790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
Gesetz
zu dem Protokoll von 1996
zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Vom 27. Juni 2000
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in London am 25. April 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokoll von 1996 zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (BGBl. 1986 II S. 786)
wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung
die gemäß Artikel 8 des Protokolls von 1996 zur Änderung des Übereinkommens
von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen beschlosse-
nen Änderungen der Haftungshöchstbeträge in Kraft zu setzen.
Artikel 3
Das Bundesministerium der Justiz kann den Wortlaut des Übereinkommens
von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen in der durch
das Protokoll von 1996 zur Änderung dieses Übereinkommens geänderten
Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung im Bundesgesetzblatt
bekannt machen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll von 1996 zur Änderung des Überein-
kommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
nach seinem Artikel 11 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 27. Juni 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Die Bund esminist erin d er Just iz
Däub ler- Gmelin
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 791
Protokoll von 1996
zur Änderung des Übereinkommens von 1976
über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Protocol of 1996
to Amend the Convention on Limitation
of Liability for Maritime Claims, 1976
Protocole de 1996
modifiant la Convention de 1976
sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes
(Übersetzung)
The Parties to the present Protocol, Les Parties au présent Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
Considering that it is desirable to amend Considérant qu’il est souhaitable de in der Erwägung, daß es wünschenswert
the Convention on Limitation of Liability modifier la Convention sur la limitation de la ist, das am 19. November 1976 in London
for Maritime Claims, done at London on responsabilité en matière de créances beschlossene Übereinkommen über die
19 November 1976, to provide for en- maritimes, faite à Londres le 19 novembre Beschränkung der Haftung für Seeforde-
hanced compensation and to establish a 1976, afin d’offrir une indemnisation accrue rungen dahin gehend zu ändern, daß es
simplified procedure for updating the limi- et d’établir une procédure simplifiée pour la einen weitergehenden Schadenersatz und
tation amounts, mise à jour des montants de limitation, ein vereinfachtes Verfahren zur Anpassung
der Höchstbeträge vorsieht –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purposes of this Protocol: Au sens du présent Protocole, Im Sinne dieses Protokolls
1. “Convention” means the Convention on 1. «Convention» signifie la Convention de 1. bedeutet „Übereinkommen“ das Über-
Limitation of Liability for Maritime 1976 sur la limitation de la responsabi- einkommen von 1976 über die Be-
Claims, 1976. lité en matière de créances maritimes. schränkung der Haftung für Seeforde-
rungen;
2. “Organization” means the International 2. «Organisation» signifie l’Organisation 2. bedeutet „Organisation“ die Internatio-
Maritime Organization. maritime internationale. nale Seeschiffahrts-Organisation;
3. “Secretary-General” means the Secre- 3. «Secrétaire général» signifie le Secré- 3. bedeutet „Generalsekretär“ den Gene-
tary-General of the Organization. taire général de l’Organisation. ralsekretär der Organisation.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Article 3, subparagraph (a) of the Con- L’alinéa a) de l’article 3 de la Conven- Artikel 3 Buchstabe a des Überein-
vention is replaced by the following tion est remplacé par le texte ci-après: kommens wird durch folgenden Wort-
text: laut ersetzt:
(a) claims for salvage, including, if appli- a) aux créances du chef d’assistance ou a) Ansprüche aus Bergung oder Hilfe-
cable, any claim for special compensa- de sauvetage, y compris, dans les cas leistung, einschließlich gegebenenfalls
tion under article 14 of the International applicables, toute créance pour une Ansprüchen auf Sondervergütung nach
Convention on Salvage 1989, as indemnité spéciale en vertu de l’article Artikel 14 des Internationalen Überein-
amended, or contribution in general 14 de la Convention internationale de kommens von 1989 über Bergung in
average; 1989 sur l’assistance, telle que modi- der jeweils geltenden Fassung, oder
fiée, ou aux créances du chef de contri- Ansprüche aus Beitragsleistung zur
bution en avarie commune; großen Haverei;
Article 3 Article 3 Artikel 3
Article 6, paragraph 1 of the Conven- Le paragraphe 1 de l’article 6 de la Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkom-
tion is replaced by the following text: Convention est remplacé par le texte mens wird durch folgenden Wortlaut
ci-après: ersetzt:
1. The limits of liability for claims other 1. Les limites de la resonsabilité à l’égard (1) Die Haftungshöchstbeträge für an-
than those mentioned in article 7, arising on des créances autres que celles mention- dere als die in Artikel 7 angeführten An-
any distinct occasion, shall be calculated nées à l’article 7, nées d’un même événe- sprüche, die aus demselben Ereignis ent-
as follows: ment, sont fixées comme suit: standen sind, errechnen sich wie folgt:
(a) in respect of claims for loss of life or a) s’agissant des créances pour mort ou a) für Ansprüche wegen Tod oder Körper-
personal injury, lésions corporelles, verletzung:
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
(i) 2 million Units of Account for a ship i) à 2 millions d’unités de compte i) für ein Schiff mit einem Raumge-
with a tonnage not exceeding 2,000 pour un navire dont la jauge ne halt bis zu 2 000 Tonnen 2 Millionen
tons; dépasse pas 2 000 tonneaux; Rechnungseinheiten;
(ii) for a ship with a tonnage in excess ii) pour un navire dont la jauge dépas- ii) für ein Schiff mit einem darüber hin-
thereof, the following amount in se le chiffre ci-dessus, au montant ausgehenden Raumgehalt erhöht
addition to that mentioned in (i): suivant, qui vient s’ajouter au mon- sich der unter Ziffer i genannte
tant indiqué à l’alinéa i): Betrag wie folgt:
for each ton from 2,001 to 30,000 pour chaque tonneau de 2 001 à 800 Rechnungseinheiten je Tonne
tons, 800 Units of Account; 30 000 tonneaux, 800 unités de von 2 001 bis 30 000 Tonnen;
compte;
for each ton from 30,001 to 70,000 pour chaque tonneau de 30 001 à 600 Rechnungseinheiten je Tonne
tons, 600 Units of Account; and 70 000 tonneaux, 600 unités de von 30 001 bis 70 000 Tonnen und
compte; et
for each ton in excess of 70,000 pour chaque tonneau au-dessus de 400 Rechnungseinheiten je Tonne
tons, 400 Units of Account; 70 000 tonneaux, 400 unités de über 70 000 Tonnen;
compte;
(b) in respect of any other claims, b) s’agissant de toutes les autres b) für sonstige Ansprüche:
créances,
(i) 1 million Units of Account for a ship i) à 1 million d’unités de compte pour i) für ein Schiff mit einem Raumgehalt
with a tonnage not exceeding 2,000 un navire dont la jauge ne dépasse bis zu 2 000 Tonnen 1 Million Rech-
tons; pas 2 000 tonneaux; nungseinheiten;
(ii) for a ship with a tonnage in excess ii) pour un navire dont la jauge dépas- ii) für ein Schiff mit einem darüber hin-
thereof, the following amount in se le chiffre ci-dessus, au montant ausgehenden Raumgehalt erhöht
addition to that mentioned in (i): suivant, qui vient s’ajouter au mon- sich der unter Ziffer i genannte
tant indiqué à l’alinéa i): Betrag wie folgt:
for each ton from 2,001 to 30,000 pour chaque tonneau de 2 001 à 400 Rechnungseinheiten je Tonne
tons, 400 Units of Account; 30 000 tonneaux, 400 unités de von 2 001 bis 30 000 Tonnen;
compte;
for each ton from 30,001 to 70,000 pour chaque tonneau de 30 001 à 300 Rechnungseinheiten je Tonne
tons, 300 Units of Account; and 70 000 tonneaux, 300 unités de von 30 001 bis 70 000 Tonnen und
compte; et
for each ton in excess of 70,000 pour chaque tonneau au-dessus de 200 Rechnungseinheiten je Tonne
tons, 200 Units of Account. 70 000 tonneaux, 200 unités de über 70 000 Tonnen.
compte.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Article 7, paragraph 1 of the Conven- Le paragraphe 1 de l’article 7 de la Artikel 7 Absatz 1 des Übereinkom-
tion is replaced by the following text: Convention est remplacé par le texte mens wird durch folgenden Wortlaut
ci-après: ersetzt:
1. In respect of claims arising on any dis- 1. Dans le cas de créances résultant de (1) Bei aus demselben Ereignis entstan-
tinct occasion for loss of life or personal la mort ou de lésions corporelles des pas- denen Ansprüchen wegen des Todes oder
injury to passengers of a ship, the limit of sagers d’un navire et nées d’un même évé- der Körperverletzung von Reisenden eines
liability of the shipowner thereof shall be an nement, la limite de la responsabilité du Schiffes haftet der Schiffseigentümer bis
amount of 175,000 Units of Account multi- propriétaire du navire est fixée à un mon- zu einem Betrag von 175 000 Rechnungs-
plied by the number of passengers which tant de 175 000 unités de compte multiplié einheiten multipliziert mit der Anzahl der
the ship is authorized to carry according to par le nombre de passagers que le navire Reisenden, die das Schiff nach dem
the ship’s certificate. est autorisé à transporter conformément à Schiffszeugnis befördern darf.
son certificat.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Article 8, paragraph 2 of the Conven- Le paragraphe 2 de l’article 8 de la Artikel 8 Absatz 2 des Übereinkom-
tion is replaced by the following text: Convention est remplacé par le texte mens wird durch folgenden Wortlaut
ci-après: ersetzt:
2. Nevertheless, those States which are 2. Toutefois, les Etats qui ne sont pas (2) Dessen ungeachtet können die Staa-
not members of the International Monetary membres du Fonds monétaire international ten, die nicht Mitglieder des Internationalen
Fund and whose law does not permit the et dont la législation ne permet pas d’appli- Währungsfonds sind und deren Recht die
application of the provisions of paragraph 1 quer les dispositions du paragraphe 1 peu- Anwendung des Absatzes 1 nicht zuläßt,
may, at the time of signature without reser- vent, au moment de la signature sans bei der Unterzeichnung ohne Vorbehalt
vation as to ratification, acceptance or réserve quant à la ratification, l’acceptation der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-
approval or at the time of ratification, ou l’approbation, ou au moment de la ratifi- gung oder bei der Ratifikation, der Annah-
acceptance, approval or accession or at cation, de l’acceptation, de l’approbation me, der Genehmigung oder dem Beitritt
any time thereafter, declare that the limits ou de l’adhésion, ou encore à tout moment oder jederzeit danach erklären, daß die in
of liability provided for in this Convention to par la suite, déclarer que les limites de la ihren Hoheitsgebieten geltenden Haftungs-
be applied in their territories shall be fixed responsabilité prévues dans la présente höchstbeträge dieses Übereinkommens
as follows: Convention et applicables sur leur territoire wie folgt festgesetzt werden:
sont fixées comme suit:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 793
(a) in respect of article 6, paragraph 1(a), at a) en ce qui concerne l’alinéa a) du para- a) bezüglich Artikel 6 Absatz 1 Buchsta-
an amount of: graphe 1 de l’article 6: be a auf folgende Beträge:
(i) 30 million monetary units for a ship i) à 30 millions d’unités monétaires i) für ein Schiff mit einem Raumge-
with a tonnage not exceeding 2,000 pour un navire dont la jauge ne halt bis zu 2 000 Tonnen 30 Millio-
tons; dépasse pas 2 000 tonneaux; nen Werteinheiten;
(ii) for a ship with a tonnage in excess ii) pour un navire dont la jauge dépas- ii) für ein Schiff mit einem darüber hin-
thereof, the following amount in se le chiffre ci-dessus, au montant ausgehenden Raumgehalt erhöht
addition to that mentioned in (i): suivant, qui vient s’ajouter au mon- sich der unter Ziffer i genannte
tant indiqué à l’alinéa i): Betrag wie folgt:
for each ton from 2,001 to 30,000 pour chaque tonneau de 2 001 à 12 000 Werteinheiten je Tonne von
tons, 12,000 monetary units; 30 000 tonneaux, 12 000 unités mo- 2 001 bis 30 000 Tonnen;
nétaires;
for each ton from 30,001 to 70,000 pour chaque tonneau de 30 001 à 9 000 Werteinheiten je Tonne von
tons, 9,000 monetary units; and 70 000 tonneaux, 9 000 unités mo- 30 001 bis 70 000 Tonnen und
nétaires; et
for each ton in excess of 70,000 pour chaque tonneau au-dessus de 6 000 Werteinheiten je Tonne über
tons, 6,000 monetary units; and 70 000 tonneaux, 6 000 unités mo- 70 000 Tonnen und
nétaires; et
(b) in respect of article 6, paragraph 1(b), at b) en ce qui concerne l’alinéa b) du para- b) bezüglich Artikel 6 Absatz 1 Buchsta-
an amount of: graphe 1 de l’article 6: be b auf folgende Beträge:
(i) 15 million monetary units for a ship i) à 15 millions d’unités monétaires i) für ein Schiff bis zu 2 000 Tonnen
with a tonnage not exceeding 2,000 pour un navires dont la jauge ne 15 Millionen Werteinheiten;
tons; dépasse pas 2 000 tonneaux;
(ii) for a ship with a tonnage in excess ii) pour un navire dont la jauge dépas- ii) für ein Schiff mit einem darüber hin-
thereof, the following amount in se le chiffre ci-dessus, au montant ausgehenden Raumgehalt erhöht
addition to that mentioned in (i): suivant, qui vient s’ajouter au mon- sich der unter Ziffer i genannte
tant indiqué à l’alinéa i): Betrag wie folgt:
for each ton from 2,001 to 30,000 pour chaque tonneau de 2 001 à 6 000 Werteinheiten je Tonne von
tons, 6,000 monetary units; 30 000 tonneaux, 6 000 unités mo- 2 001 bis 30 000 Tonnen;
nétaires;
for each ton from 30,001 to 70,000 pour chaque tonneau de 30 001 à 4 500 Werteinheiten je Tonne von
tons, 4,500 monetary units; and 70 000 tonneaux, 4 500 unités mo- 30 001 bis 70 000 Tonnen und
nétaires; et
for each ton in excess of 70,000 pour chaque tonneau au-dessus de 3 000 Werteinheiten je Tonne über
tons, 3,000 monetary units; and 70 000 tonneaux, 3 000 unités mo- 70 000 Tonnen und
nétaires; et
(c) in respect of article 7, paragraph 1, at c) en ce qui concerne le paragraph 1 de c) bezüglich Artikel 7 Absatz 1 auf einen
an amount of 2,625,000 monetary units l’article 7, à un montant de 2 625 000 Betrag von 2 625 000 Werteinheiten
multiplied by the number of passengers unités monétaires multiplié par le multipliziert mit der Anzahl der Reisen-
which the ship is authorized to carry nombre de passagers que le navire est den, die das Schiff nach seinem
according to its certificate. autorisé à transporter conformément à Schiffszeugnis befördern darf.
son certificat.
Paragraphs 2 and 3 of article 6 apply corre- Les paragraphes 2 et 3 de l’article 6 s’ap- Artikel 6 Absätze 2 und 3 findet auf die
spondingly to subparagraphs (a) and (b) of pliquent en conséquence aux alinéas a) Buchstaben a und b dieses Absatzes ent-
this paragraph. et b) du présent paragraphe. sprechende Anwendung.
Article 6 Article 6 Artikel 6
The following text is added as para- Le texte suivant est ajouté en tant que In Artikel 15 des Übereinkommens
graph 3bis in article 15 of the Conven- paragraphe 3bis à l’article 15 de la wird folgender Wortlaut als Absatz 3bis
tion: Convention: eingefügt:
3bis Notwithstanding the limit of liability 3bis Nonobstant la limite de la responsa- (3bis) Ungeachtet des in Artikel 7 Ab-
prescribed in paragraph 1 of article 7, a bilité prescrite au paragraphe 1 de l’arti- satz 1 vorgeschriebenen Haftungshöchst-
State Party may regulate by specific provi- cle 7, un Etat Partie peut stipuler aux betrags kann ein Vertragsstaat durch
sions of national law the system of liability termes de dispositions expresses de sa besondere Vorschriften des innerstaat-
to be applied to claims for loss of life or législation nationale quel régime de res- lichen Rechts die Haftung für Ansprüche
personal injury to passengers of a ship, ponsabilité s’applique aux créances pour wegen des Todes oder der Körperverlet-
provided that the limit of liability is not mort ou lésions corporelles des passagers zung von Reisenden eines Schiffes regeln,
lower than that prescribed in paragraph 1 d’un navire, sous réserve que la limite de la sofern der Haftungshöchstbetrag nicht
of article 7. A State Party which makes use responsabilité ne soit pas inférieure à celle unter dem in Artikel 7 Absatz 1 vorge-
of the option provided for in this paragraph prescrite au paragraphe 1 de l’article 7. Un schriebenen Betrag liegt. Ein Vertragsstaat,
shall inform the Secretary-General of the Etat Partie qui fait usage de la faculté pre- der von der in diesem Absatz vorgesehe-
limits of liability adopted or of the fact that vue au présent paragraphe notifie au nen Möglichkeit Gebrauch macht, hat dem
there are none. Secrétaire général les limites de la respon- Generalsekretär die beschlossenen Haf-
sabilité adoptées ou le fait que de telles tungshöchstbeträge mitzuteilen oder ihn zu
limites ne sont pas prévues. unterrichten, daß es solche Höchstbeträge
nicht gibt.
794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
Article 7 Article 7 Artikel 7
Article 18, paragraph 1 of the Conven- Le paragraphe 1 de l’article 18 de la Artikel 18 Absatz 1 des Übereinkom-
tion is replaced by the following text: Convention est remplacé par ce qui mens wird durch folgenden Wortlaut
suit: ersetzt:
1. Any State may, at the time of signa- 1. Tout Etat peut, lors de la signature, de (1) Jeder Staat kann sich im Zeitpunkt
ture, ratification, acceptance, approval or la ratification, de l’acceptation, de l’appro- der Unterzeichnung, der Ratifikation, der
accession, or at any time thereafter, bation ou de l’adhésion, ou à tout moment Annahme, der Genehmigung oder des Bei-
reserve the right: par la suite, se réserver le droit: tritts oder jederzeit danach das Recht vor-
behalten,
(a) to exclude the application of article 2, a) d’exclure l’application des alinéas d) et a) die Anwendung des Artikels 2 Absatz 1
paragraphs 1 (d) and (e); e) du paragraphe 1 de l’article 2, Buchstaben d und e auszuschließen;
(b) to exclude claims for damage within the b) d’exclure les créances pour dommages b) die Ansprüche wegen Schäden im
meaning of the International Conven- au sens de la Convention internationale Sinne des Internationalen Übereinkom-
tion on Liability and Compensation for de 1996 sur la responsabilité et l’in- mens von 1996 über Haftung und Ent-
Damage in Connection with the Car- demnisation pour les dommages liés au schädigung für Schäden bei der Beför-
riage of Hazardous and Noxious Sub- transport par mer de substances derung gefährlicher und schädlicher
stances by Sea, 1996 or of any amend- nocives et potentiellement dange- Stoffe auf See oder einer Änderung des
ment or protocol thereto. reuses ou de tout amendement ou pro- Übereinkommens oder eines Protokolls
tocole y relatif. zu dem Übereinkommen auszuschlie-
ßen.
No other reservations shall be admissible Aucune autre réserve portant sur une ques- Andere Vorbehalte zu den materiellen
to the substantive provisions of this Con- tion de fond de la présente Convention Bestimmungen dieses Übereinkommens
vention. n’est recevable. sind nicht zulässig.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Amendment Modification Änderungen
of limits des limites der Haftungshöchstbeträge
1. Upon the request of at least one half, 1. A la demande d’au moins la moitié et, (1) Auf Ersuchen von mindestens der
but in no case less than six, of the States en tout cas, d’un minimum de six des Etats Hälfte und keinesfalls weniger als sechs
Parties to this Protocol, any proposal to Parties au présent Protocole, toute propo- Staaten, die Vertragsparteien dieses Proto-
amend the limits specified in article 6, para- sition visant à modifier les limites prévues kolls sind, wird jeder Vorschlag zur Ände-
graph 1, article 7, paragraph 1 and article 8, au paragraphe 1 de l’article 6, au para- rung der Haftungshöchstbeträge, die in
paragraph 2 of the Convention as amended graphe 1 de l’article 7 et au paragraphe 2 Artikel 6 Absatz 1, Artikel 7 Absatz 1 und
by this Protocol shall be circulated by the de l’article 8 de la Convention telle que Artikel 8 Absatz 2 des Übereinkommens in
Secretary-General to all Members of the modifiée par le présent Protocole, est diffu- der durch dieses Protokoll geänderten Fas-
Organization and to all Contracting States. sée par le Secrétaire général à tous les sung vorgesehen sind, vom General-
Membres de l’Organisation et à tous les sekretär allen Mitgliedern der Organisation
Etats contractants. und allen Vertragsstaaten übermittelt.
2. Any amendment proposed and circu- 2. Tout amendement proposé et diffusé (2) Jede vorgeschlagene und auf die
lated as above shall be submitted to the suivant la procédure ci-dessus est soumis obige Weise übermittelte Änderung wird
Legal Committee of the Organization (the au Comité juridique de l’Organisation (le dem Rechtsausschuß der Organisation
Legal Committee) for consideration at a Comité juridique) pour que ce dernier l’exa- (Rechtsausschuß) frühestens sechs Mona-
date at least six months after the date of its mine six mois au moins après la date à te nach dem Tag der Übermittlung zur
circulation. laquelle il a été diffusé. Beratung vorgelegt.
3. All Contracting States to the Conven- 3. Tous les Etats contractants à la (3) Alle Vertragsstaaten des Überein-
tion as amended by this Protocol, whether Convention telle que modifiée par le pré- kommens in der durch dieses Protokoll
or not Members of the Organization, shall sent Protocole, qu’ils soient ou non geänderten Fassung, gleichviel ob sie Mit-
be entitled to participate in the proceedings Membres de l’Organisation, sont autorisés glieder der Organisation sind oder nicht,
of the Legal Committee for the considera- à participer aux délibérations du Comité sind berechtigt, an dem Verfahren des
tion and adoption of amendments. juridique en vue d’examiner et d’adopter Rechtsausschusses zur Beratung von Än-
les amendements. derungen und zur Beschlußfassung dar-
über teilzunehmen.
4. Amendments shall be adopted by a 4. Les amendements sont adoptés à la (4) Änderungen werden mit Zweidrittel-
two-thirds majority of the Contracting majorité des deux tiers des Etats contrac- mehrheit der Vertragsstaaten des Überein-
States to the Convention as amended by tants à la Convention telle que modifiée par kommens in der durch dieses Protokoll
this Protocol present and voting in the le présent Protocole, présents et votants geänderten Fassung beschlossen, die in
Legal Committee expanded as provided for au sein du Comité juridique, élargi confor- dem nach Absatz 3 erweiterten Rechtsaus-
in paragraph 3, on condition that at least mément au paragraphe 3, à condition que schuß anwesend sind und an der Abstim-
one half of the Contracting States to the la moitié au moins des Etats contractants à mung teilnehmen, vorausgesetzt, daß min-
Convention as amended by this Protocol la Convention telle que modifiée par le pré- destens die Hälfte der Vertragsstaaten des
shall be present at the time of voting. sent Protocole soient présents au moment Übereinkommens in der durch dieses Pro-
du vote. tokoll geänderten Fassung bei der Abstim-
mung anwesend ist.
5. When acting on a proposal to amend 5. Lorsqu’il se prononce sur une propo- (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur
the limits, the Legal Committee shall take sition visant à modifier les limites, le Comi- Änderung der Höchstbeträge berücksich-
into account the experience of incidents té juridique tient compte de l’expérience tigt der Rechtsausschuß die aus den Ereig-
and, in particular, the amount of damage acquise en matière d’événements et, en nissen gewonnenen Erfahrungen und ins-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 795
resulting therefrom, changes in the mone- particulier, du montant des dommages qui besondere den Umfang der daraus ent-
tary values and the effect of the proposed en résultent, des fluctuations de la valeur standenen Schäden, die Geldwertverände-
amendment on the cost of insurance. des monnaies et de l’incidence de l’amen- rungen sowie die Auswirkungen der vorge-
dement proposé sur le coût des assu- schlagenen Änderung auf die Versiche-
rances. rungskosten.
6. 6. (6)
(a) No amendment of the limits under this a) Aucun amendement visant à modifier a) Eine Änderung der Höchstbeträge auf-
article may be considered less than five les limites en vertu du présent article ne grund dieses Artikels darf frühestens
years from the date on which this Pro- peut être examiné avant l’expiration fünf Jahre nach dem Tag, an dem die-
tocol was opened for signature nor less d’un délai de cinq ans à compter de la ses Protokoll zur Unterzeichnung auf-
than five years from the date of entry date à laquelle le présent Protocole a gelegt wurde, und frühestens fünf Jahre
into force of a previous amendment été ouvert à la signature, ni d’un délai nach dem Inkrafttreten einer früheren
under this article. de cinq ans à compter de la date d’en- Änderung aufgrund dieses Artikels be-
trée en vigueur d’un amendement anté- raten werden.
rieur adopté en vertu du présent article.
(b) No limit may be increased so as to b) Aucune limite ne peut être relevée au b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit
exceed an amount which corresponds point de dépasser un montant corres- erhöht werden, daß er den Betrag über-
to the limit laid down in the Convention pondant à la limite fixée dans la steigt, der dem in dem Übereinkommen
as amended by this Protocol increased Convention telle que modifiée par le in der durch dieses Protokoll geänder-
by six per cent per year calculated on a présent Protocole majorée de six pour ten Fassung festgesetzten Höchstbe-
compound basis from the date on cent par an, en intérêt composé, à trag, zuzüglich 6 v.H. pro Jahr, errech-
which this Protocol was opened for sig- compter de la date à laquelle le présent net nach dem Zinseszinsprinzip von
nature. Protocole a été ouvert à la signature. dem Tag an, an dem das Protokoll zur
Unterzeichnung aufgelegt wurde, ent-
spricht.
(c) No limit may be increased so as to c) Aucune limite ne peut être relevée au c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit
exceed an amount which corresponds point de dépasser un montant corres- erhöht werden, daß er den Betrag über-
to the limit laid down in the Convention pondant au triple de la limite fixée dans steigt, der dem Dreifachen des in dem
as amended by this Protocol multiplied la Convention telle que modifiée par le Übereinkommen in der durch dieses
by three. présent Protocole. Protokoll geänderten Fassung festge-
setzten Höchstbetrags entspricht.
7. Any amendment adopted in accord- 7. Tout amendement adopté conformé- (7) Die Organisation notifiziert allen Ver-
ance with paragraph 4 shall be notified by ment au paragraphe 4 est notifié par l’Or- tragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos-
the Organization to all Contracting States. ganisation à tous les Etats contractants. sene Änderung. Die Änderung gilt nach
The amendment shall be deemed to have L’amendement est réputé avoir été accep- Ablauf einer Frist von achtzehn Monaten
been accepted at the end of a period of té à l’expiration d’un délai de dix-huit mois nach dem Tag der Notifikation als ange-
eighteen months after the date of notifica- après la date de sa notification, à moins nommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist
tion, unless within that period not less than que, durant cette période, un quart au mindestens ein Viertel der Staaten, die zur
one-fourth of the States that were Con- moins des Etats qui étaient des Etats Zeit der Beschlußfassung über die Ände-
tracting States at the time of the adoption contractants au moment de l’adoption de rung Vertragsstaaten waren, dem General-
of the amendment have communicated to l’amendement ne fassent savoir au Secré- sekretär mitgeteilt haben, daß sie die Ände-
the Secretary-General that they do not taire général qu’ils ne l’acceptent pas, rung nicht annehmen; in diesem Fall ist die
accept the amendment, in which case the auquel cas l’amendement est rejeté et n’a Änderung abgelehnt und wird nicht wirk-
amendment is rejected and shall have no pas d’effet. sam.
effect.
8. An amendment deemed to have been 8. Un amendement réputé avoir été (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen
accepted in accordance with paragraph 7 accepté conformément au paragraphe 7 geltende Änderung tritt achtzehn Monate
shall enter into force eighteen months after entre en vigueur dix-huit mois après son nach ihrer Annahme in Kraft.
its acceptance. acceptation.
9. All Contracting States shall be bound 9. Tous les Etats contractants sont liés (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die
by the amendment, unless they denounce par l’amendement, à moins qu’ils ne Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses
this Protocol in accordance with para- dénoncent le présent Protocole, conformé- Protokoll nach Artikel 12 Absätze 1 und 2
graphs 1 and 2 of article 12 at least six ment aux paragraphes 1 et 2 de l’article 12, spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten
months before the amendment enters into six mois au moins avant l’entrée en vigueur der Änderung kündigen. Die Kündigung
force. Such denunciation shall take effect de cet amendement. Cette dénonciation wird mit Inkrafttreten der Änderung wirk-
when the amendment enters into force. prend effet lorsque l’amendement entre en sam.
vigueur.
10. When an amendment has been 10. Lorsqu’un amendement a été adopté (10) Ist eine Änderung beschlossen wor-
adopted but the eighteen-month period for mais que le délai d’acceptation de dix-huit den, die Frist von achtzehn Monaten für
its acceptance has not yet expired, a State mois n’a pas encore expiré, tout Etat deve- ihre Annahme jedoch noch nicht abgelau-
which becomes a Contracting State during nant Etat contractant durant cette période fen, so ist ein Staat, der während dieser
that period shall be bound by the amend- est lié par l’amendement si celui-ci entre en Frist Vertragsstaat wird, durch die Ände-
ment if it enters into force. A State which vigueur. Un Etat qui devient Etat contrac- rung gebunden, falls sie in Kraft tritt. Ein
becomes a Contracting State after that tant après expiration de ce délai est lié par Staat, der nach Ablauf dieser Frist Ver-
period shall be bound by an amendment tout amendement qui a été accepté confor- tragsstaat wird, ist durch eine Änderung,
which has been accepted in accordance mément au paragraphe 7. Dans les cas die nach Absatz 7 angenommen worden
with paragraph 7. In the cases referred to in visés par le présent paragraphe, un Etat est ist, gebunden. In den in diesem Absatz ge-
this paragraph, a State becomes bound by lié par un amendement à compter de la nannten Fällen ist ein Staat durch eine
an amendment when that amendment date d’entrée en vigueur de l’amendement Änderung gebunden, sobald diese Ände-
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
enters into force, or when this Protocol ou de la date d’entrée en vigueur du pré- rung in Kraft tritt oder sobald dieses Proto-
enters into force for that State, if later. sent Protocole à l’égard de cet Etat, si koll für diesen Staat in Kraft tritt, falls dieser
cette dernière date est postérieure. Zeitpunkt später liegt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. The Convention and this Protocol 1. La Convention et le présent Protocole (1) Das Übereinkommen und dieses Pro-
shall, as between the Parties to this Proto- sont, entre les Parties au présent Protoco- tokoll sind im Verhältnis zwischen den Ver-
col, be read and interpreted together as le, considérés et interprétés comme for- tragsparteien dieses Protokolls als ein Ver-
one single instrument. mant un seul instrument. tragswerk anzusehen und auszulegen.
2. A State which is Party to this Protocol 2. Un Etat qui est Partie au présent Pro- (2) Ein Staat, der Vertragspartei dieses
but not a Party to the Convention shall be tocole mais n’est pas Partie à la Conven- Protokolls, aber nicht Vertragspartei des
bound by the provisions of the Convention tion est lié par les dispositions de la Übereinkommens ist, ist durch das Über-
as amended by this Protocol in relation to Convention telle que modifiée par le pré- einkommen in der durch dieses Protokoll
other States Parties hereto, but shall not be sent Protocole à l’égard des autres Etats geänderten Fassung im Verhältnis zu den
bound by the provisions of the Convention Parties au Protocole, mais n’est pas lié par anderen Vertragsparteien dieses Protokolls
in relation to States Parties only to the Con- les dispositions de la Convention à l’egard gebunden; im Verhältnis zu den Staaten,
vention. des Etats Parties uniquement à la Conven- die Vertragsparteien nur des Übereinkom-
tion. mens sind, ist er jedoch durch das Über-
einkommen nicht gebunden.
3. The Convention as amended by this 3. La Convention telle que modifiée par (3) Das Übereinkommen in der durch
Protocol shall apply only to claims arising le présent Protocole ne s’applique qu’aux dieses Protokoll geänderten Fassung gilt
out of occurrences which take place after créances nées d’événements postérieurs à nur für Ansprüche, die aus Vorfällen nach
the entry into force for each State of this l’entrée en vigueur, pour chaque Etat, du dem Inkrafttreten dieses Protokolls für
Protocol. présent Protocole. jeden Staat entstanden sind.
4. Nothing in this Protocol shall affect the 4. Aucune des dispositions du présent (4) Dieses Protokoll läßt die Verpflichtun-
obligations of a State which is a Party both Protocole ne porte atteinte aux obligations gen eines Staates, der Vertragspartei
to the Convention and to this Protocol with qu’a un Etat Partie à la fois à la Convention sowohl des Übereinkommens als auch die-
respect to a State which is a Party to the et au présent Protocole à l’égard d’un Etat ses Protokolls ist, gegenüber einem Staat,
Convention but not a Party to this Protocol. qui est Partie à la Convention mais qui der Vertragspartei des Übereinkommens,
n’est pas Partie au présent Protocole. nicht jedoch dieses Protokolls ist, un-
berührt.
Final Clauses Clauses Finales Schlußbestimmungen
Article 10 Article 10 Artikel 10
Signature, Signature, Unterzeichnung,
ratification, acceptance, ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
approval and accession approbation et adhésion Genehmigung und Beitritt
1. This Protocol shall be open for signa- 1. Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Oktober
ture at the Headquarters of the Organiza- signature de tous les Etats au Siège 1996 bis zum 30. September 1997 am Sitz
tion from 1 October 1996 to 30 September de l’Organisation du 1er octobre 1996 au der Organisation für alle Staaten zur Unter-
1997 by all States. 30 septembre 1997. zeichnung auf.
2. Any State may express its consent to 2. Tout Etat peut exprimer son consente- (2) Jeder Staat kann seine Zustimmung,
be bound by this Protocol by: ment à être lié par le présent Protocole par: durch dieses Protokoll gebunden zu sein,
ausdrücken,
(a) signature without reservation as to rati- a) signature sans réserve quant à la ratifi- a) indem er es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or cation, l’acceptation ou l’approbation; kation, Annahme oder Genehmigung
ou unterzeichnet,
(b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous réserve de ratification, b) indem er es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval; or de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnet und danach ratifiziert, an-
probation; ou nimmt oder genehmigt oder
(c) accession. c) adhésion. c) indem er ihm beitritt.
3. Ratification, acceptance, approval or 3. La ratification, l’acceptation, l’appro- (3) Die Ratifikation, die Annahme, die
accession shall be effected by the deposit bation ou l’adhésion s’effectuent par le Genehmigung oder der Beitritt erfolgt
of an instrument to that effect with the dépôt d’un instrument à cet effet auprès du durch Hinterlegung einer entsprechenden
Secretary-General. Secrétaire général. Urkunde beim Generalsekretär.
4. Any instrument of ratification, accep- 4. Tout instrument de ratification, d’ac- (4) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-
tance, approval or accession deposited ceptation, d’approbation ou d’adhésion nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die
after the entry into force of an amendment déposé après apres la date d’entrée en nach dem Inkrafttreten einer Änderung des
to the Convention as amended by this Pro- vigueur d’un amendement à la Convention Übereinkommens in der durch dieses Pro-
tocol shall be deemed to apply to the Con- telle que modifiée par le présent Protocole tokoll geänderten Fassung hinterlegt wird,
vention so amended, as modified by such est réputé s’appliquer à la Convention ainsi gilt für das so geänderte Übereinkommen
amendment. modifiée et telle que modifiée par ledit in der Fassung der Änderung.
amendement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 797
Article 11 Article 11 Artikel 11
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force 1. Le présent Protocole entre en vigueur (1) Dieses Protokoll tritt 90 Tage nach
ninety days following the date on which ten quatre-vingt-dix jours après la date à dem Tag in Kraft, an dem zehn Staaten ihre
States have expressed their consent to be laquelle dix Etats ont exprimé leur consen- Zustimmung ausgedrückt haben, durch
bound by it. tement à être liés par lui. das Protokoll gebunden zu sein.
2. For any State which expresses its 2. Pour tout Etat qui exprime son (2) Für jeden Staat, der seine Zustim-
consent to be bound by this Protocol after consentement à être lié par le présent Pro- mung ausdrückt, durch dieses Protokoll
the conditions in paragraph 1 for entry into tocole après que les conditions d’entrée en gebunden zu sein, nachdem die in Absatz 1
force have been met, this Protocol shall vigueur prévues au paragraphe 1 ont été vorgesehenen Voraussetzungen für das
enter into force ninety days following the remplies, le présent Protocole entre en Inkrafttreten erfüllt worden sind, tritt das
date of expression of such consent. vigueur quatre-vingt-dix jours après la date Protokoll 90 Tage nach dem Tag in Kraft,
à laquelle ce consentement a été exprimé. an dem er die Zustimmung ausgedrückt
hat.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. This Protocol may be denounced by 1. Le présent Protocole peut être dénon- (1) Dieses Protokoll kann von jedem
any State Party at any time after the date cé par l’un quelconque des Etats Parties à Staat, der Vertragspartei ist, jederzeit ge-
on which it enters into force for that State tout moment à compter de la date à laquel- kündigt werden, nachdem es für ihn in Kraft
Party. le il entre en vigueur à l’égard de cet Etat getreten ist.
Partie.
2. Denunciation shall be effected by the 2. La dénonciation s’effectue par le (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-
deposit of an instrument of denunciation dépôt d’un instrument de dénonciation legung einer Kündigungsurkunde beim
with the Secretary-General. auprès du Secrétaire général. Generalsekretär.
3. A denunciation shall take effect twelve 3. La dénonciation prend effet douze (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von
months, or such longer period as may be mois après la date du dépôt de I’instrument 12 Monaten oder eines längeren in der
specified in the instrument of denunciation, de dénonciation auprès du Secrétaire Kündigungsurkunde genannten Zeitab-
after its deposit with the Secretary-Gen- général ou à l’expiration de toute période schnitts nach Hinterlegung der Urkunde
eral. plus longue qui pourrait être spécifiée dans beim Generalsekretär wirksam.
cet instrument.
4. As between the States Parties to this 4. Entre les Etats Parties au présent Pro- (4) Im Verhältnis zwischen den Staaten,
Protocol, denunciation by any of them of tocole, la dénonciation par l’un quelconque die Vertragsparteien dieses Protokolls sind,
the Convention in accordance with ar- d’entre eux de la Convention en vertu de wird eine Kündigung des Übereinkommens
ticle 19 thereof shall not be construed in l’article 19 de ladite convention n’est en durch einen von ihnen nach Artikel 19 des
any way as a denunciation of the Conven- aucun cas interprété comme une dénon- Übereinkommens nicht als Kündigung des
tion as amended by this Protocol. ciation de la Convention, telle que modifiée Übereinkommens in der durch dieses Pro-
par le présent Protocole. tokoll geänderten Fassung ausgelegt.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Revision and amendment Révision et modification Revision und Änderung
1. A conference for the purpose of revis- 1. L’Organisation peut convoquer une (1) Die Organisation kann eine Konferenz
ing or amending this Protocol may be con- conférence ayant pour objet de réviser ou zur Revision oder Änderung dieses Proto-
vened by the Organization. de modifier le présent Protocole. kolls einberufen.
2. The Organization shall convene a con- 2. L’Organisation convoque une confé- (2) Die Organisation beruft eine Konfe-
ference of Contracting States to this Proto- rence des Etats contractants au présent renz der Vertragsstaaten dieses Protokolls
col for revising or amending it at the Protocole, ayant pour objet de le réviser ou zu seiner Revision oder Änderung ein,
request of not less than one-third of the de le modifier, à la demande du tiers au wenn mindestens ein Drittel der Vertrags-
Contracting States. moins des Etats contractants. staaten dies verlangt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Depositary Dépositaire Verwahrer
1. This Protocol and any amendments 1. Le présent Protocole et tous les (1) Dieses Protokoll und alle nach Arti-
adopted under article 8 shall be deposited amendements adoptés en vertu de l’arti- kel 8 angenommenen Änderungen werden
with the Secretary-General. cle 8 sont déposés auprès du Secrétaire beim Generalsekretär hinterlegt.
général.
2. The Secretary-General shall: 2. Le Secrétaire général: (2) Der Generalsekretär
(a) inform all States which have signed or a) informe tous les Etats qui ont signé le a) unterrichtet alle Staaten, die dieses
acceded to this Protocol of: présent Protocole ou y ont adhéré: Protokoll unterzeichnet haben oder ihm
beigetreten sind,
(i) each new signature or deposit of i) de toute nouvelle signature ou de i) von jeder weiteren Unterzeichnung
an instrument together with the tout dépôt d’un nouvel instrument, oder Hinterlegung einer Urkunde
date thereof; et de la date à laquelle cette signa- unter Angabe des Zeitpunkts der
ture ou ce dépôt sont intervenus; Unterzeichnung oder Hinterlegung;
(ii) each declaration and communica- ii) de toute déclaration et communica- ii) von jeder Erklärung und Mitteilung
tion under article 8, paragraph 2 of tion effectuées en vertu du para- nach Artikel 8 Absatz 2 des Über-
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
the Convention as amended by graphe 2 de l’article 8 de la Conven- einkommens in der durch dieses
this Protocol, and article 8, para- tion telle que modifiée par le présent Protokoll geänderten Fassung so-
graph 4 of the Convention; Protocole et en vertu du paragra- wie nach Artikel 8 Absatz 4 des
phe 4 de l’article 8 de la Conven- Übereinkommens;
tion;
(iii) the date of entry into force of this iii) de la date d’entrée en vigueur du iii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
Protocol; présent Protocole; dieses Protokolls;
(iv) any proposal to amend limits iv) de toute proposition visant à modi- iv) von jedem nach Artikel 8 Absatz 1
which has been made in accord- fier les limites qui a été présentée gemachten Vorschlag zur Änderung
ance with article 8, paragraph 1; conformément au paragraphe 1 de der Höchstbeträge;
l’article 8;
(v) any amendment which has been v) de tout amendement qui a été v) von jeder nach Artikel 8 Absatz 4
adopted in accordance with ar- adopté conformément au para- beschlossenen Änderung;
ticle 8, paragraph 4; graphe 4 de l’article 8;
(vi) any amendment deemed to have vi) de tout amendement qui est réputé vi) von jeder nach Artikel 8 Absatz 7 als
been accepted under article 8, avoir été accepté en vertu du para- angenommen geltenden Änderung
paragraph 7, together with the graphe 7 de l’article 8, ainsi que de unter Angabe des Zeitpunkts, zu
date on which that amendment la date à laquelle cet amendement dem die Änderung nach Artikel 8
shall enter into force in accord- entre en vigueur, conformément aux Absätze 8 und 9 in Kraft treten wird;
ance with paragraphs 8 and 9 of paragraphes 8 et 9 de cet article;
that article;
(vii) the deposit of any instrument of vii) du dépôt de tout instrument de vii) von jeder Hinterlegung einer Ur-
denunciation of this Protocol dénonciation du présent Protocole, kunde zur Kündigung dieses Proto-
together with the date of the ainsi que de la date à laquelle ce kolls unter Angabe des Zeitpunkts
deposit and the date on which it dépôt est intervenu et de la date à der Hinterlegung und des Zeit-
takes effect; laquelle la dénonciation prend effet; punkts, an dem die Kündigung wirk-
sam wird;
(b) transmit certified true copies of this b) transmet des copies certifiées con- b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten
Protocol to all Signatory States and to formes du présent Protocole à tous les und allen beitretenden Staaten beglau-
all States which accede to this Proto- Etats signataires et à tous les Etats qui bigte Abschriften dieses Protokolls.
col. y adhèrent.
3. As soon as this Protocol enters into 3. Dès l’entrée en vigueur du présent (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,
force, the text shall be transmitted by the Protocole, le Secrétaire général en trans- übermittelt der Generalsekretär dem
Secretary-General to the Secretariat of the met le texte au Secrétariat de l’Organisa- Sekretariat der Vereinten Nationen den
United Nations for registration and publica- tion des Nations Unies en vue de son enre- Wortlaut zur Registrierung und Veröffent-
tion in accordance with Article 102 of the gistrement et de sa publication conformé- lichung nach Artikel 102 der Charta der
Charter of the United Nations. ment à l’Article 102 de la Charte des Vereinten Nationen.
Nations Unies.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Languages Langues Sprachen
This Protocol is established in a single Le présent Protocole est établi en un Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in
original in the Arabic, Chinese, English, seul exemplaire original en langues anglai- arabischer, chinesischer, englischer, fran-
French, Russian and Spanish languages, se, arabe, chinoise, espagnole, française et zösischer, russischer und spanischer Spra-
each text being equally authentic. russe, tous les textes faisant également foi. che abgefaßt, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Done at London this second day of May Fait a Londres ce deux mai mil neuf cent Geschehen zu London am 2. Mai 1996.
one thousand nine hundred and ninety-six. quatre-vingt seize.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu von
being duly authorized by their respective autorisés à cet effet par leurs gouverne- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
Governments for that purpose, have signed ments respectifs, ont apposé leur signature zeichneten dieser Protokoll unterschrie-
this Protocol. au présent Protocole. ben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 799
Gesetz
zu der Vierten Änderung des Übereinkommens
über den Internationalen Währungsfonds (IWF)
Vom 27. Juni 2000.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der vom Gouverneursrat des Internationalen Währungsfonds durch Be-
schluss Nr. 52-4 vom 23. September 1997 genehmigten Vierten Änderung des
Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds (IWF-Übereinkom-
men in der Fassung von 1976; BGBl. 1978 II S. 13), das durch die Dritte Än-
derung vom 28. Juni 1990 (BGBl. 1991 II S. 814) geändert worden ist, wird zu-
gestimmt. Die Änderung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung nach Artikel XXVIII Buchstabe c des Über-
einkommens über den Internationalen Währungsfonds für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 27. Juni 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der B und esm inist er d er Finanzen
H a n s Ei c h e l
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
Vierte Änderung des Übereinkommens
über den Internationalen Währungsfonds
Ausgearbeitet gemäß Beschluss Nr. 52-4 des Gouverneursrats
Fourth Amendment of the Articles of Agreement
of the International Monetary Fund
Prepared pursuant to Board of Governors Resolution No. 52-4
(Übersetzung)
The Governments on whose behalf the present Agreement is Die Regierungen, in deren Namen dieses Übereinkommen
signed agree as follows: unterzeichnet ist, kommen wie folgt überein:
1. The text of Article XV, Section 1 shall be amended to read as 1. Artikel XV Abschnitt 1 erhält folgende Fassung:
follows:
“(a) To meet the need, as and when it arises, for a supple- „a) Der Fonds ist befugt, den Mitgliedern, die Teilnehmer der
ment to existing reserve assets, the Fund is authorized Sonderziehungsrechts-Abteilung sind, Sonderziehungs-
to allocate special drawing rights in accordance with the rechte gemäß den Bestimmungen des Artikels XVIII
provisions of Article XVIII to members that are partici- zuzuteilen, um im Bedarfsfall die bestehenden Wäh-
pants in the Special Drawing Rights Department. rungsreserven ergänzen zu können.
(b) In addition, the Fund shall allocate special drawing rights b) Zusätzlich teilt der Fonds den Mitgliedern, die Teil-
to members that are participants in the Special Drawing nehmer der Sonderziehungsrechts-Abteilung sind, Son-
Rights Department in accordance with the provisions of derziehungsrechte gemäß den Bestimmungen des An-
Schedule M.” hangs M zu.“
2. A new Schedule M shall be added to the Articles, to read as 2. Dem Übereinkommen wird ein neuer Anhang M angefügt, der
follows: folgenden Wortlaut hat:
“Schedule M „Anhang M
Special One-Time Allocation Einmalige Sonderzuteilung
of Special Drawing Rights von Sonderziehungsrechten
1. Subject to 4 below, each member that, as of September 1. Vorbehaltlich des Absatzes 4 erhält jedes Mitglied, das
19, 1997, is a participant in the Special Drawing Rights am 19. September 1997 Teilnehmer der Sonderziehungs-
Department shall, on the 30th day following the effective rechts-Abteilung ist, am 30. Tag nach dem Inkrafttreten
date of the fourth amendment of this Agreement, receive der Vierten Änderung dieses Übereinkommens eine
an allocation of special drawing rights in an amount that Zuteilung von Sonderziehungsrechten in einer Höhe, die
will result in its net cumulative allocation of special draw- dazu führt, dass seine kumulative Nettozuteilung von
ing rights being equal to 29,315788813 percent of its Sonderziehungsrechten 29,315788813 Prozent seiner
quota as of September 19, 1997, provided that, for Quote vom 19. September 1997 beträgt mit der Maß-
participants whose quotas have not been adjusted as gabe, dass für Teilnehmer, deren Quoten nicht gemäß
proposed in Resolution No. 45-2 of the Board of Gover- dem Vorschlag in der Resolution Nr. 45-2 des Gouver-
nors, calculations shall be made on the quotas proposed neursrats geändert wurden, die Berechnungen auf der
in that resolution. Grundlage der in dieser Resolution vorgeschlagenen
Quoten erfolgen.
2. (a) Subject to 4 below, each country that becomes a par- 2. a) Vorbehaltlich des Absatzes 4 erhält jedes Land, das
ticipant in the Special Drawing Rights Department nach dem 19. September 1997, jedoch innerhalb von
after September 19, 1997 but within three months of drei Monaten ab dem Zeitpunkt seiner Mitgliedschaft
the date of its membership in the Fund shall receive an im Fonds Teilnehmer der Sonderziehungsrechts-Ab-
allocation of special drawing rights in an amount cal- teilung wird, eine Zuteilung von Sonderziehungsrech-
culated in accordance with (b) and (c) below on the ten in einer gemäß den nachfolgenden Buchstaben b
30th day following the later of: und c berechneten Höhe am 30. Tag nach
(i) the date on which the new member becomes a i) dem Tag, an dem das neue Mitglied Teilnehmer
participant in the Special Drawing Rights Depart- der Sonderziehungsrechts-Abteilung wird, oder
ment, or
(ii) the effective date of the fourth amendment of this ii) dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Vierten
Agreement. Änderung dieses Übereinkommens, je nachdem,
welches der spätere Zeitpunkt ist.
(b) For the purposes of (a) above, each participant shall b) Für die Zwecke von Buchstabe a erhält jeder Teilneh-
receive an amount of special drawing rights that will mer einen Betrag an Sonderziehungsrechten, der
result in such participant’s net cumulative allocation dazu führt, dass die kumulative Nettozuteilung dieses
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 801
being equal to 29,315788813 percent of its quota as Teilnehmers 29,315788813 Prozent seiner Quote zu
of the date on which the member becomes a partici- dem Zeitpunkt beträgt, zu dem das Mitglied Teilneh-
pant in the Special Drawing Rights Department as mer der Sonderziehungsrechts-Abteilung wird, wobei
adjusted: dieser Betrag angepasst wird:
(i) first, by multiplying 29,315788813 percent by the i) erstens durch Multiplikation von 29,315788813
ratio of the total of quotas, as calculated under 1 Prozent mit dem Verhältnis des nach Absatz 1
above, of the participants described in (c) below to errechneten Gesamtbetrags der Quoten der unter
the total of quotas of such participants as of the Buchstabe c beschriebenen Teilnehmer zu dem
date on which the member became a participant in Gesamtbetrag der Quoten dieser Teilnehmer zu
the Special Drawing Rights Department, and dem Zeitpunkt, zu dem das Mitglied Teilnehmer
der Sonderziehungsrechts-Abteilung wurde, und
(ii) second, by multiplying the product of (i) above by ii) zweitens durch Multiplikation des Ergebnisses der
the ratio of the total of the sum of the net cumula- vorstehenden Ziffer i mit dem Verhältnis des
tive allocations of special drawing rights received Gesamtbetrags aus der Summe der kumulativen
under Article XVIII of the participants described in Nettozuteilungen von Sonderziehungsrechten ge-
(c) below as of the date on which the member mäß Artikel XVIII, die die unter Buchstabe c be-
became a participant in the Special Drawing schriebenen Teilnehmer bis zu dem Zeitpunkt
Rights Department and the allocations received by erhalten haben, zu dem das Mitglied Teilnehmer
such participants under 1 above to the total of the der Sonderziehungsrechts-Abteilung wurde, und
sum of the net cumulative allocations of special der Summe der Zuteilungen, die diese Teilnehmer
drawing rights received under Article XVIII of such gemäß Absatz 1 erhalten haben, zu dem Gesamt-
participants as of September 19, 1997 and the betrag der Summe der kumulativen Nettozuteilun-
allocations received by such participants under 1 gen von Sonderziehungsrechten dieser Teilneh-
above. mer gemäß Artikel XVIII, die diese Teilnehmer bis
zum 19. September 1997 erhalten haben, und der
Summe der Zuteilungen, die diese Teilnehmer
gemäß Absatz 1 erhalten haben.
(c) For the purposes of the adjustments to be made c) Für die Zwecke der gemäß Buchstabe b vorzuneh-
under (b) above, the participants in the Special Draw- menden Anpassungen gelten als Teilnehmer der Son-
ing Rights Department shall be members that are par- derziehungsrechts-Abteilung diejenigen Mitglieder,
ticipants as of September 19, 1997 and die am 19. September 1997 Teilnehmer sind und die
(i) continue to be participants in the Special Drawing i) zu dem Zeitpunkt, zu dem das Mitglied Teilnehmer
Rights Department as of the date on which the der Sonderziehungsrechts-Abteilung wurde, wei-
member became a participant in the Special terhin Teilnehmer der Sonderziehungsrechts-Ab-
Drawing Rights Department, and teilung sind und die
(ii) have received all allocations made by the Fund ii) alle Zuteilungen erhalten haben, die der Fonds
after September 19, 1997. nach dem 19. September 1997 vorgenommen hat.
3. (a) Subject to 4 below, if the Federal Republic of 3. a) Vorbehaltlich des Absatzes 4 erhält die Bundesrepu-
Yugoslavia (Serbia/Montenegro) succeeds to the blik Jugoslawien (Serbien/Montenegro) für den Fall,
membership in the Fund and the participation in the dass sie im Einklang mit den Bestimmungen und
Special Drawing Rights Department of the former Bedingungen des Beschlusses Nr. 10237-(92/150)
Socialist Federal Republic of Yugoslavia in accord- des Exekutivdirektoriums vom 14. Dezember 1992 der
ance with the terms and conditions of Executive ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Board Decision No. 10237-(92/150), adopted Decem- Jugoslawien als Mitglied des Fonds und als Teilneh-
ber 14, 1992, it shall receive an allocation of special mer der Sonderziehungsrechts-Abteilung nachfolgt,
drawing rights in an amount calculated in accordance eine Zuteilung von Sonderziehungsrechten in einer
with (b) below on the 30th day following the later of: gemäß Buchstabe b berechneten Höhe am 30. Tag
nach
(i) the date on which the Federal Republic of i) dem Tag, an dem die Bundesrepublik Jugoslawien
Yugoslavia (Serbia/Montenegro) succeeds to (Serbien/Montenegro) im Einklang mit den Be-
membership in the Fund and participation in the stimmungen und Bedingungen des Beschlusses
Special Drawing Rights Department in accordance Nr. 10237-(92/150) des Exekutivdirektoriums als
with the terms and conditions of Executive Board Mitglied des Fonds und als Teilnehmer der Son-
Decision No. 10237-(92/150), or derziehungsrechts-Abteilung nachfolgt, oder
(ii) the effective date of the fourth amendment of this ii) dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Vierten
Agreement. Änderung dieses Übereinkommens, je nachdem,
welches der spätere Zeitpunkt ist.
(b) For the purposes of (a) above, the Federal Republic b) Für die Zwecke von Buchstabe a erhält die Bundes-
of Yugoslavia (Serbia/Montenegro) shall receive republik Jugoslawien (Serbien/Montenegro) einen Be-
an amount of special drawing rights that will result trag von Sonderziehungsrechten, der dazu führt, dass
in its net cumulative allocation being equal to ihre kumulative Nettozuteilung 29,315788813 Prozent
29,315788813 percent of the quota proposed to it der ihr gemäß Abschnitt 3 Buchstabe c des Beschlus-
under paragraph 3 (c) of Executive Board Decision ses Nr. 10237-(92/150) des Exekutivdirektoriums vor-
No. 10237-(92/150), as adjusted in accordance with geschlagenen Quote mit den gemäß Absatz 2 Buch-
2 (b)(ii) and (c) above as of the date on which the Fed- stabe b Ziffer ii und Buchstabe c erfolgten Anpas-
eral Republic of Yugoslavia (Serbia/Montenegro) qual- sungen entspricht, wobei die Anpassungen bezogen
ifies for an allocation under (a) above. werden auf den Tag, an dem sich die Bundesrepublik
Jugoslawien (Serbien/Montenegro) für eine Zuteilung
gemäß Buchstabe a qualifiziert.
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
4. The Fund shall not allocate special drawing rights under 4. Der Fonds teilt denjenigen Teilnehmern keine Sonder-
this Schedule to those participants that have notified the ziehungsrechte nach diesem Anhang zu, die den Fonds
Fund in writing prior to the date of the allocation of their vor dem Zeitpunkt der Zuteilung schriftlich von ihrem
desire not to receive the allocation. Wunsch in Kenntnis gesetzt haben, keine Zuteilung zu
erhalten.
5. (a) If, at the time an allocation is made to a participant 5. a) Hat zum Zeitpunkt der Zuteilung an einen Teilnehmer
under 1, 2 or 3 above, the participant has overdue gemäß Absatz 1, 2 oder 3 der Teilnehmer Zahlungs-
obligations to the Fund, the special drawing rights so rückstände gegenüber dem Fonds, so sind die auf
allocated shall be deposited and held in an escrow diese Weise zugeteilten Sonderziehungsrechte auf
account within the Special Drawing Rights Depart- einem Treuhandkonto in der Sonderziehungsrechts-
ment and shall be released to the participant upon Abteilung zu hinterlegen und dort zu halten und dem
discharge of all its overdue obligations to the Fund. Teilnehmer nach Begleichung aller Zahlungsrück-
stände gegenüber dem Fonds zur Verfügung zu
stellen.
(b) Special drawing rights being held in an escrow b) Sonderziehungsrechte, die in einem Treuhandkonto
account shall not be available for any use and shall not gehalten werden, können nicht verwendet werden
be included in any calculations of allocations or hold- und werden nicht in die Berechnung von Zuteilungen
ings of special drawing rights for the purposes of the oder Beständen von Sonderziehungsrechten für die
Articles, except for calculations under this Schedule. If Zwecke des Übereinkommens einbezogen, mit Aus-
special drawing rights allocated to a participant are nahme der Berechnungen nach diesem Anhang.
held in an escrow account when the participant termi- Sofern einem Teilnehmer zugeteilte Sonderziehungs-
nates its participation in the Special Drawing Rights rechte zu dem Zeitpunkt in einem Treuhandkonto
Department or when it is decided to liquidate the Spe- gehalten werden, zu dem dieser seine Teilnahme an
cial Drawing Rights Department, such special drawing der Sonderziehungsrechts-Abteilung beendet oder zu
rights shall be cancelled. dem die Liquidation der Sonderziehungsrechts-Ab-
teilung beschlossen wird, so werden diese Sonderzie-
hungsrechte eingezogen.
(c) For the purposes of this paragraph, overdue obliga- c) Für die Zwecke dieses Absatzes sind Zahlungsrück-
tions to the Fund consist of overdue repurchases and stände gegenüber dem Fonds überfällige Rückkäufe
charges in the General Resources Account, overdue und Gebühren im Allgemeinen Konto, überfällige Til-
principal and interest on loans in the Special Dis- gungen und Zinsen auf Darlehen im Konto für Sonder-
bursement Account, overdue charges and assess- verwendungen, überfällige Gebühren und Umlagen in
ments in the Special Drawing Rights Department, and der Sonderziehungsrechts-Abteilung und überfällige
overdue liabilities to the Fund as trustee. Verbindlichkeiten gegenüber dem Fonds als Treu-
händer.
(d) Except for the provisions of this paragraph, the princi- d) Mit Ausnahme der Bestimmungen dieses Absatzes
ple of separation between the General Department bleiben der Grundsatz der Trennung zwischen der All-
and the Special Drawing Rights Department and the gemeinen Abteilung und der Sonderziehungsrechts-
unconditional character of special drawing rights as Abteilung und die Eigenschaft der Sonderziehungs-
reserve assets shall be maintained.” rechte als unkonditionierte Währungsreserven unan-
getastet.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 803
Vorschlag eines Beschlusses des Gouverneursrats
Vom Gouverneursrat als Beschluss Nr. 45-2 mit Wirkung vom 28. Juni 1990 verabschiedet
Proposed Resolution of the Board of Governors
Adopted by the Board of Governors, effective June 28, 1990, and designated No. 45-2
(Übersetzung)
Whereas the Executive Board has submitted to the Board of Angesichts des vom Exekutivdirektorium dem Gouverneursrat
Governors a report entitled “Increases in Quotas of Fund Mem- vorgelegten Berichts mit dem Titel „Increases in Quotas of Fund
bers – Ninth General Review” containing recommendations on Members – Ninth General Review“ („Quotenerhöhungen für die
increases in the quotas of individual members of the Fund; and Mitglieder des Fonds – Neunte Allgemeine Quotenüberprüfung“),
der Empfehlungen zu Erhöhungen der Quoten einzelner Fonds-
Mitglieder enthält, und
Whereas the Executive Board has recommended the adoption eingedenk der Empfehlung des Exekutivdirektoriums, folgen-
of the following Resolution of the Board of Governors, which den Beschluss des Gouverneursrats, in dem eine Aufstockung
Resolution proposes increases in the quotas of members of the der Quoten der Mitglieder infolge der Neunten Allgemeinen Quo-
Fund as a result of the Ninth General Review of Quotas and deals tenüberprüfung vorgeschlagen und bestimmte damit verbunde-
with certain related matters, by vote without meeting pursuant to ne Fragen behandelt werden, durch Abstimmung ohne Anberau-
Section 13 of the By-Laws of the Fund; mung einer Sitzung gemäß Abschnitt 13 der Satzung des Fonds
zu verabschieden,
Now, therefore, the Board of Governors hereby resolves that: beschließt der Gouverneursrat hiermit Folgendes:
1. The International Monetary Fund proposes that, subject to 1. Der Internationale Währungsfonds schlägt vor, die Quoten
the provisions of this Resolution, the quotas of members of der Fonds-Mitglieder vorbehaltlich der Bestimmungen dieses
the Fund shall be increased to amounts shown against their Beschlusses auf die im Anhang zu diesem Beschluss den
names in the Annex to this Resolution. einzelnen Mitgliedern zugeordneten Beträge zu erhöhen.
2. A member’s increase in quota as proposed by this Resolution 2. Die durch diesen Beschluss vorgeschlagene Quotener-
shall not become effective unless the member has notified höhung für ein Mitglied wird nur wirksam, wenn das Mitglied
the Fund of its consent to the increase not later than the date dem Fonds seine Zustimmung zu der Erhöhung spätestens
prescribed by or under paragraph 4 below and has paid the bis zu dem nach Absatz 4 vorgegebenen Zeitpunkt mitteilt
increase in quota in full within the period prescribed by or und die Quotenerhöhung vollständig innerhalb der nach
under paragraph 5 below, provided that no member with Absatz 5 vorgegebenen Frist zahlt unter dem Vorbehalt, dass
overdue repurchases, charges, or assessments to the Gener- kein Mitglied mit überfälligen Rückkäufen, Gebühren oder
al Resources Account may consent to or pay for the increase Umlagen zum Allgemeinen Konto einer Erhöhung seiner
in its quota until it becomes current in respect of these obli- Quote zustimmen oder diese höhere Quote zahlen kann, so-
gations. lange es nicht diese Verbindlichkeiten begleicht.
3. No increase in quota shall become effective before the later 3. Die Quotenerhöhungen treten erst zum späteren der folgen-
of: den Zeitpunkte in Kraft:
(i) during the period ending December 30, 1991, the date of i) In der Zeit bis zum 30. Dezember 1991 an dem Tag, an
the Fund’s determination that members having not less dem der Fonds feststellt, dass die Mitglieder, die mindes-
than eighty-five (85) percent of the total of quotas on May tens fünfundachtzig (85) Prozent des Gesamtquotenbe-
30, 1990 have consented to the increases in their quotas, trags am 30. Mai 1990 ausmachen, der Erhöhung ihrer
or, after December 30, 1991, the date of the Fund’s deter- Quoten zugestimmt haben, oder, nach dem 30. Dezem-
mination that members having not less than seventy (70) ber 1990 an dem Tag, an dem der Fonds feststellt, dass
percent of the total of quotas on May 30, 1990, have con- die Mitglieder, die mindestens siebzig (70) Prozent des
sented to the increases in their quotas; or Gesamtquotenbetrags am 30. Mai 1990 ausmachen, der
Erhöhung ihrer Quoten zugestimmt haben, oder
(ii) the effective date of the third amendment of the Articles. ii) dem Tag des Inkrafttretens der Dritten Änderung des
IWF-Übereinkommens.
4. Notices in accordance with paragraph 2 above shall be exe- 4. Mitteilungen nach Absatz 2 haben durch einen ordnungs-
cuted by a duly authorized official of the member and must gemäß befugten Vertreter des Mitgliedlandes zu erfolgen und
be received in the Fund before 6:00 p.m., Washington time, müssen bis zum 31. Dezember 1991, 18.00 Uhr, Ortszeit
on December 31, 1991, provided that the Executive Board Washington, beim Fonds eingegangen sein, vorbehaltlich
may extend this period as it may determine.*) einer vom Exekutivdirektorium festzulegenden Fristverlänge-
rung.*)
*) The Executive Board extended this period until 6:00 p.m., Washington time, on *) Das Exekutivdirektorium hat diese Frist auf den 30. Juni 1998, 18.00 Uhr, Ortszeit
June 30, 1998 (Decision No. 11649-(98/1), December 30, 1997). Washington, verlängert (Beschluss Nr. 11649-(98/1) vom 30. Dezember 1997).
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
5. Each member shall pay to the Fund the increase in its quota 5. Jedes Mitglied zahlt dem Fonds die Erhöhung seiner Quote
within 30 days after the later of innerhalb von 30 Tagen nach dem späteren der folgenden
Zeitpunkte:
(a) the date on which it notifies the Fund of its consent, or a) dem Tag, an dem es dem Fonds seine Zustimmung mit-
teilt, oder
(b) the date on which the requirement for the effectiveness of b) dem Tag, an dem die Voraussetzung für das Inkrafttreten
the increase in quota under paragraph 3 above has been der Quotenerhöhung nach Absatz 3 erfüllt wird, vorbe-
met, provided that the Executive Board may extend the haltlich einer vom Exekutivdirektorium festzulegenden
payment period as it may determine.*) Fristverlängerung.*)
6. When deciding on an extension of the period for consent to or 6. Bei seiner Entscheidung über eine Verlängerung der Zustim-
payment for the increase in quotas, the Executive Board shall mungs- oder Zahlungsfrist für die Quotenerhöhung berück-
give particular consideration to the situation of members that sichtigt das Exekutivdirektorium insbesondere die Lage der
may still wish to consent to or pay for the increase in quota, Mitglieder, die eine Zustimmung oder Zahlung der Quotener-
including members with protracted arrears to the General höhung möglicherweise noch beabsichtigen, einschließlich
Resources Account, consisting of overdue repurchases, Mitgliedern mit langwierigen Rückständen beim Allgemeinen
charges, or assessments to the General Resources Account, Konto in Form von überfälligen Rückkäufen, Gebühren oder
that in its judgment, are cooperating with the Fund toward the Umlagen beim Allgemeinen Konto, welche nach Einschät-
settlement of these obligations. zung des Fonds zusammen mit dem Fonds an der Beglei-
chung dieser Verbindlichkeiten arbeiten.
7. Each member shall pay 25 percent of its increase either in 7. Jedes Mitglied zahlt 25 Prozent seiner Erhöhung entweder in
special drawing rights or in the currencies of other members Form von Sonderziehungsrechten oder in den Währungen
specified, with their concurrence, by the Fund, or in any com- anderer Mitglieder, die vom Fonds mit deren Einverständnis
bination of special drawing rights and such currencies. The bestimmt werden, oder in einer beliebigen Kombination aus
balance of the increase shall be paid by the member in its Sonderziehungsrechten und den genannten Währungen. Den
own currency. Restbetrag der Erhöhung zahlt das Mitgliedsland in seiner
Landeswährung.
*) The Executive Board decided that each member shall pay to the Fund the increase *) Das Exekutivdirektorium hat beschlossen, dass jedes Mitglied seine Quotener-
in its quota within 2,057 days after the later of höhung innerhalb von 2 057 Tagen nach dem späteren der folgenden Zeitpunkte an
(a) the date on which it notifies the Fund of its consent or den Fonds zu zahlen hat:
(b) November 11, 1992 (Decision No. 11649-(98/1), December 30, 1997). a) dem Tag, an dem es dem Fonds seine Zustimmung mitteilt, oder
b) dem 11. November 1992 (Beschluss Nr. 11649-(98/1) vom 30. Dezember 1997).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 805
Annex / Anhang
Englisch Deutsch Vorgeschlagene Quote
(in Mio. SZR)
Proposed Quota
English German (in millions of SDRs)
1. Afghanistan Afghanistan 120,4
2. Algeria Algerien 914,4
3. Angola Angola 207,3
4. Antigua and Barbuda Antigua und Barbuda 8,5
5. Argentina Argentinien 1 537,1
6. Australia Australien 2 333,2
7. Austria Österreich 1 188,3
8. Bahamas Bahamas 94,9
9. Bahrain Bahrain 82,8
10. Bangladesh Bangladesch 392,5
11. Barbados Barbados 48,9
12. Belgium Belgien 3 102,3
13. Belize Belize 13,5
14. Benin Benin 45,3
15. Bhutan Bhutan 4,5
16. Bolivia Bolivien 126,2
17. Botswana Botsuana 36,6
18. Brazil Brasilien 2 170,8
19. Burkina Faso Burkina Faso 44,2
20. Burundi Burundi 57,2
21. Cameroon Kamerun 135,1
22. Canada Kanada 4 320,3
23. Cape Verde Kap Verde 7,0
24. Central African Republic Zentralafrikanische Republik 41,2
25. Chad Tschad 41,3
26. Chile Chile 621,7
27. China China 3 385,2
28. Colombia Kolumbien 561,3
29. Comoros Komoren 6,5
30. Congo, Kongo, 57,9
People’s Republic of the Volksrepublik
31. Costa Rica Costa Rica 119,0
32. Côte d’Ivoire Côte d’Ivoire 238,2
33. Cyprus Zypern 100,0
34. Denmark Dänemark 1 069,9
35. Djibouti Dschibuti 11,5
36. Dominica Dominica 6,0
37. Dominican Republic Dominikanische Republik 158,8
38. Ecuador Ecuador 219,2
39. Egypt Ägypten 678,4
40. El Salvador El Salvador 125,6
41. Equatorial Guinea Äquatorialguinea 24,3
42. Ethiopia Äthiopien 98,3
43. Fiji Fidschi 51,1
44. Finland Finnland 861,8
45. France Frankreich 7 414,6
46. Gabon Gabun 110,3
47. Gambia, The Gambia 22,9
48. Germany, Federal Republic of Deutschland, Bundesrepublik 8 241,5
49. Ghana Ghana 274,0
50. Greece Griechenland 587,6
51. Grenada Grenada 8,5
52. Guatemala Guatemala 153,8
53. Guinea Guinea 78,7
54. Guinea-Bissau Guinea-Bissau 10,5
55. Guyana Guyana 67,2
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
Englisch Deutsch Vorgeschlagene Quote
(in Mio. SZR)
Proposed Quota
English German (in millions of SDRs)
56. Haiti Haiti 60,7
57. Honduras Honduras 95,0
58. Hungary Ungarn 754,8
59. Iceland Island 85,3
60. India Indien 3 055,5
61. Indonesia Indonesien 1 497,6
62. Iran, Islamic Republic of Iran, Islamische Republik 1 078,5
63. Iraq Irak 864,8
64. Ireland Irland 525,0
65. Israel Israel 666,2
66. Italy Italien 4 590,7
67. Jamaica Jamaika 200,9
68. Japan Japan 8 241,5
69. Jordan Jordanien 121,7
70. Kampuchea, Democratic Kamputschea, Demokratisches 25,0
71. Kenya Kenia 199,4
72. Kiribati Kiribati 4,0
73. Korea Korea 799,6
74. Kuwait Kuwait 995,2
75. Lao People’s Laos, 39,1
Democratic Republic Demokratische Volksrepublik
76. Lebanon Libanon 146,0
77. Lesotho Lesotho 23,9
78. Liberia Liberia 96,2
79. Libya Libysch-Arabische Dschamahirija 817,6
80. Luxembourg Luxemburg 135,5
81. Madagascar Madagaskar 90,4
82. Malawi Malawi 50,9
83. Malaysia Malaysia 832,7
84. Maldives Malediven 5,5
85. Mali Mali 68,9
86. Malta Malta 67,5
87. Mauritania Mauretanien 47,5
88. Mauritius Mauritius 73,3
89. Mexico Mexiko 1 753,3
90. Morocco Marokko 427,7
91. Mozambique Mosambik 84,0
92. Myanmar Myanmar 184,9
93. Nepal Nepal 52,0
94. Netherlands Niederlande 3 444,2
95. New Zealand Neuseeland 650,1
96. Nicaragua Nicaragua 96,1
97. Niger Niger 48,3
98. Nigeria Nigeria 1 281,6
99. Norway Norwegen 1 104,6
100. Oman Oman 119,4
101. Pakistan Pakistan 758,2
102. Panama Panama 149,6
103. Papua New Guinea Papua-Neuguinea 95,3
104. Paraguay Paraguay 72,1
105. Peru Peru 466,1
106. Philippines Philippinen 633,4
107. Poland Polen 988,5
108. Portugal Portugal 557,6
109. Qatar Katar 190,5
110. Romania Rumänien 754,1
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 807
Englisch Deutsch Vorgeschlagene Quote
(in Mio. SZR)
Proposed Quota
English German (in millions of SDRs)
111. Rwanda Ruanda 59,5
112. Sao Tome and Principe São Tomé und Príncipe 5,5
113. Saudi Arabia Saudi-Arabien 5 130,6
114. Senegal Senegal 118,9
115. Seychelles Seychellen 6,0
116. Sierra Leone Sierra Leone 77,2
117. Singapore Singapur 357,6
118. Solomon Islands Salomonen 7,5
119. Somalia Somalia 60,9
120. South Africa Südafrika 1 365,4
121. Spain Spanien 1 935,4
122. Sri Lanka Sri Lanka 303,6
123. St. Kitts & Nevis St. Kitts und Nevis 6,5
124. St. Lucia St. Lucia 11,0
125. St. Vincent St. Vincent und die Grenadinen 6,0
126. Sudan Sudan 233,1
127. Suriname Suriname 67,6
128. Swaziland Swasiland 36,5
129. Sweden Schweden 1 614,0
130. Syrian Arab Republic Syrien, Arabische Republik 209,9
131. Tanzania Tansania, Vereinigte Republik 146,9
132. Thailand Thailand 573,9
133. Togo Togo 54,3
134. Tonga Tonga 5,0
135. Trinidad and Tobago Trinidad und Tobago 246,8
136. Tunisia Tunesien 206,0
137. Turkey Türkei 642,0
138. Uganda Uganda 133,9
139. United Arab Emirates Vereinigte Arabische Emirate 392,1
140. United Kingdom Vereinigtes Königreich 7 414,6
141. United States Vereinigte Staaten 26 526,8
142. Uruguay Uruguay 225,3
143. Vanuatu Vanuatu 12,5
144. Venezuela Venezuela 1 951,3
145. Viet Nam Vietnam 241,6
146. Western Samoa Samoa 8,5
147. Yemen Arab Republic Jemenitische Arabische Republik 70,8
148. Yemen, People’s Jemen, 105,7
Democratic Republic of Demokratische Volksrepublik
149. Yugoslavia Jugoslawien 918,3
150. Zaire Zaire 394,8
151. Zambia Sambia 363,5
152. Zimbabwe Simbabwe 261,3
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
Beschluss Nr. 10237-(92/150),
verabschiedet am 14. Dezember 1992
Jugoslawien – Beendigung der Mitgliedschaft, Zuteilung von Aktiva und Passiva,
Rechtsnachfolge der Mitgliedschaft im Fonds
Decision No. 10237-(92/150),
adopted December 14, 1992
Yugoslavia – Cessation of Membership, Allocation of Assets and Liabilities,
and Succession to Membership in the Fund
(Übersetzung)
The Executive Board then took the following decision: Das Exekutivdirektorium fasste anschließend folgenden Be-
schluss:
1. The Fund finds that the Socialist Federal Republic of 1. Der Fonds vertritt die Auffassung, dass die Sozialistische
Yugoslavia (hereinafter “the SFRY”) has ceased to exist and Föderative Republik Jugoslawien (nachstehend „die SFRJ“)
has therefore ceased to be a member of the Fund. nicht mehr besteht und daher nicht mehr Mitglied des Fonds
ist.
2. (a) The Fund also finds that the Republic of Bosnia and 2. a) Der Fonds vertritt des Weiteren die Auffassung, dass die
Herzegovina, the Republic of Croatia, the former Republik Bosnien und Herzegowina, die Republik Kroa-
Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Slove- tien, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien,
nia, and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia/Mon- die Republik Slowenien und die Bundesrepublik Jugos-
tenegro) are the successors to the assets and liabilities of lawien (Serbien/Montenegro) hinsichtlich der Aktiva und
the SFRY in the Fund (hereinafter “successor(s)”), includ- Passiva der SFRJ im Fonds, einschließlich derer in der
ing those in the SDR Department, and determines that SZR-Abteilung, als Rechtsnachfolger gelten (nachste-
their respective shares in such assets and liabilities are as hend „Rechtsnachfolger“) und setzt ihren jeweiligen Anteil
follows: an den betreffenden Aktiva und Passiva wie folgt fest:
Republic of Bosnia and Herzegovina 13.20 percent Republik Bosnien und Herzegowina 13,20 Prozent
Republic of Croatia 28.49 percent Republik Kroatien 28,49 Prozent
Former Yugoslav Republic of Macedonia 5.40 percent Ehemalige jugoslawische
Republik Mazedonien 5,40 Prozent
Republic of Slovenia 16.39 percent Republik Slowenien 16,39 Prozent
Federal Republic of Yugoslavia Bundesrepublik Jugoslawien
(Serbia/Montenegro) 36.52 percent (Serbien/Montenegro) 36,52 Prozent
(b) If a successor successfully challenges its share in assets b) Ficht ein Rechtsnachfolger seinen unter Buchstabe a
and liabilities as determined in (a) above before an arbitral festgesetzten Anteil an den Aktiva und Passiva vor einem
tribunal established under Article XXIX(c), the shares of nach Artikel XXIX Buchstabe c eingesetzten Schieds-
the other successors that have not been modified as a verfahren erfolgreich an, sind die Anteile der anderen
result of arbitration shall be adjusted on a pro rata basis. Rechtsnachfolger, die von dem Schiedsverfahren unbe-
rührt bleiben, anteilsmäßig anzupassen.
3. Each successor may succeed to the membership of the 3. Jeder Rechtsnachfolger kann der SFRJ im Einklang mit den
SFRY in the Fund in accordance with the following terms and nachstehenden Bedingungen als Mitglied des Fonds nach-
conditions: folgen:
(a) A successor shall succeed to membership in the Fund a) Ein Rechtsnachfolger folgt als Mitglied des Fonds nach,
when: wenn
(i) it has notified the Fund within the period prescribed in i) er dem Fonds innerhalb der durch die Vorbehaltsklau-
the proviso in (d) below that it agrees that its share in sel in Buchstabe d vorgesehenen Frist seine Zustim-
the assets and liabilities of the SFRY in the Fund is as mung zu seinem in Absatz 2 genannten Anteil an den
specified in paragraph 2 of this decision; Aktiva und Passiva der SFRJ mitgeteilt hat;
(ii) it has notified the Fund that it agrees, in accordance ii) er dem Fonds mitgeteilt hat, dass er im Einklang mit
with its law, to succeed to the membership of the seinem nationalen Recht der Nachfolge der Mitglied-
SFRY in the Fund in accordance with all the terms and schaft der SFRJ im Fonds gemäß den Bedingungen
conditions prescribed in this decision, and that it has dieses Beschlusses zustimmt und alle für die Über-
taken all steps necessary to enable it to succeed to nahme der Rechtsnachfolge und Erfüllung aller seiner
such membership and carry out all of its obligations Verpflichtungen nach dem IWF-Übereinkommen er-
under the Articles of Agreement; forderlichen Schritte unternommen hat;
(iii) it has been found by the Fund to be able to meet its iii) er vom Fonds als für fähig befunden wurde, alle seine
obligations under the Articles of Agreement; and Verpflichtungen nach dem IWF-Übereinkommen er-
füllen zu können, und
(iv) it has no overdue financial obligation to the Fund or in iv) er keine überfälligen finanziellen Verpflichtungen ge-
the SDR Department. genüber dem Fonds oder in der SZR-Abteilung hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 809
(b) The quota of a successor shall be as follows: (in millions b) Die Quote eines Rechtsnachfolgers ist wie folgt festge-
of SDRs) setzt: (in Millionen SZR)
Republic of Bosnia and Herzegovina 76.9 Republik Bosnien und Herzegowina 76,9
Republic of Croatia 180.1 Republik Kroatien 180,1
Former Yugoslav Republic of Macedonia 33.5 Ehemalige jugoslawische
Republik Mazedonien 33,5
Republic of Slovenia 99.0 Republik Slowenien 99,0
Federal Republic of Yugoslavia Bundesrepublik Jugoslawien
(Serbia/Montenegro) 223.5 (Serbien/Montenegro) 223,5
(c) The quota of each successor in (b) above shall be c) Die unter Buchstabe b genannte Quote eines jeden
increased under the Ninth General Review of Quotas Rechtsnachfolgers wird im Rahmen der Neunten All-
upon payment of the following amounts in accordance gemeinen Quotenüberprüfung nach Zahlung der nach-
with the terms and conditions of Resolution No. 45-2 of stehenden Beträge gemäß den Bedingungen des Be-
the Board of Governors: schlusses Nr. 45-2 des Gouverneursrates erhöht:
Republic of Bosnia and Herzegovina 44.3 Republik Bosnien und Herzegowina 44,3
Republic of Croatia 81.5 Republik Kroatien 81,5
Former Yugoslav Republic of Macedonia 16.1 Ehemalige jugoslawische
Republik Mazedonien 16,1
Republic of Slovenia 51.5 Republik Slowenien 51,5
Federal Republic of Yugoslavia Bundesrepublik Jugoslawien
(Serbia/Montenegro) 111.9 (Serbien/Montenegro) 111,9
(d) A successor may succeed to the membership of the d) Ein Rechtsnachfolger kann der SFRJ gemäß diesem
SFRY in the Fund pursuant to this decision not later than Beschluss bis spätestens sechs Monate nach dem Datum
six months after the date of this decision, provided that dieses Beschlusses als Mitglied des Fonds nachfolgen,
the Fund has received the notification referred to in para- sofern der Fonds spätestens einen Monat nach dem
graph (a) (i) above not later than one month after the date Datum dieses Beschlusses die in Buchstabe a Ziffer i
of this decision. The Fund may decide to extend either or genannte Mitteilung erhalten hat. Der Fonds kann die Ver-
both periods until such later dates as it may determine. längerung einer oder beider dieser Fristen bis zu einem
von ihm festzulegenden Zeitpunkt beschließen.
4. For purposes of this decision, membership in the Fund shall 4. Für die Zwecke dieses Beschlusses beinhaltet die Mitglied-
include participation in the SDR Department. schaft im Fonds die Teilnahme an der SZR-Abteilung.
5. The designation “former Yugoslav Republic of Macedonia” 5. Die Bezeichnung „ehemalige jugoslawische Republik Maze-
shall be used provisionally by the Fund until a name is agreed donien“ wird vorübergehend vom Fonds verwendet, bis sich
upon between the former Yugoslav Republic of Macedonia die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und der
and the Fund. Fonds auf einen Namen einigen.
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten
Vom 28. April 2000
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden wild
lebenden Tierarten (BGBl. 1984 II S. 569) wird nach seinem Artikel XVIII Abs. 2
für
Georgien am 1. Juni 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 1999 (BGBl. 2000 II S. 33).
Berlin, den 28. April 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
und der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 3. Mai 2000
Das Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt „EUROCONTROL“ und die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar
1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69) sind nach
Artikel XXXIII des Protokolls in Verbindung mit Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen
Vereinbarung für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 1. August 1994
Moldau, Republik am 1. März 2000
Tschechische Republik am 1. Januar 1996
Zypern am 1. Januar 1991.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2948).
Berlin, den 3. Mai 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten
Vom 28. April 2000
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden wild
lebenden Tierarten (BGBl. 1984 II S. 569) wird nach seinem Artikel XVIII Abs. 2
für
Georgien am 1. Juni 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Dezember 1999 (BGBl. 2000 II S. 33).
Berlin, den 28. April 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens
über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“
und der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren
Vom 3. Mai 2000
Das Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung des Internationalen Über-
einkommens vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt „EUROCONTROL“ und die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar
1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69) sind nach
Artikel XXXIII des Protokolls in Verbindung mit Artikel 28 Abs. 3 der Mehrseitigen
Vereinbarung für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dänemark am 1. August 1994
Moldau, Republik am 1. März 2000
Tschechische Republik am 1. Januar 1996
Zypern am 1. Januar 1991.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2948).
Berlin, den 3. Mai 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 811
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz der für Versuche und andere
wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
Vom 3. Mai 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 18. März 1986 zum Schutz der für
Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
(BGBl. 1990 II S. 1486) wird nach seinem Artikel 37 für
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland am 1. Juli 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 1998 (BGBl. II S. 2730).
Berlin, den 3. Mai 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 3. Mai 2000
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit ver-
heirateter Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
die Republik Kasachstan am 28. März 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 16).
Berlin, den 3. Mai 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000 811
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
zum Schutz der für Versuche und andere
wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
Vom 3. Mai 2000
Das Europäische Übereinkommen vom 18. März 1986 zum Schutz der für
Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
(BGBl. 1990 II S. 1486) wird nach seinem Artikel 37 für
das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland am 1. Juli 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. September 1998 (BGBl. II S. 2730).
Berlin, den 3. Mai 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 3. Mai 2000
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit ver-
heirateter Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
die Republik Kasachstan am 28. März 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 1999 (BGBl. 2000 II S. 16).
Berlin, den 3. Mai 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postbankkonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten der Verordnung
und der deutsch-österreichischen Vereinbarung
über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit
Vom 4. Mai 2000
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 22. Dezember 1999 zu der Ver-
einbarung vom 21. April 1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Österreich über die Kosten-
erstattung im Bereich der sozialen Sicherheit (BGBl. 2000 II S. 6) wird hiermit
bekannt gemacht, dass die Verordnung nach ihrem Artikel 2 Abs. 1
am 29. März 2000
in Kraft getreten ist.
Am gleichen Tag ist die Vereinbarung vom 21. April 1999 über die Kosten-
erstattung im Bereich der sozialen Sicherheit nach ihrem Artikel 7 Abs. 1 in Kraft
getreten.
Berlin, den 4. Mai 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r