Bundesgesetzblatt
889
Teil II G 1998
2000 Ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 Nr. 24
Tag In h al t Seite
26. 6. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Überein-
kommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 889
26. 6. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die internationale
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 890
26. 6. 2000 Bekanntmachung der deutsch-französischen Vereinbarung über den Sitz des Deutsch-Französischen
Jugendwerks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 890
26. 6. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des
Nordostatlantiks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 892
20. 7. 2000 Bekanntmachung der Neufassung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle . . . . . . . . . . . . . 892
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 26. Juni 2000
Das am 11. November 1988 beschlossene Protokoll von 1988 zu dem Interna-
tionalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf
See (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II Nr. 44) ist nach
seinem Artikel V für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Eritrea am 4. Mai 2000
Finnland am 17. März 2000
Kroatien am 30. April 2000
Vereinigtes Königreich am 8. Juni 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Februar 2000 (BGBl. II S. 489), die hiermit hinsichtlich des Inkrafttretens-
datums für Finnland berichtigt wird.
Berlin, den 26. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 26. Juni 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1969 II
S. 1489; 1979 II S. 1334; 1998 II S. 2731 – ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Ukraine am 1. Juni 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. September 1998 (BGBl. II S. 2652).
Berlin, den 26. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-französischen Vereinbarung
über den Sitz des Deutsch-Französischen Jugendwerks
Vom 26. Juni 2000
Mit Notenwechsel vom 12. April/23. Mai 2000 ist in Paris in Anwendung
des Artikels 14 Abs. 1 des Abkommens vom 25. November 1983 über die
Neufassung des Abkommens vom 5. Juli 1963 über das deutsch-französische
Jugendwerk (BGBl. 1984 II S. 121) eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik über den Sitz des Deutsch-Französischen Jugendwerks geschlossen
worden, die gemäß ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. Mai 2000
in Kraft getreten ist; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 26. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 26. Juni 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1969 II
S. 1489; 1979 II S. 1334; 1998 II S. 2731 – ist nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Ukraine am 1. Juni 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. September 1998 (BGBl. II S. 2652).
Berlin, den 26. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-französischen Vereinbarung
über den Sitz des Deutsch-Französischen Jugendwerks
Vom 26. Juni 2000
Mit Notenwechsel vom 12. April/23. Mai 2000 ist in Paris in Anwendung
des Artikels 14 Abs. 1 des Abkommens vom 25. November 1983 über die
Neufassung des Abkommens vom 5. Juli 1963 über das deutsch-französische
Jugendwerk (BGBl. 1984 II S. 121) eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik über den Sitz des Deutsch-Französischen Jugendwerks geschlossen
worden, die gemäß ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. Mai 2000
in Kraft getreten ist; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 26. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 891
Botschaft der Paris, den 23. Mai 2000
Bundesrepublik Deutschland
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Außenministerium
der Französischen Republik den Empfang seiner Note Nr. 1049/SPE/CG/EU vom
12. April 2000 zu bestätigen, mit der im Namen der französischen Regierung der
Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Französischen Republik und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorgeschlagen wird.
Ihre Note lautet in deutscher Fassung wie folgt:
„Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, der Botschaft der Bun-
desrepublik Deutschland vorzuschlagen, eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Französischen Republik und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den
Sitz des Deutsch-Französischen Jugendwerks (DFJW) mit folgendem Wortlaut zu
schließen:
‚Nach Artikel 14 Absatz 1 des Abkommens zwischen der Regierung der Französischen
Republik und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über das Deutsch-Franzö-
sische Jugendwerk sowie den Verbalnoten vom 14. Mai und 8. Juli 1996 haben beide
Regierungen über die Frage des Sitzes des DFJW beraten.
Es wird vereinbart, dass der Sitz des Deutsch-Französischen Jugendwerks am 1. Sep-
tember 2000, dem Datum, ab dem Frankreich den Sitzlandsbeitrag übernimmt, in die
Ile-de-France verlegt wird. Ab demselben Zeitpunkt wird eine Zweigstelle des DFJW, die
sich auf ein Drittel der Mitarbeiter beschränkt, in Berlin eingerichtet.‘
Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit dem Vorschlag der Regie-
rung der Französischen Republik einverstanden ist, werden diese Verbalnote und die
Antwortnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland eine Vereinbarung zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen
Republik bilden, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt und auf unbegrenzte Zeit
in Kraft bleibt. Sie ersetzt mit dem Datum ihres Inkrafttretens die zwischen den beiden
Regierungen durch Notenwechsel vom 14. Mai und 8. Juli 1996 geschlossene Verein-
barung.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten benutzt diesen Anlass, die Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu ver-
sichern.
Paris, den 12. April 2000“
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Außenministerium
der Französischen Republik mitzuteilen, dass die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den in der Note enthaltenen Vorschlägen einverstanden ist. Die dortige
Note und diese Antwortnote bilden somit eine Vereinbarung zwischen unseren Regierun-
gen, die mit dem Datum dieser Note in Kraft tritt und deren deutscher Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, dem Außen-
ministerium der Französischen Republik erneut ihre ausgezeichnete Hochachtung zu
versichern.
Außenministerium der
Französischen Republik
Paris
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
Vom 26. Juni 2000
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat der Regierung der Französischen
Republik als Verwahrer am 2. Mai 2000 die am gleichen Tage wirksam ge-
wordene E r s t r e c k u n g des Geltungsbereichs des Übereinkommens vom
22. September 1992 zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
(BGBl. 1994 II S. 1355, 1360) auf die I n s e l M a n notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 1999 (BGBl. II S. 966).
Berlin, den 26. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der Neufassung der Pariser Vereinbarung
über die Hafenstaatkontrolle
Vom 20. Juli 2000
Nachstehend wird der Wortlaut der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaat-
kontrolle in der vom Hafenstaatkontrollausschuss beschlossenen Neufassung
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung bekannt gemacht.
Die Neufassung berücksichtigt alle seit dem Abschluss der Vereinbarung vom
26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. II S. 585) in Kraft getretenen
Änderungen einschließlich der am 11. Mai 2000 beschlossenen und für alle Ver-
tragsparteien am 1. Juli 2000 in Kraft getretenen Dreiundzwanzigsten Änderung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2779).
Berlin, den 20. Juli 2000
Bund esminist erium
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Fro b ö se
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
Vom 26. Juni 2000
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat der Regierung der Französischen
Republik als Verwahrer am 2. Mai 2000 die am gleichen Tage wirksam ge-
wordene E r s t r e c k u n g des Geltungsbereichs des Übereinkommens vom
22. September 1992 zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
(BGBl. 1994 II S. 1355, 1360) auf die I n s e l M a n notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. September 1999 (BGBl. II S. 966).
Berlin, den 26. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der Neufassung der Pariser Vereinbarung
über die Hafenstaatkontrolle
Vom 20. Juli 2000
Nachstehend wird der Wortlaut der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaat-
kontrolle in der vom Hafenstaatkontrollausschuss beschlossenen Neufassung
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung bekannt gemacht.
Die Neufassung berücksichtigt alle seit dem Abschluss der Vereinbarung vom
26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. II S. 585) in Kraft getretenen
Änderungen einschließlich der am 11. Mai 2000 beschlossenen und für alle Ver-
tragsparteien am 1. Juli 2000 in Kraft getretenen Dreiundzwanzigsten Änderung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2779).
Berlin, den 20. Juli 2000
Bund esminist erium
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
Fro b ö se
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 893
Pariser Vereinbarung
über die Hafenstaatkontrolle
Paris Memorandum
of Understanding on Port State Control
Mémorandum d’entente de Paris
sur le contrôle des navires par l’Etat du port
(Übersetzung)
The Maritime Authorities of Les Autorités maritimes de: Die Seeschifffahrtsbehörden
Belgium Allemagne (République Fédérale d’) Belgiens
Canada1) Belgique Dänemarks
Croatia 2) Canada1) Deutschlands (Bundesrepublik)
Denmark Croatie2) Finnlands
Finland Danemark Frankreichs
France Espagne Griechenlands
Germany (Federal Republic of) Finlande Irlands
Greece France Islands1)
Iceland 3) Grèce Italiens
Ireland Irlande Kanadas2)
Italy Islande3) Kroatiens3)
Netherlands Italie der Niederlande
Norway Norvège Norwegens
Poland 4) Pays-Bas Polens4)
Portugal Pologne4) Portugals
Russian Federation 5) Portugal der Russischen Föderation5)
Spain Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Schwedens
Sweden d’Irlande du Nord Spaniens
United Kingdom of Great Britain and North- Russie (Fédération de)5) des Vereinigten Königreichs Großbritan-
ern Ireland Suède nien und Nordirland,
Hereinafter referred to as “the Authori- ci-après appelées «les Autorités» im Folgenden als „Behörden“ bezeichnet –
ties”
Recalling the Final Declaration adopted Rappelant la déclaration finale adoptée eingedenk der am 2. Dezember 1980
on 2 December 1980 by the Regional Euro- le 2 décembre 1980 par la Conférence ré- von der Europäischen Regionalkonferenz
pean Conference on Maritime Safety which gionale européenne sur la sécurité mariti- über die Sicherheit auf See angenomme-
underlined the need to increase maritime me, laquelle souligne le besoin d’accroître nen Schlusserklärung, in der die Notwen-
safety and the protection of the marine en- la sécurité maritime et la protection de l’en- digkeit einer Verstärkung der Sicherheit auf
vironment and the importance of improving vironnement marin et l’importance atta- See und des Schutzes der Meeresumwelt
living and working conditions on board chée à l’amélioration des conditions de vie sowie die Bedeutung einer Verbesserung
ship; et de travail à bord des navires; der Lebens- und Arbeitsbedingungen an
Bord hervorgehoben wurden;
1) The Maritime Authority of Canada adhered to the 1) L’Autorité maritime du Canada a adhéré au Mémoran- 1) Die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist der Vereinba-
Memorandum on 3 May 1994; for the Maritime Author- dum le 3 mai 1994. Pour l’Autorité maritime du Cana- rung am 11. Mai 2000 beigetreten; für die Seeschiff-
ity of Canada the Memorandum took effect on 3 May da, le Mémorandum prendra effet le 3 mai 1994. fahrtsbehörde Islands ist die Vereinbarung am 1. Juli
1994. 2000 wirksam geworden.
2) The Maritime Authority of Croatia adhered to the Mem- 2) L’Autorité maritime de la Croatie a adhéré au Mémo- 2) Die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist der Vereinba-
orandum on 8 November 1996; for the Maritime randum le 8 novembre 1996. Pour l’Autorité maritime rung am 3. Mai 1994 beigetreten; für die Seeschiff-
Authority of Croatia the Memorandum took effect on de la Croatie, le Mémorandum prendra effet le 1er jan- fahrtsbehörde Kanadas ist die Vereinbarung am 3. Mai
1 January 1997. vier 1997. 1994 wirksam geworden.
3) The Maritime Authority of Iceland adhered to the Mem- 3) L’Autorité maritime de la Islande a adhéré au Mémo- 3) Die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist der Vereinba-
orandum on 11 May 2000; for the Maritime Authority of randum le 11 mai 2000. Pour l’Autorité maritime de la rung am 8. November 1996 beigetreten; für die See-
Iceland the Memorandum took effect on 1 July 2000. Islande, le Mémorandum prendra effet le 1er juillet schifffahrtsbehörde Kroatiens ist die Vereinbarung am
2000. 1. Januar 1997 wirksam geworden.
4) The Maritime Authority of Poland adhered to the Mem- 4) L’Autorité maritime de la Pologne a adhéré au Mémo- 4) Die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist der Vereinba-
orandum on 27 November 1991; for the Maritime randum le 27 novembre 1991. Pour l’Autorité maritime rung am 27. November 1991 beigetreten; für die See-
Authority of Poland the Memorandum took effect on de la Pologne, le Mémorandum prendra effet le 1er jan- schifffahrtsbehörde Polens ist die Vereinbarung am
1 January 1992. vier 1992. 1. Januar 1992 wirksam geworden.
5) The Maritime Authority of the Russian Federation ad- 5) L’Autorité maritime de la Fédération de Russie a adhé- 5) Die Seeschifffahrtsbehörde der Russischen Födera-
hered to the Memorandum on 10 November 1995; for ré au Mémorandum le 10 novembre 1995. Pour l’Auto- tion ist der Vereinbarung am 10. November 1995 bei-
the Maritime Authority of the Russian Federation the rité maritime de la Fédération de Russie, le Mémoran- getreten; die Vereinbarung ist für die Seeschifffahrts-
Memorandum took effect on 1 January 1996. dum prendra effet le 1er janvier 1996. behörde der Russischen Föderation am 1. Januar
1996 wirksam geworden.
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Noting with appreciation the progress Appréciant les progrès accomplis dans in Anerkennung der auf diesen Gebieten
achieved in these fields by the International ces domaines au sein de l’Organisation von der Internationalen Seeschifffahrts-Or-
Maritime Organization and the International Maritime Internationale et de l’Organisation ganisation und der Internationalen Arbeits-
Labour Organization; Internationale du Travail; organisation erzielten Fortschritte;
Noting also the contribution of the Euro- Notant également la contribution appor- sowie angesichts des von der Europäi-
pean Union towards meeting the above- tée par l’Union Européenne en vue de ré- schen Union zur Erreichung der oben ge-
mentioned objectives; pondre aux objectifs mentionnés ci-des- nannten Ziele geleisteten Beitrags;
sus;
Mindful that the principal responsibility Conscientes que la responsabilité princi- in Anbetracht dessen, dass die Haupt-
for the effective application of standards pale pour l’application effective des verantwortung für die wirksame Anwen-
laid down in international instruments rests normes figurant dans les instruments inter- dung der in internationalen Übereinkünften
upon the authorities of the State whose flag nationaux appartient aux autorités de l’Etat festgelegten Normen den Behörden des
a ship is entitled to fly; du pavillon que le navire est autorisé à Staates obliegt, dessen Flagge ein Schiff
battre; zu führen berechtigt ist;
Recognizing nevertheless that effective Reconnaissant toutefois qu’une action jedoch in der Erkenntnis, dass wirksame
action by port States is required to prevent efficace des Etats du port est nécessaire Maßnahmen der Hafenstaaten erforderlich
the operation of substandard ships; pour prévenir l’exploitation de navires infé- sind, um den Betrieb unternormiger Schiffe
rieurs aux normes; zu verhindern;
Recognizing also the need to avoid dis- Reconnaissant également qu’il faut évi- sowie in Erkenntnis der Notwendigkeit,
torting competition between ports; ter de fausser la compétition entre ports; Wettbewerbsverzerrungen zwischen Häfen
zu vermeiden;
Convinced of the necessity, for these Convaincues qu’à ces fins il est néces- überzeugt von der Notwendigkeit, für
purposes, of an improved and harmonized saire d’établir un système de contrôle par diese Zwecke ein verbessertes und verein-
system of port State control and of l’Etat du port amélioré et harmonisé et de heitlichtes System der Hafenstaatkontrolle
strengthening co-operation and the ex- renforcer la coopération et l’échange d’in- einzuführen sowie die Zusammenarbeit
change of information; formations; und den Informationsaustausch zu verstär-
ken –
Have reached the following understand- Sont convenus de l’entente suivante: haben Folgendes vereinbart:
ing:
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
Commitments Engagements Verpflichtungen
1.1 Each Authority will give effect to 1.1 Chaque Autorité donne effet aux 1.1 Jede Behörde verleiht dieser
the provisions of the present dispositions du présent Mémo- Vereinbarung und den dazuge-
Memorandum and the Annexes randum et de ses Annexes qui hörigen Anlagen, die Bestandteil
thereto, which constitute an in- constituent une partie intégrante der Vereinbarung sind, Wirk-
tegral part of the Memorandum. du Mémorandum. samkeit.
1.2 Each Authority will maintain an 1.2 Chaque Autorité met en oeuvre 1.2 Jede Behörde unterhält ein wirk-
effective system of port State un système efficace de contrôle sames System der Hafenstaat-
control with a view to ensuring par l’Etat du port en vue d’assu- kontrolle, um sicherzustellen,
that, without discrimination as rer, sans discrimination quant dass ohne Flaggendiskriminie-
to flag, foreign merchant ships au pavillon, que les navires de rung ausländische Handels-
calling at a port of its State, or commerce étrangers faisant es- schiffe, welche einen Hafen
anchored off such a port, com- cale dans un port de son Etat ou ihres Staates anlaufen oder vor
ply with the standards laid down mouillant au large d’un tel port, einem solchen Hafen vor Anker
in the relevant instruments as sont conformes aux normes éta- gegangen sind, den Normen
defined in section 2. Each Auth- blies dans les instruments perti- entsprechen, die in den in Ab-
ority may also carry out controls nents visés à la section 2. schnitt 2 bezeichneten einschlä-
on ships at off-shore installa- Chaque Autorité pourra égale- gigen Übereinkünften festgelegt
tions. ment procéder à des contrôles sind. Jede Behörde kann auch
sur les navires faisant escale à Schiffe an Anlagen vor der Küste
un de ses terminaux offshore. kontrollieren.
1.3 Each Authority will achieve an 1.3 Chaque Autorité atteindra, avant 1.3 Jede Behörde führt jährlich so
annual total of inspections cor- la fin d’une période de 3 ans à viele Überprüfungen durch,
responding to 25% of the esti- compter du jour où le Mémoran- dass deren Gesamtzahl 25 vom
mated number of individual for- dum prend effet, un nombre Hundert der geschätzten Anzahl
eign merchant ships, hereinafter total d’inspections par an cor- einzelner ausländischer Han-
referred to as “ships”, which en- respondant à 25% du nombre delsschiffe – im Folgenden
tered the ports of its State dur- estimé de navires de commerce als „Schiffe“ bezeichnet – ent-
ing a recent representative peri- étrangers distincts ci-après dé- spricht, die während eines re-
od of 12 months. nommés «navires», qui sont en- präsentativen, noch nicht lange
trés dans les ports de son Etat zurückliegenden Zeitabschnitts
au cours d’une période repré- von zwölf Monaten die Häfen
sentative récente de 12 mois. ihres Staates angelaufen haben.
1.4 Each Authority will consult, co- 1.4 Chaque Autorité consulte, co- 1.4 Jede Behörde wird die ande-
operate and exchange informa- opère et échange les informa- ren Behörden konsultieren, mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 895
tion with the other Authorities in tions avec les autres Autorités ihnen zusammenarbeiten und
order to further the aims of the en vue de poursuivre les objec- Informationen austauschen, um
Memorandum. tifs du Mémorandum. die Ziele der Vereinbarung zu
fördern.
Section 2 Section 2 Abschnitt 2
Relevant instruments Instruments pertinents Einschlägige Übereinkünfte
2.1 For the purposes of the Memo- 2.1 Aux fins du Mémorandum, les 2.1 Im Sinne der Vereinbarung gel-
randum “relevant instruments” instruments pertinents sont les ten als „einschlägige Überein-
are the following instruments: instruments ci-après: künfte“
.1 the International Conven- .1 Convention internationale .1 das Internationale Frei-
tion on Load Lines, 1966 sur les lignes de charge, bord-Übereinkommen von
(LOAD LINES 66); 1966 (LOADLINES 66); 1966 (LOAD LINES 66);
.2 the Protocol of 1988 relat- .2 Protocole de 1988 relatif à .2 das Protokoll von 1988
ing to the International la Convention internationa- zum Internationalen Frei-
Convention on Load Lines, le sur les lignes de charge bord-Übereinkommen von
1966 (LL PROT 88); (LOADLINES PROTOCOL 1966 (LL PROT 88);
88);
.3 the International Conven- .3 Convention internationale .3 das Internationale Überein-
tion for the Safety of Life at de 1974 pour la sauvegar- kommen von 1974 zum
Sea, 1974 (SOLAS 74); de de la vie humaine en Schutz des menschlichen
mer (SOLAS 74); Lebens auf See (SOLAS
74);
.4 the Protocol of 1978 relat- .4 Protocole de 1978 relatif à .4 das Protokoll von 1978
ing to the International la Convention internationa- zum Internationalen Über-
Convention for the Safety le de 1974 pour la sauve- einkommen von 1974 zum
of Life at Sea, 1974 (SOLAS garde de la vie humaine en Schutz des menschlichen
PROT 78); mer (SOLAS PROTOCOL Lebens auf See (SOLAS
78); PROT 78);
.5 the Protocol of 1988 relat- .5 Protocole de 1988 relatif à .5 das Protokoll von 1988 zu
ing to the International la Convention internationa- dem Internationalen Über-
Convention for the Safety le de 1974 pour la sauve- einkommen von 1974 zum
of Life at Sea, 1974 (SOLAS garde de la vie humaine en Schutz des menschlichen
PROT 88); mer (SOLAS PROTOCOL Lebens auf See (SOLAS
88); PROT 88);
.6 the International Conven- .6 Convention internationale .6 das Internationale Überein-
tion for the Prevention of de 1973 pour la prévention kommen von 1973 zur
Pollution from Ships, 1973, de la pollution par les na- Verhütung der Meeresver-
as modified by the Protocol vires telle qu’amendée par schmutzung durch Schiffe
of 1978 relating thereto le Protocole de 1978 (MAR- in der durch das Protokoll
(MARPOL 73/78); POL 73/78); von 1978 zu dem Überein-
kommen geänderten Fas-
sung (MARPOL 73/78);
.7 the International Conven- .7 Convention internationale .7 das Internationale Überein-
tion on Standards of Train- de 1978 sur les normes de kommen von 1978 über
ing, Certification and formation des gens de mer, Normen für die Ausbildung,
Watchkeeping for Seafar- de délivrance des brevets die Erteilung von Befähi-
ers, 1978 (STCW 78); et de veille (STCW 78); gungszeugnissen und den
Wachdienst von Seeleuten
(STCW 78);
.8 the Convention on the In- .8 Convention sur le règle- .8 das Übereinkommen von
ternational Regulations for ment international de 1972 1972 über die Internationa-
Preventing Collisions at pour prévenir les abor- len Regeln zur Verhütung
Sea, 1972 (COLREG 72); dages en mer (COLREG von Zusammenstößen auf
72); See (COLREG 72);
.9 the International Conven- .9 Convention internationale .9 das Internationale Schiffs-
tion on Tonnage Measure- de 1969 sur le jaugeage vermessungs-Übereinkom-
ment of Ships, 1969 (TON- des navires (JAUGE 69); men von 1969 (TONNAGE
NAGE 69); 69);
.10 the Merchant Shipping .10 Convention de 1976 con- .10 das Übereinkommen von
(Minimum Standards) Con- cernant les normes minima 1976 über Mindestnormen
vention, 1976 (ILO Conven- à observer sur les navires auf Handelsschiffen (Über-
tion No. 147) (ILO 147). marchands (OIT 147). einkommen Nr. 147 der
ILO) (ILO 147).
2.2 With respect to ILO 147 each 2.2 Dans le cadre de la Convention 2.2 Hinsichtlich ILO 147 wendet
Authority will apply the pro- OIT 147, chaque Autorité ap- jede Behörde die Anweisungen
cedures referred to in section 7 plique les instructions définies à in Abschnitt 7 von Anlage 1 für
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
of Annex 1 for the application of la section 7 de l’Annexe 1 pour die Anwendung der ILO-Veröf-
ILO publication “Inspection of l’application de la publication de fentlichung mit dem Titel „Über-
Labour Conditions on board l’OIT«Inspection des conditions prüfung der Arbeitsbedingun-
Ship: Guide-lines for procedure”. de travail à bord des navires: di- gen an Bord von Schiffen: Richt-
rectives concernant les procé- linien für das Vorgehen“ an.
dures applicables».
2.3 Each Authority will apply those 2.3 Chaque Autorité applique ceux 2.3 Jede Behörde wendet die ein-
relevant instruments which are des instruments pertinents qui schlägigen Übereinkünfte an,
in force and to which its State is sont en vigueur et auxquels son die in Kraft sind und deren Ver-
a Party. In the case of amend- Etat est partie. En cas d’amen- tragspartei ihr Staat ist. Bei
ments to a relevant instrument dements à un instrument perti- Änderungen einer einschlägigen
each Authority will apply those nent, chaque Autorité applique Übereinkunft wendet jede Be-
amendments which are in force ceux des amendements qui hörde die in Kraft befindlichen
and which its State has accept- sont en vigueur et que son Etat und von ihrem Staat angenom-
ed. An instrument so amended a acceptés. Un instrument ainsi menen Änderungen an. Eine
will then be deemed to be the amendé est considéré comme so geänderte Übereinkunft gilt
“relevant instrument” for that l’«instrument pertinent» pour dann für die betreffende Behör-
Authority. cette Autorité. de als „einschlägige Überein-
kunft“.
2.4 In applying a relevant instru- 2.4 En appliquant les dispositions 2.4 Bei Anwendung einer einschlä-
ment, the Authorities will ensure d’un instrument pertinent, les gigen Übereinkunft stellen die
that no more favourable treat- autorités s’assurent qu’aucun Behörden sicher, dass Schiffen
ment is given to ships of non- traitement plus favorable n’est von Nicht-Vertragsparteien und
Parties or to ships below con- appliqué à un navire d’Etat non Schiffen mit einem Raumgehalt
vention size. The Authorities will Partie et aux navires non soumis unterhalb des Anwendungsbe-
thereby apply the procedures à la convention du fait de leurs reichs der jeweiligen Überein-
specified in section 3 of An- dimensions. Dans ce cas, les kunft keine günstigere Behand-
nex 1. autorités appliquent les procé- lung gewährt wird. Dabei wen-
dures décrites en section 3 de den die Behörden die in Ab-
l’Annexe 1. schnitt 3 von Anlage 1 genann-
ten Verfahren an.
Section 3 Section 3 Abschnitt 3
Inspection Procedures, Procédures d’inspection, Überprüfungsverfahren,
Rectification and Detention rectification et immobilisation Mängelbeseitigung und Festhalten
3.1 In fulfilling their commitments 3.1 En remplissant leurs engage- 3.1 In Erfüllung ihrer Verpflichtun-
the Authorities will carry out in- ments, les Autorités effectuent gen führen die Behörden Über-
spections, which will consist of des inspections qui consistent prüfungen durch, die darin be-
a visit on board a ship in order to en une visite à bord du navire en stehen, dass an Bord die in Ab-
check the certificates and docu- vue de vérifier les certificats schnitt 2 von Anlage 1 genann-
ments as referred to in section 2 et les documents appropriés ten Zeugnisse und Unterlagen
of Annex 1. Furthermore the aux fins du Mémorandum. Par geprüft werden. Darüber hinaus
Authorities will satisfy them- ailleurs, les Autorités devront überzeugen sich die Behörden,
selves that the crew and the s’assurer que l’equipage et dass die Besatzung und der
overall condition of the ship, in- l’état général du navire, et no- Gesamtzustand des Schiffes
cluding the engine room and tamment de la salle des ma- einschließlich des Maschinen-
accommodation and including chines et du logement de l’équi- raums und der Unterkunfts-
hygienic conditions, meets gen- page y compris les conditions räume sowie die hygienischen
erally accepted international d’hygiène, satisfont d’une ma- Verhältnisse den allgemein an-
rules and standards. nière générale aux règles et erkannten internationalen Re-
normes internationales. geln und Normen entsprechen.
In the absence of valid certifi- En l’absence de certificats ou de Sind keine gültigen Zeugnisse
cates or documents or if there documents en cours de validité, oder Unterlagen vorhanden oder
are clear grounds for believing ou s’il existe des motifs évidents bestehen triftige Gründe für die
that the condition of a ship or of de croire que l’état du navire ou Annahme, dass der Zustand
its equipment, or its crew does de ses équipements, ou son des Schiffes oder seiner Aus-
not substantially meet the re- équipage ne répondent pas de rüstung oder aber seine Besat-
quirements of a relevant instru- manière substantielle aux pres- zung im Wesentlichen nicht die
ment, a more detailed inspec- criptions d’un instrument perti- Vorschriften einer einschlägigen
tion will be carried out, as re- nent, il est procédé á une ins- Übereinkunft erfüllt, so wird eine
ferred to in section 5 of Annex 1, pection détaillée telle que décri- gründlichere Überprüfung nach
or, as appropriate, an expanded te en section 5 de l’Annexe 1, Abschnitt 5 von Anlage 1 be-
inspection will be carried out ou, si nécessaire, une inspec- ziehungsweise eine erweiterte
as referred to in section 8 of tion renforcée comme indiqué Überprüfung nach Abschnitt 8
Annex 1. Examples of clear en section 8 de l’Annexe 1. Des von Anlage 1 durchgeführt. Bei-
grounds are given in section 4 of exemples de motifs évidents spiele für triftige Gründe sind in
Annex 1. sont donnés en section 4 de Abschnitt 4 von Anlage 1 aufge-
l’Annexe 1. führt.
The Authorities will include con- Il est nécessaire que les Autori- Die Behörden beziehen die Kon-
trol on compliance with on- tés incluent, dans leurs procé- trolle der Erfüllung betrieblicher
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 897
board operational requirements dures d’inspection, un contrôle Anforderungen an Bord in ihre
in their inspections. du respect à bord des normes Überprüfungen ein.
d’exploitation.
3.2 Nothing in these procedures will 3.2 Aucun élément de ces procé- 3.2 Diese Verfahren sind nicht so
be construed as restricting the dures ne saurait être interprété auszulegen, als schränkten sie
powers of the Authorities to take comme une limitation des pou- die Befugnisse der Behörden
measures within its jurisdiction voirs des Autorités à prendre ein, im Rahmen ihrer Zuständig-
in respect of any matter to which des mesures dans leur propre keiten Maßnahmen in Bezug auf
the relevant instruments relate. juridiction, pour tout sujet au- jede Angelegenheit zu treffen,
quel les instruments pertinents auf die sich die einschlägigen
se rapportent. Übereinkünfte beziehen.
3.3 In selecting ships for inspection, 3.3 Dans le choix des navires à ins- 3.3 Bei der Auswahl von Schiffen
the Authorities will give priority pecter, les Autorités portent une zur Überprüfung geben die Be-
to the ships referred to in sec- attention spéciale aux navires hörden den in Abschnitt 1 von
tion 1 of Annex 1. visés en section 1 de l’Annexe 1. Anlage 1 genannten Schiffen
Vorrang.
3.4 The Authorities will seek to 3.4 Les Autorités s’efforcent d’éviter 3.4 Die Behörden bemühen sich,
avoid inspecting ships which d’inspecter les navires ayant die Überprüfung von Schiffen zu
have been inspected by any of déjà fait l’objet d’une inspection vermeiden, die innerhalb der
the other Authorities within the par l’une quelconque des autres letzten sechs Monate von einer
previous six months, unless Autorités au cours des six mois der anderen Behörden überprüft
they have clear grounds for in- précédents, à moins qu’elles worden sind, sofern sie nicht
spection. The frequency of in- aient des motifs évidents pour triftige Gründe für eine Über-
spection does not apply to the procéder à une inspection. La prüfung haben. Die Häufigkeit
ships referred to in 3.3 in which périodicité des inspections ne der Überprüfung gilt nicht für
case the Authorities will seek s’applique pas aux navires énu- die in Abschnitt 3.3 genannten
satisfaction whenever they will mérés à la Section 3.3. Dans ce Schiffe; in diesem Fall verschaf-
deem this appropriate. cas, les inspections sont me- fen sich die Behörden Gewiss-
nées à la satisfaction de l’Auto- heit, so oft sie dies für ange-
rité. bracht halten.
3.5 Inspections will be carried out 3.5 Les inspections sont effectuées 3.5 Die Überprüfungen werden von
by properly qualified persons par des personnes dûment qua- hierzu entsprechend befähigten
authorized for that purpose by lifiées, autorisées à cette fin par Personen durchgeführt, die zu
the Authority concerned and l’Autorité concernée et qui agis- diesem Zweck von der betref-
acting under its responsibility, sent sous sa responsabilité, fenden Behörde ermächtigt sind
having regard in particular to eu égard en particulier à l’An- und unter ihrer Verantwortung
Annex 6. nexe 6. handeln, wobei besonders An-
lage 6 zu beachten ist.
When the required professional Lorsque l’Autorité ne dispose Kann die Behörde das erforder-
expertise cannot be provided by pas des connaissances profes- liche Fachwissen nicht zur Ver-
the Authority, the port State sionnelles requises, l’inspecteur fügung stellen, so kann sich der
control officer of that Authority de cette Autorité peut être assis- von dieser Behörde eingesetzte
may be assisted by any person té par toute personne possé- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
with the required expertise. Port dant ces connaissances. Les tes durch jede Person, die über
State control officers and the inspecteurs et les personnes qui das erforderliche Fachwissen
persons assisting them will have les assistent ne devront détenir verfügt, unterstützen lassen. Die
no commercial interest, either in aucun intérêt commercial, ni Kontrollbeamten des Hafen-
the port of inspection or in the dans le port d’inspection ni sur staates sowie die sie unterstüt-
ships inspected, nor will port les navires visités. Les inspec- zenden Personen dürfen kein
State control officers be em- teurs ne doivent pas non plus wirtschaftliches Interesse an
ployed by or undertake work on être employés par des organisa- dem Hafen oder den Schiffen
behalf of non-governmental or- tions non gouvernementales dé- haben, auf denen die Überprü-
ganizations which issue statuto- livrant des certificats obliga- fungen vorgenommen werden;
ry and classification certificates toires ou des certificats de clas- ferner dürfen Kontrollbeamte
or which carry out the surveys sification ou effectuant les vi- des Hafenstaates nicht bei
necessary for the issue of those sites préalables à la délivrance nichtstaatlichen Organisationen,
certificates to ships. de ces certificats aux navires, ni die vorgeschriebene Zeugnisse
travailler pour le compte de und Klassenzertifikate ausstel-
telles organisations. len oder die zur Ausstellung die-
ser Zeugnisse beziehungsweise
Klassenzertifikate erforderlichen
Besichtigungen durchführen,
angestellt oder in deren Auftrag
tätig sein.
Each port State control officer Tout inspecteur est porteur d’un Jeder Kontrollbeamte des Ha-
will carry a personal document document personnel sous la fenstaates trägt ein Personal-
in the form of an identity card is- forme d’une carte d’identité, dé- dokument in Form eines von
sued by his Authority in accord- livrée par son Autorité confor- seiner Behörde nach Maßgabe
ance with the national legisla- mément à la legislation nationa- der innerstaatlichen Rechts-
tion, indicating that the port le pertinente, indiquant que vorschriften ausgestellten Licht-
State control officer is author- l’inspecteur est autorisé à effec- bildausweises bei sich, aus dem
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
ized to carry out inspections. tuer ces inspections. hervorgeht, dass der betref-
fende Kontrollbeamte des Ha-
fenstaates bevollmächtigt ist,
Überprüfungen durchzuführen.
3.6.1 Each Authority will endeavour to 3.6.1 Chaque Autorité devra veiller à 3.6.1 Jede Behörde bemüht sich, die
secure the rectification of all de- ce que toutes les anomalies re- Beseitigung festgestellter Män-
ficiencies detected. On the con- levées soient rectifiées. A condi- gel zu gewährleisten. Unter der
dition that all possible efforts tion que tous les efforts pos- Bedingung, dass alle denkbaren
have been made to rectify all de- sibles aient été faits pour recti- Bemühungen zur Beseitigung
ficiencies, other than those re- fier toutes les anomalies, autres sämtlicher Mängel, abgesehen
ferred to in 3.7.1, the ship may que celles visées dans la section von den unter Abschnitt 3.7.1
be allowed to proceed to a port 3.7.1, le navire peut être autori- genannten, unternommen wor-
where any such deficiencies can sé à appareiller vers un port où den sind, darf das Schiff zu
be rectified. ces anomalies peuvent être rec- einem Hafen weiterfahren, wo
tifiées. Les dispositions de la die Beseitigung dieser letztge-
section 3.8 s’appliquent alors. nannten Mängel möglich ist.
3.6.2 In exceptional circumstances 3.6.2 Dans des circonstances excep- 3.6.2 Unter außergewöhnlichen Um-
where, as a result of the initial tionnelles, à l’issue d’une ins- ständen, wo bei einer Erstkon-
control and a more detailed in- pection initiale ou d’une inspec- trolle und einer gründlicheren
spection, the overall condition of tion détaillée, lorsque l’état gé- Überprüfung festgestellt wurde,
a ship and its equipment, also néral du navire et de ses équipe- dass der Gesamtzustand des
taking the crew and its living ments, en tenant également Schiffes und seiner Ausrüstung,
and working conditions into ac- compte de l’équipage ainsi que auch unter Berücksichtigung der
count, is found to be sub-stan- de ses conditions de vie et de Besatzung und ihrer Lebens-
dard, the Authority may sus- travail, sont inférieures aux und Arbeitsbedingungen, unter-
pend an inspection. normes, l’Autorité peut sus- normig ist, kann die Behörde die
pendre l’inspection. Überprüfung aussetzen.
The suspension of the inspec- La suspension de l’inspection Die Überprüfung kann so lange
tion may continue until the re- pourra durer jusqu’à ce que les ausgesetzt werden, bis die Ver-
sponsible parties have taken the parties responsables aient pris antwortlichen Maßnahmen ge-
steps necessary to ensure that les mesures nécessaires pour troffen haben, um sicherzu-
the ship complies with the re- que le navire soit mis en confor- stellen, dass das Schiff den
quirements of the relevant in- mité avec les prescriptions des Vorschriften der einschlägigen
struments. instruments pertinents. Übereinkünfte entspricht.
Prior to suspending an inspec- Avant la suspension de l’inspec- Bevor eine Überprüfung ausge-
tion, the Authority must have tion, l’Autorité est tenue d’enre- setzt wird, muss die Behörde
recorded detainable deficien- gistrer les anomalies pouvant Mängel in den in Abschnitt 9.3.3
cies in the areas set out in 9.3.3 entraîner l’immobilisation en se beziehungsweise 9.3.4 von An-
and 9.3.4 of Annex 1, as appro- référant aux critères visés aux lage 1 genannten Bereichen er-
priate. sections 9.3.3 et 9.3.4 de l’An- fasst haben, die ein Festhalten
nexe 1. des Schiffes rechtfertigen.
In cases where the ship is de- Au cas où le navire est détenu et Wird das Schiff festgehalten und
tained and an inspection is sus- son inspection suspendue, l’Au- die Überprüfung ausgesetzt, be-
pended, the Authority will as torité devra le notifier, le plus tôt nachrichtigt die Behörde so
soon as possible notify the re- possible aux parties respon- schnell wie möglich die Verant-
sponsible parties. The notifica- sables. La notification devra wortlichen. Zu einer solchen Be-
tion will include information comprendre les renseignements nachrichtigung gehören Anga-
about the detention. Further- sur l’immobilisation. Elle devra ben über das Festhalten. Außer-
more it will state that the inspec- indiquer, en outre, que l’inspec- dem gehört dazu die förmliche
tion is suspended until the Auth- tion est suspendue jusqu’à ce Mitteilung, dass die Überprü-
ority has been informed that the que l’Autorité soit informée de la fung so lange ausgesetzt wird,
ship complies with all relevant mise en conformité du navire bis die Behörde davon unter-
requirements. aux prescriptions des instru- richtet worden ist, dass das
ments pertinents. Schiff allen einschlägigen Vor-
schriften entspricht.
3.7.1 In the case of deficiencies which 3.7.1 Lorsque les anomalies présen- 3.7.1 Bei Mängeln, die eindeutig eine
are clearly hazardous to safety, tent un risque manifeste pour la Gefahr für Sicherheit, Gesund-
health or the environment, the sécurité, la santé ou l’environne- heit oder Umwelt darstellen,
Authority will, except as provid- ment, l’Autorité, à l’exception du sorgt die Behörde – mit Aus-
ed in 3.8, ensure that the hazard cas visé à la section 3.8, fait en nahme der Fälle nach Ab-
is removed before the ship is al- sorte que le risque ait disparu schnitt 3.8 – dafür, dass die Ge-
lowed to proceed to sea. For avant que le navire ne soit auto- fahr beseitigt wird, bevor dem
this purpose appropriate action risé à reprendre la mer. A cette Schiff gestattet wird, auszulau-
will be taken, which may include fin, des mesures appropriées fen. Zu diesem Zweck werden
detention or a formal prohibition sont prises pouvant aller jusqu’à geeignete Maßnahmen getrof-
of a ship to continue an opera- l’immobilisation ou à une inter- fen, zu denen auch das Festhal-
tion due to established deficien- diction formelle au navire de ten oder ein förmliches Verbot
cies which, individually or to- poursuivre son exploitation en gegenüber dem Schiff gehören
gether, would render the contin- raison des anomalies consta- kann, einen bestimmten Be-
ued operation hazardous. tées qui, prises individuellement triebsvorgang fortzusetzen, weil
ou ensemble, rendraient dange- Mängel festgestellt worden sind,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 899
reuse la poursuite de cette ex- die einzeln oder zusammenge-
ploitation. nommen die Fortsetzung dieses
Betriebsvorgangs zu einer Ge-
fahr machen würden.
3.7.2 In the case of a detention, the 3.7.2 En cas d’immobilisation, l’Auto- 3.7.2 Im Fall eines Festhaltens be-
Authority will immediately notify rité la notifie immédiatement à nachrichtigt die Behörde un-
the flag State Administration 5) in l’Administration de l’Etat du pa- verzüglich die Verwaltung des
writing, which includes the re- villon par écrit, en joignant le Flaggenstaates5) schriftlich und
port of inspection specified in rapport d’inspection tel qu’il fi- unter Übermittlung des Über-
Annex 3. Likewise, the recog- gure en Annexe 3. De même, prüfungsberichts nach Anlage 3.
nized organization which has is- l’organisme agréé qui a délivré Ebenso ist gegebenenfalls die
sued the relevant certificates on les certificats pertinents au nom anerkannte Organisation zu be-
behalf of the flag State Adminis- de l’Administration de l’Etat du nachrichtigen, die im Namen der
tration will be notified, where ap- pavillon reçoit également notifi- Verwaltung des Flaggenstaates
propriate. The parties above will cation de l’immobilisation, si né- die einschlägigen Zeugnisse
also be notified in writing of the cessaire. ausgestellt hat. Die benachrich-
release of detention. tigten Stellen sind auch von der
Aufhebung der Festhalteverfü-
gung schriftlich zu benachrichti-
gen.
3.7.3 Where the ground for a deten- 3.7.3 Lorsque les motifs d’immobili- 3.7.3 Ist der Festhaltegrund das Er-
tion is the result of accidental sation résultent d’une avarie ac- gebnis eines Unfallschadens,
damage suffered on the ship’s cidentelle survenue pendant le der auf der Fahrt des Schiffes zu
voyage to a port, no detention voyage vers un port, aucune dé- einem Hafen eingetreten ist, so
order will be issued, provided cision d’immobilisation ne sera wird keine Festhalteverfügung
that: prise sous réserve que: erlassen, wenn folgende Bedin-
gungen erfüllt sind:
.1 due account has been given .1 les notifications prévues à la .1 Die Vorschriften in Regel I/11
to the requirements con- règle I/11(c) de Solas 74 Buchstabe c von SOLAS 74
tained in Regulation I/11(c) aient dûment été effectuées; hinsichtlich der Benachrich-
of SOLAS 74 regarding noti- tigung der Verwaltung des
fication to the flag State Ad- Flaggenstaates, des ernann-
ministration, the nominated ten Besichtigers oder der
surveyor or the recognized anerkannten Organisation,
organization responsible for die für die Ausstellung des
issuing the relevant certifi- einschlägigen Zeugnisses zu-
cate; ständig ist, sind ordnungs-
gemäß erfüllt worden;
.2 prior to entering a port, the .2 avant d’entrer dans le port, .2 vor dem Einlaufen in einen
master or shipowner has le capitaine ou l’armateur ait Hafen hat der Kapitän oder
submitted to the port State fourni aux autorités du der Schiffseigner der Hafen-
control authority details on Contrôle par l’Etat du Port staatkontrollbehörde Einzel-
the circumstances of the ac- des détails sur les circons- heiten über die Unfallum-
cident and the damage suf- tances de l’avarie et sur les stände und den eingetre-
fered and information about informations qu’il a trans- tenen Schaden sowie Anga-
the required notification of mises aux autorités du pa- ben über die erforderliche
the flag State Administra- villon; Benachrichtigung der Ver-
tion; waltung des Flaggenstaates
übermittelt;
.3 appropriate remedial action, .3 une action corrective appro- .3 von Seiten des Schiffes
to the satisfaction of the priée soit en cours sur le werden bereits angemesse-
Authority, is being taken by navire, à la satisfaction de ne Abhilfemaßnahmen ent-
the ship, and l’Autorité, et sprechend den Anforderun-
gen der Behörde durchge-
führt;
.4 the Authority has ensured, .4 l’Autorité se soit assurée, .4 die Behörde hat nach Be-
having been notified of the après avoir été informée de nachrichtigung über den Ab-
completion of the remedial la réalisation effective de schluss der Abhilfemaßnah-
action, that deficiencies l’action corrective, que les men sichergestellt, dass die
which were clearly haz- anomalies constituant à Mängel beseitigt worden
ardous to safety, health or l’évidence un danger pour la sind, die eindeutig eine Ge-
the environment have been sécurité, la santé, ou l’envi- fahr für Sicherheit, Gesund-
rectified. ronnement ont été rectifiées. heit oder Umwelt dargestellt
haben.
3.7.4 The following procedure is ap- 3.7.4 La procédure suivante est appli- 3.7.4 Folgendes Verfahren ist anzu-
plicable in the absence of ISM cable en cas d’absence des cer- wenden, wenn keine ISM-Zeug-
certificates: tificats ISM: nisse vorliegen:
5) Refer to MSC/Circ. 781 and MEPC 6/Circ. 2 “National 5) Es wird auf die Anlagen 1 und 2 der Rundschreiben
contact points of Members for safety and pollution MSC/Circ. 781 und MEPC 6/Circ. 2 mit dem eng-
prevention” (annexes 1 and 2). lischen Titel „National contact points of Members for
safety and pollution prevention“ verwiesen.
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
.1 Where the inspection reveals .1 lorsque l’inspection révèle .1 Stellt sich bei der Überprü-
that the copy of the Docu- que la copie de l’attestation fung heraus, dass keine Aus-
ment of Compliance or the de conformité ISM ou le cer- fertigung des nach Maßgabe
Safety Management Certifi- tificat de gestion de la sécu- des Internationalen Code für
cate issued in accordance rité délivré conformément au Maßnahmen zur Organisa-
with the International Safety code ISM est absent à bord tion eines sicheren Schiffs-
Management Code for the d’un navire pour lequel le betriebs und zur Verhütung
Safe Operation of Ships and code ISM est applicable à la der Meeresverschmutzung
for Pollution Prevention (ISM date de l’inspection, l’autori- (ISM-Code) ausgestellten
Code) are missing on board té s’assure que le navire est Zeugnisses über die Erfül-
a vessel to which the ISM immobilisé. lung der einschlägigen Vor-
Code is applicable at the schriften oder des dazu-
date of the inspection, the gehörigen Zeugnisses über
Authority will ensure that the die Organisation von Sicher-
vessel is detained. heitsmaßnahmen an Bord
eines Schiffes, für das der
ISM-Code zum Zeitpunkt
der Überprüfung gilt, vor-
handen ist, dann stellt die
Behörde sicher, dass das
Schiff festgehalten wird.
.2 Notwithstanding the ab- .2 sans préjudice de l’absence .2 Ungeachtet des Fehlens der
sence of the documentation de la documentation en réfé- in Absatz 3.7.4.1 genannten
referred to in 3.7.4.1, if the rence 3.7.4.1, si l’inspection Unterlagen kann die Be-
inspection finds no other de- ne révèle aucune autre défi- hörde, falls bei der Überprü-
ficiencies warranting deten- cience entraînant l’immobili- fung keine weiteren Mängel
tion the Authority may lift sation, l’autorité peut lever festgestellt werden, die ein
the detention order in order l’ordre d’immobilisation en Festhalten rechtfertigen, die
to avoid port congestion. vue d’éviter l’encombrement Festhalteverfügung aufhe-
Whenever such a decision is du port. Lorsqu’une telle dé- ben, um eine Verkehrs-
taken, the Authority will im- cision est prise, l’autorité in- überlastung des Hafens zu
mediately inform all other forme immédiatement les vermeiden. Wenn eine sol-
Authorities thereof. autres autorités concernées. che Entscheidung getroffen
wird, unterrichtet die Behör-
de unverzüglich alle anderen
Behörden davon.
.3 The Authorities will take the .3 les autorités prennent les .3 Die Behörden treffen die er-
measures necessary to en- mesures nécessaires pour forderlichen Maßnahmen, um
sure that all ships authorised s’assurer que tout navire au- sicherzustellen, dass allen
to leave a port of their State torisé à quitter un port de Schiffen, die einen Hafen
under the circumstances re- leur Etat dans les circons- ihres Staates unter den in
ferred to in 3.7.4.2 will be re- tances prévues au 3.7.4.2 se Absatz 3.7.4.2 genannten
fused access to any port verra refuser l’accès à tous Umständen verlassen dür-
within the States, the Auth- les ports relevant d’autorités fen, außer in den in Absatz
orities of which are signa- signataires du Mémorandum 3.9.3 genannten Situationen
tories to the Memorandum, de Paris à l’exception des si- der Zugang zu jedem Hafen
except in the situations re- tuations décrites en 3.9.3 in den Staaten verweigert
ferred to in 3.9.3, until the jusqu’à ce que l’armateur ou wird, deren Behörden Unter-
owner or operator of the l’opérateur du navire ait dé- zeichner der Vereinbarung
vessel has demonstrated, to montré à la satisfaction de sind, bis der Eigner oder Be-
the satisfaction of the Auth- l’autorité qui a prescrit l’im- treiber des Schiffes der
ority in whose State deten- mobilisation, que le navire Behörde, in deren Staat das
tion was ordered, that the possède des certificats va- Festhalten verfügt wurde,
ship has valid certificates is- lides en application du code entsprechend deren Anfor-
sued in accordance with the ISM. derungen nachgewiesen hat,
ISM Code. dass für das Schiff gültige
Zeugnisse vorhanden sind,
die nach Maßgabe des ISM-
Code ausgestellt wurden.
3.8 Where deficiencies which 3.8 Lorsque les anomalies, visées à 3.8 Können Mängel im Sinne von
caused a detention as referred la section 3.7.1, donnant lieu à Abschnitt 3.7.1, die zu einem
to in 3.7.1 cannot be remedied une immobilisation, ne peuvent Festhalten geführt haben, nicht
in the port of inspection, the être rectifiées dans le port d’ins- in dem Hafen beseitigt werden,
Authority may allow the ship pection, l’Autorité peut autoriser in dem die Überprüfung statt-
concerned to proceed to the le navire à rejoindre le plus gefunden hat, so kann die Be-
nearest appropriate repair yard proche chantier de réparation hörde dem Schiff die Weiterfahrt
available, as chosen by the disponible, choisi par le capitai- zur nächstgelegenen, vom Ka-
master and the Authority, pro- ne en accord avec l’Autorité, pitän und der Behörde als ge-
vided that the conditions deter- pour autant que les conditions eignet ausgewählten Reparatur-
mined by the competent author- imposées par l’autorité compé- werft gestatten, sofern die von
ity of the flag State and agreed tente de l’Etat du pavillon et ac- der zuständigen Behörde des
by the Authority are complied ceptées par l’Autorité soient Flaggenstaates mit Zustimmung
with. Such conditions, which respectées. Ces conditions, qui der Behörde des Hafenstaates
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 901
may include discharging of peuvent inclure le décharge- hierfür festgelegten Bedingun-
cargo and/or temporary repairs, ment de la cargaison et/ou des gen erfüllt werden. Durch diese
will ensure that the ship can pro- réparations temporaires, doi- Bedingungen, zu denen das Lö-
ceed without risk to the safety vent assurer que le navire puisse schen der Ladung und/oder
and health of the passengers or rejoindre ledit chantier sans pré- provisorische Reparaturen ge-
crew, or risk to other ships, or senter de risques pour la sécuri- hören können, wird sicherge-
without being an unreasonable té et la santé des passagers ou stellt, dass das Schiff ohne Ge-
threat of harm to the marine de l’équipage, sans risque pour fährdung der Sicherheit und Ge-
environment. In such circum- d’autres navires, ou sans consti- sundheit der Fahrgäste oder der
stances the Authority will notify tuer une menace sérieuse de Besatzung, ohne eine Gefahr für
the competent authority of the nuisance pour l’environnement andere Schiffe darzustellen, und
region State where the next port marin. Dans ces circonstances, ohne unangemessene Gefähr-
of call of the ship is situated, the l’Autorité avertit l’autorité com- dung der Meeresumwelt seine
parties mentioned in 3.7.2 and pétente de l’Etat de la région Fahrt fortsetzen kann. In einem
any other authority as appropri- dans laquelle est situé le pro- solchen Fall benachrichtigt die
ate. Notification to Authorities chain port d’escale du navire, Behörde die zuständige Behör-
will be made in accordance with les parties mentionnées à la de des Staates der Region, in
Annex 2. The Authority receiving section 3.7.2 et toute autre au- der sich der nächste Anlaufha-
such notification will inform the torité concernée. Le message fen des Schiffes befindet, die in
notifying Authority of action correspondant est établi selon Abschnitt 3.7.2 genannten Stel-
taken. l’Annexe 2. L’Autorité destina- len sowie jede andere in Be-
taire de ce message informera tracht kommende Behörde. Die
l’Autorité émettrice des mesures Benachrichtigung der Behörden
prises. erfolgt nach Maßgabe der An-
lage 2. Die Behörde, die eine
solche Benachrichtigung erhält,
unterrichtet die benachrichti-
gende Behörde von den getrof-
fenen Maßnahmen.
3.9.1 The Authorities will take 3.9.1 Les autorités prennent les me- 3.9.1 Die Behörden treffen Maßnah-
measures to ensure that: sures pour s’assurer que: men, um sicherzustellen, dass
.1 ships referred to in 3.7.1 or .1 Les navires visés à la section .1 Schiffen im Sinne von Ab-
3.8 which proceed to sea 3.7.1 ou 3.8 qui prennent la schnitt 3.7.1 oder 3.8, die
without complying with the mer sans s’être conformés auslaufen, ohne den Be-
conditions by the Authority aux conditions de l’autorité dingungen nachzukommen,
in the port of inspection; or du Port; ou die von der Behörde im
Überprüfungshafen festge-
legt worden sind, oder
.2 ships referred to in 3.8 which .2 Les navires visés à la section .2 Schiffen im Sinne von Ab-
refuse to comply with the 3.8 qui refusent de se schnitt 3.8, die sich weigern,
applicable requirements of conformer aux dispositions den anwendbaren Vorschrif-
the relevant instruments by applicables des instruments ten der einschlägigen Über-
not calling into the indicated pertinents en ne se présen- einkünfte nachzukommen,
repair yard; tant pas au chantier de répa- indem sie die angegebene
ration désigné; Reparaturwerft nicht anlau-
fen,
will be refused access to any se verront refuser l’accès à tout der Zugang zu jedem Hafen in
port within the States, the Auth- port des Etats signataires du den Staaten verweigert wird,
orities of which are signatories Mémorandum de Paris jusqu’à deren Behörden Unterzeichner
to the Memorandum, until the ce que le propriétaire ou l’ex- der Vereinbarung sind, bis der
owner or operator has provided ploitant ait apporté la preuve à la Eigner oder Betreiber der Be-
evidence to the satisfaction of satisfaction de l’autorité qui a hörde, von der die Mängel an
the Authority where the ship was décelé les anomalies, que le na- dem Schiff festgestellt worden
found defective, that the ship vire satisfait pleinement aux dis- sind, entsprechend deren Anfor-
fully complies with all applicable positions des instruments perti- derungen nachgewiesen hat,
requirements of the relevant in- nents. dass das Schiff alle anwendba-
struments. ren Vorschriften der einschlä-
gigen Übereinkünfte in vollem
Umfang erfüllt.
3.9.2 In the circumstances referred to 3.9.2 Dans les conditions visées au .1 3.9.2 In den in Abschnitt 3.9.1.1 ge-
in 3.9.1.1, the Authority where du paragraphe 3.9.1, l’Autorité nannten Fällen unterrichtet die
the ship was found defective will du pays dans lequel ont été Behörde, von der die Mängel an
immediately alert all other Auth- constatées les anomalies, aler- dem Schiff festgestellt worden
orities. te immédiatement toutes les sind, unverzüglich alle anderen
autres Autorités. Behörden.
In the circumstances referred to Dans les conditions visées au .2 In den in Abschnitt 3.9.1.2 ge-
in 3.9.1.2, the Authority in du paragraphe 3.9.1, l’Autorité nannten Fällen unterrichtet die
whose State the repair yard lies du pays dans lequel est situé le Behörde, in deren Staat die Re-
will immediately alert all other chantier de réparation désigné, paraturwerft gelegen ist, unver-
Authorities. alerte immédiatement toutes les züglich alle anderen Behörden.
autres Autorités.
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Before denying entry, the Auth- Avant de refuser l’accès au port, Vor der Verweigerung des Ein-
ority may request consultations l’Autorité peut consulter l’Admi- laufens kann die Behörde die
with the flag State Administra- nistration du pavillon du navire Verwaltung des Flaggenstaates
tion of the ship concerned. concerné. des betreffenden Schiffes um
Konsultationen ersuchen.
3.9.3 Notwithstanding the provisions 3.9.3 Nonobstant les dispositions de 3.9.3 Ungeachtet der Bestimmungen
of 3.9.1, access to a specific la section 3.9.1, l’accès à un von Abschnitt 3.9.1 kann in
port may be permitted by the port déterminé peut être autori- einem Fall höherer Gewalt, aus
relevant authority of that port sé par l’autorité compétente de übergeordneten Sicherheitser-
State in the event of force ma- l’Etat du port en cas de force wägungen, zur Verringerung des
jeure or overriding safety con- majeure, soit pour des considé- Verschmutzungsrisikos oder zu
siderations, or to reduce or min- rations impératives de sécurité, dessen Beschränkung auf das
imize the risk of pollution or to soit pour réduire ou minimiser le unvermeidbare Maß oder zur
have deficiencies rectified, pro- risque de pollution, soit pour Beseitigung von Mängeln das
vided that adequate measures faire réparer les anomalies, étant Anlaufen eines bestimmten Ha-
to the satisfaction of the compe- entendu que, des mesures ap- fens von der zuständigen Be-
tent authority of such State have propriées, à la satisfaction de hörde jenes Hafenstaates ge-
been implemented by the l’autorité compétente de cet stattet werden, sofern entspre-
owner, the operator or the mas- Etat, auront été prises par le chend den Anforderungen der
ter of the ship to ensure safe propriétaire, l’exploitant, ou le zuständigen Behörde des be-
entry. capitaine du navire en question treffenden Staates vom Eigner,
afin d’assurer que le navire puis- Betreiber oder Kapitän des
se entrer dans le port en toute Schiffes angemessene Maßnah-
sécurité. men getroffen worden sind, um
ein sicheres Einlaufen zu ge-
währleisten.
3.10 The provisions of 3.7.2 and 3.8 3.10 Les dispositions des sections 3.10 Die Abschnitte 3.7 und 3.8 las-
are without prejudice to the re- 3.7.2 et 3.8 ne font pas obstacle sen die einschlägigen Überein-
quirements of relevant instru- à l’application des prescriptions künfte oder Verfahren unbe-
ments or procedures estab- des instruments pertinents ou rührt, die von internationalen Or-
lished by international organiza- des procédures établies par les ganisationen für Benachrichti-
tions concerning notification organisations internationales en gungs- und Meldeverfahren im
and reporting procedures relat- ce qui concerne les procédures Zusammenhang mit der Hafen-
ed to port State control. de notification et de rapport re- staatkontrolle festgelegt worden
latives au contrôle par l’Etat du sind.
port.
3.11 The Authorities will ensure that, 3.11 Les Autorités, à l’issue d’une 3.11 Die Behörden sorgen dafür,
on the conclusion of an inspec- inspection, font en sorte qu’il dass der Kapitän des Schiffes
tion, the master of the ship is soit remis au capitaine du navire nach Abschluss einer Überprü-
provided with a document, in un document répondant, sur le fung eine Bescheinigung in der
the form specified in Annex 3, plan de la forme, au modèle joint in Anlage 3 dargestellten Form
giving the results of the inspec- à l’Annexe 3, dans lequel de- über die Ergebnisse der Über-
tion and details of any action vront figurer les résultats de prüfung sowie über Einzelheiten
taken. l’inspection et les détails des etwa getroffener Maßnahmen
mesures prises. erhält.
3.12 Should any inspection referred 3.12 Au cas où les inspections visées 3.12 Werden bei einer Überprüfung
to in 3.1 confirm or reveal defi- à la section 3.1 confirment ou nach Abschnitt 3.1 Mängel in
ciencies in relation to the re- révèlent des anomalies relevant Bezug auf die Vorschriften einer
quirements of a relevant instru- des dispositions d’un instru- einschlägigen Übereinkunft be-
ment warranting the detention ment pertinent et justifiant l’im- stätigt oder aufgedeckt, die das
of a ship, all costs relating to the mobilisation d’un navire, tous Festhalten des Schiffes recht-
inspections in any normal ac- les frais engendrés, durant une fertigen, so sind alle Kosten im
counting period will be covered période comptable normale, par Zusammenhang mit den Über-
by the shipowner or the operator les inspections sont couverts prüfungen innerhalb eines ge-
or by his representative in the par le propriétaire ou l’exploitant wöhnlichen Abrechnungszeit-
port State. du navire ou son représentant raums vom Eigner oder Betrei-
dans l’Etat du port. ber des Schiffes oder von des-
sen jeweiligem Vertreter im Ha-
fenstaat zu übernehmen.
All costs relating to inspections Tous les cofts liés aux inspec- Alle Kosten im Zusammenhang
carried out by the Authority tions effectuées par l’Autorité en mit Überprüfungen, die von der
under the provisions of 3.9.1 will vertu des dispositions du para- Behörde nach Maßgabe von
be charged to the owner or the graphe 3.9.1 sont à la charge du Abschnitt 3.9.1 durchgeführt
operator of the ship. propriétaire ou de l’exploitant du worden sind, werden dem Eig-
navire. ner oder Betreiber des Schiffes
in Rechnung gestellt.
The detention will not be lifted L’immobilisation n’est levée Die Festhalteverfügung wird erst
until full payment has been qu’après paiement intégral ou le aufgehoben, wenn die Kosten in
made or a sufficient guarantee versement d’une garantie suffi- voller Höhe bezahlt worden sind
has been given for the reim- sante pour le remboursement oder eine ausreichende Sicher-
bursement of the costs. des frais. heit für die Kostenerstattung ge-
leistet worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 903
3.13 The owner or the operator of a 3.13 Le propriétaire ou l’exploitant du 3.13 Der Eigner oder der Betreiber
ship or his representative in the navire ou son représentant dans des Schiffes oder sein Vertreter
State concerned will have a right l’Etat du port concerné dispose in dem betreffenden Staat hat
of appeal against a detention d’un droit de recours contre une das Recht, gegen ein von der
decision taken by the Authority décision d’immobilisation prise Behörde jenes Staates verfüg-
of that State. An appeal will not par l’Autorité de cet Etat. Le re- tes Festhalten Widerspruch ein-
cause the detention to be sus- cours ne suspend pas l’immobi- zulegen. Ein solcher Wider-
pended. The Authority will lisation. Le capitaine du navire spruch hat keine aufschiebende
properly inform the master of a est dûment informé par l’Autori- Wirkung. Die Behörde belehrt
ship of the right of appeal. té du droit de recours. den Kapitän des Schiffes gebüh-
rend über das Widerspruchs-
recht.
3.14 Each Authority will, as a mini- 3.14 Chaque Autorité publie, au 3.14 Jede Behörde veröffentlicht
mum, publish quarterly informa- moins trimestriellement, des in- mindestens jedes Vierteljahr
tion concerning ships detained formations sur les navires im- Angaben darüber, welche Schif-
during the previous 3-month pe- mobilisés au cours des 3 mois fe innerhalb des vergangenen
riod and which have been de- précédents et qui ont été immo- Vierteljahrs festgehalten worden
tained more than once during bilisés plus d’une fois au cours sind und welche innerhalb der
the past 24 months. The infor- des 24 mois précédents. Les in- vergangenen 24 Monate mehr
mation published will include formations publiées comportent als einmal festgehalten worden
the following: les renseignements suivants: sind. Es werden folgende Anga-
ben veröffentlicht:
.1 name of the ship; .1 nom du navire .1 der Name des Schiffes;
.2 name of the shipowner or .2 nom de l’armateur ou de .2 der Name des Eigners oder
the operator of the ship; l’exploitant du navire Betreibers des Schiffes;
.3 IMO number; .3 numéro OMI .3 die IMO-Nummer;
.4 flag State; .4 Etat du pavillon .4 der Flaggenstaat;
.5 classification society, where .5 société de classification, au .5 die Klassifikationsgesell-
relevant, and, if applicable, besoin, et, le cas échéant, schaft, sofern sachdienlich,
any other Party which has toute autre partie ayant déli- und gegebenenfalls jede an-
issued certificates to such vré des certificats à ce navi- dere Stelle, die für den Flag-
ship in accordance with the re conformément aux instru- genstaat nach den einschlä-
relevant instruments; ments pertinents pour le gigen Übereinkünften Zeug-
compte de l’Etat du pavillon nisse für das Schiff ausge-
stellt hat;
.6 reason for detention; .6 le motif de l’immobilisation .6 der Grund für das Festhal-
ten;
.7 port and date of detention. .7 le port et la date d’immobili- .7 der Hafen und das Datum
sation des Festhaltens.
3.15 When exercising control under 3.15 Dans le cadre du contrôle exer- 3.15 Bei der Ausübung der Kon-
the Memorandum, the Authori- cé par l’Etat du port au titre de la trollen im Rahmen der Verein-
ties will make all possible efforts présente directive, tous les ef- barung unternehmen die Behör-
to avoid unduly detaining or de- forts possibles sont déployés den alle nur möglichen Anstren-
laying a ship. Nothing in the afin d’éviter qu’un navire ne soit gungen, um ein unangemesse-
Memorandum affects rights cre- indûment immobilisé ou retardé. nes Fest- oder Aufhalten eines
ated by provisions of relevant in- Si un navire est ainsi indûment Schiffes zu vermeiden. Die Ver-
struments relating to compen- immobilisé ou retardé, l’arma- einbarung lässt Ansprüche un-
sation for undue detention or teur ou l’exploitant est en droit berührt, die aus einschlägigen
delay. In any instance of alleged de demander une indemnisation Übereinkünften in Bezug auf
undue detention or delay the pour tout préjudice subi. Dans Ersatz wegen unangemessenen
burden of proof lies with the tous les cas où une immobilisa- Fest- oder Aufhaltens entstan-
owner or operator of the ship. tion indue où un retard indu sont den sind. In jedem Fall, wo ein
invoqués, la charge de la preuve unangemessenes Fest- oder
en incombe à l’armateur ou à Aufhalten behauptetet wird, liegt
l’exploitant du navire. die Beweislast beim Eigner oder
Betreiber des Schiffes.
Section 4 Section 4 Abschnitt 4
Provision of information Information Berichterstattung
Each Authority will report on its inspections Chaque partie établit des rapports sur les Jede Behörde berichtet nach Maßgabe der
under the Memorandum and their results, inspections qu’elle effectue dans le cadre Anlage 4 über ihre Überprüfungen im Rah-
in accordance with the procedures speci- du Mémorandum et sur leurs résultats, men der Vereinbarung und über deren Er-
fied in Annex 4. selon les procédures de l’Annexe 4. gebnisse.
Section 5 Section 5 Abschnitt 5
Operational violations Infractions aux règles d’exploitation Verstöße gegen Betriebsvorschriften
The Authorities will upon the request of an- Les Autorités s’efforcent, à la requête Auf Ersuchen einer anderen Behörde
other Authority, endeavour to secure evi- d’une autre Autorité, d’établir les preuves bemühen sich die Behörden um Beweis-
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
dence relating to suspected violations of relatives aux infractions présumées aux sicherung in Bezug auf mutmaßliche Ver-
the requirements on operational matters of dispositions sur la conduite et l’exploitation stöße gegen Vorschriften über die Führung
Rule 10 of COLREG 72 and MARPOL des navires prévues par la Règle 10 de und den Betrieb von Schiffen nach Re-
73/78. In case of suspected violations in- COLREG 72 et par MARPOL 73/78. En cas gel 10 von COLREG 72 und MARPOL
volving the discharge of harmful sub- d’infractions présumées comportant le 73/78. Bei mutmaßlichen Verstößen im
stances, an Authority will, upon the request rejet de substances nocives, une Autorité, Zusammenhang mit dem Einleiten von
of another Authority, visit in port the ship sur demande d’une autre Autorité, visite au Schadstoffen besichtigt eine Behörde auf
suspected of such a violation in order to port le navire soupçonné d’une telle infrac- Ersuchen einer anderen Behörde im Hafen
obtain information and where appropriate tion en vue de rassembler des informations das eines Verstoßes verdächtigte Schiff,
to take a sample of any alleged pollutant. et, le cas échéant, de prélever un échan- um Informationen zu erhalten und gegebe-
Procedures for investigations into contra- tillon de toute substance polluante présu- nenfalls eine Probe jedes angeblichen
vention of discharge provisions are listed in mée. Des directives sur les enquêtes en Schmutzstoffs zu entnehmen. Die Ver-
Annex 1A. cas d’infraction aux dispositions de rejet fahren für Untersuchungen von Verstö-
figurent en Annexe 1A. ßen gegen Einleitbestimmungen sind in
Anlage 1A aufgeführt.
Section 6 Section 6 Abschnitt 6
Organization Organisation Organisation
6.1 A Committee will be estab- 6.1 Un Comité est créé, composé 6.1 Es wird ein Ausschuss einge-
lished, composed of a represen- d’un représentant de chacune setzt, der sich aus je einem
tative of each of the Authorities des Autorités et d’un représen- Vertreter der Behörden und
and of the Commission of the tant de la Commission des der Kommission der Europäi-
European Communities. An ob- Communautés Européennes. schen Gemeinschaften zusam-
server from each of the Interna- Un observateur de l’Organisa- mensetzt. Je ein Beobachter der
tional Maritime Organization and tion Maritime Internationale et Internationalen Seeschifffahrts-
the International Labour Organi- un observateur de l’Organisa- Organisation und der Internatio-
zation will be invited to partici- tion Internationale du Travail nalen Arbeitsorganisation wird
pate in the work of the Commit- sont invités à participer aux tra- eingeladen, an der Arbeit des
tee. vaux du Comité. Ausschusses teilzunehmen.
6.2 The Committee will meet once a 6.2 Le Comité se réunit une fois par 6.2 Der Ausschuss tritt einmal im
year and at such other times as an et à telle autre occasion qu’il Jahr zusammen und kann nach
it may decide. peut décider. eigenem Ermessen weitere Zu-
sammenkünfte beschließen.
6.3 The Committee will: 6.3 Le Comité: 6.3 Der Ausschuss
.1 carry out the specific tasks .1 assure les tâches qui lui sont .1 nimmt die ihm durch die Ver-
assigned to it under the confiées par le Mémoran- einbarung ausdrücklich über-
Memorandum; dum; tragenen Aufgaben wahr;
.2 promote by all means nec- .2 veille par tous moyens né- .2 fördert mit allen erforder-
essary, including seminars cessaires, y compris par l’or- lichen Mitteln, einschließlich
for port State control offi- ganisation de séminaires der Abhaltung von Semina-
cers, the harmonization of destinés aux inspecteurs, à ren für Kontrollbeamte des
procedures and practices l’harmonisation des procé- Hafenstaates, die Verein-
relating to the inspection, dures et pratiques d’inspec- heitlichung der Verfahren
rectification, detention and tion, de rectification, d’im- und Methoden in Bezug auf
the application of 2.4; mobilisation et d’application die Überprüfung, die Män-
de la section 2.4; gelbeseitigung, das Festhal-
ten und die Anwendung des
Abschnitts 2.4;
.3 develop and review guide- .3 met au point et examine pé- .3 erstellt und überprüft regel-
lines and procedures for car- riodiquement les instruc- mäßig Richtlinien und Ver-
rying out inspections under tions et les procédures fahren zur Durchführung der
the Memorandum; concernant les inspections Überprüfungen im Rahmen
dans le cadre du Mémoran- der Vereinbarung;
dum;
.4 develop and review proce- .4 examine périodiquement et .4 erstellt und überprüft regel-
dures for the exchange of in- développe les procédures mäßig Verfahren für den In-
formation; d’échange d’informations; formationsaustausch;
.5 keep under review other .5 suit tous les sujets ayant trait .5 befasst sich laufend mit son-
matters relating to the oper- au fonctionnement et à l’effi- stigen Fragen im Zusam-
ation and the effectiveness cacité du Mémorandum. menhang mit der Durch-
of the Memorandum. führung und der Wirksamkeit
der Vereinbarung.
6.4 A secretariat provided by the 6.4 Un Secrétariat assuré par le Mi- 6.4 Es wird ein vom Niederlän-
Netherlands’ Ministry of Trans- nistère des transports, des tra- dischen Ministerium für Verkehr,
port, Public Works and Water vaux publics et de la gestion de Infrastruktur und Wasserwirt-
Management will be set up and l’eau des Pays-Bas est institué; schaft bereitgestelltes Sekre-
will have its office in The Hague. il est installé à La Haye. tariat mit Sitz in Den Haag ein-
gerichtet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 905
6.5 The secretariat, acting under the 6.5 Le secrétariat, agissant selon les 6.5 Das Sekretariat, das nach den
guidance of the Committee and orientations du Comité et dans Anweisungen des Ausschusses
within the limits of the resources les limites des ressources dont il und im Rahmen der ihm zur
made available to it, will: dispose: Verfügung gestellten Mittel tätig
wird,
.1 prepare meetings, circulate .1 prépare les réunions, diffuse .1 bereitet die Sitzungen vor,
papers and provide such as- les documents et fournit verteilt die Unterlagen und
sistance as may be required l’assistance qui peut être né- leistet die notwendige Hilfe,
to enable the Committee to cessaire au Comité pour lui damit der Ausschuss seine
carry out its functions; permettre de remplir ses Aufgaben wahrnehmen kann;
fonctions;
.2 facilitate the exchange of in- .2 facilite l’échange d’informa- .2 erleichtert den Informations-
formation, carry out the pro- tions, conduit les procé- austausch, führt die Verfah-
cedures outlined in Annex 4 dures décrites à l’Annexe 4 ren nach Anlage 4 durch und
and prepare reports as may et prépare les rapports qui erstellt die für die Zwecke
be necessary for the purpos- peuvent être nécessaires au der Vereinbarung notwendi-
es of the Memorandum; fonctionnement du Mémo- gen Berichte;
randum;
.3 carry out such other work as .3 entreprend les autres tâches .3 nimmt sonstige Aufgaben
may be necessary to ensure qui peuvent être nécessaires wahr, die für die wirksame
the effective operation of the pour assurer le bon fonction- Durchführung der Vereinba-
Memorandum. nement du Mémorandum. rung notwendig sind.
Section 7 Section 7 Abschnitt 7
Amendments Amendements Änderungen
7.1 Any Authority may propose 7.1 Toute Autorité peut proposer 7.1 Jede Behörde kann Änderungen
amendments to the Memoran- des amendements au Mémo- der Vereinbarung vorschlagen.
dum. randum.
7.2 In the case of proposed amend- 7.2 La procédure ci-après s’ap- 7.2 Werden Änderungen zu Ab-
ments to sections of the Memo- plique aux amendements des schnitten der Vereinbarung vor-
randum the following procedure sections du Mémorandum: geschlagen, so findet folgendes
will apply: Verfahren Anwendung:
.1 the proposed amendment .1 l’amendement proposé est .1 Die vorgeschlagene Ände-
will be submitted through soumis à l’examen du Comi- rung wird dem Ausschuss
the secretariat for considera- té par l’intermédiaire du Se- durch das Sekretariat zur
tion by the Committee; crétariat; Beratung vorgelegt;
.2 amendments will be adopt- .2 les amendements sont .2 Änderungen werden mit
ed by a two-thirds majority adoptés à la majorité des Zweidrittelmehrheit der im
of the representatives of the deux tiers des représentants Ausschuss anwesenden und
Authorities present and vot- des Autorités présents et vo- abstimmenden Vertreter der
ing in the Committee. If so tant. Si un amendement est Behörden beschlossen. Ist
adopted an amendment will ainsi adopté, il est communi- eine Änderung derart be-
be communicated by the qué par le Secrétariat aux schlossen worden, so wird
secretariat to the Authorities Autorités aux fins d’accepta- sie vom Sekretariat den Be-
for acceptance; tion; hörden zur Annahme über-
mittelt;
.3 an amendment will be .3 un amendement est réputé .3 eine Änderung gilt entweder
deemed to have been ac- avoir été accepté soit à la fin nach Ablauf eines Zeitab-
cepted either at the end of a d’une période de six mois schnitts von sechs Mona-
period of six months after après son adoption par les ten nach Beschlussfassung
adoption by the representa- représentants des Autorités durch die Vertreter der Be-
tives of the Authorities in the au Comité, soit à la fin d’une hörden im Ausschuss oder
Committee or at the end of période différente détermi- nach Ablauf eines anderen
any different period deter- née de façon unanime par von diesen Vertretern bei der
mined unanimously by the les représentants des Autori- Beschlussfassung einstim-
representatives of the Auth- tés au Comité au moment de mig festgesetzten Zeitab-
orities in the Committee at l’adoption, à moins qu’une schnitts als angenommen,
the time of adoption, unless objection n’ait été communi- sofern nicht innerhalb der
within the relevant period an quée au Secrétariat par une betreffenden Zeit eine Be-
objection is communicated Autorité durant la période en hörde dem Sekretariat einen
to the secretariat by an cause; Einspruch übermittelt;
Authority;
.4 an amendment will take ef- .4 un amendement prend effet .4 eine Änderung wird 60 Tage
fect 60 days after it has been 60 jours après avoir été ac- nach ihrer Annahme oder
accepted or at the end of cepté ou à l’issue de toute nach Ablauf eines anderen
any different period deter- autre période décidée à von den Vertretern der Be-
mined unanimously by the l’unanimité par les représen- hörden im Ausschuss ein-
representatives of the Auth- tants des Autorités au Comi- stimmig festgesetzten Zeit-
orities in the Committee. té. abschnitts wirksam.
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
7.3 In the case of proposed amend- 7.3 La procédure ci-après s’ap- 7.3 Werden Änderungen zu Anlagen
ments to Annexes of the Memo- plique aux amendements à une der Vereinbarungen vorgeschla-
randum the following procedure Annexe du Mémorandum: gen, so findet folgendes Verfah-
will apply: ren Anwendung:
.1 the proposed amendment .1 l’amendement proposé est .1 Die vorgeschlagene Ände-
will be submitted through soumis à l’examen des Au- rung wird den Behörden
the secretariat for considera- torités par l’intermédiaire du durch das Sekretariat zur
tion by the Authorities; Secrétariat; Beratung vorgelegt;
.2 the amendment will be .2 l’amendement est réputé .2 die Änderung gilt nach Ab-
deemed to have been ac- avoir été accepté à la fin lauf eines Zeitabschnitts von
cepted at the end of a period d’une période de trois mois drei Monaten von dem Tag
of three months from the commençant le jour de sa an als angenommen, an dem
date on which it has been communication par le Se- sie vom Sekretariat über-
communicated by the secre- crétariat, à moins qu’une Au- mittelt worden ist, sofern
tariat unless an Authority re- torité demande par écrit que nicht eine Behörde schrift-
quests in writing that the l’amendement soit examiné lich beantragt, dass die Än-
amendment should be con- par le Comité. Dans ce cas, derung vom Ausschuss be-
sidered by the Committee. In la procédure de la sec- raten werden soll. In diesem
the latter case the procedure tion 7.2 s’applique; Fall findet das Verfahren
specified in 7.2 will apply; nach Abschnitt 7.2 Anwen-
dung;
.3 the amendment will take ef- .3 l’amendement prend effet 60 .3 die Änderung wird 60 Tage
fect 60 days after it has been jours après avoir été accepté nach ihrer Annahme oder
accepted or at the end of ou à l’issue de toute autre nach Ablauf eines anderen
any different period deter- période décidée à l’unanimi- von den Behörden einstim-
mined unanimously by the té par les Autorités. mig festgesetzten Zeitab-
Authorities. schnitts wirksam.
Section 8 Section 8 Abschnitt 8
8.1 The Memorandum is without 8.1 Le Mémorandum est conclu 8.1 Die Vereinbarung lässt Rechte
prejudice to rights and obliga- sans préjudice des droits et obli- und Pflichten aus internationa-
tions under any international gations résultant d’un quel- len Übereinkünften unberührt.
Agreement. conque accord international.
8.2 A Maritime Authority of a Euro- 8.2 Une Autorité maritime d’un Etat 8.2 Eine Seeschifffahrtsbehörde ei-
pean coastal State and a côtier Européen et un Etat côtier nes europäischen Küstenstaats
coastal State of the North At- du bassin de l’Atlantique nord und ein Küstenstaat des sich
lantic basin from North America s’étendant de l’Amérique du zwischen Nordamerika und Eu-
to Europe, which complies with Nord à l’Europe, remplissant les ropa erstreckenden Nordatlanti-
the criteria specified in Annex 5, critères spécifiés à l’Annexe 5, schen Beckens, welche die in
may adhere to the Memoran- peuvent adhérer au Mémoran- Anlage 5 festgelegten Voraus-
dum with the consent of all Au- dum avec le consentement de setzungen erfüllen, können mit
thorities participating in the toutes les Autorités membres du Zustimmung aller an der Verein-
Memorandum. Mémorandum. barung beteiligten Behörden der
Vereinbarung beitreten.
8.3 When the Memorandum takes 8.3 Quand le Mémorandum prendra 8.3 Mit ihrem Wirksamwerden löst
effect, it will supersede the effet, il remplacera le «Mémo- die Vereinbarung das am
“Memorandum of Understand- randum d’Entente entre Cer- 2. März 1978 in Den Haag unter-
ing between Certain Maritime taines Autorités Maritimes sur le zeichnete „Memorandum über
Authorities on the Maintenance Maintien des Normes à bord des das Einvernehmen zwischen be-
of Standards on Merchant Navires de Commerce» fait à La stimmten Schifffahrtsbehörden
Ships”, signed at The Hague on Haye le 2 mars 1978. über die Einhaltung der Normen
2 March 1978. auf Handelsschiffen“ ab.
8.4 The Memorandum will take ef- 8.4 Le Mémorandum prendra effet 8.4 Die Vereinbarung wird am 1. Juli
fect on 1 July 1982. le 1er juillet 1982. 1982 wirksam.
8.5 The English and French versions 8.5 Les versions française et anglai- 8.5 Der englische und der französi-
of the text of the Memorandum se du texte du Mémorandum sche Wortlaut der Vereinbarung
are equally authentic. font également foi. sind gleichermaßen verbindlich.
Signed at Paris in the English and French Fait à Paris en anglais et en français, le Geschehen zu Paris am 26. Januar 1982
languages, this twenty-sixth day of January vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt- in englischer und französischer Sprache.
one thousand nine hundred and eighty- deux.
two.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 907
Annex 1 Annexe 1 Anlage 1
Port State Directives pour les inspecteurs Verfahren
Control Procedures du contrôle par l’Etat du port der Hafenstaatkontrolle
Cont ent s Sommaire Inhalt sverzeic hnis
Section 1 Priority inspections Section 1 Inspections prioritaires Abschnitt 1 Vorrangig durchzuführende Überprü-
fungen
Section 2 Examination of certificates and docu- Section 2 Examen des certificats et documents Abschnitt 2 Prüfung von Zeugnissen und sons-
ments tigen Dokumenten
Section 3 No more favourable treatment Section 3 Application de la clause relative au Abschnitt 3 Nichtbegünstigungsregelung
«traitement pas plus favorable»
3.1 Ships of non-Parties 3.1 Navires des Etats non-parties 3.1 Schiffe von Nicht-Vertragsparteien
3.2 Ships below convention size 3.2 Navires non soumis aux Conventions 3.2 Schiffe mit einem Raumgehalt unter-
du fait de leurs dimensions halb des Anwendungsbereichs der
jeweiligen Übereinkunft
Section 4 Examples of “clear grounds” for a Section 4 Exemples de motifs évidents justi- Abschnitt 4 Beispiele für „triftige Gründe“ für eine
more detailed or expanded inspec- fiant une inspection détaillée ou ren- gründlichere oder erweiterte Über-
tion forcée prüfung
Section 5 More detailed inspection Section 5 Inspection détaillée Abschnitt 5 Gründlichere Überprüfung
5.1 General 5.1 Généralités 5.1 Allgemeines
5.2 Procedures for inspection of ship 5.2 Procédures pour une inspection des 5.2 Verfahren für die Überprüfung der Er-
structural and equipment require- dispositions concernant la structure füllung schiffbaulicher und ausrüs-
ments et les équipements du navire tungsbezogener Vorschriften
5.3 Crude oil washing 5.3 Lavage au pétrole brut 5.3 Tankwaschen mit Rohöl
5.4 Unloading, stripping and prewash 5.4 Opérations de déchargement, d’as- 5.4 Löschen, Restlenzen und Vorwa-
operations under Annex II to MAR- sèchement et de prélavage confor- schen nach Maßgabe von Anlage II
POL 73/78 mément à l’Annexe II de MARPOL zu MARPOL 73/78
73/78
5.5 Procedures for control of operational 5.5 Procédures concernant le contrôle 5.5 Verfahren für die Überprüfung der Er-
requirements des normes d’exploitation füllung betrieblicher Anforderungen
Section 6 Manning Section 6 Normes minimales en matières d’ef- Abschnitt 6 Mindestnormen für Besetzung und
fectifs et brevets requis Bemannung
6.1 Introduction 6.1 Introduction 6.1 Einführung
6.2 Manning control 6.2 Contrôle des effectifs 6.2 Kontrolle der Besatzungsstärke
6.3 Control under the provisions of 6.3 Contrôle en application des disposi- 6.3 Kontrolle nach den Bestimmungen
STCW 78 tions de la Convention STCW de des STCW-Übereinkommens von
1978 1978
Section 7 Merchant Shipping (Minimum Stan- Section 7 Convention de 1976 concernant les Abschnitt 7 Übereinkommen Nr. 147 der ILO von
dards) Convention, 1976 (No. 147) normes minimales à observer sur les 1976 über Mindestnormen auf Han-
navires marchands (Convention OIT delsschiffen
147)
Section 8 Expanded inspection of certain ships Section 8 Inspection renforcée de certaines Abschnitt 8 Erweiterte Überprüfung bestimmter
catégories de navires Schiffstypen
8.1 General provision for expanded in- 8.1 Dispositions générales pour une ins- 8.1 Allgemeine Bestimmungen für erwei-
spection pection renforcée terte Überprüfungen
8.2 Passenger ships in regular services 8.2 Navires à passagers effectuant des 8.2 Fahrgastschiffe im Liniendienst
services réguliers
8.3 Categories of ships subject to ex- 8.3 Catégories de navires soumis à une 8.3 Schiffstypen, die einer erweiterten
panded inspection inspection renforcée Überprüfung zu unterziehen sind
8.4 Non-mandatory procedures for ex- 8.4 Lignes directrices non obligatoires 8.4 Nicht verbindlich vorgeschriebene
panded inspection of certain cate- relatives à l’inspection renforcée de Verfahren für die erweiterte Überprü-
gories of ships certaines catégories de navires fung bestimmter Schiffstypen
Section 9 Rectification and detention Section 9 Suppression des anomalies et im- Abschnitt 9 Beseitigung von Mängeln und Fest-
mobilisation halten eines Schiffes
9.1 Principles governing rectification of 9.1 Principes relatifs à la suppression 9.1 Grundsätze für die Beseitigung von
deficiencies or detention of a ship des anomalies ou à l’immobilisation Mängeln beziehungsweise für das
d’un navire Festhalten eines Schiffes
9.2 Detention related to minimum man- 9.2 Immobilisation due aux normes mini- 9.2 Festhalten im Zusammenhang mit
ning standards and certification males concernant matière l’effectif et Mindestnormen für die Stärke und/
les brevets oder die Befähigung der Besatzung
9.3 Procedures for the detention of ships 9.3 Directives pour l’immobilisation des 9.3 Verfahrensrichtlinien für das Festhal-
of all sizes navires de tout tonnage ten von Schiffen aller Größen
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
Priority Inspections Vorrangig
inspections prioritaires durchzuführende Überprüfungen
1.1 Regardless of the value of the 1.1 Indépendamment de la valeur 1.1 Ohne Berücksichtigung des
target factor, as referred to in du facteur de ciblage tel que dé- Wertes des Zielfaktors nach
Section 1.2, the following ships crit en section 1.2, un facteur Abschnitt 1.2 kommen folgende
shall be considered as an over- prépondérant sera appliqué Schiffe vorrangig für Überprü-
riding priority for inspection: pour l’inspection des navires fungen in Betracht:
suivants:
.1 Ships which have been re- .1 les navires déclarés par les .1 Schiffe, von denen Lotsen
ported by pilots or port auth- pilotes ou les autorités por- oder Hafenbehörden Män-
orities as having deficiencies tuaires, comme ayant des gel gemeldet haben, die
which may prejudice their défectuosités qui peuvent ihre sichere Fahrt gefährden
safe navigation; porter préjudice à la sécurité können,
de la navigation;
.2 Ships carrying dangerous or .2 les navires transportant des .2 Schiffe, die gefährliche Gü-
polluting goods, which have matières dangereuses ou ter oder Schadstoffe be-
failed to report all relevant polluantes, qui n’ont pas fördern und es unterlassen
information concerning the transmis les informations haben, alle einschlägigen An-
ship’s particulars, the ship’s concernant leurs cargaisons gaben bezüglich der be-
movements and concerning dangereuses ou polluantes à förderten gefährlichen Güter
the dangerous or polluting l’autorité compétente du oder Schadstoffe der zu-
goods being carried to the port et de l’Etat côtier; ständigen Hafenbehörde so-
competent authority of the wie dem Küstenstaat zu
port and coastal State; übermitteln,
.3 Ships which have been the .3 les navires qui ont fait l’objet .3 Schiffe, die Gegenstand
subject of a report or notifi- d’un rapport ou d’une notifi- einer Meldung oder schrift-
cation by another Authority; cation de la part d’une autre lichen Mitteilung einer ande-
autorité; ren Behörde waren,
.4 Ships which have been the .4 les navires qui ont fait l’objet .4 Schiffe, die Gegenstand einer
subject of a report or com- d’un rapport ou d’une plain- Meldung oder Beschwerde
plaint by the master, a crew te émanant du capitaine, des Kapitäns, eines Besat-
member, or any person or d’un membre de l’équipage, zungsmitglieds oder einer
organization with a legiti- ou de toute autre personne sonstigen Person oder Or-
mate interest in the safe op- ou organisation ayant un in- ganisation mit einem be-
eration of the ship, ship- térêt légitime à la sécurité rechtigten Interesse an einem
board living and working des opérations du navire, sicheren Schiffsbetrieb, an
conditions or the prevention aux conditions de vie et de den Lebens- und Arbeitsbe-
of pollution, unless the Auth- travail à bord ou de préven- dingungen an Bord oder an
ority concerned deems the tion de la pollution, à moins der Verhütung der Meeres-
report or complaint to be que l’autorité concernée verschmutzung waren, es
manifestly unfounded; the juge que le rapport ou la sei denn, die zuständige Be-
identity of the person lodg- plainte est manifestement hörde erachtet diese Mel-
ing the report or complaint infondée; l’identité de la per- dung oder Beschwerde für
must not be revealed to the sonne auteur du rapport ou offensichtlich unbegründet;
master or the shipowner of de la plainte ne doit pas être die Identität der Person, die
the ship concerned; révélée au capitaine ou à die Meldung abgegeben oder
l’armateur du navire consi- die Beschwerde eingereicht
déré; hat, darf dem Kapitän oder
dem Eigner des betreffen-
den Schiffes nicht offenbart
werden;
.5 Ships which have been: .5 les navires qui ont: .5 Schiffe,
– involved in a collision, – été impliqués dans une – die auf dem Weg zum
grounding or stranding on collision, un échouement Hafen an einem Zu-
their way to the port, ou un incident en route sammenstoß beteiligt, auf
vers le port, Grund gelaufen oder ge-
strandet waren,
– accused of an alleged vio- – été accusés de violation – gegenüber denen eine Be-
lation of the provisions on des dispositions concer- schuldigung wegen eines
discharge of harmful sub- nant le rejet à la mer de angeblichen Verstoßes
stances or effluents, substances ou d’effluents gegen die Bestimmungen
nocifs, über das Einleiten fester
oder flüssiger Schadstoffe
vorliegt,
– manoeuvred in an erratic – manœuvrés d’une maniè- – die unkoordiniert oder
or unsafe manner where- re imprévisible ou dange- sonstwie in unsicherer Art
by routing measures, reuse en regard des règles und Weise manövriert
adopted by the IMO, or de routes adoptées par wurden und dabei von der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 909
safe navigation practices l’OMI, ou lorsque les pra- IMO angenommene Maß-
and procedures have not tiques de sécurité de la nahmen der Schiffswege-
been followed, or navigation et les procé- führung oder dem guten
dures n’ont pas été sui- Seemannsbrauch ent-
vies, sprechende sichere Ver-
fahrensweisen nicht be-
achtet haben, oder
– otherwise operated in – été impliqués dans tout – die auf andere Weise so
such a manner as to pose autre événement de natu- betrieben worden sind,
a danger to persons, re à mettre en danger les dass sie eine Gefahr für
property or the environ- personnes, les biens ou Menschen, materielle Gü-
ment; l’environnement; ter oder die Umwelt dar-
stellen;
.6 Ships which have been sus- .6 les navires dont la classe a .6 Schiffe, deren Klasse im Ver-
pended from their class for été suspendue pour des rai- lauf der vergangenen sechs
safety reasons in the course sons de sécurité au cours Monate aus Sicherheits-
of the preceding 6 months. des 6 mois précédents. gründen ruhte.
1.2 In determining the order of prior- 1.2 Pour déterminer l’ordre de prio- 1.2 Bei der Festlegung der Rang-
ity for the inspection of ships, rité pour l’inspection des na- folge für die Überprüfung der
the Authority shall take into ac- vires, l’autorité tient compte de Schiffe berücksichtigt die Be-
count the order indicated by the l’ordre indiqué par le facteur de hörde die Reihenfolge, die durch
target factor displayed on the ciblage fourni par le système Si- den bei dem Sirenac-Informa-
Sirenac information system. The renac. Les éléments suivants tionssystem angezeigten Ziel-
following elements are relevant sont pris en compte dans le fac- faktor bestimmt wird. Folgende
for the targeting factor: teur de ciblage: Kriterien sind für den Zielfaktor
von Bedeutung:
.1 Ships visiting a port of a .1 les navires en escale dans .1 Schiffe, die zum ersten Mal
State, the Authority of un port dont l’autorité est oder nach einer Abwesen-
which is a signatory to the signataire du mémorandum heit von zwölf Monaten oder
Memorandum, for the first de Paris, pour la première mehr einen Hafen eines
time or after an absence of fois ou après un intervalle Staates anlaufen, dessen
12 months or more. In the de 12 mois ou plus. En l’ab- Behörde Unterzeichner der
absence of appropriate sence des données appro- Vereinbarung ist. Liegen
data for this purpose, the priées à cet effet l’autorité keine diesbezüglichen Daten
Authorities will rely upon utilise les données dispo- vor, so stützen sich die Be-
the available Sirenac data nibles sur Sirenac et ins- hörden auf die in dem
and inspect those ships pecte les navires qui n’ont Sirenac-Informationssystem
which have not been regis- pas été enregistrés dans zur Verfügung stehenden
tered in the Sirenac follow- Sirenac depuis l’entrée en Angaben und überprüfen die
ing the entry into force of vigueur de la base de don- Schiffe, die seit der Inbe-
that database on 1 January nées au 1er janvier 1993; triebnahme dieser Daten-
1993; bank am 1. Januar 1993 im
Sirenac-Informationssystem
noch nicht erfasst worden
sind;
.2 Ships not inspected by any .2 les navires non visités par .2 Schiffe, die in den vorherge-
Authority within the previ- une quelconque autorité henden sechs Monaten von
ous 6 months; pendant les 6 mois précé- keiner Behörde überprüft
dents; worden sind;
.3 Ships whose statutory cer- .3 les navires dont les cer- .3 Schiffe, bei denen die vorge-
tificates on the ship’s con- tificats statutaires de con- schriebenen, nach Maßgabe
struction and equipment, struction et d’équipement der Übereinkünfte ausge-
issued in accordance with délivrés en application des stellten Bau- und Ausrüs-
the Conventions, and the conventions, et les certifi- tungszeugnisse und Klas-
classification certificates, cats de classification, ont senzeugnisse von einer Or-
have been issued by an or- été délivrés par un organis- ganisation ausgestellt wor-
ganization which is not rec- me non reconnu par l’auto- den sind, die von der Behör-
ognized by the Authority; rité; de nicht anerkannt ist;
.4 Ships flying the flag of a .4 les navires battant pavillon .4 Schiffe, die die Flagge eines
State appearing in the d’un Etat, ayant un taux Staates führen, der in der
three-year rolling average d’immobilisation supérieur Tabelle über überdurch-
table of above-average de- à la moyenne sur 3 ans pu- schnittlich häufiges Festhal-
tentions and delays pub- bliée dans les tableaux du ten und Aufhalten aufgeführt
lished in the annual report rapport annuel du Mou; ist, die im Jahresbericht der
of the MOU; Pariser Vereinbarung veröf-
fentlicht wird und sich auf
den gleitenden Drei-Jahres-
Durchschnitt bezieht;
.5 Ships which have been .5 les navires qui ont été auto- .5 Schiffe, denen die Behörde
permitted by the Authority risés par l’autorité à quitter gestattet hat, einen Hafen
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
to leave a port of its State un port de son Etat à cer- ihres Staates unter be-
on certain conditions: taines conditions: stimmten Bedingungen zu
verlassen:
a) deficiency to be recti- a) déficiences à rectifier a) Die Mängel sind vor dem
fied before departure avant le départ Auslaufen zu beseitigen.
b) deficiency to be recti- b) déficiences à rectifier au b) Die Mängel sind im
fied at the next port prochain port nächsten Hafen zu be-
seitigen.
c) deficiencies to be recti- c) déficiences à rectifier c) Die Mängel sind binnen
fied within 14 days dans un délai de 14 jours 14 Tagen zu beseitigen.
d) deficiencies for which d) déficiences pour les- d) Mängel, für deren Besei-
other conditions have quelles d’autres condi- tigung andere Bedingun-
been specified tions ont été spécifiées gen festgelegt wurden.
e) if ship related action e) si une action relative au e) Wenn Maßnahmen im
has been taken and all navire a été décidée et Zusammenhang mit dem
deficiencies have been que toutes les défi- Schiff getroffen und alle
rectified; ciences ont été recti- Mängel beseitigt worden
fiées; sind.
.6 Ships for which deficien- .6 les navires pour lesquels .6 Schiffe, bei denen bei einer
cies have been recorded des déficiences ont été en- früheren Überprüfung Män-
during a previous inspec- registrées lors d’une précé- gel festgestellt wurden (je
tion, according to the num- dente inspection, en fonc- nach der Zahl der Mängel);
ber of deficiencies; tion du nombre de défi-
ciences;
.7 Ships which have been de- .7 les navires qui ont été im- .7 Schiffe, die in einem vorher
tained in a previous port; mobilisés dans un port pré- angelaufenen Hafen fest-
cédent; gehalten wurden;
.8 Ships flying the flag of a .8 les navires battant pavillon .8 Schiffe, die die Flagge einer
non-Party to a relevant in- d’un Etat qui n’a pas ratifié Nichtvertragspartei einer
strument; un instrument pertinent; der einschlägigen Überein-
künfte führen;
.9 Ships flying the flag of a .9 les navires battant pavillon .9 Schiffe, die die Flagge
country with a deficiency d’un pays affecté d’un ratio eines Landes führen, bei
ratio above average; de déficiences supérieur à dessen Schiffen überdurch-
la moyenne; schnittlich häufig Mängel
festgestellt wurden;
.10 Ships with class deficiency .10 les navires dont les défi- .10 Schiffe einer Klasse mit
ratio above average; ciences relatives à la classi- überdurchschnittlichen Män-
fication sont supérieures à geln;
la moyenne;
.11 Ships which are in a cate- .11 les navires qui appartien- .11 Schiffe, die einer Kategorie
gory for which expanded nent à une catégorie pour angehören, für die nach
inspection has been decid- laquelle une inspection dé- Maßgabe von Abschnitt 8
ed pursuant to section 8 of taillée renforcée a été déci- dieser Anlage eine erwei-
this Annex; dée selon la section 8 de la terte Überprüfung angeord-
présente annexe; net ist;
.12 Other ships above 13 years .12 les autres navires âgés de .12 sonstige Schiffe, die älter
old. plus de 13 ans. als 13 Jahre sind.
Section 2 Section 2 Abschnitt 2
Examination of Examen des Prüfung von
certificates and documents certificats et documents Zeugnissen und sonstigen Dokumenten
At the initial inspection the port State con- En effectuant un contrôle initial l’inspecteur Bei der Erstüberprüfung prüft der Kontroll-
trol officer will, as a minimum and to the ex- doit, au minimum, examiner les documents beamte des Hafenstaates in dem Umfang,
tent applicable, examine the following doc- suivants: der zweckmäßig ist, zumindest folgende
uments: Unterlagen:
.1 International Tonnage Certificate .1 Certificat international de jauge (1969); .1 den Internationalen Schiffsmessbrief
(1969); (1969);
.2 Passenger Ship Safety Certificate; .2 Certificat de sécurité pour navires à .2 das Sicherheitszeugnis für Fahrgast-
passagers; schiffe;
.3 Cargo Ship Safety Construction Cer- .3 Certificat de sécurité de construction .3 das Bau-Sicherheitszeugnis für
tificate; pour navire de charge; Frachtschiffe;
.4 Cargo Ship Safety Equipment Certifi- .4 Certificat de sécurité du matériel d’ar- .4 das Ausrüstungs-Sicherheitszeugnis
cate; mement pour navire de charge; für Frachtschiffe;
.5 Cargo Ship Radio Telegraphy Certifi- .5 Certificat de sécurité radio télégra- .5 das Telegrafiefunk-Sicherheitszeugnis
cate; phique pour navire de charge; für Frachtschiffe;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 911
.6 Cargo Ship Radio Telephony Certifi- .6 Certificat de sécurité radio télépho- .6 das Sprechfunk-Sicherheitszeugnis
cate; nique pour navire de charge; für Frachtschiffe;
.7 Cargo Ship Safety Radio Certificate; .7 Certificat de sécurité radio pour navire .7 das Funk-Sicherheitszeugnis für
de charge; Frachtschiffe;
.8 Exemption Certificate and any list of .8 Certificat d’exemption et toutes listes .8 das Ausnahmezeugnis und die Lis-
cargoes (as per SOLAS II-2/53.1.3); de cargaisons (voir SOLAS II-2/ te der Ladungen (gemäß SOLAS
53.1.3); II-2/53.1.3);
.9 Cargo Ship Safety Certificate; .9 Certificat de sécurité pour navire de .9 das Sicherheitszeugnis für Fracht-
charge; schiffe;
.10 Document of Compliance (SOLAS 74, .10 Attestation de conformité (SOLAS 74, .10 die Bescheinigung zum Nachweis für
Regulation II-2/54); règle II-2/54); die Übereinstimmung von Bauart und
Ausrüstung des Schiffes mit den Vor-
schriften der Regel II-2/54 von SOLAS
74 („Document of Compliance“);
.11 Dangerous goods special list or mani- .11 Liste ou manifeste spécial de mar- .11 die besondere Aufstellung oder das
fest, or detailed stowage plan; chandises dangereuses, ou plan d’ar- besondere Ladungsmanifest für ge-
rimage détaillé; fährliche Güter oder aber einen detail-
lierten Stauplan;
.12 International Certificate of Fitness for .12 Certificat international d’aptitude au .12 das Internationale Zeugnis über die
the Carriage of Liquefied Gases in transport de gaz liquéfiés en vrac ou, Eignung zur Beförderung verflüssigter
Bulk, or the Certificate of Fitness for Certificat d’aptitude au transport de Gase als Massengut beziehungsweise
the Carriage of Liquefied Gases in gaz liquéfiés en vrac; das Zeugnis über die Eignung zur
Bulk, whichever is appropriate; Beförderung verflüssigter Gase als
Massengut;
.13 International Certificate of Fitness for .13 Certificat international d’aptitude au .13 das Internationale Zeugnis über die
the Carriage of Dangerous Chemicals transport de produits chimiques dan- Eignung zur Beförderung gefährlicher
in Bulk, or the Certificate of Fitness for gereux en vrac ou, Certificat d’aptitu- Chemikalien als Massengut bezie-
the Carriage of Dangerous Chemicals de au transport de produits chimiques hungsweise das Zeugnis über die
in Bulk, whichever is appropriate; dangereux en vrac; Eignung zur Beförderung gefährlicher
Chemikalien als Massengut;
.14 International Oil Pollution Prevention .14 Certificat international de prévention .14 das Internationale Zeugnis über die
Certificate; de la pollution par les hydrocarbures; Verhütung der Ölverschmutzung
(„IOPP-Zeugnis“);
.15 International Pollution Prevention Cer- .15 Certificat international de prévention .15 das Internationale Zeugnis über die
tificate for the Carriage of Noxious de la pollution lié au transport des Verhütung der Verschmutzung bei
Liquid Substances in Bulk; substances liquides nocives transpor- der Beförderung schädlicher flüssiger
tées en vrac; Stoffe als Massengut („NLS-Zeug-
nis“);
.16 International Load Line Certificate .16 Certificat international de franc-bord .16 das Internationale Freibordzeugnis
(1966); (1966); (1966);
.17 International Load Line Exemption .17 Certificat international d’exemption de .17 das Internationale Freibord-Ausnah-
Certificate; franc-bord; mezeugnis;
.18 Oil Record Book, parts I and II; .18 Registre des hydrocarbures (parties I .18 das Öltagebuch, Teil I und Teil II;
et II);
.19 Shipboard Oil Pollution Emergency .19 Plan d’urgence de bord contre la pol- .19 den bordeigenen Notfallplan für Ölver-
Plan; lution par hydrocarbures; schmutzungen (SOPEP);
.20 Cargo Record Book; .20 Registre de la cargaison; .20 das Ladungstagebuch;
.21 Minimum Safe Manning Document; .21 Documents spécifiant les effectifs mi- .21 das Schiffsbesatzungszeugnis;
nimaux de sécurité;
.22 Certificates of Competency; .22 Brevets d’aptitude; .22 die Befähigungszeugnisse;
.23 Medical certificates (see ILO Conven- .23 Certificats médicaux (cf. Convention .23 die Gesundheitszeugnisse (siehe Über-
tion No. 73); de l’OIT No 73); einkommen Nr. 73 der ILO);
.24 Stability information; .24 Dossier de stabilité; .24 die Stabilitätsunterlagen;
.25 Copy of Document of Compliance and .25 Copies de l’Attestation de conformité .25 Ausfertigungen des nach Maßgabe
Safety Management Certificate issued et du Certificat de gestion de la sécu- des Internationalen Code für Maßnah-
in accordance with the International rité délivrés conformément au Code men zur Organisation eines sicheren
Management Code for the Safe Oper- international de gestion pour la sécuri- Schiffsbetriebs und zur Verhütung
ation of Ships and for Pollution Pre- té de l’exploitation des navires et la der Meeresverschmutzung (IMO-Ent-
vention (IMO Resolutions A.741(18) prévention de la pollution (Résolutions schließungen A.741(18) und A.788(19))
and A.788(19)); A.741(18) et A.788(19) de l’OMI); ausgestellten Zeugnisses über die Er-
füllung der einschlägigen Vorschriften
(„Document of Compliance“) und des
dazugehörigen Zeugnisses über die
Organisation von Sicherheitsmaß-
nahmen („Safety Management Certifi-
cate“);
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
.26 Certificates as to the ship’s hull .26 Certificats concernant la résistance de .26 die von der betreffenden Klassifika-
strength and machinery installations la coque et les installations des ma- tionsgesellschaft ausgestellten Zeug-
issued by the classification society in chines du navire, délivrés par la socié- nisse über die Festigkeit des Schiffs-
question (only to be required if the té de classification concernée (à re- körpers und über die Maschinenan-
ship maintains its class with a classifi- quérir seulement si le navire est classé lagen des Schiffes (nur dann erforder-
cation society); par une société de classification); lich, wenn das Schiff von einer Klassi-
fikationsgesellschaft klassifiziert wird);
.27 Survey Report Files (in case of bulk .27 Dossiers de rapport de visites (pour .27 die Besichtigungsberichte (im Fall von
carriers or oil tankers); les vraquiers et pétroliers); Massengutschiffen oder Öltank-
schiffen);
.28 For ro-ro passenger ships, information .28 Pour les navires rouliers à passagers, .28 im Fall von Ro-Ro-Fahrgastschiffen
on the A/A-max ratio; renseignements sur le rapport A/A- die Angaben zum A/Amax-Wert;
max;
.29 Document of authorization for the car- .29 Document autorisant le transport de .29 die Genehmigung für die Beförderung
riage of grain; grain; von Getreide;
.30 Special Purpose Ship Safety Certifi- .30 Certificat de sécurité pour navire spé- .30 das Sicherheitszeugnis für Spezial-
cate; cial; schiffe;
.31 High Speed Craft Safety Certificate .31 Certificat de sécurité pour navire à .31 das Sicherheitszeugnis für Hochge-
and Permit to Operate High Speed grande vitesse et permis d’exploita- schwindigkeitsfahrzeuge und die Er-
Craft; tion pour navire à grande vitesse; laubnis zum Betrieb von Hochge-
schwindigkeitsfahrzeugen;
.32 Mobile Offshore Drilling Unit Safety .32 Certificat de sécurité pour unité mobi- .32 das Sicherheitszeugnis für eine be-
Certificate; le de plate-forme de forage; wegliche Offshore-Bohrplattform;
.33 For oil tankers, the record of oil dis- .33 Pour les pétroliers, l’enregistrement .33 im Fall von Öltankschiffen die Auf-
charge monitoring and control system du système de contrôle et de sur- zeichnungen über den Einsatz des
for the last ballast voyage; veillance des rejets d’hydrocarbures Überwachungs- und Kontrollsystems
lors du dernier voyage sur ballast; für das Einleiten von Öl auf der letzten
Ballastreise;
.34 The muster list, fire control plan, and .34 Le rôle d’abandon, le plan incendie, et .34 die Sicherheitsrolle, den Brandschutz-
for passenger ships, a damage control pour les navires à passagers, le plan plan und bei Fahrgastschiffen den
plan, a decision-support system for de contrôle de l’envahissement, et le Lecksicherheitsplan, ein Entschei-
the master (printed emergency plan); système d’aide à la décision du capi- dungs-Unterstützungssystem für den
taine (plan d’urgence imprimé); Kapitän (gedruckter Notfallplan);
.35 Ship’s log book with respect to the .35 Le livre de bord des essais et exer- .35 die Eintragungen im Schiffstagebuch
records of tests and drills and the log cices et, le recueil d’inspection et über Erprobungen und Übungen und
for records of inspection and mainte- d’entretien des engins et dispositifs de das Prüf- und Wartungshandbuch für
nance of lifesaving appliances and sauvetage; die Rettungsmittel;
arrangements;
.36 Reports of previous port State control .36 Rapports des inspections précé- .36 die Berichte über frühere Überprüfun-
inspections; dentes effectuées dans le cadre du gen im Rahmen der Hafenstaatkon-
contrôle des navires par l’Etat du port; trolle;
.37 Cargo Securing Manual; .37 Le manuel d’assujettissement de la .37 das Ladungssicherungshandbuch;
cargaison;
.38 For passenger ships, List of opera- .38 Pour les navires à passagers, la liste .38 bei Fahrgastschiffen die Liste der Be-
tional limitations; des limitations opérationnelles; triebsbeschränkungen;
.39 For passenger ships, a Plan for co-op- .39 Pour les navires à passagers, le plan .39 bei Fahrgastschiffen einen Plan für die
eration with SAR Services; de coopération avec les services SAR; Zusammenarbeit mit Such- und Ret-
tungsdiensten;
.40 Bulk Carrier Booklet; .40 Le manuel de transport des marchan- .40 die Trimm- und Stabilitätsunterlagen
dises en vrac; für Massengutschiffe;
.41 Loading/Unloading Plan for bulk carri- .41 Le plan de chargement ou de déchar- .41 den Lade-/Löschplan bei Massengut-
ers; gement pour les vraquiers; schiffen;
.42 Garbage Management Plan; .42 Le plan de gestion des ordures; .42 den Müllbehandlungsplan;
.43 Garbage Record Book. .43 Le registre d’enregistrement des or- .43 das Mülltagebuch.
dures.
Section 3 Section 3 Abschnitt 3
No more favourable treatment Application de la clause relative Nichtbegünstigungsregelung
au «traitement pas plus favorable»
3.1 Ship s of non- Part ies 3.1 N a v i r e s d e s Et a t s n o n - 3.1 S c h i f f e v o n N i c h t - Ve r -
p art ies t ragsp art eien
Ships entitled to fly the flag of a Les navires battant pavillon d’un Schiffe, die zur Führung der
State which is not a Party to a Etat non partie à l’un des instru- Flagge eines Staates berechtigt
relevant instrument and thus not ments et qui ne sont donc pas sind, der nicht Vertragspartei
provided with certificates repre- munis des certificats permettant einer einschlägigen Überein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 913
senting prima facie evidence de présumer de leur condition kunft ist und die deshalb keine
of satisfactory conditions on satisfaisante, ou dont les équi- Zeugnisse mitführen, die den
board, or manned with crew pages ne sont pas munis de Beweis des ersten Anscheins für
members who do not hold valid titres STCW en cours de validité das Vorliegen vorschriftsmäßi-
STCW certificates, will receive a doivent faire l’objet d’une ins- ger Bedingungen an Bord lie-
more detailed or, as appropri- pection détaillée, ou si néces- fern, oder deren Besatzungsmit-
ate, expanded inspection. In saire d’une inspection renfor- glieder keine gültigen STCW-
making such an inspection the cée. A l’occasion d’un tel Zeugnisse besitzen, werden
port State control officer will fol- contrôle, l’inspecteur doit suivre einer gründlicheren beziehungs-
low the same procedures as les mêmes procédures que weise einer erweiterten Über-
provided for ships to which the celles prévues pour les navires prüfung unterzogen. Bei der
relevant instruments are applic- soumis aux instruments perti- Durchführung einer solchen
able. nents. Überprüfung wendet der Kon-
trollbeamte des Hafenstaates
dieselben Verfahren an, die für
Schiffe vorgesehen sind, für
welche die einschlägigen Über-
einkünfte gelten.
If the ship or the crew has some Si le navire ou son équipage Verfügt das Schiff oder die Be-
alternative form of certification, possèdent des certificats ou des satzung über irgendwelche son-
the port State control officer, in brevets différents de ceux qui stigen Zeugnisse, so kann der
making this inspection, may sont prescrits par une Conven- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
take the form and content of this tion, l’inspecteur chargé du tes bei seiner Überprüfung Form
documentation into account. contrôle par l’Etat du port tien- und Inhalt dieser Unterlagen
The conditions of such a ship dra compte de la forme et du berücksichtigen. In einem sol-
and its equipment and the certi- contenu de ces documents lors- chen Fall müssen der Zustand
fication of the crew and the flag qu’il évaluera le navire. L’état de des Schiffes und seiner Ausrüs-
State’s minimum manning stan- ce navire et de son armement, tung, die Lebens- und Arbeits-
dard must be compatible with les conditions de vie et de travail bedingungen an Bord sowie die
the aims of the provisions of the à bord ainsi que les brevets de Zeugnisse der Besatzung und
relevant instruments; otherwise l’équipage et la norme de l’Etat die Normen des Flaggenstaates
the ship must be subject to such du pavillon spécifiant les effec- über Mindestbesetzung und -be-
restrictions as are necessary to tifs minimaux doivent être com- mannung mit den Zielen der Be-
obtain a comparable level of patibles avec les objectifs des stimmungen der einschlägigen
safety and protection of the ma- dispositions des Conventions; si Übereinkünfte vereinbar sein;
rine environment. ce n’est pas le cas, il faudra im- anderenfalls müssen dem Schiff
poser au navire les restrictions die erforderlichen Auflagen ge-
nécessaires pour qu’il offre un macht werden, um ein ver-
degré comparable de sécurité et gleichbares Maß an Sicherheit
de protection du milieu marin. und Meeresumweltschutz zu er-
reichen.
3.2 Ship s b elow c onvent ion 3.2 Navires non soumis aux 3.2 Sc hiffe mit einem
size Convent ions d u fait d e Raum g ehalt unt erhalb
leurs d imensions d es Anw end ungsb e-
reic hs d er jew eiligen
Üb ereinkunft
3.2.1 To the extent a relevant instru- 3.2.1 Pour autant qu’un instrument 3.2.1 Findet eine einschlägige Über-
ment is not applicable to a ship pertinent n’est pas applicable einkunft auf ein Schiff mit einem
below convention size, the port aux navires en raison de leurs Raumgehalt unterhalb des An-
State control officer’s task will dimensions, la tâche de l’ins- wendungsbereichs der jeweili-
be to assess whether the ship is pecteur consiste à évaluer si gen Übereinkunft keine Anwen-
of an acceptable standard in re- le navire présente un niveau ac- dung, so obliegt es dem Kon-
gard to safety, health or the en- ceptable au regard de la sécuri- trollbeamten des Hafenstaates,
vironment. In making that as- té, de la santé ou de l’environne- festzustellen, ob das Schiff in
sessment, the port State control ment. Dans le cadre de cette Bezug auf Sicherheit, Gesund-
officer will take due account of évaluation, l’inspecteur doit heit oder Umwelt annehmbaren
such factors as the length and prendre dûment en considéra- Normen entspricht. Bei dieser
nature of the intended voyage or tion les facteurs tels que la Feststellung berücksichtigt der
service, the size and type of the durée et la nature du voyage ou Kontrollbeamte des Hafenstaa-
ship, the equipment provided du service projetés, la taille et le tes Umstände wie die Dauer und
and the nature of the cargo. type du navire, le matériel d’ar- Art der beabsichtigten Reise
mement prévu et la nature de la oder des beabsichtigten Einsat-
cargaison. zes, die Größe und Art des
Schiffes, die zur Verfügung ste-
hende Ausrüstung sowie die Art
der Ladung.
3.2.2 In the exercise of his functions 3.2.2 Dans l’exercice de ses fonc- 3.2.2 Bei der Wahrnehmung seiner
the port State control officer will tions, l’inspecteur doit être Aufgaben richtet sich der Kon-
be guided by any certificates guidé par tout Certificat ou tout trollbeamte des Hafenstaates
and other documents issued by autre document émis par ou au nach den von der Verwaltung
or on behalf of the flag State Ad- nom de l’Administration de des Flaggenstaates bezie-
ministration. The port State con- l’Etat du pavillon. A la lumière de hungsweise in deren Auftrag
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
trol officer will, in the light of tels certificats et documents et ausgestellten Zeugnissen und
such certificates and docu- de l’impression générale que lui sonstigen Unterlagen. Der Kon-
ments and in his general impres- aura donné le navire, l’inspec- trollbeamte des Hafenstaates
sion of the ship, use his profes- teur exerce son jugement pro- trifft anhand dieser Zeugnisse
sional judgement in deciding fessionnel pour décider si le na- und sonstigen Dokumente so-
whether and in what respects vire doit, et au vu de quelles wie aufgrund seines allgemei-
the ship will be further inspect- considérations, faire l’objet nen Eindrucks von dem Schiff
ed. When carrying out a further d’une inspection détaillée. Pour seine fachmännische Entschei-
inspection the port State control l’exécution d’une inspection dé- dung darüber, ob und gegebe-
officer will, to the extent neces- taillée, l’inspecteur doit prêter nenfalls in welcher Hinsicht das
sary, pay attention to the items attention, dans la mesure où il le Schiff weiter überprüft wird. Bei
listed in 3.2.3 of this Annex. The juge nécessaire, aux points énu- der Durchführung einer weiteren
list is not considered exhaustive mérés au paragraphe 3.2.3 de la Überprüfung richtet der Kon-
but is intended to give an exem- présente Annexe. La liste n’est trollbeamte des Hafenstaates
plification of relevant items. pas considérée comme exhaus- seine Aufmerksamkeit im er-
tive mais a pour but de donner forderlichen Umfang auf die in
une illustration des points perti- Abschnitt 3.2.3 aufgeführten
nents. Punkte. Diese Aufzählung gilt
nicht als erschöpfend; sie führt
lediglich Beispiele für die in Be-
tracht kommenden Punkte auf.
3.2.3 Items of general importance 3.2.3 Points ayant une importance 3.2.3 Punkte von allgemeiner Bedeu-
d’ordre général tung
3.2.3.1 Items related to the conditions 3.2.3.1 Points relatifs aux conditions 3.2.3.1 Punkte im Zusammenhang mit
of assignment of load lines: d’assignation du franc-bord: den Bedingungen für die Zuwei-
sung des Freibords:
.1 weather tight (or watertight .1 étanchéité des ponts expo- .1 Wetterdichtigkeit (bezie-
as the case may be) integrity sés aux embruns et s’il y a hungsweise Wasserdichtig-
of exposed decks; lieu à l’eau; keit) der freiliegenden Decks;
.2 hatches and closing appli- .2 panneaux et moyens de fer- .2 Luken und Verschlussvor-
ances; meture; richtungen;
.3 weather tight closures to .3 étanchéité des ouvertures .3 wetterdichte Verschlüsse an
openings in superstructures; dans les superstructures; Öffnungen in Aufbauten;
.4 freeing arrangements; .4 sabords de décharge; .4 Wasserpforten;
.5 side outlets; .5 ouvertures de bordé; .5 seitliche Auslassöffnungen;
.6 ventilators and air pipes; .6 ventilateurs et dégagements .6 Lüfter und Luftrohre;
d’air;
.7 stability information. .7 dossier de stabilité. .7 Stabilitätsunterlagen.
3.2.3.2 Other items related to the safety 3.2.3.2 Autres points concernant la sau- 3.2.3.2 Sonstige Punkte im Zusammen-
of life at sea: vegarde de la vie humaine en hang mit dem Schutz des
mer: menschlichen Lebens auf See:
.1 life saving appliances; .1 matériel de sauvetage; .1 Rettungsmittel;
.2 fire fighting appliances; .2 équipements de lutte contre .2 Brandbekämpfungsausrüs-
l’incendie; tung;
.3 general structural conditions .3 état général de la structure .3 allgemeiner baulicher Zu-
(i.e. hull, deck, hatch covers, (c’est-à-dire la coque, le stand (Außenhaut, Decks,
etc.); pont, les panneaux de cale, Lukendeckel und so weiter);
etc.);
.4 main machinery and electri- .4 moteur principal et installa- .4 Hauptmaschinenanlage und
cal installations; tions électriques; elektrische Anlagen;
.5 navigational equipment in- .5 équipement de navigation, y .5 Navigationsausrüstung ein-
cluding radio installations. compris installations de ra- schließlich Funkanlagen.
diocommunication.
3.2.3.3 Items related to the prevention 3.2.3.3 Points relatifs à la prévention de 3.2.3.3 Punkte im Zusammenhang mit
of pollution from ships: la pollution par les navires: der Verhütung der Meeresver-
schmutzung durch Schiffe:
.1 means for the control of dis- .1 dispositifs de contrôle des .1 Vorrichtungen zur Über-
charge of oil and oily mix- rejets d’hydrocarbures et de wachung des Einleitens von
tures e.g. oily water separat- mélanges d’hydrocarbures, Öl und ölhaltigen Gemi-
ing or filtering equipment par exemple systèmes de schen, zum Beispiel Öl-
or other equivalent means séparation d’eau et d’hydro- Wasser-Separatoranlage, Fil-
(tank(s) for retaining oil, oily carbures ou de filtrage ou tersystem oder andere
mixtures, oil residues); autres dispositifs équiva- gleichwertige Vorrichtungen
lents (citerne(s) pour hydro- (Tank(s) zur Aufnahme von
carbures, mélanges d’hy- Öl, ölhaltigen Gemischen,
drocarbures, résidus d’hy- Ölrückständen);
drocarbures);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 915
.2 means for the disposal of oil, .2 dispositifs d’élimination d’hy- .2 Vorrichtungen für die Abga-
oily mixtures or oil residues; drocarbures, mélanges d’hy- be von Öl, ölhaltigen Gemi-
drocarbures ou résidus d’hy- schen oder Ölrückständen;
drocarbures;
.3 presence of oil in the engine .3 présence d’hydrocarbures .3 Vorhandensein von Öl in den
room bilges; dans les fonds de la salle Maschinenraumbilgen;
des machines;
.4 means for the collection, .4 moyens de collecte, de stoc- .4 Vorrichtungen zum Sam-
storage and disposal of kage et de destruction des meln, Lagern und Beseitigen
garbage. ordures. von Abfällen.
3.2.4 In the case of deficiencies which 3.2.4 Dans le cas où l’inspecteur con- 3.2.4 Bei Mängeln, die der Kontroll-
are considered hazardous to sidère que les anomalies sont beamte des Hafenstaates als
safety, health or the environ- dangereuses pour la sécurité, gefährlich für Sicherheit, Ge-
ment the port State control offi- la santé ou l’environnement, il sundheit oder Umwelt erachtet,
cer will take such action, which prend, eu égard aux facteurs trifft er unter Berücksichtigung
may include detention as may mentionnés au paragraphe 3.2.1 der in Abschnitt 3.2.1 genannten
be necessary, having regard to de la présente Annexe, des Umstände die erforderlichen
the factors mentioned in 3.2.1 of mesures qui peuvent, si néces- Maßnahmen (zu denen gegebe-
this Annex, to ensure that the saire, aller jusqu’à l’immobilisa- nenfalls auch das Festhalten
deficiency is rectified or that the tion du navire, et qui permettent gehören kann), um sicherzustel-
ship, if allowed to proceed to de s’assurer que l’anomalie est len, dass der betreffende Man-
another port, does not present a supprimée ou que le navire, s’il gel beseitigt wird oder dass das
clear hazard to safety, health or est autorisé à gagner un autre Schiff, falls ihm die Weiterfahrt
the environment. port, ne présente pas un danger zu einem anderen Hafen gestat-
manifeste pour la sécurité, la tet worden ist, nicht eine offen-
santé ou l’environnement. sichtliche Gefahr für Sicherheit,
Gesundheit oder Umwelt dar-
stellt.
Section 4 Section 4 Abschnitt 4
Examples of “clear grounds” Exemples de motifs évidents Beispiele für „triftige Gründe“
for a more detailed or justifiant une inspection für eine gründlichere oder
expanded inspection détaillée ou renforcée erweiterte Überprüfung
4.1 In applying 3.1 of the Memoran- 4.1 Dans l’application des disposi- 4.1 Bei der Anwendung von Ab-
dum, “clear grounds” which tions du paragraphe 3.1 du Mé- schnitt 3.1 der Vereinbarung
warrant a more detailed or ex- morandum, les bonnes raisons gelten unter anderem die nach-
panded inspection include the d’effectuer une inspection dé- stehend genannten Umstände
following: taillée ou renforcée sont notam- als „triftige Gründe“, die eine
ment les suivantes: gründlichere oder erweiterte
Überprüfung des Schiffes recht-
fertigen:
.1 the ship has been identified .1 Les navires sont identifiés .1 Das Schiff ist als vorrangi-
as a priority case for in- comme prioritaires pour ger Fall für eine Überprü-
spection, under section 1.1 l’inspection, en vertu des fung nach Abschnitt 1.1
and section 1.2.3, 1.2.4, sections 1.1 et des sec- und den Abschnitten 1.2.3,
1.2.5.b, 1.2.5.c, 1.2.8 and tions 1.2.3, 1.2.4, 1.2.5b, 1.2.4, 1.2.5 Buchstabe b,
1.2.11 of this Annex; 1.2.5c, 1.2.8, et 1.2.11 de 1.2.5 Buchstabe c, 1.2.8
cette annexe; und 1.2.11 dieser Anlage
ermittelt worden;
.2 during examination of the .2 Au cours de l’examen des .2 bei der Überprüfung der
certificates and documents certificats et des docu- Zeugnisse und sonstigen
referred to in section 2 of ments de la section 2 de Dokumente nach Ab-
this Annex, inaccuracies cette annexe, des inexacti- schnitt 2 dieser Anlage sind
have been revealed or the tudes ont été relevées ou Unstimmigkeiten festge-
documents have not been les documents n’ont pas stellt worden, die Doku-
properly kept or updated; été correctement tenus ou mente waren nicht ein-
mis à jour; wandfrei geführt worden
oder befanden sich nicht
auf dem aktuellen Stand;
.3 indications that the relevant .3 Des indications montrent .3 es liegen Anhaltspunkte
crew members are unable que les principaux membres dafür vor, dass Besat-
to communicate appropri- de l’équipage sont inca- zungsmitglieder mit Schlüs-
ately with each other, or pables de communiquer selfunktionen nicht in der
with other persons on correctement les uns avec Lage sind, sich untereinan-
board, or that the ship is les autres ou avec d’autres der oder mit anderen Per-
unable to communicate personnes à bord, ou que sonen an Bord richtig zu
with the shore-based auth- le navire est incapable verständigen, oder dass
orities either in a common de communiquer avec les das Schiff nicht in der Lage
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
language or in the language autorités à terre, soit dans ist, sich mit den Behörden
of those authorities; un langage commun, soit an Land entweder in einer
dans la langue de ces gängigen Sprache oder in
autorités; der Sprache dieser Behör-
den zu verständigen;
.4 evidence of cargo and .4 La preuve que le charge- .4 es liegen Beweise dafür
other operations not being ment et d’autres opérations vor, dass Lade- und an-
conducted safely or in ac- n’ont pas été conduits en dere Vorgänge nicht si-
cordance with IMO guide- toute sécurité ou en confor- cher oder nicht gemäß den
lines; mité avec les procédures einschlägigen IMO-Richt-
de l’OMI; linien durchgeführt worden
sind;
.5 failure of the master of an .5 Incapacité du capitaine .5 der Kapitän eines Öltank-
oil tanker to produce the d’un pétrolier à produire le schiffs kann die Aufzeich-
record of the oil discharge système d’enregistrement nungen über den Einsatz
monitoring and control sys- et de contrôle de la dé- des Überwachungs- und
tem for the last ballast voy- charge d’hydrocarbure lors Kontrollsystems für das
age; du dernier voyage sur bal- Einleiten von Öl auf der
last; letzten Ballastreise nicht
vorlegen;
.6 absence of an up-to-date .6 Absence d’un rôle d’aban- .6 die Sicherheitsrolle ist nicht
muster list, or crew mem- don à jour ou les membres auf dem aktuellen Stand,
bers not aware of their du- d’équipage ne connaissent oder die Besatzungsmit-
ties in the event of fire or an pas leurs tâches aux rôles glieder wissen nicht über
order to abandon the ship; d’incendie ou d’abandon; ihre Aufgaben im Brandfall
oder bei einer Anordnung
zum Verlassen des Schiffes
Bescheid;
.7 the emission of false dis- .7 Emission de fausses aler- .7 es sind fälschlicherweise
tress alerts not followed by tes de détresse non suivies Seenotmeldungen abge-
proper cancellation proce- de procédures d’annulation setzt worden, denen keine
dures; correctes; ordnungsgemäßen Annu-
lierungsverfahren folgten;
.8 the absence of principal .8 Absence d’un équipement .8 von den einschlägigen
equipment or arrange- ou d’aménagements essen- Übereinkünften vorgeschrie-
ments required by the con- tiels requis par les conven- bene wesentliche Aus-
ventions; tions; rüstungsgegenstände oder
Vorrichtungen fehlen;
.9 evidence from the port .9 La preuve, fondée sur les .9 aus dem allgemeinen Ein-
State control officer’s gen- impressions générales et druck des Kontrollbeamten
eral impressions and ob- les observations de l’inspec- des Hafenstaates und sei-
servations that serious hull teur chargé du contrôle par nen Wahrnehmungen er-
or structural deterioration l’Etat du port que la coque gibt sich ein konkreter Hin-
or deficiencies exist that ou la structure présente des weis darauf, dass schwer-
may place at risk the struc- dommages ou défectuosi- wiegende Schäden oder
tural, watertight or weather tés importants qui com- Mängel an der Außenhaut
tight integrity of the ship; promettent l’intégrité du des Schiffes oder an den
navire, que ce soit l’inté- schiffbaulichen Verbänden
grité de la structure, l’étan- vorliegen, die eine Ge-
chéité à l’eau ou l’étan- fahr für die Festigkeit der
chéité aux intempéries; Schiffsverbände oder für
die Wasserdichtigkeit
oder Wetterdichtigkeit des
Schiffes darstellen können;
.10 excessively unsanitary con- .10 Des conditions sanitaires .10 an Bord herrschen über-
ditions on board the ship; inacceptables à bord d’un mäßig unhygienische Zu-
navire; stände;
.11 information or evidence .11 L’indication ou la preuve .11 es liegen Angaben darüber
that the master or crew is que le capitaine ou l’équi- oder Beweise dafür vor,
not familiar with essential page n’est pas familiarisé dass Kapitän oder Besat-
shipboard operations relat- avec les opérations essen- zung mit wesentlichen be-
ing to the safety of ships or tielles à bord relatives à la trieblichen Maßnahmen im
the prevention of pollution, sécurité du navire ou à la Zusammenhang mit der
or that such operations prévention de la pollution, Schiffssicherheit oder der
have not been carried out. ou que ces opérations Verhütung der Verschmut-
n’ont pas été effectuées. zung nicht vertraut sind
oder dass solche betrieb-
lichen Maßnahmen nicht
durchgeführt worden sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 917
Section 5 Section 5 Abschnitt 5
More detailed inspection Inspection détaillée Gründlichere Überprüfung
5.1 General 5.1 Généralit és 5.1 Allgemeines
5.1.1 In the absence of valid certifi- 5.1.1 En l’absence de certificats ou 5.1.1 Bei Fehlen gültiger Zeugnisse
cates or documents or after the documents valides ou après dé- oder sonstiger Unterlagen oder
establishment of clear grounds, termination de motifs évidents, aber nach Feststellung des Vor-
the port State control officer will: l’inspecteur du contrôle de l’Etat liegens „triftiger Gründe“ geht
du Port: der Kontrollbeamte des Hafen-
staates wie folgt vor:
.1 conduct a more detailed in- .1 mènera une inspection dé- .1 Er führt eine gründlichere
spection in the area(s) where taillée dans le domaine où Überprüfung auf dem Gebiet
clear grounds were estab- des motifs évidents sont ap- beziehungsweise auf den
lished; parus; Gebieten durch, auf denen
das Vorliegen „triftiger Grün-
de“ festgestellt worden ist;
.2 carry out a more detailed in- .2 conduira une inspection dé- .2 er führt zusätzlich auf an-
spection in other areas at taillée dans d’autres do- deren, nach dem Zufallsprin-
random; and maines de façon aléatoire; et zip ausgewählten Gebieten
eine gründlichere Überprü-
fung durch;
.3 include further checking of .3 incluera dans son inspection .3 er bezieht in seine Überprü-
compliance with on-board des vérifications de confor- fung die Kontrolle der Erfül-
operational requirements. mité aux procédures opéra- lung der an Bord geltenden
tionnelles à bord. betrieblichen Anforderungen
ein.
5.1.2 In the exercise of a more de- 5.1.2 Au cours de l’inspection plus 5.1.2 Bei der Durchführung einer
tailed inspection the port State détaillée, l’inspecteur de l’Etat gründlicheren Überprüfung be-
control officer will take into ac- du Port prendra en compte: rücksichtigt der Kontrollbeamte
count: des Hafenstaates die Bestim-
mungen
.1 the provisions of this sec- .1 les dispositions de la pré- .1 dieses Abschnitts;
tion; sente section;
.2 the provisions of the Interna- .2 les dispositions du code Ma- .2 des Internationalen Codes
tional Maritime Dangerous ritime International des Mar- für die Beförderung gefähr-
Goods Code; chandises Dangereuses; licher Güter mit Seeschiffen
(IMDG-Code);
.3 the provisions of sections 6 .3 les dispositions des sections .3 des Abschnitts 6 bezie-
and 7 of this Annex, as ap- 6 et 7 de la présente Annexe, hungsweise 7 dieser Anlage.
propriate. si nécessaire.
Where there are clear grounds Quand il existera des motifs évi- Liegen triftige Gründe für eine
for a more detailed inspection of dents d’effectuer une inspection gründlichere Überprüfung eines
a ship belonging to the cate- détaillée sur un navire apparte- Schiffes vor, das zu einer der
gories listed in section 8 of this nant aux catégories figurant en in Abschnitt 8 dieser Anlage
Annex, the port State control of- section 8 de la présente Annexe, aufgeführten Kategorien von
ficer will ensure that an expand- l’inspecteur de l’Etat du Port Schiffen gehört, so stellt der
ed inspection is carried out. mènera une inspection renfor- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
cée. tes sicher, dass eine erweiterte
Überprüfung durchgeführt wird.
5.2 Proc ed ures for insp ec - 5.2 Proc éd ures pour une 5.2 Ve r f a h r e n f ü r d i e Ü b e r -
t ion of ship st ruc t ural insp ec t ion d es d isp o- p r ü f u n g d e r Er f ü l l u n g
and eq uip m ent req uire- sitions c onc ernant la s c h i f f b a u l i c h e r u n d au s -
ment s st ruc t ure et les éq uip e- r ü s t u n g s b e z o g e n e r Vo r -
ment s d u navire sc hrift en
Structure La structure Schiffskörper
5.2.1 The port State control officer’s 5.2.1 En fonction notamment du juge- 5.2.1 Aufgrund seines Eindrucks
impression of hull maintenance ment qu’il porte sur l’entretien vom Unterhaltungszustand des
and the general state on deck, de la coque et l’état général du Schiffskörpers, vom allgemei-
the condition of such items as pont, sur l’état des éléments tels nen Zustand an Deck und vom
ladder ways, guard-rails, pipe que les panneaux de descente, Zustand bestimmter Bereiche
coverings and areas of corro- les rambardes, les revêtements wie beispielsweise Steigleitern,
sion or pitting will influence the des tuyautages, et sur l’impor- Reling und Ummantelungen von
port State control officer’s deci- tance des zones de corrosion et Rohrleitungen sowie vom Zu-
sion as to whether it is neces- des parties piquées, l’inspecteur stand der Bereiche mit Korro-
sary to make the fullest possible chargé du contrôle des navires sion und Lochfraß entscheidet
examination of the structure par l’Etat du port doit décider s’il der Kontrollbeamte des Hafen-
with the ship afloat. est nécessaire de procéder à un staates darüber, ob es notwen-
examen aussi complet que pos- dig ist, den Schiffskörper (bei im
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
sible de la structure du navire, Wasser liegendem Schiff) mög-
celui-ci étant à flot. lichst vollständig zu untersu-
chen.
Significant areas of damage or La présence d’importantes zo- Bei Vorhandensein nennens-
corrosion, or pitting of plating nes endommagées, rouillées ou werter Bereiche mit Be-
and associated stiffening in piquées sur les tôles et les ren- schädigungen oder Korrosion,
decks and hull affecting seawor- forts connexes des ponts et de oder bei Lochfraß in der Beplat-
thiness or strength to take local la coque affectant la tenue à la tung und den dazugehörigen
loads, may justify detention. It mer ou l’aptitude à supporter Steifen von Decks und Außen-
may be necessary for the under- des charges locales peut jus- haut, wodurch die Seetüchtig-
water portion of the ship to be tifier l’immobilisation du navire. keit oder die Festigkeit gegen-
checked. In reaching a decision, Il peut s’avérer nécessaire de über punktuellen Belastungen
the port State control officer will vérifier l’état de la partie immer- beeinträchtigt wird, kann ein
have regard to the seaworthi- gée du navire. En prenant sa dé- Festhalten gerechtfertigt sein.
ness and not the age of the ship, cision, l’inspecteur chargé du Es kann erforderlich sein, den
making an allowance for fair contrôle doit tenir compte de unter der Wasserlinie liegenden
wear and tear over the minimum l’aptitude à tenir la mer et non Teil des Schiffskörpers zu unter-
acceptable scantlings. de l’âge du navire, en prévoyant suchen. Bei seiner Entschei-
une tolérance par rapport à dung richtet sich der Kontrollbe-
l’échantillonnage minimal ac- amte des Hafenstaates nach der
ceptable pour tenir compte de Seetüchtigkeit des Schiffes, und
l’usure normale. nicht nach dessen Alter, und ge-
währt unter angemessener Be-
rücksichtigung des normalen
Verschleißes einen Toleranzab-
schlag von den vorgeschriebe-
nen Mindest-Materialstärken.
Damage not affecting seawor- Les dommages qui n’affectent Schäden, welche die Seetüch-
thiness will not constitute pas la tenue à la mer ne consti- tigkeit des Schiffes nicht beein-
grounds for judging that a ship tuent pas une raison suffisante trächtigen, stellen keine Grund-
should be detained, nor will pour décider qu’un navire doit lage für eine Entscheidung dar,
damage that has been tem- être retenu, pas plus que les das Schiff festzuhalten; das
porarily but effectively repaired dommages qui ont fait l’objet de Gleiche gilt bei Schäden, die
for a voyage to a port for perma- réparations temporaires mais zwar nur provisorisch, aber so
nent repairs. However, in this efficaces pour que le navire wirksam repariert worden sind,
assessment of the effect of puisse se rendre au port où se- dass das Schiff zu einem Hafen
damage, the port State control ront effectuées les réparations weiterfahren kann, wo dauer-
officer will have regard to the lo- définitives. Toutefois, pour dé- hafte Reparaturen durchgeführt
cation of crew accommodation terminer l’importance des dom- werden. Bei der Schadenbeur-
and whether the damage sub- mages, l’inspecteur chargé du teilung muss der Kontrollbeam-
stantially affects its habitability. contrôle doit tenir compte de te des Hafenstaates jedoch
l’emplacement des locaux d’ha- berücksichtigen, wo die Unter-
bitation de l’équipage ainsi que kunftsräume der Besatzung lie-
des incidences de ces dom- gen und ob der festgestellte
mages sur leur habitabilité. Schaden ihre Bewohnbarkeit
erheblich beeinträchtigt.
5.2.2 The port State control officer will 5.2.2 L’inspecteur chargé du contrôle 5.2.2 Der Kontrollbeamte des Hafen-
pay particular attention to the des navires par l’Etat du port staates achtet mit besonderer
structural integrity and sea- doit accorder une attention Sorgfalt auf die Festigkeit der
worthiness of bulk carriers and particulière à l’intégrité de la schiffbaulichen Verbände und
oil tankers (IMO Resolution structure et à la navigabilité des die Seetüchtigkeit bei Massen-
A.744(18)). vraquiers et des pétroliers (Ré- gut- und bei Öltankschiffen
solution A. 744(18) de l’OMI). (IMO-Entschließung A.744(18)).
5.2.3 The port State control officer’s 5.2.3 L’inspecteur doit se fonder sur 5.2.3 Das Urteil des Kontrollbeamten
assessment of the safety of the le dossier des rapports de des Hafenstaates bezüglich der
structure of those ships will be visites qui se trouve à bord pour schiffbaulichen Sicherheit dieser
based on the Survey Report File évaluer la sécurité de la struc- Schiffe beruht auf der an Bord
carried on board. This file ture de ces navires. Ce dossier mitgeführten Sammlung der
should contain reports of struc- doit contenir les rapports des Besichtigungsberichte. Diese
tural surveys, condition evalua- visites de la structure, les rap- Sammlung sollte Berichte über
tion reports (translated into Eng- ports d’appréciation de l’état du die Besichtigungen des Schiffs-
lish and endorsed by the flag navire (traduits en anglais et körpers, zusammenfassende Be-
State Administration), thickness approuvés par l’Administration urteilungen des Zustands des
measurement reports and a sur- de l’Etat du pavillon), les rap- Schiffes (samt Übersetzung ins
vey planning document. ports sur les mesures d’épais- Englische und Authentizitätsver-
seur et le document descriptif. merk seitens der Verwaltung
des Flaggenstaates), Material-
stärkemessungsprotokolle und
den Besichtigungsplan enthal-
ten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 919
5.2.4 If the Survey Report File neces- 5.2.4 S’il découle du dossier de rap- 5.2.4 Ergibt sich aus der Sammlung
sitates a more detailed inspec- ports de visites qu’il est néces- der Besichtigungsberichte die
tion of the structure of the ship saire de procéder à une inspec- Notwendigkeit einer gründliche-
or if no such report is carried, tion plus détaillée de la structure ren Überprüfung des Schiffskör-
special attention will be given by du navire ou si aucun rapport ne pers, oder wird kein Bericht über
the port State control officer, as se trouve à bord, l’inspecteur eine Besichtigung des Schiffs-
appropriate, to hull structure, chargé du contrôle des navires körpers mitgeführt, so richtet
piping systems in way of cargo par l’Etat du port devra prêter der Kontrollbeamte des Hafen-
tanks or holds, pump-rooms, une attention spéciale, selon staates seine besondere Auf-
cofferdams, pipe tunnels, void le cas, à la structure de la merksamkeit auf die Festigkeit
spaces within the cargo area, coque, aux circuits de tuyau- des Schiffskörpers, auf die
and ballast tanks. tages situés au droit des ci- Rohrleitungen im Bereich der
ternes ou cales à cargaison, aux Ladetanks oder Laderäume, auf
chambres des pompes, aux cof- die Pumpenräume, auf die Kof-
ferdams, aux tunnels de tuyau- ferdämme, auf die Rohrtunnels,
tages, aux espaces vides situés auf die Leerräume im Ladebe-
dans la tranche de la cargaison reich und auf die Ballasttanks.
et aux citernes de ballast.
5.2.5 For bulk carriers, port State con- 5.2.5 Dans le cas des vraquiers, l’ins- 5.2.5 Bei Massengutschiffen über-
trol officers will inspect holds’ pecteur chargé du contrôle des prüft der Kontrollbeamte des
main structure for any obviously navires par l’Etat du port doit Hafenstaates die schiffbauli-
unauthorized repairs. Where ap- procéder à une inspection des chen Hauptverbände der Lade-
plicable, for bulk carriers the principaux éléments de struc- räume auf offensichtlich unge-
port State control officer will ture des cales afin de vérifier si nehmigte Reparaturen hin. Bei
verify that the bulk carrier book- des réparations manifestement Massengutschiffen überprüft der
let has been endorsed, that any non autorisées ont été effec- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
restrictions imposed on the car- tuées. Lorsque le texte est ap- tes gegebenenfalls, ob die
riage of solid bulk cargoes have plicable, les inspecteurs véri- Trimm- und Stabilitätsunterla-
been recorded in the booklet, fient que le manuel du vraquier a gen mit den nötigen Bestätigun-
that the bulk carrier loading tri- été endossé, que les restrictions gen versehen sind, ob Be-
angle is permanently marked éventuelles imposées au trans- schränkungen hinsichtlich der
and that water level alarms in port de cargaisons solides en Beförderung fester Massengüter
cargo holds are fitted. vrac ont bien été enregistrées in die Unterlagen eingetragen
dans le manuel, que le triangle sind, ob das Ladedreieck bei
de chargement est marqué de Massengutschiffen dauerhaft
manière permanente et que les markiert ist und in den Laderäu-
alarmes de niveau d’eau sont men Wasserstandsalarmgeräte
disposées dans les cales de angebracht sind.
cargaisons.
Machinery spaces Locaux de machines Maschinenräume
5.2.6 The port State control officer will 5.2.6 L’inspecteur chargé du contrôle 5.2.6 Der Kontrollbeamte des Hafen-
assess the condition of the ma- doit évaluer l’état des machines staates untersucht den Zustand
chinery and of the electrical in- et des installations électriques der Maschinen- und der elektri-
stallations such that they are ca- pour vérifier qu’elles sont ca- schen Anlagen darauf hin, ob sie
pable of providing sufficient pables de fournir d’une maniè- in der Lage sind, ununterbro-
continuous power for propulsion re continue de l’énergie chen genügend elektrische Kraft
and for auxiliary services. en quantité suffisante pour la für den Schiffsantrieb und für
propulsion et les services auxi- die Hilfseinrichtungen zu liefern.
liaires.
5.2.7 During inspection of the ma- 5.2.7 Lors de la visite des locaux de 5.2.7 Der Kontrollbeamte des Hafen-
chinery spaces, the port State machines, l’inspecteur chargé staates hat sich bei der Über-
control officer will form an im- du contrôle doit se faire une idée prüfung der Maschinenräume
pression of the standard of de la qualité de l’entretien. einen Eindruck von deren Unter-
maintenance. Frayed or discon- Câbles de soupapes à ferme- haltungszustand zu verschaffen.
nected quick-closing valve ture rapide usés ou débranchés, Abgenutzte oder gar durch-
wires, disconnected or inopera- défaut de continuité ou non- trennte Kabel zu den Schnell-
tive extended control rods or fonctionnement des tiges de schlussventilen, nicht ange-
machinery trip mechanisms, commande ou des mécanis- schlossene oder nicht funk-
missing valve hand wheels, evi- mes de déclenchement des ma- tionsfähige Fernbedienelemen-
dence of chronic steam, water chines, volants de soupapes te oder Ausklinkvorrichtungen,
and oil leaks, dirty tank tops and manquants, traces d’émission fehlende Ventilhandräder, Spu-
bilges or extensive corrosion of permanente de vapeur, fuites ren dauerhafter Austrittsstellen
machinery foundations are d’eau et d’hydrocarbures, pla- von Dampf, Wasser oder Öl,
pointers to an unsatisfactory or- fonds de ballast et bouchains verschmutzte Tankdecken und
ganization of the systems’ main- sales ou forte corrosion de l’as- Bilgen oder ausgedehnte Kor-
tenance. A large number of tem- sise des machines sont autant rosionsstellen an den Stand-
porary repairs, including pipe d’indices d’une organisation (du flächen von Maschinen lassen
clips or cement boxes, will indi- système d’entretien) qui laisse à auf eine unbefriedigende Orga-
cate reluctance to make perma- désirer. La présence d’un grand nisation des Instandhaltungs-
nent repairs. nombre de réparations provi- wesens schließen. Wird eine
soires, telles que des colliers de größere Anzahl von provisori-
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
raccords des tuyautages ou des schen Reparaturen festgestellt,
caisses de ciment, montre le die beispielsweise unter Zuhilfe-
manque d’empressement à faire nahme von Rohrklemmen und
des réparations définitives. Zementblöcken vorgenommen
worden sind, so ist dies als An-
zeichen dafür zu werten, dass
keine Bereitschaft besteht, dau-
erhafte Reparaturen durchzu-
führen.
5.2.8 While it is not possible to deter- 5.2.8 Il est impossible de déterminer 5.2.8 Es ist zwar nicht möglich, ohne
mine the condition of the ma- l’état des machines sans pro- Probelauf den Zustand einzel-
chinery without performance tri- céder à des essais de fonction- ner Maschinen festzustellen;
als, general deficiencies, such nement. Toutefois, lorsque l’on bestimmte Mängel allgemeiner
as leaking pump glands, dirty constate des défectuosités gé- Art stellen jedoch einen guten
water gauge glasses, inoperable nérales telles que des presse- Grund dar, Maschinenraum-
pressure gauges, rusted relief étoupe de pompes qui présen- tagebuch, Wartungshandbuch
valves, inoperative or discon- tent une fuite, des tubes indi- und Schiffstagebuch zu über-
nected safety or control de- cateurs de niveau hydraulique prüfen sowie einen Probelauf
vices, evidence of repeated op- sales, des manomètres hors de der einen oder anderen Maschi-
eration of diesel engine scav- service, des soupapes de sécu- ne zu verlangen. „Mängel allge-
enge belt or crank-case relief rité rouillées, des dispositifs de meiner Art“ sind in diesem Sinne
valves, malfunctioning or inop- sécurité et de commande hors beispielsweise undichte Pum-
erative automatic equipment d’état de fonctionner ou hors penflansche, schmutzige Was-
and alarm systems, and leaking circuit, des collecteurs de ba- serstand-Schaugläser, funkti-
boiler casings or uptakes, would layage et des soupapes de sé- onsunfähige Manometer, einge-
warrant inspection of the engine curité du carter de moteur diesel rostete Überdruckventile, funk-
room log book and investigation qui fonctionnent manifestement tionsgestörte oder nicht an-
into the record of machinery fail- de manière répétée, du matériel geschlossene Sicherheits- oder
ures and accidents and a re- automatique et des dispositifs Regelungsvorrichtungen; Hin-
quest for running tests of ma- d’alarme hors d’état de fonc- weise auf wiederholte Aktivie-
chinery. tionner ou ayant un rung der Überdruckventile des
fonctionnement défectueux, des Spülluftkanals oder der Kurbel-
chemises ou des conduits de wannenexplosionsklappen, au-
fumée de chaudières qui pré- tomatisch arbeitende Geräte
sentent une fuite, on a de und Alarmvorrichtungen, die
bonnes raisons d’examiner le funktionsgestört oder funkti-
journal machine, le registre onsunfähig sind, und undichte
d’entretien et le journal de Außenmäntel oder Sauglüfter
bord et de demander que les von Kesseln.
machines soient mises à l’essai.
5.2.9 If one electrical generator is out 5.2.9 Lorsqu’une génératrice élec- 5.2.9 Ist auch nur einer der Strom-
of commission, the port State trique est hors service, l’inspec- generatoren außer Betrieb, so
control officer will investigate teur chargé du contrôle doit vé- stellt der Kontrollbeamte des
whether power is available to rifier que l’énergie destinée à ali- Hafenstaates fest, ob genügend
maintain essential and emer- menter les services essentiels et elektrische Kraft vorhanden ist,
gency services and should con- les services de secours est suffi- um die grundlegenden und die
duct tests. sante et il doit procéder à des Notdienstleistungen aufrechtzu-
essais. erhalten; hierzu sind Probeläufe
durchzuführen.
5.2.10 If evidence of neglect becomes 5.2.10 S’il est manifeste qu’il y a négli- 5.2.10 Liegen offensichtliche Anzei-
evident, the port State control gence, l’inspecteur chargé du chen für Vernachlässigung vor,
officer will extend the scope of contrôle devra étendre le champ so erweitert der Kontrollbeamte
an investigation to include, for de son investigation en effec- des Hafenstaates den Umfang
example, tests on the main and tuant, par exemple, des essais seiner Überprüfung und führt
auxiliary steering gear arrange- portant sur les appareils à gou- beispielsweise praktische Er-
ments, overspeed trips, circuit verner principal et auxiliaire, les probungen der Haupt- und der
breakers, etc. déclencheurs de survitesse, les Hilfsruderanlage, der Ausklink-
disjoncteurs, etc. vorrichtung bei Überdrehzahl,
der Unterbrecher und so weiter
durch.
5.2.11 It must be stressed that while 5.2.11 Il faut souligner que, si la détec- 5.2.11 Es ist zu betonen, dass die Ent-
detection of one or more of the tion d’une ou de plusieurs des deckung eines oder mehrerer
above deficiencies would afford défectuosités susmentionnées der oben genannten Mängel
guidance to a substandard con- peut amener à penser qu’un na- zwar grundsätzlich die Annahme
dition, the actual combination is vire ne répond pas aux normes nahelegt, dass das Schiff den
a matter for professional judge- requises, l’inspecteur chargé du vorgeschriebenen Normen nicht
ment in each case. contrôle devra faire preuve de entspricht, dass es jedoch dem
discernement, dans chaque Kontrollbeamten des Hafen-
cas, pour ce qui est de la combi- staates obliegt, in jedem Einzel-
naison de ces défectuosités. fall die festgestellten Mängel in
ihrer Kombination fachlich zu
beurteilen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 921
Conditions of assignment of Conditions d’assignation des Bedingungen für die Zuweisung
load lines lignes de charge des Freibords
5.2.12 It may be that the port State 5.2.12 Il se peut que l’inspecteur 5.2.12 Es kann vorkommen, dass der
control officer has concluded chargé du contrôle soit parvenu Kontrollbeamte des Hafenstaa-
that a hull inspection is unnec- à la conclusion qu’il n’est pas tes zwar zu dem Schluss ge-
essary but, if dissatisfied on the nécessaire de procéder à une langt ist, dass eine Überprüfung
basis of observations on deck, inspection de la coque, mais des Schiffskörpers nicht erfor-
with items such as defective qu’il ne soit pas satisfait des ob- derlich ist, dass er jedoch mit
hatch closing arrangements, servations qu’il a effectuées sur dem unzufrieden ist, was er an
corroded air pipes and vent le pont et qu’il ait remarqué no- Deck beobachtet hat; dies
coamings, the port State control tamment des dispositifs de fer- gilt insbesondere für den Fall
officer will examine closely the meture d’écoutilles défectueux, mangelhafter Lukenverschluss-
conditions of assignment of des conduits d’aération et des vorrichtungen oder verrosteter
load lines, paying particular at- manches à air rouillés. En pareil Luftrohre und Ventilatorschäch-
tention to closing appliances, cas, il doit examiner avec soin te. In einem solchen Fall über-
means of freeing water from the les conditions d’assignation des prüft er sorgfältig die Bedingun-
deck and arrangements con- lignes de charge en accordant gen für die Zuweisung des Frei-
cerned with the protection of the une attention particulière aux bords, wobei er seine besonde-
crew. dispositifs de fermeture, aux re Aufmerksamkeit auf die Ver-
moyens d’évacuation de l’eau schlussvorrichtungen, auf die
accumulée sur le pont et aux Vorrichtungen für das Lenzen
dispositifs concernant la protec- des Decks und auf alle Vorkeh-
tion de l’équipage. rungen zum Schutz der Besat-
zung richtet.
Life-saving appliances Engins de sauvetage Rettungsmittel
5.2.13 The effectiveness of life-saving 5.2.13 L’efficacité des engins de sau- 5.2.13 Die Wirksamkeit von Rettungs-
appliances depends heavily on vetage dépend en grande partie mitteln hängt zu einem großen
good maintenance by the crew de la qualité de l’entretien as- Teil von der Güte ihrer Instand-
and their use in regular drills. surée par l’équipage ainsi que haltung durch die Besatzung
The lapse of time since the last de leur utilisation à l’occasion und von ihrer Verwendung bei
survey for a Safety Equipment d’exercices réguliers. Le temps regelmäßigen Übungen ab. Die
Certificate can be a significant qui s’est écoulé depuis la Zeit, die seit der letzten Besich-
factor in the degree of deteriora- dernière visite effectuée pour tigung eines Rettungsmittels im
tion of equipment if it has not la délivrance du Certificat de sé- Zusammenhang mit der Ausstel-
been subject to regular inspec- curité du matériel d’armement lung oder Erneuerung des Aus-
tion by the crew. Apart from fail- pourra être un facteur détermi- rüstungs-Sicherheitszeugnisses
ure to carry equipment required nant du degré de détérioration verstrichen ist, kann ein wichti-
by a convention or obvious de- du matériel d’armement, si ger Anhaltspunkt für den Grad
fects such as holed lifeboats, l’équipage ne l’a pas inspecté der Verschlechterung von des-
the port State control officer will régulièrement. Mis à part l’ab- sen Zustand sein, wenn keine
look for signs of disuse of, or sence du matériel prescrit par la regelmäßige Überprüfung durch
obstructions to, survival craft Convention ou la présence évi- die Besatzung stattgefunden
launching equipment which may dente de défectuosités, telles hat. Abgesehen von Fällen, wo
include paint accumulation, que des trous dans les embar- ein von einem Übereinkommen
seizing of pivot points, absence cations de sauvetage, l’inspec- vorgeschriebenes Rettungsmit-
of greasing, condition of blocks teur chargé du contrôle doit tel gar nicht mitgeführt wird,
and falls and improper lashing chercher les signes indiquant oder von Fällen offensichtlicher
or stowing of deck cargo. que le matériel de mise à l’eau Mängel wie leckgeschlagener
des embarcations ou radeaux Rettungsboote, sucht der Kon-
de sauvetage n’a pas été utilisé trollbeamte des Hafenstaates
ou ne peut pas fonctionner, nach Anzeichen dafür, dass
comme par exemple l’accumu- die Aussetzvorrichtungen für die
lation de peinture, le blocage Überlebensfahrzeuge nicht be-
des points giratoires, l’absence nutzt worden sind oder nicht
de graissage, l’état des poulies richtig funktionieren; solche An-
et des garants et que les dispo- zeichen können insbesonde-
sitifs de saisissage ou d’arrima- re Übermalungen, blockierende
ge de la cargaison en pontée Drehgelenke, das Fehlen von
sont inadéquats. Schmiermittel, der Zustand von
Blocks und Läufern oder das
unsachgemäße Stauen oder
Laschen von Decksladung sein.
5.2.14 Should such signs be evident, 5.2.14 De tels signes, s’ils sont évi- 5.2.14 Sind derartige Anzeichen vor-
the port State control officer will dents, justifieront que l’inspec- handen, so stellt dies eine
be justified in making a detailed teur chargé du contrôle des na- Rechtfertigung dafür dar, dass
inspection of all life-saving ap- vires par l’Etat du port procède der Kontrollbeamte des Hafen-
pliances. Such an examination à une inspection détaillée de staates eine gründliche Über-
might include the lowering of tous les engins de sauvetage. prüfung aller Rettungsmittel vor-
survival craft, a check on the Dans le cadre de cette nimmt. Dazu kann beispiels-
servicing of life rafts and any fit- inspection, il pourra notamment weise gehören, dass ein Ret-
ted marine evacuation system, a faire amener les embarcations tungsboot oder ein Rettungsfloß
check of means of recovery of ou radeaux de sauvetage, véri- zu Wasser gelassen wird, dass
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
survivors, the number and con- fier l’entretien des radeaux de die Wartungspläne der Ret-
dition of life jackets and life- sauvetage, des systèmes d’éva- tungsflöße und Schiffsevaku-
buoys and ensuring that the cuation, les moyens de récupé- ierungssysteme, die Mittel zur
pyrotechnics are still within their ration des survivants, le nombre Rettung Überlebender oder die
period of validity. It would not et l’état des brassières de Anzahl und der Zustand der Ret-
normally be as detailed as that sauvetage et des bouées de tungswesten und der Rettungs-
for a renewal of the Safety sauvetage, et s’assurer que la ringe überprüft werden, oder
Equipment Certificate and date limite d’utilisation des en- dass sichergestellt wird, dass
would concentrate on essentials gins pyrotechniques n’est pas die pyrotechnischen Notsignale
for safe abandonment of the dépassée. Cette inspection ne ihre zugelassene Verwendungs-
ship, but in an extreme case sera normalement pas aussi dé- zeit noch nicht überschritten
could progress to a full Safety taillée que celle qui est prévue haben. Im Normalfall ist eine
Equipment Certificate inspec- pour le renouvellement du Cer- solche Überprüfung nicht so
tion. The provision and function- tificat de sécurité du matériel detailliert wie diejenige zwecks
ing of effective overside lighting, d’armement et portera unique- Erneuerung des Ausrüstungs-
means of alerting the crew and ment sur les éléments qui sont Sicherheitszeugnisses und be-
passengers and provision of illu- indispensables pour que l’aban- schränkt sich im Wesentlichen
minated routes to assembly don du navire se fasse en toute auf die Ausrüstungsgegenstän-
points and embarkation posi- sécurité, mais elle pourra, dans de, die für ein sicheres Ver-
tions will be given importance in des cas exceptionnels, être lassen des Schiffes unent-
the inspection. aussi complète qu’une inspec- behrlich sind; im Ausnahmefall
tion effectuée en vue de la dé- kann eine solche Überprüfung
livrance d’un Certificat de sé- jedoch genau so vollständig
curité du matériel d’armement. sein wie eine Besichtigung
L’inspecteur chargé du contrôle zwecks Erneuerung des Aus-
doit notamment vérifier l’effica- rüstungs-Sicherheitszeugnisses.
cité et le bon fonctionnement Überprüft wird insbesondere
des dispositifs d’éclairage du das Vorhandensein und das
bordé et des moyens per- einwandfreie Funktionieren der
mettant d’alerter l’équipage et Decksbeleuchtung, der Vorrich-
les passagers, ainsi que le tungen für die Alarmierung von
bon éclairage des échappées Besatzung und Fahrgästen so-
menant aux postes de ras- wie die einwandfreie Beleuch-
semblement et d’embarque- tung der Wege zu den Sammel-
ment. plätzen und Einbootungsstatio-
nen.
Fire safety Protection contre l’incendie Brandschutz
5.2.15 The poor condition of fire and 5.2.15 Lorsque l’état des tuyaux d’in- 5.2.15 Ein schlechter Zustand von
wash deck lines and hydrants cendie, des tuyaux d’eau de Feuerlösch- und/oder Decks-
and the possible absence of fire lavage et des bouches d’in- waschleitungen und/oder von
hoses and extinguishers in ac- cendie situés sur le pont laisse Anschlussstutzen, oder fehlen-
commodation spaces might be à désirer et lorsqu’il manque de Feuerlöschschläuche und
a guide to a need for a close in- des manches d’incendie et Feuerlöscher in den Unter-
spection of all fire safety equip- des extincteurs dans les locaux kunftsräumen können Hinweise
ment. In addition to compliance d’habitation, l’inspecteur chargé auf die Notwendigkeit einer ge-
with convention requirements, du contrôle peut en déduire qu’il nauen Überprüfung der ge-
the port State control officer will y a eu lieu d’inspecter de près samten Brandschutzausrüstung
look for evidence of a higher tout le matériel de lutte contre sein. Der Kontrollbeamte des
than normal fire risk; this might l’incendie. Outre le respect des Hafenstaates überprüft dann
be brought about by a poor prescriptions de la Convention, nicht nur die Erfüllung der Vor-
standard of cleanliness in the il doit chercher à voir s’il existe schriften des Übereinkommens,
machinery space, which togeth- un risque d’incendie supérieur sondern er sucht auch nach
er with significant deficiencies of au risque normal, ainsi, un Hinweisen auf eventuelles Vor-
fixed or portable fire-extinguish- manque de propreté dans les liegen eines überdurchschnitt-
ing equipment could lead to a locaux de machines, ajouté à lich hohen Brandrisikos; dabei
judgement of the ship being une présence de défectuosités kann mangelnde Sauberkeit im
substandard. notables dans le matériel fixe ou Maschinenraum, wenn sie zu-
portatif d’extinction de l’incen- sammen mit erheblichen Män-
die pourra amener l’inspecteur geln bei den fest eingebauten
chargé du contrôle à considérer Feuerlöscheinrichtungen oder
que le navire ne répond pas aux bei den tragbaren Feuerlösch-
normes requises. geräten auftritt, den Kontrollbe-
amten des Hafenstaates zu dem
Urteil führen, dass das Schiff
unternormig sei.
5.2.16 The port State control officer will 5.2.16 L’inspecteur chargé du contrôle 5.2.16 Der Kontrollbeamte des Hafen-
examine the fire control plan on des navires par l’Etat du port staates überprüft den mitgeführ-
board in order to obtain a gener- doit examiner le plan de lutte ten Brandschutzplan, um sich
al picture of the fire safety mea- contre l’incendie à bord afin einen allgemeinen Eindruck
sures provided in the ship and d’avoir une idée générale des von den Brandschutzmaßnah-
consider their compliance with mesures de protection contre men an Bord zu verschaffen und
convention requirements for the l’incendie dont le navire béné- nachzuprüfen, ob diese den im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 923
year of build. Queries on the ficie et de vérifier si elles sont Baujahr des Schiffes geltenden
method of structural protection conformes aux prescriptions Vorschriften der einschlägigen
will be addressed to the flag des Conventions applicables Übereinkünfte entsprechen. Et-
State Administration and the au navire pour l’année de con- waige Anfragen bezüglich des
port State control officer will struction. Les demandes de ren- baulichen Schutzes sind an die
generally confine the inspection seignements sur la méthode de Verwaltung des Flaggenstaates
to the effectiveness of the protection de la structure de- zu richten; der Kontrollbeamte
arrangements provided. vront être adressées à l’Admi- des Hafenstaates beschränkt
nistration du pavillon et l’inspec- seine Überprüfung in der Regel
teur chargé du contrôle des na- auf die Wirksamkeit der getrof-
vires par l’Etat du port doit fenen Vorkehrungen.
généralement se borner à véri-
fier l’efficacité des dispositions
prises.
5.2.17 The spread of fire could be ac- 5.2.17 L’incendie peut se propager ra- 5.2.17 Ein Brand kann sich schnell aus-
celerated if fire doors are not pidement si les portes d’incen- breiten, wenn die Feuertüren
readily operable. The port State die ne sont pas faciles à ma- nicht ohne Schwierigkeiten zu
control officer will inspect for nœuvrer. L’inspecteur doit véri- bedienen sind. Der Kontrollbe-
the operability and securing fier le fonctionnement et les dis- amte des Hafenstaates über-
arrangements of those doors in positifs d’assujettissement des prüft die Bedienbarkeit und
the main zone bulkheads and portes qui se trouvent dans les die Verschlussvorrichtungen der
stairway enclosures and in cloisons des zones principales Türen in den Schotten zwischen
boundaries of high fire risk et les entourages d’escaliers et den Hauptbrandabschnitten, in
spaces, such as main machin- dans les cloisonnements des lo- den Treppenhäusern und ent-
ery rooms and galleys, giving caux présentant un risque élevé lang der Begrenzungen von
particular attention to those re- d’incendie, tels que les Räumen mit großer Brandge-
tained in the open position. At- chambres des machines princi- fahr, zum Beispiel der Hauptan-
tention will also be given to main pales et les cuisines, en prêtant triebsmaschinenräume und der
vertical zones which may have une attention particulière aux Küchen, und achtet dabei be-
been compromised through portes qui sont maintenues ou- sonders auf die Türen, die offen
new construction. An additional vertes. Il doit également inspec- stehen gelassen worden sind. Er
hazard in the event of fire is the ter les tranches verticales dont überprüft ebenfalls die senk-
spread of smoke through venti- l’intégrité a pu être réduite à la rechten Hauptbrandabschnitte,
lation systems. Spot checks suite de nouveaux aménage- bei denen möglicherweise durch
might be made on dampers and ments. La propagation de la Umbauten das Sicherheits-
smoke flaps to ascertain the fumée par les dispositifs de ven- niveau verringert worden ist. Im
standard of operability. The port tilation constitue un risque sup- Brandfall besteht eine zusätzli-
State control officer will also en- plémentaire en cas d’incendie. che Gefahr durch die Ausbrei-
sure that ventilation fans can be L’inspecteur chargé du contrôle tung von Rauch über die Lüf-
stopped from the master con- pourra procéder à des vérifica- tungsschächte. Zugregler und
trols and that means are avail- tions ponctuelles des volets et Rauchklappen können stichpro-
able for closing main inlets and des pare-fumée pour se faire benweise überprüft werden, um
outlets of ventilation systems. une idée de l’état de fonctionne- so eine Vorstellung vom allge-
ment général. Il doit aussi s’as- meinen Bedienbarkeitszustand
surer que les ventilateurs peu- zu erhalten. Der Kontrollbeamte
vent être arrêtés depuis le poste des Hafenstaates stellt auch
de commande principal et que fest, ob die Ventilatoren vom
des moyens sont prévus pour Hauptfahrstand aus gestoppt
obturer les arrivées et les sorties werden können und ob Vorrich-
principales des systèmes de tungen zum Schließen der
ventilation. Hauptöffnungen der Lüftungs-
systeme für die Luftzufuhr und
den Luftaustritt vorhanden sind.
5.2.18 Attention will be given to the ef- 5.2.18 Il doit veiller à ce que les échap- 5.2.18 Es ist auf die Benutzbarkeit der
fectiveness of escape routes by pées soient praticables en s’as- Fluchtwege zu achten, indem
ensuring that vital doors are not surant que les portes essen- sichergestellt wird, dass wichti-
maintained locked and that al- tielles ne sont pas verrouillées et ge Türen nicht verschlossen so-
leyways and stairways are not que les coursives et les escaliers wie Gänge und Treppen frei von
obstructed. sont dégagés de tout obstacle. sämtlichen Hindernissen sind.
Regulations for preventing colli- Règlement pour prévenir les Kollisionsverhütungsregeln
sions at sea abordages en mer
5.2.19 A vital aspect of ensuring safety 5.2.19 Une des conditions essentielles 5.2.19 Ein wichtiger Punkt beim Schutz
of life at sea is full compliance de la sauvegarde de la vie hu- des menschlichen Lebens auf
with the collision regulations. maine en mer est le respect inté- See ist die Einhaltung der Kolli-
Based on observations on deck, gral du Règlement pour prévenir sionsverhütungsregeln in vollem
the port State control officer will les abordages en mer. D’après Umfang. Auf der Grundlage sei-
consider the need for close in- les observations faites sur le ner Beobachtungen an Deck
spection of lanterns and their pont, l’inspecteur chargé du entscheidet der Kontrollbeamte
screening and means of making contrôle doit déterminer s’il y a des Hafenstaates über die Not-
sound and distress signals. lieu d’effectuer une inspection wendigkeit für eine genaue
minutieuse des feux et leurs Überprüfung der Laternen und
écrans ainsi que les moyens ihrer Abschirmungen sowie der
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
d’émettre les signaux sonores et Anlagen für die Abgabe von
les signaux de détresse. Schallsignalen und von Notzei-
chen.
Cargo Ship Safety Construction Certificat de sécurité de con- Bau-Sicherheitszeugnis für
Certificate struction pour navire de charge Frachtschiffe
5.2.20 The general condition of the 5.2.20 L’état général du navire peut 5.2.20 Der Kontrollbeamte des Hafen-
ship may lead the port State amener l’inspecteur chargé du staates kann aufgrund des all-
control officer to consider mat- contrôle des navires par l’Etat gemeinen Zustandes des Schif-
ters other than those concerned du port à examiner le navire fes zu der Ansicht gelangen,
with safety equipment and as- sous des aspects autres que dass er das Schiff auch unter
signment of load lines, but ceux qui intéressent la sécurité Aspekten überprüfen sollte, die
nevertheless associated with du matériel d’armement et l’as- zwar nicht unmittelbar mit der
the safety of the vessel, such as signation des lignes de charge, Sicherheitsausrüstung und der
the effectiveness of items asso- mais qui ont néanmoins un rap- Zuweisung des Freibords zu-
ciated with the Cargo Ship Safe- port avec la sécurité du navire, sammenhängen, jedoch trotz-
ty Construction Certificate, tels que le respect des dis- dem mit der Sicherheit des
which can include pumping positions visées par le Certifi- Schiffes zu tun haben. Hierzu
arrangements, means for shut- cat de sécurité de construction zählt zum Beispiel die Einhal-
ting off air and oil supplies in the pour navire de charge, comme tung der Bestimmungen des
event of fire, alarm systems and par exemple les circuits d’as- Bau-Sicherheitszeugnisses für
emergency power supplies. sèchement, les moyens per- Frachtschiffe (Pumpenanlagen,
mettant d’arrêter la ventilation Vorrichtungen für das Unter-
et l’approvisionnement en com- binden der Luft- und der Brenn-
bustible en cas d’incendie, stoffzufuhr im Brandfall, Alar-
les systèmes d’alarme et les mierungseinrichtungen und Not-
sources d’énergie de secours. stromquellen).
Cargo Ship Safety Radio Certifi- Certificat de sécurité radio- Funk-Sicherheitszeugnis für
cates électrique pour navire de charge Frachtschiffe
5.2.21 The validity of the Cargo Ship 5.2.21 Le fait que le Certificat de sécu- 5.2.21 Werden ein gültiges Funk-
Safety Radio Certificates and rité radioélectrique pour navire Sicherheitszeugnis für Fracht-
associated Record of Equip- de charge et la fiche d’équi- schiffe und der dazu gehörige
ment (Form R) may be accepted pement correspondante (mo- Ausrüstungsnachweis (Form-
as proof of the provision and ef- dèle R) sont en cours de validité blatt R) mitgeführt, so kann dies
fectiveness of its associated peut être considéré comme als Beweis für das Mitführen
equipment, but the port State preuve de la présence et de l’ef- und die Funktionsfähigkeit der in
control officer will ensure that ficacité du matériel mentionné diesen Dokumenten genannten
appropriate certificated person- dans ces certificats. Toutefois, Ausrüstung angesehen werden.
nel are carried for its operation l’inspecteur chargé du contrôle Dessen ungeachtet überprüft
and for listening periods. Re- doit s’assurer que le navire der Kontrollbeamte des Hafen-
quirements for maintenance of possède à bord le personnel staates, ob ausreichend be-
radio equipment are contained breveté nécessaire pour faire fähigtes Funkpersonal für die
in Regulation IV/15 of SOLAS fonctionner ce matériel et main- Bedienung dieser Geräte und für
74. The radio log or radio tenir l’écoute aux heures pré- die Wahrnehmung der vor-
records will be examined. vues. Des prescriptions relatives geschriebenen Hörwachen an
Where considered necessary, à l’entretien du matériel radio- Bord ist. Vorschriften für die In-
operational checks may be car- électrique figurent dans la standhaltung der Funkausrüs-
ried out. règle IV/15 de la Convention tung sind in Regel IV/15 von
SOLAS 74. Le registre de bord SOLAS 74 enthalten. Das Funk-
radioélectrique doit être exa- tagebuch oder die Funkkladden
miné. Lorsque cela est jugé né- sind zu überprüfen. Sofern es
cessaire, des contrôles peuvent für erforderlich gehalten wird,
être effectués pour vérifier que können auch Funktionsprüfun-
le matériel fonctionne. gen vorgenommen werden.
Equipment in excess of conven- Matériel installé en plus de celui Ausrüstung, die über die Vor-
tion or flag State requirements qui est prescrit par les Con- schriften der Übereinkünfte oder
ventions ou l’Etat du pavillon des Flaggenstaates hinaus mit-
geführt wird
5.2.22 Equipment on board which is 5.2.22 Le matériel installé à bord sur le- 5.2.22 Mitgeführte Ausrüstungsgegen-
expected to be relied on in situ- quel on doit pouvoir compter stände, deren Verwendungs-
ations affecting safety or pollu- dans des situations où la sécu- fähigkeit in Situationen gewähr-
tion prevention must be in oper- rité ou la prévention de la pollu- leistet sein muss, wenn die
ating condition. If such equip- tion sont compromises doit être Sicherheit gefährdet ist oder
ment is inoperative and is in ex- en état de fonctionner. Lorsque eine Umweltverschmutzung ver-
cess of the equipment required ce matériel est hors service et hindert werden soll, müssen
by an appropriate convention qu’il est installé en plus du ma- auch tatsächlich verwendungs-
and/or the flag State, it should tériel prescrit par une Con- fähig sein. Sind solche Ausrüs-
be repaired, removed or, if re- vention pertinente et/ou l’Etat tungsgegenstände nicht ver-
moval is not practicable, clearly du pavillon, on doit soit le répa- wendungsfähig, werden jedoch
marked as inoperative and se- rer, soit l’enlever, ou, s’il n’est über die Vorschriften einer ein-
cured. pas possible de l’enlever, indi- schlägigen Übereinkunft und/
quer clairement qu’il est hors oder des Flaggenstaates hinaus
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 925
service et l’assujettir. mitgeführt, so sind sie entweder
zu reparieren, zu entfernen oder,
wenn ein Entfernen nicht zweck-
mäßig ist, deutlich als nicht ver-
wendungsfähig zu kennzeich-
nen und zu sichern.
5.3 Crud e oil w ashing 5.3 Lavage au p ét role b rut 5.3 Tank w asc hen m it Ro hö l
5.3.1 Inspection of crude oil washing 5.3.1 Inspection des opérations de la- 5.3.1 Überprüfung des Tankwaschbe-
operations vage au pétrole brut (COW) triebs mit Rohöl
The port State control officer will L’inspecteur chargé du contrôle Der Kontrollbeamte des Hafen-
ensure that crude oil washing is par l’Etat du Port doit s’assurer staates vergewissert sich, dass
performed by all crude carriers que le lavage au pétrole brut est das Tankwaschen mit Rohöl von
either required to have a crude réalisé par tous les transpor- allen Rohöltankschiffen durch-
oil washing system or where the teurs de pétrole brut, aussi bien geführt wird, die entweder laut
owner or operator chooses to dans le cas où ils sont tenus Vorschrift mit einem System für
install a crude oil washing sys- d’être équipés d’un système de das Tankwaschen mit Rohöl
tem in order to comply with lavage au pétrole brut que dans ausgerüstet sein müssen oder
Regulation 13 of Annex I to le cas où le propriétaire ou deren Eigner oder Betreiber sich
MARPOL 73/78. In addition, l’exploitant a choisi d’installer un dazu entschlossen haben, ein
compliance will be ensured with tel système pour satisfaire aux solches System zwecks Erfül-
the operational requirements set dispositions de la règle 13 de lung der Regel 13 von Anlage I
out in the revised Specifications l’Annexe I de MARPOL 73/78. zu MARPOL 73/78 einbauen zu
for the Design, Operation and De plus, il convient de vérifier lassen. Außerdem empfiehlt es
Control of Crude Oil Washing que ces navires observent les sich, nachzuprüfen, ob diese
Systems (IMO Resolution prescriptions en matière d’ex- Schiffe die betrieblichen An-
A.446(XI), as amended by IMO ploitation qui figurent dans les forderungen in der Neufassung
Resolution A.497(XII)). This can spécifications révisées pour la der „Technischen Anforderun-
best be done in the ports where conception, l’exploitation et le gen für den Entwurf, den Betrieb
the cargo is unloaded. contrôle des systèmes de la- und die Überwachung von Sys-
vage au pétrole brut (Résolution temen für das Tankwaschen
A.446 (XI) de l’OMI). La meilleure mit Rohöl“ (IMO-Entschließung
façon de procéder est d’inspec- A.446(XI) in der Fassung der
ter les navires dans le port où ils IMO-Entschließung A.497(XII)) er-
déchargent leur cargaison. füllen. Diese Nachprüfung kann
am besten in einem Hafen erfol-
gen, wo die Ladung gelöscht
wird.
5.3.2 Procedures for in-port inspec- 5.3.2 Procédures pour l’inspection au 5.3.2 Verfahren für die Überprüfung
tion of crude oil washing proce- port des procédures de lavage des Tankwaschbetriebs mit
dures au pétrole brut Rohöl in einem Hafen
Inspections Inspections Überprüfung
5.3.2.1 The port State control officer will 5.3.2.1 L’inspecteur chargé du contrôle 5.3.2.1 Der Kontrollbeamte des Hafen-
make the appropriate arrange- des navires par l’Etat du port staates trifft geeignete Vorkeh-
ments so as to ensure compli- doit prendre toutes les mesures rungen, um sich zu verge-
ance with requirements govern- appropriées pour s’assurer que wissern, dass die Vorschriften
ing the crude oil washing of oil les prescriptions qui régissent le für Öltankschiffe über das Tank-
tankers. This is not, however, to lavage au pétrole brut à bord waschen mit Rohöl eingehalten
be construed as relieving termi- des pétroliers sont observées. werden. Diese Bestimmung ist
nal operators and ship owners Toutefois, il ne faut pas en dé- nicht so auszulegen, als befreie
of their obligations to ensure duire que les exploitants du ter- sie Betreiber von Umschlag-
that the operation is undertaken minal et le propriétaire du navire anlagen und Schiffseigner von
in accordance with the regula- sont dégagés de leurs obliga- ihren Verpflichtungen zur Sicher-
tions. tions pour ce qui est de s’assu- stellung eines vorschriftsmäßi-
rer que le lavage est effectué gen Tankwaschens mit Rohöl.
conformément aux règles.
5.3.2.2 The inspection may cover the 5.3.2.2 L’inspection peut porter sur 5.3.2.2 Diese Überprüfung kann sich
entire operation of crude oil l’ensemble de l’opération de la- auf den gesamten Vorgang des
washing or only certain aspects vage au pétrole brut ou seule- Tankwaschens mit Rohöl er-
of it. It is thus in the interest of ment sur certains de ses as- strecken oder sich auf einzelne
all concerned that the ship’s pects. Il est donc dans l’intérêt Punkte beschränken. Es liegt im
records with regard to the crude de toutes les personnes concer- Interesse aller Beteiligten, dass
oil washing operations are main- nées que les registres du navire die an Bord gefertigten Auf-
tained at all times so that a port dans lesquels sont consignées zeichnungen über das Tank-
State control officer may verify les opérations de lavage au pé- waschen mit Rohöl stets auf
those operations undertaken trole brut soient en permanence dem aktuellen Stand sind, damit
prior to the inspection. à jour afin que l’inspecteur char- der Kontrollbeamte des Hafen-
gé du contrôle des navires par staates vor seiner eigentlichen
l’Etat du port puisse vérifier les Überprüfung die betrieblichen
opérations effectuées avant de Vorgänge nachprüfen kann.
procéder à l’inspection.
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Ship’s personnel Personnel du navire Bordpersonal
5.3.2.3 The person in charge and the 5.3.2.3 La personne qui dirige les opé- 5.3.2.3 Die für den Tankwaschbetrieb
other nominated persons who rations de lavage au pétrole brut mit Rohöl verantwortliche Per-
have responsibility in respect of et les autres personnes aux- son und die anderen Personen,
the crude oil washing operation quelles des responsabilités sont denen in diesem Zusammen-
must be identified. They must, if confiées à cet égard doivent hang Zuständigkeiten übertra-
required, be able to show that être désignées nommément. gen worden sind, müssen
their qualifications meet the re- Elles doivent, le cas échéant, namentlich benannt sein. Sie
quirements, as appropriate, of pouvoir prouver que leurs qua- müssen gegebenenfalls nach-
5.2 and 5.3 of the revised Spec- lifications satisfont aux pre- weisen können, dass ihre Be-
ifications for the Design, Opera- scriptions de 5.2 et 5.3, selon le fähigung den Bestimmungen
tion and Control of Crude Oil cas, des spécifications révisées von Punkt 5.2 beziehungsweise
Washing Systems (IMO Resolu- pour la conception, l’exploita- Punkt 5.3 der Neufassung der
tion A.446(XI), as amended by tion et le contrôle des systèmes „Technischen Anforderungen
IMO Resolution A.497(XII)). de lavage au pétrole brut (Ré- für den Entwurf, den Betrieb und
solution A.446 (XI) de l’OMI, die Überwachung von Sys-
amendée par la Résolution temen für das Tankwaschen
A.497 (XII) de l’OMI). mit Rohöl“ (IMO-Entschließung
A.446(XI) in der Fassung der
IMO-Entschließung A.497(XII))
entspricht.
5.3.2.4 The verification may be accom- 5.3.2.4 Les qualifications de ces per- 5.3.2.4 Die Befähigung dieser Personen
plished by reference to the indi- sonnes peuvent être vérifiées en lässt sich durch Einsichtnahme
vidual’s discharge papers, testi- consultant leurs Certificats, les in ihre Befähigungszeugnisse
monials issued by the ship’s op- Attestations délivrées par l’ex- oder Seemannsbücher oder
erator or by certificates issued ploitant du navire ou les Certi- vom Betreiber des Schiffes aus-
by a training centre approved by ficats délivrés par un centre de gestellte Bescheinigungen oder
an Administration. The numbers formation agréé par une Ad- aber von einer durch die Verwal-
of such personnel must be at ministration. Le nombre de ces tung anerkannten Ausbildungs-
least as stated in the COW Op- personnes doit être au moins stätte ausgestellte Zeugnisse
erations and Equipment Manual. égal à celui qui est indiqué dans nachprüfen. Die Anzahl dieser
le «Manuel sur l’équipement et Personen muss mindestens so
l’exploitation du système de la- groß sein wie die im Betriebs-
vage au pétrole brut». und Ausrüstungshandbuch für
das Tankwaschen mit Rohöl an-
gegebene Anzahl.
Documentation Documents Unterlagen
5.3.2.5 The following documents must 5.3.2.5 Les documents suivants doivent 5.3.2.5 Die folgenden Unterlagen müs-
be available for inspection: être disponibles lors de l’inspec- sen für eine Überprüfung zur
tion: Verfügung stehen:
.1 The IOPP Certificate and the .1 le Certificat IOPP et la fiche .1 das „IOPP-Zeugnis“ (Inter-
Record of Construction and de construction et d’équipe- nationales Zeugnis über die
Equipment, to determine: ment, pour déterminer: Verhütung der Ölverschmut-
zung) und der Bau- und Aus-
rüstungsnachweis; anhand
dieser Unterlagen wird Fol-
gendes festgestellt:
.1 whether the ship is fitted .1 si le navire est équipé .1 ob das Schiff mit einem
with a crude oil washing d’un système de lavage Ladetankreinigungssys-
system as required in au pétrole brut prescrit tem unter Verwendung
Regulation 13(6) or (8) of au paragraphe (6) ou (8) des Tankwaschens mit
Annex I to MARPOL de la règle 13 de l’An- Rohöl nach Regel 13 Ab-
73/78; nexe I de MARPOL 73/ satz 6 oder 8 der Anlage I
78; von MARPOL 73/78 aus-
gestattet ist;
.2 whether the crude oil .2 si ce système de lavage .2 ob das System für das
washing system is ac- au pétrole brut est Tankwaschen mit Rohöl
cording to and comply- conforme et satisfait aux den Vorschriften von Re-
ing with the requirements prescriptions de la règle gel 13B der Anlage I
of Regulation 13(B) of 13(B) de l’Annexe I de von MARPOL 73/78 ent-
Annex I to MARPOL MARPOL 73/78; spricht und sie erfüllt;
73/78;
.3 la validité et la date du .3 die Geltungsdauer und
.3 the validity and date of «Manuel sur l’équipe- das Erscheinungsdatum
the COW Operations and ment et l’exploitation des Betriebs- und Aus-
Equipment Manual; and pour le lavage au pétrole rüstungshandbuchs für
brut»; et das Tankwaschen mit
Rohöl;
.4 the validity of the Certifi- .4 si le Certificat est en .4 ob das Zeugnis selbst
cate. cours de validité; noch gültig ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 927
.2 The approved COW Opera- .2 le «Manuel sur l’équipe- .2 das zugelassene Betriebs-
tions and Equipment Man- ment et l’exploitation pour le und Ausrüstungshandbuch
ual; lavage au pétrole brut» ap- für das Tankwaschen mit
prouvé; Rohöl;
.3 The Oil Record Book; and .3 le registre des hydrocar- .3 das Öltagebuch;
bures; et
.4 The Cargo Ship Safety .4 le Certificat de sécurité du .4 das Ausrüstungs-Sicher-
Equipment Certificate to matériel d’armement pour heitszeugnis für Frachtschif-
confirm that the inert gas navire de charge, pour véri- fe zur Prüfung der Frage,
system conforms to regula- fier que le dispositif à gaz ob das Inertgassystem den
tions contained in Chapter inerte est conforme aux Regeln in Kapitel II-2 von
II-2 of SOLAS 74, as amend- règles du chapitre II-2 de la SOLAS 74 in der jeweils gel-
ed. Convention SOLAS 74, telle tenden Fassung entspricht.
qu’amendée.
Inert gas system Dispositif à gaz inerte Inertgassystem
5.3.2.6 Inert gas system regulations re- 5.3.2.6 Les règles relatives aux disposi- 5.3.2.6 Die Regeln über Inertgassyste-
quire that instrumentation shall tifs à gaz inerte exigent d’instal- me schreiben vor, dass Geräte
be fitted for continuously indi- ler des appareils qui indiquent einzubauen sind, die bei Inert-
cating and permanently record- de façon continue et enregis- gaszuführung den Druck und
ing at all times when inert gas is trent en permanence, lorsque den Sauerstoffgehalt des Gases
being supplied, the pressure du gaz inerte est fourni, la pres- in den Inertgas-Hauptleitungen
and the oxygen content of the sion et la teneur en oxygène du ständig anzeigen und laufend
gas in the inert gas supply main. gaz dans le collecteur de gaz aufzeichnen. Dieses Dauerauf-
Reference to the permanent inerte. L’appareil d’enregistre- zeichnungsgerät gestattet es,
recorder must indicate if the ment permanent permet de sa- festzustellen, ob das Inertgas-
system had been operating be- voir si le dispositif a fonctionné sytem vor und während des
fore and during the cargo dis- de manière satisfaisante avant Löschens der Ladung vor-
charge in a satisfactory manner. et pendant le déchargement de schriftsmäßig gearbeitet hat.
la cargaison.
5.3.2.7 If conditions specified in the 5.3.2.7 Si les conditions spécifiées dans 5.3.2.7 Werden irgendwelche der im
COW Operations and Equip- le «Manuel sur l’équipement et Betriebs- und Ausrüstungs-
ment Manual are not being met l’exploitation pour le lavage au handbuch für das Tankwaschen
then the washing must be pétrole brut» ne sont pas rem- mit Rohöl festgelegten Bedin-
stopped until satisfactory condi- plies, il faudra arrêter le lavage gungen nicht erfüllt, so ist der
tions are restored. jusqu’à ce que des conditions Waschvorgang so lange zu un-
satisfaisantes soient rétablies. terbrechen, bis wieder vor-
schriftsmäßige Bedingungen
hergestellt sind.
5.3.2.8 As a further precautionary mea- 5.3.2.8 A titre de précaution supplé- 5.3.2.8 Als weitere Vorsichtsmaßnahme
sure, the oxygen level in each mentaire, la teneur en oxygène ist der Sauerstoffgehalt in jedem
tank to be washed is to be de- dans chaque citerne à laver doit Tank, der gewaschen werden
termined at the tank. The metres être déterminée au niveau de la soll, an Ort und Stelle zu bestim-
used must be calibrated and in- citerne. Il convient de vérifier men. Die dafür benutzten Mess-
spected to ensure that they are que les appareils de mesure geräte müssen geeicht und auf
in good working order. Read- utilisés sont étalonnés et fonc- einwandfreie Funktion hin über-
ings from tanks already washed tionnent correctement. Les me- prüft sein. Zum Vergleich müs-
in port prior to inspection must sures effectuées sur les citernes sen Messergebnisse von Tanks
be available for checking. Spot déjá lavées au port avant l’in- vorliegen, die in dem betref-
checks on readings may be in- spection doivent être dispo- fenden Hafen bereits vor der
stituted. nibles. On peut procéder à la vé- Überprüfung gewaschen wor-
rification de ces mesures par den sind. Die Richtigkeit dieser
sondage. Messergebnisse kann stichpro-
benweise nachgeprüft werden.
Electrostatic generation Formation d’électricité statique Elektrostatische Aufladung
5.3.2.9 It will be confirmed either from 5.3.2.9 Il faudra vérifier soit en exami- 5.3.2.9 Durch Einsichtnahme in das
the cargo log or by questioning nant le registre de la cargaison, Ladungstagebuch oder durch
the person in charge that pres- soit en s’enquérant auprès de la Befragen der verantwortlichen
ence of water in the crude oil is personne qui dirige le lavage, Person ist festzustellen, dass
being minimized as required by que la quantité d’eau présente entsprechend Punkt 6.7 der
6.7 of the revised Specifications dans le pétrole brut est réduite Neufassung der „Technischen
(IMO Resolution A.446(XI), as au minimum, ainsi qu’il est pres- Anforderungen für den Entwurf,
amended by IMO Resolution crit en 6.7 des Spécifications ré- den Betrieb und die Überwa-
A.497(XII)). visées (Résolution A.446(XI) de chung von Systemen für das
l’OMI). Tankwaschen mit Rohöl“ (IMO-
Entschließung A.446(XI) in der
Fassung der IMO-Entschließung
A.497(XII)) der Wasseranteil im
Rohöl auf das Mindestmaß ver-
ringert worden ist.
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Communication Communications Sprachliche Verständigung
5.3.2.10 It will be established that effec- 5.3.2.10 Il faudra s’assurer qu’il existe 5.3.2.10 Es ist sicherzustellen, dass zwi-
tive means of communication des moyens de communication schen der für das Tankwaschen
exist between the person in efficaces entre la personne qui mit Rohöl verantwortlichen Per-
charge and the other persons dirige le lavage au pétrole brut et son und den anderen Personen,
concerned with the crude oil les autres personnes qui partici- die am Tankwaschbetrieb mit
washing operation. pent à l’opération. Rohöl beteiligt sind, wirksame
Möglichkeiten der sprachlichen
Verständigung bestehen.
Leakage on deck Fuite sur le pont Dichtigkeit der Rohrleitungen an
Deck
5.3.2.11 Port State control officers will 5.3.2.11 Les inspecteurs chargés du 5.3.2.11 Die Kontrollbeamten des Hafen-
ensure that the crude oil wash- contrôle des navires par l’Etat staates stellen sicher, dass vor
ing piping system has been op- du port doivent s’assurer que Beginn der Löscharbeiten die
erationally tested for leakage les tuyautages du système de Rohrleitungen des Systems für
before cargo discharge and that lavage au pétrole brut ont fait das Tankwaschen mit Rohöl
the test has been noted in the l’objet d’un essai d’étanchéité einer Dichtigkeitsprüfung unter
ship’s Oil Record Book. en cours d’utilisation avant le Betriebsbedingungen unterzo-
déchargement de la cargaison gen worden sind und dass
et que la mention de cet essai a hierüber eine Eintragung in das
été portée dans le registre des Öltagebuch vorliegt.
hydrocarbures.
Exclusion of oil from engine- Méthode permettant d’éviter Verhindern des Eintritts von Öl
room l’entrée d’hydrocarbures dans in den Maschinenraum
les locaux de machines
5.3.2.12 It will be ascertained that the 5.3.2.12 Il faudra vérifier l’efficacité de la 5.3.2.12 Die Wirksamkeit der Methode
method of excluding cargo oil méthode destinée à éviter que für das Verhindern des Eintritts
from the machinery space is des hydrocarbures de la cargai- von Öl aus der Ladung in den
being maintained by inspecting son ne pénètrent dans les lo- Maschinenraum ist in der Art
the isolating arrangements of caux de machines en inspectant und Weise nachzuprüfen, dass
the tank washing heater (if fitted) les dispositifs de sectionnement die Absperrvorrichtungen des
or of any part of the tank wash- du dispositif de réchauffage uti- Tankwaschwasservorwärmers
ing system which enters the ma- lisé pendant le lavage des ci- (sofern ein solcher eingebaut ist)
chinery space. ternes (s’il y en a un) ou de toute beziehungsweise die Absperr-
partie du système de lavage des vorrichtungen an jedem Teil des
citernes qui se trouve dans les Systems für das Tankwaschen
locaux de machines. mit Rohöl, das in den Maschi-
nenraum führt, in Augenschein
genommen werden.
Suitability of the crude oil Caractère adéquat du pétrole Eignung des Rohöls
brut
5.3.2.13 In judging the suitability of the 5.3.2.13 Pour déterminer si les hydro- 5.3.2.13 Bei der Beurteilung der Eignung
oil for crude oil washing, the carbures conviennent pour le la- des für das Tankwaschen mit
guidance and criteria contained vage au pétrole brut, il faudra Rohöl verwendeten Öls sind die
in section 9 of the COW Opera- tenir compte des directives et Hinweise und Kennwerte in
tions and Equipment Manual des critères énoncés à la sec- Abschnitt 9 des Betriebs- und
must be taken into account. tion 9 du «Manuel sur l’équipe- Ausrüstungshandbuchs für das
ment et l’exploitation pour le la- Tankwaschen mit Rohöl zu
vage au pétrole brut». berücksichtigen.
Checklist Liste des vérifications Prüfliste
5.3.2.14 It will be determined from the 5.3.2.14 Il faudra vérifier, en examinant 5.3.2.14 Anhand der an Bord gefertigten
ship’s records that the pre-crude les registres du navire, que les Aufzeichnungen ist nachzuprü-
oil wash operational checklist vérifications requises avant le fen, ob alle vor dem Tankwa-
was carried out and all instru- lavage au pétrole brut ont été schen mit Rohöl vorgeschrie-
ments functioned correctly. faites et que tous les instru- benen Überprüfungen durchge-
Spot checks on certain items ments fonctionnent correcte- führt worden sind und ob alle
may be instituted. ment. On peut procéder à la vé- Messgeräte einwandfrei funktio-
rification de certains éléments niert haben. Die Richtigkeit der
par sondage. Aufzeichnungen kann stichpro-
benweise nachgeprüft werden.
Wash programmes Programmes de lavage Waschprogramme
5.3.2.15 Where the tanker is engaged in 5.3.2.15 Lorsque le navire-citerne effec- 5.3.2.15 Löscht das Tankschiff in ver-
a multiple port discharge, the Oil tue des déchargements dans schiedenen Häfen Ladung, so
Record Book must indicate if différents ports, le registre des muss im Öltagebuch angegeben
tanks were crude oil washed at hydrocarbures doit indiquer si sein, ob die Tanks in den vorher
previous discharge ports or at les citernes ont été lavées au angelaufenen Häfen oder auf
sea. It will be determined that all pétrole brut aux ports de See mit Rohöl gewaschen wor-
tanks which will, or may, be déchargement précédents ou den sind. Es ist sicherzustellen,
used to contain ballast on the en mer. Il faudra s’assurer que dass alle Tanks, die auf dem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 929
forthcoming voyage will be toutes les citernes qui sont utili- jeweils bevorstehenden Reise-
crude oil washed before the ship sées ou peuvent être utilisées abschnitt dazu dienen oder die-
departs from the port. There is pour transporter du ballast pen- nen können, Ballast zu beför-
no obligation to wash any tank dant le voyage suivant seront la- dern, vor dem Auslaufen aus
other than ballast tanks at a dis- vées au pétrole brut avant que le dem Hafen mit Rohöl gewa-
charge port except that each of navire ne quitte le port. Il n’est schen worden sind. Es besteht
these other tanks must be pas obligatoire de laver des ci- keine Verpflichtung, andere als
washed at least in accordance ternes qui ne sont pas des ci- Ballasttanks in einem Ent-
with 6.1 of the revised Specifi- ternes de ballast dans un port ladehafen zu waschen; aller-
cations (IMO Resolution de déchargement; toutefois, dings muss jeder dieser Tanks
A.446(XI), as amended by IMO chacune de ces autres citernes mindestens gemäß Punkt 6.1
Resolution A.497(XII)). The Oil doit être lavée au moins con- der Neufassung der „Techni-
Record Book will be inspected formément aux dispositions du schen Anforderungen“ (IMO-
to check that this is being com- paragraphe 6.1 des Spécifica- Entschließung A.446(XI) in der
plied with. tions révisées (Résolution Fassung der IMO-Entschließung
A.446(XI) de l’OMI, telle A.497(XII)) gewaschen werden.
qu’amendée par la Résolution Das Öltagebuch ist darauf hin zu
A.497(XII) de l’OMI). Il faudra überprüfen, ob diese Vorschrift
examiner le registre des hydro- erfüllt wird.
carbures pour vérifier qu’il est
satisfait à ces dispositions.
5.3.2.16 All crude oil washing must be 5.3.2.16 Toutes les opérations de lavage 5.3.2.16 Der gesamte Tankwaschbetrieb
completed before a ship leaves au pétrole brut doivent être mit Rohöl muss abgeschlossen
its final port of discharge. terminées avant que le navire sein, bevor ein Schiff aus sei-
quitte son dernier port de dé- nem letzten Entladehafen aus-
chargement. läuft.
5.3.2.17 If tanks are not being washed in 5.3.2.17 Si les citernes ne sont pas la- 5.3.2.17 Werden die Tanks nicht in der
one of the preferred orders vées dans l’ordre préconisé im Betriebs- und Ausrüstungs-
given in the COW Operations dans le «Manuel sur l’équipe- handbuch für das Tankwaschen
and Equipment Manual, the port ment et l’exploitation pour le la- mit Rohöl empfohlenen Reihen-
State control officer will deter- vage au pétrole brut», l’inspec- folge gewaschen, so stellt der
mine that the reason for this, teur chargé du contrôle des na- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
and the proposed order of tank vires par l’Etat du port devra tes sicher, dass der Grund dafür
washing, are acceptable. s’assurer qu’il existe une raison und die für das Tankwaschen
valable et que l’ordre dans le- mit Rohöl ins Auge gefasste Rei-
quel il est envisagé de laver les henfolge annehmbar sind.
citernes est acceptable.
5.3.2.18 For each tank being washed it 5.3.2.18 Pour chaque citerne qui est en 5.3.2.18 Bei jedem Tank, der gewaschen
will be ensured that the opera- cours de lavage, il convient de wird, ist einzeln nachzuprüfen,
tion is in accordance with the vérifier que les opérations sont ob der Waschvorgang den Be-
COW Operations and Equip- effectuées conformément aux stimmungen im Betriebs- und
ment Manual in that: dispositions du «Manuel sur Ausrüstungshandbuch für das
l’équipement et l’exploitation Tankwaschen mit Rohöl ent-
pour le lavage au pétrole brut», spricht; das heißt,
à savoir:
.1 the deck mounted machines .1 que les appareils installés .1 dass sowohl die an Deck
and the submerged ma- sur le pont et les appareils aufgestellten als auch die
chines are operating either immergés fonctionnent, en eingetauchten Tankwasch-
by reference to indicators, surveillant les indicateurs, le maschinen entweder in Ab-
the sound patterns or other bruit caractéristique de ces hängigkeit von Anzeigegerä-
approved methods; appareils ou à l’aide d’autres ten, nach Geräuschmustern
méthodes approuvées; oder nach sonstigen zuge-
lassenen Methoden arbei-
ten;
.2 the deck mounted ma- .2 que les appareils installés .2 dass die an Deck aufge-
chines, where applicable, sur le pont, le cas échéant, stellten Tankwaschmaschi-
are programmed as stated; sont programmés conformé- nen gegebenenfalls ent-
ment aux dispositions du sprechend den Angaben im
Manuel; Betriebs- und Ausrüstungs-
handbuch programmiert sind;
.3 the duration of the wash is .3 que la durée du lavage est .3 dass die Dauer des Wasch-
as required; and conforme aux dispositions vorgangs den Bestimmun-
du Manuel; et gen des Betriebs- und Aus-
rüstungshandbuchs ent-
spricht;
.4 the number of tank washing .4 que le nombre d’appareils .4 dass die Zahl der gleichzeitig
machines being used simul- de lavage des citernes utili- benutzten Tankwaschma-
taneously does not exceed sés simultanément ne dé- schinen nicht über der im
that specified. passe pas celui qui est Betriebs- und Ausrüstungs-
spécifié dans le Manuel. handbuch genannten Zahl
liegt.
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Stripping of tanks Assèchement des citernes Restlenzen der Tanks
5.3.2.19 The minimum trim conditions 5.3.2.19 Les conditions d’assiette mini- 5.3.2.19 Die Mindestbedingungen be-
and the parameters of the strip- male et les paramètres des opé- züglich des Trimms und die
ping operations are to be stated rations d’assèchement doivent Kennwerte für das Restlenzen
in the COW Operations and être conformes aux dispositions der Tanks müssen im Betriebs-
Equipment Manual. du «Manuel sur l’équipement et und Ausrüstungshandbuch für
l’exploitation pour le lavage au das Tankwaschen mit Rohöl an-
pétrole brut». gegeben sein.
5.3.2.20 All tanks which have been crude 5.3.2.20 Toutes les citernes qui ont été 5.3.2.20 Alle Tanks, die mit Rohöl gewa-
oil washed are to be stripped. lavées au pétrole brut doivent schen worden sind, sind voll-
The adequacy of the stripping is être asséchées. On doit vérifier ständig zu lenzen. Das Nachprü-
to be checked by hand dipping que l’assèchement est satisfai- fen der Gründlichkeit des Rest-
at least in the after most hand sant en introduisant une sonde à lenzvorgangs erfolgt entweder
dipping location in each tank or main au moins dans la partie dadurch, dass in jedem Tank ein
by such other means provided arrière de chaque citerne ou par Peilstab wenigstens an der am
and described in the COW Op- d’autres moyens prévus et weitesten hinten gelegenen
erations and Equipment Manual. décrits dans le «Manuel sur Stelle für das Niederbringen
It will be ascertained that the ad- l’équipement et l’exploitation eines Peilstabs von Hand nie-
equacy of stripping has been pour le lavage au pétrole brut». dergebracht wird, oder durch
checked or will be checked be- Il faudra s’assurer que l’on a andere Methoden, die gemäß
fore the ship leaves its final port vérifié ou que l’on vérifiera que dem Betriebs- und Ausrüs-
of discharge. l’assèchement est satisfaisant tungshandbuch für das Tankwa-
avant que le navire ne quitte son schen mit Rohöl zugelassen und
dernier port de déchargement. dort beschrieben sein müssen.
Es ist sicherzustellen, dass die
Gründlichkeit des Restlenzvor-
gangs nachgeprüft worden ist
oder noch nachgeprüft wird,
bevor das Schiff aus seinem
letzten Entladehafen ausläuft.
Ballasting Ballastage Ballastaufnahme
5.3.2.21 Tanks that were crude oil 5.3.2.21 Les citernes qui ont été lavées 5.3.2.21 Diejenigen Tanks, die auf See
washed at sea will be recorded au pétrole brut en mer doivent mit Rohöl gewaschen worden
in the Oil Record Book. These être indiquées dans le registre sind, sind im Öltagebuch anzu-
tanks must be left empty be- des hydrocarbures. Elles doi- geben. Sie müssen zwischen
tween discharge ports for in- vent rester vides entre les ports den Entladehäfen leer bleiben,
spection at the next discharge de déchargement pour être ins- um im jeweils nächsten Entlade-
port. Where these tanks are the pectées au port de décharge- hafen überprüft werden zu kön-
designated departure ballast ment suivant. Si ces citernes nen. Sind diese Tanks die vor-
tanks they may be required to sont les citernes désignées pour bestimmten Abfahrtballasttanks,
be ballasted at a very early recevoir le ballast de départ, il so kann es erforderlich sein, sie
stage of the discharge. This is pourra être nécessaire de les zu einem sehr frühen Zeitpunkt
for operational reasons and also ballaster au tout début du dé- während des Löschens mit Bal-
because they must be ballasted chargement et ce, non seule- last zu füllen, und zwar nicht nur
during cargo discharge if hydro- ment pour des raisons d’exploi- aus betrieblichen Gründen, son-
carbon emission is to be con- tation, mais aussi parce qu’elles dern auch, weil sie während des
tained on the ship. If these tanks doivent être ballastées pendant Löschens der Ladung mit Bal-
are to be inspected when le déchargement de la cargai- last gefüllt sein müssen, um die
empty, then this must be done son si l’on veut confiner les gaz Kohlenwasserstoffemissionen an
shortly after the tanker berths. If d’hydrocarbures à bord du Bord zurückzuhalten. Soll die
a port State control officer ar- navire. Si les citernes doivent Überprüfung dieser Tanks er-
rives after the tanks have begun être inspectées lorsqu’elles sont folgen, wenn sie leer sind, so
accepting ballast, then the vides, cette inspection devra muss dies kurz nach dem An-
sounding of the tank bottom être faite peu après l’accostage legen des Tankschiffes gesche-
would not be available. How- du navire-citerne. Si l’inspecteur hen. Erscheint der Kontrollbe-
ever, an examination of the chargé du contrôle des navires amte des Hafenstaates nach
surface of the ballast water is par l’Etat du port arrive après Beginn der Ballastaufnahme, so
then possible. The thickness of que le chargement du ballast könnte kein Peilstab bis zum
the oil film should not be greater dans les citernes a commencé, il Tankboden niedergebracht wer-
than that specified in 4.2.10(b) ne pourra pas introduire de den. In solchen Fällen ist jedoch
of the revised Specifications sondes dans le fond de la ci- immerhin eine Überprüfung der
(IMO Resolution A.446(XI), as terne. Toutefois, il est possible Oberfläche des Ballastwassers
amended by IMO Resolution alors d’effectuer un examen de möglich. Die Stärke des Ölfilms
A.497(XII)). la surface de l’eau de ballast. darf nicht über dem Wert liegen,
L’épaisseur de la couche d’hy- der in Punkt 4.2.10(b) der Neu-
drocarbures ne doit pas être su- fassung der „Technischen An-
périeure à celle qui est spécifiée forderungen für den Entwurf,
en 4.2.10(b) des Spécifications den Betrieb und die Überwa-
révisées (Résolution A.446(XI) chung von Systemen für das
de l’OMI), telle qu’amendée par Tankwaschen mit Rohöl“ (IMO-
la Résolution A.497(XII) de Entschließung A.446(XI) in der
l’OMI. Fassung der IMO-Entschließung
A.497(XII)) angegeben ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 931
5.3.2.22 The tanks that are designated 5.3.2.22 Les citernes qui sont désignées 5.3.2.22 Die Tanks, die vorbestimmte
ballast tanks will be listed in the comme citernes-ballast doivent Ballasttanks sind, sind im Be-
COW Operations and Equip- être énumérées dans le «Manuel triebs- und Ausrüstungshand-
ment Manual. It is, however, left sur l’équipement et l’exploita- buch für das Tankwaschen mit
to the discretion of the master or tion pour le lavage au pétrole Rohöl anzugeben. Es bleibt je-
responsible officer to decide brut». Il appartient toutefois au doch dem Kapitän beziehungs-
which tanks may be used for capitaine ou à l’officier respon- weise dem verantwortlichen Of-
ballast on the forthcoming voy- sable de décider quelles sont fizier überlassen, festzulegen,
age. It will be determined from les citernes qui peuvent être welche Tanks für den jeweils be-
the Oil Record Book that all utilisées pour le ballast lors du vorstehenden Reiseabschnitt
such tanks have been washed voyage suivant. Il faudra vérifier als Ballasttanks benutzt werden
before the tanker leaves its last en examinant le registre des können. Durch Überprüfung der
discharge port. It must be noted hydrocarbures, que toutes ces Eintragungen im Öltagebuch
that where a tanker back-loads citernes ont été lavées avant ist festzustellen, ob alle diese
a cargo of crude oil at an inter- que le navire-citerne quitte son Tanks vor dem Auslaufen des
mediate port into tanks desig- dernier port de déchargement. Tankschiffes aus dem letzten
nated for ballast, then it will not Il y a lieu de noter que si un Entladehafen gewaschen wor-
be required to wash those tanks navire-citerne est chargé d’une den sind. Hierbei ist zu beach-
at that particular port but at a cargaison de pétrole brut à un ten, dass bei erneutem Beladen
subsequent port. port intermédiaire, dans des von vorbestimmten Ballasttanks
citernes désignées pour le bal- mit Rohöl in einem zwischen-
last, il ne devra pas être tenu de durch angelaufenen Hafen keine
laver ces citernes à ce port par- Verpflichtung besteht, diese
ticulier mais à un port suivant. Tanks unbedingt in diesem Ha-
fen zu waschen, sondern dass
dies auch in einem Hafen ge-
schehen kann, der später ange-
laufen wird.
5.3.2.23 It will be determined from the Oil 5.3.2.23 Il faudra s’assurer, en examinant 5.3.2.23 Anhand der Eintragungen im Öl-
Record Book that additional bal- le registre des hydrocarbures, tagebuch ist nachzuprüfen, ob
last water has not been put into que les citernes qui n’avaient nicht zusätzlicher Ballast in die
tanks which had not been crude pas été lavées au pétrole brut Ballasttanks eingefüllt worden
oil washed during previous voy- lors des voyages précédents, ist, die während vorangehender
ages. n’ont pas été remplies d’eau de Reiseabschnitte nicht mit Rohöl
ballast supplémentaire. gewaschen worden waren.
5.3.2.24 It will be verified that the depar- 5.3.2.24 Il faudra veiller à ce que l’assè- 5.3.2.24 Es ist nachzuprüfen, ob die Ab-
ture ballast tanks are stripped as chement des citernes devant fahrtballasttanks so vollständig
completely as possible. Where être chargées de ballast de wie möglich gelenzt worden
departure ballast is filled départ soit le plus complet pos- sind. Sofern Abfahrtballast über
through cargo lines and pumps sible. Lorsque ce ballast est Ladeleitungen und durch Lade-
these must be stripped either chargé à l’aide de conduites et pumpen eingefüllt worden ist, ist
into another cargo tank, or de pompes à cargaison, celles- deren Inhalt entweder in einen
ashore by the special small ci doivent être asséchées et le anderen Ladetank zu lenzen
diameter line provided for this produit du drainage doit être oder über die für diesen Zweck
purpose. déchargé soit dans une autre vorgesehene Rohrleitung mit
citerne à cargaison, soit à terre kleinem Durchmesser an Land
au moyen de la conduite spé- abzugeben.
ciale de faible diamètre prévue
à cet effet.
5.3.2.25 The methods to avoid vapour 5.3.2.25 Les méthodes permettant d’é- 5.3.2.25 Sofern es vorgeschrieben ist,
emission where locally required viter l’émission de vapeurs gasförmige Emissionen zu ver-
will be provided in the COW Op- lorsque cela est nécessaire sont meiden, so sind die dafür geeig-
erations and Equipment Manual indiquées dans le «Manuel sur neten Methoden im Betriebs-
and they must be adhered to. l’équipement et l’exploitation und Ausrüstungshandbuch für
The port State control officer will pour le lavage au pétrole brut» das Tankwaschen mit Rohöl
ensure that this is being com- et doivent être observées. L’ins- aufgeführt und müssen einge-
plied with. pecteur chargé du contrôle des halten werden. Der Kontrollbe-
navires par l’Etat du port doit amte des Hafenstaates verge-
s’assurer que c’est le cas. wissert sich, dass entsprechend
verfahren wird.
5.3.2.26 The typical procedures for bal- 5.3.2.26 Les procédures types de ballas- 5.3.2.26 Die im Betriebs- und Ausrüs-
lasting listed in the COW Opera- tage énumérées dans le tungshandbuch für das Tankwa-
tions and Equipment Manual «Manuel sur l’équipement et schen mit Rohöl aufgeführten
must be observed. The port l’exploitation pour le lavage au Standardverfahren für die Bal-
State control officer will ensure pétrole brut» doivent être ob- lastaufnahme müssen beachtet
this is being complied with. servées. L’inspecteur chargé du werden. Der Kontrollbeamte des
contrôle des navires par l’Etat Hafenstaates vergewissert sich,
du port doit s’assurer qu’elles le dass entsprechend verfahren
sont. wird.
5.3.2.27 When departure ballast is to be 5.3.2.27 Lorsque du ballast de départ 5.3.2.27 Muss Abfahrtsballast abgege-
shifted, the discharge into the doit être rejeté, le rejet à la mer ben werden, so hat das Einleiten
sea must be in compliance with doit être effectué conformément ins Meer nach Maßgabe von
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Regulation 9 of Annex I to MAR- aux dispositions de la règle 9 de Regel 9 der Anlage I zu MAR-
POL 73/78. The Oil Record l’Annexe I de MARPOL 73/78. Il POL 73/78 zu erfolgen. Durch
Book will be inspected to ensure convient d’examiner le registre Überprüfung des Öltagebuchs
that the ship is complying with des hydrocarbures afin de s’as- ist sicherzustellen, dass das
this. surer que le navire satisfait à ces Schiff diese Vorschrift erfüllt.
dispositions.
5.4 Unload ing, st rip p ing and 5.4 Op érat io ns d e d éc harg e- 5.4 Lösc hen, Rest lenzen
p rew ash op erat ions un- ment , d ’ assèc hement et u n d Vo r w a s c h e n n a c h
d e r A n n e x II t o M A R P O L d e p rélavag e c o nf o rm é- M a ßg a b e v o n A n l a g e I I
73/78 ment à l’ Annexe II d e z u M A R P O L 73/78
M A R P O L 73/78
5.4.1 Procedures for inspection of un- 5.4.1 Procédures pour l’inspection 5.4.1 Verfahren für die Überprüfung
loading, stripping and prewash- des opérations de décharge- des Löschens, des Restlenzens
ing operations (mainly in unload- ment, d’assèchement et de und des Vorwaschens (haupt-
ing ports) prélavage (principalement dans sächlich in Entladehäfen)
les ports de déchargement)
Introduction Introduction Einführung
5.4.1.1 The port State control officer or 5.4.1.1 L’inspecteur chargé du contrôle 5.4.1.1 Der Kontrollbeamte des Hafen-
the surveyor authorized by the des navires par l’Etat du port ou staates beziehungsweise der
port State Administration exer- l’inspecteur agréé par l’Adminis- von der Verwaltung des Hafen-
cising control in accordance tration qui procède au contrôle staates ermächtigte Besichti-
with Regulation 8 of Annex II to en application de la règle 8 de ger, der die Kontrolle nach
MARPOL 73/78 must be thor- l’Annexe II de MARPOL 73/78 Regel 8 der Anlage II zu MAR-
oughly acquainted with Annex II doit avoir une connaissance ap- POL 73/78 durchführt, muss
to MARPOL 73/78 and the cus- profondie des dispositions de vertiefte Kenntnisse der Anla-
tom of the port as of relevance l’Annexe II de MARPOL 73/78 et ge II zu MARPOL 73/78 be-
to cargo handling, tank washing, des pratiques du port en ce qui sitzen und über die im Hafen
cleaning berths, prohibition of concerne la manutention des gebräuchlichen Verfahren und
lighters alongside, etc. cargaisons, le lavage des ci- Regelungen bezüglich La-
ternes, les postes de nettoyage, dungsumschlag, Tankwaschen,
l’interdiction faite aux allèges de Liegeplätze für die Durchfüh-
venir le long du bord, etc. rung von Reinigungsarbeiten,
Verbot für Leichter, längsseits
zu gehen, und so weiter Be-
scheid wissen.
Documentation Documents Unterlagen
5.4.1.2 The documentation required for 5.4.1.2 Les documents requis pour 5.4.1.2 Die für eine Überprüfung im
the inspection referred to in this l’inspection visée dans la pré- Sinne des vorliegenden Ab-
appendix consists of: sente section 5.4 sont: schnitts 5.4 erforderlichen Un-
terlagen sind
.1 CoF or NLS Certificate; .1 le Certificat d’aptitude ou le .1 das Eignungszeugnis nach
Certificat NLS (Substances dem IBC- oder BCH-Code
Liquides Nocives); („Certificate of Fitness“) be-
ziehungsweise das Interna-
tionale Zeugnis über die Ver-
hütung der Verschmutzung
bei der Beförderung schäd-
licher flüssiger Stoffe als
Massengut („NLS-Zeugnis“);
.2 cargo plan and shipping .2 le plan d’arrimage et le do- .2 der Stauplan und das Kon-
document; cument de transport; nossement;
.3 Procedures and Arrange- .3 le Manuel sur les méthodes .3 das Handbuch für Verfahren
ments (P and A) Manual; and et dispositifs de rejet (P et A und Vorkehrungen (das ge-
Manual); et meinhin so genannte „P
and A Manual“);
.4 Cargo Record Book. .4 le registre de la cargaison. .4 das Ladungstagebuch.
Information by ship’s staff Renseignements devant être Auskünfte durch die Schiffsbe-
fournis par l’équipage du navire satzung
5.4.1.3 Of relevance to the port State 5.4.1.3 Il est utile que l’inspecteur char- 5.4.1.3 Der Kontrollbeamte des Hafen-
control officer or the surveyor gé du contrôle des navires par staates beziehungsweise der
authorized by the port State Ad- l’Etat du port ou l’inspecteur von der Verwaltung des Hafen-
ministration is the following: agréé par l’Administration ob- staates ermächtigte Besichtiger
tienne les renseignements ci- benötigt folgende Auskünfte:
après:
.1 the intended loading and un- .1 le programme prévu de .1 das vorgesehene Lade- und
loading programme of the chargement et de décharge- Löschprogramm des Schif-
ship; ment du navire; fes;
.2 whether unloading and strip- .2 les opérations de décharge- .2 eine Antwort auf die Frage,
ping operations can be ef- ment et d’assèchement peu- ob die Lösch- und Restlenz-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 933
fected in accordance with vent-elles se faire confor- vorgänge nach Maßgabe der
the P and A Manual and if mément au Manuel sur les Bestimmungen im Hand-
not the reason why it cannot méthodes et dispositifs de buch für Verfahren und
be done; rejet et, sinon, pourquoi? Vorkehrungen durchgeführt
werden können, und im Fall
der Verneinung die Gründe
dafür;
.3 the constraints, if any, under .3 les limitations éventuelles du .3 Angaben zu etwaigen Ein-
which the efficient stripping fonctionnement du système schränkungen, unter denen
system operates (i.e. back d’assèchement efficace (par das Restlenzsystem arbeitet
pressure, ambient air tem- exemple, pression de refou- (zum Beispiel der Rücklauf-
perature, malfunctioning, etc.); lement, température de l’air druck, die Umlufttempera-
ambiant, mauvais fonction- tur, Funktionsstörungen und
nement, etc.); so weiter);
.4 whether the ship proceeds .4 le navire gagne-t-il ou reste- .4 eine Antwort darauf, ob das
to, remains inside, or leaves t-il dans une zone spéciale Schiff auf dem Weg zu oder
a Special Area; and ou quitte-t-il une zone spé- von einem Sondergebiet ist
ciale? oder sich in einem Sonder-
gebiet aufhält;
.5 whether the ship requests an .5 le navire demande-t-il à être .5 eine Antwort darauf, ob das
exemption from the pre- exempté de l’obligation de Schiff eine Befreiung von der
washing and the discharge procéder au prélavage et au Verpflichtung zum Vorwa-
of residues in the unloading rejet des résidus dans le port schen und zur Abgabe von
port. de déchargement? Rückständen im Entladeha-
fen beantragt.
5.4.1.4 When tank washing is required 5.4.1.4 Lorsqu’il faut laver les citernes 5.4.1.4 Müssen die Tanks ohne Wasser
without the use of water the port sans eau, l’inspecteur chargé du gewaschen werden, so ist der
State control officer or the sur- contrôle des navires par l’Etat Kontrollbeamte des Hafenstaa-
veyor authorized by the port du port ou l’inspecteur agréé tes beziehungsweise der von
State Administration is to be in- par l’Administration doit être in- der Verwaltung des Hafenstaa-
formed about the tank washing formé de la méthode de lavage tes ermächtigte Besichtiger
procedure and disposal of des citernes et d’évacuation des über das Tankwaschverfahren
residues. résidus. und die Beseitigung der Rück-
stände zu unterrichten.
5.4.1.5 When the Cargo Record Book is 5.4.1.5 Lorsque le registre de la car- 5.4.1.5 Befindet sich das Ladungstage-
not up to date, any information gaison n’est pas à jour, tous buch nicht auf dem aktuellen
on prewash and residue dis- les renseignements non portés Stand, so sind alle fehlenden
posal operations outstanding concernant les opérations de Angaben zum Tankwaschver-
must be supplied. prélavage et d’évacuation des fahren und zur Beseitigung der
résidus devront être fournis. Rückstände nachzuliefern.
Information from terminal staff Renseignements devant être Auskünfte durch das Personal
fournis par le personnel du ter- der Umschlagseinrichtung
minal
5.4.1.6 Terminal staff must supply infor- 5.4.1.6 Le personnel du terminal doit 5.4.1.6 Das Personal der Umschlags-
mation on limitations imposed fournir des renseignements sur einrichtung hat Angaben über
upon the ship in respect of back les limitations imposées aux na- etwaige Einschränkungen zu
pressure and/or reception facili- vires en ce qui concerne la pres- liefern, denen das Schiff hin-
ties. sion de refoulement et/ou les sichtlich Rücklaufdruck und/
installations de réception. oder Auffanganlagen unterliegt.
Control Contrôle Überprüfung
5.4.1.7 On boarding and introduction to 5.4.1.7 Après être monté à bord et 5.4.1.7 Nachdem der Kontrollbeamte
the master or responsible ship s’être présenté au capitaine ou à des Hafenstaates beziehungs-
officer, the port State control of- l’officier responsable, l’inspec- weise der von der Verwaltung
ficer or the surveyor authorized teur chargé du contrôle des na- des Hafenstaates ermächtigte
by the port State Administration vires par l’Etat du port ou l’ins- Besichtiger an Bord gegangen
will examine the necessary doc- pecteur agréé par l’Admi- ist und sich dem Kapitän oder
umentation. nistration, doit examiner les do- dem verantwortlichen Schiffs-
cuments nécessaires. offizier vorgestellt hat, überprüft
er die notwendigen Unterlagen.
5.4.1.8 The documentation may be 5.4.1.8 Les documents peuvent servir à 5.4.1.8 Die Unterlagen können zur Er-
used to establish the following: déterminer: mittlung folgender Sachverhalte
dienen:
.1 noxious liquid substances to .1 les substances liquides no- .1 Klasse und Stauplatz derje-
be unloaded, their cate- cives qui doivent être dé- nigen schädlichen flüssigen
gories and stowage (cargo chargées, leurs catégories Stoffe, die gelöscht werden
plan, P and A Manual); et leur arrimage (plan d’ar- sollen (Stauplan, Handbuch
rimage, Manuel sur les für Verfahren und Vorkeh-
méthodes et dispositifs de rungen);
rejet);
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
.2 details (possibilities and limi- .2 les caractéristiques (pos- .2 Einzelheiten zum Restlenz-
tations) of efficient stripping sibilités et limitations) du system (Leistungsmerkmale
system, if fitted (P and A système d’assèchement ef- und Einschränkungen), so-
Manual); ficace, s’il est installé (Ma- fern ein solches eingebaut
nuel sur les méthodes et dis- ist (Handbuch für Verfahren
positifs de rejet); und Vorkehrungen);
.3 tanks which require pre- .3 les citernes qui doivent obli- .3 Feststellung derjenigen
washing with disposal of gatoirement être prélavées, Tanks, die vorgewaschen
tank washings to reception les eaux de lavage étant re- werden müssen und deren
facilities (shipping document jetées dans des installations Tankwaschwasser an Auf-
and cargo temperature); de réception (document de fanganlagen abzugeben ist
transport et température de (Konnossement und Ergeb-
la cargaison); nis der Messung der La-
dungstemperatur);
.4 tanks which require pre- .4 les citernes qui doivent obli- .4 Feststellung derjenigen
washing with disposal of gatoirement être prélavées, Tanks, die vorgewaschen
tank washings either to re- les eaux de lavage étant re- werden müssen und deren
ception facilities or into the jetées soit dans des installa- Tankwaschwasser an Auf-
sea (P and A Manual, ship- tions de réception, soit à fanganlagen abgegeben
ping document and cargo la mer (Manuel sur les mé- oder ins Meer eingeleitet
temperature); thodes et dispositifs de rejet, werden darf (Handbuch für
document de transport et Verfahren und Vorkehrun-
température de la cargai- gen, Konnossement und Er-
son); gebnis der Messung der
Ladungstemperatur);
.5 prewash operations and/or .5 les opérations de prélavage .5 Feststellung, ob das Vorwa-
residue disposal operations et/ou d’évacuation des rési- schen und/oder die Beseiti-
outstanding (Cargo Record dus qui doivent encore être gung von Rückständen noch
Book); and effectuées (registre de la unerledigt sind (Ladungs-
cargaison); et tagebuch);
.6 tanks which may not be .6 les citernes qui ne peuvent .6 Feststellung derjenigen
washed with water due to pas être lavées à l’eau en Tanks, die wegen der Art der
the nature of substances in- raison de la nature de la sub- in ihnen beförderten Stoffe
volved (P and A Manual). stance transportée (Manuel nicht mit Wasser gewaschen
sur les méthodes et dispo- werden dürfen (Handbuch
sitifs de rejet). für Verfahren und Vorkeh-
rungen).
5.4.1.9 In respect of the prewash opera- 5.4.1.9 En vue des opérations de préla- 5.4.1.9 Hinsichtlich des im vorstehen-
tions referred to in 5.4.1.8 of this vage mentionnées en 5.4.1.8 de den Absatz erwähnten Vorwa-
Annex, the following information la présente Annexe, il convient schens sind folgende Angaben
is of relevance (P and A Manual): de disposer des renseigne- aus dem Handbuch für Verfah-
ments suivants (Manuel sur les ren und Vorkehrungen von Be-
méthodes et dispositifs de deutung:
rejet):
.1 pressure required for tank .1 pression requise pour les .1 der für die Tankwaschma-
washing machines; appareils de lavage des ci- schinen notwendige Druck;
ternes;
.2 duration of one cycle of the .2 durée d’un cycle de lavage .2 die Dauer eines Tankwasch-
tank washing machine and des citernes et quantité gangs und die Menge des
quantity of water used; d’eau utilisée; dabei verwendeten Was-
sers;
.3 washing programmes for the .3 programmes de lavage pour .3 die Waschprogramme für
substances involved; les substances concernées; die betreffenden Stoffe;
.4 required temperature of .4 température requise de l’eau .4 die notwendige Waschwas-
washing water; and de lavage; et sertemperatur;
.5 special procedures. .5 méthodes spéciales. .5 Angaben zu besonderen
Verfahren.
5.4.1.10 The port State control officer or 5.4.1.10 L’inspecteur chargé du contrôle 5.4.1.10 Der Kontrollbeamte des Hafen-
the surveyor authorized by the des navires par l’Etat du port ou staates beziehungsweise der
port State Administration, in ac- l’inspecteur agréé par l’Admi- von der Verwaltung des Hafen-
cordance with Regulation 8 of nistration doit, conformément à staates ermächtigte Besichtiger
Annex II to MARPOL 73/78, will la règle 8 de l’Annexe II de vergewissert sich nach Maß-
ascertain that unloading, strip- MARPOL 73/78, s’assurer que gabe von Regel 8 der Anlage II
ping and/or prewash operations les opérations de décharge- zu MARPOL 73/78, dass das
are carried out in conformance ment, d’assèchement et/ou de gesamte Löschen, Restlenzen
with the information obtained in prélavage sont effectuées en und/oder Vorwaschen entspre-
accordance with 5.4.1.2 of this conformité des renseignements chend den Angaben in den unter
Annex (Documentation). If this obtenus au titre du paragraphe Punkt 5.4.1.2 genannten Unter-
cannot be achieved, alternative 5.4.1.2 ci-dessus (Documents). lagen durchgeführt worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 935
measures will be taken to en- Si cela n’est pas possible, Ist eine solche Durchführung
sure that the ship does not pro- d’autres mesures devront être nicht möglich, so sind andere
ceed to sea with more than the prises pour s’assurer que le na- Maßnahmen zu treffen, um
quantities of residue specified in vire n’appareille pas en ayant à sicherzustellen, dass das Schiff
Regulation 5A to Annex II to son bord une quantité de rési- nicht mit größeren Rückstands-
MARPOL 73/78, as applicable. dus supérieure à celle qui est mengen an Bord ausläuft als
If the residue quantities cannot prescrite par les dispositions dies in der für den jeweiligen
be reduced by alternative mea- applicables de la règle 5A de Fall anwendbaren Vorschrift
sures the port State control offi- l’Annexe II de MARPOL 73/78. von Regel 5A der Anlage II zu
cer or the surveyor authorized Si ces mesures ne permettent MARPOL 73/78 festgelegt ist.
by the port State Administration pas de réduire la quantité de ré- Können die Rückstandsmengen
will inform his Administration. sidus, l’inspecteur chargé du durch diese anderen Maßnah-
contrôle des navires par l’Etat men nicht vorschriftsgemäß ver-
du port ou l’inspecteur agréé ringert werden, so unterrichtet
par l’Administration devra en in- der Kontrollbeamte des Hafen-
former l’Administration de l’Etat staates beziehungsweise der
du port. von der Verwaltung ermächtigte
Besichtiger die Verwaltung des
Hafenstaates.
5.4.1.11 Care must be taken to ensure 5.4.1.11 Des précautions doivent être 5.4.1.11 Es ist sorgfältig darauf zu ach-
that cargo hoses and piping prises pour s’assurer que les ten, dass es zu keinem Rück-
systems of the terminal are not manches à cargaison et les fluss aus den Lade-/Lösch-
drained back to the ship. systèmes de pompage des leitungen und den Pumpvorrich-
terminaux ne refoulent pas les tungen des Terminals in das
résidus vers le navire. Schiff kommt.
5.4.1.12 If a ship is exempted from cer- 5.4.1.12 Si le navire est exempté de l’ap- 5.4.1.12 Ist ein Schiff von der Erfüllung
tain pumping efficiency require- plication de certaines des pres- einiger der Vorschriften von
ments under Regulation 5A of criptions de la règle 5A de l’An- Regel 5A der Anlage II zu MAR-
Annex II to MARPOL 73/78 or nexe II de MARPOL 73/78 rela- POL 73/78 bezüglich der Leis-
requests an exemption from tives à l’efficacité du pompage tungsfähigkeit der Pumpvorrich-
certain stripping or prewashing ou s’il demande à être exempté tungen befreit oder beantragt es
procedures under Regulation 8 l’application de certaines des eine Befreiung von einigen der
of Annex II to MARPOL 73/78, dispositions concernant l’as- Bestimmungen von Regel 8 der
the conditions for such exemp- sèchement ou le prélavage pré- Anlage II zu MARPOL 73/78 be-
tion set out in the said regula- vues à la règle 8 de l’Annexe II züglich des Restlenzens oder
tions will be observed. These de MARPOL 73/78, les condi- des Vorwaschens, so sind die in
concern: tions fixées pour l’octroi de den genannten Regeln aufge-
telles exemptions dans lesdites führten Bedingungen für die
règles devront être observées. Gewährung dieser Befreiungen
Ces conditions sont les sui- zu beachten. Bei diesen Bedin-
vantes: gungen handelt es sich um fol-
gende:
.1 Regulation 5A(6). The ship is .1 règle 5A(6). Le navire est .1 Regel 5A Absatz 6: Das
constructed before 1 July construit avant le 1er juillet Schiff ist vor dem 1. Juli
1986 and is exempted from 1986 et il est exempté de 1986 gebaut worden und ist
the requirement for reducing l’application des prescrip- von der Erfüllung der Vor-
its residue quantities to tions exigeant de réduire les schriften befreit, wonach die
specified limits (i.e. category quantités de résidus de Rückstandsmenge so weit
B substances 0.3 m3 or 1 m3 façon à satisfaire aux limites verringert werden muss,
and category C substances spécifiées (pour les sub- dass sie die festgelegten
0.9 m3 or 3 m3). Whenever a stances de la catégorie B: Grenzwerte nicht über-
cargo tank is to be washed 0,3m3 ou 1m3 et pour les schreitet (das sind für Stoffe
or ballasted, a prewash is re- substances de la caté- der Kategorie B 0,3 Kubik-
quired with disposal of pre- gorie C: 0,9 m3 ou 3 m3). meter oder 1 Kubikmeter und
wash slops to shore recep- Chaque fois que des ci- für Stoffe der Kategorie C
tion facilities. The CoF or ternes à cargaison doivent 0,9 Kubikmeter oder 3 Ku-
NLS Certificate must have être lavées ou ballastées, il bikmeter). Für jeden Fall, wo
been endorsed to the effect faut les prélaver et rejeter les ein Ladetank gewaschen
that the ship is solely en- résidus du prélavage dans oder mit Ballast gefüllt wer-
gaged in restricted voyages; des installations de récep- den muss, ist ein Vorwasch-
tion à terre. Le Certificat gang vorgeschrieben, und
d’aptitude ou le Certificat die dabei anfallenden Rück-
NLS doivent porter un visa stände sind an landseitige
attestant que le navire effec- Auffanganlagen abzugeben.
tue uniquement des voyages Das Eignungszeugnis nach
limités; dem IBC- oder BCH-Code
(„Certificate of Fitness“) be-
ziehungsweise das Interna-
tionale Zeugnis über die Ver-
hütung der Verschmutzung
bei der Beförderung schäd-
licher flüssiger Stoffe als
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Massengut („NLS-Zeugnis“)
müssen mit einem Vermerk
versehen sein, in dem bestä-
tigt wird, dass das Schiff aus-
schließlich auf beschränkten
Reisen eingesetzt wird.
.2 Regulation 5A(7). The ship is .2 règle 5A(7). Le navire n’est à .2 Regel 5A Absatz 7: Das
never required to ballast its aucun moment tenu de pro- Schiff ist zu keinem Zeit-
cargo tanks and tank wash- céder au ballastage de ses punkt zum Füllen seiner
ing is only required for repair citernes à cargaison et il ne Ladetanks mit Ballast ver-
or drydocking. The CoF or doit procéder au lavage des pflichtet und braucht seine
NLS Certificate must indi- citernes qu’en vue des répa- Tanks nur vorzuwaschen,
cate the particulars of the rations ou d’une mise en wenn dies im Zusammen-
exemption. Each cargo tank cale sèche. Le Certificat hang mit einer Reparatur
must be certified for the car- d’aptitude ou le Certificat oder einem sonstigen Werft-
riage of only one named NLS doivent comporter les aufenthalt erforderlich ist.
substance; détails de l’exemption ac- Das Eignungszeugnis nach
cordée. Chaque citerne à dem IBC- oder BCH-Code
cargaison doit être autorisée („Certificate of Fitness“) be-
à transporter une seule ziehungsweise das Interna-
substance spécifiée; tionale Zeugnis über die Ver-
hütung der Verschmutzung
bei der Beförderung schäd-
licher flüssiger Stoffe als
Massengut („NLS-Zeugnis“)
müssen genaue Angaben
zu der gewährten Befreiung
enthalten. Für jeden Lade-
tank muss eine Genehmi-
gung für die Beförderung nur
eines einzigen Stoffes vorlie-
gen, der namentlich genannt
sein muss.
.3 Regulations 8(2)(b)(i), 8(5)(b)(i), .3 règle 8(2)(b)(i), 8(5)(b)(i), .3 Regel 8 Absatz 2 Buch-
8(6)(c)(i) and 8(7)(c)(i). Cargo 8(6)(c)(i) et 8(7)(c)(i). Les ci- stabe b Ziffer i, Regel 8 Ab-
tanks will not be washed or ternes à cargaison ne seront satz 5 Buchstabe b Ziffer i,
ballasted prior to the next ni lavées ni ballastées avant Regel 8 Absatz 6 Buch-
loading; le prochain chargement; stabe c Ziffer i und Regel 8
Absatz 7 Buchstabe c Zif-
fer i: Die Ladetanks dürfen
vor der nächsten Beladung
weder gewaschen noch mit
Ballast gefüllt werden.
.4 Regulations 8(2)(b)(ii), 8(5)(b)(ii), .4 règle 8(2)(b)(ii), 8(5)(b)(ii), .4 Regel 8 Absatz 2 Buch-
8(6)(c)(ii) and 8(7)(c)(ii). Cargo 8(6)(c)(ii) et 8(7)(c)(ii). Les ci- stabe b Ziffer ii, Regel 8
tanks will be washed and ternes à cargaison seront la- Absatz 5 Buchstabe b Zif-
prewash slops will be dis- vées et les résidus du préla- fer ii, Regel 8 Absatz 6 Buch-
charged to reception facili- vage seront rejetés dans les stabe c Ziffer ii und Regel 8
ties in another port. It must installations de réception Absatz 7 Buchstabe c Zif-
be confirmed in writing that d’un autre port sous réserve fer ii: Die Ladetanks sind zu
an adequate reception facili- de confirmation par écrit waschen, und die dabei an-
ty is available at that port for qu’une installation de récep- fallenden Rückstände sind
such purpose; and tion, dans ce port, est dispo- an eine Auffanganlage in
nible et appropriée à cette einem anderen Hafen abzu-
fin; geben; eine zusätzliche Be-
dingung ist, dass eine
schriftliche Bestätigung da-
rüber vorliegt, dass in dem
genannten Hafen eine Auf-
fanganlage vorhanden ist,
die diesem Zweck ent-
spricht.
.5 Regulations 8(2)(b)(iii), 8(5)(b)(iii), .5 règle 8(2)(b)(iii), 8(5)(b)(iii), .5 Regel 8 Absatz 2 Buch-
8(6)(c)(iii) and 8(7)(c)(iii). The 8(6)(c)(iii) et 8(7)(c)(iii). Les ré- stabe b Ziffer iii, Regel 8
cargo residues can be re- sidus de cargaison peuvent Absatz 5 Buchstabe b Zif-
moved by ventilation. être éliminés par une métho- fer iii, Regel 8 Absatz 6
de de ventilation. Buchstabe c Ziffer iii und
Regel 8 Absatz 7 Buchsta-
be c Ziffer iii: Die Ladungs-
rückstände können mittels
eines Lüftungsverfahrens
beseitigt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 937
5.4.1.13 The port State control officer or 5.4.1.13 L’inspecteur chargé du contrôle 5.4.1.13 Der Kontrollbeamte des Hafen-
the surveyor authorized by the des navires par l’Etat du port staates beziehungsweise der
port State Administration must ou l’inspecteur agréé par von der Verwaltung des Hafen-
endorse the Cargo Record Book l’Administration doit viser le re- staates ermächtigte Besichtiger
under section J whenever an ex- gistre de la cargaison, sous la muss jedes Mal in Abschnitt J
emption referred to under section J, chaque fois que l’une des Ladungstagebuchs einen
5.4.1.12.3, 5.4.1.12.4 and des exemptions mentionnées Vermerk eintragen, wenn eine
5.4.1.12.5 of this Annex has aux paragraphes 5.4.1.12.3, Befreiung nach Punkt 5.4.1.12.3,
been granted, or whenever a 5.4.1.12.4 et 5.4.1.12.5 ci-des- 5.4.1.12.4 und 5.4.1.12.5 ge-
tank having unloaded category sus a été accordée ou chaque währt worden ist oder wenn ein
A substances has been pre- fois qu’une citerne qui a con- Tank, der einen Stoff der Kate-
washed in accordance with the tenu une substance de la caté- gorie A enthalten hat, entladen
P and A Manual. gorie A et a été déchargée a und nach Maßgabe des Hand-
été prélavée conformément aux buches für Verfahren und Vor-
dispositions du Manuel sur les kehrungen vorgewaschen wor-
méthodes et dispositifs de rejet. den ist.
5.4.1.14 Alternatively, for category A 5.4.1.14 A titre de variante, pour les 5.4.1.14 Wahlweise kann stattdessen bei
substances, Regulation 8(3) of substances de la catégorie A, Stoffen der Kategorie A die ver-
Annex II to MARPOL 73/78, la concentration résiduelle men- bleibende Stoffkonzentration im
residual concentration must be tionnée à la règle 8(3) de Sinne von Regel 8 Absatz 3 der
measured by the procedures l’Annexe II de MARPOL 73/78 Anlage II zu MARPOL 73/78
which each port State author- doit être mesurée à l’aide nach einer der Methoden be-
izes. In this case the port State des méthodes autorisées par stimmt werden, die vom je-
control officer or the surveyor chaque Etat du port. Dans ce weiligen Hafenstaat zugelassen
authorized by the port State Ad- cas, l’inspecteur chargé du worden sind. In diesem Fall trägt
ministration must endorse in the contrôle des navires par l’Etat der Kontrollbeamte des Hafen-
Cargo Record Book under sec- du port ou l’inspecteur agréé staates beziehungsweise der
tion K whenever the required par l’Administration doit viser le von der Verwaltung des Hafen-
residual concentration has been registre de la cargaison sous la staates ermächtigte Besichtiger
achieved. section K lorsque la concen- in Abschnitt K des Ladungs-
tration résiduelle prescrite a été tagebuchs einen entsprechen-
atteinte. den Vermerk ein, wenn die erfor-
derliche verbleibende Stoffkon-
zentration erreicht worden ist.
5.4.1.15 In addition to 5.4.1.13 of this 5.4.1.15 Outre les dispositions du para- 5.4.1.15 Zusätzlich zu dem Vermerk nach
Annex, the port State control of- graphe 5.4.1.13 ci-dessus, l’in- Punkt 5.4.1.13 trägt der Kon-
ficer or the surveyor authorized specteur chargé du contrôle des trollbeamte des Hafenstaates
by the port State Administration navires par l’Etat du port ou beziehungsweise der von der
must endorse the Cargo Record l’inspecteur agréé par l’Adminis- Verwaltung des Hafenstaates
Book whenever the unloading, tration doit viser le registre de la ermächtigte Besichtiger im La-
stripping or prewash of category cargaison chaque fois que des dungstagebuch einen entspre-
B, C and D substances, in ac- citernes qui ont contenu des chenden Vermerk ein, wenn für
cordance with the P and A Man- substances des catégories B, C die Durchführung des im Hand-
ual, has actually been wit- et D ont été déchargées, as- buch für Verfahren und Vorkeh-
nessed. séchées ou prélavées confor- rungen vorgeschriebenen Lö-
mément aux dispositions du schens, Restlenzens oder Vor-
Manuel sur les méthodes et waschens von Tanks, die Stoffe
dispositifs de rejet et que des der Kategorien B, C oder D ent-
témoins ont assisté à ces opé- halten haben, Zeugen vorhan-
rations. den sind.
5.4.1.16 The port State control officer or 5.4.1.16 L’inspecteur chargé du contrôle 5.4.1.16 Der Kontrollbeamte des Hafen-
the surveyor authorized by the des navires par l’Etat du port ou staates beziehungsweise der
port State Administration must l’inspecteur agréé par l’Adminis- von der Verwaltung des Hafen-
be aware that certain “oil like” tration doit savoir que certaines staates ermächtigte Besichtiger
noxious liquid substances may substances liquides nocives müssen wissen, dass in Produk-
be carried on product carriers. analogues aux hydrocarbures tentankschiffen bestimmte öl-
Such substances must be indi- peuvent être transportées à ähnliche schädliche flüssige
cated on the IOPP Certificate. bord de transporteurs de pro- Stoffe befördert werden dürfen.
For the control of ships carrying duits. Ces substances doivent Diese Stoffe müssen allerdings
such substances, the Control être indiquées sur le Certificat im „IOPP-Zeugnis“ einzeln auf-
Procedures under Annex I to IOPP. Aux fins du contrôle des geführt sein. Für die Überprü-
MARPOL 73/78 apply. The port navires transportant des sub- fung dieser Schiffe gelten die
State control officer or the sur- stances de ce type, les Procé- Kontrollverfahren nach Anlage I
veyor authorized by the port dures de Contrôle en applica- zu MARPOL 73/78. Kontrollbe-
State Administration exercising tion de l’Annexe I de MARPOL amte des Hafenstaates bezie-
control in accordance with Reg- 73/78 seront appliquées. L’ins- hungsweise von der Verwaltung
ulation 8 of Annex II to MARPOL pecteur chargé du contrôle des des Hafenstaates ermächtigte
73/78 must be thoroughly ac- navires par l’Etat du port ou Besichtiger, die eine Überprü-
quainted with Annex I to MAR- l’inspecteur agréé par l’Adminis- fung nach Regel 8 der Anlage II
POL 73/78. tration qui exerce un contrôle en zu MARPOL 73/78 durchführen,
application de la règle 8 de müssen die Anlage I zu MAR-
l’Annexe II de MARPOL 73/78 POL 73/78 gründlich kennen.
doit connaître à fond les dis-
2
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
positions de l’Annexe I de
MARPOL 73/78.
5.5 Proc ed ures for c ont rol 5.5 Proc éd ures c onc ernant 5.5 Ve r f a h r e n f ü r d i e Ü b e r -
o f o p erat io nal req uire- le c ont rôle d es normes p r ü f u n g d e r Er f ü l l u n g
ment s d ’ exp loit at ion b et rieb lic her Anf o rd e-
rungen
5.5.1 In the exercise of a more de- 5.5.1 Dans le cadre d’une inspection 5.5.1 Auch im Rahmen einer genaue-
tailed inspection, the port State détaillée, l’inspecteur exerçant ren Überprüfung darf der Kon-
control officer will not include le contrôle ne doit pas exiger trollbeamte des Hafenstaates
any operational tests or impose des essais en cours d’exploita- keine betrieblichen Erprobun-
physical demands which, in the tion, ni imposer des demandes gen verlangen oder physische
judgement of the master, could matérielles qui, de l’avis du ca- Forderungen stellen, die nach
jeopardize the safety of the ship, pitaine, pourraient compro- Auffassung des Kapitäns die
crew, passengers, control offi- mettre la sécurité du navire, de Sicherheit des Schiffes, der Be-
cers or cargo. l’équipage, des passagers, des satzung, der Fahrgäste, der
inspecteurs chargés du contrôle Kontrollbeamten oder der La-
ou de la cargaison. dung gefährden könnten.
5.5.2 When carrying out operational 5.5.2 Lors du contrôle des normes d’ex- 5.5.2 Bei der Überprüfung der Erfül-
control, the port State control ploitation, l’inspecteur chargé lung betrieblicher Normen ach-
officer will ensure, as far as pos- du contrôle doit veiller, dans tet der Kontrollbeamte des
sible, no interference with nor- toute la mesure du possible, à Hafenstaates darauf, die unter
mal shipboard operations, such ne pas gêner les opérations der Verantwortung des Kapitäns
as loading and unloading of normales à bord qui sont effec- durchgeführten normalen be-
cargo and ballasting, which is tuées sous la responsabilité du trieblichen Vorgänge an Bord
carried out under the responsi- capitaine, telles que le charge- möglichst nicht zu stören, ins-
bility of the master, nor will the ment et le déchargement de besondere die Lade- und
port State control officer require la cargaison et le ballastage; il Löscharbeiten sowie die Bal-
demonstration of operational ne doit pas non plus exiger lastaufnahme; darüber hinaus
aspects which would unneces- une démonstration de certains darf der Kontrollbeamte des
sarily delay the ship. aspects opérationnels si cela Hafenstaates keine praktische
risque de retarder indûment le Vorführung betrieblicher Vor-
navire. gänge verlangen, durch die das
Schiff unnötig aufgehalten würde.
5.5.3 Having assessed the extent to 5.5.3 Après avoir évalué la mesure 5.5.3 Nachdem der Kontrollbeamte
which operational requirements dans laquelle les normes d’ex- des Hafenstaates beurteilt hat,
are complied with, the port State ploitation sont respectées, l’in- in welchem Umfang die be-
control officer then has to exer- specteur chargé du contrôle trieblichen Anforderungen erfüllt
cise professional judgement to doit se fonder sur son discerne- werden, trifft er seine fachmän-
determine whether the opera- ment professionnel pour dé- nische Entscheidung darüber,
tional proficiency of the crew as terminer si l’équipage dans son ob Kenntnisse und Fertigkeiten
a whole is of a sufficient level to ensemble possède un niveau de der Besatzung als Ganzes in
allow the ship to sail without compétences en matière d’ex- betrieblichen Angelegenheiten
danger to the ship or persons on ploitation suffisant pour que le einen Stand aufweisen, der aus-
board, or presenting an unrea- navire puisse prendre la mer reicht, um sicherzustellen, dass
sonable threat of harm to the sans danger pour lui-même ou das Schiff auslaufen kann, ohne
marine environment. pour les personnes à bord et eine Gefahr für sich selbst oder
sans présenter un danger ex- die an Bord befindlichen Per-
cessif pour le milieu marin. sonen und ohne eine unange-
messene Bedrohung der Mee-
resumwelt darzustellen.
Muster list Rôle d’appel Sicherheitsrolle
5.5.4 The port State control officer 5.5.4 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.4 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the crew mem- peut déterminer si les membres staates kann feststellen, ob die
bers are aware of their duties in- de l’équipage sont conscients Besatzungsmitglieder über die
dicated in the muster list. des tâches qui leur sont as- Aufgaben Bescheid wissen, die
signées dans le rôle d’appel. ihnen in der Sicherheitsrolle zu-
gewiesen worden sind.
5.5.5 The port State control officer 5.5.5 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.5 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may ensure that muster lists are peut s’assurer que le rôle d’ap- staates kann nachprüfen, ob
exhibited in conspicuous places pel est affiché bien en évidence Sicherheitsrollen über das
throughout the ship, including à bord du navire, y compris à ganze Schiff verteilt an deutlich
the navigational bridge, the en- la passerelle de navigation, dans sichtbaren Stellen aushängen,
gine room and the crew accom- la chambre des machines et insbesondere auf der Komman-
modation spaces. When deter- dans les locaux d’habitation de dobrücke, im Maschinenraum
mining if the muster list is in ac- l’équipage. Pour vérifier que le und in den Unterkunftsräumen
cordance with the regulations, rôle d’appel est conforme aux der Besatzung. Zur Klärung der
the port State control officer règles, l’inspecteur chargé du Frage, ob die Sicherheitsrolle
may verify whether: contrôle peut examiner si: den einschlägigen Vorschriften
entspricht, kann der Kontrollbe-
amte des Hafenstaates nach-
prüfen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 939
.1 the muster list shows the du- .1 le rôle d’appel indique les .1 ob in der Sicherheitsrolle die
ties assigned to the different fonctions assignées aux Aufgaben aufgeführt sind,
members of the crew; différents membres de l’é- die den einzelnen Besat-
quipage; zungsmitgliedern zugewie-
sen sind;
.2 the muster list specifies .2 le rôle d’appel indique quels .2 ob in der Sicherheitsrolle die
which officers are assigned sont les officiers auxquels Offiziere benannt sind, die
to ensure that life-saving incombe la responsabilité de dafür zu sorgen haben, dass
and fire appliances are s’assurer que les engins de die Rettungs- und Feuer-
maintained in good condi- sauvetage et les dispositifs löscheinrichtungen in gutem
tion and are ready for imme- de lutte contre l’incendie Zustand und sofort verwen-
diate use; sont maintenus en bon état dungsfähig sind;
et sont prêts à être utilisés
immédiatement;
.3 the muster list specifies the .3 le rôle d’appel prévoit des .3 ob in der Sicherheitsrolle
substitutes for key persons remplaçants pour les per- Vertreter für die Inhaber von
who may become disabled, sonnes occupant des postes wichtigen Positionen für den
taking into account that dif- clés qui peuvent être frap- Fall benannt sind, dass
ferent emergencies may call pées d’incapacité, étant en- diese einsatzunfähig wer-
for different actions; tendu que des situations dif- den, wobei berücksichtigt
férentes peuvent exiger des worden ist, dass unter-
mesures différentes; schiedliche Notfälle unter-
schiedliche Maßnahmen er-
fordern können;
.4 the muster list shows the du- .4 le rôle d’appel indique les .4 ob in der Sicherheitsrolle die
ties assigned to crew mem- tâches assignées aux Aufgaben aufgeführt sind,
bers in relation to passen- membres de l’équipage à welche die Besatzungsmit-
gers in case of emergency; l’égard des passagers en glieder im Notfall gegenüber
cas de situation critique; den Fahrgästen zu erfüllen
haben;
.5 the format of the muster list .5 le rôle d’appel utilisé á bord .5 ob die Sicherheitsrolle einem
used on passenger ships is des navires à passagers se zugelassenen Muster ent-
approved and that the list in- présente sous une forme ap- spricht (Punkt 5 gilt nur für
cludes translation into the prouvée et il inclut une tra- Fahrgastschiffe) und in die
working language, if it is not duction dans la langue Arbeitssprache übersetzt ist,
the official language. de travail de l’équipage, si wenn diese nicht die Amts-
celle-ci est différente de la sprache ist.
langue officielle.
5.5.6 To determine whether the 5.5.6 Pour vérifier que le rôle d’appel 5.5.6 Zur Feststellung, ob die Sicher-
muster list is up to date, the port est à jour, l’inspecteur chargé heitsrolle auf dem aktuellen
State control officer may require du contrôle peut demander à Stand ist, kann der Kontrollbe-
an up-to-date crew list, if avail- voir la liste de l’équipage à jour, amte des Hafenstaates Einblick
able, to verify this. Other poss- s’il en existe. Le document in die derzeitige Musterrolle
ible means, e.g. Safe Manning spécifiant les effectifs de sécu- verlangen, sofern eine solche
Document, may be used for this rité, par exemple, peut aussi vorhanden ist. Für den gleichen
purpose. être utilisé à cette fin. Zweck kann beispielsweise
auch das Schiffsbesatzungs-
zeugnis herangezogen werden.
5.5.7 The port State control officer 5.5.7 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.7 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether the du- peut vérifier si les tâches staates kann feststellen, ob die
ties assigned to crew members confiées aux membres de Aufgabenzuweisung an diejeni-
manning the survival craft l’équipage affectés aux embar- gen Besatzungsmitglieder, die
(lifeboats or life rafts) are in ac- cations ou radeaux de sauve- für das Einbooten in die Überle-
cordance with the regulations tage sont conformes aux règles bensfahrzeuge eingeteilt sind,
and verify that a deck officer or et s’assurer qu’un officier de den Vorschriften entspricht, und
certificated person is placed in pont ou une personne brevetée kann nachprüfen, ob für die
charge of each survival craft to est désigné comme respon- Führung jedes zu verwenden-
be used. However, the flag State sable pour chaque embarcation den Überlebensfahrzeugs ein
Administration, having due re- ou radeau de sauvetage qui doit nautischer Offizier oder eine
gard to the nature of the voyage, être utilisé. Toutefois, l’Adminis- geprüfte Person bestimmt wor-
the number of persons on board tration de l’Etat de pavillon peut, den ist. Die Verwaltung des
and the characteristics of the compte dûment tenu de la na- Flaggenstaates kann allerdings
ship, may permit persons prac- ture du voyage, du nombre de unter Berücksichtigung der Art
tised in the handling and opera- personnes à bord et des carac- der Reise, der Anzahl der Per-
tion of life rafts to be placed in téristiques du navire, accepter sonen an Bord und der beson-
charge of life rafts in lieu of per- que des personnes entraînées deren Merkmale des Schiffes
sons qualified as above. A sec- au maniement et au fonctionne- zulassen, dass Personen, die
ond-in-command must have ment des radeaux de sauvetage mit der Bedienung und Hand-
been nominated in the case of soient désignées comme res- habung von Rettungsflößen ver-
lifeboats. ponsables de radeaux de sau- traut sind, anstelle der oben
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
vetage au lieu des personnes genannten befähigten Personen
ayant les qualifications susmen- für die Führung der Rettungs-
tionnées. Il convient également flöße bestimmt werden. Für je-
de désigner un adjoint dans le des Rettungsboot muss auch
cas des embarcations de sauve- ein Vertreter der für dessen
tage. Führung bestimmten Person be-
nannt sein.
5.5.8 The port State control officer 5.5.8 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.8 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether the peut vérifier si les membres de staates kann nachprüfen, ob die
crew members are familiar with l’équipage connaissent bien les Besatzungsmitglieder mit den
the duties assigned to them in fonctions qui leur sont assi- ihnen in der Sicherheitsrolle zu-
the muster list and are aware of gnées dans le rôle d’appel et sa- gewiesenen Aufgaben vertraut
the locations where they should vent où ils doivent se rendre sind und ob sie wissen, wo sie
perform their duties. pour s’en acquitter. sich zur Erledigung dieser Auf-
gaben einzufinden haben.
Communication Communication Sprachliche Verständigung
5.5.9 The port State control officer 5.5.9 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.9 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the key crew peut vérifier si les membres de staates kann nachprüfen, ob die
members are able to communi- l’équipage assurant des fonc- Besatzungsmitglieder in wich-
cate with each other, and with tions clés sont capables de tigen Positionen in der Lage
passengers as appropriate, in communiquer entre eux, et avec sind, sich untereinander und
such a way that the safe opera- les passagers le cas échéant, gegebenenfalls mit den Fahr-
tion of the ship is not impaired, pour que la sécurité de l’exploi- gästen so zu verständigen, dass
especially in emergency situa- tation du navire ne soit pas der sichere Betrieb des Schiffes
tions. compromise, surtout en cas de nicht beeinträchtigt wird, insbe-
situations d’urgence. sondere nicht in Notfallsitua-
tionen.
5.5.10 The port State control officer 5.5.10 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.10 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may ask the master which lan- peut demander au capitaine staates kann den Kapitän be-
guages are used as the working quelles sont les langues de fragen, welche Sprachen auf
languages and may verify travail et peut vérifier si ces dem Schiff als Arbeitssprachen
whether the language has been langues ont été enregistrées verwendet werden, und nach-
recorded in the logbook. dans le livre de bord. prüfen, ob die Sprache in das
Schiffstagebuch eingetragen ist.
5.5.11 The port State control officer 5.5.11 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.11 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may ensure that the key crew peut vérifier que les membres staates kann nachprüfen, ob die
members are able to under- de l’équipage qui assurent des Besatzungsmitglieder in wichti-
stand each other during the in- fonctions clés sont en mesure gen Positionen in der Lage sind,
spection or drills. The crew de se comprendre durant l’ins- im Verlauf der Überprüfung oder
members assigned to assist pection ou les exercices. Le von Übungen sich gegenseitig
passengers must be able to give personnel chargé d’aider les zu verstehen. Die Personen, die
the necessary information to the passagers doit pouvoir donner den Fahrgästen helfen sollen,
passengers in case of an emer- les renseignements nécessaires müssen in der Lage sein, diesen
gency. aux passagers en cas de situa- in einer Notfallsituation die erfor-
tion d’urgence. derlichen Auskünfte zu geben.
Search and Rescue Plan Plan de recherche et de sauve- Plan der Such- und Rettungs-
tage dienste
5.5.11bis For passenger ships trading on 5.5.11bis Pour les navires à passagers ef- 5.5.11bis Bei Fahrgastschiffen, die auf
fixed routes, the port State con- fectuant des lignes régulières, festgelegten Routen fahren,
trol officer may verify that there l’inspecteur peut vérifier qu’il kann der Kontrollbeamte des
is on board an approved plan for existe à bord un plan approuvé Hafenstaates nachprüfen, ob an
co-operation with appropriate de coopération avec les ser- Bord ein genehmigter Plan für
search and rescue services in vices de recherche et de sauve- die Zusammenarbeit mit den
event of an emergency. tage en cas d’urgence. zuständigen Such- und Ret-
tungsdiensten in einem Notfall
vorhanden ist.
Emergency training and drills Entraînement aux situations d’ur- Notfallausbildung
gence et exercices
5.5.12 The port State control officer will 5.5.12 L’inspecteur vérifie l’entraîne- 5.5.12 Der Kontrollbeamte des Hafen-
check the on-board training and ment à bord et examine les staats überprüft die Ausbildung
examine the dates and details of dates et détails de la planifica- an Bord und prüft die Daten und
the muster as recorded in such tion telle que prévue au livre de Angaben über die Übungen, die
logbook as may be prescribed bord et telle qu’elle a pu être de- in ein entsprechendes Bord-
by the Administration. The port mandée par l’administration. buch eingetragen sind, das von
State control officer witnessing L’inspecteur chargé du contrôle der Behörde vorgeschrieben
a fire and abandon ship drill will qui assiste à un exercice d’in- sein kann. Der Kontrollbeamte
ensure that the crew members cendie et d’abandon du navire des Hafenstaates prüft durch
are familiar with their duties and doit s’assurer que les membres Teilnahme als Beobachter an
the proper use of the ship’s in- de l’équipage connaissent bien einer Brandabwehrübung und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 941
stallations and equipment. les tâches qui leur incombent et an einer Übung für das Verlas-
savent utiliser correctement les sen des Schiffes nach, ob die
installations et l’armement du Besatzungsmitglieder mit den
navire. ihnen zugewiesenen Aufgaben
vertraut sind sowie die Einrich-
tungen und die Ausrüstung des
Schiffes bestimmungsgemäß
benutzen können.
Fire drills Exercices d’incendie Brandabwehrübungen
5.5.13 The port State control officer 5.5.13 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.13 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may witness a fire drill carried peut assister à un exercice staates kann als Beobachter an
out by the crew assigned to d’incendie effectué par les einer Brandabwehrübung teil-
these duties on the muster list. membres de l’équipage dé- nehmen, die von denjenigen
After consultation with the mas- signés à cette fin dans le rôle Besatzungsmitgliedern durch-
ter of the vessel, one or more d’appel. Après avoir consulté le geführt wird, denen in der
specific locations of the ship capitaine du navire, un ou plu- Sicherheitsrolle die entspre-
may be selected for a simulated sieurs emplacements précis à chenden Aufgaben zugewiesen
fire. A crew member may be bord peuvent être choisis pour sind. Nach Absprache mit dem
sent to the location(s) and acti- un incendie simulé. Un membre Kapitän des Schiffes können
vate a fire alarm system or use de l’équipage peut être dépêché eine oder mehrere bestimmte
other means to give alarm. sur les lieux pour déclencher un Stellen auf dem Schiff als simu-
système d’alarme d’incendie ou lierte Brandherde ausgesucht
donner l’alarme par un autre werden. Ein Besatzungsmitglied
moyen. kann zu der Stelle oder zu den
Stellen mit dem Auftrag ent-
sandt werden, ein Feuermelde-
system auszulösen oder auf an-
dere Weise Alarm zu geben.
5.5.14 At the location the port State 5.5.14 Sur les lieux, l’inspecteur chargé 5.5.14 Am simulierten Brandherd kann
control officer can describe the du contrôle peut donner au der Kontrollbeamte des Hafen-
fire indication to the crew mem- membre de l’équipage des indi- staates dem Besatzungsmit-
ber and observe how the report cations sur l’incendie et obser- glied die angenommene Brand-
of fire is relayed to the bridge or ver la manière dont la nouvelle lage schildern und sodann ver-
damage control centre. At this est transmise à la passerelle ou folgen, wie diese Meldung an
point most ships will sound the au centre de contrôle des ava- die Kommandobrücke oder an
crew alarm to summon the fire- ries. A ce stade, la plupart des die Brandmeldezentrale weiter-
fighting parties to their stations. navires sonnent l’alarme pour geleitet wird. Zu diesem Zeit-
The port State control officer will appeler les équipes de lutte punkt wird auf den meisten
observe the fire-fighting party contre l’incendie à leurs postes. Schiffen der Mannschaftsalarm
arriving on the scene, breaking L’inspecteur chargé du contrôle ausgelöst, mit dem die Brand-
out their equipment and fighting doit observer l’arrivée sur les abwehrtrupps auf ihre Stationen
the simulated fire. Team leaders lieux de l’équipe de lutte contre beordert werden. Der Kontroll-
must be capable of giving or- l’incendie et la façon dont elle beamte des Hafenstaates beob-
ders as appropriate to their déploie son matériel et lutte achtet, wie der Brandabwehr-
crews and passing the word contre l’incendie simulé. Les trupp an Ort und Stelle eintrifft,
back to the bridge or damage chefs d’équipes doivent donner seine Ausrüstung einsatzbereit
control centre on the conditions. les consignes voulues à leurs macht und den simulierten
The fire-fighting crews will be équipes et informer la passerelle Brand bekämpft. Die Truppfüh-
observed for proper donning ou le centre de contrôle des rer müssen in der Lage sein, den
and the use of their equipment. avaries de l’évolution de la si- Angehörigen ihres Trupps situa-
The port State control officer will tuation. Il faudra observer si les tionsgerechte Befehle zu ertei-
make sure that all the gear is membres des équipes de lutte len und an die Kommando-
complete. Merely mustering the contre l’incendie sont brücke oder die Brandmelde-
crew with their gear is not ac- correctement vêtus et manient zentrale über die Brandlage
ceptable. Crew response to per- correctement leur matériel. Rückmeldung zu erstatten. Die
sonnel injuries can be checked L’inspecteur chargé du contrôle Brandabwehrtrupps werden dar-
by selecting a crew member as doit s’assurer que le matériel est auf hin beobachtet, ob sie ihre
a simulated casualty. The port au complet. On ne doit pas Ausrüstung richtig anlegen und
State control officer will observe se borner à rassembler les handhaben. Der Kontrollbeamte
how the word is passed and the membres de l’équipage avec des Hafenstaates stellt fest, ob
response of stretcher and med- leur matériel. On peut vérifier la die Ausrüstung vollständig ist.
ical teams. Handling a stretcher façon dont ils réagissent en cas Das bloße Antretenlassen der
properly through narrow pas- de blessures en demandant Besatzung mit ihrer Ausrüstung
sage-ways, doors and stairways à l’un d’entre eux d’être une ist nicht ausreichend. Das Ver-
is difficult and takes practice. victime simulée. L’inspecteur halten der Besatzung gegen-
chargé du contrôle doit obser- über Verletzten kann in der
ver la façon dont l’information Weise überprüft werden, dass
circule et la manière dont les ein Besatzungsmitglied ausge-
brancardiers et les secouristes wählt wird, das einen Verletzten
réagissent. Il est difficile de darstellt. Der Kontrollbeamte
porter correctement une civière des Hafenstaates beobachtet
quand on emprunte des cour- die Weitergabe der Meldung
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
sives, des portes et des es- über den Verletzungsfall und
caliers étroits et il faut de l’en- das anschließende Verhalten
traînement. der Trupps mit den Tragbah-
ren und der Sanitätertrupps.
Die sachgerechte Handhabung
einer Tragbahre durch enge
Gänge, Türen und über Treppen
ist schwierig und erfordert
Übung.
5.5.15 The drill must, as far as practica- 5.5.15 L’exercice doit, dans la mesure 5.5.15 Soweit dies durchführbar ist, ist
ble, be conducted as if there du possible, se dérouler comme die Übung so abzuhalten, als
were an actual emergency. s’il s’agissait réellement d’une handele es sich tatsächlich um
situation d’urgence. einen Notfall.
5.5.16 Those crew members assigned 5.5.16 Les membres de l’équipage as- 5.5.16 Diejenigen Besatzungsmitglie-
to other duties related to a fire signés à d’autres fonctions dans der, denen im Zusammenhang
drill, such as the manning of the le cadre d’un exercice d’in- mit einer Brandabwehrübung
emergency generators, the CO2 cendie comme, par exemple, andere Aufgaben zugewiesen
room, the sprinkler and emer- de surveiller les générateurs sind, wie beispielsweise der
gency fire pumps, must also be de secours, la salle de CO2, les Bereitschaftsdienst an den
involved in the drill. The port diffuseurs et les pompes d’in- Notstromaggregaten, im CO2-
State control officer may ask cendie de secours doivent éga- Raum, an der Sprinkleranlage
these crew members to explain lement participer à l’exercice. oder an den Feuerlöschpum-
their duties and if possible to L’inspecteur chargé du contrôle pen, sind in die Übung mit ein-
demonstrate their familiarity. peut leur demander de lui ex- zubeziehen. Der Kontrollbeamte
pliquer leurs fonctions et, si des Hafenstaates kann diese
possible, de montrer qu’ils les Besatzungsmitglieder darum er-
connaissent bien. suchen, ihm ihre Aufgaben zu
erläutern und ihm nach Möglich-
keit praktisch vorzuführen, dass
sie mit ihren Aufgaben vertraut
sind.
5.5.17 On passenger ships, special at- 5.5.17 A bord des navires à passagers, 5.5.17 Auf Fahrgastschiffen ist den
tention will be paid to the duties il convient d’accorder une atten- Aufgaben derjenigen Besat-
of those crew members as- tion particulière aux fonctions zungsmitglieder besondere Auf-
signed to the closing of manual- dont sont chargés les membres merksamkeit zu widmen, die für
ly operated doors and fire de l’équipage affectés à la das Schließen der von Hand zu
dampers. These closing devices fermeture des portes et des vo- bedienenden Türen und der
must be operated by the re- lets d’incendie à commande Brandklappen eingeteilt sind.
sponsible persons in the areas manuelle. Les dispositifs de fer- Diese Verschlussvorrichtungen
of the simulated fire(s) during meture en question doivent être müssen bei der Übung am
the drill. Crew members not as- actionnés par les personnes angenommenen Brandherd be-
signed to the fire-fighting teams responsables dans les zones de ziehungsweise an den ange-
are generally assigned to loca- l’incendie ou des incendies si- nommenen Brandherden von
tions throughout the passenger mulés pendant l’exercice. Les den dafür Verantwortlichen be-
accommodations to assist in membres de l’équipage qui ne dient werden. Besatzungsmit-
passenger evacuation. These font pas partie des équipes de glieder, die keinem Brandab-
crew members will be asked to lutte contre l’incendie sont en wehrtrupp zugewiesen sind,
explain their duties and the général postés à divers endroits sind im Allgemeinen verschiede-
meaning of the various emer- dans les locaux à passagers nen, über den gesamten Unter-
gency signals and asked to pour faciliter l’évacuation des kunftsbereich der Fahrgäste
point out the two means of es- passagers. Il faudra demander à verteilten Stellen zugewiesen,
cape from the area, and where ces membres de l’équipage um bei der Evakuierung der
the passengers are to report. d’expliquer les fonctions dont ils Fahrgäste behilflich zu sein.
Crew members assigned to as- sont chargés et la signification Diese Besatzungsmitglieder
sist passengers must be able to des divers signaux d’alarme et sind darum zu ersuchen, ihre
communicate at least enough d’indiquer deux moyens de quit- Aufgaben und die Bedeutung
information to direct a passen- ter les lieux ainsi que l’endroit où der verschiedenen Notsignale
ger to the proper muster and les passagers sont censés se zu erläutern sowie die beiden
embarkation stations. rendre. Les membres de l’équi- Fluchtwege aus dem Brandge-
page chargés d’aider les passa- biet und die Stellen aufzuzeigen,
gers doivent au moins pouvoir an denen sich die Fahrgäste ein-
donner suffisamment de ren- zufinden haben. Diejenigen Be-
seignements pour orienter un satzungsmitglieder, denen die
passager vers le poste de ras- Aufgabe zugewiesen ist, den
semblement et d’embarque- Fahrgästen behilflich zu sein,
ment qui convient. müssen in der Lage sein, zumin-
dest so viel an Auskünften zu
vermitteln, dass sie einem Fahr-
gast den Weg zum richtigen
Sammelplatz und zur richtigen
Einbootungsstation beschrei-
ben können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 943
Abandon ship drills Exercices d’abandon du navire Übungen für das Verlassen des
Schiffes
5.5.18 After consultation with the mas- 5.5.18 Après avoir consulté le capi- 5.5.18 Nach Absprache mit dem
ter, the port State control officer taine, l’inspecteur chargé du Kapitän kann der Kontrollbeam-
may require an abandon ship contrôle peut exiger un exercice te des Hafenstaates eine Übung
drill for one or more survival d’abandon du navire avec un für das Verlassen des Schiffes
craft. The essence of this drill is ou plusieurs radeaux ou em- für ein oder mehrere Überle-
that the survival craft are barcations de sauvetage. Il bensfahrzeuge verlangen. Bei
manned and operated by the faut essentiellement que les em- dieser Übung geht es im
crew members assigned to barcations ou radeaux de Wesentlichen darum, dass die
them on the muster list. If possi- sauvetage soient surveillés et Überlebensfahrzeuge von den-
ble the port State control officer manoeuvrés par les membres jenigen Besatzungsmitgliedern,
will include the rescue boat(s) in de l’équipage que le rôle d’appel die ihnen in der Sicherheitsrolle
this drill. Chapter III of SOLAS charge de cette tâche. Si pos- zugewiesen sind, bemannt und
74 gives specific requirements sible, l’inspecteur chargé du bedient werden. Nach Möglich-
on abandon ship training and contrôle doit aussi utiliser le ou keit hat der Kontrollbeamte des
drills, of which the following les canots de secours lors de Hafenstaates das Bereitschafts-
principles are particularly rele- cet exercice. Le chapitre III de la boot beziehungsweise die Be-
vant. Convention SOLAS 74 contient reitschaftsboote in diese Übung
des prescriptions spécifiques mit einzubeziehen. Kapitel III
sur l’entraînement à l’abandon von SOLAS 74 enthält genaue
du navire et les exercices s’y Vorschriften über Ausbildung
rapportant. Les principes sui- und Übungen für das Verlassen
vants étant particulièrement des Schiffes; dabei sind die
pertinents. nachstehenden Grundsätze von
besonderer Bedeutung.
5.5.19 The drill must, as far as practica- 5.5.19 L’exercice doit, dans la mesure 5.5.19 Soweit dies durchführbar ist, ist
ble, be conducted as if there du possible, se dérouler comme die Übung so abzuhalten, als
was an actual emergency. s’il s’agissait réellement d’une handele es sich tatsächlich um
situation d’urgence. einen Notfall.
5.5.20 The abandon ship drill must in- 5.5.20 Lors de l’exercice d’abandon du 5.5.20 Zu einer Übung für das Verlas-
clude: navire, il convient: sen des Schiffes gehört es,
.1 summoning of (passengers .1 d’appeler (les passagers et) .1 (die Fahrgäste und) die
and) crew to the muster l’équipage au(x) poste(s) de Besatzung mit Hilfe der
station(s) with the required rassemblement au moyen vorgeschriebenen Alarm-
alarm and ensuring that du signal d’alarme prescrit anlage auf den Sammel-
they are aware of the order et s’assurer qu’ils ont pris platz beziehungsweise auf
to abandon ship as speci- connaissance de l’ordre die Sammelplätze zu rufen
fied in the muster list; d’abandonner le navire in- und sicherzustellen, dass
diqué dans le rôle d’appel; sie die in der Sicherheits-
rolle bezeichnete Anord-
nung zum Verlassen des
Schiffes verstanden haben;
.2 reporting to the stations .2 de rallier les postes de .2 sich auf den Sammelplät-
and preparing for the duties rassemblement et de faire zen zu melden und auf die
described in the muster list; les préparatifs en vue de in der Sicherheitsrolle be-
l’accomplissement des schriebenen Aufgaben vor-
tâches spécifiées sur le rôle zubereiten;
d’appel;
.3 checking that (passengers .3 de s’assurer que (les .3 zu überprüfen, ob (die
and) crew are suitably passagers et) l’équipage Fahrgäste und) die Besat-
dressed; porte(nt) des vêtements ap- zung zweckentsprechend
propriés; gekleidet sind;
.4 checking that life jackets .4 de s’assurer que les bras- .4 zu überprüfen, ob die Ret-
are correctly donned; sières de sauvetage sont tungswesten richtig ange-
correctement endossées; legt sind;
.5 lowering of at least one .5 d’amener au moins une .5 nach der notwendigen Vor-
lifeboat after the necessary embarcation de sauvetage bereitung zum Aussetzen
preparation for launching; après avoir fait tous les mindestens ein Rettungs-
préparatifs nécessaires en boot zu Wasser zu lassen;
vue de la mise à l’eau;
.6 starting and operating the .6 de mettre en marche le mo- .6 den Motor eines Rettungs-
lifeboat engine; and teur de l’embarcation bootes anzulassen und zu
de sauvetage et le faire betreiben;
fonctionner;
.7 operation of the davits .7 de faire fonctionner les .7 die zum Aussetzen der Ret-
used for launching life rafts; bossoirs utilisés pour la tungsflöße verwendeten Da-
mise à l’eau des radeaux vits in Betrieb zu nehmen;
de sauvetage;
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
.8 a mock search and rescue .8 la simulation de recherche .8 eine simulierte Such- und
of passengers trapped in et de sauvetage de pas- Rettungsmaßnahme der in
their staterooms; sagers enfermés dans leurs ihren Kabinen eingeschlos-
cabines; senen Fahrgäste durchzu-
führen;
.9 instructions in the use of .9 des instructions pour l’u- .9 Schulungen durchzufüh-
radio life-saving appliances; sage des appareils radio de ren, bei denen der Ge-
sauvetage; brauch von Funkrettungs-
mitteln geübt wird;
.10 testing of emergency light- .10 les essais d’éclairage de .10 die Notbeleuchtung für die
ing for mustering and aban- secours pour les points de Übungen und das Verlas-
donment; and rassemblement et d’aban- sen des Schiffes zu über-
don; et prüfen und,
.11 if the ship is fitted with ma- .11 si le navire est équipé de .11 wenn das Schiff mit Schiffs-
rine evacuation systems, systèmes d’évacuation, la evakuierungssystemen aus-
exercising of the proce- mise en œuvre des pro- gerüstet ist, die für den Ein-
dures required for the de- cédures requises pour le satz dieser Systeme erfor-
ployment of such systems déploiement de tels sys- derlichen Verfahren bis un-
up to the point of immedi- tèmes jusqu’au moment du mittelbar vor dem tat-
ately preceding actual de- déploiement effectif. sächlichen Einsatz einzu-
ployment. üben.
5.5.21 If the lifeboat lowered during the 5.5.21 Si l’embarcation de sauvetage 5.5.21 Ist das bei der Übung zu Wasser
drill is not the rescue boat, the amenée au cours de l’exercice gelassene Rettungsboot nicht
rescue boat must be lowered as n’est pas le canot de secours, das Bereitschaftsboot, so ist
well, taking into account that it is celui-ci devra lui aussi être das Bereitschaftsboot ebenfalls
boarded and launched in the amené, compte tenu du fait qu’il zu Wasser zu lassen, wobei zu
shortest possible time. The port y a lieu d’y prendre place et de berücksichtigen ist, dass es in
State control officer will ensure le mettre à l’eau dans un délai der kürzestmöglichen Zeit be-
that crew members are familiar aussi court que possible. L’ins- stiegen und ausgesetzt werden
with the duties assigned to them pecteur chargé du contrôle doit sollte. Der Kontrollbeamte des
during abandon ship operations s’assurer que les membres de Hafenstaates muss sich davon
and that the crew member in l’équipage connaissent bien les überzeugen, ob die Besatzungs-
charge of the survival craft has fonctions qui leur incombent en mitglieder mit den ihnen für den
complete knowledge of the op- cas d’abandon du navire et que Fall des Verlassens des Schiffes
eration and equipment of the le membre de l’équipage res- zugewiesenen Aufgaben ver-
survival craft. ponsable des embarcations ou traut sind und ob das Besat-
radeaux de sauvetage en maî- zungsmitglied mit der Zustän-
trise parfaitement le maniement digkeit für die Überlebensfahr-
et l’armement. zeuge vollständige Kenntnisse
über Betrieb und Ausrüstung
der Überlebensfahrzeuge be-
sitzt.
5.5.22 Each survival craft must be 5.5.22 Chaque embarcation ou radeau 5.5.22 Jedes Überlebensfahrzeug muss
stowed in a state of continuous de sauvetage doit être arrimé de so gestaut sein, dass es jeder-
readiness so that two crew manière à être tenu continuelle- zeit einsatzbereit ist, das heißt,
members can carry out prepara- ment prêt à être utilisé, de telle dass zwei Besatzungsmitglie-
tions for embarking and launch- sorte que deux membres de der in weniger als fünf Minuten
ing in less than 5 minutes. l’équipage puissent mener à alle Vorbereitungen für das Ein-
bien les préparatifs d’embar- booten und Aussetzen treffen
quement et de mise à l’eau en können.
moins de 5 minutes.
5.5.23 On passenger ships, it is re- 5.5.23 A bord des navires à passagers, 5.5.23 Auf Fahrgastschiffen müssen
quired that lifeboats and davit- les embarcations de sauvetage Rettungsboote und mit Davits
launched life rafts are capable of ainsi que les radeaux de sauve- auszusetzende Rettungsflöße
being launched within a period tage sous bossoirs doivent pou- innerhalb von 30 Minuten aus-
of 30 minutes. voir être mis à l’eau en 30 minu- gesetzt werden können.
tes.
5.5.24 On cargo ships, it is required 5.5.24 A bord des navires de charge, 5.5.24 Auf Frachtschiffen müssen Ret-
that lifeboats and davit- les embarcations de sauvetage tungsboote und mit Davits aus-
launched life rafts are capable of ainsi que les radeaux de sauve- zusetzende Rettungsflöße inner-
being launched within a period tage sous bossoirs doivent pou- halb von 10 Minuten ausgesetzt
of 10 minutes. voir être mis à l’eau en 10 minu- werden können.
tes.
Damage control plan and Ship- Document pour le contrôle des Lecksicherheitsplan bei Fahr-
board Oil Pollution Emergency navires à passagers en cas gastschiffen und bordeigener
Plan (SOPEP) d’avaries et plan d’urgence de Notfallplan für Ölverschmutzun-
bord contre la pollution par les gen (SOPEP)
hydrocarbures (SOPEP)
5.5.25 The port State control officer 5.5.25 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.25 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if a damage con- peut déterminer s’il a à bord staates kann feststellen, ob an
trol plan on a passenger ship is d’un navire à passagers un do- Bord eines Fahrgastschiffes ein
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 945
provided and whether the ap- cument pour le contrôle du navi- Lecksicherheitsplan vorhanden
propriate crew members are fa- re en cas d’avaries et si l’équi- ist und ob die in Betracht kom-
miliar with their duties and the page connaît bien les tâches qui menden Besatzungsmitglieder
proper use of the ship’s installa- lui incombent et sait utiliser cor- mit ihren Aufgaben und mit dem
tions and equipment for damage rectement les installations et sachgerechten Gebrauch der
control and pollution emergency l’armement du navire aux fins de Einrichtungen des Schiffes und
purposes. la lutte contre les avaries. seiner Ausrüstung für den Ein-
satz im Leckdienst und bei Ver-
schmutzungsvorfällen vertraut
sind.
5.5.26 The port State control officer 5.5.26 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.26 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the officers of peut déterminer si les officiers staates kann feststellen, ob
the ship are aware of the con- du navire connaissent la teneur die Schiffsoffiziere den Inhalt
tents of the damage control du manuel consacré à la lutte des Lecksicherheitsplans oder
booklet which must be available contre les avaries qui doit leur des Lecksicherheitshandbuches
to them, or of the damage con- être fourni, ou celle du plan de kennen, das ihnen ausgehändigt
trol plan. lutte contre les avaries. worden sein muss.
5.5.27 The officers may be asked to ex- 5.5.27 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.27 Die Offiziere können darum er-
plain the action to be taken in peut demander aux officiers d’ex- sucht werden, die Maßnahmen
various damage conditions. pliquer les mesures à prendre zu erläutern, die bei verschie-
dans divers cas d’avarie. denen Schadensannahmen zu
treffen sind.
5.5.28 The officers may also be asked 5.5.28 L’inspecteur peut également 5.5.28 Die Offiziere können auch da-
to explain about the boundaries demander aux officiers de don- rum ersucht werden, zu den
of the watertight compartments, ner des explications au sujet Grenzen der wasserdichten Ab-
the openings therein with the des limites des compartiments teilungen, zu den darin be-
means of closure and position of étanches à l’eau, des ouvertures findlichen Öffnungen mit ihren
any controls thereof and the qui y sont pratiquées, y compris Verschlussvorrichtungen sowie
arrangements for the correction leurs dispositifs de fermeture zur Lage der dazugehörigen Be-
of any list due to flooding. et l’emplacement des com- dienungsvorrichtungen und den
mandes, ainsi que des disposi- Vorrichtungen zum Ausgleich
tions à prendre pour corriger einer durch Wassereinbruch
toute gîte causée par un en- verursachten Schlagseite Erläu-
vahissement. terungen zu geben.
5.5.29 The officers must have a sound 5.5.29 Les officiers doivent bien 5.5.29 Die Offiziere müssen gründliche
knowledge of the effect of trim connaître les effets qu’ont, sur Kenntnisse über die Auswirkun-
and stability of their ship in the l’assiette et la stabilité de leur gen besitzen, die eine Beschädi-
event of damage to and conse- navire, une avarie et l’envahisse- gung und darauffolgende Über-
quent flooding of a compart- ment consécutif d’un compar- flutung einer Abteilung auf den
ment and counter-measures to timent, ainsi que les mesures Trimm und die Stabilität ihres
be taken. correctives à prendre. Schiffes haben, sowie über die
in einem solchen Fall zu treffen-
den Gegenmaßnahmen gut Be-
scheid wissen.
5.5.30 The provisions referred to in 5.5.30 Les dispositions énoncées en 5.5.30 Die Punkte 5.5.25 bis 5.5.29 gel-
5.5.25 to 5.5.29 of this Annex 5.5.25 à 5.5.29 de la présente ten sinngemäß auch für den
apply accordingly to the dam- Annexe s’appliquent conformé- Lecksicherheitsplan bei Fracht-
age control plan for cargo ships ment au plan de lutte contre les schiffen und den bordeigenen
and to the SOPEP for all ships. avaries pour les navires trans- Notfallplan für Ölverschmutzun-
Where applicable, for bulk carri- portant des cargaisons sèches gen (SOPEP) bei allen Schiffen.
ers the port State control officer et au plan d’urgence de bord Gegebenenfalls kann der Kon-
may determine the familiarity of contre la pollution par les hydro- trollbeamte des Hafenstaates
officers with the cargo holds carbures (SOPEP) pour tous bei Massengutschiffen feststel-
flooding scenarios and the in- les navires. Lorsqu’ils sont ap- len, ob die Offiziere über die
structions on evacuation pre- plicables pour les vraquiers, Pläne für die Beflutung der La-
paredness. l’inspecteur détermine la fami- deräume und die Anweisungen
liarisation des officiers avec über die Evakuierungsbereit-
les plans d’envahissement des schaft Bescheid wissen.
espaces à cargaisons et les
instructions de préparation à
l’évacuation.
Fire control plan Plan de lutte contre l’incendie Brandschutzplan
5.5.31 The port State control officer 5.5.31 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.31 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if a fire control peut déterminer s’il y a à bord staates kann feststellen, ob an
plan or booklet is provided and un plan ou un manuel de lutte Bord ein Brandschutzplan oder
whether the crew members are contre l’incendie et si l’équipage Brandschutzhandbuch vorhan-
familiar with the information connaît bien les renseignements den ist und ob die Besatzungs-
given in the fire control plan or fournis dans ce plan ou manuel. mitglieder mit den in diesem
booklet. Plan beziehungsweise Hand-
buch enthaltenen Angaben ver-
traut sind.
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
5.5.32 The port State control officer 5.5.32 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.32 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify that fire control plans peut vérifier que les plans de staates kann nachprüfen, ob
are permanently exhibited for lutte contre l’incendie sont af- die Brandschutzpläne zur Un-
the guidance of the ship’s offi- fichés en permanence à l’usage terrichtung der Schiffsoffiziere
cers. Alternatively, booklets des officiers du navire. Une ständig ausgehängt sind. Ab-
containing the information of the autre possibilité consiste à re- weichend davon kann wahlwei-
fire control plan may be sup- mettre à chaque officier un ma- se jedem Offizier ein Handbuch,
plied to each officer, and one nuel contenant des ren- in dem die Angaben aus dem
copy must at all times be avail- seignements sur le plan de lutte Brandschutzplan zusammenge-
able on board in an accessible contre l’incendie et à veiller à ce fasst sind, ausgehändigt wer-
position. Plans and booklets qu’un exemplaire soit à tout mo- den, wenn ein weiteres Exem-
must be kept up to date, any al- ment disponible à bord en un plar an einer jederzeit zugäng-
terations being recorded there- endroit accessible. Les plans et lichen Stelle an Bord verfügbar
on as soon as possible. manuels doivent être tenus à ist. Pläne und Handbücher sind
jour, toute modification devant y auf dem neuesten Stand zu hal-
être portée dans les plus brefs ten; jede Änderung ist baldmög-
délais. lichst nachzutragen.
5.5.33 The port State control officer 5.5.33 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.33 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine that the respon- peut déterminer si les officiers staates kann feststellen, ob die
sible officers, especially those responsables et, notamment, verantwortlichen Offiziere, ins-
who are assigned to related du- ceux qui sont chargés de fonc- besondere diejenigen, denen in
ties on the muster list, are aware tions à cet égard dans le rôle der Sicherheitsrolle die entspre-
of the information provided by d’appel, connaissent bien les chenden Aufgaben zugewiesen
the fire control plan or booklet données consignées dans le sind, über die im Brandschutz-
and how to act in case of a fire. plan ou le manuel de lutte contre plan oder Brandschutzhand-
l’incendie et savent comment buch enthaltenen Angaben so-
réagir en cas d’incendie. wie darüber Bescheid wissen,
wie sie sich im Brandfall zu ver-
halten haben.
5.5.34 The port State control officer 5.5.34 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.34 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may ensure that the officers in peut s’assurer que les officiers staates kann sich davon über-
charge of the ship are familiar responsables du navire con- zeugen, ob die verantwortlichen
with the principal structural naissent bien les principaux Schiffsoffiziere über die wich-
members which form part of the éléments de structure qui font tigsten schiffbaulichen Verbän-
various fire sections and the partie des différentes zones de, die einen Bestandteil der
means of access to the different d’incendie et les moyens d’ac- einzelnen Brandabschnitte bil-
compartments. cès aux différents comparti- den, und über die Zugangsmög-
ments. lichkeiten zu den verschiedenen
Abteilungen Bescheid wissen.
Decision support system for Le système d’aide à la décision Entscheidungs-Unterstützungs-
masters of passenger ships destiné aux capitaines de na- system für Kapitäne von Fahr-
vires à passagers gastschiffen
5.5.34bis For passenger ships the port 5.5.34bis Pour les navires à passagers 5.5.34bis Bei Fahrgastschiffen kann der
State control officer may verify l’inspecteur peut vérifier qu’un Kontrollbeamte des Hafenstaa-
that a decision support system système d’aide à la décision tes nachprüfen, ob auf der Kom-
for emergency management is pour la gestion des situations mandobrücke ein Entschei-
provided on the navigation d’urgence est installé à la pas- dungs-Unterstützungssystem für
bridge, consisting as a minimum serelle. Ce système comprend Notfälle vorhanden ist, das min-
of a printed emergency plan or au minimum un ou plusieurs destens aus einem gedruckten
plans. plans d’urgence imprimés. Notfallplan oder gedruckten
Notfallplänen besteht.
Bridge operation Exploitation de la passerelle Tätigkeiten auf der Kommando-
brücke
5.5.35 The port State control officer 5.5.35 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.35 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if officers in peut déterminer si les officiers staates kann überprüfen, ob die
charge of a navigational watch chargés du quart à la passerelle nautischen Wachoffiziere mit
are familiar with bridge control connaissent bien les com- der Steuer- und Navigations-
and navigational equipment, mandes de la passerelle et le ausrüstung auf der Komman-
changing the steering mode matériel de navigation, s’ils sa- dobrücke vertraut sind, ob sie
from automatic to manual and vent passer du pilote automa- den Wechsel von der Selbst-
vice versa, and the ship’s ma- tique à la commande manuelle, steueranlage zur Steuerung von
noeuvring characteristics. et inversement, et s’ils ont une Hand und umgekehrt beherr-
bonne connaissance des carac- schen, und ob sie die Manö-
téristiques de manoeuvre du na- vriereigenschaften des Schiffes
vire. gut kennen.
5.5.36 The officer in charge of a navi- 5.5.36 L’officier chargé du quart à la 5.5.36 Der nautische Wachoffizier
gational watch must have passerelle doit connaître l’em- muss die Aufstellungsorte und
knowledge of the location and placement et le fonctionnement die Bedienungsweise der ge-
operation of all safety and navi- de tout le matériel de sécurité et samten Sicherheits- und Na-
gational equipment. Moreover, de navigation. En outre, il doit vigationsausrüstung kennen.
this officer must be familiar with bien connaître les procédures Außerdem muss er mit den Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 947
procedures which apply to the à appliquer pour naviguer en fahren vertraut sein, die unter
navigation of the ship in all cir- toutes circonstances et con- allen denkbaren Umständen für
cumstances and must be aware naître toutes les informations die Schiffsführung gelten, und
of all information available. qui sont à sa disposition. muss wissen, welche Informa-
tionen ihm zur Verfügung ste-
hen.
5.5.37 The port State control officer 5.5.37 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.37 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may also verify the familiarity of peut s’assurer également que staates kann auch überprüfen,
the officers on all the informa- les officiers maîtrisent tous les wie weit die Offiziere mit all den
tion available to them such as renseignements dont ils dispo- Informationen vertraut sind, die
manoeuvring characteristics of sent en ce qui concerne, par ihnen zur Verfügung stehen,
the ship, life-saving signals, up- exemple, les caractéristiques zum Beispiel mit den Angaben
to-date nautical publications, de manoeuvre du navire, les si- zu den Manövriereigenschaften
checklists concerning bridge gnaux de sauvetage, les publi- des Schiffes, mit den Rettungs-
procedures, instructions, manu- cations nautiques à jour, les signalen, mit den auf dem aktu-
als, etc. listes de contrôle sur les pro- ellen Stand befindlichen nauti-
cédures à appliquer à la pas- schen Veröffentlichungen, mit
serelle, les instructions, les ma- den Prüflisten betreffend die
nuels, etc. Tätigkeiten auf der Komman-
dobrücke, mit Dienstanweisun-
gen, mit Handbüchern und so
weiter.
5.5.38 The port State control officer 5.5.38 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.38 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify the familiarity of the peut vérifier si les officiers maî- staates kann überprüfen, wie
officers with procedures such as trisent certaines procédures weit die Offiziere mit bestimm-
periodical tests and checks of concernant les essais et vérifi- ten Verfahrensweisen vertraut
equipment, preparations for ar- cations périodiques du matériel, sind, zum Beispiel mit den regel-
rival and departure, change over les préparatifs d’arrivée et de mäßigen Probeläufen und Über-
of steering modes, signalling, départ, le passage d’un mode prüfungen der Ausrüstung, mit
communications, manoeuvring, de gouverne à l’autre, la signali- den Vorbereitungen für das Ein-
emergencies and logbook en- sation, les communications, les laufen in und das Auslaufen aus
tries. manoeuvres, les situations d’ur- Häfen, mit dem Wechsel zwi-
gence et les mentions portées schen verschiedenen Arten der
dans le livre de bord. Steuerung, mit der Signalge-
bung, mit der Übermittlung von
Nachrichten, mit dem Manövrie-
ren, mit den Verfahren in Notfall-
situationen und mit denen für
Eintragungen im Schiffstage-
buch.
5.5.38.1 The Permit to Operate for High 5.5.38.1 Le permis d’exploiter un engin à 5.5.38.1 In der Betriebsgenehmigung für
Speed Craft (POHSC) includes grande vitesse inclut des limita- Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
limitations of the maximum sig- tions liées à la hauteur des (POHSC) sind Grenzwerte für
nificant wave height (and wind vagues (et la force du vent pour die maximale Wellenhöhe (und
force for hovercraft) within les aéroglisseurs) à l’intérieur Windstärke bei Luftkissenfahr-
which the craft may operate. desquelles l’engin est autorisé à zeugen) angegeben, bis zu de-
When carrying out inspections naviguer. Lors du contrôle d’un nen die Fahrzeuge betrieben
of HSC, PSCOs may verify by engin à grande vitesse, l’inspec- werden dürfen. Wenn die Kon-
the logbook and the weather teur peut vérifier le journal de trollbeamten des Hafenstaates
records whether these limita- bord et les bulletins météo afin Prüfungen an Hochgeschwin-
tions have been respected. de s’assurer que les limitations digkeitsfahrzeugen durchführen,
PSCOs may find that a voyage ont été respectées. Il peut arri- können sie anhand des Schiffs-
had to be completed when ver qu’un voyage s’achève dans tagebuchs und der Wetter-
worse weather conditions than des conditions météorologiques berichte feststellen, ob diese
permitted were encountered, plus mauvaises que celles auto- Grenzwerte beachtet worden
but a new voyage should not risées, mais un nouveau voyage sind. Dabei kann sich heraus-
commence in such conditions. ne doit pas être entrepris dans stellen, dass eine Fahrt unter
de telles conditions. schlechteren Wetterverhältnis-
sen als den erlaubten beendet
werden musste, es soll aber
keine Fahrt unter solchen Bedin-
gungen angetreten werden.
5.5.38.2 Procedures for obtaining up-to- 5.5.38.2 Les procédures d’obtention de 5.5.38.2 Verfahren, nach denen vor jeder
date forecasts before every voy- prévisions météo à jour avant Fahrt aktuelle Vorhersagen ein-
age should also be checked. chaque voyage peuvent aussi geholt werden, sollen ebenfalls
Forecasts of significant wave être vérifiées. Les prévisions überprüft werden (Vorhersagen
heights should cover a relevant des hauteurs significatives de kennzeichnender Wellenhöhen
period. When the conditions are vagues doivent couvrir une pé- für einen entsprechenden Zeit-
marginal the master should ob- riode pertinente. Lorsque les raum). Bei Wettergrenzbedin-
tain updates from the port State conditions sont limites, le capi- gungen soll der Kapitän bei den
weather services or ships in the taine doit obtenir des actuali- Wetterdiensten des Hafenstaa-
vicinity. If procedures are found sations auprès des services mé- tes oder Schiffen in der Nähe
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
to be lacking, owners should be téorologiques du port ou aktualisierte Vorhersagen einho-
required to confirm their correc- des navires se trouvant dans len. Wenn sich herausstellt,
tive action. PSCOs should ques- les environs. Dans le cas où dass solche Verfahren nicht vor-
tion logbook entries which ces procédures s’avèrent dé- handen sind, haben die Eigner
record conditions significantly faillantes, l’armateur est con- die Beseitigung dieses Miss-
below forecasts of conditions traint de présenter une action stands zu bestätigen. Die Kon-
above operating limits. If further corrective. L’inspecteur est en trollbeamten des Hafenstaates
evidence is needed, hindcasts droit de mettre en doute les sollen Eintragungen in das
(i.e. reports of the actual weath- données du journal de bord Schiffstagebuch nachprüfen,
er over a given period) may be qui mentionnent des conditions bei denen Bedingungen ver-
available from the port weather largement en dessous des pré- merkt sind, die gegenüber den
service but these should nor- visions, lorsque celles-ci se vorhergesagten überschrittenen
mally only be obtained when trouvent elles-mêmes au dessus Betriebsgrenzen erheblich nach
there is significant doubt. Where des limites opérationnelles. Si unten abweichen. Werden wei-
a HSC is found to have des investigations supplémen- tere Beweise benötigt, dann
breached its weather limitations, taires s’avèrent nécessaires, les können beim Wetterdienst des
action may include sending a bulletins météorologiques pour Hafens Berichte über die frühere
warning letter to the owners with une période donnée peuvent Wetterlage (d.h. Berichte über
a copy to the flag State. être demandés auprès du ser- das tatsächliche Wetter in einem
vice météorologique du port. bestimmten Zeitraum) angefor-
Toutefois, ces documents ne dert werden. Dies soll jedoch
doivent être réclamés que gewöhnlich nur dann gesche-
lorsque le doute est réel. Dans hen, wenn erhebliche Zweifel
le cas où un engin à grande bestehen. Wenn festgestellt
vitesse a enfreint ses limitations wird, dass bei einem Hoch-
liées aux conditions météorolo- geschwindigkeitsfahrzeug die
giques, l’action peut comporter Wettergrenzwerte nicht beach-
l’envoi d’une lettre d’avertisse- tet wurden, werden Maßnahmen
ment à l’armateur avec copie à getroffen, wobei den Eignern ein
l’Etat du pavillon. Mahnschreiben mit Kopie an
den Flaggenstaat übersandt
werden kann.
Cargo operation Manutention de la cargaison Tätigkeiten im Zusammenhang
mit dem Ladungsumschlag
5.5.39 The port State control officer 5.5.39 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.39 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if ship’s person- peut déterminer si le personnel staates kann feststellen, ob die-
nel assigned specific duties re- du navire auquel incombe des jenigen Personen an Bord, de-
lated to the cargo and cargo responsabilités particulières en nen bestimmte Aufgaben im Zu-
equipment are familiar with ce qui concerne la cargaison et sammenhang mit dem Ladungs-
those duties, any dangers le matériel connexe connaît bien umschlag zugewiesen sind, mit
posed by the cargo and with the ses responsabilités, les risques diesen Aufgaben, den Risiken
measures to be taken in such a présentés par la cargaison et der Ladung und den in diesem
context. les mesures de précaution à Zusammenhang zu treffenden
prendre. Maßnahmen vertraut sind.
5.5.39bis The port State control officer 5.5.39bis L’inspecteur peut vérifier que le 5.5.39bis Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify that the master has capitaine dispose de l’informa- staates kann nachprüfen, ob der
been provided with appropriate tion écrite appropriée sur les Kapitän die entsprechenden
written information on the pre- précautions à prendre pour l’as- schriftlichen Angaben über die
cautions for the proper stowage sujettissement correct et le Vorsichtsmaßnahmen für die
and safe carriage of cargo. transport en toute sécurité de la sachgerechte Stauung und die
cargaison. gefahrlose Beförderung der La-
dung erhalten hat.
5.5.40 With respect to the carriage of 5.5.40 En ce qui concerne le transport 5.5.40 Bei der Beförderung fester Mas-
solid bulk cargoes, the port de cargaisons solides en vrac, sengüter prüft der Kontrollbe-
State control officer will verify, l’inspecteur chargé du contrôle amte des Hafenstaates nach, ob
as appropriate, that cargo load- doit vérifier, le cas échéant, que das Beladen entsprechend den
ing is performed in accordance le chargement et le décharge- Vorgaben im Ladeplan des
with a ship’s loading plan and ment de la cargaison s’effec- Schiffes beziehungsweise das
unloading in accordance with a tuent conformément respective- Löschen der Ladung entspre-
ship’s unloading plan agreed by ment au plan de chargement et chend den Vorgaben im Ent-
the ship and the terminal, taking au plan de déchargement qui ladeplan des Schiffes erfolgt,
into account the information ont été approuvés par le navire wobei der jeweilige Plan zwi-
provided by the loading instru- et le terminal, en tenant compte schen der Schiffsführung und
ment, where fitted. de l’information fournie par le dem Betreiber der Umschlagan-
calculateur de chargement, si lage abgestimmt sein muss, und
celui-ci existe. berücksichtigt dabei die am La-
destandanzeiger (falls vorhan-
den) abgelesenen Angaben.
5.5.41 The port State control officer, 5.5.41 Le cas échéant, l’inspecteur 5.5.41 Gegebenenfalls kann der Kon-
when appropriate, may deter- chargé du contrôle peut déter- trollbeamte des Hafenstaates
mine whether the responsible miner si les membres de l’équi- feststellen, ob die zuständigen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 949
crew members are familiar with page responsables connaissent Besatzungsmitglieder mit den
the relevant provisions of the bien les dispositions pertinentes einschlägigen Richtlinien für die
Code of Safe Practice for Solid du Recueil de règles pratiques sichere Behandlung von Schütt-
Bulk Cargoes, particularly those pour la sécurité du transport ladungen bei der Beförderung
concerning moisture limits and des cargaisons solides en vrac, mit Seeschiffen, insbesondere
trimming of the cargo, the Code notamment celles qui concer- mit den Bestimmungen, die sich
of Safe Practice for Ships Carry- nent les teneurs limites en humi- auf die Grenzwerte für die Sätti-
ing Timber Deck Cargoes and dité et le nivellement de la car- gung des Ladeguts mit Feuch-
the Code of Safe Practice for gaison, du Recueil de règles tigkeit und auf das Trimmen der
Cargo Stowage and Securing. pratiques pour la sécurité des Ladung beziehen, sowie mit den
navires transportant des cargai- Richtlinien für die sichere Be-
sons de bois en pontée et du förderung von Holz als Decks-
Recueil de règles pratiques pour last und mit den Richtlinien für
la sécurité de l’arrimage et de die sachgerechte Stauung und
l’assujettissement des cargai- Sicherung von Ladung bei der
sons. Beförderung mit Seeschiffen
vertraut sind.
5.5.42 Some solid materials transport- 5.5.42 Certaines matières solides 5.5.42 Manche als Massengut beför-
ed in bulk can present a hazard transportées en vrac peuvent derte festen Stoffe können bei
during transport because of présenter un risque en cours de der Beförderung aufgrund ihrer
their chemical nature or physical transport en raison de leurs pro- chemischen oder physikali-
properties. SOLAS regulation priétés chimiques ou physiques. schen Eigenschaften eine Ge-
VI/2 and section 2 of the Code La règle SOLAS VI/2 et la fahr darstellen. Im SOLAS-Über-
of Safe Practice for Solid Bulk section 2 du Recueil des règles einkommen Regel VI/2 und in
Cargoes give general precau- pratiques pour la sécurité du Abschnitt 2 der Richtlinien für
tions. Section 4 of the Code of transport des cargaisons so- die sichere Behandlung von
Safe Practice for Solid Bulk Car- lides en vrac indique les pré- Schüttladungen bei der Beför-
goes contains the obligation im- cautions d’ordre général à derung mit Seeschiffen werden
posed on the shipper to provide prendre. La section 4 de ce Re- allgemeine Vorsichtsmaßnah-
all necessary information to en- cueil oblige l’expéditeur à fournir men dargestellt. In Abschnitt 4
sure a safe transport of the tous les renseignements néces- der Richtlinien ist die Verpflich-
cargo. The port State control of- saires pour que le transport de tung des Verladers enthalten,
ficer may determine whether all la cargaison se fasse en toute alle Angaben zu liefern, die für
relevant details, including all rel- sécurité. L’inspecteur chargé du die gefahrlose Beförderung der
evant certificates of tests, have contrôle peut déterminer si l’ex- Ladung erforderlich sind. Der
been provided to the master péditeur a fourni au capitaine Kontrollbeamte des Hafenstaa-
from the shipper. tous les détails pertinents, y tes kann feststellen, ob dem Ka-
compris tous les Certificats pitän vom Verlader alle einschlä-
d’essai pertinents. gigen Einzelangaben, insbeson-
dere alle Prüfbescheinigungen,
zur Verfügung gestellt worden
sind.
5.5.43 For some cargoes, such as car- 5.5.43 Pour certaines cargaisons, telles 5.5.43 Für einige Ladungen (zum Bei-
goes which are subject to lique- que les cargaisons qui peuvent spiel für Ladungen, die breiartig
faction, special precautions are se liquéfier, des précautions werden können) werden in Ab-
given in section 7 of the Code of particulières sont indiquées à la schnitt 7 der Richtlinien für die
Safe Practice for Solid Bulk Car- section 7 du Recueil de règles sichere Behandlung von Schütt-
goes. The port State control offi- pratiques pour la sécurité du ladungen bei der Beförderung
cer may determine whether all transport des cargaisons soli- mit Seeschiffen besondere Vor-
precautions are met with special des en vrac (Recueil BC). L’ins- sichtsmaßnahmen dargestellt.
attention for the stability of pecteur chargé du contrôle peut Der Kontrollbeamte des Hafen-
those vessels engaged in the déterminer si toutes les précau- staates kann feststellen, ob alle
transport of cargoes subject to tions ont été prises pour garantir diesbezüglichen Vorsichtsmaß-
liquefaction and solid hazardous en particulier la stabilité des na- nahmen getroffen worden sind,
waste in bulk. vires qui transportent des car- um insbesondere die Stabilität
gaisons qui peuvent se liquéfier der Schiffe, die Ladungen beför-
et des déchets solides poten- dern, die breiartig werden kön-
tiellement dangereux en vrac. nen, oder die gefährliche feste
Abfälle als Massengut beför-
dern, sicherzustellen.
5.5.44 Officers responsible for cargo 5.5.44 Les officiers responsables de la 5.5.44 Die für den Ladungsumschlag
handling and operation and key manutention de la cargaison et und für den weiteren Umgang
crew members of oil tankers, des opérations liées à la car- mit der Ladung verantwortlichen
chemical tankers and liquefied gaison et le personnel d’en- Offiziere sowie die Inhaber von
gas carriers must be familiar cadrement des pétroliers, des sonstigen wichtigen Positionen
with the cargo and cargo equip- navires-citernes pour produits an Bord von Öltankschiffen, von
ment and with the safety mea- chimiques et des transporteurs Chemikalientankschiffen und
sures as stipulated in the rele- de gaz liquéfié doivent bien von Flüssiggastankschiffen müs-
vant sections of the Internation- connaître la cargaison et le ma- sen über die Ladung selbst,
al Code for the Construction tériel de manutention connexe über das Umschlagsgeschirr
and Equipment of Ships Carry- ainsi que les mesures de sécuri- und über die Sicherheitsmaß-
ing Dangerous Chemicals in té qui sont stipulées dans les nahmen gemäß den einschlägi-
Bulk (IBC Code) and of the Inter- sections pertinentes du Recueil gen Abschnitten des Internatio-
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
national Code for the Construc- international de règles relatives nalen Codes für den Bau und
tion and Equipment of Ships à la construction et à l’équipe- die Ausrüstung von Schiffen zur
Carrying Liquefied Gases in ment des navires transportant Beförderung gefährlicher Che-
Bulk (IGC Code). des produits chimiques dange- mikalien als Massengut (IBC-
reux en vrac (Recueil IBC) et du Code) und des Internationalen
Recueil international de règles Codes für den Bau und die Aus-
relatives à la construction et à rüstung von Schiffen zur Be-
l’équipement des navires trans- förderung verflüssigter Gase
portant des gaz liquéfiés en vrac als Massengut (IGC-Code) Be-
(Recueil IGC). scheid wissen.
5.5.45 For the carriage of grain in bulk, 5.5.45 Pour le transport de grains en 5.5.45 Bei der Beförderung von Getrei-
reference is made to part C of vrac, il convient de se reporter à de als Massengut sind der Teil C
Chapter VI of SOLAS 74 and the la partie C du chapitre VI de la des Kapitels VI von SOLAS 74
International Code for the Safe Convention SOLAS 74 et au Re- sowie der Internationale Code
Carriage of Grain in Bulk (IMO cueil international de règles de für die sichere Beförderung von
Resolution MSC.23(59)). sécurité pour le transport Schüttgetreide (IMO-Entschlie-
de grains en vrac (Résolution ßung MSC.23(59)) zu Rate zu
MSC.23(59) de l’OMI). ziehen.
5.5.46 The port State control officer 5.5.46 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.46 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether the op- peut déterminer si les manuels staates kann feststellen, ob die
erations, cargo securing and d’exploitation, d’assujettissement Betriebs-, Ladungssicherungs-
loading manuals include all the de la cargaison et de charge- und Ladungshandbücher alle
relevant information for safe ment contiennent toutes les in- einschlägigen Angaben enthal-
loading and unloading opera- formations pertinentes néces- ten, um die Sicherheit von Lade-
tions in port as well as in transit saires pour garantir la sécurité und Löscharbeiten im Hafen
conditions. des opérations de chargement und unter Transitbedingungen
et de déchargement dans les sicherzustellen.
ports et en transit.
Operation of the machinery Exploitation des machines Betrieb der Maschinenanlagen
5.5.47 The port State control officer 5.5.47 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.47 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if responsible peut déterminer si le personnel staates kann feststellen, ob die
ship’s personnel are familiar responsable du navire connaît jeweils zuständigen Personen
with their duties related to oper- bien les tâches qui lui incom- an Bord mit ihren Aufgaben im
ating essential machinery, such bent pour assurer le fonction- Zusammenhang mit dem Be-
as: nement des installations essen- trieb der wichtigsten Maschi-
tielles telles que: nenanlagen vertraut sind, wie
zum Beispiel
.1 emergency and stand-by .1 les sources d’énergie élec- .1 mit den Notstromquellen
sources of electrical power; trique de secours et de ré- und Ersatzstromquellen;
serve;
.2 auxiliary steering gear; .2 l’appareil à gouverner auxi- .2 mit der Hilfsruderanlage;
liaire;
.3 bilge and fire pumps; and .3 les pompes d’assèchement .3 mit den Bilgenpumpen und
des cales et les pompes Feuerlöschpumpen;
d’incendie; et
.4 any other equipment essen- .4 tout autre matériel essentiel .4 mit allem sonstigem Gerät,
tial in emergency situations. en cas d’urgence. das in Notfallsituationen
wichtig ist.
5.5.48 The port State control officer 5.5.48 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.48 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify whether the respon- peut vérifier si le personnel staates kann nachprüfen, ob die
sible ship’s personnel are famil- responsable du navire connaît jeweils zuständigen Personen
iar with, inter alia: bien, entre autres: an Bord unter anderem vertraut
sind
.1 Emergency generator: .1 générateur de secours: .1 (im Zusammenhang mit
dem Notstromgenerator):
.1.1 actions which are neces- .1.1 les gestes indispensables .1.1 mit den Maßnahmen, die
sary before the engine can avant la mise en marche du getroffen werden müssen,
be started; moteur; bevor der Motor in Gang
gesetzt werden kann;
.1.2 different possibilities to .1.2 les différents moyens de .1.2 mit den verschiedenen
start the engine in combi- mettre en marche le moteur Möglichkeiten, den Motor
nation with the source of compte tenu de la source unter Zuhilfenahme der
starting energy; and d’énergie de démarrage; et Startenergiequelle in Gang
zu setzen;
.1.3 procedures when the first .1.3 les démarches à suivre .1.3 mit den Verfahren, die dann
attempts to start the engine lorsque les premières ten- anzuwenden sind, wenn
fail. tatives de mise en marche die ersten Versuche, den
du moteur ont échoué; Motor in Gang zu setzen,
fehlschlagen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 951
.2 Stand-by generator engine: .2 moteur du générateur de .2 (im Zusammenhang mit
réserve: dem Reservemotor des
Generators):
.2.1 possibilities to start the .2.1 les moyens de mettre en .2.1 mit den Möglichkeiten, den
stand-by engine, automatic marche le moteur de réser- Reservemotor automatisch
or by hand; ve, automatiquement ou oder von Hand in Gang zu
manuellement; setzen;
.2.2 blackout procedures; and .2.2 les procédures à suivre .2.2 mit den Verfahren bei tota-
en cas de panne totale lem Stromausfall;
d’énergie; et
.2.3 load-sharing system. .2.3 le système de répartition de .2.3 mit dem System der Strom-
la charge. erzeugung aus verschiede-
nen Quellen bei Spitzenbe-
darf.
5.5.49 The port State control officer 5.5.49 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.49 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify whether the respon- peut vérifier si le personnel res- staates kann nachprüfen, ob die
sible ship’s personnel are famil- ponsable du navire connaît bien, jeweils zuständigen Personen
iar with, inter alia: entre autres: an Bord unter anderem damit
vertraut sind,
.1 which type of auxiliary .1 le type d’appareil à gouver- .1 welche Art von Hilfsruderan-
steering gear system ap- ner auxiliaire qui s’applique lage auf dem Schiff vorhan-
plies to the ship; au navire; den ist;
.2 how it is indicated which .2 le signal indiquant le groupe .2 wie angezeigt wird, welche
steering gear unit is in op- de l’appareil à gouverner qui Rudereinheit in Betrieb ist;
eration; and est en marche; et
.3 what action is needed to .3 les gestes à effectuer pour .3 welche Maßnahmen erfor-
bring the auxiliary steering faire mettre en marche l’ap- derlich sind, um die Hilfsru-
gear into operation. pareil à gouverner auxiliaire. deranlage in Gang zu setzen.
5.5.50 The port State control officer 5.5.50 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.50 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify whether the respon- peut vérifier si le personnel res- staates kann nachprüfen, ob die
sible ship’s personnel are famil- ponsable du navire connaît bien, jeweils zuständigen Personen
iar with, inter alia: entre autres: an Bord unter anderem vertraut
sind
.1 Bilge pumps: .1 pompes d’assèchement des .1 (im Zusammenhang mit
cales: den Bilgenpumpen):
.1.1 number and location of .1.1 le nombre et l’emplace- .1.1 mit der Anzahl und dem
bilge pumps installed on ment des pompes d’assè- Aufstellungsort der an Bord
board the ship (including chement des cales instal- installierten Bilgenpumpen
emergency bilge pumps); lées à bord du navire (y (einschließlich der Bilgen-
compris les pompes de se- pumpen für den Notfall);
cours);
.1.2 starting procedures for all .1.2 les procédures de mise en .1.2 mit den Verfahren für das
these bilge pumps; marche de toutes ces Ingangsetzen aller dieser
pompes; Pumpen;
.1.3 appropriate valves to oper- .1.3 les sectionnements à ma- .1.3 mit den jeweils zu bedie-
ate; and nœuvrer; et nenden Ventilen;
.1.4 most likely causes of failure .1.4 les causes les plus pro- .1.4 mit den am häufigsten auf-
of bilge pump operation bables de défaillance dans tretenden Gründen für Be-
and their possible reme- le fonctionnement des triebsausfälle bei Bilgen-
dies. pompes d’assèchement et pumpen und mit den Mög-
les moyens qui pourraient lichkeiten, Abhilfe zu schaf-
permettre d’y remédier. fen;
.2 Fire pumps: .2 pompes d’incendie: .2 (im Zusammenhang mit
den Feuerlöschpumpen):
.2.1 number and location of fire .2.1 le nombre et l’emplace- .2.1 mit der Anzahl und dem
pumps installed on board ment des pompes d’incen- Aufstellungsort der an Bord
the ship (including the die installées à bord du na- installierten Feuerlösch-
emergency fire pump); vire (y compris la pompe pumpen (einschließlich der
d’incendie de secours); Notfeuerlöschpumpe);
.2.2 starting procedures for all .2.2 les procédures de mise en .2.2 mit den Verfahren für das
these pumps; and marche de toutes ces Ingangsetzen aller dieser
pompes; et Pumpen;
.2.3 appropriate valves to oper- .2.3 les sectionnements à ma- .2.3 mit den jeweils zu bedie-
ate. nœuvrer. nenden Ventilen.
5.5.51 The port State control officer 5.5.51 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.51 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may verify whether the respon- peut vérifier si le personnel res- staates kann nachprüfen, ob die
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
sible ship’s personnel are famil- ponsable du navire connaît bien, jeweils zuständigen Personen
iar with, inter alia: entre autres: an Bord unter anderem vertraut
sind
.1 starting and maintenance of .1 le démarrage et l’entretien .1 mit dem Ingangsetzen und
lifeboat engine and/or res- du moteur de l’embarcation der Wartung des Rettungs-
cue boat engine; de sauvetage et/ou du canot bootmotors und/oder des
de secours; Bereitschaftsbootmotors;
.2 local control procedures for .2 les méthodes de commande .2 mit den Methoden für die
those systems which are locale des systèmes norma- Vor-Ort-Steuerung derjeni-
normally controlled from the lement commandés depuis gen Systeme, die normaler-
navigating bridge; la passerelle; weise von der Kommando-
brücke aus gesteuert wer-
den;
.3 use of the emergency and .3 l’utilisation des sources .3 mit dem Einsatz der Not-
fully independent sources of d’énergie électrique de se- stromquellen und der voll-
electrical power of radio in- cours et pleinement indé- ständig unabhängigen
stallations; pendantes des installations Stromquellen für die Funk-
radioélectriques; einrichtungen;
.4 maintenance procedures for .4 les procédures d’entretien .4 mit den Wartungsverfahren
batteries; des batteries d’accumula- für die Batterien;
teurs;
.5 emergency stops, fire detec- .5 l’arrêt d’urgence, le système .5 mit dem Notstoppverfah-
tion system and alarm sys- de détection de l’incendie et ren, dem Brandmeldesys-
tem operation of watertight le fonctionnement du systè- tem, dem durch das Alarm-
and fire doors (stored energy me d’alarme des portes system ausgelösten Betrieb
systems); and étanches à l’eau et des por- der wasserdichten Türen
tes d’incendie (systèmes und der Feuertüren (Syste-
d’énergie accumulée); et me mit gespeicherter Ener-
gie);
.6 change of control from auto- .6 le passage de la commande .6 mit dem Wechsel von Auto-
matic to manual for cooling automatique à la commande matikbetrieb auf Handbe-
water and lube oil systems manuelle des dispositifs trieb bei den Kühlwasser-
for main and auxiliary en- d’eau de refroidissement et und Schmierölsystemen für
gines. d’huile de graissage des ma- die Haupt- und die Hilfsan-
chines principales et auxi- triebsmaschinen.
liaires.
Manuals, instructions, etc. Manuels, consignes, etc. Handbücher, Dienstanweisun-
gen
5.5.52 The port State control officer 5.5.52 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.52 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the appropri- peut déterminer si les membres staates kann feststellen, ob die
ate crew members are able to de l’équipage concernés sont in Betracht kommenden Be-
understand the information capables de comprendre les satzungsmitglieder in der Lage
given in manuals, instructions, renseignements fournis dans les sind, die in Handbüchern,
etc., relevant to the safe condi- manuels, les consignes et Dienstanweisungen und so wei-
tion and operation of the ship autres qui sont importants pour ter enthaltenen Angaben zu ver-
and its equipment and that they garantir le bon état et le bon stehen, die für die Schiffssicher-
are aware of the requirements fonctionnement du navire et de heit, den Schiffsbetrieb und
for maintenance, periodical test- son équipement et s’ils connais- den Betrieb der Ausrüstung des
ing, training, drills and recording sent les prescriptions appli- Schiffes von Bedeutung sind,
of logbook entries. cables à l’entretien, aux essais und ob sie über die Vorschriften
périodiques, à la formation, aux für Instandhaltung, regelmäßige
exercices ainsi que les mentions Erprobungen, Ausbildung, Übun-
portées dans le journal de bord. gen und das Fertigen von Ein-
tragungen in das Schiffstage-
buch Bescheid wissen.
5.5.53 The following information must, 5.5.53 Les renseignements suivants 5.5.53 Unter anderem müssen die
inter alia, be provided on board doivent, entre autres, être dis- nachstehend aufgeführten Infor-
and port State control officers ponibles à bord et les inspec- mationen an Bord zur Verfügung
may determine whether it is in a teurs chargés du contrôle peu- stehen; Kontrollbeamte des
language or languages under- vent déterminer s’ils sont écrits Hafenstaates können feststel-
stood by the crew and whether dans une ou des langues que len, ob diese Informationen in
crew members concerned are l’équipage est à même de einer Sprache (in solchen Spra-
aware of the contents and are comprendre et si les membres chen) abgefasst sind, die von
able to respond accordingly: de l’équipage concernés en der Besatzung verstanden wird
connaissent la teneur et sont (werden) und ob die Besat-
capables de réagir en fonction zungsmitglieder über den Ge-
de ce qui s’y trouve: halt dieser Informationen Be-
scheid wissen und sich entspre-
chend verhalten können:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 953
.1 instructions concerning the .1 les consignes concernant .1 Anweisungen für die In-
maintenance and operation l’entretien et le fonctionne- standhaltung und den Be-
of all the equipment and in- ment de tout le matériel ainsi trieb sämtlicher Geräte und
stallations on board for the que de toutes les installa- Einrichtungen an Bord für
fighting and containment of tions se trouvant à bord pour die Bekämpfung und Ein-
fire must be kept under one lutter contre l’incendie et le dämmung von Bränden;
cover, readily available in an circonscrire doivent être diese Anweisungen müssen
accessible position; regroupées dans un seul in einem einzigen Band zu-
volume, aisément disponible sammengefasst sein und
dans un endroit accessible; an einer zugänglichen Stelle
ohne weiteres eingesehen
werden können;
.2 clear instructions to be fol- .2 des consignes claires à .2 klar formulierte Anweisun-
lowed in the event of an suivre en cas d’urgence doi- gen für das Verhalten in Not-
emergency must be provid- vent être données à chaque fällen; diese Anweisungen
ed for every person on personne à bord; müssen jeder Person an
board; Bord ausgehändigt worden
sein;
.3 decks shall be sequentially .3 les ponts doivent être énu- .3 (Die Decks müssen fortlau-
numbered. Mimic plans indi- mérés dans un ordre sé- fend nummeriert sein.) Über-
cating positions on board quentiel. Des plans schéma- sichtspläne, auf denen der
and escape routes and il- tisés indiquant les positions jeweilige Standort an Bord
lustrations and instructions à bord et les chemins d’éva- und Fluchtwege angegeben
in appropriate languages cuation et des illustrations et sind, sowie Schaubilder und
must be posted in passen- des consignes rédigées Anweisungen in geeigneten
ger cabins and be conspicu- dans les langues appro- Sprachen zur Unterrichtung
ously displayed at muster priées doivent être affichées der Fahrgäste über ihren je-
stations and other passen- dans les cabines des passa- weiligen Sammelplatz, über
ger spaces to inform pas- gers et bien en évidence aux die von ihnen in einem Not-
sengers of their muster sta- postes de rassemblement et fall zu treffenden Maßnah-
tion, the essential action dans les autres locaux à men und über das Anlegen
they must take in an emer- passagers pour leur indiquer der Rettungswesten; diese
gency and the method of leur poste de rassemble- Schaubilder und Anwei-
donning life jackets; ment, les gestes essentiels à sungen müssen in den Fahr-
effectuer en cas d’urgence gastkabinen aushängen so-
et la méthode à suivre pour wie an den Sammelplätzen
endosser les brassières de und an sonstigen Stellen, wo
sauvetage; sich Fahrgäste aufhalten, gut
sichtbar angebracht sein;
.4 posters and signs must be .4 des affiches et notices doi- .4 Plakate und Schautafeln zur
provided on or in the vicinity vent être placées sur les em- Darstellung der Wirkungs-
of survival craft and their barcations ou radeaux de weise der Bedienelemente
launching controls and shall sauvetage et les dispositifs für die Aussetzvorrichtungen
illustrate the purpose of con- de mise à l’eau ou à proxi- für Überlebensfahrzeuge und
trols and the procedures for mité afin d’expliquer l’emploi zur Darstellung der Bedie-
operating the appliance and des commandes et les mé- nung des jeweiligen Über-
give relevant instructions or thodes de fonctionnement lebensfahrzeugs; diese Pla-
warnings; de l’engin et de donner toute kate und Schautafeln, auf
consigne ou mise en garde denen auch einschlägige
pertinente; Anweisungen oder Warnhin-
weise abgedruckt sein müs-
sen, müssen an den oder in
der Nähe der Überlebens-
fahrzeuge und der Bedien-
elemente ihrer Aussetzvor-
richtungen angebracht sein;
.5 instructions for on-board .5 des consignes pour l’entre- .5 Anweisungen für die mit
maintenance of life-saving tien à bord des engins de Bordmitteln durchzuführen-
appliances; sauvetage; de Instandhaltung der Ret-
tungsmittel;
.6 training manuals must be .6 des manuels de formation .6 Lehrbücher über Rettungs-
provided in each crew mess doivent être disponibles mittel und über die besten
room and recreation room or dans les salles à manger et Methoden des Überlebens
in each crew cabin. The salles de loisirs des im Seenotfall mit Anleitun-
training manual, which may membres de l’équipage ou gen und Lerneinheiten in
comprise several volumes, dans chacune de leurs ca- leicht verständlicher Spra-
must contain instructions bines. Ce manuel, qui peut che und mit möglichst um-
and information, in easily un- comporter plusieurs vo- fangreicher Bebilderung;
derstood terms illustrated lumes, doit contenir des ins- diese Lehrbücher, die meh-
wherever possible, on the tructions et des ren- rere Bände umfassen kön-
life-saving appliances pro- seignements, rédigés en des nen, müssen in allen Messen
vided in the ship and on the termes simples et illustrés und Aufenthaltsräumen für
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
best method of survival; dans toute la mesure du Besatzungsmitglieder oder
possible, au sujet des engins in allen Kabinen für Besat-
de sauvetage se trouvant à zungsmitglieder ausliegen;
bord du navire et au sujet
des meilleures techniques
de survie;
.7 Shipboard Oil Pollution .7 un plan d’urgence de bord .7 der bordeigene Notfallplan
Emergency Plan in accord- contre la pollution par les hy- für Ölverschmutzungen nach
ance with Regulation 26 of drocarbures conforme aux Regel 26 von Anlage I zu
Annex I to MARPOL 73/78; dispositions de la règle 26 MARPOL 73/78;
and de l’Annexe I de MARPOL
73/78; et
.8 stability booklet, associated .8 un manuel de stabilité et les .8 sämtliche Stabilitätsunterla-
stability plans and stability plans et données de stabilité gen (das Stabilitätshand-
information. connexes. buch und die dazugehörigen
Pläne und Datenblätter).
Oil and oily mixtures from ma- Hydrocarbures et mélanges Öl und ölhaltige Gemische aus
chinery spaces d’hydrocarbures provenant des Maschinenräumen
locaux de machines
5.5.54 The port State control officer 5.5.54 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.54 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if all operational peut déterminer si toutes les staates kann feststellen, ob alle
requirements of Annex I to prescriptions en matière d’ex- betrieblichen Anforderungen
MARPOL 73/78 have been met, ploitation de l’Annexe I de MAR- von Anlage I zu MARPOL 73/78
taking into account: POL 73/78 ont été satisfaites, en erfüllt worden sind, wobei er auf
tenant compte de: Folgendes zu achten hat:
.1 the quantity of oil residues .1 la quantité de résidus d’hy- .1 die Menge der angefallenen
generated; drocarbures produite; Ölrückstände;
.2 the capacity of sludge and .2 la capacité des citernes de .2 das Fassungsvermögen des
bilge water holding tank; and stockage des boues et des (der) Setztanks für Öl-
eaux de cale; et schlamm und des (der) Sam-
meltanks für ölhaltiges Bil-
genwasser;
.3 the capacity of the oily water .3 la capacité du séparateur .3 das Fassungsvermögen der
separator. d’eau et d’hydrocarbures. Öl-Wasser-Separatoranlage.
5.5.55 An inspection of the Oil Record 5.5.55 Le registre des hydrocarbures 5.5.55 Es hat eine Überprüfung des Öl-
Book will be made. The port doit faire l’objet d’un contrôle. tagebuchs stattzufinden. Der
State control officer may deter- L’inspecteur chargé du contrôle Kontrollbeamte des Hafenstaa-
mine if reception facilities have peut déterminer si des installa- tes kann feststellen, ob Auffang-
been used and note any alleged tions de réception ont été utili- anlagen benutzt worden sind
inadequacy of such facilities. sées et noter toute insuffisance und kann etwaige Behauptun-
présumée de ces installations. gen zur Kenntnis nehmen, wo-
nach solche Anlagen unzurei-
chend sind.
5.5.56 The port State control officer 5.5.56 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.56 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether the re- peut déterminer si l’officier res- staates kann feststellen, ob der
sponsible officer is familiar with ponsable connaît bien les tech- verantwortliche Offizier mit den
the handling of sludge and bilge niques de manutention des Techniken des Umgangs mit
water. The relevant items from boues et des eaux de cale. Les Ölschlamm und ölhaltigem Bil-
the guidelines for systems for rubriques pertinentes des direc- genwasser vertraut ist. Hierbei
handling oily wastes in machin- tives relatives aux systèmes de können die einschlägigen Punk-
ery spaces of ships may be manutention des déchets d’hy- te aus den Richtlinien für Vor-
used as guidance. Taking into drocarbures dans les locaux de richtungen für die Behandlung
account the above, the port machines des navires peuvent von ölhaltigen Abfällen aus
State control officer may deter- servir d’indication. Compte tenu Maschinenräumen von Schiffen
mine if the ullage of the sludge de ce qui précède, l’inspecteur als Richtschnur dienen. Unter
tank is sufficient for the expect- chargé du contrôle peut déter- Berücksichtigung des oben Ge-
ed generated sludge during the miner si la marge de remplis- sagten kann der Kontrollbeamte
next intended voyage. The port sage des citernes de stockage des Hafenstaates feststellen, ob
State control officer may verify des boues est suffisante pour der Freiraum im Setztank für
that, in respect of ships for contenir la quantité de boues Ölschlamm ausreicht, um die
which the flag State Administra- susceptible d’être produite lors Menge an Ölschlamm aufzuneh-
tion has waived the require- du prochain voyage prévu. men, mit der im Verlauf der
ments of Regulation 16(1) and L’inspecteur exerçant le con- nächsten beabsichtigten Reise
(2) of Annex I to MARPOL 73/78, trôle peut vérifier, pour ce qui zu rechnen ist. Im Fall von Schif-
all oily bilge water is retained on est des navires exemptés par fen, denen von der Verwaltung
board for subsequent discharge l’Administration de l’application ihres Flaggenstaates Befreiung
to a reception facility. des prescriptions des para- von der Pflicht zur Erfüllung der
graphes (1) et (2) de la règle 16 Absätze 1 und 2 der Regel 16
de l’Annexe I de MARPOL von Anlage I zu MARPOL 73/78
73/78, que toutes les eaux de erteilt worden ist, kann der Kon-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 955
cale polluées sont conservées trollbeamte des Hafenstaates
à bord pour être rejetées ulté- nachprüfen, ob sämtliches öl-
rieurement dans une installation haltiges Bilgenwasser zwecks
de réception. späterer Abgabe an eine Auf-
fanganlage an Bord zurückbe-
halten wird.
5.5.57 When reception facilities in 5.5.57 Lorsque les installations de ré- 5.5.57 Sind Auffanganlagen in anderen
other ports have not been used ception d’autres ports n’ont pas Häfen aufgrund von Unzuläng-
because of inadequacy, the port été utilisées parce qu’elles lichkeiten nicht benutzt worden,
State control officer will advise étaient insuffisantes, l’inspec- so hat der Kontrollbeamte des
the master to report the inade- teur chargé du contrôle doit Hafenstaates den Kapitän an-
quacy of the reception facility to conseiller au capitaine de signa- zuweisen, diese Unzulänglich-
the ship’s flag State, in confor- ler l’insuffisance de ces installa- keiten entsprechend der Rege-
mity with MEPC/Circ.215 of 25 tions à l’Etat de son pavillon, lung im Rundschreiben MEPC/
April 1989. conformément à la circulaire Circ.215 vom 25. April 1989
MEPC/Circ.215 du 25 avril dem Flaggenstaat des Schiffes
1989. zu melden.
Loading, unloading and clean- Méthodes de chargement, de Verfahren für das Be- und Ent-
ing procedures for cargo spaces déchargement et de nettoyage laden sowie das Reinigen von
of tankers des espaces à cargaison des Laderäumen von Tankschiffen
navires-citernes
5.5.58 The port State control officer 5.5.58 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.58 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if all operational peut déterminer si toutes les staates kann feststellen, ob alle
requirements of Annexes I or II normes d’exploitation des An- betrieblichen Anforderungen der
to MARPOL 73/78 have been nexes I ou II de MARPOL 73/78 Anlage I beziehungsweise der
met taking into account the type ont été satisfaites, en tenant Anlage II zu MARPOL 73/78 er-
of tanker and the type of cargo compte du type de navire-citerne füllt worden sind, wobei er auf
carried, including the inspection et du type de cargaison trans- die Art des Tankschiffs und der
of the Oil Record Book and/or portée, y compris l’inspection beförderten Ladung zu achten
Cargo Record Book. The port du registre des hydrocarbures und auch das Öltagebuch be-
State control officer may deter- et/ou du registre de la cargai- ziehungsweise das Ladungsta-
mine if the reception facilities son. L’inspecteur peut déter- gebuch zu überprüfen hat. Der
have been used and note any al- miner si les installations de ré- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
leged inadequacy of such facili- ception ont été utilisées et noter tes kann feststellen, ob Auffang-
ties. toute insuffisance présumée de anlagen benutzt worden sind
ces installations. und kann etwaige Behaup-
tungen zur Kenntnis nehmen,
wonach solche Anlagen unzu-
reichend sind.
5.5.59 For the control on loading, un- 5.5.59 Pour le contrôle des méthodes 5.5.59 Bezüglich der Überprüfung der
loading and cleaning proce- de chargement, de décharge- Verfahren für das Be- und Entla-
dures for tankers carrying oil, ment et de nettoyage des pétro- den sowie das Reinigen von
reference is made to 5.3.1 and liers, il convient de se reporter Laderäumen von Tankschiffen,
5.3.2 of this Annex where proce- aux indications données en die Öl befördern, wird auf die
dures have been set out for the 5.3.1 et 5.3.2 de la présente An- Punkte 5.3.1 und 5.3.2 dieser
inspection of crude oil washing nexe où sont détaillées des di- Anlage verwiesen, wo die Ver-
operations. rectives pour l’inspection des fahren für die Überprüfung des
opérations de lavage au pétrole Tankwaschbetriebs mit Rohöl
brut. dargestellt werden.
5.5.60 For the control on loading, un- 5.5.60 Pour le contrôle des méthodes 5.5.60 Bezüglich der Überprüfung der
loading and cleaning proce- de chargement, de décharge- Verfahren für das Be- und Ent-
dures for tankers carrying nox- ment et de nettoyage des na- laden sowie das Reinigen von
ious liquid substances, refer- vires-citernes transportant des Laderäumen von Tankschiffen,
ence is made to 5.4.1 of this substances liquides dange- die gefährliche flüssige Stoffe
Annex where procedures have reuses, il convient de se reporter befördern, wird auf den Punkt
been set out for the inspection aux indications données en 5.4.1 dieser Anlage verwiesen,
of unloading, stripping and pre- 5.4.1 de la présente Annexe où wo die Verfahren für die Über-
wash operations. sont présentées les directives prüfung des Löschens, des
pour l’inspection des opérations Restlenzens und des Vorwa-
de déchargement, d’assèche- schens dargestellt werden.
ment et de prélavage.
5.5.61 When reception facilities in 5.5.61 Lorsque les installations de ré- 5.5.61 Sind Auffanganlagen in anderen
other ports have not been used ception d’autres ports n’ont pas Häfen aufgrund von Unzuläng-
because of inadequacy, the port été utilisées parce qu’elles sont lichkeiten nicht benutzt worden,
State control officer will advise insuffisantes, l’inspecteur char- so hat der Kontrollbeamte des
the master to report the inade- gé du contrôle doit conseiller au Hafenstaates den Kapitän an-
quacy of the reception facility to capitaine de signaler l’insuffi- zuweisen, diese Unzulänglich-
the ship’s flag State, in confor- sance de ces installations à keiten entsprechend der Rege-
mity with MEPC/Circ.215 of 25 l’Etat du pavillon du navire, lung im Rundschreiben MEPC/
April 1989. conformément à la circulaire Circ.215 vom 25. April 1989
MEPC/Circ.215 du 25 avril dem Flaggenstaat des Schiffes
1989. zu melden.
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
5.5.62 When a vessel is permitted to 5.5.62 Lorsqu’un navire est autorisé à 5.5.62 Wird einem Schiff die Weiter-
proceed to the next port with se rendre au prochain port d’es- fahrt zum nächsten Hafen mit
residues of noxious liquid sub- cale avec à bord une quantité de einer größeren Menge an Rück-
stances on board in excess of résidus de substances liquides ständen von schädlichen flüssi-
those permitted to be dis- nocives dépassant celle qui gen Stoffen an Bord gestattet
charged into the sea during the peut être rejetée à la mer au als im Verlauf der Schiffspassa-
ship’s passage, it will be ascer- cours de la traversée, il convient ge ins Meer eingeleitet werden
tained that the residues can be de s’assurer que les résidus darf, so ist sicherzustellen, dass
received by that port. At the peuvent être reçus par ce port. die Rückstände in jenem Hafen
same time that port will be in- Celui-ci doit également en être an eine Auffanganlage abgege-
formed if practicable. informé, lorsque cela est pos- ben werden können. Nach Mög-
sible dans la pratique. lichkeit ist dieser Hafen eben-
falls zu unterrichten.
Dangerous goods and harmful Marchandises dangereuses et Gefährliche Güter und Schad-
substances in packaged form substances nuisibles en colis stoffe in verpackter Form
5.5.63 The port State control officer 5.5.63 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.63 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if the required peut déterminer si les docu- staates kann feststellen, ob die
shipping documents for the car- ments d’expédition exigés pour bei der Beförderung von gefähr-
riage of dangerous goods and le transport de marchandises lichen Gütern und von Schad-
harmful substances carried in dangereuses et de substances stoffen in verpackter Form vor-
packaged form are provided on nuisibles en colis se trouvent geschriebenen Versandpapiere
board and whether the danger- à bord, si les marchandises an Bord vorhanden sind, ob
ous goods and harmful sub- dangereuses et les substances diese gefährlichen Güter und
stances are properly stowed nuisibles sont correctement Schadstoffe gemäß den Stau-
and segregated and the crew arrimées et séparées et si l’équi- und Trennvorschriften gestaut
members are familiar with the page connaît bien les mesures sind und ob die Besatzungsmit-
essential action to be taken in qu’il doit absolument prendre en glieder mit den wichtigsten
an emergency involving such cas d’accident mettant en Maßnahmen vertraut sind, die
packaged cargo. cause de telles cargaisons en zu treffen sind, wenn im Zusam-
colis. menhang mit solchen verpack-
ten Gütern ein Notfall eintritt.
5.5.64 Ship types and cargo spaces of 5.5.64 Les types de navires et les es- 5.5.64 Nach dem 1. September 1984
ships built after 1 September paces à cargaison des navires gebaute und für die Beförde-
1984 intended for the carriage of construits après le 1er sep- rung von gefährlichen Gütern
dangerous goods must comply tembre 1984 et destinés au vorgesehene Schiffstypen und
with the requirements of Regu- transport de marchandises dan- Laderäume von Schiffen müs-
lation II-2/54 of SOLAS 74, in gereuses doivent satisfaire aux sen außer der SOLAS-Regel
addition to the requirements of prescriptions de la règle II-2/54 II-2/53 (für Frachtschiffe) bezie-
Regulation II-2/53 (for cargo de la Convention SOLAS 74, en hungsweise den Regeln II-2/3
ships) and the requirements of plus des prescriptions de la und II-2/39 (für Fahrgastschiffe)
Regulations II-2/3 and II-2/39 règle II-2/53 (pour les navires de auch der Regel II-2/54 entspre-
(for passenger ships), unless charge) et des règles II-2/3 et chen, es sei denn, diesen Vor-
such requirements have already II-2/39 (pour les navires à pas- schriften wird inhaltlich bereits
been met by compliance with sagers), à moins qu’ils ne satis- durch die Erfüllung anderer Vor-
requirements elsewhere in the fassent déjá à ces prescriptions schriften des Übereinkommens
Convention. The only exemption en observant d’autres prescrip- entsprochen. Befreiungen sind
permissible is when dangerous tions de la Convention. La seule nur dann zulässig, wenn gefähr-
goods in limited quantities are exception admise concerne liche Güter in geringen Mengen
carried. les marchandises dangereuses befördert werden.
transportées en quantités limi-
tées.
5.5.65 Annex III to MARPOL 73/78 5.5.65 L’Annexe III de MARPOL 73/78 5.5.65 Anlage III zu MARPOL 73/78
contains requirements for the contient des prescriptions rela- enthält Vorschriften für die Be-
carriage of harmful substances tives au transport des sub- förderung von Schadstoffen in
in packaged form which are stances nuisibles en colis qui verpackter Form, die im Inter-
identified in the International sont identifiées comme étant nationalen Code für die Beför-
Maritime Dangerous Goods des polluants marins dans le derung gefährlicher Güter mit
Code (IMDG Code) as marine Code maritime international Seeschiffen (IMDG-Code) als
pollutants. Cargoes which are des marchandises dangereuses Meeresschadstoffe ausgewie-
determined to be marine pollu- (Code IMDG). Les cargaisons sen sind. Ladungen, die als
tants must be labelled and identifiées comme étant des Meeresschadstoffe ausgewie-
stowed in accordance with polluants marins doivent être sen sind, müssen nach Maß-
Annex III to MARPOL 73/78. étiquetées et arrimées con- gabe von Anlage III zu MARPOL
formément à l’Annexe III de 73/78 gekennzeichnet und ge-
MARPOL 73/78. staut sein.
5.5.66 The port State control officer 5.5.66 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.66 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether a Docu- peut déterminer si l’Attestation staates kann feststellen, ob eine
ment of Compliance is on board de Conformité se trouve à bord Bescheinigung („Document of
and whether the ship’s person- et si le personnel du navire sait Compliance“) als Nachweis für
nel are familiar with this docu- que cette attestation délivrée die Übereinstimmung der Bau-
ment provided by the flag State par l’Administration prouve que art und Ausrüstung des Schiffes
Administration as evidence of la construction et l’armement mit den einschlägigen Vorschrif-
compliance of construction and du navire sont conformes aux ten mitgeführt wird und ob
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 957
equipment with the require- prescriptions applicables. L’in- die Personen an Bord mit der
ments. Additional control may specteur chargé du contrôle Bedeutung dieser von der Ver-
consist of: peut également vérifier: waltung des Flaggenstaates aus-
gestellten Bescheinigung ver-
traut sind. Der Kontrollbeamte
kann wahlweise zusätzlich nach-
prüfen,
.1 whether the dangerous .1 que les marchandises dan- .1 ob die gefährlichen Güter
goods have been secured in gereuses ont été arrimées an Bord entsprechend
conformity with the cargo à bord conformément au dem Ladungssicherungs-
securing manual and stowed manuel d’assujettissement handbuch gesichert und
on board in conformity with de la cargaison et à l’Attes- entsprechend der genann-
the Document of Compli- tation de Conformité, à l’aide ten Bescheinigung gestaut
ance, using the dangerous du manifeste des marchan- sind; hierzu bedient er sich
goods manifest or the dises dangereuses ou du des nach Kapitel VII von
stowage plan, required by plan d’arrimage requis au SOLAS 74 vorgeschriebe-
Chapter VII of SOLAS 74. chapitre VII de la Convention nen Ladungsmanifests für
This manifest or stowage SOLAS 74. Ce manifeste ou gefährliche Güter bezie-
plan may be combined with plan d’arrimage peut être hungsweise Stauplans. Die-
the one required under combiné avec celui qui est ses Manifest beziehungs-
Annex III to MARPOL 73/78; exigé aux termes de l’An- weise dieser Stauplan kann
nexe III de MARPOL 73/78; mit dem Manifest bezie-
hungsweise dem Stauplan
nach Anlage III von MAR-
POL 73/78 zusammenge-
fasst sein;
.2 whether inadvertent pump- .2 qu’il est impossible de pom- .2 ob bei der Beförderung
ing of leaking flammable or per par inadvertance des li- brennbarer oder giftiger
toxic liquids is not possible quides inflammables ou Stoffe in Laderäumen unter
in case these substances toxiques qui fuient alors Deck für den Fall ihrer Frei-
are carried in under-deck qu’ils sont transportés dans setzung ausgeschlossen ist,
cargo spaces; or des espaces à cargaison dass solche Stoffe unbeab-
sous pont; ou sichtigt in den Pumpkreislauf
geraten können;
.3 determining whether the .3 que le personnel du navire .3 ob die Personen an Bord mit
ship’s personnel are familiar connaît bien les dispositions den einschlägigen Bestim-
with the relevant provisions pertinentes du Guide de mungen des „Leitfadens
of the Medical First Aid soins médicaux d’urgence à für Medizinische Erste-Hilfe-
Guide and Emergency Pro- donner en cas d’accidents Maßnahmen bei Unfällen
cedures for Ships Carrying dus à des marchandises mit gefährlichen Gütern“ und
Dangerous Goods. dangereuses et les Con- der Unfallmerkblätter ver-
signes d’urgence pour les traut sind.
navires transportant des
marchandises dangereuses.
Garbage Ordures Abfälle
5.5.67 The port State control officer 5.5.67 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.67 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine if all operational peut déterminer si toutes les staates kann feststellen, ob alle
requirements of Annex V to normes d’exploitation de l’An- betrieblichen Anforderungen
MARPOL 73/78 have been met. nexe V de MARPOL 73/78 ont von Anlage V zu MARPOL 73/78
The port State control officer été satisfaites. Il peut déterminer erfüllt sind. Der Kontrollbeamte
may determine if the reception si les installations de réception des Hafenstaates kann feststel-
facilities have been used and ont été utilisées et noter toute len, ob Auffanganlagen benutzt
note any alleged inadequacy of insuffisance présumée de ces worden sind und kann etwaige
such facilities. installations. Behauptungen zur Kenntnis
nehmen, wonach solche Anla-
gen unzureichend sind.
5.5.68 “Guidelines for the implementa- 5.5.68 Les «Directives pour la mise 5.5.68 Die „Richtlinien für die Umset-
tion of Annex V to MARPOL en oeuvre de l’Annexe V de zung von Anlage V zu MARPOL
73/78”*) were approved at the MARPOL 73/78» (cf. Publication 73/78“ sind vom IMO-Aus-
MEPC at its twenty-ninth session L’OMI-656) ont été approuvées schuss für den Schutz der Mee-
and have been published. One par le MEPC à sa vingt-neu- resumwelt auf seiner neunund-
of the objectives of these guide- vième session et ont depuis fait zwanzigsten Tagung genehmigt
lines is to assist vessel opera- l’objet d’une publication. L’un und inzwischen veröffentlicht
tors complying with the require- des objectifs de ces directives worden. Ein Ziel dieser Richtlini-
ments set forth in Annex V and est d’aider les exploitants de na- en ist es, die Betreiber von
domestic laws. vires à respecter les pres- Schiffen bei der Erfüllung der in
criptions contenues dans l’An- Anlage V und in innerstaatlichen
nexe V et les lois nationales. Gesetzen festgelegten Vor-
schriften zu unterstützen.
*) See IMO Publication IMO-656, “Guidelines for the Im-
plementation of Annex V of MARPOL 73/78”.
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
5.5.69 The port State control officer 5.5.69 L’inspecteur chargé du contrôle 5.5.69 Der Kontrollbeamte des Hafen-
may determine whether: peut déterminer si: staates kann feststellen,
.1 ship’s personnel are aware .1 le personnel du navire .1 ob die Personen an Bord
of these Guidelines, in par- connaît ces directives, et die genannten Richtlinien
ticular section 3 “Minimizing particulièrement la section 3 kennen, insbesondere Ab-
the amount of potential intitulée «Réduction au mini- schnitt 3 mit dem Thema
garbage” and section 4 mum de la quantité d’or- „Abfallvermeidung“ und Ab-
“Shipboard garbage han- dures potentielles» et la sec- schnitt 4 mit dem Thema
dling and storage proce- tion 4 intitulée «Méthodes de „Verfahren für die Behand-
dures”; manutention et de stockage lung und Lagerung des
des ordures à bord»; et Abfalls an Bord“;
.2 ship’s personnel are familiar .2 le personnel du navire .2 ob die Personen an Bord die
with the disposal and dis- connaît les prescriptions de Vorschriften der Anlage V zu
charge requirements of l’Annexe V de MARPOL 73/ MARPOL 73/78 für die
Annex V to MARPOL 73/78 78 sur l’évacuation et le rejet Beseitigung und das Einlei-
inside and outside a special des ordures à l’intérieur et ten von Abfällen innerhalb
area and are aware of the à l’extérieur des zones spé- und außerhalb von Sonder-
areas determined as special ciales et s’il connaît les gebieten kennen, und ob sie
areas under Annex V to zones classées comme die Gebiete kennen, die als
MARPOL 73/78; and zones spéciales en vertu de Sondergebiete nach Anla-
l’Annexe V de MARPOL 73/ ge V zu MARPOL 73/78 aus-
78; gewiesen sind;
.3 ship’s personnel is familiar .3 l’équipage est familiarisé .3 ob die Personen an Bord die
with the procedures of the aux procédures de gestion Verfahren des Müllbehand-
garbage management plan des ordures pour la collecte, lungsplans für das Sam-
for collecting, storing, pro- le stockage, l’exploitation et meln, Lagern, Verarbeiten
cessing and disposing of la destruction des ordures et und Beseitigen von Abfällen
garbage and with the keep- à la tenue à jour du registre kennen und das Mülltage-
ing of the Garbage Record de gestion des ordures. buch führen können.
Book.
5.5.70 When reception facilities in 5.5.70 Lorsque les installations de ré- 5.5.70 Sind Auffanganlagen in anderen
other ports have not been used ception d’autres ports n’ont pas Häfen aufgrund von Unzuläng-
because of inadequacy, the port été utilisées parce qu’elles lichkeiten nicht benutzt worden,
State control officer will advise étaient insuffisantes, l’inspec- so hat der Kontrollbeamte des
the master to report the inade- teur chargé du contrôle doit Hafenstaates den Kapitän an-
quacy of the reception facility to conseiller au capitaine de signa- zuweisen, diese Unzulänglich-
the ship’s flag State, in confor- ler l’insuffisance de ces installa- keiten entsprechend der Rege-
mity with MEPC/Circ.215 of 25 tions à l’Etat dont son navire bat lung im Rundschreiben MEPC/
April 1989. le pavillon, conformément à la Circ.215 vom 25. April 1989
circulaire MEPC/Circ.215 du 25 dem Flaggenstaat des Schiffes
avril 1989. zu melden.
Section 6 Section 6 Abschnitt 6
Manning Normes minimales en matières Mindestnormen
d’effectifs et brevets requis für Besetzung und Bemannung
6.1 Int rod uc t ion 6.1 Int rod uc t ion 6.1 Ei n f ü h r u n g
The guiding principles for port Le contrôle par l’Etat du port Die Grundsätze bei der Hafen-
State control of the manning of a des effectifs d’un navire étran- staatkontrolle von Besetzung
foreign ship will be to establish ger doit se fonder sur le principe und Bemannung eines fremd-
conformity with: qui consiste à vérifier la confor- flaggigen Schiffes bestehen
mité avec: darin, sicherzustellen, dass fol-
gende Bestimmungen eingehal-
ten werden:
.1 the flag State’s safe man- .1 les prescriptions de l’Etat du .1 die Vorschriften des Flag-
ning requirements. Where pavillon en matière d’effec- genstaates über Mindestbe-
this is in doubt the flag State tifs de sécurité. Lorsqu’il y a satzungsstärken, wobei in
will be consulted; and un doute, il convient de Zweifelsfällen der Flaggen-
consulter l’Etat du pavillon; staat zu konsultieren ist;
et
.2 the international provisions .2 les dispositions internatio- .2 die internationalen Bestim-
as laid down in SOLAS 74, nales énoncées dans la mungen entsprechend den
STCW 78 and IMO Resolu- Convention SOLAS 74, la Festlegungen in SOLAS 74,
tion A.481(XII); Convention STCW 78 et la in STCW 78 und in der IMO-
Résolution A.481 (XII) de Entschließung A.481(XII);
l’OMI;
.3 the provisions of ILO 147 .3 les dispositions de Conven- .3 die Bestimmungen des Über-
which inter alia refer to the tion Nº 147 de l’OIT qui se einkommens Nr. 147 der
ILO Convention No. 53, Arti- réfèrent, entre autres, aux ILO, in denen unter anderem
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 959
cles 3 and 4. Articles 3 et 4 de la Conven- auf die Artikel 3 und 4 des
tion No 53 de l’OIT. Übereinkommens Nr. 53 der
ILO Bezug genommen wird.
6.2 M anning c ont rol 6.2 Cont rôle d es effec t ifs 6.2 Kontrolle d er Besat -
zungsst ärke
6.2.1 If a ship is manned in accord- 6.2.1 Si les effectifs d’un navire sont 6.2.1 Entspricht die Besatzungsstärke
ance with a safe manning doc- conformes aux indications d’un eines Schiffes einem Schiffs-
ument or equivalent document document spécifiant les effectifs besatzungszeugnis oder einem
issued by the flag State, the port de sécurité ou d’un document vom Flaggenstaat ausgestellten
State control officer will accept équivalent délivré par l’Etat du gleichwertigen Zeugnis, so wird
that the ship is safely manned pavillon, l’inspecteur chargé du der Kontrollbeamte des Hafen-
unless the document has clearly contrôle des navires par l’Etat staates davon ausgehen, dass
been issued without regard to du port devra admettre que le das Schiff ausreichend besetzt
the principles contained in the navire a des effectifs adéquats und bemannt ist, es sei denn,
relevant instruments in which aux fins de la sécurité; toutefois, die Urkunde ist offensichtlich
case the port State control offi- si le document a été, de toute ohne Berücksichtigung der
cer will act according to the pro- évidence, délivré sans qu’il soit Grundsätze ausgestellt worden,
cedures defined in 6.2.3 of this tenu compte des principes die in den einschlägigen Über-
Annex. énoncés dans les instruments einkünften enthalten sind. Im
pertinents, l’inspecteur chargé letzteren Fall geht der Kontroll-
du contrôle des navires par beamte des Hafenstaates nach
l’Etat du port devra prendre les Maßgabe des Absatzes 6.2.3
mesures appropriées en suivant vor.
les procédures définies en 6.2.3
de la présente Annexe.
6.2.2 If the actual crew number or 6.2.2 Si le nombre effectif des 6.2.2 Entspricht die tatsächliche Stär-
composition does not conform membres de l’équipage ou sa ke oder Zusammensetzung der
to the manning document, the composition effective ne sont Besatzung nicht dem Schiffsbe-
port State will request the flag pas conformes au document satzungszeugnis, so ersucht der
State for advice as to whether or spécifiant les effectifs requis, Hafenstaat den Flaggenstaat
not the ship should be allowed l’Etat du port devra demander um Auskunft darüber, ob dem
to sail with the actual number of l’avis de l’Etat du pavillon pour Schiff gestattet werden soll, mit
crew and its composition. Such déterminer si le navire est auto- der tatsächlichen Stärke und
a request and response will be risé à appareiller dans ces Zusammensetzung der Besat-
by expedient means and either conditions. La demande et la ré- zung auszulaufen. Ein solches
Party may request this commu- ponse doivent être communi- Ersuchen und die Antwort dar-
nication in writing. If the actual quées rapidement et l’une ou auf werden schnell übermittelt,
crew number or composition is l’autre des parties peut deman- und jeder Beteiligte kann verlan-
not brought into accordance der que cette communication se gen, dass der Nachrichtenaus-
with the safe manning docu- fasse par écrit. Si le nombre ef- tausch schriftlich erfolgt. Wird
ment or the flag State does not fectif des membres de l’équipa- die tatsächliche Stärke und Zu-
advise that the ship could sail, ge ou sa composition effective sammensetzung der Besatzung
the ship may be considered for ne sont pas modifiés de manière nicht mit den Angaben im
detention after the criteria set à être conforme aux indications Schiffsbesatzungszeugnis in Ein-
out in 9.2 of this Annex have du document spécifiant les ef- klang gebracht oder erteilt der
been taken into proper account. fectifs de sécurité ou si l’Etat du Flaggenstaat nicht die Auskunft,
pavillon ne fait pas savoir que le dass das Schiff auslaufen kann,
navire peut appareiller, l’Etat du so kann das Festhalten des
port pourra envisager de retenir Schiffes erwogen werden, nach-
le navire, après avoir dûment dem die in Abschnitt 9.2 ge-
pris en considération les critères nannten Kriterien gebührend
énoncés en 9.2 de la présente berücksichtigt worden sind.
Annexe.
6.2.3 If the ship does not carry a safe 6.2.3 Si le navire ne dispose pas à 6.2.3 Führt das Schiff kein Schiffsbe-
manning document or equiva- bord d’un document spécifiant satzungszeugnis oder gleich-
lent, the port State will request les effectifs de sécurité ou d’un wertiges Zeugnis mit sich, so
the flag State to specify the re- document équivalent, l’Etat du ersucht der Hafenstaat den
quired number of crew and its port devra demander à l’Etat du Flaggenstaat darum, die vorge-
composition and to issue a doc- pavillon de préciser le nombre schriebene Stärke und Zusam-
ument as quickly as possible. requis de membres de l’équipa- mensetzung der Schiffsbesat-
ge et sa composition et de déli- zung im Einzelnen anzugeben
vrer un document pertinent dès und so schnell wie möglich ein
que possible. Zeugnis auszustellen.
In case the actual number or Si le nombre effectif des Stimmen die tatsächliche Stärke
composition of the crew does membres de l’équipage ou sa oder Zusammensetzung der
not conform to the specifica- composition effective ne sont Schiffsbesatzung nicht mit den
tions received from the flag pas conformes aux spécifica- vom Flaggenstaat erhaltenen
State the procedure as con- tions communiquées par l’Etat Angaben überein, so findet das
tained in 6.2.2 of this Annex ap- du pavillon, la procédure énon- Verfahren nach Abschnitt 6.2.2
plies. cée en 6.2.2 de la présente An- Anwendung.
nexe s’appliquera.
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
If the flag State does not re- Si l’Etat du pavillon ne donne Antwortet der Flaggenstaat
spond to the request this will be pas suite à la demande, il y aura nicht auf das Ersuchen, so gilt
considered as clear grounds for de bonnes raisons de procéder dies als triftiger Grund für eine
a more detailed inspection to à une inspection plus détaillée gründlichere Überprüfung, um
ensure that the number and afin de garantir que le nombre sicherzustellen, dass Stärke und
composition of the crew is in ac- des membres de l’équipage et Zusammensetzung der Besat-
cordance with the principles laid sa composition sont conformes zung den in Abschnitt 6.1 fest-
down in 6.1 of this Annex. The aux principes énoncés en 6.1 de gelegten Grundsätzen entspre-
ship will only be allowed to pro- la présente Annexe. Le navire ne chen. Dem Schiff wird die Wei-
ceed to sea if it is safe to do so, doit être autorisé à prendre la terfahrt erst gestattet, wenn es
taking into account the criteria mer que s’il peut le faire en toute dies gefahrlos tun kann, wobei
for detention indicated in 9.2 of sécurité, compte tenu des cri- die Umstände für ein Festhalten
this Annex. In any such case the tères relatifs à l’immobilisation nach Abschnitt 9.2 berücksich-
minimum standards to be ap- qui sont énoncés en 9.2 de la tigt werden. In diesen Fällen
plied will be no more stringent présente Annexe. Dans un tel dürfen die anzuwendenden Min-
than those applied to ships fly- cas, les normes minimales à ap- destnormen nicht strenger sein
ing the flag of the port State. pliquer ne doivent pas être plus als diejenigen, die auf Schiffe
rigoureuses que celles qui s’ap- angewendet werden, welche die
pliquent aux navires battant le Flagge des Hafenstaates führen.
pavillon de l’Etat du port.
6.3 Cont rol und er t he p ro- 6.3 Cont rôle en ap p lic at ion 6.3 Ko nt ro lle nac h d en B e-
v i s i o n s o f S T C W 78 d es d isp osit ions d e la st im m ung en d es STCW-
Convent ion STCW de Üb ereinkommens von
1978 1978
6.3.1 Without prejudice to other rights 6.3.1 Sans préjudice des autres droits 6.3.1 Unbeschadet sonstiger Über-
and obligations on control by et obligations sur le contrôle prüfungsrechte und -pflichten
port State control officers con- concernant la communication et hinsichtlich der Verständigung
cerning communication and in- les renseignements à bord, le und Information an Bord ist
formation on board, control ex- contrôle exercé par l’inspecteur die Überprüfungstätigkeit eines
ercised by the port State control chargé du contrôle des navires Kontrollbeamten des Hafen-
officer will be limited to the fol- par l’Etat du port doit être limité staates darauf beschränkt,
lowing: à ce qui suit :
.1 verification that all seafarers .1 vérifier que tous les gens de .1 nachzuprüfen, ob alle an
serving on board, who are mer servant à bord qui sont Bord Dienst tuenden See-
required to be certificated, tenus d’être titulaires d’un leute, die im Besitz eines Be-
hold an appropriate certifi- brevet possèdent un brevet fähigungszeugnisses sein
cate or a valid dispensation, approprié ou une dispense müssen, ein den Vorschrif-
or provide documentary valable ou fournissent un ten entsprechendes Befä-
proof that an application for document prouvant qu’une higungszeugnis oder ein gül-
an endorsement has been demande de visa a été sou- tiges Befreiungszeugnis be-
submitted to the flag State mise à l’Administration de sitzen oder aber eine Be-
Administration; l’Etat du pavillon; scheinigung darüber vorle-
gen können, dass bei der
Verwaltung des Flaggen-
staates ein Antrag auf Ertei-
lung eines Vermerks einge-
reicht worden ist;
.2 verification that the numbers .2 vérifier que les effectifs et les .2 nachzuprüfen, ob die Anzahl
and certificates of the sea- brevets des gens de mer und die Befähigungszeug-
farers serving on board are servant à bord sont con- nisse der an Bord Dienst
in conformity with the ap- formes aux prescriptions ap- tuenden Seeleute mit den
plicable safe manning re- plicables de l’Administration Vorschriften der Verwaltung
quirements of the flag State de l’Etat du pavillon en ma- des Flaggenstaates über die
Administration; and tière d’effectifs de sécurité; Mindestbesatzungsstärke im
et Einklang stehen;
.3 assessment of the ability of .3 évaluer l’aptitude des gens .3 zu beurteilen, ob die an Bord
the seafarers of the ship to de mer du navire à respecter Dienst tuenden Seeleute
maintain watch keeping les normes de veille pres- die Fähigkeit besitzen, die
standards as required by the crites par la Convention, s’il Wachdienstvorschriften des
Convention if there are clear existe de bonnes raisons de Übereinkommens einzuhal-
grounds for believing that penser que ces normes ne ten, sofern triftige Gründe für
such standards are not sont pas respectées parce die Annahme vorliegen, dass
being maintained because que l’un quelconque des diese Vorschriften nicht ein-
any of the following have oc- faits suivants s’est produit: gehalten werden, weil eines
curred: der folgenden Ereignisse
eingetreten ist:
.1 the ship has been in- .1 le navire a subi un abor- .1 Das Schiff war an einem
volved in a collision, dage ou s’est échoué; ou Zusammenstoß beteiligt,
grounding or stranding, hatte eine Grundbe-
or rührung oder war ge-
strandet;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 961
.2 there has been a dis- .2 le navire a effectué, alors .2 als das Schiff unterwegs
charge of substances qu’il faisait route, était au war, auf Reede lag oder
from the ship when un- mouillage ou était à quai, am Kai festgemacht
derway, at anchor or at un rejet de produits qui hatte, hat es in einer
berth which is illegal est illégal en vertu d’une nach irgendeinem der
under any international quelconque Convention einschlägigen internatio-
convention, or internationale; ou nalen Übereinkommen
unzulässigen Weise
Stoffe eingeleitet;
.3 the ship has been ma- .3 le navire, en manoeu- .3 das Schiff war unkoordi-
noeuvred in an erratic or vrant de façon désor- niert oder sonstwie in un-
unsafe manner where- donnée ou peu sûre, n’a sicherer Art und Weise
by routeing measures pas respecté les me- manövriert worden und
adopted by the IMO or sures d’organisation du hat dabei von der IMO
safe navigation practices trafic adoptées par l’OMI angenommene Maßnah-
and procedures have not ou des pratiques et pro- men der Schiffswege-
been followed, or cédures de navigation führung oder dem guten
sûres; ou Seemannsbrauch ent-
sprechende sichere Ver-
fahrensweisen nicht be-
achtet;
.4 the ship is otherwise .4 le navire est, à d’autres .4 das Schiff wird sonstwie
being operated in such a égards, exploité de ma- in einer Art und Weise
manner as to pose a nière à présenter un dan- betrieben, dass es eine
danger to persons, prop- ger pour les personnes, Gefahr für Menschen,
erty or the environment. les biens ou l’environne- materielle Güter oder die
ment. Umwelt darstellt.
6.3.2 In assessing the watch keeping 6.3.2 Lors de l’examen des conditions 6.3.2 Bei der Beurteilung der Einhal-
standards the port State control de veille l’inspecteur peut véri- tung der Wachdienstvorschrif-
officer may check that watch fier que les horaires de quart ten kann der Kontrollbeamte
schedules clearly show rest pe- font apparaître clairement les des Hafenstaates nachprüfen,
riods, are posted and easily ac- périodes de repos, qu’ils sont ob in den Wachverteilungsplä-
cessible and that all persons placés de manière facilement nen die Ruhezeiten genau ange-
who are assigned duty as officer accessible et que tout officier geben sind, diese Pläne aus-
in charge of a watch or as a rat- chargé d’un quart ou tout hängen und an einer gut zu-
ing forming part of a watch are membre d’équipage prenant gäng-lichen Stelle ohne weite-
provided a minimum of 10 hours part à un quart dispose d’un mi- res eingesehen werden können
of rest in any 24 hour period of nimum de 10 heures de repos und ob allen Personen, die als
which at least 6 hours are con- par tranches de 24 heures dont Offiziere oder als Wachgänger in
secutive and 70 hours in each au moins 6 heures consécutives einer Wachmannschaft zum
seven day period. These periods et de 70 heures par périodes de Wachdienst eingeteilt sind, in-
do not need to be maintained in 7 jours. Ces périodes ne sont nerhalb eines Zeitraums von
case of an emergency or drill or pas exigées en cas d’urgence 24 Stunden eine Ruhezeit von
in other overriding operational ou d’exercice ou en cas de si- mindestens 10 Stunden, davon
conditions which, in any case, tuations imprévisibles qui, dans mindestens 6 Stunden ohne Un-
should be recorded. tous les cas, doivent être enre- terbrechung, und innerhalb je-
gistrées. des Zeitraums von sieben Tagen
eine Ruhezeit von 70 Stunden
gewährt wird. Diese Zeiten
brauchen in einem Notfall, bei
Übungen oder bei sonstigen
übergeordneten Einsatzbedin-
gungen, was in jedem Fall einzu-
tragen ist, nicht eingehalten zu
werden.
Section 7 Section 7 Abschnitt 7
Merchant Shipping Convention de 1976 concernant Übereinkommen Nr. 147 der ILO
(Minimum Standards) les normes minimales à observer von 1976 über Mindestnormen
Convention, 1976 (No. 147) sur les navires marchands auf Handelsschiffen
(Convention OIT 147)
7.1 Inspections on board ships 7.1 Les inspections à bord des na- 7.1 Überprüfungen an Bord, die
under ILO 147 will relate to: vires qui entrent dans le champ sich auf die Anwendung des
d’application de la Convention Übereinkommens Nr. 147 der
de 1976 concernant les normes ILO von 1976 über Mindestnor-
minimales à observer sur les na- men auf Handelsschiffen bezie-
vires marchands (Convention hen, erstrecken sich auf folgen-
OIT 147) porteront sur: de Übereinkommen:
.1 the Minimum Age Conven- .1 la Convention (Nº 138) sur .1 das Übereinkommen Nr. 138
tion, 1973 (No. 138); or l’âge minimum, 1973, ou der ILO von 1973 über das
Mindestalter für die Zulas-
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
sung zur Beschäftigung be-
ziehungsweise
the Minimum Age (Sea) Con- la Convention (Nº 58) sur die Neufassung des Über-
vention (Revised), 1936 l’âge minimum (travail mariti- einkommens Nr. 58 der ILO
(No. 58); or me) (révisée), 1936, ou von 1936 über das Min-
destalter für die Zulassung
zur Beschäftigung auf See-
schiffen beziehungsweise
the Minimum Age (Sea) Con- la Convention (Nº 7) sur l’âge das Übereinkommen Nr. 7
vention, 1920 (No. 7); minimum (travail maritime), der ILO von 1920 über das
1920; Mindestalter für die Zulas-
sung zur Beschäftigung auf
Seeschiffen;
.2 the Medical Examination .2 la Convention (Nº 73) sur .2 das Übereinkommen Nr. 73
(Seafarers) Convention, l’examen médical (gens de der ILO von 1946 über die
1946 (No. 73); mer), 1946; ärztliche Untersuchung der
Schiffsleute;
.3 the Prevention of Accidents .3 la Convention (Nº 134) sur .3 das Übereinkommen Nr. 134
(Seafarers) Convention, la prévention des accidents der ILO von 1970 über den
1970 (No. 134) (Articles 4 (gens de mer), 1970 (articles Schutz der Seeleute gegen
and 7); 4 et 7); Arbeitsunfälle (Artikel 4
und 7);
.4 the Accommodation of .4 la Convention (Nº 92) sur le .4 die Neufassung des Über-
Crews Convention (Re- logement des équipages (ré- einkommens Nr. 92 der ILO
vised), 1949 (No. 92); visée), 1949; von 1949 über die Quar-
tierräume der Besatzung an
Bord von Schiffen;
.5 the Food and Catering .5 la Convention (Nº 68) sur .5 das Übereinkommen Nr. 68
(Ships’ Crews) Convention, l’alimentation et le service de der ILO von 1946 über die
1946 (No. 68) (Article 5); table (équipages des navi- Ernährung und Verpflegung
res), 1946 (article 5); von Schiffsbesatzungen (Ar-
tikel 5);
.6 the Officers’ Competency
Certificates Convention, .6 la Convention (Nº 53) sur les .6 das Übereinkommen Nr. 53
1936 (No. 53) (Articles 3 brevets de capacité des offi- der ILO von 1936 über das
and 4). ciers, 1936 (articles 3 et 4). Mindestmaß beruflicher Be-
fähigung der Schiffsführer
und Schiffsoffiziere auf Han-
delsschiffen (Artikel 3 und 4).
Inspection regarding certificates Le contrôle des brevets est trai- Überprüfungen bezüglich der
of competency is dealt with in té à la section 6 de la présente Befähigungszeugnisse sind in
section 6 of this Annex. Annexe. Abschnitt 6 geregelt.
In the exercise of control of the Dans l’exercice de ses fonctions Bei der Ausübung seiner Kon-
conventions listed in .1 to .5 de contrôle des Conventions .1 trollbefugnisse bezüglich der Er-
above, the port State control of- à .5 ci-dessus, l’inspecteur doit, füllung der in den vorstehenden
ficer will decide, on the basis of en fonction des bonnes raisons Ziffern .1 bis .5 genannten Über-
the clear grounds listed in sec- décrites en section 4 de la pré- einkommen entscheidet der
tion 4 of this Annex and his pro- sente Annexe et de son juge- Kontrollbeamte des Hafenstaa-
fessional judgement, whether ment professionnel, décider si tes auf der Grundlage der in Ab-
the ship will receive a more de- une inspection détaillée du navi- schnitt 4 dieser Anlage aufge-
tailed inspection. All complaints re s’impose. Toutes les récla- führten „triftigen Gründe“ und
regarding conditions on board mations concernant les condi- seines fachmännischen Urteils,
will be investigated thoroughly tions de vie à bord doivent faire ob das Schiff einer gründliche-
and action taken as deemed l’objet d’une enquête approfon- ren Überprüfung zu unterziehen
necessary. die et, s’il a été jugé nécessaire, ist. Alle Beschwerden über die
de mesures adaptées aux cir- Zustände an Bord sind gründ-
constances. lich zu untersuchen und die für
notwendig erachteten Maßnah-
men zu treffen.
He will also use his professional L’inspecteur doit également Er trifft auch seine fachmänni-
judgement to determine exercer son jugement profes- sche Entscheidung darüber, ob
whether the conditions on board sionnel pour déterminer si les die Zustände an Bord eine Ge-
give rise to a hazard to the safe- conditions à bord donnent lieu à fährdung der Sicherheit oder
ty or health of the crew which un danger pour la sécurité ou la Gesundheit der Besatzung dar-
necessitates the rectification of santé de l’équipage, rendant né- stellen, die eine Beseitigung
conditions and may, if neces- cessaire la rectification de ces dieser Zustände erforderlich
sary, detain the ship until appro- conditions. L’inspecteur peut, si macht; er kann gegebenenfalls
priate corrective action is taken. cela s’avère nécessaire, immo- das Schiff so lange festhalten,
biliser le navire jusqu’à ce que bis geeignete Abhilfe geschaf-
les mesures correctives appro- fen ist.
priées aient été prises.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 963
Reporting procedures for deten- Des exemples de procédures Das Meldeverfahren bei Erlass
tions are provided in Annex 4. d’immobilisation figurent en einer Festhalteverfügung ist in
Annexe 4. Anlage 4 dargestellt.
7.2 The port State control officer, 7.2 L’inspecteur, lorsqu’il effectue 7.2 Bei der Durchführung von Über-
when carrying out an inspection une inspection telle que décrite prüfungen nach Absatz 7.1 be-
as referred to in 7.1 of this en 7.1 de la présente Annexe, rücksichtigt der Kontrollbeamte
Annex, will further take into ac- doit prendre en considération des Hafenstaates die Anweisun-
count the considerations given les instructions données dans la gen in der ILO-Veröffentlichung
in the ILO publication “Inspec- publication de l’OIT «Inspection mit dem Titel „Überprüfung der
tion of Labour Conditions on des conditions de travail à bord Arbeitsbedingungen an Bord
board Ship: Guidelines for pro- des navires: directives concer- von Schiffen: Richtlinien für das
cedure”. nant les procédures applicab- Vorgehen“.
les».
7.3 The conventions relevant in the 7.3 Les Conventions pertinentes 7.3 Im Sinne des Absatzes 7.4 gel-
framework of the provisions of pour les dispositions du para- ten folgende Übereinkommen
7.4 of this Annex are: graphe 7.4 de la présente An- als „einschlägige Übereinkünf-
nexe sont: te“:
.1 the Seamen’s Articles of .1 la Convention (Nº 22) sur le .1 das Übereinkommen Nr. 22
Agreement Convention, contrat d’engagement des der ILO von 1926 über den
1926 (no. 22); marins, 1926; Heuervertrag der Schiffs-
leute;
.2 the Repatriation of Seamen .2 la Convention (Nº 23) sur .2 das Übereinkommen Nr. 23
Convention, 1926 (no. 23); le rapatriement des marins, der ILO von 1926 über die
1926; Heimschaffung der Schiffs-
leute;
.3 the Shipowners’ Liability .3 la Convention (Nº 55) sur les .3 das Übereinkommen Nr. 55
(Sick and Injured Seamen) obligations de l’armateur en der ILO von 1936 über die
Convention, 1936 (no. 55); or cas de maladie ou d’acci- Verpflichtungen des Ree-
dent des gens de mer, 1936, ders bei Krankheit, Unfall
ou; oder Tod von Schiffsleuten
beziehungsweise
the Sickness Insurance (Sea) la Convention (Nº 56) sur das Übereinkommen Nr. 56
Convention, 1936 (no. 56); or l’assurance-maladie des der ILO von 1936 über die
gens de mer, 1936, ou; Krankenversicherung der
Schiffsleute beziehungsweise
the Medical Care and Sick- la Convention (Nº 130) con- das Übereinkommen Nr. 130
ness Benefits Convention, cernant les soins médicaux der ILO von 1969 über ärzt-
1969 (no. 130); et les indemnités de mala- liche Betreuung und Kran-
die, 1969; kengeld;
.4 the Freedom of Association .4 la Convention (Nº 87) sur la .4 das Übereinkommen Nr. 87
and Protection of the Right liberté syndicale et la protec- der ILO von 1948 über die
to Organise Convention, tion du droit syndical, 1948; Vereinigungsfreiheit und den
1948 (no. 87); Schutz des Vereinigungs-
rechtes;
.5 the Right to Organise and .5 la Convention (Nº 98) sur le .5 das Übereinkommen Nr. 98
Collective Bargaining Con- droit d’organisation et de der ILO von 1949 über die
vention, 1949 (no. 98). négociation collective, 1949. Anwendung der Grundsätze
des Vereinigungsrechtes
und des Rechtes auf Kollek-
tivverhandlungen.
7.4 If the port State control officer 7.4 Si l’inspecteur reçoit un rapport, 7.4 Erhält der Kontrollbeamte des
receives a report, notification or une notification ou une plainte Hafenstaates eine Meldung,
complaint to the effect that the selon laquelle les normes des eine formelle Anzeige oder eine
standards laid down in the con- Conventions citées en 7.3 de la Beschwerde, wonach die Nor-
ventions listed in 7.3 of this présente Annexe ne sont pas men der im vorstehenden Ab-
Annex are not met, the matter satisfaites, un rapport sera satz aufgeführten Übereinkom-
will be reported by the Authority, adressé par l’Autorité, si pos- men nicht eingehalten werden,
if possible with evidence, to the sible étayé de preuves, à l’Admi- so ist über die Angelegenheit ein
flag State Administration for fur- nistration de l’Etat du pavillon Bericht, möglichst unter Beifü-
ther action, with a copy to the pour suite à donner, avec copie gung von Beweismitteln, von
ILO. à l’OIT. der Behörde an die Verwaltung
des Flaggenstaates zur Veran-
lassung weiterer Maßnahmen zu
senden; eine Abschrift des Be-
richts ist der ILO zuzuleiten.
7.5 Those parts of the ILO publica- 7.5 Les parties de la publication de 7.5 Die Teile der ILO-Veröffent-
tion “Inspection of Labour Con- l’OIT «Inspection des conditions lichung mit dem Titel „Überprü-
ditions on board Ship: Guide- de travail à bord des navires: di- fung der Arbeitsbedingungen an
964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
lines for procedure” which deal rectives concernant les procé- Bord von Schiffen: Richtlinien
with: dures applicables» qui traitent: für das Vorgehen“, in denen die
Bereiche
.1 control procedures for na- .1 des procédures de contrôle .1 Verfahren für die Kontrolle
tional flag ships; des navires par l’Etat du pa- von Schiffen durch den Flag-
villon; genstaat,
.2 vocational training; .2 de la formation profession- .2 Berufsausbildung,
nelle;
.3 officers’ certificates of com- .3 des brevets d’aptitude des .3 Befähigungszeugnisse für
petency; officiers; Schiffsoffiziere und
.4 hours of work and manning; .4 des durées de travail et des .4 Arbeitszeiten und Besat-
effectifs; zungsstärke
are not considered as relevant ne sont pas considérées comme behandelt werden, gelten nicht
provisions for the inspection of des dispositions pertinentes als einschlägige Bestimmungen
ships but as information to port pour l’inspection des navires, für die Überprüfung von Schif-
State control officers only. mais seulement comme des élé- fen, sondern lediglich als Hin-
ments d’information pour les weise für Kontrollbeamte des
inspecteurs. Hafenstaates.
Section 8 Section 8 Abschnitt 8
Expanded Inspection renforcée Erweiterte Überprüfung
inspection of certain ships de certaines catégories de navires bestimmter Schiffstypen
8.1 General p rovision for 8.1 Disp osit ions générales 8.1 Allgemeine Best immun-
exp and ed insp ec t ion pour une insp ec t ion gen für erw eit ert e Üb er-
renforc ée p rüfungen
The ships referred to in 8.3 of Les navires visés au paragraphe Die im nachstehenden Abschnitt
this Annex will be subject to an 8.3 de la présente Annexe ne fe- 8.3 aufgeführten Schiffstypen
expanded inspection by any of ront l’objet que d’une seule ins- sind in einem Zeitraum von
the Authorities only once during pection renforcée effectuée par 12 Monaten nur einmal von
a period of 12 months. However, toute Autorité durant une pério- einer der Seeschifffahrtsbehör-
these ships may be subject to de de 12 mois. Cependant ces den einer erweiterten Überprü-
the inspection provided for in navires peuvent faire l’objet fung zu unterziehen. Jedoch
3.1 of the Memorandum. dans l’intervalle d’une inspec- können diese Schiffe einer
tion telle que prévue par la sec- Überprüfung im Sinne von Ab-
tion 3.1 du Mémorandum. schnitt 3.1 der Vereinbarung un-
terzogen werden.
8.2 Passenger ship s in reg- 8.2 Navires à p assagers ef- 8.2 Fahrg ast sc hif f e im Lini-
ular servic es fec t uant d es servic es end ienst
réguliers
In the case of passenger ships Dans le cas des navires à pas- Im Fall von Fahrgastschiffen, die
operating on a regular schedule sagers assurant un service ré- regelmäßig in einen Hafen eines
in or out of a port of a State, the gulier à l’arrivée ou au départ Staates einlaufen, dessen See-
Authority of which is a signatory d’un port d’un Etat dont l’Autori- schifffahrtsbehörde Unterzeich-
to the Memorandum, an ex- té est signataire du Mémoran- ner dieser Vereinbarung ist, oder
panded inspection of each ship dum, une inspection renforcée die aus einem solchen Hafen
will be carried out by that Au- de chaque navire est effectuée auslaufen, nimmt diese Behörde
thority. par cette Autorité. eine erweiterte Überprüfung
eines jeden Schiffes dieser Art
vor.
When a passenger ship oper- Lorsque des navires à passa- Verkehren Fahrgastschiffe re-
ates such a schedule between gers assurent des services régu- gelmäßig zwischen Häfen von
ports of States, the Authorities liers entre les ports de plusieurs mehreren Staaten, deren See-
of which are signatories to the Etats dont les Autorités sont si- schifffahrtsbehörden Unter-
Memorandum, the Authority of gnataires du Mémorandum, zeichner dieser Vereinbarung
one of these States will under- l’Autorité d’un de ces Etats se sind, so nimmt die Behörde
take the expanded inspection. charge de l’inspection renfor- eines dieser Staaten die erwei-
cée. terte Überprüfung vor.
8.3 Cat egories of ships 8.3 Cat égories d e navires 8.3 Sc hiffst yp en, d ie einer
sub jec t t o exp and ed in- soumis à une insp ec t ion erw eit ert en Üb erp rü-
sp ec t ion renforc ée fung zu unt erziehen
sind
8.3.1 Oil tankers, 5 years or less from 8.3.1 Pétroliers, arrivés à 5 ans, ou 8.3.1 Öltankschiffe in den letzten
the date of phasing out in accord- moins, de leur date de retrait de 5 Jahren vor ihrer Außerdienst-
ance with Regulation 13G of la navigation conformément aux stellung gemäß Regel 13G von
Annex I to MARPOL 73/78, i.e. dispositions de MARPOL 73/78, Anlage I zu MARPOL 73/78; das
Annexe I, règle 13G, c’est-à- heißt:
dire:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 965
.1 a crude oil tanker of 20,000 .1 un pétrolier transportant du .1 Rohöltankschiffe von 20 000
tonnes deadweight and pétrole brut d’un port en Tonnen oder mehr Trag-
above or a product carrier of lourd de 20 000 tonnes et fähigkeit oder Produkten-
30,000 tonnes deadweight plus ou un transporteur de tankschiffe von 30 000 Ton-
and above, not meeting the produits d’un port en lourd nen oder mehr Tragfähigkeit,
requirements of a new oil de 30 000 tonnes et plus, ne die nicht den Anforderungen
tanker as defined in Regula- répondant pas aux exi- an neue Öltankschiffe nach
tion 1 (26) of Annex I to gences d’un nouveau pétro- Regel 1 Ziffer 26 von An-
MARPOL 73/78, will be sub- lier définies dans la Règle lage I zu MARPOL 73/78
ject to expanded inspection 1(26) de l’Annexe I de MAR- entsprechen, sind 20 Jahre
20 years after its date of de- POL 73/78, est soumis à une nach dem Zeitpunkt ihrer
livery as indicated on the inspection renforcée 20 ans Ablieferung laut Eintrag im
Supplement, Form B, to the après sa date de délivrance, Nachtrag zum „IOPP-Zeug-
IOPP Certificate, or 25 years indiquée dans le Supplé- nis“, Formblatt B, einer er-
after that date, if the ship’s ment, Formulaire à, au Certi- weiterten Überprüfung zu
wing tanks or double-bot- ficat IOPP, ou 25 ans après unterziehen; die Frist verlän-
tom spaces not used for the cette date, si les citernes la- gert sich auf 25 Jahre, wenn
carriage of oil meet the re- térales du navire ou les es- die Seitentanks oder Dop-
quirements of Regulation paces de double fond, non pelbodenräume, die nicht für
13G(4) of that Annex, unless utilisés pour le transport du die Beförderung von Öl be-
it has been reconstructed to pétrole, répondent aux exi- nutzt werden, die Anforde-
comply with Regulation 13F gences de la Règle 13G rungen der Regel 13G Ab-
of the same Annex; (4) de cette Annexe, sauf s’il satz 4 jener Anlage erfüllen,
a été reconstruit pour être es sei denn, das Schiff ist
conforme à la règle 13F de zwecks Erfüllung der Regel
cette même Annexe; 13F derselben Anlage umge-
baut worden;
.2 an oil tanker as mentioned .2 un pétrolier tel que mention- .2 Öltankschiffe nach vorste-
above meeting the require- né ci-dessus répondant aux hender Beschreibung, die
ments of a new oil tanker as exigences d’un nouveau pé- den Anforderungen an neue
defined in Regulation 1(26) trolier définies dans la Règle Öltankschiffe nach Regel 1
of Annex I to MARPOL 73/78 1(26) de l’Annexe I de MAR- Ziffer 26 von Anlage I zu
will be subject to expanded POL 73/78, est soumis à une MARPOL 73/78 entspre-
inspection 25 years after its inspection renforcée 25 ans chen, sind 25 Jahre nach
date of delivery as indicated après sa date de délivrance, dem Zeitpunkt ihrer Abliefe-
on the Supplement, Form B, indiquée dans le Supplé- rung laut Eintrag im Nach-
to the IOPP Certificate, un- ment, Formulaire B, au Certi- trag zum „IOPP-Zeugnis“,
less it complies with or has ficat IOPP, sauf s’il est Formblatt B, einer erweiter-
been reconstructed to com- conforme ou s’il a été re- ten Überprüfung zu unterzie-
ply with Regulation 13F of construit pour être conforme hen, es sei denn, das Schiff
that Annex; à la Règle 13F de cette erfüllt ohnehin die Regel 13F
même Annexe; jener Anlage oder ist zwecks
Erfüllung der Regel 13F der-
selben Anlage umgebaut
worden.
8.3.2 Bulk carriers, older than 12 8.3.2 Vraquiers de plus de 12 ans cal- 8.3.2 Massengutschiffe, die – gerech-
years of age, as determined on culés sur la base de la date de net ab dem Baudatum laut Ein-
the basis of the date of con- construction figurant dans les tragung in den Sicherheitszeug-
struction indicated in the ship’s Certificats de sécurité du navire; nissen des Schiffes – älter als
safety certificates; 12 Jahre sind;
8.3.3 Passenger ships; 8.3.3 Navires à passagers; 8.3.3 Fahrgastschiffe;
8.3.4 Gas and chemical tankers older 8.3.4 Navires-citernes pour gaz et 8.3.4 Gas- und Chemikalientank-
than 10 years of age, as deter- produits chimiques, de plus de schiffe, die – gerechnet ab dem
mined on the basis of the date of 10 ans calculés à partir de la Baudatum laut Eintragung in
construction indicated in the date de construction figurant den Sicherheitszeugnissen des
ship’s safety certificates. dans les Certificats de sécurité Schiffes – älter als 10 Jahre
du navire. sind.
8.4 Non- mand at ory p ro c e- 8.4 Lignes d irec t ric es non 8.4 Nic ht verb ind lic h vor-
d ures for exp and ed in- ob ligat oires relat ives à g e s c h r i e b e n e Ve r f a h r e n
sp ec t ion of c ert ain c at - l’ insp ec t ion renforc ée für d ie erw eit ert e Üb er-
egories of ship s d e c ert aines c at égories prüfung b est immt er
d e navires Sc hiffst yp en
8.4.1 To the extent applicable the fol- 8.4.1 L’inspection renforcée pourra 8.4.1 So weit wie möglich sollte eine
lowing items may be considered porter dans la mesure du pos- erweiterte Überprüfung die nach-
as part of an expanded inspec- sible sur les points ci-après. Les stehend aufgeführten Punkte
tion. Port State control officers inspecteurs doivent avoir con- umfassen. Kontrollbeamte des
must be aware that it may jeop- science que les contrôles effec- Hafenstaates müssen sich da-
ardize the safe execution of cer- tués à bord durant l’exécution rüber im Klaren sein, dass die
tain on-board operations, e.g. de certaines opérations, telles Durchführung einer Überprü-
cargo operations, if tests having que la manutention de la cargai- fung bei gleichzeitigem Ablauf
a direct effect thereon are re- son, sur lesquelles ils ont une in- bestimmter betrieblicher Vor-
966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
quired to be carried out during cidence directe peuvent porter gänge an Bord wie dem La-
such operations. atteinte à la sécurité de ces opé- dungsumschlag die Sicherheit
rations. dieser Vorgänge beeinträchti-
gen kann, wenn die Überprü-
fung unmittelbar auf den Vor-
gang einwirkt.
8.4.2 Ships in general (categories as 8.4.2 Tous navires (toutes les catégo- 8.4.2 Schiffe allgemein (alle Typen
listed in 8.3 of this Annex): ries du paragraphe 8.3 de la pré- gemäß der Aufzählung in Ab-
sente Annexe) schnitt 8.3):
.1 black-out and start of .1 panne générale d’électrici- .1 Totaler Stromausfall; Start
emergency generator; té et mise en marche du des Notstromgenerators;
générateur de secours;
.2 inspection of emergency .2 inspection de l’éclairage de .2 Überprüfung der Notbe-
lighting; secours; leuchtung;
.3 operation of emergency fire .3 fonctionnement de la pom- .3 Betrieb der Notfeuerlösch-
pump with two fire hoses pe d’incendie de secours, pumpe unter Anschluss
connected to the fire main avec deux lances bran- von zwei Feuerlösch-
line; chées sur la conduite prin- schläuchen an die Haupt-
cipale; feuerlöschleitung;
.4 operation of bilge pumps; .4 fonctionnement des pom- .4 Betrieb der Bilgenpumpen;
pes d’assèchement;
.5 closing of watertight doors; .5 fermeture des portes étan- .5 Verschließen der wasser-
ches; dichten Türen;
.6 lowering of one seaside .6 mise à l’eau d’une embar- .6 Fieren eines Rettungsboo-
lifeboat to the water; cation de sauvetage; tes bis zum Eintauchen ins
Wasser;
.7 test of remote emergency .7 essai de la télécommande .7 Probebetrieb der Fernbe-
stop for e.g. boilers, venti- d’arrêt d’urgence des dienung für die Notab-
lation and fuel pumps; chaudières, de la ventila- schaltung zum Beispiel von
tion et des pompes à com- Kesseln, Lüftung und Treib-
bustible; stoffpumpen;
.8 testing of steering gear in- .8 essai de l’appareil à gou- .8 Probebetrieb der Ruder-
cluding auxiliary steering verner et de l’appareil à anlage einschließlich der
gear; gouverner auxiliaire; Hilfsruderanlage;
.9 inspection of emergency .9 inspection des sources .9 Überprüfung der Notstrom-
source of power to radio in- d’alimentation électriques quellen für die Funkeinrich-
stallations; de secours des installa- tungen;
tions radio;
.10 inspection and, to the ex- .10 inspection et, dans la me- .10 Überprüfung und, sofern
tent possible, test of engine sure du possible, essai du möglich, Probebetrieb der
room separator. séparateur de la salle des Separatoranlage für den
machines. Maschinenraum.
8.4.3 Oil tankers: 8.4.3 Pétroliers 8.4.3 Öltankschiffe:
In addition to the items listed in Outre les points énumérés au Zusätzlich zu den in Absatz
8.4.2 of this Annex, the following paragraphe 8.4.2 de la présente 8.4.2 aufgeführten Punkten kön-
items may also be considered Annexe, les points suivants peu- nen die nachstehend aufge-
as part of the expanded inspec- vent également être considérés führten Punkte bei einer erwei-
tion for oil tankers: comme relevant de l’inspection terten Überprüfung von Öltank-
renforcée des pétroliers: schiffen als „einschlägig“ ange-
sehen werden:
.1 fixed deck foam system; .1 système fixe de production .1 fest eingebautes Deck-
de mousse installé sur le schaumsystem;
pont;
.2 fire fighting equipment in .2 système de lutte contre l’in- .2 Brandbekämpfungsausrüs-
general; cendie; tung allgemein;
.3 inspection of fire dampers to .3 inspection des extincteurs .3 Überprüfung der Brandklap-
engine room, pump room installés dans la salle des pen zum Maschinenraum,
and accommodation; machines, la salle des pom- zum Pumpenraum und zu
pes et les logements; den Unterkunftsräumen;
.4 control of pressure of inert .4 contrôle de la pression du .4 Kontrolle des Drucks des
gas and oxygen content gaz inerte et de son contenu Inertgases und seines Sau-
thereof; en oxygène; erstoffgehalts;
.5 check of the Survey Report .5 contrôle du rapport de visite .5 inhaltliche Überprüfung
File (see IMO Resolution (cf. Résolution A.744(18) de des Besichtigungsberichts
A.744(18)) to identify possi- l’OMI) pour déterminer les (siehe IMO-Entschließung
ble suspect areas requiring éventuelles zones suspectes A.744(18)) zur Ermittlung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 967
inspection. où une inspection est requi- eventueller Verdachtsmo-
se. mente, die der weiteren
Überprüfung bedürfen.
8.4.4 Bulk carriers: 8.4.4 Vraquiers 8.4.4 Massengutschiffe:
In addition to the items listed in Outre les points énumérés au Zusätzlich zu den in Absatz
8.4.2 of this Annex, the following paragraphe 8.4.2 de la présente 8.4.2 aufgeführten Punkten kön-
items may also be considered Annexe, les points suivants peu- nen die nachstehend aufgeführ-
as part of the expanded inspec- vent également être considérés ten Punkte bei einer erweiterten
tion for bulk carriers: comme relevant de l’inspection Überprüfung von Massengut-
renforcée des vraquiers: schiffen als „einschlägig“ ange-
sehen werden:
.1 possible corrosion of deck .1 corrosion éventuelle du bâti .1 eventuelle Korrosion an den
machinery foundations; des machines de pont; Fundamenten der Decksma-
schinen;
.2 possible deformation and/or .2 déformation et/ou corrosion .2 eventuelle Verformung und/
corrosion of hatch covers; éventuelle des panneaux oder Korrosion der Luken-
d’écoutille; deckel;
.3 possible cracks or local cor- .3 fissuration et corrosion loca- .3 eventuelle Rissbildung oder
rosion in transverse bulk- lisée éventuelle des cloisons Roststellen an den Quer-
heads; transversales; schotten;
.4 access to cargo holds; .4 accès aux cales; .4 Zugang zu den Laderäumen;
.5 check of the Survey Report .5 contrôle du rapport de visite .5 inhaltliche Überprüfung
File (see IMO Resolution (cf. Résolution A.744(18) de des Besichtigungsberichts
A.744(18)) to identify possi- l’OMI) pour déterminer les (siehe IMO-Entschließung
ble suspect areas requiring éventuelles zones suspectes A.744(18)) zur Ermittlung
inspection. où une inspection est requi- eventueller Verdachtsmo-
se. mente, die der weiteren
Überprüfung bedürfen.
8.4.5 Gas and chemical tankers: 8.4.5 Navires-citernes pour gaz et 8.4.5 Gas- und Chemikalientank-
produits chimiques schiffe:
In addition to the items listed in Outre les points énumérés au Zusätzlich zu den in Absatz
8.4.2 of this Annex, the following paragraphe 8.4.2 de la présente 8.4.2 aufgeführten Punkten kön-
items may also be considered Annexe, les points suivants peu- nen die nachstehend aufgeführ-
as part of the expanded inspec- vent également être considérés ten Punkte bei einer erweiterten
tion for gas and chemical comme relevant de l’inspection Überprüfung von Gas- und Che-
tankers: renforcée des navires-citernes mikalientankschiffen als „ein-
pour gaz et produits chimiques: schlägig“ angesehen werden:
.1 cargo tank monitoring and .1 dispositifs de contrôle et de .1 Überwachungs- und Sicher-
safety devices relating to sécurité des citernes de car- heitsvorrichtungen für die
temperature, pressure and gaison en ce qui concerne la Ladetanks bezüglich deren
ullage; température, la pression et Temperatur, Druck und Füll-
le niveau; höhe;
.2 oxygen analysing and ex- .2 analyseurs d’oxygène et ex- .2 Sauerstoffanalysegeräte und
plosimeter devices, includ- plosimètres, y compris leur Explosimeter einschließlich
ing their calibration. Avail- calibrage. Présence de ma- der Eichung dieser Geräte.
ability of chemical detection tériel de détection de pro- Vorhandensein einer Chemi-
equipment (bellows) with an duits chimiques (soufflets) kalienspürausrüstung (Balg-
appropriate number of suit- comportant un nombre pumpe) mit einer der jeweils
able gas detection tubes for approprié de tubes de dé- beförderten Ladung ange-
the specific cargo being car- tection de gaz spécifiques à messenen Anzahl an Gas-
ried; la cargaison transportée; spürröhrchen;
.3 cabin escape sets giving .3 matériel d’évacuation d’ur- .3 für jede Person an Bord
suitable respiratory and eye gence des cabines assurant einen Fluchtretter für das
protection, for every person une protection respiratoire schnelle Verlassen der Ka-
on board (if required by the et oculaire adéquate pour bine im Notfall, der einen
products listed in the Inter- toute personne à bord du ausreichenden Schutz der
national Certificate of Fit- navire (si ce matériel est re- Atemwege und der Augen
ness or Certificate of Fitness quis pour les produits énu- gewährleistet (sofern diese
for the Carriage of Danger- mérés dans le Certificat in- Ausstattung für die Produkte
ous Chemicals in Bulk or ternational d’aptitude ou le im Internationalen Zeugnis
Liquefied Gases in Bulk, as Certificat d’aptitude au über die Eignung zur Beför-
applicable); transport de produits chi- derung gefährlicher Chemi-
miques dangereux en vrac kalien als Massengut/im
ou au transport de gaz liqué- Zeugnis über die Eignung
fiés en vrac, selon le cas); zur Beförderung gefährlicher
Chemikalien als Massengut/
im Internationalen Zeugnis
über die Eignung zur Beför-
968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
derung verflüssigter Gase
als Massengut/im Zeugnis
über die Eignung zur Beför-
derung verflüssigter Gase
als Massengut vorgeschrie-
ben ist);
.4 check that the product being .4 vérification que le produit .4 Überprüfung, ob das beför-
carried is listed in the Inter- transporté est énuméré dans derte Produkt im Internatio-
national Certificate of Fit- le Certificat international nalen Zeugnis über die Eig-
ness or the Certificate of Fit- d’aptitude ou le Certificat nung zur Beförderung ge-
ness for the Carriage of Dan- d’aptitude au transport de fährlicher Chemikalien als
gerous Chemicals in Bulk or produits chimiques dange- Massengut/im Zeugnis über
Liquefied Gases in Bulk, as reux en vrac ou au transport die Eignung zur Beförderung
applicable; de gaz liquéfiés en vrac, gefährlicher Chemikalien als
selon le cas; Massengut/im Internationa-
len Zeugnis über die Eig-
nung zur Beförderung ver-
flüssigter Gase als Massen-
gut/im Zeugnis über die Eig-
nung zur Beförderung ver-
flüssigter Gase als Massen-
gut aufgeführt ist;
.5 the fixed fire fighting installa- .5 installations fixes de lutte .5 fest eingebaute Brandbe-
tions on deck whether they contre l’incendie se trouvant kämpfungssysteme an
be foam or dry chemical or sur le pont, qu’il s’agisse de Deck, gleichviel ob (je nach
other, as required by the mousse ou de produit chi- dem beförderten Produkt)
product carried. mique en poudre ou d’un Schaum, Löschpulver oder
autre produit selon le produit ein anderes Löschmittel ver-
transporté. wendet wird.
8.4.6 Passenger ships: 8.4.6 Navires à passagers 8.4.6 Fahrgastschiffe:
In addition to the items listed in Outre les points énumérés au Zusätzlich zu den in Absatz
8.4.2 of this Annex, the following paragraphe 8.4.2 de la présente 8.4.2 aufgeführten Punkten kön-
items may also be considered Annexe, les points suivants peu- nen die nachstehend aufgeführ-
as part of the expanded inspec- vent également être considérés ten Punkte bei einer erweiterten
tion for passenger ships: comme relevant de l’inspection Überprüfung von Fahrgastschif-
renforcée des navires à passa- fen als „einschlägig“ angesehen
gers: werden:
.1 testing of fire detection and .1 essai du système de détec- .1 Funktionstest des Feuermel-
alarm system; tion des incendies et d’alar- de- und Feueranzeigesys-
me; tems;
.2 testing of proper closing of .2 contrôle de la fermeture des .2 Überprüfung des Verschluss-
fire doors; portes coupe-feu; zustandes der Feuertüren;
.3 test of public address sys- .3 essai du système de diffu- .3 Funktionstest der Rund-
tem; sion générale; spruchanlage;
.4 fire drill where, as a mini- .4 exercice d’incendie, avec au .4 Brandabwehrübung, bei der
mum, all sets of fireman’s minimum un essai de tous mindestens alle Brand-
outfits must be demonstrat- les équipements de lutte schutzausrüstungen vorge-
ed and part of the catering contre l’incendie et partici- führt werden und an der we-
crew take part; pation d’une partie du per- nigstens ein Teil des Bedie-
sonnel de cuisine; nungspersonals teilnimmt;
.5 demonstration that key crew .5 connaissance du document .5 praktischer Nachweis, dass
members are acquainted pour le contrôle des navires alle Besatzungsmitglieder in
with the damage control à passagers après avarie par wichtigen Positionen den
plan. les principaux membres de Lecksicherheitsplan kennen.
l’équipage.
If deemed appropriate the in- Si cela s’avère opportun, l’ins- Sofern dies angemessen er-
spection may be continued pection pourra se poursuivre scheint, kann die Überprüfung
while the ship is on passage to pendant que le navire fait route mit Zustimmung des Kapitäns
or from ports of States, the Au- vers les ports des Etats dont les oder des Betreibers des Schif-
thorities of which are signatories Autorités sont signataires du fes fortgesetzt werden, während
to the Memorandum, with the Mémorandum ou s’en éloigne, sich das Schiff auf dem Wege zu
consent of the master or the op- avec le consentement du capi- oder von Häfen in Staaten befin-
erator. Port State control offi- taine ou de l’exploitant. Les ins- det, deren Seeschifffahrtsbe-
cers must not obstruct the oper- pecteurs ne doivent pas faire hörden Unterzeichner der Ver-
ation of the ship, nor must they obstruction au fonctionnement einbarung sind. Kontrollbeamte
induce situations that, in the du navire et ne provoquent pas eines Hafenstaates dürfen we-
master’s judgement, could en- de situation susceptible, de der den Schiffsbetrieb behin-
danger the safety of the passen- l’avis du capitaine, de mettre en dern noch Situationen herbei-
gers, the crew and the ship. péril la sécurité des passagers, führen, die nach Auffassung des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 969
de l’équipage et du navire. Kapitäns die Sicherheit der
Fahrgäste, der Besatzung und
des Schiffes gefährden.
Section 9 Section 9 Abschnitt 9
Rectification and detention Suppression des anomalies Beseitigung von Mängeln
et immobilisation und Festhalten eines Schiffes
9.1 Princ ip les governing 9.1 Princ ip es relat ifs à la 9.1 Grund sät ze für die
rec t ific at ion of d efi- sup p ression d es ano- Beseit igung von M än-
c ienc ies or d et ent ion of malies ou à l’ immob ili- geln b eziehungsw eise
a ship sat ion d ’ un navire f ür d as Fest halt en eines
Sc hiffes
In taking a decision concerning Au moment de prendre la déci- Bei der Entscheidung über die
the rectification of a deficiency sion de faire supprimer une ano- Beseitigung von Mängeln be-
or detention of a ship, the port malie ou d’immobiliser un navi- ziehungsweise das Festhalten
State control officer will take re, l’inspecteur prendra en eines Schiffes berücksichtigt
into consideration the results of compte les résultats de l’inspec- der Kontrollbeamte des Hafen-
the detailed inspection carried tion détaillée menée conformé- staates die Ergebnisse der nach
out in accordance with section 3 ment à la Section 3 du Mémo- Abschnitt 3 der Vereinbarung
of the Memorandum and the randum et les directives men- durchgeführten gründlichen
procedures mentioned in sec- tionnées dans la Section 6 et en Überprüfung sowie die in den
tion 6 and in 9.3 of this Annex. 9.3 de la présente Annexe. Abschnitten 6 und 9.3 dieser
Anlage genannten Verfahren.
The port State control officer will L’inspecteur fera appel à son ju- Der Kontrollbeamte des Hafen-
exercise his professional judge- gement professionnel pour dé- staates trifft seine fachmänni-
ment in determining whether to terminer s’il convient soit d’im- sche Entscheidung darüber, ob
detain the ship until the deficien- mobiliser le navire jusqu’à ce das Schiff bis zur Beseitigung
cies are corrected or to allow it que les anomalies soient suppri- der Mängel festgehalten wird
to sail with certain deficiencies mées, soit d’autoriser le navire à oder ob es mit bestimmten
without unreasonable danger to appareiller avec certaines ano- Mängeln auslaufen darf, die
the safety, health, or the envi- malies, sans que cela lui fasse keine unvertretbare Gefahr für
ronment, having regard to the courir de risques excessifs du Sicherheit, Gesundheit oder
particular circumstances of the point de vue de la sécurité, de la Umwelt darstellen, wobei er die
intended voyage. As regards santé ou de l’environnement besonderen Umstände der be-
minimum manning standards compte tenu des circonstances absichtigten Reise zu berück-
and the provisions of ILO Con- particulières du voyage prévu. sichtigen hat. Im Hinblick auf die
vention No. 147, special proce- En ce qui concerne les critères Mindestnormen für die Besat-
dures will be observed set out in relatifs à l’effectif minimum et zungsstärke und auf die Bestim-
sections 6 and 7 of this Annex. aux dispositions de la Conven- mungen des Übereinkommens
tion OIT 147, il appliquera les Nr. 147 der ILO sind die in den
procédures particulières pré- Abschnitten 6 und 7 dieser An-
vues aux sections 6 et 7 de la lage dargestellten besonderen
présente Annexe. Verfahren zu beachten.
9.2 Det ent ion relat ed to 9.2 Immob ilisat ion d ue aux 9.2 Fest halt en im Zusam -
minimum manning st an- normes minimales c on- menhang mit M ind est -
d ard s and c ert ific at ion c ernant mat ière l’ effec - normen für d ie St ärke
t if et les b revet s und / od er die Befähi-
gung d er Besat zung
Before detaining a ship for rea- Avant d’immobiliser un navire en Bevor ein Schiff aufgrund unzu-
sons of deficient manning stan- raison d’un effectif ou d’un bre- reichender Stärke und/oder
dards and certification, the fol- vet insuffisant, il convient de Befähigung der Besatzung fest-
lowing will be considered, giving tenir compte des conditions sui- gehalten wird, sind unter beson-
due regard to 9.3.4.9 of this vantes, ainsi que du 9.3.4.9 de derer Beachtung von Punkt
Annex: la présente annexe: 9.3.4.9 dieser Anlage folgende
Umstände zu berücksichtigen:
.1 length and nature of the in- .1 la durée et la nature du servi- .1 die Dauer und Art der beab-
tended voyage or service; ce ou du voyage projetés; sichtigten Reise oder des
beabsichtigten Einsatzes;
.2 whether or not the deficien- .2 le caractère dangereux ou .2 die Frage, ob der Mangel
cy poses a danger to ships, non de l’anomalie pour le eine Gefahr für das Schiff,
persons on board or the en- navire, pour les personnes à die Personen an Bord oder
vironment; bord ou pour l’environne- die Umwelt darstellt;
ment;
.3 whether or not appropriate .3 la possibilité d’observer des .3 die Frage, ob angemessene
rest periods of the crew can périodes de repos appro- Ruhezeiten der Besatzung
be observed; priées pour l’équipage; eingehalten werden können;
.4 size and type of ship and .4 la taille et le type du navire, .4 die Größe und Art des Schif-
equipment provided; and ainsi que le matériel d’arme- fes und die zur Verfügung
ment prévu. stehende Ausrüstung;
.5 nature of cargo. .5 la nature de la cargaison. .5 die Art der Ladung.
970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
9.3 Pro c ed ures f o r t he d e- 9.3 Direc t ives p our l’ immo- 9.3 Ve r f a h r e n s r i c h t l i n i e n f ü r
t ent ion of ship s of all b ilisat ion d es navires d as Fes t h al t en v o n Sc h i f -
sizes d e t out t onnage f e n a l l e r G r ö ße n
9.3.1 Introduction 9.3.1 Introduction 9.3.1 Einleitung
These procedures will be used if Ces directives seront utilisées si Diese Verfahrensrichtlinien wer-
deficiencies are found during des anomalies sont constatées den herangezogen, wenn im
the course of a ship inspection. au cours d’une inspection. Elles Verlauf der Überprüfung eines
They are intended for guidance sont destinées à servir de guide Schiffes Mängel festgestellt
of the port State control officer pour l’inspecteur et ne doivent werden. Sie sollen dem Kontroll-
and are not to be considered as pas être considérées comme beamten des Hafenstaates als
a checklist. une liste de contrôle Orientierungshilfe dienen und
sind nicht als Prüfliste zu
betrachten.
9.3.2 Main criteria 9.3.2 Critères principaux 9.3.2 Hauptkriterien
When exercising his profession- En exerçant son jugement pro- Der Kontrollbeamte des Hafen-
al judgement as to whether or fessionnel pour déterminer si un staates legt seiner fachmänni-
not a ship should be detained navire doit ou non être immobili- schen Entscheidung darüber,
the port State control officer will sé, l’inspecteur doit appliquer ob ein Schiff festgehalten wer-
apply the following criteria: les critères suivants: den soll oder nicht, folgende Kri-
terien zugrunde:
.1 Timing: .1 Séquence .1 Zeitpunkt:
ships which are unsafe to Les navires qui ne sont pas Schiffe, deren Sicherheits-
proceed to sea will be de- aptes à prendre la mer doi- zustand ein Auslaufen nicht
tained upon the first inspec- vent être immobilisés lors de gestattet, sind ungeachtet
tion irrespective of the time la première inspection, quel der Dauer ihres Aufenthalts
the ship will stay in port; que soit le temps que le na- im Hafen bereits bei der er-
vire passe au port, sten Überprüfung festzuhal-
ten.
.2 Criterion: .2 Critère .2 Kriterium:
the ship will be detained if Le navire est immobilisé si Das Schiff ist festzuhalten,
the deficiencies on a ship les anomalies sont suffisam- wenn es so schwerwiegende
are sufficiently serious to ment graves pour qu’un ins- Mängel aufweist, dass ein
merit a port State control of- pecteur soit obligé de reve- Kontrollbeamter des Hafen-
ficer returning to the ship to nir à bord pour s’assurer staates zu dem Schiff zu-
satisfy himself that they have qu’elles ont été corrigées rückkehren muss, um sich
been rectified before the avant l’appareillage. persönlich davon zu über-
ship sails. zeugen, ob die Mängel vor
dem Auslaufen beseitigt
worden sind.
The need for the port State con- La nécessité pour l’inspecteur Besteht die Notwendigkeit, dass
trol officer to return to the ship de revenir à bord est un facteur der Kontrollbeamte des Hafen-
classifies the seriousness of the déterminant la gravité de l’ano- staates zu dem Schiff zurück-
deficiencies. However, it does malie. Toutefois, cette obliga- kehrt, so werden die Mängel
not impose such an obligation tion ne s’impose pas dans tous damit als schwerwiegend einge-
for every case. It implies that the les cas. Il importe que l’Autorité stuft. Jedoch erwächst daraus
Authority will verify, preferably vérifie d’une manière ou d’une nicht in jedem Fall eine entspre-
by a further visit, that the defi- autre, de préférence par une vi- chende Verpflichtung. Es ergibt
ciencies have been rectified be- site supplémentaire, que les sich daraus allerdings, dass
fore departure. anomalies ont été supprimées die Behörde, vorzugsweise
avant le départ. durch eine weitere Besichti-
gung, nachzuprüfen hat, dass
die Mängel vor dem Auslaufen
beseitigt worden sind.
9.3.3 Application of main criteria 9.3.3 Application des critères princi- 9.3.3 Anwendung der Hauptkriterien
paux
When deciding whether the defi- Pour décider si les anomalies Bei der Entscheidung, ob die bei
ciencies found in a ship are suf- constatées sur un navire sont einem Schiff festgestellten Män-
ficiently serious to merit deten- suffisamment graves pour justi- gel schwerwiegend genug sind,
tion the port State control officer fier son immobilisation, l’inspec- um ein Festhalten zu rechtferti-
will assess whether: teur vérifie si: gen, prüft der Kontrollbeamte
des Hafenstaates folgende Fra-
gen:
.1 the ship has relevant, valid .1 Le navire dispose des do- .1 Verfügt das Schiff über die
documentation; cuments pertinents et va- einschlägigen Unterlagen,
lides; und sind diese gültig?
.2 the ship has the crew re- .2 Le navire a l’équipage re- .2 Verfügt das Schiff über die
quired in the Minimum Safe quis dans le document nach dem Schiffsbesat-
Manning Document. spécifiant les effectifs mini- zungszeugnis erforderliche
maux de sécurité. Besatzung?
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 971
During inspection the port State Au cours de l’inspection, l’ins- Bei der Überprüfung hat der
control officer will further assess pecteur doit en outre vérifier si le Kontrollbeamte des Hafenstaa-
whether the ship and/or crew is navire et/ou l’équipage présente tes ferner festzustellen, ob
able to: les capacités suivantes: Schiff und/oder Besatzung wäh-
rend der gesamten bevorste-
henden Reise zu Folgendem in
der Lage sind:
.3 navigate safely throughout .3 effectuer sans danger son .3 sichere Navigation;
the forthcoming voyage; prochain voyage;
.4 safely handle, carry and .4 assurer dans des condi- .4 sicherer Umschlag und si-
monitor the condition of the tions de sécurité, la manu- chere Beförderung der La-
cargo throughout the forth- tention, le transport et la dung sowie Überwachung
coming voyage; surveillance de la cargaison ihres Zustandes;
pendant tout le voyage;
.5 operate the engine room .5 assurer le bon fonctionne- .5 sichere Bedienung der An-
safely throughout the forth- ment de la salle des ma- lagen im Maschinenraum;
coming voyage; chines pendant tout le vo-
yage;
.6 maintain proper propulsion .6 assurer correctement sa .6 Aufrechterhaltung der ein-
and steering throughout propulsion et sa conduite wandfreien Funktion der
the forthcoming voyage; pendant tout le voyage; Antriebs- und Ruderanlage;
.7 fight fires effectively in any .7 lutter efficacement contre .7 wirksame Brandbekämp-
part of the ship if necessary l’incendie dans toute partie fung in jedem Teil des
during the forthcoming du navire si cela s’avère né- Schiffes, falls erforderlich;
voyage; cessaire lors du prochain
voyage;
.8 abandon ship speedily and .8 quitter le navire rapidement .8 schnelles und sicheres Ver-
safely and effect rescue if et sans danger et effectuer lassen des Schiffes und
necessary during the forth- un sauvetage si cela s’avè- Durchführung von Ret-
coming voyage; re nécessaire lors du pro- tungsmaßnahmen, falls er-
chain voyage; forderlich;
.9 prevent pollution of the en- .9 prévenir la pollution de l’en- .9 Verhütung der Umweltver-
vironment throughout the vironnement pendant toute schmutzung;
forthcoming voyage; la durée du prochain voya-
ge;
.10 maintain adequate stability .10 maintenir une stabilité adé- .10 Aufrechterhaltung ausrei-
throughout the forthcoming quate pendant toute la du- chender Stabilität;
voyage; rée du prochain voyage;
.11 maintain adequate water- .11 maintenir une étanchéité .11 Aufrechterhaltung einer aus-
tight integrity throughout adéquate pendant toute la reichenden Wasserdichtig-
the forthcoming voyage; durée du prochain voyage; keit;
.12 communicate in distress .12 communiquer dans des si- .12 Verständigung in Notsitua-
situations if necessary dur- tuations de détresse si cela tionen, falls erforderlich;
ing the forthcoming voy- s’avère nécessaire au
age; cours du prochain voyage;
.13 provide safe and healthy .13 assurer des conditions de .13 Vorsorge für Sicherheit und
conditions on board sécurité et d’hygiène à Gesundheit an Bord.
throughout the forthcoming bord pendant toute la du-
voyage. rée du voyage.
If the result of any of these as- Si la réponse à l’une de ces véri- Ist unter Berücksichtigung aller
sessments is negative, taking fications est négative, compte festgestellten Mängel die Ant-
into account all deficiencies tenu de toutes les anomalies wort auf einen dieser Punkte
found, the ship will be strongly constatées, il faudra sérieuse- negativ, so ist das Festhalten
considered for detention. A ment envisager d’immobiliser le des Schiffes ernsthaft in Be-
combination of deficiencies of a navire. Une combinaison d’ano- tracht zu ziehen. Ein Zusam-
less serious nature may also malies moins graves peut égale- mentreffen mehrerer weniger
warrant the detention of the ment justifier l’immobilisation du schwerwiegender Mängel kann
ship. navire. ebenfalls das Festhalten des
Schiffes rechtfertigen.
9.3.4 Detainable deficiencies 9.3.4 Anomalies justifiant une immo- 9.3.4 Mängel, die ein Festhalten
bilisation rechtfertigen
To assist the port State control Pour aider l’inspecteur à utiliser Als Hilfe für den Kontrollbeam-
officer in the use of these proce- les présentes directives, on ten des Hafenstaates bei der
dures there follows a list of defi- trouvera ci-après une liste d’ano- Anwendung dieser Verfahrens-
ciencies, grouped under rele- malies, regroupées selon la richtlinien folgt nachstehend
vant Conventions and/or Codes, Convention et/ou le Code appli- eine Liste von Mängeln, die
which are considered of such a cables, dont le caractère de gra- nach den einschlägigen Über-
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
serious nature that they may vité est tel qu’il peut justifier einkommen und/oder Codes
warrant the detention of the ship l’immobilisation du navire con- gruppenweise zusammenge-
involved. This list is not consid- cerné. Cette liste ne se veut pas fasst sind und die als so schwer-
ered exhaustive but is intended exhaustive, mais a pour but de wiegend angesehen werden,
to give an exemplification of rel- donner des exemples dans les dass sie das Festhalten des
evant items. However, the de- différentes rubriques; Cepen- Schiffes rechtfertigen können.
tainable deficiencies in the area dant, les anomalies suscep- Diese Liste ist nicht als vollstän-
of STCW 78, listed in 9.3.4.8 of tibles d’entraîner l’immobilisa- dig zu betrachten, sondern soll
this Annex, are the only grounds tion d’un navire dans le cadre de nur als Beispiel für die ein-
for detention under this Conven- STCW 78, qui figurent en 9.3.4.8 schlägigen Sachverhalte die-
tion. de la présente annexe, sont les nen. Es gilt jedoch, dass die
seuls motifs évidents d’immobi- Mängel im Sinne des STCW-
lisation dans le cadre de cette Übereinkommens von 1978, die
Convention. unter Punkt 9.3.4.8 dieser Anla-
ge aufgeführt sind, die einzigen
Gründe im Sinne jenes Überein-
kommens sind, die ein Festhal-
ten rechtfertigen.
9.3.4.1 General 9.3.4.1 Généralités 9.3.4.1 Allgemeines
The lack of valid certificates as Absence des certificats valables Ein allgemeiner Festhaltegrund
required by the relevant instru- requis par les instruments perti- ist das Fehlen der in den ein-
ments. However, ships flying the nents. Toutefois, les navires bat- schlägigen Übereinkünften vor-
flag of States not a party to a tant pavillon d’un Etat qui n’est geschriebenen gültigen Zeug-
Convention (relevant instru- pas partie à une Convention (in- nisse. Schiffe, welche die Flag-
ment) or not having implement- strument applicable) ou qui ge eines Staates führen, der
ed another relevant instrument, n’appliquent pas un autre instru- nicht Vertragspartei eines Über-
are not entitled to carry the cer- ment pertinent ne sont pas habi- einkommens (einer einschlä-
tificates provided for by the lités à détenir les certificats pré- gigen Übereinkunft) ist oder eine
Convention or other relevant in- vus par la Convention ou autre andere einschlägige Überein-
strument. Therefore, absence of instrument pertinent. Par consé- kunft nicht anwendet, sind je-
the required certificates will not quent, l’absence des certificats doch nicht berechtigt, die nach
by itself constitute reason to de- requis ne constitue pas en soi dem betreffenden Übereinkom-
tain these ships, however, in ap- un motif suffisant pour immobili- men beziehungsweise der ein-
plying the ‘no more favourable ser ces navires. Toutefois, pour schlägigen Übereinkunft vorge-
treatment’ clause, substantial appliquer la clause prévoyant sehenen Zeugnisse mit sich zu
compliance with the provisions «de ne pas faire bénéficier ces führen. Das Fehlen der vorge-
must be required before the ship navires de conditions plus favo- schriebenen Zeugnisse allein
sails. rables», le navire doit être large- ist daher noch kein Grund für
ment conforme aux prescrip- das Festhalten der betreffenden
tions des instruments pertinents Schiffe; unter Anwendung der
avant de pouvoir prendre la mer. Nichtbegünstigungsregelung ist
jedoch die wesentliche Erfüllung
der betreffenden Vorschriften zu
verlangen, bevor das Schiff aus-
läuft.
9.3.4.2 Areas under SOLAS 74 (Refer- 9.3.4.2 Domaines relevant de la Con- 9.3.4.2 Bereiche, die unter das SOLAS-
ences are given in brackets) vention SOLAS (les références Übereinkommen fallen (Bezüge
sont indiquées entre paren- in Klammern)
thèses)
.1 failure of proper operation .1 fonctionnement défectueux .1 Störung der Antriebsanlage
of propulsion and other es- de la propulsion et autres und anderer wichtiger Ma-
sential machinery, as well machines essentielles, ain- schinen sowie der elektri-
as electrical installations; si que des installations schen Anlagen;
électriques;
.2 insufficient cleanliness of .2 propreté insuffisante de la .2 unzureichende Sauberkeit
engine room, excess salle des machines, pré- des Maschinenraums; über-
amount of oily-water mix- sence en excès d’eau hui- mäßiges Auftreten von Öl-
tures in bilges, insulation of leuse dans les fonds de Wasser-Gemischen in den
piping including exhaust cale, isolation des canalisa- Bilgen; Verschmutzung der
pipes in engine room con- tions, y compris des canali- Isolierung der Rohrleitun-
taminated by oil, improper sations d’échappement, gen, einschließlich der Ab-
operation of bilge pumping enduites d’huile, mauvais gasleitungen im Maschi-
arrangements; fonctionnement des dispo- nenraum, mit Öl; fehlerhaf-
sitifs d’assèchement des tes Arbeiten der Lenzpum-
fonds de cales; penanlage;
.3 failure of the proper opera- .3 fonctionnement défectueux .3 Störung des ordnungs-
tion of emergency genera- du générateur de secours, gemäßen Betriebs von Not-
tor, lighting, batteries and de l’éclairage, des batteries stromaggregat, Beleuch-
switches; et des commutateurs; tung, Batterien und Schal-
tern;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 973
.4 failure of the proper opera- .4 fonctionnement défectueux .4 Störung der Haupt- und der
tion of the main and auxili- de l’appareil à gouverner Hilfsruderanlage;
ary steering gear; principal et de l’appareil à
gouverner auxiliaire;
.5 absence, insufficient ca- .5 absence, capacité insuffi- .5 Fehlen, ungenügendes
pacity or serious deteriora- sante ou détérioration gra- Fassungsvermögen oder
tion of personal life-saving ve des engins de sauvetage schwere Beschädigung der
appliances, survival craft individuels, des embarca- persönlichen Rettungsmit-
and launching arrange- tions et radeaux de sauve- tel, der Überlebensfahrzeu-
ments; tage et des dispositifs de ge und der Aussetzvorrich-
mise à l’eau; tungen;
.6 absence, non-compliance .6 absence, non-conformité .6 Fehlen, nicht vorschrifts-
or substantial deterioration ou détérioration importan- mäßiger Zustand oder so
to the extent that it can not te, de nature à les rendre schwere Beschädigung
comply with its intended non conformes à leur utili- des Feuermeldesystems,
use of fire detection sys- sation prévue, du système der Feueranzeigeanlagen,
tem, fire alarms, fire-fight- de détection d’incendie, der Feuerlöschausrüstung,
ing equipment, fixed fire des alarmes d’incendie, du der fest eingebauten Feuer-
extinguishing installation, matériel de lutte contre l’in- löschanlagen, der Lüftungs-
ventilation valves, fire cendie, des installations ventile, der Brandklappen
dampers, quick closing de- fixes d’extinction d’incen- und der Schnellverschluss-
vices; die, des vannes de ventila- vorrichtungen, dass sie
tion, des clapets coupe- ihren Zweck nicht erfüllen
feu, des dispositifs à ferme- können;
ture rapide;
.7 absence, substantial dete- .7 absence, détérioration im- .7 Fehlen, schwere Beschä-
rioration or failure of proper portante ou fonctionne- digung oder Störung der
operation of the cargo deck ment défectueux de la pro- Brandschutzeinrichtungen
area fire protection on tection contre l’incendie de im Ladungsbereich von
tankers; la zone du pont à cargaison Tankschiffen;
des pétroliers;
.8 absence, non-compliance .8 absence, non-conformité .8 Fehlen, nicht vorschrifts-
or serious deterioration of ou détérioration grave des mäßiger Zustand oder
lights, shapes or sound sig- feux, marques ou signalisa- schwere Beschädigung der
nals; tions sonores; Signallichter, Signalkörper
oder Schallsignale;
.9 absence or failure of the .9 absence ou défaut de fonc- .9 Fehlen oder Störung der
proper operation of the tionnement du matériel Funkausrüstung für den
radio equipment for dis- radio pour les communica- Not- und Sicherheitsver-
tress and safety communi- tions de détresse et de sé- kehr;
cation; curité;
.10 absence or failure of the .10 absence ou fonctionne- .10 Fehlen oder Störung der
proper operation of naviga- ment défectueux du maté- Navigationsausrüstung (wo-
tion equipment, taking the riel de navigation, en tenant bei SOLAS-Regel V/12
provisions of Regulation compte des dispositions de Buchstabe o zu berück-
V/12(o) of SOLAS 74 into la règle V/12(o) de la Con- sichtigen ist);
account; vention SOLAS 74;
.11 absence of corrected navi- .11 absence de cartes marines .11 Fehlen berichtigter Seekar-
gational charts, and/or all à jour et/ou de toute autre ten für Navigationszwecke
other relevant nautical pub- publication nautique perti- und/oder irgendwelcher
lications necessary for the nente nécessaire au voya- der sonstigen einschlägi-
intended voyage, taking ge à effectuer, compte tenu gen nautischen Veröffent-
into account that type-ap- du fait qu’un dispositif de lichungen, die für die beab-
proved electronic chart dis- cartes électroniques d’un sichtigte Reise erforderlich
play and information sys- type approuvé et un systè- sind (wobei zu berücksich-
tem (ECDIS) operating on me d’information utilisant tigen ist, dass anstelle
official data may be used des données officielles von gedruckten Seekarten
as a substitute for the (ECDIS) peuvent remplacer ein typgeprüftes elektroni-
charts; les cartes; sches Kartendarstellungs-
und -informationssystem
(ECDIS), das mit amtlichen
Daten arbeitet, angewen-
det werden darf);
.12 absence of non-sparking .12 absence de ventilation .12 Fehlen einer funkenfreien
exhaust ventilation for d’extraction antidéflagrant Entlüftung für Ladepum-
cargo pump rooms (Regu- pour les salles de pompes penräume (vgl. SOLAS-
lation II-2/59.3.1 of SOLAS de la cargaison (règle Regel II-2/59.3.1);
74); SOLAS II-2/59.3.1 de
SOLAS 74);
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
.13 serious deficiency in the .13 grave lacune en matière de .13 Vorliegen schwerwiegen-
operational requirements normes d’exploitation figu- der Mängel im Zusammen-
listed in 5.5 of this Annex; rant en 5.5 de la présente hang mit den betrieblichen
annexe; Anforderungen nach Ab-
schnitt 5.5 dieser Anlage;
.14 number, composition or .14 effectif, composition ou .14 Nichtübereinstimmung von
certification of crew not brevets délivrés à l’équipa- Stärke, Zusammensetzung
corresponding with safe ge ne correspondant pas oder Befähigung der Besat-
manning document. au document spécifiant les zung mit dem Schiffsbesat-
effectifs de sécurité. zungszeugnis.
9.3.4.3 Areas under the IBC Code (Ref- 9.3.4.3 Domaines relevant du code IBC 9.3.4.3 Bereiche, die unter den IBC-
erences are given in brackets) (les références sont indiquées Code fallen (Bezüge in Klam-
entre parenthèses) mern)
.1 transport of a substance not .1 transport d’une substance .1 Beförderung eines Stoffes,
mentioned in the Certificate ne figurant pas dans le Certi- der nicht im Eignungszeug-
of Fitness or missing cargo ficat d’Aptitude ou manque nis aufgeführt ist, oder feh-
information (16.2); de données sur la cargaison lende Angaben zur Ladung
(16.2); (16.2);
.2 missing or damaged high .2 dispositifs de sécurité à .2 fehlende oder beschädigte
pressure safety devices haute pression manquants Hochdrucksicherheitsvorrich-
(8.2.3); ou endommagés (8.2.3); tungen (8.2.3);
.3 electrical installations not in- .3 installations électriques qui .3 elektrische Anlagen, die
trinsically safe or corre- ne sont pas foncièrement nicht eigensicher sind oder
sponding to code require- sûres ou qui ne sont pas nicht den Vorschriften des
ments (10.2.3); conformes aux prescriptions Codes genügen (10.2.3);
du code (10.2.3);
.4 sources of ignition in haz- .4 présence de sources d’igni- .4 Zündquellen in den unter
ardous locations referred to tion dans les zones dange- Nummer 10.2 des Codes
in 10.2 (11.3.15); reuses visées au point 10.2 aufgeführten explosionsge-
(11.3.15); fährdeten Bereichen
(11.3.15);
.5 contraventions of special re- .5 non respect d’exigences .5 Nichterfüllung der „Beson-
quirements (15); spéciales (15); deren Anforderungen“ (15);
.6 exceeding of maximum al- .6 dépassement de la quantité .6 Überschreiten der höchst-
lowable cargo quantity per maximale admissible de car- zulässigen Ladungsmenge
tank (16.1); gaison par citerne (16.1); je Tank (16.1);
.7 insufficient heat protection .7 isolation thermique insuffi- .7 unzureichender Wärme-
for sensitive products (16.6). sante pour les produits sen- schutz empfindlicher La-
sibles (16.6). dungen (16.6).
9.3.4.4 Areas under the IGC Code (Ref- 9.3.4.4 Domaines relevant du code IGC 9.3.4.4 Bereiche, die unter den IGC-
erences are given in brackets) (les références sont indiquées Code fallen (Bezüge in Klam-
entre parenthèses) mern)
.1 transport of a substance .1 transport d’une substance .1 Beförderung eines Stoffes,
not mentioned in the Cer- ne figurant pas sur le Certi- der nicht im Eignungszeug-
tificate of Fitness or miss- ficat d’Aptitude ou manque nis aufgeführt ist, oder feh-
ing cargo information de données sur la cargai- lende Angaben zur Ladung
(18.1); son (18.1); (18.1);
.2 missing closing devices for .2 manque de dispositifs de .2 fehlende Verschlussein-
accommodations or ser- fermeture pour les loge- richtungen für Unterkunfts-
vice spaces (3.2.6); ments ou les espaces de oder Wirtschaftsräume
service (3.2.6); (3.2.6);
.3 bulkhead not gastight .3 cloison non étanche au gaz .3 nicht gasdichte Schotten
(3.3.2); (3.3.2); (3.3.2);
.4 defective air locks (3.6); .4 sas à air défectueux (3.6); .4 fehlerhafte Gasschleusen
(3.6);
.5 missing or defective quick .5 vannes à fermeture rapide .5 fehlende oder fehlerhafte
closing valves (5.6); manquantes ou défec- Schnellschlussventile (5.6);
tueuses (5.6);
.6 missing or defective safety .6 vannes de sécurité man- .6 fehlende oder fehlerhafte
valves (8.2); quantes ou défectueuses Sicherheitsventile (8.2);
(8.2);
.7 electrical installations not .7 installations électriques qui .7 elektrische Anlagen, die
intrinsically safe or not cor- ne sont pas foncièrement nicht eigensicher sind oder
responding to code re- sûres ou qui ne sont pas nicht den Vorschriften des
quirements (10.2.4); conformes aux prescrip- Codes genügen (10.2.4);
tions du code (10.2.4);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 975
.8 ventilators in cargo area not .8 ventilateurs dans la zone .8 nicht funktionsfähige Lüfter
operable (12.1); de cargaison qui ne fonc- im Ladungsbereich (12.1);
tionnent pas (12.1);
.9 pressure alarms for cargo .9 alarmes de pression pour .9 nicht funktionsfähiger Über-
tanks not operable (13.4.1); les citernes à cargaison qui druckalarm für Ladetanks
ne fonctionnent pas (13.4.1);
(13.4.1);
.10 gas detection plant and/or .10 système de détection de .10 fehlerhafte Gasspüranlage
toxic gas detection plant gaz et/ou système de dé- und/oder Giftgasspüranla-
defective (13.6); tection de gaz toxiques dé- ge (13.6);
fectueux (13.6);
.11 transport of substances to .11 transport de substances à .11 Beförderung von Stoffen,
be inhibited without valid inhiber sans certification die ohne gültige Bescheini-
inhibitor certificate (17/19). d’accompagnement va- gung über die Stabilisie-
lable (17/19). rung nicht befördert wer-
den dürfen (17/19).
9.3.4.5 Areas under LOADLINES 66 9.3.4.5 Domaines relevant de la Con- 9.3.4.5 Bereiche, die unter das Frei-
vention sur les Lignes de Char- bord-Übereinkommen (LOAD
ge (LOADLINES 66) LINES 66) fallen
.1 significant areas of damage .1 avaries ou corrosion éten- .1 Nennenswerte Bereiche mit
or corrosion, or pitting of dues, corrosion des tôles ou Beschädigungen oder Kor-
plating and associated stiff- des raidisseurs sur ponts ou rosion, oder Lochfraß in der
ening in decks and hull sur coque, affectant l’aptitu- Beplattung und den dazu-
effecting seaworthiness or de à la navigation ou la résis- gehörigen Steifen von Decks
strength to take local loads, tance à des charges locali- und Außenhaut, wodurch
unless proper temporary re- sées, sauf si des réparations die Seetüchtigkeit oder die
pairs for a voyage to a port temporaires correctes ont Festigkeit gegenüber punk-
for permanent repairs have été effectuées pour per- tuellen Belastungen beein-
been carried out; mettre au navire de se trächtigt wird, sofern nicht
rendre dans un port pour y eine sachgemäße vorläufige
subir des réparations défini- Reparatur für die Reise zu
tives; einem Hafen zwecks dauer-
hafter Reparatur durchge-
führt worden ist;
.2 a recognized case of insuffi- .2 stabilité notoirement insuffi- .2 festgestellter Fall von unzu-
cient stability; sante; reichender Stabilität;
.3 absence of sufficient and re- .3 absence d’information suffi- .3 Fehlen ausreichender und
liable information, in an ap- sante et fiable, ayant fait verlässlicher Angaben in zu-
proved form, which by rapid l’objet d’une approbation, gelassener Form, die es dem
and simple means, enables permettant par des moyens Kapitän ermöglichen, rasch
the master to arrange for the rapides et simples au capi- und einfach Ladung und Bal-
loading and ballasting of his taine d’organiser le charge- last seines Schiffes so zu
ship in such a way that a ment et le ballast de son verteilen, dass eine für die
safe margin of stability is navire de manière à mainte- Sicherheit des Schiffes aus-
maintained at all stages and nir à tout moment et dans reichende Stabilität jederzeit
at varying conditions of the les conditions variables du und bei unterschiedlichen
voyage, and that the cre- voyage une marge sûre de Bedingungen im Laufe der
ation of any unacceptable stabilité et à éviter la forma- Reise gewährleistet ist und
stresses in the ship’s struc- tion de fatigues inaccep- dass die schiffbaulichen Ver-
ture are avoided; tables pour la structure du bände keinen unannehmba-
navire; ren Belastungen ausgesetzt
werden;
.4 absence, substantial deteri- .4 absence ou détérioration im- .4 Fehlen, schwere Beschädi-
oration or defective closing portante ou mauvais fonc- gung oder Mängel der Ver-
devices, hatch closing ar- tionnement des dispositifs schlusseinrichtungen, der
rangements and watertight de fermeture, des ferme- Lukenverschlüsse und der
doors; tures des écoutilles et des wasserdichten Türen;
portes étanches;
.5 overloading; .5 surcharge; .5 Überladung;
.6 absence of or impossibility .6 absence d’échelle des ti- .6 Fehlen oder Unleserlichkeit
to read draught mark. rants d’eau ou impossibilité der Tiefgangsmarke.
de la lire.
9.3.4.6 Areas under Annex I to MAR- 9.3.4.6 Domaines relevant de la Con- 9.3.4.6 Bereiche, die unter Anlage I von
POL 73/78 (References are vention MARPOL 73/78, Annexe I MARPOL 73/78 fallen (Bezüge
given in brackets) (les références sont indiquées in Klammern)
entre parenthèses)
.1 absence, serious deteriora- .1 absence, détérioration grave .1 Fehlen, schwere Beschädi-
tion or failure of proper oper- ou défaut de fonctionnement gung oder Störung der
ation of the oily-water filter- du matériel de séparation Öl-Wasser-Separatoranlage,
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
ing equipment, the oil dis- des eaux et hydrocarbures, des Überwachungs- und
charge monitoring and con- du système de surveillance Kontrollsystems für das Ein-
trol system or the 15 ppm et de contrôle du rejet des leiten von Öl oder der 15-
alarm arrangements; hydrocarbures ou du systè- ppm-Alarmvorrichtungen;
me d’alarme au seuil de
15 ppm;
.2 remaining capacity of slop .2 capacité libre de la citerne .2 für die beabsichtigte Reise
and/or sludge tank insuffi- de décantation insuffisante nicht ausreichendes verblei-
cient for the intended voy- pour le voyage prévu; bendes Fassungsvermögen
age; des Slop- und/oder des Öl-
schlammtanks;
.3 oil record book not available .3 registre des hydrocarbures .3 Nichtverfügbarkeit des Öl-
(20(5)); non disponible (20(5)); tagebuchs (Regel 20 Ab-
satz 5);
.4 unauthorized discharge by- .4 montage illicite d’une dériva- .4 Einbau unzulässiger Verbin-
pass fitted. tion de rejet. dungsleitungen nach außen-
bords.
9.3.4.7 Areas under Annex II to MAR- 9.3.4.7 Domaines relevant de la Con- 9.3.4.7 Bereiche, die unter Anlage II von
POL 73/78 (References are vention MARPOL 73/78, Annexe MARPOL 73/78 fallen (Bezüge
given in brackets) Il (les références sont indiquées in Klammern)
entre parenthèses)
.1 absence of the P&A Manual; .1 absence du Manuel sur les .1 Fehlen des „Handbuchs für
méthodes et dispositifs de Verfahren und Vorkehrun-
rejet (Manuel P&A); gen“;
.2 cargo is not categorized .2 la cargaison n’est pas venti- .2 nicht eingestufte Ladung
(3(4)); lée par catégories (3(4)); (Regel 3 Absatz 4);
.3 no cargo record book avail- .3 registre de cargaison non .3 Nichtverfügbarkeit des La-
able (9(6)); disponible (9(6)); dungstagebuchs (Regel 9
Absatz 6);
.4 transport of oil-like sub- .4 transport de substances .4 Beförderung ölähnlicher
stances without satisfying analogues aux hydrocar- Stoffe unter Nichterfüllung
the requirements (14); bures sans satisfaire aux der einschlägigen Vorschrif-
exigences ou en l’absence ten (Regel 14);
d’un certificat modifié en
conséquence (14);
.5 unauthorized discharge by- .5 montage illicite d’une dériva- .5 Einbau unzulässiger Verbin-
pass fitted. tion de rejet. dungsleitungen nach außen-
bords.
9.3.4.8 Areas under STCW 78 9.3.4.8 Domaines relevant de la Con- 9.3.4.8 Bereiche, die unter das STCW-
vention STCW 78 Übereinkommen fallen
.1 Failure of seafarers to hold a .1 Fait pour les gens de mer de .1 Tatsache, dass Seeleute
certificate, to have an appro- ne pas être titulaire d’un bre- entweder überhaupt kein
priate certificate, to have a vet, de ne pas être titulaire Befähigungszeugnis, kein
valid dispensation or to pro- d’un brevet approprié ou vorschriftsmäßiges Befähi-
vide documentary proof that une dispense valable ou de gungszeugnis oder kein gül-
an application for an en- ne pas fournir un document tiges Befreiungszeugnis be-
dorsement has been submit- prouvant qu’une demande sitzen oder dass sie keine
ted to the flag State Admin- de visa a été soumise à l’Ad- Bescheinigung darüber vor-
istration; ministration; legen können, dass bei der
Verwaltung des Flaggen-
staates ein Antrag auf Ertei-
lung eines Vermerks einge-
reicht worden ist;
.2 Failure to comply with the .2 Non respect des prescrip- .2 Nichterfüllung der einschlä-
applicable safe manning re- tions de l’Administration gigen Vorschriften der Ver-
quirements of the flag State applicables en matière d’ef- waltung des Flaggenstaates
Administration; fectifs de sécurité; über Mindestbesatzungs-
stärken;
.3 Failure of navigational or en- .3 Fait que les dispositions en .3 Tatsache, dass die Wach-
gineering watch arrange- matière de quart à la passe- dienstregelungen für die
ments to conform to the re- relle ou à la machine ne ré- Decks- oder die Maschinen-
quirements specified for the pondent pas aux prescrip- wache nicht den für das
ship by the flag State Admin- tions prévues par l’Adminis- Schiff von der Verwaltung
istration; tration; des Flaggenstaates festge-
legten Anforderungen ent-
sprechen;
.4 Absence in a watch of a per- .4 Absence dans l’équipe de .4 unzureichende Besetzung
son qualified to operate quart d’une personne quali- einer Wache durch Fehlen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 977
equipment essential to safe fiée pour exploiter l’équipe- einer Person, welche die
navigation, safety radiocom- ment essentiel pour la sécu- Befähigung besitzt, Geräte
munications or the preven- rité de la navigation, les ra- zu bedienen, die für die
tion of marine pollution; diocommunications de sé- sichere Schiffsführung, den
curité ou la prévention de la Sicherheitsfunkverkehr oder
pollution des mers; die Verhütung der Meeres-
verschmutzung wichtig sind;
.5 Failure to provide proof of .5 Absence de preuves de la .5 fehlender Nachweis der be-
professional proficiency for compétence professionnelle ruflichen Eignung für die
the duties assigned to sea- pour les tâches assumées Aufgaben, die den Seeleuten
farers for the safety of the par les marins en matière de im Zusammenhang mit der
ship and the prevention of sécurité du navire ou de pré- Sicherheit des Schiffes und
pollution; vention de la pollution; der Verhütung der Meeres-
verschmutzung zugewiesen
worden sind;
.6 Inability to provide for the .6 Incapacité de prévoir, pour .6 Unfähigkeit, für die erste
first watch at the com- assurer le premier quart au Wache bei Beginn einer
mencement of a voyage and début du voyage et pour as- Reise oder für spätere
for subsequent relieving surer les quarts ultérieurs, Wachablösungen Personen
watches persons who are des personnes qui ont béné- abzustellen, die genügend
sufficiently rested and other- ficié d’un repos suffisant et ausgeruht und auch ansons-
wise fit for duty. qui sont par ailleurs aptes au ten diensttauglich sind.
service.
9.3.4.9 Areas under ILO Conventions 9.3.4.9 Domaines relevant des Conven- 9.3.4.9 Bereiche, die unter verschie-
tions de l’OIT dene Übereinkommen der ILO
fallen
.1 insufficient food for voyage .1 quantité de nourriture insuf- .1 Unzureichende Verpflegung
to next port; fisante pour le voyage jus- für die Fahrt bis zum nächs-
qu’au prochain port; ten Hafen;
.2 insufficient potable water for .2 quantité d’eau potable insuf- .2 unzureichender Trinkwas-
voyage to next port; fisante pour le voyage jus- servorrat für die Fahrt bis
qu’au prochain port; zum nächsten Hafen;
.3 excessively unsanitary con- .3 conditions d’hygiène déplo- .3 außerordentlich unhygieni-
ditions on board; rables à bord; sche Verhältnisse an Bord;
.4 no heating in accommoda- .4 absence de chauffage dans .4 fehlende Heizung in den
tion of a ship operating in les logements d’un navire Unterkunftsräumen eines
areas where temperatures opérant dans des zones où Schiffes, das in Gebieten
may be excessively low; la température peut être ex- eingesetzt wird, in denen
cessivement basse; sehr niedrige Temperaturen
auftreten können;
.5 excessive garbage, block- .5 présence en excès de dé- .5 übermäßige Verschmutzung
age by equipment or cargo chets, blocage des couloirs durch Schiffsmüll, Blockie-
or otherwise unsafe condi- ou des logements par du rung der Gänge oder Unter-
tions in passageways/ac- matériel, la cargaison, ou kunftsräume durch Ausrüs-
commodations. autres restrictions de la sé- tung oder Ladung oder
curité dans ces zones. sonstige sicherheitsgefähr-
dende Zustände.
9.3.4.10 Areas which may not warrant a 9.3.4.10 Domaines ne nécessitant pas 9.3.4.10 Umstände, die zwar ein Festhal-
detention, but where e.g. cargo l’immobilisation, mais requérant ten nicht rechtfertigen, bei deren
operations have to be suspend- la suspension des opérations de Vorliegen jedoch beispielsweise
ed cargaison Umschlagsarbeiten ausgesetzt
werden müssen
.1 failure of the proper opera- .1 le défaut de fonctionnement .1 Eine Störung (oder mangel-
tion (or maintenance) of inert (ou d’entretien) du système à hafte Wartung) des Inertgas-
gas system, cargo related gaz inerte, des engins ou systems oder des Ladege-
gear or machinery will be machines afférents à la car- schirrs ist als hinreichender
considered sufficient ground gaison sont considérés Grund für das Aussetzen der
to stop cargo operation. comme un motif suffisant Umschlagsarbeiten anzuse-
pour suspendre les opéra- hen.
tions sur la cargaison.
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Annex 1A Annexe 1A Anlage 1A
Procedures Directives sur les enquêtes Verfahren
for Investigations et inspections menées für Untersuchungen
under MARPOL 73/78 en application de MARPOL 73/78 nach MARPOL 73/78
Cont ent s Tab le d es m at ières Inhalt sverzeic hnis
Section 1 Procedures for discharge require- Section 1 Directives concernant les disposi- Abschnitt 1 Verfahren für die Überprüfung der
ments under Annexes I and II to tions sur les rejets dans le cadre des Einhaltung der Einleitbestimmungen
MARPOL 73/78 annexes I et II de MARPOL 73/78 der Anlagen I und II zu MARPOL
73/78
Section 2 Contravention of discharge provi- Section 2 Infractions aux dispositions sur les Abschnitt 2 Verstöße gegen die Einleitbestim-
sions under Annex I to MARPOL rejets dans le cadre de l’annexe I de mungen von Anlage I zu MARPOL
73/78 MARPOL 73/78 73/78
Section 3 Itemized list of possible evidence on Section 3 Liste détaillée de preuves possibles Abschnitt 3 Hinweissammlung zur Beweiserhe-
alleged contravention of the dis- d’infraction aux dispositions de l’an- bung bei mutmaßlichen Verstößen
charge provisions of Annex I to nexe I de MARPOL 73/78 sur les re- gegen die Einleitbestimmungen von
MARPOL 73/78 jets. Anlage I zu MARPOL 73/78
3.1 Action on sighting oil pollution 3.1 Mesures prises lorsque le cas de 3.1 Maßnahmen bei Wahrnehmung einer
pollution par les hydrocarbures a été Ölverschmutzung
constaté
3.2 Investigation on board 3.2 Enquête à bord 3.2 Untersuchung an Bord
3.3 Investigation ashore 3.3 Enquête à terre 3.3 Untersuchung an Land
3.4 Information not covered by the fore- 3.4 Autres renseignements 3.4 Angaben zu Bereichen, die im Vor-
going hergehenden nicht erfasst sind
3.5 Conclusion 3.5 Conclusion 3.5 Zusammenfassung
Section 4 Contravention of discharge provi- Section 4 Infractions aux dispositions sur les Abschnitt 4 Verstöße gegen die Einleitbestim-
sions under Annex II to MARPOL rejets de l’Annexe II de MARPOL mungen von Anlage II zu MARPOL
73/78 73/78 73/78
Section 5 Itemized list of possible evidence on Section 5 Liste détaillée de preuves possibles Abschnitt 5 Hinweissammlung zur Beweiserhe-
alleged contravention of the dis- d’infraction aux dispositions de l’an- bung bei mutmaßlichen Verstößen
charge provisions of Annex II to nexe II de MARPOL 73/78 gegen die Einleitbestimmungen von
MARPOL 73/78 Anlage II zu MARPOL 73/78
5.1 Action on sighting pollution 5.1 Mesures prises lorsque le cas de 5.1 Maßnahmen bei Wahrnehmung einer
pollution a été constaté Verschmutzung
5.2 Investigation on board 5.2 Enquête à bord 5.2 Untersuchung an Bord
5.3 Investigation ashore 5.3 Enquête à terre 5.3 Untersuchung an Land
5.4 Information not covered by the fore- 5.4 Autres renseignements 5.4 Angaben zu Bereichen, die im Vor-
going hergehenden nicht erfasst sind
5.5 Conclusion 5.5 Conclusion 5.5 Zusammenfassung
Section 1 Section 1 Abschnitt 1
Procedures for discharge Directives concernant les dispositions Verfahren für die Überprüfung
requirements under Annexes I sur les rejets dans le cadre des der Einhaltung der Einleitbestimmungen
and II to MARPOL 73/78 annexes I et II de MARPOL 73/78 der Anlagen I und II zu MARPOL 73/78
1.1 Acting upon a report or notifica- 1.1 Dans le cadre d’un rapport ou 1.1 Wird der Kontrollbeamte des
tion of an alleged violation of the d’une notification sur une viola- Hafenstaates aufgrund einer
discharge requirements under tion possible des dispositions Meldung oder einer formellen
Annexes I and II to MARPOL sur les rejets dans le cadre des Anzeige über einen behaupteten
73/78, the port State control of- annexes I et II de MARPOL Verstoß gegen die Einleitbestim-
ficer will be guided by the proce- 73/78. L’inspecteur de l’Etat du mungen der Anlagen I und II zu
dures set out in sections 2 and 3 port suivra les directives qui fi- MARPOL 73/78 tätig, so richtet
of this Annex with regard to in- gurent aux sections 2 et 3 de la er sich dabei nach den in den
vestigations into alleged contra- présente annexe en ce qui Abschnitten 2 und 3 dieser An-
vention of the discharge provi- concerne les infractions visées à lage dargestellten Verfahren, so-
sions of Annex I to MARPOL l’Annexe I de MARPOL 73/78, et weit es sich um die Untersu-
73/78 and in sections 4 and 5 of les directives qui figurent aux chung eines behaupteten Ver-
this Annex with regard to inves- sections 4 et 5 en ce qui concer- stoßes gegen die Einleitbestim-
tigations into alleged contraven- ne les infractions visées à l’An- mungen von Anlage I zu MAR-
tion of the discharge provisions nexe II de MARPOL 73/78. POL 73/78 handelt, beziehungs-
of Annex II to MARPOL 73/78. weise nach den in den Abschnit-
ten 4 und 5 dieser Anlage dar-
gestellten Verfahren, soweit es
sich um die Untersuchung eines
behaupteten Verstoßes gegen
die Einleitbestimmungen von An-
lage II zu MARPOL 73/78 han-
delt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 979
1.2 When exercising control on al- 1.2 En exerçant un contrôle sur une 1.2 Bei der Ausübung seiner Kon-
leged violations of the discharge violation possible des disposi- trollfunktion im Zusammenhang
requirements under Annexes I tions sur les rejets dans le cadre mit behaupteten Verstößen ge-
and II to MARPOL 73/78, the des Annexes I et II de MARPOL gen Einleitbestimmungen nach
port State control officer will 73/78, l’inspecteur de l’Etat du den Anlagen I und II zu MARPOL
give due regard to the provi- port prendra en compte les dis- 73/78 berücksichtigt der Kon-
sions of 3.4.1 to 3.4.13 of IMO positions 3.4.1 à 3.4.13 de la ré- trollbeamte des Hafenstaates
Resolution A.787(19), and to the solution A787(19) de l’OMI, ainsi die Bestimmungen unter den
instructions of the port State que les instructions de l’Admi- Punkten 3.4.1 bis 3.4.13 der
Administration based on these nistration de l’Etat du port sur IMO-Entschließung A.787(19) so-
provisions. cette question. wie die auf diesen Bestimmun-
gen beruhenden Anweisungen
der Verwaltung des Hafenstaa-
tes.
1.3 In the event that his investiga- 1.3 Dans l’éventualité où ses inves- 1.3 Sollte seine Untersuchung zur
tion reveals deficiencies which tigations révèlent des anomalies Aufdeckung von Mängeln füh-
are clearly hazardous to safety, mettant clairement en cause la ren, die eine offensichtliche Ge-
health or the environment, the sécurité, la santé ou l’environne- fahr für Sicherheit, Gesundheit
port State control officer will ment, l’inspecteur de l’Etat du oder Umwelt darstellen, so
apply the provisions of 3.7.1 of port appliquera les instructions wendet der Kontrollbeamte des
the Memorandum. de la section 3.7.1 du Mémoran- Hafenstaates die Bestimmung
dum. unter Punkt 3.7.1 der Vereinba-
rung an.
Section 2 Section 2 Abschnitt 2
Contravention of discharge Infractions aux dispositions sur Verstöße gegen die
provisions under Annex I les rejets dans le cadre de l’annexe I Einleitbestimmungen von Anlage I
to MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 zu MARPOL 73/78
2.1 The provisions of sections 2 and 2.1 Les dispositions des sections 2 2.1 Die Abschnitte 2 und 3 dieser
3 of this Annex are intended to et 3 de la présente Annexe ont Anlage dienen dem Zweck, die
identify information which is pour but d’identifier les informa- Angaben aufzulisten, die von
often needed by a flag State Ad- tions nécessaires aux Adminis- der Verwaltung des Flaggen-
ministration for the prosecution trations de l’Etat du pavillon en staates für die Verfolgung mög-
of such possible violations. vue de la poursuite de telles licher Verstöße gegen die Ein-
possibles violations. leitbestimmungen von Anlage I
zu MARPOL 73/78 benötigt wer-
den.
2.2 It is recommended that in 2.2 Il est recommandé que, lors- 2.2 Es wird empfohlen, dass die
preparing a port State report on qu’elles établissent un rapport Behörden des Küsten- bezie-
deficiencies, where contraven- sur les défectuosités qui porte hungsweise Hafenstaates beim
tion of the discharge require- également sur des infractions Erstellen eines Mängelberichts
ments is involved, the authori- aux prescriptions en matière de in Fällen, wo auch ein Verstoß
ties of the coastal or port State rejet, les autorités de l’Etat cô- gegen Einleitbestimmungen vor-
be guided by the itemized list of tier ou de l’Etat du port utilisent liegt, die in Abschnitt 3 die-
possible evidence as shown in la liste détaillée de preuves pos- ser Anlage enthaltene Hinweis-
section 3 of this Annex. It must sibles qui figure à la section 3 de sammlung zur Beweiserhebung
be borne in mind in this connec- la présente Annexe. Il convien- als Orientierungshilfe heranzie-
tion that: drait de tenir compte à cet égard hen. In diesem Zusammenhang
de ce qui suit: ist darauf zu achten,
.1 the report aims to provide .1 le rapport vise à fournir la .1 dass der Bericht darauf ab-
the optimal collation of ob- liste optimale des renseigne- zielt, die verfügbaren Daten
tainable data; however, even ments susceptibles d’être in optimaler Form zu erfas-
if all the information cannot obtenus; toutefois s’il est im- sen, dass jedoch auch in
be provided, as much infor- possible de donner tous les Fällen, wo nicht alle Infor-
mation as possible must be renseignements énumérés, il mationen greifbar sind, so
submitted; conviendrait d’en fournir le viele Angaben wie möglich
plus possible; zu machen sind;
.2 it is important for all the in- .2 il est important que chacun .2 dass es wichtig ist, alle in
formation included in the re- des renseignements fournis dem Bericht enthaltenen An-
port to be supported by dans le rapport soit étayé gaben durch Tatsachen zu
facts which, when consid- par des faits qui, pris dans belegen, die bei einer Ge-
ered as a whole, would lead leur ensemble, soient samtwürdigung dazu geeig-
the port or coastal State to propres à convaincre l’Etat net sind, den Hafen- bezie-
believe a contravention had côtier ou l’Etat du port hungsweise Küstenstaat da-
occurred. qu’une infraction a été com- von zu überzeugen, dass ein
mise. Verstoß stattgefunden hat.
2.3 In addition to the port State re- 2.3 En plus du rapport sur les défec- 2.3 Zusätzlich zum Mängelbericht
port on deficiencies, a report tuosités présenté par l’Etat du des Hafenstaates ist von einem
must be completed by a port or port, il faudrait que l’Etat du port Hafen- oder Küstenstaat ein
coastal State, on the basis of ou l’Etat côtier établisse un rap- Bericht auf der Grundlage der
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
the itemized list of possible evi- port sur la base de la liste dé- Hinweissammlung zur Beweis-
dence. It is important that these taillée des preuves possibles. Il erhebung zu erstellen. Es ist
reports are supplemented by est important que ces rapports wichtig, dass diese Berichte
documents such as: soient accompagnés de docu- durch geeignete Unterlagen er-
ments tels que: gänzt werden, wie zum Beispiel
.1 a statement by the observer .1 une déclaration de la per- .1 durch eine Aussage eines
of the pollution. In addition sonne qui a observé la pollu- Beobachters der Verschmut-
to the information required in tion. Outre les renseigne- zung. Zusätzlich zu den An-
3.1 of this Annex, the state- ments requis à la section 3.1 gaben nach Abschnitt 3.1
ment must include consider- de la présente Annexe, cette dieser Anlage müssen in
ations which lead the ob- déclaration devrait faire état dieser Aussage die Überle-
server to conclude that none des considérations qui ont gungen dargelegt werden,
of any other possible pollu- porté l’observateur à conclu- die den Beobachter zu der
tion sources is in fact the re que la pollution en cause Schlussfolgerung veranlasst
source; ne provenait d’aucune autre haben, dass im vorliegenden
source possible de pollution; Fall die Verschmutzung aus
keiner der sonstigen mög-
lichen Verschmutzungsquel-
len stammt;
.2 statements concerning the .2 des déclarations concernant .2 durch Aussagen bezüglich
sampling procedures both of les méthodes d’échantillon- des Verfahrens der Proben-
the slick and on board. nage de la nappe d’hydro- nahme an der Verschmut-
These must include location carbures et à bord. Ces dé- zungsstelle und an Bord.
of and time when samples clarations devraient faire état Hierbei sind unter anderem
were taken, identity of per- de l’endroit, de la date et de anzugeben: Ort und Zeit-
son(s) taking the samples l’heure du prélèvement des punkt der Probennahme; Na-
and receipts identifying the échantillons et de l’identité me(n) der Person(en), wel-
persons having custody and des personnes qui ont pris che die Probennahme vor-
receiving transfer of the les échantillons et être ac- genommen hat (haben) und
samples; compagnées de reçus iden- Empfangsbestätigungen mit
tifiant les personnes qui ont den Namen der Personen,
la garde des échantillons ou welche die Proben in Ver-
auxquelles ces échantillons wahrung gehabt haben so-
ont été remis; wie der Personen, die sie
nach einem Verwahrerwech-
sel in Empfang genommen
haben;
.3 reports of analyses of sam- .3 des rapports des analyses .3 durch Berichte über Analy-
ples taken of the slick and on d’échantillons prélevés sur sen der an der Verschmut-
board; the reports must in- la nappe d’hydrocarbures et zungsstelle und an Bord
clude the results of the à bord. Les rapports de- genommenen Proben. Diese
analyses, a description of vraient faire état des résul- Berichte müssen enthalten:
the method employed, refer- tats d’analyses, comporter die Ergebnisse der Analy-
ence to or copies of scientif- une description de la métho- sen, eine Beschreibung der
ic documentation attesting de employée, citer ou repro- für die Analyse angewand-
to the accuracy and validity duire les documents scienti- ten Methode, Verweise auf
of the method employed and fiques attestant la précision die, oder Kopien von den,
names of persons perform- et la validité de la méthode wissenschaftlichen Unterla-
ing the analyses and their employée et nommer les gen für den Nachweis der
experience; personnes qui ont procédé Genauigkeit und Zuverläs-
aux analyses, en indiquant sigkeit dieser Methode und
leurs compétences; die Namen sowie Angaben
zur fachlichen Praxis der
Personen, welche die Analy-
sen durchgeführt haben;
.4 a statement by the port .4 déclaration de l’inspecteur .4 durch eine Aussage des an
State control officer on chargé du contrôle des na- Bord tätig gewesenen Kon-
board together with the port vires par l’Etat du port à trollbeamten des Hafenstaa-
State control officer’s rank bord, avec indication de son tes samt Angabe der Dienst-
and organization; grade et de l’organisme dont stellung und der Dienststelle
il relève; des Kontrollbeamten des
Hafenstaates;
.5 statements by persons .5 des déclarations des per- .5 durch Aussagen von befrag-
being questioned; sonnes interrogées; ten Personen;
.6 statements by witnesses; .6 des déclarations des té- .6 durch Aussagen von Zeu-
moins; gen;
.7 photographs of the oil slick; .7 des photographies de la .7 durch Photographien der
nappe d’hydrocarbures; Verschmutzungsstelle;
.8 copies of relevant pages of .8 des copies des pages perti- .8 durch Kopien der in Betracht
Oil Record Books, log nentes des registres des hy- kommenden Seiten aus
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 981
books, discharge record- drocarbures, des livres de Öltagebüchern und Schiffs-
ings, etc. bord, des enregistrements tagebüchern sowie von Auf-
de rejets, etc. zeichnungen über Einleitvor-
gänge und so weiter.
All observations, photographs Toutes les observations, photo- Alle Beobachtungen, Fotogra-
and documentation must be graphies et documents de- fien und sonstigen Unterlagen
supported by a signed verifica- vraient être appuyés par une at- sind mit einem unterschriebe-
tion of their authenticity. All cer- testation signée de leur authen- nen Authentizitätsvermerk zu
tifications, authentications or ticité. Toutes les certifications, versehen. Für alle Beglaubi-
verifications shall be executed in authentifications ou vérifications gungen, Authentizitätsvermerke
accordance with the laws of the doivent être exécutées confor- oder sonstigen Bestätigungen
State which prepares them. All mément à la législation de l’Etat gelten die gesetzlichen Bestim-
statements must be signed and qui les établit. Toutes les décla- mungen des Staates, der sie
dated by the person making the rations devraient être signées et vornimmt. Alle Aussagen sind
statement and, if possible, by a datées par les personnes les von der Person, die sie macht,
witness to the signing. The ayant faites et, si possible, par zu unterschreiben und mit Da-
names of the persons signing un témoin de la signature. Les tum zu versehen sowie nach
statements must be printed in noms des signataires des décla- Möglichkeit von einem Zeugen
legible script above or below the rations devraient être inscrits li- dieses Unterschriftsvorgangs.
signature. siblement au-dessus ou au-des- Die Namen der Personen, die
sous de leur signature. Aussagen unterschreiben, sind
in leserlicher Druckschrift ober-
halb oder unterhalb der Unter-
schrift zu wiederholen.
2.4 The report referred to in 2.2 and 2.4 Les rapports visés en 2.2 et 2.3 2.4 Berichte nach den Abschnitten
2.3 of this Annex must be sent ci-dessus devraient être adres- 2.2 und 2.3 dieser Anlage sind
to the flag State Administration. sés à l’Etat du pavillon. Si l’Etat an die Verwaltung des Flaggen-
If the coastal State observing côtier qui a observé la pollution staates zu übermitteln. Handelt
the pollution and the port State n’est pas l’Etat du port qui a es sich bei dem Küstenstaat,
carrying out the investigation on mené l’enquête à bord, l’Etat qui der die Verschmutzung beob-
board are not the same, the a mené cette enquête devrait achtet, und bei dem Hafenstaat,
State carrying out the latter in- également envoyer une copie de der die Untersuchung an Bord
vestigation must also send a ses constatations à l’Etat qui a durchführt, nicht um denselben
copy of its findings to the State observé la pollution et demandé Staat, so hat der Staat, der
observing the pollution and re- l’enquête. diese Untersuchung durchführt,
questing the investigation. eine Abschrift der Untersu-
chungsergebnisse dem Staat
zuzuleiten, der die Verschmut-
zung beobachtet und die Unter-
suchung beantragt hat.
Section 3 Section 3 Abschnitt 3
Itemized list of possible evidence Liste détaillée de preuves possibles Hinweissammlung zur Beweiserhebung
on alleged contravention of the d’infraction aux dispositions de bei mutmaßlichen Verstößen gegen die
discharge provisions of Annex I l’Annexe I de MARPOL 73/78 Einleitbestimmungen von Anlage I
to MARPOL 73/78 sur les rejets zu MARPOL 73/78
3.1 Ac t ion on sighting oil 3.1 M esures p rises lorsq ue 3.1 M a ßn a h m e n b e i Wahr-
pollution le c as d e p ollut ion p ar nehmung einer Ölver-
les hyd roc arb ures a ét é sc hmut zung
c onst at é
3.1.1 Particulars of ship or ships sus- 3.1.1 Caractéristiques du ou des navi- 3.1.1 Angaben zu dem Schiff (den
pected of contravention re(s) soupçonné(s) d’avoir com- Schiffen), das (die) des Ver-
mis l’infraction: stoßes verdächtigt wird (wer-
den)
.1 Name of ship .1 Nom du navire .1 Schiffsname
.2 Reasons for suspecting the .2 Raisons de soupçonner le .2 Gründe für eine Verdächti-
ship navire gung des Schiffes
.3 Date and time (UTC) of ob- .3 Date et heure (UTC) de .3 Datum und Uhrzeit (UTC)
servation or identification l’observation ou de l’identi- der Wahrnehmung oder
fication Identifizierung
.4 Position of ship .4 Position du navire .4 Schiffsposition
.5 Flag and port of registry .5 Pavillon et port d’immatri- .5 Flagge und Heimathafen
culation
.6 Type (e.g. tanker, cargo .6 Type de navire (par .6 Schiffstyp (beispielsweise:
ship, passenger ship, fish- exemple navire-citerne, na- Tankschiff, Stückgutschiff,
ing vessel), size (estimated vire de charge, navire à Fahrgastschiff, Fischerei-
tonnage) and other de- passagers, navire de fahrzeug), Größe (ge-
scriptive data (e.g. super- pêche), dimensions (jauge schätzter Raumgehalt) und
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
structure colour and funnel estimative) et autres rensei- alle Arten von beschreiben-
mark) gnements descriptifs (par den Angaben (beispielswei-
exemple, couleur de la su- se: Aufbauten, Farbe und
perstructure et marques Schornsteinmarke)
portées sur les cheminées)
.7 Draught condition (loaded .7 Tirant d’eau (en charge ou .7 Tiefgang (beladen oder in
or in ballast) sur lest) Ballast)
.8 Approximate course and .8 Cap et vitesse approxima- .8 ungefährer Kurs und unge-
speed tifs fähre Geschwindigkeit
.9 Position of slick in relation .9 Position de la nappe par .9 Position der Verschmut-
to ship (e.g. astern, port, rapport au navire (par zungsstelle im Verhältnis
starboard) exemple, sur l’arrière, à bâ- zum Schiff (beispielsweise:
bord, à tribord) achtern, an Backbord, an
Steuerbord)
.10 Part of the ship from which .10 Section du navire d’où le .10 Teil des Schiffes, von dem
side discharge was seen rejet semblait provenir aus der Einleitvorgang
emanating stattfand
.11 Whether discharge ceased .11 Le rejet a-t-il cessé lorsque .11 Angabe, ob der Einleit-
when ship was observed or le navire a été observé ou vorgang aufhörte, als das
contacted by radio contacté par radio? Schiff beobachtet oder
über Funk angesprochen
wurde
3.1.2 Particulars of slick 3.1.2 Caractéristiques de la nappe 3.1.2 Angaben zur Verschmutzungs-
d’hydrocarbures stelle
.1 Date and time (UTC) of ob- .1 Date et heure (UTC) de .1 Datum und Uhrzeit (UTC)
servation if different from l’observation si ces don- der Wahrnehmung, sofern
3.1.1.3 of this Annex nées sont différentes de von Punkt 3.1.1.3 dieser
celles indiquées sous Anlage abweichend
3.1.1.3 de la présente An-
nexe
.2 Position of oil slick in longi- .2 Position de la nappe d’hy- .2 Position der Verschmut-
tude and latitude if different drocarbures (longitude et zungsstelle nach geogra-
from 3.1.1.4 of this Annex latitude) si elle est différen- phischer Länge und Breite,
te de celle indiquée sous sofern von Punkt 3.1.1.4
3.1.1.4 de la présente An- dieser Anlage abweichend
nexe
.3 Approximate distance in .3 Distance approximative de .3 ungefährer Abstand (in
nautical miles from the l’amer le plus proche (en Seemeilen) von der nächst-
nearest landmark milles marins) gelegenen Landmarke
.4 Approximate overall di- .4 Dimensions générales ap- .4 ungefähre Gesamtausdeh-
mension of oil slick (length, proximatives de la nappe nung des Ölflecks (Länge
width and percentage d’hydrocarbures (longueur, und Breite der Verschmut-
thereof covered by oil) largeur et proportion de la zungsstelle sowie Anteil der
surface ainsi définie qui est davon mit Öl bedeckten
recouverte d’hydrocar- Fläche)
bures)
.5 Physical description of oil .5 Description physique de la .5 Beschreibung des Ausse-
slick (direction and form nappe d’hydrocarbures (di- hens des Ölflecks (Rich-
e.g. continuous, in patches rection et forme, par tung und Form, beispiels-
or in windrows) exemple continue, en weise: zusammenhängend,
plaques ou en traînées) in Fetzen oder vom Wind
vertrieben)
.6 Appearance of oil slick (in- .6 Apparence de la nappe .6 Sichtbarkeit des Ölflecks
dicate categories) d’hydrocarbures (indiquer (Kategorie angeben!)
la catégorie)
– Category A: Barely visi- – Catégorie A: A peine vi- – Kategorie A: Selbst unter
ble under most fa- sible dans les meilleures günstigsten Lichtverhält-
vourable light condition conditions de luminosité nissen kaum sichtbar
– Category B: Visible as – Catégorie B: Aspect – Kategorie B: Silberglanz
silvery sheen on water d’une nappe argentée à auf der Wasserober-
surface la surface de l’eau fläche
– Category C: First trace of – Catégorie C: Une pre- – Kategorie C: Erste Farb-
colour may be observed mière trace de couleur spuren wahrnehmbar
peut être observée
– Category D: Bright band – Catégorie D: Ruban de – Kategorie D: Band von
of colour couleur vive kräftiger Farbe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 983
– Category E: Colours – Catégorie E: Les cou- – Kategorie E: Farben be-
begin to turn dull leurs commencent à ginnen stumpf zu werden
passer
– Category F: Colours are – Catégorie F: Les cou- – Kategorie F: Farben sind
much darker leurs sont beaucoup plus viel dunkler
foncées
.7 Sky conditions (bright sun- .7 Etat du ciel (soleil éclatant, .7 Zustand des Himmels (hel-
shine, overcast, etc.), light ciel couvert, etc.), luminosi- ler Sonnenschein, bedeck-
fall and visibility (kilometres) té et visibilité (en kilo- ter Himmel, usw.), Hellig-
at the time of observation mètres) au moment de l’ob- keit und Sichtweite (in km)
servation zum Zeitpunkt der Beob-
achtung
.8 Sea state .8 Etat de la mer .8 Seegang
.9 Direction and speed of sur- .9 Direction et vitesse du vent .9 Windrichtung und -ge-
face wind de surface schwindigkeit an der Was-
seroberfläche
.10 Direction and speed of cur- .10 Direction et vitesse du cou- .10 Strömungsrichtung und -ge-
rent rant schwindigkeit
3.1.3 Identification of the observer(s) 3.1.3 Identification de l’observateur 3.1.3 Angaben zu der (den) beobach-
ou des observateurs tenden Person(en)
.1 Name of the observer .1 Nom de l’observateur .1 Name des Beobachters
.2 Organization with which ob- .2 Organisme dont il relève (le .2 gegebenenfalls Institution,
server is affiliated (if any) cas échéant) welcher der Beobachter an-
gehört
.3 Observer’s status within the .3 Son statut au sein de l’orga- .3 Stellung des Beobachters
organization nisme innerhalb der Institution
.4 Observation made from air- .4 Observation faite depuis un .4 Standort des Beobachters:
craft/ship/shore/otherwise aéronef/un navire/la côte/ Flugzeug/Schiff/Ufer/sonsti-
d’autres emplacements ger Standort
.5 Name or identity of ship or .5 Nom ou identité du navire ou .5 Name oder sonstige Iden-
aircraft from which the ob- de l’aéronef depuis lequel titätsmerkmale des Schiffes
servation was made l’observation a été faite oder Flugzeugs, von dem
aus die Beobachtung ge-
macht wurde
.6 Specific location of ship, air- .6 Position précise du navire, .6 genaue geographische Posi-
craft, place on shore or oth- de l’aéronef, du lieu de la tion des Schiffes, des Flug-
erwise from which observa- côte ou de tout autre endroit zeugs, der Stelle am Ufer
tion was made d’où l’observation a été faite oder des sonstigen Stand-
ortes des Beobachters
.7 Activity engaged in by ob- .7 Activité à laquelle se livrait .7 Tätigkeit des Beobachters
server when observation l’observateur lorsque l’ob- zum Zeitpunkt der Beobach-
was made, for example: pa- servation a été faite, par tung, zum Beispiel: auf
trol, voyage, flight (en route exemple, patrouille, voyage, Patrouillenfahrt, Reise, Flug
from … to …), etc. vol (de … à … ), etc. (unterwegs von … nach …)
und so weiter
3.1.4 Method of observation and doc- 3.1.4 Méthode d’observation et docu- 3.1.4 Methode der Wahrnehmung
umentation ments und Dokumentation
.1 Visual .1 Observation visuelle .1 optische Wahrnehmung
.2 Conventional photographs .2 Photographies de type clas- .2 klassische Fotografie
sique
.3 Remote sensing records .3 Téléobservation et/ou télé- .3 ferngesteuerte Aufzeichnung
and/or remote sensing pho- photographies oder Nutzung eines bildge-
tographs benden Verfahrens (Radar-,
Infrarot- oder Ultraviolettauf-
nahmen) mittels Fernsteue-
rung
.4 Samples taken from slick .4 Echantillons prélevés sur la .4 Probennahme an der Ver-
nappe schmutzungsstelle
.5 Any other form of observa- .5 Toute autre forme d’obser- .5 sonstige Form der Wahrneh-
tion (specify) vation (préciser) mung (genau angeben!)
Note: Note: Anmerkung:
A photograph of the discharge Toute photographie du rejet de- Fotografien des Einleitvorgangs
must preferably be in colour. vrait de préférence être en cou- oder der eingeleiteten Sub-
Photographs can provide the leurs. Les photographies peu- stanz(en) sollten, wenn irgend
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
following information: that a ma- vent permettre d’établir que les möglich, in Farbe sein. Durch
terial on the sea surface is oil; matières qui flottent à la surface Fotografien können folgende In-
that the quantity of oil dis- de l’eau sont effectivement des formationen gewonnen werden:
charged does constitute a viola- hydrocarbures, que la quantité dass es sich bei einer bestimm-
tion of the Convention; that the d’hydrocarbures rejetée consti- ten Substanz auf der Mee-
oil is being, or has been dis- tue effectivement une infraction resoberfläche um Öl handelt;
charged from a particular ship; à la Convention, que les hydro- dass die Menge an einge-
and the identity of the ship. carbures en question sont ou leitetem Öl einen Verstoß gegen
ont été rejetés par un navire dé- das Übereinkommen darstellt;
terminé; elles peuvent égale- dass das Öl von einem be-
ment permettre d’identifier le stimmten Schiff eingeleitet wird
navire. oder eingeleitet worden ist; die
Identität des Schiffes.
Experience has shown that the L’expérience montre que ces Die Erfahrung hat gezeigt, dass
aforementioned can be ob- renseignements peuvent être diese Informationen gewonnen
tained with the following three fournis par les trois photogra- werden können, wenn drei Foto-
photographs: phies ci-après: grafien folgender Art gemacht
werden:
.1 details of the slick taken al- .1 vue détaillée de la nappe, .1 eine Nahaufnahme der Ver-
most vertically down from an photographiée pratiquement schmutzungsstelle praktisch
altitude of less than 300 me- à la verticale depuis une alti- senkrecht aus einer Höhe
tres with the sun behind the tude inférieure à 300 mètres, von weniger als 300 Metern
photographer; le soleil étant derrière le pho- mit der Sonne im Rücken
tographe; des Fotografen;
.2 an overall view of the ship .2 vue d’ensemble du navire et .2 eine Totale des Schiffes
and “slick” showing oil ema- de la «nappe» montrant que samt Ölfleck, auf dem zu
nating from a particular ship; les hydrocarbures provien- sehen ist, dass das Öl von
and nent d’un navire particulier; einem bestimmten Schiff ab-
et gelassen wird;
.3 details of the ship for the .3 vue détaillée du navire per- .3 eine Nahaufnahme des
purposes of identification. mettant de l’identifier. Schiffes zum Zwecke der
Identifikation.
3.1.5 Other information if radio con- 3.1.5 Autres renseignements, si l’on a 3.1.5 Weitere Angaben bei Zustande-
tact can be established pu établir une liaison radio kommen eines Funkkontakts
.1 Master informed of pollution .1 Capitaine informé de la pol- .1 Kapitän über die Verschmut-
lution zung unterrichtet?
.2 Explanation of master .2 Explication donnée par le .2 vom Kapitän gegebene Er-
capitaine klärung
.3 Ship’s last port of call .3 Dernier port d’escale du na- .3 letzter Anlaufhafen des
vire Schiffes
.4 Ship’s next port of call .4 Prochain port d’escale du .4 nächster Anlaufhafen des
navire Schiffes
.5 Name of ship’s master and .5 Nom du capitaine et du pro- .5 Namen des Kapitäns und
owner priétaire du navire des Eigners des Schiffes
.6 Ship’s call sign .6 Indicatif d’appel du navire .6 Rufzeichen des Schiffes
3.2 Invest igat ion on b oard 3.2 En q u ê t e à b o r d 3.2 Unt ersuc hung an Bord
3.2.1 Inspection of IOPP Certificate 3.2.1 Inspection du Certificat IOPP 3.2.1 Überprüfung des Internationalen
Zeugnisses über die Verhütung
der Ölverschmutzung („IOPP-
Zeugnis“)
.1 Name of ship .1 Nom du navire .1 Schiffsname
.2 Distinctive number or letters .2 Numéro ou lettres distinctifs .2 Unterscheidungssignal
.3 Port of registry .3 Port d’immatriculation .3 Heimathafen
.4 Type of ship .4 Type de navire .4 Schiffstyp
.5 Date and place of issue .5 Lieu et date de délivrance .5 Ort und Datum der Ausstel-
lung des Zeugnisses
.6 Date and place of endorse- .6 Lieu et date du visa .6 Ort und Datum der Ausstel-
ment lung des Besichtigungsver-
merks
Note: Note: Anmerkung:
If the ship is not issued an IOPP Si le navire ne possède pas de Besitzt das Schiff kein „IOPP-
Certificate, as much as possible Certificat IOPP, donner le maxi- Zeugnis“, so sind hier wenigs-
of the requested information mum des renseignements de- tens möglichst viele der genann-
must be given. mandés. ten Angaben einzutragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 985
3.2.2 Inspection of supplement to the 3.2.2 Inspection du supplément au 3.2.2 Überprüfung des Nachtrags
IOPP Certificate Certificat IOPP zum Internationalen Zeugnis
über die Verhütung der Ölver-
schmutzung („IOPP-Zeugnis“)
.1 Applicable paragraphs of .1 Paragraphes pertinents des .1 einschlägige Absätze der
sections 2, 3, 4, 5 and 6 of sections 2, 3, 4, 5 et 6 du Abschnitte 2, 3, 4, 5 und 6
the supplement to the IOPP supplément (navires autres des Nachtrags zum „IOPP-
Certificate (non-oil tankers) que des pétroliers) Zeugnis“ (andere Schiffe als
Öltankschiffe)
.2 Applicable paragraphs of .2 Paragraphes pertinents des .2 einschlägige Absätze der
sections 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 sections 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Abschnitte 2, 3, 4, 5, 6, 7,
and 10 of the supplement to et 10 du supplément (pétro- 8, 9 und 10 des Nachtrags
the IOPP Certificate (oil liers) zum „IOPP-Zeugnis“ (Öl-
tankers) tankschiffe)
Note: Note : Anmerkung:
If the ship does not have an Si le navire ne possède pas de Besitzt das Schiff kein „IOPP-
IOPP Certificate, a description Certificat IOPP, il faudrait don- Zeugnis“, so ist hier eine Be-
must be given of the equipment ner la description de l’équipe- schreibung der Ausrüstung und
and arrangements on board, de- ment de bord destiné à prévenir der Vorkehrungen an Bord zur
signed to prevent marine pollu- la pollution des mers et des dis- Verhütung der Meeresver-
tion. positions prises à cette fin. schmutzung zu geben.
3.2.3 Inspection of Oil Record Book 3.2.3 Inspection du registre des hy- 3.2.3 Überprüfung des Öltagebuchs
drocarbures
.1 Sufficient pages of the Oil .1 Reproduire un nombre suffi- .1 Es sind so viele Seiten aus
Record Book – Part I must sant de pages de la premiè- dem Öltagebuch – Teil I zu
be copied to cover a period re partie du registre des hy- kopieren, wie erforderlich
of 30 days prior to the re- drocarbures pour couvrir sind, um den Zeitraum von
ported incident. une période de 30 jours pré- 30 Tagen vor dem berichte-
cédant l’incident signalé; ten Vorfall zu erfassen.
.2 Sufficient pages of the Oil .2 Reproduire un nombre suffi- .2 Es sind so viele Seiten aus
Record Book – Part II (if on sant de pages de la deuxiè- dem Öltagebuch – Teil II
board) must be copied to me partie du registre des hy- (sofern ein Teil II mitgeführt
cover a full loading/unload- drocarbures (si elle se trouve wird) zu kopieren, wie er-
ing/ballasting and tank à bord) pour obtenir le dos- forderlich sind, um einen
cleaning cycle of the ship. A sier complet d’un cycle de vollständigen Lade-Lösch-
copy of the tank diagram chargement/déchargement/ Ballastaufnahme-Tankreini-
must also be taken. ballastage et nettoyage des gungs-Zyklus des Schiffes
citernes du navire. Repro- zu erfassen. Es ist auch eine
duire aussi le plan des ci- Kopie des Tankdiagramms
ternes. zu fertigen.
3.2.4 Inspection of log book 3.2.4 Inspection du journal de bord 3.2.4 Überprüfung des Schiffstage-
buchs
.1 Last port, date of departure, .1 Dernier port, date de départ, .1 letzter Hafen: Abfahrtsda-
draught forward and aft tirant d’eau avant et arrière tum; Tiefgang vorne und
achtern
.2 Current port, date of arrival, .2 Port où se trouve le navire, .2 jetziger Hafen: Ankunftsda-
draught forward and aft date d’arrivée, tirant d’eau tum; Tiefgang vorne und
avant et arrière achtern
.3 Ship’s position at or near the .3 Position du navire au mo- .3 Schiffsposition zur Zeit der
time the incident was report- ment où l’incident a été si- Meldung des Vorfalls oder
ed gnalé ou à peu près à ce mo- möglichst nahe an diesem
ment-là Zeitpunkt
.4 Spot check if positions men- .4 Vérifier par sondages que .4 stichprobenartige Überprü-
tioned in the log book agree les positions inscrites dans fung der im Schiffstagebuch
with positions noted in the le journal de bord corres- und im Öltagebuch eingetra-
Oil Record Book. pondent bien à celles qui fi- genen Positionen auf Plausi-
gurent dans le registre des bilität
hydrocarbures.
3.2.5 Inspection of other documenta- 3.2.5 Inspection d’autres documents 3.2.5 Überprüfung sonstiger an Bord
tion on board se trouvant à bord mitgeführter Unterlagen
Other documentation relevant Autres documents utiles pour le sonstige beweiserhebliche Un-
for evidence (if necessary make rassemblement de preuves terlagen (eventuell Kopien ferti-
copies) such as: (prendre copie s’il le faut): gen!) wie
.1 recent ullage sheets .1 fiches récentes de mesure .1 Tankfüllhöhenpeilungsblätter
du creux des citernes aus der letzten Zeit
3
986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
.2 records of monitoring and .2 enregistrements des dispo- .2 Aufzeichnungen der Über-
control equipment sitifs de surveillance conti- wachungs- und Kontrollein-
nue et de contrôle. richtungen
3.2.6 Inspection of ship 3.2.6 Inspection du navire 3.2.6 Überprüfung des Schiffes
.1 Ship’s equipment in accord- .1 Vérifier que l’équipement .1 Übereinstimmung der Aus-
ance with the supplement du navire correspond bien rüstung des Schiffes mit
of the IOPP Certificate aux indications du supplé- den Angaben im Nachtrag
ment au Certificat IOPP zum „IOPP-Zeugnis“
.2 Samples taken. State loca- .2 Prélever des échantillons .2 Probennahme (Ort der Pro-
tion on board (préciser le point d’échan- bennahme an Bord genau
tillonnage à bord) angeben!)
.3 Traces of oil in vicinity of .3 Présence de traces d’hy- .3 Vorhandensein von Ölspu-
overboard discharge out- drocarbures à proximité ren in der Nähe von Aus-
lets des orifices de rejet à la lassöffnungen
mer
.4 Condition of engine-room .4 Etat de la chambre des ma- .4 Zustand des Maschinen-
and contents of bilges chines et contenu des bou- raums und Inhalt der Bilgen
chains
.5 Condition of oily water sep- .5 Etat du séparateur d’eau et .5 Zustand der Öl-Wasser-
arator, filtering equipment d’hydrocarbures, du maté- Separatoranlage
and alarm, stopping or riel de filtrage, de l’alarme,
monitoring arrangements des dispositifs d’arrêt et de
surveillance continue
.6 Contents of sludge and/or .6 Contenu des citernes à ré- .6 Inhalt der Sloptanks und/
holding tanks sidus et/ou des citernes de oder der Sammeltanks
stockage
.7 Sources of considerable .7 Sources de fuites impor- .7 erhebliche Leckstellen
leakage tantes
On oil tankers the following ad- A bord des pétroliers, les rensei- Auf Öltankschiffen kann zusätz-
ditional evidence may be perti- gnements supplémentaires sui- lich Folgendes von Interesse
nent: vants pourraient être pertinents: sein:
.8 Oil on surface of segregat- .8 Hydrocarbures sur la surfa- .8 Öl auf der Oberfläche des
ed or dedicated clean bal- ce du ballast séparé ou du Inhalts von Tanks für ge-
last ballast propre des citernes trennten Ballast oder von
spécialisées eigens für sauberen Ballast
bestimmten Tanks
.9 Condition of pump-room .9 Etat des bouchains de la .9 Zustand der Bilgen in den
bilges chambre des pompes Pumpenräumen
.10 Condition of crude oil .10 Etat du système de lavage .10 Zustand des Systems für
washing system au pétrole brut das Tankwaschen mit
Rohöl
.11 Condition of inert gas sys- .11 Etat du dispositif à gaz .11 Zustand des Inertgassys-
tem inerte tems
.12 Condition of monitoring .12 Etat du système de sur- .12 Zustand des Überwa-
and control system veillance continue et de chungs- und Kontrollsys-
contrôle tems
.13 Slop tank contents (esti- .13 Contenu des citernes de .13 Inhalt der Sloptanks (ge-
mate quantity of water and décantation (évaluer les schätzte Mengen an Was-
of oil) quantités d’eau et d’hydro- ser und an Öl)
carbures)
3.2.7 Statements of persons con- 3.2.7 Déclarations des personnes in- 3.2.7 Aussagen der jeweils zuständi-
cerned téressées gen Personen
If Part I of the Oil Record Book Si la première partie du registre Ist Teil I des Öltagebuchs nicht
has not been properly complet- des hydrocarbures n’a pas été vorschriftsmäßig ausgefüllt, so
ed, information on the following tenue convenablement, les ren- können folgende Fragen bezie-
questions may be pertinent: seignements ci-après peuvent hungsweise Angaben von Inter-
être pertinents: esse sein:
.1 Was there a discharge (ac- .1 Y a-t-il eu rejet (accidentel .1 Hat zu dem im Bericht über
cidental or intentional) at ou délibéré) à l’heure indi- den Vorfall angegebenen
the time indicated on the quée dans le rapport sur Zeitpunkt ein (absichtliches
incident report? l’incident oder unabsichtliches) Ein-
leiten stattgefunden?
.2 Is the bilge discharge con- .2 Les rejets d’eaux de cale .2 Wird das Einleiten von Bil-
trolled automatically? sont-ils commandés auto- genwasser selbsttätig ge-
matiquement? steuert?
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 987
.3 If so, at what time was this .3 Dans l’affirmative, quand a .3 Bei Bejahung von Frage 2:
system last put into oper- eu lieu la dernière mise en Wann wurde dieses Sys-
ation and at what time was fonctionnement du systè- tem zuletzt in Gang gesetzt
this system last put on me de rejet et quand a eu und wann wurde es zuletzt
manual mode? lieu la dernière mise en auf Handbetrieb umge-
mode manuel de ce systè- stellt?
me?
.4 If not, what were date and .4 Dans la négative, date et .4 Bei Verneinung von Fra-
time of the last bilge dis- heure du dernier rejet ge 2: Angabe von Datum
charge? d’eaux de cale und Uhrzeit des letzten Ein-
leitens von Bilgenwasser
.5 What was the date of the .5 Date de la dernière évacua- .5 Datum und Methode der
last disposal of residue and tion de résidus et façon letzten Beseitigung von
how was disposal effect- dont cette évacuation s’est Rückständen
ed? faite
.6 Is it usual to effect dis- .6 Le rejet des eaux de cale se .6 Wird das Bilgenwasser üb-
charge of bilge water di- fait-il normalement directe- licherweise unmittelbar ins
rectly to the sea, or to store ment à la mer ou les eaux Meer eingeleitet oder erst
bilge water first in a collect- de cale sont-elles d’abord in einem Sammeltank gela-
ing tank? Identify the col- stockées dans une citerne? gert? Welches ist der Sam-
lecting tank Quelle est la citerne de meltank?
stockage?
.7 Have oil fuel tanks recently .7 Les citernes de combus- .7 Sind die Tanks für flüssigen
been used as ballast tible liquide ont-elles été ré- Treibstoff in letzter Zeit als
tanks? cemment utilisées comme Ballasttanks benutzt wor-
citernes de ballast? den?
If Part II of the Oil Record Book Si la deuxième partie du registre Ist Teil II des Öltagebuchs nicht
has not been properly complet- des hydrocarbures n’a pas été vorschriftsmäßig ausgefüllt, so
ed, information on the following tenue convenablement, les ren- können folgende Fragen von In-
questions may be pertinent: seignements ci-après peuvent teresse sein:
être pertinents:
.8 What was the cargo/ballast .8 Répartition de la cargaison .8 Wie waren Ladung und Bal-
distribution in the ship on et du ballast á bord du na- last beim Auslaufen aus
departure from the last vire au départ du dernier dem letzten Hafen im Schiff
port? port verteilt?
.9 What was the cargo/ballast .9 Répartition de la cargaison .9 Wie waren Ladung und Bal-
distribution in the ship on et du ballast à bord du na- last beim Einlaufen im jetzi-
arrival in the current port? vire à l’arrivée au port où se gen Hafen im Schiff ver-
trouve le navire teilt?
.10 When and where was the .10 Date et lieu du dernier char- .10 Wann und wo fand der letz-
last loading effected? gement te Ladevorgang statt?
.11 When and where was the .11 Date et lieu du dernier dé- .11 Wann und wo fand der letz-
last unloading effected? chargement te Löschvorgang statt?
.12 When and where was the .12 Date et lieu du dernier dé- .12 Wann und wo fand das
last discharge of dirty bal- chargement de ballast pol- letzte Einleiten von schmut-
last? lué zigem Ballast statt?
.13 When and where was the .13 Date et lieu du dernier lava- .13 Wann und wo fand das
last cleaning of cargo ge des citernes à cargaison letzte Reinigen der Lade-
tanks? tanks statt?
.14 When and where was the .14 Date et lieu du dernier lava- .14 Wann und wo fand das
last crude oil washing oper- ge au pétrole brut, avec in- letzte Tankwaschen mit
ation and which tanks were dication des citernes lavées Rohöl statt, und welche
washed? Tanks wurden dabei gewa-
schen?
.15 When and where was the .15 Date et lieu de la dernière .15 Wann und wo wurden letzt-
last decanting of slop vidange des citernes à rési- mals die Sloptanks ent-
tanks? dus leert?
.16 What is the ullage in the .16 Creux des citernes à rési- .16 Füllhöhe und verbleibender
slop tanks and the corre- dus et niveau correspon- Freiraum in den Sloptanks
sponding height of inter- dant de l’interface
face?
.17 Which tanks contained the .17 Quelles citernes conte- .17 (Bei Ankunft des Schiffes in
dirty ballast during the bal- naient du ballast pollué Ballast:) Welche Tanks ent-
last voyage (if ship arrived pendant le voyage sur lest hielten auf der letzten Bal-
in ballast)? (si le navire est arrivé sur lastreise den schmutzigen
lest)? Ballast?
.18 Which tanks contained the .18 Quelles citernes conte- .18 (Bei Ankunft des Schiffes in
clean ballast during the bal- naient du ballast propre Ballast:) Welche Tanks ent-
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
last voyage (if ship arrived pendant le voyage sur lest hielten auf der letzten Bal-
in ballast)? (si le navire est arrivé sur lastreise den sauberen Bal-
lest)? last?
In addition the following infor- Les renseignements supplé- Zusätzlich können folgende An-
mation may be pertinent: mentaires ci-après peuvent être gaben von Interesse sein:
pertinents:
.19 Details of the present voy- .19 Renseignements sur le .19 Einzelheiten zum Verlauf der
age of the ship (previous voyage qu’effectue le navi- gegenwärtigen Reise des
ports, next ports, trade) re (ports précédents, ports Schiffes (vorherige Anlauf-
suivants, type de voyage) häfen; nächste Anlaufhä-
fen; Typ der Reise)
.20 Contents of oil fuel and bal- .20 Contenu des citernes de .20 Inhalt der Treibstofftanks
last tanks combustible liquide et des und der Ballasttanks
citernes de ballast
.21 Previous and next bunker- .21 Dernier et prochain sou- .21 letztes und nächstes Bun-
ing, type of oil fuel tages, type de combustible kern; Art des Treibstoffs
liquide
.22 Availability or non-availabil- .22 Disponibilité ou non-dispo- .22 Verfügbarkeit oder auch
ity of reception facilities for nibilité d’installations de ré- Nichtverfügbarkeit von Auf-
oily wastes during the pre- ception pour les déchets fanganlagen für Ölrück-
sent voyage d’hydrocarbures pendant stände während der gegen-
le voyage en question wärtigen Reise
.23 Internal transfer of oil fuel .23 Transfert interne de com- .23 Umpumpen von Treibstoff
during the present voyage bustible liquide au cours du innerhalb des Schiffes
voyage en question während der gegenwärti-
gen Reise
In the case of oil tankers the fol- Dans le cas de pétroliers, les Im Fall von Öltankschiffen kön-
lowing additional information renseignements supplémen- nen zusätzlich folgende Anga-
may be pertinent: taires ci-après peuvent être per- ben von Interesse sein:
tinents:
.24 The trade the ship is en- .24 Type de voyage qu’effec- .24 Typ der Reise, die das
gaged in, such as short/ tue le navire, par exemple, Schiff zur Zeit durchführt
long distance, crude or voyage court, voyage long, (kurze Reise/lange Reise;
product or alternating transport de brut, transport Ladegut: Rohöl, Raffinerie-
crude/product, lightering de produits ou transport al- produkte oder Rohöl und
service, oil/dry bulk terné de brut et de pro- Raffinerieprodukte; Zubrin-
duits, allégement, hydro- gerdienst; Ladegut: Öl-/
carbures/vrac sec Trockenfracht)
.25 Which tanks clean and dirty .25 Quelles sont les citernes .25 Welche Tanks sind sauber,
propres? Les citernes und welche sind schmut-
sales? zig?
.26 Repairs carried out or en- .26 Réparations exécutées ou .26 durchgeführte oder geplan-
visaged in cargo tanks prévues dans les citernes à te Reparaturen an Lade-
cargaison tanks
Miscellaneous information: Renseignements divers: Sonstige Angaben
.27 Comments in respect of .27 Observations concernant .27 Anmerkungen zum Zustand
condition of ship’s equip- l’état de l’équipement du der Ausrüstung des Schif-
ment navire fes
.28 Comments in respect of .28 Observations concernant le .28 Anmerkungen zum Ver-
pollution report rapport de pollution schmutzungsbericht
.29 Other comments .29 Observations diverses .29 Sonstige Anmerkungen
3.3 Invest igat ion ashore 3.3 En q u ê t e à t e r r e 3.3 Unt ersuc hung an Land
3.3.1 Analyses of oil samples 3.3.1 Analyses des échantillons d’hy- 3.3.1 Analysen von Ölproben
drocarbures
Indicate method and results of Indiquer la méthode d’analyse Methode und Ergebnisse der
the samples’ analyses des échantillons et les résultats Probenanalyse sind anzugeben.
obtenus
3.3.2 Further information 3.3.2 Autres renseignements 3.3.2 Weitere Angaben
Additional information on the Il peut être utile d’obtenir des Es kann zweckmäßig sein, von
ship, obtained from oil terminal renseignements supplémen- Beschäftigten von Ölumschlag-
staff, tank cleaning contractors taires sur le navire auprès du anlagen, von Tankreinigungs-
or shore reception facilities may personnel du terminal pétrolier, firmen oder von landseitigen
be pertinent. des entreprises chargées du Auffanganlagen über das Schiff
nettoyage des citernes ou du zusätzliche Auskünfte einzuho-
personnel des installations de len.
réception à terre
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 989
Note: Note: Anmerkung:
Any information under this Tous les renseignements ainsi Alle auf diese Weise erhobenen
heading is, if practicable, to be obtenus doivent, si possible, Angaben sind möglichst durch
corroborated by documentation être appuyés par des docu- Unterlagen wie zum Beispiel
such as signed statements, in- ments tels que déclarations si- schriftliche Erklärungen, Rech-
voices, receipts, etc. gnées, factures, reçus, etc. nungen oder Quittungen zu be-
legen.
3.4 Informat ion not c overed 3.4 Aut res renseignement s 3.4 Angab en zu Bereic hen,
b y t he foregoing d i e i m Vo r h e r g e h e n d e n
nic ht erfasst sind
3.5 Conclusion 3.5 Conclusion 3.5 Zusammenfassung
3.5.1 Summing up of the investiga- 3.5.1 Résumé des conclusions de 3.5.1 Zusammenfassung der Untersu-
tor’s technical conclusions l’enquête chungsergebnisse
3.5.2 Indication of applicable provi- 3.5.2 Indication des dispositions ap- 3.5.2 Angabe der einschlägigen Be-
sions of Annex I of MARPOL plicables de l’Annexe I de MAR- stimmungen von Anlage I zu
73/78 which the ship is suspect- POL 73/78 que le navire est MARPOL 73/78, gegen die das
ed of having contravened soupçonné d’avoir enfreintes Schiff verstoßen zu haben ver-
dächtigt wird
3.5.3 Did the results of the investiga- 3.5.3 Les résultats de l’enquête justi- 3.5.3 Rechtfertigen die Ergebnisse
tion warrant the filing of a defi- fient-ils l’établissement d’un der Untersuchung die Einrei-
ciency report? rapport sur les défectuosités? chung eines Mängelberichts?
Section 4 Section 4 Abschnitt 4
Contravention of discharge Infractions aux dispositions Verstöße gegen die Einleit-
provisions under Annex II sur les rejets de l’Annexe II bestimmungen von Anlage II
to MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 zu MARPOL 73/78
4.1 The provisions of sections 4 4.1 Les sections 4 et 5 de la présen- 4.1 Die Abschnitte 4 und 5 dieser
and 5 of this Annex are intended te Annexe ont pour objet de pré- Anlage dienen dem Zweck, die
to identify information which will ciser les renseignements qui se- Angaben aufzulisten, die von
be needed by a flag State Ad- ront nécessaires à l’Etat du pa- der Verwaltung des Flaggen-
ministration for the prosecution villon pour engager des pour- staates für die Verfolgung mögli-
of violations of the discharge suites en cas d’infraction aux cher Verstöße gegen die Einleit-
provisions under Annex II to dispositions en matière de rejet bestimmungen von Anlage II zu
MARPOL 73/78. qui sont prévues aux termes de MARPOL 73/78 benötigt wer-
l’Annexe II de MARPOL 73/78. den.
4.2 It is recommended that in 4.2 Il est recommandé que, lors- 4.2 Es wird empfohlen, dass die
preparing a port State report on qu’elles établissent un rapport Behörden des Küsten- bezie-
deficiencies, where contraven- sur les défectuosités qui porte hungsweise Hafenstaates beim
tion of the discharge require- également sur des infractions Erstellen eines Mängelberichts
ments is involved, the authori- aux prescriptions en matière de in Fällen, wo auch ein Verstoß
ties of a coastal or port State will rejet, les autorités de l’Etat cô- gegen Einleitbestimmungen vor-
be guided by the itemized list of tier ou de l’Etat du port utilisent liegt, die in Abschnitt 5 die-
possible evidence as shown in la liste détaillée de preuves pos- ser Anlage enthaltene Hinweis-
section 5 of this Annex. It must sibles qui figure à la section 5 de sammlung zur Beweiserhebung
be borne in mind in this connec- la présente Annexe. Il convien- bei mutmaßlichen Verstößen ge-
tion that: drait de tenir compte à cet égard gen die Einleitbestimmungen
de ce qui suit: von Anlage II zu MARPOL 73/78
als Orientierungshilfe heranzie-
hen. In diesem Zusammenhang
ist darauf zu achten,
.1 the report aims to provide .1 le rapport vise à fournir la .1 dass der Bericht darauf ab-
the optimal collation of ob- liste optimale des renseigne- zielt, die verfügbaren Daten
tainable data; however, even ments susceptibles d’être in optimaler Form zu erfas-
if all the information cannot obtenus; s’il est impossible sen, dass jedoch auch in
be provided, as much infor- de viser tous les renseigne- Fällen, wo nicht alle Informa-
mation as possible must be ments énumérés, il convien- tionen greifbar sind, so viele
submitted; and drait toutefois d’en fournir le Angaben wie möglich zu
plus possible; machen sind;
.2 it is important for all the in- .2 il est important que chacun .2 dass es wichtig ist, alle in
formation included in the re- des renseignements fournis dem Bericht enthaltenen An-
port to be supported by dans le rapport soit étayé gaben durch Tatsachen zu
facts which, when con- par des faits qui, pris dans belegen, die bei einer Ge-
sidered as a whole, would leur ensemble, soient samtwürdigung dazu geeig-
lead the port or coastal State propres à convaincre l’Etat net sind, den Hafen- bezie-
to believe a contravention côtier ou l’Etat du port hungsweise Küstenstaat da-
has occurred; and qu’une infraction a été com- von zu überzeugen, dass ein
mise; et Verstoß stattgefunden hat;
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
.3 the discharge may have .3 si les substances rejetées .3 dass es sich um einen Fall
been oil, in which case sont des hydrocarbures, les des Einleitens von Öl han-
annex 2 to appendix II of dispositions de l’Annexe 2 deln kann, was bedeuten
Annex I to MARPOL 73/78 de l’appendice II des procé- würde, dass die Kontrollver-
Control Procedures applies. dures de contrôle en appli- fahren nach Anlage 2 von
cation de l’Annexe I de Anhang II zu Anlage I zu
MARPOL 73/78 sont appli- MARPOL 73/78 einschlägig
cables. wären.
4.3 In addition to the port State re- 4.3 En plus du rapport sur les défec- 4.3 Zusätzlich zum Mängelbericht
port on deficiencies, a report tuosités présenté par l’Etat du des Hafenstaates ist von einem
must be completed by a port or port, il faudrait que l’Etat du port Hafen- oder Küstenstaat ein Be-
coastal State, on the basis of ou l’Etat côtier établisse un rap- richt auf der Grundlage der Hin-
the itemized list of possible evi- port sur la base de la liste dé- weissammlung zur Beweiserhe-
dence. It is important that these taillée des preuves possibles. Il bung zu erstellen. Es ist wichtig,
reports are supplemented by est important que ces rapports dass diese Berichte durch ge-
documents such as: soient accompagnés de docu- eignete Unterlagen ergänzt wer-
ments tels que: den, wie zum Beispiel
.1 a statement by the observer .1 une déclaration de la per- .1 durch eine Aussage eines Be-
of the pollution. In addition sonne qui a observé la pollu- obachters der Verschmut-
to the information required in tion. Outre les renseigne- zung. Zusätzlich zu den An-
5.1 of this Annex, the state- ments requis en 5.1 de la gaben nach Abschnitt 5.1
ment must include consider- présente Annexe, cette dé- dieser Anlage müssen in die-
ations which have led the claration devrait faire état ser Aussage die Überlegun-
observer to conclude that des considérations qui ont gen dargelegt werden, die
none of any other possible porté l’observateur à conclu- den Beobachter zu der
pollution sources is in fact re que la pollution en cause Schlussfolgerung veranlasst
the source; ne provenait d’aucune autre haben, dass im vorliegenden
source possible de pollution; Fall die Verschmutzung aus
keiner der sonstigen mög-
lichen Verschmutzungsquel-
len stammt;
.2 statements concerning the .2 des déclarations concernant .2 durch Aussagen bezüglich
sampling procedures both of les méthodes d’échantillon- des Verfahrens der Proben-
the slick and on board. nage de 1a nappe et à bord. nahme an der Verschmut-
These include location of Ces déclarations devraient zungsstelle und an Bord.
and time when samples faire état de l’endroit, de la Hierbei sind unter ande-
were taken, identity of per- date et de l’heure du prélè- rem anzugeben: Ort und
son(s) taking the samples vement des échantillons et Zeitpunkt der Probennahme;
and receipts identifying the de l’identité des personnes Name(n) der Person(en), wel-
persons having custody and qui ont pris les échantillons che die Probennahme vor-
receiving transfer of the et être accompagnées de genommen hat (haben) und
samples; reçus identifiant les per- Empfangsbestätigungen mit
sonnes qui ont la garde des den Namen der Personen,
échantillons ou auxquelles welche die Proben in Ver-
ces échantillons ont été wahrung gehabt haben so-
remis; wie der Personen, die sie
nach einem Verwahrerwech-
sel in Empfang genommen
haben;
.3 reports of analyses of sam- .3 des rapports des analyses .3 durch Berichte über Analy-
ples taken of the slick and on d’échantillons prélevés sur sen der an der Verschmut-
board; the reports must in- la nappe d’hydrocarbures et zungsstelle und an Bord ge-
clude the results of the à bord. Les rapports de- nommenen Proben. Diese
analyses, a description of vraient faire état des résul- Berichte müssen enthalten:
the method employed, refer- tats d’analyses, comporter die Ergebnisse der Analy-
ence to or copies of scientif- une description de la métho- sen, eine Beschreibung der
ic documentation attesting de employée, citer ou repro- für die Analyse angewand-
to the accuracy and validity duire les documents scienti- ten Methode, Verweise auf
of the method employed and fiques attestant la précision die, oder Kopien von den,
names of persons perform- et la validité de la méthode wissenschaftlichen Unterla-
ing the analyses and their employée et nommer les gen für den Nachweis der
experience; personnes qui ont procédé Genauigkeit und Zuverläs-
aux analyses, en indiquant sigkeit dieser Methode und
leurs compétences; die Namen sowie Angaben
zur fachlichen Praxis der
Personen, welche die Analy-
sen durchgeführt haben;
.4 a statement by the port .4 une déclaration de l’inspec- .4 durch eine Aussage des an
State control officer on teur chargé du contrôle des Bord tätig gewesenen Kon-
board together with the port navires par l’Etat du port à trollbeamten des Hafenstaa-
State control officer’s rank bord, avec indication de son tes samt Angabe der Dienst-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 991
and organization; grade et de l’organisme dont stellung und der Dienststelle
il relève; des Kontrollbeamten des
Hafenstaates;
.5 statements by persons .5 des déclarations des per- .5 durch Aussagen von befrag-
being questioned; sonnes interrogées; ten Personen;
.6 statements by witnesses; .6 des déclarations des té- .6 durch Aussagen von Zeu-
moins; gen;
.7 photographs of the slick; .7 des photographies de la .7 durch Fotografien der Ver-
and nappe; et schmutzungsstelle;
.8 copies of relevant pages of .8 des copies des pages perti- .8 durch Kopien der in Betracht
the Cargo Record Book, log nentes du registre de la car- kommenden Seiten aus La-
books, discharge record- gaison des livres de bord, dungstagebüchern und
ings, etc. des enregistrements de re- Schiffstagebüchern sowie
jets, etc. von Aufzeichnungen über
Einleitvorgänge und so wei-
ter.
All observations, photographs Toutes les observations, photo- Alle Beobachtungen, Fotogra-
and documentation must be graphies et documents de- fien und sonstigen Unterlagen
supported by a signed verifica- vraient être appuyés d’une at- sind mit einem unterschriebe-
tion of their authenticity. All cer- testation signée de leur authen- nen Authentizitätsvermerk zu
tifications, authentications or ticité. Toutes les certifications, versehen. Für alle Beglaubi-
verifications shall be executed in authentifications ou vérifications gungen, Authentizitätsvermerke
accordance with the laws of the doivent être exécutées confor- oder sonstigen Bestätigungen
State which prepares them. All mément à la législation de l’Etat gelten die gesetzlichen Bestim-
statements must be signed and qui les établit. Toutes les décla- mungen des Staates, der sie
dated by the person making the rations devraient être signées et vornimmt. Alle Aussagen sind
statement and, if possible, by a datées par les personnes les von der Person, die sie macht,
witness to the signing. The ayant faites et, si possible, par zu unterschreiben und mit
names of the persons signing un témoin de la signature. Les Datum zu versehen sowie nach
statements must be printed in noms des signataires des décla- Möglichkeit von einem Zeu-
legible script above or below the rations devraient être inscrits li- gen dieses Unterschriftsvor-
signature. siblement au-dessus ou au-des- gangs. Die Namen der Perso-
sous de leur signature. nen, die Aussagen unterschrei-
ben, sind in leserlicher Druck-
schrift oberhalb oder unterhalb
der Unterschrift zu wiederholen.
4.4 The report referred to in 4.2 and 4.4 Les rapports visés en 4.2 et 4.3 4.4 Berichte nach den Abschnitten
4.3 of this Annex must be sent ci-dessus devraient être adres- 4.2 und 4.3 dieser Anlage sind
to the flag State Administration. sés à l’Etat du pavillon. Si l’Etat an die Verwaltung des Flaggen-
If the coastal State observing côtier qui a observé la pollution staates zu übermitteln. Handelt
the pollution and the port State n’est pas l’Etat du port qui a es sich bei dem Küstenstaat,
carrying out the investigation on mené l’enquête à bord, l’Etat qui der die Verschmutzung beob-
board are not the same, the a mené cette enquête devrait achtet, und bei dem Hafenstaat,
State carrying out the latter in- également envoyer une copie de der die Untersuchung an Bord
vestigation must also send a ses constatations à l’Etat qui a durchführt, nicht um denselben
copy of its findings to the State observé la pollution et demandé Staat, so hat der Staat, der
observing the pollution and re- l’enquête. diese Untersuchung durchführt,
questing the investigation. eine Abschrift der Untersu-
chungsergebnisse dem Staat
zuzuleiten, der die Verschmut-
zung beobachtet und die Unter-
suchung beantragt hat.
Section 5 Section 5 Abschnitt 5
Itemized list of possible evidence on Liste détaillée de preuves Hinweissammlung zur Beweiserhebung
alleged contravention of the discharge possibles d’infraction aux bei mutmaßlichen Verstößen gegen die
provisions of Annex II dispositions de l’annexe II Einleitbestimmungen von Anlage II
to MARPOL 73/78 de MARPOL 73/78 zu MARPOL 73/78
5.1 Ac t ion on sight ing p ol- 5.1 M esures p rises lorsq ue 5.1 M a ßn a h m e n b e i W a h r -
lution le c as d e p ollut ion a ét é nehmung einer Ve r -
c onst at é sc hmut zung
5.1.1 Particulars of ship or ships sus- 5.1.1 Caractéristiques du ou des navi- 5.1.1 Angaben zu dem Schiff (den
pected of contravention re(s) soupçonné(s) d’avoir com- Schiffen), das (die) des Ver-
mis l’infraction stoßes verdächtigt wird (wer-
den)
.1 Name of ship .1 Nom du navire .1 Schiffsname
.2 Reasons for suspecting the .2 Raisons de soupçonner le .2 Gründe für eine Verdächti-
ship navire gung des Schiffes
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
.3 Date and time (UTC) of ob- .3 Date et heure (UTC) de .3 Datum und Uhrzeit (UTC)
servation or identification l’observation ou de l’identi- der Wahrnehmung oder
fication Identifizierung
.4 Position of ship .4 Position du navire .4 Schiffsposition
.5 Flag and port of registry .5 Pavillon et port d’immatri- .5 Flagge und Heimathafen
culation
.6 Type, size (estimated ton- .6 Type de navire, dimensions .6 Schiffstyp, Größe (ge-
nage) and other descriptive (jauge approximative) et schätzter Raumgehalt) und
data (e.g. superstructure, autres renseignements alle Arten von beschreiben-
colour and funnel mark) descriptifs (par exemple den Angaben (beispielswei-
couleur de la superstructu- se: Aufbauten, Farbe und
re et marque portées sur Schornsteinmarke)
les cheminées)
.7 Draught condition (loaded .7 Tirant d’eau (en charge ou .7 Tiefgang (beladen oder in
or in ballast) sur lest) Ballast)
.8 Approximate course and .8 Cap et vitesse approxima- .8 ungefährer Kurs und unge-
speed tifs fähre Geschwindigkeit
.9 Position of slick in relation .9 Position de la nappe par .9 Position der Verschmut-
to ship (e.g. astern, port, rapport au navire (par zungsstelle im Verhältnis
starboard) exemple sur l’arrière, à bâ- zum Schiff (beispielsweise:
bord, à tribord) achtern, an Backbord, an
Steuerbord)
.10 Part of the ship from which .10 Section du navire d’où le .10 Teil des Schiffes, von dem
discharge was seen ema- rejet semblait provenir aus der Einleitvorgang
nating stattfand
.11 Whether discharge ceased .11 Le rejet a-t-il cessé lorsque .11 Angabe, ob der Einleitvor-
when ship was observed or le navire a été observé ou gang aufhörte, als das
contacted by radio contacté par radio? Schiff beobachtet oder
über Funk angesprochen
wurde
5.1.2 Particulars of slick 5.1.2 Caractéristiques de la nappe 5.1.2 Angaben zur Verschmutzungs-
d’hydrocarbures stelle
.1 Date and time (UTC) of ob- .1 Date et heure (UTC) de .1 Datum und Uhrzeit (UTC)
servation if different from l’observation si ces don- der Wahrnehmung, sofern
5.1.1.3 of this Annex nées sont différentes de von Punkt 5.1.1.3 dieser
celles indiquées en 5.1.1.3 Anlage abweichend
de la présente Annexe
.2 Position of slick in longi- .2 Position de la nappe d’hy- .2 Position der Verschmut-
tude and latitude if different drocarbures (longitude et zungsstelle nach geografi-
from 5.1.1.4 of this Annex latitude) si elle est différen- scher Länge und Breite, so-
te de celle indiquée en fern von Punkt 5.1.1.4 die-
5.1.1.4 de la présente An- ser Anlage abweichend
nexe
.3 Approximate distance in .3 Distance approximative de .3 ungefährer Abstand (in
nautical miles from the la terre la plus proche (en Seemeilen) von der nächst-
nearest land milles marins) gelegenen Landmarke
.4 Depth of water according .4 Profondeur de l’eau .4 Wassertiefe laut Seekarte
to sea chart d’après la carte marine
.5 Approximate overall di- .5 Dimensions générales ap- .5 ungefähre Gesamtausdeh-
mension of slick (length, proximatives de la nappe nung der verschmutzten
width and percentage (longueur, largeur et pro- Wasserfläche (Länge und
thereof covered) portion de la surface ainsi Breite der Verschmut-
définie qui est recouverte) zungsstelle sowie Anteil
der davon mit dem Ver-
schmutzungsstoff bedeck-
ten Fläche)
.6 Physical description of .6 Description physique de la .6 Beschreibung des Ausse-
slick (direction and form, nappe (direction et forme, hens der verschmutzten
e.g. continuous, in patches par exemple, continue, en Wasserfläche (Richtung
or in windrows) plaques ou en traînées) und Form, beispielsweise:
zusammenhängend, in Fet-
zen oder vom Wind vertrie-
ben)
.7 Colour of slick .7 Couleur de la nappe .7 Farbe der verschmutzten
Wasserfläche
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 993
.8 Sky conditions (bright sun- .8 Etat du ciel (soleil éclatant, .8 Zustand des Himmels (hel-
shine, overcast, etc.), light ciel couvert, etc.), luminosi- ler Sonnenschein, bedeck-
fall and visibility (kms) at té et visibilité (en kilo- ter Himmel, usw.), Hellig-
the time of observation mètres) au moment de l’ob- keit und Sichtweite (in km)
servation zum Zeitpunkt der Beob-
achtung
.9 Sea state .9 Etat de la mer .9 Seegang
.10 Direction and speed of sur- .10 Direction et vitesse du vent .10 Windrichtung und -ge-
face wind de surface schwindigkeit an der Was-
seroberfläche
.11 Direction and speed of cur- .11 Direction et vitesse du cou- .11 Strömungsrichtung und -ge-
rent rant schwindigkeit
5.1.3 Identification of the observer(s) 5.1.3 Identification de l’observateur 5.1.3 Angaben zu der (den) beobach-
ou des observateurs tenden Person(en)
.1 Name of the observer .1 Nom de l’observateur .1 Name des Beobachters
.2 Organization with which ob- .2 Organisme dont il relève (le .2 gegebenenfalls Institution,
server is affiliated (if any) cas échéant) welcher der Beobachter an-
gehört
.3 Observer’s status within the .3 Son statut au sein de l’orga- .3 Stellung des Beobachters
organization nisme innerhalb der Institution
.4 Observation made from air- .4 Observation faite depuis un .4 Standort des Beobachters:
craft (ship) (shore) or other- aéronef/un navire/la côte/ Flugzeug/Schiff/Ufer/sonsti-
wise d’autres emplacements ger Standort
.5 Name or identity of ship or .5 Nom ou identité du navire ou .5 Name oder sonstige Iden-
aircraft from which the ob- de l’aéronef depuis lequel titätsmerkmale des Schiffes
servation was made l’observation a été faite oder Flugzeugs, von dem
aus die Beobachtung ge-
macht wurde
.6 Specific location of ship, air- .6 Position précise du navire, .6 genaue geografische Posi-
craft, place on shore or oth- de l’aéronef, du lieu de la tion des Schiffes, des Flug-
erwise from which observa- côte ou de tout autre endroit zeugs, der Stelle am Ufer
tion was made d’où l’observation a été faite oder des sonstigen Stand-
ortes des Beobachters
.7 Activity engaged in by ob- .7 Activité à laquelle se livrait .7 Tätigkeit des Beobachters
server when observation l’observateur lorsque l’ob- zum Zeitpunkt der Beobach-
was made, for example: pa- servation a été faite, par tung, zum Beispiel: auf Pa-
trol, voyage, flight (en route exemple, patrouille, voyage, trouillenfahrt, Reise, Flug
from … to …), etc. vol (de … à …), etc. (unterwegs von … nach …)
und so weiter
5.1.4 Method of observation and doc- 5.1.4 Méthode d’observation et docu- 5.1.4 Methode der Wahrnehmung
umentation ments und Dokumentation
.1 Visual .1 Observation visuelle .1 optische Wahrnehmung
.2 Conventional photographs .2 Photographies de type clas- .2 klassische Fotografie
sique
.3 Remote sensing records .3 Téléobservation et/ou télé- .3 ferngesteuerte Aufzeich-
and/or remote sensing pho- photographies nung und/oder Nutzung
tographs eines bildgebenden Verfah-
rens (Radar-, Infrarot- oder
Ultraviolettaufnahmen) mit-
tels Fernsteuerung
.4 Samples taken from slick .4 Echantillons prélevés sur la .4 Probennahme an der Ver-
nappe schmutzungsstelle
.5 Any other form of observa- .5 Toute autre forme d’obser- .5 sonstige Form der Wahrneh-
tion (specify) vation (préciser) mung (genau angeben!)
Note: Note: Anmerkung:
A photograph of the discharge Toute photographie du rejet de- Fotografien des Einleitvorgangs
must preferably be in colour. vrait de préférence être en cou- oder der eingeleiteten Subs-
The best results may be ob- leurs. Les meilleurs résultats tanz(en) sollten, wenn irgend
tained with the following three peuvent être fournis par les trois möglich, in Farbe sein. Die be-
photographs: photographies ci-après: sten Ergebnisse können erzielt
werden, wenn drei Fotografien
folgender Art gemacht werden:
.1 details of the slick taken al- .1 vue détaillée de la nappe, .1 eine Nahaufnahme der Ver-
most vertically down from an photographiée pratiquement schmutzungsstelle praktisch
altitude of less than 300 me- à la verticale depuis une alti- senkrecht aus einer Höhe
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
tres with the sun behind the tude inférieure à 300 mètres, von weniger als 300 Metern
photographer; le soleil étant derrière le pho- mit der Sonne im Rücken
tographe; des Fotografen;
.2 an overall view of the ship .2 vue d’ensemble du navire et .2 eine Totale des Schiffes
and “slick” showing a sub- de la «nappe» montrant que samt der verschmutzten
stance emanating from the les substances proviennent Wasserfläche, auf dem zu
particular ship; and du navire en question; et sehen ist, dass der Ver-
schmutzungsstoff von einem
bestimmten Schiff abgelas-
sen wird;
.3 details of the ship for the .3 vue détaillée du navire per- .3 eine Nahaufnahme des
purposes of identification. mettant de l’identifier. Schiffes zum Zwecke der
Identifikation.
5.1.5 Other information if radio con- 5.1.5 Autres renseignements, si l’on a 5.1.5 Weitere Angaben bei Zustande-
tact can be established pu établir une liaison radio kommen eines Funkkontakts
.1 Master informed of pollution .1 Capitaine informé de la pol- .1 Kapitän über die Verschmut-
lution zung unterrichtet?
.2 Explanation of master .2 Explication donnée par le .2 vom Kapitän gegebene Er-
capitaine klärung
.3 Ship’s last port of call .3 Dernier port d’escale du na- .3 letzter Anlaufhafen des
vire Schiffes
.4 Ship’s next port of call .4 Prochain port d’escale du .4 nächster Anlaufhafen des
navire Schiffes
.5 Name of ship’s master and .5 Nom du capitaine et du pro- .5 Namen des Kapitäns und
owner priétaire du navire des Eigners des Schiffes
.6 Ship’s call sign .6 Indicatif d’appel du navire .6 Rufzeichen des Schiffes
5.2 Invest igat ion on b oard 5.2 En q u ê t e à b o r d 5.2 Unt ersuc hung an Bord
5.2.1 Inspection of the certificate (CoF 5.2.1 Inspection du Certificat (Certifi- 5.2.1 Überprüfung des einschlägigen
or NLS Certificate) cat d’aptitude ou Certificat inter- Zeugnisses (entweder des Eig-
national de prévention de la pol- nungszeugnisses nach dem
lution liée au transport de sub- IBC- oder BCH-Code [„Certifi-
stances liquides nocives en cate of Fitness“] oder des Inter-
vrac) nationalen Zeugnisses über die
Verhütung der Verschmutzung
bei der Beförderung schädlicher
flüssiger Stoffe als Massengut
[„NLS-Zeugnis“])
.1 Name of ship .1 Nom du navire .1 Schiffsname
.2 Distinctive number or letters .2 Numéro ou lettres distinctifs .2 Unterscheidungssignal
.3 Port of registry .3 Port d’immatriculation .3 Heimathafen
.4 Type of ship .4 Type de navire .4 Schiffstyp
.5 Date and place of issue .5 Lieu et date de délivrance .5 Ort und Datum der Ausstel-
lung des Zeugnisses
.6 Date and place of endorse- .6 Lieu et date du visa .6 Ort und Datum der Ausstel-
ment lung des Besichtigungsver-
merks
5.2.2 Inspection of P and A Manual 5.2.2 Inspection du Manuel sur les 5.2.2 Überprüfung des Handbuchs für
méthodes et dispositifs de rejet Verfahren und Vorkehrungen
.1 List of Annex II substances .1 Liste des substances de .1 Liste der Stoffe nach An-
the ship is permitted to carry l’Annexe II que le navire est lage II, die das Schiff beför-
autorisé à transporter dern darf
.2 Limitations as to tanks in .2 Restrictions en ce qui .2 Beschränkungen hinsicht-
which these substances concerne les citernes dans lich der Tanks, in denen
may be carried lesquelles ces substances diese Stoffe befördert wer-
peuvent être transportées den dürfen
.3 Ship equipped with an effi- .3 Navire équipé d’un système .3 Feststellung, ob das Schiff
cient stripping system d’assèchement efficace mit einem wirksamen Rest-
lenzsystem ausgerüstet ist
.4 Residue quantities estab- .4 Quantités de résidus consta- .4 bei der Besichtigung festge-
lished at survey tées lors de la visite stellte Rückstandsmengen
5.2.3 Inspection of Cargo Record 5.2.3 Inspection du registre de la car- 5.2.3 Überprüfung des Ladungstage-
Book gaison buchs
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 995
Sufficient pages of the Cargo Reproduire un nombre suffisant Es sind so viele Seiten aus dem
Record Book should be copied de pages du registre de la car- Ladungstagebuch zu kopieren,
to cover a full loading/unload- gaison pour obtenir le dossier wie erforderlich sind, um einen
ing/ballasting and tank cleaning complet d’un cycle de charge- vollständigen Lade-Lösch-Bal-
cycle of the ship. A copy of the ment/déchargement/ballastage lastaufnahme-Tankreinigungs-
tank diagram should also be et nettoyage des citernes du na- Zyklus des Schiffes zu erfassen.
taken. vire. Reproduire aussi le plan Es ist auch eine Kopie des Tank-
des citernes. diagramms zu fertigen.
5.2.4 Inspection of log book 5.2.4 Inspection du journal de bord 5.2.4 Überprüfung des Schiffstage-
buchs
.1 Last port, date of departure, .1 Dernier port, date de départ, .1 letzter Hafen: Abfahrtsda-
draught forward and aft tirant d’eau avant et arrière tum; Tiefgang vorne und
achtern
.2 Current port, date of arrival, .2 Port où se trouve le navire, .2 jetziger Hafen: Ankunftsda-
draught forward and aft date d’arrivée, tirant d’eau tum; Tiefgang vorne und
avant et arrière achtern
.3 Ship’s position at or near the .3 Position du navire au mo- .3 Schiffsposition zur Zeit der
time the incident was report- ment où l’incident a été si- Meldung des Vorfalls oder
ed gnalé ou à peu après à ce möglichst nahe an diesem
moment-là Zeitpunkt
.4 Spot check if times entered .4 Vérifier par sondages que .4 stichprobenartige Überprü-
in the Cargo Record Book in les heures indiquées dans le fung der im Ladungstage-
respect of discharges corre- registre de la cargaison en buch eingetragenen Zeiten
spond with sufficient dis- ce qui concerne les rejets von Einleitvorgängen darauf
tance from the nearest land, correspondent à une distan- hin, ob das Schiff einen aus-
the required ship’s speed ce suffisante de la terre la reichenden Abstand vom
and with sufficient water plus proche ou à une profon- nächstgelegenen Land ein-
depth deur d’eau suffisante gehalten hat, ob es mit
der vorgeschriebenen Ge-
schwindigkeit gefahren ist,
und ob eine ausreichende
Wassertiefe gegeben war.
5.2.5 Inspection of other documenta- 5.2.5 Inspection d’autres documents 5.2.5 Überprüfung sonstiger an Bord
tion on board se trouvant à bord mitgeführter Unterlagen
Other documentation relevant Autres documents utiles pour le sonstige beweiserhebliche Un-
for evidence (if necessary make rassemblement de preuves terlagen (eventuell Kopien ferti-
copies) such as: (prendre copies s’il le faut): gen!) wie
.1 cargo documents of cargo .1 documents de transport de .1 ladungsbezogene Unterla-
presently or recently carried, la cargaison transportée à gen über die zur Zeit oder in
together with relevant infor- ce moment-là ou récem- jüngster Vergangenheit be-
mation on required unload- ment, ainsi que les rensei- förderte Ladung, insbe-
ing temperature, viscosity gnements pertinents sur la sondere Angaben zur vor-
and/or melting point température de décharge- geschriebenen Temperatur
ment requise, la viscosité beim Löschen der Ladung,
et/ou le point de fusion zur Viskosität und/oder zum
Schmelzpunkt
.2 records of temperature of .2 enregistrements de la tem- .2 Aufzeichnungen der Tempe-
substances during unload- pérature des substances ratur der Stoffe beim Entla-
ing pendant le déchargement den
.3 records of monitoring equip- .3 enregistrements du matériel .3 Aufzeichnungen der Über-
ment if fitted de surveillance continue, s’il wachungs- und Kontrollein-
est installé richtungen (sofern vorhan-
den)
5.2.6 Inspection of ship 5.2.6 Inspection du navire 5.2.6 Überprüfung des Schiffes
.1 Ship’s equipment in accord- .1 Vérifier que l’équipement du .1 Übereinstimmung der Aus-
ance with the P and A Man- navire correspond bien aux rüstung des Schiffes mit den
ual indications du Manuel sur Angaben im Handbuch für
les méthodes et dispositifs Verfahren und Vorkehrungen
de rejet
.2 Samples taken; state loca- .2 Prélever des échantillons .2 Probennahme (Ort der Pro-
tion on board (préciser le point d’échan- bennahme an Bord genau
tillonnage) angeben!)
.3 Sources of considerable .3 Sources de fuites impor- .3 erhebliche Leckstellen
leakage tantes
.4 Cargo residues on surface of .4 Résidus de cargaison sur la .4 Vorhandensein von La-
segregated or dedicated surface du ballast séparé ou dungsrückständen auf der
clean ballast du ballast propre des ci- Oberfläche des Inhalts von
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
ternes spécialisées Tanks für getrennten Ballast
oder von eigens für sau-
beren Ballast bestimmten
Tanks
.5 Condition of pump room .5 Etat des bouchains de la .5 Zustand der Bilgen in den
bilges chambre des pompes Pumpenräumen
.6 Condition of monitoring sys- .6 Etat du système de sur- .6 Zustand des Überwa-
tem veillance continue chungssystems
.7 Slop tank contents (estimate .7 Contenu des citernes de dé- .7 Inhalt der Sloptanks (ge-
quantity of water and cantation (évaluer les quanti- schätzte Mengen an Wasser
residues) tés d’eau et de résidus) und an Ladungsrückstän-
den)
5.2.7 Statements of persons con- 5.2.7 Déclarations des personnes in- 5.2.7 Aussagen der jeweils zuständi-
cerned téressées gen Personen
If the Cargo Record Book has Si le registre de la cargaison n’a Ist das Ladungstagebuch nicht
not been properly completed, pas été tenu convenablement, vorschriftsmäßig ausgefüllt, so
information on the following les renseignements ci-après können folgende Fragen bezie-
questions may be pertinent: peuvent être pertinents: hungsweise Angaben von Inter-
esse sein:
.1 Was there a discharge (ac- .1 Y a-t-il eu rejet (accidentel .1 Hat zu dem im Bericht über
cidental or intentional) at ou délibéré) à l’heure indi- den Vorfall angegebenen
the time indicated on the quée dans le rapport sur Zeitpunkt ein (absichtliches
incident report? l’incident? oder unabsichtliches) Ein-
leiten stattgefunden?
.2 Which tanks are going to .2 Quelles sont les citernes .2 Welche Tanks werden im
be loaded in the port? qui seront chargées au Hafen beladen werden?
port?
.3 Which tanks needed clean- .3 Quelles sont les citernes à .3 Welche Tanks mussten auf
ing at sea? Had the tanks nettoyer en mer? Avaient- See gereinigt werden?
been prewashed? elles été prélavées? Waren diese Tanks vorge-
waschen worden?
.4 When and where were .4 Date et lieu du dernier net- .4 Wann und wo wurden diese
these cleaned? toyage de ces citernes Tanks gereinigt?
.5 Residues of which sub- .5 De quelles substances pro- .5 Von welchen Stoffen stamm-
stances were involved? venaient les résidus? ten die Rückstände?
.6 What was done with the .6 Qu’a-t-on fait des eaux de .6 Was geschah mit den
tank washing slops? lavage des citernes? Tankwaschrückständen?
.7 Was the slop tank, or cargo .7 Le contenu de la citerne .7 Wurde der Sloptank bezie-
tank used as a slop tank, de décantation, ou de la hungsweise der als Slop-
discharged at sea? citerne à cargaison utilisée tank benutzte Ladetank auf
comme citerne de décanta- See gelenzt?
tion, a-t-il été rejeté à la
mer?
.8 When and where was the .8 Date et lieu du rejet .8 Wann und wo fand dieser
discharge effected? Lenzvorgang statt?
.9 What are the contents of .9 De quelles substances se .9 Woraus besteht der Inhalt
the slop tank or cargo tank compose le contenu de la des Sloptanks beziehungs-
used as slop tank? citerne de décantation ou weise des als Sloptank
de la citerne à cargaison benutzten Ladetanks?
utilisée comme citerne de
décantation?
.10 Which tanks contained the .10 Quelles citernes conte- .10 (Bei Ankunft des Schiffes in
dirty ballast during the bal- naient du ballast pollué Ballast:) Welche Tanks ent-
last voyage (if ship arrived pendant le voyage sur lest hielten auf der letzten Bal-
in ballast)? (si le navire est arrivé sur lastreise den schmutzigen
lest)? Ballast?
.11 Which tanks contained the .11 Quelles citernes conte- .11 (Bei Ankunft des Schiffes in
clean ballast during the bal- naient du ballast propre Ballast:) Welche Tanks ent-
last voyage (if ship arrived pendant le voyage sur lest hielten auf der letzten Bal-
in ballast)? (si le navire est arrivé sur lastreise den sauberen Bal-
lest)? last?
.12 Details of the present voy- .12 Renseignements sur le .12 Einzelheiten zum Verlauf
age of the ship (previous voyage qu’effectue le navi- der gegenwärtigen Reise
ports, next ports, trade) re (ports précédents, ports des Schiffes (vorherige An-
suivants, type de voyage) laufhäfen; nächste Anlauf-
häfen; Typ der Reise)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 997
.13 Difficulties experienced .13 Difficultés rencontrées en .13 Schwierigkeiten bei der
with discharge to shore re- ce qui concerne le rejet Abgabe von Rückständen
ception facilities dans des installations de an landseitige Auffanganla-
réception gen
.14 Difficulties experienced .14 Difficultés rencontrées en .14 Schwierigkeiten beim Rest-
with efficient stripping op- ce qui concerne les opéra- lenzen
erations tions d’assèchement effi-
cace
.15 Which tanks are clean or .15 Quelles étaient les citernes .15 Welche Tanks sind bei An-
dirty on arrival? propres et les citernes kunft des Schiffes sauber,
sales à l’arrivée du navire? und welche sind schmut-
zig?
.16 Repairs carried out or en- .16 Réparations exécutées ou .16 durchgeführte oder geplan-
visaged in cargo tanks prévues dans les citernes à te Reparaturen an Lade-
cargaison tanks
Miscellaneous information Renseignements divers Sonstige Angaben
.17 Comments in respect of .17 Observations concernant .17 Anmerkungen zum Zustand
condition of ship’s equip- l’état de l’équipement du der Ausrüstung des Schif-
ment navire fes
.18 Comments in respect of .18 Observations concernant le .18 Anmerkungen zum Ver-
pollution report rapport de pollution schmutzungsbericht
.19 Other comments .19 Observations diverses .19 Sonstige Anmerkungen
5.3 Invest igat ion ashore 5.3 En q u ê t e à t e r r e 5.3 Unt ersuc hung an Land
5.3.1 Analyses of samples 5.3.1 Analyses des échantillons 5.3.1 Analysen von Stoffproben
Indicate method and results of Indiquer la méthode d’analyse Methode und Ergebnisse der
the samples’ analyses des échantillons et les résultats Probenanalyse sind anzugeben.
obtenus
5.3.2 Further information 5.3.2 Autres renseignements 5.3.2 Weitere Angaben
Additional information on the Il peut être utile d’obtenir des Es kann zweckmäßig sein, von
ship, obtained from terminal renseignements supplémen- Beschäftigten von Umschlag-
staff, tank cleaning contractors taires sur le navire auprès du anlagen, von Tankreinigungs-
or shore reception facilities may personnel du terminal, des en- firmen oder von landseitigen
be pertinent treprises chargées du nettoyage Auffanganlagen über das Schiff
des citernes ou du personnel zusätzliche Auskünfte einzuho-
des installations de réception à len.
terre
Note: Note: Anmerkung:
Any information under this Tous les renseignements ainsi Alle auf diese Weise erhobenen
heading is, if practicable, to be obtenus doivent, si possible, Angaben sind möglichst durch
corroborated by documentation être appuyés par des docu- Unterlagen wie zum Beispiel
such as signed statements, in- ments tels que déclarations si- schriftliche Erklärungen, Rech-
voices, receipts, etc. gnées, factures, reçus, etc. nungen oder Quittungen zu be-
legen.
5.3.3 Information from previous un- 5.3.3 Renseignements fournis par le 5.3.3 Angaben aus dem letzten Entla-
loading port terminal port ou le terminal de décharge- dehafen/der letzten Entladeein-
ment précédent richtung
.1 Confirmation that the ship .1 Confirmation que le navire a .1 Bestätigung, dass das Schiff
unloaded, stripped or pre- déchargé, asséché ou préla- seine Tanks nach Maßga-
washed in accordance with vé ses citernes conformé- be seines Handbuches für
its P and A Manual ment aux indications de son Verfahren und Vorkehrun-
Manuel sur les méthodes et gen entladen, gelenzt bezie-
dispositifs de rejet hungsweise vorgewaschen
hat
.2 The nature of difficulties if .2 Type de difficultés rencon- .2 Art etwa aufgetretener
any trées, le cas échéant Schwierigkeiten
.3 Restrictions by authorities .3 Restrictions imposées par .3 behördliche Auflagen, unter
under which the ship was les autorités, en fonction denen das Schiff seine Fahrt
permitted to sail desquelles le navire a été fortsetzen durfte
autorisé à appareiller
.4 Restrictions in respect of .4 Restrictions concernant les .4 Einschränkungen bezüglich
shore reception facilities installations de réception à landseitiger Auffanganlagen
terre
5.4 Informat ion not c overed 5.4 Aut res renseignement s 5.4 Angab en zu Bereic hen,
b y t he foregoing d i e i m Vo r h e r g e h e n d e n
nic ht erfasst sind
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
5.5 Conclusion 5.5 Conclusion 5.5 Zusammenfassung
.1 Summing up of the investi- .1 Résumé des conclusions de .1 Zusammenfassung der Un-
gator’s conclusions l’enquête tersuchungsergebnisse
.2 Indication of applicable pro- .2 Indication des dispositions .2 Angabe der einschlägigen
visions of Annex II to MAR- applicables de l’Annexe II de Bestimmungen von Anlage II
POL 73/78 which the ship is MARPOL 73/78 que le navire zu MARPOL 73/78, gegen
suspected of having contra- est soupçonné d’avoir en- die das Schiff verstoßen zu
vened freintes haben verdächtigt wird
.3 Did the results of the investi- .3 Les résultats de l’enquête .3 Rechtfertigen die Ergebnis-
gation warrant the filing of a justifient-ils l’établissement se der Untersuchung die
deficiency report? d’un rapport sur les défec- Einreichung eines Mängel-
tuosités? berichts?
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 999
Annex 2 Annexe 2 Anlage 2
Exchange of messages Échange de messages Austausch von Mitteilungen
by region States entre les États de la région zwischen den Staaten in der Region
in accordance with 3.8 conformément à la section 3.8 nach Abschnitt 3.8
of the Memorandum du Mémorandum der Vereinbarung
1 In the case of deficiencies not fully rec- 1 En cas d’anomalies non complètement 1 Bei nicht vollständig beseitigten oder
tified or only provisionally repaired, a rectifiées ou réparées seulement de nur vorläufig behobenen Mängeln ist
message will be sent to the competent façon provisoire, un message sera eine Mitteilung an die zuständige Be-
Authority of the region State where the adressé à l'Autorité compétente de hörde des Staates der Region zu sen-
next port of call of the ship is situated. l'Etat de la région où est situé le pro- den, in der sich der nächste Anlauf-
chain port d'escale du navire. hafen des Schiffes befindet.
2 The exchange of messages, as in 1 2 L'échange des messages tel que prévu 2 Der Austausch von Mitteilungen nach
above, will take effect through the use au paragraphe 1 ci-dessus se fera par Absatz 1 erfolgt unter Benutzung der zu
of the communication facilities incorpo- les moyens du système d'information dem Informationssystem nach Anlage 4
rated in the information system as décrit à l'annexe 4 et/ou au moyen de gehörenden Einrichtungen zur Nach-
described in Annex 4 and/or by facsim- télécopieur par le formulaire figurant à richtenübermittlung und/oder als Fern-
ile on the form contained in the Appen- l'appendice de la présente Annexe. kopie (Telefax) unter Verwendung des
dix to this Annex. im Anhang zu dieser Anlage enthalte-
nen Formblatts.
3 Each message as in 1 above, will con- 3 Chaque message prévu au paragra- 3 Jede Mitteilung nach Absatz 1 muss
tain the following information: phe 1 ci-dessus contiendra les informa- folgende Informationen enthalten:
tions suivantes:
.1 date; .1 date; .1 Datum;
.2 from (country); .2 pays d'origine; .2 aus (Staat);
.3 port; .3 port d'origine; .3 Hafen;
.4 to (country); .4 pays de destination; .4 an (Staat);
.5 port; .5 port de destination; .5 Hafen;
.6 a statement reading: deficiencies .6 objet: anomalies à supprimer; .6 den Betreff „Zu beseitigende Män-
to be rectified; gel“;
.7 name of ship; .7 nom du navire; .7 Name des Schiffes;
.8 IMO identification number (if avail- .8 numéro OMI (si disponible); .8 IMO-Nummer (falls bekannt);
able);
.9 type of ship; .9 type de navire; .9 Schiffstyp;
.10 flag of ship; .10 pavillon du navire; .10 Flagge des Schiffes;
.11 call sign; .11 indicatif d'appel; .11 Rufzeichen;
.12 gross tonnage; .12 jauge brute; .12 Bruttoraumgehalt beziehungswei-
se Bruttoraumzahl;
.13 year of build; .13 l’année de construction; .13 Baujahr;
.14 issuing authority of relevant certifi- .14 autorité ayant délivré le(s) certifi- .14 ausstellende Behörde des (der)
cate(s); cat(s) pertinent(s); einschlägigen Zeugnisse(s);
.15 date of departure; .15 date d'appareillage; .15 Tag des Auslaufens;
.16 estimated place and time of arrival; .16 lieu et date d'arrivée prévus; .16 voraussichtliche Ankunftszeit in ...;
.17 nature of deficiencies; .17 nature des anomalies; .17 Art der Mängel;
.18 action taken; .18 mesures prises; .18 getroffene Maßnahmen;
.19 suggested action; .19 mesures proposées; .19 vorgeschlagene Maßnahmen;
.20 suggested action at next port of .20 mesures proposées au prochain .20 für den nächsten Anlaufhafen vor-
call; port d'escale; geschlagene Maßnahmen;
.21 name and facsimile number of .21 nom et numéro télécopieur de l'ex- .21 Name und Telefax-Nummer des
sender. péditeur. Absenders.
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Appendix to Annex 2
Report of deficiencies
not fully rectified or only provisionally repaired
in accordance with Annex 2 to the Paris Memorandum of Understanding on Port State Control
(Copy to maritime authority of next port of call, flag Administration or other certifying authority, as appropriate, as required by 3.8 of
the Memorandum and to the Port State Control Secretrariat) (see Chapter 2 of the Manual for Surveyors for maritime authority
addresses)
1. From (country): .......................................................... 2. Port: ..........................................................................
3. To (country): .............................................................. 4. Port: ..........................................................................
5. Name of ship: ............................................................ 6. Date departed: ..........................................................
7. Estimated place and time of arrival: ..........................................................................................................................
8. IMO number: .............................................................. 9. Flag of ship: ..............................................................
10. Type of ship: .............................................................. 11. Call sign: ....................................................................
12. Gross tonnage: .......................................................... 13. Year of build: ............................................................
14. Issuing authority of relevant certificate(s): ..................................................................................................................
15. Nature of deficiencies to be rectified: 16. Suggested action:
(including action at next port of call)
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
17. Action taken:................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
Reporting Authority: .......................................................... Office: ..............................................................................
............................................................................................ ............................................................................................
Name: ................................................................................ Facsimile: ........................................................................
duly authorized port State control officer of (reporting authority)
Signature: .......................................................................... Date: ................................................................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1001
Appendice à l’Annexe 2
Rapport de défectuosités non complètement rectifiées
ou réparées seulement de façon provisoire
en application de l’Annexe 2 du Mémorandum d’Entente de Paris sur le Contrôle des Navires par l’Etat du Port
(Copie à l’autorité maritime du prochain port d’escale, l’Administration du pavillon ou l’autorité de délivrance des certificats suivant le
cas, en exigence de la section 3.8 du Mémorandum et au secrétariat sur le contrôle des navires par l’Etat du Port) (pour les adresses
des autorités maritimes: voir chapitre 2 du «Manual for Surveyors»).
1. Pays d’origine: ............................................................ 2. Port d’origine: ............................................................
3. Pays de destination: .................................................. 4. Port de destination: ..................................................
5. Nom du navire: ............................................................ 6. Date d’appareillage: ..................................................
7. Lieu et date d’arrivée prévus: ....................................................................................................................................
8. Numéro OMI: .............................................................. 9. Pavillon du navire: ....................................................
10. Type de navire: .......................................................... 11. Indicatif d’appel: ........................................................
12. Jauge brute: .............................................................. 13. Année de construction: ............................................
14. Autorité d’origine de(s) certificat(s) pertinent(s): ........................................................................................................
15. Nature des défectuosités à rectifier: 16. Mesures proposées:
(y compris des mesures au prochain port d’escale)
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
17. Mesures prises: ..........................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
Autorité délivrant le rapport: ............................................ Centre d’inspection: ........................................................
............................................................................................ ............................................................................................
Nom: .................................................................................. Télécopieur: ....................................................................
de l’inspecteur dûment autorisé par (l’autorité délivrant
le rapport)
Signature: .......................................................................... Date: ................................................................................
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Anhang zu Anlage 2
Bericht über Mängel, die nicht vollständig
beseitigt oder nur vorläufig behoben worden sind
nach Maßgabe der Anlage 2 der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
(Nach Abschnitt 3.8 der Vereinbarung wird je eine Ausfertigung der Seeschifffahrtsbehörde des nächsten Anlaufhafens, der Ver-
waltung des Flaggenstaates beziehungsweise einer sonstigen Zeugnis ausstellenden Behörde sowie dem Sekretariat der Hafen-
staatkontrolle zugeleitet.) (Die Anschriften der Seeschifffahrtsbehörden befinden sich in Kapitel 2 des Handbuchs für Besichtiger.)
1. Herkunftsland: ............................................................ 2. Hafen: ........................................................................
3. Bestimmungsland: ...................................................... 4. Hafen: ........................................................................
5. Name des Schiffes: .................................................... 6. Tag des Auslaufens: ..................................................
7. Voraussichtliche Ankunftszeit im Bestimmungshafen: ..............................................................................................
8. IMO-Nummer: ............................................................ 9. Flagge des Schiffes: ..................................................
10. Schiffstyp: .................................................................. 11. Rufzeichen: ................................................................
12. BRT bzw. BRZ: .......................................................... 13. Baujahr: ....................................................................
14. Ausstellende Behörde des (der) einschlägigen Zeugnisse(s): ....................................................................................
15. Art der zu beseitigenden Mängel: 16. Vorgeschlagene Maßnahmen
(einschließlich von Maßnahmen im nächsten Anlaufhafen):
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
...................................................................................... ....................................................................................
17. Getroffene Maßnahmen:..............................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................
Bericht erstattende Behörde: ............................................ Verwaltungsstelle: ............................................................
............................................................................................ ............................................................................................
Name ................................................................................ Telefax-Nummer: ............................................................
des ordnungsgemäß ermächtigten Kontrollbeamten des Hafen-
staates und Bezeichnung der Bericht erstattenden Behörde
Unterschrift: ...................................................................... Datum: ..............................................................................
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1003
Annex 3
Form A
Report of inspection in accordance with the
Paris Memorandum of Understanding on Port State Control*)
(reporting authority) copy to: master
(address) head office
(telephone) PSCO
(telefax) if ship is detained, copy to:
flag State
recognized organization, if applicable
1 reporting authority of .................................................................................. 2 name of ship ................................
3 flag of ship .................................. 4 type of ship ................................ 5 call sign ........................................
6 IMO number ................................ 7 gross tonnage ............................ 8 deadweight (where applicable) ....
9 year of build ................................ 10 date of final report .................... 11 place of inspection ......................
12 classification society .................................................. 13 date of issue of detention order**) ..............................
...................................................................................... ....................................................................................
14 particulars of owner/operator (delete as appropriate)**) ..............................................................................................
..........................................................................................................................................................................................
15 name and signature of master to certify that the information under 14 is correct:
name ............................................................................ signature ..........................................................................
16 relevant certificate(s)**)
a title b issuing authority c dates of issue and expiry
1 ................................................ .......................................................... ..............................................................
2 ................................................ .......................................................... ..............................................................
3 ................................................ .......................................................... ..............................................................
4 ................................................ .......................................................... ..............................................................
5 ................................................ .......................................................... ..............................................................
6 ................................................ .......................................................... ..............................................................
7 ................................................ .......................................................... ..............................................................
8 ................................................ .......................................................... ..............................................................
9 ................................................ .......................................................... ..............................................................
10 ................................................ .......................................................... ..............................................................
d information on last intermediate or annual survey**):
date surveying authority place
1 ................................................ .......................................................... ..............................................................
2 ................................................ .......................................................... ..............................................................
3 ................................................ .......................................................... ..............................................................
4 ................................................ .......................................................... ..............................................................
5 ................................................ .......................................................... ..............................................................
6 ................................................ .......................................................... ..............................................................
7 ................................................ .......................................................... ..............................................................
8 ................................................ .......................................................... ..............................................................
9 ................................................ .......................................................... ..............................................................
10 ................................................ .......................................................... ..............................................................
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
17 expanded inspection w no w yes
18 deficiencies w no w yes (see attached FORM B)
19 ship detained w no w yes***)
20 do any detainable deficiencies meet the criteria w no w yes
for Class responsibility?
21 supporting documentation w no w yes (see annex)
district office ..................................................................... name ................................................................................
(duly authorized PSCO of reporting authority)
telephone ....................................................
telefax ................................................................................ signature ...........................................................................
This report must be retained on board for a period of two years and must be available for consultation by Port
State Control Officers at all times.
*) This inspection report has been issued solely for the purpose of informing the master and other port States that an inspection by the port State,
mentioned in the heading, has taken place. This inspection report cannot be construed as a seaworthiness certificate in excess of the certificates
the ship is required to carry.
**) To be completed in the event of a detention.
***) Masters, shipowners and/or operators are advised that detailed information on a detention may be subject to publication.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1005
Form B
Report of inspection in accordance with the
Paris Memorandum of Understanding on Port State Control
(reporting authority) copy to: master
(address) head office
(telephone) PSCO
(telefax) if ship is detained, copy to:
flag State
recognized organization, if applicable
2 name of ship ................................................................ 6 IMO number ..............................................................
10 date of final report ...................................................... 11 place of inspection .....................................................
22 code nature of deficiency1) convention references2) 23 action
taken3)
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
name ....................................................................................
(duly authorized PSCO of reporting authority)
signature .................................................................................
1) This inspection was not a full survey and deficiencies listed may mot be exhaustive. In the event of a detention, it is recommended that a full survey is
carried out and all deficiencies are rectified before an application for re-inspection is made.
2) To be completed in the event of a detention.
3) Codes for actions taken include i.a.: ship detained/released, flag State informed, classification society informed, next port informed (for codes see
reverse side of copy).
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
(reverse side of Form B)
codes for actions taken
code
00 no action taken
10 deficiency rectified
12 all deficiencies rectified
15 rectify deficiency at next port
16 rectify deficiency within 14 days
17 master instructed to rectify deficiency before departure
18 rectify non-conformity within 3 months
19 rectify major non-conformity before departure
30 grounds for detention
35 ship allowed to sail after detention
36 ship allowed to sail after follow-up detention
40 next port informed
45 next port informed to re-detain
50 flag state/consul informed
55 flag state consulted
70 classification society informed
80 temporary substitution of equipment
85 investigation of contravention of discharge provisions (MARPOL)
95 letter of warning issued
96 letter of warning withdrawn
99 other (specify in clear text)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1007
Annexe 3
Formulaire A
Rapport d’inspection en application du Mémorandum d’Entente de Paris
sur le Contrôle des Navires par l’Etat du Port*)
(Autorité délivrant le rapport) Copie: – au Capitaine
(Adresse) – au Service d’inspection
(Téléphone) – à l’inspecteur
(Télécopieur) En cas d’immobilisation, copie:
– à l’Etat du pavillon
– à l’Organisme reconnu, le cas échéant
1 Pays délivrant le rapport ............................................................................ 2 Nom du navire ............................
3 Pavillon du navire ........................ 4 Type de navire .......................... 5 Indicatif d’appel ..........................
6 Numéro OMI ................................ 7 Jauge brute .............................. 8 Poids en lourd (le cas échéant) ....
9 Année de construction ................ 10 Date du rapport final .................. 11 Lieu d’inspection ........................
12 Société de classification .............................................. 13 Date de la décision d’immobilisation**) ......................
...................................................................................... ....................................................................................
14 Renseignements sur l’armateur/l’opérateur (barrer la mention inutile)**) ....................................................................
..........................................................................................................................................................................................
15 Nom et signature du Capitaine attestant que l’information ci-dessus (point 14) est exacte:
Nom ............................................................................ Signature ..........................................................................
16 Certificat(s) pertinent(s)**)
a) Titre b) Autorité d’origine c) Dates de délivrance et d’expira-
tion
1 ................................................ .......................................................... ..............................................................
2 ................................................ .......................................................... ..............................................................
3 ................................................ .......................................................... ..............................................................
4 ................................................ .......................................................... ..............................................................
5 ................................................ .......................................................... ..............................................................
6 ................................................ .......................................................... ..............................................................
7 ................................................ .......................................................... ..............................................................
8 ................................................ .......................................................... ..............................................................
9 ................................................ .......................................................... ..............................................................
10 ................................................ .......................................................... ..............................................................
d) Information concernant les dernières visites intermédiaires ou annuelles**):
Date Autorité qui a effectué la visite Lieu
1 ................................................ .......................................................... ..............................................................
2 ................................................ .......................................................... ..............................................................
3 ................................................ .......................................................... ..............................................................
4 ................................................ .......................................................... ..............................................................
5 ................................................ .......................................................... ..............................................................
6 ................................................ .......................................................... ..............................................................
7 ................................................ .......................................................... ..............................................................
8 ................................................ .......................................................... ..............................................................
9 ................................................ .......................................................... ..............................................................
10 ................................................ .......................................................... ..............................................................
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
17 Inspection renforcée w non w oui
18 Anomalies w non w oui (voir formulaire à joint)
19 Navire immobilisé w non w oui***)
20 Des déficiences ayant entraîné l’immobilisation w non w oui
correspondent-elles aux critères déterminant la
responsabilté des sociétés de classification?
21 Pièces justificatives w non w oui (voir Annexe)
Centre d’inspection ........................................................... Nom ..................................................................................
(de l’inspecteur dûment autorisé par l’Autorité délivrant le rap-
port)
Téléphone ........................................................................
Télécopieur ........................................................................ Signature .........................................................................
Ce rapport doit être conservé à bord pour une période de 2 ans et doit être disponible, à tout moment, pour la
consultation par l’inspecteur du Contrôle par l’Etat du Port.
*) Ce rapport d’inspection a été délivré uniquement pour informer le Capitaine et d’autres Etats du port qu’une inspection par l’Etat du port, mention-
né dans l’en-tête, a été effectuée. Ce rapport d’inspection ne peut pas être considéré comme un certificat de bon état de navigabilité en supplément
des certificats que le navire doit détenir.
**) À compléter, en cas d’immobilisation.
***) Capitaines, armateurs, et/ou opérateurs sont prévenus que les informations détaillées sur l’immobilisation peuvent faire l’objet d’une publication.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1009
Formulaire B
Rapport d’inspection en application du Mémorandum d’entente de Paris
sur le Contrôle des Navires par l’Etat du Port
(Autorité délivrant le rapport) Copie: – au Capitaine
(Adresse) – au Service d’inspection
(Téléphone) – à l’inspecteur
(Télécopieur) En cas d’immobilisation, copie:
– à l’Etat du pavillon
– à l’Organisme reconnu, le cas échéant
2 Nom du navire ............................................................ 6 Numéro OMI ..............................................................
10 Date d’inspection ........................................................ 11 Lieu d’inspection .......................................................
22 Code Nature de l’anomalie1) Réf. aux Conventions2) Mesures
prises3)
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
Nom ....................................................................................
(de l’inspecteur dûment autorisé par l’Autorité délivrant le rapport)
Signature .................................................................................
1) Cette inspection n’est pas un contrôle complet et les anomalies constatées ne sauraient être exhaustives. En cas d’immobilisation, il est recomman-
dé qu’un contrôle complet soit effectué et que toutes les anomalies soient supprimées avant qu’une nouvelle ait eu lieu.
2) A compléter en cas d’immobilisation.
3) Codes des mesures prises comprenant par exemple: navire immobilisé/libéré, Etat du pavillon informé, société de classification informée, prochain
port informé (voir liste des codes au verso de cet exemplaire).
1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
(verso du formulaire B)
Codes des mesures prises
Code
00 Pas de mesures prises
10 Anomalie supprimée
12 Toutes anomalies supprimées
15 Anomalie à supprimer au prochain port
16 Anomalie à supprimer dans les 14 jours
17 Capitaine chargé de supprimer l’anomalie avant le départ
18 Non corformité à rectifier dans les 3 mois
19 Non conformité majeure à rectifier avant départ
30 Motifs pour immobiliser le navire
35 Navire autorisé à appareiller après une immobilisation
36 Navire autorisé à appareiller après une reprise de l’immobilisation
40 Prochain port informé
45 Prochain port informé pour la reprise de l’immobilisation
50 Etat du pavillon/Consul informé
55 Etat du pavillon consulté
70 Société de classification informée
80 Remplacement provisoire d’équipement
85 Enquête relative aux infractions aux prescriptions en matière de rejet (MARPOL)
95 Lettre d’avertissement émise
96 Lettre d’avertissement annulée
99 Autres (préciser en clair)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1011
Anlage 3
Formblatt A
Bericht über eine Überprüfung nach Maßgabe der
Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle*)
(Ausstellende Behörde) Ausfertigung für den Kapitän
(Anschrift) Ausfertigung für die Hauptverwaltung
(Telefon) Ausfertigung für den Kontrollbeamten
(Telefax)
Wird das Schiff festgehalten, so sind dem Flaggenstaat und
gegebenenfalls der anerkannten Organisation Durchschriften
dieses Berichts zuzuleiten.
1 Bezeichnung der Bericht erstattenden Behörde ........................................ 2 Schiffsname ................................
3 Flagge .......................................... 4 Schiffstyp .................................. 5 Rufzeichen ..................................
6 IMO-Nummer .............................. 7 Bruttoraumgehalt ...................... 8 Tragfähigkeit ................................
9 Baujahr ........................................ 10 Datum des Schlussberichts ...... 11 Ort der Überprüfung ....................
12 Klassifikationsgesellschaft .............................. 13 Datum der Bekanntgabe der Festhalteverfügung**) ..............
........................................................................ ................................................................................................
14 Angaben zum Eigner/Betreiber (nicht Zutreffendes streichen)**) ................................................................................
..........................................................................................................................................................................................
15 Name und Unterschrift des Kapitäns zur Bestätigung, dass die unter Punkt 14 gemachten Angaben zutreffend sind:
Name .......................................................................... Unterschrift ......................................................................
16 Maßgebliche(s) Zeugnis(se)**)
a) Titel b) Ausstellende Behörde c) Datum der Ausstellung und des
Ablaufs der Geltungsdauer
1 ................................................ .......................................................... ..............................................................
2 ................................................ .......................................................... ..............................................................
3 ................................................ .......................................................... ..............................................................
4 ................................................ .......................................................... ..............................................................
5 ................................................ .......................................................... ..............................................................
6 ................................................ .......................................................... ..............................................................
7 ................................................ .......................................................... ..............................................................
8 ................................................ .......................................................... ..............................................................
9 ................................................ .......................................................... ..............................................................
10 ................................................ .......................................................... ..............................................................
d) Angaben über die letzte Zwischen- oder Jahresbesichtigung**):
a) Datum b) Ausführende Behörde c) Ort
1 ................................................ .......................................................... ..............................................................
2 ................................................ .......................................................... ..............................................................
3 ................................................ .......................................................... ..............................................................
4 ................................................ .......................................................... ..............................................................
5 ................................................ .......................................................... ..............................................................
6 ................................................ .......................................................... ..............................................................
7 ................................................ .......................................................... ..............................................................
8 ................................................ .......................................................... ..............................................................
9 ................................................ .......................................................... ..............................................................
10 ................................................ .......................................................... ..............................................................
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
17 erweiterte Überprüfung w nein w ja
18 Mängel w nein w ja (siehe beiliegendes Formblatt B)
19 Schiff festgehalten w nein w ja***)
20 Entsprechen Mängel, die ein Festhalten w nein w ja
des Schiffes rechtfertigen, den Kriterien
für die Klassenverantwortung?
21 Belege w nein w ja (siehe Anlage)
Bezirksverwaltung ............................................................. Name ................................................................................
des ordnungsgemäß ermächtigten Kontrollbeamten des Hafen-
staates und Bezeichnung der Bericht erstattenden Behörde
Telefon ..............................................................................
Telefax .............................................................................. Unterschrift .......................................................................
Dieser Bericht ist zwei Jahre lang an Bord aufzubewahren und jederzeit zur Einsichtnahme durch Kontroll-
beamte des Hafenstaates offen zu legen.
*) Dieser Überprüfungsbericht ist lediglich zu dem Zweck ausgestellt worden, den Kapitän und andere Hafenstaaten davon zu unterrichten, dass eine
Überprüfung des Schiffes durch den in der Kopfzeile genannten Hafenstaat stattgefunden hat. Der Überprüfungsbericht kann nicht als ein Zeugnis
über die Seetüchtigkeit des Schiffes in Ergänzung der Zeugnisse verstanden werden, die das Schiff mitführen muss.
**) Auszufüllen, wenn ein Schiff festgehalten wird.
***) Kapitäne, Eigner und/oder Betreiber von Schiffen werden darauf hingewiesen, dass detaillierte Angaben über Festhaltevorgänge veröffentlicht
werden können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1013
Formblatt B
Bericht über eine Überprüfung nach Maßgabe der
Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
(Ausstellende Behörde) Ausfertigung für den Kapitän
(Anschrift) Ausfertigung für die Hauptverwaltung
(Telefon) Ausfertigung für den Kontrollbeamten
(Telefax)
Wird das Schiff festgehalten, so sind dem Flaggenstaat und
gegebenenfalls der anerkannten Organisation Durchschriften
dieses Berichts zuzuleiten.
2 Schiffsname ................................................................ 6 IMO-Nummer ............................................................
10 Datum des Schlussberichts ........................................ 11 Ort der Überprüfung ...................................................
22 Kenn- Art der Mängel1) Hinweise auf Getroffene
ziffer Übereinkünfte2) Maßnahmen3)
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
................ ..................................................................... .............................................................. ......................
Name ....................................................................................
des ordnungsgemäß ermächtigten Kontrollbeamten des Hafen-
staates und Bezeichnung der Bericht erstattenden Behörde
Unterschrift .............................................................................
1) Diese Überprüfung war keine vollständige Besichtigung; auch ist die Mängelliste nicht notwendigerweise erschöpfend. Wenn ein Schiff festgehalten
wird, empfiehlt sich die Durchführung einer vollständigen Besichtigung und eine Beseitigung aller Mängel, bevor eine erneute Überprüfung beantragt
wird.
2) Auszufüllen, wenn ein Schiff festgehalten wird.
3) Für die getroffenen Maßnahmen werden Schlüsselzahlen verwendet, zum Beispiel „Schiff festgehalten/freigegeben“, „Flaggenstaat unterrichtet“,
„Klassifikationsgesellschaft unterrichtet“, „nächster Hafen unterrichtet“. (Die Schlüsselzahlen sind auf der Rückseite dieses Blattes erläutert.)
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
(Rückseite des Formblatts B)
Schlüsselzahlen für getroffene Maßnahmen
Schlüsselzahl
00 Keine Maßnahmen getroffen
10 Mangel beseitigt
12 Alle Mängel beseitigt
15 Mangel im nächsten Anlaufhafen beseitigen
16 Mangel innerhalb von 14 Tagen beseitigen
17 Kapitän ist angewiesen, den Mangel vor dem Auslaufen zu beseitigen
18 Abweichung innerhalb von 3 Monaten beseitigen
19 Schwere Abweichung vor dem Auslaufen beseitigen
30 Schiff festgehalten
35 Weiterfahrerlaubnis erteilt (Zeitpunkt angeben)
36 Weiterfahrerlaubnis erteilt nach einem Anschluss-Festhalten
40 Nächster Hafen unterrichtet
45 Nächster Hafen unterrichtet, dass das Schiff erneut festzuhalten ist
50 Flaggenstaat/Konsul unterrichtet
55 Flaggenstaat konsultiert
70 Klassifikationsgesellschaft unterrichtet
80 Vorübergehende Ersatzausrüstung
85 Untersuchung einer Zuwiderhandlung gegen Einleitbestimmungen nach MARPOL
95 Schriftliche Vorwarnung erteilt
96 Schriftliche Vorwarnung widerrufen
99 Sonstiges (in Klartext Einzelheiten angeben)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1015
Annex 4 Annexe 4 Anlage 4
Information system Système d’information Informationssystem
on inspections sur les inspections im Zusammenhang
mit den Überprüfungen
1 To assist Authorities in their selection of 1 Pour aider les Autorités dans la sélec- 1 Zur Unterstützung der Behörden bei
foreign flag ships to be inspected in tion des navires étrangers à inspecter der Auswahl der in ihren Häfen zu über-
their ports it is necessary to have at the dans leurs ports, il est nécessaire de prüfenden Schiffe unter fremder Flagge
disposal of Authorities up-to-date infor- mettre à leur disposition une informa- ist es erforderlich, dass den Behörden
mation on inspections of an individual tion à jour sur les inspections de tout aktuelle Informationen über die in den
foreign flag ship in one of the other navire étranger effectuées dans les letzten sechs Monaten in einem der
regional ports within the preceding six autres ports de la région au cours de anderen Häfen der Region vorgenom-
months. 6 mois précédents. menen Überprüfungen einzelner Schiffe
unter fremder Flagge zur Verfügung
stehen.
2 For that purpose the Authorities under- 2 A cette fin, les Autorités fournissent, 2 Zu diesem Zweck verpflichten sich die
take to provide the “Centre Adminis- de préférence par voie télématique, au Behörden, dem „Centre Administratif
tratif des Affaires Maritimes” (C.A.A.M.) «Centre Administratif des Affaires Mari- des Affaires Maritimes“ (C.A.A.M.) in
in Saint Malo, preferably by means of times» (C.A.A.M.) à Saint-Malo, les in- Saint-Malo möglichst auf dem Wege
computerized data transmission, with formations sur les navires inspectés der computergestützten Datenübertra-
information on ships inspected in the dans leurs ports nationaux à partir des gung Informationen über die in ihren
national ports, basing themselves on informations présentées à l’Annexe 3 Häfen überprüften Schiffe zur Verfü-
the information set out in Annex 3 to the du Mémorandum. L’insertion de l’in- gung zu stellen; hierbei stützen sie sich
Memorandum. The insertion of informa- formation dans les fichiers d’inspection auf die in Anlage 3 der Vereinbarung
tion into the inspection files will prefer- devrait, de préférence, être réalisée aufgeführten Informationen. Die Über-
ably be realized by means of direct, quotidiennement par une saisie infor- nahme dieser Informationen in die
computerized input on a daily basis. matique directe. Sammlung der Überprüfungsdaten er-
folgt möglichst täglich und durch un-
mittelbare elektronische Datenerfas-
sung.
3 For the purpose of exchanging rapid 3 Aux fins d’un échange rapide des infor- 3 Zum Zweck eines schnellen Informa-
information, the information system mations, le système d’information com- tionsaustausches gehört zum Informa-
will embrace a communication facility prendra un moyen de communication tionssystem eine Einrichtung zur Da-
which allows for a direct, computerized permettant un échange télématique de tenübertragung, die einen unmittel-
exchange of messages between indi- messages entre chaque Autorité, et baren, computergestützten Austausch
vidual Authorities, including the notifi- notamment les notifications visées à von Mitteilungen zwischen den einzel-
cations as referred to in section 3.8 of la section 3.8 du Mémorandum et nen Behörden ermöglicht; hierzu ge-
the Memorandum and the exchange of l’échange d’information sur les infrac- hören insbesondere die Benachrichti-
information on operational violations as tions opérationnelles visées à la sec- gungen nach Abschnitt 3.8 der Verein-
referred to in section 5 of the Memoran- tion 5 du Mémorandum. barung sowie der Austausch von Infor-
dum. mationen über Verstöße gegen betrieb-
liche Anforderungen nach Abschnitt 5
der Vereinbarung.
4 The information as in 2 and 3 above will 4 Les informations, objet des paragra- 4 Die in Absatz 2 und 3 genannten Infor-
be handled in a standardized form and phes 2 et 3 ci-dessus, devront être pré- mationen werden in einheitlicher Form
in accordance with standardized pro- sentées sous une forme normalisée et abgefasst und nach einem einheitlichen
cedures as set out in the guide for users conformes aux procédures normalisées Verfahren bearbeitet; Einzelheiten sind
of the information system provided by exposées dans le guide pour utilisa- in dem vom C.A.A.M. herausgegebe-
the C.A.A.M. teurs du système d’information établi nen Leitfaden für die Benutzer des
par le C.A.A.M. Informationssystems dargestellt.
5 The C.A.A.M. will organize the process- 5 Le C.A.A.M. devra assurer le traitement 5 Das C.A.A.M. übernimmt die Weiterbe-
ing of information as in paragraph 2 de l’information mentionnée au para- arbeitung der nach Absatz 2 eingegan-
above so as to ensure that inspection graphe 2 ci-dessus de manière à garan- genen Informationen und stellt dabei
data are easily accessible both for pur- tir que les données relatives aux ins- sicher, dass die Überprüfungsdaten so-
poses of consultation and updating in pections sont facilement accessibles, wohl für die Auskünfte als auch zum
accordance with procedures as set out aussi bien pour la consultation que Zweck ihrer Aktualisierung entspre-
in the guide for users of the information pour la mise à jour en accord avec les chend den in dem vom C.A.A.M. her-
system provided by the C.A.A.M. procédures présentées dans le guide ausgegebenen Leitfaden für die Benut-
pour utilisateurs du système d’informa- zer des Informationssystems darge-
tion établi par le C.A.A.M. stellten Verfahren leicht zugänglich
sind.
6 If, in exceptional circumstances, the in- 6 Si lors de circonstances exception- 6 Falls unter außergewöhnlichen Um-
formation as in 2 and 3 above cannot nelles les informations des paragra- ständen die Informationen nach den
be provided by computerized trans- phes 2 et 3 ci-dessus ne peuvent pas Absätzen 2 und 3 nicht auf dem Wege
mission, the information contained in être fournies par transmission électro- der computergestützten Datenübertra-
the report of inspection referred to in nique, les informations contenues dans gung zur Verfügung gestellt werden
Annex 3 shall be provided by telefax le rapport d’inspection cité en Annexe 3 können, werden die in dem Bericht über
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
facilities as an alternative system of ex- pourront être, au besoin, transmises eine Überprüfung nach der Anlage 3
changing information. par télécopie. enthaltenen Informationen mittels Fern-
kopie (Telefax) als weitere Möglichkeit
des Informationsaustausches übermit-
telt.
7 Information for administrative purpose, 7 Les informations à caractère adminis- 7 Informationen zu Verwaltungszwecken,
such as statistical information, will be tratif, telles que les statistiques, seront zum Beispiel statistische Informatio-
provided by the Secretariat under the fournies par le Secrétariat selon les nen, werden vom Sekretariat nach den
guidance of the Committee. This will directives du Comité. Elles seront Anweisungen des Ausschusses zur
be based on data provided by the basées sur les données fournies par le Verfügung gestellt. Als Grundlage hier-
C.A.A.M. C.A.A.M. für dienen die Daten des C.A.A.M.
8 The information system indicated in the 8 Le système d’information mentionné 8 Das hier beschriebene Informations-
foregoing paragraphs will be imple- dans les paragraphes précédents sera system wird so lange angewendet, wie
mented as long as the Memorandum mis en oeuvre aussi longtemps que le die Vereinbarung in Kraft ist.
takes effect. Mémorandum sera en vigueur.
Studies to monitor and, where neces- Les études de surveillance et, si néces- Währenddessen wird fortlaufend unter-
sary, to improve the quality of the sys- saire, d’amélioration de la qualité du sucht, wie sich das System bewährt
tem will be carried out on a continuous système seront poursuivies de façon und wie es gegebenenfalls noch ver-
basis. continue. bessert werden kann.
9 With the consent of the Authority, the 9 Avec l’accord de l’Autorité, le C.A.A.M. 9 Mit der Zustimmung und im Auftrag der
C.A.A.M. will, on behalf of that Author- soumettra, au nom de cette même jeweiligen Behörde übersendet das
ity, submit detention reports to the Autorité, les rapports d’immobilisation C.A.A.M. der Internationalen Seeschiff-
International Maritime Organization in à l’Organisation Maritime Internationale fahrts-Organisation Berichte über Fälle
accordance with Regulation I/19 of conformément à la règle I/19 de des Festhaltens von Schiffen nach
SOLAS 74, Article 11 of MARPOL SOLAS 74, Article 11 de MARPOL Regel I/19 von SOLAS 74, Artikel 11
73/78, Article 21 of LOADLINES 66 and 73/78, Article 21 de LOADLINES 66 et von MARPOL 73/78, Artikel 21 von
Article X of STCW 78. Article X de STCW 78. LOADLINES 66 und Artikel X von
STCW 78.
10 With the consent of the Authority, the 10 Avec l’accord de l’Autorité, le C.A.A.M. 10 Mit der Zustimmung und im Auftrag der
C.A.A.M. will, on behalf of that Author- soumettra, au nom de cette même jeweiligen Behörde übersendet das
ity, submit detention reports to the Autorité, les rapports d’immobilisation C.A.A.M. der Internationalen Arbeits-
International Labour Organization in à l’Organisation Internationale du Tra- organisation Berichte über Fälle des
accordance with Article 4 of ILO 147. vail conformément à l’Article 4 de la Festhaltens von Schiffen nach Artikel 4
Convention OIT 147. des Übereinkommens Nr. 147 der ILO.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1017
Annex 5 Annexe 5 Anlage 5
Qualitative criteria Critères qualitatifs pour Inhaltliche Voraussetzungen
for adherence to the Memorandum l’adhésion au Mémorandum für den Beitritt zur Vereinbarung
in accordance with 8.2 conformément à la section 8.2 nach Maßgabe ihres Abschnitts 8.2
of the Memorandum
Qualitative criteria Critères qualitatifs Inhaltliche Voraussetzungen
A Maritime Authority of a State, meeting Une Autorité Maritime d’un Etat qui remplit Die Seeschifffahrtsbehörde eines Staates,
the geographical criterion specified in 8.2 les critères géographiques spécifiés à la der die in Abschnitt 8.2 der Vereinbarung
of the Memorandum, may adhere as a full section 8.2 du Mémorandum, peut adhérer festgelegten geographischen Vorausset-
member, provided that all of the following en tant que membre à part entière, sous zungen erfüllt, kann als Vollmitglied beitre-
qualitative criteria have been met: réserve que tous les critères qualitatifs sui- ten, sofern alle nachstehenden inhaltlichen
vants soient satisfaits: Voraussetzungen erfüllt sind:
1 such Maritime Authority will explicitly 1 une telle Autorité Maritime devra sous- 1 Die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
subscribe to the commitments under crire explicitement aux engagements muss sich ausdrücklich zu den in der
the Memorandum, with a view to con- prévus par le Mémorandum, dans le but Vereinbarung enthaltenen Verpflichtun-
tributing to the common endeavour to de contribuer à l’effort commun contre gen bekennen, deren Endzweck es ist,
eliminate the operation of sub-standard l’exploitation des navires inférieurs aux zu den gemeinsamen Anstrengungen
ships; normes; beizutragen, den Betrieb unternormiger
Schiffe zu unterbinden;
2 such Maritime Authority will have rati- 2 une telle Autorité Maritime devra rati- 2 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
fied all relevant instruments in force, fier tous les intruments pertinents en muss alle in Kraft befindlichen einschlä-
before adherence shall be accom- vigueur, avant que l’adhésion ne soit gigen Übereinkünfte ratifiziert haben,
plished; acquise; bevor der Beitritt vollzogen wird;
3 such Maritime Authority will have suffi- 3 une telle Autorité Maritime devra avoir 3 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
cient capacity, logistically and substan- des moyens suffisants, en personnel et muss über ausreichende logistische
tially, to appropriately enforce compli- en matériel, pour assurer correctement und tatsächliche Fähigkeiten verfü-
ance with international maritime stan- le respect des normes maritimes inter- gen, um die Erfüllung internationaler
dards regarding maritime safety, pollu- nationales concernant la sécurité mari- Seeschifffahrtsnormen bezüglich der
tion prevention and living and working time, la prévention de la pollution et les Sicherheit der Seeschifffahrt, der Ver-
conditions on board with regard to conditions de vie et de travail à bord hütung der Verschmutzung sowie der
ships entitled to fly its flag, which will des navires battant son pavillon. Ces Lebens- und Arbeitsbedingungen an
include the employment of properly moyens devront inclure l’utilisation Bord der Schiffe, die ihre Flagge zu
qualified inspectors acting under the d’inspecteurs dûment qualifiés agis- führen berechtigt sind, in geeigneter
responsibility of its Administration, to sant sous la responsabilité de leur Weise durchzusetzen; dazu gehört der
be demonstrated to the satisfaction of Administration, à la satisfaction du Einsatz entsprechend befähigter In-
the Committee referred to in 6.1 of the Comité visé à la section 6.1 du Mémo- spektoren, die unter der Verantwortung
Memorandum; randum; ihrer Verwaltung tätig sind, was dem in
Abschnitt 6.1 der Vereinbarung ge-
nannten Ausschuss überzeugend nach-
zuweisen ist;
4 such Maritime Authority will have suffi- 4 une telle Autorité Maritime devra avoir 4 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
cient capacity, logistically and substan- des moyens suffisants, en personnel et muss über ausreichende logistische
tially, to comply in full with all provisions en matériel, pour mettre totalement en und tatsächliche Fähigkeiten verfügen,
and activities specified in the Memo- oeuvre les dispositions et actions um alle in der Vereinbarung festge-
randum in order to enhance its commit- requises par le Mémorandum dans le legten Bestimmungen zu erfüllen und
ments, which will include the employ- but d’en renforcer les exigences, com- Tätigkeiten mit dem Ziel wahrzuneh-
ment of properly qualified port State prenant l’emploi d’inspecteurs dûment men, ihren Verpflichtungen nachzu-
control officers acting under the qualifiés agissant sous la responsabilité kommen; dazu gehört der Einsatz ent-
responsibility of its Administration, to de leur Administration, à la satisfaction sprechend befähigter Kontrollbeamter
be demonstrated to the satisfaction of du Comité visé à la section 6.1 du des Hafenstaates, die unter der Verant-
the Committee referred to in 6.1 of the Mémorandum; wortung ihrer Verwaltung tätig sind,
Memorandum; was dem in Abschnitt 6.1 der Verein-
barung genannten Ausschuss überzeu-
gend nachzuweisen ist;
5 a Maritime Authority, whose flag has 5 une Autorité Maritime dont le pavillon a 5 eine Seeschifffahrtsbehörde, deren
appeared in the list of detentions figuré sur la liste des immobilisations Flagge in einem der drei Jahre unmittel-
exceeding the average detention per- dépassant le taux moyen, publié dans bar vor dem Antrag auf Vollmitglied-
centage, as published in the annual le rapport annuel, pour toute période schaft in der im Jahresbericht veröf-
report in any of three years immediately triannuelle précédant immédiatement fentlichten Liste der überdurchschnitt-
preceding its application for full mem- sa demande d’adhésion, ne peut être lich häufig festgehaltenen Schiffe auf-
bership, cannot be accepted as a full accepté en tant que membre à part geführt ist, kann nicht als Vollmitglied
member of the Memorandum; entière du Mémorandum; der Vereinbarung zugelassen werden;
6 such Maritime Authority will, as of its 6 une telle Autorité Maritime devra, à la 6 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
effective date of membership, establish date de son adhésion, établir une richtet am Tag des Wirksamwerdens
an on-line connection to the informa- connexion avec le système d’informa- ihrer Mitgliedschaft eine Standleitung
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
tion system referred to in Annex 4; tion visé à l’Annexe 4; mit dem in Anlage 4 bezeichneten Infor-
mationssystem ein;
7 such Maritime Authority will sign a 7 une telle Autorité maritime devra con- 7 die betreffende Seeschifffahrtsbehörde
financial agreement for paying its share tracter un arrangement financier afin de unterzeichnet eine Finanzvereinbarung
in the operating cost of the Memoran- payer sa part des frais de fonctionne- über die Zahlung ihres Anteils an den
dum and will, as of its effective date, ment du Mémorandum et devra, à la Kosten für die Durchführung der Ver-
pay its financial contribution to the bud- date de son adhésion, régler sa contri- einbarung und leistet vom Tag des
get as approved by the Committee bution financière au budget approuvé Wirksamwerdens ihrer Mitgliedschaft
referred to in 6.1 of the Memorandum. par le Comité visé à la section 6.1 du an ihren finanziellen Beitrag zum Haus-
mémorandum. halt, wie er von dem in Abschnitt 6.1
der Vereinbarung genannten Aus-
schuss angenommen worden ist.
Assessment of compliance with the above L’évaluation de la conformité aux condi- Die Feststellung, ob die oben genannten
conditions will only be valid for each indi- tions citées précédemment ne sera valable Bedingungen erfüllt werden, gilt nur für den
vidual case and will not create a precedent que pour chaque cas particulier et ne pour- Einzelfall; sie schafft kein Präjudiz für
for any future cases, neither for the Author- ra en aucun cas créer un précédent appli- etwaige künftige Fälle, weder für die an der
ities present under the Memorandum, nor cable aux cas futurs, ni pour les Autorités Vereinbarung beteiligten Behörden noch
for the potential new signatory. du Mémorandum, ni pour le nouveau für den potentiellen neuen Unterzeichner.
signataire potentiel.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000 1019
Annex 6 Annexe 6 Anlage 6
Minimum criteria Critères minimaux Mindestvoraussetzungen
for port State control officers pour les inspecteurs für die Zuerkennung der
du contrôle par l’Etat du port Befähigung eines Kontrollbeamten
des Hafenstaates
1 In pursuance of the provisions of 3.5 of 1 En vertu des dispositions de la sec- 1 Gemäß Abschnitt 3.5 der Vereinbarung
the Memorandum, the port State con- tion 3.5 du Mémorandum, l’inspecteur muss der Kontrollbeamte des Hafen-
trol officer must be properly qualified doit être dûment qualifié et autorisé par staates zur Durchführung von Über-
and authorized by the Authority to carry l’Autorité compétente de l’Etat membre prüfungen im Rahmen der Hafenstaat-
out port State control inspections. à procéder au contrôle par l’Etat du kontrolle entsprechend befähigt und
port. von der betreffenden Behörde dazu er-
mächtigt sein.
2 A properly qualified port State control 2 Soit: 2 Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-
officer must have completed a mini- beamter des Hafenstaates muss min-
l’inspecteur doit avoir exercé pendant
mum of one year’s service as a flag destens ein Jahr lang die Tätigkeit eines
un an au moins, les fonctions d’inspec-
State surveyor dealing with surveys and Besichtigers des Flaggenstaates aus-
teur de l’Etat du pavillon liées aux ins-
certification in accordance with the rel- geübt haben, der sich mit Besichtigun-
pections et à la certification conformé-
evant instruments and be in possession gen und der Erteilung von Zeugnissen
ment aux Conventions et être titulaire:
of: nach den einschlägigen Übereinkünften
befasst hat, und Inhaber folgender
Zeugnisse sein:
.1 a certificate of competency as mas- a) d’un brevet de capitaine, l’autori- .1 eines Befähigungszeugnisses als
ter, enabling that person to take sant à prendre les commandes d’un Kapitän, das dem Inhaber die
command of a ship of 1600 tons navire de 1600 TB ou plus (règle Führung eines Schiffes mit einem
gross tonnage or more (see STCW, II/2, STCW), ou Bruttoraumgehalt von 1600 RT oder
Reg. II/2), or mehr ermöglicht (siehe STCW, Re-
gel II/2), oder
.2 a certificate of competency as chief b) d’un brevet de chef mécanicien, .2 eines Befähigungszeugnisses als
engineer, enabling that person to l’autorisant à exercer ces fonctions Leiter einer Maschinenanlage, das
take up that task on board a ship à bord d’un navire dont le moteur dem Inhaber die Wahrnehmung die-
whose main power plant has a principal a une puissance égale ser Aufgabe an Bord eines Schiffes
power equal or superior to 3000 kW ou supérieure à 3000 kW (règle III/2, ermöglicht, dessen Hauptantriebs-
(see STCW, Reg. III/2), or STCW), ou anlage eine Antriebsleistung von
3000 kW oder mehr hat (siehe
STCW, Regel III/2), oder
.3 have passed an examination as a c) d’un diplôme d’architecte naval, .3 eines Diploms als Schiffbauinge-
naval architect, mechanical engi- d’ingénieur mécanicien ou d’ingé- nieur, als Ingenieur auf dem Gebiet
neer or an engineer related to the nieur dans le domaine maritime et der Mechanik oder als Ingenieur auf
maritime fields and worked in that avoir une ancienneté d’au moins einem anderen mit der Seeschiff-
capacity for at least 5 years. 5 ans dans une de ces fonctions. fahrt verbundenen Fachgebiet; in
diesem Fall muss er in der entspre-
chenden Eigenschaft mindestens
fünf Jahre lang tätig gewesen sein.
The port State control officers men- Les inspecteurs titulaires d’un brevet In den unter den Ziffern 1 und 2 ge-
tioned under .1 and .2 above must have mentionnés aux points a) et b) doivent nannten Fällen muss der Kontrollbe-
served for a period of not less than five exercer en mer, pendant 5 ans au amte des Hafenstaates mindestens fünf
years at sea as officer in the deck or moins, les fonctions d’officier du servi- Jahre lang auf See als Offizier im
engine department. ce «pont» ou du service «machine», Decks- beziehungsweise im Maschi-
selon le cas. nenbereich tätig gewesen sein.
3 Alternatively, a port State control officer 3 Soit: 3 Statt durch Erfüllung der unter Ziffer 2
is deemed to be properly qualified if dargestellten Voraussetzungen gilt ein
that person: Kontrollbeamter eines Hafenstaates
auch dann als „entsprechend befähigt“,
wenn er
.1 holds a relevant university degree or l’inspecteur doit être titulaire d’un .1 einen einschlägigen akademischen
an equivalent training, and
* diplôme universitaire pertinent ou Grad oder eine gleichwertige prak-
avoir suivi une formation équivalen- tische Ausbildung besitzt und
te, et
.2 has been trained and qualified at a avoir suivi une formation dans une .2 an einer Ausbildungsstätte für
school for ship safety inspectors,
* école d’inspecteurs de la sécurité Schiffssicherheitsinspektoren eine
and des navires et être diplômé de cette Ausbildung absolviert und von die-
école, et ser Ausbildungsstätte ein entspre-
chendes Abschlusszeugnis erhalten
hat und
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. August 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 27,95 DM (25,20 DM zuzüglich 2,75 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 29,05 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
.3 has served at least 2 years as a flag avoir exercé pendant 2 ans au .3 mindestens zwei Jahre lang als Be-
State surveyor dealing with surveys
* moins les fonctions d’inspecteur de sichtiger des Flaggenstaates tätig
and certification in accordance with l’Etat du pavillon chargé d’inspec- war, der sich mit Besichtigungen
the relevant instruments. tions et de certifications conformé- und der Erteilung von Zeugnissen
ment aux Conventions. nach den einschlägigen Überein-
künften befasst hat.
4 A properly qualified port State control 4 L’inspecteur doit pouvoir communiquer 4 Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-
officer must be able to communicate oralement et par écrit avec les gens de beamter des Hafenstaates muss in der
orally and in writing with seafarers in the mer dans la langue parlée le plus com- Lage sein, sich mit Seeleuten in der auf
language most commonly spoken at munément en mer. See am meisten benutzten Sprache
sea. mündlich und schriftlich zu verständi-
gen.
5 A properly qualified port State control 5 L’inspecteur doit posséder une 5 Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-
officer must have appropriate knowl- connaissance appropriée des disposi- beamter des Hafenstaates muss ange-
edge of the provisions of the relevant tions des Conventions internationales messene Kenntnisse über die einschlä-
instruments and of the relevant proce- et des procédures pertinentes relatives gigen Übereinkünfte sowie die Verfah-
dures on port State control. au contrôle exercé par l’Etat du port. ren der Hafenstaatkontrolle besitzen.
6 Port State control officers not fulfilling 6 Les inspecteurs ne satisfaisant pas aux 6 Kontrollbeamten eines Hafenstaates,
the above criteria are also accepted if critères susmentionnés sont également welche die oben genannten Vorausset-
they are employed for port State control agréés s’il sont employés par l’Autorité zungen nicht erfüllen, wird dennoch die
by the Authorities before 1 July 1996. compétente d’un Etat membre dans le Befähigung eines Kontrollbeamten des
cadre du contrôle exercé par l’Etat du Hafenstaates zuerkannt, wenn sie von
port avant le 1er juillet 1996. der zuständigen Behörde eines Unter-
zeichnerstaates der Pariser Verein-
barung über die Hafenstaatkontrolle
schon vor dem 1. Juli 1996 im Rah-
men der Hafenstaatkontrolle eingesetzt
waren.