1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Gesetz
zu dem Protokoll vom 9. September 1998
zur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 5. Mai 1989
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 1. September 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem am 9. September 1998 vom Ministerkomitee des Europarates zur An-
nahme aufgelegten Protokoll zur Änderung des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen vom 5. Mai 1989 (BGBl. 1994 II S. 638)
wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel 35 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 1. September 2000
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1091
Protokoll
zur Änderung des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Protocol
amending the European Convention
on Transfrontier Television
Protocole
amendant la Convention européenne
sur la Télévision Transfrontière
(Übersetzung)
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de l’Euro- Die Mitgliedstaaten des Europarats und
Europe and the other Parties to the Euro- pe et les autres Parties à la Convention die anderen Vertragsstaaten des Europäi-
pean Convention on Transfrontier Televi- européenne sur la télévision transfrontière, schen Übereinkommens über das grenz-
sion, opened for signature in Strasbourg on ouverte à la signature à Strasbourg le 5 mai überschreitende Fernsehen (im Folgenden
5 May 1989 (hereinafter referred to as “the 1989 (ci-après dénommée «la Conven- „das Übereinkommen“ genannt), das am
Convention”), tion»), 5. Mai 1989 in Straßburg zur Unterzeich-
nung aufgelegt wurde,
Welcoming the fact that the enlargement Se félicitant du fait que l’élargissement begrüßend, dass die Erweiterung des
of the membership of the Council of de la composition du Conseil de l’Europe Europarats seit 1989 zur Entwicklung und
Europe since 1989 has led to the develop- depuis 1989 a conduit au développement Anwendung des vom Übereinkommen vor-
ment and implementation at the pan-Euro- et à la mise en oeuvre au niveau paneuro- gegebenen rechtlichen Rahmens auf pan-
pean level of the legal framework provided péen du cadre juridique établi par la europäischer Ebene geführt hat;
for under the Convention; Convention;
Considering the major technological and Considérant les développements tech- in Erwägung der im Bereich des Fern-
economic developments in the field of tele- niques et économiques importants interve- sehens realisierten tief greifenden tech-
vision broadcasting as well as the appear- nus dans le domaine de la radiodiffusion nischen und wirtschaftlichen Entwicklun-
ance of new communications services in télévisée ainsi que l’apparition de nou- gen sowie dem Entstehen neuer Kommu-
Europe since the adoption of the Conven- veaux services de communication en Euro- nikationsdienste in Europa seit Annahme
tion in 1989; pe depuis l’adoption de la Convention en des Übereinkommens 1989;
1989;
Noting that these developments call for a Notant que ces développements néces- im Bewusstsein, dass diese Entwicklun-
revision of the provisions of the Conven- sitent de revoir les dispositions de la gen eine Überprüfung der Bestimmungen
tion; Convention; dieses Übereinkommens erfordern;
Bearing in mind, in this regard, the adop- Ayant à l’esprit dans ce contexte l’adop- eingedenk der Annahme der Richtlinie
tion by the European Community of Direc- tion, au sein de la Communauté européen- 97/36/EG des Europäischen Parlaments
tive 97/36/EC of the European Parliament ne, de la Directive 97/36/CE du Parlement und des Rates vom 19. Juni 1997 zur
and of the Council of 19 June 1997 amend- européen et du Conseil du 19 juin 1997 Änderung der Richtlinie 89/552/EWG des
ing Council Directive 89/552/EEC on the modifiant la Directive 89/552/CEE du Rates zur Koordinierung bestimmter
coordination of certain provisions laid Conseil visant à la coordination de cer- Rechts- und Verwaltungsvorschriften der
down by law, regulation or administrative taines dispositions législatives, réglemen- Mitgliedstaaten über die Ausübung der
action in member States concerning the taires et administratives des Etats Fernsehtätigkeit (im Folgenden „die Richt-
pursuit of television broadcasting activities; membres relatives à l’exercice d’activités linie“ genannt) in der Europäischen Ge-
de radiodiffusion télévisuelle; meinschaft;
Considering the urgent need to amend Considérant qu’il est nécessaire et in der Erwägung, dass es notwendig und
certain provisions of the Convention in urgent d’amender certaines dispositions dringend ist, bestimmte Bestimmungen
order to develop a coherent approach to de la Convention, afin de créer une des Übereinkommens zu ändern, damit
transfrontier television between this instru- approche cohérente de la télévision trans- das grenzüberschreitende Fernsehen in
ment and the directive, as underlined in the frontière entre cet instrument et la Direc- dieser Urkunde und in der Richtlinie auf
Declaration on Media in a Democratic Soci- tive, ainsi que cela a été souligné dans la kohärente Weise behandelt wird, so wie es
ety adopted by the Ministers of the States Déclaration sur les médias dans une socié- in der Erklärung über Medien in einer
participating in the 4th European Ministerial té démocratique adoptée par les ministres demokratischen Gesellschaft, die von den
Conference on Mass Media Policy (Prague, des Etats participant à la 4e Conférence Ministern der an der 4. Europäischen Mi-
7–8 December 1994) and in the political ministérielle européenne sur la politique nisterkonferenz über die Massenkommu-
Declaration of the 5th European Ministerial des communications de masse (Prague, nikationspolitik (Prag, 7. bis 8. Dezember
1092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Conference (Thessaloniki, 11–12 Decem- 7–8 décembre 1994) et dans la Déclaration 1994) teilnehmenden Staaten angenom-
ber 1997); politique de la 5e Conférence ministérielle men wurde, und in der Politischen Er-
européenne (Thessalonique, 11–12 dé- klärung der 5. Europäischen Ministerkon-
cembre 1997); ferenz (Thessaloniki, 11. bis 12. Dezember
1997) unterstrichen wurde;
Wishing to further develop the principles Désireux de développer les principes im Bestreben zur Förderung der in den
embodied in the Council of Europe Recom- consacrés dans les Recommandations sur Empfehlungen, die vom Europarat seit der
mendations on the drawing up of strategies la mise au point de stratégies de lutte Annahme des Übereinkommens angenom-
to combat smoking, alcohol and drug contre le tabagisme, l’abus d’alcool et la men worden sind, festgelegten Grundsätze
dependence in co-operation with opinion- toxicomanie en coopération avec les fai- zur Ausarbeitung von Strategien für den
makers and the media, on the right to short seurs d’opinion et les médias, sur le droit Kampf gegen den Tabak-, Alkohol- und
reporting on major events where exclusive aux extraits sur des événements majeurs Drogenmissbrauch, gemeinsam mit den
rights for their television broadcast have faisant l’objet de droits d’exclusivité pour la Meinungsmachern und den Medien, zum
been acquired in a transfrontier context radiodiffusion télévisée dans un contexte Recht auf Auszüge von wichtigen Ereignis-
and on the portrayal of violence in the elec- transfrontière et sur la représentation de la sen, bei denen Exklusivrechte für das Fern-
tronic media which have been adopted violence dans les médias électroniques, sehen in einem grenzüberschreitenden
within the framework of the Council of qui ont été adoptées au sein du Conseil de Zusammenhang bestehen, sowie zur Dar-
Europe since the Convention was adopted, l’Europe depuis l’adoption de la Conven- stellung von Gewalt in den elektronischen
tion, Medien,
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
The word “jurisdiction” in Article 8, para- Dans la version française, le mot «juridic- In der französischen Fassung wird der
graph 1 and in Article 16, paragraph 2 a in tion» dans l’article 8, paragraphe 1 et l’ar- Begriff „juridiction“ in Artikel 8 Absatz 1
the French text, shall be replaced by the ticle 16, paragraphe 2 a, est remplacé par und Artikel 16 Absatz 2 a) durch den Begriff
word “compétence”. le mot «compétence». „compétence“ ersetzt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The word “advertisements” in Article 15, Dans la version anglaise, le mot «adverti- In der englischen Fassung wird der
paragraphs 3 and 4, in the English text, shall sements» dans l’article 15, paragraphes 3 Begriff „advertisements“ in Artikel 15
be replaced by the word “advertising”. et 4 est remplacé par le mot «advertising». Absätze 3 und 4 durch den Begriff „adver-
tising“ ersetzt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The definition of “Broadcaster” in Arti- La définition de «Radiodiffuseur» à l’ar- Die Definition von „Rundfunkveranstal-
cle 2, paragraph c, shall be worded as fol- ticle 2, paragraphe c, est libellée comme ter“ in Artikel 2 Absatz c) wird wie folgt for-
lows: suit: muliert:
“(c) ‘Broadcaster’ means the natural or «c) «Radiodiffuseur» désigne la personne „(…) bedeutet: c) „Rundfunkveranstalter“
legal person who has editorial responsibili- physique ou morale qui a la responsabilité die natürliche oder juristische Person, die
ty for the composition of television pro- éditoriale de la composition de services de die redaktionelle Verantwortung für die
gramme services for reception by the gen- programmes de télévision destinés à être Zusammenstellung von Fernsehprogram-
eral public and transmits them or has them reçus par le public en général et qui les men trägt, welche für den Empfang durch
transmitted, complete and unchanged, by transmet ou les fait transmettre par un tiers die Allgemeinheit bestimmt sind und sie
a third party;”. dans leur intégralité et sans aucune modifi- verbreitet oder vollständig und unverändert
cation;». durch einen Dritten verbreiten lässt;“.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The definition of “Advertisement” in Arti- La définition de «Publicité» à l’article 2, Die Definition von „Werbung“ in Artikel 2
cle 2, paragraph f, shall be worded as fol- paragraphe f, est libellée comme suit: Absatz f wird wie folgt formuliert:
lows:
“(f) ‘Advertising’ means any public an- «f) «Publicité» désigne toute annonce „(...) bedeutet: f) „Werbung“ jede öffentli-
nouncement in return for payment or simi- publique diffusée moyennant rémunération che Äußerung zur Förderung des Verkaufs,
lar consideration or for self-promotional ou toute contrepartie similaire ou dans un des Kaufs oder der Miete oder Pacht eines
purposes, which is intended to promote the but d’autopromotion, en vue de stimuler la Erzeugnisses oder einer Dienstleistung, zur
sale, purchase or rental of a product or ser- vente, l’achat ou la location d’un produit ou Unterstützung einer Sache oder Idee oder
vice, to advance a cause or idea, or to bring d’un service, de promouvoir une cause ou zur Erzielung einer anderen vom Werbetrei-
about some other effect desired by the une idée, ou de produire quelque autre benden oder vom Rundfunkveranstalter
advertiser or the broadcaster itself;”. effet souhaité par l’annonceur ou par le selbst gewünschten Wirkung, gegen Ent-
radiodiffuseur lui-même;». gelt oder eine ähnliche Gegenleistung oder
zur Eigenwerbung, gesendet wird;“.
Article 5 Article 5 Artikel 5
A new paragraph g reading as follows Un nouveau paragraphe g, libellé comme Ein neuer Absatz g), der wie folgt formu-
shall be inserted in Article 2: suit, est inséré à l’article 2: liert ist, wird in Artikel 2 eingefügt:
“(g) ‘Tele-shopping’ means direct offers «g) «Télé-achat» désigne la diffusion „(…) bedeutet: g) „Teleshopping“ Sendun-
broadcast to the public with a view to the d’offres directes au public en vue de la gen direkter Angebote an die Allgemeinheit
supply of goods or services, including fourniture, moyennant paiement, de biens für den Absatz von Waren oder die Erbrin-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1093
immovable property, rights and obligations ou de services, y compris les biens gung von Dienstleistungen, einschließlich
in return for payment;”. immeubles, les droits et les obligations;». unbeweglicher Sachen, Rechte und Ver-
pflichtungen, gegen Entgelt;“.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Article 2, paragraph g, shall be renum- L’article 2, paragraphe g, est renuméroté Artikel 2 Absatz g) wird neu als Artikel 2
bered to Article 2, paragraph h. comme article 2, paragraphe h. Absatz h nummeriert.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The following text shall replace Article 5: Le texte suivant remplace l’article 5: Der folgende Wortlaut ersetzt Artikel 5:
“Article 5: Duties of the transmitting Parties «Article 5: Engagements des Parties de „Artikel 5: Pflichten der sendenden Ver-
transmission tragsparteien
1. Each transmitting Party shall ensure 1. Chaque Partie de transmission veille à (1) Jede sendende Vertragspartei sorgt
that all programme services transmitted by ce que tous les services de programmes dafür, dass alle Programme, die durch
a broadcaster within its jurisdiction comply transmis par un radiodiffuseur relevant de Rundfunkveranstalter unter ihrer Rechts-
with the terms of this Convention. sa compétence soient conformes aux dis- hoheit verbreitet werden, den Bestimmun-
positions de la présente Convention. gen dieses Übereinkommens entsprechen.
2. For the purposes of this Convention, a 2. Aux fins de la présente Convention, (2) Im Sinne dieses Übereinkommens
broadcaster within the jurisdiction of a relèvent de la compétence d’une Partie le unterliegt ein Rundfunkveranstalter der
Party is: radiodiffuseur: Rechtshoheit einer Vertragspartei,
– a broadcaster who is deemed to be – qui est considéré comme étant établi – wenn er in Übereinstimmung mit Ab-
established in that Party according to dans cette Partie conformément au satz 3 in dieser Vertragspartei als nieder-
paragraph 3; paragraphe 3; gelassen gilt;
– a broadcaster to whom paragraph 4 – auquel s’applique le paragraphe 4. – wenn Absatz 4 auf ihn Anwendung fin-
applies. det.
3. For the purposes of this Convention, a 3. Aux fins de la présente Convention, un (3) Im Sinne dieses Übereinkommens gilt
broadcaster shall be deemed to be estab- radiodiffuseur est considéré comme étant ein Rundfunkveranstalter in den folgenden
lished in a Party, hereinafter referred to as établi dans la Partie de transmission dans Fällen in der sendenden Vertragspartei als
the ‘transmitting Party’ in the following les cas suivants: niedergelassen:
cases:
(a) the broadcaster has its head office in a) le radiodiffuseur a son siège social a) wenn der Rundfunkveranstalter seinen
that Party and the decisions on pro- effectif dans cette Partie et les déci- tatsächlichen Sitz in dieser Vertrags-
gramme schedules are taken in that sions relatives à la programmation sont partei hat und die Entscheidungen be-
Party; prises dans cette Partie; züglich der Programmgestaltung in die-
ser Vertragspartei getroffen werden;
(b) if a broadcaster has its head office in b) lorsqu’un radiodiffuseur a son siège b) wenn ein Rundfunkveranstalter seinen
one Party but decisions on programme social effectif dans une Partie, mais que tatsächlichen Sitz in einer Vertragspar-
schedules are taken in another Party, it les décisions relatives à la programma- tei hat, die Entscheidungen bezüglich
shall be deemed to be established in tion sont prises dans une autre Partie, il der Programmgestaltung jedoch in
the Party where a significant part of the est réputé être établi dans la Partie où einer anderen Vertragspartei getroffen
workforce involved in the pursuit of the opère une partie importante des effec- werden, so gilt er in der Vertragspartei
television broadcasting activity oper- tifs employés aux activités de radiodif- als niedergelassen, in der ein wesent-
ates; if a significant part of the work- fusion télévisuelle; lorsqu’une partie licher Teil der im Fernsehbereich Be-
force involved in the pursuit of the tele- importante des effectifs employés aux schäftigten tätig ist; wenn ein wesent-
vision broadcasting activity operates in activités de radiodiffusion télévisuelle licher Teil der im Fernsehbereich Be-
each of those Parties, the broadcaster opère dans chacune de ces Parties, le schäftigten in beiden Vertragsparteien
shall be deemed to be established in radiodiffuseur est considéré être établi tätig ist, gilt der Rundfunkveranstalter in
the Party where it has its head office; if dans la Partie où il a son siège social der Vertragspartei als niedergelassen,
a significant part of the workforce effectif; lorsqu’une partie importante in der er seinen tatsächlichen Sitz hat;
involved in the pursuit of the television des effectifs employés aux activités de wenn ein wesentlicher Teil der im Fern-
broadcasting activity operates in nei- radiodiffusion télévisuelle n’opère dans sehbereich Beschäftigten in keiner der
ther of those Parties, the broadcaster aucune de ces Parties, le radiodiffuseur beiden Vertragsparteien tätig ist, gilt
shall be deemed to be established in est réputé être considéré dans la pre- der Rundfunkveranstalter in der Ver-
the Party where it first began broad- mière Partie où il a commencé à tragspartei als niedergelassen, in der er
casting in accordance with the system émettre conformément au droit de zuerst mit der Sendetätigkeit gemäß
of law of that Party, provided that it cette Partie, à condition qu’il main- der Rechtsordnung dieser Vertragspar-
maintains a stable and effective link tienne un lien économique stable et réel tei begonnen hat, sofern eine dauerhaf-
with the economy of that Party; avec cette Partie; te und tatsächliche Verbindung mit der
Wirtschaft dieser Vertragspartei weiter-
besteht;
(c) if a broadcaster has its head office in a c) lorsqu’un radiodiffuseur a son siège c) wenn ein Rundfunkveranstalter seinen
Party but decisions on programme social effectif dans une Partie, mais que tatsächlichen Sitz in einer Vertragspar-
schedules are taken in a State which is les décisions en matière de program- tei hat, die Entscheidungen bezüglich
not Party to this Convention, or vice- mation sont prises dans un Etat qui der Programmgestaltung jedoch in
versa, it shall be deemed to be estab- n’est pas Partie à la présente Conven- einem Staat getroffen werden, der
lished in the Party concerned, provided tion, ou vice-versa, il est considéré être keine Vertragspartei dieses Überein-
that a significant part of the workforce établi dans la Partie en question si une kommens ist, oder wenn der umge-
involved in the pursuit of the television partie importante des effectifs em- kehrte Fall vorliegt, gilt er in der betref-
1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
broadcasting activity operates in that ployés aux activités de radiodiffusion fenden Vertragspartei als niedergelas-
Party; télévisuelle opère dans cette Partie; sen, sofern ein wesentlicher Teil der im
Fernsehbereich Beschäftigten in dieser
Vertragspartei tätig ist;
(d) if, when applying the criteria of para- d) si un radiodiffuseur est considéré d) wenn – unter Anwendung der Tatbe-
graph 3 of Article 2 of Directive 97/36/ comme étant établi dans un Etat standsmerkmale von Artikel 2 Absatz 3
EC of the European Parliament and of membre de la Communauté européen- der Richtlinie 97/36/EG des Europäi-
the Council of 19 June 1997 amending ne en application des critères du para- schen Parlaments und des Rates vom
Council Directive 89/552/EEC on the graphe 3 de l’article 2 de la Directive 19. Juni 1997 zur Änderung der Richt-
co-ordination of certain provisions laid 97/36/CE du Parlement européen et du linie 89/552/EWG des Rates zur Koordi-
down by law, regulation or administra- Conseil du 19 juin 1997 modifiant la nierung bestimmter Rechts- und Ver-
tive action in member States concern- Directive 89/552/CEE du Conseil visant waltungsvorschriften der Mitgliedstaa-
ing the pursuit of television broadcast- à la coordination de certaines disposi- ten über die Ausübung der Fernseh-
ing activities, a broadcaster is deemed tions législatives, réglementaires et tätigkeit – ein Rundfunkveranstalter in
to be established in a member State of administratives des Etats membres einem Mitgliedstaat der Europäischen
the European Community, that broad- relatives à l’exercice d’activités de Gemeinschaft als niedergelassen gilt,
caster shall also be deemed to be radiodiffusion télévisuelle, ce radiodif- so gilt dieser Rundfunkveranstalter
established in that State for the purpos- fuseur sera également considéré auch im Sinne dieses Übereinkommens
es of this Convention. comme étant établi dans cet Etat aux in diesem Staat als niedergelassen.
fins de la présente Convention.
4. A broadcaster to whom the provisions 4. Un radiodiffuseur auquel ne s’ap- (4) In den folgenden Fällen gilt ein Rund-
of paragraph 3 is not applicable is deemed plique pas le paragraphe 3 est réputé funkveranstalter, auf den Absatz 3 nicht
to be within the jurisdiction of a Party, so- relever de la compétence de la Partie de Anwendung findet, als der Rechtshoheit
called transmitting Party, in the following transmission dans les cas suivants: einer Vertragspartei – gleich einer senden-
cases: den Vertragspartei – unterworfen, wenn
(a) it uses a frequency granted by that a) s’il utilise une fréquence accordée par a) er eine von dieser Vertragspartei zuge-
Party; cette Partie; teilte Frequenz nutzt;
(b) although it does not use a frequency b) si, n’utilisant pas une fréquence accor- b) er zwar keine von dieser Vertragspartei
granted by a Party it does use a satellite dée par une Partie, il utilise une capaci- zugeteilte Frequenz, aber eine Satelli-
capacity appertaining to that Party; té satellitaire relevant de cette Partie; tenkapazität dieser Vertragspartei nutzt;
(c) although it uses neither a frequency c) si, n’utilisant ni une fréquence accordée c) er zwar weder eine von dieser Vertrags-
granted by a Party nor a satellite capac- par une Partie ni une capacité satellitai- partei zugeteilte Frequenz noch eine
ity appertaining to a Party it does use a re relevant d’une Partie, il utilise une Satellitenkapazität dieser Vertragspar-
satellite up-link situated in that Party. liaison montante vers un satellite, située tei, aber eine Aufwärtsverbindung zu
dans cette Partie. einem Satelliten nutzt, die sich in der
betreffenden Vertragspartei befindet.
5. If the transmitting Party cannot be 5. Dans le cas où le paragraphe 4 ne per- (5) Wenn die sendende Vertragspartei
determined according to paragraph 4, the mettrait pas de désigner la Partie de trans- anhand von Absatz 4 nicht bestimmt wer-
Standing Committee shall consider this mission, le Comité permanent examine la den kann, prüft der Ständige Ausschuss
issue according to Article 21, indent a, of question conformément à l’article 21, para- die Frage gemäß Artikel 21 Absatz 1 Buch-
this Convention, in order to determine this graphe 1, alinéa a, de la présente Conven- stabe a dieses Übereinkommens zum
Party. tion, en vue de désigner cette Partie. Zwecke der Bestimmung dieser Vertrags-
partei.
6. This Convention shall not apply to 6. La présente Convention ne s’applique (6) Dieses Übereinkommen betrifft nicht
television broadcasts intended exclusively pas aux émissions télévisées exclusive- Fernsehsendungen, die ausschließlich für
for reception in States which are not Party ment destinées à être captées dans les den Empfang in Staaten bestimmt sind, die
to this Convention, and which are not Etats qui ne sont pas Parties à la présente nicht Vertragspartei dieses Übereinkom-
received directly or indirectly by the public Convention et qui ne sont pas reçues mens sind, und die weder direkt noch indi-
in one or more Parties.” directement ou indirectement par le public rekt von der Allgemeinheit in einer oder
d’une ou de plusieurs Parties.» mehreren Vertragsparteien empfangen
werden können.“
Article 8 Article 8 Artikel 8
Article 8 shall have the following word- L’article 8 est libellé comme suit: Artikel 8 wird wie folgt formuliert:
ing:
“Article 8: Right of reply «Article 8: Droit de réponse „Artikel 8: Recht auf Gegendarstellung
1. Each transmitting Party shall ensure 1. Chaque Partie de transmission s’as- (1) Jede sendende Vertragspartei stellt
that every natural or legal person, regard- sure que toute personne physique ou sicher, dass jede natürliche oder juristische
less of nationality or place of residence, morale, quelle que soit sa nationalité ou Person ungeachtet ihrer Staatsangehörig-
shall have the opportunity to exercise a son lieu de résidence, puisse exercer un keit oder ihres Wohnorts beziehungsweise
right of reply or to seek other comparable droit de réponse ou avoir accès à un autre Sitzes die Möglichkeit hat, im Hinblick auf
legal or administrative remedies relating to recours juridique ou administratif compa- Sendungen, die durch einen ihrer Rechts-
programmes transmitted by a broadcaster rable à l’égard des émissions transmises hoheit im Sinne des Artikels 5 unterliegen-
within its jurisdiction, within the meaning of par un radiodiffuseur relevant de sa com- den Rundfunkveranstalter verbreitet wer-
Article 5. In particular, it shall ensure that pétence, au sens de l’article 5. Elle veille den, ein Recht auf Gegendarstellung aus-
timing and other arrangements for the notamment à ce que le délai et les autres zuüben oder andere vergleichbare gericht-
exercise of the right of reply are such that modalités prévues pour l’exercice du droit liche oder verwaltungsrechtliche Mittel in
this right can be effectively exercised. The de réponse soient suffisants pour per- Anspruch zu nehmen. Sie sorgt insbeson-
effective exercise of this right or other com- mettre l’exercice effectif de ce droit. dere dafür, dass die für die Ausübung des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1095
parable legal or administrative remedies L’exercice effectif de ce droit ou d’autres Rechts auf Gegendarstellung vorgesehe-
shall be ensured both as regards the timing recours juridiques ou administratifs com- nen Fristen und sonstigen Modalitäten so
and the modalities. parables doit être assuré tant du point de gestaltet sind, dass dieses Recht wirksam
vue des délais que pour ce qui est des ausgeübt werden kann. Die wirksame Inan-
modalités d’application. spruchnahme dieses Rechts oder anderer
vergleichbarer gerichtlicher oder verwal-
tungsrechtlicher Mittel wird sowohl hin-
sichtlich der Fristen als auch hinsichtlich
der Anwendungsmodalitäten gewährlei-
stet.
2. For this purpose, the name of the pro- 2. A cet effet, le nom du service de pro- (2) Zu diesem Zweck wird der Name des
gramme service or of the broadcaster grammes ou celui du radiodiffuseur res- Programms oder der Name des Rundfunk-
responsible for this programme service ponsable de ce service de programmes est veranstalters, der für das Programm ver-
shall be identified in the programme service identifié dans le service de programmes antwortlich ist, darin in regelmäßigen Ab-
itself, at regular intervals by appropriate même, à intervalles réguliers par toutes ständen in geeigneter Weise angegeben.“
means.” indications appropriées.»
Article 9 Article 9 Artikel 9
The following text shall replace Article 9: Le texte suivant remplace l’article 9: Der folgende Wortlaut ersetzt Artikel 9:
“Article 9: Access of the public to informa- «Article 9: Accès du public à l’information „Artikel 9: Zugang der Allgemeinheit zu In-
tion formationen
Each Party shall examine and, where Chaque Partie examine et, si nécessaire, Jede Vertragspartei prüft und ergreift
necessary, take legal measures such as prend des mesures juridiques telles que gegebenenfalls die geeigneten rechtlichen
introducing the right to short reporting on l’introduction du droit aux extraits sur des Maßnahmen, wie die Einführung des
events of high interest for the public to événements d’un grand intérêt pour le Rechts auf Auszüge von Ereignissen von
avoid the right of the public to information public, afin d’éviter que le droit du public à großem Interesse für die Allgemeinheit, mit
being undermined due to the exercise by a l’information ne soit remis en cause du fait denen vermieden werden soll, das Recht
broadcaster within its jurisdiction of exclu- de l’exercice, par un radiodiffuseur relevant der Allgemeinheit auf Information dadurch
sive rights for the transmission or retrans- de sa compétence, de droits exclusifs pour in Frage zu stellen, dass ein ihrer Rechts-
mission, within the meaning of Article 3, of la transmission ou la retransmission, au hoheit unterliegender Rundfunkveranstal-
such an event.” sens de l’article 3, d’un tel événement.» ter Exklusivrechte zur Verbreitung oder
Weiterverbreitung im Sinne des Artikels 3
bei solchen Ereignissen ausübt.“
Article 10 Article 10 Artikel 10
A new Article 9bis, worded as follows, Un nouvel article 9bis, libellé comme suit, Ein neuer Artikel 9a, der wie folgt formu-
shall be inserted: est inséré: liert ist, wird eingefügt:
“Article 9bis: Access of the public to events «Article 9bis: Accès du public à des événe- „Artikel 9a: Zugang der Allgemeinheit zu
of major importance ments d’importance majeure Ereignissen von erheblicher Bedeutung
1. Each Party retains the right to take 1. Chaque Partie conserve le droit de (1) Jede Vertragspartei behält sich das
measures to ensure that a broadcaster prendre des mesures pour assurer qu’un Recht vor, Maßnahmen zu ergreifen, um
within its jurisdiction does not broadcast radiodiffuseur relevant de sa compétence sicherzustellen, dass ein ihrer Rechtshoheit
on an exclusive basis events which are ne retransmet pas d’une manière exclusive unterliegender Rundfunkveranstalter Ex-
regarded by that Party as being of major des événements qu’elle juge d’une impor- klusivrechte zur Weiterverbreitung von Er-
importance for society in such a way as to tance majeure pour la société d’une façon eignissen von erheblicher gesellschaft-
deprive a substantial proportion of the pub- qui prive une partie substantielle du public licher Bedeutung nicht so ausübt, dass
lic in that Party of the possibility of follow- de cette Partie de la possibilité de suivre einem wesentlichen Teil der Allgemeinheit
ing such events by live coverage or ces événements en direct ou en différé sur in dieser Vertragspartei die Möglichkeit
deferred coverage on free television. If it une télévision à accès libre. Dans ce genommen wird, diese Ereignisse direkt
does so, the Party concerned may have contexte, la Partie concernée peut avoir oder zeitversetzt im frei zugänglichen Fern-
recourse to the drafting of a list of desig- recours à l’établissement d’une liste des sehen zu verfolgen. In diesem Zusammen-
nated events which it considers to be of événements désignés qu’elle juge d’une hang kann die betreffende Vertragspartei
major importance for society. importance majeure pour la société. von solchen Ereignissen, denen sie eine
erhebliche gesellschaftliche Bedeutung
beimisst, eine Liste erstellen.
2. Parties shall ensure by appropriate 2. Les Parties s’assurent par les moyens (2) Die Vertragsparteien stellen mit an-
means, respecting the legal guarantees appropriés, en respectant les garanties gemessenen Mitteln und mit Rücksicht
granted by the Convention for the Protec- juridiques offertes par la Convention de auf die von der Konvention zum Schutze
tion of Human Rights and Fundamental sauvegarde des Droits de l’Homme et des der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Freedoms as well as, where appropriate, Libertés fondamentales et, le cas échéant, und, soweit gegebenenfalls, von der natio-
the national constitution, that a broadcast- par la constitution nationale, qu’un radio- nalen Verfassung gewährten Rechtsgaran-
er within their jurisdiction does not exercise diffuseur relevant de leur compétence tien sicher, dass ein ihrer Rechtshoheit
the exclusive rights purchased by that exerce les droits exclusifs qu’il a acheté unterliegender Rundfunkveranstalter, die
broadcaster following the date of entry into après la date d’entrée en vigueur du Proto- von ihm nach dem Inkrafttreten des Proto-
force of the Protocol amending the Euro- cole d’amendement à la Convention euro- kolls zur Änderung des Europäischen Über-
pean Convention on Transfrontier Televi- péenne sur la télévision transfrontière de einkommens über das grenzüberschreiten-
sion in such a way that a substantial pro- manière à ne pas priver une partie impor- de Fernsehen erworbenen Exklusivrechte
portion of the public in another Party is tante du public d’une autre Partie de la nicht in der Weise ausübt, dass einem
deprived of the possibility of following possibilité de suivre, intégralement ou par- bedeutenden Teil der Allgemeinheit in einer
events which are designated by that other tiellement en direct, ou si nécessaire ou anderen Vertragspartei die Möglichkeit
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Party, via whole or partial live coverage, or approprié pour des raisons objectives d’in- vorenthalten wird, die von dieser anderen
where necessary or appropriate for objec- térêt général, intégralement ou partielle- Vertragspartei unter Berücksichtigung
tive reasons in the public interest, whole ment en différé, sur une télévision à accès der unten stehenden Anforderungen be-
or partial deferred coverage on free televi- libre, selon les dispositions prises par zeichneten Ereignisse als direkte Gesamt-
sion as determined by that other Party cette autre Partie en application du para- oder Teilberichterstattung oder, sofern im
under paragraph 1, respecting the follow- graphe 1, les événements que cette autre öffentlichen Interesse aus objektiven Grün-
ing requirements: Partie a désignés en respectant les exi- den erforderlich oder angemessen, als zeit-
gences suivantes: versetzte Gesamt- oder Teilberichterstat-
tung im frei zugänglichen Fernsehen zu
verfolgen, wie dies von der anderen Ver-
tragspartei gemäß Absatz 1 festgelegt wor-
den ist:
(a) the Party implementing the measures a) la Partie mettant en oeuvre les mesures a) die Vertragspartei, welche die in Ab-
referred to in paragraph 1 shall draw up mentionnées au paragraphe 1 établit satz 1 erwähnten Maßnahmen trifft,
a list of national or non-national events une liste d’événements, nationaux ou erstellt eine Liste nationaler oder inter-
which are considered by that Party as non nationaux, qu’elle juge d’une nationaler Ereignisse, die sie als von
being of major importance for society; importance majeure pour la société; gesellschaftlich erheblicher Bedeutung
erachtet;
(b) the Party shall do so in a clear and b) la Partie établit cette liste selon une b) die Vertragspartei erstellt diese Liste
transparent manner in due and effective procédure claire et transparente, en rechtzeitig in einem klaren und nach-
time; temps opportun et utile; vollziehbaren Verfahren;
(c) the Party shall determine whether these c) la Partie détermine si ces événements c) die Vertragspartei bestimmt, ob diese
events shall be available via whole or doivent être transmis intégralement ou Ereignisse im Wege direkter Gesamt-
partial live coverage, or where neces- partiellement en direct ou, si nécessaire oder Teilberichterstattung oder, sofern
sary or appropriate for objective rea- ou approprié pour des raisons objec- im öffentlichen Interesse aus objektiven
sons in the public interest, whole or tives d’intérêt général, transmis intégra- Gründen erforderlich oder angemessen
partial deferred coverage; lement ou partiellement en différé; im Wege zeitversetzter Gesamt- oder
Teilberichterstattung verfügbar sein
sollen;
(d) the measures taken by the Party draw- d) les mesures prises par la Partie qui éta- d) die von der Vertragspartei, welche die
ing up the list shall be proportionate blit la liste sont proportionnées et aussi Liste erstellt, getroffenen Maßnahmen
and as detailed as necessary to enable détaillées que nécessaire afin de per- haben verhältnismäßig und so detailliert
other Parties to take measures referred mettre aux autres Parties de prendre wie nötig zu sein, um es den anderen
to in this paragraph; les mesures mentionnées dans ce Vertragsparteien zu ermöglichen, die in
paragraphe; diesem Absatz erwähnten Maßnahmen
zu ergreifen;
(e) the Party drawing up the list shall notify e) la Partie établissant la liste commu- e) die Vertragspartei, welche die Liste
the list and the corresponding mea- nique au Comité permanent cette liste erstellt, teilt dem Ständigen Ausschuss
sures to the Standing Committee, the et les mesures correspondantes dans diese Liste und die entsprechenden
time limit for which shall be fixed by the un délai fixé par le Comité permanent; Maßnahmen in einer vom Ständigen
Standing Committee; Ausschuss festgelegten Frist mit;
(f) the measures taken by the Party draw- f) les mesures prises par la Partie établis- f) die von der Vertragspartei, welche die
ing up the list shall be within the limita- sant la liste entrent dans le cadre des Liste erstellt, getroffenen Maßnahmen
tions of the guidelines of the Standing limitations indiquées dans les lignes fallen in den Rahmen der Beschränkun-
Committee referred to in paragraph 3 directrices du Comité permanent men- gen, die in den in Absatz 3 erwähnten
and the Standing Committee must have tionnées au paragraphe 3, et ont reçu Richtlinien des Ständigen Ausschusses
given a positive opinion on the mea- un avis favorable du Comité perma- festgelegt sind, und der Ständige Aus-
sures. nent. schuss muss eine positive Stellungnah-
me zu den Maßnahmen abgegeben
haben.
Measures based on this paragraph shall Les mesures se rapportant à ce para- Maßnahmen aufgrund dieses Absatzes fin-
apply only to those events published by the graphe ne s’appliquent qu’aux événements den nur Anwendung auf die vom Ständigen
Standing Committee in the annual list publiés par le Comité permanent dans la Ausschuss in der in Absatz 3 erwähnten
referred to in paragraph 3 and to those liste annuelle mentionnée au paragraphe 3 jährlichen Liste veröffentlichten Ereignisse
exclusive rights purchased after the entry et aux droits d’exclusivité acquis après sowie auf die nach dem Inkrafttreten dieses
into force of this amending Protocol. l’entrée en vigueur du présent Protocole Änderungsprotokolls erworbenen Exklusiv-
d’amendement. rechte.
3. Once a year the Standing Committee 3. Une fois par an, le Comité permanent: (3) Einmal jährlich hat der Ständige Aus-
shall: schuss:
(a) publish a consolidated list of the enlist- a) publie une liste consolidée des événe- a) eine konsolidierte Liste der bezeich-
ed events and corresponding measures ments désignés et des mesures corres- neten Ereignisse und entsprechenden
notified by Parties in accordance with pondantes communiqués par les Par- Maßnahmen, die von den Vertrags-
paragraph 2 e; ties conformément au paragraphe 2 e; parteien in Übereinstimmung mit Ab-
satz 2 e) mitgeteilt worden sind, zu ver-
öffentlichen;
(b) draw up guidelines to be adopted by a b) établit des lignes directrices adoptées b) mit Dreiviertelmehrheit der Mitglieder
majority of three quarters of the mem- à la majorité des troisquarts des Richtlinien, zusätzlich zu den in Ab-
bers in addition to the requirements list- membres en complément aux condi- satz 2 a) bis e) aufgeführten Bedingun-
ed up in paragraph 2 a to e in order to tions énumérées au paragraphe 2 a à e gen aufzustellen, damit Abweichungen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1097
avoid differences between the imple- afin d’éviter des différences entre la zwischen der Umsetzung dieses Arti-
mentation of this Article and that of cor- mise en oeuvre de cet article et celle kels und der im Gemeinschaftsrecht
responding European Community pro- des dispositions correspondantes du geltenden Bestimmungen vermieden
visions.” droit communautaire.» werden.“
Article 11 Article 11 Artikel 11
Paragraph 1 of Article 10 shall have the Le paragraphe 1 de l’article 10 est libellé Artikel 10 Absatz 1 wird wie folgt formu-
following wording: comme suit: liert:
“1. Each transmitting Party shall ensure, «1. Chaque Partie de transmission veille, „(1) Jede sendende Vertragspartei sorgt
where practicable and by appropriate chaque fois que cela est réalisable et par im Rahmen des praktisch Durchführbaren
means, that a broadcaster within its juris- des moyens appropriés, à ce qu’un radio- und mit angemessenen Mitteln dafür, dass
diction reserves for European works a diffuseur relevant de sa compétence réser- ein Rundfunkveranstalter in ihrer Rechts-
majority proportion of its transmission time, ve à des oeuvres européennes une propor- hoheit den Hauptanteil seiner Sendezeit
excluding the time appointed to news, tion majoritaire de son temps de transmis- europäischen Werken vorbehält; ausge-
sports events, games, advertising, teletext sion, à l’exclusion du temps consacré aux nommen ist die für Nachrichten, Sporter-
services and tele-shopping. This propor- informations, à des manifestations spor- eignisse, Spielshows, Werbung, Teletext-
tion, having regard to the broadcaster’s tives, à des jeux, à la publicité, aux services oder Teleshopping-Dienste vorgesehene
informational, educational, cultural and de télétexte et au télé-achat. Cette propor- Sendezeit. Dieser Anteil soll unter Berück-
entertainment responsibilities to its viewing tion, compte tenu des responsabilités du sichtigung der Verantwortung des Rund-
public, should be achieved progressively, radiodiffuseur à l’égard de son public en funkveranstalters gegenüber seinem Publi-
on the basis of suitable criteria.” matière d’information, d’éducation, de cul- kum in den Bereichen Information, Bildung,
ture et de divertissement, devra être obte- Kultur und Unterhaltung schrittweise auf
nue progressivement sur la base de cri- der Grundlage geeigneter Kriterien erreicht
tères appropriés.» werden.“
Article 12 Article 12 Artikel 12
Paragraph 4 of Article 10 shall have the Le paragraphe 4 de l’article 10 est libellé Artikel 10 Absatz 4 wird wie folgt formu-
following wording: comme suit: liert:
“4. The Parties shall ensure that a broad- «4. Les Parties veillent à ce qu’un radio- „(4) Die Vertragsparteien sorgen dafür,
caster within their jurisdiction does not diffuseur qui relève de leur compétence ne dass ein ihrer Rechtshoheit unterliegender
broadcast cinematographic works outside diffuse pas d’oeuvres cinématographiques Rundfunkveranstalter Kinofilme nur nach
periods agreed with the rights holders.” en dehors des délais convenus avec les Ablauf der mit den Rechteinhabern verein-
ayants droit.» barten Fristen verbreitet.“
Article 13 Article 13 Artikel 13
A new Article 10bis reading as follows Un nouvel article 10bis, libellé comme Ein neuer Artikel 10a, der wie folgt for-
shall be inserted: suit, est inséré: muliert ist, wird eingefügt:
“Article 10bis: Media pluralism «Article 10bis: Pluralisme des médias „Artikel 10a: Medienvielfalt
The Parties, in the spirit of co-operation Dans l’esprit de coopération et d’entrai- Die Vertragsparteien bemühen sich im
and mutual assistance which underlies this de qui sous-tend la présente Convention, Geiste der Zusammenarbeit und der ge-
Convention, shall endeavour to avoid that les Parties s’efforcent d’éviter que les ser- genseitigen Unterstützung, der diesem
programme services transmitted or vices de programmes transmis ou retrans- Übereinkommen zugrunde liegt, zu vermei-
retransmitted by a broadcaster or any other mis par un radiodiffuseur ou par d’autres den, dass Programme, die durch einen
legal or natural persons within their juris- personnes physiques ou morales relevant Rundfunkveranstalter oder andere natür-
diction, within the meaning of Article 3, de leur compétence, au sens de l’article 3, liche oder juristische Personen unter ihrer
endanger media pluralism.” ne mettent en danger le pluralisme des Rechtshoheit im Sinne des Artikels 3 ver-
médias.» breitet oder weiterverbreitet werden, die
Medienvielfalt gefährden.“
Article 14 Article 14 Artikel 14
The heading of Chapter III shall read as Le titre du chapitre III se lit comme suit: Der Titel von Kapitel III heißt neu wie
follows: folgt:
“Advertising «Publicité „Werbung
and tele-shopping”. et Télé-Achat». und Teleshopping“.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Article 11 shall have the following word- L’article 11 est libellé comme suit: Artikel 11 wird wie folgt formuliert:
ing:
“1. Advertising and tele-shopping shall be «1. Toute publicité et tout télé-achat doi- „(1) Werbung und Teleshopping müssen
fair and honest. vent être loyaux et honnêtes. fair und ehrlich sein.
2. Advertising and tele-shopping shall 2. La publicité et le télé-achat ne doivent (2) Werbung und Teleshopping dürfen
not be misleading and shall not prejudice pas être trompeurs ni porter atteinte aux nicht irreführen und den Interessen der Ver-
the interests of consumers. intérêts des consommateurs. braucher nicht schaden.
3. Advertising and tele-shopping ad- 3. La publicité et le télé-achat destinés (3) Werbung und Teleshopping, die sich
dressed to or using children shall avoid aux enfants ou faisant appel à des enfants an Kinder richten oder Kinder einsetzen,
anything likely to harm their interests and doivent éviter de porter préjudice aux inté- müssen alles vermeiden, was deren Inter-
1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
shall have regard to their special suscepti- rêts de ces derniers et tenir compte de leur essen schaden könnte, und müssen deren
bilities. sensibilité particulière. besondere Beeindruckbarkeit berücksich-
tigen.
4. Tele-shopping shall not exhort minors 4. Le télé-achat ne doit pas inciter les (4) Teleshopping darf Minderjährige nicht
to contract for the sale or rental of goods mineurs à conclure des contrats pour la dazu anregen, Verträge für den Kauf oder
and services. vente ou la location de biens et de services. die Miete oder Pacht von Erzeugnissen
oder für die Erbringung von Dienstleistun-
gen abzuschließen.
5. The advertiser shall not exercise any 5. L’annonceur ne doit exercer aucune (5) Ein Werbetreibender darf keinen
editorial influence over the content of pro- influence éditoriale sur le contenu des redaktionellen Einfluss auf den Programm-
grammes.” émissions.» inhalt ausüben.“
Article 16 Article 16 Artikel 16
Article 12 shall have the following word- L’article 12 est libellé comme suit: Artikel 12 wird wie folgt formuliert:
ing:
“Article 12: Duration «Article 12: Durée „Artikel 12: Dauer
1. The proportion of tele-shopping 1. Le temps de transmission consacré (1) Die Dauer der Werbe- und Teleshop-
spots, advertising spots and other forms of aux spots de télé-achat, aux spots publici- ping-Spots und anderen Werbeformen
advertising, with the exception of tele- taires et aux autres formes de publicité, à darf, mit Ausnahme der für das Teleshop-
shopping windows within the meaning of l’exclusion des fenêtres d’exploitation ping im Sinne von Absatz 3 vorgesehenen
paragraph 3, shall not exceed 20 % of the consacrées au télé-achat au sens du para- Fenster, 20 % der täglichen Sendezeit
daily transmission time. The transmission graphe 3, ne doit pas dépasser 20 % du nicht überschreiten. Die Dauer der Spot-
time for advertising spots shall not exceed temps de transmission quotidien. Le temps werbung darf 15 % der täglichen Sendezeit
15 % of the daily transmission time. de transmission consacré aux spots publi- nicht überschreiten.
citaires ne doit pas dépasser 15 % du
temps de transmission quotidien.
2. The proportion of advertising spots 2. Le temps de transmission consacré (2) Die Dauer der Werbe- und Teleshop-
and tele-shopping spots within a given aux spots publicitaires et aux spots de télé- ping-Spots innerhalb eines Einstundenzeit-
clock hour shall not exceed 20 %. achat à l’intérieur d’une heure d’horloge raums, gerechnet ab einer vollen Stunde,
donnée ne doit pas dépasser 20 %. darf 20 % nicht überschreiten.
3. Windows devoted to tele-shopping 3. Les fenêtres d’exploitation pour les (3) Die Teleshopping-Fenster innerhalb
programmes broadcast within programme émissions de télé-achat diffusées à l’inté- eines Programms, das nicht ausschließlich
services which are not exclusively devoted rieur d’un service de programmes non für das Teleshopping vorgesehen ist, müs-
to tele-shopping shall be of a minimum exclusivement consacré au télé-achat doi- sen eine ununterbrochene Zeitspanne von
uninterrupted duration of 15 minutes. The vent avoir une durée minimale et ininter- mindestens 15 Minuten umfassen. Pro Tag
maximum number of windows per day shall rompue de quinze minutes. Le nombre sind höchstens acht solcher Fenster zuläs-
be eight. Their overall duration shall not maximal de fenêtres d’exploitation est de sig. Ihre gesamte Dauer darf drei Stunden
exceed three hours per day. They must be huit par jour. Leur durée totale ne doit pas täglich nicht überschreiten. Sie müssen
clearly identified by optical and acoustic dépasser trois heures par jour. Elles doi- durch optische und akustische Mittel ein-
means. vent être clairement identifiables par des deutig als solche erkennbar sein.
moyens optiques et acoustiques.
4. For the purposes of this Article, adver- 4. Aux fins du présent article, la publicité (4) Im Sinne dieses Artikels gilt nicht als
tising shall not include: n’inclut pas: Werbung:
– announcements made by the broadcast- – les messages diffusés par le radiodiffu- – vom Rundfunkveranstalter verbreitete
er in connection with its own pro- seur en ce qui concerne ses propres Hinweise auf eigene Programme und auf
grammes and ancillary products directly programmes et les produits connexes Begleitmaterialien, die direkt von diesen
derived from those programmes; directement dérivés de ces program- Programmen abgeleitet sind;
mes;
– announcements in the public interest – les messages d’intérêt public et les – Hinweise im öffentlichen Interesse und
and charity appeals broadcast free of appels en faveur d’oeuvres de bienfai- kostenlose Spendenaufrufe zu Wohl-
charge.” sance diffusés gratuitement.» fahrtszwecken.“
Article 17 Article 17 Artikel 17
Article 13 shall have the following word- L’article 13 est libellé comme suit: Artikel 13 wird wie folgt formuliert:
ing:
“Article 13: Form and presentation «Article 13: Forme et présentation „Artikel 13: Form und Aufmachung
1. Advertising and tele-shopping shall be 1. La publicité et le télé-achat doivent (1) Werbung und Teleshopping müssen
clearly distinguishable as such and recog- être clairement identifiables en tant que tels klar als solche erkennbar und durch opti-
nisably separate from the other items of et clairement séparés des autres éléments sche und/oder akustische Mittel eindeu-
the programme service by optical and/or du service de programmes par des moyens tig von anderen Programmteilen getrennt
acoustic means. In principle, advertising optiques et/ou acoustiques. En principe, sein. Grundsätzlich werden Werbe- und
and tele-shopping spots shall be transmit- les spots de publicité et de télé-achat doi- Teleshopping-Spots in Blöcken gesendet.
ted in blocks. vent être groupés en écrans.
2. Advertising and tele-shopping shall 2. La publicité et le télé-achat ne doivent (2) Unterschwellige Werbung und unter-
not use subliminal techniques. pas utiliser de techniques subliminales. schwelliges Teleshopping sind verboten.
3. Surreptitious advertising and tele- 3. La publicité et le télé-achat clandes- (3) Schleichwerbung und -teleshopping,
shopping shall not be allowed, in particular tins sont interdits, en particulier la présen- insbesondere die Darstellung von Erzeug-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1099
the presentation of products or services in tation de produits ou de services dans les nissen oder Dienstleistungen in Sendungen
programmes when it serves advertising émissions, lorsque celle-ci est faite dans zu Werbezwecken, sind verboten.
purposes. un but publicitaire.
4. Advertising and tele-shopping shall 4. La publicité et le télé-achat ne doivent (4) In der Werbung oder im Teleshopping
not feature, visually or orally, persons regu- pas faire appel, ni visuellement ni orale- dürfen weder im Bild noch im Ton Perso-
larly presenting news and current affairs ment, à des personnes présentant réguliè- nen auftreten, die regelmäßig Nachrichten-
programmes.” rement les journaux télévisés et les maga- sendungen und Sendungen zum politi-
zines d’actualités.» schen Zeitgeschehen vorstellen.“
Article 18 Article 18 Artikel 18
The following text shall replace Arti- Le texte suivant remplace l’article 14: Der folgende Wortlaut ersetzt Artikel 14:
cle 14:
“Article 14: Insertion of advertising and «Article 14: Insertion de publicité et de télé- „Artikel 14: Einfügung der Werbung und
tele-shopping achat des Teleshoppings
1. Advertising and tele-shopping shall be 1. La publicité et le télé-achat doivent (1) Werbung und Teleshopping werden
inserted between programmes. Provided être insérés entre les émissions. Sous zwischen Sendungen eingefügt. Unter den
the conditions contained in paragraphs 2 to réserve des conditions fixées aux para- in den Absätzen 2 bis 5 genannten Voraus-
5 of this Article are fulfilled, advertising and graphes 2 à 5 du présent article, la publici- setzungen können Werbe- und Teleshop-
tele-shopping spots may also be inserted té et les spots de télé-achat peuvent égale- ping-Spots auch in Sendungen eingefügt
during programmes in such a way that ment être insérés pendant les émissions, werden, sofern der Gesamtzusammenhang
the integrity and value of the programme de façon à ne pas porter atteinte à l’intégri- und der Wert der Sendung sowie die Rech-
and the rights of the rights holders are not té et à la valeur des émissions, et de maniè- te der Rechteinhaber nicht beeinträchtigt
prejudiced. re qu’il ne soit pas porté préjudice aux werden.
droits des ayants droit.
2. In programmes consisting of auto- 2. Dans les émissions composées de (2) In Sendungen, die aus eigenständi-
nomous parts, or in sports programmes parties autonomes ou dans les émissions gen Teilen bestehen, oder in Sportsen-
and similarly structured events and perfor- sportives et les événements et spectacles dungen und Übertragungen ähnlich geglie-
mances containing intervals, advertising de structure similaire comprenant des derter Ereignisse und Darbietungen, die
and tele-shopping spots shall only be intervalles, la publicité et les spots de télé- Pausen enthalten, dürfen Werbe- und
inserted between the parts or in the inter- achat ne peuvent être insérés qu’entre les Teleshopping-Spots nur zwischen den
vals. parties autonomes ou dans les intervalles. eigenständigen Teilen oder in den Pausen
eingefügt werden.
3. The transmission of audiovisual works 3. La transmission d’oeuvres audiovi- (3) Die Verbreitung audiovisueller Werke
such as feature films and films made for suelles telles que les longs métrages ciné- wie Kinospielfilme und Fernsehfilme (mit
television (excluding series, serials, light matographiques et les films conçus pour la Ausnahme von Serien, Reihen, leichten
entertainment programmes and documen- télévision (à l’exclusion des séries, des Unterhaltungssendungen und Dokumentar-
taries), provided their scheduled duration is feuilletons, des émissions de divertisse- sendungen) darf unter der Voraussetzung,
more than forty-five minutes, may be inter- ment et des documentaires), à condition dass diese länger dauern als 45 Minuten,
rupted once for each complete period of que leur durée programmée soit supérieure einmal je vollständigem 45-Minuten-Zeit-
forty-five minutes. A further interruption is à quarante-cinq minutes, peut être inter- raum unterbrochen werden. Eine weitere
allowed if their scheduled duration is at rompue une fois par tranche complète de Unterbrechung ist zulässig, wenn diese
least twenty minutes longer than two or quarante-cinq minutes. Une autre interrup- Werke mindestens 20 Minuten länger dau-
more complete periods of forty-five min- tion est autorisée si leur durée programmée ern als zwei oder mehr vollständige 45-Mi-
utes. est supérieure d’au moins vingt minutes à nuten-Zeiträume.
deux ou plusieurs tranches complètes de
quarante-cinq minutes.
4. Where programmes, other than those 4. Lorsque des émissions autres que (4) Werden andere als die von Absatz 2
covered by paragraph 2, are interrupted by celles couvertes par le paragraphe 2 sont erfassten Sendungen durch Werbe- oder
advertising or tele-shopping spots, a peri- interrompues par de la publicité ou par des Teleshopping-Spots unterbrochen, so soll
od of at least twenty minutes should elapse spots de télé-achat, une période d’au der Abstand zwischen zwei aufeinanderfol-
between each successive advertising or moins vingt minutes devrait s’écouler entre genden Unterbrechungen innerhalb der
tele-shopping break within the programme. chaque interruption successive à l’intérieur Sendung mindestens 20 Minuten betragen.
des émissions.
5. Advertising and tele-shopping shall 5. La publicité et le télé-achat ne peuvent (5) Die Übertragung von Gottesdiensten
not be inserted in any broadcast of a reli- être insérés dans les diffusions de services darf nicht durch Werbung oder durch
gious service. News and current affairs religieux. Les journaux télévisés, les maga- Teleshopping unterbrochen werden. Nach-
programmes, documentaries, religious zines d’actualités, les documentaires, les richtensendungen und Sendungen zum
programmes, and children’s programmes, émissions religieuses et les émissions pour politischen Zeitgeschehen, Dokumentar-
when their scheduled duration is less than enfants dont la durée programmée est infé- sendungen, Sendungen religiösen Inhalts
thirty minutes, shall not be interrupted by rieure à trente minutes ne peuvent être und Kindersendungen dürfen nicht durch
advertising or tele-shopping. If their sched- interrompus par la publicité ou le télé- Werbung oder durch Teleshopping unter-
uled duration is thirty minutes or longer, the achat. Lorsqu’ils ont une durée program- brochen werden, wenn sie kürzer als
provisions of the previous paragraphs shall mée d’au moins trente minutes, les dispo- 30 Minuten sind. Dauern sie 30 Minuten
apply.” sitions des paragraphes précédents s’ap- oder länger, so gelten die Bestimmungen
pliquent.» der Absätze 1 bis 4.“
Article 19 Article 19 Artikel 19
The heading of Article 15 and para- Le titre de l’article 15 et les para- Der Titel des Artikels 15 und die Ab-
graphs 1 to 2 a of this Article shall have the graphes 1 à 2a de cet article sont libellés sätze 1 und 2 a werden wie folgt formuliert:
following wording: comme suit:
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
“Article 15: Advertising and tele-shopping «Article 15: Publicité et télé-achat pour cer- „Artikel 15: Werbung und Teleshopping für
of particular products tains produits bestimmte Erzeugnisse
1. Advertising and tele-shopping for 1. La publicité et le télé-achat pour les (1) Werbung und Teleshopping für
tobacco products shall not be allowed. produits du tabac sont interdits. Tabakerzeugnisse sind verboten.
2. Advertising and tele-shopping for 2. La publicité et le télé-achat pour les (2) Werbung und Teleshopping für alle
alcoholic beverages of all varieties shall boissons alcoolisées de toutes sortes sont Arten von alkoholischen Getränken müs-
comply with the following rules: soumis aux règles suivantes: sen folgenden Regeln entsprechen:
(a) they shall not be addressed particularly a) ils ne doivent pas s’adresser particuliè- a) sie dürfen sich nicht eigens an Minder-
to minors and no one associated with rement aux mineurs et aucune person- jährige richten; niemand, der wie ein
the consumption of alcoholic bever- ne pouvant être considérée comme Minderjähriger aussieht, darf im Werbe-
ages in advertising or tele-shopping mineur ne doit y être associée à la oder im Teleshopping-Spot mit dem
should seem to be a minor;”. consommation de boissons alcooli- Konsum alkoholischer Getränke in Zu-
sées;». sammenhang gebracht werden;“.
Article 20 Article 20 Artikel 20
In the French text, Article 15, para- Dans la version française, l’article 15, In der französischen Fassung wird Arti-
graph 2, sub-paragraphs b to e, shall be paragraphe 2, sous-paragraphes b à e est kel 15 Absatz 2 Buchstabe b bis e wie folgt
worded as follows: libellé comme suit: formuliert:
“(b) ils ne doivent pas associer la consom- «b) ils ne doivent pas associer la consom- „b) ils ne doivent pas associer la consom-
mation de l’alcool à des performances mation de l’alcool à des performances mation de l’alcool à des performances
physiques ou à la conduite automo- physiques ou à la conduite automobi- physiques ou à la conduite automobile;
bile; le; (sie dürfen den Konsum von Alkohol
nicht mit körperlicher Leistung oder mit
Autofahren in Verbindung bringen)
(c) ils ne doivent pas suggérer que les c) ils ne doivent pas suggérer que les c) ils ne doivent pas suggérer que les bois-
boissons alcoolisées sont dotées de boissons alcoolisées sont dotées de sons alcoolisées sont dotées de pro-
propriétés thérapeutiques ou qu’elles propriétés thérapeutiques ou qu’elles priétés thérapeutiques ou qu’elles ont
ont un effet stimulant, sédatif, ou ont un effet stimulant, sédatif, ou un effet stimulant, sédatif, ou qu’elles
qu’elles peuvent résoudre des prob- qu’elles peuvent résoudre des pro- peuvent résoudre des problèmes per-
lèmes personnels; blèmes personnels; sonnels; (sie dürfen nicht vorgeben,
dass Alkohol therapeutische Eigen-
schaften besitzt oder ein Anregungs-
oder Beruhigungsmittel oder ein Mittel
zur Lösung persönlicher Probleme ist)
(d) ils ne doivent pas encourager la con- d) ils ne doivent pas encourager la d) ils ne doivent pas encourager la con-
sommation immodérée de boissons consommation immodérée de bois- sommation immodérée de boissons
alcoolisées ou donner une image sons alcoolisées ou donner une image alcoolisées ou donner une image néga-
négative de l’abstinence ou de la négative de l’abstinence ou de la tive de l’abstinence ou de la sobriété;
sobriété; sobriété; (sie dürfen nicht zum unmäßigen Kon-
sum von Alkohol ermutigen oder Abs-
tinenz oder Mäßigung in einem negati-
ven Licht erscheinen lassen)
(e) ils ne doivent pas souligner indûment e) ils ne doivent pas souligner indûment e) ils ne doivent pas souligner indûment la
la teneur en alcool des boissons.” la teneur en alcool des boissons.» teneuer en alcool des boissons.“ (sie
dürfen den Alkoholgehalt von Geträn-
ken nicht ungebührlich betonen).“
Article 21 Article 21 Artikel 21
A new paragraph 5 reading as follows Un nouveau paragraphe 5, libellé Ein neuer Absatz 5, der wie folgt formu-
shall be inserted in Article 15: comme suit, est inséré à l’article 15: liert ist, wird in Artikel 15 eingefügt:
“5. Tele-shopping for medicines and «5. Le télé-achat pour les médicaments et „(5) Teleshopping für Medikamente und
medical treatment shall not be allowed.” les traitements médicaux est interdit.» medizinische Behandlungen ist verboten.“
Article 22 Article 22 Artikel 22
Article 16 will have the following word- L’article 16 est libellé comme suit: Artikel 16 wird wie folgt formuliert:
ing:
“Article 16: Advertising and tele-shopping «Article 16: Publicité et télé-achat s’adres- „Artikel 16: Werbung und Teleshopping,
directed specifically at a single Party sant spécifiquement à une seule Partie die sich eigens an eine einzelne Vertrags-
partei richten
1. In order to avoid distortions in compe- 1. Afin d’éviter des distorsions de (1) Um Wettbewerbsverzerrungen und
tition and endangering the television sys- concurrence et la mise en péril du système die Gefährdung des Fernsehsystems einer
tem of a Party, advertising and tele-shop- télévisuel d’une Partie, la publicité et le Vertragspartei zu vermeiden, dürfen Wer-
ping which are specifically and with some télé-achat dirigés spécifiquement et fré- bung und Teleshopping, die sich eigens
frequency directed to audiences in a single quemment vers l’audience d’une seule Par- und häufig an Zuschauer in einer einzelnen
Party other than the transmitting Party shall tie autre que la Partie de transmission ne Vertragspartei außerhalb der sendenden
not circumvent the television advertising doivent pas contourner les règles relatives Vertragspartei richten, die für die Fernseh-
and tele-shopping rules in that particular à la publicité télévisée et au télé-achat werbung und das Teleshopping geltenden
Party. dans cette Partie. Vorschriften dieser Vertragspartei nicht
umgehen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1101
2. The provisions of the preceding para- 2. Les dispositions du paragraphe pré- (2) Absatz 1 gilt nicht,
graph shall not apply where: cédent ne s’appliquent pas lorsque:
(a) the rules concerned establish a dis- a) les règles concernées établissent une a) wenn die betreffenden Vorschriften die
crimination between advertising and discrimination entre les messages Werbe- oder die Teleshopping-Spots,
tele-shopping transmitted by a broad- publicitaires ou le télé-achat transmis die durch einen der Rechtshoheit dieser
caster within the jurisdiction of that par un radiodiffuseur relevant de la Vertragspartei unterliegender Rund-
Party and advertising and tele-shop- compétence de cette Partie et la publi- funkveranstalter verbreitet werden,
ping transmitted by a broadcaster or cité ou le télé-achat transmis par un schlechter stellen als die Werbe- oder
any other legal or natural person within radiodiffuseur ou d’autres personnes die Teleshopping-Spots, die durch
the jurisdiction of another Party, or physiques ou morales relevant de la einen Rundfunkveranstalter oder andere
compétence d’une autre Partie; ou natürliche oder juristische Personen
unter der Rechtshoheit einer anderen
Vertragspartei verbreitet werden, oder
(b) the Parties concerned have concluded b) les Parties concernées ont conclu des b) wenn die betreffenden Vertragsparteien
bilateral or multilateral agreements in accords bi- ou multilatéraux en ce zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte
this area.” domaine.» auf diesem Gebiet geschlossen haben.“
Article 23 Article 23 Artikel 23
Paragraph 1 of Article 18 shall read as Le paragraphe 1 de l’article 18 est libellé Artikel 18 Absatz 1 wird wie folgt formu-
follows: comme suit: liert:
“1. Programmes may not be sponsored «1. Les émissions ne peuvent pas être „(1) Sendungen dürfen nicht durch natür-
by natural or legal persons whose principal parrainées par des personnes physiques liche oder juristische Personen gesponsert
activity is the manufacture or sale of prod- ou morales qui ont pour activité principale werden, deren Haupttätigkeit in der Her-
ucts, or the provision of services, the la fabrication ou la vente de produits ou la stellung oder dem Verkauf von Erzeug-
advertising and tele-shopping of which are fourniture de services dont la publicité et le nissen oder der Erbringung von Dienst-
prohibited by virtue of Article 15.” télé-achat sont interdits en vertu de l’ar- leistungen besteht, für die Werbung und
ticle 15.» Teleshopping aufgrund des Artikels 15 ver-
boten sind.“
Article 24 Article 24 Artikel 24
A new paragraph 2 reading as follows Un nouveau paragraphe 2, libellé Ein neuer Absatz 2, der wie folgt formu-
shall be inserted in Article 18: comme suit, est inséré à l’article 18: liert ist, wird in Artikel 18 eingefügt:
“2. Companies whose activity includes, «2. Les entreprises qui ont pour activité, „(2) Unternehmen, deren Tätigkeit unter
inter alia, the manufacture or sale of medi- entre autres, la fabrication ou la vente de anderem in der Herstellung oder dem Ver-
cines and medical treatments may sponsor médicaments et de traitements médicaux kauf von Medikamenten und medizinischen
programmes by promoting the name, peuvent parrainer des émissions à condi- Behandlungen besteht, können Sendun-
trademark, image or activities of the com- tion de se limiter à la promotion du nom ou gen sponsern, falls sie sich auf die Wer-
pany, to the exclusion of any reference to de l’image de l’entreprise, sans promouvoir bung für den Namen und das Erschei-
medicines or specific medical treatment des médicaments ou des traitements nungsbild des Unternehmens beschränken
available only on medical prescription in médicaux spécifiques disponibles seule- und für Medikamente oder spezifische
the transmitting Party.” ment sur prescription médicale dans la medizinische Behandlungen, die in der
Partie de transmission.» sendenden Vertragspartei nur auf ärztliche
Verordnung erhältlich sind, nicht werben.“
Article 25 Article 25 Artikel 25
Paragraph 2 of Article 18 shall be renum- Le paragraphe 2 de l’article 18 est renu- Absatz 2 des Artikels 18 wird neu als
bered to paragraph 3. méroté comme paragraphe 3. Absatz 3 nummeriert.
Article 26 Article 26 Artikel 26
A new Chapter IVbis reading as follows Un nouveau Chapitre IVbis, libellé comme Ein neues Kapitel IVa, das wie folgt for-
shall be inserted: suit, est inséré: muliert ist, wird eingefügt:
“Chapter IVbis «Chapitre IVbis „Kapitel IVa
Programme services Services de Programmes Reine Eigenwerbe- oder
devoted exclusively Consacrés exclusivement Teleshopping-Programme
to self-promotion or à l’autopromotion
tele-shopping ou au télé-achat
Article 18bis: Programme services devoted Article 18bis: Services de programmes con- Artikel 18a: Reine Eigenwerbeprogramme
exclusively to self-promotion sacrés exclusivement à l’autopromotion
1. The provisions of this Convention shall 1. Les dispositions de la présente (1) Die Bestimmungen dieses Überein-
apply mutatis mutandis to programme ser- Convention s’appliquent par analogie aux kommens gelten sinngemäß für reine
vices devoted exclusively to self-promo- services de programmes consacrés exclu- Eigenwerbeprogramme.
tion. sivement à l’autopromotion.
2. Other forms of advertising shall be 2. D’autres formes de publicité sont (2) Andere Werbeformen sind in diesen
allowed on such services within the limits autorisées sur ces services dans les limites Programmen gemäß den in Artikel 12 Ab-
established by Article 12 paragraphs 1 prévues à l’article 12 paragraphes 1 et 2. satz 1 und 2 festgelegten Zeitbeschränkun-
and 2. gen erlaubt.
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Article 18ter: Programme services devoted Article 18ter: Services de programmes con- Artikel 18b: Reine Teleshopping-Program-
exclusively to tele-shopping sacrés exclusivement au télé-achat me
1. The provisions of this Convention shall 1. Les dispositions de la présente (1) Die Bestimmungen dieses Überein-
apply mutatis mutandis to programme ser- Convention s’appliquent par analogie aux kommens werden auch auf die ausschließ-
vices devoted exclusively to tele-shopping. services de programmes consacrés exclu- lich für das Teleshopping vorgesehenen
sivement au télé-achat. Programme angewandt.
2. Advertising shall be allowed on such 2. La publicité est autorisée sur ces ser- (2) Werbung ist in diesen Programmen
services within the limits established in vices dans les limites quotidiennes fixées à gemäß den in Artikel 12 Absatz 1 fest-
Article 12, paragraph 1. Article 12, para- l’article 12, paragraphe 1. L’article 12, gelegten Zeitbeschränkungen erlaubt. Arti-
graph 2, shall not apply.” paragraphe 2 ne s’applique pas.» kel 12 Absatz 2 findet keine Anwendung.“
Article 27 Article 27 Artikel 27
The last sentence of paragraph 4 of Arti- La dernière phrase du paragraphe 4 de Der letzte Satz von Artikel 20 Absatz 4
cle 20 shall be deleted and paragraph 7 of l’article 20 est supprimée et le para- wird gestrichen, und Artikel 20 Absatz 7
Article 20 shall have the following wording: graphe 7 de l’article 20 est libellé comme wird wie folgt formuliert:
suit:
“7. Subject to the provisions of Arti- «7. Sous réserve des dispositions de l’ar- „(7) Vorbehaltlich des Artikels 9a Ab-
cle 9bis, paragraph 3 b and Article 23, para- ticle 9bis, paragraphe 3 b et de l’article 23, satz 3 b und Artikel 23 Absatz 3 werden die
graph 3, the decisions of the Standing paragraphe 3, les décisions du Comité per- Beschlüsse des Ständigen Ausschusses
Committee shall be taken by a majority of manent sont prises à la majorité des trois mit Dreiviertelmehrheit der anwesenden
three-quarters of the members present.” quarts des membres présents.» Mitglieder gefasst.“
Article 28 Article 28 Artikel 28
Article 21 shall be supplemented as fol- L’article 21 est complété comme suit: Artikel 21 wird wie folgt ergänzt:
lows:
“(f) give opinions on abuse of rights under «f) émettre des avis sur les abus de droit „f) Stellungnahmen zu Rechtsmissbräu-
Article 24bis, paragraph 2 c. en application de l’article 24bis, para- chen unter Anwendung des Artikels 24a
graphe 2 c. Absatz 2 c) abgeben.
2. In addition, the Standing Committee 2. En outre, le Comité permanent: (2) Zudem umfasst der Aufgabenbereich
shall: des Ständigen Ausschusses:
(a) draw up the guidelines referred to in a) établit les lignes directrices mention- a) die Ausarbeitung der in Artikel 9a
Article 9bis, paragraph 3 b, in order to nées à l’article 9bis, paragraphe 3 b afin Absatz 3 b) erwähnten Richtlinien, um
avoid differences between the imple- d’éviter des différences entre la mise en Abweichungen zwischen der Umset-
mentation of the provisions of this Con- oeuvre des règles de cette Convention zung der Bestimmungen dieses Über-
vention concerning access of the public concernant l’accès du public à des évé- einkommens in Bezug auf den Zugang
to events of major importance for soci- nements d’importance majeure pour la der Allgemeinheit zu Ereignissen von
ety and that of corresponding European société et celle des dispositions corres- erheblicher gesellschaftlicher Bedeu-
Community provisions; pondantes du droit communautaire; tung und der Umsetzung der entspre-
chenden Bestimmungen des Gemein-
schaftsrecht zu vermeiden;
(b) give an opinion on the measures taken b) donne un avis sur les mesures prises b) die Abgabe einer Stellungnahme zu den
by Parties which have drawn up a list of par les Parties ayant établi une liste Maßnahmen, die von den Vertragspar-
national or non-national events which d’événements, nationaux ou non-natio- teien ergriffen wurden, die eine Liste
are considered by those Parties as naux, qu’elles jugent d’une importance nationaler oder internationaler Ereignis-
being of major importance for society majeure pour la société, conformément se erstellt haben, die sie als von gesell-
in accordance with Article 9bis, para- à l’article 9bis, paragraphe 2; schaftlich erheblicher Bedeutung er-
graph 2; achten;
(c) publish once a year a consolidated c) publie une fois par an une liste consoli- c) die jährliche Veröffentlichung einer kon-
list of the enlisted events and corre- dée des événements désignés et des solidierten Liste der bezeichneten Er-
sponding measures notified by Parties mesures correspondantes communi- eignisse und entsprechenden recht-
in accordance with Article 9bis, para- qués par les Parties conformément à lichen Maßnahmen, die von den Ver-
graph 2 e.” l’article 9bis, paragraphe 2 e.» tragsparteien in Übereinstimmung mit
Artikel 9a Absatz 2 e) übermittelt wor-
den sind.“
Article 29 Article 29 Artikel 29
Two new paragraphs 5 and 6, reading as Deux nouveaux paragraphes 5 et 6, libel- Zwei neue Absätze 5 und 6, die wie folgt
follows, shall be inserted in Article 23: lés comme suit, sont insérés à l’article 23: formuliert sind, werden in Artikel 23 einge-
fügt:
“5. However, the Committee of Ministers «5. Néanmoins, le Comité des Ministres „(5) Das Ministerkomitee kann jedoch
may, after consulting the Standing Com- peut, après consultation du Comité perma- nach Konsultation des Ständigen Aus-
mittee, decide that a particular amendment nent, décider qu’un amendement donné schusses beschließen, dass eine Änderung
shall enter into force following the expiry of entrera en vigueur à l’expiration d’une nach Ablauf eines Zeitabschnitts von zwei
a period of 2 years after the date on which période de 2 ans à compter de la date à Jahren nach dem Tag, an dem sie zur
it has been opened to acceptance, unless a laquelle il aura été ouvert à l’acceptation, Annahme aufgelegt wurde, in Kraft tritt, es
Party has notified the Secretary General of sauf si une Partie a notifié au Secrétaire sei denn, eine Vertragspartei hat dem
the Council of Europe of an objection to its Général du Conseil de l’Europe une objec- Generalsekretär des Europarats einen Ein-
entry into force. Should such an objection tion à son entrée en vigueur. Lorsqu’une wand gegen das Inkrafttreten notifiziert.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1103
be notified, the amendment shall enter into telle objection a été notifiée, l’amendement Wenn ein solcher Einwand notifiziert wurde,
force on the first day of the month following entrera en vigueur le premier jour du mois tritt die Änderung am ersten Tag des
the date on which the Party to the Conven- suivant la date à laquelle la Partie à la Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die
tion which has notified the objection has Convention qui a notifié l’objection aura Vertragspartei, die den Einwand notifiziert
deposited its instrument of acceptance déposé son instrument d’acceptation hat, ihre Annahmeurkunde beim General-
with the Secretary General of the Council of auprès du Secrétaire Général du Conseil sekretär des Europarats hinterlegt hat.
Europe. de l’Europe.
6. If an amendment has been approved 6. Si un amendement a été approuvé par (6) Wenn eine Änderung vom Minister-
by the Committee of Ministers, but has not le Comité des Ministres, mais n’est pas komitee genehmigt, aber nach Absatz 4
yet entered into force in accordance with encore entré en vigueur conformément aux oder 5 noch nicht in Kraft getreten ist, kann
paragraphs 4 or 5, a State or the European dispositions des paragraphes 4 ou 5, un ein Staat oder die Europäische Gemein-
Community may not express their consent Etat ou la Communauté européenne ne schaft ihre Zustimmung, durch das Über-
to be bound by the Convention without peuvent pas exprimer leur consentement à einkommen gebunden zu sein, nur mit
accepting at the same time the amend- être liés par la Convention sans accepter gleichzeitiger Annahme dieser Änderung
ment.” en même temps cet amendement.» ausdrücken.“
Article 30 Article 30 Artikel 30
A new Article 24bis reading as follows Un nouvel article 24bis, libellé comme Ein neuer Artikel 24a, der wie folgt for-
shall be inserted: suit, est inséré: muliert ist, wird eingefügt:
“Article 24bis: Alleged abuses of rights con- «Article 24bis: Abus allégués des droits „Artikel 24a: Behaupteter Missbrauch der
ferred by this Convention octroyés par la présente Convention durch dieses Übereinkommen eingeräum-
ten Rechte
1. When the programme service of a 1. Lorsque le service de programmes (1) Ein Rechtsmissbrauch liegt vor, wenn
broadcaster is wholly or principally direct- d’un radiodiffuseur est entièrement ou prin- das Programm eines Rundfunkveranstal-
ed at the territory of a Party other than that cipalement tourné vers le territoire d’une ters vollständig oder hauptsächlich auf das
which has jurisdiction over the broadcaster Partie autre que celle qui est compétente à Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gerich-
(the ‘receiving Party’), and the broadcaster l’égard de ce radiodiffuseur (la «Partie de tet ist, deren Rechtshoheit der Rundfunk-
has established itself with a view to evad- réception»), et que ce radiodiffuseur s’est veranstalter nicht unterliegt (die „empfan-
ing the laws in the areas covered by the établi en vue de se soustraire aux lois dans gende Vertragspartei“), und wenn dieser
Convention which would have applied to it les domaines couverts par la Convention Rundfunkveranstalter sich in der Absicht
had it fallen within the jurisdiction of that qui lui seraient applicables s’il était établi niedergelassen hat, sich den Gesetzen in
other Party, this shall constitute an abuse sur le territoire de cette autre Partie, cela den von diesem Übereinkommen erfassten
of rights. constitue un abus de droit. Bereichen zu entziehen, die auf ihn an-
wendbar wären, wenn er im Hoheitsgebiet
dieser anderen Vertragspartei niedergelas-
sen wäre.
2. Where such an abuse is alleged by a 2. Lorsqu’un abus de droit est allégué (2) Wenn eine Vertragspartei einen
Party, the following procedure shall apply: par une Partie, la procédure suivante s’ap- Rechtsmissbrauch behauptet, findet fol-
plique: gendes Verfahren Anwendung:
(a) the Parties concerned shall endeavour a) les Parties concernées s’efforcent de a) die betroffenen Vertragsparteien be-
to achieve a friendly settlement; parvenir à un règlement amiable; mühen sich um eine gütliche Beilegung;
(b) if they fail to do so within three months, b) si elles n’y parviennent pas dans un b) wenn sie innerhalb von drei Monaten zu
the receiving Party shall refer the matter délai de trois mois, la Partie de récep- keiner gütlichen Beilegung gelangen,
to the Standing Committee; tion porte la question devant le Comité legt die empfangende Vertragspartei
permanent; die Angelegenheit dem Ständigen Aus-
schuss vor;
(c) having heard the views of the Parties c) après avoir entendu les Parties concer- c) nach Anhörung der betroffenen Ver-
concerned, the Standing Committee nées, et dans un délai de six mois à tragsparteien nimmt der Ständige Aus-
shall, within six months of the date on compter de la date à laquelle il a été schuss innerhalb von sechs Monaten
which the matter was referred to it, give saisi, le Comité permanent émet un avis nach dem Tag, an dem ihm die Angele-
an opinion on whether an abuse of sur la question de savoir si un abus de genheit vorgelegt wurde, Stellung zu
rights has been committed and shall droit a été ou non commis et le notifie der Frage, ob ein Rechtsmissbrauch
inform the Parties concerned accord- aux Parties concernées. begangen wurde oder nicht, und notifi-
ingly. ziert diese Stellungnahme den betroffe-
nen Vertragsparteien.
3. If the Standing Committee has con- 3. Si le Comité permanent conclut à un (3) Wenn der Ständige Ausschuss zu
cluded that an abuse of rights has abus de droit, la Partie considérée comme dem Schluss gelangt ist, dass ein Rechts-
occurred, the Party whose jurisdiction the ayant compétence à l’égard du radiodiffu- missbrauch vorliegt, ergreift die Vertrags-
broadcaster is deemed to be within shall seur prend les mesures appropriées pour partei, deren Rechtshoheit der Rundfunk-
take appropriate measures to remedy the remédier à l’abus des droits et informe le veranstalter unterliegt, die geeigneten
abuse of rights and shall inform the Stand- Comité permanent de ces mesures. Maßnahmen, um den Missbrauch zu besei-
ing Committee of those measures. tigen und informiert den Ständigen Aus-
schuss über diese Maßnahmen.
4. If the Party whose jurisdiction the 4. Si la Partie compétente à l’égard du (4) Wenn die für den Rundfunkveran-
broadcaster is deemed to be within has radiodiffuseur n’a pas pris les mesures stalter zuständige Vertragspartei die in Ab-
failed to take the measures specified in évoquées au paragraphe 3 dans un délai satz 3 erwähnten Maßnahmen nicht inner-
paragraph 3 within six months, the arbitra- de six mois, les Parties concernées se sou- halb von sechs Monaten ergreift, unterwer-
tion procedure set out in Article 26, para- mettent à la procédure d’arbitrage indiquée fen sich die betroffenen Vertragsparteien
graph 2, and the appendix of the Conven- à l’article 26, paragraphe 2 et dans l’An- dem in Artikel 26 Absatz 2 und im Anhang
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
tion shall be pursued by the Parties con- nexe à la Convention. zu diesem Übereinkommen erwähnten
cerned. Schiedsverfahren.
5. A receiving Party shall not take any 5. Une Partie de réception ne peut (5) Eine empfangende Vertragspartei
measures against the programme service prendre de mesures à l’encontre d’un ser- kann vor dem Abschluss des Schiedsver-
concerned until the arbitration procedure vice de programmes avant la fin de la pro- fahrens keine Maßnahmen gegen ein Pro-
has been completed. cédure d’arbitrage. gramm ergreifen.
6. Any measures proposed or taken 6. Toutes les mesures proposées ou (6) Alle gemäß diesem Artikel vorge-
under this Article shall comply with Arti- prises en vertu du présent article doivent schlagenen oder getroffenen Maßnahmen
cle 10 of the Convention for the Protection être conformes à l’article 10 de la Conven- müssen dem Artikel 10 der Konvention zum
of Human Rights and Fundamental Free- tion de sauvegarde des Droits de l’Homme Schutze der Menschenrechte und Grund-
doms.” et des Libertés fondamentales.» freiheiten entsprechen.“
Article 31 Artikel 31 Artikel 31
Article 28 shall have the following word- L’article 28 est libellé comme suit: Artikel 28 wird wie folgt formuliert:
ing:
“Article 28: Relations between the Conven- «Article 28: Relations entre la Convention „Artikel 28: Verhältnis zwischen dem Über-
tion and the internal law of the Parties et le droit interne des Parties einkommen und dem innerstaatlichen
Recht der Vertragsparteien
Nothing in this Convention shall prevent Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen hindert die Ver-
the Parties from applying stricter or more Convention ne saurait empêcher les Par- tragsparteien nicht, strengere oder aus-
detailed rules than those provided for in ties d’appliquer des règles plus strictes ou führlichere Bestimmungen als die in die-
this Convention to programme services plus détaillées que celles prévues dans la sem Übereinkommen enthaltenen auf Pro-
transmitted by a broadcaster deemed to be présente Convention aux services de pro- gramme anzuwenden, die durch einen ihrer
within their jurisdiction, within the meaning grammes transmis par un radiodiffuseur Rechtshoheit unterliegenden Rundfunkver-
of Article 5.” relevant de leur compétence, au sens de anstalter im Sinne des Artikels 5 verbreitet
l’article 5.» werden.“
Article 32 Article 32 Artikel 32
Paragraph 1 of Article 32 shall have the Le paragraphe 1 de l’article 32 est libellé Artikel 32 Absatz 1 wird wie folgt formu-
following wording: comme suit: liert:
“1. At the time of signature or when «1. Au moment de la signature ou au „(1) Bei der Unterzeichnung oder der Hin-
depositing its instrument of ratification, moment du dépôt de son instrument de terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession any ratification, d’acceptation, d’approbation Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde kann
State may declare that it reserves the right ou d’adhésion, tout Etat peut déclarer qu’il jeder Staat erklären, dass er sich das Recht
to restrict the retransmission on its territo- se réserve le droit de s’opposer à la vorbehält, die Weiterverbreitung von Pro-
ry, solely to the extent that it does not com- retransmission sur son territoire, dans la grammen, die Werbung für alkoholische
ply with its domestic legislation, of pro- seule mesure où elle n’est pas conforme Getränke nach Maßgabe des Artikels 15
gramme services containing advertising for à sa législation nationale, de services de Absatz 2 enthalten, in seinem Hoheits-
alcoholic beverages according to the rules programmes contenant de la publicité pour gebiet zu beschränken, soweit diese Wei-
provided for in Article 15, paragraph 2, of les boissons alcoolisées selon les règles terverbreitung seinen innerstaatlichen
this Convention. prévues à l’article 15, paragraphe 2, de la Rechtsvorschriften nicht entspricht.
présente Convention.
No other reservation may be made.” Aucune autre réserve n’est admise.» Andere Vorbehalte sind nicht zulässig.“
Article 33 Article 33 Artikel 33
In Article 20, paragraph 2, Article 23, A l’article 20, paragraphe 2, l’article 23, In Artikel 20 Absatz 2, Artikel 23 Absatz 2,
paragraph 2, Article 27, paragraph 1, Arti- paragraphe 2, l’article 27, paragraphe 1, Artikel 27 Absatz 1, Artikel 29 Absätze 1
cle 29, paragraphs 1 and 4, Article 34 and l’article 29, paragraphes 1 et 4, l’article 34 und 4, Artikel 34 und in der Schlussformel
in the closing formula, the words “Euro- et dans la formule finale, les mots «Com- wird der Begriff „Europäische Wirtschafts-
pean Economic Community” are replaced munauté économique européenne» sont gemeinschaft“ durch „Europäische Ge-
by “European Community”. remplacés par «Communauté européenne». meinschaft“ ersetzt.
Article 34 Article 34 Artikel 34
This Protocol shall be open for accep- Le présent Protocole est ouvert à l’ac- Dieses Protokoll wird zur Annahme
tance by the Parties to the Convention. No ceptation des Parties à la Convention. durch die Vertragsparteien des Überein-
reservation may be made. Aucune réserve n’est admise. kommens aufgelegt. Vorbehalte sind nicht
zulässig.
Article 35 Article 35 Artikel 35
1. This Protocol shall enter into force on 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the date vigueur le premier jour du mois suivant la des Monats nach dem Tag in Kraft, an dem
on which the last of the Parties to the Con- date à laquelle la dernière des Parties à la die letzte Vertragspartei des Übereinkom-
vention has deposited its instrument of Convention aura déposé son instrument mens ihre Annahmeurkunde beim General-
acceptance with the Secretary General of d’acceptation auprès du Secrétaire Géné- sekretär des Europarats hinterlegt hat.
the Council of Europe. ral du Conseil de l’Europe.
2. However, this Protocol shall enter into 2. Néanmoins, le présent Protocole (2) Dieses Protokoll tritt jedoch nach
force following the expiry of a period of 2 entrera en vigueur à l’expiration d’une Ablauf eines Zeitraums von zwei Jahren
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1105
years after the date on which it has been période de 2 ans à compter de la date à nach dem Tag in Kraft, an dem es zur An-
opened to acceptance, unless a Party to laquelle il aura été ouvert à l’acceptation, nahme vorgelegt wurde, es sei denn, eine
the Convention has notified the Secretary sauf si une Partie à la Convention a notifié Vertragspartei hat dem Generalsekretär
General of the Council of Europe of an au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro- des Europarats einen Einwand gegen das
objection to its entry into force. The right to pe une objection à son entrée en vigueur. Inkrafttreten notifiziert. Das Recht, einen
make an objection shall be reserved to Le droit de faire une objection est réservé Einwand zu erheben, ist den Staaten oder
those States or the European Community aux Etats ou à la Communauté européenne der Europäischen Gemeinschaft vorbehal-
which expressed their consent to be bound qui ont exprimé leur consentement à être ten, die innerhalb von drei Monaten nach
by the Convention prior to the expiry of a liés par la Convention avant l’expiration Auflegung dieses Protokolls zur Annahme
period of three months after the opening d’une période de trois mois suivant l’ouver- ihre Zustimmung ausgedrückt haben,
for acceptance of this Protocol. ture à l’acceptation du présent Protocole. durch dieses Übereinkommen gebunden
zu sein.
3. Should such an objection be notified, 3. Lorsqu’une telle objection a été noti- (3) Wenn ein solcher Einwand notifiziert
the Protocol shall enter into force on the fiée, le Protocole entrera en vigueur le pre- wurde, tritt das Protokoll am ersten Tag
first day of the month following the date on mier jour du mois suivant la date à laquelle des Monats nach dem Tag in Kraft, an dem
which the Party to the Convention which la Partie à la Convention qui a notifié l’ob- die Vertragspartei, die den Einwand notifi-
has notified the objection has deposited its jection aura déposé son instrument d’ac- ziert hat, ihre Annahmeurkunde beim
instrument of acceptance with the Secre- ceptation auprès du Secrétaire Général du Generalsekretär des Europarats hinterlegt
tary General of the Council of Europe. Conseil de l’Europe. hat.
4. A Party to the Convention may, at any 4. Une Partie à la Convention peut, à tout (4) Eine Vertragspartei kann jederzeit er-
time, declare that it will apply the Protocol moment, déclarer qu’elle appliquera ce klären, dass sie das Übereinkommen vor-
on a provisional basis. dernier à titre provisoire. läufig anwendet.
Article 36 Article 36 Artikel 36
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l’Europe notifiera aux Etats membres du notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe, the other Parties to Conseil de l’Europe, aux autres Parties à la rats, den anderen Vertragsstaaten des
the Convention and the European Commu- Convention et à la Communauté europée- Übereinkommens und der Europäischen
nity of: ne: Gemeinschaft:
(a) the deposit of any instrument of a) le dépôt de tout instrument d’accepta- a) jede Hinterlegung einer Annahmeur-
acceptance; tion; kunde;
(b) any declaration of provisional applica- b) toute déclaration d’application provi- b) jede Erklärung der vorläufigen Anwen-
tion of this Protocol in accordance with soire du présent Protocole faite confor- dung dieses Protokolls nach Artikel 35
Article 35, paragraph 4; mément à l’article 35, paragraphe 4; Absatz 4;
(c) any date of entry into force of this Pro- c) toute date d’entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
tocol in accordance with Article 35, sent Protocole conformément à l’arti- ses Protokolls nach Artikel 35 Absätze 1
paragraphs 1 to 3; cle 35, paragraphes 1 à 3; bis 3;
(d) any other act, notification or communi- d) tout autre acte, notification ou commu- d) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Proto- oder Mitteilung im Zusammenhang mit
cole. diesem Protokoll.
Done at Strasbourg, the 9th day of Sep- Fait à Strasbourg, le 9 septembre 1998, Geschehen zu Straßburg am 9. Septem-
tember 1998, in English and French, and en français et en anglais, et ouvert à l’ac- ber 1998, in englischer und französischer
opened for acceptance the 1st day of Octo- ceptation le 1er octobre 1998. Les deux Sprache, und am 1. Oktober 1998 zur
ber 1998. Both texts are equally authentic textes font également foi et seront déposés Annahme aufgelegt. Die beiden Fassungen
and shall be deposited in a single copy in en un seul exemplaire dans les archives du sind gleichermaßen verbindlich und wer-
the archives of the Council of Europe. The Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général den in einer Urschrift im Archiv des Europa-
Secretary General of the Council of Europe du Conseil de l’Europe en communiquera rats hinterlegt. Der Generalsekretär des
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaa-
member State of the Council of Europe, to Etats membres du Conseil de l’Europe, aux ten des Europarats, den anderen Vertrags-
the other Parties to the Convention and to autres Parties à la Convention et à la Com- staaten des Übereinkommens und der
the European Community. munauté européenne. Europäischen Gemeinschaft beglaubigte
Abschriften.
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Gesetz
zu den Übereinkommen vom 19. Dezember 1996
über den Beitritt des Königreichs Dänemark,
der Republik Finnland und des Königreichs Schweden
zum Schengener Durchführungsübereinkommen
und zu dem Übereinkommen vom 18. Mai 1999
über die Assoziierung der Republik Island und des Königreichs Norwegen
Vom 1. September 2000
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Folgenden in Luxemburg am 19. Dezember 1996 von der Bundesrepublik
Deutschland unterzeichneten Übereinkommen wird zugestimmt:
a) dem Übereinkommen über den Beitritt des Königreichs Dänemark zu dem
am 19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durch-
führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend
den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen
(BGBl. 1993 II S. 1010) sowie den in der Schlussakte vom 19. Dezember
1996 enthaltenen Erklärungen,
b) dem Übereinkommen über den Beitritt der Republik Finnland zu dem am
19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durch-
führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend
den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen sowie
den in der Schlussakte vom 19. Dezember 1996 enthaltenen Erklärungen,
c) dem Übereinkommen über den Beitritt des Königreichs Schweden zu dem
am 19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durch-
führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend
den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen sowie
den in der Schlussakte vom 19. Dezember 1996 enthaltenen Erklärungen.
(2) Dem in Brüssel am 18. Mai 1999 unterzeichneten Übereinkommen zwi-
schen dem Rat der Europäischen Union sowie der Republik Island und dem
Königreich Norwegen über die Assoziierung der beiden letztgenannten Staaten
bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
sowie den in der Schlussakte vom 18. Mai 1999 enthaltenen Erklärungen wird
zugestimmt.
(3) Die Übereinkünfte und Erklärungen werden nachstehend veröffentlicht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1107
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen die in Artikel 1 Abs. 1 und 2 genannten Überein-
kommen in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Gleiches
gilt für den Zeitpunkt der Inkraftsetzung nach den in den Schlussakten zu den
Beitrittsübereinkommen aufgenommenen Erklärungen und nach Artikel 15
Abs. 4 des Assoziierungsübereinkommens.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 1. September 2000
Der Bundespräsident
Johannes Rau
Der Bundeskanzler
Gerhard Schröder
Der Bundesminister des Innern
Schily
Der Bundesminister des Auswärtigen
J. F i s c h e r
Die Bundesministerin der Justiz
Däubler-Gmelin
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Übereinkommen
über den Beitritt des Königreichs Dänemark
zu dem am 19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen
zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen
Das Königreich Belgien, die Bundesrepublik Deutschland, die (2) Für das Königreich Dänemark ist die Behörde nach Arti-
Französische Republik, das Großherzogtum Luxemburg und das kel 40 Absatz 5 des Übereinkommens von 1990 zum Zeitpunkt
Königreich der Niederlande, Vertragsparteien des am 19. Juni der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens:
1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommens zur Durch-
Das Büro des nationalen Polizeipräfekten (Rigspolitichefen).
führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985
zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts-
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Artikel 3
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an
Für das Königreich Dänemark sind die Beamten nach Arti-
den gemeinsamen Grenzen, nachfolgend „das Übereinkommen
kel 41 Absatz 7 des Übereinkommens von 1990 zum Zeitpunkt
von 1990“ genannt, sowie die Italienische Republik, das König-
der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens:
reich Spanien und die Portugiesische Republik, die Griechische
Republik sowie die Republik Österreich, die dem Übereinkom- 1. Die den lokalen Polizeipräfekten und dem Büro des nationa-
men von 1990 jeweils mit den Übereinkommen vom 27. Novem- len Polizeipräfekten unterstehenden Polizeibeamten (Polititje-
ber 1990, vom 25. Juni 1991, vom 6. November 1992 und vom nestemænd hos lokale politimestre og hos Rigspolitichefen).
28. April 1995 beigetreten sind,
2. Unter den in geeigneten bilateralen Vereinbarungen nach
einerseits und Artikel 41 Absatz 10 des Übereinkommens von 1990 festge-
legten Bedingungen in bezug auf ihre Befugnisse im Bereich
das Königreich Dänemark
des unerlaubten Verkehrs mit Betäubungsmitteln, des uner-
andererseits laubten Handels mit Waffen und Sprengstoffen und des uner-
laubten Verkehrs mit giftigen und schädlichen Abfällen, die
angesichts der Unterzeichnung am neunzehnten Dezember Zollbeamten.
neunzehnhundertsechsundneunzig in Luxemburg des Protokolls
über den Beitritt der Regierung des Königreichs Dänemark zu
Artikel 4
dem Übereinkommen von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi-
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts- Für das Königreich Dänemark ist das nach Artikel 65 Absatz 2
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen des Übereinkommens von 1990 zuständige Ministerium zum
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an Zeitpunkt der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkom-
den gemeinsamen Grenzen, in der Fassung der Protokolle vom mens:
27. November 1990, 25. Juni 1991, 6. November 1992 und Das Justizministerium (Justitministeriet).
28. April 1995 über den jeweiligen Beitritt der Regierungen der
Italienischen Republik, des Königreichs Spanien und der Portu-
giesischen Republik, der Griechischen Republik sowie der Repu- Artikel 5
blik Österreich,
(1) Die Bestimmungen dieses Übereinkommens gelten nicht
für die Färöer und Grönland.
gestützt auf Artikel 140 des Übereinkommens von 1990,
(2) Unter Berücksichtigung der Tatsache, daß die Färöer und
sind wie folgt übereingekommen: Grönland die im Rahmen der Nordischen Paßunion vorgesehe-
nen Bestimmungen für den freien Personenverkehr anwenden,
Artikel 1 wird der Personenverkehr zwischen den Färöern oder Grönland
zum einen und den Vertragsparteien des Schengener Durch-
Durch dieses Übereinkommen tritt das Königreich Dänemark führungsübereinkommens sowie des Kooperationsübereinkom-
dem Übereinkommen von 1990 bei. mens mit der Republik Island und dem Königreich Norwegen
zum anderen keinen Grenzkontrollen unterzogen.
Artikel 2
(1) Für das Königreich Dänemark sind die Beamten nach Arti- Artikel 6
kel 40 Absatz 4 des Übereinkommens von 1990 zum Zeitpunkt
der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens: Die Zusammenarbeit im Rahmen der Nordischen Paßunion
bleibt von den Bestimmungen dieses Übereinkommens un-
a) Die den örtlichen Polizeipräsidenten und dem Reichspolizei- berührt, soweit diese Zusammenarbeit der Anwendung dieses
Chef unterstehenden Polizeibeamten (Polititjenestemænd Übereinkommens nicht zuwiderläuft und diese nicht behindert.
hos lokale politimestre og hos Rigspolitichefen).
b) Unter den in geeigneten bilateralen Vereinbarungen nach
Artikel 7
Artikel 40 Absatz 6 des Übereinkommens von 1990 festge-
legten Bedingungen in bezug auf ihre Befugnisse im Bereich (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme
des unerlaubten Verkehrs mit Betäubungsmitteln, des uner- oder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
laubten Handels mit Waffen und Sprengstoffen und des uner- gungsurkunden werden bei der Regierung des Großherzogtums
laubten Verkehrs mit giftigen und schädlichen Abfällen, die Luxemburg hinterlegt; diese notifiziert allen Vertragsparteien die
Zollbeamten. Hinterlegung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1109
(2) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft am ersten Tag des Artikel 8
zweiten Monats nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
(1) Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg übermit-
oder Genehmigungsurkunden durch die Staaten, in denen das
telt der Regierung des Königreichs Dänemark eine beglaubigte
Übereinkommen von 1990 in Kraft getreten ist, und durch das
Abschrift des Übereinkommens von 1990 in deutscher, franzö-
Königreich Dänemark.
sischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugie-
Für die übrigen Staaten tritt das Übereinkommen am ersten Tag sischer und spanischer Sprache.
des zweiten Monats nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-
(2) Der Wortlaut des Übereinkommens von 1990 in dänischer
nahme- oder Genehmigungsurkunden in Kraft, sofern dieses
Sprache ist diesem Übereinkommen als Anlage beigefügt, wobei
Übereinkommen gemäß den Bestimmungen des vorhergehen-
er gleichermaßen verbindlich ist wie der Wortlaut des Überein-
den Absatzes in Kraft getreten ist.
kommens von 1990 in deutscher, französischer, griechischer,
(3) Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg notifiziert italienischer, niederländischer, portugiesischer und spanischer
allen Vertragsparteien das Datum des Inkrafttretens. Sprache.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
zeichneten dieses Übereinkommen unterzeichnet.
Geschehen zu Luxemburg am neunzehnten Dezember neun-
zehnhundertsechsundneunzig in dänischer, deutscher, franzö-
sischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugie-
sischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung
des Großherzogtums Luxemburg hinterlegt wird; diese übermit-
telt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
B. d e l a K e t h u l l e d e R y h o v e
Für die Regierung des Königreichs Dänemark
Bjørn Westh
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rolf-Eberhard Jung
Dr. K u r t S c h e l t e r
Für die Regierung der Griechischen Republik
Stelios Perrakis
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Ramón de Miguel
Für die Regierung der Französischen Republik
Michel Barnier
Für die Regierung der Italienischen Republik
Piero Fassimo
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Marc Fischbach
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
M. P a t i j n
Für die Regierung der Republik Österreich
Dr. C a s p a r E i n e n
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
António Manuel Syder Santiago
1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Schlußakte
I. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Übereinkommens über 1990 in allen diesen Staaten gegeben sind und wenn die
den Beitritt des Königreichs Dänemark zu dem am 19. Juni 1990 Kontrollen an den Außengrenzen dort tatsächlich durchge-
in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung führt werden und wenn der Exekutivausschuß festgestellt
des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi- hat, daß die von ihm als notwendig erachteten Regeln für die
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts- Durchführung der wirksamen Kontroll- und Überwachungs-
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen maßnahmen an den Außengrenzen der Färöer und Grönlands
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an sowie die notwendigen Ausgleichsmaßnahmen, einschließ-
den gemeinsamen Grenzen, dem die Italienische Republik, das lich des Einsatzes des SIS, Anwendung finden und wirksam
Königreich Spanien und die Portugiesische Republik, die Grie- sind.
chische Republik sowie die Republik Österreich jeweils mit den
Für die übrigen Staaten wird dieses Übereinkommen jeweils
Übereinkommen vom 27. November 1990, vom 25. Juni 1991,
erst in Kraft gesetzt, wenn die Voraussetzungen für die An-
vom 6. November 1992 und vom 28. April 1995 beigetreten sind,
wendung des Übereinkommens von 1990 dort gegeben sind
macht sich die Regierung des Königreichs Dänemark die
und die Kontrollen an den Außengrenzen dort tatsächlich
Schlußakte, das Protokoll und die Gemeinsame Erklärung der
durchgeführt werden.
Minister und Staatssekretäre, die zum Zeitpunkt der Unterzeich-
nung des Übereinkommens von 1990 unterzeichnet wurden, zu 2. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 9 Absatz 2 des Überein-
eigen. kommens von 1990
Die Regierung des Königreichs Dänemark schließt sich den darin Die Vertragsparteien stellen fest, daß zum Zeitpunkt der
enthaltenen gemeinsamen Erklärungen an und nimmt die darin Unterzeichnung des Übereinkommens über den Beitritt des
enthaltenen einseitigen Erklärungen entgegen. Königreichs Dänemark zu dem Übereinkommen von 1990 als
gemeinsame Visumregelung nach Artikel 9 Absatz 2 des
Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg übermittelt der
Übereinkommens von 1990 die ab dem 19. Juni 1990 zwi-
Regierung des Königreichs Dänemark eine beglaubigte Abschrift
schen den Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1990
der Schlußakte, des Protokolls und der Gemeinsamen Erklärung,
angewandte gemeinsame Visumregelung gilt.
die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Übereinkommens von
1990 unterzeichnet wurden, in dänischer, deutscher, französi- 3. Gemeinsame Erklärung zu dem Übereinkommen aufgrund
scher, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesi- von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über
scher und spanischer Sprache. die Auslieferung
Die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1990 bestäti-
II. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Übereinkommens über gen, daß Artikel 5 Absatz 4 des Übereinkommens aufgrund
den Beitritt des Königreichs Dänemark zu dem am 19. Juni 1990 von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über
in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäi-
des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi- schen Union, das am 27. September 1996 in Dublin unter-
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts- zeichnet wurde, sowie ihre jeweiligen Erklärungen in der
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Anlage von besagtem Übereinkommen im Rahmen des Über-
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an einkommens von 1990 Anwendung finden.
den gemeinsamen Grenzen, dem die Italienische Republik, das
Königreich Spanien und die Portugiesische Republik, die Grie- III. Die Vertragsparteien nehmen die Erklärung der Regierung des
chische Republik sowie die Republik Österreich jeweils mit den Königreichs Dänemark zu den Beitrittsübereinkommen der Italie-
Übereinkommen vom 27. November 1990, vom 25. Juni 1991, nischen Republik, der Portugiesischen Republik und des König-
vom 6. November 1992 und vom 28. April 1995 beigetreten sind, reichs Spanien, der Griechischen Republik sowie der Republik
haben die Vertragsparteien folgende Erklärungen angenommen: Österreich zur Kenntnis.
1. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 7 des Beitrittsübereinkom- Die Regierung des Königreichs Dänemark nimmt den Inhalt der
mens jeweils am 27. November 1990, am 25. Juni 1991, am 6. Novem-
Die Vertragsparteien unterrichten sich schon vor Inkrafttreten ber 1992 und am 28. April 1995 geschlossenen Beitrittsüberein-
des Beitrittsübereinkommens über alle Umstände, die für die kommen der Italienischen Republik, des Königreichs Spanien
Vertragsmaterie des Übereinkommens von 1990 und für die und der Portugiesischen Republik, der Griechischen Republik
Inkraftsetzung des Beitrittsübereinkommens von Bedeutung sowie der Republik Österreich zu dem Übereinkommen von 1990
sind. sowie den Inhalt der den genannten Übereinkommen beigefüg-
ten Schlußakten und Erklärungen zur Kenntnis.
Dieses Übereinkommen wird zwischen den Staaten, in denen
das Übereinkommen von 1990 in Kraft gesetzt wurde, und Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg übermittelt der
dem Königreich Dänemark in Kraft gesetzt, wenn die Voraus- Regierung des Königreichs Dänemark eine beglaubigte Abschrift
setzungen für die Anwendung des Übereinkommens von der genannten Urkunden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1111
Erklärung
betreffend die Beitrittsübereinkommen
der Republik Finnland und des Königreichs Schweden
zu dem Übereinkommen von 1990
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens nimmt das König-
reich Dänemark den Inhalt der Beitrittsübereinkommen der Republik Finnland und des
Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1990 sowie den Inhalt der den
genannten Übereinkommen beigefügten Schlußakte und Erklärung zur Kenntnis.
Geschehen zu Luxemburg am neunzehnten Dezember neunzehnhundertsechs-
undneunzig in dänischer, deutscher, französischer, griechischer, italienischer, niederlän-
discher, portugiesischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
hinterlegt wird; diese übermittelt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
B. d e l a K e t h u l l e d e R y h o v e
Für die Regierung des Königreichs Dänemark
Bjørn Westh
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rolf-Eberhard Jung
Dr. K u r t S c h e l t e r
Für die Regierung der Griechischen Republik
Stelios Perrakis
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Ramón de Miguel
Für die Regierung der Französischen Republik
Michel Barnier
Für die Regierung der Italienischen Republik
Piero Fassimo
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Marc Fischbach
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
M. P a t i j n
Für die Regierung der Republik Österreich
Dr. C a s p a r E i n e n
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
António Manuel Syder Santiago
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Übereinkommen
über den Beitritt der Republik Finnland
zu dem am 19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen
zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen
Das Königreich Belgien, die Bundesrepublik Deutschland, die des unerlaubten Verkehrs mit Betäubungsmitteln, des uner-
Französische Republik, das Großherzogtum Luxemburg und das laubten Handels mit Waffen und Sprengstoffen und des uner-
Königreich der Niederlande, Vertragsparteien des am 19. Juni laubten Verkehrs mit giftigen und schädlichen Abfällen, die
1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommens zur Durch- Zollbeamten (tullimiehet – tulltjänstemän).
führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 (2) Für die Republik Finnland ist die Behörde nach Artikel 40
zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts- Absatz 5 des Übereinkommens von 1990 zum Zeitpunkt der
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens:
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an
den gemeinsamen Grenzen, nachfolgend „das Übereinkommen Das nationale Büro der Kriminalpolizei (Keskusrikospoliisi – Cen-
von 1990“ genannt, sowie die Italienische Republik, das König- tralkriminalpolisen).
reich Spanien und die Portugiesische Republik, die Griechische
Republik sowie die Republik Österreich, die dem Übereinkom- Artikel 3
men von 1990 jeweils mit den Übereinkommen vom 27. Novem-
Für die Republik Finnland sind die Beamten nach Artikel 41
ber 1990, vom 25. Juni 1991, vom 6. November 1992 und vom
Absatz 7 des Übereinkommens von 1990 zum Zeitpunkt der
28. April 1995 beigetreten sind,
Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens:
einerseits und
1. Die Polizeibeamten (poliisin virkamiehistä poliisimiehet – av
die Republik Finnland polisens tjänstemän polismän).
andererseits 2. Die Beamten der Grenzüberwachungsbehörde (rajavartiolai-
toksen virkamiehistä rajavartiomiehet – av gränsbevaknings-
angesichts der Unterzeichnung am neunzehnten Dezember väsendets tjänstemän gränsbevakningsmän).
neunzehnhundertsechsundneunzig in Luxemburg des Protokolls
3. Unter den in geeigneten bilateralen Vereinbarungen nach
über den Beitritt der Regierung der Republik Finnland zu dem
Artikel 41 Absatz 10 des Übereinkommens von 1990 festge-
Übereinkommen von Schengen vom 14. Juni 1985 zwischen den
legten Bedingungen in bezug auf ihre Befugnisse im Bereich
Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der
des unerlaubten Verkehrs mit Betäubungsmitteln, des uner-
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
laubten Handels mit Waffen und Sprengstoffen und des uner-
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den
laubten Verkehrs mit giftigen und schädlichen Abfällen, die
gemeinsamen Grenzen, in der Fassung der Protokolle vom
Zollbeamten (tullimiehet – tulltjänstemän).
27. November 1990, 25. Juni 1991, 6. November 1992 und
28. April 1995 über den jeweiligen Beitritt der Regierungen der
Italienischen Republik, des Königreichs Spanien und der Portu- Artikel 4
giesischen Republik, der Griechischen Republik sowie der Repu- Für die Republik Finnland ist das nach Artikel 65 Absatz 2 des
blik Österreich, Übereinkommens von 1990 zuständige Ministerium zum Zeit-
punkt der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens:
gestützt auf Artikel 140 des Übereinkommens von 1990,
Das Justizministerium (Oikeusministeriö – Justitieministeriet).
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 5
Artikel 1 Die Zusammenarbeit im Rahmen der Nordischen Paßunion
bleibt von den Bestimmungen dieses Übereinkommens un-
Durch dieses Übereinkommen tritt die Republik Finnland dem
berührt, soweit diese Zusammenarbeit der Anwendung dieses
Übereinkommen von 1990 bei.
Übereinkommens nicht zuwiderläuft und diese nicht behindert.
Artikel 2
Artikel 6
(1) Für die Republik Finnland sind die Beamten nach Artikel 40
(1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme
Absatz 4 des Übereinkommens von 1990 zum Zeitpunkt der
oder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens:
gungsurkunden werden bei der Regierung des Großherzogtums
a) Die Polizeibeamten (poliisin virkamiehistä poliisimiehet – av Luxemburg hinterlegt; diese notifiziert allen Vertragsparteien die
polisens tjänstemän polismän). Hinterlegung.
b) Die Beamten der Grenzüberwachungsbehörde (rajavartiolai- (2) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft am ersten Tag des
toksen virkamiehistä rajavartiomiehet – av gränsbevaknings- zweiten Monats nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
väsendets tjänstemän gränsbevakningsmän) für den Men- oder Genehmigungsurkunden durch die Staaten, in denen das
schenhandel nach Artikel 40 Absatz 7 des Übereinkommens Übereinkommen von 1990 in Kraft getreten ist, und durch die
von 1990. Republik Finnland.
c) Unter den in geeigneten bilateralen Vereinbarungen nach Für die übrigen Staaten tritt das Übereinkommen am ersten Tag
Artikel 40 Absatz 6 des Übereinkommens von 1990 festge- des zweiten Monats nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-
legten Bedingungen in bezug auf ihre Befugnisse im Bereich nahme- oder Genehmigungsurkunden in Kraft, sofern dieses
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1113
Übereinkommen gemäß den Bestimmungen des vorhergehen- Abschrift des Übereinkommens von 1990 in deutscher, franzö-
den Absatzes in Kraft getreten ist. sischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugie-
sischer und spanischer Sprache.
(3) Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg notifiziert
allen Vertragsparteien das Datum des Inkrafttretens. (2) Der Wortlaut des Übereinkommens von 1990 in finnischer
Sprache ist diesem Übereinkommen als Anlage beigefügt, wobei
er gleichermaßen verbindlich ist wie der Wortlaut des Überein-
Artikel 7
kommens von 1990 in deutscher, französischer, griechischer,
(1) Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg über- italienischer, niederländischer, portugiesischer und spanischer
mittelt der Regierung der Republik Finnland eine beglaubigte Sprache.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
zeichneten dieses Übereinkommen unterzeichnet.
Geschehen zu Luxemburg am neunzehnten Dezember neun-
zehnhundertsechsundneunzig in deutscher, finnischer, franzö-
sischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugie-
sischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung
des Großherzogtums Luxemburg hinterlegt wird; diese übermit-
telt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
B. d e l a K e t h u l l e d e R y h o v e
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rolf-Eberhard Jung
Dr. K u r t S c h e l t e r
Für die Regierung der Griechischen Republik
Stelios Perrakis
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Ramón de Miguel
Für die Regierung der Französischen Republik
Michel Barnier
Für die Regierung der Italienischen Republik
Piero Fassimo
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Marc Fischbach
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
M. P a t i j n
Für die Regierung der Republik Österreich
Dr. C a s p a r E i n e n
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
António Manuel Syder Santiago
Für die Regierung der Republik Finnland
Tarja Halonen
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Schlußakte
I. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Übereinkommens über der Republik Finnland in Kraft gesetzt, wenn die Vorausset-
den Beitritt der Republik Finnland zu dem am 19. Juni 1990 in zungen der Anwendung des Übereinkommens von 1990 in
Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung allen diesen Staaten gegeben sind und die Kontrollen an den
des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi- Außengrenzen dort tatsächlich durchgeführt werden.
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts-
Für die übrigen Staaten wird dieses Übereinkommen jeweils
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen
erst in Kraft gesetzt, wenn die Voraussetzungen der Anwen-
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an
dung des Übereinkommens von 1990 dort gegeben sind und
den gemeinsamen Grenzen, dem die Italienische Republik, das
die Kontrollen an den Außengrenzen dort tatsächlich durch-
Königreich Spanien und die Portugiesische Republik, die Grie-
geführt werden.
chische Republik sowie die Republik Österreich jeweils mit den
Übereinkommen vom 27. November 1990, vom 25. Juni 1991, 2. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 9 Absatz 2 des Überein-
vom 6. November 1992 und vom 28. April 1995 beigetreten sind, kommens von 1990
macht sich die Regierung der Republik Finnland die Schlußakte,
das Protokoll und die Gemeinsame Erklärung der Minister und Die Vertragsparteien stellen fest, daß zum Zeitpunkt der
Staatssekretäre, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Unterzeichnung des Übereinkommens über den Beitritt der
Übereinkommens von 1990 unterzeichnet wurden, zu eigen. Republik Finnland zu dem Übereinkommen von 1990 als
gemeinsame Visumregelung nach Artikel 9 Absatz 2 des
Die Regierung der Republik Finnland schließt sich den darin ent-
Übereinkommens von 1990 die ab dem 19. Juni 1990 zwi-
haltenen Gemeinsamen Erklärungen an und nimmt die darin ent-
schen den Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1990
haltenen einseitigen Erklärungen entgegen.
angewandte gemeinsame Visumregelung gilt.
Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg übermittelt der
Regierung der Republik Finnland eine beglaubigte Abschrift der 3. Gemeinsame Erklärung zu dem Übereinkommen aufgrund
Schlußakte, des Protokolls und der Gemeinsamen Erklärung, die von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über
zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Übereinkommens von die Auslieferung
1990 unterzeichnet wurden, in deutscher, finnischer, franzö- Die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1990 bestä-
sischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugie- tigen, daß Artikel 5 Absatz 4, die Erklärung zu Artikel 7 sowie
sischer und spanischer Sprache. ihre jeweiligen Erklärungen in der Anlage des Übereinkom-
mens aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäi-
II. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Übereinkommens über sche Union über die Auslieferung zwischen den Mitglied-
den Beitritt der Republik Finnland zu dem am 19. Juni 1990 in staaten der Europäischen Union, das am 27. September
Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung 1996 in Dublin unterzeichnet wurde, im Rahmen des Überein-
des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi- kommens von 1990 Anwendung finden.
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts-
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an III. Die Vertragsparteien nehmen die Erklärung der Regierung der
den gemeinsamen Grenzen, dem die Italienische Republik, das Republik Finnland zu den Beitrittsübereinkommen der Italieni-
Königreich Spanien und die Portugiesische Republik, die Grie- schen Republik, des Königreichs Spanien und der Portugie-
chische Republik sowie die Republik Österreich jeweils mit den sischen Republik, der Griechischen Republik sowie der Republik
Übereinkommen vom 27. November 1990, vom 25. Juni 1991, Österreich entgegen:
vom 6. November 1992 und vom 28. April 1995 beigetreten sind,
haben die Vertragsparteien folgende Erklärungen angenommen: Die Regierung der Republik Finnland nimmt den Inhalt der jeweils
am 27. November 1990, am 25. Juni 1991, am 6. November 1992
1. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 6 des Beitrittsübereinkom- und am 28. April 1995 geschlossenen Beitrittsübereinkommen
mens der Italienischen Republik, der Portugiesischen Republik und des
Die Vertragsparteien unterrichten sich schon vor Inkrafttreten Königreichs Spanien, der Griechischen Republik sowie der
des Beitrittsübereinkommens über alle Umstände, die für die Republik Österreich zu dem Übereinkommen von 1990 sowie
Vertragsmaterie des Übereinkommens von 1990 und für die den Inhalt der den genannten Übereinkommen beigefügten
Inkraftsetzung des Beitrittsübereinkommens von Bedeutung Schlußakten und Erklärungen zur Kenntnis.
sind.
Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg übermittelt der
Dieses Übereinkommen wird zwischen den Staaten, in denen Regierung der Republik Finnland eine beglaubigte Abschrift der
das Übereinkommen von 1990 in Kraft gesetzt wurde, und genannten Urkunden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1115
Erklärung
betreffend die Beitrittsübereinkommen
des Königreichs Dänemark und des Königreichs Schweden
zu dem Übereinkommen von 1990
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens nimmt die Repu-
blik Finnland den Inhalt der Beitrittsübereinkommen des Königreichs Dänemark und des
Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1990 sowie den Inhalt der den
genannten Übereinkommen beigefügten Schlußakte und Erklärung zur Kenntnis.
Erklärung
der Regierung der Republik Finnland
zu den Ålandinseln
Die Republik Finnland erklärt, daß den Verpflichtungen nach Maßgabe des Artikels 2 des
Protokolls Nr. 2 der Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Österreich, der
Republik Finnland und des Königreichs Schweden und die Anpassungen der die Euro-
päische Union begründenden Verträge über die Ålandinseln bei der Anwendung des
Schengener Durchführungsübereinkommens nachgekommen wird.
Geschehen zu Luxemburg am neunzehnten Dezember neunzehnhundertsechs-
undneunzig in deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederlän-
discher, portugiesischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
hinterlegt wird; diese übermittelt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
B. d e l a K e t h u l l e d e R y h o v e
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rolf-Eberhard Jung
Dr. K u r t S c h e l t e r
Für die Regierung der Griechischen Republik
Stelios Perrakis
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Ramón de Miguel
Für die Regierung der Französischen Republik
Michel Barnier
Für die Regierung der Italienischen Republik
Piero Fassimo
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Marc Fischbach
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
M. P a t i j n
Für die Regierung der Republik Österreich
Dr. C a s p a r E i n e n
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
António Manuel Syder Santiago
Für die Regierung der Republik Finnland
Tarja Halonen
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Übereinkommen
über den Beitritt des Königreichs Schweden
zu dem am 19. Juni 1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommen
zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985
betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen
Das Königreich Belgien, die Bundesrepublik Deutschland, die c) Die der schwedischen Küstenwacht unterstehenden Beam-
Französische Republik, das Großherzogtum Luxemburg und das ten im Zusammenhang mit der Überwachung auf See (Tjän-
Königreich der Niederlande, Vertragsparteien des am 19. Juni stemän anställda vid den svenska Kustbevakningen i sam-
1990 in Schengen unterzeichneten Übereinkommens zur Durch- band med övervakning till sjöss).
führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 (2) Für das Königreich Schweden ist die Behörde nach Arti-
zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts- kel 40 Absatz 5 des Übereinkommens von 1990 zum Zeitpunkt
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens:
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an
den gemeinsamen Grenzen, nachfolgend „das Übereinkommen Die nationale Direktion der schwedischen Polizei (Rikspolis-
von 1990“ genannt, sowie die Italienische Republik, das König- styrelsen).
reich Spanien und die Portugiesische Republik, die Griechische
Republik sowie die Republik Österreich, die dem Übereinkom- Artikel 3
men von 1990 jeweils mit den Übereinkommen vom 27. Novem- Für das Königreich Schweden sind die Beamten nach Arti-
ber 1990, vom 25. Juni 1991, vom 6. November 1992 und vom kel 41 Absatz 7 des Übereinkommens von 1990 zum Zeitpunkt
28. April 1995 beigetreten sind, der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens:
einerseits und 1. Die den schwedischen Polizeibehörden unterstehenden zu-
das Königreich Schweden ständigen Polizeibeamten (Polismän som är anställda av
svenska polismyndigheter).
andererseits
2. Die den schwedischen Zollbehörden unterstehenden zustän-
angesichts der Unterzeichnung am neunzehnten Dezember digen Zollbeamten, wenn sie polizeiliche Befugnisse haben,
neunzehnhundertsechsundneunzig in Luxemburg des Protokolls hauptsächlich hinsichtlich strafbarer Handlungen im Zusam-
über den Beitritt der Regierung des Königreichs Schweden zu menhang mit Schmuggel und anderen strafbaren Handlun-
dem Übereinkommen von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi- gen im Zusammenhang mit der Einreise in den und der Aus-
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts- reise aus dem Staat (Tulltjänstemän, som är anställda vid
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen svensk tullmyndighet i de fall de har polisiära befogenheter,
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an dvs främst i samband med smugglingsbrott och andra brott i
den gemeinsamen Grenzen, in der Fassung der Protokolle vom samband med inresa och utresa till och från riket).
27. November 1990, 25. Juni 1991, 6. November 1992 und
28. April 1995 über den jeweiligen Beitritt der Regierungen der Artikel 4
Italienischen Republik, des Königreichs Spanien und der Portu- Für das Königreich Schweden ist das nach Artikel 65 Absatz 2
giesischen Republik, der Griechischen Republik sowie der Repu- des Übereinkommens von 1990 zuständige Ministerium zum
blik Österreich, Zeitpunkt der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkom-
mens:
gestützt auf Artikel 140 des Übereinkommens von 1990,
Das Außenministerium (Utrikesdepartementet).
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 5
Artikel 1 Die Zusammenarbeit im Rahmen der Nordischen Paßunion
bleibt von den Bestimmungen dieses Übereinkommens un-
Durch dieses Übereinkommen tritt das Königreich Schweden berührt, soweit diese Zusammenarbeit der Anwendung dieses
dem Übereinkommen von 1990 bei. Übereinkommens nicht zuwiderläuft und diese nicht behindert.
Artikel 2 Artikel 6
(1) Für das Königreich Schweden sind die Beamten nach Arti- (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme
kel 40 Absatz 4 des Übereinkommens von 1990 zum Zeitpunkt oder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens: gungsurkunden werden bei der Regierung des Großherzogtums
a) Die den schwedischen Polizeibehörden unterstehenden zu- Luxemburg hinterlegt; diese notifiziert allen Vertragsparteien die
ständigen Polizeibeamten (Polismän som är anställda av Hinterlegung.
svenska polismyndigheter). (2) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft am ersten Tag des
zweiten Monats nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-
b) Die den schwedischen Zollbehörden unterstehenden zustän-
oder Genehmigungsurkunden durch die Staaten, in denen das
digen Zollbeamten, wenn sie polizeiliche Befugnisse haben,
Übereinkommen von 1990 in Kraft getreten ist, und durch das
hauptsächlich hinsichtlich strafbarer Handlungen im Zusam-
Königreich Schweden.
menhang mit Schmuggel und anderen strafbaren Handlun-
gen im Zusammenhang mit der Einreise in den und der Aus- Für die übrigen Staaten tritt das Übereinkommen am ersten Tag
reise aus dem Staat (Tulltjänstemän, som är anställda vid des zweiten Monats nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-,
svensk tullmyndighet i de fall de har polisiära befogenheter, Annahme- oder Genehmigungsurkunden in Kraft, sofern dieses
dvs främst i samband med smugglingsbrott och andra brott i Übereinkommen gemäß den Bestimmungen des vorhergehen-
samband med inresa och utresa till och från riket). den Absatzes in Kraft getreten ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1117
(3) Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg notifiziert sischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugie-
allen Vertragsparteien das Datum des Inkrafttretens. sischer und spanischer Sprache.
(2) Der Wortlaut des Übereinkommens von 1990 in schwedi-
scher Sprache ist diesem Übereinkommen als Anlage beigefügt,
Artikel 7
wobei er gleichermaßen verbindlich ist wie der Wortlaut des
(1) Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg übermit- Übereinkommens von 1990 in deutscher, französischer, griechi-
telt der Regierung des Königreichs Schweden eine beglaubigte scher, italienischer, niederländischer, portugiesischer und spani-
Abschrift des Übereinkommens von 1990 in deutscher, franzö- scher Sprache.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
zeichneten dieses Übereinkommen unterzeichnet.
Geschehen zu Luxemburg am neunzehnten Dezember neun-
zehnhundertsechsundneunzig in deutscher, französischer, grie-
chischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwe-
discher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung
des Großherzogtums Luxemburg hinterlegt wird; diese übermit-
telt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
B. d e l a K e t h u l l e d e R y h o v e
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rolf-Eberhard Jung
Dr. K u r t S c h e l t e r
Für die Regierung der Griechischen Republik
Stelios Perrakis
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Ramón de Miguel
Für die Regierung der Französischen Republik
Michel Barnier
Für die Regierung der Italienischen Republik
Piero Fassimo
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Marc Fischbach
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
M. P a t i j n
Für die Regierung der Republik Österreich
Dr. C a s p a r E i n e n
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
António Manuel Syder Santiago
Für die Regierung des Königreichs Schweden
Kristina Rennerstedt
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Schlußakte
I. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Übereinkommens über Dieses Übereinkommen wird zwischen den Staaten, in denen
den Beitritt des Königreichs Schweden zu dem am 19. Juni 1990 das Übereinkommen von 1990 in Kraft gesetzt wurde, und
in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung dem Königreich Schweden in Kraft gesetzt, wenn die Voraus-
des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi- setzungen der Anwendung des Übereinkommens von 1990
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts- in allen diesen Staaten gegeben sind und die Kontrollen an
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen den Außengrenzen dort tatsächlich durchgeführt werden.
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an
Für die übrigen Staaten wird dieses Übereinkommen jeweils
den gemeinsamen Grenzen, dem die Italienische Republik, das
erst in Kraft gesetzt, wenn die Voraussetzungen der Anwen-
Königreich Spanien und die Portugiesische Republik, die Grie-
dung des Übereinkommens von 1990 dort gegeben sind und
chische Republik sowie die Republik Österreich jeweils mit den
die Kontrollen an den Außengrenzen dort tatsächlich durch-
Übereinkommen vom 27. November 1990, vom 25. Juni 1991,
geführt werden.
vom 6. November 1992 und vom 28. April 1995 beigetreten sind,
macht sich die Regierung des Königreichs Schweden die 2. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 9 Absatz 2 des Überein-
Schlußakte, das Protokoll und die Gemeinsame Erklärung der kommens von 1990
Minister und Staatssekretäre, die zum Zeitpunkt der Unterzeich- Die Vertragsparteien stellen fest, daß zum Zeitpunkt der
nung des Übereinkommens von 1990 unterzeichnet wurden, zu Unterzeichnung des Übereinkommens über den Beitritt des
eigen. Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1990 als
Die Regierung des Königreichs Schweden schließt sich den darin gemeinsame Visumregelung nach Artikel 9 Absatz 2 des
enthaltenen Gemeinsamen Erklärungen an und nimmt die darin Übereinkommens von 1990 die ab dem 19. Juni 1990 zwi-
enthaltenen einseitigen Erklärungen entgegen. schen den Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1990
angewandte gemeinsame Visumregelung gilt.
Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg übermittelt der
3. Gemeinsame Erklärung zu dem Übereinkommen aufgrund
Regierung des Königreichs Schweden eine beglaubigte Abschrift
von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über
der Schlußakte, des Protokolls und der Gemeinsamen Erklärung,
die Auslieferung
die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Übereinkommens von
1990 unterzeichnet wurden, in deutscher, französischer, griechi- Die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1990 bestäti-
scher, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedi- gen, daß Artikel 5 Absatz 4 des Übereinkommens aufgrund
scher und spanischer Sprache. von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über
die Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäi-
schen Union, das am 27. September 1996 in Dublin unter-
II. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Übereinkommens über zeichnet wurde, sowie ihre jeweiligen Erklärungen in der
den Beitritt des Königreichs Schweden zu dem am 19. Juni 1990 Anlage von besagtem Übereinkommen im Rahmen des Über-
in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung einkommens von 1990 Anwendung finden.
des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi-
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschafts-
III. Die Vertragsparteien nehmen die Erklärung der Regierung des
union, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen
Königreichs Schweden zu den Beitrittsübereinkommen der
Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an
Italienischen Republik, des Königreichs Spanien und der Por-
den gemeinsamen Grenzen, dem die Italienische Republik, das
tugiesischen Republik, der Griechischen Republik sowie der
Königreich Spanien und die Portugiesische Republik, die Grie-
Republik Österreich entgegen:
chische Republik sowie die Republik Österreich jeweils mit den
Übereinkommen vom 27. November 1990, vom 25. Juni 1991, Die Regierung des Königreichs Schweden nimmt den Inhalt der
vom 6. November 1992 und vom 28. April 1995 beigetreten sind, jeweils am 27. November 1990, am 25. Juni 1991, am 6. Novem-
haben die Vertragsparteien folgende Erklärungen angenommen: ber 1992 und am 28. April 1995 geschlossenen Beitrittsüberein-
kommen der Italienischen Republik, der Portugiesischen Repu-
1. Gemeinsame Erklärung zu Artikel 6 des Beitrittsübereinkom- blik und des Königreichs Spanien, der Griechischen Republik
mens sowie der Republik Österreich zu dem Übereinkommen von 1990
sowie den Inhalt der den genannten Übereinkommen beige-
Die Vertragsparteien unterrichten sich schon vor Inkrafttreten
fügten Schlußakten und Erklärungen zur Kenntnis.
des Beitrittsübereinkommens über alle Umstände, die für die
Vertragsmaterie des Übereinkommens von 1990 und für die Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg übermittelt der
Inkraftsetzung des Beitrittsübereinkommens von Bedeutung Regierung des Königreichs Schweden eine beglaubigte Abschrift
sind. der genannten Urkunden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1119
Erklärung
betreffend die Beitrittsübereinkommen
des Königreichs Dänemark und der Republik Finnland
zu dem Übereinkommen von 1990
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vorliegenden Übereinkommens nimmt das König-
reich Schweden den Inhalt der Beitrittsübereinkommen des Königreichs Dänemark und
der Republik Finnland zu dem Übereinkommen von 1990 sowie den Inhalt der den
genannten Übereinkommen beigefügten Schlußakte und Erklärung zur Kenntnis.
Geschehen zu Luxemburg am neunzehnten Dezember neunzehnhundertsechs-
undneunzig in deutscher, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, por-
tugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
hinterlegt wird; diese übermittelt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.
Für die Regierung des Königreichs Belgien
B. d e l a K e t h u l l e d e R y h o v e
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rolf-Eberhard Jung
Dr. K u r t S c h e l t e r
Für die Regierung der Griechischen Republik
Stelios Perrakis
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Ramón de Miguel
Für die Regierung der Französischen Republik
Michel Barnier
Für die Regierung der Italienischen Republik
Piero Fassimo
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Marc Fischbach
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
M. P a t i j n
Für die Regierung der Republik Österreich
Dr. C a s p a r E i n e n
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
António Manuel Syder Santiago
Für die Regierung des Königreichs Schweden
Kristina Rennerstedt
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Übereinkommen
zwischen dem Rat der Europäischen Union
sowie der Republik Island und dem Königreich Norwegen
über die Assoziierung der beiden letztgenannten Staaten
bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
Der Rat der Europäischen Union Übereinkommens mit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam
durch ein Übereinkommen zur Assoziierung der Republik Island
und
und des Königreichs Norwegen bei der Umsetzung des Schen-
die Republik Island gen-Besitzstands und dessen weiterer Entwicklung auf der
und Grundlage des Luxemburger Übereinkommens respektieren und
unterstützen möchte und so für die Erreichung des gemein-
das Königreich Norwegen – samen Ziels einer weiteren Beteiligung dieser beiden Staaten an
den betreffenden Arbeiten Sorge trägt,
in der Erwägung, daß seit der Unterzeichnung des Luxem-
burger Übereinkommens vom 19. Dezember 1996 zwischen den überzeugt von der Notwendigkeit, alle Parteien, die die Be-
dreizehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die Unter- stimmungen des Schengen-Besitzstands anwenden und auf die
zeichner der Schengener Übereinkommen sind, sowie der Repu- diese Bestimmungen und deren Weiterentwicklung dann anzu-
blik Island und dem Königreich Norwegen die beiden letzt- wenden sind, einschließlich der Republik Island und des König-
genannten Staaten an den Beratungen über die Umsetzung, An- reichs Norwegen, an den Beratungen über die praktische An-
wendung und weitere Entwicklung der Schengener Überein- wendung dieser Bestimmungen, ihre Umsetzung und ihre Wei-
kommen und damit zusammenhängender Bestimmungen teil- terentwicklung auf allen Ebenen angemessen zu beteiligen,
nehmen,
in der Erwägung, daß es zu diesem Zweck erforderlich ist, eine
in der Erwägung, daß aufgrund des Protokolls zur Einbezie- Organisationsstruktur außerhalb des institutionellen Rahmens
hung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäi- der Europäischen Union zu schaffen, die die Assoziierung der
schen Union, das dem Vertrag über die Europäische Union und Republik Island und des Königreichs Norwegen bei der Be-
dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft schlußfassung in den betreffenden Bereichen gewährleistet und
durch den Vertrag von Amsterdam zur Änderung des Vertrags die Teilnahme dieser Länder an den einschlägigen Beratungen
über die Europäische Union, der Verträge zur Gründung der im Wege eines Gemischten Ausschusses ermöglicht –
Europäischen Gemeinschaften sowie einiger damit zusammen-
hängender Rechtsakte als Anhang hinzugefügt wurde (im fol- sind wie folgt übereingekommen:
genden „das Schengen-Protokoll“), die Zusammenarbeit zwi-
schen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die Unter-
Artikel 1
zeichner der Schengener Übereinkommen sind, im Rahmen
dieser Übereinkommen und damit zusammenhängender Bestim- Die Republik Island und das Königreich Norwegen (nachste-
mungen innerhalb des institutionellen und rechtlichen Rahmens hend „Island“ und „Norwegen“ genannt) werden bei der Tätigkeit
der Europäischen Union und unter Beachtung der einschlägigen der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Union in
Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union und den Bereichen, die Gegenstand der in den Anhängen A und B
des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft genannten Bestimmungen sind, sowie bei der Weiterentwicklung
erfolgt, dieser Bestimmungen assoziiert.
Dieses Übereinkommen begründet gegenseitige Rechte und
unter Hinweis auf Zielsetzung und Zweck des Luxemburger Pflichten gemäß den in ihm vorgesehenen Verfahren.
Übereinkommens, nämlich daß ab dem Zeitpunkt, von dem an
diejenigen nordischen Staaten, die Mitglieder der Europäischen
Union sind, an der in den Schengener Übereinkommen vorgese- Artikel 2
henen Regelung über die Abschaffung der Personenkontrollen (1) Die in Anhang A aufgeführten Bestimmungen des Schen-
an den Binnengrenzen teilnehmen, zwischen den fünf nordischen gen-Besitzstands, die für die Mitgliedstaaten der Europäischen
Staaten die Regelung aufrechterhalten wird, die zwischen ihnen Union (nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt) gelten, die sich
gemäß dem am 12. Juli 1957 in Kopenhagen unterzeichneten an der verstärkten Zusammenarbeit gemäß dem Schengen-Pro-
Übereinkommen über die Abschaffung der Paßkontrollen an den tokoll beteiligen, werden von Island und Norwegen umgesetzt
Grenzen zwischen den nordischen Staaten galt, mit dem die und angewendet.
Nordische Paßunion gegründet wurde,
(2) Die in Anhang B aufgeführten Bestimmungen der Rechts-
akte der Europäischen Gemeinschaft werden, soweit sie ent-
eingedenk der im Luxemburger Übereinkommen niederge-
sprechende Bestimmungen des am 19. Juni 1990 in Schengen
legten Bestimmungen,
unterzeichneten Übereinkommens über den schrittweisen Abbau
der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen ersetzen oder auf-
in Anerkennung des Umstands, daß die Einbeziehung des
grund des genannten Übereinkommens angenommen worden
Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union
sind, von Island und Norwegen umgesetzt und angewendet.
allerdings bedeutet, daß die Beschlußfassung im Hinblick auf die
Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitz- (3) Die Rechtsakte und Maßnahmen, die von der Europäischen
stands eine Angelegenheit der Europäischen Union, einschließ- Union zur Änderung oder unter Zugrundelegung der in den An-
lich der Europäischen Gemeinschaft, geworden ist, hängen A und B genannten Bestimmungen angenommen wer-
den, auf die die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Ver-
in der Erwägung, daß die Europäische Union, einschließlich fahren Anwendung fanden, werden von Island und Norwegen
der Europäischen Gemeinschaft, gemäß Artikel 6 Absatz 1 des ebenfalls, unbeschadet des Artikels 8, akzeptiert, umgesetzt und
Schengen-Protokolls Zielsetzung und Zweck des Luxemburger angewendet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1121
Artikel 3 Norwegen gestellten Asylantrags zuständig ist. Eine derartige
Vereinbarung sollte zu dem Zeitpunkt getroffen sein, zu dem die
(1) Es wird hiermit ein Gemischter Ausschuß eingesetzt, der
in den Anhängen A und B genannten Bestimmungen sowie die
aus Vertretern der Regierungen Islands und Norwegens sowie
nach Artikel 2 Absatz 3 bereits angenommenen Bestimmungen
den Mitgliedern des Rates der Europäischen Union (nachstehend
für Island und Norwegen gemäß Artikel 15 Absatz 4 in Kraft tre-
„Rat“ genannt) und der Kommission der Europäischen Ge-
ten.
meinschaften (nachstehend „Kommission“ genannt) besteht.
(2) Der Gemischte Ausschuß gibt sich einvernehmlich eine Artikel 8
Geschäftsordnung.
(1) Die Annahme neuer Rechtsakte oder Maßnahmen in bezug
(3) Der Gemischte Ausschuß tritt auf Initiative seines Vorsit- auf Fragen im Sinne des Artikels 2 ist den zuständigen Organen
zenden oder auf Antrag eines seiner Mitglieder zusammen. der Europäischen Union vorbehalten. Vorbehaltlich des Absat-
(4) Vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 2 tritt der Gemischte zes 2 treten diese Rechtsakte oder Maßnahmen für die Europäi-
Ausschuß je nach Bedarf auf der Ebene von Ministern, hochran- sche Union und ihre betroffenen Mitgliedstaaten sowie für Island
gigen Beamten oder Sachverständigen zusammen. und Norwegen gleichzeitig in Kraft, es sei denn, daß in diesen
Rechtsakten oder Maßnahmen ausdrücklich etwas anderes be-
(5) Das Amt des Vorsitzenden des Gemischten Ausschusses
stimmt ist. In diesem Zusammenhang wird der von Island oder
wird wahrgenommen
Norwegen im Gemischten Ausschuß angegebene Zeitraum ge-
– auf Ebene der Sachverständigen: vom Vertreter der Europäi- bührend berücksichtigt, den sie für die Erfüllung ihrer verfas-
schen Union; sungsrechtlichen Voraussetzungen für notwendig halten.
– auf Ebene der hochrangigen Beamten und Minister: jeweils für (2)
die Dauer von sechs Monaten im Wechsel vom Vertreter der a) Der Rat notifiziert Island und Norwegen unverzüglich die An-
Europäischen Union und vom Vertreter der Regierung Islands nahme der Rechtsakte oder Maßnahmen nach Absatz 1, auf
oder Norwegens. die die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Verfahren
angewendet wurden. Island und Norwegen entscheiden
Artikel 4 unabhängig, ob sie deren Inhalt akzeptieren und in ihre inner-
(1) Der Gemischte Ausschuß behandelt gemäß diesem Über- staatliche Rechtsordnung umsetzen. Die diesbezüglichen
einkommen alle von Artikel 2 erfaßten Fragen und trägt dafür Beschlüsse werden dem Rat und der Kommission innerhalb
Sorge, daß etwaige Anliegen Islands und Norwegens gebührend von 30 Tagen nach Annahme der betreffenden Rechtsakte
berücksichtigt werden. oder Maßnahmen notifiziert.
(2) Auf den auf Ministerebene stattfindenden Tagungen des b) Kann der Inhalt eines solchen Rechtsakts oder einer solchen
Gemischten Ausschusses haben die Vertreter Islands und Nor- Maßnahme für Island erst nach Erfüllung verfassungsrecht-
wegens Gelegenheit, licher Voraussetzungen rechtsverbindlich werden, so unter-
richtet Island den Rat und die Kommission davon zum Zeit-
– ihre Schwierigkeiten in bezug auf einen bestimmten Rechtsakt punkt der Notifizierung. Island unterrichtet den Rat und die
oder eine bestimmte Maßnahme darzulegen oder auf Schwie- Kommission unverzüglich in schriftlicher Form über die Er-
rigkeiten anderer Delegationen zu reagieren; füllung aller verfassungsrechtlichen Voraussetzungen und
– zu Fragen der Weiterentwicklung von für sie wichtigen Bestim- macht diese Mitteilung nicht später als vier Wochen vor dem
mungen oder deren Umsetzung Stellung zu nehmen. Zeitpunkt, der gemäß Absatz 1 für das Inkrafttreten des
betreffenden Rechtsakts oder der betreffenden Maßnahme
(3) Die auf Ministerebene stattfindenden Tagungen des Ge- für Island vorgesehen ist.
mischten Ausschusses werden vom Gemischten Ausschuß auf
Ebene der hochrangigen Beamten vorbereitet. c) Kann der Inhalt eines solchen Rechtsakts oder einer solchen
Maßnahme für Norwegen erst nach Erfüllung verfassungs-
(4) Die Vertreter der Regierungen Islands und Norwegens sind rechtlicher Voraussetzungen rechtsverbindlich werden, so
berechtigt, zu Fragen, die Gegenstand des Artikels 1 sind, im unterrichtet Norwegen den Rat und die Kommission davon
Gemischten Ausschuß Anregungen vorzutragen. Im Anschluß an zum Zeitpunkt der Notifizierung. Norwegen unterrichtet den
eine Aussprache kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat Rat und die Kommission unverzüglich, spätestens jedoch
derartige Anregungen prüfen, um gegebenenfalls im Hinblick auf sechs Monate nach der Notifizierung durch den Rat, in
die Annahme eines Rechtsakts oder einer Maßnahme der Euro- schriftlicher Form über die Erfüllung aller verfassungsrecht-
päischen Gemeinschaft oder der Europäischen Union gemäß lichen Voraussetzungen. Von dem Zeitpunkt an, der für das
den für die Europäische Union geltenden Bestimmungen einen Inkrafttreten des betreffenden Rechtsakts oder der betreffen-
Vorschlag zu unterbreiten oder eine Initiative zu ergreifen. den Maßnahme für Norwegen vorgesehen ist, bis zur Mittei-
lung über die Erfüllung der verfassungsrechtlichen Voraus-
Artikel 5 setzungen wendet Norwegen den Inhalt des Rechtsakts oder
der Maßnahme, wenn möglich, vorläufig an.
Unbeschadet des Artikels 4 wird der Gemischte Ausschuß von
der im Rat erfolgenden Vorbereitung etwaiger, für dieses Über- (3) Akzeptieren Island und Norwegen den Inhalt von Rechts-
einkommen relevanter Rechtsakte oder Maßnahmen unterrich- akten und Maßnahmen nach Absatz 2, so begründet dies Rechte
tet. und Pflichten zwischen Island und Norwegen sowie zwischen
Island und Norwegen einerseits und der Europäischen Gemein-
Artikel 6 schaft und denjenigen ihrer Mitgliedstaaten, die durch diese
Rechtsakte und Maßnahmen gebunden sind, andererseits.
Bei der Abfassung neuer Rechtsvorschriften in einem Bereich,
der unter dieses Übereinkommen fällt, zieht die Kommission (4) Für den Fall, daß
Sachverständige aus Island und Norwegen informell gleicher- a) entweder Island oder Norwegen seinen Beschluß notifiziert,
maßen zu Rate, wie dies bei der Ausarbeitung ihrer Vorschläge in den Inhalt eines Rechtsakts oder einer Maßnahme nach Ab-
bezug auf Sachverständige aus den Mitgliedstaaten geschieht. satz 2, auf den/die in diesem Übereinkommen vorgesehenen
Verfahren Anwendung finden, nicht zu akzeptieren, oder
Artikel 7 b) entweder Island oder Norwegen eine Notifizierung innerhalb
Die Vertragsparteien sind sich darin einig, daß eine angemes- der in Absatz 2 Buchstabe a vorgesehenen Frist von
sene Vereinbarung über die Kriterien und Regelungen zur Be- 30 Tagen nicht vornimmt oder
stimmung desjenigen Staates getroffen werden sollte, der für die c) Island vor Beginn des in Absatz 2 Buchstabe b genannten
Prüfung eines in einem der Mitgliedstaaten oder in Island oder Zeitraums von vier Wochen vor dem Inkrafttreten des be-
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
treffenden Rechtsakts oder der betreffenden Maßnahme für A r t i k e l 12
Island keine Notifizierung vornimmt oder
(1) Was die Verwaltungskosten für die Anwendung dieses
d) Norwegen innerhalb der in Absatz 2 Buchstabe c genannten Übereinkommens betrifft, so tragen Island und Norwegen zum
Frist von sechs Monaten keine Notifizierung vornimmt oder Gesamthaushalt der Europäischen Gemeinschaften jährlich mit
von dem Zeitpunkt an, der für das Inkrafttreten des betreffen-
– 0,1% (Island)
den Rechtsakts oder der betreffenden Maßnahme für Nor-
wegen vorgesehen ist, nicht für die vorläufige Anwendung – 4,995 % (Norwegen)
nach Absatz 2 Buchstabe c sorgt,
eines Betrags von 300 000 000 bfrs (oder des entsprechenden
wird dieses Übereinkommen in bezug auf Island beziehungs- Betrags in Euro) bei, wobei dieser Anteil unter Berücksichtigung
weise Norwegen als beendet angesehen, es sei denn, der der Inflationsrate innerhalb der Europäischen Union jährlich an-
Gemischte Ausschuß beschließt innerhalb von 90 Tagen nach gepaßt wird.
sorgfältiger Prüfung der Möglichkeiten zur Fortsetzung des Über-
In Fällen, in denen die operativen Kosten der Anwendung dieses
einkommens etwas anderes. Die Beendigung dieses Überein-
Übereinkommens nicht zu Lasten des Gesamthaushalts der
kommens wird drei Monate nach Ablauf der Frist von 90 Tagen
Europäischen Gemeinschaften gehen, sondern unmittelbar zu
rechtswirksam.
Lasten der teilnehmenden Mitgliedstaaten gehen, tragen Island
Artikel 9 und Norwegen zu diesen Kosten im Verhältnis des Prozentsatzes
des Bruttosozialprodukts ihrer Länder zum Bruttosozialprodukt
(1) Um das Ziel der Vertragsparteien, nämlich eine möglichst aller teilnehmenden Staaten bei.
einheitliche Anwendung und Auslegung der Bestimmungen
im Sinne des Artikels 2, zu erreichen, verfolgt der Gemischte In Fällen, in denen die operativen Kosten zu Lasten des Gesamt-
Ausschuß ständig die Entwicklung der Rechtsprechung des haushalts der Europäischen Gemeinschaften gehen, beteiligen
Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend sich Island und Norwegen an diesen Kosten, indem sie im
„Gerichtshof“ genannt) wie auch die Entwicklung der einschlä- Verhältnis des Prozentsatzes des Bruttosozialprodukts ihrer
gigen Rechtsprechung der zuständigen isländischen und nor- Länder zum Bruttosozialprodukt aller teilnehmenden Staaten
wegischen Gerichte. Zu diesem Zweck wird eine Regelung ein- einen Jahresbeitrag zum genannten Haushalt leisten.
geführt, die eine regelmäßige gegenseitige Übermittlung dieser (2) Island und Norwegen sind berechtigt, die von der Kommis-
Rechtsprechung gewährleistet. sion oder im Rat ausgearbeiteten Dokumente zu diesem Über-
(2) Vorbehaltlich der Annahme der notwendigen Änderungen einkommen zu erhalten und auf den Tagungen des Gemischten
der Satzung des Gerichtshofes können Island und Norwegen in Ausschusses eine Verdolmetschung in eine von ihnen gewählte
Fällen, in denen ein Gericht eines Mitgliedstaats dem Gerichtshof Amtssprache der Organe der Europäischen Gemeinschaften zu
eine Frage in bezug auf die Auslegung einer Bestimmung im verlangen. Etwaige Kosten für Übersetzungen oder Verdol-
Sinne des Artikels 2 zur Vorabentscheidung vorgelegt hat, beim metschung in die isländische oder norwegische Sprache oder
Gerichtshof Schriftsätze einreichen oder schriftliche Erklärungen aus diesen Sprachen sind jedoch von Island beziehungsweise
abgeben. Norwegen zu tragen.
A r t i k e l 10
A r t i k e l 13
(1) Island und Norwegen legen dem Gemischten Ausschuß
(1) Dieses Übereinkommen berührt in keiner Weise das Ab-
einen alljährlichen Bericht darüber vor, wie ihre Verwaltungs-
kommen über den Europäischen Wirtschaftsraum oder andere
behörden und ihre Gerichte die unter Artikel 2 fallenden Bestim-
zwischen der Europäischen Gemeinschaft sowie Island und/oder
mungen – gegebenenfalls im Sinne der Auslegung des Ge-
Norwegen geschlossene Übereinkünfte.
richtshofes – angewendet und ausgelegt haben.
(2) Dieses Übereinkommen berührt in keiner Weise etwaige
(2) Ist der Gemischte Ausschuß innerhalb von zwei Monaten,
künftige Übereinkünfte, die die Europäische Gemeinschaft mit
nachdem ihm eine wesentliche Abweichung zwischen der Recht-
Island und/oder Norwegen oder auf der Grundlage der Artikel 24
sprechung des Gerichtshofes und derjenigen der isländischen
und 38 des Vertrags über die Europäische Union schließt.
oder norwegischen Gerichte oder eine wesentliche Abweichung
zwischen den Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten und den (3) Dieses Übereinkommen berührt nicht die Zusammenarbeit
isländischen oder norwegischen Behörden in bezug auf die An- im Rahmen der Nordischen Paßunion, soweit diese Zusammen-
wendung der Bestimmungen im Sinne des Artikels 2 zur Kennt- arbeit diesem Übereinkommen und den Rechtsakten und Maß-
nis gebracht worden ist, nicht in der Lage, die Beibehaltung einer nahmen, denen dieses Übereinkommen zugrunde liegt, nicht
einheitlichen Anwendung und Auslegung sicherzustellen, so wird entgegensteht und sie nicht behindert.
das Verfahren nach Artikel 11 angewandt.
A r t i k e l 14
A r t i k e l 11
Dieses Übereinkommen gilt nicht für Svalbard (Spitzbergen).
(1) Kommt es zu einem Streit über die Anwendung dieses
Übereinkommens oder zu einer Situation nach Artikel 10 Ab-
satz 2, so wird die Angelegenheit offiziell als Streitigkeit auf A r t i k e l 15
die Tagesordnung des auf Ministerebene tagenden Gemischten (1) Dieses Übereinkommen tritt einen Monat nach dem Tag in
Ausschusses gesetzt. Kraft, an dem der Generalsekretär des Rates, der als Verwahrer
(2) Der Gemischte Ausschuß verfügt ab dem Zeitpunkt der An- dieses Übereinkommens tätig wird, feststellt, daß alle förmlichen
nahme der Tagesordnung, auf die die Streitigkeit gesetzt wurde, Erfordernisse in bezug auf die Zustimmung durch die Vertrags-
über eine Frist von 90 Tagen zur Beilegung des Streits. parteien oder im Namen der Vertragsparteien, an das Überein-
kommen gebunden zu sein, erfüllt sind.
(3) Kann der Streit vom Gemischten Ausschuß innerhalb der in
Absatz 2 genannten Frist von 90 Tagen nicht beigelegt werden, (2) Die Artikel 1, 3, 4 und 5 und Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a
so ist zur endgültigen Beilegung des Streits eine weitere Frist von Satz 1 gelten vorläufig vom Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses
30 Tagen vorzusehen. Übereinkommens an.
Kommt es zu keiner endgültigen Beilegung des Streits, so wird (3) Für Rechtsakte oder Maßnahmen, die nach der Unterzeich-
dieses Übereinkommen in bezug auf Island bzw. Norwegen nung dieses Übereinkommens, aber vor dessen Inkrafttreten
als beendet angesehen, je nachdem welchen Staat die Streitig- angenommen werden, beginnt die in Artikel 8 Absatz 2 Buch-
keit betrifft. Die Beendigung des Übereinkommens wird sechs stabe a letzter Satz genannte Frist von 30 Tagen mit dem Tag
Monate nach Ablauf der Frist von 30 Tagen rechtswirksam. des Inkrafttretens dieses Übereinkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1123
(4) Die in den Anhängen A und B genannten Bestimmungen A r t i k e l 17
sowie die nach Artikel 2 Absatz 3 bereits angenommenen
Die Folgen der Kündigung dieses Übereinkommens durch
Bestimmungen treten für Island und Norwegen zu einem Zeit-
Island oder Norwegen oder der Beendigung dieses Übereinkom-
punkt in Kraft, der vom Rat durch einstimmigen Beschluß seiner
mens in bezug auf Island oder Norwegen sind Gegenstand einer
Mitglieder, die die an der verstärkten Zusammenarbeit gemäß
Vereinbarung zwischen den verbleibenden Vertragsparteien und
dem Schengen-Protokoll teilnehmenden Mitgliedstaaten ver-
der Partei, die dieses Übereinkommen gekündigt hat oder für die
treten, im Anschluß an Konsultationen im Gemischten Ausschuß
die Beendigung dieses Übereinkommens wirksam werden soll.
gemäß Artikel 4 festgesetzt wird, nachdem er sich davon über-
Kommt es zu keiner Vereinbarung, so beschließt der Rat nach
zeugt hat, daß die Voraussetzungen für die Umsetzung der ein-
Konsultation der verbleibenden assoziierten Vertragspartei die
schlägigen Bestimmungen von Island und Norwegen erfüllt sind
erforderlichen Maßnahmen. Diese Maßnahmen sind für die be-
und daß an den Außengrenzen dieser Staaten effiziente Kon-
treffende Partei jedoch erst nach deren Zustimmung rechtsver-
trollen stattfinden.
bindlich.
(5) Das Inkrafttreten der Bestimmungen im Sinne des Absat-
zes 4 begründet Rechte und Pflichten zwischen Island und Nor-
wegen sowie zwischen Island und Norwegen einerseits und der A r t i k e l 18
Europäischen Gemeinschaft und denjenigen ihrer Mitglied-
staaten, für die diese Bestimmungen ebenfalls in Kraft getreten Dieses Übereinkommen ersetzt das am 19. Dezember 1996 in
sind, andererseits. Luxemburg unterzeichnete Kooperationsübereinkommen zwi-
schen dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutsch-
land, der Französischen Republik, dem Großherzogtum Luxem-
A r t i k e l 16
burg, dem Königreich der Niederlande, der Italienischen Repu-
Dieses Übereinkommen kann von Island oder Norwegen oder blik, dem Königreich Spanien, der Portugiesischen Republik, der
durch einstimmigen Beschluß der Mitglieder des Rates, die Griechischen Republik, der Republik Österreich, dem Königreich
diejenigen Mitgliedstaaten vertreten, die an der verstärkten Zu- Dänemark, der Republik Finnland, dem Königreich Schweden,
sammenarbeit gemäß dem Schengen-Protokoll teilnehmen, ge- Vertragsparteien des Schengener Übereinkommens und des
kündigt werden. Eine derartige Kündigung ist dem Verwahrer zu Schengener Durchführungsübereinkommens, sowie der Repu-
notifizieren. Sie wird sechs Monate nach der Notifizierung rechts- blik Island und dem Königreich Norwegen betreffend den Abbau
wirksam. der Personenkontrollen an den gemeinsamen Grenzen.
Geschehen zu Brüssel am 18. Mai 1999 in einer Urschrift
in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer,
griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugie-
sischer, schwedischer und spanischer sowie in isländischer und
norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats
des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Für den Rat der Europäischen Union
Günter Verheugen
Für die Republik Island
H. Á s g r í m s s o n
Für das Königreich Norwegen
Knut Vollebæk
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Anhang A
(Artikel 2 Absatz 1)
Teil 1 dieses Anhangs bezieht sich auf das 1985 unterzeichnete 2. Die folgenden Bestimmungen des am 27. November 1990 in
Schengener Übereinkommen und das 1990 unterzeichnete Paris unterzeichneten Übereinkommens über den Beitritt
Übereinkommen zur Durchführung des Schengener Überein- der Italienischen Republik zu dem am 19. Juni 1990 in
kommens aus 1985. Teil 2 bezieht sich auf die Beitrittsinstru- Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durch-
mente und Teil 3 auf die relevanten abgeleiteten Schengen- führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni
Rechtsakte. 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-
Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der
Teil 1 Französischen Republik, dessen Schlußakte und die dazu-
gehörigen Erklärungen:
Die Bestimmungen des am 14. Juni 1985 in Schengen zwischen
den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Artikel 1
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik Artikel 5 und 6
unterzeichneten Übereinkommens betreffend den schrittweisen
Schlußakte: Teil I
Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen.
Teil II, Erklärungen 2 und 3
Die Bestimmungen des am 19. Juni 1990 in Schengen unter-
zeichneten Übereinkommens zwischen dem Königreich Belgien, Erklärung der Minister und Staatssekretäre.
der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik,
3. Das am 25. Juni 1991 in Bonn unterzeichnete Protokoll über
dem Großherzogtum Luxemburg und dem Königreich der
den Beitritt der Regierung des Königreichs Spanien zu dem
Niederlande zur Durchführung des am 14. Juni 1985 unterzeich-
Übereinkommen von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi-
neten Übereinkommens, mit Ausnahme folgender Artikel:
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt-
Artikel 2 Absatz 4 schaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der
Französischen Republik betreffend den schrittweisen Ab-
Artikel 4, soweit Gepäckkontrollen betroffen sind
bau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen in der
Artikel 10 Absatz 2 Fassung des am 27. November 1990 in Paris unterzeich-
Artikel 19 Absatz 2 neten Protokolls über den Beitritt der Regierung der Italie-
nischen Republik, und die dazugehörigen Erklärungen.
Artikel 28 bis 38 und die dazugehörigen Definitionen
4. Die folgenden Bestimmungen des am 25. Juni 1991 in Bonn
Artikel 60 unterzeichneten Übereinkommens über den Beitritt des
Artikel 70 Königreichs Spanien zu dem am 19. Juni 1990 in Schengen
unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung des
Artikel 74
Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi-
Artikel 77 bis 91, soweit sie von der Richtlinie des Rates schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt-
91/477/EWG über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes schaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der
von Waffen abgedeckt sind Französischen Republik, dem die Italienische Republik mit
dem am 27. November 1990 in Paris unterzeichneten Über-
Artikel 120 bis 125
einkommen beigetreten ist, dessen Schlußakte und die
Artikel 131 bis 133 dazugehörigen Erklärungen:
Artikel 134 Artikel 1
Artikel 139 bis 142 Artikel 5 und 6
Schlußakte: Erklärung 2 Schlußakte: Teil I
Schlußakte: Erklärungen 4, 5 und 6 Teil II, Erklärungen 2 und 3
Protokoll Teil III, Erklärungen 3 und 4
Gemeinsame Erklärung Erklärung der Minister und Staatssekretäre.
Erklärung der Minister und Staatssekretäre.
5. Das am 25. Juni 1991 in Bonn unterzeichnete Protokoll über
den Beitritt der Regierung der Portugiesischen Republik zu
Teil 2 dem Übereinkommen von Schengen vom 14. Juni 1985
Die Bestimmungen der Beitrittsübereinkommen und Beitritts- zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt-
protokolle zum Übereinkommen von Schengen und zum Schen- schaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der
gener Durchführungsübereinkommen mit der Italienischen Repu- Französischen Republik betreffend den schrittweisen Ab-
blik (unterzeichnet am 27. November 1990 in Paris), dem König- bau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen in der
reich Spanien und der Portugiesischen Republik (unterzeichnet Fassung des am 27. November 1990 in Paris unterzeich-
am 25. Juni 1991 in Bonn), der Griechischen Republik (unter- neten Protokolls über den Beitritt der Regierung der Italie-
zeichnet am 6. November 1992 in Madrid), der Republik Öster- nischen Republik, und die dazugehörigen Erklärungen.
reich (unterzeichnet am 28. April 1995 in Brüssel) und dem 6. Die folgenden Bestimmungen des am 25. Juni 1991 in Bonn
Königreich Dänemark, der Republik Finnland und dem König- unterzeichneten Übereinkommens über den Beitritt der
reich Schweden (unterzeichnet am 19. Dezember 1996 in Portugiesischen Republik zu dem am 19. Juni 1990 in
Luxemburg), ausgenommen: Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durch-
1. Das am 27. November 1990 in Paris unterzeichnete Proto- führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni
koll über den Beitritt der Regierung der Italienischen Repu- 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-
blik zu dem Übereinkommen von Schengen vom 14. Juni Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der
1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux- Französischen Republik, dem die Italienische Republik mit
Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der dem am 27. November 1990 in Paris unterzeichneten Über-
Französischen Republik betreffend den schrittweisen Ab- einkommen beigetreten ist, dessen Schlußakte und die
bau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen. dazugehörigen Erklärungen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1125
Artikel 1 Teil II, Erklärung 2
Artikel 7 und 8 Teil III.
Schlußakte: Teil I 11. Das am 19. Dezember 1996 in Luxemburg unterzeichnete
Teil II, Erklärungen 2 und 3 Protokoll über den Beitritt der Regierung des Königreichs
Dänemark zu dem Übereinkommen über den schrittweisen
Teil III, Erklärungen 2, 3, 4 und 5 Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, das
Erklärung der Minister und Staatssekretäre. am 14. Juni 1985 in Schengen unterzeichnet wurde, und die
dazugehörige Erklärung.
7. Das am 6. November 1992 in Madrid unterzeichnete Proto-
koll über den Beitritt der Regierung der Griechischen Repu- 12. Die folgenden Bestimmungen des am 19. Dezember 1996 in
blik zu dem Übereinkommen von Schengen vom 14. Juni Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens über den
1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux- Beitritt des Königreichs Dänemark zu dem am 19. Juni 1990
Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durch-
Französischen Republik betreffend den schrittweisen Ab- führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni
bau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, in der 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an
Fassung des am 27. November 1990 in Paris unterzeich- den gemeinsamen Grenzen, dessen Schlußakte und die
neten Protokolls über den Beitritt der Regierung der Italie- dazugehörige Erklärung:
nischen Republik und der am 25. Juni 1991 in Bonn unter- Artikel 1
zeichneten Protokolle über den Beitritt der Regierungen der
Portugiesischen Republik und des Königreichs Spanien, Artikel 7 und 8
sowie die dazugehörige Erklärung. Schlußakte: Teil I
8. Die folgenden Bestimmungen des am 6. November 1992 in Teil II, Erklärung 2
Madrid unterzeichneten Übereinkommens über den Beitritt
der Griechischen Republik zu dem am 19. Juni 1990 in Teil III
Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durch- Erklärung der Minister und Staatssekretäre.
führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni
1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux- 13. Das am 19. Dezember 1996 in Luxemburg unterzeichnete
Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der Protokoll über den Beitritt der Regierung der Republik Finn-
Französischen Republik, dem die Italienische Republik mit land zu dem Übereinkommen über den schrittweisen Abbau
dem am 27. November 1990 in Paris unterzeichneten Über- der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, das am
einkommen sowie die Portugiesische Republik und das 14. Juni 1985 in Schengen unterzeichnet wurde, und die
Königreich Spanien mit den am 25. Juni 1991 in Bonn unter- dazugehörige Erklärung.
zeichneten Übereinkommen beigetreten sind, dessen
14. Die folgenden Bestimmungen des am 19. Dezember 1996 in
Schlußakte und die dazugehörigen Erklärungen:
Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens über den
Artikel 1 Beitritt der Republik Finnland zu dem am 19. Juni 1990 in
Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durch-
Artikel 6 und 7
führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni
Schlußakte: Teil I 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an
Teil II, Erklärungen 2, 3 und 4 den gemeinsamen Grenzen, dessen Schlußakte und die
dazugehörige Erklärung:
Teil III, Erklärungen 1 und 3
Artikel 1
Erklärung der Minister und Staatssekretäre.
Artikel 6 und 7
9. Das am 28. April 1995 in Brüssel unterzeichnete Protokoll
Schlußakte: Teil I
über den Beitritt der Regierung der Republik Österreich zu
dem Übereinkommen von Schengen vom 14. Juni 1985 Teil II, Erklärung 2
zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt- Teil III, mit Ausnahme der Erklärung über die Ålandinseln
schaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der
Französischen Republik betreffend den schrittweisen Ab- Erklärung der Minister und Staatssekretäre.
bau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen,
15. Das am 19. Dezember 1996 in Luxemburg unterzeichnete
in der Fassung der Protokolle vom 27. November 1990,
Protokoll über den Beitritt der Regierung des Königreichs
25. Juni 1991 und 6. November 1992 über den jeweiligen
Schweden zu dem Übereinkommen über den schrittweisen
Beitritt der Regierungen der Italienischen Republik, des
Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen, das
Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik
am 14. Juni 1985 in Schengen unterzeichnet wurde, und die
sowie der Griechischen Republik.
dazugehörige Erklärung.
10. Die folgenden Bestimmungen des am 28. April 1995 in
Brüssel unterzeichneten Übereinkommens über den Beitritt 16. Die folgenden Bestimmungen des am 19. Dezember 1996 in
der Republik Österreich zu dem am 19. Juni 1990 in Schen- Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens über den
gen unterzeichneten Übereinkommen zur Durchführung des Beitritt des Königreichs Schweden zu dem am 19. Juni 1990
Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwi- in Schengen unterzeichneten Übereinkommen zur Durch-
schen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirt- führung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni
schaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an
Französischen Republik, dem die Italienische Republik, das den gemeinsamen Grenzen, dessen Schlußakte und die
Königreich Spanien und die Portugiesische Republik sowie dazugehörige Erklärung:
die Griechische Republik jeweils mit den Übereinkommen Artikel 1
vom 27. November 1990, vom 25. Juni 1991 und vom
6. November 1992 beigetreten sind, sowie dessen Schluß- Artikel 6 und 7
akte: Schlußakte: Teil I
Artikel 1 Teil II, Erklärung 2
Artikel 5 und 6 Teil III
Schlußakte: Teil I Erklärung der Minister und Staatssekretäre.
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Teil 3 Erklärung Gegenstand
A. Die folgenden Beschlüsse des Exekutivausschusses:
SCH/Com-ex Erteilung von Schengen-Visa im Zusammen-
Erklärung Gegenstand (96) 13 rev hang mit Artikel 30 Absatz 1 Lit. a des Schen-
27. 6. 1996 gener Durchführungsübereinkommens
SCH/Com-ex Bestätigung der Erklärungen der Minister und
(93) 10 Staatssekretäre vom
14. 12. 1993 19. Juni 1992 und SCH/Com-ex Visumerteilung an der Grenze an Seeleute auf
30. Juni 1993 zum Inkrafttreten (96) 27 Durchreise
19. 12. 1996
SCH/Com-ex Verbesserung der praktischen Zusammen-
SCH/Com-ex Vergabe der Vorstudie des SIS II
(93) 14 arbeit zwischen den Justizbehörden bei der
(97) 2 rev 2
14. 12. 1993 Bekämpfung des illegalen Handels mit Be-
25. 4. 1997
täubungsmitteln
SCH/Com-ex Schengener Leitfaden zur polizeilichen Zu-
SCH/Com-ex Finanzregelung für die Einrichtung und den (97) 6 rev 2 sammenarbeit im Bereich der öffentlichen
(93) 16 Betrieb des Schengener C.SIS 24. 6. 1997 Sicherheit und Ordnung
14. 12. 1993
SCH/Com-ex Anteil Norwegens und Islands an den Kosten
SCH/Com-ex Verlängerung des einheitlichen Visums (97) 18 für die Einrichtung und den Betrieb des C.SIS
(93) 21 7. 10. 1997
14. 12. 1993
SCH/Com-ex Entwicklung des SIS
SCH/Com-ex Vertraulichkeit bestimmter Dokumente (97) 24
(93) 22 rev 7. 10. 1997
14. 12. 1993
SCH/Com-ex Inkraftsetzung des Schengener Durchfüh-
SCH/Com-ex Gemeinsame Grundsätze für die Annullierung, (97) 29 rev 2 rungsübereinkommens in Griechenland
(93) 24 Aufhebung und Verringerung der Gültigkeits- 7. 10. 1997
14. 12. 1993 dauer einheitlicher Visa
SCH/Com-ex Harmonisierung der Visumpolitik
SCH/Com-ex Anpassungsmaßnahmen zur Beseitigung von (97) 32
(94) 1 rev 2 Verkehrshindernissen und Aufhebung von 15. 12. 1997
26. 4. 1994 Verkehrsbeschränkungen an den Binnnen-
SCH/Com-ex Umsetzung der Gemeinsamen Maßnahme zur
grenzen
(97) 34 rev einheitlichen Gestaltung der Aufenthaltstitel
SCH/Com-ex Ausstellung von einheitlichen Visa an der 15. 12. 1997
(94) 2 Grenze SCH/Com-ex Änderung der C.SIS-Finanzregelung
26. 4. 1994 (97) 35
15. 12. 1997
SCH/Com-ex Einführung eines automatisierten Verfahrens
(94) 15 rev zur Konsultation der zentralen Behörden ge- SCH/Com-ex Leitsätze für Beweismittel und Indizien im
21. 11. 1994 mäß Artikel 17 Absatz 2 SDÜ (97) 39 rev Rahmen von Rückübernahmeübereinkommen
15. 12. 1997 zwischen Schengen-Staaten
SCH/Com-ex Beschaffung der gemeinsamen Ein- und Aus-
(94) 16 rev reisestempel SCH/Com-ex Tätigkeitsbericht der Task Force
21. 11. 1994 (98) 1, rev 2
21. 4. 1998
SCH/Com-ex Einführung und Anwendung des Schengener
(94) 17 rev 4 Regimes auf Verkehrsflughäfen und Lande- SCH/Com-ex Zusammenarbeit zwischen den Vertragspar-
22. 12. 1994 plätzen (98) 10 teien bei der Rückführung von Drittausländern
21. 4. 1998 auf dem Luftweg
SCH/Com-ex Austausch von Statistiken über die Erteilung
(94) 25 von Sichtvermerken SCH/Com-ex C.SIS mit 15/18 Anschlüssen
22. 12. 1994 (98) 11
21. 4. 1998
SCH/Com-ex Bescheinigung für das Mitführen von Sucht-
SCH/Com-ex Austausch vor Ort von statistischen Angaben
(94) 28 rev stoffen und/oder psychotropen Stoffen gemäß
(98) 12 zur Visumerteilung
22. 12. 1994 Artikel 75
21. 4. 1998
SCH/Com-ex Inkraftsetzung des Schengener Durchfüh-
SCH/Com-ex Vertraulichkeit bestimmter Dokumente
(94) 29 rev 2 rungsübereinkommens vom 19. Juni 1990
(98) 17
22. 12. 1994
23. 6. 1998
SCH/Com-ex Gemeinsame Visapolitik SCH/Com-ex Maßnahmen, die gegenüber Staaten zu er-
(95) PV 1 rev (98) 18 rev greifen sind, bei denen es Probleme bei der
(Punkt 8) 23. 6. 1998 Ausstellung von Dokumenten gibt, die die Ent-
fernung aus dem Schengener Gemeinschafts-
SCH/Com-ex Annahme des Dokuments SCH/I (95) 40, rev 6
gebiet ermöglichen
(95) 20 rev 2 zum Verfahren für die Anwendung von Arti-
20. 12. 1995 kel 2 Absatz 2 des Schengener Durchfüh- SCH/Com-ex Monaco
rungsübereinkommens (98) 19
23. 6. 1998
SCH/Com-ex Schneller Austausch statistischer Daten und
(95) 21 konkreter Angaben über an den Außengren- SCH/Com-ex Abstempelung der Pässe der Visumantrag-
20. 12. 1995 zen eventuell auftretende Schwierigkeiten zwi- (98) 21 steller
schen den Schengen-Staaten 23. 6. 1998
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1127
Erklärung Gegenstand Erklärung Gegenstand
SCH/Com-ex Einrichtung des Ständigen Ausschusses SCH/Com-ex Verbindungsbeamte
(98) 26 def Schengener Durchführungsübereinkommen (99) 7 rev 2
16. 9. 1998 28. 4. 1999
SCH/Com-ex Besenklausel zur Abdeckung des gesamten SCH/Com-ex Entlohnung von Informanten
(98) 29 rev technischen Besitzstands Schengens (99) 8 rev 2
23. 6. 1998 28. 4. 1999
SCH/Com-ex Weitergabe des Gemeinsamen Handbuchs an SCH/Com-ex Illegaler Waffenhandel
(98) 35 rev 2 EU-Beitrittskandidaten (99) 10
16. 9. 1998 28. 4. 1999
SCH/Com-ex Aktionsplan zur Bekämpfung der illegalen Ein- SCH/Com-ex Beschluß zum Übereinkommen über die Zu-
(98) 37 def 2 wanderung (99) 11 rev 2 sammenarbeit in Verfahren wegen Zuwider-
16. 9. 1998 28. 4. 1999 handlungen gegen Verkehrsvorschriften
SCH/Com-ex Ad hoc-Ausschuß Griechenland SCH/Com-ex Aufhebung von Altfassungen des Gemein-
(98) 43 rev (99) 13 samen Handbuches und der Gemeinsamen
16. 9. 1998 28. 4. 1999 Konsularischen Instruktion und Annahme der
SCH/Com-ex Inkraftsetzen des SDÜ für Griechenland Neufassungen
(98) 49 rev 3
SCH/Com-ex Handbuch visierfähiger Dokumente
16. 12. 1998
(99) 14
SCH/Com-ex Grenzüberschreitende polizeiliche Zusam- 28. 4. 1999
(98) 51 rev 3 menarbeit bei der Verhütung und Aufklärung
16. 12. 1998 von Straftaten auf Ersuchen SCH/Com-ex Verbesserung der polizeilichen Zusammen-
(99) 18 arbeit bei der Verhütung und Aufklärung straf-
SCH/Com-ex Leitfaden zur grenzüberschreitenden polizei- 28. 4. 1999 barer Handlungen
(98) 52 lichen Zusammenarbeit
16. 12. 1998
SCH/Com-ex Harmonisierung der Visumpolitik – Abschaf- B. Die folgenden Erklärungen des Exekutivausschusses:
(98) 53 rev 2 fung der grauen Listen
16. 12. 1998 Erklärung Gegenstand
SCH/Com-ex Handbuch visierfähiger Dokumente SCH/Com-ex Bestimmung des Begriffs Drittausländer
(98) 56 (96) decl 5
16. 12. 1998 18. 4. 1996
SCH/Com-ex Einführung von harmonisierten Einladungs- SCH/Com-ex Erklärung zur Auslieferung
(98) 57 erklärungen, Übernachtungsnachweisen bzw. (96) decl 6
16. 12. 1998 Nachweisen für die Übernahme von Verpflich- rev 2
tungen bezüglich der Mittel zum Bestreiten 26. 6. 1996
des Lebensunterhaltes
SCH/Com-ex Entführung von Minderjährigen
SCH/Com-ex Koordinierter Einsatz von Dokumentenbera- (97) decl 13
(98) 59 rev tern rev 2
16. 12. 1998 21. 4. 1998
SCH/Com-ex Standard im Betäubungsmittelbereich SCH/Com-ex SIS-Struktur
(99) 1 rev 2 (99) decl 2
28. 4. 1999 rev
SCH/Com-ex Haushalt Help Desk 1999 28. 4. 1999
(99) 3
28. 4. 1999
SCH/Com-ex Einrichtungskosten C.SIS C. Die folgenden Beschlüsse der zentralen Gruppe:
(99) 4
Beschluß Gegenstand
28. 4. 1999
SCH/Com-ex Sirene-Handbuch SCH/C Aktionsplan zur Bekämpfung der illegalen Ein-
(99) 5 (98) 117 wanderung
28. 4. 1999 27. 10. 1998
SCH/Com-ex Besitzstand Telecom SCH/C Allgemeine Grundsätze zur Entlohnung von
(99) 6 (99) 25 Informanten und V-Personen
28. 4. 1999 22. 3. 1999
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Anhang B
(Artikel 2 Absatz 2)1)
Verordnung (EG) Nr. 574/1999 des Rates vom 12. März 1999 zur Richtlinie Nr. 91/477/EWG des Rates vom 18. Juni 1991 über
Bestimmung der Drittländer, deren Staatsangehörige beim Über- die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen
schreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten im Besitz eines (ABl. L 256/51 vom 13. September 1991) und Empfehlung 93/
Visums sein müssen (ABl. L 72/2 vom 18. März 1999)2); 216/EWG der Kommission vom 25. Februar 1993 zum Europäi-
schen Feuerwaffenpaß (ABl. L 93/39 vom 17. April 1993)
Verordnung (EG) Nr. 1683/95 des Rates vom 29. Mai 1995 über
in Ergänzung zur Empfehlung 96/129/EG der Kommission vom
eine einheitliche Visagestaltung (ABl. L 164/1 vom 14. Juli 1995)
12. Januar 1996 (ABl. L 30/47 vom 8. Februar 1996).
und Entscheidung der Kommission vom 7. Februar 1996 über
weitere technische Spezifikationen für die einheitliche Visa-
gestaltung (nicht veröffentlicht);
1) Siehe auch die Erklärung des Rates und der Kommission in bezug auf die Richtlinie
95/46/EG, die zum Zeitpunkt des Abschlusses des vorliegenden Übereinkommens
angenommen wurde.
2) Unbeschadet ihrer Beziehung zu den im Rahmen der Schengener Zusammen-
arbeit angenommenen Bestimmungen über die Bestimmung der Drittländer, deren
Staatsangehörige im Besitz eines Visums sein müssen oder die von einer derartigen
Pflicht befreit sind, die nach der Integration des Schengen-Besitzstands im Rahmen
der Europäischen Union weiterhin Anwendung finden werden und die vom Wortlaut
des Anhangs A abgedeckt sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1129
Schlußakte
Die Vertragsparteien haben diese Schlußakte mit folgenden Gleichbehandlung sicherstellen, keine Anwendung auf
Erklärungen angenommen: Auslieferungsverfahren.
1. Erklärung Islands und Norwegens zu Artikel 4 Absatz 2: 2. Erklärungen, die nach Artikel 6 Absatz 1 des am 13. De-
zember 1957 in Paris zur Unterzeichnung aufgelegten
Hinsichtlich der auf Ministerebene stattfindenden Tagungen
Europäischen Auslieferungsübereinkommens abgegeben
des Gemischten Ausschusses vertreten Island und Nor-
wurden, werden gegenüber Mitgliedstaaten der Euro-
wegen die Auffassung, daß sie zu beurteilen haben, ob eine
päischen Union, die eine Gleichbehandlung sicherstellen,
bestimmte Frage unter die Formulierung „ihre Schwierig-
nicht als Grund für die Verweigerung der Auslieferung von
keiten“ (erster Gedankenstrich der obengenannten Bestim-
Staatsangehörigen nichtnordischer Staaten geltend ge-
mung) fällt oder als „für sie wichtig“ (zweiter Gedankenstrich
macht.
der obengenannten Bestimmung) zu betrachten ist und ob
sie Erörterungen auf Ministerebene erfordert. Im gemein- 4. Gemeinsame Erklärung zur Anhörung des Parlaments:
samen Interesse der Vertragsparteien ist vorgesehen, daß Die Europäische Union, Island und Norwegen halten es für
derartige „Schwierigkeiten“ und „wichtige Fragen“, wenn sie angebracht, daß Angelegenheiten, die unter dieses Überein-
im Rahmen der laufenden Zusammenarbeit auftreten, in der kommen fallen, in den interparlamentarischen Sitzungen des
Regel auf die Tagesordnung für den auf Ministerebene Europäischen Parlaments mit Island bzw. Norwegen erörtert
zusammentretenden Gemischten Ausschuß gesetzt werden. werden.
Island und Norwegen weisen dennoch besonders auf das
Recht der Mitglieder des Gemischten Ausschusses hin, 5. Erklärung des Rates der Europäischen Union, die mit der
Tagungen des Gemischten Ausschusses gemäß Artikel 3 Ab- nach Artikel 6 Absatz 1 des Schengen-Protokolls erforder-
satz 3 des Übereinkommens auf allen Ebenen zu beantragen. lichen Einstimmigkeit seiner Mitglieder angenommen wurde,
zu Beschlüssen des Gemischten Ausschusses:
2. Erklärung Islands und Norwegens zu Artikel 8 Absatz 4:
Der Rat geht davon aus, daß Beschlüsse, die der Gemisch-
Tritt ein Fall nach Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe a, b, c te Ausschuß nach Maßgabe des Übereinkommens faßt, von
oder d ein, so wird Island beziehungsweise Norwegen die den Vertretern der Mitglieder des Rates nach Artikel 6 Ab-
in Artikel 3 Absatz 3 vorgesehene Möglichkeit in Anspruch satz 1 des Schengen-Protokolls und von den Vertretern der
nehmen, eine Tagung des Gemischten Ausschusses auf Regierungen Islands und Norwegens einstimmig gefaßt
Ministerebene zu beantragen, damit nach Mittel und Wegen werden, es sei denn, die Geschäftsordnung oder das nach
zur weiteren Anwendung des Übereinkommens gesucht Artikel 6 Absatz 2 des Schengen-Protokolls zu schließende
wird. Übereinkommen sehen etwas anderes vor.
3. Erklärung Islands und Norwegens zur Auslieferung: 6. Erklärung der Europäischen Kommission zur Unterbreitung
von Vorschlägen:
1. Vorbehalte, die nach Artikel 13 des am 27. Januar 1977
in Straßburg zur Unterzeichnung aufgelegten Euro- Die Europäische Kommission wird ihre dieses Übereinkom-
päischen Übereinkommens zur Bekämpfung des Terro- men betreffenden Vorschläge, die sie dem Rat der Euro-
rismus eingelegt wurden, finden in den Beziehungen päischen Union und dem Europäischen Parlament unter-
zu Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die eine breitet, in Kopie auch Island und Norwegen übermitteln.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundert-
neunundneunzig.
Für den Rat der Europäischen Union
Günter Verheugen
Für die Republik Island
H. Á s g r í m s s o n
Für das Königreich Norwegen
Knut Vollebæk
1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Juli 2000
Das in Taschkent am 16. Mai 2000 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit (Zusagejahr 2000) ist
nach seinem Artikel 5
am 16. Mai 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Juli 2000
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Michael Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit (Zusagejahr 2000)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Usbekistan und beziehungsweise
die Regierung der Republik Usbekistan –
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu-
wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Usbekistan, 1. ein Darlehen bis zu insgesamt 15 000 000,– DM (in Worten:
fünfzehn Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben Tele-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch kommunikation Namangan, wenn nach Prüfung die Förde-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist;
zu vertiefen,
2. einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 5 000 000,– DM
(in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
Tuberkulosebekämpfung, wenn nach Prüfung die Förde-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt und bestätigt
worden ist, dass es als Vorhaben der sozialen Infrastruktur
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
der Republik Usbekistan beizutragen,
eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom (2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vorha-
23. bis 25. November 1999 – ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht
es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
sind wie folgt übereingekommen: der Republik Usbekistan, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1131
für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzie- (2) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht
rungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
land und der Regierung der Republik Usbekistan durch andere
Vorhaben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 Nummer 2 (3) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht
bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
als Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftlichen Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
Stellung von Frauen dient oder als eine selbsthilfeorientierte
Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraus-
setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungs- Artikel 3
beitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls
ein Darlehen gewährt werden. Die Regierung der Republik Usbekistan stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Regierung der Republik Usbekistan zu einem späteren Zeitpunkt Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
ermöglicht, weitere Darlehen oder weitere Finanzierungsbeiträge Usbekistan erhoben werden.
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei-
tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
haben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet Artikel 4
dieses Abkommen Anwendung. Die Regierung der Republik Usbekistan überlässt bei den sich
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finan-
Artikel 2 zierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle- ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
hen beziehungsweise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Genehmigungen.
Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
Absatz 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
Artikel 5
Darlehens- und Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für
diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2007. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Taschkent am 16. Mai 2000 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
R. B i n d s e i l
Für die Regierung der Republik Usbekistan
Ganijew
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über sichere Container
Vom 19. Juli 2000
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere
Container (CSC) – BGBl. 1985 II S. 1009; 1993 II S. 754 – wird nach seinem
Artikel VIII Abs. 2 für
Kenia am 2. Februar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 19).
Berlin, den 19. Juli 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-paraguayischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Juli 2000
Das in Asunción am 8. November 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Paraguay
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 8. November 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Juli 2000
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Goerdeler
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über sichere Container
Vom 19. Juli 2000
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere
Container (CSC) – BGBl. 1985 II S. 1009; 1993 II S. 754 – wird nach seinem
Artikel VIII Abs. 2 für
Kenia am 2. Februar 2001
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 19).
Berlin, den 19. Juli 2000
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-paraguayischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Juli 2000
Das in Asunción am 8. November 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Paraguay
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 8. November 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Juli 2000
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Goerdeler
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1133
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Paraguay
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere
und
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
die Regierung der Republik Paraguay – Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
bens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen dieses Abkommen Anwendung.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Paraguay, (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen gemäß Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt,
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Artikel 2
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betra-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, ges, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
der Republik Paraguay beizutragen, der Darlehen/der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Ver-
träge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 23. bis 24. März Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage des in Artikel 1
1998 in Asunción geführten Regierungsverhandlungen – Absatz 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entspre-
sind wie folgt übereingekommen:
chenden Darlehens-/Finanzierungsverträge abgeschlossen wur-
den. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezem-
Artikel 1 ber 2006.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (2) Die Regierung der Republik Paraguay, soweit sie nicht
es der Regierung der Republik Paraguay und/oder anderen, von Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rück-
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 15 000 000,– DM (in Wor- Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
ten: 15 Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Nachhaltiges
Naturressourcen-Management“ zu erhalten, wenn nach Prüfung
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden Artikel 3
ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes die besonderen Die Regierung der Republik Paraguay stellt die Kreditanstalt
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
rungsbeitrages erfüllt. lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es die Regie- Paraguay erhoben werden.
rung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Repu-
blik Paraguay, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank- Artikel 4
furt/Main, für diese Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen
Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. Die Regierung der Republik Paraguay überlässt bei den sich
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
und der Regierung der Republik Paraguay durch ein anderes
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
Vorhaben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vor-
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
haben durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
Infrastruktur oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen Voraussetzun-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages
erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen
gewährt werden. Artikel 5
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Regierung der Republik Paraguay zu einem späteren Zeitpunkt Kraft.
Geschehen zu Asunción am 8. November 1999 in zwei Ur-
schriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Josef Rusnak
Für die Regierung der Republik Paraguay
José Felix Fernandez Estigarribia
1134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Bekanntmachung
des deutsch-tunesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. August 2000
Das in Bonn am 23. September 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tunesischen Repu-
blik über Finanzielle Zusammenarbeit 1999 ist nach sei-
nem Artikel 5
am 29. März 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. August 2000
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Michael Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tunesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit 1999
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
und
die Regierung der Tunesischen Republik – in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Tunesischen Republik beizutragen,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen
Republik, unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 21. bis 23. Septem-
ber 1999 in Bonn geführten deutsch-tunesischen Regierungs-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch verhandlungen –
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, sind wie folgt übereingekommen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000 1135
Artikel 1 c) Mittel in Höhe von 3 000 000,00 DM (in Worten: drei Millionen
Deutsche Mark) aus dem Vorhaben „Bewässerung unteres
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
Medjerdatal“ (Abkommen vom 18. Juli 1984 zwischen der
es der Regierung der Tunesischen Republik oder anderen, von
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
rung der Tunesischen Republik über Finanzielle Zusammen-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main,
arbeit 1984)
a) für die Vorhaben sowie Mittel in Höhe von 460 000,00 DM (in Worten: vier-
aa) „Privatsektorförderung“ (Mise à Niveau) ein Darlehen bis hundertsechzigtausend Deutsche Mark) aus dem Vorhaben
zu insgesamt 29 600 000,00 DM (in Worten: neunund- „Bewässerungsvorhaben Bou Heurtma (Phase II): Landwirt-
zwanzig Millionen sechshunderttausend Deutsche Mark), schaftliche Beratung“ (Abkommen vom 26. Mai 1982 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
bb) „Abwasserentsorgung Klein- und Mittelstädte II“ ein Dar- der Regierung der Tunesischen Republik über Finanzielle
lehen bis zu insgesamt 6 500 000,00 DM (in Worten: Zusammenarbeit 1982)
sechs Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark),
werden als Finanzierungsbeitrag (nicht rückzahlbar) für das
cc) „Abwasserentsorgung Sousse und Kairouan, Phase II“ Vorhaben „Wassersektorinvestitionsprogramm/Begleitmaß-
ein Darlehen bis zu insgesamt 5 000 000,00 DM (in Wor- nahme“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungs-
ten: fünf Millionen Deutsche Mark), würdigkeit festgestellt worden ist;
dd) „Hausmülldeponien“ ein Darlehen bis zu insgesamt d) Mittel in Höhe von 10 000 000,00 DM (in Worten: zehn Mil-
6 000 000,00 DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche lionen Deutsche Mark) aus dem Vorhaben „Bewässerung
Mark) unteres Medjerdatal“ (Abkommen vom 18. Juli 1984 zwi-
zu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
festgestellt worden ist; der Regierung der Tunesischen Republik über Finanzielle
Zusammenarbeit) werden als Darlehen zur Finanzierung des
b) für das Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds“ einen Vorhabens „Wassersektorinvestitionsprogramm“ verwendet,
Finanzierungsbeitrag (nicht rückzahlbar) bis zu insgesamt wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
2 900 000,00 DM (in Worten: zwei Millionen neunhundert- worden ist.
tausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die
(4) Können die in Absatz 3 Buchstabe a und b genannten
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist;
Bestätigungen nicht erfolgen, ermöglicht es die Regierung der
c) für das Vorhaben „Privatsektorförderung“ (Mise à Niveau) für Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Tunesischen
eine notwendige Begleitmaßnahme einen Finanzierungsbei- Republik, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für diese Vor-
trag (nicht rückzahlbar) bis zu insgesamt 2 000 000,00 DM (in haben Darlehen bis zur Höhe der vorgesehenen Finanzierungs-
Worten: zwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn beiträge (nicht rückzahlbar) zu erhalten.
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt und die
(5) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Verwendung als Begleitmaßnahme bestätigt worden ist.
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist grund- land und der Regierung der Tunesischen Republik durch andere
sätzlich bereit, zusätzlich zu den in Absatz 1 Buchstabe a Vorhaben ersetzt werden.
genannten Beträgen im Rahmen der in der Bundesrepublik (6) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Deutschland bestehenden innerstaatlichen Richtlinien und bei Regierung der Tunesischen Republik zu einem späteren Zeit-
Vorliegen der übrigen Deckungsvoraussetzungen Bürgschaften punkt ermöglicht, Finanzierungsbeiträge (nicht rückzahlbar) für
bis zu 78 200 000,00 DM (in Worten: achtundsiebzig Millionen notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung oder Beratung
zweihunderttausend Deutsche Mark) zur Ermöglichung von Ver- der in Artikel 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für
bundkrediten der Finanziellen Zusammenarbeit durch die Kredit- Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
anstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, für die in
Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 3 Buchstabe d genannten Vor- (7) Finanzierungsbeiträge (nicht rückzahlbar) für Vorbereitungs-
haben zu übernehmen. und Begleitmaßnahmen gemäß den Absätzen 1, 6 und 3 Buch-
stabe c werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für die
(3) Reprogrammierungen vorstehend genannten Maßnahmen verwendet werden.
a) Mittel in Höhe von 5 000 000,00 DM (in Worten: fünf Millionen
Deutsche Mark) aus dem Vorhaben „Abwasserentsorgung Artikel 2
6 Orte im Medjerdatal (Phase II)“ (Abkommen vom 3. Februar
1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
land und der Regierung der Tunesischen Republik über Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, und
Finanzielle Zusammenarbeit) werden als Finanzierungsbetrag das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
(nicht rückzahlbar) für das Vorhaben „Industriemülldeponie“ Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen
verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdig- und der Finanzierungsbeiträge (nicht rückzahlbar) zu schließen-
keit festgestellt und bestätigt worden ist, dass es als Vor- den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland gelten-
haben des Umweltschutzes die besonderen Voraussetzun- den Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1
gen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags Absatz 1 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer
erfüllt; Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden
Finanzierungs- und Darlehensverträge abgeschlossen wurden.
b) Mittel in Höhe von 5 000 000,00 DM (in Worten: fünf Millionen Für die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge endet diese Frist
Deutsche Mark) aus dem Vorhaben „Abwasserentsorgung mit Ablauf des 31. Dezember 2007.
6 Orte im Medjerdatal (Phase II)“ (Abkommen vom 3. Februar
(2) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie nicht
1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
selbst Darlehensnehmerin ist, garantiert gegenüber der Kredit-
land und der Regierung der Tunesischen Republik über
anstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in
Finanzielle Zusammenarbeit) werden als Finanzierungsbetrag
Erfüllung der Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers aufgrund
(nicht rückzahlbar) für das Vorhaben „Industrieller Umwelt-
der nach Absatz 1 abzuschließenden Verträge.
fonds III (FODEP III)“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen
Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, (3) Die Regierung der Tunesischen Republik garantiert etwaige
dass es als Vorhaben des Umweltschutzes die besonderen Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
rungsbeitrags erfüllt; über der Kreditanstalt für Wiederaufbau.
1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. September 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Artikel 3 Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen
Die Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kreditanstalt
mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
lichen Abgaben frei, die bei Abschluss und Durchführung der in
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 2 erwähnten Verträge in der Tunesischen Republik erho-
ben werden.
Artikel 5
Artikel 4
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
Die Regierung der Tunesischen Republik überlässt bei den rung der Tunesischen Republik der Regierung der Bundes-
sich aus der Gewährung der Darlehen und der Finanzierungs- republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
beiträge (nicht rückzahlbar) ergebenden Transporten von Perso- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
nen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Bonn am 23. September 1999 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Georg Boomgaarden
Volker Ducklau
Für die Regierung der Tunesischen Republik
Anouar Berraies