858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Gesetz
zu dem Vertrag vom 5. November 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Antigua und Barbuda
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 20. Juli 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 5. November 1998 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 20. Juli 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 859
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Antigua und Barbuda
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and Antigua and Barbuda
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Antigua und Barbuda – Antigua and Barbuda –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen desiring to intensify economic co-operation between both
beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen investors of either State in the territory of the other State,
Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business ini-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker tiative and to increase the prosperity of both nations –
zu mehren –
haben folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset, in par-
Art, insbesondere ticular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, industrial designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, techni-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- cal processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- (e) business concessions under public law, including con-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural
resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ 3. the term “investor” means
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
i) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- (i) Germans within the meaning of the Basic Law of the
desrepublik Deutschland, Federal Republic of Germany,
ii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- (ii) any juridical person as well as any commercial or
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung other company or association with or without legal
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im personality having its seat in the territory of the Feder-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, al Republic of Germany, irrespective of whether or not
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist its activities are directed at profit;
oder nicht,
b) in bezug auf Antigua und Barbuda: (b) in respect of Antigua and Barbuda:
i) jede natürliche Person, die nach der Verfassung Anti- (i) any natural or physical person who derives status as a
guas und Barbudas von 1981 oder jeder Änderung citizen of Antigua and Barbuda from the constitution
derselben Staatsangehörige Antiguas und Barbudas of Antigua and Barbuda 1981 or any amendment
ist, thereof,
ii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- (ii) any juridical person as well as any commercial or
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Personenver- other company or association of persons with or with-
einigung mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihr out legal personality having established its main oper-
Hauptunternehmen in Antigua und Barbuda gegrün- ation in Antigua and Barbuda and which operation is
det hat und deren Unternehmen direkt oder indirekt controlled directly or indirectly by citizens of Antigua
von Staatsangehörigen Antiguas und Barbudas kon- and Barbuda whether or not its activities are directed
trolliert wird, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn at profit.
gerichtet ist oder nicht.
Artikel 2 Article 2
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög- as possible investments by investors of the other Contracting
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung State and admit such investments in accordance with its legisla-
mit seinen Rechtsvorschriften zulassen. tion.
(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Each Contracting State shall in its territory in any case
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall accord investments by investors of the other Contracting State
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des fair and equitable treatment as well as full protection under the
Vertrags gewähren. Treaty.
(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den (3) Neither Contracting State shall in any way impair by arbi-
Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital- trary or discriminatory measures the management, maintenance,
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem use, enjoyment or disposal of investments in its territory of
Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminie- investors of the other Contracting State.
rende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Neither Contracting State shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve- territory owned or controlled by investors of the other Contract-
storen des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger günstig ing State to treatment less favourable than it accords to invest-
als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investoren dritter ments of its own investors or to investments of investors of any
Staaten. third State.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver- (2) Neither Contracting State shall subject investors of the
tragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit other Contracting State, as regards their activity in connection
Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als with investments in its territory, to treatment less favourable than
seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. it accords to its own investors or to investors of any third State.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit- Contracting State accords to investors of third States on account
gliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsa- of its membership of, or association with, a customs or econom-
men Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner Asso- ic union, a common market or a free trade area.
ziierung damit einräumt.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren advantages which either Contracting State accords to investors
dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens of third States by virtue of a double taxation agreement or other
oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. agreements regarding matters of taxation.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats (1) Investments by investors of either Contracting State shall
genießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen enjoy full protection and security in the territory of the other Con-
Schutz und volle Sicherheit. tracting State.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen (2) Investments by investors of either Contracting State shall
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei- not be expropriated, nationalized or subjected directly or indi-
nen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder rectly to any other measure the effects of which would be tanta-
direkt oder indirekt anderen Maßnahmen unterworfen werden, mount to expropriation or nationalization in the territory of the
die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung other Contracting State except for the public benefit and against
gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigne- compensation. Such compensation shall be equivalent to the
ten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in value of the expropriated investment immediately before the date
dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung on which the actual or threatened expropriation, nationalization
oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die or comparable measure has become publicly known.The com-
Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis pensation shall be paid without delay and shall carry the usual
zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zins- bank interest until the time of payment; it shall be effectively real-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 861
satz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei trans- izable and freely transferable. Provision shall have been made in
ferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat- an appropriate manner at or prior to the time of expropriation,
lichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise nationalization or comparable measure for the determination
für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge and payment of such compensation. The legality of any such
getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaat- expropriation, nationalization or comparable measure and the
lichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Ent- amount of compensation shall be subject to review by due
schädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren process of law.
nachgeprüft werden können.
(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder son- (3) Investors of either Contracting State whose investments
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- suffer losses in the territory of the other Contracting State owing
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats to war or other armed conflict, revolution, a state of national
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem Ver- emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
tragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Ent- favourable by such other Contracting State than that which the
schädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger latter Contracting State accords to its own investors as regards
günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zahlun- restitution, indemnification, compensation or other valuable con-
gen müssen frei transferierbar sein. sideration. Such payments shall be freely transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting State shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting
gebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. State in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 5 Article 5
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen Each Contracting State shall guarantee to investors of the
Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit other Contracting State the free transfer of payments in connec-
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere tion with an investment, in particular
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf- If either Contracting State makes a payment to any of its
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- investors under a guarantee it has assumed in respect of an
gebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere investment in the territory of the other Contracting State, the lat-
Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver- ter Contracting State shall, without prejudice to the rights of the
tragsstaats aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder former Contracting State under Article 10, recognize the assign-
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of
Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner any right or claim of such investor to the former Contracting
erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten State. The latter Contracting State shall also recognize the sub-
Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene rogation of the former Contracting State to any such right or
Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem- claim (assigned claims) which that Contracting State shall be
selben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt entitled to assert to the same extent as its predecessor in title. As
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen regards the transfer of payments made by virtue of such
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent- assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall
sprechend. apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans- shall be made without delay at the market rate of exchange
fers geltenden Marktkurs. applicable on the day of the transfer.
(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross (2) Should there be no foreign exchange market the cross rate
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die obtained from those rates which would be applied by the Inter-
der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung national Monetary Fund on the date of payment for conversions
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- of the currencies concerned into Special Drawing Rights shall
rechte zugrunde legen würde. apply.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) If the legislation of either Contracting State or obligations
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem under international law existing at present or established here-
Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft after between the Contracting States in addition to this Treaty
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, contain a regulation, whether general or specific, entitling invest-
durch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen Ver- ments by investors of the other Contracting State to a treatment
tragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag more favourable than is provided for by this Treaty, such regula-
zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ver- tion shall to the extent that it is more favourable prevail over this
trag insoweit vor, als sie günstiger ist. Treaty.
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung ein- (2) Each Contracting State shall observe any other obligation it
halten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des has assumed with regard to investments in its territory by
anderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen investors of the other Contracting State.
hat.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren des This Treaty shall also apply to investments made prior to its
einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- entry into force by investors of either Contracting State in the ter-
schriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet ritory of the other Contracting State consistent with the latter’s
schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen legislation.
haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten (1) Divergencies between the Contracting States concerning
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, so- the interpretation or application of this Treaty should as far as
weit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten possible be settled by the governments of the two Contracting
beigelegt werden. States.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver- request of either Contracting State be submitted to an arbitration
tragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting State shall appoint one member, and
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, these two members shall agree upon a national of a third State as
der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel- their chairman to be appointed by the governments of the two
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Ob- Contracting States. Such members shall be appointed within two
mann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der eine months, and such chairman within three months from the date on
Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Meinungs- which either Contracting State has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing State that it intends to submit the dispute to an arbitration tri-
bunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder observed, either Contracting State may, in the absence of any
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs other arrangement, invite the President of the International Court
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der of Justice to make the necessary appointments. If the President
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa- is a national of either Contracting State or if he is otherwise pre-
ten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der vented from discharging the said function, the Vice-President
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der should make the necessary appointments. If the Vice-President
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- is a national of either Contracting State or if he, too, is prevented
staaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- from discharging the said function, the member of the Court next
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- in seniority who is not a national of either Contracting State
gehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernen- should make the necessary appointments.
nungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a major-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- State shall bear the cost of its own member and of its represen-
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere tracting States. The arbitration tribunal may make a different
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration
sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 11 Article 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Divergencies concerning investments between a Contract-
zwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor des ing State and an investor of the other Contracting State shall as
anderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den far as possible be settled amicably between the parties in dis-
Streitparteien gütlich beigelegt werden. pute.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) If the divergency cannot be settled within six months of the
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie shall, at the request of the investor of the other Contracting State,
auf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats einem be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute have
Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine agreed otherwise, the provisions of Article 10 (3) to (5) shall be
abweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des applied mutatis mutandis on condition that the appointment of
Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzu- the members of the arbitration tribunal in accordance with Art-
wenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts icle 10 (3) is effected by the parties in dispute and that, insofar as
nach Artikel 10 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und daß, the periods specified in Article 10 (3) are not observed, either
soweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht einge- party in dispute may, in the absence of other arrangements,
halten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen invite the President of the Court of International Arbitration of the
den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen International Chamber of Commerce in Paris to make the
Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernen- required appointments. The award shall be enforced in accor-
nungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaat- dance with domestic law.
lichem Recht vollstreckt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 863
(3) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- award, the Contracting State involved in the dispute shall not
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor des raise the objection that the investor of the other Contracting
anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für einen Teil des State has received compensation under an insurance contract in
Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung respect of all or part of the damage.
erhalten hat.
(4) Für den Fall, daß beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaa- (4) In the event of both Contracting States having become
ten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the
Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen Settlement of Investment Disputes between States and Nationals
anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden- of Other States, divergencies under this Article between the par-
heiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem ties in dispute shall be submitted for arbitration under the afore-
Schiedsverfahren im Rahmen des genannten Übereinkommens mentioned Convention, unless the parties in dispute agree other-
unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine abwei- wise; each Contracting State herewith declares its acceptance of
chende Vereinbarung; jeder Vertragsstaat erklärt hiermit sein Ein- such a procedure.
verständnis mit einem solchen Verfahren.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen diplomatic or consular relations exist between the Contracting
bestehen. States.
Artikel 13 Article 13
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. The attached Protocol shall form an integral part of this Treaty.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. of ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte for a period of ten years and shall be extended thereafter for an
Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag unlimited period unless denounced in writing by either Contract-
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. ing State twelve months before its expiration. After the expiry of
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer the period of ten years this Treaty may be denounced at any time
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. by either Contracting State giving twelve months’ notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termina-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die tion of this Treaty, the provisions of the preceding Articles shall
vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag continue to be effective for a further period of twenty years from
des Außerkrafttretens des Vertrags an. the date of termination of this Treaty.
Geschehen zu London am 5. November 1998 in zwei Ur- Done at London on 5 November 1998 in duplicate in the Ger-
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder man and English languages, both texts being equally authentic.
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
G. v o n M o l t k e
Für Antigua und Barbuda
For Antigua and Barbuda
Ro nald Sand ers
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Antigua und Barbuda
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany
and Antigua and Barbuda
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-
republik Deutschland und Antigua und Barbuda über die För- many and Antigua and Barbuda concerning the Encouragement
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben and Reciprocal Protection of Investments, the plenipotentiaries,
die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem folgen- being duly authorized, have, in addition, agreed on the following
de Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des Vertrags provisions, which shall be regarded as an integral part of the said
gelten: Treaty:
1. Zu Artikel 1 1. Ad Article 1
Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage Returns from the investment and, in the event of their re-invest-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi- ment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as
talanlage. the investment.
2. Zu Artikel 2 2. Ad Article 2
Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirt- The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive econom-
schaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht ic zone and the continental shelf insofar as international law per-
dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souveränen mits the Contracting State concerned to exercise sovereign
Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. rights or jurisdiction in these areas.
3. Zu Artikel 3 3. Ad Article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- (a) The following shall more particularly, though not exclusively,
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhal- be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the
tung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über eine management, maintenance, use, enjoyment and disposal of
Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Be- an investment. The following shall, in particular, be deemed
handlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzuse- “treatment less favourable” within the meaning of Article 3:
hen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von Ein- unequal treatment in the case of restrictions on the purchase
schränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means of
und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln production or operation of any kind, unequal treatment in the
aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von Behin- case of impeding the marketing of products inside or outside
derungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland the country, as well as any other measures having similar
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß- effects. Measures that have to be taken for reasons of public
nahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und security and order, public health or morality shall not be
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen deemed “treatment less favourable” within the meaning of
sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im Article 3.
Sinne des Artikels 3.
b) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State to
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach extend to investors resident in the territory of the other Con-
den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet ansäs- tracting State tax privileges, tax exemptions and tax reduc-
sigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des tions which according to its tax laws are granted only to
anderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen. investors resident in its territory.
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen (c) The Contracting States shall within the framework of their
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- national legislation give sympathetic consideration to appli-
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des tracting State who wish to enter the territory of the other Con-
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; tracting State in connection with an investment; the same
das gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, shall apply to employed persons of either Contracting State
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Ho- who in connection with an investment wish to enter the terri-
heitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich tory of the other Contracting State and sojourn there to take
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer up employment. Applications for work permits shall also be
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis given sympathetic consideration.
werden wohlwollend geprüft.
4. Zu Artikel 7 4. Ad Article 7
a) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Ab- (a) A transfer shall be deemed to have been made “without
satz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die delay” within the meaning of Article 7 (1) if effected within
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 865
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten such period as is normally required for the completion of
erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines transfer formalities. The said period shall commence on the
entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen day on which the relevant request has been submitted and
zwei Monate überschreiten. may on no account exceed two months.
b) Im Falle ernster Zahlungsbilanzschwierigkeiten ist Antigua (b) In the case of serious balance of payments difficulties
und Barbuda berechtigt, den Transfer von Erlösen aus der Antigua and Barbuda is entitled to restrict the transfer of the
Veräußerung oder Liquidation einer Kapitalanlage nach Arti- proceeds from a sale or liquidation of an investment in ac-
kel 5 Buchstabe d bis zu einer Frist von höchstens sechs cordance with Article 5 (d) up to a maximum time period of six
Monaten ab dem Zeitpunkt des Antrags auf Transfer zu months from the date of application for transfer. These
beschränken. Diese Beträge sind mit dem üblichen bank- amounts shall carry the usual bank interest.
mäßigen Zinssatz zu verzinsen.
5. Bei Beförderungen von Personen oder genehmigten Gütern, 5. Whenever persons or approved goods connected with an
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein investment are to be transported, each Contracting State shall
Vertragsstaat die Fracht- und Transportunternehmen des ande- neither exclude nor hinder shipping and transportation compa-
ren Vertragsstaats weder ausschalten noch behindern und, nies of the other Contracting State and shall issue permits as
soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der required to carry out such transport.
Transporte erteilen.
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Gesetz
zu dem Vertrag vom 25. August 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 20. Juli 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Mexiko-Stadt am 25. August 1998 unterzeichneten Vertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird
zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 22 Abs. 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 20. Juli 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 867
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Acuerdo
entre la República Federal de Alemania
y los Estados Unidos Mexicanos
sobre Promoción y Protección Recíproca de las Inversiones
Die Bundesrepublik Deutschland La República Federal de Alemania
und y
die Vereinigten Mexikanischen Staaten – los Estados Unidos Mexicanos,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Animados por el deseo de intensificar la colaboración econó-
beiden Vertragsstaaten zu vertiefen, mica entre ambos Estados Contratantes,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen Con el propósito de crear condiciones favorables para las
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Vertrags- inversiones de los nacionales o sociedades de uno de los Esta-
staats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu schaffen, dos Contratantes en el territorio del otro Estado Contratante,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein bilateraler ver- Reconociendo que el fomento y la protección de las inversio-
traglicher Schutz von Kapitalanlagen geeignet sind, die private nes mediante un Acuerdo bilateral pueden servir para estimular
wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider la iniciativa económica privada e incrementar el bienestar de
Völker zu mehren – ambos pueblos,
haben folgendes vereinbart: Han convenido lo siguiente:
Teil I Parte I
Investitionsschutz Protección de las Inversiones
Artikel 1 Artículo 1
Definitionen Definiciones
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los fines del presente Acuerdo:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. El concepto de «inversiones» comprende toda clase de bie-
Art, die direkt oder indirekt zu wirtschaftlicher Betätigung nes adquiridos o utilizados, directa o indirectamente, para
oder zu sonstigen unternehmerischen Zwecken erworben actividades económicas u otros fines empresariales, en
oder genutzt werden, insbesondere especial:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demás
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) derechos de participación en sociedades y otros tipos de
Beteiligungen an Gesellschaften; participaciones en sociedades;
c) Ansprüche aus jeder Art von Kapitalleistungen zur Schaf- c) derechos derivados de todo tipo de aportaciones de
fung eines wirtschaftlichen Wertes oder Ansprüche auf capital para crear un valor económico o derechos a pres-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; taciones que tengan un valor económico;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) derechos de propiedad intelectual, en especial, derechos
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche de autor, patentes, modelos de utilidad, diseños y mode-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- los industriales, marcas, nombres comerciales, secretos
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- industriales y comerciales, procedimientos tecnológicos,
how und Goodwill; conocimientos técnicos (know-how), prestigio y clientela
(good-will); y
e) Rechte aus öffentlich-rechtlichen Konzessionen; e) derechos derivados de concesiones otorgadas por enti-
dades de derecho público.
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Las modificaciones en la forma de inversión de los bienes
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt, no afectan su carácter de inversión, siempre y cuando
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
sofern die geänderte Form von der vorangehenden Definition dichas modificaciones estén comprendidas en la definición
umfaßt wird. anterior.
Kapitalanlagen umfassen jedoch nicht Handelsgeschäfte, die Sin embargo, «inversiones» no incluye las transacciones
ausschließlich dem Verkauf von Gütern oder Dienstleistungen comerciales diseñadas exclusivamente para la venta de bie-
dienen; Kredite zur Finanzierung von Handelsgeschäften mit nes o servicios y créditos para financiar las transacciones
einer Laufzeit von weniger als drei Jahren; andere Kredite mit comerciales con una duración menor a tres años, otros cré-
einer Laufzeit von weniger als drei Jahren, sowie Kredite an ditos con una duración menor a tres años, ni los créditos
einen Vertragsstaat oder ein staatliches Unternehmen. Dies otorgados a un Estado Contratante o a una empresa del
gilt nicht für Darlehen, die ein Staatsangehöriger oder eine Estado. Lo anterior no se aplicará a préstamos otorgados por
Gesellschaft eines Vertragsstaats einem Unternehmen des un nacional o sociedad de un Estado Contratante a una
anderen Vertragsstaats gewährt, das im Eigentum oder unter sociedad del otro Estado Contratante que sea propiedad de
dem Einfluß des vorgenannten Staatsangehörigen oder der o esté controlada por éstos, ni tampoco a préstamos de ter-
vorgenannten Gesellschaft steht, sowie für Kredite Dritter an ceras personas a sociedades que no sean consideradas
Unternehmen, die keine staatlichen Unternehmen sind, das empresas estatales, i.e. organizadas bajo el derecho privado,
heißt Unternehmen, die privatrechtlich organisiert sind und con capital mixto público y privado, siempre que el préstamo,
sich sowohl in privatem als auch in öffentlichem Eigentum i.a.:
befinden, wenn der Kredit u.a.
a) projektgebunden ist, a) sea para un proyecto específico,
b) eine Laufzeit von mehr als drei Jahren hat, b) tenga una duración de más de tres años,
c) der Finanzierung des Vorhabens dient, c) sirva para financiar ese proyecto,
d) dem Kreditgeber wirtschaftliche Risiken zuweist und d) asigne al acreedor riesgos comerciales y
e) dem Kreditgeber ermöglicht, direkt oder indirekt über den e) permita al acreedor intervenir, directa o indirectamente,
Staatsangehörigen oder die Gesellschaft Einfluß auf die en el proyecto, a través del nacional o sociedad.
Geschäfte des Projekts zu nehmen;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. El concepto de «rentas» designa aquellas cantidades que
eine Kapitalanlage anfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden, correspondan a una inversión, como participaciones en los
Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; beneficios, dividendos, intereses, regalías u otras remunera-
ciones.
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. El concepto de «nacionales» designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la República Federal de Alemania:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la
republik Deutschland, República Federal de Alemania;
b) in bezug auf die Vereinigten Mexikanischen Staaten: b) con referencia a los Estados Unidos Mexicanos:
Mexikaner im Sinne der Politischen Verfassung der Ver- los mexicanos en el sentido de la Constitución Polítíca de
einigten Mexikanischen Staaten; los Estados Unidos Mexicanos.
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ jede juristische Per- 4. El concepto de «sociedades» designa a todas las personas
son sowie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesell- jurídicas, así como a todas las sociedades comerciales o
schaft oder Vereinigung, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet des demás sociedades o asociaciones, constituidas u organiza-
jeweiligen Vertragsstaats hat und nach dessen Recht gegrün- das conforme a las leyes de uno de los Estados Contratantes
det oder organisiert ist, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf y que tengan su sede en el territorio de alguno de los Estados
Gewinn gerichtet ist oder nicht; Contratantes, independientemente de que su actividad tenga
o no fines lucrativos.
5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Gebiet jedes Ver- 5. El concepto «territorio» comprende el territorio de cada Esta-
tragsstaats einschließlich des Küstenmeeres sowie der aus- do Contratante, incluyendo el mar territorial así como la zona
schließlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, económica exclusiva y la plataforma continental, siempre
soweit das Völkerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Aus- que el Derecho Internacional conceda al respectivo Estado
übung souveräner Rechte oder Hoheitsbefugnisse in diesen Contratante el ejercicio de derechos de soberanía o jurisdic-
Gebieten gestattet. ción en estas áreas.
Artikel 2 Artículo 2
Förderung, Zulassung Promoción, Admisión
und Schutz von Kapitalanlagen y Protección de Inversiones
(1) Jeder Vertragsstaat wird Kapitalanlagen von Staatsan- 1. Cada uno de los Estados Contratantes promoverá, en la
gehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats nach medida de lo posible, las inversiones de nacionales o sociedades
Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstim- del otro Estado Contratante, y las admitirá, en su territorio, de
mung mit seinen Rechtsvorschriften in seinem Hoheitsgebiet acuerdo con sus disposiciones legales vigentes.
zulassen.
(2) Jeder Vertragsstaat gewährt Kapitalanlagen von Staatsan- 2. Cada Estado Contratante otorgará plena protección y segu-
gehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats, die ridad a las inversiones efectuadas conforme a sus disposiciones
in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften des erstgenann- legales, por nacionales o sociedades del otro Estado Contra-
ten Vertragsstaats vorgenommen worden sind, vollen Schutz tante.
und Sicherheit.
(3) Jeder Vertragsstaat wird Kapitalanlagen des anderen Ver- 3. Cada Estado Contratante otorgará en todo momento un tra-
tragsstaats in jedem Fall gerecht und billig behandeln. Ebenso tamiento justo y equitativo a las inversiones del otro Estado Con-
wird er die Betätigung, die Verwaltung, die Unterhaltung, den tratante. En ningún caso, los Estados Contratantes perjudicarán
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 869
Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über diese Kapitalan- la operación, administración, mantenimiento, uso, goce o dispo-
lagen in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminierende sición de dichas inversiones a través de medidas arbitrarias o
Maßnahmen beeinträchtigen. discriminatorias.
Artikel 3 Artículo 3
Behandlung von Kapitalanlagen Tratamiento a las Inversiones
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem 1. Cada Estado Contratante brindará a las inversiones en su
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter maßgeblichem Ein- territorio, que sean propiedad o estén controladas por naciona-
fluß von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen les o sociedades del otro Estado Contratante, un trato no menos
Vertragsstaats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen favorable que el que conceda a las inversiones de sus propios
der eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapital- nacionales y sociedades o a las inversiones de nacionales y
anlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter sociedades de terceros Estados.
Staaten.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder 2. Cada Estado Contratante brindará a los nacionales o socie-
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer dades del otro Estado Contratante en su territorio, en cuanto se
Betätigung im Sinne des Artikels 2 Absatz 3 im Zusammenhang refiere a las actividades señaladas en el Artículo 2, párrafo 3 y
mit ihren Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger relacionadas con sus inversiones, un trato no menos favorable
günstig als seine eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften que el otorgado a sus propios nacionales y sociedades o a los
oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter Staaten. nacionales y sociedades de terceros Estados.
(3) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 3. Dicho trato no se refiere a los privilegios que uno de los
nicht auf Vorrechte, die ein Vertragsstaat den Staatsangehörigen Estados Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de
oder Gesellschaften dritter Staaten wegen seiner Mitgliedschaft terceros Estados por formar parte de una unión aduanera o eco-
in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt nómica, un mercado común o una zona de libre comercio, o a
oder einer Freihandelszone oder wegen seiner Assoziierung causa de su asociación con tales agrupaciones.
damit einräumt.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 4. El trato acordado por el presente Artículo no se refiere a las
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan- ventajas que uno de los Estados Contratantes conceda a los
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuen-
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen cia de un acuerdo para evitar la doble imposición o de otros
über Steuerfragen gewährt. acuerdos sobre asuntos tributarios.
Artikel 4 Artículo 4
Schutz im Falle von Enteignungen Protección en Caso de Expropiación
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften 1. Las inversiones de nacionales o sociedades de uno de los
eines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- Estados Contratantes no podrán ser, en el territorio del otro
tragsstaats nur zum allgemeinen Wohl, in nicht-diskriminierender Estado Contratante, expropiadas, nacionalizadas ni sometidas a
Weise, in einem geordneten rechtlichen Verfahren und gegen otras medidas que en sus repercusiones equivalgan, directa o
Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder direkt oder indirekt indirectamente, a expropiación o nacionalización más que por
anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir- causas de utilidad pública, sobre bases no discriminatorias, con
kungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. apego a un debido proceso legal, y deberán, en tal caso, ser
indemnizadas.
(2) Die Entschädigung muß dem angemessenen Marktwert der 2. La indemnización deberá corresponder al valor justo de
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- mercado de la inversión expropiada inmediatamente antes de la
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, fecha de hacerse pública la expropiación efectiva o inminente, la
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- nacionalización o la medida equivalente. La indemnización debe-
kannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer- rá satisfacerse sin demora y devengará intereses hasta la fecha
den und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem handelsüb- de su pago a una tasa comercial normal, deberá ser efectiva-
lichen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und mente liquidable y libremente transferible, de conformidad con lo
gemäß Artikel 6 frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt dispuesto en el Artículo 6. A más tardar en el momento de la
der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme expropiación, nacionalización o medida equivalente, deberán
muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der tomarse disposiciones adecuadas para fijar y satisfacer la
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der indemnización. La legalidad de la expropiación, nacionalización
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme, o medida equivalente, y de la cuantía de la indemnización será
sowie der Höhe der Entschädigung muß in einem ordentlichen susceptible de revisión en un debido procedimiento legal.
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- 3. En lo concerniente a las materias reglamentadas en el pre-
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften sente Artículo, los nacionales o sociedades de uno de los Esta-
eines Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- dos Contratantes gozarán en el territorio del otro Estado Contra-
staats Meistbegünstigung. tante del trato de la nación más favorecida.
Artikel 5 Artículo 5
Schutz in sonstigen Fällen Protección en Otros Casos
Staatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertragsstaats, Los nacionales o sociedades de uno de los Estados Contra-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- tantes que sufran pérdidas en sus inversiones por efecto de
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet guerra u otro conflicto armado, revolución, estado de emergen-
des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, cia nacional o motín en el territorio del otro Estado Contratante,
werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstat- no serán tratados por éste menos favorablemente que sus pro-
tungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen- pios nacionales o sociedades, o los nacionales o sociedades de
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
leistungen nicht weniger günstig behandelt als seine eigenen terceros Estados, en lo referente a restituciones, ajustes, indem-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige nizaciones u otros pagos. Estas cantidades deberán ser libre-
oder Gesellschaften dritter Staaten. Solche Zahlungen müssen mente transferibles según lo dispuesto en el Artículo 6.
gemäß Artikel 6 frei transferierbar sein.
Artikel 6 Artículo 6
Transferleistungen Transferencias
(1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, daß alle Zahlungen im 1. Cada Estado Contratante garantizará que todos los pagos
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage von Staatsangehörigen relacionados con una inversión de nacionales o sociedades del
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats frei transferiert otro Estado Contratante puedan ser libremente transferidos,
werden können, insbesondere especialmente:
a) das Kapital und zusätzliche Beträge zur Aufrechterhaltung a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento
oder Ausweitung der Kapitalanlage; o ampliación de la inversión;
b) die Erträge; b) de las rentas;
c) die Rückzahlung von Darlehen; c) de la amortización de préstamos;
d) der Erlös im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation oder d) del producto de la inversión en caso de liquidación o enaje-
Veräußerung der Kapitalanlage; nación total o parcial;
e) die in Artikel 4 und 5 vorgesehenen Entschädigungen. e) de las indemnizaciones previstas en los Artículos 4 y 5.
(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 und den Artikeln 5, 2. Las transferencias conforme al Artículo 4, párrafo 2, así
6 oder 7 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers como a los Artículos 5, 6 ó 7, se efectuarán sin demora, al tipo de
geltenden Marktkurs. cambio vigente en el mercado en la fecha de la transferencia.
(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 ist ein Vertragsstaat 3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, los Estados
befugt, die Rechte von Gläubigern zu schützen oder die Ein- Contratantes podrán impedir la realización de transferencias
haltung von Gesetzen sicherzustellen im Hinblick auf die Aus- mediante la aplicación equitativa, de buena fe y no discriminato-
gabe von bzw. den Handel und den Verkehr mit Wertpapieren, ria de sus leyes y reglamentos, en caso de protección de los
die Berichtspflicht für den Transfer von Zahlungsmitteln oder derechos de los acreedores, emisión, comercio y operaciones de
anderen geldnahen Finanztiteln oder die Erfüllung von Urteilen in valores, reportes de transferencias de divisas u otros instrumen-
zivil-, verwaltungs- und strafrechtlichen Verfahren zu gewähr- tos monetarios, y como garantía del cumplimiento de las senten-
leisten, indem er seine Gesetze und sonstigen Rechtsvorschrif- cias en procedimientos civiles, administrativos y penales.
ten in gerechter und nicht-diskriminierender Weise und nach
Treu und Glauben anwendet.
(4) Gibt es keinen Devisenmarkt, ist der letztgültige Kurs für die 4. En ausencia de un mercado cambiario, la cotización que se
Umrechnung von Devisen in Sonderziehungsrechte heranzu- utilizará será la más reciente cotización cambiaria para la con-
ziehen. versión de divisas a derechos especiales de giro.
Artikel 7 Artículo 7
Subrogation Subrogación
Leistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder Ge- Si un Estado Contratante realiza pagos a cualquiera de sus
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nacionales o sociedades respecto a una garantía que haya asu-
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so mido en relación a una inversión en el territorio del otro Estado
erkennt dieser andere Vertragsstaat die Übertragung aller Rechte Contratante, este último reconocerá la transmisión, ya sea bajo
oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften una ley o conforme a una transacción legal, de cualquier derecho
kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf den erst- o reclamación de dicho nacional o sociedad al primer Estado
genannten Vertragsstaat an. Der andere Vertragsstaat erkennt Contratante. El Estado Contratante de que se trate reconocerá la
den Eintritt des erstgenannten Vertragsstaats in alle diese Rechte subrogación del primer Estado Contratante en cualquier derecho
oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an. Im Falle einer o reclamación (reclamaciones asignadas). No obstante, en caso
Meinungsverschiedenheit ist jedoch die Ausübung und Geltend- de controversia, únicamente, podrá ejercitar estos derechos e
machung dieser Rechte und Ansprüche nur durch eine natürliche interponer dichas reclamaciones una persona natural o persona
oder eine in Privateigentum stehende juristische Person möglich, legal privada a la cual el primer Estado Contratante haya asigna-
deren sich der erstgenannte Staat als Prozeßführungsbefugten do el derecho de acción. Respecto a la transferencia de pagos
bedient. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertra- realizados en virtud de dichas reclamaciones asignadas, el Artí-
genen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 culo 4, párrafos 2 y 3, así como los Artículos 5 y 6 se aplicarán
und 6 entsprechend. mutatis mutandis.
Artikel 8 Artículo 8
Sonstige Bestimmungen Otras Disposiciones
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats 1. Si de las disposiciones legales de uno de los Estados Con-
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem tratantes, o de obligaciones emanadas del Derecho Internacional
Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft al margen del presente Acuerdo, actuales o futuras, entre los
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, Estados Contratantes, resultare una reglamentación general o
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Ge- especial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones
sellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere Behand- de los nacionales o sociedades del otro Estado Contratante un
lung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese trato más favorable que el previsto en el presente Acuerdo, dicha
Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günsti- reglamentación prevalecerá sobre el presente Acuerdo, en cuan-
ger ist. to sea más favorable.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 871
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere schriftliche Verpflich- 2. Cada Estado Contratante observará cualquier otra obliga-
tung einhalten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Staats- ción por escrito que haya asumido en relación a inversiones en
angehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in su territorio por nacionales o sociedades del otro Estado Contra-
seinem Hoheitsgebiet eingegangen ist, wobei Meinungsver- tante; las controversias surgidas respecto de dichas obliga-
schiedenheiten, die sich aus diesen Verpflichtungen ergeben, nur ciones, serán solucionadas únicamente de acuerdo a las dispo-
nach den Bestimmungen der Verträge beigelegt werden, welche siciones contendidas en el contrato respectivo.
den Verpflichtungen zugrundeliegen.
Artikel 9 Artículo 9
Anwendungsbereich Ambito de Aplicación
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsange- El presente Acuerdo se aplicará también a las inversiones
hörige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Über- efectuadas por los nacionales o sociedades de un Estado Con-
einstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- tratante antes de la entrada en vigor del mismo, conforme a las
staats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten disposiciones legales del otro Estado Contratante en su territo-
dieses Vertrags vorgenommen haben. Dies gilt jedoch nicht für rio. Sin embargo, no se aplicará a divergencias o controversias
Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten, die schon vor que hayan surgido con anterioridad a su entrada en vigor.
Inkrafttreten dieses Vertrags entstanden sind.
Teil II Parte II
Streitschlichtung Solución de Controversias
Abschnitt 1 Sección 1
Streitschlichtung Solución de Controversias
zwischen den Vertragsstaaten entre los Estados Contratantes
Artikel 10 Artículo 10
Meinungsverschiedenheiten Controversias
zwischen den Vertragsstaaten entre los Estados Contratantes
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten 1. Las controversias que surgieren entre los Estados Contra-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, tantes sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags- deberán, en lo posible, ser dirimidas mediante consultas o nego-
staaten in Konsultationen oder Verhandlungen beigelegt werden. ciaciones por los gobiernos de ambos Estados Contratantes.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht 2. Si una controversia no pudiere ser dirimida de esa manera,
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver- una vez transcurridos como mínimo cuatro meses contados a
tragsstaaten frühestens vier Monate nach Notifizierung des Be- partir de la notificación del inicio de consultas o negociaciones,
ginns der Konsultationen oder Verhandlungen einem Schieds- aquella será sometida a un tribunal arbitral a petición de uno de
gericht zu unterbreiten. los Estados Contratantes.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem 3. El tribunal arbitral será constituido ad hoc; cada Estado
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich Contratante nombrará a un miembro, y los dos miembros se
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, pondrán de acuerdo para elegir como Presidente a un nacional
der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel- de un tercer Estado que será nombrado por los gobiernos de
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Ob- ambos Estados Contratantes. Los miembros serán nombrados
mann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der eine dentro de un plazo de dos meses, y el Presidente dentro de un
Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Meinungs- plazo de tres meses; dichos plazos serán contados a partir de
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. que uno de los Estados Contratantes haya comunicado al otro
que desea someter la controversia a un tribunal arbitral.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- 4. Si los plazos previstos en el párrafo 3 no fueren observados,
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder y a falta de otro arreglo, cada Estado Contratante podrá invitar al
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs Presidente de la Corte Internacional de Justicia a proceder a los
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa- nacional de uno de los Estados Contratantes o se halle impedido
ten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der por otra causa, corresponderá al Vicepresidente efectuar los
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der nombramientos. Si el Vicepresidente también fuere nacional de
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- uno de los dos Estados Contratantes o si se hallare también
staaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- impedido, corresponderá efectuar los nombramientos al miem-
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsange- bro de la Corte que siga inmediatamente en el orden jerárquico y
hörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernennun- no sea nacional de uno de los Estados Contratantes.
gen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 5. El tribunal arbitral tomará sus decisiones por mayoría de
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt votos. Sus decisiones serán obligatorias. Cada Estado Contra-
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- tante sufragará los gastos ocasionados por la actividad de su
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie árbitro y de sus representantes en el procedimiento arbitral; los
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu gastos del Presidente, así como los demás gastos, serán sufra-
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere gados por partes iguales por los dos Estados Contratantes. El
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht tribunal arbitral podrá adoptar un reglamento diferente en lo que
sein Verfahren selbst. concierne a los gastos. Por lo demás, el tribunal arbitral determi-
nará su propio procedimiento.
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Abschnitt 2 Sección 2
Streitschlichtung Solución de Controversias
zwischen einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft entre un Nacional o Sociedad de un Estado Contratante
eines Vertragsstaats und dem anderen Vertragsstaat y el otro Estado Contratante
Artikel 11 Artículo 11
Anwendungsbereich und Klagebefugnis Ambito y Derecho de Acción
Dieser Abschnitt findet Anwendung auf Meinungsverschieden- Esta Sección se aplica a controversias entre un Estado
heiten zwischen einem Vertragsstaat und einem Staatsange- Contratante y un nacional o sociedad del otro Estado Contra-
hörigen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats, die tante, que surjan a partir de que el Acuerdo entre en vigor, res-
nach dem Inkrafttreten des Vertrags entstanden sind und eine pecto de un supuesto incumplimiento de una obligación del
mutmaßliche Vertragsverletzung des erstgenannten Vertrags- Estado Contratante conforme a este Acuerdo, que ocasione pér-
staats betreffen, die dem Staatsangehörigen oder der Gesell- dida o daño al nacional o sociedad o a su inversión. Una socie-
schaft oder seiner Kapitalanlage einen Verlust oder Schaden dad que sea una inversión de un nacional o sociedad del otro
zufügt. Ein Unternehmen, das eine Kapitalanlage eines Staatsan- Estado Contratante, no podrá someter reclamación alguna a
gehörigen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats arbitraje de acuerdo con esta Sección.
ist, ist nach diesem Abschnitt nicht befugt, ein Schiedsgericht
anzurufen.
Artikel 12 Artículo 12
Arten der Streitschlichtung und Fristen Medios de Solución y Plazos
(1) Die Meinungsverschiedenheit soll, soweit möglich, durch 1. De ser posible, la controversia debe resolverse a través de
Verhandlungen oder Konsultationen beigelegt werden. Wenn die negociaciones o consultas. De no ser resuelta, el nacional o la
Meinungsverschiedenheit nicht auf diese Weise beigelegt wird, sociedad de un Estado Contratante pueden decidir someter la
so kann sie der Staatsangehörige oder die Gesellschaft eines controversia a resolución:
Vertragsstaats zur Entscheidung vorlegen:
a) den ordentlichen Gerichten oder Verwaltungsgerichten des a) de los tribunales ordinarios o administrativos del Estado Con-
beteiligten Vertragsstaats; tratante que es parte en la controversia;
b) gemäß jedem vorher vereinbarten anwendbaren Streit- b) de acuerdo con cualquier procedimiento de solución de
schlichtungsverfahren, oder controversias previamente acordado, o
c) gemäß diesem Artikel: c) de acuerdo con este Artículo:
i) dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investi- i) al Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relati-
tionsstreitigkeiten („das Zentrum“), das gemäß dem Über- vas a Inversiones («el Centro»), establecido de acuerdo al
einkommen zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relativas a Inver-
zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten siones entre Estados y Nacionales de Otros Estados («el
(„ICSID-Übereinkommen“) gegründet wurde, sofern so- Convenio del CIADI»), si el Estado Contratante del nacio-
wohl der Vertragsstaat des Staatsangehörigen oder der nal o sociedad de que se trate y el otro Estado Contra-
Gesellschaft als auch der an der Streitigkeit beteiligte Ver- tante son partes del Convenio del CIADI;
tragsstaat Vertragsstaaten des ICSID-Übereinkommens
sind;
ii) dem Zentrum gemäß den „Regeln über die zusätzlichen ii) al Centro, conforme a las Reglas del Mecanismo Comple-
Fazilitäten zur Behandlung von Streitfällen durch das Zen- mentario del CIADI, cuando uno de los Estados Contra-
trums-Sekretariat“, wenn entweder der Vertragsstaat des tantes, pero no ambos, sea Estado Parte del Convenio
Staatsangehörigen oder der Gesellschaft oder der an der del CIADI;
Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat, nicht aber beide, Ver-
tragsstaat des ICSID-Übereinkommens ist;
iii) einem Einzelschiedsrichter oder einem von Fall zu Fall zu iii) a un solo árbitro o a un tribunal arbitral ad hoc, esta-
bildenden Schiedsgericht, das nach den „Schiedsregeln blecido de acuerdo con las reglas de arbitraje de la Comi-
der Kommission der Vereinten Nationen zum internatio- sión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil
nalen Handelsrecht“ („UNCITRAL“) errichtet wird; Internacional («CNUDMI»);
iv) einem Einzelschiedsrichter der Internationalen Handels- iv) a un solo árbitro de la Cámara Internacional de Comercio
kammer oder einem von Fall zu Fall nach deren Regeln o a un tribunal arbitral ad hoc, de acuerdo con sus reglas
gebildeten Schiedsgericht. de arbitraje.
(2) Für das Verfahren sind die Regeln der einschlägigen 2. Las reglas aplicables al arbitraje regirán al mismo, salvo en
Schiedsordnung maßgeblich, soweit dieser Abschnitt keine la medida de lo modificado por esta Sección.
abweichenden Regelungen trifft.
(3) Eine Meinungsverschiedenheit kann gemäß Absatz 1 Buch- 3. Una controversia puede ser sometida a resolución, de
stabe c einem Schiedsverfahren unterbreitet werden, voraus- acuerdo con el párrafo 1, inciso c) de este Artículo, una vez que
gesetzt, daß sechs Monate seit dem anspruchsbegründenden hayan transcurrido seis meses desde que los actos que motivan
Ereignis vergangen sind und der Staatsangehörige oder die la reclamación tuvieron lugar, siempre que el nacional o socie-
Gesellschaft dem am Streit beteiligten Vertragsstaat mindestens dad de un Estado Contratante haya entregado al otro Estado
60 Tage vorher seine Absicht, ein Schiedsverfahren einzuleiten, Contratante que es parte en la controversia, notificación por
schriftlich mitgeteilt hat, aber nicht später als vier Jahre nach escrito de su intención de someter la reclamación a arbitraje por
dem Zeitpunkt, an dem der Staatsangehörige oder die Gesell- lo menos con 60 días de anticipación, y siempre y cuando no
schaft Kenntnis von den Ereignissen erlangt hat oder erlangt haya transcurrido un plazo de cuatro años a partir de la fecha en
haben müßte, welche die Meinungsverschiedenheit begründet que el nacional o sociedad tuvo o debió haber tenido conoci-
haben. miento de los actos que dieron lugar a la controversia.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 873
(4) Haben Staatsangehörige oder Gesellschaften der Bundes- 4. En caso de que un nacional o sociedad de la República
republik Deutschland oder ihre Kapitalanlage ein innerstaatliches Federal de Alemania o su inversión haya comenzado un pro-
Gericht der Vereinigten Mexikanischen Staaten angerufen, so cedimiento ante un tribunal de los Estados Unidos Mexicanos, la
kann die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht nur controversia solamente podrá someterse al arbitraje si el tribunal
dann unterbreitet werden, wenn das innerstaatliche mexikani- competente mexicano no ha dictado sentencia en primera ins-
sche Gericht in erster Instanz noch keine Sachentscheidung tancia sobre el fondo del asunto.
getroffen hat.
(5) Hat ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft eines Ver- 5. Si un nacional o sociedad de un Estado Contratante some-
tragsstaats eine Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht te una controversia a arbitraje, ni aquel ni la sociedad que sea
unterbreitet, dürfen weder er noch das Unternehmen, das objeto de su inversión, podrán iniciar o continuar un procedi-
Gegenstand seiner Kapitalanlage ist, ein Verfahren vor einem miento ante un tribunal nacional.
innerstaatlichen Gericht eröffnen oder fortsetzen.
Artikel 13 Artículo 13
Einverständnis der Vertragsstaaten Consentimiento del Estado Contratante
Jeder Vertragsstaat erklärt hiermit sein uneingeschränktes Cada Estado Contratante otorga su consentimiento incondi-
Einverständnis damit, daß eine Meinungsverschiedenheit einem cional al sometimiento de una controversia a arbitraje internacio-
internationalen Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit die- nal de acuerdo con esta Sección.
sem Abschnitt unterbreitet wird.
Artikel 14 Artículo 14
Bildung des Schiedsgerichts Integración del Tribunal Arbitral
(1) Soweit die Streitparteien nichts Abweichendes vereinbaren, 1. A menos que las partes contendientes convengan otra
besteht das Schiedsgericht aus drei Mitgliedern. Jede Streit- cosa, el tribunal arbitral se integrará por tres miembros. Cada
partei ernennt ein Mitglied und beide Mitglieder einigen sich auf parte contendiente designará un miembro y éstos, a su vez,
ein drittes Mitglied als Obmann. deberán nombrar a un tercero como Presidente.
(2) Die Mitglieder von Schiedsgerichten müssen über einschlä- 2. Los miembros de los tribunales arbitrales deben tener expe-
gige Sachkenntnisse im Völkerrecht und in Investitionsangele- riencia en Derecho Internacional y en materia de inversión.
genheiten verfügen.
(3) Wird das Schiedsgericht nicht innerhalb von 90 Tagen nach 3. Si un tribunal arbitral no ha sido constituido dentro de un
Einreichung des Antrags auf Einleitung des Schiedsverfahrens término de 90 días contado a partir de la fecha en que la
errichtet, entweder weil eine der Streitparteien es unterließ, ein reclamación fue sometida a arbitraje, ya sea porque una de las
Mitglied zu bestellen, oder weil die bestellten Mitglieder sich partes contendientes no designó miembro o los nombrados no
nicht auf einen Obmann einigen konnten, so kann jede Streit- llegaron a un acuerdo sobre el Presidente, el Secretario General
partei den Generalsekretär des ICSID bitten, den oder die fehlen- del CIADI, a petición de cualquiera de las partes contendientes,
den Mitglieder zu bestellen. Bei der Bestellung des Obmanns nombrará a su discreción al miembro o miembros aún no desig-
muß der Generalsekretär des ICSID jedoch sicherstellen, daß der nados. No obstante, el Secretario General del CIADI, en el
Obmann nicht Staatsangehöriger eines der Vertragsstaaten ist. momento de designar al Presidente, deberá asegurarse que
dicho Presidente no sea nacional de alguno de los Estados Con-
tratantes.
Artikel 15 Artículo 15
Verfahrensverbindung Acumulación
(1) Bei Verfahrensverbindung nach diesem Artikel wird das 1. Un tribunal de acumulación establecido conforme a este
Gericht nach den UNCITRAL-Schiedsregeln gebildet und ver- Artículo se instalará de acuerdo a las Reglas de Arbitraje de la
fährt nach seinen Bestimmungen, es sei denn, dieser Abschnitt CNUDMI y procederá de conformidad con sus disposiciones,
sieht andere Regelungen vor. salvo lo dispuesto por esta Sección.
(2) In den folgenden Fällen kommt es zu einer Verfahrensver- 2. Los procedimientos se acumularán en los siguientes casos:
bindung:
a) wenn ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft eines Ver- a) cuando un nacional o sociedad de un Estado Contratante
tragsstaats in Vertretung einer Gesellschaft, die in seinem presente una reclamación en representación de una socie-
Eigentum oder unter seinem Einfluß steht, ein Rechtsmittel dad de su propiedad o que esté bajo su control y, simultáne-
einbringt und gleichzeitig ein anderer oder weitere an der amente, otro(s) nacional(es) o sociedad(es) de ese mismo
Gesellschaft beteiligte Staatsangehörige oder Gesellschaf- Estado Contratante que tengan participación en la misma
ten, die jedoch keinen maßgeblichen Einfluß haben, im eige- sociedad, pero sin tener control de ésta, presenten reclama-
nen Namen aufgrund derselben Vertragsverletzung Rechts- ciones por cuenta propia como consecuencia de las mismas
mittel einlegen; oder violaciones de este Acuerdo; o
b) wenn zwei oder mehr Rechtsmittel wegen derselben Fragen b) cuando se sometan a arbitraje dos o más reclamaciones
zur Sach- und Rechtslage in einem Schiedsverfahren einge- derivadas de cuestiones de hecho y de derecho comunes.
legt werden.
(3) Das Gericht, das sich mit der Verfahrensverbindung befaßt, 3. El tribunal de acumulación resolverá sobre la jurisdicción a
entscheidet über die Gerichtsbarkeit, der die Rechtsmittel zu la que habrán de someterse las reclamaciones y examinará con-
unterwerfen sind, und prüft die genannten Rechtsmittel gemein- juntamente dichas reclamaciones, salvo que un nacional o socie-
sam, es sei denn, ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft dad alegue que sus intereses son seriamente perjudicados.
macht geltend, daß seine bzw. ihre Interessen ernsthaft geschä-
digt werden.
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Artikel 16 Artículo 16
Ort des Schiedsverfahrens Lugar del Arbitraje
Jedes Schiedsverfahren nach diesem Abschnitt findet auf Ver- A petición de cualquiera de las partes contendientes, cual-
langen einer der Streitparteien in einem Land statt, das Mitglied quier arbitraje que se lleve a cabo conforme a esta Sección se
des „Abkommens der Vereinten Nationen über die Anerkennung realizará en un Estado que sea parte de la Convención de las
und die Vollstreckung von ausländischen Schiedssprüchen (New Naciones Unidas sobre el Reconocimiento y Ejecución de las
Yorker Konvention)“ ist. Ansprüche, die nach diesem Abschnitt Sentencias Arbitrales Extranjeras («Convención de Nueva York»).
einem Schiedsverfahren unterbreitet werden, gelten als aus einer Conforme a esta Sección, se considerará que las reclamaciones
wirtschaftlichen Beziehung oder Tätigkeit im Sinne des Artikels 1 sometidas a arbitraje surgen de una relación u operación comer-
der New Yorker Konvention entstanden. cial para los efectos del Artículo l de la Convención de Nueva
York.
Artikel 17 Artículo 17
Entschädigung Indemnización
Kein Vertragsstaat wird zum Zwecke der Verteidigung, der Ningún Estado Contratante podrá plantear como medio de
Widerklage oder aus einem anderen Grund geltend machen, daß defensa, reconvención, u otro, que una indemnización u otra
eine Entschädigung oder ein anderer Ausgleich für einen Teil des compensación ha sido recibida o habrá de recibirse por una
mutmaßlichen Schadens oder den Gesamtschaden aus einer parte o la totalidad del daño en virtud de una garantía o de un
Garantie oder Versicherung geleistet wurde oder geleistet wer- contrato de seguro.
den wird.
Artikel 18 Artículo 18
Anzuwendendes Recht Derecho Aplicable
Das nach diesem Abschnitt bestellte Gericht wird über die Un tribunal establecido conforme a esta Sección decidirá la
Meinungsverschiedenheit auf der Grundlage dieses Vertrags und controversia de conformidad con este Acuerdo, y con las reglas
der anwendbaren Regeln und Prinzipien des Völkerrechts ent- y principios aplicables del Derecho Internacional.
scheiden.
Artikel 19 Artículo 19
Schiedssprüche und Vollstreckung Laudos y Ejecución
(1) Schiedssprüche können den folgenden Inhalt haben: 1. Los laudos pueden tomar las siguientes formas de re-
solución:
a) die Feststellung, daß der Vertragsstaat seine Verpflichtungen a) declaración de que el Estado Contratante no ha cumplido
aus diesem Vertrag nicht eingehalten hat; con sus obligaciones de conformidad con este Acuerdo;
b) Schadensersatz, einschließlich der Zinsen vom Zeitpunkt des b) indemnización compensatoria, que debe incluir intereses
Schadenseintritts bis zum Zeitpunkt der Zahlung; desde el momento en que se causen los daños hasta la fecha
de pago;
c) die Entschädigung in Sachwerten in geeigneten Fällen, aber c) restitución en especie, en casos apropiados, pero el Estado
der Vertragsstaat kann stattdessen Entschädigung in Geld Contratante puede pagar en su lugar indemnización compen-
leisten, falls die Entschädigung in Sachwerten nicht möglich satoria, cuando la restitución en especie no sea factible. La
ist. Die Entschädigung in Sachwerten schließt die Rücküber- restitución en especie incluye la restitución de la propiedad, y;
tragung des Eigentums ein; und
d) mit Zustimmung der Streitparteien jeden anderen Inhalt. d) con el consentimiento de las partes contendientes, cualquier
otra forma de resolución.
(2) Schiedssprüche sind nur für die Streitparteien und nur hin- 2. Los laudos serán definitivos y obligatorios solamente
sichtlich des konkreten Streitfalls endgültig und bindend. respecto de las partes contendientes y solamente con respecto
al caso concreto.
(3) Ein Schiedsgericht darf nicht die Zahlung vom Strafscha- 3. Un tribunal arbitral no podrá exigir a un Estado Contratante
densersatz gegen einen Vertragsstaat anordnen. el pago de daños que tengan carácter punitivo.
(4) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet für die 4. Cada Estado Contratante deberá tomar, en su territorio, las
ordnungsgemäße Vollstreckung von Schiedssprüchen nach medidas necesarias para la efectiva ejecución del laudo de
diesem Artikel Sorge tragen und den Schiedsspruch aus einem acuerdo con lo establecido en este Artículo, y acatar y cumplir
Verfahren, an dem er beteiligt ist, unverzüglich erfüllen. sin demora cualquier laudo emitido en un procedimiento del cual
sea parte contendiente.
(5) Der Staatsangehörige oder die Gesellschaft kann die Voll- 5. Un nacional o sociedad podrá recurrir a la ejecución de un
streckung eines Schiedsspruchs nach dem ICSID-Übereinkom- laudo, a través del Convenio del CIADI o de la Convención de
men oder dem New Yorker Übereinkommen beantragen. Nueva York.
Artikel 20 Artículo 20
Ausschluß Exclusiones
Dem Streitschlichtungsverfahren nach diesem Abschnitt wer- No estarán sujetas al mecanismo de solución de controversias
den keine Maßnahmen unterworfen, denenzufolge ein Vertrags- de esta Sección, las resoluciones que adopte un Estado Contra-
staat entsprechend seiner Gesetzgebung aus Gründen der tante que, por razones de seguridad nacional, prohiban o restrin-
nationalen Sicherheit den Erwerb einer Kapitalanlage in seinem jan la adquisición de una inversión en su territorio que sea pro-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß seiner piedad o esté controlada por sus nacionales, por parte de nacio-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 875
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften steht, durch nales o sociedades del otro Estado Contratante, de conformidad
Staatsangehörige oder Gesellschaften des anderen Vertrags- con la legislación del Estado Contratante de que se trate.
staats verbietet oder einschränkt.
Teil III Parte III
Schlußbestimmungen Disposiciones Finales
Artikel 21 Artículo 21
Protokoll Protocolo
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. El Protocolo anexo es parte integral de este Acuerdo.
Artikel 22 Artículo 22
Inkrafttreten, Entrada en Vigor,
Geltungsdauer und Beendigung Vigencia y Terminación
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- 1. El presente Acuerdo estará sujeto a ratificación. Los instru-
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. mentos de ratificación serán canjeados lo antes posible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- 2. El presente Acuerdo entrará en vigor un mes después de la
kationsurkunden in Kraft. Der Vertrag bleibt zunächst zehn Jahre fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungs- ratificación. Su validez será de diez años y se prolongará des-
dauer auf unbegrenzte Zeit, sofern der Vertrag nicht von einem pués por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por
der Vertragsstaaten zwölf Monate vor seinem Außerkrafttreten escrito por uno de los Estados Contratantes doce meses antes
schriftlich gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann den Vertrag de su expiración. Transcurridos diez años, cada Estado Contra-
nach Ablauf von zehn Jahren oder zu jedem späteren Zeitpunkt tante podrá denunciar el Acuerdo en cualquier momento,
durch Notifikation mit einer Frist von zwölf Monaten kündigen. mediante notificación realizada con 12 meses de anticipación.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. Para inversiones realizadas hasta el momento de expiración
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die del presente Acuerdo, las disposiciones de los Artículos 1 al 21
Bestimmungen der Artikel 1 bis 21 noch für weitere fünfzehn seguirán rigiendo durante los 15 años subsiguientes a la fecha en
Jahre vom Tag seines Außerkrafttretens. que haya expirado la vigencia del presente Acuerdo.
Geschehen zu Mexiko-Stadt am 25. August 1998 in zwei Hecho en la ciudad de México, el 25 de agosto de 1998, en
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei dos ejemplares, en idioma alemán y español, siendo ambos tex-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tos igualmente auténticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la Republica Federal de Alemania
Werner Reic henb aum
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Por los Estados Unidos Mexicanos
Dr. H e r m i n o B l a n c o M e n d o z a
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocolo
del Acuerdo
entre la República Federal de Alemania
y los Estados Unidos Mexicanos
sobre Promoción y Protección Recíproca de las Inversiones
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre- En el acto de la firma del Acuerdo entre la República Federal
publik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten de Alemania y los Estados Unidos Mexicanos sobre Promoción y
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital- Protección Recíproca de las Inversiones, los plenipotenciarios,
anlagen haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten estando debidamente autorizados, han acordado adicionar las
außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestand- siguientes disposiciones, que se considerarán como parte inte-
teile des Vertrags gelten: gral de dicho Acuerdo.
(1) Zu Artikel 1 1. Ad Artículo 1
a) Zur weiteren Klarstellung vereinbaren die Vertragsstaaten, a) para mayor claridad, los Estados Contratantes están de
daß Artikel 1 Nummer 1 und Artikel 6 nur solche Kapital- acuerdo en comprender conforme al Artículo 1, párrafo 1, y
anlagen erfassen, die mit dem Ziel der Errichtung dauernder conforme al Artículo 6, únicamente aquellas inversiones que
wirtschaftlicher Beziehungen zu einem Unternehmen getätigt sean realizadas con el propósito de establecer relaciones
werden, wie insbesondere Kapitalanlagen, welche die Mög- económicas duraderas con una sociedad, tales como, en
lichkeit der Ausübung eines tatsächlichen Einflusses auf des- particular, inversiones que brinden la posibilidad de ejercer
sen Geschäftsführung schaffen. una influencia efectiva en la administración de aquella.
b) Der Begriff „indirekte“ Kapitalanlage umfaßt nur solche Fälle, b) el término inversión «indirecta» cubrirá únicamente aquellas
in denen sowohl die Tochtergesellschaft als auch deren Kapi- situaciones donde tanto la subsidiaria como su inversión se
talanlage ihren Sitz im Hoheitsgebiet des gleichen Vertrags- encuentren localizadas en el territorio de un mismo Estado
staats haben. Contratante.
c) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage c) las rentas de una inversión y, en caso de reinversión, las ren-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die tas de esta última gozarán de igual protección que la inver-
Kapitalanlage. sión misma.
(2) Zu Artikel 2 2. Ad Artículo 2
Artikel 2 Absatz 3 gilt auch für den Zugang zu und die Benutzung El Artículo 2, párrafo 3, deberá también aplicarse al acceso a y al
von Einrichtungen für die physische Distribution im Zusammen- uso de sistemas de distribución física relacionados con una
hang mit einer Kapitalanlage, in Übereinstimmung mit den von inversión, de conformidad con los acuerdos internacionales fir-
den Vertragsstaaten geschlossenen internationalen Übereinkünf- mados por los Estados Contratantes.
ten.
(3) Zu Artikel 3 3. Ad Artículo 3
a) Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und a) no se considerarán como «trato menos favorable» en el sen-
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen tido del Artículo 3 las medidas que se tomen por razones de
sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im seguridad y orden público, sanidad o moralidad.
Sinne des Artikels 3.
b) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche b) las disposiciones del Artículo 3 no obligan a un Estado Con-
Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche tratante a extender a las personas naturales y sociedades
gemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet residentes en el territorio del otro Estado Contratante las ven-
ansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften tajas, exenciones y reducciones fiscales que según las leyes
gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- tributarias sólo se concedan a las personas naturales y socie-
staats ansässige natürliche Personen und Gesellschaften dades residentes en su territorio.
auszudehnen.
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen c) los Estados Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise, den Aufenthalt legales internas, tramitarán con benevolencia las solicitudes
und die Arbeitserlaubnis von Schlüsselpersonal des einen de inmigración, residencia y permisos de trabajo del personal
Vertragsstaats, das im Zusammenhang mit einer Kapitalanla- clave de uno de los Estados Contratantes que, en relación
ge in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen con una inversión, quieran entrar en el territorio del otro Esta-
will, wohlwollend prüfen. do Contratante.
d) Jeder Vertragsstaat kann von Staatsangehörigen oder d) cada Estado Contratante podrá exigir a los nacionales o
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats im Zusammen- sociedades del otro Estado Contratante en su territorio, que
hang mit deren Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet proporcionen la información periódica con fines estadísticos
regelmäßige Informationen zu statistischen Zwecken verlan- relacionada con su inversión.
gen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 877
(4) Zu Artikel 4 4. Ad Artículo 4
Zur Festlegung des angemessenen Marktwertes können alle ge- Para determinar el valor adecuado de mercado pueden incluirse
eigneten Bewertungskriterien herangezogen werden. todos los criterios de valuación apropiados.
(5) Zu Artikel 6 5. Ad Artículo 6
a) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 6 a) una transferencia se considerará realizada «sin demora» en el
Absatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die sentido del Artículo 6, párrafo 2, cuando se haya efectuado
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimien-
erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines to de las formalidades de transferencia. El plazo, que en nin-
entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen gún caso podrá exceder de dos meses, comenzará a correr
zwei Monate überschreiten. en el momento de presentación de la solicitud correspon-
diente.
b) Im Falle eines fundamentalen Zahlungsbilanzungleichge- b) en caso de un desequilibrio fundamental de la balanza de
wichts oder seines drohenden Eintritts können die Vereinig- pagos o de una amenaza del mismo, los Estados Unidos
ten Mexikanischen Staaten den freien Transfer des Kapitals Mexicanos pueden limitar temporalmente y hasta una dura-
nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d vorübergehend bis zu ción de doce meses la libre transferencia de capital conforme
zwölf Monaten beschränken. Diese Beschränkungen werden al párrafo 1, inciso d. Estas restricciones se establecerán de
in gerechter, nicht-diskriminierender Weise sowie nach Treu forma equitativa, no discriminatoria y de buena fe.
und Glauben festgesetzt.
(6) Zu Artikel 11 6. Ad Artículo 11
Damit ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft gegenüber Conforme al Artículo 11, un supuesto incumplimiento de este
dem Gaststaat klagebefugt ist, muß eine mutmaßliche Verlet- Acuerdo debe estar causalmente ligado a una pérdida o daño
zung dieses Vertrags gemäß Artikel 11 ursächlich mit einem Ver- para el nacional, sociedad o su inversión, para que el nacional o
lust oder Schaden des Staatsangehörigen, der Gesellschaft oder la sociedad tengan derecho de acción para iniciar una reclama-
der Kapitalanlage zusammenhängen. Obwohl eine Klagebefug- ción en contra del Estado receptor de la inversión. No obstante,
nis bereits dann besteht, wenn der Schaden noch nicht eingetre- el daño siendo inminente no tendrá que haberse sufrido antes de
ten ist, aber unmittelbar bevorsteht, muß dieser, mit Ausnahme que la controversia pueda someterse a arbitraje, pero deberá
der in Artikel 19 Absatz 1 Buchstaben a und d genannten Fälle, haber ocurrido para que el tribunal arbitral tome la decisión que
bereits eingetreten sein, damit ein Schiedsgericht eine entspre- corresponda, excepto en los casos previstos en el Artículo 19,
chende Entscheidung treffen kann. párrafo 1, incisos a) y d).
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Bekanntmachung
des deutsch-mauretanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 13. Juni 2000
Das in Nouakchott/Mauretanien am 10. Dezember
1998 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Islamischen Republik Mauretanien über Finanzielle Zu-
sammenarbeit (1998) ist nach seinem Artikel 6
am 10. Dezember 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 13. Juni 2000
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 1. bis 3. Juli 1998 in
Bonn geführten deutsch-mauretanischen Regierungsverhand-
und
lungen und auf das Verhandlungsprotokoll vom 3. Juli 1998 –
die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien –
sind wie folgt übereingekommen:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Art ikel 1
Republik Mauretanien,
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch und/oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
zu vertiefen, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
15 000 000,– DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark)
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- zu erhalten
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
1. für die Vorhaben
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in a) Aufbau des Agrarkreditwesens (UNCACEM) bis zu
der Islamischen Republik Mauretanien beizutragen, 4 000 000,– DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark),
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 879
b) Gesundheit und Bevölkerung Hodh el Gharbi bis zu wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
3 000 000,– DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark), Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
nen, gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
c) Rehabilitierung von Kleinstaudämmen in der Region Hodh
el Gharbi bis zu 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen
Deutsche Mark), Art ikel 3
d) Kommunalentwicklung und Dezentralisierung bis zu Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien stellt
2 500 000,– DM (in Worten: zwei Millionen fünfhundert- die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
tausend Deutsche Mark), sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
worden ist; in der Islamischen Republik Mauretanien erhoben werden.
2. für die Einrichtung eines Studien- und Fachkräftefonds bis zu
500 000,– DM (in Worten: fünfhunderttausend Deutsche Art ikel 4
Mark).
Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien über-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- lässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und
land und der Regierung der Islamischen Republik Mauretanien Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
Regierung der Islamischen Republik Mauretanien zu einem spä- in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
teren Zeitpunkt ermöglicht, (weitere) Finanzierungsbeiträge zur ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Vorbereitung der in Absatz 1 Nummer 1 genannten Vorhaben kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kredit-
Art ikel 5
anstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen
Anwendung. Die im Abkommen vom 29. Januar 1995 über Finanzielle
Zusammenarbeit in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c für das Vor-
Art ikel 2 haben „Integrierte Regionalentwicklung im Senegaltal“ vorgese-
henen Finanzierungsbeiträge in Höhe von 7 000 000,– DM (in
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Worten: sieben Millionen Deutsche Mark) werden mit einem Teil-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
betrag von 6 000 000,– DM (in Worten: sechs Millionen Deutsche
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Mark) reprogrammiert und zusätzlich für das im Abkommen vom
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
15. Dezember 1996 über Finanzielle Zusammenarbeit in Artikel 1
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
Absatz 1 Buchstabe a genannte Vorhaben „Aufbau der Fische-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie-
reiüberwachung“ verwendet. Eventuelle weitere Kostensteige-
gen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 bis 2 ge-
rungen werden von der Regierung der Islamischen Republik
nannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
Mauretanien finanziert.
acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzie-
rungsverträge abgeschlossen wurden. Für diese Beträge endet
diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2006. Art ikel 6
(2) Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien, so- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
weit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, Kraft.
Geschehen zu Nouakchott am 10. Dezember 1998 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
St ep han Krier
Für die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien
S i d ’ El M o c t a r O u l d N a j i
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 19. Juni 2000
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über Maßnah-
men auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen (BGBl. 1975 II S. 137) ist
nach seinem Artikel XI Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 4. Juni 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 1999 (BGBl. II S. 1053).
Berlin, den 19. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 19. Juni 2000
Das Internationale Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November
1990 (BGBl. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Komoren am 5. April 2000
Korea, Republik am 9. Februar 2000
Mauretanien am 22. Februar 2000
Mauritius am 2. März 2000
Monaco am 19. Januar 2000
Trinidad und Tobago am 6. Juni 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 1999 (BGBl. II S. 1052).
Berlin, den 19. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
über Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen
Vom 19. Juni 2000
Das Internationale Übereinkommen vom 29. November 1969 über Maßnah-
men auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen (BGBl. 1975 II S. 137) ist
nach seinem Artikel XI Abs. 2 für
Trinidad und Tobago am 4. Juni 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 1999 (BGBl. II S. 1053).
Berlin, den 19. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 19. Juni 2000
Das Internationale Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November
1990 (BGBl. 1994 II S. 3798) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Komoren am 5. April 2000
Korea, Republik am 9. Februar 2000
Mauretanien am 22. Februar 2000
Mauritius am 2. März 2000
Monaco am 19. Januar 2000
Trinidad und Tobago am 6. Juni 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Oktober 1999 (BGBl. II S. 1052).
Berlin, den 19. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 881
Bekanntmachung
der deutsch-ugandischen Vereinbarung
über die Entsendung eines deutschen Fußballsachverständigen
Vom 19. Juni 2000
Die in Kampala durch Notenwechsel vom 28. Dezember 1998/24. März 2000
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Uganda über die Entsendung
eines deutschen Fußballsachverständigen ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 24. März 2000
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Der Ständige Vertreter Kampala, 28. Dezember 1998
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Erster Stellvertretender Premierminister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen vom 20. März 1964 über Technische Zusammenarbeit
zwischen unseren beiden Regierungen folgende Vereinbarung über die Entsendung eines
deutschen Fußballsachverständigen vorzuschlagen:
1. Leistungen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland:
a) Sie entsendet auf ihre Kosten einen Fußballsachverständigen für die Dauer von
zwei Jahren, beginnend mit dem Eintreffen des Sachverständigen in Kampala;
die Entsendungsdauer verlängert sich stillschweigend um jeweils ein Jahr bis zur
maximalen Laufzeit von vier Jahren, sofern diese Vereinbarung nicht von einer
der beiden Vertragsparteien unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von drei
Monaten schriftlich gekündigt wird.
b) Der Sachverständige erhält Erholungs- und Heimaturlaub nach deutschem
Recht.
2. Leistung der Regierung der Republik Uganda:
a) Sie stellt dem Sachverständigen für seine Aufgaben einen Dienstkraftwagen und
dienstliche Geräte (z.B. audiovisuelle Geräte, PC oder Schreibmaschine, Sport-
geräte) zur Verfügung und sorgt für die zollfreie Einfuhr des Umzugsgutes sowie
der Sportgeräte.
b) Sie übernimmt die Kosten für die Unterbringung des Sachverständigen und
seiner Familienmitglieder, Dienstreisen des Sachverständigen innerhalb der
Republik Uganda und bei Auslandsreisen die Tage- und Übernachtungsgelder
vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland zu letzteren Reisen.
c) Sie stellt dem Sachverständigen spätestens sechs Monate nach Projektbeginn
mindestens zwei unter Beteiligung des Sachverständigen und der Botschaft der
Bundesrepublik Deutschland in Kampala ausgewählte geeignete Partnerfach-
kräfte zur Seite, die die Arbeit des Sachverständigen nach Ablauf dieser Verein-
barung weiterführen sollen.
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
d) Sie trägt die Kosten für mindestens drei Trainings- und drei Ausbildungslehr-
gänge des Sachverständigen pro Jahr und weist die zuständigen Behörden an,
den Sachverständigen bei der Durchführung seiner Aufgaben zu unterstützen.
Zu den Lehrgangskosten zählen insbesondere die An- und Abreisekosten der
Teilnehmer, ihre Unterkunft und Verpflegung am Lehrgangsort sowie örtliche
Transportkosten.
e) Sie sorgt dafür, daß Fußballsportler, Trainer, Studenten und Schüler zu Lehrgän-
gen des Sachverständigen vom Unterricht bzw. von ihrem Arbeitgeber freige-
stellt werden.
f) Sie trägt die Flugkosten bei den von ihr angeordneten Auslandsreisen des Sach-
verständigen.
g) Sie stellt dem Sachverständigen ein geeignetes Büro zur Erledigung schriftlicher
Arbeiten zur Verfügung.
h) Sie ist damit einverstanden, daß der Sachverständige nach Absprache mit den
zuständigen Behörden der Republik Uganda für eine Dauer von bis zu sechs
Wochen pro Jahr für andere Aufgaben der Sportförderung außerhalb der Repu-
blik Uganda eingesetzt wird. Die Laufzeit der Vereinbarung zu Nummer 1 Buch-
stabe a wird um diese Zeiten verlängert.
3. Der Fußballsachverständige hat die Aufgabe, in Zusammenarbeit mit dem Nationa-
len Sportkomitee der Republik Uganda in Kampala
– beim Auf- und Ausbau des Fußballsports auf der Regional- und der Verbands-
ebene unter besonderer Berücksichtigung der Jugendarbeit zu unterstützen,
– Trainer, Übungsleiter und Schiedsrichter aus- und fortzubilden,
– Lehrmaterialien zu erarbeiten und vorzubereiten,
– ein Instrumentarium zur Sichtung und Förderung junger Sportler zu entwickeln,
– bei Organisations- und Strukturmaßnahmen zu beraten,
– bei der Planung und Durchführung von Meisterschaften auf allen Ebenen zu hel-
fen,
– den Nationaltrainer bei der Vorbereitung internationaler Wettkämpfe zu beraten.
4. a) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt mit der Durchführung
ihrer Leistungen die Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit, GTZ, Eschborn,
oder das Nationale Olympische Komitee für Deutschland, NOK, Frankfurt/Main.
b) Die Regierung der Republik Uganda, vertreten durch das Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten, gewährleistet die Durchführung des Vorhabens.
5. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom
20. März 1964 über Technische Zusammenarbeit.
6. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Uganda mit den unter den Nummern 1 bis 6 ge-
machten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und Ihre das Einverständ-
nis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen
unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Erster Stellvertretender Premierminister, die Versicherung meiner
ausgezeichnetsten Hochachtung.
Bec k
Seiner Exzellenz
dem Ersten Stellvertetenden Premierminister und
Minister für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Uganda
Herrn Eriya Kategaya
Kampala
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 883
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 19. Juni 2000
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Nicaragua am 2. Dezember 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 20).
Berlin, den 19. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC)“
(Nr. DOCPER 06)
Vom 19. Juni 2000
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 12. Mai
2000 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Ge-
währung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Science
Applications International Corporation (SAIC)“ (Nr. DOCPER 06) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 12. Mai 2000
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 883
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972
über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 19. Juni 2000
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Nicaragua am 2. Dezember 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 20).
Berlin, den 19. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC)“
(Nr. DOCPER 06)
Vom 19. Juni 2000
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 12. Mai
2000 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Ge-
währung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Science
Applications International Corporation (SAIC)“ (Nr. DOCPER 06) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 12. Mai 2000
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Auswärtiges Amt Berlin, den 12. Mai 2000
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 578 vom 12. Mai 2000 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen und hat die Ehre, unter
Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit Trup-
penbetreuung beauftragten Unternehmen Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten des
Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung versorgen zu können, hat die
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen „Science Appli-
cations International Corporation (SAIC)“ im Rahmen des Generalvertrages Nummer
GS-23F-8006H einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen zur Truppenbe-
treuung auf Basis der beigefügten Arbeitsbeschreibung (Statement of Work) DOCPER 06
(Educational and Developmental Intervention Services (EDIS)) für die Streitkräfte der Ver-
einigten Staaten von Amerika abgeschlossen. Dieser Vertrag betrifft Arbeitnehmerpositio-
nen der Luftstreitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika (US-Air-Force).
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn das
Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC)“ zur Erleichterung
seiner Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut erhalten könnte und schlägt deshalb der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC)“ wird im
Rahmen seines Vertrages zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-
Truppenstatuts ausschließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Dienstleistungen im Bereich der Früherkennung und der medizinischen Versorgung für
retardierte oder behinderte Säuglinge, Kleinkinder sowie Kinder und Jugendliche bis
zum 21. Lebensjahr.
Dieser Vertrag umfasst folgende Berufe: Kinderpsychologen, Ärzte, examinierte Kran-
kenschwestern, Spezialausbilder und Projektmanager im Bereich der Früherkennung,
Sozialarbeiter in der Familienbetreuung, Sozialarbeiter, Beschäftigungstherapeuten,
Physiotherapeuten und Logopäden.
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von
mit der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC)“ wird in der
Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland sta-
tionierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges und die Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern des oben genannten Unternehmens, deren Berufe oben unter Nummer 1 aufge-
führt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Generalvertrag Nummer GS-23F-8006H
oder der Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen zur Truppenbetreuung auf
Basis der Arbeitsbeschreibung (Statement of Work) DOCPER 06 zwischen der Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika und dem Unternehmen „Science Applica-
tions International Corporation (SAIC)“ über die Erbringung der unter Nummer 1 ge-
nannten Dienstleistungen endet. Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn die Aufforderung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 885
zur Erbringung von vertraglichen Leistungen (Delivery/Task Order) nicht spätestens
zwei Wochen nach Ende der Gültigkeit der Leistungsaufforderung dem Auswärtigen
Amt vorgelegt wird. Die erste „Delivery/Task Order“ mit einer Laufzeit vom 10. Juni
2000 bis zum 30. September 2000 ist dieser Vereinbarung als Kopie beigefügt. Die
Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendi-
gung oder Verlängerung des Vertrages unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 6 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 12. Mai 2000 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß
bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 578 vom
12. Mai 2000 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 12. Mai
2000 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 10. Februar 1998
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung
sowie über das gleichzeitige Inkrafttreten
der Verordnung vom 22. Dezember 1999 zu diesem Abkommen
Vom 21. Juni 2000
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 22. Dezember 1999 zu dem Ab-
kommen vom 10. Februar 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Portugiesischen Republik über die
Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung
(BGBl. 2000 II S. 2) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem
Artikel 9 Abs. 1
am 29. Februar 2000
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 22. Dezember 1999 zu dem Abkommen nach ihrem
Artikel 2 Abs. 1 in Kraft getreten ist.
Berlin, den 21. Juni 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Bekanntmachung
des deutsch-kamerunischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Juni 2000
Das in Jaunde am 25. Mai 2000 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kamerun über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 25. Mai 2000
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Juni 2000
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kamerun
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Brückenrehabilitierung“ und „Soziale Vermarktung zur HIV-Prävention“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Ziffern II.3.A und III.3.A des Proto-
kolls der deutsch-kamerunischen Regierungsverhandlungen
und
vom 6. bis 8. Juli 1999 –
die Regierung der Republik Kamerun –
sind wie folgt übereingekommen:
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Kamerun, Art ikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part-
es der Regierung der Republik Kamerun oder anderen, von bei-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu
den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
vertiefen,
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, folgende
Beträge zu erhalten:
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, 1. Darlehen bis zu insgesamt 8 500 000,– DM (in Worten: acht
Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) für das Vorha-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ben „Brückenrehabilitierung“, wenn nach Prüfung die Förde-
in der Republik Kamerun beizutragen, rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000 887
2. Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 6 500 000,– DM (in die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
Worten: sechs Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) vorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1
für das Vorhaben „Soziale Vermarktung zur HIV-Prävention“, genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Dar-
und bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben der sozialen lehens- oder Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für
Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde- diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. 2007.
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vorha- (2) Die Regierung der Republik Kamerun, soweit sie nicht
ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von
der Republik Kamerun, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzie- Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
rungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
(3) Die Regierung der Republik Kamerun, soweit sie nicht
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rückzah-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- lungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schließen-
land und der Regierung der Republik Kamerun durch andere Vor- den Finanzierungsvertrages entstehen können, gegenüber der
haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 Nummer 2 bezeich- Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
nete Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit- Art ikel 3
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme,
die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen Die Regierung der Republik Kamerun stellt die Kreditanstalt für
dient oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts- Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
bekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Kamerun
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. erhoben werden.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Kamerun zu einem späteren Zeitpunkt Art ikel 4
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Die Regierung der Republik Kamerun überlässt bei den sich
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder Finanzie- aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch- rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,
Abkommen Anwendung. welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-
men mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen
Art ikel 2 oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-
gung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
gen.
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Art ikel 5
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar-
lehen oder der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Jaunde am 25. Mai 2000 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
R. M i l d e b r a t h
Für die Regierung der Republik Kamerun
M. O k o u d a
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Neufassung der Anlagen A und B
des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 30. Mai 2000
Die deutsche Übersetzung der Neufassung der Anlagen A und B des Europäi-
schen Übereinkommens vom 30. September 1957 über die internationale Beför-
derung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) vom 12. Oktober 1998 (BGBl.
1998 II S. 2731) wird berichtigt.
In der Anlage B Randnummer 211 650 Satz 2 ist die Angabe „4 Jahre“ durch
die Angabe „3 Jahre“ zu ersetzen.
Berlin, den 30. Mai 2000
B u n d e s m i n i s t e r i u m f ü r Ve r k e h r ,
Bau- und Wohnungsw esen
Im Auftrag
Ulric h Sc hüller