646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. September 1996
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 19. April 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Ohrid am 10. September 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regie-
rung über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 1 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 19. April 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 647
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der mazedonischen Regierung
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Spogodba
meg‹u Vladata na Sojuzna Republika Germanija
i Makedonskata Vlada,
za pottiknuvanæe i zaemna za‚tita na investicii
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vladata na Sojuzna Republika Germanija
und i
die mazedonische Regierung – Makedonskata Vlada,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen so Ωelba da se prodlaboçi meg‹usebnata stopanska sora-
beiden Staaten zu vertiefen, botka meg‹u dvete drΩavi,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen vo nastojuvanæeto da se sozdadat povolni uslovi za inve-
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen sticii na investitori na ednata drΩava na teritorijata na
Staates zu schaffen, drugata drΩava,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher sogleduvajk‹i deka unapreduvanæeto i dogovornata
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- za‚tita na ovie investicii pridonesuvaat da zaΩivee
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker privatnata stopanska inicijativa i da se zgolemi blagoso-
zu mehren – stojbata na dvata naroda,
haben folgendes vereinbart: se dogovorija za slednovo:
Artikel 1 Çlen 1
Begriffsbestimmungen Odreduvawe na poimite
1. Der Begriff „Kapitalanlagen“ umfaßt Vermögenswerte jeder 1. Izrazot “investicija” opfak‹a imoti od sekakov vid, a
Art, insbesondere: osobeno:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) sopstvenost vrz podviΩni i nedviΩni stvari i drugi
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und stvarni prava, kako ‚to se xipoteki i zaloΩni
Pfandrechte; prava;
b) Anteilsrechte und andere Arten von Beteiligungen an b) prava od udeli i drugi vidovi na uçestva vo
Gesellschaften; dru‚tva;
c) Ansprüche auf Geld oder andere Leistungen, die im v) pariçni pobaruvanæa ili drugi ispolnuvanæa koi se
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen; vo vrska so odredena investicija;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- g) prava od intelektualna sopstvenost, kako ‚to se
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche osobeno avtorski prava, patenti, mostri za upotre-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- ba, industriski mostri i modeli, marki, trgovski
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- iminæa, proizvodni i delovni tajni, texniçki proce-
how und Goodwill; si, know-how i good will;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- d) javno-pravni koncesii, vkluçuvajk‹i gi koncesiite za
suchungs- und Gewinnungskonzessionen. istraΩuvanæe i eksploatacija.
Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Promenata na formata vo koja se vloΩuvaat imoti ne go
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt. menuva nivnoto svojstvo kako investicija. Poimot “inve-
Der Begriff „Kapitalanlagen“ umfaßt nicht Forderungen aus sticii” ne opfak‹a pobaruvanæa od trgovski zdelki, Çij
Handelsgeschäften, die den Erwerb von Gütern oder Dienst- predmet e steknuvanæe stoki ili uslugi, ili krediti,
leistungen zum Gegenstand haben, oder Kredite, sofern es dokolku ne se raboti za zaemi koi spored namenata i
sich nicht um Darlehen handelt, die nach Zweck und Umfang obemot imaat karakter na uçestvo (zaemi sliÇni na
den Charakter einer Beteiligung haben (beteiligungsähnliche uçestva).
Darlehen).
2. Der Begriff „Erträge“ umfaßt die Beträge, die auf eine Kapital- 2. Izrazot “prixodi” gi opfak‹a iznosite koi proizleguvaat
anlage anfallen, insbesondere Gewinnanteile, Zinsen, Divi- od investicija, osobeno udeli vo dobivkata, kamati,
denden, Lizenz- oder andere Entgelte. dividendi, licencni i drugi nadomestoci.
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
3. Der Begriff „Investor“ umfaßt „Staatsangehörige“ und 3. Izrazot “investitor” opfak‹a “drΩavjani” i “dru‚tva” na
„Gesellschaften“ beider Vertragsparteien wie folgt: dvete dogovorni strani, kako ‚to sledi:
a) „Staatsangehörige“ a) “drΩavjani”:
I.) in bezug auf deutsche Staatsangehörige: – vo odnos na germanskite drΩavjani:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- – Germanci vo smisla na Osnovniot zakon na Sojuzna
desrepublik Deutschland, Republika Germanija,
II.) in bezug auf mazedonische Staatsangehörige: – vo odnos na makedonskite drΩavjani:
Staatsangehörige der mazedonischen Republik; – drΩavjani na makedonskata Republika;
b) „Gesellschaften“ in bezug auf beide Vertragsparteien: b) “dru‚tva”, vo odnos na dvete dogovorni strani:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft sekoe pravno lice, kako i sekoe trgovsko dru‚tvo
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ili drugo dru‚tvo ili zdruΩenie, so ili bez status
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- na pravno lice, Çie sedi‚te e na teritorijata na
gebiet der jeweiligen Vertragspartei hat, gleichviel, ob ihre soodvetnata dogovorna strana, bez ogled na toa dali
Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. negovata dejnost e nasoÇena kon ostvaruvanæe dobivka.
Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- Nezavisno od drugi postapki za utvrduvanæe na drΩav-
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer janstvoto, za drΩavjanin na edna od dogovornite strani
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen se smeta osobeno sekoe lice koe poseduva nacionalen
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten paso‚ izdaden od nadleΩnite organi na soodvetnata
nationalen Reisepaß besitzt. dogovorna strana.
4. Der Begriff „Hoheitsgebiet“ umfaßt 4. Izrazot “teritorija” ja opfak‹a:
a) in bezug auf das deutsche Hoheitsgebiet: a) vo odnos na germanskata teritorija:
das deutsche Territorium sowie die Gebiete der aus- germanskata teritorija, kako i podraçjata na
schließlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, iskluçivata stopanska zona i na epikontinentalniot
soweit das Völkerrecht die Ausübung souveräner Rechte pojas, kolku ‚to so meg‹unarodnoto pravo e dozvoleno
oder Hoheitsbefugnisse in diesen Gebieten erlaubt, ostvaruvanæeto na suvereni prava ili na
jurisdikcija vo ovie podraçja,
b) in bezug auf das mazedonische Hoheitsgebiet: b) vo odnos na makedonskata teritorija:
das mazedonische Territorium zu Land, Wasser und in makedonskata teritorija na kopno, voda i vo vozdux,
der Luft, in dem die mazedonische Regierung souveräne vrz koja makedonskata Vlada ostvaruva suvereni
Rechte und Hoheitsbefugnisse in Übereinstimmung mit prava i jurisdikcija vo soglasnost so meg‹unarodnoto
dem Völkerrecht ausübt. pravo.
Artikel 2 Çlen 2
Förderung und Zulassung von Kapitalanlagen Pottiknuvanæe i odobruvanæe na investicii
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Sekoja dogovorna strana na svojata teritorija, po
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- moΩnost, k‹e gi pottiknuva investiciite na investitorite
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung na drugata dogovorna strana i k‹e gi odobruva takvite inve-
mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in sticii vo soglasnost so svoite pravni propisi. Taa vo sekoj
jedem Fall gerecht und billig behandeln. sluçaj k‹e gi tretira investiciite pravedno i praviçno.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Ednata dogovorna strana nema na bilo kakov naçin da
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo- go ograniçuva upravuvanæeto, odrΩuvanæeto, upotrebata ili
ren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner koristenæeto na investiciite na investitori na drugata
Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen dogovorna strana na nejzinata teritorija preku proizvolni
beeinträchtigen. ili diskriminatorski merki.
(3) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (3) Investicii koi vo soglasnost so propisite na ednata
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Investo- dogovorna strana se izvr‚eni na nejzinata teritorija od
ren der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen investitori na drugata dogovorna strana, uΩivaat celosna
den vollen Schutz des Abkommens. Gleiches gilt für Erträge aus za‚tita od ovaa Spogodba. Istoto vaΩi za prixodi od inve-
der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage auch deren sticijata, kako i za nivnite prixodi vo sluçaj na nivno
Erträge. reinvestiranæe.
(4) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im (4) Pri prevoz na stoki i lica koj e vo vrska so odredena
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Ver- investicija ednata dogovorna strana nema da gi iskluçuva
tragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspar- nitu da gi popreçuva transportnite pretprijatija na druga-
tei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, ta dogovorna strana i, ako e neopxodno, k‹e izdava dozvoli
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. za izvr‚uvanæe na transportot.
Artikel 3 Çlen 3
Behandlung von Kapitalanlagen und Investoren Tretman na investiciite i na investitorite
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Sekoja dogovorna strana k‹e gi tretira investiciite
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve- na nejzinata teritorija koi se vo sopstvenost ili pod vli-
storen der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig janie na investitori na drugata dogovorna strana, ne
als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalanlagen ponepovolno od investiciite na sopstvenite investitori
von Investoren dritter Staaten. Gleiches gilt für die Betätigung ili investiciite na investitori na treti drΩavi. Istoto
von Investoren im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage. vaΩi i za dejnostite na investitorite vo vrska so odredena
investicija.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 649
(2) Die Behandlung nach Absatz 1 findet keine Anwendung für (2) Tretmanot spored stav 1 nema da se primenuva vrz
Vorrechte, die eine Vetragspartei Investoren dritter Staaten auf- privilegii koi edna dogovorna strana im gi pruΩa na inve-
grund ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, stitori na treti drΩavi vrz osnova na nivnoto çlenstvo vo
einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder carinska ili ekonomska unija, vo zaedniçki pazar ili vo
wegen ihrer Assoziierung damit gewährt. Gleiches gilt für Ver- slobodna trgovska zona ili poradi nivnoto asociranæe so
günstigungen aufgrund von bestehenden oder zukünftigen Dop- niv. Istoto vaΩi za povlastici vrz osnova na postoeçki ili
pelbesteuerungsabkommen oder sonstiger Vereinbarungen über idni spogodbi za izbegnuvanæe na dvojnoto odanoçuvanæe
Steuerfragen. ili na drugi spogodbi za danoçni pra‚anæa.
(3) Als „Betätigung“ im Sinne des Absatzes 1 ist insbesondere, (3) Za “dejnost” vo smisla na stav 1 se smeta osobeno, no
aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Verwendung, der ne iskluçivo, upravuvanæeto, odrΩuvanæeto, upotrebata i
Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Als koristenæeto na investicii. Za “ponepovolen” tretman vo
eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Absatzes 1 smisla na stav 1 osobeno se smeta: razliçen tretman vo
ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung sluçaj na ograniçuvanæa na nabavkata na surovini ili na
im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfs- pomo‚ni materijali, energija i goriva, kako i na sredstva
stoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produktions- und za proizvodstvo i pogonski sredstva od sekakov vid, raz-
Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im liçen tretman vo sluçaj na popreçuvanæe na plasmanot na
Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im proizvodi vo zemjata i vo stranstvo, kako i drugi merki so
In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher sliçen efekt. Merki koi moraat da se prezemat od priçini
Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen na javniot red i mir, na zdravjeto na lug‹eto i na moralot ne
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu se smetaat za “ ponepovolen” tretman vo smisla na stav 1.
treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im
Sinne des Absatzes 1.
(4) Die Bestimmungen dieses Artikels verpflichten eine Ver- (4) Odredbite na ovoj çlen ne obvrzuvaat nitu edna od
tragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und dogovornite strani da pro‚iri danoçni povlastici, oslo-
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in boduvanæa i namaluvanæa koi spored danoçnite zakoni im se
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und odobruvaat samo na fiziçki lica i dru‚tva so sedi‚te na
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der ande- nejzinata teritorija, i na fiziçki lica i dru‚tva so
ren Vertragspartei ansässige natürliche Personen und Gesell- sedi‚te na teritorijata na drugata dogovorna strana.
schaften auszudehnen.
(5) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (5) Dogovornite strani vo ramkite na svoite nacionalni
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf- propisi dobronamerno k‹e gi razgleduvaat baranæata za
enthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam- vlez i prestoj na lica na ednata dogovorna strana koi
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande- sakaat da vlezat na teritorijata na drugata dogovorna
ren Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das glei- strana vo vrska so odredena investicija; istoto vaΩi za
che gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusam- vraboteni na ednata dogovorna strana koi vo vrska so odre-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande- dena investicija sakaat da vlezat i da prestojuvaat na ter-
ren Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um itorijata na drugata dogovorna strana za da vr‚at dejnost
eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf kako vraboteni lica. Isto taka, dobronamerno k‹e se razgle-
Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft. duvaat i baranæata za izdavanæe na dozvola za rabota.
Artikel 4 Çlen 4
Eigentumsschutz Za‚tita na sopstvenosta
(1) Jede Vertragspartei gewährt in ihrem Hoheitsgebiet Kapi- (1) Sekoja dogovorna strana k‹e pruΩa na svojata teritori-
talanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei, die in ja celosna za‚tita i sigurnost za investiciite na investi-
Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften vorgenommen tori na drugata dogovorna strana, koi bile izvr‚eni vo
sind, vollen Schutz und volle Sicherheit. soglasnost so nejzinite pravni propisi.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Investiciite na investitori na ednata dogovorna
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei- strana na teritorijata na drugata dogovorna strana moΩat
nen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder da bidat eksproprirani, nacionalizirani ili podloΩeni
anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir- na drugi merki çii posledici se ednakvi na eksproprijaci-
kungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. jata ili na nacionalizacijata, samo vo interes na op‚toto
Die Entschädigung muß dem Marktwert der enteigneten Kapital- dobro i so obe‚tetuvanæe. Obe‚tetuvanæeto mora da odgo-
anlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die vara na pazarnata vrednost na otug‹enata investicija nepos-
tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder redno pred momentot koga faktiçkata ili pretstoeçkata
vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschä- eksproprijacija, nacionalizacija ili sliçna merka
digung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit- stanala poznata vo javnosta. Obe‚tetuvanæeto mora da se
punkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu izvr‚i vedna‚ i se okamatuva do momentot na isplatata so
verzinsen, der nicht niedriger sein darf als der LIBOR-Satz. Sie voobiçaenata bankarska kamatna stapka koja ne smee da
muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte- bide poniska od LIBOR-stapkata. Toa mora da bide
stens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- efektivno ostvarlivo i slobodno transferabilno. Najdoc-
gleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Festset- na vo momentot na eksproprijacijata, na nacionalizacijata
zung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. ili na sliçnata merka, mora na pogoden naçin da bidat pre-
Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver- zemeni preventivni merki za utvrduvanæe i izvr‚uvanæe na
gleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müs- obe‚tetuvanæeto. Mora da postoi moΩnost zakonitosta na
sen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden eksproprijacijata, na nacionalizacijata ili na sliçnata
können. merka i visinata na obe‚tetuvanæeto da se proverat vo
redovna pravna postapka.
(3) Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn (3) Pravo na obe‚tetuvanæe postoi i toga‚ koga so
durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegen- drΩavni merki se zafak‹a vo pretprijatieto koe e predmet
stand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirt- na investicijata i so toa znaçitelno se ograniçuva nego-
schaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird. vata ekonomska supstanca.
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
(4) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son- (4) Investitorite na ednata dogovorna strana, koi pora-
stige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot- di vojna ili drug vooruΩen sudir, revolucija, vonredna
stand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei sostojba ili bunt na teritorijata na drugata dogovorna
Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags- strana k‹e pretrpat zaguba na investicii, od taa dogovorna
partei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä- strana k‹e bidat tretirani ne ponepovolno vo pogled na
digungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig restitucijata, kompenzacijata, obe‚tetuvanæeto ili drugi
behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen nadomestoci, otkolku nejzinite sopstveni investitori.
frei transferierbar sein. Vakvite plak‹anæa mora da bidat slobodno transferabilni.
(5) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (5) Vo pogled na rabotite uredeni so ovoj çlen investito-
ten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheitsge- rite na ednata dogovorna strana go uΩivaat tretmanot na
biet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. najpovlastena nacija na teritorijata na drugata dogovorna
strana.
Artikel 5 Çlen 5
Transfer Transfer
Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen Sekoja dogovorna strana im garantira na investitorite
Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit na drugata dogovorna strana sloboden transfer na
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere plak‹anæata vo vrska so odredena investicija, a osoveno na:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) kapitalot i dopolnitelnite iznosi za odrΩuvanæe i
oder Ausweitung der Kapitalanlage; pro‚iruvanæe na investicijata;
b) der Erträge im Sinne von Artikel 1 Nummer 2; b) prixodite vo smisla na çlen 1, toçka 2;
c) zur Rückzahlung von Darlehen, die in bezug auf Kapital- v) iznosite za otplata na krediti koi se odobruvaat vo
anlagen gewährt werden; odnos na investicii;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation g) pariçnite sredstva vo sluçaj na celosna ili delumna
oder Veräußerung der Kapitalanlage; likvidacija ili otug‹uvanæe na investicijata;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen; d) obe‚tetuvanæata predvideni vo çlen 4;
f) Einkünfte aus einer Tätigkeit im Zusammenhang mit einer g‹) prixodite od dejnost koja e vo vrska so odredena inve-
Kapitalanlage. sticija.
Artikel 6 Çlen 6
Subrogation Subrogaciºa
Leistet eine Vertragspartei oder ein von ihr beauftragter Dritter Ako edna od dogovornite strani ili nekoe od nea ovla-
ihren Investoren Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für steno treto lice izvr‚i plak‹anæa na svoite investitori
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, vrz osnova na garancija za odredena investicija na terito-
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte rijata na drugata dogovorna strana, toga‚ drugata dogovor-
der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung na strana go priznava prenosot na site prava, pobaruvanæa i
aller Rechte, Ansprüche und Verpflichtungen dieser Investoren obvrski na ovie investitori po silata na zakonot ili vrz
kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstge- osnova na pravna zdelka vo korist na prvoimenuvanata
nannte Vertragspartei oder den von ihr beauftragten Dritten an. dogovorna strana ili na tretoto lice ovlasteno od nea, ne
Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstge- navleguvajk‹i vo pravata na prvoimenuvanata dogovorna
nannten Vertragspartei oder des von ihr beauftragten Dritten in strana od çlen 10. Ponatamu, drugata dogovorna strana j go
alle diese Rechte, Ansprüche (übertragene Ansprüche) und Ver- priznava na prvoimenuvanata dogovorna strana ili na tre-
pflichtungen an, welche die erstgenannte Vertragspartei oder der toto lice ovlasteno od nea koristenæeto na site tie prava,
von ihr beauftragte Dritte in demselben Umfang wie ihr Rechts- pobaruvanæa (preneseni pobaruvanæa) i obvrski koi prvoi-
vorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zah- menuvanata dogovorna strana ili od nea ovlastenoto treto
lungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 lice ima pravo da gi ostvaruva vo ist obem, kako i nejzi-
Absätze 2 bis 4 und Artikel 5 entsprechend. niot praven pretxodnik. Za transferot na plak‹anæata vrz
osnova na preneseni pobaruvanæa soodvetno vaΩi ~len 4,
stav 2 do 4 i çlen 5.
Artikel 7 Çlen 7
Durchführung des Transfers Sproveduvanæe na transferot
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 bis 4, Artikel 5 (1) Transferite spored çlen 4, stavovi 2 do 4, çlen 5
oder 6 erfolgen unverzüglich in konvertibler Währung zu dem ili 6 k‹e se vr‚at neodloΩno vo konvertibilna valuta po
jeweils gültigen Kurs. vaΩeçkiot kurs.
(2) Dieser Kurs soll nicht wesentlich von dem Kreuzkurs (cross (2) Ovoj kurs ne treba znaçitelno da otstapuva od vkr-
rate) abweichen, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen steniot kurs (cross rate), koj se dobiva od onie presmetkov-
ergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der ni kursevi koi Meg‹unarodniot monetaren fond vo momentot
Zahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonder- na plak‹anæeto bi gi zel za osnova na presmetka na soodvet-
ziehungsrechte zugrunde legen würde. nite valuti vo specijalni prava na vleçenæe.
(3) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne von Absatz 1 gilt (3) Kako “neodloΩno” sproveden vo smisla na stav 1 se
ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise smeta transfer koj se vr‚i vo odreden rok koj voobiçaeno e
zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die potreben za poçituvanæe na formalnostite za transfer.
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags Rokot zapoçnuva da teçe so podnesuvanæeto na soodvetno
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. baranæe i vo nikoj sluçaj ne smee da bide podolg od dva
meseci.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 651
Artikel 8 Çlen 8
Günstigeres Recht Popovolno pravo
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Ako od pravnite propisi na ednata dogovorna strana
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem ili od meg‹unarodno-pravni obvrski koi postojat ili k‹e se
Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in osnovaat pokraj ovaa Spogodba, proizleguva nekoja op‚ta
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere ili posebna odredba so koja na investiciite na investito-
Regelung, durch die den Kapitalanlagen von Investoren der ri na drugata dogovorna strana treba da im se pruΩi popo-
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach die- volen tretman od onoj predviden so ovaa Spogodba, toga‚
sem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vakvata odredba ima prednost pred ovaa Spogodba vo toj
vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. obem vo koj istata e popovolna.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Sekoja dogovorna strana k‹e ja ispolnuva sekoja druga
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande- obvrska koja ja prezela vo odnos na investiciite na inve-
ren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. stitori na drugata dogovorna strana na svojata teritorija.
Artikel 9 Çlen 9
Anwendung des Abkommens Primena na Spogodbata
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren Ovaa Spogodba vaΩi i za investicii koi investitorite
der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- na ednata dogovorna strana gi izvr‚ile vo soglasnost so
schriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet pravnite propisi na drugata dogovorna strana na nejzinata
schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen teritorija pred vleguvanæeto vo sila na ovaa Spogodba. Ova
haben. Dies gilt nicht für Meinungsverschiedenheiten, die vor ne vaΩi za sporovi koi nastanale pred vleguvanæeto vo sila
Inkrafttreten dieses Abkommens entstanden sind. na ovaa Spogodba.
Artikel 10 Çlen 10
Meinungsverschiedenheiten Sporovi
zwischen den Vertragsparteien meg‹u dogovornite strani
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar- (1) Sporovi meg‹u dogovornite strani vo vrska so tolku-
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens vanæeto i primenata na ovaa Spogodba treba, kolku ‚to e
sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver- moΩno, da bidat razre‚eni od strana na vladite na dvete
tragsparteien beigelegt werden. dogovorni strani.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Ako nekoj spor ne moΩe da se razre‚i na ovoj naçin, toj
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- treba da se podnese na arbitraΩen sud po baranæe na edna
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. od dvete dogovorni strani.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) ArbitraΩniot sud k‹e se formira od sluçaj do sluçaj,
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich pri ‚to sekoja dogovorna strana k‹e imenuva po eden çlen, a
auf den Angehörigen eines dritten Staates, mit dem beide Ver- dvajcata çlenovi k‹e se dogovorat za drΩavjanin na treta
tragsparteien diplomatische Beziehungen unterhalten, als Ob- drΩava so koja dvete dogovorni strani odrΩuvaat diplo-
mann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragspar- matski odnosi, kako pretsedatel koj se imenuva od strana
teien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei na vladite na dvete dogovorni strani. Çlenovite se imenu-
Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, vaat vo rok od dva meseca, a pretsedatelot vo rok od tri
nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß meseci otkako ednata dogovorna strana ja izvestila druga-
sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unter- ta dogovorna strana deka saka sporot da go podnese na
breiten will. arbitraΩen sud.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Vo sluçaj na nepoçituvanæe na rokovite navedeni vo
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede stav 3, vo nedostatok na drug dogovor sekoja od dogovornite
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs strani moΩe da go zamoli Pretsedatelot na Meg‹unarod-
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der niot sud da gi izvr‚i potrebnite imenuvanæa. Ako Predse-
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- datelot ima drΩavjanstvo na edna od dvete dogovorni stra-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der ni ili ako e spreçen od drugi priçini, imenuvanæeto treba
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der da go izvr‚i potpretsedatelot. Ako i Potpretsedatelot
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- ima drΩavjanstvo na edna od dvete dogovorni strani ili e
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- isto taka spreçen, toga‚ imenuvanæeto treba da go izvr‚i
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- sledniot çlen na Sudot po rang koj nema drΩavjanstvo na
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen- edna od dvete dogovorni strani.
nungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) ArbitraΩniot sud odluçuva so mnozinstvo glasovi.
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt Negovite odluki se obvrzuvaçki. Sekoja dogovorna strana
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- gi podnesuva tro‚ocite na svojot çlen, kako i na svoeto
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die zastapuvanæe vo postapkata pred arbitraΩniot sud;
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu tro‚ocite na Predsedatelot, kako i drugite tro‚oci gi
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere podnesuvaat dvete dogovorni strani vo ednakvi delovi.
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht ArbitraΩniot sud moΩe da donese odluka za poinakva
sein Verfahren selbst. raspredelba na tro‚ocite. Inaku, arbitraΩniot sud sam ja
ureduva svojata postapka.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Über- (6) Ako dvete dogovorni strani se i drΩavi-potpisniçki
einkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- na Konvencijata za re‚avanæe na investicioni sporovi
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa- meg‹u drΩavi i pripadnici na drugi drΩavi od 18 Mart 1965
ten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 godina, toga‚, zemajk‹i ja predvid odredbata na çlen 27
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene stav 1 od Konvencijata, predvideniot arbitraΩen sud ne
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen moΩe da se svika ako meg‹u investitorot na ednata dogovor-
dem Investor einer Vertragspartei und der anderen Vertragspar- na strana i drugata dogovorna strana e postignat dogovor
tei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Über- po çlen 25 od Konvencijata. So ova ostanuva nezasegnata
einkommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vor- moΩnosta da se svika gore predvideniot arbitraΩen sud vo
stehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung sluçaj na nepoçituvanæe na odlukata na arbitraΩniot sud
einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Überein- od navedenata Konvencija (çlen 27) ili vo sluçaj na prenos
kommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Geset- po sila na zakon ili vrz osnova na pravna zdelka spored
zes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses çlen 6 od ovaa Spogodba.
Abkommens anzurufen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Çlen 11
Meinungsverschiedenheiten Sporovi
zwischen einer Vertragspartei und meg‹u ednata dogovorna strana i
Investoren der anderen Vertragspartei investitori na drugata dogovorna strana
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Sporovi vo vrska so investicii meg‹u edna od dogovor-
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der nite strani i investitor na drugata dogovorna strana
anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den treba, kolku ‚to e moΩno, da bidat razre‚eni na prija-
Streitparteien gütlich beigelegt werden. telski naçin meg‹u stranite vo sporot.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Ako sporot ne moΩe da se razre‚i vo rok od ‚est mes-
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eci od momentot na negovoto javuvanæe od edna od dvete
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie strani vo sporot, toga‚ po baranæe na investitorot na dru-
auf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem gata dogovorna strana toj k‹e bide podloΩen na arbitraΩna
Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine postapka. Dokolku stranite vo sporot ne postignat drug
abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungsverschie- dogovor, toj k‹e bide podloΩen na arbitraΩna postapka vo
denheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkom- ramkite na Konvencijata za re‚avanæe na investicioni
mens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig- sporovi meg‹u drΩavi i pripadnici na drugi drΩavi od
keiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten 18 mart 1965 godina.
unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) ArbitraΩnata presuda e obvrzuvaçka i ne podleΩi na
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen drugi pravni sredstva ili pravni lekovi, osven onie pred-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach videni vo navedenata Konvencija. Taa k‹e se izvr‚i spored
innerstaatlichem Recht vollstreckt. nacionalnoto pravo.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird (4) Dogovornata strana koja uçestvuva vo sporot, vo tekot
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines na arbitraΩnata postapka ili za vreme na izvr‚uvanæeto
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der na arbitraΩnata presuda, nema da iznese kako prigovor
Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen deka investitorot primil obe‚tetuvanæe za del od ‚teta-
Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versiche- ta ili za celata ‚teta od osiguruvanæeto.
rung erhalten hat.
Artikel 12 Çlen 12
Fortgeltung des Abkommens Natamo‚no vaΩenæe na Spogodbata
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ovaa Spogodba vaΩi nezavisno od toa dali postojat
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische diplomatski ili konzularni odnosi meg‹u dvete dogovorni
Beziehungen bestehen. strani.
Artikel 13 Çlen 13
Dauer und Kündigung des Abkommens Traenæe i otkaΩuvanæe na Spogodbata
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) Obaa Spogodba vleguva vo sila eden mesec od denot
an dem beide Regierungen einander notifiziert haben, daß die na koj dvete vladi meg‹usebno se izvestile deka se ispolne-
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt ti vnatre‚nite uslovi za vleguvanæeto vo sila. Merodaven
sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikati- e denot na priemot na poslednata notifikacija. Spogodba-
on. Das Abkommen bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren ta ostanuva vo sila deset godini; po nivniot istek vremeto
Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, na vaΩenæe se prodolΩuva na neograniçeno vreme dokolku
sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das Abkommen mit edna od dogovornite strani pismeno ne ja otkaΩe Spogod-
einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach bata vo rok od dvanaeset meseci pred istekot. Po istek na
Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen jederzeit mit einer deset godini Spogodbata moΩe vo sekoe vreme da bide
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. otkaΩana vo rok od dvanaeset meseci.
(2) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (2) Za investicii koi bile izvr‚eni do momentot na pre-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten stanuvanæeto na vaΩenæeto na ovaa Spogodba vaΩat çleno-
die Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des vite 1 do 12 za natamo‚nite dvaeset godini od denot na
Außerkrafttretens des Abkommens an. prestanuvanæeto na vaΩenæeto na Spogodbata.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt zwischen den Ver- (3) So vleguvanæeto vo sila na ovaa Spogodba meg‹u dogo-
tragsparteien der am 10. Juli 1989 von der Bundesrepublik vornite strani prestanuva da vaΩi Spogodbata za zaemna
Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik za‚tita i pottiknuvanæe na investicii skluçena na 10 juli
Jugoslawien unterzeichnete Vertrag über den gegenseitigen 1989 godina meg‹u Socijalistiçka Federativna Republika
Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen außer Kraft. ıugoslavija i Sojuzna Republika Germanija.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 653
Geschehen zu Ohrid am 10. September 1996 in zwei Urschrif- Sostaveno vo Oxrid, na den 10 septemvri 1996 godina, vo
ten, jede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder dva originala, sekoj na germanski i makedonski jazik, pri
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. ‚to sekoj od tekstovite e ednakvo obvrzuvaçki.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Vladata na Sojuzna Republika Germanija
Dr. K l a u s S c h r a m e y e r
Für die mazedonische Regierung
Za Makedonskata Vlada
Tak i Fit i
Gesetz
zu dem Vertrag vom 21. März 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 19. April 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 21. März 1997 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien über die Förderung und
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage sowie dem Notenwechsel vom 27. Juni/29. September 1997
wird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll sowie der Notenwechsel werden
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2, das Protokoll
und der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 19. April 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Kroatien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Ugovor
izme∂u Savezne Republike Njemaãke
i Republike Hrvatske
o poticanju i uzajamnoj za‰titi ulaganja
Die Bundesrepublik Deutschland Savezna Republika Njemaãka
und i
die Republik Kroatien Republika Hrvatska
– im folgenden Vertragsparteien genannt – (u daljnjem tekstu: ugovorne stranke),
in dem Wunsch, die gegenseitige wirtschaftliche Zusammen- Ïeleçi produbiti me∂usobnu gospodarsku suradnju,
arbeit zu vertiefen,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen nastojeçi stvoriti povoljne uvjete za ulaganja drÏavljana ili
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der einen Vertrags- dru‰tava jedne ugovorne stranke na teritoriju druge ugovorne
partei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu schaffen, stranke,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher spoznajuçi da su poticanje i ugovorna za‰tita ovih ulaganja
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- pogodni za oÏivljavanje privatne gospordarske inicijative i
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker poveçanje blagostanja obiju naroda,
zu mehren –
haben folgendes vereinbart: ugovorile su slijedeçe:
Art ikel 1 â l a n a k 1.
Für die Zwecke dieses Vertrags Za potrebe ovog Ugovora:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. izraz „ulaganje“ obuhvaça imovinske vrijednosti svake vrste,
Art, insbesondere a posebice:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) vlasni‰tvo nad pokretnim i nepokretnim stvarima te druga
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und materijalna prava kao hipoteke i zaloÏna prava;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) dioniãka prava u dru‰tvima i druge vrste sudioni‰tva u
Beteiligungen an Gesellschaften; dru‰tvima;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) potraÏivanja novca, koji je bio uporabljen, kako bi se
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf stvorila neka gospodarska vrijednost, ili zahtjevi za uslu-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; gama koje imaju neku gospodarsku vrijednost;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- d) prava na intelektualno vlasni‰tvo, kao ‰to su posebice
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche autorska prava, patenti, korisniãki modeli, industrijski
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- uzorci i modeli, marke, trgovaãki nazivi, proizvodne i
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- poslovne tajne, tehniãki postupci, struãna znanja /know-
how und Goodwill; how/ i dobar ugled;
e) Rechte auf Ausübung wirtschaftlicher Tätigkeit, die durch e) prava na obavljanje gospodarske djelatnosti koja proizla-
staatliche Stellen übertragen worden sind, insbesondere ze iz odobrenja drÏavnih organa, a naroãito javno-pravne
öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- koncesije, ukljuãujuçi koncesije za istraÏivanje i
chungs- und Gewinnungskonzessionen; iskori‰tavanje prirodnih bogatstava;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt a promjena oblika u kojem su imovinske vrijednosti uloÏene
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; nema utjecaja na njihovo svojstvo ulaganja;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 655
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. izraz „prihodi“ oznaãava one iznose, koji kod nekog ulaganja
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, nastanu u nekom odre∂enom razdoblju, kao ‰to su udjeli u
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere dobiti, dividende, kamate, licencijske ili druge naknade;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. izraz „drÏavljani“ oznaãava:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- Nijemce u smislu Osnovnog zakona za Saveznu Repu-
republik Deutschland, bliku Njemaãku.
b) in bezug auf die Republik Kroatien: b) u odnosu na Republiku Hrvatsku:
Staatsangehörige der Republik Kroatien; drÏavljane Republike Hrvatske;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. izraz „dru‰tva“ u odnosu na obje ugovorne stranke oznaãava
in bezug auf beide Vertragsparteien: svaku pravnu osobu i svako trgovaãko dru‰tvo ili udrugu s
pravnom osobno‰çu ili bez nje, koje ima svoje sjedi‰te na
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder teritoriju ugovornih stranaka, bez obzira je li njegova djelat-
sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne nost usmjerena na dobit ili nije;
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der
jeweiligen Vertragspartei hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf
Gewinn gerichtet ist oder nicht;
5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ 5. Izraz „teritorij“ oznaãava teritorij ugovornih stranaka.
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) u odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku njen teritorij,
ihr Territorium sowie die Gebiete der ausschließlichen kao i podruãja iskljuãive gospodarske zone i kopnene
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das izboãine ukoliko me∂unarodno pravo dopu‰ta ostvari-
Völkerrecht die Ausübung souveräner Rechte oder vanje suverenih prava ili teritorijalnih ovlasti nad tim pod-
Hoheitsbefugnisse in diesen Gebieten erlaubt, ruãjima.
b) in bezug auf die Republik Kroatien: b) u odnosu na Republiku Hrvatsku njen teritorij kao i pod-
ihr Territorium sowie die an die äußeren Grenzen der ruãja mora, ukljuãujuçi morsko dno i podzemlje koji se
Territoriumsgewässer angrenzenden Meereszonen ein- nastavljaju na vanjsku granicu teritorijalnog mora, na
schließlich des Meeresgrundes und -untergrundes, in kojima prema me∂unarodnom pravu Republika Hrvatska
denen die Republik Kroatien gemäß dem Völkerrecht vr‰i svoja suverena prava i jurisdikciju.
souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse ausübt.
Art ikel 2 â l a n a k 2.
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- (1) Svaka ugovorna stranka çe na svom teritoriju prema
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen moguçnosti poticati ulaganja drÏavljana ili dru‰tava druge ugo-
Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla- vorne stranke i dopustiti ta ulaganja u skladu sa svojim pravnim
gen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. propisima. Ona çe u svakom sluãaju s ulaganjima postupati pra-
Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan- vedno i po‰teno.
deln.
(2) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- (2) Ulaganja koja su drÏavljani ili dru‰tva jedne ugovorne
schriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Staats- stranke poduzeli u skladu s pravnim propisima druge ugovorne
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei stanke na njenom teritoriju, uÏivaju potpunu za‰titu i punu sigur-
vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz und die volle nost Ugovora.
Sicherheit des Vertrags.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, (3) Jedna ugovorna stranka neçe upravljanje, primjenu, upot-
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- rebu ili kori‰tenje ulaganja od strane drÏavljana ili dru‰tava
angehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in druge ugovorne stranke na svom teritoriju ni na koji naãin ogra-
ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- niãavati samovoljnim ili diskriminirajuçim mjerama.
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Art ikel 3 â l a n a k 3.
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Svaka ugovorna stranka postrupa na svom teritoriju s
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von ulaganjima, koja su u vlasni‰tvu ili pod utjecajem drÏavljana ili
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- dru‰tava druge ugovorne stranke, ne manje povoljno nego s
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- ulaganjima vlastitih drÏavljana i dru‰tava ili s ulaganjima drÏav-
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen ljana i dru‰tava iz treçih drÏava.
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder (2) Svaka ugovorna stranka postupa s drÏavljanima ili
Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer dru‰tvima druge ugovorne stranke u pogledu njihovog djelova-
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem nja u vezi s ulaganjima na svojem teritoriju ne manje povoljno
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan- nego sa svojim vlastitim drÏavljanima i dru‰tvima treçih drÏava.
gehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und
Gesellschaften dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine (3) Ovo postupanje ne odnosi se na pogodnosti, koje jedna
Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- ugovorna stranka daje drÏavljanima ili dru‰tvima iz treçih drÏava
ter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- zbog njihovog ãlanstva u nekoj carinskoj ili gospodarskoj uniji,
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- nekom zajedniãkom trÏi‰tu ili nekoj zoni slobodne trgovine ili
zone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. zbog njihove udruÏenosti u te institucije.
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Postupanje odobreno u ovom ãlanku ne odnosi se na
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- povlastice, koje jedna ugovorna stranka odobri drÏavljanima ili
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines dru‰tvima iz treçih drÏava na temelju sporazuma o dvostrukom
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen oporezivanju ili drugih dogovora o poreznim pitanjima.
über Steuerfragen gewährt.
Art ikel 4 â l a n a k 4.
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) Ulaganja drÏavljana ili dru‰tava jedne ugovorne stranke
einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- uÏivaju na teritoriju druge ugovorne stranke potpunu za‰titu i
tragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. punu sigurnost.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) Ulaganja drÏavljana ili dru‰tava jedne ugovorne stranke na
einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver- teritoriju druge ugovorne stranke ne smiju biti razvla‰tena,
tragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung podrÏavljena ili podvrgnuta drugim mjerama koje su po svojim
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen uãincima jednake razvla‰tenju ili podrÏavljenju osim radi opçeg
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- dobra i uz od‰tetu. Od‰teta mora odgovarati vrijednosti
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert razvla‰tenog ulaganja neposredno prije nego je stvarno ili prije-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt teçe razvla‰tenje, podrÏavljenje ili usporediva mjera javno obav-
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, ljeno. Od‰teta mora biti isplaçena neodloÏno i ukamaçena
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich uobiãajenim bankovnim kamatama do trenutka plaçanja; ona
bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet mora biti stvarno unovãiva i slobodno prenosiva. Najkasnije u
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen trenutku razvla‰tenja, podrÏavljenja ili usporedive mjere moraju
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- se poduzeti mjere opreza na naãin primjeren za ustanovljenje i
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- davanje od‰tete. Pravilnost razvla‰tenja, podrÏavljenja ili uspo-
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in redive mjere te visina od‰tete moraju se moçi provjeriti u propi-
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- sanom pravnom postupku.
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-
verfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, (3) S drÏavljanima ili dru‰tvima jedne ugovorne stranke, koji
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- uslijed rata ili drugih oruÏanih sukoba, revolucije, izvanrednog
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet stanja ili pobune na teritoriju druge ugovorne stranke pretrpe
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, gubitke u ulaganjima, neçe potonja ugovorna stranka u pogledu
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- naknada, namirenja, od‰teta ili drugih kompenzacija postupati
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei- manje povoljno nego sa svojim vlastitim drÏavljanima ili
stungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats- dru‰tvima. Takvim plaçanjima treba omoguçiti slobodan prije-
angehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei nos.
transferierbar sein.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) U pogledu odredbi ovog ãlanka drÏavljani ili dru‰tva jedne
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer ugovorne stranke uÏivaju na teritoriju druge ugovorne stranke
Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei najveçe povla‰tenje.
Meistbegünstigung.
Art ikel 5 â l a n a k 5.
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Svaka ugovorna stranka jamãi drÏavljanima ili dru‰tvima
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans- druge ugovorne stranke slobodan prijenos plaçanja u svezi s
fer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden nekim ulaganjem, a posebice:
Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) glavnice i dodatnih iznosa za odrÏanje ili pro‰irenje ulaganja;
oder Ausweitung der Kapitalanlage;
b) der Erträge im Sinne von Artikel 1 Nummer 2; b) prihoda, kako su navedeni u stavku 2. ãlanka 1;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) za otplatu zajmova;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation d) primitka u sluãaju potpune ili djelomiãne likvidacije ili prodaje
oder Veräußerung der Kapitalanlage; ulaganja;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen; e) od‰teta predvi∂enih u ãlanku 4;
f) Einkünfte aus einer erlaubten Tätigkeit im Zusammenhang f) zarade iz dozvoljenog rada u okviru ulaganja.
mit einer Kapitalanlage.
Art ikel 6 â l a n a k 6.
Leistet eine Vertragspartei oder ein von ihr beauftragter Dritter Ako jedna ugovorna stanka ili od nje ovla‰tena treça osoba
ihren Staatsangehörigen oder Gesellschaften Zahlungen auf- svojim drÏavljanima ili dru‰tvima izvr‰i plaçanja na temelju
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsge- nekog jamstva za ulaganje na teritoriju druge ugovorne strank-
biet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- ke, onda ova druga ugovorna stranka priznaje, usprkos pravima
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver- prvoimenovane ugovorne stranke iz ãlanka 10. preno‰enje svih
tragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte, prava, zahtjeva i obveza ovih drÏavljana ili dru‰tava na prvo-
Ansprüche und Verpflichtungen dieser Staatsangehörigen oder imenovanu ugovornu stranku ili od nje ovla‰tenu treçu osobu na
Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts osnovu zakona ili pravnog posla. Nadalje druga ugovorna stran-
auf die erstgenannte Vertragspartei oder den von ihr beauftragen ka priznaje ulaÏenje prvoimenovane stranke ili od nje ovla‰tene
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 657
Dritten an. Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt treçe osobe u sva ova prava ili zahtjeve (prenesene zahtjeve) i
der erstgenannten Vertragspartei oder des von ihr beauftragten obveze, koje prvoimenovana ugovorna stranka ili od nje
Dritten in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene ovla‰tena treça osoba ima pravo ostvarivati u istom opsegu
Ansprüche) und Verpflichtungen an, welche die erstgenannte kao njen pravni prethodnik. Za prijenos plaçanja prenesenih
Vertragspartei oder der von ihr beauftragte Dritte in demselben zahtjeva vrijede na odgovarajuçi naãin ãlanak 4. stavak 2. i 3. te
Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für ãlanak 5.
den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent-
sprechend.
Art ikel 7 â l a n a k 7.
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Prijenosi prema ãlanku 4. stavak 2. ili 3., ãlanku 5. ili 6.
oder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. uslijedit çe neodloÏno po dotiãnom vrijedeçem teãaju.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Ovaj teãaj mora odgovarati ukr‰tenom/intervalutarnom
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der teãaju („cross rate“), koji se dobiva iz onih preraãunskih teãaje-
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung va, na kojima bi Me∂unarodni monetarni fond u trenutku plaça-
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- nja temeljio preraãunavanja dotiãnih valuta u specijalna prava
rechte zugrunde legen würde. vuãenja (SDR).
Art ikel 8 â l a n a k 8.
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (1) Ako iz pravnih propisa jedne ugovorne stranke ili iz
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem me∂unarodnopravnih obveza, koje izme∂u ugovornih stranaka
Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft postoje pored ovog Ugovora ili çe se zasnovati u buduçnosti,
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, proizlazi neki opçi ili posebni naçin ure∂ivanja kojim se ulaganji-
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder ma drÏavljana ili dru‰tava druge ugovorne stranke treba odobri-
Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere ti povoljnije postupanje nego prema ovom Ugovoru, onda ova
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht regulativa ima prednost pred ovim Ugovorom utoliko ukoliko je
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie ona povoljnija.
günstiger ist.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Svaka ugovorna stranka çe se pridrÏavati svake druge
ten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen obveze, koju je preuzela u odnosu na ulaganja drÏavlijana ili
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits- dru‰tava druge ugovorne stranke na svom teritoriju.
gebiet übernommen hat.
Art ikel 9 â l a n a k 9.
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- Ovaj Ugovor vrijedi tako∂er za ulaganja, koja su drÏavljani ili
gehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über- dru‰tva druge ugovorne stranke u skladu s pravnim propisima
einstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags- druge ugovorne stranke poduzeli na teritoriju ove potonje ugo-
partei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses vorne stranke veç prije stupanja na snagu ovog Ugovora, ali se
Vertrags vorgenommen haben. Dies gilt nicht für Meinungsver- ne odnosi na sporove nastale prije stupanja na snagu ovog ugo-
schiedenheiten, die vor Inkrafttreten dieses Vertrags entstanden vora.
sind.
A r t i k e l 10 â l a n a k 10.
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei- (1) RazmimoilaÏenja u mi‰ljenju izme∂u ugovornih stranaka u
en über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, pogledu tumaãenja ili primjeni ovog Ugovora trebaju, ukoliko je
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar- to moguçe, ukloniti vlade obiju ugovornih stranaka.
teien beigelegt werden.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Ako se neko razmimoilaÏenje u mi‰ljenju ne moÏe dokra-
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver- jãiti na ovaj naãin, onda ga treba na zahtjev jedne od obiju ugo-
tragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. vornih stranaka predati arbitraÏnom sudu.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) ArbitraÏni sud çe se formirati od sluãaja do sluãaja, s time
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich da svaka ugovorna stranka postavlja jednog ãlana, a oba ãlana
auf den Angehörigen eines dritten Staates, mit dem beide Ver- se sporazumijevaju o pripadniku neke treçe drÏave s kojom obje
tragsparteien diplomatische Beziehungen unterhalten, als ugovorne stranke odrÏavaju diplomatske odnose, kao o svom
Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertrags- predstojniku, kojeg trebaju postaviti vlade obiju ugovornih
parteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei stranaka. âlanovi se trebaju postaviti u roku od dva mjeseca, a
Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, predstojnik u roku od tri mjeseca, nakon ‰to je jedna ugovorna
nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß stranka priopçila drugoj, da hoçe spor predati arbitraÏnom sudu.
sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unter-
breiten will.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Ako se ne bude pridrÏavalo rokova navedenih u stavku 3.
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede onda u nedostatku nekog drugog dogovora svaka ugovorna
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs stranka moÏe zamoliti predsjednika Me∂unarodnog sudi‰ta, da
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der obavi potrebna imenovanja. Ako predsjednik ima drÏavljanstvo
Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar- jedne od obiju ugovornih stranaka ili je iz bilo kojeg razloga spri-
teien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der jeãen, onda treba imenovanja obaviti potpredsjednik. Ako i pot-
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der predsjednik ima drÏavljanstvo jedne od obiju ugovornih stranaka
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- ili je tako∂er sprijeãen, tada treba slijedeçi ãlan sudi‰ta po rangu,
658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
parteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- koji nema drÏavljanstvo jedne od obiju ugovornih stranaka, oba-
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- viti imenovanja.
gehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen-
nungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) ArbitraÏni sud odluãuje veçinom glasova. Njegove odluke
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt su obvezujuçe. Svaka ugovorna stranka snosi tro‰kove svojeg
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- ãlana te svojeg zastupanja u postupku pred arbitraÏnim sudom;
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die tro‰kove predstojnika i druge tro‰kove snose obje ugovorne
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu stranke u jednakim dijelovima. ArbitraÏni sud moÏe odrediti neko
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere drugo reguliranje tro‰kova. Uostalom arbitraÏni sud sam ure∂uje
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht svoj postupak.
sein Verfahren selbst.
(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des (6) Ako su obje ugovorne stranke tako∂er drÏave ugovornice
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Sporazuma od 18. oÏujka 1965. za rje‰avanje sporova o ula-
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer ganjima izme∂u drÏava i pripadnika drugih drÏava, onda moÏe,
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 s obzirom na regulaciju u âlanku 27. stavak 1. Sporazuma
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene naprijed predvi∂eni arbitraÏni sud ne biti pozvan, kad je izme∂u
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen drÏavljanja ili dru‰tava jedne ugovorne stranke i druge ugovorne
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar- stranke postignut dogovor prema mjerilu iz âlanka 25. Sporazu-
tei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß- ma. Moguçnost da se naprijed predvi∂eni arbitraÏni sud, u
gabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen sluãaju nepo‰tivanja odluke arbitraÏnog suda iz navedenog
ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht Sporazuma (âlanak 27) ili u sluãaju preno‰enja snagom zakona
im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge- ili na temelju pravnog posla prema âlanku 6. ovog Ugovora,
richts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall pozove, ostaje netaknuta.
der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts
nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.
A r t i k e l 11 â l a n a k 11.
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) RazmimoilaÏenja u mi‰ljenju u svezi s ulaganjima izme∂u
zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri- jedne od ugovornih stranaka i nekog drÏavljanina ili nekog
gen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, dru‰tva druge ugovorne stranke trebaju, koliko je to moguçe, biti
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt mirnim putem izgla∂ena izme∂u stranaka u sporu.
werden.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Ako se razmimoilaÏenje u mi‰ljenju ne moÏe izgladiti unu-
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch tar roka od ‰est mjeseci od trenutka kad ga je pokrenula jedna
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie od obiju ugovornih stranaka, onda çe ono na zahtjev drÏavljana
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der ili dru‰tva druge ugovorne stranke biti podvrgnuto arbitraÏnom
anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. postupku. Ako stranke u sporu ne postignu nikakav drugaãiji
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- dogovor, razmimoilaÏenje u mi‰ljenju çe se podvrgnuti
fen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren arbitraÏnom postupku u okviru Sporazuma od 18. oÏujka 1965.
im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beile- za rje‰avanje sporova o ulaganjima izme∂u drÏava i pripadnika
gung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und drugih drÏava.
Angehörigen anderer Staaten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) ArbitraÏna presuda je obvezujuça i ne podlijeÏe nikakvim
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen drugim pravnim sredstvima ili drugim pravnim lijekovima osim
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach onih koji su predvi∂eni u navedenom Sporazumu. Ona çe se
innerstaatlichem Recht vollstreckt. provesti prema nacionalnom zakonodavstvu.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird (4) Ugovorna stranka koja sudjeluje u sporu neçe za vrijeme
während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines arbitraÏne presude uloÏiti prigovor, da je drÏavljanin ili dru‰tvo
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der druge ugovorne stranke primio odnosno primilo od‰tetu za dio
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- ‰tete ili ukupnu ‰tetu iz nekog osiguranja.
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
A r t i k e l 12 â l a n a k 12.
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Ovaj Ugovor vrijedi nezavisno od toga, je li izme∂u obiju ugo-
Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen vornih stranaka postoje diplomatski ili konzularni odnosi.
bestehen.
A r t i k e l 13 â l a n a k 13.
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Za ovaj Ugovor potrebna je ratifikacija; ratifikacijski doku-
urkunden werden so bald wie möglich in menti razmijeniti çe se ‰to skorije.
ausgetauscht.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec dana od dana raz-
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach mjene ratifikacijskih dokumenata. On ostaje na snazi deset
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte godina; nakon tog isteka produÏuje se trajanje valjanosti na neo-
Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag graniãeno vrijeme, ako jedna od obiju ugovornih stranaka pis-
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. meno ne otkaÏe Ugovor u roku od dvanaest mjeseci prije isteka.
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Nakon ‰to protekne deset godina moÏe se Ugovor otkazati u
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. svako doba uz otkazni rok od dvanaest mjeseci.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 659
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Za ulaganja koja su izvr‰ena do trenutka kad ovaj Ugovor
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die stupi izvan snage vaÏe ãlanci 1 do 12 jo‰ kroz daljih dvadeset
Artikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des godina od dana stupanja Ugovora izvan snage.
Außerkrafttretens des Vertrags an.
Geschehen zu Bonn am 21. März 1997 in zwei Urschriften, Naãinjeno u Bonn dana 21. März 1997 u dva izvornika, svaki
jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut na njemaãkom i hrvatskom jeziku, pri ãemu je svaki tekst jedna-
gleichermaßen verbindlich ist. ko vjerodostojan.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Njemaãku
Kinkel
Für die Republik Kroatien
Za Republiku Hrvatsku
Graniç
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Protokoll
Protokol
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- Kod potpisivanja Ugovora izme∂u Savezne Republike Nje-
republik Deutschland und der Republik Kroatien über die Förde- maãke i Republike Hrvatske o poticanju i uzajamnoj za‰titi ulag-
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben anja potpisani opunomoçenici su ugovorili slijedeçe odredbe,
die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be- koje vaÏe kao sastavni dijelovi Ugovora:
stimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:
(1) Z u A r t i k e l 1 (1) U z â l a n a k 1.
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Prihodi iz ulaganja i u sluãaju njihovog ponovnog ulaganja
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die tako∂er prihodi iz ovog potonjeg uÏivaju jednaku za‰titu kao
Kapitalanlage. dotiãno ulaganje.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Unatoã drugim postupcima za utvr∂ivanje drÏavljanstva
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer posebice vaÏi kao drÏavljanin jedne ugovorne stranke svaka
Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen osoba, koja posjeduje nacionalnu putovnicu, koju je izdao
Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten nadleÏni organ vlasti dotiãne ugovorne stranke.
nationalen Reisepaß besitzt.
(2) Z u A r t i k e l 3 (2) U z â l a n a k 3.
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) Kao „djelovanje“ u smislu ãlanka 3. stavak 2. posebno se
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- treba smatrati, ali ne iskljuãivo, upravljanje, primjena, upora-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage ba i kori‰tenje ulaganja. Kao „manje povoljno“ postupanje u
anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne smislu ãlanka 3. treba posebice smatrati: razliãito postupa-
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- nje u sluãaju nabave sirovina i pomoçnih materijala, energije
liche Behandlung im Falle des Bezugs von Roh- und Hilfs- i goriva te proizvodnih i pogonskih sredstava svake vrste,
stoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und razliãito postupanje u sluãaju ometanja prometa proizvoda u
Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im tuzemstvu i inozemstvu te druge mjere sa sliãnim uãinkom.
Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im Mjere koje treba provesti iz razloga javne sigurnosti i reda,
In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher zdravlja puãanstva ili morala ne vrijede kao „manje povoljno“
Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen postupanje u smislu ãlanka 3.
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlich-
keit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Be-
handlung im Sinne des Artikels 3.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags- b) Odredbe ãlanka 3. ne obvezuju jednu ugovornu stranku, da
partei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und porezne povlastice, oslobo∂enja i popuste, ‰to se prema
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in poreznim zakonima odobravaju samo fiziãkim osobama sa
ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und stalnim boravi‰tem i dru‰tvima na njenom teritoriju, proteg-
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der nuti na fiziãke osobe sa stalnim boravi‰tem i dru‰tvima na
anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und teritoriju druge ugovorne stranke.
Gesellschaften auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli- c) Ugovorne stranke çe u okviru svojeg nacionalnog zakonoda-
chen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den vstva ispitati u dobroj vjeri molbe za ulazak i boravak osoba
Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im jedne ugovorne stranke, koje u svezi s nekim ulaganjem
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet hoçe doputovati na teritorij druge ugovorne stranke; isto vri-
der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend jedi za posloprimce jedne ugovorne stranke, koji u svezi s
prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags- nekim ulaganjem hoçe doputovati na teritorij druge ugovorne
partei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das stranke i tamo se zadrÏati, kako bi kao posloprimci obavili
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich neku djelatnost. I molbe za izdavanje odobrenja za rad se
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer blagonaklono ispituju.
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis
werden wohlwollend geprüft.
(3) Z u A r t i k e l 4 (3) U z â l a n a k 4.
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Zahtjev za od‰tetu postoji i onda, kad se zbog drÏavnih mjera
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der zahvaça u poduzeçe, koje je predmet ulaganja, i time se njego-
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche va gospodarstvena supstanca znatno ograniãava.
Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 661
(4) Z u A r t i k e l 7 (4) U z â l a n a k 7.
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Kao „neodloÏno“ proveden u smislu ãlanka 7. stavak 1. smatra
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- se prijenos, koji uslijedi unutar nekog roka koji je uobiãajen za
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. postupak prijenosa. Rok zapoãinje podno‰enjem odgovarajuçe
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden molbe i ne smije ni u kakvim okolnostima prijeçi dva mjeseca.
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-
schreiten.
(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (5) Kod prijevoza roba i osoba u svezi s nekim ulaganjem, jedna
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar- ugovorna stranka neçe niti iskljuãiti niti ometati transportna
tei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder poduzeça druge ugovorne stranke te çe, ukoliko je potrebno,
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- izdati dopu‰tenja za provo∂enje prijevoza. Ovdje se ubraja prije-
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal- voz:
len Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) roba, koje su neposredno namijenjene za ulaganje u smislu
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver- Ugovora ili koje se nabavljaju kod nekog poduzeça na terito-
tragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh- riju jedne ugovorne stranke ili neke treçe drÏave ili po nalogu
men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- nekog poduzeça, u kojem su uloÏene imovinske vrijednosti u
den, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt smislu Ugovora;
sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) osoba koje putuju u svezi ulaganja.
reisen.
Geschehen zu Bonn am 21. März 1997 in zwei Urschriften, Naãinjeno u Bonn dana 21. März 1997 u dva izvornika, svaki
jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut na njemaãkom i hrvatskom jeziku, pri ãemu je svaki tekst jedna-
gleichermaßen verbindlich ist. ko vjerodostojan.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Saveznu Republiku Njemaãku
Kinkel
Für die Republik Kroatien
Za Republiku Hrvatsku
Graniç
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Der Geschäftsträger a.i. Zagreb, 27. Juni 1997 Otpravnik poslova a.i. Zagreb, 27. lipnja 1997.
der Bundesrepublik Deutschland Savezne Republike Njemaãke Prijevod iz uljudnosti
Herr Minister, Gospodine Ministre,
ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf den Vertrag vom ãast mi je, pozivajuçi se na Ugovor od 21. oÏujka 1997.
21. März 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und izme∂u Savezne Republike Njemaãke i Republike Hrvatske o
der Republik Kroatien über die Förderung und den gegenseitigen poticanju i uzajamnoj za‰titi ulaganja, predloÏiti zakljuãivanje
Schutz von Kapitalanlagen den Abschluß einer Vereinbarung dogovora izme∂u Savezne Republike Njemaãke i Republike
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Hrvatske o redakcijskoj izmjeni njemaãkog teksta Ugovora koji
Kroatien über die redaktionelle Änderung des deutschen Ver- bi trebao glasiti na sljedeçi naãin:
tragstextes vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Infolge eines redaktionellen Mangels weichen die deutschen 1. Uslijed redakcijske progre‰ke njemaãki i hrvatski tekst u
und kroatischen Wortlaute in Artikel 13 Absatz 1 des vor- ãlanku 13. stavak 1. predmetnog Ugovora nisu podudarni.
genannten Vertrags voneinander ab. Zur Herstellung kon- Stoga se radi uspostave podudarnosti tekstova predlaÏe
gruenter Textfassungen wird daher vorgeschlagen, den ispraviti ãlanak 13. stavak 1. njemaãkog teksta kako slijedi:
Artikel 13 Absatz 1 der deutschen Wortlaute wie folgt zu
berichtigen:
„Artikel 13 „âlanak 13.
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Za ovaj Ugovor potrebna je ratifikacija; ratifikacijski
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.“ dokumenti razmijenit çe se ‰to skorije.“
2. Es besteht Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien, 2. Izme∂u ugovornih strana postoji suglasnost da se ispravak
daß die vorstehend unter Nummer 1 wiedergegebene Berich- njemaãkog teksta predmetnog Ugovora prethodno naveden
tigung der deutschsprachigen Wortlaute des fraglichen Ver- pod brojem 1, smatra uãinjenim uz retroaktivan pravni uãinak
trags als mit rückwirkender Rechtswirkung ab Unterzeich- poãam od potpisivanja.
nung vorgenommen gilt.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und kroatischer Spra- 3. Ovaj dogovor zakljuãuje se na njemaãkom i hrvatskom
che geschlossen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- jeziku, pri ãemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
bindlich ist.
Falls sich die Republik Kroatien mit den unter den Nummern 1 Ako se Republika Hrvatska oãituje sporazumnom s
bis 3 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden prijedlozima navedenima pod brojevima 1 do 3, ova nota i
diese Note und die das Einverständnis der Republik Kroatien odgovor Va‰e Ekscelencije putem note kojom se iskazuje
zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver- sporazumnost Republike Hrvatske, tvorit çe dogovor izme∂u
einbarung zwischen unseren beiden Staaten bilden, die zusam- na‰ih dviju drÏava koji stupa na snagu zajedno s Ugovorom od
men mit dem Vertrag vom 21. März 1997 zwischen der Bundes- 21. oÏujka 1997. izme∂u Savezne Republike Njemaãke i
republik Deutschland und der Republik Kroatien über die Förde- Republike Hrvatske o poticanju i uzajamnoj za‰titi ulaganja.
rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in Kraft
tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner aus- Izvolite primiti, gospodine Ministre, izraze mog osobitog
gezeichnetsten Hochachtung. po‰tovanja.
H a n s - D i e t e r S t e i n b a c h, v.r. H a n s - D i e t e r S t e i n b a c h, v.r.
Seine Exzellenz Njegova Ekscelencija
dem Vizeministerpräsidenten Potpredsjednik Vlade i
und Außenminister Ministar vanjskih poslova
der Republik Kroatien Republike Hrvatske
Herrn Dr. Mate Graniç Gospodin dr. Mate Graniç
Zagreb Zagreb
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 663
(Übersetzung)
Republika Hrvatska Zagreb, 29. rujna 1997. Republik Kroatien Zagreb, den 29. September 1997.
Ministarstvo vanjskih poslova Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
Ministar Der Minister
Po‰tovani gospodine Otpravniãe poslova, Sehr geehrter Herr Geschäftsträger,
âast mi je potvrditi primitak Va‰eg pisma od 27. lipnja 1997. ich habe die Ehre, den Eingang Ihres Briefes vom 27. Juni
koje glasi: 1997 zu bestätigen, der folgendermaßen lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.) (Es folgt der Text der einleitenden Note.)
âast mi je izvijestiti Vas da je hrvatska strana sporazumna s Ich darf Ihnen mitteilen, daß die kroatische Seite mit den im
prijedlozima njemaãke strane sadrÏanim u citiranom pismu pod zitierten Brief unter den Nummern 1 bis 3 enthaltenen Vorschlä-
toãkama 1 do 3 vezano uz Ugovor izme∂u Republike Hrvatske i gen der deutschen Seite bezüglich des Vertrags vom 21. März
Savezne Republike Njemaãke o poticanju i uzajamnoj za‰titi 1997 über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
ulaganja, od 21. oÏujka 1997. Kapitalanlagen zwischen der Republik Kroatien und der Bundes-
republik Deutschland einverstanden ist.
S tim u svezi, imam ãast ustvrditi da su citirano pismo g. Somit beehre ich mich festzustellen, daß der zitierte Brief von
Hans-Dietera Steinbacha, otpravnika poslova Veleposlanstva Herrn Hans-Dieter Steinbach, Geschäftsträger der Botschaft der
Savezne Republike Njemaãke u Zagrebu, i ovo pismo odgovora Bundesrepublik Deutschland in Zagreb, und dieser Antwortbrief
sastavni dio Ugovora izme∂u Republike Hrvatske i Savezne Bestandteil des Vertrags zwischen der Republik Kroatien und der
Republike Njemaãke o poticanju i uzajamnoj za‰titi ulaganja. Bundesrepublik Deutschland über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sind.
Primite izraze mog osobitog po‰tovanja Mit dem Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung
dr. M a t e G r a n i ç Dr. M a t e G r a n i ç
An den An den
Geschäftsträger a.i. Geschäftsträger a.i.
der Bundesrepublik Deutschland der Bundesrepublik Deutschland
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Gesetz
zu dem Vertrag vom 28. August 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 19. April 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 28. August 1997 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll
vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das
Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 19. April 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 665
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Dogovor
meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i Turkmenistanom
o sodejstvii osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij
Die Bundesrepublik Deutschland Federativnaä Respublika Germaniä
und i
Turkmenistan – Turkmenistan,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Ωelaä uglublät´ qkonomiçeskoe sotrudniçestvo meΩdu
beiden Vertragsstaaten zu vertiefen, dvumä Dogovarivaüwimisä Gosudarstvami,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen stremäs´ sozdat´ blagopriätnye usloviä dlä osuwest-
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Vertrags- vleniä kapitalovloΩenij graΩdan ili kompanij odnogo
staats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu schaffen, Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na territorii drugogo
Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,
in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher soznavaä, çto sodejstvie osuwestvleniü i dogovornaä
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- zawita qtix kapitalovloΩenij mogut oΩivit´ çastnuü qko-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker nomiçeskuü iniciativu i priumnoΩit´ blagosostoänie
zu mehren – oboix narodov,
haben folgendes vereinbart: dogovorilis´ o niΩesleduüwem:
Art ikel 1 Stat´ä 1
Für die Zwecke dieses Vertrags Dlä celej nastoäwego Dogovora:
1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. termin “kapitalovloΩeniä“ oxvatyvaet vse vidy imu-
Art, insbesondere westvennyx cennostej, a v çastnosti:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) sobstvennost´ v vide dviΩimyx i nedviΩimyx pred-
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und metov, a takΩe drugie imuwestvennye prava, takie
Pfandrechte; kak ipoteçnye prava i prava zaloga;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) prava na dolevoe uçastie i drugie formy uçastiä v
Beteiligungen an Gesellschaften; kompaniäx;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen v) pravo trebovaniä po deneΩnym sredstvam,
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf ispol´zovannym dlä sozdaniä qkonomiçeskix cenno-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; stej, ili uslugam, imeüwim qkonomiçeskuü cen-
nost´;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- g) prava intellektual´noj sobstvennosti, takie kak, v
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche çastnosti, avtorskie prava, patenty, poleznye
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- modeli, promy‚lennye obrazcy i modeli, tovarnye
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- znaki, firmennye naimenovaniä, proizvodstvennye
how und Goodwill; i kommerçeskie tajny, texnologiä, “nou-xau“ i “gud-
vil“;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- d) obwestvenno-pravovye koncessii, vklüçaä konces-
chungs- und Gewinnungskonzessionen; sii na razvedku i dobyçu prirodnyx resursov;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt izmenenie vida vloΩeniä imuwestvennyx cennostej ne
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; zatragivaet ix svojstvo kak kapitalovloΩenie;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. termin “doxody“ oznaçaet summy, poluçaemye ot kapi-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, talovloΩeniä za opredelennyj period, takie kak doli
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere pribyli, dividendy, procenty, licenzionnye ili dru-
Entgelte; gie voznagraΩdeniä;
666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. termin “graΩdane“ oznaçaet:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) v otno‚enii Federativnoj Respubliki Germaniä:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes- nemcev v sootvetstvii s Osnovnym zakonom Federa-
republik Deutschland, tivnoj Respubliki Germaniä;
b) in bezug auf Turkmenistan: b) v otno‚enii Turkmenistana:
natürliche Personen, die Staatsangehörige Turkmeni- fiziçeskix lic, ävläüwixsä graΩdanami Turkmeni-
stans gemäß dem geltenden Gesetz über die Staatsbür- stana v sootvetstvii s dejstvuüwim Zakonom o
gerschaft Turkmenistans sind; graΩdanstve Turkmenistana;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. termin “kompaniä“ oznaçaet:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) v otno‚enii Federativnoj Respubliki Germaniä:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft lüboe üridiçeskoe lico ili torgovoe obwestvo,
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder proçie kompanii ili obßedineniä s pravami üri-
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits- diçeskogo lica ili bez nix, s mestom raspoloΩeniä
gebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob na territorii federativnoj Respubiki Germaniä,
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, nevziraä na to, napravlena li ix deätel´nost´ na
poluçenie pribyli ili net;
b) in bezug auf Turkmenistan: b) v otno‚enii Turkmenistana:
jede juristische Person oder Genossenschaft oder sonsti- lüboe üridiçeskoe lico ili tovariwestvo, proçie
ge Gesellschaft oder Vereinigung mit Rechtspersönlich- kompanii ili obßedineniä s pravami üridiçeskogo
keit, die gemäß den Rechtsvorschriften Turkmenistans lica, kotorye sozdany v sootvetstvii s zakonoda-
gegründet worden ist und in seinem Hoheitsgebiet ihren tel´stvom Turkmenistana i raspoloΩeny na ego ter-
Sitz hat. ritorii;
Art ikel 2 Stat´ä 2
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv po mere
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des ande- vozmoΩnostej budet sposobstvovat´ kapitalovloΩeniäm
ren Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- graΩdan ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
anlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften darstva i budet razre‚at´ qti kapitalovloΩeniä v soot-
zulassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig vetstvii so svoim zakonodatel´stvom. Ono v kaΩdom konkr-
behandeln. etnom sluçae budet obrawat´sä s kapitalovloΩeniämi so
vsej spravedlivost´ü.
(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Ni odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv na svoej
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- territorii nikoim obrazom ne budet uwemlät´ za sçet
angehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in prinätiä proizvol´nyx ili diskriminacionnyx mer upra-
seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- vlenie i rasporäΩenie kapitalovloΩeniämi graΩdanami
kriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. ili kompaniämi drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,
a takΩe ix primenenie i ispol´zovanie.
Art ikel 3 Stat´ä 3
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv obespeçi-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von vaet na svoej territorii v otno‚enii kapitalovloΩenij,
Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags- naxodäwixsä v sobstvennosti ili pod vliäniem graΩdan
staats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,
nen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen reΩim ne menee blagopriätnyj, çem v otno‚enii kapitalo-
von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. vloΩenij sobstvennyx graΩdan ili kompanij ili kapita-
lovloΩenij graΩdan ili kompanij tret´ix gosudarstv.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder (2) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv obespeçi-
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer vaet na svoej territorii v otno‚enii graΩdan ili kompa-
Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem nij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v tom, çto
Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staats- kasaetsä ix deätel´nosti v sväzi s kapitalovloΩeniämi,
angehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und reΩim ne menee blagopriätnyj, çem v otno‚enii sobst-
Gesellschaften dritter Staaten. vennyx graΩdan ili kompanij, ili graΩdan ili kompanij
tret´ix gosudarstv.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (3) Qtot reΩim ne rasprostranäetsä na preimuwestva,
Vertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter kotorye odno Dogovarivaüweesä Gosudarstvo predosta-
Staaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- vläet graΩdanam ili kompaniäm tret´ix gosudarstv v sväzi
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels- s ix uçastiem v tamoΩennom ili qkonomiçeskom soüze,
zone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt. obwem rynke ili zone svobodnoj torgovli ili v sväzi s ix
associaciej s nimi.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) ReΩim, predostavläemyj v sootvetstvii s nastoäwej
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan- Stat´ej, ne rasprostranäetsä na l´goty, kotorye odno
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Dogovarivaüweesä Gosudarstvo predostavläet graΩdanam
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen ili kompaniäm tret´ix gosudarstv na osnovanii
über Steuerfragen gewährt. sogla‚eniä ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä ili
drugix dogovorennostej po nalogovym voprosam.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 667
Art ikel 4 Stat´ä 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (1) KapitalovloΩeniä graΩdan ili kompanij odnogo
eines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na territorii drugogo
Vertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit. Dogovarivaüwegosä Gosudarstva pol´zuütsä polnoj zawi-
toj i bezopasnost´ü.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften (2) KapitalovloΩeniä graΩdan ili kompanij odnogo
eines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver- Dogovarivaüwegosä Gosudarstva mogut byt´ podvergnuty
tragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung meram po prinuditel´nomu izßätiü, nacionalizacii ili
enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen drugim meram, analogiçnym im po svoim posledstviäm, na
werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver- territorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva
staatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert tol´ko v obwestvennyx interesax i s vyplatoj kompensa-
der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt cii. Kompensaciä dolΩna sootvetstvovat´ stoimosti
entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, izßätogo kapitalovloΩeniä, opredelennoj neposredstven-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- no pered momentom, kogda oficial´no stalo izvestno o
kannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer- faktiçeski osuwestvlennyx ili predstoäwix merax po
den und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen prinuditel´nomu izßätiü, nacionalizacii ili merax s
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert- analogiçnymi posledstviämi. Kompensaciä dolΩna
bar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent- vyplaçivat´sä nezamedlitel´no i do momenta ee vyplaty
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in na summu kompensacii naçisläütsä bankovskie procenty v
geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä- sootvetstvii s dejstvuüwej procentnoj stavkoj; ona
digung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig- dolΩna byt´ praktiçeski ispol´zuemoj i svobodno trans-
nung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die feriruemoj. Ne pozdnee momenta osuwestvleniä prinudi-
Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts- tel´nogo izßätiä, nacionalizacii ili mery, analogiçnoj
verfahren nachgeprüft werden können. im po svoemu xarakteru, dolΩny byt´ prinäty nadleΩawie
profilaktiçeskie mery po opredeleniü summy i porädku
vyplaty kompensacii. DolΩna byt´ predusmotrena
vozmoΩnost´ sudebnogo rassmotreniä pravomernosti osu-
westvleniä prinuditel´nogo izßätiä, nacionalizacii ili
mery, analogiçnoj im po svoemu xarakteru, a takΩe razme-
ra kompensacii.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertrags- (3) GraΩdanam ili kompaniäm odnogo Dogovarivaüwe-
staats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- gosä Gosudarstva, kapitalovloΩeniäm kotoryx nanesen
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits- uwerb na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
gebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen darstva vsledstvie vojny ili proçix vooruΩennyx stol-
erleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der knovenij, revolücii, çrezvyçajnogo poloΩeniä ili
Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti- mäteΩa, budet predostavlen qtim Dogovarivaüwimsä Gosu-
gen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine darstvom reΩim, ne menee blagopriätnyj v otno‚enii
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun- vozmeweniä ubytkov, otstupnyx summ, kompensacij ili
gen müssen frei transferierbar sein. proçix voznagraΩdenij, çem dlä svoix graΩdan ili kompa-
nij. Qti summy dolΩny byt´ svobodno transferiruemymi.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei- (4) GraΩdane ili kompanii odnogo Dogovarivaüwegosä
ten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines Gosudarstva na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä
Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Gosudarstva pol´zuütsä reΩimom naibol´‚ego blago-
Meistbegünstigung. priätstvovaniä v otno‚enii voprosov, uregulirovannyx
nastoäwej Stat´ej.
Art ikel 5 Stat´ä 5
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv garantiruet
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien graΩdanam ili kompaniäm drugogo Dogovarivaüwegosä
Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen- Gosudarstva svobodnyj transfert plateΩej v sväzi s kapi-
den Zahlungen, insbesondere talovloΩeniem, v çastnosti:
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) kapitala i dopolnitel´nyx summ dlä podderΩaniä ili
oder Ausweitung der Kapitalanlage; uveliçeniä obßema kapitalovloΩeniä;
b) der Erträge; b) doxodov;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; v) summ, vyplaçivaemyx v poga‚enie zajmov;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation g) vyruçki, voznikaüwej v sväzi s polnoj ili çastiçnoj
oder Veräußerung der Kapitalanlage; likvidaciej ili prodaΩej kapitalovloΩeniä;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. d) kompensacij, predusmotrennyx v Stat´e 4 nastoäwego
Dogovora.
Art ikel 6 Stat´ä 6
Leistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder Esli odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv osuwest-
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für vläet vyplatu summ svoim graΩdanam ili kompaniäm na
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, osnovanii garantii kapitalovloΩeniä na territorii
so erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to qto Dogovari-
des erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra- vaüweesä Gosudarstvo, bez uwemleniä dlä vytekaüwix iz
gung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen Stat´i 10 nastoäwego Dogovora prav pervogo Dogovari-
oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- vaüwegosä Gosudarstva, budet priznavat´ peredaçu pervo-
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
schäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt mu Dogovarivaüwemusä Gosudarstvu vsex prav ili pritäza-
der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver- nij qtix graΩdan ili kompanij v silu zakona ili dogovora.
tragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Krome togo, drugoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo prizna-
Rechte oder Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags- et vstuplenie pervogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva vo
staat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu- vse qti prava ili pritäzaniä (peredannye prava ili
üben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen, die auf- pritäzaniä), kotorye pervoe Dogovarivaüweesä Gosu-
grund der übertragenen Ansprüche geleistet werden, gelten Arti- darstvo vprave osuwestvlät´ v tom Ωe obßeme, çto i ego
kel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. pred‚estvennik po pravu. V otno‚enii transferta
plateΩej, osuwestvläemyx na osnovanii peredannyx
pritäzanij, dejstvuüt sootvetstvenno punkty 2 i 3 Stat´i
4, a takΩe Stat´ä 5 nastoäwego Dogovora.
Art ikel 7 Stat´ä 7
(1) Der Transfer von in Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 (1) Transfert plateΩej, ukazannyx v punktax 2 ili 3
erwähnten Zahlungen erfolgt unverzüglich zu dem jeweils gül- Stat´i 4, a takΩe v Stat´äx 5 ili 6, budet osuwestvlät´sä
tigen Kurs. nezamedlitel´no po kursu, dejstvuüwemu v dannyj
moment.
(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, (2) Qtot kurs dolΩen sootvetstvovat´ sovmewennomu
der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der kursu (cross rate), vytekaüwemu iz tex rasçetnyx kursov,
Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung kotorye MeΩdunarodnyj valütnyj fond vzäl by za osnovu
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs- peresçeta sootvetstvuüwix valüt v special´nye prava
rechte zugrunde legen würde. zaimstvovaniä v moment osuwestvleniä plateΩej.
Art ikel 8 Stat´ä 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (1) Esli iz zakonodatel´stva odnogo Dogovarivaüwegosä
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem Gosudarstva ili meΩdunarodno-pravovyx sogla‚enij,
Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft suwestvuüwix meΩdu Dogovarivaüwimisä Gosudarstvami
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, narädu s nastoäwim Dogovorom ili zakllüçaemyx imi v
durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder buduwem, vytekaet obwee ili special´noe poloΩenie,
Gesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere soglasno kotoromu kapitalovloΩeniä graΩdan ili kompa-
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht nij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva pol´zuütsä
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie bolee blagopriätnym reΩimom, çem po nastoäwemu Dogo-
günstiger ist. voru, to takoe poloΩenie budet imet´ preimuwestvo pered
poloΩeniämi nastoäwego Dogovora v toj çasti, v kotoroj
ono bolee blagopriätno.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv budet
ten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen soblüdat´ lüboe drugoe obäzatel´stvo, kotoroe ono
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem prinälo na sebä v otno‚enii kapitalovloΩenij graΩdan
Hoheitsgebiet übernommen hat. ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na
svoej territorii.
Art ikel 9 Stat´ä 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan- Nastoäwij Dogovor dejstvuet takΩe v otno‚enii kapita-
gehörige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Über- lovloΩenij, kotorye byli osuwestvleny graΩdanami ili
einstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- kompaniämi odnogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v
staats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten die- sootvetstvii s zakonodatel´stvom drugogo Dogovari-
ses Vertrags vorgenommen haben. vaüwegosä Gosudarstva na ego territorii ewe do vstuple-
niä v silu nastoäwego Dogovora.
A r t i k e l 10 S t a t ´ ä 10
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten (1) Spory meΩdu oboimi Dogovarivaüwimisä Gosudarst-
über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, vami o tolkovanii ili primenenii nastoäwego Dogovora,
soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaa- po vozmoΩnosti, budut re‚at´sä pravitel´stvami dvux
ten beigelegt werden. Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht (2) Esli spor ne moΩet byt´ uregulirovan takim putem, to
beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver- po trebovaniü odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv on
tragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten. peredaetsä na re‚enie arbitraΩnogo suda.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) ArbitraΩnyj sud sozdaetsä dlä kaΩdogo konkretnogo
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich sluçaä, priçem kaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, naznaçaet po odnomu çlenu arbitraΩnogo suda, i oba çlena
der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel- arbitraΩnogo suda sovmestno dogovarivaütsä o kandidatu-
len ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der re graΩdanina tret´ego gosudarstva, kotoryj naznaçaetsä
Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der pravitel´stvami oboix Dogovarivaüwixsä Gosudarstv v
eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Mei- kaçestve predsedatelä arbitraΩnogo suda. Çleny
nungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. arbitraΩnogo suda dolΩny byt´ naznaçeny v teçenie dvux
mesäcev, a predsedatel´ arbitraΩnogo suda – v teçenie
trex mesäcev s momenta, kogda odno iz Dogovarivaüwixsä
Gosudarstv soobwit drugomu Dogovarivaüwemusä Gosu-
darstvu o svoem namerenii peredat´ spor na re‚enie
arbitraΩnogo suda.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 669
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Esli sroki, ukazannye v punkte 3 nastoäwej Stat´i, ne
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder budut soblüdeny, to pri otsutstvii inoj dogovorennosti
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs kaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo moΩet obratit´sä
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der k predsedatelü MeΩdunarodnogo suda OON s pros´boj osu-
Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa- westvit´ neobxodimye naznaçeniä. Esli predsedatel´
ten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der imeet graΩdanstvo odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosu-
Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der darstv ili drugaä priçina me‚aet emu osuwestvit´ naz-
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags- naçeniä, to ego zamestitel´ osuwestvit ix. V tom sluçae,
staaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst- esli i zamestitel´ predsedatelä imeet graΩdanstvo odno-
folgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan- go iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv ili on li‚en
gehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernen- vozmoΩnosti dejstvovat´, to naznaçeniä osuwestvit sle-
nungen vornehmen. duüwij po çinu çlen MeΩdunarodnogo suda, ne imeüwij
graΩdanstva odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) ArbitraΩnyj sud vynosit svoe re‚enie bol´‚inst-
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt vom golosov. Qto re‚enie imeet obäzatel´nuü silu.
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv neset rasxody,
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie sväzannye s deätel´nost´ü naznaçennogo im çlena
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu arbitraΩnogo suda, a takΩe po svoemu predstavitel´stvu v
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere arbitraΩnom processe; rasxody, sväzannye s
Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht deätel´nost´ü predsedatelä arbitraΩnogo suda, a takΩe
sein Verfahren selbst. proçie rasxody Dogovarivaüwiesä Gosudarstva nesut v
ravnyx doläx. ArbitraΩnyj sud moΩet dogovorit´sä o dru-
gom uregulirovanii voprosa o nesenii rasxodov. Po vsem
ostal´nym voprosam arbitraΩnyj sud opredeläet porädok
svoej raboty samostoätel´no.
(6) Sind beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaaten des Über- (6) Esli oba Dogovarivaüwixsä Gosudarstva ävläütsä
einkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- takΩe gosudarstvami-uçastnikami Konvencii ob ureguliro-
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa- vanii sporov meΩdu gosudarstvami i graΩdanami drugix
ten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 gosudarstv otnositel´no kapitalovloΩenij ot 18 marta
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene 1965 goda, to s uçetom poloΩenij punkta 1 Stat´i 27 Kon-
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen vencii nevozmoΩno obratit´sä k vy‚eukazannomu
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft eines Vertrags- arbitraΩnomu sudu, poka meΩdu graΩdaninom ili kompa-
staats und dem anderen Vertragsstaat eine Vereinbarung nach niej odnogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva i drugogo
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande Dogovarivaüwegosä Gosudarstva dostignuta dogovoren-
gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene nost´ v sootvetstvii so Stat´ej 25 Konvencii. Qtim ne
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung zatragivaetsä vozmoΩnost´ obratit´sä k vy‚eukazannomu
des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti- arbitraΩnomu sudu v sluçae nesoblüdeniä re‚eniä
kel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf- arbitraΩnogo suda, dejstvuüwego v sootvetstvii s upomä-
grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, nutoj Konvenciej (Stat´ä 27), ili v sluçae peredaçi prav v
bleibt unberührt. silu zakona ili na osnovanii dogovora soglasno Stat´e 6
nastoäwego Dogovora.
A r t i k e l 11 S t a t ´ ä 11
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen (1) Spory otnositel´no kapitalovloΩenij meΩdu odnim
zwischen einem der Vertragsstaaten und einem Staatsangehöri- Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom i graΩdaninom ili kom-
gen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen, paniej drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, po
soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt vozmoΩnosti, dolΩny regulirovat´sä storonami v spore
werden. druΩestvennym putem.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von (2) Esli spor ne moΩet byt´ uregulirovan v teçenie
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch ‚esti mesäcev s momenta zaävleniä o nem odnoj iz storon
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie v spore, to po trebovaniü graΩdanina ili kompanii drugo-
auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft des go Dogovarivaüwegosä Gosudarstva on peredaetsä na
anderen Vertragsstaats einem Schiedsverfahren unterworfen. re‚enie arbitraΩnogo suda. Esli storony v spore ne dogo-
Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref- varivaütsä ob inoj procedure, to spor budet rassmatri-
fen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren vat´sä v arbitraΩnom sude v sootvetstvii s Konvenciej ob
im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beile- uregulirovanii sporov meΩdu gosudarstvami i graΩdanami
gung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und drugix gosudarstv otnositel´no kapitalovloΩenij ot
Angehörigen anderer Staaten unterworfen. 18 marta 1965 goda.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- (3) Re‚enie arbitraΩnogo suda imeet obäzatel´nuü silu
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen i ne podleΩit obΩalovaniü, za isklüçeniem tex sluçaev,
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach kotorye predusmotreny upomänutoj Konvenciej. Re‚enie
innerstaatlichem Recht vollstreckt. privoditsä v ispolnenie v sootvetstvii s nacional´nym
zakonodatel´stvom.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während (4) Vo vremä arbitraΩnogo razbiratel´stva ili ispolne-
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- niä re‚eniä arbitraΩnogo suda uçastvuüwee v spore Dogo-
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsan- varivaüweesä Gosudarstvo ne budet vydvigat´ v kaçestve
gehörige oder die Gesellschaft des anderen Vertragsstaats eine argumenta to, çto graΩdanin ili kompaniä drugogo Dogova-
Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt- rivaüwegosä Gosudarstva poluçili çastiçnuü ili polnuü
schaden aus einer Versicherung erhalten hat. kompensaciü za ponesennyj uwerb na osnovanii straxova-
niä.
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
A r t i k e l 12 S t a t ´ ä 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Nastoäwij Dogovor dejstvuet nezavisimo ot togo,
Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen suwestvuüt li meΩdu oboimi Dogovarivaüwimisä Gosu-
bestehen. darstvami diplomatiçeskie ili konsul´skie otno‚eniä.
A r t i k e l 13 S t a t ´ ä 13
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. Prilagaemyj Protokol ävläetsä sostavnoj çast´ü
nastoäwego Dogovora.
A r t i k e l 14 S t a t ´ ä 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Nastoäwij Dogovor podleΩit ratifikacii; obmen
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratifikacionnymi gramotami budet osuwestvlen v
vozmoΩno korotkij srok.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi- (2) Nastoäwij Dogovor vstupit v silu çerez odin mesäc
kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach posle obmena ratifikacionnymi gramotami. On budet
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte dejstvovat´ v teçenie desäti let. Esli ni odno iz Dogova-
Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag rivaüwixsä Gosudarstv ne zaävit v pis´mennoj forme o
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. denonsacii nastoäwego Dogovora za dvenadcat´ mesäcev
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer do isteçeniä sroka ego dejstviä, nastoäwij Dogovor prod-
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. levaetsä na neograniçennyj srok. Po isteçenii desäti let
dejstvie nastoäwego Dogovora moΩet byt´ prekraweno v
lüboe vremä pri soblüdenii sroka denonsacii v dvenad-
cat´ mesäcev.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) V otn‚enii kapitalovloΩenij, osuwestvlennyx do
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die momenta prekraweniä dejstviä nastoäwego Dogovora,
Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Stat´i 1-13 budut ostavat´sä v sile v teçenie dal´nej‚ix
Außerkrafttretens des Vertrags an. pätnadcati let so dnä prekraweniä dejstviä nastoäwego
Dogovora.
Geschehen zu Bonn am 28. August 1997 in zwei Urschriften, Sover‚eno v g. Bonne “28“ avgusta 1997 goda v dvux qkzem-
jede in deutscher, turkmenischer und russischer Sprache, wobei plärax, kaΩdyj na nemeckom, turkmenskom i russkom äzy-
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung kax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae vozniknoveniä
des deutschen und des turkmenischen Wortlauts ist der russi- rasxoΩdenij v tolkovanii nemeckogo i turkmenskogo tek-
sche Wortlaut maßgebend. stov, russkij tekst ävläetsä osnovnym.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Federativnuü Respubliku Germaniä
von Ploet z
Für Turkmenistan
Za Turkmenistan
Gurb anmurad ov
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 671
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protokol
k Dogovoru meΩdu
Federativnoj Respublikoj Germaniä i Turkmenistanom
o sodejstvii osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij
Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes- Pri podpisanii Dogovora meΩdu Federativnoj Respu-
republik Deutschland und Turkmenistan über die Förderung und blikoj Germaniä i Turkmenistanom o sodejstvii osuwest-
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die hierzu vleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij dolΩnym
gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim- obrazom na to upolnomoçennye lica dogovorilis´ takΩe o
mungen vereinbart, die als Bestandteil des Vertrags gelten: sleduüwix poloΩeniäx:
(1) Z u A r t i k e l 1 (1) K s t a t ´ e 1:
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage a) Doxody ot kapitalovloΩeniä i, v sluçae ix povtornogo
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die vloΩeniä, doxody ot nix pol´zuütsä ravnoj s kapitalo-
Kapitalanlage. vloΩeniem zawitoj.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- b) Bez uwemleniä dlä drugix procedur opredeleniä
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines graΩdanstva, graΩdaninom odnogo Dogovarivaüwegosä
Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen Gosudarstva, v çastnosti, sçitaetsä lüboe lico,
Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten kotoroe imeet nacional´nyj zagraniçnyj pasport,
nationalen Reisepaß besitzt. vydannyj kompetentnymi organami sootvetstvuüwego
Dogovarivaüwegosä Gosudarstva.
(2) Z u A r t i k e l 2 (2) K s t a t ´ e 2:
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- a) KapitalovloΩeniä, osuwestvlennye v sootvetstvii s
schriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von zakonodatel´stvom odnogo Dogovarivaüwegosä Gosu-
Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Ver- darstva na ego territorii graΩdanami ili kompaniämi
tragsstaats vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, pol´zuütsä
des Vertrags. polnoj zawitoj nastoäwego Dogovora.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen b) Nastoäwij Dogovor dejstvuet takΩe na territorii
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker- isklüçitel´noj qkonomiçeskoj zony i na kontinen-
recht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souve- tal´nom ‚el´fe, naskol´ko MeΩdunarodnoe pravo
ränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten dopuskaet osuwestvlenie sootvetstvuüwim Dogovari-
erlaubt. vaüwimsä Gosudarstvom suverennyx prav ili ürisdik-
cii v otno‚enii qtix territorij.
(3) Z u A r t i k e l 3 (3) K s t a t ´ 3:
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe- a) V kaçestve “deätel´nosti“ v smysle punkta 2 Stat´i 3
sondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver- nastoäwego Dogovora sleduet rassmatrivat´, v çastno-
wendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage sti, no ne isklüçitel´no upravlenie i rasporäΩenie
anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne kapitalovloΩeniem, a takΩe ego primenenie i
des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied- ispol´zovanie. V kaçestve “menee blagopriätnogo“
liche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs reΩima v smysle Stat´i 3 nastoäwego Dogovora sledu-
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie et, v çastnosti, rassmatrivat´: neodinakovyj reΩim v
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied- sluçae ograniçeniä v priobretenii syr´ä i vspomoga-
liche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes tel´nyx materialov, qnergii i topliva, a takΩe vsex
von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß- vidov sredstv proizvodstva i oborotnyx sredstv, neo-
nahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus dinakovyj reΩim v sluçae ograniçeniä sbyta produk-
Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks- cii vnutri strany i za granicej, a takΩe proçie mery s
gesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als analogiçnymi posledstviämi. Mery, predprinimaemye
„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3. v interesax obwestvennoj bezopasnosti i obwestvenno-
go porädka, oxrany zdorov´ä naroda ili nravstvenno-
sti, ne sçitaütsä “menee blagopriätnym“ reΩimom v
smysle Stat´i 3 nastoäwego Dogovora.
b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten einen Vertrags- b) PoloΩeniä Stat´i 3 nastoäwego Dogovora ne obäzyvaüt
staat nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Dogovarivaüweesä Gosudarstvo rasprostranät´ nalogo-
Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in vye l´goty, osvoboΩdeniä i skidki, predostavläemye v
seinem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und sootvetstvii s nalogovym zakonodatel´stvom tol´ko
Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des fiziçeskim licam i kompaniäm s mestom Ωitel´stva
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
anderen Vertragsstaats ansässige natürliche Personen und ili naxoΩdeniä na ego territorii, na fiziçeskie lica
Gesellschaften auszudehnen. i kompanii s mestom Ωitel´stva ili naxoΩdeniä na ter-
ritorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva.
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen v) V ramkax nacional´nogo zakonodatel´stva Dogovari-
Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent- vaüwiesä Gosudarstva budut blagoΩelatel´no rassma-
halt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- trivat´ zaävki na vßezd i prebyvanie lic odnogo Dogo-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des varivaüwegosä Gosudarstva, namerevaüwixsä priexat´
anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; na territoriü drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva
das gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, v sväzi s kapitalovloΩeniem; dannoe poloΩenie
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das rasprostranäetsä takΩe na rabotnikov odnogo Dogova-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich rivaüwegosä Gosudarstva, kotorye v sväzi s kapitalo-
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer vloΩeniem namerevaütsä priexat´ na territoriü
auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva i naxodit´sä
werden wohlwollend geprüft. tam s cel´ü vypolneniä trudovoj deätel´nosti.
BlagoΩelatel´no budut rassmatrivat´sä takΩe zaävki
na vydaçu razre‚eniä na rabotu.
(4) Z u A r t i k e l 4 (4) K s t a t ´ e 4:
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch Pravo trebovaniä kompensacii suwestvuet takΩe i v tom
staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der sluçae, esli gosudarstvo svoimi dejstviämi vme‚ivaetsä
Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche v predpriätie, ävläüweesä obßektom kapitalovloΩeniä, i,
Substanz erheblich beeinträchtigt wird. tem samym, priçinäet emu suwestvennyj qkonomiçeskij
uwerb.
(5) Z u A r t i k e l 7 (5) K s t a t ´ e 7:
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 Transfert sçitaetsä vypolnennym “nezamedlitel´no“ v
gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- smysle punkta 1 Stat´i 7 nastoäwego Dogovora v tom
weise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. sluçae, esli on vypolnäetsä v predelax togo sroka, kotoryj
Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden pri normal´nyx obstoätel´stvax trebuetsä dlä soblüde-
Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über- niä formal´nostej osuwestvleniä transferta. Srok
schreiten. naçinaetsä s momenta podaçi sootvetstvuüwej zaävki i ni
v koem sluçae ne dolΩen prevy‚at´ dvux mesäcev.
(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Pri perevozke gruza i lic v sväzi s kapitalovloΩeniem
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat ni odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv ne budet za-
die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder prewat´ ili prepätstvovat´ transportnym predpriätiäm
ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi- drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva osuwestvlät´
gungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal- transportnye operacii i budet, po mere neobxodimosti,
len Beförderungen von vydavat´ razre‚eniä na vypolnenie qtix perevozok. Süda
otnosätsä perevozki:
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des a) gruza, prednaznaçennogo neposredstvenno dlä kapita-
Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines Ver- lovloΩeniä v smysle nastoäwego Dogovora ili priob-
tragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unterneh- retaemogo na territorii odnogo iz Dogovarivaüwixsä
men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer- Gosudarstv ili tret´ego gosudarstva za sçet sredstv
den, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt ili po poruçeniü predpriätiä, v kotoroe vloΩeny imu-
sind; westvennye cennosti v smysle nastoäwego Dogovora;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage b) lic, naxodäwixsä v komandirovke v sväzi s kapitalo-
reisen. vloΩeniem.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 673
Gesetz
zu dem Vertrag vom 11. Dezember 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik El Salvador
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 19. April 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 11. Dezember 1997 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik El Salvador über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 19. April 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
M üller
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik El Salvador
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Tratado
entre la República Federal de Alemania
y la República de El Salvador
sobre fomento y recíproca protección de inversiones de capital
Die Bundesrepublik Deutschland La República Federal de Alemania
und y
die Republik El Salvador – la República de El Salvador,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zum con el deseo de intensificar la cooperación económica en
gegenseitigen Wohl beider Staaten zu vertiefen, beneficio mutuo de ambos Estados,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen con la intención de crear y de mantener condiciones favora-
von Investoren des einen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des bles a las inversiones de capital de inversionistas de un Estado
anderen Vertragsstaats zu schaffen und zu erhalten, Parte en el territorio del otro Estado Parte,
in der Erkenntnis, daß die Förderung und der Schutz derartiger reconociendo la conveniencia de promover y proteger tales
Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaftliche Initiative inversiones con miras a estimular la iniciativa económica privada
zu beleben und den Wohlstand beider Staaten zu mehren – e incrementar el bienestar de ambos Estados,
haben folgendes vereinbart: han acordado lo siguiente:
Artikel 1 Artículo 1
Begriffsbestimmungen Definiciones
Für die Zwecke dieses Vertrags Para los efectos del presente Tratado:
1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte 1. el término “inversión de capital” (en adelante: “inversión”)
jeder Art, insbesondere: designa toda clase de bienes, en especial:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles, así como
sowie alle sonstigen dinglichen Rechte, wie Dienstbarkei- todos los demás derechos reales, tales como servidum-
ten, Hypotheken, Nießbrauch- und Pfandrechte, bres, hipotecas, usufructos y prendas,
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) derechos de participación en sociedades y otros tipos de
Beteiligungen an Gesellschaften, participaciones en sociedades,
c) Ansprüche aus Darlehen, die verwendet wurden, um c) derechos de préstamos destinados a crear un valor eco-
einen wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche nómico, o a prestaciones que tengan un valor econó-
auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben, mico,
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe- d) derechos de propiedad intelectual, en especial derechos
berrechte, Patente, Gebrauchsmuster, technische Ver- de autor, patentes, modelos de utilidad, procesos técni-
fahren, Waren- und Handelsmarken, Handelsnamen, cos, marcas de fábrica y marcas comerciales, nombres
gewerbliche Muster und Modelle, Betriebs- und comerciales, diseños y modelos industriales, secretos
Geschäftsgeheimnisse, Know-how, Firmennamen und industriales y comerciales, know-how, razón social y
Goodwill, derecho de Ilave,
e) durch Gesetz oder öffentlich-rechtlichen Vertrag verliehe- e) concesiones otorgadas por la ley o en virtud de un con-
ne Konzessionen, einschließlich von Konzessionen zur trato de derecho público, incluidas concesiones para
Aufsuchung, Bewirtschaftung, Gewinnung oder Ausbeu- explorar, cultivar, extraer o explotar recursos naturales,
tung von Rohstoffen,
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt las modificaciones en la forma de inversión de los bienes no
werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; afectan a su carácter de inversión;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 675
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. el término “rentas” designa aquellas cantidades que proce-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, den de una inversión por un período determinado, como par-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere ticipaciones en las utilidades, dividendos, intereses, dere-
Entgelte; chos de licencias u otras remuneraciones;
3. bezeichnet der Begriff „Investor“: 3. el término “inversionista” designa:
a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) con referencia a la República Federal de Alemania:
(i) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- (i) los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de
desrepublik Deutschland, la República Federal de Alemania,
(ii) alle juristischen Personen sowie alle Handelsgesell- (ii) todas las personas jurídicas, así como todas las
schaften oder sonstige Gesellschaften oder Vereini- sociedades comerciales y demás sociedades o aso-
gungen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren ciaciones con o sin personalidad jurídica que tengan
Sitz im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- su sede en el territorio de la República Federal de Ale-
land haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn mania, independientemente de que su actividad tenga
gerichtet ist oder nicht; o no fines de lucro;
b) in bezug auf die Republik El Salvador: b) con referencia a la República de El Salvador:
(i) alle natürlichen Personen, die gemäß ihrer Rechtsord- (i) todas las personas naturales que, de acuerdo con su
nung als Staatsangehörige gelten, legislación, son consideradas nacionales,
(ii) juristische Personen, einschließlich Gesellschaften, (ii) las personas jurídicas, incluyendo sociedades, corpo-
Anstalten und Verbänden, Handelsvereinigungen oder raciones, asociaciones comerciales o cualquier otra
jeder anderen gemäß den Rechtsvorschriften der entidad con personalidad jurídica constituida o debida-
Republik El Salvador ordnungsgemäß errichteten mente organizada de otra manera según la legislación
oder in sonstiger Weise verfaßten Rechtsperson, die de la República de El Salvador, que tenga su sede, así
ihren Sitz und ihre wirtschaftliche Betätigung in ihrem como sus actividades económicas, en su territorio,
Hoheitsgebiet hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf independientemente de que su actividad tenga o no
Gewinn gerichtet ist oder nicht; fines de lucro;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ in bezug auf jeden 4. el término “territorio” designa, con respecto a cada uno de
Vertragsstaat das seiner Souveränität unterstellte Gebiet los Estados Parte, el territorio bajo su soberanía, así como las
sowie die Meeresgebiete, in denen das Völkerrecht dem zonas marítimas sobre las que un Estado Parte ejerce dere-
jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souveränen Rech- chos soberanos o jurisdicción de conformidad con el dere-
ten oder Hoheitsbefugnissen gestattet. cho internacional.
Artikel 2 Artículo 2
Förderung und Schutz der Kapitalanlagen Promoción y Protección de las Inversiones
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet in Über- 1. Cada Estado Parte, conforme con su legislación interna,
einstimmung mit seinen Rechtsvorschriften Kapitalanlagen von permitirá en su territorio inversiones de inversionistas del otro
Investoren des anderen Vertragsstaats zulassen und diese nach Estado Parte, promoviéndolas en lo posible.
Möglichkeit fördern.
(2) Jeder Vertragsstaat wird innerhalb seines Hoheitsgebiets 2. Cada Estado Parte protegerá dentro de su territorio las
die im Einklang mit seiner Rechtsordnung getätigten Kapitalanla- inversiones efectuadas de conformidad con sus disposiciones
gen von Investoren des anderen Vertragsstaats schützen und die legales por los inversionistas del otro Estado Parte y no obstacu-
Verwaltung, den Gebrauch, die Nutzung, die Erweiterung, die lizará la administración, uso, usufructo, extensión, venta y liqui-
Veräußerung und die Liquidation einer Kapitalanlage nicht durch dación de dichas inversiones mediante medidas injustificadas o
ungerechtfertigte oder willkürliche Maßnahmen beeinträchtigen. discriminatorias. Las rentas de una inversión, y en el caso de su
Erträge aus der Kapitalanlage und im Falle ihrer Wiederanlage reinversión también las rentas de ésta, gozarán de igual protec-
auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapi- ción que la inversión misma.
talanlage.
(3) Jeder Vertragsstaat wird Kapitalanlagen in jedem Fall 3. En todo caso, cada Estado Parte tratará las inversiones
gerecht und billig behandeln. justa y equitativamente.
Artikel 3 Artículo 3
Behandlung von Kapitalanlagen Tratamiento de las Inversiones
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt in seinem Hoheitsgebiet 1. Ninguno de los Estados Parte someterá en su territorio las
befindliche Kapitalanlagen, die im Eigentum oder unter der Kon- inversiones que sean propiedad o estén bajo el control de inver-
trolle von Investoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht sionistas del otro Estado Parte, a un trato menos favorable que el
weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder que se conceda a las inversiones de los propios inversionistas o
Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten. a las inversiones de inversionistas de terceros Estados.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver- 2. Ninguno de los Estados Parte someterá en su territorio a los
tragsstaats hinsichtlich der Betätigungen, die sie in seinem inversionistas del otro Estado Parte, en cuanto se refiere a sus
Hoheitsgebiet im Zusammenhang mit ihren Kapitalanlagen aus- actividades relacionadas con sus inversiones, a un trato menos
üben, nicht weniger günstig als seine eigenen Investoren oder favorable que a sus propios inversionistas o a los inversionistas
Investoren dritter Staaten. de terceros Estados.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein 3. Dicho trato no se refiere a los privilegios que uno de los
Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit- Estados Parte conceda a los inversionistas de terceros Estados
gliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsa- por formar parte de una unión aduanera o económica, un mer-
men Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner Asso- cado común o una zona de libre comercio, o a causa de su
ziierung damit einräumt. asociación con tales agrupaciones.
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich 4. El trato acordado por el presente artículo no se refiere a las
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren ventajas que uno de los Estados Parte conceda a los inversio-
dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens nistas de terceros Estados como consecuencia de un acuerdo
oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. para evitar la doble imposición o de otros acuerdos sobre asun-
tos tributarios.
(5) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats 5. Si de las disposiciones legales de un Estado Parte, o de
oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem obligaciones emanadas del derecho internacional al margen del
Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft presente Tratado, actuales o futuras, entre los Estados Parte
begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, resultare una reglamentación general o especial en virtud de la
durch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen Ver- cual deba concederse a las inversiones de los inversionistas del
tragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag otro Estado Parte un trato más favorable que el previsto en el
zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Ver- presente Tratado, dicha reglamentación prevalecerá sobre el
trag insoweit vor, als sie günstiger ist. presente Tratado, en cuanto sea más favorable.
(6) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- 6. Cada Estado Parte cumplirá cualquier otro compromiso que
ten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande- haya contraído con relación a las inversiones de inversionistas
ren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat. del otro Estado Parte en su territorio.
(7) Als eine weniger günstige Behandlung im Sinne dieses Arti- 7. Se considerará especialmente como trato menos favorable
kels ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Behand- en el sentido del presente artículo: el trato desigual en caso de
lung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und limitaciones en la adquisición de materias primas y auxiliares,
Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und energía y combustibles, así como medios de producción y de
Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im explotación de todas clases, el trato desigual en caso de obsta-
Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- culización de la venta de productos en el interior del país y en el
und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlichen Auswir- extranjero, y toda medida de efectos análogos. No se considera-
kungen. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- rán como trato menos favorable en el sentido del presente artí-
heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu tref- culo las medidas que se tomen por razones de seguridad y orden
fen sind, gelten nicht als weniger günstige Behandlung im Sinne público, sanidad pública o moralidad.
dieses Artikels.
(8) Dieser Artikel verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuer- 8. Las disposiciones del presente artículo no obligan a un
liche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche Estado Parte a extender a los inversionistas residentes en el terri-
gemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet an- torio del otro Estado Parte las ventajas, exenciones y reduccio-
sässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des nes fiscales que según las leyes tributarias sólo se conceden a
anderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen. los inversionistas residentes en su territorio.
(9) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat- 9. Los Estados Parte, de acuerdo con sus disposiciones lega-
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf- les internas, tramitarán de la manera más favorable posible las
enthalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam- solicitudes de inmigración y residencia de personas de uno de
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des ande- los Estados Parte que, en relación con una inversión, quieran
ren Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das entrar en el territorio del otro Estado Parte; la misma norma regi-
gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, die im rá para los asalariados de un Estado Parte que, en relación con
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des una inversión, quieran entrar y residir en el territorio del otro Esta-
anderen Vertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten wollen, do Parte para ejercer su actividad como asalariados. Igualmente
um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf se tramitarán de la manera más favorable posible las solicitudes
Erteilung der gemäß den jeweiligen Rechtsordnungen nötigen para obtener los permisos necesarios conforme a las respectivas
Erlaubnisse zur Arbeitsausübung werden wohlwollend geprüft. legislaciones para ejercer el trabajo.
(10) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im 10. Respecto a los transportes de mercancías y personas en
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Ver- relación con inversiones, ninguno de los Estados Parte excluirá
tragsstaat die Transportunternehmen des anderen Vertrags- ni pondrá trabas a las empresas de transporte del otro Estado
staats, vorbehaltlich der zwischen den Vertragsstaaten beste- Parte, y, en caso necesario, concederá autorizaciones para la
henden internationalen Übereinkünfte, weder ausschalten noch realización de los transportes, condicionados a las normas de los
behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durch- acuerdos internacionales vigentes entre los Estados Parte.
führung der Transporte erteilen.
Artikel 4 Artículo 4
Schutz des Eigentums Protección de la Propiedad
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats 1. Las inversiones de inversionistas de uno de los Estados
genießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Parte gozarán de plena protección y seguridad en el territorio del
Schutz und volle Sicherheit. otro Estado Parte.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen 2. Las inversiones de inversionistas de uno de los Estados
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum Nutzen Parte no podrán, en el territorio del otro Estado Parte, ser expro-
oder zum Wohl der Allgemeinheit und gegen Entschädigung ent- piadas, nacionalizadas, o sometidas directa o indirectamente a
eignet, verstaatlicht oder direkt oder indirekt anderen Maßnah- otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a expropia-
men unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Ent- ción o nacionalización, más que por causas de utilidad pública o
eignung oder Verstaatlichung gleichkommen. interés social, y deberán en tal caso ser indemnizadas.
(3) Die Entschädigung muß dem Marktwert der enteigneten 3. La indemnización deberá corresponder al valor de mercado
Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in de la inversión expropiada inmediatamente antes de la fecha de
dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung hacerse pública la expropiación efectiva o inminente, la naciona-
oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die lización o la medida equiparable. La indemnización deberá satis-
Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist ab facerse sin demora y devengará intereses a partir de la fecha de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 677
dem Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleich- la expropiación, nacionalización o medida equiparable hasta la
baren Maßnahme bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem übli- fecha de su pago según el tipo usual de interés bancario; debe-
chen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich rá ser efectivamente realizable y libremente transferible. A más
verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt tardar en el momento de la expropiación, nacionalización o
der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme medida equiparable, deberán haberse tomado debidamente dis-
muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der posiciones para fijar y satisfacer la indemnización. La legalidad
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der de la expropiación, nacionalización o medida equiparable y la
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und cuantía de la indemnización deberán ser comprobables en pro-
die Höhe der Entschädigung müssen in einem Rechtsverfahren cedimiento judicial.
nachgeprüft werden können.
(4) Die Investoren des einen Vertragsstaats, deren im Hoheits- 4. Los inversionistas de un Estado Parte cuyas inversiones en
gebiet des anderen Vertragsstaats befindliche Kapitalanlagen el territorio del otro Estado Parte sufrieren pérdidas debido a una
durch Krieg oder sonstigen bewaffneten Konflikt, nationalen Not- guerra o cualquier otro conflicto armado, a un estado de emer-
stand, zivile Unruhen und ähnliche im Hoheitsgebiet des anderen gencia nacional, disturbios civiles y otros acontecimientos simi-
Vertragsstaats stattfindende Ereignisse Schaden erleiden, müs- lares en el territorio del otro Estado Parte, deberán recibir de este
sen von letzterem in bezug auf Schadenersatz, Entschädigung último, en lo que respecta a reparación, indemnización u otro
oder eine andere Schadensregelung nicht weniger günstig arreglo, un tratamiento no menos favorable que el que concede
behandelt werden als seine eigenen Investoren oder die aus el otro Estado Parte a los inversionistas nacionales o de cual-
einem dritten Staat. Solche Zahlungen müssen frei transferier- quier tercer Estado. Estas cantidades deberán ser libremente
bar sein. transferibles.
Artikel 5 Artículo 5
Transferierungen Transferencias
(1) Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet eine Kapitalan- 1. El Estado Parte en cuyo territorio se hayan efectuado inver-
lage getätigt wurde, garantiert den Investoren des anderen Ver- siones, garantizará a los inversionistas del otro Estado Parte la
tragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit der libre transferencia de los pagos relacionados con esas inversio-
Kapitalanlage stehenden Zahlungen. Diese Transfers umfassen nes. Dichas transferencias comprenden en especial:
insbesondere:
a) das Kapital und zusätzliche Beträge zur Aufrechterhaltung a) el capital y las sumas adicionales para el mantenimiento o
oder Ausweitung der Kapitalanlage, ampliación de la inversión,
b) die Erträge, b) las rentas,
c) aus der vollständigen oder teilweisen Veräußerung oder c) productos derivados de la venta o liquidación total o parcial
Liquidation der Kapitalanlage erzielte Erlöse, de la inversión,
d) Zahlungen zur Tilgung eines Darlehens, und d) amortizaciones conforme a un contrato de préstamo, y
e) die in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) las indemnizaciones previstas en el artículo 4.
(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absätzen 3 und 4, Artikeln 2. Las transferencias conforme al artículo 4, párrafos 3 y 4,
5 und 6 erfolgen unverzüglich in frei konvertibler Währung zu artículo 5 y artículo 6, se realizarán sin demora en divisa de libre
dem am Transfertag gültigen Marktkurs. Als unverzüglich durch- convertibilidad al tipo de cambio de mercado vigente en la fecha
geführt gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die nor- de la transferencia. Una transferencia se considera realizada sin
malerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforder- demora cuando se ha efectuado dentro del plazo normalmente
lich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechen- necesario para el cumplimiento de las formalidades de trans-
den Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate ferencia. El plazo, que en ningún caso podrá exceder de dos
überschreiten. meses, comenzará a correr en el momento de entrega de la
correspondiente solicitud.
(3) Liegt kein Devisenmarkt vor, so gilt der Kurs, der sich aus 3. En caso de que no exista un mercado de divisas, se utiliza-
dem Verhältnis der Umrechnungskurse ergibt, die der Internatio- rá la cotización resultante de la relación entre los tipos de cam-
nale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen bio que el Fondo Monetario Internacional aplicaría si en la fecha
der Währungen der Vertragsstaaten in Sonderziehungsrechte del pago cambiara las monedas de los Estados Parte en dere-
zugrunde legen würde. chos especiales de giro.
Artikel 6 Artículo 6
Eintritt in Rechte Subrogación
(1) Leistet ein Vertragsstaat hinsichtlich einer Kapitalanlage, 1. Si un Estado Parte efectúa, con respecto a una inversión
die ein Investor im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats realizada por un inversionista en el territorio del otro Estado
getätigt hat, Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für nicht- Parte, pagos en virtud de una garantía contra riesgos no comer-
kommerzielle Risiken, so anerkennt letzterer Vertragsstaat den ciales, el otro Estado Parte reconocerá el traspaso de todos los
Eintritt des ersteren in die Rechte oder Ansprüche des Investors. derechos de este inversionista al primer Estado Parte. Además,
Ferner anerkennt der andere Vertragsstaat, daß der erstere die el otro Estado Parte reconocerá que el primer Estado Parte esta-
übertragenen Rechte und Ansprüche in demselben Umfang aus- rá autorizado a ejercer en la misma medida que el titular anterior
zuüben berechtigt ist wie sein Rechtsvorgänger, unbeschadet todos los derechos transferidos, sin perjuicio de los derechos del
der in Artikel 8 dieses Vertrags genannten Rechte des ersteren primer Estado Parte establecidos en el artículo 8 del presente
Vertragsstaats. Tratado.
(2) Für den Transfer dieser Zahlungen gelten die Artikel 4 2. Para la transferencia de estos pagos regirán mutatis mutan-
Absätze 3 und 4 sowie Artikel 5 entsprechend. dis el artículo 4, párrafos 3 y 4, así como el artículo 5.
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Artikel 7 Artículo 7
Bestehende Kapitalanlagen Inversiones existentes
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren des Este Tratado se aplicará también a las inversiones efectuadas
einen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- por los inversionistas de un Estado Parte en el territorio del otro
staats in Übereinstimmung mit dessen Rechtsvorschriften schon Estado Parte de conformidad con sus disposiciones legales
vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben. Die- antes de la entrada en vigor del presente Tratado. No obstante,
ser Vertrag gilt jedoch nicht für Meinungsverschiedenheiten, die este Tratado no se aplicará a controversias surgidas antes de su
vor seinem Inkrafttreten entstanden sind. entrada en vigor.
Artikel 8 Artículo 8
Beilegung von Meinungs- Solución de Divergencias
verschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten entre los Estados Parte
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten 1. Las divergencias que surgieran entre los Estados Parte rela-
über die Auslegung und Anwendung dieses Vertrags sollen, tivas a la interpretación y aplicación del presente Tratado debe-
soweit möglich, durch Gespräche oder Verhandlungen freund- rán ser resueltas, en la medida de lo posible, por medio de con-
schaftlich beigelegt werden. sultas o negociaciones amistosas.
(2) Falls innerhalb von sechs Monaten ab Notifizierung der 2. Si no se llegara a un entendimiento en el plazo de seis
Meinungsverschiedenheit keine Verständigung erzielt wird, kann meses a partir de la fecha de notificación de la divergencia,
jeder Vertragsstaat gemäß den Bestimmungen dieses Artikels cualquiera de los Estados Parte podrá someter la divergencia a un
die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten. Tribunal Arbitral conforme a las disposiciones de este artículo.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, besteht 3. El Tribunal Arbitral será constituido ad hoc, estará com-
aus drei Mitgliedern und setzt sich wie folgt zusammen: Inner- puesto de tres miembros y será conformado de la siguiente
halb von zwei Monaten ab Notifizierung des Verlangens auf ein manera: Dentro del plazo de dos meses contados desde la fecha
Schiedsverfahren bestellt jeder Vertragsstaat ein Mitglied. Diese de notificación de la solicitud de arbitraje, cada Estado Parte
beiden Mitglieder einigen sich innerhalb von dreißig Tagen ab der designará un árbitro. Estos dos árbitros elegirán, dentro de un
Bestellung des letzten Mitglieds auf ein weiteres Mitglied, das plazo de treinta días contados desde la designación del último
Angehöriger eines dritten Staates sein muß, als Obmann des de ellos, a otro miembro como presidente del Tribunal Arbitral,
Schiedsgerichts. quien deberá ser nacional de un tercer Estado.
(4) Falls eine Ernennung innerhalb der in Absatz 3 genannten 4. Si dentro de los plazos establecidos en el párrafo 3 de este
Fristen nicht erfolgt, so kann jeder Vertragsstaat den Präsidenten artículo no se ha efectuado la designación, cualquiera de los
des Internationalen Gerichtshofs bitten, die Ernennung vorzu- Estados Parte podrá solicitar al Presidente de la Corte Interna-
nehmen. Ist der Präsident des Internationalen Gerichtshofs cional de Justicia que haga la designación. Si el Presidente de la
Staatsangehöriger eines der beiden Vertragsstaaten oder ist er Corte Internacional de Justicia fuere nacional de uno de los Esta-
an der Ausübung dieser Funktion verhindert, so soll der Vizeprä- dos Parte o si estuviese impedido de desempeñar dicha función,
sident die Ernennung vornehmen; wenn dieser Staatsangehöri- la designación deberá ser hecha por el Vicepresidente; si este
ger eines der beiden Vertragsstaaten ist oder verhindert ist, so último fuere nacional de uno de los Estados Parte o se encontra-
soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das re impedido de hacerlo, la designación deberá ser realizada por
nicht Staatsangehöriger eines der beiden Vertragsstaaten ist, die el Juez de la Corte que le siguiere inmediatamente en jerarquía y
Ernennung vornehmen. que no fuere nacional de uno de los Estados Parte.
(5) Der Obmann des Schiedsgerichts muß Staatsangehöriger 5. El Presidente del Tribunal Arbitral deberá ser nacional de un
eines Staates sein, zu dem beide Vertragsstaaten diplomatische Estado con el cual ambos Estados Parte mantengan relaciones
Beziehungen unterhalten. diplomáticas.
(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. 6. El Tribunal Arbitral decidirá por mayoría de votos. Sus deci-
Seine Entscheidungen sind für beide Vertragsstaaten abschlie- siones serán definitivas y obligatorias para ambos Estados Parte.
ßend und bindend.
(7) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie 7. Cada uno de los Estados Parte sufragará los gastos del
seiner Vertretung im Schiedsverfahren selbst. Die Kosten des árbitro respectivo, así como los relativos a su representación en
Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von ihnen zu glei- el proceso arbitral. Los gastos del Presidente y las demás costas
chen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere del proceso serán solventados en partes iguales. El Tribunal
Kostenregelung treffen. Arbitral podrá adoptar un reglamento diferente en lo que con-
cierne a los gastos.
Artikel 9 Artículo 9
Beilegung von Meinungs- Solución de Divergencias
verschiedenheiten zwischen einem Vertragsstaat entre un Estado Parte
und einem Investor des anderen Vertragsstaats y un inversionista del otro Estado Parte
(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen 1. Las divergencias que surgieren entre uno de los Estados
zwischen einem Vertragsstaat und einem Investor des anderen Parte y un inversionista del otro Estado Parte en relación con las
Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den Streitpartei- inversiones deberán, en lo posible, ser amigablemente dirimidas
en gütlich beigelegt werden. entre las partes en litigio.
(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von 2. Si una divergencia no pudiere ser dirimida dentro del plazo
sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie en litigio la haya hecho valer, será sometida, a petición del inver-
auf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats einem sionista del otro Estado Parte, a un procedimiento arbitral con-
Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom forme al Convenio sobre arreglo de diferencias relativas a inver-
18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi- siones entre Estados y nacionales de otros Estados (CIADI) de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 679
schen Staaten und Angehörigen anderer Staaten (ICSID) unter- 18 de marzo de 1965, a menos que las partes en litigio lleguen
worfen, sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinba- a otro arreglo en cuanto al tribunal arbitral recurrible.
rung über das anzurufende Schiedsgericht treffen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande- 3. El laudo arbitral será obligatorio y no podrá ser objeto de
ren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen otros recursos o demás acciones legales que los previstos en
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach el mencionado Convenio. Se ejecutará con arreglo al derecho
innerstaatlichem Recht vollstreckt. interno.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während 4. El Estado Parte implicado en el litigio no alegará durante un
eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds- procedimiento arbitral o la ejecución de un laudo arbitral el hecho
spruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor des de que el inversionista del otro Estado Parte haya recibido una
anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für einen Teil des indemnización resultante de un seguro por una parte del daño o
Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung por el daño total.
erhalten hat.
Artikel 10 Artículo 10
Fortgeltung des Vertrags Continuidad de la Vigencia
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver- El presente Tratado regirá independientemente de que existan
tragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen o no relaciones diplomáticas o consulares entre los Estados
bestehen. Parte.
Artikel 11 Artículo 11
Schlußbestimmungen Disposiciones Finales
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- 1. El presente Tratado será ratificado; los instrumentos de rati-
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ficación serán canjeados lo antes posible.
(2) Der Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikati- 2. El presente Tratado entrará en vigor un mes después de la
onsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de
deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte ratificación. Su validez será de diez años y se prolongará des-
Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag pués por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por
mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. escrito por uno de los Estados Parte doce meses antes de su
Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer expiración. Transcurridos diez años, el Tratado podrá denunciar-
Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. se en cualquier momento, con un preaviso de doce meses.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- 3. Para inversiones realizadas hasta el momento de expiración
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die del presente Tratado, las disposiciones de los artículos 1 a 10
Artikel 1 bis 10 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des seguirán rigiendo durante los quince años subsiguientes a la
Außerkrafttretens des Vertrags an. fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tratado.
Geschehen zu Bonn am 11. Dezember 1997 in zwei Urschrif- Hecho en Bonn el 11 de diciembre de 1997 en dos ejemplares,
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder en idioma alemán y castellano, siendo ambos textos igualmente
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. auténticos.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Por la República Federal de Alemania
Kinkel
Für die Republik El Salvador
Por la República de El Salvador
Gonzalez Giner
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über die Entsendung von deutschen Lehrkräften
an Schulen in der Republik Kasachstan
Vom 17. März 2000
Das in Bonn am 26. November 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachstan
über die Entsendung von deutschen Lehrkräften an Schu-
len in der Republik Kasachstan ist nach seinem Artikel 10
Abs. 1
am 4. August 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 17. März 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über die Entsendung von deutschen Lehrkräften
an Schulen in der Republik Kasachstan
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Republik Kasachstan und zur Förderung des Deutschunter-
richts und deutschsprachigen Fachunterrichts im allgemeinen zu
und
leisten,
die Regierung der Republik Kasachstan –
in der Überzeugung, daß eine bessere Kenntnis der deutschen
in dem Bemühen, die Zusammenarbeit zwischen der Bundes- Sprache und Kultur in der Republik Kasachstan einen wertvollen
republik Deutschland und der Republik Kasachstan weiterzuent- Beitrag zur weiteren Festigung der kulturellen Beziehungen zwi-
wickeln und zu vertiefen, schen beiden Ländern leistet,
im Bewußtsein der Notwendigkeit, die Verpflichtungen, die
sich aus den Beschlüssen der Schlußakte von Helsinki in Europa auf der Grundlage des Abkommens vom 16. Dezember 1994
auf dem Gebiet des Schulwesens ergeben, zu erfüllen, zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Kasachstan über kulturelle Zusam-
in dem Wunsch, durch die Unterstützung kasachischer Schu- menarbeit –
len mit deutschen Lehrkräften einen Beitrag zur Bewahrung der
kulturellen und nationalen Identität der deutschen Minderheit in sind wie folgt übereingekommen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 681
Art ikel 1 Deutschland können im Unterricht der deutschen Lehrkräfte
hospitieren.
Die Vertragsparteien vereinbaren die Unterstützung des kasa-
chischen Schulwesens mit deutschen Lehrkräften und Unter- (2) Der Beauftragte der Kultusministerkonferenz der Länder in
richtsfachleuten. Die deutschen Lehrkräfte werden insbesondere der Bundesrepublik Deutschland kann im Auftrag des deutschen
in denjenigen Gebieten der Republik Kasachstan, in denen Bür- Dienstherrn eine dienstliche Beurteilung der Lehrkraft anfordern.
ger Kasachstans deutscher Abstammung leben, zur Aus- und
Fortbildung von Deutschlehrern und Lehrkräften für den
deutschsprachigen Fachunterricht sowie bei der Erteilung mut- Art ikel 5
tersprachlichen Deutschunterrichts eingesetzt werden. (1) Zusätzlich zur Vertragsvergütung erhalten die Lehrkräfte
einen finanziellen Ausgleich von deutscher Seite, die auch eine
Art ikel 2 Umzugskostenpauschale gewährt.
(1) Die Regierung der Republik Kasachstan teilt der Regierung (2) Die Regierung der Republik Kasachstan gewährt den in
der Bundsrepublik Deutschland auf diplomatischem Wege bis Artikel 2 genannten Lehrkräften die Befreiung der in Absatz 1
zum 31. Dezember vor dem nächsten Schuljahresbeginn die vor- erwähnten Bezüge von Steuern und sonstigen fiskalischen
gesehenen Arbeitsbereiche, die betreffenden Schulen, die Unter- Lasten.
richtsfächer, die Zahl der benötigten deutschen Lehrkräfte und
die vorhandene Lehrbefähigung mit. Art ikel 6
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland übermittelt Der Status der deutschen entsandten Lehrkräfte wird durch
der Regierung der Republik Kasachstan spätestens drei Monate die Statusanlage zum Abkommen vom 16. Dezember 1994 zwi-
vor Schuljahresbeginn beziehungsweise vor Aufnahme der schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Unterrichtstätigkeit auf diplomatischem Wege die Namen, die Regierung der Republik Kasachstan über kulturelle Zusammen-
Unterrichtsfächer und den Nachweis der Lehrbefähigung der arbeit geregelt.
Lehrkräfte, deren Beschäftigung in der Republik Kasachstan die
deutsche Seite zu fördern beabsichtigt. In der Mitteilung sind Art ikel 7
neben dem Zeitraum, für den die notwendige Förderungszusage
gelten soll, als Vorschlag auch die jeweiligen Fächer und Schulen Die Regierung der Republik Kasachstan stellt den in Artikel 2
aufzuführen, an denen die einzelnen Lehrkräfte eingesetzt wer- genannten Lehrkräften eine Identitätsbescheinigung wie für
den sollen. nicht-diplomatisches, ausländisches Fachpersonal aus.
Art ikel 3
(1) Arbeitgeber der in Artikel 2 genannten Lehrkräfte in der Art ikel 8
Republik Kasachstan sind die zuständigen kasachischen Behör- Für die Schäden, die eine der in Artikel 2 genannten Lehrkräfte
den. Diese übermitteln den ausgewählten Lehrkräften vor ihrer im Zusammenhang mit der Durchführung der ihr nach diesem
Abreise eine schriftliche Information, die die Arbeitsstelle und die Abkommen übertragenen schulischen Aufgaben verursacht, ist
Arbeitsbedingungen aufführt, und schließen mit den genannten sie im Rahmen der gültigen Rechtsvorschriften der Republik
Lehrkräften unmittelbar nach ihrer Ankunft in der Republik Kasachstan in gleicher Weise verantwortlich wie die kasachi-
Kasachstan einen Arbeitsvertrag ab. Die Lehrkräfte haben damit schen Lehrkräfte.
die rechtliche Stellung einheimischer Arbeitnehmer. Die Regie-
rung Kasachstans gewährt ihnen die gleiche soziale Sicherung
wie kasachischen Lehrkräften. Art ikel 9
(2) Der Arbeitsvertrag gilt zunächst für ein Schuljahr. Wird er (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt der
nicht spätestens vier Monate vor Ablauf dieses Schuljahrs Regierung der Republik Kasachstan Fachberater und Fachbe-
gekündigt, verlängert er sich um ein weiteres Jahr bis zu einer treuer zur Verfügung, die die zuständigen kasachischen Behör-
Vertragsdauer von insgesamt höchstens sechs Jahren. Die den in allen Fragen des Deutschunterrichts beraten und bei der
Gründe für die Kündigung des Vertrages sind dem Vertragspart- unterrichtspraktischen Aus- und Fortbildung von Deutschlehrern
ner mitzuteilen. und Lehrern für den deutschsprachigen Fachunterricht mitwir-
ken. Daneben obliegt einem der Fachberater als Koordinator
(3) Die Lehrkräfte sind verpflichtet, wöchentlich bis zu 25 Un- auch die Regelung fachlicher und verwaltungsmäßiger Aufgaben
terrichtsstunden von landesüblicher Dauer in deutscher Sprache von übergeordneter Bedeutung im Zusammenhang mit der Ent-
zu erteilen. Sie sind verpflichtet, soweit erforderlich, zusätzliche sendung deutscher Lehrer in die Republik Kasachstan. Konkrete
Stunden zu übernehmen, jedoch nicht mehr als drei Unterrichts- Bedingungen der Tätigkeit der Fachberater und Fachbetreuer
stunden wöchentlich und insgesamt höchstens 40 Unterrichts- werden in einer Arbeitsanweisung geregelt, die einvernehmlich
stunden jährlich. Bei Übertragung von Sonderaufgaben kann von den Vertragsparteien erstellt wird.
jedoch das wöchentliche Stundendeputat verringert werden.
(2) Die dienstliche Korrespondenz der in Artikel 2 genannten
(4) Während der kasachischen Sommerferien können sie bis zu Lehrkräfte mit allen beteiligten Stellen erfolgt über den Koordina-
vier Wochen in Sommerkursen eingesetzt werden, wenn eine tor.
Mindesturlaubszeit von 30 zusammenhängenden Arbeitstagen
gewährleistet bleibt. (3) Die Fachberater und Fachbetreuer werden von der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland bezahlt. Die Regierung der
(5) Als Vertragsvergütung erhalten die deutschen Lehrkräfte Republik Kasachstan erhebt hierauf keine Steuern oder sonsti-
von der jeweiligen Schule das übliche Gehalt kasachischer Lehr- gen fiskalischen Abgaben.
kräfte, das mindestens jedoch einem Gehalt für eine Lehrkraft mit
zweijähriger Berufserfahrung entspricht. Das Gehalt wird auch in (4) Die Artikel 5 bis 7 gelten für die Fachberater und Fachbe-
der Ferienzeit gezahlt. treuer entsprechend.
(6) Die kasachische Regierung stellt den Lehrkräften Dienst-
Artikel 10
wohnungen zu einem ortsüblichen Mietzins in der Landes-
währung zur Verfügung. (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-
tragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforderlichen
Art ikel 4 innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt
sind. Maßgeblich für die Fristberechnung des Inkrafttretens-
(1) Fachberater, Vertreter des Bundesverwaltungsamts – Zen-
datums ist der Tag des Zugangs der letzten Notifikation.
tralstelle für das Auslandsschulwesen – und Beauftragte der
Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diplomati- der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttre-
schem Wege schriftlich kündigen. In diesem Falle erlischt die ten von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veran-
Wirkung der Vereinbarung sechs Monate nach Eingang der ent- laßt. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Regi-
sprechenden Notifikation bei der anderen Vertragspartei. strierungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet,
(4) Die Registrierung des Lehrerentsendeabkommens beim sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt
Sekretariat der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta worden ist.
Geschehen zu Bonn am 26. November 1997 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-
gung des deutschen und kasachischen Wortlautes ist der russi-
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
Für die Regierung der Republik Kasachstan
To k ajew
Bekanntmachung
der deutsch-bolivianischen Vereinbarung
über die Anerkennung deutscher Fachhochschulabschlüsse
in der Republik Bolivien
sowie der dazugehörigen Zusatzvereinbarung
Vom 23. März 2000
Die in La Paz durch Notenwechsel vom 30. August/
7. September 1972 geschlossene Vereinbarung zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Republik Bolivien über die Anerkennung
deutscher Fachhochschulabschlüsse in der Republik
Bolivien ist nach ihrem letzten Absatz
am 7. September 1972
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Durch Notenwechsel vom 3. September/8. September
1999 wurde in La Paz eine Zusatzvereinbarung zu dieser
Vereinbarung geschlossen, die nach ihrem letzten Absatz
am 8. September 1999
in Kraft getreten ist; die deutsche einleitende Note wird
ebenfalls nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 23. März 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
G. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000 683
Der Botschafter La Paz, den 30. August 1972
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister!
Ich habe die Ehre, Eurer Exzellenz im Namen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und unter Bezugnahme auf Artikel 3 Satz 2 des deutsch-bolivianischen Kul-
turabkommens vom 4. August 1966 sowie die zwischen den bolivianischen Ministerien
des Auswärtigen und für Erziehung und dieser Botschaft geführten Verhandlungen über
die Anerkennung der von deutschen Fachhochschulen verliehenen akademischen Grade
folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Der von deutschen Fachhochschulen verliehene akademische Grad des „Ingenieurs
(grad.)“ wird in Bolivien anerkannt.
2. Der Inhaber eines solchen Grades ist berechtigt, ihn in Bolivien in der folgenden Form
zu führen:
„Ingeniero“
3. Der Inhaber eines solchen Grades ist berechtigt, in Bolivien den Beruf eines Ingenieurs
der Fachrichtung auszuüben, in der er den Titel erworben hat.
4. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Bolivien innerhalb
von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung
abgibt.
Falls sich die Regierung von Bolivien mit den unter den Nummern 1 bis 4 enthaltenen
Vorschlägen einverstanden erklärt, schlage ich vor, daß diese Note und die entsprechen-
de Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen
bilden sollen, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Pap p enheim
Seiner Exzellenz
dem Minister des Auswärtigen
der Republik Bolivien
Herrn Dr. Mario Gutiérrez Gutiérrez
La Paz
Der Botschafter La Paz, den 3. September 1999
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Kulturabkommen vom 4. August 1966 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Bolivien folgende Zusatzvereinbarung zur Vereinbarung
vom 30. August/7. September 1972 über die Anerkennung deutscher Fachhochschul-
abschlüsse in der Republik Bolivien vorzuschlagen:
1. Auf der Grundlage der Vereinbarung vom 30. August/7. September 1972 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Bolivien
über die Anerkennung deutscher Fachhochschulabschlüsse in der Republik Bolivien
erfolgt die von der Regierung der Republik Bolivien zugesagte Anerkennung des von
deutschen Fachhochschulen verliehenen akademischen Grads „Diplom-Ingenieur
(FH)“ nach Maßgabe der nachstehenden Bestimmungen:
a) Die Anerkennung mit nationaler Geltung erfolgt durch das bolivianische Ministe-
rium für Erziehung, Kultur und Sport.
b) Die einer Anerkennung gegebenenfalls vorausgehenden Verfahrensschritte durch
Beteiligung von bolivianischen Einrichtungen wie zum Beispiel der bolivianischen
Ingenieursvereinigung (SIB) und des nationalen Hochschulverbandes (CEUB)
werden durch die Regierung festgelegt. Die Beteiligung solcher Einrichtungen
lässt die Zuständigkeit des Ministeriums für Erziehung, Kultur und Sport für die
Anerkennung deutscher Fachhochschulabschlüsse und die Rechtswirksamkeit
der Entscheidung des Ministeriums unberührt.
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 27. April 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
2. Die Registrierung dieser Zusatzvereinbarung beim Sekretariat der Vereinten Nationen
nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverzüglich nach ihrem
Inkrafttreten von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die
Regierung der Republik Bolivien wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von
der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten
Nationen bestätigt worden ist.
3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung von Bolivien mit den unter den Nummern 1 bis 3 gemachten
Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer
Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung
zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Joac him Kausc h
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten und Kirchenfragen
der Republik Bolivien
Herrn Dr. Javier Murillo de la Rocha
La Paz