) Prendre toute mesure nécessaire pour b) alle erforderlichen Maßnahmen zur Auf-
order in the course of a hearing. assurer l’ordre à l’audience. rechterhaltung der Ordnung während
der Verhandlung zu treffen.
10. The Trial Chamber shall ensure that a 10. La Chambre de première instance (10) Die Hauptverfahrenskammer stellt
complete record of the trial, which accu- veille à ce que le Greffier établisse et sicher, dass ein vollständiges Verhand-
rately reflects the proceedings, is made conserve un procès-verbal intégral du pro- lungsprotokoll, welches das Verfahren kor-
and that it is maintained and preserved by cès relatant fidèlement les débats. rekt wiedergibt, erstellt und vom Kanzler
the Registrar. geführt und aufbewahrt wird.
Article 65 Article 65 Artikel 65
Proceedings on Procédure en cas Verfahren
an admission of guilt d’aveu de culpabilité nach einem Geständnis
1. Where the accused makes an admis- 1. Lorsque l’accusé reconnaît sa culpa- (1) Legt der Angeklagte ein Geständnis
sion of guilt pursuant to article 64, para- bilité comme le prévoit l’article 64, para- nach Artikel 64 Absatz 8 Buchstabe a ab,
graph 8 (a), the Trial Chamber shall deter- graphe 8, alinéa a), la Chambre de premiè- so stellt die Hauptverfahrenskammer fest,
mine whether: re instance détermine: ob
(a) The accused understands the nature a) Si l’accusé comprend la nature et les a) der Angeklagte die Art und die Folgen
and consequences of the admission of conséquences de son aveu de culpabi- des Geständnisses versteht,
guilt; lité;
(b) The admission is voluntarily made by b) Si l’aveu de culpabilité a été fait volon- b) das Geständnis vom Angeklagten nach
the accused after sufficient consulta- tairement après consultation suffisante hinreichender Beratung mit seinem Ver-
tion with defence counsel; and avec le défenseur de l’accusé; et teidiger freiwillig abgelegt wird und
(c) The admission of guilt is supported by c) Si l’aveu de culpabilité est étayé par les c) das Geständnis durch die Tatsachen
the facts of the case that are contained faits de la cause tels qu’ils ressortent: untermauert wird, die hervorgehen aus
in:
(i) The charges brought by the Prose- i) Des charges présentées par le Pro- i) den vom Ankläger erhobenen An-
cutor and admitted by the accused; cureur et admises par l’accusé; klagepunkten, die der Angeklagte
zugibt,
1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(ii) Any materials presented by the ii) De toutes pièces présentées par le ii) allen vom Ankläger vorgelegten
Prosecutor which supplement the Procureur qui accompagnent les Unterlagen, welche die Anklage er-
charges and which the accused charges et que l’accusé accepte; et härten und die der Angeklagte aner-
accepts; and kennt, und
(iii) Any other evidence, such as the iii) De tous autres éléments de preuve, iii) allen sonstigen Beweismitteln, bei-
testimony of witnesses, presented tels que les témoignages, présentés spielsweise Zeugenaussagen, die
by the Prosecutor or the accused. par le Procureur ou l’accusé. vom Ankläger oder vom Angeklag-
ten beigebracht werden.
2. Where the Trial Chamber is satisfied 2. Si la Chambre de première instance (2) Ist die Hauptverfahrenskammer da-
that the matters referred to in paragraph 1 est convaincue que les conditions visées von überzeugt, dass die in Absatz 1 ge-
are established, it shall consider the admis- au paragraphe 1 sont réunies, elle considè- nannten Umstände erwiesen sind, so
sion of guilt, together with any additional re que l’aveu de culpabilité, accompagné erachtet sie den gesamten Tatbestand des
evidence presented, as establishing all the de toutes les preuves complémentaires Verbrechens, auf das sich das Geständnis
essential facts that are required to prove présentées, établit tous les éléments bezieht, als durch das Geständnis und
the crime to which the admission of guilt constitutifs du crime sur lequel il porte, et etwaige zusätzlich beigebrachte Beweis-
relates, and may convict the accused of elle peut reconnaître l’accusé coupable de mittel erwiesen; sie kann den Angeklagten
that crime. ce crime. wegen dieses Verbrechens verurteilen.
3. Where the Trial Chamber is not satis- 3. Si la Chambre de première instance (3) Ist die Hauptverfahrenskammer nicht
fied that the matters referred to in para- n’est pas convaincue que les conditions davon überzeugt, dass die in Absatz 1
graph 1 are established, it shall consider visées au paragraphe 1 sont réunies, elle genannten Umstände erwiesen sind, so
the admission of guilt as not having been considère qu’il n’y a pas eu aveu de culpa- erachtet sie das Geständnis als nicht abge-
made, in which case it shall order that the bilité, auquel cas elle ordonne que le pro- legt; in diesem Fall ordnet sie die Fortset-
trial be continued under the ordinary trial cès se poursuive selon les procédures nor- zung des Hauptverfahrens nach dem in
procedures provided by this Statute and males prévues par le présent Statut et peut diesem Statut vorgesehenen gewöhnlichen
may remit the case to another Trial Cham- renvoyer l’affaire à une autre chambre de Verfahren an; sie kann die Sache an eine
ber. première instance. andere Hauptverfahrenskammer verwei-
sen.
4. Where the Trial Chamber is of the 4. Si la Chambre de première instance (4) Ist die Hauptverfahrenskammer der
opinion that a more complete presentation est convaincue qu’une présentation plus Auffassung, dass im Interesse der Gerech-
of the facts of the case is required in the complète des faits de la cause serait dans tigkeit, insbesondere im Interesse der
interests of justice, in particular the inter- l’intérêt de la justice, en particulier dans Opfer, eine vollständigere Tatsachendar-
ests of the victims, the Trial Chamber may: l’intérêt des victimes, elle peut: stellung erforderlich ist, so kann die Haupt-
verfahrenskammer
(a) Request the Prosecutor to present a) Demander au Procureur de présenter a) den Ankläger ersuchen, zusätzliche Be-
additional evidence, including the testi- des éléments de preuve supplémen- weismittel, einschließlich Zeugenaus-
mony of witnesses; or taires, y compris des dépositions de sagen, beizubringen oder
témoins; ou
(b) Order that the trial be continued under b) Ordonner que le procès se poursuive b) die Fortsetzung des Hauptverfahrens
the ordinary trial procedures provided selon les procédures normales prévues nach dem in diesem Statut vorgesehe-
by this Statute, in which case it shall par le présent Statut, auquel cas elle nen gewöhnlichen Verfahren anordnen;
consider the admission of guilt as not considère qu’il n’y a pas eu aveu de in diesem Fall erachtet sie das
having been made and may remit the culpabilité et peut renvoyer l’affaire à Geständnis als nicht abgelegt; sie kann
case to another Trial Chamber. une autre chambre de première instan- die Sache an eine andere Hauptverfah-
ce. renskammer verweisen.
5. Any discussions between the Prose- 5. Toute discussion entre le Procureur et (5) Erörterungen zwischen dem Ankläger
cutor and the defence regarding modifica- la défense relatives à la modification des und der Verteidigung in Bezug auf eine
tion of the charges, the admission of guilt chefs d’accusation, à l’aveu de culpabilité Änderung der Anklagepunkte, das Ge-
or the penalty to be imposed shall not be ou à la peine à prononcer n’engagent pas ständnis oder die zu verhängende Strafe
binding on the Court. la Cour. sind für den Gerichtshof nicht bindend.
Article 66 Article 66 Artikel 66
Presumption of innocence Présomption d’innocence Unschuldsvermutung
1. Everyone shall be presumed innocent 1. Toute personne est présumée inno- (1) Jeder gilt als unschuldig, solange
until proved guilty before the Court in cente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été seine Schuld nicht in Übereinstimmung mit
accordance with the applicable law. établie devant la Cour conformément au dem anwendbaren Recht vor dem Ge-
droit applicable. richtshof nachgewiesen ist.
2. The onus is on the Prosecutor to prove 2. Il incombe au Procureur de prouver la (2) Die Beweislast für die Schuld des
the guilt of the accused. culpabilité de l’accusé. Angeklagten liegt beim Ankläger.
3. In order to convict the accused, the 3. Pour condamner l’accusé, la Cour doit (3) Für eine Verurteilung des Angeklagten
Court must be convinced of the guilt of the être convaincue de sa culpabilité au-delà muss der Gerichtshof von der Schuld des
accused beyond reasonable doubt. de tout doute raisonnable. Angeklagten so überzeugt sein, dass kein
vernünftiger Zweifel besteht.
Article 67 Article 67 Artikel 67
Rights of the accused Droits de l’accusé Rechte des Angeklagten
1. In the determination of any charge, the 1. Lors de l’examen des charges portées (1) Der Angeklagte hat Anspruch darauf,
accused shall be entitled to a public hear- contre lui, l’accusé a droit à ce que sa dass über die gegen ihn erhobene Anklage
ing, having regard to the provisions of this cause soit entendue publiquement, comp- öffentlich nach Maßgabe dieses Statuts
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1445
Statute, to a fair hearing conducted impar- te tenu des dispositions du présent Statut, und in billiger Weise unparteiisch verhan-
tially, and to the following minimum guar- équitablement et de façon impartiale. Il a delt wird; außerdem hat er in gleicher
antees, in full equality: droit, en pleine égalité, au moins aux Weise Anspruch auf folgende Mindest-
garanties suivantes: garantien:
(a) To be informed promptly and in detail of a) Être informé dans le plus court délai et a) Er ist unverzüglich und im einzelnen in
the nature, cause and content of the de façon détaillée de la nature, de la einer Sprache, die er vollständig ver-
charge, in a language which the cause et de la teneur des charges dans steht und spricht, über Art, Grund und
accused fully understands and speaks; une langue qu’il comprend et parle par- Inhalt der gegen ihn erhobenen Anklage
faitement; zu unterrichten,
(b) To have adequate time and facilities for b) Disposer du temps et des facilités b) er muss hinreichend Zeit und Gelegen-
the preparation of the defence and to nécessaires à la préparation de sa heit zur Vorbereitung seiner Verteidi-
communicate freely with counsel of the défense et communiquer librement et gung und zum freien und vertraulichen
accused’s choosing in confidence; confidentiellement avec le conseil de Verkehr mit einem Verteidiger seiner
son choix; Wahl haben,
(c) To be tried without undue delay; c) Être jugé sans retard excessif; c) es muss ohne unangemessene Verzö-
gerung ein Urteil gegen ihn ergehen,
(d) Subject to article 63, paragraph 2, to be d) Sous réserve des dispositions du para- d) vorbehaltlich des Artikels 63 Absatz 2
present at the trial, to conduct the graphe 2 de l’article 63, être présent à muss er bei der Verhandlung anwesend
defence in person or through legal son procès, se défendre lui-même ou sein und sich selbst verteidigen dürfen
assistance of the accused’s choosing, se faire assister par le défenseur de son oder durch einen Verteidiger seiner
to be informed, if the accused does not choix; s’il n’a pas de défenseur, être Wahl verteidigen lassen; falls er keinen
have legal assistance, of this right and informé de son droit d’en avoir un et, Verteidiger hat, ist er über das Recht,
to have legal assistance assigned by chaque fois que l’intérêt de la justice einen Verteidiger in Anspruch zu neh-
the Court in any case where the inter- l’exige, se voir attribuer d’office un men, zu unterrichten; ihm ist vom
ests of justice so require, and without défenseur par la Cour, sans frais s’il n’a Gerichtshof ein Verteidiger beizuord-
payment if the accused lacks sufficient pas les moyens de le rémunérer; nen, wenn dies im Interesse der
means to pay for it; Rechtspflege erforderlich ist, und zwar
unentgeltlich, wenn ihm die Mittel zur
Bezahlung eines Verteidigers fehlen,
(e) To examine, or have examined, the wit- e) Interroger ou faire interroger les e) er darf Fragen an die Belastungszeugen
nesses against him or her and to obtain témoins à charge et obtenir la compa- stellen oder stellen lassen und das
the attendance and examination of wit- rution et l’interrogatoire des témoins à Erscheinen und die Vernehmung der
nesses on his or her behalf under the décharge dans les mêmes conditions Entlastungszeugen unter den für die
same conditions as witnesses against que les témoins à charge. L’accusé a Belastungszeugen geltenden Bedin-
him or her. The accused shall also be également le droit de faire valoir des gungen erwirken. Er darf auch Gründe,
entitled to raise defences and to pre- moyens de défense et de présenter welche die Strafbarkeit ausschließen,
sent other evidence admissible under d’autres éléments de preuve admis- geltend machen und sonstige aufgrund
this Statute; sibles en vertu du présent Statut; dieses Statuts zulässige Beweismittel
beibringen,
(f) To have, free of any cost, the assis- f) Se faire assister gratuitement d’un f) er kann die unentgeltliche Beiziehung
tance of a competent interpreter and interprète compétent et bénéficier des eines sachkundigen Dolmetschers und
such translations as are necessary to traductions nécessaires pour satisfaire die Übersetzungen verlangen, die erfor-
meet the requirements of fairness, if aux exigences de l’équité, si la langue derlich sind, um dem Gebot der Fair-
any of the proceedings of or docu- employée dans toute procédure suivie ness Genüge zu tun, wenn Teile des
ments presented to the Court are not in devant la Cour ou dans tout document Verfahrens oder dem Gerichtshof vor-
a language which the accused fully présenté n’est pas une langue qu’il gelegte Schriftstücke nicht in einer
understands and speaks; comprend et parle parfaitement; Sprache gehalten sind, die der Ange-
klagte vollständig versteht und spricht,
(g) Not to be compelled to testify or to con- g) Ne pas être forcé de témoigner contre g) er darf nicht gezwungen werden, gegen
fess guilt and to remain silent, without lui-même ou de s’avouer coupable, et sich selbst als Zeuge auszusagen oder
such silence being a consideration in garder le silence sans que ce silence sich schuldig zu bekennen, und er darf
the determination of guilt or innocence; soit pris en considération pour détermi- schweigen, ohne dass sein Schweigen
ner sa culpabilité ou son innocence; bei der Feststellung von Schuld oder
Unschuld in Betracht gezogen wird,
(h) To make an unsworn oral or written h) Faire, sans prêter serment, une décla- h) er kann eine unbeeidigte mündliche
statement in his or her defence; and ration écrite ou orale pour sa défense; oder schriftliche Erklärung zu seiner
et Verteidigung abgeben, und
(i) Not to have imposed on him or her any i) Ne pas se voir imposer le renversement i) es darf ihm weder eine Umkehr der
reversal of the burden of proof or any du fardeau de la preuve ni la charge de Beweislast noch eine Widerlegungs-
onus of rebuttal. la réfutation. pflicht auferlegt werden.
2. In addition to any other disclosure 2. Outre toute autre communication pré- (2) Neben anderen in diesem Statut vor-
provided for in this Statute, the Prosecutor vue par le présent Statut, le Procureur gesehenen Offenlegungen legt der Anklä-
shall, as soon as practicable, disclose to communique à la défense, dès que cela est ger, so bald wie möglich, der Verteidigung
the defence evidence in the Prosecutor’s possible, les éléments de preuve en sa die in seinem Besitz oder seiner Verfü-
possession or control which he or she possession ou à sa disposition dont il esti- gungsgewalt befindlichen Beweismittel
believes shows or tends to show the inno- me qu’ils disculpent l’accusé ou tendent à offen, die seiner Überzeugung nach die
cence of the accused, or to mitigate the le disculper ou à atténuer sa culpabilité, ou Unschuld des Angeklagten beweisen oder
guilt of the accused, or which may affect sont de nature à entamer la crédibilité des zu beweisen geeignet sind, dessen Schuld
the credibility of prosecution evidence. In éléments de preuve à charge. En cas de mildern oder die Glaubwürdigkeit der vom
1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
case of doubt as to the application of this doute quant à l’application du présent Ankläger beigebrachten Beweismittel be-
paragraph, the Court shall decide. paragraphe, la Cour tranche. einträchtigen können. Bei Zweifeln hin-
sichtlich der Anwendung dieses Absatzes
entscheidet der Gerichtshof.
Article 68 Article 68 Artikel 68
Protection of the victims Protection et participation Schutz der Opfer und Zeugen
and witnesses and their au procès des victimes und ihre Teilnahme am Verfahren
participation in the proceedings et des témoins
1. The Court shall take appropriate mea- 1. La Cour prend les mesures propres à (1) Der Gerichtshof trifft geeignete Maß-
sures to protect the safety, physical and protéger la sécurité, le bien-être physique nahmen zum Schutz der Sicherheit, des
psychological well-being, dignity and pri- et psychologique, la dignité et le respect de körperlichen und seelischen Wohles, der
vacy of victims and witnesses. In so doing, la vie privée des victimes et des témoins. Würde und der Privatsphäre der Opfer und
the Court shall have regard to all relevant Ce faisant, elle tient compte de tous les Zeugen. Dabei zieht der Gerichtshof alle
factors, including age, gender as defined in facteurs pertinents, notamment l’âge, le maßgeblichen Umstände in Betracht,
article 7, paragraph 3, and health, and the sexe tel que défini à l’article 7, para- namentlich Alter, Geschlecht im Sinne des
nature of the crime, in particular, but not graphe 3, et l’état de santé, ainsi que la Artikels 7 Absatz 3 und Gesundheitszu-
limited to, where the crime involves sexual nature du crime, en particulier, mais sans stand sowie die Art des Verbrechens, ins-
or gender violence or violence against chil- s’y limiter, lorsque celui-ci s’accompagne besondere, jedoch nicht ausschließlich,
dren. The Prosecutor shall take such mea- de violences à caractère sexuel, de vio- soweit es mit sexueller oder geschlechts-
sures particularly during the investigation lences à caractère sexiste ou de violences spezifischer Gewalt oder Gewalt gegen
and prosecution of such crimes. These contre des enfants. Le Procureur prend ces Kinder zusammenhängt. Der Ankläger trifft
measures shall not be prejudicial to or mesures en particulier au stade de l’enquê- diese Maßnahmen insbesondere während
inconsistent with the rights of the accused te et des poursuites. Ces mesures ne doi- der Ermittlungen und der Strafverfolgung
and a fair and impartial trial. vent être ni préjudiciables ni contraires aux solcher Verbrechen. Diese Maßnahmen
droits de la défense et aux exigences d’un dürfen die Rechte des Angeklagten sowie
procès équitable et impartial. die Fairness und Unparteilichkeit des Ver-
fahrens nicht beeinträchtigen oder damit
unvereinbar sein.
2. As an exception to the principle of 2. Par exception au principe de la publi- (2) Als Ausnahme vom Grundsatz der
public hearings provided for in article 67, cité des débats énoncé à l’article 67, les öffentlichen Verhandlung nach Artikel 67
the Chambers of the Court may, to protect Chambres de la Cour peuvent, pour proté- können die Kammern des Gerichtshofs
victims and witnesses or an accused, con- ger les victimes et les témoins ou un accu- zum Schutz der Opfer und Zeugen oder
duct any part of the proceedings in camera sé, ordonner le huis clos pour une partie des Angeklagten einen Teil des Verfahrens
or allow the presentation of evidence by quelconque de la procédure ou permettre unter Ausschluss der Öffentlichkeit führen
electronic or other special means. In que les dépositions soient recueillies par oder die Vorlage von Beweisen mittels
particular, such measures shall be imple- des moyens électroniques ou autres elektronischer oder sonstiger besonderer
mented in the case of a victim of sexual moyens spéciaux. Ces mesures sont appli- Mittel gestatten. Diese Maßnahmen wer-
violence or a child who is a victim or a wit- quées en particulier à l’égard d’une victime den insbesondere im Fall eines Opfers
ness, unless otherwise ordered by the de violences sexuelles ou d’un enfant qui sexueller Gewalt oder eines Kindes getrof-
Court, having regard to all the circum- est victime ou témoin, à moins que la Cour fen, das Opfer oder Zeuge ist, es sei denn,
stances, particularly the views of the victim n’en décide autrement compte tenu de der Gerichtshof ordnet unter Berücksichti-
or witness. toutes les circonstances, en particulier des gung aller Umstände, insbesondere der
vues de la victime ou du témoin. Auffassungen der Opfer oder Zeugen,
etwas anderes an.
3. Where the personal interests of the 3. Lorsque les intérêts personnels des (3) Sind die persönlichen Interessen der
victims are affected, the Court shall permit victimes sont concernés, la Cour permet Opfer betroffen, so gestattet der Gerichts-
their views and concerns to be presented que leurs vues et préoccupations soient hof, dass ihre Auffassungen und Anliegen
and considered at stages of the proceed- exposées et examinées, à des stades de la in von ihm für geeignet befundenen Verfah-
ings determined to be appropriate by the procédure qu’elle estime appropriés et rensabschnitten in einer Weise vorgetragen
Court and in a manner which is not prejudi- d’une manière qui n’est ni préjudiciable ni und behandelt werden, welche die Rechte
cial to or inconsistent with the rights of the contraire aux droits de la défense et aux des Angeklagten sowie die Fairness und
accused and a fair and impartial trial. Such exigences d’un procès équitable et impar- Unparteilichkeit des Verfahrens nicht be-
views and concerns may be presented by tial. Ces vues et préoccupations peuvent einträchtigt oder damit unvereinbar ist.
the legal representatives of the victims être exposées par les représentants légaux Diese Auffassungen und Anliegen können
where the Court considers it appropriate, in des victimes lorsque la Cour l’estime in Übereinstimmung mit der Verfahrens-
accordance with the Rules of Procedure approprié, conformément au Règlement de und Beweisordnung von den gesetzlichen
and Evidence. procédure et de preuve. Vertretern der Opfer vorgetragen werden,
wenn der Gerichtshof dies für angebracht
hält.
4. The Victims and Witnesses Unit may 4. La Division d’aide aux victimes et aux (4) Die Abteilung für Opfer und Zeugen
advise the Prosecutor and the Court on témoins peut conseiller le Procureur et la kann den Ankläger und den Gerichtshof im
appropriate protective measures, security Cour sur les mesures de protection, les dis- Hinblick auf angemessene Schutzmaßnah-
arrangements, counselling and assistance positions de sécurité et les activités de men, Sicherheitsvorkehrungen, Beratung
as referred to in article 43, paragraph 6. conseil et d’aide visées à l’article 43, para- und Hilfe nach Artikel 43 Absatz 6 beraten.
graphe 6.
5. Where the disclosure of evidence or 5. Lorsque la divulgation d’éléments de (5) Kann die Offenlegung von Beweismit-
information pursuant to this Statute may preuve et de renseignements en vertu du teln oder Informationen aufgrund dieses
lead to the grave endangerment of the présent Statut risque de mettre gravement Statuts zu einer ernsten Gefährdung der
security of a witness or his or her family, the en danger un témoin ou les membres de sa Sicherheit eines Zeugen oder seiner Fami-
Prosecutor may, for the purposes of any famille, le Procureur peut, dans toute pro- lie führen, so kann der Ankläger diese für
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1447
proceedings conducted prior to the com- cédure engagée avant l’ouverture du pro- die Zwecke jedes vor Eröffnung des Haupt-
mencement of the trial, withhold such evi- cès, s’abstenir de divulguer ces éléments verfahrens geführten Verfahrens zurückhal-
dence or information and instead submit a de preuve ou renseignements et en pré- ten und statt dessen eine Zusammenfas-
summary thereof. Such measures shall be senter un résumé. De telles mesures doi- sung vorlegen. Diese Maßnahmen müssen
exercised in a manner which is not prejudi- vent être appliquées d’une manière qui in einer Weise angewendet werden, welche
cial to or inconsistent with the rights of the n’est ni préjudiciable ni contraire aux droits die Rechte des Angeklagten sowie die Fair-
accused and a fair and impartial trial. de la défense et aux exigences d’un procès ness und Unparteilichkeit des Verfahrens
équitable et impartial. nicht beeinträchtigt oder damit unvereinbar
ist.
6. A State may make an application for 6. Un État peut demander que soient (6) Ein Staat kann darum ersuchen, dass
necessary measures to be taken in respect prises les mesures nécessaires pour assu- die notwendigen Maßnahmen zum Schutz
of the protection of its servants or agents rer la protection de ses fonctionnaires ou seiner Bediensteten oder Vertreter sowie
and the protection of confidential or sensi- agents et la protection d’informations vertraulicher oder schutzwürdiger Informa-
tive information. confidentielles ou sensibles. tionen getroffen werden.
Article 69 Article 69 Artikel 69
Evidence Preuve Beweismittel
1. Before testifying, each witness shall, 1. Avant de déposer, chaque témoin, (1) Vor seiner Aussage verpflichtet sich
in accordance with the Rules of Procedure conformément au Règlement de procédure jeder Zeuge in Übereinstimmung mit der
and Evidence, give an undertaking as to et de preuve, prend l’engagement de dire la Verfahrens- und Beweisordnung, in seinem
the truthfulness of the evidence to be given vérité. Zeugnis die Wahrheit zu sagen.
by that witness.
2. The testimony of a witness at trial shall 2. Les témoins sont entendus en person- (2) Ein Zeuge muss für sein Zeugnis in
be given in person, except to the extent ne lors d’une audience, sous réserve des der Verhandlung persönlich erscheinen,
provided by the measures set forth in ar- mesures prévues à l’article 68 ou dans le vorbehaltlich der in Artikel 68 oder in der
ticle 68 or in the Rules of Procedure and Règlement de procédure et de preuve. La Verfahrens- und Beweisordnung vorgese-
Evidence. The Court may also permit the Cour peut également autoriser un témoin à henen Maßnahmen. Der Gerichtshof kann
giving of viva voce (oral) or recorded testi- présenter une déposition orale ou un enre- auch nach Maßgabe dieses Statuts und in
mony of a witness by means of video or gistrement vidéo ou audio, et à présenter Übereinstimmung mit der Verfahrens- und
audio technology, as well as the introduc- des documents ou des transcriptions Beweisordnung das mit Hilfe der Video-
tion of documents or written transcripts, écrites, sous réserve des dispositions du oder Audiotechnik direktübertragene
subject to this Statute and in accordance présent Statut et conformément au Règle- (mündliche) oder aufgezeichnete Zeugnis
with the Rules of Procedure and Evidence. ment de procédure et de preuve. Ces eines Zeugen sowie die Vorlage von
These measures shall not be prejudicial to mesures ne doivent être ni préjudiciables ni Schriftstücken oder schriftlichen Wortpro-
or inconsistent with the rights of the contraires aux droits de la défense. tokollen gestatten. Diese Maßnahmen dür-
accused. fen die Rechte des Angeklagten nicht be-
einträchtigen oder mit ihnen unvereinbar
sein.
3. The parties may submit evidence rele- 3. Les parties peuvent présenter des élé- (3) Die Parteien können in Übereinstim-
vant to the case, in accordance with article ments de preuve pertinents pour l’affaire, mung mit Artikel 64 die Beweismittel bei-
64. The Court shall have the authority to conformément à l’article 64. La Cour a le bringen, die für die Sache erheblich sind.
request the submission of all evidence that pouvoir de demander la présentation de Der Gerichtshof ist befugt, die Beibringung
it considers necessary for the determina- tous les éléments de preuve qu’elle juge sämtlicher Beweismittel zu verlangen, die
tion of the truth. nécessaires à la manifestation de la vérité. er für die Wahrheitsfindung für erforderlich
hält.
4. The Court may rule on the relevance or 4. La Cour peut se prononcer sur la per- (4) Der Gerichtshof kann in Übereinstim-
admissibility of any evidence, taking into tinence et l’admissibilité de tout élément de mung mit der Verfahrens- und Beweisord-
account, inter alia, the probative value of preuve conformément au Règlement de nung über die Erheblichkeit oder Zulässig-
the evidence and any prejudice that such procédure et de preuve, en tenant compte keit jedes Beweismittels entscheiden,
evidence may cause to a fair trial or to a fair notamment de la valeur probante de cet wobei er unter anderem die Beweiskraft
evaluation of the testimony of a witness, in élément de preuve et de la possibilité qu’il des Beweismittels und alle Nachteile in
accordance with the Rules of Procedure nuise à l’équité du procès ou à une évalua- Betracht zieht, die sich für ein faires Verfah-
and Evidence. tion équitable de la déposition d’un témoin. ren oder für eine faire Bewertung des Zeug-
nisses eines Zeugen möglicherweise dar-
aus ergeben.
5. The Court shall respect and observe 5. La Cour respecte les règles de confi- (5) Der Gerichtshof achtet und wahrt die
privileges on confidentiality as provided for dentialité telles qu’elles sont énoncées in der Verfahrens- und Beweisordnung vor-
in the Rules of Procedure and Evidence. dans le Règlement de procédure et de gesehenen Rechte in Bezug auf Vertrau-
preuve. lichkeit.
6. The Court shall not require proof of 6. La Cour n’exige pas la preuve des faits (6) Der Gerichtshof verlangt nicht den
facts of common knowledge but may take qui sont notoires, mais en dresse le constat Nachweis allgemein bekannter Tatsachen,
judicial notice of them. judiciaire. kann sie jedoch als offenkundig anerken-
nen.
7. Evidence obtained by means of a vi- 7. Les éléments de preuve obtenus par (7) Beweismittel, die durch Verletzung
olation of this Statute or internationally un moyen violant le présent Statut ou les dieses Statuts oder international anerkann-
recognized human rights shall not be droits de l’homme internationalement ter Menschenrechte erlangt wurden, sind
admissible if: reconnus ne sont pas admissibles: nicht zulässig, wenn
(a) The violation casts substantial doubt on a) Si la violation met sérieusement en a) die Verletzung erhebliche Zweifel an
the reliability of the evidence; or question la crédibilité des éléments de ihrer Glaubwürdigkeit entstehen lässt
preuve; ou oder
1448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(b) The admission of the evidence would b) Si l’admission de ces éléments de b) ihre Zulassung im grundsätzlichen
be antithetical to and would seriously preuve serait de nature à compromettre Widerspruch zur Ordnungsmäßigkeit
damage the integrity of the proceed- la procédure et à porter gravement des Verfahrens stehen und dieser
ings. atteinte à son intégrité. schweren Schaden zufügen würde.
8. When deciding on the relevance or 8. Lorsqu’elle se prononce sur la perti- (8) Bei der Entscheidung über die Erheb-
admissibility of evidence collected by a nence ou l’admissibilité d’éléments de lichkeit oder Zulässigkeit der von einem
State, the Court shall not rule on the appli- preuve réunis par un État, la Cour ne se Staat gesammelten Beweismittel entschei-
cation of the State’s national law. prononce pas sur l’application de la législa- det der Gerichtshof nicht über die Anwen-
tion nationale de cet État. dung der Rechtsvorschriften dieses Staa-
tes.
Article 70 Article 70 Artikel 70
Offences against Atteintes à l’admi- Straftaten
the administration of justice nistration de la justice gegen die Rechtspflege
1. The Court shall have jurisdiction over 1. La Cour a compétence pour connaître (1) Der Gerichtshof hat Gerichtsbarkeit
the following offences against its adminis- des atteintes suivantes à son administra- über folgende Straftaten gegen seine
tration of justice when committed inten- tion de la justice lorsqu’elles sont com- Rechtspflege, wenn diese vorsätzlich ver-
tionally: mises intentionnellement: übt werden:
(a) Giving false testimony when under an a) Faux témoignage d’une personne qui a a) Falschaussage, wenn nach Artikel 69
obligation pursuant to article 69, para- pris l’engagement de dire la vérité en Absatz 1 die Verpflichtung bestand, die
graph 1, to tell the truth; application de l’article 69, para- Wahrheit zu sagen;
graphe 1;
(b) Presenting evidence that the party b) Production d’éléments de preuve faux b) Vorlage von Beweismitteln, von denen
knows is false or forged; ou falsifiés en connaissance de cause; die Partei weiß, dass sie falsch, ge-
oder verfälscht sind;
(c) Corruptly influencing a witness, c) Subornation de témoin, manoeuvres c) Beeinflussung eines Zeugen durch Vor-
obstructing or interfering with the visant à empêcher un témoin de com- teilsgewährung, Behinderung oder
attendance or testimony of a witness, paraître ou de déposer librement, Störung des Erscheinens oder des
retaliating against a witness for giving représailles exercées contre un témoin Zeugnisses eines Zeugen, Vergeltungs-
testimony or destroying, tampering with en raison de sa déposition, destruction maßnahmen gegen einen Zeugen
or interfering with the collection of evi- ou falsification d’éléments de preuve, wegen seines Zeugnisses, Vernichtung
dence; ou entrave au rassemblement de tels oder Fälschung von Beweismitteln oder
éléments; Störung der Beweisaufnahme;
(d) Impeding, intimidating or corruptly d) Intimidation d’un membre ou agent de d) Behinderung oder Einschüchterung
influencing an official of the Court for la Cour, entrave à son action ou trafic eines Bediensteten des Gerichtshofs
the purpose of forcing or persuading d’influence afin de l’amener, par la oder Beeinflussung desselben durch
the official not to perform, or to perform contrainte ou la persuasion, à ne pas Vorteilsgewährung mit dem Ziel, ihn zu
improperly, his or her duties; exercer ses fonctions ou à ne pas les zwingen oder zu veranlassen, seine
exercer comme il convient; Pflichten gar nicht oder nicht ordnungs-
gemäß wahrzunehmen;
(e) Retaliating against an official of the e) Représailles contre un membre ou un e) Vergeltungsmaßnahmen gegen einen
Court on account of duties performed agent de la Cour en raison des fonc- Bediensteten des Gerichtshofs wegen
by that or another official; tions exercées par celui-ci ou par un von ihm oder einem anderen Bediens-
autre membre ou agent; teten wahrgenommener Pflichten;
(f) Soliciting or accepting a bribe as an f) Sollicitation ou acceptation d’une rétri- f) Forderung oder Annahme einer Beste-
official of the Court in connection with bution illégale par un membre ou un chung durch einen Bediensteten des
his or her official duties. agent de la Cour dans le cadre de ses Gerichtshofs im Zusammenhang mit
fonctions officielles. seinen Dienstpflichten.
2. The principles and procedures gov- 2. Les principes et les procédures régis- (2) Der Gerichtshof übt seine Gerichts-
erning the Court’s exercise of jurisdiction sant l’exercice par la Cour de sa compé- barkeit über Straftaten nach diesem Artikel
over offences under this article shall be tence à l’égard des atteintes à l’administra- entsprechend den in der Verfahrens- und
those provided for in the Rules of Pro- tion de la justice en vertu du présent article Beweisordnung vorgesehenen Grundsät-
cedure and Evidence. The conditions for sont énoncés dans le Règlement de procé- zen und Verfahren aus. Die Bedingungen,
providing international cooperation to the dure et de preuve. Les modalités de la unter denen dem Gerichtshof internationa-
Court with respect to its proceedings under coopération internationale avec la Cour le Zusammenarbeit im Hinblick auf seine
this article shall be governed by the dans la mise en oeuvre des dispositions du Verfahren nach diesem Artikel gewährt
domestic laws of the requested State. présent article sont régies par la législation wird, richten sich nach dem innerstaatli-
nationale de l’État requis. chen Recht des ersuchten Staates.
3. In the event of conviction, the Court 3. En cas de condamnation, la Cour peut (3) Im Fall einer Verurteilung kann der
may impose a term of imprisonment not imposer une peine d’emprisonnement ne Gerichtshof eine Freiheitsstrafe von höch-
exceeding five years, or a fine in accor- pouvant excéder cinq années, ou une stens fünf Jahren oder eine Geldstrafe in
dance with the Rules of Procedure and Evi- amende prévue dans le Règlement de pro- Übereinstimmung mit der Verfahrens- und
dence, or both. cédure et de preuve, ou les deux. Beweisordnung oder beides verhängen.
4. 4. (4)
(a) Each State Party shall extend its crimi- a) Les États Parties étendent les disposi- a) Jeder Vertragsstaat dehnt seine Straf-
nal laws penalizing offences against the tions de leur droit pénal qui répriment gesetze, durch die Straftaten gegen
integrity of its own investigative or judi- les atteintes à l’intégrité de leurs procé- seine eigenen Ermittlungs- oder Ge-
cial process to offences against the dures d’enquête ou de leur système richtsverfahren unter Strafe gestellt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1449
administration of justice referred to in judiciaire aux atteintes à l’administra- werden, auf die in diesem Artikel
this article, committed on its territory, or tion de la justice en vertu du présent genannten Straftaten gegen die
by one of its nationals; article commises sur leur territoire, ou Rechtspflege aus, die in seinem
par l’un de leurs ressortissants; Hoheitsgebiet oder von einem seiner
Staatsangehörigen begangen werden.
(b) Upon request by the Court, whenever it b) À la demande de la Cour, un État Partie b) Auf Ersuchen des Gerichtshofs, wenn
deems it proper, the State Party shall saisit ses autorités compétentes aux er dies für angebracht hält, unterbreitet
submit the case to its competent auth- fins de poursuites chaque fois qu’il le der Vertragsstaat die Sache seinen
orities for the purpose of prosecution. juge approprié. Ces autorités traitent zuständigen Behörden zwecks Straf-
Those authorities shall treat such cases les dossiers dont il s’agit avec diligen- verfolgung. Diese Behörden behandeln
with diligence and devote sufficient ce, en y consacrant les moyens néces- diese Sachen mit Sorgfalt und stellen
resources to enable them to be con- saires à une action efficace. ausreichende Mittel zu deren wirksa-
ducted effectively. mer Abwicklung bereit.
Article 71 Article 71 Artikel 71
Sanctions for Sanctions en cas Strafmaßnahmen wegen ordnungs-
misconduct before the Court d’inconduite à l’audience widrigen Verhaltens vor Gericht
1. The Court may sanction persons pre- 1. La Cour peut sanctionner l’inconduite (1) Der Gerichtshof kann vor ihm anwe-
sent before it who commit misconduct, à l’audience, y compris la perturbation de sende Personen, die sich ordnungswidrig
including disruption of its proceedings or l’audience ou le refus délibéré de suivre ses verhalten, etwa durch Störung seines Ver-
deliberate refusal to comply with its direc- instructions, par des mesures administra- fahrens oder vorsätzliche Weigerung, seine
tions, by administrative measures other tives autres qu’une peine d’emprisonne- Anordnungen zu befolgen, durch Ord-
than imprisonment, such as temporary or ment, par exemple l’expulsion temporaire nungsmittel wie vorübergehende oder dau-
permanent removal from the courtroom, a ou permanente de la salle, une amende ou ernde Entfernung aus dem Gerichtssaal,
fine or other similar measures provided for d’autres mesures analogues prévues dans Geldstrafe oder andere ähnliche in der Ver-
in the Rules of Procedure and Evidence. le Règlement de procédure et de preuve. fahrens- und Beweisordnung vorgesehene
Maßnahmen, nicht jedoch durch Freiheits-
strafe, bestrafen.
2. The procedures governing the imposi- 2. Le régime des sanctions indiquées au (2) Die in Absatz 1 enthaltenen Maßnah-
tion of the measures set forth in paragraph paragraphe 1 est fixé dans le Règlement de men werden nach den in der Verfahrens-
1 shall be those provided for in the Rules of procédure et de preuve. und Beweisordnung vorgesehenen Verfah-
Procedure and Evidence. ren verhängt.
Article 72 Article 72 Artikel 72
Protection of Protection de renseignements Schutz von Informationen
national security information touchant à la sécurité nationale betreffend die nationale Sicherheit
1. This article applies in any case where 1. Le présent article s’applique dans (1) Dieser Artikel findet in jedem Fall
the disclosure of the information or docu- tous les cas où la divulgation de renseigne- Anwendung, in dem die Offenlegung von
ments of a State would, in the opinion of ments ou de documents d’un État porterait Informationen oder Schriftstücken eines
that State, prejudice its national security atteinte, de l’avis de cet État, aux intérêts Staates nach dessen Auffassung seine
interests. Such cases include those falling de sa sécurité nationale. Ces cas sont, en nationalen Sicherheitsinteressen beein-
within the scope of article 56, paragraphs 2 particulier, ceux qui relèvent de l’article 56, trächtigen würde. Dazu gehören die Fälle,
and 3, article 61, paragraph 3, article 64, paragraphes 2 et 3, de l’article 61, para- die in den Geltungsbereich des Artikels 56
paragraph 3, article 67, paragraph 2, arti- graphe 3, de l’article 64, paragraphe 3, de Absätze 2 und 3, des Artikels 61 Absatz 3,
cle 68, paragraph 6, article 87, paragraph 6 l’article 67, paragraphe 2, de l’article 68, des Artikels 64 Absatz 3, des Artikels 67
and article 93, as well as cases arising at paragraphe 6, de l’article 87, paragraphe 6, Absatz 2, des Artikels 68 Absatz 6, des
any other stage of the proceedings where et de l’article 93, ainsi que les cas, à tout Artikels 87 Absatz 6 und des Artikels 93 fal-
such disclosure may be at issue. autre stade de la procédure, où une telle len, sowie die Fälle, die in einem sonstigen
divulgation peut être en cause. Verfahrensabschnitt auftreten, in dem sich
die Frage einer solchen Offenlegung stellen
kann.
2. This article shall also apply when a 2. Le présent article s’applique égale- (2) Dieser Artikel findet auch Anwen-
person who has been requested to give ment lorsqu’une personne qui a été invitée dung, wenn eine Person, die zur Beibrin-
information or evidence has refused to do à fournir des renseignements ou des élé- gung von Informationen oder Beweismit-
so or has referred the matter to the State ments de preuve a refusé de le faire ou en teln aufgefordert wurde, diese verweigert
on the ground that disclosure would preju- a référé à l’État au motif que leur divulga- oder die Angelegenheit aus dem Grund an
dice the national security interests of a tion porterait atteinte aux intérêts d’un État den Staat verwiesen hat, dass eine Offenle-
State and the State concerned confirms en matière de sécurité nationale et lorsque gung die nationalen Sicherheitsinteressen
that it is of the opinion that disclosure cet État confirme qu’à son avis la divulga- dieses Staates beeinträchtigen würde, und
would prejudice its national security inter- tion de ces renseignements porterait der betreffende Staat bestätigt, dass eine
ests. atteinte aux intérêts de sa sécurité nationa- Offenlegung seiner Auffassung nach seine
le. nationalen Sicherheitsinteressen beein-
trächtigen würde.
3. Nothing in this article shall prejudice 3. Aucune disposition du présent article (3) Dieser Artikel lässt die Erfordernisse
the requirements of confidentiality applica- ne porte atteinte aux normes de confiden- der Vertraulichkeit nach Artikel 54 Absatz 3
ble under article 54, paragraph 3 (e) and (f), tialité applicables en vertu de l’article 54, Buchstaben e und f und die Anwendung
or the application of article 73. paragraphe 3, alinéas e) et f), ni à l’applica- des Artikels 73 unberührt.
tion de l’article 73.
4. If a State learns that information or 4. Si un État apprend que des renseigne- (4) Erfährt ein Staat, dass Informationen
documents of the State are being, or are ments ou des documents de l’État sont ou oder Unterlagen dieses Staates in irgendei-
1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
likely to be, disclosed at any stage of the seront probablement divulgués à un stade nem Abschnitt des Verfahrens offen gelegt
proceedings, and it is of the opinion that quelconque de la procédure, et s’il estime werden oder wahrscheinlich offen gelegt
disclosure would prejudice its national qu’une telle divulgation porterait atteinte werden sollen, und ist er der Auffassung,
security interests, that State shall have the aux intérêts de sa sécurité nationale, cet dass die Offenlegung seine nationalen
right to intervene in order to obtain resolu- État a le droit d’intervenir en vue d’obtenir Sicherheitsinteressen beeinträchtigen wür-
tion of the issue in accordance with this le règlement de la question selon les dispo- de, so hat er das Recht, dem Verfahren bei-
article. sitions du présent article. zutreten, um eine Regelung dieser Frage in
Übereinstimmung mit diesem Artikel her-
beizuführen.
5. If, in the opinion of a State, disclosure 5. Lorsqu’un État estime que la divulga- (5) Würde die Offenlegung von Informa-
of information would prejudice its national tion de renseignements porterait atteinte tionen nach Auffassung eines Staates des-
security interests, all reasonable steps will aux intérêts de sa sécurité nationale, il sen nationale Sicherheitsinteressen beein-
be taken by the State, acting in conjunction prend, en liaison avec le Procureur, la trächtigen, so unternimmt dieser Staat alle
with the Prosecutor, the defence or the défense, la Chambre préliminaire ou la angemessenen Schritte, um gemeinsam
Pre-Trial Chamber or Trial Chamber, as the Chambre de première instance, selon le mit dem Ankläger, der Verteidigung oder
case may be, to seek to resolve the matter cas, toutes les mesures raisonnablement der Vorverfahrenskammer beziehungswei-
by cooperative means. Such steps may possibles pour trouver une solution par la se der Hauptverfahrenskammer zu versu-
include: concertation. Ces mesures peuvent chen, die Angelegenheit auf dem Weg der
notamment consister à: Zusammenarbeit zu regeln. Dabei kann es
sich insbesondere um folgende Schritte
handeln:
(a) Modification or clarification of the a) Modifier ou préciser la demande; a) Änderung oder Klarstellung des Ersu-
request; chens,
(b) A determination by the Court regarding b) Faire trancher par la Cour la question b) eine Entscheidung des Gerichtshofs
the relevance of the information or evi- de la pertinence des renseignements über die Erheblichkeit der verlangten
dence sought, or a determination as to ou éléments de preuve demandés, ou Informationen oder Beweismittel oder
whether the evidence, though relevant, la question de savoir si les éléments de eine Entscheidung, ob die Beweismit-
could be or has been obtained from a preuve, quoique pertinents, pourraient tel, obzwar erheblich, nicht von einer
source other than the requested State; être ou ont été obtenus d’une source anderen Stelle als dem ersuchten Staat
autre que l’État requis; erlangt werden könnten oder wurden,
(c) Obtaining the information or evidence c) Obtenir les renseignements ou élé- c) Erlangung der Informationen oder Be-
from a different source or in a different ments de preuve d’une autre source ou weismittel von einer anderen Stelle
form; or sous une forme différente; ou oder in anderer Form oder
(d) Agreement on conditions under which d) Trouver un accord sur les conditions d) Einigung über die Bedingungen, unter
the assistance could be provided auxquelles l’assistance pourrait être denen die verlangte Hilfe gewährt wer-
including, among other things, provid- fournie, notamment par la communica- den könnte, so unter anderem durch
ing summaries or redactions, limita- tion de résumés ou de versions corri- die Beibringung von Zusammenfassun-
tions on disclosure, use of in camera or gées, l’imposition de restrictions à la gen oder redigierten Textfassungen,
ex parte proceedings, or other protec- divulgation, le recours à une procédure Beschränkung der Offenlegung, Ver-
tive measures permissible under the à huis clos ou ex parte, ou l’application fahren unter Ausschluss der Öffentlich-
Statute and the Rules of Procedure and d’autres mesures de protection autori- keit oder der Gegenpartei oder sonstige
Evidence. sées par le Statut ou le Règlement de aufgrund des Statuts und der Verfah-
procédure et de preuve. rens- und Beweisordnung zulässige
Schutzmaßnahmen.
6. Once all reasonable steps have been 6. Lorsque toutes les mesures raisonna- (6) Wurden alle angemessenen Schritte
taken to resolve the matter through coop- blement possibles ont été prises pour unternommen, um die Angelegenheit auf
erative means, and if the State considers régler la question par la concertation et que dem Weg der Zusammenarbeit zu regeln,
that there are no means or conditions l’État estime qu’il n’existe ni moyens ni und gibt es nach Auffassung des Staates
under which the information or documents conditions qui lui permettraient de commu- keine Möglichkeiten oder Voraussetzungen
could be provided or disclosed without niquer ou de divulguer les renseignements für die Bereitstellung oder Offenlegung der
prejudice to its national security interests, it ou les documents sans porter atteinte aux Informationen oder Unterlagen, ohne dass
shall so notify the Prosecutor or the Court intérêts de sa sécurité nationale, il en avise seine nationalen Sicherheitsinteressen be-
of the specific reasons for its decision, le Procureur ou la Cour en indiquant les rai- einträchtigt werden, so teilt er dem Anklä-
unless a specific description of the reasons sons précises qui l’ont conduit à cette ger oder dem Gerichtshof die konkreten
would itself necessarily result in such preju- conclusion, à moins qu’un énoncé précis Gründe für seine Entscheidung mit, sofern
dice to the State’s national security inter- de ces raisons ne porte nécessairement nicht die konkrete Darlegung der Gründe
ests. atteinte aux intérêts de l’État en matière de selbst zwangsläufig zu einer Beeinträchti-
sécurité nationale. gung der nationalen Sicherheitsinteressen
dieses Staates führen würde.
7. Thereafter, if the Court determines 7. Par la suite, si la Cour détermine que (7) Danach kann der Gerichtshof, sofern
that the evidence is relevant and necessary les éléments de preuve sont pertinents et er entscheidet, dass die Beweismittel
for the establishment of the guilt or inno- nécessaires pour l’établissement de la cul- erheblich und für den Nachweis der Schuld
cence of the accused, the Court may pabilité ou de l’innocence de l’accusé, elle oder Unschuld des Angeklagten erforder-
undertake the following actions: peut prendre les mesures ci-après: lich sind, folgende Maßnahmen ergreifen:
(a) Where disclosure of the information or a) Lorsque la divulgation des renseigne- a) Wird die Offenlegung der Informationen
document is sought pursuant to a ments ou du document est sollicitée oder der Unterlage aufgrund eines
request for cooperation under Part 9 or dans le cadre d’une demande de Ersuchens um Zusammenarbeit nach
the circumstances described in para- coopération au titre du chapitre IX ou Teil 9 oder unter den in Absatz 2
graph 2, and the State has invoked the dans les circonstances décrites au beschriebenen Umständen verlangt
ground for refusal referred to in arti- paragraphe 2, et que l’État a invoqué le und hat der Staat den in Artikel 93
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1451
cle 93, paragraph 4: motif de refus visé à l’article 93, para- Absatz 4 genannten Ablehnungsgrund
graphe 4: geltend gemacht, so kann der Gerichts-
hof,
(i) The Court may, before making any i) La Cour peut, avant de tirer la i) bevor er zu einem in Absatz 7 Buch-
conclusion referred to in subpara- conclusion visée au paragraphe 7, stabe a Ziffer ii genannten Schluss
graph 7 (a) (ii), request further con- alinéa a) ii), demander la tenue de gelangt, um weitere Konsultationen
sultations for the purpose of consid- consultations supplémentaires aux zur Prüfung der Darlegungen des
ering the State’s representations, fins d’examiner les observations de Staates ersuchen, wozu gegebe-
which may include, as appropriate, l’État, y compris, le cas échéant, la nenfalls auch Verhandlungen unter
hearings in camera and ex parte; tenue d’audiences à huis clos et ex Ausschluss der Öffentlichkeit und
parte; der Gegenpartei gehören können,
(ii) If the Court concludes that, by ii) Si la Cour conclut qu’en invoquant ii) wenn er zu dem Schluss gelangt,
invoking the ground for refusal le motif de refus énoncé à l’ar- dass der ersuchte Staat durch Gel-
under article 93, paragraph 4, in the ticle 93, paragraphe 4, dans les cir- tendmachung des Ablehnungs-
circumstances of the case, the constances de l’espèce, l’État grunds nach Artikel 93 Absatz 4
requested State is not acting in requis n’agit pas conformément aux unter den gegebenen Umständen
accordance with its obligations obligations qui lui incombent en nicht in Übereinstimmung mit sei-
under this Statute, the Court may vertu du présent Statut, elle peut nen Verpflichtungen aus dem Statut
refer the matter in accordance with renvoyer l’affaire conformément à handelt, die Angelegenheit unter
article 87, paragraph 7, specifying l’article 87, paragraphe 7, en préci- Angabe der Gründe für seinen
the reasons for its conclusion; and sant les raisons qui motivent sa Schluss in Übereinstimmung mit
conclusion; et Artikel 87 Absatz 7 verweisen, und
(iii) The Court may make such inference iii) La Cour peut tirer toute conclusion iii) im Verfahren gegen den Angeklag-
in the trial of the accused as to the qu’elle estime appropriée en l’espè- ten hinsichtlich des Erwiesenseins
existence or non-existence of a ce, lorsqu’elle juge l’accusé, quant oder Nichterwiesenseins einer Tat-
fact, as may be appropriate in the à l’existence ou la non-existence sache die Schlüsse ziehen, die
circumstances; or d’un fait; ou unter den Umständen angebracht
erscheinen, oder
(b) In all other circumstances: b) Dans toutes les autres circonstances: b) unter allen anderen Umständen
(i) Order disclosure; or i) Ordonner la divulgation; ou i) die Offenlegung anordnen, oder
(ii) To the extent it does not order dis- ii) Dans la mesure où elle n’ordonne ii) soweit er die Offenlegung nicht
closure, make such inference in the pas la divulgation, tirer toute con- anordnet, im Verfahren gegen den
trial of the accused as to the exist- clusion qu’elle estime appropriée en Angeklagten hinsichtlich des Erwie-
ence or non-existence of a fact, as l’espèce, lorsqu’elle juge l’accusé, senseins oder Nichterwiesenseins
may be appropriate in the circum- quant à l’existence ou la non-exis- einer Tatsache die Schlüsse ziehen,
stances. tence d’un fait. die unter den Umständen ange-
bracht erscheinen.
Article 73 Article 73 Artikel 73
Third-party Renseignements ou docu- Informationen
information or documents ments émanant de tiers oder Unterlagen von Dritten
If a State Party is requested by the Court Si un État Partie est requis par la Cour de Wird ein Vertragsstaat vom Gerichtshof
to provide a document or information in its fournir un document ou un renseignement ersucht, Unterlagen oder Informationen zur
custody, possession or control, which was en sa possession, sous sa garde ou sous Verfügung zu stellen, die sich in seinem
disclosed to it in confidence by a State, son contrôle qui lui a été communiqué à Gewahrsam, in seinem Besitz oder unter
intergovernmental organization or interna- titre confidentiel par un État, une organisa- seiner Verfügungsgewalt befinden und die
tional organization, it shall seek the con- tion intergouvernementale ou une organi- ihm von einem Staat, einer zwischenstaat-
sent of the originator to disclose that docu- sation internationale, il demande à celui lichen oder internationalen Organisation
ment or information. If the originator is a dont il tient le renseignement ou le docu- unter dem Vorbehalt der Vertraulichkeit
State Party, it shall either consent to disclo- ment l’autorisation de le divulguer. Si celui offen gelegt worden sind, so ersucht er den
sure of the information or document or qui a communiqué le renseignement ou le Urheber um seine Zustimmung zu deren
undertake to resolve the issue of disclosure document est un État Partie, il consent à la Offenlegung. Ist der Urheber ein Vertrags-
with the Court, subject to the provisions of divulgation du renseignement ou du docu- staat, so gibt er entweder die Zustimmung
article 72. If the originator is not a State ment, ou s’efforce de régler la question zur Offenlegung der Informationen oder
Party and refuses to consent to disclosure, avec la Cour, sous réserve des dispositions Unterlagen oder verpflichtet sich, vorbe-
the requested State shall inform the Court de l’article 72. Si celui qui a communiqué le haltlich des Artikels 72 die Frage der Offen-
that it is unable to provide the document or renseignement ou le document n’est pas legung mit dem Gerichtshof zu regeln. Ist
information because of a pre-existing un État Partie et refuse de consentir à la der Urheber kein Vertragsstaat und verwei-
obligation of confidentiality to the origina- divulgation, l’État requis informe la Cour gert er die Zustimmung zur Offenlegung, so
tor. qu’il n’est pas en mesure de fournir le teilt der ersuchte Staat dem Gerichtshof
document ou le renseignement en raison mit, dass er wegen einer gegenüber dem
d’une obligation préexistante de confiden- Urheber zuvor eingegangenen Verpflich-
tialité à l’égard de celui dont il le tient. tung zur Geheimhaltung nicht in der Lage
ist, die Unterlagen oder Informationen zur
Verfügung zu stellen.
Article 74 Article 74 Artikel 74
Requirements for the decision Conditions requises pour la décision Anforderungen an das Urteil
1. All the judges of the Trial Chamber 1. Tous les juges de la Chambre de pre- (1) Alle Richter der Hauptverfahrenskam-
shall be present at each stage of the trial mière instance assistent à chaque phase mer sind in jeder Phase der Verhandlung
1452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
and throughout their deliberations. The du procès et à l’intégralité des débats. La und während der gesamten Dauer ihrer
Presidency may, on a case-by-case basis, Présidence peut désigner, au cas par cas Beratungen anwesend. Das Präsidium
designate, as available, one or more alter- un ou plusieurs juges suppléants, en fonc- kann fallweise, soweit verfügbar, einen
nate judges to be present at each stage of tion des disponibilités, pour assister égale- oder mehrere Ersatzrichter bestimmen, die
the trial and to replace a member of the ment à toutes les phases du procès et rem- der Verhandlung in jeder Phase beiwohnen
Trial Chamber if that member is unable to placer un membre de la Chambre de pre- und an die Stelle eines Mitglieds der
continue attending. mière instance qui ne pourrait continuer de Hauptverfahrenskammer treten, wenn die-
siéger. ses nicht in der Lage ist, weiter anwesend
zu sein.
2. The Trial Chamber’s decision shall be 2. La Chambre de première instance (2) Das Urteil der Hauptverfahrenskam-
based on its evaluation of the evidence and fonde sa décision sur son appréciation des mer gründet sich auf ihre Beweiswürdigung
the entire proceedings. The decision shall preuves et sur l’ensemble des procédures. und das gesamte Verfahren. Das Urteil darf
not exceed the facts and circumstances Sa décision ne peut aller au-delà des faits nicht über die in der Anklage dargestellten
described in the charges and any amend- et des circonstances décrits dans les Tatsachen und Umstände und etwaige
ments to the charges. The Court may base charges et les modifications apportées à Änderungen der Anklage hinausgehen. Der
its decision only on evidence submitted celles-ci. Elle est fondée exclusivement sur Gerichtshof darf seinem Urteil lediglich die
and discussed before it at the trial. les preuves produites et examinées au pro- Beweismittel zugrunde legen, die während
cès. der Verhandlung beigebracht und vor ihm
erörtert wurden.
3. The judges shall attempt to achieve 3. Les juges s’efforcent de prendre leur (3) Die Richter bemühen sich, ihr Urteil
unanimity in their decision, failing which the décision à l’unanimité, faute de quoi, ils la einstimmig zu fällen; gelingt dies nicht, so
decision shall be taken by a majority of the prennent à la majorité. ergeht das Urteil durch die Mehrheit der
judges. Richter.
4. The deliberations of the Trial Chamber 4. Les délibérations de la Chambre de (4) Die Beratungen der Hauptverfahrens-
shall remain secret. première instance sont et demeurent kammer bleiben geheim.
secrètes.
5. The decision shall be in writing and 5. La décision est présentée par écrit. (5) Das Urteil ergeht schriftlich und ent-
shall contain a full and reasoned statement Elle contient l’exposé complet et motivé hält eine vollständige und begründete Dar-
of the Trial Chamber’s findings on the evi- des constatations de la Chambre de pre- stellung der Ergebnisse der Beweiswürdi-
dence and conclusions. The Trial Chamber mière instance sur les preuves et les gung und der Schlussfolgerungen der
shall issue one decision. When there is no conclusions. Il n’est prononcé qu’une seule Hauptverfahrenskammer. Die Hauptverfah-
unanimity, the Trial Chamber’s decision décision. S’il n’y pas unanimité, la décision renskammer erlässt ein einheitliches Urteil.
shall contain the views of the majority and contient les vues de la majorité et de la Besteht keine Einstimmigkeit, so enthält
the minority. The decision or a summary minorité. Il est donné lecture de la décision das Urteil der Hauptverfahrenskammer die
thereof shall be delivered in open court. ou de son résumé en audience publique. Auffassungen der Mehrheit und die der
Minderheit. Das Urteil oder eine Zusam-
menfassung des Urteils wird in öffentlicher
Sitzung verkündet.
Article 75 Article 75 Artikel 75
Reparations to victims Réparation en faveur des victimes Wiedergutmachung für die Opfer
1. The Court shall establish principles 1. La Cour établit des principes appli- (1) Der Gerichtshof stellt Grundsätze für
relating to reparations to, or in respect of, cables aux formes de réparation, telles que die Wiedergutmachung auf, die an oder in
victims, including restitution, compensa- la restitution, l’indemnisation ou la réhabili- Bezug auf die Opfer zu leisten ist, ein-
tion and rehabilitation. On this basis, in its tation, à accorder aux victimes ou à leurs schließlich Rückerstattung, Entschädigung
decision the Court may, either upon ayants droit. Sur cette base, la Cour peut, und Rehabilitierung. Auf dieser Grundlage
request or on its own motion in exceptional sur demande, ou de son propre chef dans kann der Gerichtshof in seiner Entschei-
circumstances, determine the scope and des circonstances exceptionnelles, déter- dung entweder auf Antrag oder unter
extent of any damage, loss and injury to, or miner dans sa décision l’ampleur du dom- außergewöhnlichen Umständen aus eige-
in respect of, victims and will state the prin- mage, de la perte ou du préjudice causé ner Initiative den Umfang und das Ausmaß
ciples on which it is acting. aux victimes ou à leurs ayants droit, en des Schadens, Verlustes oder Nachteils
indiquant les principes sur lesquels elle feststellen, der den Opfern oder in Bezug
fonde sa décision. auf die Opfer entstanden ist, wobei er die
Grundsätze nennt, aufgrund deren er tätig
wird.
2. The Court may make an order directly 2. La Cour peut rendre contre une per- (2) Der Gerichtshof kann eine Anordnung
against a convicted person specifying sonne condamnée une ordonnance indi- unmittelbar gegen den Verurteilten erlas-
appropriate reparations to, or in respect of, quant la réparation qu’il convient d’accor- sen, in der er die den Opfern oder in Bezug
victims, including restitution, compensa- der aux victimes ou à leurs ayants droit. auf die Opfer zu leistende angemessene
tion and rehabilitation. Cette réparation peut prendre notamment Wiedergutmachung, wie Rückerstattung,
la forme de la restitution, de l’indemnisa- Entschädigung und Rehabilitierung, im Ein-
tion ou de la réhabilitation. zelnen festlegt.
Where appropriate, the Court may order Le cas échéant, la Cour peut décider que Gegebenenfalls kann der Gerichtshof
that the award for reparations be made l’indemnité accordée à titre de réparation anordnen, dass die zuerkannte Wiedergut-
through the Trust Fund provided for in arti- est versée par l’intermédiaire du Fonds visé machung über den in Artikel 79 vorgesehe-
cle 79. à l’article 79. nen Treuhandfonds erfolgt.
3. Before making an order under this arti- 3. Avant de rendre une ordonnance en (3) Vor Erlass einer Anordnung nach die-
cle, the Court may invite and shall take vertu du présent article, la Cour peut solli- sem Artikel kann der Gerichtshof zu Ein-
account of representations from or on citer, et prend en considération, les obser- gaben seitens oder zugunsten des Verur-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1453
behalf of the convicted person, victims, vations de la personne condamnée, des teilten, der Opfer, anderer interessierter
other interested persons or interested victimes, des autres personnes intéressées Personen oder interessierter Staaten auf-
States. ou des États intéressés, et les observations fordern, die er berücksichtigt.
formulées au nom de ces personnes ou de
ces États.
4. In exercising its power under this arti- 4. Lorsqu’elle exerce le pouvoir que lui (4) In Wahrnehmung seiner Befugnis
cle, the Court may, after a person is con- confère le présent article et après qu’une nach diesem Artikel kann der Gerichtshof,
victed of a crime within the jurisdiction of personne a été reconnue coupable d’un nachdem eine Person wegen eines der
the Court, determine whether, in order to crime relevant de sa compétence, la Cour Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unterlie-
give effect to an order which it may make peut déterminer s’il est nécessaire, pour genden Verbrechens verurteilt worden ist,
under this article, it is necessary to seek donner effet aux ordonnances qu’elle rend entscheiden, ob es notwendig ist, Maßnah-
measures under article 93, paragraph 1. en vertu du présent article, de demander men nach Artikel 93 Absatz 1 treffen zu las-
des mesures au titre de l’article 93, para- sen, um eine von ihm nach dem vorliegen-
graphe 1. den Artikel erlassene Anordnung in Kraft zu
setzen.
5. A State Party shall give effect to a 5. Les États Parties font appliquer les (5) Ein Vertragsstaat setzt eine nach die-
decision under this article as if the provi- décisions prises en vertu du présent article sem Artikel ergangene Entscheidung in
sions of article 109 were applicable to this comme si les dispositions de l’article 109 Kraft, als fände Artikel 109 auf diesen Arti-
article. étaient applicables au présent article. kel Anwendung.
6. Nothing in this article shall be inter- 6. Les dispositions du présent article (6) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen,
preted as prejudicing the rights of victims s’entendent sans préjudice des droits que als beeinträchtige er die Rechte der Opfer
under national or international law. le droit interne ou le droit international nach einzelstaatlichem Recht oder nach
reconnaissent aux victimes. dem Völkerrecht.
Article 76 Article 76 Artikel 76
Sentencing Prononcé de la peine Strafspruch
1. In the event of a conviction, the Trial 1. En cas de verdict de culpabilité, la (1) Im Fall einer Verurteilung prüft die
Chamber shall consider the appropriate Chambre de première instance fixe la peine Hauptverfahrenskammer die zu verhän-
sentence to be imposed and shall take into à appliquer en tenant compte des conclu- gende angemessene Strafe und berück-
account the evidence presented and sub- sions et éléments de preuve pertinents pré- sichtigt dabei die während der Verhand-
missions made during the trial that are rel- sentés au procès. lung beigebrachten Beweismittel und die
evant to the sentence. Anträge, die für den Strafspruch von
Bedeutung sind.
2. Except where article 65 applies and 2. Sauf dans les cas où l’article 65 s’ap- (2) Sofern nicht Artikel 65 Anwendung
before the completion of the trial, the Trial plique et avant la fin du procès, la Chambre findet und vor Abschluss der Verhandlung
Chamber may on its own motion and shall, de première instance peut d’office, et doit à kann die Hauptverfahrenskammer aus
at the request of the Prosecutor or the la demande du Procureur ou de l’accusé, eigener Initiative beziehungsweise muss
accused, hold a further hearing to hear any tenir une audience supplémentaire pour sie auf Antrag des Anklägers oder des
additional evidence or submissions rele- prendre connaissance de toutes nouvelles Angeklagten in Übereinstimmung mit der
vant to the sentence, in accordance with conclusions et de tous nouveaux éléments Verfahrens- und Beweisordnung eine wei-
the Rules of Procedure and Evidence. de preuve pertinents pour la fixation de la tere mündliche Verhandlung abhalten, um
peine conformément au Règlement de pro- zusätzliche Beweismittel oder Anträge ent-
cédure et de preuve. gegenzunehmen, die für den Strafspruch
von Bedeutung sind.
3. Where paragraph 2 applies, any repre- 3. Lorsque le paragraphe 2 s’applique, la (3) Findet Absatz 2 Anwendung, so wer-
sentations under article 75 shall be heard Chambre de première instance entend les den Eingaben nach Artikel 75 bei der in
during the further hearing referred to in observations prévues à l’article 75 au cours Absatz 2 genannten weiteren mündlichen
paragraph 2 and, if necessary, during any de l’audience supplémentaire visée au Verhandlung und erforderlichenfalls bei
additional hearing. paragraphe 2 et, au besoin, au cours de jeder zusätzlichen mündlichen Verhand-
toute nouvelle audience. lung entgegengenommen.
4. The sentence shall be pronounced in 4. La sentence est prononcée en audien- (4) Die Strafe wird in öffentlicher Sitzung
public and, wherever possible, in the pres- ce publique et, lorsque cela est possible, und soweit möglich in Anwesenheit des
ence of the accused. en présence de l’accusé. Angeklagten verkündet.
Part 7 Chapitre VII Teil 7
Penalties Les peines Strafen
Article 77 Article 77 Artikel 77
Applicable penalties Peines applicables Anwendbare Strafen
1. Subject to article 110, the Court may 1. Sous réserve de l’article 110, la Cour (1) Vorbehaltlich des Artikels 110 kann
impose one of the following penalties on a peut prononcer contre une personne der Gerichtshof über eine Person, die
person convicted of a crime referred to in déclarée coupable d’un crime visé à l’ar- wegen eines in Artikel 5 dieses Statuts
article 5 of this Statute: ticle 5 du présent Statut l’une des peines genannten Verbrechens verurteilt worden
suivantes: ist, eine der folgenden Strafen verhängen:
(a) Imprisonment for a specified number of a) Une peine d’emprisonnement à temps a) eine zeitlich begrenzte Freiheitsstrafe
years, which may not exceed a maxi- de 30 ans au plus; ou bis zu einer Höchstdauer von 30 Jah-
mum of 30 years; or ren;
1454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(b) A term of life imprisonment when justi- b) Une peine d’emprisonnement à perpé- b) eine lebenslange Freiheitsstrafe, wenn
fied by the extreme gravity of the crime tuité, si l’extrême gravité du crime et la dies durch die außergewöhnliche
and the individual circumstances of the situation personnelle du condamné le Schwere des Verbrechens und die per-
convicted person. justifient. sönlichen Verhältnisse des Verurteilten
gerechtfertigt ist.
2. In addition to imprisonment, the Court 2. À la peine d’emprisonnement, la Cour (2) Neben der Freiheitsstrafe kann der
may order: peut ajouter: Gerichtshof folgendes anordnen:
(a) A fine under the criteria provided for in a) Une amende fixée selon les critères a) eine Geldstrafe nach den in der Verfah-
the Rules of Procedure and Evidence; prévus par le Règlement de procédure rens- und Beweisordnung enthaltenen
et de preuve; Kriterien;
(b) A forfeiture of proceeds, property and b) La confiscation des profits, biens et b) die Einziehung des Erlöses, des Eigen-
assets derived directly or indirectly avoirs tirés directement ou indirecte- tums und der Vermögensgegenstände,
from that crime, without prejudice to ment du crime, sans préjudice des die unmittelbar oder mittelbar aus die-
the rights of bona fide third parties. droits des tiers de bonne foi. sem Verbrechen stammen, unbescha-
det der Rechte gutgläubiger Dritter.
Article 78 Article 78 Artikel 78
Determination of the sentence Fixation de la peine Festsetzung der Strafe
1. In determining the sentence, the Court 1. Lorsqu’elle fixe la peine, la Cour tient (1) Bei der Festsetzung der Strafe
shall, in accordance with the Rules of Pro- compte, conformément au Règlement de berücksichtigt der Gerichtshof in Überein-
cedure and Evidence, take into account procédure et de preuve, de considérations stimmung mit der Verfahrens- und Beweis-
such factors as the gravity of the crime and telles que la gravité du crime et la situation ordnung Faktoren wie die Schwere des
the individual circumstances of the con- personnelle du condamné. Verbrechens und die persönlichen Verhält-
victed person. nisse des Verurteilten.
2. In imposing a sentence of imprison- 2. Lorsqu’elle prononce une peine d’em- (2) Bei der Verhängung einer Freiheits-
ment, the Court shall deduct the time, if prisonnement, la Cour en déduit le temps strafe rechnet der Gerichtshof die aufgrund
any, previously spent in detention in que le condamné a passé, sur son ordre, seiner Anordnung zuvor in Haft verbrachte
accordance with an order of the Court. The en détention. Elle peut également en Zeit an. Der Gerichtshof kann alle sonst im
Court may deduct any time otherwise déduire toute autre période passée en Zusammenhang mit dem Verhalten, das
spent in detention in connection with con- détention à raison d’un comportement lié dem Verbrechen zugrunde liegt, in Haft
duct underlying the crime. au crime. verbrachten Zeiten anrechnen.
3. When a person has been convicted of 3. Lorsqu’une personne est reconnue (3) Ist eine Person mehr als eines Verbre-
more than one crime, the Court shall pro- coupable de plusieurs crimes, la Cour pro- chens für schuldig befunden worden, so
nounce a sentence for each crime and a nonce une peine pour chaque crime et une verhängt der Gerichtshof eine Strafe für
joint sentence specifying the total period of peine unique indiquant la durée totale jedes Verbrechen und eine Gesamtstrafe
imprisonment. This period shall be no less d’emprisonnement. Cette durée ne peut unter Angabe der Gesamtlänge der Frei-
than the highest individual sentence pro- être inférieure à celle de la peine individuel- heitsstrafe. Diese darf nicht kürzer sein als
nounced and shall not exceed 30 years le la plus lourde et ne peut être supérieure die höchste verhängte Einzelstrafe; sie darf
imprisonment or a sentence of life impris- à 30 ans ou à celle de la peine d’emprison- 30 Jahre Freiheitsentzug oder eine lebens-
onment in conformity with article 77, para- nement à perpétuité prévue à l’article 77, lange Freiheitsstrafe entsprechend Arti-
graph 1 (b). paragraphe 1, alinéa b). kel 77 Absatz 1 Buchstabe b nicht über-
schreiten.
Article 79 Article 79 Artikel 79
Trust Fund Fonds au profit des victimes Treuhandfonds
1. A Trust Fund shall be established by 1. Un fonds est créé, sur décision de (1) Auf Beschluss der Versammlung der
decision of the Assembly of States Parties l’Assemblée des États Parties, au profit des Vertragsstaaten wird zugunsten der Opfer
for the benefit of victims of crimes within victimes de crimes relevant de la compé- von Verbrechen, die der Gerichtsbarkeit
the jurisdiction of the Court, and of the fam- tence de la Cour et de leurs familles. des Gerichtshofs unterliegen, und der
ilies of such victims. Angehörigen der Opfer ein Treuhandfonds
errichtet.
2. The Court may order money and other 2. La Cour peut ordonner que le produit (2) Der Gerichtshof kann anordnen, dass
property collected through fines or forfei- des amendes et tout autre bien confisqué durch Geldstrafen oder Einziehung erlang-
ture to be transferred, by order of the soient versés au fonds. te Gelder und sonstiges Eigentum auf
Court, to the Trust Fund. Anordnung des Gerichtshofs an den Treu-
handfonds überwiesen werden.
3. The Trust Fund shall be managed 3. Le fonds est géré selon les principes (3) Der Treuhandfonds wird nach Krite-
according to criteria to be determined by fixés par l’Assemblée des États Parties. rien verwaltet, die von der Versammlung
the Assembly of States Parties. der Vertragsstaaten festzulegen sind.
Article 80 Article 80 Artikel 80
Non-prejudice Le Statut, Unberührtheit der einzelstaatlichen
to national application l’application des peines par les Anwendung von Strafen und einzel-
of penalties and national laws États et le droit national staatlichen Rechtsvorschriften
Nothing in this Part affects the applica- Rien dans le présent chapitre n’affecte Dieser Teil lässt die Anwendung der in
tion by States of penalties prescribed by l’application par les États des peines que den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1455
their national law, nor the law of States prévoit leur droit interne, ni l’application du vorgesehenen Strafen durch die Staaten
which do not provide for penalties pre- droit des États qui ne prévoient pas les ebenso unberührt wie die Rechtsvorschrif-
scribed in this Part. peines prévues dans le présent chapitre. ten von Staaten, welche die in diesem Teil
vorgesehenen Strafen nicht kennen.
Part 8 Chapitre VIII Teil 8
Appeal and Revision Appel et révision Berufung und Wiederaufnahme
Article 81 Article 81 Artikel 81
Appeal against decision Appel d’une décision sur la Berufung gegen Frei- oder Schuld-
of acquittal or conviction culpabilité ou la peine spruch oder gegen den Strafspruch
or against sentence
1. A decision under article 74 may be 1. Il peut être fait appel, conformément (1) Gegen ein Urteil nach Artikel 74 kann
appealed in accordance with the Rules of au Règlement de procédure et de preuve, in Übereinstimmung mit der Verfahrens-
Procedure and Evidence as follows: d’une décision rendue en vertu de l’ar- und Beweisordnung wie folgt Berufung ein-
ticle 74 selon les modalités suivantes: gelegt werden:
(a) The Prosecutor may make an appeal on a) Le Procureur peut interjeter appel pour a) Der Ankläger kann aus einem der fol-
any of the following grounds: l’un des motifs suivants: genden Gründe Berufung einlegen:
(i) Procedural error, i) Vice de procédure; i) Verfahrensfehler,
(ii) Error of fact, or ii) Erreur de fait; ii) fehlerhafte Tatsachenfeststellung
oder
(iii) Error of law; iii) Erreur de droit; iii) fehlerhafte Rechtsanwendung.
(b) The convicted person, or the Prosecu- b) La personne déclarée coupable, ou le b) Der Verurteilte oder zu seinen Gunsten
tor on that person’s behalf, may make Procureur au nom de cette personne, der Ankläger kann aus einem der fol-
an appeal on any of the following peut interjeter appel pour l’un des genden Gründe Berufung einlegen:
grounds: motifs suivants:
(i) Procedural error, i) Vice de procédure; i) Verfahrensfehler,
(ii) Error of fact, ii) Erreur de fait; ii) fehlerhafte Tatsachenfeststellung,
(iii) Error of law, or iii) Erreur de droit; iii) fehlerhafte Rechtsanwendung oder
(iv) Any other ground that affects the iv) Tout autre motif de nature à com- iv) jeder andere Grund, der die Fair-
fairness or reliability of the proceed- promettre l’équité ou la régularité de ness oder Verlässlichkeit des Ver-
ings or decision. la procédure ou de la décision. fahrens oder des Urteils beeinträch-
tigt.
2. 2. (2)
(a) A sentence may be appealed, in a) Le Procureur ou le condamné peut, a) Gegen den Strafspruch kann der Anklä-
accordance with the Rules of Proce- conformément au Règlement de procé- ger oder der Verurteilte in Übereinstim-
dure and Evidence, by the Prosecutor dure et de preuve, interjeter appel de la mung mit der Verfahrens- und Beweis-
or the convicted person on the ground peine prononcée au motif d’une dispro- ordnung wegen der Unverhältnismäßig-
of disproportion between the crime and portion entre celle-ci et le crime; keit zwischen Verbrechen und Strafmaß
the sentence; Berufung einlegen.
(b) If on an appeal against sentence the b) Si, à l’occasion d’un appel contre la b) Gelangt der Gerichtshof aus Anlass
Court considers that there are grounds peine prononcée, la Cour estime qu’il einer Berufung gegen den Strafspruch
on which the conviction might be set existe des motifs qui pourraient justifier zu der Auffassung, dass Gründe für
aside, wholly or in part, it may invite the l’annulation de tout ou partie de la déci- eine vollständige oder teilweise Aufhe-
Prosecutor and the convicted person to sion sur la culpabilité, elle peut inviter le bung des Schuldspruchs vorliegen, so
submit grounds under article 81, para- Procureur et le condamné à invoquer kann er den Ankläger und den Verurteil-
graph 1 (a) or (b), and may render a les motifs énoncés à l’article 81, para- ten auffordern, Gründe nach Absatz 1
decision on conviction in accordance graphe 1, alinéas a) ou b), et se pronon- Buchstabe a oder b vorzubringen; er
with article 83; cer sur la décision sur la culpabilité kann in Übereinstimmung mit Artikel 83
conformément à l’article 83; eine Entscheidung über den Schuld-
spruch fällen.
(c) The same procedure applies when the c) La même procédure s’applique si, à c) Das gleiche Verfahren findet Anwen-
Court, on an appeal against conviction l’occasion d’un appel concernant uni- dung, wenn der Gerichtshof aus Anlass
only, considers that there are grounds quement la décision sur la culpabilité, la einer allein gegen den Schuldspruch
to reduce the sentence under para- Cour estime qu’il existe des motifs jus- gerichteten Berufung zu der Auffassung
graph 2 (a). tifiant une réduction de la peine en gelangt, dass Gründe für die Herabset-
vertu du paragraphe 2, alinéa a). zung des Strafmaßes nach Absatz 2
Buchstabe a vorliegen.
3. 3. (3)
(a) Unless the Trial Chamber orders other- a) À moins que la Chambre de première a) Soweit die Hauptverfahrenskammer
wise, a convicted person shall remain in instance n’en décide autrement, la per- nichts anderes anordnet, bleibt ein Ver-
custody pending an appeal; sonne reconnue coupable reste déte- urteilter während des Berufungsverfah-
nue pendant la procédure d’appel; rens in Haft.
1456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(b) When a convicted person’s time in cus- b) Lorsque la durée de la détention dépas- b) Überschreitet die Haftzeit eines Verur-
tody exceeds the sentence of imprison- se la durée de la peine prononcée, la teilten die verhängte Freiheitsstrafe, so
ment imposed, that person shall be personne reconnue coupable est mise wird er freigelassen; hat indessen der
released, except that if the Prosecutor en liberté; toutefois, si le Procureur fait Ankläger ebenfalls Berufung eingelegt,
is also appealing, the release may be également appel, la libération peut être so kann die Haftentlassung nach Maß-
subject to the conditions under sub- subordonnée aux conditions énoncées gabe der unter Buchstabe c genannten
paragraph (c) below; à l’alinéa c) ci-après; Bedingungen erfolgen.
(c) In case of an acquittal, the accused c) En cas d’acquittement, l’accusé est c) Im Fall eines Freispruchs wird der
shall be released immediately, subject immédiatement mis en liberté, sous Angeklagte vorbehaltlich der folgenden
to the following: réserve des conditions suivantes: Bestimmungen sofort freigelassen:
(i) Under exceptional circumstances, i) Dans des circonstances exception- i) unter außergewöhnlichen Umstän-
and having regard, inter alia, to the nelles, et en fonction, notamment, den und mit Rücksicht unter ande-
concrete risk of flight, the serious- du risque d’évasion, de la gravité de rem auf die konkrete Fluchtgefahr,
ness of the offence charged and the l’infraction et des chances de voir die Schwere der zur Last gelegten
probability of success on appeal, l’appel aboutir, la Chambre de pre- Straftat und die Wahrscheinlichkeit
the Trial Chamber, at the request of mière instance peut, à la demande eines erfolgreichen Ausgangs der
the Prosecutor, may maintain the du Procureur, ordonner le maintien Berufung kann die Hauptverfah-
detention of the person pending en détention de l’accusé pendant la renskammer auf Antrag des Anklä-
appeal; procédure d’appel; gers den Freigesprochenen wäh-
rend des Berufungsverfahrens wei-
terhin in Haft halten;
(ii) A decision by the Trial Chamber ii) La décision rendue par la Chambre ii) gegen eine Entscheidung der
under subparagraph (c) (i) may be de première instance en vertu du Hauptverfahrenskammer nach
appealed in accordance with the sous-alinéa i) est susceptible d’ap- Buchstabe c Ziffer i kann in Über-
Rules of Procedure and Evidence. pel conformément au Règlement de einstimmung mit der Verfahrens-
procédure et de preuve. und Beweisordnung Beschwerde
eingelegt werden.
4. Subject to the provisions of para- 4. Sous réserve des dispositions du (4) Vorbehaltlich des Absatzes 3 Buch-
graph 3 (a) and (b), execution of the deci- paragraphe 3, alinéas a) et b), il est sursis à staben a und b wird die Vollstreckung des
sion or sentence shall be suspended during l’exécution de la décision sur la culpabilité Urteils beziehungsweise der Strafe wäh-
the period allowed for appeal and for the ou la peine durant le délai consenti pour le rend der zulässigen Berufungsfrist und für
duration of the appeal proceedings. recours en appel et durant la procédure die Dauer des Berufungsverfahrens ausge-
d’appel. setzt.
Article 82 Article 82 Artikel 82
Appeal Appel Beschwerde
against other decisions d’autres décisions gegen sonstige Entscheidungen
1. Either party may appeal any of the fol- 1. L’une ou l’autre partie peut faire appel, (1) Jede der Parteien kann in Überein-
lowing decisions in accordance with the conformément au Règlement de procédure stimmung mit der Verfahrens- und Beweis-
Rules of Procedure and Evidence: et de preuve, de l’une des décisions ci- ordnung gegen jede der nachstehenden
après: Entscheidungen Beschwerde einlegen:
(a) A decision with respect to jurisdiction a) Décision sur la compétence ou la rece- a) eine Entscheidung betreffend die Ge-
or admissibility; vabilité; richtsbarkeit oder Zulässigkeit;
(b) A decision granting or denying release b) Décision accordant ou refusant la mise b) eine Entscheidung, mit der die Haftent-
of the person being investigated or en liberté de la personne faisant l’objet lassung der Person, gegen die sich die
prosecuted; d’une enquête ou de poursuites; Ermittlungen oder die Strafverfolgung
richten, gewährt beziehungsweise ab-
gelehnt wird;
(c) A decision of the Pre-Trial Chamber to c) Décision de la Chambre préliminaire c) eine Entscheidung der Vorverfahrens-
act on its own initiative under article 56, d’agir de sa propre initiative en vertu de kammer, nach Artikel 56 Absatz 3 aus
paragraph 3; l’article 56, paragraphe 3; eigener Initiative tätig zu werden;
(d) A decision that involves an issue that d) Décision soulevant une question de d) eine Entscheidung betreffend eine
would significantly affect the fair and nature à affecter de manière appré- Frage, welche die faire und zügige
expeditious conduct of the proceed- ciable le déroulement équitable et rapi- Durchführung des Verfahrens oder das
ings or the outcome of the trial, and for de de la procédure ou l’issue du pro- Ergebnis des Hauptverfahrens maß-
which, in the opinion of the Pre-Trial or cès, et dont le règlement immédiat par geblich beeinflussen würde und deren
Trial Chamber, an immediate resolution la Chambre d’appel pourrait, de l’avis sofortige Regelung durch die Beru-
by the Appeals Chamber may material- de la Chambre préliminaire ou de la fungskammer das Verfahren nach Auf-
ly advance the proceedings. Chambre de première instance, faire fassung der Vorverfahrenskammer oder
sensiblement progresser la procédure. der Hauptverfahrenskammer wesent-
lich voranbringen kann.
2. A decision of the Pre-Trial Chamber 2. La décision de la Chambre prélimi- (2) Gegen eine Entscheidung der Vorver-
under article 57, paragraph 3 (d), may be naire visée à l’article 57, paragraphe 3, ali- fahrenskammer nach Artikel 57 Absatz 3
appealed against by the State concerned néa d), est susceptible d’appel de la part Buchstabe d kann der betroffene Staat
or by the Prosecutor, with the leave of the de l’État concerné ou du Procureur, avec beziehungsweise der Ankläger mit Zustim-
Pre-Trial Chamber. The appeal shall be l’autorisation de la Chambre préliminaire. mung der Vorverfahrenskammer Be-
heard on an expedited basis. Cet appel est examiné selon une procédu- schwerde einlegen. Über die Beschwerde
re accélérée. wird beschleunigt verhandelt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1457
3. An appeal shall not of itself have sus- 3. L’appel n’a d’effet suspensif que si la (3) Eine Beschwerde hat nur dann auf-
pensive effect unless the Appeals Chamber Chambre d’appel l’ordonne sur requête schiebende Wirkung, wenn die Berufungs-
so orders, upon request, in accordance présentée conformément au Règlement de kammer dies auf entsprechenden Antrag in
with the Rules of Procedure and Evidence. procédure et de preuve. Übereinstimmung mit der Verfahrens- und
Beweisordnung anordnet.
4. A legal representative of the victims, 4. Le représentant légal des victimes, la (4) Der gesetzliche Vertreter der Opfer,
the convicted person or a bona fide owner personne condamnée ou le propriétaire de der Verurteilte oder ein gutgläubiger
of property adversely affected by an order bonne foi d’un bien affecté par une ordon- Eigentümer von Vermögensgegenständen,
under article 75 may appeal against the nance rendue en vertu de l’article 75 peut auf die sich eine Anordnung nach Artikel 75
order for reparations, as provided in the relever appel de cette ordonnance confor- nachteilig auswirkt, kann entsprechend der
Rules of Procedure and Evidence. mément au Règlement de procédure et de Verfahrens- und Beweisordnung gegen die
preuve. Anordnung zur Leistung von Wiedergut-
machung Beschwerde einlegen.
Article 83 Article 83 Artikel 83
Proceedings on appeal Procédure d’appel Berufungsverfahren
1. For the purposes of proceedings 1. Aux fins des procédures visées à l’ar- (1) Für die Zwecke eines Verfahrens nach
under article 81 and this article, the ticle 81 et au présent article, la Chambre Artikel 81 und diesem Artikel verfügt die
Appeals Chamber shall have all the powers d’appel a tous les pouvoirs de la Chambre Berufungskammer über alle Befugnisse der
of the Trial Chamber. de première instance. Hauptverfahrenskammer.
2. If the Appeals Chamber finds that the 2. Si la Chambre d’appel conclut que la (2) Befindet die Berufungskammer, dass
proceedings appealed from were unfair in a procédure faisant l’objet de l’appel est es dem Verfahren, gegen das Berufung ein-
way that affected the reliability of the deci- viciée au point de porter atteinte à la régu- gelegt wurde, in einer Weise an Fairness
sion or sentence, or that the decision or larité de la décision ou de la condamnation, mangelte, dass die Verlässlichkeit des
sentence appealed from was materially ou que la décision ou la condamnation fai- Urteils oder des Strafspruchs beeinträch-
affected by error of fact or law or procedur- sant l’objet de l’appel est sérieusement tigt wurde, oder dass das Urteil oder der
al error, it may: entachée d’une erreur de fait ou de droit, Strafspruch, gegen die Berufung eingelegt
elle peut: wurde, durch fehlerhafte Tatsachenfest-
stellung, fehlerhafte Rechtsanwendung
oder Verfahrensfehler wesentlich beein-
trächtigt wurde, so kann sie
(a) Reverse or amend the decision or sen- a) Annuler ou modifier la décision ou la a) das Urteil oder den Strafspruch aufhe-
tence; or condamnation; ou ben oder abändern oder
(b) Order a new trial before a different Trial b) Ordonner un nouveau procès devant b) eine neue Verhandlung vor einer ande-
Chamber. une chambre de première instance dif- ren Hauptverfahrenskammer anordnen.
férente.
For these purposes, the Appeals Chamber À ces fins, la Chambre d’appel peut ren- Zu diesem Zweck kann die Berufungskam-
may remand a factual issue to the original voyer une question de fait devant la mer eine Tatsachenfrage an die ursprüngli-
Trial Chamber for it to determine the issue Chambre de première instance initialement che Hauptverfahrenskammer zur Entschei-
and to report back accordingly, or may saisie afin que celle-ci tranche la question dung und entsprechenden Berichterstat-
itself call evidence to determine the issue. et lui fasse rapport, ou elle peut elle-même tung zurückverweisen, oder sie kann selbst
When the decision or sentence has been demander des éléments de preuve afin de Beweis erheben, um die Frage zu entschei-
appealed only by the person convicted, or trancher. Lorsque seule la personne den. Wenn nur der Verurteilte oder zu sei-
the Prosecutor on that person’s behalf, it condamnée, ou le Procureur en son nom, a nen Gunsten der Ankläger Berufung gegen
cannot be amended to his or her detriment. interjeté appel de la décision ou de la das Urteil oder den Strafspruch eingelegt
condamnation, celle-ci ne peut être modi- hat, kann das Urteil oder der Strafspruch
fiée à son détriment. nicht zum Nachteil des Verurteilten abge-
ändert werden.
3. If in an appeal against sentence the 3. Si, dans le cadre de l’appel d’une (3) Stellt die Berufungskammer bei einer
Appeals Chamber finds that the sentence condamnation, la Chambre d’appel Berufung gegen den Strafspruch fest, dass
is disproportionate to the crime, it may vary constate que la peine est disproportionnée das Strafmaß in keinem Verhältnis zum
the sentence in accordance with Part 7. par rapport au crime, elle peut la modifier Verbrechen steht, so kann sie das Straf-
conformément au chapitre VII. maß in Übereinstimmung mit Teil 7 abän-
dern.
4. The judgement of the Appeals Cham- 4. L’arrêt de la Chambre d’appel est (4) Das Urteil der Berufungskammer er-
ber shall be taken by a majority of the adopté à la majorité des juges et rendu en geht mit der Stimmenmehrheit der Richter;
judges and shall be delivered in open court. audience publique. Il est motivé. Lorsqu’il es wird in öffentlicher Sitzung verkündet.
The judgement shall state the reasons on n’y a pas unanimité, il contient les vues de Das Urteil enthält eine Urteilsbegründung.
which it is based. When there is no unanim- la majorité et de la minorité, mais un juge Besteht keine Einstimmigkeit, so enthält
ity, the judgement of the Appeals Chamber peut présenter une opinion individuelle ou das Urteil die Auffassungen der Mehrheit
shall contain the views of the majority and une opinion dissidente sur une question de und die der Minderheit, doch können die
the minority, but a judge may deliver a sep- droit. Richter auch persönliche oder abweichen-
arate or dissenting opinion on a question of de Meinungen zu Rechtsfragen abgeben.
law.
5. The Appeals Chamber may deliver its 5. La Chambre d’appel peut prononcer (5) Die Berufungskammer kann ihr Urteil
judgement in the absence of the person son arrêt en l’absence de la personne in Abwesenheit des Freigesprochenen
acquitted or convicted. acquittée ou condamnée. oder des Verurteilten verkünden.
1458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Article 84 Article 84 Artikel 84
Revision of Révision d’une décision sur Wiederaufnahme
conviction or sentence la culpabilité ou la peine des Verfahrens hinsichtlich des
Schuldspruchs oder des Strafspruchs
1. The convicted person or, after death, 1. La personne déclarée coupable ou, si (1) Der Verurteilte oder nach seinem Tod
spouses, children, parents or one person elle est décédée, son conjoint, ses enfants, sein Ehepartner, seine Kinder, Eltern oder
alive at the time of the accused’s death ses parents ou toute personne vivant au eine zum Zeitpunkt des Todes des Verur-
who has been given express written moment de son décès qu’elle a mandatée teilten lebende Person, die vom Verurteil-
instructions from the accused to bring such par écrit expressément à cette fin, ou le ten ausdrücklich schriftliche Anweisungen
a claim, or the Prosecutor on the person’s Procureur agissant au nom de cette per- erhalten hat, einen solchen Antrag zu stel-
behalf, may apply to the Appeals Chamber sonne, peuvent saisir la Chambre d’appel len, oder zugunsten des Verurteilten der
to revise the final judgement of conviction d’une requête en révision de la décision Ankläger können bei der Berufungskam-
or sentence on the grounds that: définitive sur la culpabilité ou la peine pour mer einen Antrag auf Wiederaufnahme des
les motifs suivants: Verfahrens hinsichtlich des rechtskräftigen
Schuldspruchs oder Strafspruchs stellen
mit der Begründung, dass
(a) New evidence has been discovered a) Il a été découvert un fait nouveau qui: a) neue Beweismittel bekannt geworden
that: sind, die
(i) Was not available at the time of trial, i) N’était pas connu au moment du i) zum Zeitpunkt der Verhandlung
and such unavailability was not procès sans que cette circonstance nicht vorlagen, ohne dass dies ganz
wholly or partially attributable to the puisse être imputée, en totalité ou oder teilweise der antragstellenden
party making application; and en partie, au requérant; et Partei zuzuschreiben war, und
(ii) Is sufficiently important that had it ii) S’il avait été établi lors du procès, ii) so wichtig sind, dass sie wahr-
been proved at trial it would have aurait vraisemblablement entraîné scheinlich zu einem anderen Urteil
been likely to have resulted in a dif- un verdict différent; geführt hätten, wenn sie während
ferent verdict; der Verhandlung entsprechend ge-
würdigt worden wären;
(b) It has been newly discovered that deci- b) Il a été découvert qu’un élément de b) erst jetzt entdeckt wurde, dass ent-
sive evidence, taken into account at preuve décisif, retenu lors du procès et scheidende Beweismittel, die bei der
trial and upon which the conviction sur la base duquel la culpabilité a été Verhandlung berücksichtigt wurden
depends, was false, forged or falsified; établie, était faux, contrefait ou falsifié; und auf denen der Schuldspruch be-
ruht, falsch sind, ge- oder verfälscht
wurden;
(c) One or more of the judges who partici- c) Un ou plusieurs des juges qui ont parti- c) ein oder mehrere an dem Schuldspruch
pated in conviction or confirmation of cipé à la décision sur la culpabilité ou oder der Bestätigung der Anklage
the charges has committed, in that qui ont confirmé les charges ont com- beteiligte Richter in dieser Sache eine
case, an act of serious misconduct or mis dans cette affaire un acte consti- so schwere Verfehlung oder Amts-
serious breach of duty of sufficient tuant une faute lourde ou un manque- pflichtverletzung begangen haben,
gravity to justify the removal of that ment à leurs devoirs d’une gravité suffi- dass ihre Amtsenthebung nach Arti-
judge or those judges from office under sante pour justifier qu’ils soient relevés kel 46 gerechtfertigt ist.
article 46. de leurs fonctions en application de
l’article 46.
2. The Appeals Chamber shall reject the 2. La Chambre d’appel rejette la requête (2) Die Berufungskammer verwirft den
application if it considers it to be unfound- si elle la juge infondée. Si elle estime que la Wiederaufnahmeantrag, wenn sie ihn für
ed. If it determines that the application is requête est fondée sur des motifs valables, unbegründet hält. Erachtet sie den Antrag
meritorious, it may, as appropriate: elle peut, selon ce qui convient: als begründet, so kann sie je nach Sachla-
ge
(a) Reconvene the original Trial Chamber; a) Réunir à nouveau la Chambre de pre- a) die ursprüngliche Hauptverfahrens-
mière instance qui a rendu le jugement kammer wieder einberufen;
initial;
(b) Constitute a new Trial Chamber; or b) Constituer une nouvelle chambre de b) eine neue Hauptverfahrenskammer bil-
première instance; ou den oder
(c) Retain jurisdiction over the matter, c) Rester saisie de l’affaire, c) selbst die Zuständigkeit für die Angele-
genheit behalten,
with a view to, after hearing the parties in afin de déterminer, après avoir entendu les mit dem Ziel, nach Anhörung der Parteien
the manner set forth in the Rules of Proce- parties selon les modalités prévues dans le in einer der Verfahrens- und Beweisord-
dure and Evidence, arriving at a determina- Règlement de procédure et de preuve, si le nung entsprechenden Weise zu entschei-
tion on whether the judgement should be jugement doit être révisé. den, ob das Urteil revidiert werden soll.
revised.
Article 85 Article 85 Artikel 85
Compensation to an Indemnisation des personnes Entschädigung an
arrested or convicted person arrêtées ou condamnées Festgenommene oder Verurteilte
1. Anyone who has been the victim of 1. Quiconque a été victime d’une arres- (1) Jeder, der unrechtmäßig festgenom-
unlawful arrest or detention shall have an tation ou mise en détention illégales a droit men oder in Haft gehalten worden ist, hat
enforceable right to compensation. à réparation. einen Anspruch auf Entschädigung.
2. When a person has by a final decision 2. Lorsqu’une condamnation définitive (2) Ist jemand wegen einer strafbaren
been convicted of a criminal offence, and est ultérieurement annulée parce qu’un fait Handlung rechtskräftig verurteilt und ist
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1459
when subsequently his or her conviction nouveau ou nouvellement révélé prouve das Urteil später aufgehoben worden, weil
has been reversed on the ground that a qu’il s’est produit une erreur judiciaire, la eine neue oder neu bekannt gewordene
new or newly discovered fact shows con- personne qui a subi une peine en raison de Tatsache schlüssig beweist, dass ein
clusively that there has been a miscarriage cette condamnation est indemnisée con- Fehlurteil vorlag, so ist derjenige, der auf-
of justice, the person who has suffered formément à la loi, à moins qu’il ne soit grund eines solchen Urteils eine Strafe ver-
punishment as a result of such conviction prouvé que la non-révélation en temps utile büßt hat, nach rechtlichen Vorschriften zu
shall be compensated according to law, du fait inconnu lui est imputable en tout ou entschädigen, sofern nicht nachgewiesen
unless it is proved that the non-disclosure partie. wird, dass das nicht rechtzeitige Bekannt-
of the unknown fact in time is wholly or werden der betreffenden Tatsache ganz
partly attributable to him or her. oder teilweise ihm zuzuschreiben ist.
3. In exceptional circumstances, where 3. Dans des circonstances exception- (3) Unter außergewöhnlichen Umstän-
the Court finds conclusive facts showing nelles, si la Cour constate, au vu de faits den kann der Gerichtshof, wenn er schlüs-
that there has been a grave and manifest probants, qu’une erreur judiciaire grave et sige Tatsachen feststellt, aus denen her-
miscarriage of justice, it may in its discre- manifeste a été commise, elle peut, à sa vorgeht, dass es zu einem schwerwiegen-
tion award compensation, according to the discrétion, accorder une indemnité confor- den und offenkundigen Fehlurteil gekom-
criteria provided in the Rules of Procedure me aux critères énoncés dans le Règle- men ist, nach eigenem Ermessen in Über-
and Evidence, to a person who has been ment de procédure et de preuve à une per- einstimmung mit den in der Verfahrens-
released from detention following a final sonne qui avait été placée en détention et a und Beweisordnung vorgesehenen Krite-
decision of acquittal or a termination of the été libérée à la suite d’un acquittement rien einer Person Entschädigung zuerken-
proceedings for that reason. définitif ou parce qu’il a été mis fin aux nen, die nach einem rechtskräftigen Frei-
poursuites pour ce motif. spruch oder einer aus diesem Grund
erfolgten Verfahrenseinstellung aus der
Haft entlassen worden ist.
Part 9 Chapitre IX Teil 9
International Cooperation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
and Judicial Assistance et assistance judiciaire und Rechtshilfe
Article 86 Article 86 Artikel 86
General obligation Obligation générale Allgemeine Verpflichtung
to cooperate de coopérer zur Zusammenarbeit
States Parties shall, in accordance with Conformément aux dispositions du pré- Die Vertragsstaaten arbeiten nach Maß-
the provisions of this Statute, cooperate sent Statut, les États Parties coopèrent gabe dieses Statuts bei den Ermittlungen
fully with the Court in its investigation and pleinement avec la Cour dans les enquêtes von der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs
prosecution of crimes within the jurisdic- et poursuites qu’elle mène pour les crimes unterliegenden Verbrechen und bei deren
tion of the Court. relevant de sa compétence. strafrechtlicher Verfolgung uneinge-
schränkt mit dem Gerichtshof zusammen.
Article 87 Article 87 Artikel 87
Requests for cooperation: Demandes de coopération: Ersuchen um Zusammenarbeit:
general provisions dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1. 1. (1)
(a) The Court shall have the authority to a) La Cour est habilitée à adresser des a) Der Gerichtshof ist befugt, die Vertrags-
make requests to States Parties for demandes de coopération aux États staaten um Zusammenarbeit zu ersu-
cooperation. The requests shall be Parties. Ces demandes sont transmises chen. Diese Ersuchen werden auf
transmitted through the diplomatic par la voie diplomatique ou toute autre diplomatischem oder jedem sonstigen
channel or any other appropriate chan- voie appropriée que chaque État Partie geeigneten Weg übermittelt, den die
nel as may be designated by each State choisit au moment de la ratification, de Vertragsstaaten bei der Ratifikation,
Party upon ratification, acceptance, l’acceptation ou de l’approbation du Annahme oder Genehmigung des Sta-
approval or accession. présent Statut ou de l’adhésion à celui- tuts oder dem Beitritt dazu festlegen.
ci.
Subsequent changes to the designa- Toute modification ultérieure du choix Spätere Änderungen der Festlegung
tion shall be made by each State Party de la voie de transmission est faite par werden von jedem Vertragsstaat in
in accordance with the Rules of Proce- chaque État Partie conformément au Übereinstimmung mit der Verfahrens-
dure and Evidence. Règlement de procédure et de preuve. und Beweisordnung vorgenommen.
(b) When appropriate, without prejudice to b) S’il y a lieu, et sans préjudice des dis- b) Gegebenenfalls können unbeschadet
the provisions of subparagraph (a), positions de l’alinéa a), les demandes des Buchstabens a die Ersuchen auch
requests may also be transmitted peuvent être également transmises par über die Internationale Kriminalpolizeili-
through the International Criminal l’Organisation internationale de police che Organisation oder eine geeignete
Police Organization or any appropriate criminelle (INTERPOL) ou par toute Regionalorganisation übermittelt wer-
regional organization. organisation régionale compétente. den.
2. Requests for cooperation and any 2. Les demandes de coopération et les (2) Ersuchen um Zusammenarbeit und
documents supporting the request shall pièces justificatives y afférentes sont soit alle zu ihrer Begründung beigefügten
either be in or be accompanied by a trans- rédigées dans une langue officielle de l’État Unterlagen werden in einer Amtssprache
lation into an official language of the requis ou accompagnées d’une traduction des ersuchten Staates oder einer der
requested State or one of the working lan- dans cette langue, soit rédigées dans l’une Arbeitssprachen des Gerichtshofs abge-
guages of the Court, in accordance with des langues de travail de la Cour ou fasst, oder sie werden von einer Überset-
1460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
the choice made by that State upon ratifi- accompagnées d’une traduction dans zung in eine dieser Sprachen begleitet, ent-
cation, acceptance, approval or accession. l’une de ces langues, selon le choix fait par sprechend der Wahl, die der Staat bei der
l’État requis au moment de la ratification, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
de l’acceptation ou de l’approbation du des Statuts oder dem Beitritt dazu getrof-
présent Statut ou de l’adhésion à celui-ci. fen hat.
Subsequent changes to this choice shall be Toute modification ultérieure de ce choix Spätere Änderungen dieser Wahl werden in
made in accordance with the Rules of Pro- est faite conformément au Règlement de Übereinstimmung mit der Verfahrens- und
cedure and Evidence. procédure et de preuve. Beweisordnung vorgenommen.
3. The requested State shall keep confi- 3. L’État requis respecte le caractère (3) Der ersuchte Staat behandelt ein
dential a request for cooperation and any confidentiel des demandes de coopération Ersuchen um Zusammenarbeit und alle zu
documents supporting the request, except et des pièces justificatives y afférentes, seiner Begründung beigefügten Unterlagen
to the extent that the disclosure is neces- sauf dans la mesure où leur divulgation est vertraulich, soweit eine Offenlegung nicht
sary for execution of the request. nécessaire pour donner suite à la deman- für die Erledigung des Ersuchens erforder-
de. lich ist.
4. In relation to any request for assis- 4. En ce qui concerne les demandes (4) In bezug auf die nach diesem Teil
tance presented under this Part, the Court d’assistance présentées au titre du présent gestellten Rechtshilfeersuchen kann der
may take such measures, including mea- chapitre, la Cour peut prendre, notamment Gerichtshof alle notwendigen Maßnahmen
sures related to the protection of informa- en matière de protection des renseigne- treffen, einschließlich Maßnahmen zum
tion, as may be necessary to ensure the ments, les mesures qui peuvent être Schutz von Informationen, um die Sicher-
safety or physical or psychological well- nécessaires pour garantir la sécurité et le heit oder das körperliche oder seelische
being of any victims, potential witnesses bien-être physique ou psychologique des Wohl der Opfer, möglichen Zeugen und
and their families. The Court may request victimes, des témoins potentiels et des deren Angehörigen zu gewährleisten. Der
that any information that is made available membres de leur famille. La Cour peut Gerichtshof kann darum ersuchen, dass
under this Part shall be provided and han- demander que tout renseignement fourni alle nach diesem Teil zur Verfügung gestell-
dled in a manner that protects the safety au titre du présent chapitre soit communi- ten Informationen in einer Weise bereitge-
and physical or psychological well-being of qué et traité de telle sorte que soient pré- stellt und gehandhabt werden, welche die
any victims, potential witnesses and their servés la sécurité et le bien-être physique Sicherheit und das körperliche oder seeli-
families. ou psychologique des victimes, des sche Wohl der Opfer, möglichen Zeugen
témoins potentiels et des membres de leur und deren Angehörigen schützt.
famille.
5. 5. (5)
(a) The Court may invite any State not a) La Cour peut inviter tout État non partie a) Der Gerichtshof kann jeden Staat, der
party to this Statute to provide assis- au présent Statut à prêter son assistan- nicht Vertragspartei dieses Statuts ist,
tance under this Part on the basis of an ce au titre du présent chapitre sur la ersuchen, aufgrund einer Ad-hoc-Ver-
ad hoc arrangement, an agreement base d’un arrangement ad hoc ou d’un einbarung, einer Übereinkunft mit die-
with such State or any other appropri- accord conclu avec cet État ou sur sem Staat oder auf jeder anderen
ate basis. toute autre base appropriée. geeigneten Grundlage Unterstützung
nach diesem Teil zu leisten.
(b) Where a State not party to this Statute, b) Si, ayant conclu avec la Cour un arran- b) Leistet ein Staat, der nicht Vertragspar-
which has entered into an ad hoc gement ad hoc ou un accord, un État tei dieses Statuts ist und der eine Ad-
arrangement or an agreement with the non partie au présent Statut n’apporte hoc-Vereinbarung oder eine Überein-
Court, fails to cooperate with requests pas l’assistance qui lui est demandée kunft mit dem Gerichtshof getroffen
pursuant to any such arrangement or en vertu de cet arrangement ou de cet hat, einem aufgrund der Vereinbarung
agreement, the Court may so inform the accord, la Cour peut en informer l’As- oder eine Übereinkunft gestellten Ersu-
Assembly of States Parties or, where semblée des États Parties, ou le chen um Zusammenarbeit nicht Folge,
the Security Council referred the matter Conseil de sécurité lorsque c’est celui- so kann der Gerichtshof die Versamm-
to the Court, the Security Council. ci qui l’a saisie. lung der Vertragsstaaten oder, wenn
der Sicherheitsrat die Angelegenheit
dem Gerichtshof unterbreitet hat, den
Sicherheitsrat davon unterrichten.
6. The Court may ask any intergovern- 6. La Cour peut demander des rensei- (6) Der Gerichtshof kann jede zwi-
mental organization to provide information gnements ou des documents à toute orga- schenstaatliche Organisation ersuchen,
or documents. The Court may also ask for nisation intergouvernementale. Elle peut Informationen oder Unterlagen beizubrin-
other forms of cooperation and assistance également solliciter d’autres formes de gen. Der Gerichtshof kann auch um andere
which may be agreed upon with such an coopération et d’assistance dont elle est Formen der Zusammenarbeit und Unter-
organization and which are in accordance convenue avec une organisation intergou- stützung bitten, die mit dieser Organisation
with its competence or mandate. vernementale et qui sont conformes aux vereinbart werden und mit ihrer Zuständig-
compétences ou au mandat de celle-ci. keit oder ihrem Auftrag vereinbar sind.
7. Where a State Party fails to comply 7. Si un État Partie n’accède pas à une (7) Leistet ein Vertragsstaat entgegen
with a request to cooperate by the Court demande de coopération de la Cour diesem Statut einem Ersuchen des Ge-
contrary to the provisions of this Statute, contrairement à ce que prévoit le présent richtshofs um Zusammenarbeit nicht Folge
thereby preventing the Court from exercis- Statut, et l’empêche ainsi d’exercer les und hindert er dadurch den Gerichtshof an
ing its functions and powers under this fonctions et les pouvoirs que lui confère le der Wahrnehmung seiner Aufgaben und
Statute, the Court may make a finding to présent Statut, la Cour peut en prendre Befugnisse aufgrund dieses Statuts, so
that effect and refer the matter to the acte et en référer à l’Assemblée des États kann der Gerichtshof eine entsprechende
Assembly of States Parties or, where the Parties ou au Conseil de sécurité lorsque Feststellung treffen und die Angelegenheit
Security Council referred the matter to the c’est celui-ci qui l’a saisie. der Versammlung der Vertragsstaaten
Court, to the Security Council. oder, wenn der Sicherheitsrat die Angele-
genheit dem Gerichtshof unterbreitet hat,
dem Sicherheitsrat übergeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1461
Article 88 Article 88 Artikel 88
Availability of Procédures disponibles Nach innerstaatlichem Recht
procedures under national law selon la législation nationale zur Verfügung stehende Verfahren
States Parties shall ensure that there are Les États Parties veillent à prévoir dans Die Vertragsstaaten sorgen dafür, dass
procedures available under their national leur législation nationale les procédures qui in ihrem innerstaatlichen Recht für alle in
law for all of the forms of cooperation permettent la réalisation de toutes les diesem Teil vorgesehenen Formen der Zu-
which are specified under this Part. formes de coopération visées dans le pré- sammenarbeit Verfahren zur Verfügung
sent chapitre. stehen.
Article 89 Article 89 Artikel 89
Surrender of Remise de Überstellung von
persons to the Court certaines personnes à la Cour Personen an den Gerichtshof
1. The Court may transmit a request for 1. La Cour peut présenter à tout État sur (1) Der Gerichtshof kann jedem Staat, in
the arrest and surrender of a person, le territoire duquel une personne est sus- dessen Hoheitsgebiet sich eine Person ver-
together with the material supporting the ceptible de se trouver une demande, mutlich befindet, ein Ersuchen um Fest-
request outlined in article 91, to any State accompagnée des pièces justificatives nahme und Überstellung dieser Person
on the territory of which that person may be indiquées à l’article 91, tendant à ce que samt den in Artikel 91 genannten zu seiner
found and shall request the cooperation of cette personne soit arrêtée et lui soit remi- Begründung beigefügten Unterlagen über-
that State in the arrest and surrender of se, et sollicite la coopération de cet État mitteln und diesen Staat um Zusammen-
such a person. States Parties shall, in pour l’arrestation et la remise de la person- arbeit bei der Festnahme und Überstellung
accordance with the provisions of this Part ne. Les États Parties répondent à toute der Person ersuchen. Die Vertragsstaaten
and the procedure under their national law, demande d’arrestation et de remise leisten Ersuchen um Festnahme und Über-
comply with requests for arrest and surren- conformément aux dispositions du présent stellung in Übereinstimmung mit diesem
der. chapitre et aux procédures prévues par Teil und den in ihrem innerstaatlichen
leur législation nationale. Recht vorgesehenen Verfahren Folge.
2. Where the person sought for surren- 2. Lorsque la personne dont la remise (2) Ficht die Person, um deren Überstel-
der brings a challenge before a national est sollicitée saisit une juridiction nationale lung ersucht wurde, vor einem innerstaatli-
court on the basis of the principle of ne bis d’une contestation fondée sur le principe chen Gericht auf der Grundlage des in Arti-
in idem as provided in article 20, the non bis in idem, comme prévu à l’article 20, kel 20 festgelegten Grundsatzes ne bis in
requested State shall immediately consult l’État requis consulte immédiatement la idem die Überstellung an, so konsultiert der
with the Court to determine if there has Cour pour savoir s’il y a eu en l’espèce une ersuchte Staat sofort den Gerichtshof, um
been a relevant ruling on admissibility. If décision sur la recevabilité. S’il a été déci- festzustellen, ob eine entsprechende Ent-
the case is admissible, the requested State dé que l’affaire est recevable, l’État requis scheidung über die Zulässigkeit ergangen
shall proceed with the execution of the donne suite à la demande. Si la décision ist. Ist die Sache zulässig, so fährt der
request. If an admissibility ruling is pend- sur la recevabilité est pendante, l’État ersuchte Staat mit der Erledigung des
ing, the requested State may postpone the requis peut différer l’exécution de la Ersuchens fort. Steht eine Zulässigkeits-
execution of the request for surrender of demande jusqu’à ce que la Cour ait statué. entscheidung noch aus, so kann der er-
the person until the Court makes a determi- suchte Staat die Erledigung des Ersuchens
nation on admissibility. um Überstellung so lange aufschieben, bis
der Gerichtshof eine Entscheidung über die
Zulässigkeit fällt.
3. 3. (3)
(a) A State Party shall authorize, in accor- a) Les États Parties autorisent le transport a) Ein Vertragsstaat genehmigt in Über-
dance with its national procedural law, à travers leur territoire, conformément einstimmung mit seinem innerstaatli-
transportation through its territory of a aux procédures prévues par leur légis- chen Verfahrensrecht die Beförderung
person being surrendered to the Court lation nationale, de toute personne einer von einem anderen Staat an den
by another State, except where transit transférée à la Cour par un autre État, Gerichtshof überstellten Person durch
through that State would impede or sauf dans le cas où le transit par leur sein Hoheitsgebiet, soweit nicht die
delay the surrender; territoire gênerait ou retarderait la remi- Durchbeförderung durch diesen Staat
se. die Überstellung verhindern oder verzö-
gern würde.
(b) A request by the Court for transit shall b) Une demande de transit est transmise b) Ein Durchbeförderungsersuchen des
be transmitted in accordance with arti- par la Cour conformément à l’article 87. Gerichtshofs wird in Übereinstimmung
cle 87. The request for transit shall con- Elle contient: mit Artikel 87 übermittelt. Das Durchbe-
tain: förderungsersuchen enthält
(i) A description of the person being i) Le signalement de la personne i) eine Beschreibung der zu beför-
transported; transportée; dernden Person,
(ii) A brief statement of the facts of the ii) Un bref exposé des faits et de leur ii) eine kurze Darlegung des Sachver-
case and their legal characteriza- qualification juridique; et halts und dessen rechtliche Würdi-
tion; and gung und
(iii) The warrant for arrest and surren- iii) Le mandat d’arrêt et de l’ordonnan- iii) den Haftbefehl und das Überstel-
der; ce de remise; lungsersuchen.
(c) A person being transported shall be c) La personne transportée reste détenue c) Während der Durchbeförderung ist die
detained in custody during the period of pendant le transit. beförderte Person in Haft zu halten.
transit;
(d) No authorization is required if the per- d) Aucune autorisation n’est nécessaire si d) Eine Genehmigung ist nicht erforder-
son is transported by air and no landing la personne est transportée par voie lich, wenn die Person auf dem Luftweg
is scheduled on the territory of the tran- aérienne et si aucun atterrissage n’est befördert wird und eine Zwischenlan-
1462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
sit State; prévu sur le territoire de l’État de transit. dung im Hoheitsgebiet des Durchbeför-
derungsstaats nicht vorgesehen ist.
(e) If an unscheduled landing occurs on e) Si un atterrissage imprévu a lieu sur le e) Kommt es zu einer unvorhergesehe-
the territory of the transit State, that territoire de l’État de transit, celui-ci nen Zwischenlandung im Hoheitsgebiet
State may require a request for transit peut exiger de la Cour la présentation des Durchbeförderungsstaats, so kann
from the Court as provided for in sub- d’une demande de transit dans les dieser Staat den Gerichtshof um ein
paragraph (b). The transit State shall formes prescrites à l’alinéa b). L’État de Durchbeförderungsersuchen nach
detain the person being transported transit place la personne transportée en Buchstabe b ersuchen. Der Durchbe-
until the request for transit is received détention jusqu’à la réception de la förderungsstaat hält die beförderte Per-
and the transit is effected, provided that demande de transit et l’accomplisse- son so lange in Haft, bis das Durchbe-
detention for purposes of this subpara- ment effectif du transit. Toutefois, la förderungsersuchen eingetroffen und
graph may not be extended beyond détention au titre du présent alinéa ne die Durchbeförderung erfolgt ist; die
96 hours from the unscheduled landing peut se prolonger au-delà de 96 heures Haft im Sinne dieses Buchstabens darf
unless the request is received within après l’atterrissage imprévu si la 96 Stunden von der unvorhergesehe-
that time. demande n’est pas reçue dans ce délai. nen Zwischenlandung an nicht über-
schreiten, es sei denn, das Ersuchen
geht innerhalb dieser Frist ein.
4. If the person sought is being proceed- 4. Si la personne réclamée fait l’objet (4) Wird im ersuchten Staat gegen die
ed against or is serving a sentence in the de poursuites ou exécute une peine dans gesuchte Person gerichtlich vorgegangen
requested State for a crime different from l’État requis pour un crime différent de celui oder verbüßt sie dort eine Strafe wegen
that for which surrender to the Court is pour lequel sa remise à la Cour est deman- eines anderen Verbrechens als desjenigen,
sought, the requested State, after making dée, cet État, après avoir décidé d’accéder dessentwegen die Überstellung an den
its decision to grant the request, shall con- à la demande de la Cour, consulte celle-ci. Gerichtshof verlangt wird, so konsultiert
sult with the Court. der ersuchte Staat den Gerichtshof, nach-
dem er beschlossen hat, dem Ersuchen
stattzugeben.
Article 90 Article 90 Artikel 90
Competing requests Demandes concurrentes Konkurrierende Ersuchen
1. A State Party which receives a request 1. Si un État Partie reçoit de la Cour, (1) Ein Vertragsstaat, der ein Ersuchen
from the Court for the surrender of a person conformément à l’article 89, une demande des Gerichtshofs um Überstellung einer
under article 89 shall, if it also receives a de remise et reçoit par ailleurs de tout autre Person nach Artikel 89 und außerdem von
request from any other State for the extra- État une demande d’extradition de la einem anderen Staat ein Ersuchen um Aus-
dition of the same person for the same même personne pour le même comporte- lieferung derselben Person wegen dessel-
conduct which forms the basis of the crime ment, qui constitue la base du crime pour ben Verhaltens erhält, das die Grundlage
for which the Court seeks the person’s sur- lequel la Cour demande la remise de cette für das Verbrechen bildet, dessentwegen
render, notify the Court and the requesting personne, il en avise la Cour et l’État requé- der Gerichtshof um die Überstellung der
State of that fact. rant. Person ersucht, teilt dies dem Gerichtshof
und dem ersuchenden Staat mit.
2. Where the requesting State is a State 2. Lorsque l’État requérant est un État (2) Ist der ersuchende Staat ein Vertrags-
Party, the requested State shall give priori- Partie, l’État requis donne la priorité à la staat, so räumt der ersuchte Staat dem
ty to the request from the Court if: demande de la Cour: Ersuchen des Gerichtshofs Vorrang ein,
wenn
(a) The Court has, pursuant to article 18 a) Si la Cour a décidé, en application des a) der Gerichtshof nach Artikel 18 oder 19
or 19, made a determination that the articles 18 ou 19, que l’affaire que entschieden hat, dass die Sache, de-
case in respect of which surrender is concerne la demande de remise est rentwegen die Überstellung verlangt
sought is admissible and that determi- recevable en tenant compte de l’en- wird, zulässig ist, und bei seiner Ent-
nation takes into account the investiga- quête menée ou des poursuites enga- scheidung die Ermittlungen oder die
tion or prosecution conducted by the gées par l’État requérant en relation Strafverfolgung des ersuchenden Staa-
requesting State in respect of its avec la demande d’extradition de celui- tes in Bezug auf dessen Auslieferungs-
request for extradition; or ci; ou ersuchen berücksichtigt hat, oder
(b) The Court makes the determination b) Si la Cour prend la décision visée à l’ali- b) der Gerichtshof die unter Buchstabe a
described in subparagraph (a) pursuant néa a) à la suite de la notification faite beschriebene Entscheidung aufgrund
to the requested State’s notification par l’État requis en application du para- der Mitteilung des ersuchten Staates
under paragraph 1. graphe 1. nach Absatz 1 trifft.
3. Where a determination under para- 3. Lorsque la Cour n’a pas pris la déci- (3) Wurde keine Entscheidung nach Ab-
graph 2 (a) has not been made, the sion visée au paragraphe 2, alinéa a), l’État satz 2 Buchstabe a getroffen, so kann der
requested State may, at its discretion, requis peut, s’il le souhaite, commencer à ersuchte Staat nach eigenem Ermessen bis
pending the determination of the Court instruire la demande d’extradition de l’État zur Entscheidung des Gerichtshofs nach
under paragraph 2 (b), proceed to deal with requérant en attendant que la Cour se pro- Absatz 2 Buchstabe b das Auslieferungs-
the request for extradition from the nonce comme prévu à l’alinéa b). Il n’extra- ersuchen des ersuchenden Staates weiter-
requesting State but shall not extradite the de pas la personne tant que la Cour n’a pas behandeln, liefert die Person jedoch nicht
person until the Court has determined that jugé l’affaire irrecevable. La Cour se pro- aus, bis der Gerichtshof entschieden hat,
the case is inadmissible. The Court’s deter- nonce selon une procédure accélérée. dass die Sache unzulässig ist. Die Ent-
mination shall be made on an expedited scheidung des Gerichtshofs wird be-
basis. schleunigt gefällt.
4. If the requesting State is a State not 4. Si l’État requérant est un État non par- (4) Handelt es sich beim ersuchenden
Party to this Statute the requested State, if tie au présent Statut, l’État requis, s’il n’est Staat um einen Staat, der nicht Vertrags-
it is not under an international obligation to pas tenu par une obligation internationale partei dieses Statuts ist, so räumt der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1463
extradite the person to the requesting d’extrader l’intéressé vers l’État requérant, ersuchte Staat, sofern er nicht völkerrecht-
State, shall give priority to the request for donne la priorité à la demande de remise lich verpflichtet ist, die Person an den ersu-
surrender from the Court, if the Court has de la Cour, si celle-ci a jugé que l’affaire chenden Staat auszuliefern, dem Überstel-
determined that the case is admissible. était recevable. lungsersuchen des Gerichtshofs Vorrang
ein, wenn der Gerichtshof entschieden hat,
dass die Sache zulässig ist.
5. Where a case under paragraph 4 has 5. Quand une affaire relevant du para- (5) Hat der Gerichtshof nicht entschie-
not been determined to be admissible by graphe 4 n’a pas été jugée recevable par la den, dass eine Sache nach Absatz 4 zuläs-
the Court, the requested State may, at its Cour, l’État requis peut, s’il le souhaite, sig ist, so kann der ersuchte Staat nach
discretion, proceed to deal with the request commencer à instruire la demande d’extra- eigenem Ermessen das Auslieferungsersu-
for extradition from the requesting State. dition de l’État requérant. chen des ersuchenden Staates weiterbe-
handeln.
6. In cases where paragraph 4 applies 6. Dans les cas où le paragraphe 4 s’ap- (6) Findet Absatz 4 Anwendung, ist der
except that the requested State is under an plique mais que l’État requis est tenu par ersuchte Staat jedoch völkerrechtlich ver-
existing international obligation to extradite une obligation internationale d’extrader la pflichtet, die Person an den ersuchenden
the person to the requesting State not personne vers l’État non partie requérant, Staat, der nicht Vertragspartei dieses Sta-
Party to this Statute, the requested State l’État requis détermine s’il y a lieu de tuts ist, auszuliefern, so entscheidet der
shall determine whether to surrender the remettre la personne à la Cour ou de l’ex- ersuchte Staat, ob er die Person an den
person to the Court or extradite the person trader vers l’État requérant. Dans sa déci- Gerichtshof überstellt oder an den ersu-
to the requesting State. In making its deci- sion, il tient compte de toutes les considé- chenden Staat ausliefert. Bei seiner Ent-
sion, the requested State shall consider all rations pertinentes, notamment: scheidung berücksichtigt der ersuchte
the relevant factors, including but not limit- Staat alle maßgeblichen Umstände, insbe-
ed to: sondere, jedoch nicht ausschließlich,
(a) The respective dates of the requests; a) L’ordre chronologique des demandes; a) das jeweilige Datum der Ersuchen,
(b) The interests of the requesting State b) Les intérêts de l’État requérant, en par- b) die Interessen des ersuchenden Staa-
including, where relevant, whether the ticulier, le cas échéant, le fait que le tes, darunter gegebenenfalls die Frage,
crime was committed in its territory and crime a été commis sur son territoire et ob das Verbrechen in seinem Hoheits-
the nationality of the victims and of the la nationalité des victimes et de la per- gebiet begangen wurde, und die
person sought; and sonne réclamée; et Staatsangehörigkeit der Opfer und der
gesuchten Person und
(c) The possibility of subsequent surrender c) La possibilité que l’État requérant pro- c) die Möglichkeit einer späteren Über-
between the Court and the requesting cède par la suite à la remise de la per- stellung der Person zwischen dem
State. sonne à la Cour. Gerichtshof und dem ersuchenden
Staat.
7. Where a State Party which receives a 7. Si un État Partie reçoit de la Cour une (7) Erhält ein Vertragsstaat vom Ge-
request from the Court for the surrender of demande de remise et reçoit par ailleurs richtshof ein Ersuchen um Überstellung
a person also receives a request from any d’un autre État une demande d’extradition einer Person und außerdem von einem
State for the extradition of the same person de la même personne pour un comporte- Staat ein Ersuchen um Auslieferung dersel-
for conduct other than that which consti- ment différent de celui qui constitue le ben Person wegen eines anderen Verhal-
tutes the crime for which the Court seeks crime pour lequel la Cour demande la remi- tens als desjenigen, das den Tatbestand
the person’s surrender: se: des Verbrechens erfüllt, dessentwegen der
Gerichtshof die Überstellung der Person
verlangt,
(a) The requested State shall, if it is not a) L’État requis donne la priorité à la a) so räumt der ersuchte Staat, soweit er
under an existing international obliga- demande de la Cour s’il n’est pas tenu nicht völkerrechtlich verpflichtet ist, die
tion to extradite the person to the par une obligation internationale d’ex- Person an den ersuchenden Staat aus-
requesting State, give priority to the trader la personne vers l’État requérant; zuliefern, dem Ersuchen des Gerichts-
request from the Court; hofs Vorrang ein;
(b) The requested State shall, if it is under b) S’il est tenu par une obligation inter- b) so entscheidet der ersuchte Staat,
an existing international obligation to nationale d’extrader la personne vers sofern er völkerrechtlich verpflichtet ist,
extradite the person to the requesting l’État requérant, l’État requis soit remet die Person an den ersuchenden Staat
State, determine whether to surrender cette personne à la Cour soit l’extrade auszuliefern, ob er die Person an den
the person to the Court or to extradite vers l’État requérant. Dans son choix, il Gerichtshof überstellt oder an den
the person to the requesting State. In tient compte de toutes les considéra- ersuchenden Staat ausliefert. Bei seiner
making its decision, the requested tions pertinentes, notamment celles qui Entscheidung berücksichtigt der er-
State shall consider all the relevant fac- sont énoncées au paragraphe 6, mais suchte Staat alle maßgeblichen Um-
tors, including but not limited to those accorde une importance particulière à stände, insbesondere, jedoch nicht
set out in paragraph 6, but shall give la nature et à la gravité relative du com- ausschließlich, die in Absatz 6 genann-
special consideration to the relative portement en cause. ten Umstände; besondere Berücksich-
nature and gravity of the conduct in tigung finden dabei jedoch das Wesen
question. und die Schwere des fraglichen Verhal-
tens im jeweiligen Fall.
8. Where pursuant to a notification under 8. Lorsqu’à la suite d’une notification (8) Hat der Gerichtshof aufgrund einer
this article, the Court has determined a reçue en application du présent article, la Mitteilung nach diesem Artikel entschie-
case to be inadmissible, and subsequently Cour a jugé une affaire irrecevable et que den, dass eine Sache unzulässig ist, und
extradition to the requesting State is l’extradition vers l’État requérant est ulté- wird später die Auslieferung an den ersu-
refused, the requested State shall notify the rieurement refusée, l’État requis avise la chenden Staat abgelehnt, so teilt der
Court of this decision. Cour de cette décision. ersuchte Staat dem Gerichtshof diese Ent-
scheidung mit.
1464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Article 91 Article 91 Artikel 91
Contents of request Contenu de la demande Inhalt des Festnahme-
for arrest and surrender d’arrestation et de remise und Überstellungsersuchens
1. A request for arrest and surrender 1. Une demande d’arrestation et de (1) Ein Festnahme- und Überstellungs-
shall be made in writing. In urgent cases, a remise est faite par écrit. En cas d’urgence, ersuchen erfolgt schriftlich. In dringenden
request may be made by any medium elle peut être faite par tout moyen laissant Fällen kann ein Ersuchen über jedes Medi-
capable of delivering a written record, pro- une trace écrite, à condition d’être confir- um erfolgen, das in der Lage ist, eine
vided that the request shall be confirmed mée selon les modalités prévues à l’ar- schriftliche Aufzeichnung zu hinterlassen;
through the channel provided for in arti- ticle 87, paragraphe 1, alinéa a). allerdings muss das Ersuchen auf dem in
cle 87, paragraph 1 (a). Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a vorgese-
henen Weg bestätigt werden.
2. In the case of a request for the arrest 2. Si la demande concerne l’arrestation (2) Ein Ersuchen um Festnahme und
and surrender of a person for whom a war- et la remise d’une personne faisant l’objet Überstellung einer Person, gegen die von
rant of arrest has been issued by the Pre- d’un mandat d’arrêt délivré par la Chambre der Vorverfahrenskammer ein Haftbefehl
Trial Chamber under article 58, the request préliminaire en vertu de l’article 58, elle nach Artikel 58 erlassen wurde, enthält
shall contain or be supported by: contient ou est accompagnée d’un dossier beziehungsweise wird begleitet durch
contenant les pièces justificatives sui-
vantes:
(a) Information describing the person a) Le signalement de la personne recher- a) eine Beschreibung der gesuchten Per-
sought, sufficient to identify the person, chée, suffisant pour l’identifier, et des son, die ausreicht, um sie zu identifizie-
and information as to that person’s renseignements sur le lieu où elle se ren, sowie Angaben über den Ort, an
probable location; trouve probablement; dem sie sich vermutlich aufhält,
(b) A copy of the warrant of arrest; and b) Une copie du mandat d’arrêt; et b) eine Abschrift des Haftbefehls und
(c) Such documents, statements or infor- c) Les documents, déclarations et rensei- c) die Unterlagen, Erklärungen oder Infor-
mation as may be necessary to meet gnements qui peuvent être exigés dans mationen, die erforderlich sind, um den
the requirements for the surrender l’État requis pour procéder à la remise; Vorschriften für das Überstellungsver-
process in the requested State, except toutefois, les exigences de l’État requis fahren im ersuchten Staat Genüge zu
that those requirements should not be ne doivent pas être plus lourdes dans tun; diese Vorschriften sollen jedoch
more burdensome than those applica- ce cas que dans celui des demandes keine größere Belastung als die auf
ble to requests for extradition pursuant d’extradition présentées en application Auslieferungsersuchen aufgrund von
to treaties or arrangements between de traités ou arrangements conclus Verträgen oder Vereinbarungen zwi-
the requested State and other States entre l’État requis et d’autres États et schen dem ersuchten Staat und ande-
and should, if possible, be less burden- devraient même, si possible, l’être ren Staaten anwendbaren Vorschriften
some, taking into account the distinct moins, eu égard au caractère particulier darstellen; sie sollen vielmehr unter
nature of the Court. de la Cour. Berücksichtigung des besonderen
Charakters des Gerichtshofs möglichst
eine geringere Belastung darstellen.
3. In the case of a request for the arrest 3. Si la demande concerne l’arrestation (3) Ein Ersuchen um Festnahme und
and surrender of a person already convict- et la remise d’une personne qui a déjà été Überstellung eines bereits Verurteilten ent-
ed, the request shall contain or be support- reconnue coupable, elle contient ou est hält beziehungsweise wird begleitet durch
ed by: accompagnée d’un dossier contenant les
pièces justificatives suivantes:
(a) A copy of any warrant of arrest for that a) Une copie de tout mandat d’arrêt visant a) eine Abschrift jedes Haftbefehls gegen
person; cette personne; diese Person,
(b) A copy of the judgement of conviction; b) Une copie du jugement; b) eine Abschrift des Schuldspruchs,
(c) Information to demonstrate that the c) Des renseignements attestant que la c) Informationen, aus denen hervorgeht,
person sought is the one referred to in personne recherchée est bien celle dass es sich bei der gesuchten Person
the judgement of conviction; and visée par le jugement; et um diejenige handelt, die im Schuld-
spruch genannt ist, und
(d) If the person sought has been sen- d) Si la personne recherchée a été con- d) wenn ein Strafspruch gegen die ge-
tenced, a copy of the sentence damnée à une peine, une copie de la suchte Person ergangen ist, eine Ab-
imposed and, in the case of a sentence condamnation, avec, dans le cas d’une schrift des Strafspruchs, und im Fall
for imprisonment, a statement of any peine d’emprisonnement, indication du einer Freiheitsstrafe eine Erklärung über
time already served and the time temps déjà accompli et du temps res- die bereits verbüßte und die noch zu
remaining to be served. tant à accomplir. verbüßende Freiheitsstrafe.
4. Upon the request of the Court, a State 4. À la demande de la Cour, un État Par- (4) Auf Ersuchen des Gerichtshofs kon-
Party shall consult with the Court, either tie tient avec celle-ci, soit d’une manière sultiert ein Vertragsstaat den Gerichtshof
generally or with respect to a specific mat- générale, soit à propos d’une question par- entweder allgemein oder in Bezug auf eine
ter, regarding any requirements under its ticulière, des consultations sur les condi- bestimmte Angelegenheit hinsichtlich aller
national law that may apply under para- tions prévues par sa législation interne qui Vorschriften seines innerstaatlichen
graph 2 (c). During the consultations, the pourraient s’appliquer selon le para- Rechts, die nach Absatz 2 Buchstabe c
State Party shall advise the Court of the graphe 2, alinéa c). Lors de ces consulta- Anwendung finden können. Dabei setzt der
specific requirements of its national law. tions, l’État Partie informe la Cour des exi- Vertragsstaat den Gerichtshof von den
gences particulières de sa législation. besonderen Vorschriften seines innerstaat-
lichen Rechts in Kenntnis.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1465
Article 92 Article 92 Artikel 92
Provisional arrest Arrestation provisoire Vorläufige Festnahme
1. In urgent cases, the Court may 1. En cas d’urgence, la Cour peut (1) In dringenden Fällen kann der
request the provisional arrest of the person demander l’arrestation provisoire de la per- Gerichtshof bis zur Vorlage des Überstel-
sought, pending presentation of the sonne recherchée en attendant que soient lungsersuchens und der in Artikel 91
request for surrender and the documents présentées la demande de remise et les genannten Unterlagen um vorläufige Fest-
supporting the request as specified in arti- pièces justificatives visées à l’article 91. nahme der gesuchten Person ersuchen.
cle 91.
2. The request for provisional arrest shall 2. La demande d’arrestation provisoire (2) Das Ersuchen um vorläufige Festnah-
be made by any medium capable of deliv- est faite par tout moyen laissant une trace me kann über jedes Medium erfolgen, das
ering a written record and shall contain: écrite et contient: in der Lage ist, eine schriftliche Aufzeich-
nung zu hinterlassen; es enthält
(a) Information describing the person a) Le signalement de la personne recher- a) eine Beschreibung der gesuchten Per-
sought, sufficient to identify the person, chée, suffisant pour l’identifier, et des son, die ausreicht, um sie zu identifizie-
and information as to that person’s renseignements sur le lieu où elle se ren, sowie Angaben über den Ort, an
probable location; trouve probablement; dem sie sich vermutlich aufhält,
(b) A concise statement of the crimes for b) L’exposé succinct des crimes pour les- b) eine knappe Darstellung der Verbre-
which the person’s arrest is sought and quels la personne est recherchée et des chen, derentwegen die Festnahme der
of the facts which are alleged to consti- faits qui seraient constitutifs de ces gesuchten Person verlangt wird, sowie
tute those crimes, including, where crimes, y compris, si possible, la date et der Tatsachen, die angeblich den Tat-
possible, the date and location of the le lieu où ils se seraient produits; bestand dieser Verbrechen erfüllen,
crime; einschließlich, soweit möglich, des
Datums und des Ortes der Verbre-
chensbegehung,
(c) A statement of the existence of a war- c) Une déclaration affirmant l’existence à c) eine Erklärung über das Vorliegen eines
rant of arrest or a judgement of convic- l’encontre de la personne recherchée Haftbefehls oder eines Schuldspruchs
tion against the person sought; and d’un mandat d’arrêt ou d’un jugement gegen die gesuchte Person und
établissant sa culpabilité; et
(d) A statement that a request for surren- d) Une déclaration indiquant qu’une d) eine Erklärung, dass ein Überstellungs-
der of the person sought will follow. demande de remise de la personne ersuchen nachgereicht werden wird.
recherchée suivra.
3. A person who is provisionally arrested 3. Une personne provisoirement arrêtée (3) Eine vorläufig festgenommene Per-
may be released from custody if the peut être remise en liberté si l’État requis son kann aus der Haft entlassen werden,
requested State has not received the n’a pas reçu la demande de remise et les wenn der ersuchte Staat das Überstel-
request for surrender and the documents pièces justificatives visées à l’article 91 lungsersuchen und die in Artikel 91 ge-
supporting the request as specified in arti- dans le délai prescrit par le Règlement de nannten Unterlagen nicht innerhalb der in
cle 91 within the time limits specified in the procédure et de preuve. Toutefois, cette der Verfahrens- und Beweisordnung vorge-
Rules of Procedure and Evidence. Howev- personne peut consentir à être remise sehenen Fristen erhalten hat. Die Person
er, the person may consent to surrender avant l’expiration de ce délai si la législa- kann jedoch vor Ablauf dieser Frist der
before the expiration of this period if per- tion de l’État requis le permet. Dans ce cas, Überstellung zustimmen, wenn das Recht
mitted by the law of the requested State. In l’État requis procède aussitôt que possible des ersuchten Staates dies zulässt. In die-
such a case, the requested State shall pro- à sa remise à la Cour. sem Fall nimmt der ersuchte Staat ihre
ceed to surrender the person to the Court Überstellung an den Gerichtshof so bald
as soon as possible. wie möglich vor.
4. The fact that the person sought has 4. La mise en liberté de la personne (4) Die Tatsache, dass die gesuchte Per-
been released from custody pursuant to recherchée prévu au paragraphe 3, est son nach Absatz 3 aus der Haft entlassen
paragraph 3 shall not prejudice the subse- sans préjudice de son arrestation ultérieure wurde, schließt ihre spätere Festnahme
quent arrest and surrender of that person if et de sa remise si la demande de remise und Überstellung nicht aus, wenn das
the request for surrender and the docu- accompagnée des pièces justificatives est Überstellungsersuchen und die beigefüg-
ments supporting the request are delivered présentée par la suite. ten Unterlagen zu einem späteren Zeit-
at a later date. punkt übermittelt werden.
Article 93 Article 93 Artikel 93
Other forms of cooperation Autres formes de coopération Andere Formen der Zusammenarbeit
1. States Parties shall, in accordance 1. Les États Parties font droit, conformé- (1) Die Vertragsstaaten entsprechen in
with the provisions of this Part and under ment aux dispositions du présent chapitre Übereinstimmung mit diesem Teil und nach
procedures of national law, comply with et aux procédures prévues par leur législa- den im innerstaatlichen Recht vorgesehe-
requests by the Court to provide the follow- tion nationale, aux demandes d’assistance nen Verfahren den Ersuchen des Gerichts-
ing assistance in relation to investigations de la Cour liées à une enquête ou à des hofs um die nachstehenden Formen der
or prosecutions: poursuites et concernant: Rechtshilfe im Zusammenhang mit Ermitt-
lungen oder Strafverfolgungen:
(a) The identification and whereabouts of a) L’identification d’une personne, le lieu a) Identifizierung und Feststellung des
persons or the location of items; où elle se trouve ou la localisation de Verbleibs von Personen oder Lokalisie-
biens; rung von Gegenständen,
(b) The taking of evidence, including testi- b) Le rassemblement d’éléments de preu- b) Beweisaufnahme, einschließlich beei-
mony under oath, and the production of ve, y compris les dépositions faites deter Zeugenaussagen, und Beibrin-
evidence, including expert opinions and sous serment, et la production d’élé- gung von Beweismitteln, einschließlich
reports necessary to the Court; ments de preuve, y compris les exper- Sachverständigengutachten und Be-
tises et les rapports dont la Cour a richten, die der Gerichtshof benötigt,
besoin;
1466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(c) The questioning of any person being c) L’interrogatoire des personnes faisant c) Vernehmung von Personen, gegen die
investigated or prosecuted; l’objet d’une enquête ou de poursuites; ermittelt wird oder die strafrechtlich
verfolgt werden,
(d) The service of documents, including d) La signification de documents, y com- d) Zustellung von Unterlagen, einschließ-
judicial documents; pris les pièces de procédure; lich gerichtlicher Schriftstücke,
(e) Facilitating the voluntary appearance of e) Les mesures propres à faciliter la com- e) Erleichterung des freiwilligen Erschei-
persons as witnesses or experts before parution volontaire devant la Cour de nens von Personen als Zeugen oder
the Court; personnes déposant comme témoins Sachverständige vor dem Gerichtshof,
ou experts;
(f) The temporary transfer of persons as f) Le transfèrement temporaire de per- f) zeitweilige Übergabe von Personen
provided in paragraph 7; sonnes en vertu du paragraphe 7; nach Absatz 7,
(g) The examination of places or sites, g) L’examen de localités ou de sites, g) Untersuchung von Orten oder Stätten,
including the exhumation and examina- notamment l’exhumation et l’examen einschließlich Exhumierung und Unter-
tion of grave sites; de cadavres enterrés dans des fosses suchung von Grabstätten,
communes;
(h) The execution of searches and h) L’exécution de perquisitions et de sai- h) Durchführung von Durchsuchungen
seizures; sies; und Beschlagnahmen,
(i) The provision of records and docu- i) La transmission de dossiers et de i) Beibringung von Akten und Unterlagen,
ments, including official records and documents, y compris les dossiers et einschließlich amtlicher Akten und
documents; les documents officiels; Unterlagen,
(j) The protection of victims and witnesses j) La protection des victimes et des j) Schutz von Opfern und Zeugen und
and the preservation of evidence; témoins et la préservation des éléments Sicherstellung von Beweismitteln,
de preuve;
(k) The identification, tracing and freezing k) L’identification, la localisation, le gel ou k) Identifizierung, Aufspüren und Einfrie-
or seizure of proceeds, property and la saisie du produit des crimes, des ren oder Beschlagnahme von Erlösen,
assets and instrumentalities of crimes biens, des avoirs et des instruments qui Eigentum und Vermögensgegenstän-
for the purpose of eventual forfeiture, sont liés aux crimes, aux fins de leur den sowie Tatwerkzeugen zum Zweck
without prejudice to the rights of bona confiscation éventuelle, sans préjudice der späteren Einziehung, unbeschadet
fide third parties; and des droits des tiers de bonne foi; et der Rechte gutgläubiger Dritter, und
(l) Any other type of assistance which is l) Toute autre forme d’assistance non l) jede andere Form der Rechtshilfe, die
not prohibited by the law of the interdite par la législation de l’État nach dem Recht des ersuchten Staates
requested State, with a view to facilitat- requis propre à faciliter l’enquête et les nicht verboten ist, mit dem Ziel, die
ing the investigation and prosecution of poursuites relatives aux crimes relevant Ermittlungen in Bezug auf Verbrechen,
crimes within the jurisdiction of the de la compétence de la Cour. die der Gerichtsbarkeit des Gerichts-
Court. hofs unterliegen, und deren strafrecht-
liche Verfolgung zu erleichtern.
2. The Court shall have the authority to 2. La Cour est habilitée à fournir à un (2) Der Gerichtshof ist befugt, einem vor
provide an assurance to a witness or an témoin ou à un expert comparaissant dem Gerichtshof erscheinenden Zeugen
expert appearing before the Court that he devant elle l’assurance qu’il ne sera ni oder Sachverständigen die Zusicherung zu
or she will not be prosecuted, detained or poursuivi, ni détenu, ni soumis par elle à geben, dass er wegen einer Handlung oder
subjected to any restriction of personal une restriction quelconque de sa liberté Unterlassung, die vor seiner Abreise aus
freedom by the Court in respect of any act personnelle pour un acte ou une omission dem ersuchten Staat erfolgte, vom Ge-
or omission that preceded the departure of antérieurs à son départ de l’État requis. richtshof nicht strafrechtlich verfolgt, in
that person from the requested State. Haft genommen oder einer sonstigen Ein-
schränkung seiner persönlichen Freiheit
unterworfen wird.
3. Where execution of a particular mea- 3. Si l’exécution d’une mesure particuliè- (3) Ist die Durchführung einer in einem
sure of assistance detailed in a request re d’assistance décrite dans une demande Ersuchen nach Absatz 1 genannten beson-
presented under paragraph 1, is prohibited présentée en vertu du paragraphe 1 est deren Rechtshilfemaßnahme im ersuchten
in the requested State on the basis of an interdite dans l’État requis en vertu d’un Staat aufgrund eines bestehenden, allge-
existing fundamental legal principle of gen- principe juridique fondamental d’applica- mein gültigen wesentlichen Rechtsgrund-
eral application, the requested State shall tion générale, ledit État engage sans tarder satzes verboten, so konsultiert der ersuch-
promptly consult with the Court to try to des consultations avec la Cour pour tenter te Staat umgehend den Gerichtshof, um zu
resolve the matter. In the consultations, de régler la question. Au cours de ces versuchen, die Angelegenheit zu regeln.
consideration should be given to whether consultations, il est envisagé d’apporter Dabei sollte geprüft werden, ob die Rechts-
the assistance can be rendered in another l’assistance demandée sous une autre hilfe auf andere Weise oder unter bestimm-
manner or subject to conditions. If after forme ou sous certaines conditions. Si la ten Bedingungen geleistet werden kann.
consultations the matter cannot be question n’est pas réglée à l’issue des Kann die Angelegenheit auch nach den
resolved, the Court shall modify the consultations, la Cour modifie la demande. Konsultationen nicht geregelt werden, so
request as necessary. ändert der Gerichtshof das Ersuchen
soweit erforderlich ab.
4. In accordance with article 72, a State 4. Conformément à l’article 72, un État (4) Ein Vertragsstaat kann ein Rechts-
Party may deny a request for assistance, in Partie ne peut rejeter, totalement ou par- hilfeersuchen nur dann nach Artikel 72
whole or in part, only if the request con- tiellement, une demande d’assistance de la ganz oder teilweise ablehnen, wenn das
cerns the production of any documents or Cour que si cette demande a pour objet la Ersuchen die Beibringung von Unterlagen
disclosure of evidence which relates to its production de documents ou la divulgation oder die Offenlegung von Beweismitteln
national security. d’éléments de preuve qui touchent à sa betrifft, die seine nationale Sicherheit be-
sécurité nationale. treffen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1467
5. Before denying a request for assis- 5. Avant de rejeter une demande d’assis- (5) Vor Ablehnung eines Rechtshilfeersu-
tance under paragraph 1 (l), the requested tance visée au paragraphe 1, alinéa l), l’État chens nach Absatz 1 Buchstabe l prüft der
State shall consider whether the assistance requis détermine si l’assistance peut être ersuchte Staat, ob die Rechtshilfe unter
can be provided subject to specified condi- fournie sous certaines conditions, ou pour- bestimmten Bedingungen oder zu einem
tions, or whether the assistance can be rait l’être ultérieurement ou sous une autre späteren Zeitpunkt oder auf andere Art und
provided at a later date or in an alternative forme, étant entendu que si la Cour ou le Weise geleistet werden kann; nimmt der
manner, provided that if the Court or the Procureur acceptent ces conditions, ils Gerichtshof oder der Ankläger jedoch die
Prosecutor accepts the assistance subject sont tenus de les observer. Rechtshilfe unter diesen Bedingungen an,
to conditions, the Court or the Prosecutor so muss sich der Gerichtshof oder der
shall abide by them. Ankläger an diese Bedingungen halten.
6. If a request for assistance is denied, 6. L’État requis qui rejette une demande (6) Wird ein Rechtshilfeersuchen abge-
the requested State Party shall promptly d’assistance fait connaître sans retard ses lehnt, so setzt der ersuchte Vertragsstaat
inform the Court or the Prosecutor of the raisons à la Cour ou au Procureur. den Gerichtshof oder den Ankläger umge-
reasons for such denial. hend von den Gründen für die Ablehnung in
Kenntnis.
7. 7. (7)
(a) The Court may request the temporary a) La Cour peut demander le transfère- a) Der Gerichtshof kann um zeitweilige
transfer of a person in custody for pur- ment temporaire d’une personne déte- Übergabe eines Häftlings zum Zweck
poses of identification or for obtaining nue aux fins d’identification ou pour der Identifizierung, der Vernehmung
testimony or other assistance. The per- obtenir un témoignage ou d’autres oder einer sonstigen Form der Rechts-
son may be transferred if the following formes d’assistance. Cette personne hilfe ersuchen. Der Häftling kann unter
conditions are fulfilled: peut être transférée si les conditions den folgenden Bedingungen überge-
suivantes sont remplies: ben werden:
(i) The person freely gives his or her i) La personne donne librement et en i) er gibt aus freien Stücken in Kennt-
informed consent to the transfer; connaissance de cause son con- nis sämtlicher Umstände seine Zu-
and sentement au transfèrement; et stimmung zur Übergabe, und
(ii) The requested State agrees to the ii) L’État requis donne son accord au ii) der ersuchte Staat stimmt der Über-
transfer, subject to such conditions transfèrement, sous réserve des gabe unter den zwischen ihm und
as that State and the Court may conditions dont cet État et la Cour dem Gerichtshof vereinbarten Be-
agree. peuvent convenir. dingungen zu.
(b) The person being transferred shall b) La personne transférée reste détenue. b) Die übergebene Person bleibt in Haft.
remain in custody. When the purposes Une fois l’objectif du transfèrement Sind die Zwecke der Übergabe erfüllt,
of the transfer have been fulfilled, the atteint, la Cour renvoie sans délai cette so sorgt der Gerichtshof für ihre unver-
Court shall return the person without personne dans l’État requis. zügliche Rücküberstellung an den er-
delay to the requested State. suchten Staat.
8. 8. (8)
(a) The Court shall ensure the confidential- a) La Cour préserve le caractère confiden- a) Der Gerichtshof stellt die Vertraulichkeit
ity of documents and information, tiel des pièces et renseignements der Unterlagen und Informationen
except as required for the investigation recueillis, sauf dans la mesure néces- sicher, soweit die in dem Ersuchen
and proceedings described in the saire à l’enquête et aux procédures beschriebenen Ermittlungen und Ver-
request. décrites dans la demande. fahren nichts anderes erfordern.
(b) The requested State may, when neces- b) L’État requis peut au besoin communi- b) Der ersuchte Staat kann dem Ankläger,
sary, transmit documents or informa- quer des documents ou des renseigne- soweit notwendig, Unterlagen oder
tion to the Prosecutor on a confidential ments au Procureur à titre confidentiel. Informationen vertraulich übermitteln.
basis. The Prosecutor may then use Le Procureur ne peut alors les utiliser Diese können vom Ankläger sodann nur
them solely for the purpose of generat- que pour recueillir des éléments de zum Zweck der Erlangung neuer
ing new evidence. preuve nouveaux. Beweismittel benutzt werden.
(c) The requested State may, on its own c) L’État requis peut, soit d’office, soit à la c) Der ersuchte Staat kann von sich aus
motion or at the request of the Prosecu- demande du Procureur, autoriser par la oder auf Ersuchen des Anklägers spä-
tor, subsequently consent to the disclo- suite la divulgation de ces documents ter der Offenlegung dieser Unterlagen
sure of such documents or information. ou renseignements. Ceux-ci peuvent oder Informationen zustimmen. Sie
They may then be used as evidence alors être utilisés comme moyen de können sodann nach den Teilen 5 und 6
pursuant to the provisions of Parts 5 preuve conformément aux dispositions und in Übereinstimmung mit der Ver-
and 6 and in accordance with the Rules des chapitres V et VI et au Règlement fahrens- und Beweisordnung als Be-
of Procedure and Evidence. de procédure et de preuve. weismittel verwendet werden.
9. 9. (9)
(a) (i) In the event that a State Party a) i) Si un État Partie reçoit, d’une part, a) i) Erhält ein Vertragsstaat vom
receives competing requests, other de la Cour et, d’autre part, d’un Gerichtshof und im Rahmen einer
than for surrender or extradition, autre État dans le cadre d’une obli- völkerrechtlichen Verpflichtung von
from the Court and from another gation internationale, des deman- einem anderen Staat konkurrieren-
State pursuant to an international des concurrentes ayant un autre de Ersuchen zu einem anderen
obligation, the State Party shall objet que la remise ou l’extradition, Zweck als zur Überstellung oder
endeavour, in consultation with the il s’efforce, en consultation avec la Auslieferung, so bemüht sich der
Court and the other State, to meet Cour et cet autre État, de faire droit Vertragsstaat nach Rücksprache
both requests, if necessary by post- aux deux demandes, au besoin en mit dem Gerichtshof und dem
poning or attaching conditions to différant l’une ou l’autre ou en la anderen Staat, beiden Ersuchen
one or the other request. subordonnant à certaines condi- nachzukommen, indem er, soweit
tions. erforderlich, das eine oder das
andere Ersuchen zurückstellt oder
Bedingungen damit verknüpft.
1468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(ii) Failing that, competing requests ii) À défaut, la concurrence des ii) Andernfalls werden konkurrierende
shall be resolved in accordance demandes est résolue conformé- Ersuchen nach den in Artikel 90
with the principles established in ment aux principes établis à l’article festgelegten Grundsätzen geregelt.
article 90. 90.
(b) Where, however, the request from the b) Toutefois, lorsque la demande de la b) Betrifft das Ersuchen des Gerichtshofs
Court concerns information, property or Cour concerne des renseignements, jedoch Informationen, Eigentum oder
persons which are subject to the con- des biens ou des personnes qui se Personen, die aufgrund einer internatio-
trol of a third State or an international trouvent sous l’autorité d’un État tiers nalen Übereinkunft der Verfügungsge-
organization by virtue of an internation- ou d’une organisation internationale en walt eines Drittstaats oder einer inter-
al agreement, the requested States vertu d’un accord international, l’État nationalen Organisation unterliegen, so
shall so inform the Court and the Court requis en informe la Cour et celle-ci setzt der ersuchte Staat den Gerichts-
shall direct its request to the third State adresse sa demande à l’État tiers ou à hof davon in Kenntnis; der Gerichtshof
or international organization. l’organisation internationale. richtet sein Ersuchen dann an den Dritt-
staat oder die internationale Organisa-
tion.
10. 10. (10)
(a) The Court may, upon request, cooper- a) Si elle reçoit une demande en ce sens, a) Der Gerichtshof kann auf entsprechen-
ate with and provide assistance to a la Cour peut coopérer avec l’État Partie des Ersuchen mit einem Vertragsstaat
State Party conducting an investigation qui mène une enquête ou un procès zusammenarbeiten und ihm Rechtshilfe
into or trial in respect of conduct which concernant un comportement qui leisten, wenn dieser Staat Ermittlungen
constitutes a crime within the jurisdic- constitue un crime relevant de la com- oder ein Verfahren durchführt wegen
tion of the Court or which constitutes a pétence de la Cour ou un crime grave eines Verhaltens, das den Tatbestand
serious crime under the national law of au regard du droit interne de cet État, et eines der Gerichtsbarkeit des Gerichts-
the requesting State. prêter assistance à cet État. hofs unterliegenden Verbrechens oder
eines schweren Verbrechens nach dem
innerstaatlichen Recht des ersuchen-
den Staates erfüllt.
(b) (i) The assistance provided under sub- b) i) Cette assistance comprend notam- b) i) Die nach Buchstabe a geleistete
paragraph (a) shall include, inter ment: Rechtshilfe umfasst unter anderem
alia:
a. The transmission of statements, a. La transmission de dépositions, a. die Übermittlung von Erklärun-
documents or other types of evi- documents et autres éléments gen, Unterlagen oder sonstigen
dence obtained in the course of de preuve recueillis au cours Beweismitteln, die im Lauf der
an investigation or a trial con- d’une enquête ou d’un procès Ermittlungen oder des Verfah-
ducted by the Court; and menés par la Cour; et rens erlangt worden sind, wel-
che der Gerichtshof durchge-
führt hat, und
b. The questioning of any person b. L’interrogatoire de toute per- b. die Vernehmung einer auf An-
detained by order of the Court; sonne détenue par ordre de la ordnung des Gerichtshofs in-
Cour; haftierten Person;
(ii) In the case of assistance under sub- ii) Dans le cas visé au sous-alinéa b), i) ii) im Fall der Rechtshilfe nach Ziffer i
paragraph (b) (i) a: a.: Unterabsatz a gilt folgendes:
a. If the documents or other types a. La transmission des documents a. Wurden die Unterlagen oder
of evidence have been obtained et autres éléments de preuve sonstigen Beweismittel mit Hilfe
with the assistance of a State, obtenus avec l’assistance d’un eines Staates erlangt, so bedarf
such transmission shall require État requiert le consentement die Übermittlung seiner Zustim-
the consent of that State; de cet État; mung;
b. If the statements, documents or b. La transmission des déposi- b. wurden die Erklärungen, Unter-
other types of evidence have tions, documents et autres élé- lagen oder sonstigen Beweis-
been provided by a witness or ments de preuve fournis par un mittel durch einen Zeugen oder
expert, such transmission shall témoin ou par un expert se fait Sachverständigen beigebracht,
be subject to the provisions of conformément aux dispositions so erfolgt die Übermittlung vor-
article 68. de l’article 68. behaltlich des Artikels 68.
(c) The Court may, under the conditions c) La Cour peut, dans les conditions c) Der Gerichtshof kann unter den in die-
set out in this paragraph, grant a énoncées au présent paragraphe, faire sem Absatz genannten Bedingungen
request for assistance under this para- droit à une demande d’assistance éma- einem von einem Staat, der nicht Ver-
graph from a State which is not a Party nant d’un État qui n’est pas partie au tragspartei dieses Statuts ist, gestellten
to this Statute. présent Statut. Rechtshilfeersuchen nach diesem Ab-
satz stattgeben.
Article 94 Article 94 Artikel 94
Postponement Sursis à exécution Aufschub der Erledigung eines
of execution of a request d’une demande à raison d’une Ersuchens wegen laufender Ermitt-
in respect of ongoing enquête ou de poursuites en cours lungen oder laufender Strafverfolgung
investigation or prosecution
1. If the immediate execution of a 1. Si l’exécution immédiate d’une (1) Würde die sofortige Erledigung eines
request would interfere with an ongoing demande devait nuire au bon déroulement Ersuchens die laufenden Ermittlungen oder
investigation or prosecution of a case dif- de l’enquête ou des poursuites en cours die laufende Strafverfolgung in einer ande-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1469
ferent from that to which the request dans une affaire différente de celle à ren Sache als derjenigen beeinträchtigen,
relates, the requested State may postpone laquelle se rapporte la demande, l’État auf die sich das Ersuchen bezieht, so kann
the execution of the request for a period of requis peut surseoir à l’exécution de celle- der ersuchte Staat die Erledigung des
time agreed upon with the Court. However, ci pendant un temps fixé d’un commun Ersuchens um eine mit dem Gerichtshof
the postponement shall be no longer than accord avec la Cour. Toutefois, ce sursis vereinbarte Zeitspanne aufschieben. Der
is necessary to complete the relevant ne dure pas plus qu’il n’est nécessaire pour Aufschub darf jedoch nicht länger dauern,
investigation or prosecution in the request- mener à bien l’enquête ou les poursuites en als notwendig ist, um die entsprechenden
ed State. Before making a decision to post- question dans l’État requis. Avant de déci- Ermittlungen oder die Strafverfolgung im
pone, the requested State should consider der de surseoir à l’exécution de la deman- ersuchten Staat zum Abschluss zu bringen.
whether the assistance may be immediate- de, l’État requis examine si l’assistance Vor der Entscheidung über den Aufschub
ly provided subject to certain conditions. peut être fournie immédiatement sous cer- soll der ersuchte Staat prüfen, ob die erbe-
taines conditions. tene Rechtshilfe unter bestimmten Bedin-
gungen sofort geleistet werden kann.
2. If a decision to postpone is taken 2. Si la décision est prise de surseoir à (2) Wird nach Absatz 1 ein Aufschub
pursuant to paragraph 1, the Prosecutor l’exécution de la demande en application beschlossen, so kann der Ankläger den-
may, however, seek measures to preserve du paragraphe 1, le Procureur peut toute- noch nach Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe j
evidence, pursuant to article 93, para- fois demander l’adoption de mesures pour um Maßnahmen zur Beweissicherung er-
graph 1 (j). préserver les éléments de preuve, en vertu suchen.
de l’article 93, paragraphe 1, alinéa j).
Article 95 Article 95 Artikel 95
Postponement of execution Sursis à exécution Aufschub der Erledigung
of a request in respect d’une demande en raison eines Ersuchens
of an admissibility challenge d’une exception d’irrecevabilité wegen Anfechtung der Zulässigkeit
Where there is an admissibility challenge Lorsque la Cour examine une exception Prüft der Gerichtshof eine Anfechtung
under consideration by the Court pursuant d’irrecevabilité conformément aux articles der Zulässigkeit nach Artikel 18 oder 19, so
to article 18 or 19, the requested State may 18 ou 19, l’État requis peut surseoir à l’exé- kann der ersuchte Staat die Erledigung
postpone the execution of a request under cution d’une demande faite au titre du pré- eines Ersuchens nach diesem Teil bis zu
this Part pending a determination by the sent chapitre en attendant que la Cour ait einer Entscheidung durch den Gerichtshof
Court, unless the Court has specifically statué, à moins que la Cour n’ait expressé- aufschieben, sofern der Gerichtshof nicht
ordered that the Prosecutor may pursue ment décidé que le Procureur pouvait ausdrücklich angeordnet hat, dass der An-
the collection of such evidence pursuant to continuer de rassembler des éléments de kläger die Beweisaufnahme nach Artikel 18
article 18 or 19. preuve en application des articles 18 ou 19. oder 19 fortsetzen kann.
Article 96 Article 96 Artikel 96
Contents of request for other Contenu d’une demande Inhalt eines Ersuchens um andere
forms of assistance under article 93 portant sur d’autres formes Formen der Rechtshilfe nach Artikel 93
de coopération visées à l’article 93
1. A request for other forms of assis- 1. Une demande portant sur d’autres (1) Ein Ersuchen um die in Artikel 93
tance referred to in article 93 shall be formes de coopération visées à l’article 93 genannten anderen Formen der Rechtshilfe
made in writing. In urgent cases, a request est faite par écrit. En cas d’urgence, elle erfolgt schriftlich. In dringenden Fällen
may be made by any medium capable of peut être faite par tout moyen laissant une kann ein Ersuchen über jedes Medium
delivering a written record, provided that trace écrite, à condition d’être confirmée erfolgen, das in der Lage ist, eine schrift-
the request shall be confirmed through the selon les modalités indiquées à l’article 87, liche Aufzeichnung zu hinterlassen; aller-
channel provided for in article 87, para- paragraphe 1, alinéa a). dings muss das Ersuchen auf dem in Arti-
graph 1 (a). kel 87 Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen
Weg bestätigt werden.
2. The request shall, as applicable, con- 2. La demande contient ou est accom- (2) Das Ersuchen enthält beziehungswei-
tain or be supported by the following: pagnée d’un dossier contenant les élé- se wird begleitet durch, soweit anwendbar,
ments suivants:
(a) A concise statement of the purpose of a) L’exposé succinct de l’objet de la a) eine knappe Darstellung des Zweckes
the request and the assistance sought, demande et de la nature de l’assistance des Ersuchens und der erbetenen
including the legal basis and the demandée, y compris les fondements Rechtshilfe, einschließlich der Rechts-
grounds for the request; juridiques et les motifs de la demande; grundlage und der Gründe für das Ersu-
chen,
(b) As much detailed information as possi- b) Des renseignements aussi détaillés que b) möglichst ausführliche Informationen
ble about the location or identification possible sur la personne ou le lieu qui über den Aufenthaltsort oder die Identi-
of any person or place that must be doivent être identifiés ou localisés, de fizierung von Personen oder die Orte,
found or identified in order for the assis- manière que l’assistance demandée die gefunden oder identifiziert werden
tance sought to be provided; puisse être fournie; müssen, damit die erbetene Rechtshilfe
geleistet werden kann,
(c) A concise statement of the essential c) L’exposé succinct des faits essentiels c) eine knappe Darstellung des wesent-
facts underlying the request; qui justifient la demande; lichen Sachverhalts, der dem Ersuchen
zugrunde liegt,
(d) The reasons for and details of any pro- d) L’exposé des motifs et l’explication d) die Gründe für alle einzuhaltenden Ver-
cedure or requirement to be followed; détaillée des procédures ou des condi- fahren oder Bedingungen und deren
tions à respecter; Einzelheiten,
1470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(e) Such information as may be required e) Tout renseignement que peut exiger la e) alle Informationen, die nach dem Recht
under the law of the requested State in législation de l’État requis pour qu’il soit des ersuchten Staates erforderlich
order to execute the request; and donné suite à la demande; et sind, damit dem Ersuchen entsprochen
werden kann, und
(f) Any other information relevant in order f) Tout autre renseignement utile pour f) alle sonstigen Informationen, die von
for the assistance sought to be provid- que l’assistance demandée puisse être Bedeutung sind, damit die erbetene
ed. fournie. Rechtshilfe geleistet werden kann.
3. Upon the request of the Court, a State 3. À la demande de la Cour, un État Par- (3) Auf Ersuchen des Gerichtshofs kon-
Party shall consult with the Court, either tie tient avec celle-ci, soit d’une manière sultiert ein Vertragsstaat den Gerichtshof
generally or with respect to a specific mat- générale, soit à propos d’une question par- entweder allgemein oder in Bezug auf eine
ter, regarding any requirements under its ticulière, des consultations sur les condi- bestimmte Angelegenheit hinsichtlich aller
national law that may apply under para- tions prévues par sa législation qui pour- Vorschriften seines innerstaatlichen
graph 2 (e). During the consultations, the raient s’appliquer comme prévu au para- Rechts, die nach Absatz 2 Buchstabe e
State Party shall advise the Court of the graphe 2, alinéa e). Lors de ces consulta- Anwendung finden können. Dabei setzt der
specific requirements of its national law. tions, l’État Partie informe la Cour des exi- Vertragsstaat den Gerichtshof von den
gences particulières de sa législation. besonderen Vorschriften seines innerstaat-
lichen Rechts in Kenntnis.
4. The provisions of this article shall, 4. Les dispositions du présent article (4) Dieser Artikel findet gegebenenfalls
where applicable, also apply in respect of a s’appliquent aussi, le cas échéant, à une auch auf ein an den Gerichtshof gerichte-
request for assistance made to the Court. demande d’assistance adressée à la Cour. tes Rechtshilfeersuchen Anwendung.
Article 97 Article 97 Artikel 97
Consultations Consultations Konsultationen
Where a State Party receives a request Lorsqu’un État Partie est saisi d’une Erhält ein Vertragsstaat ein Ersuchen
under this Part in relation to which it identi- demande au titre du présent chapitre et aufgrund dieses Teiles, in dessen Zusam-
fies problems which may impede or pre- constate qu’elle soulève des difficultés qui menhang er Probleme feststellt, welche die
vent the execution of the request, that pourraient en gêner ou en empêcher l’exé- Erledigung des Ersuchens be- oder verhin-
State shall consult with the Court without cution, il consulte la Cour sans tarder en dern können, so konsultiert der Vertrags-
delay in order to resolve the matter. Such vue de régler la question. Ces difficultés staat unverzüglich den Gerichtshof, um die
problems may include, inter alia: peuvent prendre notamment les formes Angelegenheit zu regeln. Bei diesen Pro-
suivantes: blemen kann es sich unter anderem um fol-
gendes handeln:
(a) Insufficient information to execute the a) Les informations ne sont pas suffi- a) unzureichende Informationen für die
request; santes pour donner suite à la demande; Erledigung des Ersuchens,
(b) In the case of a request for surrender, b) Dans le cas d’une demande de remise, b) im Fall eines Überstellungsersuchens
the fact that despite best efforts, the la personne réclamée reste introuvable der Umstand, dass die gesuchte Per-
person sought cannot be located or en dépit de tous les efforts, ou les son trotz aller Anstrengungen nicht
that the investigation conducted has recherches ont permis d’établir que la ausfindig gemacht werden kann oder
determined that the person in the personne se trouvant dans l’État requis dass die Ermittlungen ergeben haben,
requested State is clearly not the per- n’est manifestement pas celle que vise dass die im ersuchten Staat befindliche
son named in the warrant; or le mandat; ou Person eindeutig nicht die im Haftbe-
fehl genannte Person ist, oder
(c) The fact that execution of the request in c) L’État requis serait contraint, pour don- c) der Umstand, dass die Erledigung des
its current form would require the ner suite à la demande sous sa forme Ersuchens in seiner derzeitigen Form
requested State to breach a pre-exist- actuelle, de violer une obligation con- vom ersuchten Staat verlangen würde,
ing treaty obligation undertaken with ventionnelle qu’il a déjà à l’égard d’un eine gegenüber einem anderen Staat
respect to another State. autre État. bereits bestehende vertragliche Ver-
pflichtung zu verletzen.
Article 98 Article 98 Artikel 98
Cooperation with respect Coopération en relation Zusammenarbeit im Hinblick
to waiver of immunity avec la renonciation à l’immunité auf den Verzicht auf Immunität
and consent to surrender et le consentement à la remise und die Zustimmung zur Überstellung
1. The Court may not proceed with a 1. La Cour ne peut poursuivre l’exécu- (1) Der Gerichtshof darf kein Überstel-
request for surrender or assistance which tion d’une demande de remise ou d’assis- lungs- oder Rechtshilfeersuchen stellen,
would require the requested State to act tance qui contraindrait l’État requis à agir das vom ersuchten Staat verlangen würde,
inconsistently with its obligations under de façon incompatible avec les obligations in Bezug auf die Staatenimmunität oder die
international law with respect to the State qui lui incombent en droit international en diplomatische Immunität einer Person oder
or diplomatic immunity of a person or prop- matière d’immunité des États ou d’immuni- des Eigentums eines Drittstaats entgegen
erty of a third State, unless the Court can té diplomatique d’une personne ou de seinen völkerrechtlichen Verpflichtungen
first obtain the cooperation of that third biens d’un État tiers, à moins d’obtenir au zu handeln, sofern der Gerichtshof nicht
State for the waiver of the immunity. préalable la coopération de cet État tiers en zuvor die Zusammenarbeit des Drittstaats
vue de la levée de l’immunité. im Hinblick auf den Verzicht auf Immunität
erreichen kann.
2. The Court may not proceed with a 2. La Cour ne peut poursuivre l’exécu- (2) Der Gerichtshof darf kein Überstel-
request for surrender which would require tion d’une demande de remise qui lungsersuchen stellen, das vom ersuchten
the requested State to act inconsistently contraindrait l’État requis à agir de façon Staat verlangen würde, entgegen seinen
with its obligations under international incompatible avec les obligations qui lui Verpflichtungen aus völkerrechtlichen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1471
agreements pursuant to which the consent incombent en vertu d’accords internatio- Übereinkünften zu handeln, denen zufolge
of a sending State is required to surrender naux selon lesquels le consentement de die Überstellung eines Angehörigen des
a person of that State to the Court, unless l’État d’envoi est nécessaire pour que soit Entsendestaats an den Gerichtshof der Zu-
the Court can first obtain the cooperation remise à la Cour une personne relevant de stimmung dieses Staates bedarf, sofern
of the sending State for the giving of con- cet État, à moins que la Cour ne puisse au der Gerichtshof nicht zuvor die Zusammen-
sent for the surrender. préalable obtenir la coopération de l’État arbeit des Entsendestaats im Hinblick auf
d’envoi pour qu’il consente à la remise. die Zustimmung zur Überstellung erreichen
kann.
Article 99 Article 99 Artikel 99
Execution of requests Exécution Erledigung von Ersuchen
under articles 93 and 96 des demandes présentées nach den Artikeln 93 und 96
au titre des articles 93 et 96
1. Requests for assistance shall be exe- 1. L’État requis donne suite aux (1) Rechtshilfeersuchen werden nach
cuted in accordance with the relevant pro- demandes d’assistance conformément à la dem im Recht des ersuchten Staates vor-
cedure under the law of the requested procédure prévue par sa législation et, à gesehenen Verfahren und, soweit durch
State and, unless prohibited by such law, in moins que cette législation ne l’interdise, dieses Recht nicht verboten, in der in dem
the manner specified in the request, includ- de la manière précisée dans la demande, y Ersuchen angegebenen Weise erledigt; in
ing following any procedure outlined there- compris en appliquant toute procédure diesem Sinne hält der ersuchte Staat ins-
in or permitting persons specified in the indiquée dans celle-ci ou en autorisant les besondere jedes beschriebene Verfahren
request to be present at and assist in the personnes qu’elle précise à être présentes ein oder gestattet den im Ersuchen
execution process. et à participer à l’exécution de la demande. genannten Personen, bei der Erledigung
anwesend und behilflich zu sein.
2. In the case of an urgent request, the 2. En cas de demande urgente, les docu- (2) Im Fall eines dringenden Ersuchens
documents or evidence produced in ments ou éléments de preuve produits werden die beigebrachten Unterlagen oder
response shall, at the request of the Court, pour y répondre sont, à la requête de la Beweismittel auf Ersuchen des Gerichts-
be sent urgently. Cour, envoyés d’urgence. hofs beschleunigt versandt.
3. Replies from the requested State shall 3. Les réponses de l’État requis sont (3) Antworten des ersuchten Staates
be transmitted in their original language communiquées dans leur langue et sous werden in ihrer Originalsprache und -form
and form. leur forme originales. übermittelt.
4. Without prejudice to other articles in 4. Sans préjudice des autres articles du (4) Unbeschadet anderer Artikel dieses
this Part, where it is necessary for the suc- présent chapitre, lorsque cela est néces- Teiles kann der Ankläger, sofern dies für
cessful execution of a request which can saire pour exécuter efficacement une die erfolgreiche Erledigung eines Ersu-
be executed without any compulsory mea- demande à laquelle il peut être donné suite chens notwendig ist, das ohne Zwangs-
sures, including specifically the interview of sans recourir à des mesures de contrainte, maßnahmen erledigt werden kann – so ins-
or taking evidence from a person on a vol- notamment lorsqu’il s’agit d’entendre ou besondere auch die Befragung einer Per-
untary basis, including doing so without the de faire déposer une personne agissant de son oder die Beweiserhebung von ihr auf
presence of the authorities of the request- son plein gré, y compris hors de la présen- freiwilliger Grundlage, einschließlich einer
ed State Party if it is essential for the ce des autorités de l’État Partie requis solchen Vorgehensweise in Abwesenheit
request to be executed, and the examina- quand cela est déterminant pour la bonne der Behörden des ersuchten Vertrags-
tion without modification of a public site or exécution de la demande, ou lorsqu’il s’agit staats, falls dies für die Erledigung des
other public place, the Prosecutor may d’inspecter un site public ou un autre lieu Ersuchens entscheidend ist, und die nicht
execute such request directly on the terri- public sans le modifier, le Procureur peut mit der Vornahme von Veränderungen ver-
tory of a State as follows: réaliser l’objet de la demande directement bundene Untersuchung einer öffentlichen
sur le territoire de l’État, selon les modalités Stätte oder eines sonstigen öffentlichen
suivantes: Ortes – dieses Ersuchen wie folgt unmittel-
bar im Hoheitsgebiet eines Staates erledi-
gen:
(a) When the State Party requested is a a) Lorsque l’État requis est l’État sur le a) Wenn der ersuchte Vertragsstaat der
State on the territory of which the crime territoire duquel il est allégué que le Staat ist, in dessen Hoheitsgebiet das
is alleged to have been committed, and crime a été commis et qu’il y a eu une Verbrechen begangen worden sein soll,
there has been a determination of décision sur la recevabilité comme und nach Artikel 18 oder 19 eine Ent-
admissibility pursuant to article 18 or prévu aux articles 18 ou 19, le Procu- scheidung ergangen ist, dass die
19, the Prosecutor may directly execute reur peut exécuter directement la Sache zulässig ist, kann der Ankläger
such request following all possible con- demande, après avoir mené avec l’État das Ersuchen nach sämtlichen mögli-
sultations with the requested State requis des consultations aussi éten- chen Konsultationen mit dem ersuch-
Party; dues que possible; ten Vertragsstaat unmittelbar erledigen;
(b) In other cases, the Prosecutor may exe- b) Dans les autres cas, le Procureur peut b) in anderen Fällen kann der Ankläger
cute such request following consulta- exécuter la demande après consulta- das Ersuchen nach Konsultationen mit
tions with the requested State Party tions avec l’État Partie requis et eu dem ersuchten Vertragsstaat und unter
and subject to any reasonable condi- égard aux conditions ou préoccupa- allen sinnvollen Bedingungen oder An-
tions or concerns raised by that State tions raisonnables que cet État a éven- liegen dieses Vertragsstaats erledigen.
Party. Where the requested State Party tuellement fait valoir. Lorsque l’État Stellt der ersuchte Vertragsstaat Pro-
identifies problems with the execution requis constate que l’exécution d’une bleme bei der Erledigung eines Ersu-
of a request pursuant to this subpara- demande relevant du présent alinéa chens nach diesem Buchstaben fest,
graph it shall, without delay, consult soulève des difficultés, il consulte aus- so konsultiert er unverzüglich den Ge-
with the Court to resolve the matter. sitôt la Cour en vue d’y remédier. richtshof, um die Angelegenheit zu
regeln.
5. Provisions allowing a person heard or 5. Les dispositions autorisant la person- (5) Die Bestimmungen, aufgrund deren
examined by the Court under article 72 to ne entendue ou interrogée par la Cour au es einer vom Gerichtshof angehörten oder
invoke restrictions designed to prevent dis- titre de l’article 72 à invoquer les restric- vernommenen Person nach Artikel 72 ge-
1472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
closure of confidential information con- tions prévues pour empêcher la divulgation stattet ist, Einschränkungen geltend zu
nected with national security shall also d’informations confidentielles touchant à la machen, um die Offenlegung vertraulicher
apply to the execution of requests for sécurité nationale s’appliquent également Informationen im Zusammenhang mit der
assistance under this article. à l’exécution des demandes d’assistance nationalen Sicherheit zu verhindern, finden
relevant du présent article. auch auf die Erledigung von Rechtshilfe-
ersuchen nach diesem Artikel Anwendung.
Article 100 Article 100 Artikel 100
Costs Dépenses Kosten
1. The ordinary costs for execution of 1. Les dépenses ordinaires afférentes à (1) Die gewöhnlichen Kosten der Erledi-
requests in the territory of the requested l’exécution des demandes sur le territoire gung von Ersuchen im Hoheitsgebiet des
State shall be borne by that State, except de l’État requis sont à la charge de cet État, ersuchten Staates gehen zu dessen
for the following, which shall be borne by à l’exception des frais suivants, qui sont à Lasten, mit Ausnahme folgender Kosten,
the Court: la charge de la Cour: die zu Lasten des Gerichtshofs gehen:
(a) Costs associated with the travel and a) Frais liés aux voyages et à la protection a) Kosten im Zusammenhang mit den Rei-
security of witnesses and experts or the des témoins et des experts ou au trans- sen und der Sicherheit von Zeugen und
transfer under article 93 of persons in fèrement des détenus en vertu de l’ar- Sachverständigen oder der Übergabe
custody; ticle 93; von Häftlingen nach Artikel 93,
(b) Costs of translation, interpretation and b) Frais de traduction, d’interprétation et b) Übersetzungs-, Dolmetsch- und Trans-
transcription; de transcription; kriptionskosten,
(c) Travel and subsistence costs of the c) Frais de déplacement et de séjour des c) Reisekosten und Tagegelder für die
judges, the Prosecutor, the Deputy juges, du Procureur, des procureurs Richter, den Ankläger, die Stellvertre-
Prosecutors, the Registrar, the Deputy adjoints, du Greffier, du Greffier adjoint tenden Ankläger, den Kanzler, den
Registrar and staff of any organ of the et des membres du personnel de tous Stellvertretenden Kanzler und das Per-
Court; les organes de la Cour; sonal der Organe des Gerichtshofs,
(d) Costs of any expert opinion or report d) Coût des expertises ou rapports d) Kosten etwaiger vom Gerichtshof
requested by the Court; demandés par la Cour; angeforderter Sachverständigengut-
achten oder -berichte,
(e) Costs associated with the transport of a e) Frais liés au transport des personnes e) Kosten im Zusammenhang mit der
person being surrendered to the Court remises à la Cour par l’État de déten- Beförderung einer Person, die vom
by a custodial State; and tion; et Gewahrsamsstaat an den Gerichtshof
überstellt wird, und
(f) Following consultations, any extraordi- f) Après consultation, tous frais extraordi- f) nach Konsultationen alle außergewöhn-
nary costs that may result from the exe- naires que peut entraîner l’exécution lichen Kosten, die sich aus der Erledi-
cution of a request. d’une demande. gung eines Ersuchens ergeben können.
2. The provisions of paragraph 1 shall, as 2. Les dispositions du paragraphe 1 (2) Absatz 1 gilt entsprechend auch für
appropriate, apply to requests from States s’appliquent, selon qu’il convient, aux Ersuchen, die von Vertragsstaaten an den
Parties to the Court. In that case, the Court demandes adressées à la Cour par les Gerichtshof gerichtet werden. In diesem
shall bear the ordinary costs of execution. États Parties. Dans ce cas, la Cour prend à Fall trägt der Gerichtshof die gewöhnlichen
sa charge les frais ordinaires de l’exécu- Kosten der Erledigung.
tion.
Article 101 Article 101 Artikel 101
Rule of speciality Règle de la spécialité Grundsatz der Spezialität
1. A person surrendered to the Court 1. Une personne remise à la Cour en (1) Eine Person, die aufgrund dieses Sta-
under this Statute shall not be proceeded application du présent Statut ne peut être tuts an den Gerichtshof überstellt wird, darf
against, punished or detained for any con- poursuivie, punie ou détenue à raison de nicht wegen eines anderen vor der Über-
duct committed prior to surrender, other comportements antérieurs à sa remise, à stellung begangenen Verhaltens strafrecht-
than the conduct or course of conduct moins que ceux-ci ne soient constitutifs lich verfolgt, bestraft oder in Haft genom-
which forms the basis of the crimes for des crimes pour lesquels elle a été remise. men werden, als desjenigen Verhaltens
which that person has been surrendered. oder derjenigen Verhaltensweise, welche
die Grundlage der Verbrechen bildet, de-
rentwegen sie überstellt wird.
2. The Court may request a waiver of the 2. La Cour peut solliciter de l’État qui lui (2) Der Gerichtshof kann den Staat, der
requirements of paragraph 1 from the State a remis une personne une dérogation aux die Person an den Gerichtshof überstellt
which surrendered the person to the Court conditions posées au paragraphe 1. Elle hat, darum ersuchen, ihn von den Anforde-
and, if necessary, the Court shall provide fournit au besoin des renseignements sup- rungen des Absatzes 1 zu befreien; der
additional information in accordance with plémentaires conformément à l’article 91. Gerichtshof bringt bei Bedarf zusätzliche
article 91. States Parties shall have the Les États Parties sont habilités à accorder Informationen nach Artikel 91 bei. Die Ver-
authority to provide a waiver to the Court une dérogation à la Cour et doivent s’effor- tragsstaaten sind befugt und sollen sich
and should endeavour to do so. cer de le faire. bemühen, dem Gerichtshof diese Befrei-
ung zu gewähren.
Article 102 Article 102 Artikel 102
Use of terms Emploi des termes Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Statute: Aux fins du présent Statut: Im Sinne dieses Statuts
(a) “surrender” means the delivering up of a) On entend par «remise» le fait pour un a) bedeutet „Überstellung“ die Verbrin-
a person by a State to the Court, pur- État de livrer une personne à la Cour en gung einer Person durch einen Staat an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1473
suant to this Statute; application du présent Statut. den Gerichtshof aufgrund dieses Sta-
tuts;
(b) “extradition” means the delivering up of b) On entend par «extradition» le fait pour b) bedeutet „Auslieferung“ die in einem
a person by one State to another as un État de livrer une personne à un Vertrag, einem Übereinkommen oder
provided by treaty, convention or autre État en application d’un traité, dem innerstaatlichen Recht vorgesehe-
national legislation. d’une convention ou de la législation ne Verbringung einer Person durch
nationale. einen Staat in einen anderen Staat.
Part 10 Chapitre X Teil 10
Enforcement Exécution Vollstreckung
Article 103 Article 103 Artikel 103
Role of States in enforcement Rôle des États dans l’exécution Rolle der Staaten bei der
of sentences of imprisonment des peines d’emprisonnement Vollstreckung von Freiheitsstrafen
1. 1. (1)
(a) A sentence of imprisonment shall be a) Les peines d’emprisonnement sont a) Eine Freiheitsstrafe wird in einem Staat
served in a State designated by the accomplies dans un État désigné par la verbüßt, der vom Gerichtshof anhand
Court from a list of States which have Cour sur la liste des États qui lui ont fait einer Liste von Staaten bestimmt wird,
indicated to the Court their willingness savoir qu’ils étaient disposés à recevoir die dem Gerichtshof ihre Bereitschaft
to accept sentenced persons. des condamnés. bekundet haben, Verurteilte zu über-
nehmen.
(b) At the time of declaring its willingness b) Lorsqu’il déclare qu’il est disposé à b) Zu dem Zeitpunkt, zu dem ein Staat
to accept sentenced persons, a State recevoir des condamnés, un État peut seine Bereitschaft zur Übernahme von
may attach conditions to its accep- assortir son acceptation de conditions Verurteilten bekundet, kann er mit
tance as agreed by the Court and in qui doivent être agréées par la Cour et Zustimmung des Gerichtshofs und in
accordance with this Part. être conformes aux dispositions du Übereinstimmung mit diesem Teil Be-
présent chapitre. dingungen an die Übernahme knüpfen.
(c) A State designated in a particular case c) L’État désigné dans une affaire donnée c) Ein Staat, der im Einzelfall bestimmt
shall promptly inform the Court whether fait savoir promptement à la Cour s’il wird, setzt den Gerichtshof umgehend
it accepts the Court’s designation. accepte ou non sa désignation. davon in Kenntnis, ob er die vom Ge-
richtshof vorgenommene Bestimmung
anerkennt.
2. 2. (2)
(a) The State of enforcement shall notify a) L’État chargé de l’exécution avise la a) Der Vollstreckungsstaat teilt dem Ge-
the Court of any circumstances, includ- Cour de toute circonstance, y compris richtshof alle Umstände mit, namentlich
ing the exercise of any conditions la réalisation de toute condition conve- die Anwendung von nach Absatz 1 ver-
agreed under paragraph 1, which could nue en application du paragraphe 1, qui einbarten Bedingungen, die sich we-
materially affect the terms or extent of serait de nature à modifier sensible- sentlich auf die Bedingungen oder die
the imprisonment. The Court shall be ment les conditions ou la durée de la Länge der Freiheitsstrafe auswirken
given at least 45 days’ notice of any détention. La Cour est avisée au moins könnten. Solche bekannten oder vor-
such known or foreseeable circum- 45 jours à l’avance de toute circonstan- hersehbaren Umstände sind dem
stances. During this period, the State of ce de ce type connue ou prévisible. Gerichtshof mindestens 45 Tage im
enforcement shall take no action that Pendant ce délai, l’État chargé de l’exé- voraus mitzuteilen. Während dieser
might prejudice its obligations under cution ne prend aucune mesure qui Frist ergreift der Vollstreckungsstaat
article 110. pourrait être contraire à ses obligations keine Maßnahmen, die zu seinen Ver-
en vertu de l’article 110; pflichtungen nach Artikel 110 im Wider-
spruch stehen könnten.
(b) Where the Court cannot agree to the b) Si la Cour ne peut accepter les circons- b) Kann sich der Gerichtshof mit den unter
circumstances referred to in subpara- tances visées à l’alinéa a), elle en avise Buchstabe a genannten Umständen
graph (a), it shall notify the State of l’État chargé de l’exécution et procède nicht einverstanden erklären, so teilt er
enforcement and proceed in accor- conformément à l’article 104, para- dies dem Vollstreckungsstaat mit und
dance with article 104, paragraph 1. graphe 1. verfährt in Übereinstimmung mit Arti-
kel 104 Absatz 1.
3. In exercising its discretion to make a 3. Quand elle exerce son pouvoir de dé- (3) In Ausübung seines Ermessens bei
designation under paragraph 1, the Court signation conformément au paragraphe 1, der Bestimmung eines Vollstreckungs-
shall take into account the following: la Cour prend en considération: staats nach Absatz 1 berücksichtigt der
Gerichtshof
(a) The principle that States Parties should a) Le principe selon lequel les États Par- a) den Grundsatz, dass die Vertragsstaa-
share the responsibility for enforcing ties doivent partager la responsabilité ten sich in Übereinstimmung mit den in
sentences of imprisonment, in accor- de l’exécution des peines d’emprison- der Verfahrens- und Beweisordnung
dance with principles of equitable dis- nement conformément aux principes vorgesehenen Grundsätzen der ausge-
tribution, as provided in the Rules of de répartition équitable énoncés dans wogenen Verteilung die Verantwortung
Procedure and Evidence; le Règlement de procédure et de preu- für die Strafvollstreckung teilen sollen,
ve;
(b) The application of widely accepted b) Les règles conventionnelles du droit b) die Anwendung allgemein anerkannter
international treaty standards govern- international généralement acceptées Normen völkerrechtlicher Verträge be-
ing the treatment of prisoners; qui régissent le traitement des détenus; treffend die Behandlung von Strafge-
fangenen,
1474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(c) The views of the sentenced person; c) Les vues de la personne condamnée; c) die Auffassungen des Verurteilten,
(d) The nationality of the sentenced per- d) La nationalité de la personne condam- d) die Staatsangehörigkeit des Verurteil-
son; née; ten und
(e) Such other factors regarding the cir- e) Toute autre circonstance relative au e) sonstige Faktoren im Zusammenhang
cumstances of the crime or the person crime, à la situation de la personne mit den Umständen des Verbrechens,
sentenced, or the effective enforce- condamnée ou à l’exécution effective dem Verurteilten oder der wirksamen
ment of the sentence, as may be appro- de la peine, susceptible de guider le Strafvollstreckung, die für die Bestim-
priate in designating the State of choix de l’État chargé de l’exécution. mung des Vollstreckungsstaats in Be-
enforcement. tracht kommen.
4. If no State is designated under para- 4. Si aucun État n’est désigné comme (4) Wird nach Absatz 1 kein Staat be-
graph 1, the sentence of imprisonment prévu au paragraphe 1, la peine d’empri- stimmt, so wird die Freiheitsstrafe in einer
shall be served in a prison facility made sonnement est accomplie dans un établis- Vollzugsanstalt verbüßt, die der Gaststaat
available by the host State, in accordance sement pénitentiaire fourni par l’État hôte, entsprechend den Bedingungen des in
with the conditions set out in the headquar- dans les conditions définies par l’accord de Artikel 3 Absatz 2 genannten Sitzabkom-
ters agreement referred to in article 3, para- siège visé à l’article 3, paragraphe 2. Dans mens zur Verfügung gestellt hat. In diesem
graph 2. In such a case, the costs arising ce cas, les dépenses afférentes à l’exécu- Fall werden die Kosten der Strafvoll-
out of the enforcement of a sentence of tion de la peine sont à la charge de la Cour. streckung vom Gerichtshof getragen.
imprisonment shall be borne by the Court.
Article 104 Article 104 Artikel 104
Change in designation Modification de la désignation Wechsel der Bestimmung
of State of enforcement de l’État chargé de l’exécution des Vollstreckungsstaats
1. The Court may, at any time, decide to 1. La Cour peut décider à tout moment (1) Der Gerichtshof kann jederzeit be-
transfer a sentenced person to a prison of de transférer un condamné dans une pri- schließen, einen Verurteilten in eine Voll-
another State. son d’un autre État. zugsanstalt eines anderen Staates zu ver-
legen.
2. A sentenced person may, at any time, 2. La personne condamnée par la Cour (2) Ein Verurteilter kann jederzeit beim
apply to the Court to be transferred from peut à tout moment demander à celle-ci Gerichtshof eine Verlegung aus dem Voll-
the State of enforcement. son transfert hors de l’État chargé de l’exé- streckungsstaat beantragen.
cution.
Article 105 Article 105 Artikel 105
Enforcement of the sentence Exécution de la peine Vollstreckung der Strafe
1. Subject to conditions which a State 1. Sous réserve des conditions qu’un (1) Vorbehaltlich der von einem Staat in
may have specified in accordance with arti- État a éventuellement formulées comme le Übereinstimmung mit Artikel 103 Absatz 1
cle 103, paragraph 1 (b), the sentence of prévoit l’article 103, paragraphe 1, alinéa Buchstabe b erklärten Bedingungen ist die
imprisonment shall be binding on the b), la peine d’emprisonnement est exécu- verhängte Freiheitsstrafe für die Vertrags-
States Parties, which shall in no case mod- toire pour les États Parties, qui ne peuvent staaten bindend und darf von ihnen nicht
ify it. en aucun cas la modifier. geändert werden.
2. The Court alone shall have the right to 2. La Cour a seule le droit de se pronon- (2) Der Gerichtshof allein hat das Recht,
decide any application for appeal and revi- cer sur une demande de révision de sa über einen Berufungs- und Wiederauf-
sion. The State of enforcement shall not décision sur la culpabilité ou la peine. L’É- nahmeantrag zu entscheiden. Der Voll-
impede the making of any such application tat chargé de l’exécution n’empêche pas le streckungsstaat hindert einen Verurteilten
by a sentenced person. condamné de présenter une telle deman- nicht daran, einen solchen Antrag zu stel-
de. len.
Article 106 Article 106 Artikel 106
Supervision Contrôle Aufsicht
of enforcement of sentences de l’exécution de la peine über die Strafvollstreckung
and conditions of imprisonment et conditions de détention und Haftbedingungen
1. The enforcement of a sentence of 1. L’exécution d’une peine d’emprison- (1) Die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe
imprisonment shall be subject to the super- nement est soumise au contrôle de la Cour. unterliegt der Aufsicht des Gerichtshofs;
vision of the Court and shall be consistent Elle est conforme aux règles convention- sie steht im Einklang mit den allgemein
with widely accepted international treaty nelles internationales largement acceptées anerkannten Normen völkerrechtlicher Ver-
standards governing treatment of prison- en matière de traitement des détenus. träge betreffend die Behandlung von Straf-
ers. gefangenen.
2. The conditions of imprisonment shall 2. Les conditions de détention sont (2) Die Haftbedingungen werden durch
be governed by the law of the State of régies par la législation de l’État chargé de das Recht des Vollstreckungsstaats gere-
enforcement and shall be consistent with l’exécution. Elles sont conformes aux gelt; sie stehen im Einklang mit den allge-
widely accepted international treaty stan- règles conventionnelles internationales lar- mein anerkannten Normen völkerrechtli-
dards governing treatment of prisoners; in gement acceptées en matière de traite- cher Verträge betreffend die Behandlung
no case shall such conditions be more or ment des détenus. Elles ne peuvent en von Strafgefangenen; sie dürfen keinesfalls
less favourable than those available to pris- aucun cas être ni plus ni moins favorables günstiger oder ungünstiger sein als dieje-
oners convicted of similar offences in the que celles que l’État chargé de l’exécution nigen für Strafgefangene, die im Voll-
State of enforcement. réserve aux détenus condamnés pour des streckungsstaat wegen ähnlicher Strafta-
infractions similaires. ten verurteilt wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1475
3. Communications between a sen- 3. Les communications entre le condam- (3) Der Verkehr zwischen einem Verur-
tenced person and the Court shall be un- né et la Cour sont libres et confidentielles. teilten und dem Gerichtshof ist ungehindert
impeded and confidential. und vertraulich.
Article 107 Article 107 Artikel 107
Transfer of the person Transfèrement du condamné Verbringung einer Person
upon completion of sentence qui a accompli sa peine nach verbüßter Strafe
1. Following completion of the sentence, 1. Une fois sa peine purgée, une person- (1) Eine Person, die nicht Staatsan-
a person who is not a national of the State ne qui n’est pas un ressortissant de l’État gehörige des Vollstreckungsstaats ist,
of enforcement may, in accordance with chargé de l’exécution peut être transférée, kann nach verbüßter Strafe, sofern der
the law of the State of enforcement, be conformément à la législation de l’État Vollstreckungsstaat der Person nicht den
transferred to a State which is obliged to chargé de l’exécution, dans un autre État Verbleib in seinem Hoheitsgebiet gestattet,
receive him or her, or to another State qui accepte ou est tenu de l’accueillir ou in Übereinstimmung mit dem Recht des
which agrees to receive him or her, taking dans un autre État qui accepte de l’ac- Vollstreckungsstaats in einen Staat ver-
into account any wishes of the person to be cueillir en réponse au souhait qu’elle a for- bracht werden, der zu ihrer Aufnahme ver-
transferred to that State, unless the State mulé d’être transférée dans cet État, à pflichtet ist, oder in einen anderen Staat,
of enforcement authorizes the person to moins que l’État chargé de l’exécution der in ihre Aufnahme einwilligt, wobei die
remain in its territory. n’autorise cette personne à demeurer sur Wünsche der in diesen Staat zu verbrin-
son territoire. genden Person mitberücksichtigt werden.
2. If no State bears the costs arising out 2. Les dépenses afférentes au transfère- (2) Werden die aus der Verbringung der
of transferring the person to another State ment du condamné dans un autre État en Person in einen anderen Staat nach Ab-
pursuant to paragraph 1, such costs shall application du paragraphe 1 sont suppor- satz 1 entstehenden Kosten nicht von
be borne by the Court. tées par la Cour si aucun État ne les prend einem Staat getragen, so trägt sie der
à sa charge. Gerichtshof.
3. Subject to the provisions of arti- 3. Sous réserve des dispositions de l’ar- (3) Vorbehaltlich des Artikels 108 kann
cle 108, the State of enforcement may also, ticle 108, l’État de détention peut égale- der Vollstreckungsstaat in Übereinstim-
in accordance with its national law, extra- ment, en application de sa législation, mung mit seinem innerstaatlichen Recht
dite or otherwise surrender the person to a extrader ou remettre de quelque autre die Person auch an einen Staat ausliefern
State which has requested the extradition manière la personne à un État qui a deman- oder auf andere Weise überstellen, der um
or surrender of the person for purposes of dé son extradition ou sa remise aux fins de ihre Auslieferung oder Überstellung zum
trial or enforcement of a sentence. jugement ou d’exécution d’une peine. Zweck eines Strafverfahrens oder der
Strafvollstreckung ersucht hat.
Article 108 Article 108 Artikel 108
Limitation on the Limites en matière Einschränkung der
prosecution or punishment de poursuites ou de condamna- Strafverfolgung oder Bestrafung
of other offences tions pour d’autres infractions wegen anderer Straftaten
1. A sentenced person in the custody of 1. Le condamné détenu par l’État chargé (1) Ein Verurteilter im Gewahrsam des
the State of enforcement shall not be sub- de l’exécution ne peut être poursuivi, Vollstreckungsstaats darf für Handlungen,
ject to prosecution or punishment or to condamné ou extradé vers un État tiers die er vor seiner Verbringung in den Voll-
extradition to a third State for any conduct pour un comportement antérieur à son streckungsstaat vorgenommen hat, nicht
engaged in prior to that person’s delivery to transfèrement dans l’État chargé de l’exé- strafrechtlich verfolgt, bestraft oder an
the State of enforcement, unless such cution, à moins que la Cour n’ait approuvé einen Drittstaat ausgeliefert werden, es sei
prosecution, punishment or extradition has ces poursuites, cette condamnation ou denn, der Gerichtshof hat diese Maßnahme
been approved by the Court at the request cette extradition à la demande de l’État auf Ersuchen des Vollstreckungsstaats ge-
of the State of enforcement. chargé de l’exécution. nehmigt.
2. The Court shall decide the matter after 2. La Cour statue sur la question après (2) Der Gerichtshof entscheidet die
having heard the views of the sentenced avoir entendu le condamné. Angelegenheit nach Anhörung des Verur-
person. teilten.
3. Paragraph 1 shall cease to apply if the 3. Le paragraphe 1 cesse de s’appliquer (3) Absatz 1 findet keine Anwendung,
sentenced person remains voluntarily for si le condamné demeure volontairement wenn der Verurteilte freiwillig länger als
more than 30 days in the territory of the plus de 30 jours sur le territoire de l’État 30 Tage im Hoheitsgebiet des Vollstrek-
State of enforcement after having served chargé de l’exécution après avoir accompli kungsstaats bleibt, nachdem er die gesam-
the full sentence imposed by the Court, or la totalité de la peine prononcée par la te vom Gerichtshof verhängte Strafe ver-
returns to the territory of that State after Cour, ou s’il retourne sur le territoire de cet büßt hat, oder wenn er in das Hoheitsge-
having left it. État après l’avoir quitté. biet dieses Staates zurückkehrt, nachdem
er es verlassen hatte.
Article 109 Article 109 Artikel 109
Enforcement of fines Exécution des peines d’amende Vollstreckung von Geldstrafen
and forfeiture measures et des mesures de confiscation und Einziehungsanordnungen
1. States Parties shall give effect to fines 1. Les États Parties font exécuter les (1) Die Vertragsstaaten vollstrecken
or forfeitures ordered by the Court under peines d’amende et les mesures de confis- Geldstrafen oder eine Einziehung, die der
Part 7, without prejudice to the rights of cation ordonnées par la Cour en vertu du Gerichtshof nach Teil 7 angeordnet hat,
bona fide third parties, and in accordance chapitre VII, sans préjudice des droits des unbeschadet der Rechte gutgläubiger Drit-
with the procedure of their national law. tiers de bonne foi et conformément à la ter und in Übereinstimmung mit dem Ver-
procédure prévue par leur législation inter- fahren ihres innerstaatlichen Rechts.
ne.
1476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
2. If a State Party is unable to give effect 2. Lorsqu’un État Partie n’est pas en (2) Ist ein Vertragsstaat nicht in der Lage,
to an order for forfeiture, it shall take mea- mesure de donner effet à l’ordonnance de eine angeordnete Einziehung zu voll-
sures to recover the value of the proceeds, confiscation, il prend des mesures pour strecken, so trifft er Maßnahmen zur Ein-
property or assets ordered by the Court to récupérer la valeur du produit, des biens ou treibung des Gegenwerts der Erlöse, des
be forfeited, without prejudice to the rights des avoirs dont la Cour a ordonné la Eigentums oder der Vermögensgegenstän-
of bona fide third parties. confiscation, sans préjudice des droits des de, deren Einziehung der Gerichtshof an-
tiers de bonne foi. geordnet hatte, unbeschadet der Rechte
gutgläubiger Dritter.
3. Property, or the proceeds of the sale 3. Les biens, ou le produit de la vente de (3) Eigentum oder die Erlöse aus dem
of real property or, where appropriate, the biens immobiliers ou, le cas échéant, Verkauf von Grundeigentum oder gegebe-
sale of other property, which is obtained by d’autres biens, obtenus par un État Partie nenfalls dem Verkauf anderen Eigentums,
a State Party as a result of its enforcement en exécution d’un arrêt de la Cour sont die ein Vertragsstaat durch die Voll-
of a judgement of the Court shall be trans- transférés à la Cour. streckung eines Urteils des Gerichtshofs
ferred to the Court. erlangt, werden auf den Gerichtshof über-
tragen.
Article 110 Article 110 Artikel 110
Review by the Court Examen par la Cour Überprüfung einer Herabsetzung
concerning reduction of sentence de la question d’une réduction de peine des Strafmaßes durch den Gerichtshof
1. The State of enforcement shall not 1. L’État chargé de l’exécution ne peut (1) Der Vollstreckungsstaat entlässt den
release the person before expiry of the sen- libérer la personne détenue avant la fin de Verurteilten nicht vor Ablauf der vom
tence pronounced by the Court. la peine prononcée par la Cour. Gerichtshof verhängten Strafe aus dem
Strafvollzug.
2. The Court alone shall have the right to 2. La Cour a seule le droit de décider (2) Der Gerichtshof allein hat das Recht,
decide any reduction of sentence, and shall d’une réduction de peine. Elle se prononce über eine Herabsetzung des Strafmaßes zu
rule on the matter after having heard the après avoir entendu le condamné. entscheiden; er trifft seine Entscheidung in
person. der Angelegenheit nach Anhörung des Ver-
urteilten.
3. When the person has served two 3. Lorsque la personne a purgé les deux (3) Hat der Verurteilte zwei Drittel seiner
thirds of the sentence, or 25 years in the tiers de sa peine ou accompli 25 années Strafe oder bei lebenslanger Freiheitsstrafe
case of life imprisonment, the Court shall d’emprisonnement dans le cas d’une 25 Jahre verbüßt, so überprüft der Ge-
review the sentence to determine whether condamnation à perpétuité, la Cour réexa- richtshof die Strafe, um zu entscheiden, ob
it should be reduced. Such a review shall mine la peine pour déterminer s’il y a lieu sie herabgesetzt werden soll. Diese Über-
not be conducted before that time. de la réduire. Elle ne procède pas à ce prüfung findet nicht vor dem genannten
réexamen avant ce terme. Zeitpunkt statt.
4. In its review under paragraph 3, the 4. Lors du réexamen prévu au para- (4) Bei seiner Überprüfung nach Absatz 3
Court may reduce the sentence if it finds graphe 3, la Cour peut réduire la peine si kann der Gerichtshof das Strafmaß herab-
that one or more of the following factors elle constate qu’une ou plusieurs des setzen, wenn er feststellt, dass einer oder
are present: conditions suivantes sont réalisées: mehrere der nachstehenden Faktoren ge-
geben sind:
(a) The early and continuing willingness of a) La personne a, dès le début et de façon a) die frühzeitige und fortgesetzte Bereit-
the person to cooperate with the Court continue, manifesté sa volonté de schaft des Verurteilten, mit dem
in its investigations and prosecutions; coopérer avec la Cour dans les Gerichtshof bei seinen Ermittlungen
enquêtes et poursuites de celle-ci; und Strafverfolgungen zusammenzuar-
beiten,
(b) The voluntary assistance of the person b) La personne a facilité spontanément b) die freiwillige Hilfe des Verurteilten bei
in enabling the enforcement of the l’exécution des décisions et ordon- der Durchsetzung von Entscheidungen
judgements and orders of the Court in nances de la Cour dans d’autres cas, und Anordnungen des Gerichtshofs in
other cases, and in particular providing en particulier en l’aidant à localiser des anderen Sachen, insbesondere die
assistance in locating assets subject to avoirs faisant l’objet de décisions Hilfe bei der Lokalisierung von Vermö-
orders of fine, forfeiture or reparation ordonnant leur confiscation, le verse- gensgegenständen, hinsichtlich deren
which may be used for the benefit of ment d’une amende ou une réparation eine Geldstrafe, eine Einziehung oder
victims; or et pouvant être employés au profit des eine Wiedergutmachung angeordnet
victimes; ou wurde und die zugunsten der Opfer ver-
wendet werden können, oder
(c) Other factors establishing a clear and c) D’autres facteurs prévus dans le Règle- c) sonstige in der Verfahrens- und Be-
significant change of circumstances ment de procédure et de preuve attes- weisordnung vorgesehene Faktoren,
sufficient to justify the reduction of sen- tent un changement de circonstances die eine deutliche und beachtliche
tence, as provided in the Rules of Pro- manifeste aux conséquences appré- Änderung der Verhältnisse erkennen
cedure and Evidence. ciables de nature à justifier la réduction lassen, die ausreicht, um eine Herab-
de la peine. setzung des Strafmaßes zu rechtferti-
gen.
5. If the Court determines in its initial 5. Si, lors du réexamen prévu au para- (5) Stellt der Gerichtshof bei seiner
review under paragraph 3 that it is not graphe 3, la Cour détermine qu’il n’y a pas ersten Überprüfung nach Absatz 3 fest,
appropriate to reduce the sentence, it shall lieu de réduire la peine, elle réexamine par dass eine Herabsetzung des Strafmaßes
thereafter review the question of reduction la suite la question de la réduction de peine nicht angebracht ist, so überprüft er die
of sentence at such intervals and applying aux intervalles prévus dans le Règlement Frage einer Herabsetzung des Strafmaßes
such criteria as provided for in the Rules of de procédure et de preuve et en appliquant danach in den Zeitabständen und nach den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1477
Procedure and Evidence. les critères qui y sont énoncés. Kriterien, die in der Verfahrens- und Be-
weisordnung vorgesehen sind.
Article 111 Article 111 Artikel 111
Escape Évasion Flucht
If a convicted person escapes from cus- Si un condamné s’évade de son lieu de Entweicht ein Verurteilter aus der Haft
tody and flees the State of enforcement, détention et fuit l’État chargé de l’exécution und flieht er aus dem Vollstreckungsstaat,
that State may, after consultation with the de la peine, cet État peut, après avoir so kann dieser Staat nach Rücksprache mit
Court, request the person’s surrender from consulté la Cour, demander à l’État dans dem Gerichtshof den Staat, in dem sich der
the State in which the person is located lequel se trouve le condamné de le lui Flüchtige aufhält, aufgrund bestehender
pursuant to existing bilateral or multilateral remettre en application des accords bilaté- zweiseitiger oder mehrseitiger Überein-
arrangements, or may request that the raux ou multilatéraux en vigueur, ou künfte um dessen Überstellung ersuchen
Court seek the person’s surrender, in demander à la Cour de solliciter la remise oder den Gerichtshof ersuchen, die Über-
accordance with Part 9. It may direct that de cette personne au titre du chapitre IX. stellung des Flüchtigen in Übereinstim-
the person be delivered to the State in Lorsque la Cour sollicite la remise d’une mung mit Teil 9 zu erwirken. Der Gerichts-
which he or she was serving the sentence personne, elle peut demander que cette hof kann verfügen, dass der Flüchtige in
or to another State designated by the personne soit livrée à l’État dans lequel elle den Staat, in dem er die Strafe verbüßte,
Court. accomplissait sa peine ou à un autre État oder in einen anderen vom Gerichtshof
qu’elle désigne. bestimmten Staat verbracht wird.
Part 11 Chapitre XI Teil 11
Assembly of States Parties Assemblée des États Parties Versammlung der Vertragsstaaten
Article 112 Article 112 Artikel 112
Assembly of States Parties Assemblée des États Parties Versammlung der Vertragsstaaten
1. An Assembly of States Parties to this 1. Il est constitué une Assemblée des (1) Hiermit wird die Versammlung der
Statute is hereby established. Each State États Parties au présent Statut. Chaque Vertragsstaaten dieses Statuts gebildet.
Party shall have one representative in the État Partie y dispose d’un représentant, qui Jeder Vertragsstaat hat einen Vertreter in
Assembly who may be accompanied by peut être secondé par des suppléants et der Versammlung, der von Stellvertretern
alternates and advisers. Other States des conseillers. Les autres États qui ont und Beratern begleitet sein kann. Andere
which have signed this Statute or the Final signé le présent Statut ou l’Acte final peu- Staaten, die dieses Statut oder die Schluss-
Act may be observers in the Assembly. vent y siéger à titre d’observateurs. akte unterzeichnet haben, können als Be-
obachter an der Versammlung teilnehmen.
2. The Assembly shall: 2. L’Assemblée: (2) Die Versammlung
(a) Consider and adopt, as appropriate, a) Examine et adopte, s’il y a lieu, les a) erörtert Empfehlungen der Vorberei-
recommendations of the Preparatory recommandations de la Commission tungskommission und nimmt sie gege-
Commission; préparatoire; benenfalls an;
(b) Provide management oversight to the b) Donne à la Présidence, au Procureur et b) hat die Aufsicht über das Präsidium,
Presidency, the Prosecutor and the au Greffier des orientations générales den Ankläger und den Kanzler betref-
Registrar regarding the administration pour l’administration de la Cour; fend die Verwaltung des Gerichtshofs;
of the Court;
(c) Consider the reports and activities of c) Examine les rapports et les activités du c) erörtert die Berichte und Tätigkeiten
the Bureau established under para- Bureau établi en vertu du paragraphe 3 des nach Absatz 3 geschaffenen Büros
graph 3 and take appropriate action in et prend les mesures qu’ils appellent; und trifft diesbezüglich die entspre-
regard thereto; chenden Maßnahmen;
(d) Consider and decide the budget for the d) Examine et arrête le budget de la Cour; d) erörtert und beschließt den Haushalt
Court; des Gerichtshofs;
(e) Decide whether to alter, in accordance e) Décide s’il y a lieu, conformément à e) beschließt, ob in Übereinstimmung mit
with article 36, the number of judges; l’article 36, de modifier le nombre des Artikel 36 die Anzahl der Richter zu
juges; ändern ist;
(f) Consider pursuant to article 87, para- f) Examine, conformément à l’article 87, f) erörtert nach Artikel 87 Absätze 5 und 7
graphs 5 and 7, any question relating to paragraphes 5 et 7, toute question rela- jede Frage in Bezug auf fehlende Zu-
non-cooperation; tive à la non-coopération des États; sammenarbeit;
(g) Perform any other function consistent g) S’acquitte de toute autre fonction com- g) nimmt alle anderen Aufgaben wahr, die
with this Statute or the Rules of Proce- patible avec les dispositions du présent mit diesem Statut oder der Verfahrens-
dure and Evidence. Statut et du Règlement de procédure et und Beweisordnung vereinbar sind.
de preuve.
3. 3. (3)
(a) The Assembly shall have a Bureau con- a) L’Assemblée est dotée d’un bureau, a) Die Versammlung hat ein Büro, das aus
sisting of a President, two Vice-Presi- composé d’un président, de deux vice- einem Präsidenten, zwei Vizepräsiden-
dents and 18 members elected by the présidents et de 18 membres élus par ten und achtzehn von der Versammlung
Assembly for three-year terms. elle pour trois ans. für eine dreijährige Amtszeit gewählten
Mitgliedern besteht.
1478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
(b) The Bureau shall have a representative b) Le Bureau a un caractère représentatif, b) Das Büro hat repräsentativen Charak-
character, taking into account, in par- eu égard, en particulier, au principe de ter, insbesondere unter Berücksichti-
ticular, equitable geographical distribu- la répartition géographique équitable et gung einer ausgewogenen geografi-
tion and the adequate representation of à la nécessité d’assurer une représen- schen Verteilung und einer angemesse-
the principal legal systems of the world. tation adéquate des principaux sys- nen Vertretung der hauptsächlichen
tèmes juridiques du monde. Rechtssysteme der Welt.
(c) The Bureau shall meet as often as nec- c) Le Bureau se réunit aussi souvent que c) Das Büro tritt so oft wie nötig, mindes-
essary, but at least once a year. It shall nécessaire, mais au moins une fois par tens jedoch einmal im Jahr zusammen.
assist the Assembly in the discharge of an. Il aide l’Assemblée à s’acquitter de Es hilft der Versammlung bei der Wahr-
its responsibilities. ses responsabilités. nehmung ihrer Aufgaben.
4. The Assembly may establish such 4. L’Assemblée crée les autres organes (4) Die Versammlung kann Nebenorgane
subsidiary bodies as may be necessary, subsidiaires qu’elle juge nécessaires, einsetzen, soweit dies erforderlich ist,
including an independent oversight mecha- notamment un mécanisme de contrôle einschließlich einer unabhängigen Auf-
nism for inspection, evaluation and investi- indépendant qui procède à des inspec- sichtsinstanz für die Inspektion, Bewertung
gation of the Court, in order to enhance its tions, évaluations et enquêtes afin que la und Überprüfung des Gerichtshofs, mit
efficiency and economy. Cour soit administrée de la manière la plus dem Ziel, seine Leistungsfähigkeit und
efficace et la plus économique possible. Wirtschaftlichkeit zu erhöhen.
5. The President of the Court, the Prose- 5. Le Président de la Cour, le Procureur (5) Der Präsident des Gerichtshofs, der
cutor and the Registrar or their representa- et le Greffier ou leurs représentants partici- Ankläger und der Kanzler oder ihre Stell-
tives may participate, as appropriate, in pent, selon qu’il convient, aux réunions de vertreter können nach Bedarf an den Sit-
meetings of the Assembly and of the l’Assemblée et du Bureau. zungen der Versammlung und des Büros
Bureau. teilnehmen.
6. The Assembly shall meet at the seat of 6. L’Assemblée se réunit une fois par an (6) Die Versammlung tritt einmal im Jahr
the Court or at the Headquarters of the et, lorsque les circonstances l’y engagent, am Sitz des Gerichtshofs oder am Sitz der
United Nations once a year and, when cir- elle tient des sessions extraordinaires, au Vereinten Nationen zusammen; wenn die
cumstances so require, hold special ses- siège de la Cour ou au Siège de l’Organisa- Umstände es erfordern, hält sie außeror-
sions. Except as otherwise specified in this tion des Nations Unies. À moins que le pré- dentliche Tagungen ab. Soweit dieses Sta-
Statute, special sessions shall be con- sent Statut n’en dispose autrement, les tut nichts anderes bestimmt, beruft das
vened by the Bureau on its own initiative or sessions extraordinaires sont convoquées Büro die außerordentlichen Tagungen ent-
at the request of one third of the States par le Bureau soit d’office soit à la deman- weder von sich aus oder auf Ersuchen
Parties. de du tiers des États Parties. eines Drittels der Vertragsstaaten ein.
7. Each State Party shall have one vote. 7. Chaque État Partie dispose d’une (7) Jeder Vertragsstaat hat eine Stimme.
Every effort shall be made to reach deci- voix. L’Assemblée et le Bureau s’efforcent Es werden alle Anstrengungen unternom-
sions by consensus in the Assembly and in dans toute la mesure possible d’adopter men, um Entscheidungen in der Versamm-
the Bureau. If consensus cannot be leurs décisions par consensus. Si le con- lung und im Büro durch Konsens zu treffen.
reached, except as otherwise provided in sensus n’est pas possible, et à moins que Wenn kein Konsens erzielt werden kann
the Statute: le Statut n’en dispose autrement: und das Statut nichts anderes bestimmt,
(a) Decisions on matters of substance a) Les décisions sur les questions de fond a) müssen Beschlüsse über Sachfragen
must be approved by a two-thirds sont prises à la majorité des deux tiers von der Zweidrittelmehrheit der Anwe-
majority of those present and voting des présents et votants, la majorité senden und Abstimmenden angenom-
provided that an absolute majority of absolue des États Parties constituant le men werden, wobei die Versammlung
States Parties constitutes the quorum quorum pour le scrutin; beschlussfähig ist, wenn die absolute
for voting; Mehrheit der Vertragsstaaten vertreten
ist;
(b) Decisions on matters of procedure shall b) Les décisions sur les questions de pro- b) werden Beschlüsse über Verfahrens-
be taken by a simple majority of States cédure sont prises à la majorité simple fragen von der einfachen Mehrheit der
Parties present and voting. des États Parties présents et votants. anwesenden und abstimmenden Ver-
tragsstaaten gefasst.
8. A State Party which is in arrears in the 8. Un État Partie en retard dans le paie- (8) Ein Vertragsstaat, der mit der Zahlung
payment of its financial contributions ment de sa contribution aux dépenses de seiner finanziellen Beiträge zur Deckung
towards the costs of the Court shall have la Cour ne peut participer au vote ni à l’As- der Kosten des Gerichtshofs im Rückstand
no vote in the Assembly and in the Bureau semblée ni au Bureau si le montant de ses ist, hat in der Versammlung und im Büro
if the amount of its arrears equals or arriérés est égal ou supérieur à la contribu- kein Stimmrecht, wenn die Höhe seiner
exceeds the amount of the contributions tion dont il est redevable pour les deux Rückstände den Betrag seiner Beiträge für
due from it for the preceding two full years. années complètes écoulées. L’Assemblée die vorangegangenen zwei vollen Jahre
The Assembly may, nevertheless, permit peut néanmoins autoriser cet État à partici- erreicht oder übersteigt. Die Versammlung
such a State Party to vote in the Assembly per au vote à l’Assemblée et au Bureau si kann ihm jedoch die Ausübung des Stimm-
and in the Bureau if it is satisfied that the elle constate que son manquement est dû rechts in der Versammlung und im Büro
failure to pay is due to conditions beyond à des circonstances indépendantes de sa gestatten, wenn nach ihrer Überzeugung
the control of the State Party. volonté. der Zahlungsverzug auf Umstände zurück-
zuführen ist, die der Vertragsstaat nicht zu
vertreten hat.
9. The Assembly shall adopt its own 9. L’Assemblée adopte son propre règle- (9) Die Versammlung gibt sich eine Ge-
rules of procedure. ment intérieur. schäftsordnung.
10. The official and working languages of 10. Les langues officielles et les langues (10) Die Amts- und Arbeitssprachen der
the Assembly shall be those of the General de travail de l’Assemblée des États Parties Versammlung sind diejenigen der General-
Assembly of the United Nations. sont celles de l’Assemblée générale des versammlung der Vereinten Nationen.
Nations Unies.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1479
Part 12 Chapitre XII Teil 12
Financing Financement Finanzierung
Article 113 Article 113 Artikel 113
Financial Regulations Règlement financier et Finanzvorschriften
règles de gestion financière
Except as otherwise specifically provid- Sauf disposition contraire expresse, Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes
ed, all financial matters related to the Court toutes les questions financières qui se rap- vorgesehen ist, werden alle finanziellen
and the meetings of the Assembly of States portent à la Cour et aux réunions de l’As- Angelegenheiten im Zusammenhang mit
Parties, including its Bureau and subsidiary semblée des États Parties, y compris le dem Gerichtshof und den Sitzungen der
bodies, shall be governed by this Statute Bureau et les organes subsidiaires de Versammlung der Vertragsstaaten, ein-
and the Financial Regulations and Rules celle-ci, sont régis par le présent Statut, le schließlich ihres Büros und ihrer Neben-
adopted by the Assembly of States Parties. Règlement financier et règles de gestion organe, durch dieses Statut sowie durch
financière adoptés par l’Assemblée des die von der Versammlung der Vertrags-
États Parties. staaten angenommenen Finanzvorschrif-
ten und Finanzordnung geregelt.
Article 114 Article 114 Artikel 114
Payment of expenses Règlement des dépenses Kostenregelung
Expenses of the Court and the Assembly Les dépenses de la Cour et de l’Assem- Die Kosten des Gerichtshofs und der
of States Parties, including its Bureau and blée des États Parties, y compris le Bureau Versammlung der Vertragsstaaten ein-
subsidiary bodies, shall be paid from the et les organes subsidiaires de celle-ci, sont schließlich ihres Büros und ihrer Neben-
funds of the Court. réglées par prélèvement sur les ressources organe werden aus den finanziellen Mitteln
financières de la Cour. des Gerichtshofs bestritten.
Article 115 Article 115 Artikel 115
Funds of the Court Ressources financières Finanzielle Mittel
and of the Assembly de la Cour et de l’Assemblée des Gerichtshofs und der
of States Parties des États Parties Versammlung der Vertragsstaaten
The expenses of the Court and the Les dépenses de la Cour et de l’Assem- Die Kosten des Gerichtshofs und der
Assembly of States Parties, including its blée des États Parties, y compris le Bureau Versammlung der Vertragsstaaten ein-
Bureau and subsidiary bodies, as provided et les organes subsidiaires de celle-ci, ins- schließlich ihres Büros und ihrer Neben-
for in the budget decided by the Assembly crites au budget arrêté par l’Assemblée organe, die in dem von der Versammlung
of States Parties, shall be provided by the des États Parties, sont financées par les der Vertragsstaaten beschlossenen Haus-
following sources: sources suivantes: halt vorgesehen sind, werden aus folgen-
den Quellen bestritten:
(a) Assessed contributions made by States a) Les contributions des États Parties; a) den berechneten Beiträgen der Ver-
Parties; tragsstaaten;
(b) Funds provided by the United Nations, b) Les ressources financières fournies par b) den von den Vereinten Nationen vorbe-
subject to the approval of the General l’Organisation des Nations Unies, sous haltlich der Zustimmung der General-
Assembly, in particular in relation to the réserve de l’approbation de l’Assem- versammlung bereitgestellten finanziel-
expenses incurred due to referrals by blée générale, en particulier dans le cas len Mitteln, insbesondere im Zusam-
the Security Council. des dépenses liées à la saisine de la menhang mit den Kosten, die infolge
Cour par le Conseil de sécurité. von durch den Sicherheitsrat unterbrei-
teten Situationen entstanden sind.
Article 116 Article 116 Artikel 116
Voluntary contributions Contributions volontaires Freiwillige Beiträge
Without prejudice to article 115, the Sans préjudice de l’article 115, la Cour Unbeschadet des Artikels 115 kann der
Court may receive and utilize, as additional peut recevoir et utiliser à titre de res- Gerichtshof von Regierungen, internationa-
funds, voluntary contributions from Gov- sources financières supplémentaires les len Organisationen, Einzelpersonen, Unter-
ernments, international organizations, indi- contributions volontaires des gouverne- nehmen und anderen Rechtsträgern in
viduals, corporations and other entities, in ments, des organisations internationales, Übereinstimmung mit den von der Ver-
accordance with relevant criteria adopted des particuliers, des entreprises et d’autres sammlung der Vertragsstaaten angenom-
by the Assembly of States Parties. entités, selon les critères fixés en la matiè- menen diesbezüglichen Kriterien freiwillige
re par l’Assemblée des États Parties. Beiträge als zusätzliche finanzielle Mittel
entgegennehmen und verwenden.
Article 117 Article 117 Artikel 117
Assessment of contributions Calcul des contributions Beitragsberechnung
The contributions of States Parties shall Les contributions des États Parties sont Die Beiträge der Vertragsstaaten werden
be assessed in accordance with an agreed calculées selon un barème des quotes- nach einem vereinbarten Beitragsschlüssel
scale of assessment, based on the scale parts convenu, fondé sur le barème adopté berechnet, dem der von den Vereinten
adopted by the United Nations for its regu- par l’Organisation des Nations Unies pour Nationen für ihren ordentlichen Haushalt
lar budget and adjusted in accordance with son budget ordinaire, et adapté conformé- beschlossene Beitragsschlüssel zu Grunde
the principles on which that scale is based. ment aux principes sur lesquels ce barème liegt und der in Übereinstimmung mit den
est fondé. Grundsätzen angepasst wird, auf denen
dieser Beitragsschlüssel beruht.
1480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Article 118 Article 118 Artikel 118
Annual audit Vérification annuelle des comptes Jährliche Rechnungsprüfung
The records, books and accounts of the Les rapports, livres et comptes de la Die Unterlagen, Bücher und Konten des
Court, including its annual financial state- Cour, y compris ses états financiers Gerichtshofs, einschließlich seiner Jahres-
ments, shall be audited annually by an annuels, sont vérifiés chaque année par un abschlüsse, werden alljährlich von einem
independent auditor. contrôleur indépendant. unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft.
Part 13 Chapitre XIII Teil 13
Final Clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 119 Article 119 Artikel 119
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. Any dispute concerning the judicial 1. Tout différend relatif aux fonctions (1) Streitigkeiten über die richterlichen
functions of the Court shall be settled by judiciaires de la Cour est réglé par décision Aufgaben des Gerichtshofs werden durch
the decision of the Court. de la Cour. eine Entscheidung des Gerichtshofs beige-
legt.
2. Any other dispute between two or 2. Tout autre différend entre deux ou plu- (2) Jede andere Streitigkeit zwischen
more States Parties relating to the interpre- sieurs États Parties concernant l’interpréta- zwei oder mehr Vertragsstaaten über die
tation or application of this Statute which is tion ou l’application du présent Statut qui Auslegung oder Anwendung dieses Sta-
not settled through negotiations within n’est pas résolu par la voie de négociations tuts, die nicht binnen drei Monaten nach
three months of their commencement shall dans les trois mois après le début de ihrem Beginn durch Verhandlung beigelegt
be referred to the Assembly of States Par- celles-ci est renvoyé à l’Assemblée des wird, wird der Versammlung der Vertrags-
ties. The Assembly may itself seek to settle États Parties. L’Assemblée peut chercher à staaten vorgelegt. Die Versammlung selbst
the dispute or may make recommenda- résoudre elle-même le différend ou faire kann die Streitigkeit beizulegen versuchen
tions on further means of settlement of the des recommandations sur d’autres oder weitere Mittel der Streitbeilegung
dispute, including referral to the Interna- moyens de le régler, y compris le renvoi à la empfehlen, einschließlich der Vorlage an
tional Court of Justice in conformity with Cour internationale de Justice en conformi- den Internationalen Gerichtshof in Überein-
the Statute of that Court. té avec le Statut de celle-ci. stimmung mit dessen Statut.
Article 120 Article 120 Artikel 120
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservations may be made to this Le présent Statut n’admet aucune réser- Vorbehalte zu diesem Statut sind nicht
Statute. ve. zulässig.
Article 121 Article 121 Artikel 121
Amendments Amendements Änderungen
1. After the expiry of seven years from 1. À l’expiration d’une période de sept (1) Nach Ablauf von sieben Jahren nach
the entry into force of this Statute, any ans commençant à la date d’entrée en Inkrafttreten dieses Statuts kann jeder Ver-
State Party may propose amendments vigueur du présent Statut, tout État Partie tragsstaat Änderungen des Statuts vor-
thereto. The text of any proposed amend- peut proposer des amendements à celui- schlagen. Der Wortlaut jedes Änderungs-
ment shall be submitted to the Secretary- ci. Le texte des propositions d’amende- vorschlags wird dem Generalsekretär der
General of the United Nations, who shall ment est soumis au Secrétaire général de Vereinten Nationen unterbreitet, der ihn
promptly circulate it to all States Parties. l’Organisation des Nations Unies, qui le umgehend an alle Vertragsstaaten weiter-
communique sans retard à tous les États leitet.
Parties.
2. No sooner than three months from the 2. Trois mois au plus tôt après la date de (2) Frühestens drei Monate nach dem
date of notification, the Assembly of States cette communication, l’Assemblée des Zeitpunkt der Notifikation beschließt die
Parties, at its next meeting, shall, by a États Parties, à la réunion suivante, décide, nächste Versammlung der Vertragsstaaten
majority of those present and voting, à la majorité de ses membres présents et auf ihrer nächsten Sitzung mit der Mehrheit
decide whether to take up the proposal. votants, de se saisir ou non de la proposi- der Anwesenden und Abstimmenden, ob
The Assembly may deal with the proposal tion. L’Assemblée peut traiter cette propo- der Vorschlag behandelt werden soll. Die
directly or convene a Review Conference if sition elle-même ou convoquer une confé- Versammlung kann sich mit dem Vorschlag
the issue involved so warrants. rence de révision si la question soulevée le unmittelbar befassen oder eine Überprü-
justifie. fungskonferenz einberufen, wenn die An-
gelegenheit dies rechtfertigt.
3. The adoption of an amendment at a 3. L’adoption d’un amendement lors (3) Die Annahme einer Änderung, über
meeting of the Assembly of States Parties d’une réunion de l’Assemblée des États die auf einer Sitzung der Versammlung der
or at a Review Conference on which con- Parties ou d’une conférence de révision Vertragsstaaten oder auf einer Überprü-
sensus cannot be reached shall require a requiert, s’il n’est pas possible de parvenir fungskonferenz kein Konsens erzielt wer-
two-thirds majority of States Parties. à un consensus, la majorité des deux tiers den kann, bedarf der Zweidrittelmehrheit
des États Parties. der Vertragsstaaten.
4. Except as provided in paragraph 5, an 4. Sous réserve des dispositions du (4) Soweit in Absatz 5 nichts anderes
amendment shall enter into force for all paragraphe 5, un amendement entre en vorgesehen ist, tritt eine Änderung für alle
States Parties one year after instruments of vigueur à l’égard de tous les États Parties Vertragsstaaten ein Jahr nach dem Zeit-
ratification or acceptance have been un an après que les sept huitièmes d’entre punkt in Kraft, zu dem sieben Achtel der
deposited with the Secretary-General of eux ont déposé leurs instruments de ratifi- Vertragsstaaten ihre Ratifikations- oder An-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1481
the United Nations by seven-eighths of cation ou d’acceptation auprès du Secré- nahmeurkunden beim Generalsekretär der
them. taire général de l’Organisation des Nations Vereinen Nationen hinterlegt haben.
Unies.
5. Any amendment to articles 5, 6, 7 5. Un amendement aux articles 5, 6, 7 (5) Eine Änderung der Artikel 5, 6, 7
and 8 of this Statute shall enter into force et 8 du présent Statut entre en vigueur à und 8 dieses Statuts tritt für die Vertrags-
for those States Parties which have l’égard des États Parties qui l’ont accepté staaten, welche die Änderung angenom-
accepted the amendment one year after un an après le dépôt de leurs instruments men haben, ein Jahr nach Hinterlegung
the deposit of their instruments of ratifica- de ratification ou d’acceptation. La Cour ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde
tion or acceptance. In respect of a State n’exerce pas sa compétence à l’égard d’un in Kraft. Hinsichtlich eines Vertragsstaats,
Party which has not accepted the amend- crime faisant l’objet de cet amendement der die Änderung nicht angenommen hat,
ment, the Court shall not exercise its juris- lorsque ce crime a été commis par un res- übt der Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit
diction regarding a crime covered by the sortissant d’un État Partie qui n’a pas über ein von der Änderung erfasstes Ver-
amendment when committed by that State accepté l’amendement ou sur le territoire brechen nicht aus, wenn das Verbrechen
Party’s nationals or on its territory. de cet État. von Staatsangehörigen des betreffenden
Vertragsstaats oder in dessen Hoheitsge-
biet begangen wurde.
6. If an amendment has been accepted 6. Si un amendement a été accepté par (6) Ist eine Änderung in Übereinstim-
by seven-eighths of States Parties in les sept huitièmes des États Parties confor- mung mit Absatz 4 von sieben Achteln der
accordance with paragraph 4, any State mément au paragraphe 4, tout État Partie Vertragsstaaten angenommen worden, so
Party which has not accepted the amend- qui ne l’a pas accepté peut se retirer du kann ein Vertragsstaat, der die Änderung
ment may withdraw from this Statute with présent Statut avec effet immédiat, non- nicht angenommen hat, ungeachtet des
immediate effect, notwithstanding article obstant l’article 127, paragraphe 1, mais Artikels 127 Absatz 1, jedoch vorbehaltlich
127, paragraph 1, but subject to article sous réserve de l’article 127, paragraphe 2, des Artikels 127 Absatz 2 durch Kündigung
127, paragraph 2, by giving notice no later en donnant notification de son retrait au spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten der
than one year after the entry into force of plus tard un an après l’entrée en vigueur de Änderung mit sofortiger Wirkung von dem
such amendment. cet amendement. Statut zurücktreten.
7. The Secretary-General of the United 7. Le Secrétaire général de l’Organisa- (7) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall circulate to all States Parties tion des Nations Unies communique à tous Nationen leitet eine auf einer Sitzung der
any amendment adopted at a meeting of les États Parties les amendements adoptés Versammlung der Vertragsstaaten oder
the Assembly of States Parties or at a lors d’une réunion de l’Assemblée des einer Überprüfungskonferenz angenom-
Review Conference. États Parties ou d’une conférence de révi- mene Änderung an alle Vertragsstaaten
sion. weiter.
Article 122 Article 122 Artikel 122
Amendments to provisions Amendements aux dispositions Änderungen der
of an institutional nature de caractère institutionnel institutionellen Bestimmungen
1. Amendments to provisions of this 1. Tout État Partie peut proposer, non- (1) Änderungen der Bestimmungen des
Statute which are of an exclusively institu- obstant l’article 121, paragraphe 1, des Statuts, die ausschließlich institutioneller
tional nature, namely, article 35, article 36, amendements aux dispositions du présent Art sind, nämlich Artikel 35, Artikel 36
paragraphs 8 and 9, article 37, article 38, Statut de caractère exclusivement institu- Absätze 8 und 9, Artikel 37, Artikel 38, Arti-
article 39, paragraphs 1 (first two sen- tionnel, à savoir les articles 35, 36, para- kel 39 Absätze 1 (Sätze 1 und 2), 2 und 4,
tences), 2 and 4, article 42, paragraphs 4 graphes 8 et 9, 37, 38, 39, paragraphes 1 Artikel 42 Absätze 4 bis 9, Artikel 43 Ab-
to 9, article 43, paragraphs 2 and 3, and (deux premières phrases), 2 et 4, 42, para- sätze 2 und 3 und die Artikel 44, 46, 47
articles 44, 46, 47 and 49, may be pro- graphes 4 à 9, 43, paragraphes 2 et 3, 44, und 49 können ungeachtet des Artikels 121
posed at any time, notwithstanding article 46, 47 et 49. Le texte de tout amendement Absatz 1 jederzeit von einem Vertragsstaat
121, paragraph 1, by any State Party. The proposé est soumis au Secrétaire général vorgeschlagen werden. Der Wortlaut eines
text of any proposed amendment shall be de l’Organisation des Nations Unies ou à Änderungsvorschlags wird dem General-
submitted to the Secretary-General of the toute autre personne désignée par l’As- sekretär der Vereinten Nationen oder einer
United Nations or such other person desig- semblée des États Parties, qui le commu- von der Versammlung der Vertragsstaaten
nated by the Assembly of States Parties nique sans retard à tous les États Parties et bestimmten anderen Person unterbreitet;
who shall promptly circulate it to all States aux autres participants à l’Assemblée. diese oder der Generalsekretär leitet sie
Parties and to others participating in the umgehend an alle Vertragsstaaten und die
Assembly. anderen Teilnehmer der Versammlung wei-
ter.
2. Amendments under this article on 2. Les amendements relevant du présent (2) Änderungen auf Grund dieses Arti-
which consensus cannot be reached shall article pour lesquels il n’est pas possible de kels, über die kein Konsens erzielt werden
be adopted by the Assembly of States Par- parvenir à un consensus sont adoptés par kann, werden von der Versammlung der
ties or by a Review Conference, by a two- l’Assemblée des États Parties ou par une Vertragsstaaten oder von einer Überprü-
thirds majority of States Parties. Such conférence de révision à la majorité des fungskonferenz mit Zweidrittelmehrheit der
amendments shall enter into force for all deux tiers des États Parties. Ils entrent en Vertragsstaaten angenommen. Die Ände-
States Parties six months after their adop- vigueur à l’égard de tous les États Parties rungen treten für alle Vertragsstaaten
tion by the Assembly or, as the case may six mois après leur adoption par l’Assem- sechs Monate nach ihrer Annahme durch
be, by the Conference. blée ou, selon le cas, par la conférence de die Versammlung oder durch die Konferenz
révision. in Kraft.
Article 123 Article 123 Artikel 123
Review of the Statute Révision du Statut Überprüfung des Statuts
1. Seven years after the entry into force 1. Sept ans après l’entrée en vigueur du (1) Sieben Jahre nach Inkrafttreten die-
of this Statute the Secretary-General of the présent Statut, le Secrétaire général de ses Statuts beruft der Generalsekretär der
United Nations shall convene a Review l’Organisation des Nations Unies convo- Vereinten Nationen eine Überprüfungskon-
1482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Conference to consider any amendments quera une conférence de révision pour ferenz zur Prüfung etwaiger Änderungen
to this Statute. Such review may include, examiner tout amendement au présent des Statuts ein. Eine solche Überprüfung
but is not limited to, the list of crimes con- Statut. L’examen pourra porter notam- kann insbesondere, jedoch nicht aus-
tained in article 5. The Conference shall be ment, mais pas exclusivement, sur la liste schließlich, die in Artikel 5 enthaltene Liste
open to those participating in the Assembly des crimes figurant à l’article 5. La confé- der Verbrechen umfassen. Die Konferenz
of States Parties and on the same condi- rence sera ouverte aux participants à l’As- steht allen Teilnehmern der Versammlung
tions. semblée des États Parties, selon les der Vertragsstaaten zu denselben Bedin-
mêmes conditions. gungen offen.
2. At any time thereafter, at the request 2. À tout moment par la suite, à la (2) Jederzeit danach beruft der General-
of a State Party and for the purposes set demande d’un État Partie et aux fins énon- sekretär der Vereinten Nationen auf Ersu-
out in paragraph 1, the Secretary-General cées au paragraphe 1, le Secrétaire général chen eines Vertragsstaats und für den in
of the United Nations shall, upon approval de l’Organisation des Nations Unies, avec Absatz 1 genannten Zweck nach Genehmi-
by a majority of States Parties, convene a l’approbation de la majorité des États Par- gung der Mehrheit der Vertragsstaaten eine
Review Conference. ties, convoque une conférence de révision. Überprüfungskonferenz ein.
3. The provisions of article 121, para- 3. L’adoption et l’entrée en vigueur de (3) Artikel 121 Absätze 3 bis 7 findet auf
graphs 3 to 7, shall apply to the adoption tout amendement au Statut examiné lors die Annahme und das Inkrafttreten jeder
and entry into force of any amendment to d’une conférence de révision sont régies auf einer Überprüfungskonferenz behan-
the Statute considered at a Review Confer- par les dispositions de l’article 121, para- delten Änderung des Statuts Anwendung.
ence. graphes 3 à 7.
Article 124 Article 124 Artikel 124
Transitional Provision Disposition transitoire Übergangsbestimmung
Notwithstanding article 12, paragraphs 1 Nonobstant les dispositions de l’ar- Ungeachtet des Artikels 12 Absätze 1
and 2, a State, on becoming a party to this ticle 12, paragraphes 1 et 2, un État qui und 2 kann ein Staat, wenn er Vertragspar-
Statute, may declare that, for a period of devient partie au présent Statut peut décla- tei dieses Statuts wird, erklären, dass er für
seven years after the entry into force of this rer que, pour une période de sept ans à einen Zeitraum von sieben Jahren, nach-
Statute for the State concerned, it does not partir de l’entrée en vigueur du Statut à son dem das Statut für ihn in Kraft getreten ist,
accept the jurisdiction of the Court with égard, il n’accepte pas la compétence de la die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs für die
respect to the category of crimes referred Cour en ce qui concerne la catégorie de Kategorie der in Artikel 8 bezeichneten Ver-
to in article 8 when a crime is alleged to crimes visée à l’article 8 lorsqu’il est allé- brechen nicht anerkennt, wenn angeblich
have been committed by its nationals or on gué qu’un crime a été commis sur son ter- ein Verbrechen von seinen Staatsangehöri-
its territory. A declaration under this article ritoire ou par ses ressortissants. Il peut à gen oder in seinem Hoheitsgebiet began-
may be withdrawn at any time. The provi- tout moment retirer cette déclaration. Les gen worden ist. Eine Erklärung nach die-
sions of this article shall be reviewed at the dispositions du présent article seront sem Artikel kann jederzeit zurückgenom-
Review Conference convened in accor- réexaminées à la conférence de révision men werden. Dieser Artikel wird auf der in
dance with article 123, paragraph 1. convoquée conformément à l’article 123, Übereinstimmung mit Artikel 123 Absatz 1
paragraphe 1. einberufenen Überprüfungskonferenz über-
prüft.
Article 125 Article 125 Artikel 125
Signature, ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptance, approval or accession acceptation, approbation ou adhésion Annahme, Genehmigung oder Beitritt
1. This Statute shall be open for signa- 1. Le présent Statut est ouvert à la signa- (1) Dieses Statut liegt am 17. Juli 1998
ture by all States in Rome, at the headquar- ture de tous les États le 17 juillet 1998, au für alle Staaten am Sitz der Ernährungs-
ters of the Food and Agriculture Organiza- siège de l’Organisation des Nations Unies und Landwirtschaftsorganisation der Ver-
tion of the United Nations, on 17 July 1998. pour l’alimentation et l’agriculture, à Rome. einten Nationen in Rom zur Unterzeich-
Thereafter, it shall remain open for signa- Il reste ouvert à la signature jusqu’au 17 nung auf. Danach liegt es bis zum 17. Ok-
ture in Rome at the Ministry of Foreign octobre 1998, au Ministère des affaires tober 1998 im Ministerium für auswärtige
Affairs of Italy until 17 October 1998. After étrangères de l’Italie, à Rome, et, après Angelegenheiten Italiens in Rom zur Unter-
that date, the Statute shall remain open for cette date, jusqu’au 31 décembre 2000, au zeichnung auf. Nach diesem Zeitpunkt liegt
signature in New York, at United Nations Siège de l’Organisation des Nations Unies, es bis zum 31. Dezember 2000 am Sitz der
Headquarters, until 31 December 2000. à New York. Vereinten Nationen in New York zur Unter-
zeichnung auf.
2. This Statute is subject to ratification, 2. Le présent Statut est soumis à ratifica- (2) Dieses Statut bedarf der Ratifikation,
acceptance or approval by signatory tion, acceptation ou approbation par les Annahme oder Genehmigung durch die
States. Instruments of ratification, accep- États signataires. Les instruments de ratifi- Unterzeichnerstaaten. Die Ratifikations-,
tance or approval shall be deposited with cation, d’acceptation ou d’approbation Annahme- oder Genehmigungsurkunden
the Secretary-General of the United seront déposés auprès du Secrétaire géné- werden beim Generalsekretär der Verein-
Nations. ral de l’Organisation des Nations Unies. ten Nationen hinterlegt.
3. This Statute shall be open to acces- 3. Le présent Statut est ouvert à l’adhé- (3) Dieses Statut steht allen Staaten zum
sion by all States. Instruments of accession sion de tous les États. Les instruments Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden werden
shall be deposited with the Secretary-Gen- d’adhésion seront déposés auprès du beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
eral of the United Nations. Secrétaire général de l’Organisation des nen hinterlegt.
Nations Unies.
Article 126 Article 126 Artikel 126
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Statute shall enter into force on 1. Le présent Statut entrera en vigueur le (1) Dieses Statut tritt am ersten Tag des
the first day of the month after the 60th day premier jour du mois suivant le soixantième Monats in Kraft, der auf den sechzigsten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1483
following the date of the deposit of the 60th jour après la date de dépôt du soixantième Tag nach Hinterlegung der sechzigsten
instrument of ratification, acceptance, instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval or accession with the Secretary- d’approbation ou d’adhésion auprès du oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär
General of the United Nations. Secrétaire général de l’Organisation des der Vereinten Nationen folgt.
Nations Unies.
2. For each State ratifying, accepting, 2. À l’égard de chaque État qui ratifie, (2) Für jeden Staat, der das Statut nach
approving or acceding to this Statute after accepte ou approuve le présent Statut ou y Hinterlegung der sechzigsten Ratifikations-,
the deposit of the 60th instrument of ratifi- adhère après le dépôt du soixantième ins- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
cation, acceptance, approval or accession, trument de ratification, d’acceptation, urkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt
the Statute shall enter into force on the first d’approbation ou d’adhésion, le Statut oder ihm beitritt, tritt es am ersten Tag des
day of the month after the 60th day follow- entre en vigueur le premier jour du mois Monats in Kraft, der auf den sechzigsten
ing the deposit by such State of its instru- suivant le soixantième jour après le dépôt Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations-,
ment of ratification, acceptance, approval par cet État de son instrument de ratifica- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
or accession. tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- urkunde folgt.
hésion.
Article 127 Article 127 Artikel 127
Withdrawal Retrait Rücktritt
1. A State Party may, by written notifica- 1. Tout État Partie peut, par voie de noti- (1) Ein Vertragsstaat kann durch eine an
tion addressed to the Secretary-General of fication écrite adressée au Secrétaire den Generalsekretär der Vereinten Natio-
the United Nations, withdraw from this général de l’Organisation des Nations nen gerichtete schriftliche Notifikation von
Statute. The withdrawal shall take effect Unies, se retirer du présent Statut. Le diesem Statut zurücktreten. Der Rücktritt
one year after the date of receipt of the retrait prend effet un an après la date à wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation
notification, unless the notification speci- laquelle la notification a été reçue, à moins wirksam, sofern in der Notifikation nicht ein
fies a later date. que celle-ci ne prévoie une date postérieu- späterer Zeitpunkt angegeben ist.
re.
2. A State shall not be discharged, by 2. Son retrait ne dégage pas l’État des (2) Der Rücktritt entbindet einen Staat
reason of its withdrawal, from the obliga- obligations mises à sa charge par le pré- nicht von den Verpflichtungen, einschließ-
tions arising from this Statute while it was a sent Statut alors qu’il y était Partie, y com- lich etwaiger finanzieller Verpflichtungen,
Party to the Statute, including any financial pris les obligations financières encourues, die ihm als Vertragspartei dieses Statuts
obligations which may have accrued. Its et n’affecte pas non plus la coopération erwachsen sind. Sein Rücktritt berührt
withdrawal shall not affect any cooperation établie avec la Cour à l’occasion des nicht eine etwaige Zusammenarbeit mit
with the Court in connection with criminal enquêtes et procédures pénales à l’égard dem Gerichtshof im Zusammenhang mit
investigations and proceedings in relation desquelles l’État avait le devoir de coopé- strafrechtlichen Ermittlungen und Verfah-
to which the withdrawing State had a duty rer et qui ont été commencées avant la ren, bei denen der zurücktretende Staat zur
to cooperate and which were commenced date à laquelle le retrait a pris effet; le retrait Zusammenarbeit verpflichtet war und die
prior to the date on which the withdrawal n’affecte en rien la poursuite de l’examen begonnen wurden, bevor der Rücktritt
became effective, nor shall it prejudice in des affaires que la Cour avait déjà com- wirksam wurde; er berührt auch nicht die
any way the continued consideration of any mencé à examiner avant la date à laquelle il weitere Behandlung einer Angelegenheit,
matter which was already under considera- a pris effet. mit welcher der Gerichtshof bereits befasst
tion by the Court prior to the date on which war, bevor der Rücktritt wirksam wurde.
the withdrawal became effective.
Article 128 Article 128 Artikel 128
Authentic texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
The original of this Statute, of which the L’original du présent Statut, dont les Die Urschrift dieses Statuts, dessen ara-
Arabic, Chinese, English, French, Russian textes anglais, arabe, chinois, espagnol, bischer, chinesischer, englischer, französi-
and Spanish texts are equally authentic, français et russe font également foi, sera scher, russischer und spanischer Wortlaut
shall be deposited with the Secretary-Gen- déposé auprès du Secrétaire général de gleichermaßen verbindlich ist, wird beim
eral of the United Nations, who shall send l’Organisation des Nations Unies, qui en Generalsekretär der Vereinten Nationen
certified copies thereof to all States. fera tenir copie certifiée conforme à tous hinterlegt; dieser leitet allen Staaten be-
les États. glaubigte Abschriften zu.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi les soussignés, à ce Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized thereto by their dûment autorisés par leur gouvernement Regierungen hierzu gehörig befugten Un-
respective Governments, have signed this respectif, ont signé le présent Statut. terzeichneten dieses Statut unterschrie-
Statute. ben.
Done at Rome, this 17th day of July Fait à Rome ce dix-septième jour de Geschehen zu Rom am 17. Juli 1998.
1998. juillet de l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-
huit.
1484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 12. Oktober 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1969 II
S. 1489; 1979 II S. 1334; 1998 II S. 2731; 1999 II S. 447; 2000 II S. 888 –
wird nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 28. Oktober 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2000 (BGBl. II S. 890).
Berlin, den 12. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 31. Oktober 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBl. 1989 II S. 946) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft getreten für
Georgien am 1. Oktober 2000
nach Maßgabe nachstehender, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 20. Juni 2000 abgegebener Erklärung:
(Übersetzung)
“Georgia declares that it will not be res- „Georgien erklärt, dass es so lange nicht
ponsible for violations of the provisions of für Verstöße gegen das Übereinkommen
the Convention and the safety of the mem- und die Sicherheit der Mitglieder des
bers of the European Committee for the Europäischen Ausschusses zur Verhütung
Prevention of Torture and Inhuman and von Folter und unmenschlicher oder
Degrading Treatment or Punishment on the erniedrigender Behandlung oder Strafe in
territories of Abkhazia and the Tskhinval den Gebieten Abchasien und Zchinvali ver-
region until the territorial integrity of Geor- antwortlich ist, bis die territoriale Unver-
gia is restored and full and effective control sehrtheit Georgiens wiederhergestellt ist
over these territories is exercised by the und die rechtmäßigen Behörden die unein-
legitimate authorities.” geschränkte und wirksame Kontrolle über
diese Gebiete ausüben.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. März 1999 (BGBl. II S. 343).
Berlin, den 31. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
1484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 12. Oktober 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1969 II
S. 1489; 1979 II S. 1334; 1998 II S. 2731; 1999 II S. 447; 2000 II S. 888 –
wird nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 28. Oktober 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2000 (BGBl. II S. 890).
Berlin, den 12. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter
und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
Vom 31. Oktober 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung
von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe
(BGBl. 1989 II S. 946) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft getreten für
Georgien am 1. Oktober 2000
nach Maßgabe nachstehender, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 20. Juni 2000 abgegebener Erklärung:
(Übersetzung)
“Georgia declares that it will not be res- „Georgien erklärt, dass es so lange nicht
ponsible for violations of the provisions of für Verstöße gegen das Übereinkommen
the Convention and the safety of the mem- und die Sicherheit der Mitglieder des
bers of the European Committee for the Europäischen Ausschusses zur Verhütung
Prevention of Torture and Inhuman and von Folter und unmenschlicher oder
Degrading Treatment or Punishment on the erniedrigender Behandlung oder Strafe in
territories of Abkhazia and the Tskhinval den Gebieten Abchasien und Zchinvali ver-
region until the territorial integrity of Geor- antwortlich ist, bis die territoriale Unver-
gia is restored and full and effective control sehrtheit Georgiens wiederhergestellt ist
over these territories is exercised by the und die rechtmäßigen Behörden die unein-
legitimate authorities.” geschränkte und wirksame Kontrolle über
diese Gebiete ausüben.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. März 1999 (BGBl. II S. 343).
Berlin, den 31. Oktober 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1485
Bekanntmachung
der Änderungen der Anlage des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 27. November 2000
Die von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der
Internationalen Seeschifffahrtsorganisation in London am 11. Januar 1996 ange-
nommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April 1965 zur
Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434), zuletzt
geändert am 29. April 1993 (BGBl. 2000 II S. 1355), sind nach Artikel VII Abs. 2
Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die
übrigen Vertragsparteien
am 1. Mai 1997
in Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Berlin, den 27. November 2000
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Dr. F r o b ö s e
Änderungen
der Anlage des Übereinkommens von 1965
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
in seiner geänderten Fassung
Amendments
to the Annex to the Convention
on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965,
as amended
Amendements
à l’annexe de la Convention
visant à faciliter le trafic maritime international, 1965,
telle que modifiée
(Übersetzung)
1 Section 2 – Arrival, stay and departure 1 Chapitre 2 – entrée, séjour au port et 1 Abschnitt 2 – Einlaufen, Aufenthalt und
of the ship sortie des navires Auslaufen der Schiffe
.1 Recommended Practice 2.7.4 is .1 La pratique recommandée 2.7.4 .1 Empfehlung 2.7.4 wird wie folgt
amended to read: est modifiée de la façon suivante: geändert:
“2.7.4 Recommended Practice. A list «2.7.4 Pratique recommandée. Une „2.7.4 Empfehlung. Eine von den Ree-
compiled by the shipowners for their liste établie par l’armateur pour son dern zum eigenen Gebrauch zusam-
own use should be accepted in place of usage propre devrait être acceptée en mengestellte Liste soll statt der Fahr-
the Passenger List, provided it contains lieu et place de la liste des passagers gastliste entgegengenommen werden,
at least the information required in sous réserve qu’elle contienne au sofern sie mindestens die in Empfeh-
accordance with Recommended Prac- moins les renseignements prévus à la lung 2.7.3 vorgesehenen Angaben ent-
tice 2.7.3 and is dated and signed or pratique recommandée 2.7.3 et qu’elle hält und gemäß Norm 2.7.5 datiert und
authenticated in accordance with Stan- soit datée et signée ou authentifiée unterschrieben oder rechtsgültig ge-
dard 2.7.5.” conformément à la norme 2.7.5.» macht worden ist.“
1486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
.2 A new note is added to Standard .2 La note suivante est ajoutée après .2 Es wird folgende neue Anmer-
2.7.6, which reads: la norme 2.7.6: kung an die Norm 2.7.6 angefügt:
“Note: «Note: „Anmerkung:
Notification of stowaways can be On peut notifier la présence de passa- Die Mitteilung über blinde Passagiere
made, for example, by a notation in the gers clandestins en portant, par kann beispielsweise durch einen Ver-
“Remarks” area of the General Declara- exemple, une mention dans la case merk unter der Rubrik „Bemerkungen“
tion or by using a Passenger or a Crew «Observations» de la Déclaration géné- der Allgemeinen Erklärung oder durch
List, with the title amended to “stow- rale ou, s’ils sont nombreux, en utilisant Verwendung einer Fahrgast- oder
away list”.” un formulaire de liste des passagers ou Besatzungsliste, deren Titel in „Liste
de l’équipage dont le titre serait rempla- blinder Passagiere“ geändert wird,
cé par «Liste des passagers clandes- erfolgen.“
tins».»
2 Section 6 – Miscellaneous provisions: 2 Chapitre 6 – Dispositions diverses 2 Abschnitt 6 – Verschiedenes
Recommended practice 6.12 is La pratique recommandée 6.12 est Empfehlung 6.12 wird wie folgt geän-
amended to read: modifiée de la façon suivante: dert:
“6.12 Recommended Practice. Each «6.12 Pratique recommandée. „6.12 Empfehlung. Jede Vertragsre-
Contracting Government should estab- Chaque Gouvernement contractant gierung soll einen nationalen Aus-
lish a national maritime transport facili- devrait créer une commission nationale schuss zur Erleichterung des Seever-
tation committee or a similar national de simplification des formalités du kehrs oder ein ähnliches nationales
co-ordinating body, for the encourage- transport maritime ou un organisme de Koordinierungsgremium einsetzen mit
ment of the adoption and implementa- coordination national analogue, en vue dem Ziel, die Annahme und Durch-
tion of facilitation measures, between d’encourager l’adoption et la mise en führung von Erleichterungsmaßnahmen
governmental departments, agencies œuvre des mesures de simplification durch Ministerien, Regierungsstellen,
and other organizations concerned entre les différents ministères, institu- Behörden und andere Organisationen,
with, or responsible for, various aspects tions et autres organismes qui s’occu- die sich mit verschiedenen Aspekten
of international maritime traffic, as well pent ou sont chargés des divers des internationalen Seeverkehrs befas-
as port authorities and shipowners. aspects du trafic maritime international sen oder dafür verantwortlich sind,
ainsi qu’avec les autorités portuaires et sowie durch Hafenbehörden und Ree-
les armateurs. der zu fördern.
Note: Note: Anmerkung:
In establishing a national maritime Lors de la création d’une commission Die Vertragsregierungen werden aufge-
transport facilitation committee or a nationale de simplification des formali- fordert, bei der Einsetzung eines natio-
similar national co-ordinating body, tés du transport maritime ou d’un orga- nalen Ausschusses zur Erleichterung
Contracting Governments are invited to nisme de coordination national ana- des Seeverkehrs oder eines ähnlichen
take into account the guidelines set out logue, les Gouvernements contractants nationalen Koordinierungsgremiums
in FAL.5/Circ.2.” sont invités à tenir compte des direc- die in FAL.5/Circ.2 enthaltenen Richt-
tives enoncées dans la circulaire FAL.5/ linien zu berücksichtigen.“
Circ.2.»
3 Section 4 – Pre-import information 3 Chapitre 4 – Renseignements préa- 3 Abschnitt 4 – Informationen vor der Ein-
lables à l’importation fuhr
Recommended Practice 4.7 is La pratique recommandée 4.7 est Empfehlung 4.7 wird wie folgt geän-
amended to read: modifiée de la façon suivante: dert:
“4.7 Recommended Practice. Public «4.7 Pratique recommandée. Les „4.7 Empfehlung. Die öffentlichen
authorities should develop procedures, pouvoirs publics devraient élaborer des Behörden sollen Verfahren erarbeiten,
which may include electronic data procédures pouvant inclure l’échange zu denen auch der elektronische
interchange (EDI), to allow for the sub- de données informatisées (EDI) pour Datenaustausch (EDA) gehören kann
mission of advance information prior to permettre la soumission de renseigne- und welche die Übermittlung von Vor-
arrival of cargo to enable selectivity ments avant l’arrivée de la cargaison et abinformationen vor Ankunft der
techniques, including risk analysis to be rendre ainsi possible l’utilisation de Ladung und auf diese Weise den Ein-
used to facilitate customs clearance.” techniques sélectives, y compris l’ana- satz selektiver Techniken, einschließ-
lyse des risques, afin de faciliter le lich der Gefahrenanalyse, zur Erleichte-
dédouanement.» rung der Zollabfertigung ermöglichen.“
4 Section 3 – Cruise passengers 4 Chapitre 3 – Passagers en croisière 4 Abschnitt 3 – Fahrgäste, die an einer
Kreuzfahrt teilnehmen
Standard 3.32 is amended to read: La pratique recommandée 3.32 est Norm 3.32 wird wie folgt geändert:
modifiée de la façon suivante:
“3.32 Standard. Cruise passengers «3.32 Norme. Les passagers en croi- „3.32 Norm. Fahrgäste, die an einer
shall not normally be required to pro- sière ne doivent pas être tenus de four- Kreuzfahrt teilnehmen, brauchen nor-
vide a written declaration for their per- nir une déclaration écrite pour leurs malerweise keine schriftliche Erklärung
sonal effects . However, in the case of effets personnels. Dans le cas toutefois über ihre persönliche Habe vorzulegen.
articles which involve a high amount of d’articles mettant en jeu un montant Bei Artikeln jedoch, auf die hohe Zölle
customs duties and other taxes and élevé de droits de douane et autres und andere Abgaben und Gebühren
charges, a written declaration and a taxes et droits, une déclaration écrite et erhoben werden, können eine schrift-
security may be required.” une garantie peuvent être requises.» liche Erklärung sowie eine Kaution ver-
langt werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000 1487
5 Section 3 – Inadmissible persons 5 Chapitre 3 – Personnes non admis- 5 Abschnitt 3 – Nicht einreiseberechtigte
sibles Personen
New Standards are added to read: Ajouter de nouvelles normes libellées Es werden folgende neue Normen
comme suit: angefügt:
.1 .1 .1
“3.3.2 Standard. Contracting Govern- «3.3.2 Norme. Les Gouvernements „3.3.2 Norm. Die Vertragsregierungen
ments shall accept for examination a contractants doivent accepter aux fins übernehmen eine Person, die von ihrem
person being returned from his point of de vérification une personne qui a été Ausschiffungspunkt als nicht einreise-
disembarkation after having been found refoulée de son point de débarquement berechtigt zurückgewiesen wurde, zur
inadmissible if this person had après avoir été jugée non admissible si Überprüfung, wenn diese Person sich
embarked in their territory. Contracting cette personne avait embarqué alors in ihrem Hoheitsgebiet eingeschifft
Governments shall not return such a qu’elle se trouvait sur leur territoire. Les hatte. Die Vertragsregierungen führen
person to the country where he was Gouvernements contractants ne doi- eine solche Person nicht in das Land
earlier found to be inadmissible. vent pas renvoyer cette personne dans zurück, in das sie zuvor nicht hatte ein-
le pays où elle a été précédemment reisen dürfen.
jugée non admissible.
Note 1: Note 1: Anmerkung 1
This provision is not intended to pre- Cette disposition n’a pas pour objet Diese Bestimmung soll die öffentlichen
vent public authorities from further d’empêcher les pouvoirs publics de Behörden nicht hindern, zurückgewie-
examining a returned inadmissible per- soumettre à des vérifications plus sene nicht einreiseberechtigte Perso-
son to determine his eventual accept- poussées les personnes non admis- nen einer weiteren Überprüfung zu
ability in the State or make arrange- sibles qui ont été refoulées, afin de unterziehen, um festzustellen, ob sie
ments for his transfer, removal or déterminer si elles peuvent finalement letztlich in das Hoheitsgebiet des Staa-
deportation to a State of which he is a être admises sur le territoire de l’Etat ou tes einreisen dürfen, oder um Vorkeh-
national or where he is otherwise de prendre des mesures en vue de les rungen für ihre Rücküberstellung,
acceptable. Where a person who has transférer, de les renvoyer ou de les Rückführung oder Abschiebung in
been found to be inadmissible has lost expulser vers un Etat dont elles ont la einen Staat zu treffen, dessen Staats-
or destroyed his travel document, a nationalité ou dans lequel elles sont angehörigkeit sie besitzen oder in dem
Contracting Government will accept admissibles. Si une personne jugée non sie einreiseberechtigt sind. Hat eine für
instead a document attesting to the cir- admissible a perdu ou détruit son titre nicht einreiseberechtigt befundene Per-
cumstances of embarkation and arrival de voyage, le Gouvernement contrac- son ihren Reiseausweis verloren oder
issued by the public authorities of the tant intéressé accepte en remplace- vernichtet, so akzeptiert die betreffende
Contracting Government where the ment un document attestant les cir- Vertragsregierung als Ersatz ein von
person was found to be inadmissible. constances de l’embarquement et de den öffentlichen Behörden der Ver-
l’arrivée, délivré par les pouvoirs tragsregierung, bei der die Person für
publics du Gouvernement contractant nicht einreiseberechtigt befunden
où cette personne a été jugée non wurde, ausgestelltes Dokument, in dem
admissible. die Umstände der Einschiffung und der
Ankunft bescheinigt werden.
Note 2: Note 2: Anmerkung 2
Nothing in this Standard or in Note 1 is Les dispositons de la norme ou de la Diese Norm und Anmerkung 1 sind
to be construed as contradicting the note 1 ne doivent pas être interprétées nicht so auszulegen, als widersprächen
provisions of the United Nations Con- comme étant en contradiction avec sie den Bestimmungen des Abkom-
vention Relating to the Status of celles de la Convention des Nations mens der Vereinten Nationen vom
Refugees of 28 July 1951 and the Unit- Unies du 28 juillet 1951 relative au sta- 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung
ed Nations Protocol Relating to the Sta- tut des réfugiés et du Protocole du der Flüchtlinge und des Protokolls der
tus of Refugees of 31 January 1967, 31 janvier 1967 relatif au statut des Vereinten Nationen vom 31. Januar
which concern the prohibition of the réfugiés, qui ont trait à l’interdiction 1967 über die Rechtsstellung der
expulsion or return of a refugee.” d’expulser ou de rapatrier un réfugié.» Flüchtlinge, die das Verbot der Auswei-
sung oder Zurückweisung eines Flücht-
lings betreffen.“
.2 .2 .2
“3.3.3 Standard. The obligation of a «3.3.3 Norme. L’obligation incombant „3.3.3 Norm. Die Verpflichtung eines
shipowner to transport any person à un armateur de transporter une per- Reeders zur Entfernung einer Person
away from the territory of a State shall sonne hors du territoire d’un Etat cesse aus dem Hoheitsgebiet eines Staates
terminate from the moment such a per- dès que cette personne est effective- endet, sobald diese Person definitiv in
son has been definitely admitted into ment admise dans cet Etat.» diesen Staat einreisen darf.“
that State.”
.3 .3 .3
“3.3.4 Standard. Contracting Govern- «3.3.4 Norme. Les Gouvernements „3.3.4 Norm. Vertragsregierungen und
ments and shipowners shall co-oper- contractants et les armateurs doivent, Reeder arbeiten bei der Feststellung
ate, where practicable, to establish the dans la mesure du possible, coopérer der Gültigkeit und Echtheit von Rei-
validity and authenticity of passports pour établir la validité et l’authenticité sepässen und Sichtvermerken soweit
and visas.” des passeports et des visas.» durchführbar zusammen.“
6 Section 3 – Immigration pre-arrival 6 Chapitre 3 – Accomplissement des for- 6 Abschnitt 3 – Einreiseabfertigung vor
clearance malités d’immigration avant l’arrivée Einlaufen
A new Recommended Practice is Ajouter une nouvelle pratique recom- Es wird folgende neue Empfehlung
added to read: mandée libellée comme suit: angefügt:
1488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 18,80 DM (16,80 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 19,90 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
“3.49 Recommended Practice. Public «3.49 Pratique recommandée. Les „3.49 Empfehlung. Die öffentlichen
authorities should provide a system of pouvoirs publics devraient prévoir un Behörden sollen ein Abfertigungssys-
pre-arrival clearance to allow the crew système qui permette aux équipages tem einführen, das es der Besatzung
of ships which call regularly at their de navires faisant régulièrement escale von Schiffen, die regelmäßig ihre Häfen
ports to obtain advance approval for dans leurs ports d’obtenir avant l’arri- anlaufen, ermöglicht, vor dem Einlaufen
temporary shore leave. Where a ship vée l’autorisation de descendre tempo- die Erlaubnis zu einem befristeten
has no adverse immigration record and rairement à terre. Lorsqu’un navire n’a Landgang zu erhalten. Liegen über ein
is locally represented by a shipowner or pas un dossier défavorable en matière Schiff ungünstige Erkenntnisse in
a reputable agent of the shipowner, the d’immigration et qu’il est représenté Bezug auf Einwanderungsvorgänge
public authorities should normally, after localement par un armateur ou par un nicht vor und ist es an dem betreffen-
satisfactory consideration of such pre- agent de l’armateur ayant une bonne den Ort durch einen Reeder oder einen
arrival particulars as they may require, réputation, les pouvoirs publics, après gut beleumdeten Agenten des Reeders
permit the ship to proceed directly to avoir constaté que les renseignements vertreten, so sollen die öffentlichen
its berth and be subject to no further exigés par eux avant l’arrivée du navire Behörden, nachdem sie die von ihnen
routine immigration formalities, unless sont satisfaisants, devraient normale- vor Einlaufen des Schiffes verlangten
otherwise required by the public ment autoriser celui-ci à se rendre Angaben für zufriedenstellend befun-
authorities.” directement à son poste de mouillage den haben, dem Schiff in der Regel
et ne pas le soumettre à d’autres for- gestatten, unmittelbar seinen Liege-
malités ordinaires d’immigration, sauf platz anzulaufen, und es weiteren routi-
décision contraire de leur part.» nemäßigen Einwanderungsförmlichkei-
ten nicht unterwerfen, sofern sie nichts
anderes beschließen.“