494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Gesetz
zu dem Protokoll vom 15. Juni 1998
zur Ergänzung des Luftverkehrsabkommens vom 2. März 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
Vom 15. März 2000
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Abu Dhabi am 15. Juni 1998 unterzeichneten Protokoll zur Ergänzung
des Luftverkehrsabkommens vom 2. März 1994 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten (BGBl. 1996 II S. 1126)
wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 3 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 15. März 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Reinhard Klim m t
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 495
Protokoll
zur Ergänzung des Luftverkehrsabkommens vom 2. März 1994
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
Protocol
Supplementing the Air Transport Agreement of 2 March 1994
between the Federal Republic of Germany
and the United Arab Emirates
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Arabischen Emirate – the United Arab Emirates,
in der Erwägung, daß eine Ergänzung des Luftverkehrsabkom- Considering that a Protocol Supplementing the Air Transport
mens vom 2. März 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Agreement of March 2, 1994 between the Federal Republic of
land und den Vereinigten Arabischen Emiraten die Sicherheit des Germany and the United Arab Emirates will improve aviation
Luftverkehrs verbessert – safety,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Das Luftverkehrsabkommen vom 2. März 1994 zwischen der The Air Transport Agreement of March 2, 1994 between the
Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Federal Republic of Germany and the United Arab Emirates shall
Emiraten wird durch folgenden Artikel 11a ergänzt: be supplemented by the following Article 11a:
„Artikel 11a “Article 11a
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and the
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine operation of the designated airlines. If, following such consulta-
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere tions, one Contracting Party finds that the other Contracting
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen Party does not effectively maintain and administer the safety
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- standards and requirements in these areas that are at least
stens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Abkom- equal to the minimum standards which may be established
men über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt werden kön- pursuant to the Convention on International Civil Aviation, the
nen, so werden der anderen Vertragspartei diese Feststellungen other Contracting Party shall be notified of such findings and the
sowie die Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindest- steps considered necessary to conform with these minimum
normen als notwendig erachtet werden; die andere Vertrags- standards, and the other Contracting Party shall take appropriate
partei trifft angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere corrective action. Failure by the other Contracting Party to take
Vertragspartei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf appropriate action within a reasonable time, in any case within
jeden Fall innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene fifteen (15) days, shall be grounds for the application of Article 4
Maßnahmen, so ist dies Grund für die Anwendung des Artikels 4 (1) of this Agreement.
Absatz 1.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 (1)
vor der Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 of this Agreement prior to consultations.
Absatz 1 treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- paragraph 1 and 2 above shall be discontinued upon compliance
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.“ by the other Contracting Party with the safety provisions of this
Article.”
Artikel 2 Article 2
Das Abkommen und dieses Protokoll sind als eine Überein- The Agreement and this Protocol shall be interpreted and
kunft auszulegen und anzuwenden. applied as a single instrument.
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Artikel 3 Article 3
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; es tritt einen Monat This Protocol shall be ratified and shall enter into force one
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. month after the exchange of the instruments of ratification.
Geschehen zu Abu Dhabi am 15. Juni 1998 in zwei Urschriften, Done at Abu Dhabi on 15 June 1998 in duplicate in the Ger-
jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei man, Arabic and English languages, all three texts being authen-
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung tic. In case of divergent interpretation of the German and Arabic
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Sc hneller
Für die Vereinigten Arabischen Emirate
For the United Arab Emirates
H.E. A h m e d H u m a i d A l T a y e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 497
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Mai 1998
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Armenien
über den Luftverkehr
Vom 16. März 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 4. Mai 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Armenien über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 16. März 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Reinhard Klim m t
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Armenien
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Armenia
Inhalt süb ersic ht Cont ent s
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Transfer von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 8 Principles Governing the Operation of Air Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 10 Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities
Artikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit Article 12 Aviation Safety
Artikel 13 Luftsicherheit Article 13 Aviation Security
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 14 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch Article 15 Exchange of Views
Artikel 16 Konsultationen Article 16 Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen Article 18 Multilateral Conventions
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa- Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization
tion
Artikel 20 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 20 Entry into Force, Duration
Artikel 21 Kündigung Article 21 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Armenien – the Government of the Republic of Armenia,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their ter-
und darüber hinaus zu schließen – ritories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi- (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-
cago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 499
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen Article 90 of that Convention and any amendment of the
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- of in so far as those Annexes and amendments have become
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
ihnen ratifiziert worden sind;
b) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Republik Armenien die Generalverwaltung für Zivilluftfahrt port; in the case of the Republic of Armenia, the General
oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Department of Civil Aviation; or in both cases any other per-
Wahrnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben son or agency authorized to perform the functions incumbent
ermächtigt ist; upon the said authorities;
c) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term “designated airline” means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- as being an airline which is to operate international air ser-
len Fluglinienverkehr betreiben soll. vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, Fluglinienverkehr“, „interna- (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i. e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa- (a) any through tariff or amount to be charged for international
le Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet carriage marketed and sold as such, including through tariffs
und verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangs- constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
tarife, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von international sectors or domestic sectors forming part of the
Anschlußtarifen für eine Beförderung auf internationalen international sector;
Streckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab-
schnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts
sind, gebildet werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commision to be paid on the sales of tickets for the
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die carriage of passengers and their baggage, or on the corre-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht sponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch It also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der (d) any significant benefits provided in association with the car-
Beförderung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
derung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- services.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, ified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben tracting Parties will be authorized to operate international air
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
können, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel services shall be specified in a Route Schedule by an exchange
festgelegt. of notes.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-
aufzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-
des Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern tined for another point within the territory of that other Contract-
(Kabotage). ing Party (cabotage).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, does not include the grant of the right to carry passengers, bag-
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die gage, cargo and mail between points in the territory of the
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge- Contracting Party granting the rights and points in the territory of
biet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu a third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- rights shall only be granted on the basis of special agreements
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbe- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
hörden beider Vertragsparteien gewährt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or
schriftlich bezeichnet hat und several airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 to the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen of this Agreement, give without delay the said authorization to
Fluglinienverkehrs. operate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver- designated by the other Contracting Party if such airline is not
langen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit des able to prove upon request that the majority ownership and
Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kon- effective control of such airline are vested in nationals or corpo-
trolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Ver- rations of the other Contracting Party or in that Party itself. In
tragspartei oder dieser selbst zustehen. Wegen der rechtlichen view of the legal obligations of the Federal Republic of Germany
Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der to the European Community, however, the other Contracting
Europäischen Gemeinschaft hat die andere Vertragspartei dieses Party is only entitled to do so if an airline designated by the Fed-
Recht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutschland eral Republic of Germany is not able to prove upon request that
bezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen the majority ownership of such airline is vested in a member
kann, daß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei State of the European Union or in nationals or corporations of
einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staats- such member States, and that effective control is vested in such
angehörigen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt, State or its nationals or corporations.
und daß die tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder
seinen Staatsangehörigen oder Körperschaften zusteht.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Widerruf Revocation
oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung or Limitation of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, tion of conditions, the authorization granted in accordance with
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen Article 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a des-
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die ignated airline to comply with the laws and regulations of the
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Contracting Party granting the rights or to comply with the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 501
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf provisions of this Agreement or to fulfil the obligations arising
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 therefrom. Such revocation or limitation shall be preceded by
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße consultations as provided for in Article 16 of this Agreement,
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- unless an immediate suspension of operations or imposition of
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. conditions is necessary to avoid further infringements of laws or
regulations.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung Exemption
von Zöllen und sonstigen Abgaben from Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheits- tracting Party and entering, departing again from, or flying across
gebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
ausfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord cants and other consumable technical supplies contained in the
befindlichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauch- tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid,
baren technischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behält- hydraulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment
nissen im Luftfahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydrau- and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from
likflüssigkeit, Kühlflüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Aus- customs duties and other charges levied on the occasion of
rüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen importation, exportation or transit of goods. This shall also apply
und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren to goods on board the aircraft consumed during the flight across
erhobenen Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge the territory of the latter Contracting Party.
befindliche Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der
anderen Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare tech- (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,
nische Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily
und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertrags- imported into the territory of either Contracting Party, there to be
partei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittel- immediately or after storage installed in or otherwise taken on
bar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne- board the aircraft of a designated airline of the other Contracting
ten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder Party, or to be otherwise exported again from the territory of the
sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheits- former Contracting Party, shall be exempt from the customs
gebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wie- duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
der ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 Transport documents of any designated airline of one Contract-
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Beförderungs- ing Party shall, on the occasion of importation into the territory of
dokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen the other Contracting Party, likewise be exempt from the cus-
Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der toms duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
anderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten
Zöllen und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies
sche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an taken on board the aircraft of any designated airline of either
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der Contracting Party in the territory of the other Contracting Party
anderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug- and used in international air services shall be exempt from the
linienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 customs duties and other charges mentioned in paragraph 1
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen above, as well as from any other special consumption charges.
besonderen Verbrauchsabgaben.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be applic-
able.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines services supplied to any airline designated by the other Con-
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der tracting Party and used for the purposes of its business. The tax
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von relief may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Artikel 7 Article 7
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the
Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren revenue realized through the sale of air transport services in the
Währung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas- territory of the other Contracting Party.
sung zu transferieren.
Artikel 8 Article 8
Grundsätze für den Principles Governing
Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- airlines to carry traffic between points of a route specified in
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- opment of international air transport, in such a way that capacity
rungsangebot angepaßt ist is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air ser-
len Fluglinienverkehrs, vices;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenzen der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung Communication
von Betriebsangaben und Statistiken of Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die start of each following flight plan period the type of service, the
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
teilen. changes are to be notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Party at their request such periodic or other statistical data of the
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- designated airlines as may be reasonably required for the pur-
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- pose of reviewing the capacity provided by any designated
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 airline of the first Contracting Party on the routes specified in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 503
Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange- accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall
bot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent- include all information required to determine the amount of traffic
halten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und carried and the origins and destinations of such traffic.
Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- departure of the journey (according to the information in the
rungsdokumenten) liegt. transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as well as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die transport users. The competent aeronautical authorities may
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif refuse to approve a tariff only if it does not comply with these
diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval one month prior to the
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. envisaged date of their introduction at the latest.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.
werden sollte.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- cial and technical personnel as are needed by the designated
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- airline.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und son- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
stigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus- the laws and regulations relating to the admission of foreigners
ländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
Vertragspartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach The personnel employed in the offices according to paragraph 1
Absatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitser- above shall not, however, require a work permit.
laubnis.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right of
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggä- self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
sten, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh- designated or other airlines of the other Contracting Party. This
men oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags- right does not include air-side ground handling services (aircraft
partei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen ground handling), which remain the prerogative of the airport
Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti- operators.
gung der Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated air-
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- line of the other Contracting Party the right to sell its transport
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- services on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in tracting Party to any customer in any freely convertible currency.
jeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, air crew, aircraft, and
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine operation of the designated airlines. If, following such consulta-
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die an- tions, one Contracting Party finds that the other Contracting
dere Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in Party does not effectively maintain and administer safety stan-
diesen Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die dards and requirements in these areas that are at least equal to
wenigstens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach the minimum standards which may be established pursuant to
dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so the Convention, the other Contracting Party shall be notified of
werden der anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie such findings and the steps considered necessary to conform
die Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestanfor- with these minimum standards; and the other Contracting Party
derungen als notwendig erachtet werden; die andere Vertrags- shall take appropriate corrective action. Failure by the other Con-
partei trifft angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere tracting Party to take appropriate action within a reasonable
Vertragspartei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf time, and in any case within fifteen (15) days, shall be grounds for
jeden Fall innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene the application of Article 4 of this Agreement.
Maßnahmen, so ist dies ein Grund für die Anwendung des Arti-
kels 4.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 this Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
Vertragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. ance by the other Contracting Party with the safety provisions of
this Article.
Artikel 13 Article 13
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtli- each other to protect the security of civil aviation against acts of
chen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights and obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Den Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Pro-
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die tocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon- Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
treal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed
Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in at Montreal on 24 February 1988.
Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-
fahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen ports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter- mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
stützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta- cations and other appropriate measures intended to terminate as
tionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- or threat thereof.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 505
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators of
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die aircraft who have their principal place of business or permanent
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in territory act in conformity with such aviation security provisions.
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-
schriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, ing Party for entry into, departure from, or while within, the ter-
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ritory of that other Contracting Party. Each Contracting Party
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei shall ensure that measures are effectively applied within its ter-
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum ritory to protect the aircraft and to screen passengers, crew and
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug- carry-on items and to carry out appropriate security checks on
gästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding
angemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und or loading. Each Contracting Party shall look favourably on any
Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam request from the other Contracting Party for reasonable special
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen security measures to meet a particular threat.
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation secur-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ity provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der other Contracting Party may request immediate consultations
Luftfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
Kommt innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersu- Failure to reach a satisfactory agreement within one month of
chens eine zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist the date of such request shall constitute grounds for withholding,
dies ein Grund, die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer revoking, limiting or imposing conditions on the operating
Luftfahrtunternehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzu- authorization of an airline or airlines of the former Contracting
enthalten, zu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu Party. If required by a serious emergency, either Contracting
versehen. Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Party may take interim action prior to the expiry of the month.
Vertragspartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen
treffen.
Artikel 14 Article 14
Einreise Immigration
und Kontrolle der Reisedokumente and Control of Travel Documents
(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die ignated airlines of the other Contracting Party to take measures
Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur to ensure that only persons with the travel documents required
Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch for entry into or transit through the territory of the other Contract-
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen ing Party are carried.
Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Über- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
prüfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-
im unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei ing Party shall not return such a person to the country where he
aufgehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer wei- from further examining a returned inadmissible person to deter-
teren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
schließlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
Vorkehrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
Abschiebung in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie person who has been found to be inadmissible has lost or
besitzt oder in dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
kann, zu treffen. Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, instead a document attesting to the circumstances of embarka-
daß sie nicht einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente ver- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
loren oder zerstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen Party where the person was found to be inadmissible.
ein von den Berhörden der Vertragspartei, bei der festgestellt
wurde, daß die Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes
Dokument an, das die Umstände von Abflug und Ankunft
bestätigt.
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Artikel 15 Article 15
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 16 Article 16
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party con-
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- siders that an exchange of views within the meaning of Article 15
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang of this Agreement has not produced any satisfactory results.
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. Such consultations shall begin within two months of the date of
receipt by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. If the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie- provisions of such convention shall prevail. Any discussions with
weit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been- a view to determining the extent to which this Agreement is
det, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. terminated, superseded, amended or suppplemented by the
provisions of the multilateral convention shall take place in
accordance with Article 16 of this Agreement.
Artikel 19 Article 19
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder This Agreement, any amendments to it and any exchange of
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicat-
Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. ed to the International Civil Aviation Organization for registration.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 507
Artikel 20 Article 20
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die date on which the Contracting Parties have notified each other
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- that the constitutional requirements for the entry into force of this
treten des Abkommens erfüllt sind. Maßgeblich für die Fristbe- Agreement have been fulfilled. The day of receipt of the last noti-
rechnung des Inkrafttretens ist der Tag des Zugangs der letzten fication shall be the date from which the date of entry into force
Notifikation. will be calculated.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Artikel 21 Article 21
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Party, notice shall be deemed to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen days after the receipt of the notice by the International
fahrt-Organisation. Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Bonn am 4. Mai 1998 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on May 4th, 1998 in duplicate in the German,
in deutscher, armenischer und englischer Sprache, wobei jeder Armenian and English languages, all three texts being authentic.
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des In case of divergent interpretations of the German and Armenian
deutschen und des armenischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Kinkel
Für die Regierung der Republik Armenien
For the Government of the Republic of Armenia
Oskanjan Wart an
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Dezember 1997
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Belarus
über den Luftverkehr
Vom 16. März 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Minsk am 3. Dezember 1997 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus über den Luftver-
kehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 16. März 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Reinhard Klim m t
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 509
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Belarus
über den Luftverkehr
Pagadnenne
pamiΩ Fedqraty∑naj Rqspublikaj Germaniä
i Rqspublikaj Belarus´
ab pavetranyx qnosinax
Inhalt süb ersic ht Zmest
Präambel Prqambula
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Artykul 1 Vyznaçqnni
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Artykul 2 Nadavanne pravo∑ peravozak
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Artykul 3 Naznaçqnne i vydaça dazvola∑ na qkspluatacyü
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Artykul 4 Anulävanne abo prymänenne abmeΩavannä∑ u adnosinax
da dazvolu na qkspluatacyü
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Artykul 5 Adziny padyxod u adnosinax da zbora∑
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Artykul 6 Vyzvalenne ad mytnyx po‚lin i in‚yx zbora∑
Artikel 7 Transfer von Einkünften Artykul 7 Peravod daxoda∑
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Artykul 8 Pryncypy aΩyccä∑lennä rqgulärnyx pavetranyx znosin
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Artykul 9 Pradasta∑lenne qkspluatacyjnyx i statystyçnyx danyx
Artikel 10 Tarife Artykul 10 Taryfy
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Artykul 11 Kamercyjnaä dzejnasc´
Artikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit Artykul 12 Bäspeka palöta∑
Artikel 13 Luftsicherheit Artykul 13 Aviäcyjnaä bäspeka
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Artykul 14 Uezd i kantrol´ praäznyx dakumenta∑
Artikel 15 Meinungsaustausch Artykul 15 Abmen merkavannämi
Artikel 16 Konsultationen Artykul 16 Kansul´tacyi
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Artykul 17 Vyra‚qnne sprqçak
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen Artykul 18 Ímatbakovyä kanvencyi
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Artykul 19 Rqgistracyä ∑ MiΩnarodnaj arganizacyi gramadzänskaj
aviäcyi
Artikel 20 Frühere Abkommen Artykul 20 Ranej‚yä Pagadnenni
Artikel 21 Inkrafttreten, Geltungsdauer Artykul 21 Ustuplenne ∑ silu, tqrmin dzeännä
Artikel 22 Kündigung Artykul 22 Skasavanne
Die Bundesrepublik Deutschland Fedqraty∑naä Rqspublika Germaniä
und i
die Republik Belarus – Rqspublika Belarus´,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale z’ä∑läüçysä ∑dzel´nikami Kanvencyi ab miΩnarodnaj gra-
Zivilluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am madzänskaj aviäcyi, adkrytaj dlä padpisannä ∑ Çykaga 7
7. Dezember 1944, sneΩnä 1944 goda,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Ωadaüçy zaklüçyc´ Pagadnenne adnosna ∑stalävannä i
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten vykanannä rqgulärnyx pavetranyx znosin pamiΩ ix
und darüber hinaus zu schließen – tqrytoryämi i pa-za ix meΩami,
sind wie folgt übereingekommen: pagadzilisä ab niΩqjpadadzenym:
Artikel 1 Artykul 1
Begriffsbestimmungen Vyznaçqnni
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) Dlä mqta∑ gqtaga Pagadnennä, kali ∑ tqksce ne pradu-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, gledΩana in‚ae:
a) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi- a) tqrmin „ Kanvencyä“ aznaçae Kanvencyü ab miΩnarodnaj
cago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die gramadzänskaj aviäcyi, adkrytuü dlä padpisannä ∑
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen Çykaga 7 sneΩnä 1944 goda, i ∑klüçae lüby Dadatak,
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen prynäty zgodna z Artykulam 90 gqtaj Kanvencyi, i
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach lübuü papra∑ku da Dadatku abo da Kanvencyi, zgodna z
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- Artykulami 90 i 94 Kanvencyi, kali takiä Dadatki i
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von papra∑ki ∑stupili ∑ silu abo byli ratyfikavany dlä abod-
ihnen ratifiziert worden sind; vux Dagavornyx Bako∑;
b) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- b) tqrmin „ aviäcyjnyä ∑lady“ aznaçae ∑ adnosinax da
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Fedqraty∑naj Rqspubliki Germaniä – Fedqral´nae Mini-
Republik Belarus das Staatliche Komitee für Luftfahrt oder in stqrstva Transpartu; u adnosinax da Rqspubliki Belarus´
beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahr- – DzärΩa∑ny Kamitqt pa aviäcyi; abo ∑ abodvux vypadkax
nehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben lübuü in‚uü asobu abo arganizacyü, upa∑navaΩanyx
ermächtigt ist; vykonvac´ funkcyi, uskladzenyä na pamänönyä ∑lady;
c) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, v) tqrmin „ naznaçanae aviäpradpryemstva“ aznaçae lüboe
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- aviäpradpryemstva, äkoe adzin z Dagavornyx Bako∑ u
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf adpavednasci z Artykulam Z gqtaga Pagadnennä na-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- znaçy∑ ‚läxam pis´movaga pavedamlennä drugomu Daga-
len Fluglinienverkehr betreiben soll; vornamu Boku ∑ äkasci aviäpradpryemstva, äkoe budze
aΩyccä∑läc´ miΩnarodnyä pavetranyä znosiny pa
mar‚rutax, ustano∑lenyx zgodna z punktam 2 Artykula 2
gqtaga Pagadnennä;
d) „Vertragsparteien“ die Bundesrepublik Deutschland und die g) tqrmin „ Dagavornyä Baki“ aznaçae Fedqraty∑nuü Rqspu-
Republik Belarus, die Vertragsparteien dieses Abkommens bliku Germaniä i Rqspubliku Belarus´, äkiä z’ä∑läücca
sind. Dagavornymi Bakami gqtaga Pagadnennä.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna- (2) tqrminy „ tqrytoryä“ , „ pavetranyä znosiny“ , „ miΩna-
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen rodnyä pavetranyä znosiny“ i „ prypynak z nekamercyjnymi
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in mqtami“ , ‚to vykarysto∑vaücca ∑ gqtym Pagadnenni, maüc´
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte znaçqnni, ‚to dadzeny u Artykulax 2 i 96 Kanvencyi.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die interna- (3) tqrmin „ taryf“ aznaçae canu, ustano∑lenuü za miΩna-
tionale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in rodnuü peravozku (menavita, peravozku pamiΩ punktami na
den Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggä- tqrytoryäx dzvüx abo bol´‚ dzärΩa∑) pasaΩyra∑, bagaΩu,
sten, Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, gruzu (vyklüçaüçy po‚tu), i äkaä ∑klüçae:
und schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa- a) lüby skrazny taryf abo sumu stavak za miΩnarodnuü
le Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet peravozku, ‚to pradadzena äk takaä, uklüçaüçy skraz-
und verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstari- nyä taryfy, ‚to pabudavany z prymänennem in‚yx
fe, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von taryfa∑ abo „add-on“ taryfa∑, äkiä sluΩac´ dlä razli-
Anschlußtarifen für eine Beförderung auf internationalen ka∑ peravozki na miΩnarodnyx uçastkax abo ∑nutranyx
Streckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab- uçastkax, ‚to z’ä∑läücca çastkaj miΩnarodnaj pera-
schnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts vozki;
sind, gebildet werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die b) kamisijnyä, ‚to spaganäücca za prodaΩ bileta∑ na pera-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die vozku pasaΩyra∑ i ix bagaΩu, abo za adpavedny prodaΩ
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht peravozki gruzu;
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des v) umovy, ‚to rqglamentuüc´ prymänenne taryfa∑ abo
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisions- cqn na peravozku, abo spagnanne kamisijnyx.
zahlung richtet.
Er umfaßt auch Gqta taksama ∑klüçae:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der g) lübyä znaçnyä paslugi, ‚to pradasta∑leny ∑ suväzi z
Beförderung erbracht werden; peravozkaj;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- d) lübyä taryfy za peravozku na ∑nutranym uçastku, ‚to
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen pradadzena äk dadatak da miΩnarodnaj peravozki, äkix
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- ne isnue dlä çysta ∑nutranyx peravozak i äkiä ne pavinny
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen davacca na adnol´kavyx umovax usim miΩnarodnym pera-
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- vozçykam i ix klientam.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Artykul 2
Gewährung von Verkehrsrechten Nadavanne pravo∑ peravozak
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) KoΩny Dagavorny Bok nadae drugomu Dagavornamu
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Boku ∑ mqtax aΩyccä∑lennä miΩnarodnyx pavetranyx
bezeichneten Unternehmen das Recht, znosin naznaçanymi aviäpradpryemstvami prava:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; a) pralötu praz ägo tqrytoryü bez pasadki;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu b) aΩyccä∑läc´ pasadku na ägo tqrytoryi z nekamercyjny-
landen; mi mqtami; i
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 511
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den v) aΩyccä∑läc´ pasadku na ägo tqrytoryi ∑ punktax, uka-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, zanyx dlä dadzenaga mar‚rutu, vyznaçanyx u adpa-
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- vednasci z palaΩqnnämi, ‚to vykladzeny niΩqj u punkce
setzen. 2, z mqtaj pagruzki i vygruzki pasaΩyra∑, bagaΩu, gruzu i
po‚ty na kamercyjnaj padstave.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) Mar‚ruty, pa äkix naznaçanyä Dagavornymi Bakami
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- aviäpradpryemstvy buduc´ upa∑navaΩany aΩyccä∑läc´
nen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel fest- miΩnarodnyä pavetranyä znosiny, buduc´ vyznaçany ∑ Tab-
gelegt. licy Mar‚ruta∑ ‚läxam abmenu notami.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Ni‚to ∑ punkce 1 gqtaga Artykula ne budze razglädac-
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der ca äk nadavanne lübomu naznaçanamu aviäpradpryemstvu
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- adnago Dagavornaga Boku prava brac´ na bort na tqrytoryi
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des drugoga Dagavornaga Boku pasaΩyra∑, bagaΩ, gruz i po‚tu,
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern ‚to peravozäcca za ∑znagarodΩanne i nakiro∑vaücca ∑ drugi
(Kabotage). punkt u meΩax tqrytoryi gqtaga drugoga Dagavornaga Boku
(kabataΩ).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4) Nadavanne pravo∑ na peravozku ∑ adpavednasci z uka-
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, zanym vy‚qj punktam 1 ne ∑klüçae nadavanne prava na
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die peravozku pasaΩyra∑, bagaΩu, gruzu i po‚ty pamiΩ punktami
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits- na tqrytoryi Dagavornaga Boku, ‚to nadae pravy, i punktami
gebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu na tqrytoryi trqcäj krainy abo naadvarot (pätaä svaboda).
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- Pravy na peravozku z pätaj svabodaj buduc´ nadany na pad-
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- stave specyäl´nyx pagadnennä∑ pamiΩ aviäcyjnymi ∑ladami
den beider Vertragsparteien gewährt. abodvux Dagavornyx Bako∑.
Artikel 3 Artykul 3
Bezeichnung und Naznaçqnne i
Betriebsgenehmigung vydaça dazvola∑ na qkspluatacyü
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) MiΩnarodnyä pavetranyä znosiny pa mar‚rutax, vy-
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- znaçanyx u adpavednasci z punktam 2 Artykula 2 gqtaga
den, wenn Pagadnennä, moguc´ byc´ paçaty ∑ lüby ças, uliçvaüçy
‚to:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten a) Dagavorny Bok, äkomu byli nadany pravy, vyznaçanyä
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen punktam 1 Artykula 2 gqtaga Pagadnennä, naznaçy∑
schriftlich bezeichnet hat und ‚läxam pis´movaga pavedamlennä adno abo nekal´ki
aviäpradpryemstva∑; i
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den b) Dagavorny Bok, ‚to nadae takiä pravy, vyda∑ na-
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den znaçanamu aviäpradpryemstvu abo aviäpradpryemstvam
Fluglinienverkehr zu eröffnen. dazvol na aΩyccä∑lenne pavetranyx znosin.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) Dagavorny Bok, ‚to nadae takiä pravy, budze vyda-
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 vac´ bezadkladna dazvol na qkspluatacyü ∑ mqtax
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen aΩyccä∑lennä miΩnarodnyx pavetranyx znosin z ulikam
Fluglinienverkehrs. palaΩqnnä∑ punkta∑ 3 i 4 gqtaga Artykula, a taksama Arty-
kula 9 gqtaga Pagadnennä.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) KoΩny Dagavorny Bok moΩa patrabavac´ ad koΩnaga
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, naznaçanaga aviäpradpryemstva drugoga Dagavornaga Boku
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die pradasta∑lenne dokaza∑ tago, ‚to äno zdol´na
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- zadaval´näc´ patrabavannäm, ‚to pradpisany zakonami i
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- pravilami per‚aga Dagavornaga Boku, äkiä rqgulüüc´ vyka-
kehrs zu erfüllen sind. nanne miΩnarodnyx pavetranyx peravozak.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) KoΩny Dagavorny Bok moΩa admovic´ lübomu na-
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 znaçanamu aviäpradpryemstvu drugoga Dagavornaga Boku ∑
gewährten Rechte verweigern, wenn dieses Unternehmen auf vykarystanni pravo∑, nadadzenyx pavodle Artykula 2
Verlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit gqtaga Pagadnennä, kali gqta aviäpradpryemstva ne moΩa
des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche pradastavic´ pa patrabavannü dokazy tago, ‚to
Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen peravaΩnae valodanne i sapra∑dny kantrol´ nad im
Vertragspartei oder dieser selbst zustehen. Wegen der recht- naleΩyc´ gramadzänam abo arganizacyäm drugoga Dagavor-
lichen Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland gegen- naga Boku, abo samomu Dagavornamu Boku. Pa pryçyne pra-
über der Europäischen Union hat die andere Vertragspartei die- vavyx abaväzacel´stva∑ Fedqraty∑naj Rqspubliki Germaniä
ses Recht nur dann, wenn ein von der Bundesrepublik Deutsch- ∑ adnosinax da E∑rapejskaga Saüza drugi Dagavorny Bok
land bezeichnetes Unternehmen auf Verlangen nicht nachweisen mae gqta prava tol´ki tady, kali naznaçanae Fedqraty∑naj
kann, daß die Mehrheit des Eigentums an dem Unternehmen bei Rqspublikaj Germaniä aviäpradpryemstva ne moΩa dakazac´
einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder bei Staats- pa patrabavannü, ‚to peravaΩnae valodanne takim aviä-
angehörigen oder Körperschaften solcher Mitgliedstaaten liegt pradpryemstvam naleΩyc´ dzärΩave-çlenu E∑rapejskaga
und daß die tatsächliche Kontrolle einem solchen Staat oder Saüza, gramadzänam abo arganizacyäm takix dzärΩa∑-
seinen Staatsangehörigen oder Körperschaften zusteht. çlena∑ Saüza, i sapra∑dny kantrol´ naleΩyc´ takoj
dzärΩave, äe gramadzänam abo arganizacyäm.
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) KoΩny Dagavorny Bok mae prava z ulikam palaΩqnnä∑
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- punkta∑ 1-4 gqtaga Artykula zamänic´ uΩo naznaçanae im
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt aviäpradpryemstva in‚ym aviäpradpryemstvam. Novana-
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen znaçanae aviäpradpryemstva budze mec´ tyä Ω pravy i tyä
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. Ω abaväzacel´stvy, ‚to i aviäpradpryemstva, äkoe äno
zamänäe.
Artikel 4 Artykul 4
Widerruf oder Anulävanne abo
Einschränkung der prymänenne abmeΩavannä∑ u adnosinax
Betriebsgenehmigung da dazvolu na qkspluatacyü
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte KoΩny Dagavorny Bok moΩa anulävac´ abo ∑vesci
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, abmeΩavanni na dazvol, ‚to nadany ∑ adpavednasci z punk-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen tam 2 Artykula 3 gqtaga Pagadnennä, u vypadku nevyka-
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragpartei oder die nannä naznaçanym aviäpradpryemstvam zakona∑ abo pra-
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus vila∑ Dagavornaga Boku, ‚to nadae pravy, abo palaΩqnnä∑
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf gqtaga Pagadnennä, abo ∑ vypadku nevykanannä abaväza-
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 cel´stva∑, ‚to vynikaüc´ z ägo. Takomu anulävannü dazvo-
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße la abo ∑vädzennü abmeΩavannä∑ pavinna papärqdniçac´ pra-
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- vädzenne kansul´tacyj, äk gqta vyznaçana ∑ Artykule 16
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. gqtaga Pagadnennä, kali tol´ki ne patrabuecca neadkladnae
prypynenne palöta∑ abo ∑vädzenne abmeΩavannä∑ z tym,
kab vyklüçyc´ dalej‚yä paru‚qnni zakona∑ abo pravila∑.
Artikel 5 Artykul 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Adziny padyxod u adnosinax da zbora∑
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die Zbory, ‚to ∑stano∑leny na tqrytoryi koΩnaga z Daga-
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen vornyx Bako∑ za vykarystanne aqraporta∑ abo in‚aga
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der aviäcyjnaga abstalävannä dlä abslugo∑vannä samalöta∑
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein lüboga naznaçanaga aviäpradpryemstva drugoga Dagavorna-
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- ga Boku, ne pavinny byc´ vy‚qj za tyä, äkiä ∑stano∑leny dlä
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben pavetranyx sudna∑ aviäpradpryemstva per‚aga Dagavorna-
werden. ga Boku, äki qkspluatue analagiçnyä miΩnarodnyä pave-
tranyä linii.
Artikel 6 Artykul 6
Befreiung von Vyzvalenne ad
Zöllen und sonstigen Abgaben mytnyx po‚lin i in‚yx zbora∑
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Pavetranyä sudny, ‚to qkspluatuücca lübym na-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet znaçanym aviäpradpryemstvam adnago Dagavornaga Boku,
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- pry ∑vaxodze/vyxadze z/na tqrytoryü drugoga Dagavornaga
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen Boku abo pry pralöce ägo tqrytoryi, a taksama paliva, zma-
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- zaçnyä matqryäly, zapasnyä çastki, tabel´naä maömasc´ i
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bartavyä zapasy, ‚to znaxodzäcca na borce takix pave-
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen tranyx sudna∑, vyzvaläücca ad mytnyx po‚lin i in‚yx
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche zbora∑, ‚to spaganäücca pry ix uvoze, vyvaze abo tranzice.
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Gqta taksama prymänäecca da tavara∑, ‚to znaxodzäcca na
Vertragspartei verbraucht werden. borce pavetranaga sudna i vykarysto∑vaücca padças palö-
tu praz tqrytoryü drugoga Dagavornaga Boku.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs- (2) Paliva, zmazaçnyä matqryäly, bartavyä zapasy,
gegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der tabel´naä maömasc´ i zapasnyä çastki, ‚to çasova ∑vozäcca
einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort na tqrytoryü adnago Dagavornaga Boku, z tym, kab nead-
unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines kladna paslä ix uvozu abo paslä zaxo∑vannä ∑stanavic´ na
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei einge- borce abo ∑zäc´ na bort pavetranyx sudna∑ naznaçanaga
baut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem aviäpradpryemstva drugoga Dagavornaga Boku, abo, ‚to
Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere in‚ym çynam zno∑ vyvozäcca z tqrytoryi per‚aga Dagavor-
Weise ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 naga Boku, vyzvaläücca ad mytnyx po‚lin i in‚yx zbora∑,
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und äkiä ∑kazany ∑ punkce 1 gqtaga Artykula. Rqklamnyä
Beförderungsdokumente jedes bezeichneten Unternehmens der matqryäly abo peravozaçnyä dakumenty lüboga naznaça-
einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet naga aviäpradpryemstva adnago Dagavornaga Boku pry ix
der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 ge- uvoze na tqrytoryü drugoga Dagavornaga Boku taksama vyz-
nannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei. valäücca ad mytnyx po‚lin i in‚yx zbora∑, ukazanyx u
punkce 1 gqtaga Artykula.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Paliva i zmazaçnyä matqryäly, ‚to prynäty na bort
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten pavetranyx sudna∑ lüboga naznaçanaga aviäpradpryemstva
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im adnago Dagavornaga Boku na tqrytoryi drugoga Dagavornaga
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei Boku i vykarysto∑vaücca ∑ miΩnarodnyx pavetranyx zno-
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben sinax, vyzvaläücca ad mytnyx po˚lin i in‚yx zbora∑, uka-
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. zanyx u punkce 1 gqtaga Artykula, a taksama ad magçymyx
specyälænyx padatka∑ na spaΩyvanne.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 513
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 (4) KoΩny Dagavorny Bok moΩa pastavicæ matqryäly,
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. pamäne¨nyä ∑ punktax 1-3 gqtaga Artykula, pad kantrolæ
mytnyx ulad.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Matqryäly, pamäne¨nyä ∑ punktax 1-3 gqtaga Artykula,
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen vyzvalenyä ad aplaty mytnyx po‚lin i in‚yx qbora∑, ne
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen buducæ padvärgacca niäkim qkanamiçnym zabaronam abo
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. abmeΩavannäm, ‚to zvyçajna prymänäücca da ix, äkiä
datyçacæ uvozu, vyvazu abo tranzitu gqtyx tavara∑.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) KoΩny Dagavorny Bok na ∑movax uzaemnasci prada-
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen sta∑läe vyzvalenne ad padatka∑ z abarotu abo analagiçnyx
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines uskosnyx padatka∑ na tavary i paslugi, ‚to pasta∑läücca
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der abo pradasta∑läücca lübomu naznaçanamu aviäprad-
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von pryemstvu drugoga Dagavornaga Boku i vykarysto∑vaücca
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch dlä aΩyccä∑lennä ägo dzejnasci. Vyzvalenne ad padatka∑
eine Befreiung oder Erstattung nach Maßgabe der geltenden moΩa bywæ aΩycce¨∑lena ∑ vyglädze vyzvalennä abo
nationalen Bestimmungen erfolgen. zvarotu ∑ adpavednasci z dzeüçym nacyänalænym zakana-
da∑stvam.
Artikel 7 Artykul 7
Transfer von Einkünften Peravod daxoda∑
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- KoΩny Dagavorny Bok nadae koΩnamu naznaçanamu aviä-
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- pradpryemstvu drugoga Dagavornaga Boku prava svabodna i
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet bez abmeΩavannä∑ peravodzicæ u svaü galo∑nuü kantoru
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte aus eigenen und daxody, ‚to atrymany ad prodaΩu aviäperavozak na
Agentenverkäufen frei und ohne Beschränkung in jeder frei kon- tqrytoryi drugoga Dagavornaga Boku i vycäkaücæ z ulasnaga
vertierbaren Währung zum amtlichen Wechselkurs an seine prodaΩu i prodaΩu agentami, u lüboj svabodna kanversa-
Hauptniederlassung zu transferieren. vanaj valüce pa aficyjnamu abmennamu kursu.
Artikel 8 Artykul 8
Grundsätze für den Pryncypy aΩyccä∑lennä
Betrieb des Fluglinienverkehrs rqgulärnyx pavetranyx znosin
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) Lübyä naznaçanyä aviäpradpryemstvy koΩnaga Daga-
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den vornaga Boku pavinny mecæ spravädlivyä i ro∑nyä magçyma-
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten sci pry qkspluatacyi aviälinij na mar‚rutax, vyznaçanyx
Linien zu betreiben. zgodna z punktam 2 Artykula 2 gqtaga Pagadnennä.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) Pry qkspluatacyi miΩnarodnyx pavetranyx linij na
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- mar‚rutax, ‚to ∑stano∑leny ∑ adpavednasci z punktam 2
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes Artykula 2 gqtaga Pagadnennä, lüboe naznaçanae aviäprad-
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- pryemstva adnago Dagavornaga Boku budze ∑liçvac´ intarq-
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien sy lüboga naznaçanaga aviäpradpryemstva drugoga Daga-
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- vornaga Boku, kab ne nanesci adpavedna ‚kody pavetranym
bührlich beeinträchtigt wird. peravozkam, ‚to aΩyccä∑läücca gqtymi pradpryemstvami
pa adnyx i tyx Ωa mar‚rutax abo ix çastcy.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) MiΩnarodnyä pavetranyä znosiny pa mar‚rutax, ‚to
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- ∑stano∑leny ∑ adpavednasci z punktam 2 Artykula 2, maücæ
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- svae¨j asno∑naj mqtaj nadacæ e¨mistasci, äkiä adpavädali b mär-
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei kuemamu popytu na peravozki na abo z tqrytoryi Dagavornaga
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Boku, ‚to naznaçy∑ aviäpradpryemstva. Prava takoga aviä-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- pradpryemstva na peravozku pamiΩ punktami mar‚ruta, vy-
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach znaçanaga ∑ adpavednasci z punktam 2 Artykula 2 gqtaga
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- Pagadnennä, äkiä razme‚çany na tqrytoryi drugoga Dagavor-
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung naga Boku, i punktami trqcäj krainy, pavinna adpavädacæ
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- agulænym pryncypam razviccä miΩnarodnyx pavetranyx zno-
rungsangebot angepaßt ist sin, zgodna z äkimi e¨mistascæ budze zaleΩyc´ ad:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet a) patrqb u peravozkax na/z tqrytoryi Dagavornyx Bako∑,
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, ‚to naznaçyli aviäpradpryemstvy;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- b) patrqb u peravozkax tago raönu, praz äki praxodzic´ aviä-
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regio- liniä, prymaüçy da ∑vagi mäscovyä i rqgiänal´nyä aviäli-
nalen Fluglinienverkehrs, nii;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- v) patrqb u qkanamiçnym aΩyccä∑lenni tranzitnyx peravo-
linien des Durchgangsverkehrs. zak.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) Dzelä zabespäçqnnä lübomu naznaçanamu aviäprad-
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der pryemstvu spravädlivyx i ro∑nyx magçymascej, çastata
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich palöta∑, typy pavetranyx sudna∑ z ulikam ix ömistasci, äkiä
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die buduc´ qkspluatavacca, a taksama rasklad palöta∑ padlä-
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Die Anzahl der von den gaüc´ adabrqnnü aviäcyjnymi ∑ladami Dagavornyx Bako∑.
bezeichneten Unternehmen angebotenen Sitzplätze muß aus- Kol´kasc´ prapanuemyx naznaçanymi aviäpradpryemstvami
gewogen sein und darf das von den Luftfahrtbehörden beider mesca∑ pavinna byc´ zbalansavana i ne pavinna peravy‚ac´
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Vertragsparteien in einem Notenwechsel fesgelegte Verhältnis suadnosiny, äkiä vyznaçany aviäcyjnymi ∑ladami abodvux
nicht überschreiten. Dagavornyx Bako∑ ‚läxam abmenu notami.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) Aviäcyjnyä ∑lady Dagavornyx Bako∑ prykladuc´, kali
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung gqta neabxodna, use namaganni, kab dasägnuc´ pagadnennä,
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ‚to zadaval´näe abodva Dagavornyä Baki adnosna ömista-
scej i çastaty palöta∑.
Artikel 9 Artykul 9
Übermittlung von Pradasta∑lenne qkspluatacyjnyx
Betriebsangaben und Statistiken i statystyçnyx danyx
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) KoΩnae naznaçanae aviäpradpryemstva pavedamläe
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme aviäcyjnym uladam Dagavornyx Bako∑ ne paznej çym za
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- adzin mesäc da paçatku palöta∑ i koΩnaga nastupnaga sezon-
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die naga peryädu qkspluatacyi pa mar‚rutax, vyznaçanyx zgod-
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die na z punktam 2 Artykula 2 gqtaga Pagadnennä, katqgoryi
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- palötu, typy qkspluatuemyx pavetranyx sudna∑ i rasklad ix
teilen. palöta∑. Ab usix razavyx zmänennäx neabxodna infarmavac´
neadkladna.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) Aviäcyjnyä ∑lady adnago Dagavornaga Boku prada-
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- sta∑läüc´ aviäcyjnym uladam drugoga Dagavornaga Boku pa
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- ix pros´be ∑se rqgulärnyä i in‚yä statystyçnyä danyä, ‚to
ten Unternehmen zur Verfügung, die angefordert werden können, datyçac´ naznaçanyx aviäpradpryemstva∑, äkiä moguc´
um das von jedem bezeichneten Unternehmen der erstgenann- patrabavacca z mqtaj praverki ömistasci, nadavaemaj
ten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten koΩnym naznaçanym aviäpradpryemstvam per‚aga Daga-
Linien bereitgestellte Beförderungsangebot zu überprüfen. Diese vornaga Boku pa mar‚rutax, vyznaçanyx zgodna z punktam 2
Unterlagen müssen alle Angaben enthalten, die zur Feststellung Artykula 2 gqtaga Pagadnennä. Takiä danyä pavinny
des Umfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs ∑klüçac´ usü infarmacyü, neabxodnuü dlä vyznaçqnnä
erforderlich sind. ab’ömu, a taksama punkta∑ adpra∑lennä i pryznaçqnnä.
Artikel 10 Artykul 10
Tarife Taryfy
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) Taryfy, ‚to prymänäücca naznaçanymi aviäprad-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste pryemstvami za peravozku pasaΩyra∑ na mar‚rutax, vy-
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- znaçanyx zgodna z punktam 2 Artykula 2 gqtaga Pagadnennä,
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der padlägaüc´ adabrqnnü aviäcyjnymi ∑ladami Dagavornaga
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- Boku, na tqrytoryi äkoga znaxodzicca punkt adpra∑lennä (u
rungsdokumenten) liegt. adpavednasci z infarmacyäj u peravozaçnyx dakumentax).
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) U svaix taryfax naznaçanyä aviäpradpryemstvy
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die pavinny ∑liçvac´ qkspluatacyjnyä vydatki, razumny
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die prybytak, isnuüçyä ∑movy kankurqncyi i rynku, a taksama
Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die intarqsy karystal´nika∑ transpartu. Adpavednyä
Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif aviäcyjnyä ∑lady moguc´ admovic´ u adabrqnni taryfu
diesen Kriterien nicht entspricht. tol´ki ∑ tym vypadku, kali ön ne adpavädae gqtym umovam.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) Taryfy pradasta∑läücca naznaçanymi aviäprad-
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen pryemstvami na adabrqnne aviäcyjnyx ulad ne paznej çym
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. za adzin mesäc da märkuemaj daty ix uvädzennä.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) Kali aviäcyjnyä ∑lady lüboga Dagavornaga Boku ne
zu Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unter- zgodny z taryfam, ‚to pradasta∑leny im na adabrqnne, äny
richtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von einund- prainfarmuüc´ adpavednae aviäpradpryemstva na pracägu
zwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der Tarif 21 dnä z daty pradasta∑lennä taryfu. U gqtym vypadku
darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist taryf ne prymänäecca. Taryf, äki prymänä∑sä da gqtaga i
weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt äki pavinen by∑ byc´ zameneny novym taryfam, budze
werden sollte. prymänäcca i dalej.
Artikel 11 Artykul 11
Gewerbliche Tätigkeiten Kamercyjnaä dzejnasc´
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) KoΩny Dagavorny Bok nadae na ∑zaemnaj asnove
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der lübomu naznaçanamu aviäpradpryemstvu drugoga Dagavor-
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- naga Boku prava ∑trymlivac´ na äto tqrytoryi pradsta∑nic-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- tvy z administracyjnym, kamercyjnym i tqxniçnym per-
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- sanalam, äki neabxodny naznaçanamu aviäpradpryemstvu.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) Adkryccö pradsta∑nictva∑ i pryöm na pracu persana-
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- lu, ukazanaga ∑ punkce 1 gqtaga Artykula, aΩyccä∑läecca z
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset- vykonvannem zakona∑ i pravila∑ adpavednaga Dagavornaga
ze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern Boku, äkiä datyçac´ uezdu in‚azemca∑ i ix znaxodΩannä na
und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags- tqrytoryi adpavednaga Dagavornaga Boku. Adnak, dlä per-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 515
partei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 sanalu, ‚to pracue ∑ pradsta∑nictvax zgodna z punktam 1
beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis. gqtaga Artykula, dazvol na pracu ne patrabuecca.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) KoΩny Dagavorny Bok budze nadavac´ na ∑zaemnaj
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der asnove lübomu naznaçanamu aviäpradpryemstvu drugoga
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug- Dagavornaga Boku prava samastojnaga afarmlennä
gästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh- pasaΩyra∑, bagaΩu, gruzu i po‚ty dlä naznaçanaga abo
men oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags- in‚aga aviäpradpryemstva drugoga Dagavornaga Boku. Gqta
partei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen prava ne ∑klüçae ∑ säbe paslugi pa nazemnamu
Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti- abslugo∑vannü (nazemnae abslugo∑vanne samalöta∑), ‚to
gung der Luftfahrzeuge) nicht ein. z’ä∑läecca prqragatyvaj nazemnyx sluΩba∑ aqraporta∑.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) KoΩny z Dagavornyx Bako∑ budze nadavac´ lübomu
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- naznaçanamu aviäpradpryemstvu drugoga Dagavornaga Boku
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- prava aΩyccä∑läc´ prodaΩ aviäperavozak pa svaix asabi-
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im styx peravozaçnyx dakumentax u asabistyx ofisax i praz
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in svaix agenta∑ na tqrytoryi drugoga Dagavornaga Boku lüboj
jeder Währung zu verkaufen. asobe i za lübuü valütu.
Artikel 12 Artykul 12
Luftverkehrs-Sicherheit Bäspeka palöta∑
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) KoΩny Dagavorny Bok mae prava patrabavac´ pravä-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für dzennä kansul´tacyj ab normax bäspeki, ‚to prymänäücca
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und drugim Dagavornym Bokam adnosna aviäcyjnyx zbuda-
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine vannä∑, qkipaΩa∑, pavetranyx sudna∑ i raboty pryznaçanyx
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere pradpryemstva∑. Kali adzin z Dagavornyx Bako∑ paslä takix
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen kansul´tacyj kanstatue, ‚to drugi Dagavorny Bok neqfek-
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- ty∑na prymänäe i vykonvae ∑ gqtaj galine normy i patraba-
stens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Zivilluft- vanni bäspeki, äkiä adpavädaüc´ sama menej minimal´nym
fahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden der normam, vyznaçaemym u adpavednasci z Kanvencyäj ab
anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte miΩnarodnaj gramadzänskaj aviäcyi, to drugomu Dagavorna-
notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnormen als notwendig mu Boku buduc´ pavedamleny takiä kanstatacyi, a taksama
erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft angemessene kroki, äkiä liçacca neabxodnymi dlä vykanannä zaznaçanyx
Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht inner- minimal´nyx norm; drugi Dagavorny Bok pryme naleΩnyä
halb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall innerhalb von mery dlä vypra∑lennä stanovi‚ça. Kali drugi Dagavorny
fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen, so ist dies ein Bok na pracägu razumnaga tqrminu – u lübym vypadku na
Grund für die Anwendung des Artikels 4. pracägu pätnaccaci (15) dzön – ne pryme naleΩnyä mery, to
gqta budze pryçynaj prymänic´ artykul 4.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) Kali dlä zabespäçqnnä bäspeki raboty pradpryemstva
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei patrabuücca neadkladnyä mery, to adzin Dagavorny Bok
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahme nach Artikel 4 mae prava prynäc´ mery ∑ adpavednasci z artykulam 4 da
treffen. paçatku kansul´tacyj.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) KoΩnaä mera adnago z Dagavornyx Bako∑, prymaemaä ∑
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- adpavednasci z punktami 1 i 2 gqtaga artykula, budze prypy-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. nena, äk tol´ki drugi Dagavorny Bok paçne vykonvac´
palaΩqnni pa bäspecy, zaznaçanyä ∑ gqtym artykule.
Artikel 13 Artykul 13
Luftsicherheit Av¡äcyjnaä bäspeka
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) U adpavednasci z svaimi pravami i abaväzacel´stvami,
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige ‚to vynikaüc´ z miΩnarodnaga prava, Dagavornyä Baki
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- pacvärdΩaüc´ abaväzacel´stva, ‚to ∑zäta imi ∑ adnosinax
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter adzin da adnago, abaranäc´ bäspeku gramadzänskaj aviäcyi
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, ad akta∑ nezakonnaga ∑mä‚annä. Ne abmäΩo∑vaüçy
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem agul´nuü prymänimasc´ svaix pravo∑ i abaväzacel´stva∑ pa
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen miΩnarodnamu pravu, Dagavornyä Baki, u pryvatnasci, dzej-
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu- niçaüc´ zgodna z palaΩqnnämi Kanvencyi ab zlaçynstvax i
gen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den nekatoryx in‚yx dzeännäx, ‚to maüc´ mesca na borce pave-
Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der tranaga sudna, padpisanaj u Tokio 14 verasnä 1963 goda, Kan-
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am vencyi ab barac´be z nezakonnym zaxopam pavetranyx
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- sudna∑, padpisanaj u Gaaze 16 sneΩnä 1970 goda, i Kanvencyi
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die ab barac´be z nezakonnymi aktami, nakiravanymi suprac´
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon- bäspeki gramadzänskaj aviäcyi, padpisanaj u Manrqali 23
treal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher verasnä 1971 goda, i Pratakola ab barac´be z nezakonnymi
gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen aktami nasillä ∑ aqraportax, ‚to abslugo∑vaüc´ miΩnarod-
Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in nuü gramadzänskuü aviäcyü, padpisanaga ∑ Manrqli 24
Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung lütaga 1988 goda ∑ dapa∑nenne da Kanvencyi ab barac´be z
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft- nezakonnymi aktami, nakiravanymi suprac´ bäspeki grama-
fahrt. dzänskaj aviäcyi, padpisanaj u Manrqali 23 verasnä 1971
goda.
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) Dagavornyä Baki akazvaüc´ pa zapytu ∑sü neabxodnuü
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz- dapamogu adzin adnamu ∑ praduxilenni nezakonnaga zaxopu
nahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Hand- gramadzänskix pavetranyx sudna∑ i in‚yx nezakonnyx akta∑,
lungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug- nakiravanyx suprac´ bäspeki takix pavetranyx sudna∑, ix
gäste und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationsein- pasaΩyra∑ i qkipaΩu, aqraporta∑ i aqranavigacyjnyx srod-
richtungen sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der ka∑, a taksama lüboj in‚aj pagrozy bäspecy gramadzänskaj
Zivilluftfahrt zu verhindern. aviäcyi.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (3) Kali budze mec´ mesca nezakonny zaxop gramadzänska-
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen ga pavetranaga sudna abo pagroza takoga zaxopu abo in‚y
die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und akt nezakonnaga ∑mä‚annä, ‚to stvarae pagrozu bäspecy
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- takix sudna∑, ix pasaΩyram i qkipaΩu, aqraportam abo aqra-
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter- navigacyjnym srodkam, Dagavornyä Baki buduc´ pry ∑zaem-
stützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta- nyx kansul´tacyäx sadzejniçac´ adzin adnamu ∑ spra‚çqnni
tionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige suväzi i in‚yx adpavednyx mer, nakiravanyx na spynenne
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- takoga zdarqnnä abo ägo pagrozy tak xutka, äk gqta magçyma
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer z ulikam minimal´naj ryzyki dlä Ωyccä.
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) KoΩny Dagavorny Bok pradpryme ∑se magçymyä z ägo
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das boku zaxady dlä zabespäçqnnä tago, kab nezakonna zaxo-
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- plenae pavetranae sudna abo pavetranae sudna, suprac´
sen andere widerrechtiche Eingriffe vorgenommen wurden und äkoga zdzejsneny in‚yä akty nezakonnaga ∑mä‚annä, i ‚to
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- znaxodzicca ∑ gqty ças na zämli ägo tqrytoryi, budze ∑trym-
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen livacca na zämli, kali tol´ki vylet pavetranaga sudna ne
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der budze vyzvany neabxodnascü abarony Ωyccä ägo qkipaΩu i
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit pasaΩyra∑. Pa magçymasci, takiä zaxady buduc´ pryjmacca
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen na padstave ∑zaemnyx kansul´tacyj.
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) Dagavornyä Baki ∑ svaix uzaemaadnosinax dzejniçaüc´
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von u adpavednasci z palaΩqnnämi ab aviäcyjnaj bäspecy, ‚to
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu ∑stano∑leny MiΩnarodnaj arganizacyäj gramadzänskaj
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, aviäcyi i vyznaçany ∑ Dadatkax da Kanvencyi ∑ toj stupeni, u
soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien äkoj takiä palaΩqnni pa bäspecy prymänimy da Dagavornyx
anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register Bako∑; äny buduc´ patrabavac´, kab qkspluatanty pave-
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die tranyx sudna∑, zanesenyx u ix rqestr, i qkspluatanty pave-
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in tranyx sudna∑, asno∑nae mesca dzejnasci abo pastaännae
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in mescaznaxodΩanne äkix znaxodzicca na ix tqrytoryi, i qksp-
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor- luatanty aqraporta∑ na ix tqrytoryi dzejniçali ∑ adpaved-
schriften handeln. nasci z takimi palaΩqnnämi i patrabavannämi pa aviäcyjnaj
bäspecy.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) KoΩny Dagavorny Bok pagadΩaecca z tym, ‚to ad
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in takix qkspluatanta∑ pavetranyx sudna∑ moΩa byc´ patraba-
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von vana vykonvanne palaΩqnnä∑ pa aviäcyjnaj bäspecy, uka-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, zanyx u punkce 5 gqtaga Artykula, ‚to ∑stana∑livaücca
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in drugim Dagavornym Bokam u adnosinax da prylötu, vyletu
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ge- abo znaxodΩannä na tqrytoryi gqtaga drugoga Dagavornaga
währleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz Boku. KoΩny Dagavorny Bok zabäspeçyc´, kab na ägo
von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, tqrytoryi prymänälisä dzejsnyä mery pa abarone pave-
Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemes- tranyx sudna∑ i pa doglädu pasaΩyra∑, qkipaΩa∑ i ruçnoj
sener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvor- paklaΩy, a taksama pa vykanannü adpavednyx praverak na
räten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam ange- bäspeku bagaΩu, gruzu i bartavyx zapasa∑ da i padças pasad-
wendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der ki pasaΩyra∑ abo pagruzki gruza∑. KoΩny Dagavorny Bok
anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicherheits- budze spryäl´na razglädac´ lüby zapyt drugoga Dagavor-
maßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohl- naga Boku ∑ adnosinax da prynäccä specyäl´nyx mer bäspe-
wollend prüfen. ki dzelä praduxilennä kankrqtnaj pagrozy.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) U vypadku, kali adzin z Dagavornyx Bako∑ ne vykonvae
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der palaΩqnnä∑ pa aviäcyjnaj bäspecy, pradugledΩanyx gqtym
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- Artykulam, aviäcyjnyä ∑lady drugoga Dagavornaga Boku
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt moguc´ zrabic´ zapyt ab pravädzenni neadkladnyx kan-
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine sul´tacyj z aviäcyjnymi ∑ladami per‚aga Dagavornaga
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, Boku. Kali na pracägu mesäca z daty takoga zapytu ne budze
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- dasägnuta zdaval´näüçaga vyra‚qnnä, to gqta budze
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu sluΩyc´ padstavaj dlä prypynennä, admeny, uvädzennä
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. abmeΩavannä abo in‚yx umo∑ dazvolu na qspluatacyü
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags- aviäpradpryemstvu abo aviäpradpryemstvam per‚aga Daga-
partei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen. vornaga Boku. U qkstrannyx vypadkax koΩny z Dagavornyx
Bako∑ moΩa prynäc´ mery papärqdnäga xaraktaru da
skançqnnä gqtaga mesäçnaga tqrminu.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 517
Artikel 14 Artykul 14
Einreise und Kontrolle Uezd i kantrol´
der Reisedokumente praäznyx dakumenta∑
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver- (1) Pa pros´be adnago z Dagavornyx Bako∑ drugi Daga-
tagspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftverkehrs- vorny Bok dazvaläe aviäpradpryemstvam, ‚to
rechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die gewähr- vykarysto∑vaüc´ pravy peravozak u abedzvüx krainax,
leisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in oder prynäc´ mery dlä zabespäçqnnä tago, kab peravozcy padlä-
die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen Rei- gali tol´ki pasaΩyry, äkiä maüc´ neabxodnyä dakumenty
sedokumenten befördert werden. dlä ∑ezdu abo tranzitu praz tqrytoryü Dagavornaga Boku,
˚to zvärnu∑sä z pros´baj.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) KoΩny Dagavorny Bok budze pryjmac´ dlä praverki
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, asobu, vyslanuü z punktu vysadki paslä tago, äk öj bylo
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- admo∑lena va ∑ezdze, kali gqta asoba da gqtaga znaxodzilasä
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im na ägo tqrytoryi perad pasadkaj na bort, akramä vypadka∑
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- u pramym tranzice. Dagavornyä Baki ne pavinny värtac´
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person takuü asobu ∑ krainu, dze öj bylo ranej admo∑lena va
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, ∑ezdze.
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) Gqta palaΩqnne ne zabaranäe organam ulady pravesci
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- dalej‚uü praverku asoby, äkaä vernuta ∑ suväzi z admovaj
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- va ∑ezdze, z tym, kab vyznaçyc´ äe magçymae znaxodΩanne
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ∑ gqtaj dzärΩave abo arganizavac´ adpra∑ku, vydalenne abo
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung dqpartacyü ∑ tuü dzärΩavu, çyö gramadzänstva äna mae
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in abo ∑ äkoj äna moΩa byc´ prynäta pa äkim-nebudz´ in‚ym
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. pryçynam. U vypadku, kali gqta asoba, u adnosinax da äkoj
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht ustano∑lena, ‚to äna ne mae prava na ∑ezd, zgubila abo
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- zni‚çyla svae praäznyä dakumenty, Dagavorny Bok budze
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den pryznavac´ dakument, ‚to pacvärdΩae abstaviny vyletu i
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die prylötu, äki vydany ∑ladami Dagavornaga Boku, dze bylo
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, ∑stano∑lena, ‚to asoba ne mela prava na ∑ezd.
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 15 Artykul 15
Meinungsaustausch Abmen merkavannämi
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Pa mery neabxodnasci pamiΩ av¡äcyjnymi ∑ladam¡ Daga-
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- vornyx Bako∑ budze aΩyccä∑läcca abmen merkavannämi z
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- mqtaj dasägnennä cesnaga supraco∑nictva i ∑zaemarazu-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. mennä pa ∑six pytannäx, ‚to adnosäcca da prymänennä
gqtaga Pagadnennä.
Artikel 16 Artykul 16
Konsultationen Kansul´tacyi
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Lüby Dagavorny Bok moΩa ∑ lüby ças zapytac´ pravä-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- dzenne kansul´tacyj z mqtaj abmerkavannä papravak da
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für gqtaga Pagadnennä abo da Tablicy mar‚ruta∑ abo z mqtaj
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach abmerkavannä pytannä∑, ‚to datyçac´ tlumaçqnnä tqkstu.
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- Toe Ω adnosicca da abmerkavannä prymänimasci gqtaga
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- Pagadnennä, kali adz¡n Dagavorny Bok liçyc´, ‚to abmen
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang merkavannämi ∑ ramkax Artykula 15 gqtaga Pagadnennä ne
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. pryvö∑ ni da äkix zdaval´näüçyx vynika∑. Takiä
kansul´tacyi pavinny paçacca na pracägu dvux mesäca∑ z
daty atrymannä drugim Dagavornym Bokam takoga zapytu.
Artikel 17 Artykul 17
Beilegung von Streitigkeiten Vyra‚qnne sprqçak
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Kali äkaä-nebudz´ sprqçka ∑ adnosinax da tlumaçqnnä
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- abo prymänennä gqtaga Pagadnennä ne moΩa byc´ urq-
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei gulävana ∑ adpavednasci z Artykulam 16 gqtaga Pagadnennä,
einem Schiedsgericht unterbreitet. to pa pros´be lüboga z Dagavornyx Bako∑ gqta sprqçka
pavinna byc´ pradsta∑lena na vyra‚qnne ∑ Tracejski sud.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Tracejski sud moΩa byc´ stvorany ∑ koΩnym kankrqt-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich nym vypadku nastupnym çynam: koΩny Dagavorny Bok na-
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- znaçae pa adnamu çlenu suda, i abodva çleny suda
gen, der von beiden Vertragsparteien bestellt wird. Die Mitglieder dama∑läücca ab Star‚yni suda, äki pavinen byc´ gramadzä-
werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende innerhalb ninam trqcäj dzärΩavy i äki naznaçaecca Dagavornymi Baka-
von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertragspartei der mi. Çleny Tracejskaga suda pavinny byc´ naznaçany na
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit pracägu dvux mesäca∑, a Star‚ynä – na pracägu trox mesä-
einem Schiedsgericht unterbreiten will. ca∑ z daty, kali lüby z Dagavornyx Bako∑ prainfarmue
drug¡ Dagavorny Bok ab svaim namery peradac´ sprqçku ∑
Tracejski sud.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) Kali tqrminy, ukazanyä ∑ punkce 2 gqtaga Artykula, ne
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede byli zaxavany, lüby Dagavorny Bok moΩa, kali näma in‚aj
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen damo∑lenasci, zvärnucca da Prqzidqnta Saveta MiΩnarod-
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen naj arganizacyi gramadzänskaj aviäcyi z pros´baj
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit aΩyccävic´ neabxodnyä naznaçqnni. Kali Prqzidqnt
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund z’ä∑läecca gramadzäninam lüboga z Dagavornyx Bako∑ abo
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- kali in‚yä pryçyny ne dazvaläüc´ ämu vykanac´ gqtu
nungen vornehmen. funkcyü, to neabxodnyä naznaçqnni pavinen aΩyccävic´
Vicq-prqzidqnt, äki ägo pradsta∑läe.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) Tracejski sud prymae ra‚qnni bol´‚ascü galaso∑.
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Takiä ra‚qnni buduc´ abaväzkovymi dlä Dagavornyx Bako∑.
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer KoΩny Dagavorny Bok budze nesci vydatki na ∑trymanne
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten svajgo çlena suda, a taksama svaix pradsta∑niko∑ u tracej-
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den skim pracqse; vydatki na ∑trymanne Star‚yni i lübyä in‚yä
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt vydatki pavinny byc´ padzeleny paro∑nu pamiΩ Dagavorny-
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. mi Bakami. Pa ∑six in‚yx pytannäx Tracejski sud budze
aΩyccä∑läc´ sudavodstva pavodle svajgo merkavannä.
Artikel 18 Artykul 18
Mehrseitige Übereinkommen Ímatbakovyä kanvencyi
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines U vypadku ∑stuplennä ∑ silu agul´naj ‚matbakovaj kan-
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen vencyi ∑ galine gramadzänskaj aviäcyi, prynätaj abodvuma
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie- Dagavornymi Bakami, palaΩqnni takoj kanvencyi buduc´
weit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen be- mec´ peravaΩnuü silu. Lübyä abmerkavanni z mqtaj vy-
endet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. znaçqnnä stupeni, u äkoj ‚matbakovaä kanvencyä spynic´
dzeänne, zamenic´, zmenic´ abo dapo∑nic´ gqta Pagadnenne,
buduc´ pravodzicca ∑ adpavednasci z Artykulam 16 gqtaga
Pagadnennä.
Artikel 19 Artykul 19
Registrierung bei der Rqgistracyä ∑ MiΩnarodnaj
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation arganizacyi gramadzänskaj aviäcyi
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Gqta Pagadnenne, lübyä papra∑ki da ägo i lüby abmen
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen notami ∑ adpavednasci z punktam 2 Artykula 2 gqtaga Pagad-
Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. nennä buduc´ nakiravany ∑ MiΩnarodnuü arganizacyü gra-
madzänskaj aviäcyi dlä rqgistracyi.
Artikel 20 Artykul 20
Frühere Abkommen Ranej‚yä Pagadnenni
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom Z ustuplennä ∑ silu gqtaga Pagadnennä Pagadnenne pamiΩ
11. November 1971 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Uradam Fedqraty∑naj Rqspubliki Germaniä i Uradam Saüza
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Saveckix Sacyälistyçnyx Rqspublik ab pavetranyx znosinax
Sowjetrepubliken über den Luftverkehr im Verhältnis zwischen ad 11 listapada 1971 goda ∑ adnosinax pamiΩ Fedqraty∑naj
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus außer Rqspublikaj Germaniä i Rqspublikaj Belarus´ tracic´ silu.
Kraft.
Artikel 21 Artykul 21
Inkrafttreten, Geltungsdauer Ustuplenne ∑ silu, tqrmin dzeännä
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) Gqta Pagadnenne ∑stupae ∑ silu praz mesäc z daty, kali
an dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert ∑rady Dagavornyx Bako∑ pavedamäc´ adzin adnamu ‚läxam
haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen abmenu notami ab tym, ‚to neabxodnyä ∑nutrydzärΩa∑nyä
für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. pracqdury dlä ∑stuplennä ∑ silu gqtaga Pagadnennä vyka-
nany.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) Gqta Pagadnenne zaklüçaecca na nävyznaçany tqrmin.
Artikel 22 Artykul 22
Kündigung Skasavanne
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit KoΩny Dagavorny Bok moΩa ∑ lüby momant pavedamic´
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu drugomu Dagavornamu Boku ab svaim ra‚qnni spynic´ dzeän-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ne gqtaga Pagadnennä; takoe pavedamlenne pavinna byc´
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das adnaçasova nakiravana ∑ MiΩnarodnuü arganizacyü grama-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der dzänskaj aviäcyi. U takim vypadku Pagadnenne spynic´ svaö
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung dzeänne praz dvanaccac´ mesäca∑ z daty atrymannä pave-
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen damlennä drugim Dagavornym Bokam, kali tol´ki pavedam-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 519
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- lenne ab spynenni dzeännä ne adozvana pa ∑zaemnaj zgodze
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag da skançqnnä gqtaga peryädu. U vypadku adsutnasci
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- pacverdΩannä atrymannä drugim Dagavornym Bokam pave-
fahrt-Organisation. damlenne pavinna razglädacca äk atrymanae praz çatyr-
naccac´ dzön z daty atrymannä pavedamlennä MiΩnarod-
naj arganizacyäj gramadzänskaj aviäcyi.
Geschehen zu Minsk am 3. Dezember 1997 in zwei Urschrif- Zdzejsnena ∑ g.Minsku „ 3“ sneΩnä 1997 goda ∑ dvux qkzem-
ten, jede in deutscher und belarussischer Sprache, wobei jeder plärax, koΩny na nämeckaj i belaruskaj movax, pryçym
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. abodva tqksty maüc´ adnol´kavuü silu.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Za Fedqraty∑nuü Rqspubliku Germaniä
Alb rec ht
Für die Republik Belarus
Za Rqspubliku Belarus´
Grig o ri Ko nst ant ino w it sc h Fjo d o ro w
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Gesetz
zu dem Abkommen vom 29. Mai 1998
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Mongolei
über den Fluglinienverkehr
Vom 16. März 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 29. Mai 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Mongolei
über den Fluglinienverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 16. März 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Reinhard Klim m t
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 521
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Mongolei
über den Fluglinienverkehr
Air Services Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Mongolia
Inhalt süb ersic ht Cont ent s
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Transfer von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs Article 8 Principles Governing the Operation of Air Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 10 Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities
Artikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit Article 12 Aviation Safety
Artikel 13 Luftsicherheit Article 13 Aviation Security
Artikel 14 Einreise und Prüfung der Reisedokumente Article 14 Immigration and Examination of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch Article 15 Exchange of Views
Artikel 16 Konsultationen Article 16 Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen Article 18 Multilateral Conventions
Artikel 19 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19 Registration with the International Civil Aviation Organization
Artikel 20 Inkrafttreten, Geltungsdauer Article 20 Entry into Force, Duration
Artikel 21 Kündigung Article 21 Termination
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Mongolei – the Government of Mongolia,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their ter-
und darüber hinaus zu schließen – ritories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi- (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-
cago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen Article 90 of that Convention and any amendment of the
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- of in so far as those Annexes and amendments have be-
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von come effective for or have been ratified by both Contracting
ihnen ratifiziert worden sind; Parties;
b) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Mongolei das Ministerium für Infrastruktur-Entwicklung oder port; in the case of Mongolia, the Ministry of Infrastructure
in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahr- Development; or in both cases any other person or agency
nehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben er- authorized to perform the functions incumbent upon the said
mächtigt ist; authorities;
c) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term “designated airlinie” means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- as being an airline which is to operate international air ser-
len Fluglinienverkehr betreiben soll. vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna- (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i. e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale (a) any through tariff or amount to be charged for international
Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und carriage marketed and sold as such, including through tariffs
verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
unter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß- international sectors or domestic sectors forming part of the
tarifen für eine Beförderung auf internationalen Streckenab- international sector;
schnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil
des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet wer-
den;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die riage of passengers and their baggage, or on the corre-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht sponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch It also includes:
d) alle wesentlichen Vorteile, die in Verbindung mit der Beförde- (d) any significant benefits provided in association with the car-
rung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
derung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zu Ver- services.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, ified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air ser-
nen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel fest- vices shall be specified in a Route Schedule by an exchange of
gelegt. notes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 523
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern tined for another point within the territory of that other Contract-
(Kabotage). ing Party (cabotage).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, does not include the grant of the right to carry passengers, bag-
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits- tracting Party granting the rights and points in the territory of a
gebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- rights shall only be granted on the basis of special agreements
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
den beider Vertragsparteien gewährt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung Designation
und Betriebsgenehmigung and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen (1) of this Agreement are granted has designated one or sev-
schriftlich bezeichnet hat und eral airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen this Agreement, give without delay the said authorization to oper-
Fluglinienverkehrs. ate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the
der anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2 rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline
gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf desginated by the other Contracting Party, if such airline is not
Verlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit able to prove upon request that the majority ownership and
des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche effective control of such airline are vested in nationals or corpo-
Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen rations of the other Contracting Party or in that Party itself. With
Vertragspartei oder dieser selbst zustehen. Im Hinblick auf die respect to the membership of the Federal Republic of Germany
Mitgliedschaft der Bundesrepublik Deutschland in der Euro- in the European Community, the legal obligations of the Federal
päischen Gemeinschaft bleiben die rechtlichen Verpflichtungen Republic of Germany towards the European Community remain
der Bundesrepublik Deutschland der Europäischen Gemein- untouched; Mongolia will take this into account.
schaft gegenüber unberührt; die Mongolei wird dies berück-
sichtigen.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Widerruf oder Einschränkung Revocation or Limitation
der Betriebsgenehmigung of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Ar-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen ticle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designat-
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die ed airline to comply with the laws and regulations of the Con-
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus tracting Party granting the rights or to comply with the provisions
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf of this Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom.
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 Such revocation or limitation shall be preceded by consultations
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße as provided for in Article 16 of this Agreement, unless an imme-
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- diate suspension of operations or imposition of conditions is
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. necessary to avoid further infringements of laws or regulations.
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen cants and other consumable technical supplies contained in the
Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren techni- tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid,
schen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im Luft- hydraulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment
fahrzeug (z.B. enteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühl- and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from
flüssigkeit usw.), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände customs duties and other charges levied on the occasion of
und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der importation, exportation or transit of goods. This shall also apply
Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. to goods on board the aircraft consumed during the flight across
Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren, the territory of the latter Contracting Party.
die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-
partei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare tech- (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,
nische Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily
und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertrags- imported into the territory of either Contracting Party, there to be
partei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar immediately or after storage installed in or otherwise taken on
oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten board the aircraft of a designated airline of the other Contracting
Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst Party, or to be otherwise exported again from the territory of the
an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der former Contracting Party, shall be exempt from the customs
erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus- duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
geführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Transport documents of any designated airline of one Contrac-
Zöllen und sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente jedes ting Party shall, on the occasion of importation into the territory
bezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei of the other Contracting Party, likewise be exempt from the cus-
der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei toms duties and other charges mentioned in paragraph 1 above
ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen
Abgaben frei. .
(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni- (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies
sche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an taken on board the aircraft of any designated airline of either
Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der Contracting Party in the territory of the other Contracting Party
anderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug- and used in international air services shall be exempt from the
linienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1 customs duties and other charges mentioned in paragraph 1
genannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen above, as well as from any other special consumption charges.
besonderen Verbrauchsabgaben.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge- (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
nannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be appli-
cable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines vices supplied to any airline designated by the other Contracting
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Party and used for the purposes of its business. The tax relief
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 7 Article 7
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver- the other Contracting Party the right to remit to its head office at
kauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 525
Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren revenue realized through the sale of air transport services in the
Währung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas- territory of the other Contracting Party.
sung zu transferieren.
Artikel 8 Article 8
Grundsätze für den Principles Governing
Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such air-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- lines to carry traffic between points of a route specified in
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- opment of international air transport, in such a way that capacity
rungsangebot angepaßt ist is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und services pass, taking account of national and regional air
regionalen Fluglinienverkehrs, services;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die start of each following flight plan period the type of service, the
Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mitzu- types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
teilen. changes are to be notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der Party at their request such periodic or other statistical data of the
bezeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerwei- designated airlines as may be reasonably required for the pur-
se angefordert werden können, um das von jedem bezeichne- pose of reviewing the capacity provided by any designated air-
ten Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den line of the first Contracting Party on the routes specified in
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall
Beförderungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen include all information required to determine the amount of traffic
alle Angaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs carried and the origins and destinations of such traffic.
sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich
sind.
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft- this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical
fahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der authorities of the Contracting Party in whose territory the point of
Abgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde- departure of the journey (according to the information in the
rungsdokumenten) liegt. transport documents) is situated.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
vorherrschenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie tions of competition and of the market as well as the interests of
die Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf transport users. The competent aeronautical authorities may
die Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein refuse to approve a tariff only if it does not comply with these
Tarif diesen Kriterien nicht entspricht. criteria.
(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör- (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
den die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen the aeronautical authorities for approval one month prior to the
ersten Anwendungstag zur Genehmigung vor. envisaged date of their introduction at the latest.
(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr (4) If the aeronautical authorities of either Contracting Party do
zur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so not consent to a tariff submitted for their approval, they shall
unterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein- inform the airline concerned within twenty-one days after the
undzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not
Tarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden be applied. The tariff applied up to that time which was to be
ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt replaced by the new tariff shall continue to be applied.
werden sollte.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- cial and technical personnel as are needed by the designated air-
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- line.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und son- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
stigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus- the laws and regulations relating to the admission of foreigners
ländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
Vertragspartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach The personnel employed in the offices according to paragraph 1
Absatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitser- above shall not, however, require a work permit.
laubnis.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right of
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug- self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
gästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh- designated or other airlines of the other Contracting Party. This
men oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags- right does not include air-side ground handling services (aircraft
partei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen ground handling), which remain the prerogative of the airport
Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabfer- operators.
tigung der Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- vices on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in tracting Party to any customer in any freely convertible currency.
jeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine ation of the designated airlines. If, following such consultations,
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere one Contracting Party finds that the other Contracting Party does
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen not effectively maintain and administer safety standards and
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- requirements in these areas that are at least equal to the mini-
stens den Mindestanforderungen entsprechen, die nach dem mum standards which may be established pursuant to the Con-
Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-
der anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die ings and the steps considered necessary to conform with these
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 527
Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestanforderungen minimum standards; and the other Contracting Party shall take
als notwendig erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft appropriate corrective action. Failure by the other Contracting
angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspar- Party to take appropriate action within a reasonable time, and in
tei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-
innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen, cation of Article 4 of this Agreement.
so ist dies ein Grund für die Anwendung des Artikels 4.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 this Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. ance by the other Contracting Party with the safety provisions of
this Article.
Artikel 13 Article 13
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter unlawful interference. Without limiting the generality of their
ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, rights and obligations under international law, the Contracting
handeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Parties shall in particular act in conformity with the provisions of
am 14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed
über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahr- on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the
zeugen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
Den Haag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for
widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Avi-
23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom- ation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Proto-
men zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die col for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Mon- Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-
treal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed
Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 at Montreal on 24 February 1988.
in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-
fahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz- necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
nahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Hand- seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
lungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug- against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
gäste und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrich- ports and air navigation facilities, and any other threat to the
tungen sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivil- security of civil aviation.
luftfahrt zu verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug- navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
navigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter- mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
stützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta- cations and other appropriate measures intended to terminate as
tionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro- or threat thereof.
hungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer
Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, so- Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
weit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an- visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
wendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register require that operators of aircraft of their registry or operators of
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die aircraft who have their principal place of business or permanent
ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in territory act in conformity with such aviation security provisions.
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-
schriften handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
von der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheits- ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-
gebiet, den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall
in ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ensure that measures are effectively applied within its territory to
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum protect the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug- items and to carry out appropriate security checks on baggage,
gästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
angemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Each Contracting Party shall look favourably on any request from
Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam the other Contracting Party for reasonable special security
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen measures to meet a particular threat.
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu authorization of an airline or airlines of the former Contracting
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Party. If required by a serious emergency, either Contracting
Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags- Party may take interim action prior to the expiry of the month.
partei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 14 Article 14
Einreise und Immigration and
Prüfung der Reisedokumente Examination of Travel Documents
(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the des-
bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die ignated airlines of the other Contracting Party to take measures
Durchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur to ensure that only persons with the travel documents required
Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch for entry into or transit through the territory of the other Contrac-
das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen Rei- ting Party are carried.
sedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contrac-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- ting Party shall not return such a person to the country where he
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 15 Article 15
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters per-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. taining to the application of this Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 529
Artikel 16 Article 16
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party consid-
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang this Agreement has not produced any satisfactory results. Such
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. consultations shall begin within two months of the date of receipt
by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the necess-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit ary appointments. If the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines In the event of a general multilateral air transport convention
mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-
dessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie- visions of such convention shall prevail. Any discussions with a
weit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been- view to determining the extent to which this Agreement is termin-
det, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. ated, superseded, amended or supplemented by the provisions
of the multilateral convention shall take place in accordance with
Article 16 of this Agreement.
Artikel 19 Article 19
Registrierung bei der Registration with the
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation International Civil Aviation Organization
Dieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder This Agreement, any amendments to it and any exchange of
Notenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communi-
Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt. cated to the International Civil Aviation Organization for registra-
tion.
Artikel 20 Article 20
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die date on which the Contracting Parties have notified each other
erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- that the constitutional requirements for the entry into force of this
treten des Abkommens erfüllt sind. Maßgeblich für die Frist- Agreement have been fulfilled. The day of receipt of the last noti-
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
berechnung des Inkrafttretensdatums ist der Tag des Zugangs fication shall be the date from which the date of entry into force
der letzten Notifikation. will be calculated.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Artikel 21 Article 21
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice to the
von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-
beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen ment; such notice shall be simultaneously communicated to the
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der ment shall terminate twelve months after the date of receipt of
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung the notice by the other Contracting Party, unless the notice to
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag Contracting Party, notice shall be deemed to have been received
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- fourteen days after the receipt of the notice by the International
fahrt-Organisation. Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Bonn am 29. Mai 1998 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 29 May 1998 in duplicate in the German,
in deutscher, mongolischer und englischer Sprache, wobei jeder Mongolian and English languages, all three texts being authentic.
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des In case of divergent interpretations of the German and Mongolian
deutschen und des mongolischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Gerhard Fuld a
Für die Regierung der Mongolei
For the Government of Mongolia
Luvsanjamt s Ud val
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 531
Gesetz
zu dem Protokoll vom 12. November 1997 zur
Ergänzung des Abkommens vom 2. November 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland
über den Luftverkehr
Vom 16. März 2000
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Wellington am 12. November 1997 unterzeichneten Protokoll zur
Ergänzung des Abkommens vom 2. November 1987 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und Neuseeland über den Luftverkehr (BGBl. 1992 II
S. 322) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 3 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 16. März 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Reinhard Klim m t
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Protokoll
zur Ergänzung des Abkommens vom 2. November 1987
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Neuseeland
über den Luftverkehr
Protocol
Supplementing the Air Transport Agreement of 2 November 1987
between the Federal Republic of Germany
and New Zealand
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Neuseeland – New Zealand,
in der Erwägung, daß eine Ergänzung des Abkommens vom Considering that a Protocol Supplementing the Air Transport
2. November 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland Agreement of 2 November 1987 between the Federal Republic of
und Neuseeland über den Luftverkehr die Sicherheit des Luft- Germany and New Zealand will improve aviation safety,
verkehrs verbessert –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Das Abkommen vom 2. November 1987 zwischen der Bun- The Air Transport Agreement of 2 November 1987 between the
desrepublik Deutschland und Neuseeland über den Luftverkehr Federal Republic of Germany and New Zealand shall be supple-
wird durch folgenden Artikel 11a ergänzt: mented by the following Article 11a:
„Artikel 11a “Article 11a
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations concern-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für ing the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and the
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine operation of the designated airlines. If, following such consulta-
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere tions, one Contracting Party finds that the other Contracting Party
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen does not effectively maintain and administer safety standards and
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- requirements in these areas that are at least equal to the minimum
stens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Abkom- standards which may be established pursuant to the Convention
men über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt werden kön- on International Civil Aviation, the other Contracting Party shall be
nen, so werden der anderen Vertragspartei diese Feststellungen notified of such findings and the steps considered necessary to
sowie die Schritte notifiziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnor- conform with these minimum standards, and the other Contract-
men als notwendig erachtet werden; die andere Vertragspartei ing Party shall take appropriate corrective action. Failure by the
trifft angemessene Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertrags- other Contracting Party to take appropriate action within a rea-
partei nicht innerhalb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall sonable time, in any case within fifteen (15) days, shall be grounds
innerhalb von fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen, for the application of Article 4 (1) of this Agreement.
so ist dies Grund für die Anwendung des Artikels 4 Absatz 1.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 (1)
vor der Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 of this Agreement prior to consultations.
Absatz 1 treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- paragraphs 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.“ ance by the other Contracting Party with the safety provisions of
this Article.”
Artikel 2 Article 2
Das Abkommen und dieses Protokoll sind als eine Überein- The Agreement and this Protocol shall be interpreted and
kunft auszulegen und anzuwenden. applied as a single instrument.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 533
Artikel 3 Article 3
Dieses Protokoll tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem This Protocol shall enter into force 30 days from the date on
die Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und Neusee- which the Governments of the Federal Republic of Germany and
lands durch Notenwechsel einander mitgeteilt haben, daß ihre of New Zealand inform each other by an exchange of notes that
verfassungsmäßigen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des their constitutional requirements for the entry into force of the
Protokolls erfüllt sind. Protocol have been fulfilled.
Geschehen zu Wellington am 12. November 1997 in zwei Done at Wellington on 12 November 1997 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei German and English languages, both texts being equally authen-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. tic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Nöld eke
Für Neuseeland
For New Zealand
Jennifer M ary Ship ley
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Gesetz
zu dem Abkommen vom 10. März 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Südafrika
über den Luftverkehr
Vom 16. März 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kapstadt am 10. März 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Südafrika über den Luftver-
kehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 16. März 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Reinhard Klim m t
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 535
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Südafrika
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of South Africa
Inhalt süb ersic ht Cont ent s
Präambel Preamble
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions
Artikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten Article 2 Grant of Traffic Rights
Artikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Article 3 Designation and Operating Authorization
Artikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung Article 4 Revocation or Limitation of Operating Authorization
Artikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren Article 5 Non-discrimination in respect of Charges
Artikel 6 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben Article 6 Exemption from Customs Duties and other Charges
Artikel 7 Überweisung von Einkünften Article 7 Transfer of Earnings
Artikel 8 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Article 8 Principles Governing the Operation of Agreed Services
Artikel 9 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken Article 9 Communication of Operating Information and Statistics
Artikel 10 Tarife Article 10 Tariffs
Artikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten Article 11 Commercial Activities
Artikel 12 Luftverkehrs-Sicherheit Article 12 Aviation Safety
Artikel 13 Luftsicherheit Article 13 Aviation Security
Artikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente Article 14 Immigration and Control of Travel Documents
Artikel 15 Meinungsaustausch Article 15 Exchange of Views
Artikel 16 Konsultationen Article 16 Consultations
Artikel 17 Beilegung von Streitigkeiten Article 17 Settlement of Disputes
Artikel 18 Mehrseitige Übereinkommen Article 18 Multilateral Agreements
Artikel 19 Registrierung bei der ICAO Article 19 Registration with ICAO
Artikel 20 Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung Article 20 Entry into Force, Duration, Termination
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Südafrika – the Republic of South Africa,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their ter-
und darüber hinaus zu schließen – ritories;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Im Sinne dieses Abkommens bedeutet, soweit sich aus des- For the purposes of this Agreement, unless the context other-
sen Zusammenhang nichts anderes ergibt, wise requires,
a) „Zivilluftfahrts-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in (a) the term “Convention” means the Convention on Internation-
Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die al Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen Article 90 of that Convention and any amendment of the
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof,
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- insofar as those Annexes and amendments have become
rungen für die Vertragsparteien in Kraft getreten sind oder effective for, or been ratified by, the Contracting Parties;
von ihnen ratifiziert worden sind;
b) „Abkommen“ dieses Abkommen und alle Änderungen des- (b) the term “Agreement” means this Agreement and any
selben; amendments thereto;
c) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (c) the term “aeronautical authorities” means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-
Republik Südafrika den für Zivilluftfahrt verantwortlichen port, in the case of the Republic of South Africa, the Minister
Minister oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stel- responsible for Civil Aviation, or in both cases any other per-
le, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegenden son or agency authorized to perform the functions incumbent
Aufgaben ermächtigt ist; upon the said authorities;
d) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, (d) the term “designated airline” means any airline that either
das eine Vertragspartei nach Artikel 3 als ein Unternehmen Contracting Party has designated in accordance with Article
bezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festge- 3 of this Agreement as being an airline which is to operate
legten Linien internationalen Fluglinienverkehr betreiben soll; international air services on the routes specified in conformi-
ty with Article 2 (2) of this Agreement;
e) „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „internationaler Fluglini- (e) the terms “territory”, “air service”, “international air service”
enverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen Zwecken“ and “stop for non-traffic purposes” have the meaning laid
dasselbe wie in den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt- down in Articles 2 and 96 of the Convention; and
Abkommens;
f) „Tarif“ den Preis, der für die internationale Beförderung (d.h. (f) the term “tariff” means the price to be charged for the inter-
die Beförderung zwischen Punkten in den Hoheitsgebieten national carriage (i.e. carriage between points in the territories
von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, Gepäck oder of two or more States) of passengers, baggage or cargo
Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und schließt (excluding mail) and comprises –
folgendes ein:
i) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internatio- (i) any through tariff or amount to be charged for internation-
nale Beförderung zu berechnen ist, für die als solche al carriage, advertised, marketed, offered and sold as
geworben wird und die als solche vermarktet, angeboten such, including through tariffs constructed using other
und verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangs- tariffs or add-ons for carriage over international sectors
tarife, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder or domestic sectors forming part of the international sec-
von Anschlußtarifen für eine Beförderung auf interna- tor;
tionalen Streckenabschnitten oder auf inländischen
Streckenabschnitten, die Teil des internationalen Strek-
kenabschnitts sind, gebildet werden;
ii) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (ii) the commission to be paid on the sales of tickets for the
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für carriage of passengers and their baggage, or on the cor-
die entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von responding transactions for the carriage of cargo;
Fracht zu zahlen ist;
iii) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit (iii) the conditions that govern the applicability of the tariff or
des Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provi- the price for carriage, or the payment of commission; and
sionszahlung richtet, und
iv) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen (iv) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold
Beförderung verkaufte Beförderung auf einem inländi- as an adjunct to international carriage, which is not avail-
schen Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge able for purely domestic travel and which is not made
nicht verfügbar ist und der nicht allen Beförderern im available on equal terms to all international carriers and
internationalen Verkehr und deren Kunden zu gleichen users of their services.
Bedingungen zur Verfügung gestellt wird.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten designated airlines over the routes specified in accordance with
Linien das Recht, sub-article (2) the right –
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- (b) to land in its territory for non-traffic purposes, and
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spe-
festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, Fracht und Post cified in order to take on or discharge passengers, cargo and
gewerblich aufzunehmen und abzusetzen. mail on a commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air ser-
nen, werden zwischen den Luftfahrtbehörden abgestimmt und in vices shall be agreed upon by the aeronautical authorities and be
einem Fluglinienplan festgelegt, welcher der schriftlichen Bestäti- specified in a Route Schedule which shall be confirmed in writing
gung auf diplomatischem Weg bedarf. through the diplomatic channel.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 537
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in sub-article (1) shall be deemed to confer on any
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der designated airline of either Contracting Party the right to take on
anderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht und Post aufzunehmen in the territory of the other Contracting Party passengers, cargo
und gegen Entgelt zu einem anderen Bestimmungsort innerhalb and mail carried for remuneration or hire and destined for another
des Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern point within the territory of that other Contracting Party (cab-
(Kabotage). otage).
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that –
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting Party to whom the rights specified in
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen Article 2 (1) of this Agreement are granted has designated one
bezeichnet hat, die der schriftlichen Bestätigung auf diploma- or more airlines which shall be confirmed in writing through
tischem Weg bedürfen, und the diplomatic channel, and
b) die andere Vertragspartei dem oder den bezeichneten Unter- (b) the other Contracting Party has authorized the designated
nehmen die Genehmigung erteilt hat, den Fluglinienverkehr airline or airlines to initiate the air services.
zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vor- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
behaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of sub-article (3) as well as Article 9 of this Agree-
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen ment, give without delay the said authorization to operate the
Fluglinienverkehrs. international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of sub-articles (1) to (3), an airline it has des-
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt ignated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Widerruf oder Revocation or
Einschränkung der Betriebsgenehmigung Limitation of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Art-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen icle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Party granting the rights or to comply with the provisions of this
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16 revocation or limitation shall be preceded by consultation as pro-
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße vided for in Article 16 of this Agreement, unless an immediate
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Ein- suspension of operations or imposition of conditions is neces-
stellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. sary to avoid further infringements of laws or regulations.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing from, or flying across the
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants,
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen levied on the occasion of importation, exportation or transit of
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen goods. This shall also apply to goods on board the aircraft con-
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche sumed during the flight across the territory of the latter Contract-
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen ing Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft
gegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der stores temporarily imported into the territory of either Contract-
einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort ing Party, there to be immediately or after storage installed in or
unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei ein- the other Contracting Party, or to be otherwise exported again
gebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem from the territory of the former Contracting Party, shall be
Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere exempt from the customs duties and other charges mentioned in
Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in sub-article (1). Advertising materials and transport documents of
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbemate- any designated airline of one Contracting Party shall, on the
rial und Beförderungsdokumente jedes bezeichneten Unterneh- occasion of importation into the territory of the other Contracting
mens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Party, likewise be exempt from the customs duties and other
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in charges mentioned in sub-article (1).
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any des-
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten ignated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im other Contracting Party and used in international air services
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei shall be exempt from the customs duties and other charges men-
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben tioned in sub-article (1), as well as from any other special con-
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. sumption charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. sub-articles (1) to (3) under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in sub-articles (1) to (3), such goods shall not
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen be subject to any economic prohibitions or restrictions on impor-
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. tation, exportation or transit that may otherwise be applicable.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines vices supplied to any airline designated by the other Contracting
Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Party and used for the purposes of its business. The tax relief
Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von may take the form of an exemption or a refund.
ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch
eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 7 Article 7
Überweisung von Einkünften Transfer of Earnings
Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh- Each Contracting Party shall grant to any airline designated by
men der anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet the other Contracting Party the right to remit to its head office at
der anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit und ohne any time and without restrictions, in any freely convertible cur-
Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung zum amt- rency and at the official rate of exchange, the earnings realized in
lichen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu überweisen. the territory of the other Contracting Party.
Artikel 8 Article 8
Grundsätze für den Principles Governing
Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs the Operation of Agreed Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Jede Vertragspartei ergreift in ihrem Zuständigkeitsbereich (3) Each Contracting Party shall take appropriate action within
geeignete Maßnahmen, um alle Formen der Diskriminierung oder its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair
unlautere Praktiken, welche die Wettbewerbsposition der Luft- practices adversely affecting the competetive position of the air-
fahrtunternehmen der anderen Vertragspartei beeinträchtigen, zu lines of the other Contracting Party.
beseitigen.
(4) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (4) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 539
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Contracting Party designating the airlines.
(5) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (5) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, and for the purpose of issuing the
Flugdienste und – zum Zweck der Ausstellung der entsprechen- appropriate operating documentation, the types of aircraft to be
den Betriebsunterlagen – die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster used with regard to capacity, as well as the flight schedules, shall
hinsichtlich ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmi- be subject to approval by the aeronautical authorities of the Con-
gung durch die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. tracting Parties.
(6) Wünscht ein bezeichnetes Unternehmen außer den von den (6) If a designated airline wishes to operate supplementary or
genehmigten Flugplänen erfaßten Flügen ergänzende oder zu- additional flights besides those covered in the approved flight
sätzliche Flüge durchzuführen, so muß es zunächst die Geneh- schedules, it shall first obtain the approval of the aeronautical
migung der Luftfahrtbehörde der betreffenden Vertragspartei authorities of the Contracting Party concerned.
einholen.
(7) Erforderlichenfalls bemühen sich die Luftfahrtbehörden der (7) The aeronautical authorities of the Contracting Parties shall,
Vertragsparteien, eine zufriedenstellende Regelung des Beförde- if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrangement
rungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme tical authorities of the Contracting Parties at least one month
des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg- prior to the initiation of air services on the routes specified in
ten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug- accordance with Article 2 (2) of this Agreement the type of ser-
muster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Ände- vice, the types of aircraft to be used and the flight schedules.
rungen. This shall likewise apply to later changes.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen über die Party at their request such periodic or other statistical data con-
bezeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise cerning the designated airlines as may be reasonably required for
angefordert werden können, um das von jedem bezeichneten the purpose of reviewing the capacity provided by any designat-
Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach ed airline of the first Contracting Party on the routes specified in
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall
rungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle include all information required to determine the amount of traffic
Angaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der carried and the origins and destinations of such traffic.
Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten (1) The tariffs to be charged for passengers and cargo on the
Linien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, ment shall be subject to approval by the aeronautical authorities
von deren Hoheitsgebiet aus sie angewendet werden sollen. Sie of the Contracting Party from whose territory they are to be
sollen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die applied. They should take into account the cost of operation, a
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die reasonable profit, the prevailing conditions of competition and of
Interessen der Nutzer berücksichtigen. the market as well as the interests of transport users.
(2) Die Tarife werden der in Absatz 1 genannten Luftfahrt- (2) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to
behörde von den bezeichneten Unternehmen spätestens einen the aeronautical authorities referred to in sub-article (1) for
Monat vor ihrer in Aussicht genommenen Anwendung zur approval at least one month prior to the envisaged date of their
Genehmigung vorgelegt. introduction.
(3) Ist die Luftfahrtbehörde mit einem ihr nach Absatz 2 zur (3) If the aeronautical authorities do not consent to a tariff sub-
Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unter- mitted for their approval in accordance with sub-article (2), they
richtet sie das betreffende Unternehmen innerhalb von einund- shall inform the airline concerned within twenty-one (21) days
zwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Dieser Tarif after the date of submission of the tariff. In such case, this tariff
darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist shall not be applied. The tariff applied up to that time which was
weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt to be replaced by the new tariff shall continue to be applied.
werden sollte.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- cial and technical personnel as are needed by the designated
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- airline.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in sub-article (1) shall be subject to the laws
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Geset- and regulations of the Contracting Party concerned, such as the
ze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern laws and regulations relating to the admission of foreigners and
und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertrags- their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
partei, einzuhalten.
(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right of
Gegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug- self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the
gästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh- designated or other airlines of the other Contracting Party. This
men oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags- right does not include airside ground handling services (aircraft
partei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen ground handling), which remain the prerogative of the airport
Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti- operators.
gung der Luftfahrzeuge) nicht ein.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde- of the other Contracting Party the right to sell its transport ser-
rungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel- vices on its own transport documents directly in its own sales
bar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im offices and through its agents in the territory of the other Con-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in tracting Party to any customer in any currency.
jeder Währung zu verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftverkehrs-Sicherheit Aviation Safety
(1) Jede Vertragspartei kann Konsultationen über die von der (1) Each Contracting Party may request consultations con-
anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen für cerning the safety standards maintained by the other Contracting
Luftverkehrseinrichtungen, Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge und Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and oper-
den Betrieb der bezeichneten Unternehmen verlangen. Stellt eine ation of the designated airlines. If, following such consultations,
Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest, daß die andere one Contracting Party finds that the other Contracting Party does
Vertragspartei Sicherheitsnormen und -anforderungen in diesen not effectively maintain and administer safety standards and
Bereichen nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenig- requirements in these areas that are at least equal to the mini-
stens den Mindestnormen entsprechen, die nach dem Zivilluft- mum standards which may be established pursuant to the Con-
fahrt-Abkommen festgelegt werden können, so werden der vention, the other Contracting Party shall be notified of such find-
anderen Vertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte ings and the steps considered necessary to conform with these
notifziert, die zur Erfüllung dieser Mindestnormen als notwendig minimum standards; and the other Contracting Party shall take
erachtet werden; die andere Vertragspartei trifft angemessene appropriate corrective action. Failure by the other Contracting
Abhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht inner- Party to take appropriate action within a reasonable time, and in
halb einer angemessenen Frist – auf jeden Fall innerhalb von any case within fifteen (15) days, shall be grounds for the appli-
fünfzehn (15) Tagen – angemessene Maßnahmen, so ist dies ein cation of Article 4 of this Agreement.
Grund für die Anwendung des Artikels 4.
(2) Sind für die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens (2) When immediate action is essential to the safety of airline
sofortige Maßnahmen erforderlich, so darf eine Vertragspartei operation, a Contracting Party may take action under Article 4 of
vor Aufnahme von Konsultationen Maßnahmen nach Artikel 4 this Agreement prior to consultations.
treffen.
(3) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung (3) Any action by one Contracting Party in accordance with
mit den Absätzen 1 und 2 wird eingestellt, sobald die andere Ver- sub-articles 1 and 2 above shall be discontinued upon compli-
tragspartei die Sicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält. ance by the other Contracting Party with the safety provisions of
this Article.
Artikel 13 Article 13
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegen- tional law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to
seitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor wider- each other to protect the security of civil aviation against acts of
rechtlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
Abkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völker- Without limiting the generality of their rights and obligations
rechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln die under international law, the Contracting Parties shall in particular
Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem am 14. Sep- act in conformity with the provisions of the Convention on
tember 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über strafba- Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,
re und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begange- signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the
ne Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Haag unter- Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague
zeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der widerrecht- on 16 December 1970, and the Convention for the Suppression
lichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und dem am 23. Sep- of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at
tember 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkommen zur Montreal on 23 September 1971.
Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit
der Zivilluftfahrt.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und of such aircraft, their passengers and crew, airports and air nav-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen igation facilities, and any other threat to the security of civil avia-
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu tion.
verhindern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 541
(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt the International Civil Aviation Organization (ICAO) and designat-
und zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt wur- ed as Annexes to the Convention to the extent that such securi-
den, soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragspartei- ty provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall
en anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Regi- require that operators of aircraft of their registry or operators of
ster eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, aircraft who have their principal place of business or permanent
die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in residence in their territory and the operators of airports in their
ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in territory act in conformity with such aviation security provisions.
ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-
schriften handeln.
(4) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (4) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 3 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in sub-article (3) required by the other Contracting
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, Party for entry into, departure from, or while within, the territory of
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei that adequate measures are effectively applied within its territory
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Maß- to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on
nahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kontrolle von items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during
Fluggästen, Besatzung, Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sym-
und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam durchgeführt wer- pathetic consideration to any request from the other Contracting
den. Jede Vertragspartei wird außerdem jedes Ersuchen der Party for reasonable special security measures to meet a par-
anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicherheits- ticular threat.
maßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohl-
wollend prüfen.
(5) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge- (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
nommen oder werden sonstige widerrechtliche Handlungen of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such
gegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Flug- aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation
gäste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other
oder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so by facilitating communications and other appropriate measures
unterstützen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung intended to terminate rapidly and safely such incident or threat
des Fernmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur thereof.
raschen und sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder
einer solchen Bedrohung.
(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (6) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,
die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter- revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-
nehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If
widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. required by an emergency, either Contracting Party may take
Wenn eine Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor interim action prior to the expiry of this month.
Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.
Artikel 14 Article 14
Einreise und Immigration and
Kontrolle der Reisedokumente Control of Travel Documents
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver- (1) Upon the request of either Contracting Party the other Con-
tragspartei den bezeichneten Unternehmen, die in beiden Staa- tracting Party shall permit the designated airlines which exercise
ten Luftverkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnah- air traffic rights in both countries to take measures to ensure that
men, die gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die only passengers with the travel documents required for entry into
Einreise in oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat or transit through the requesting State are carried.
erforderlichen Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- ing Party shall not return such a person to the country where he
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 15 Article 15
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close co-operation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 16 Article 16
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party consid-
kel 15 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- ers that an exchange of views within the meaning of Article 15 of
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang this Agreement has not produced satisfactory results. Such con-
des Antrags bei der anderen Vertragspartei, falls nichts anderes sultations shall begin within two months from the date of receipt
vereinbart wird. by the other Contracting Party of any such request unless other-
wise agreed.
Artikel 17 Article 17
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei- application of this Agreement cannot be settled in accordance
gelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei with Article 16 of this Agreement, it shall be submitted to an arbi-
einem Schiedsgericht unterbreitet. tral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, from the date
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- on which either Contracting Party has informed the other Con-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. tracting Party of its intention to submit the disagreement to an
arbitral tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) If the periods specified in sub-article (2) have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernen- the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make the
nungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsan- necessary appointments. If the President is a national of either
gehörigkeit einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharg-
anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn ver- ing this function, the Vice-President deputizing for him should
tritt, die Ernennungen vornehmen. make the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Sofern und solange eine der Vertragsparteien einer nach diesem ties. If, and so long as, one of the Contracting Parties fails to
Artikel ergangenen Entscheidung des Schiedsgerichts nicht comply with a decision of the arbitral tribunal given under this
nachkommt, kann die andere Vertragspartei alle Rechte oder Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke
Vorrechte, die sie der säumigen Vertragspartei aufgrund dieses any rights or privileges which it has granted by virtue of this
Abkommens gewährt hat, einschränken, vorenthalten oder Agreement to the Contracting Party in default.
widerrufen.
(5) Vorbehaltlich der endgültigen Entscheidung des Schieds- (5) Subject to the final decision of the arbitral tribunal, the Con-
gerichts tragen die Vertragsparteien die ursprünglichen Kosten tracting Parties shall bear in equal proportion the initial costs of
des Schiedsverfahrens zu gleichen Teilen. Im übrigen regelt das arbitration. In all other respects, the arbitral tribunal shall deter-
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. mine its own procedure.
Artikel 18 Article 18
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Agreements
(1) Die Bestimmungen dieses Abkommens werden im Licht der (1) The provisions of this Agreement shall be interpreted in the
Bestimmungen des Zivilluftfahrt-Abkommens ausgelegt. light of the provisions of the Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 543
(2) Tritt ein von den Vertragsparteien angenommenes mehr- (2) If a multilateral agreement concerning any matter covered
seitiges Übereinkommen über einen in diesem Abkommen gere- by this Agreement, accepted by the Contracting Parties, enters
gelten Gegenstand in Kraft, so treten die einschlägigen Bestim- into force, the relevant provisions of that agreement shall super-
mungen jenes Übereinkommens an die Stelle der entsprechen- sede the relevant provisions of this Agreement.
den Bestimmungen dieses Abkommens.
(3) Erörterungen zur Feststellung, inwieweit ein solches mehr- (3) Any discussions with a view to determining the extent to
seitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, ersetzt, which this Agreement is terminated, superseded, amended or
ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt. supplemented by the provisions of such multilateral agreement
shall take place in accordance with Article 16 of this Agreement.
Artikel 19 Article 19
Registrierung bei der ICAO Registration with ICAO
Dieses Abkommen und alle späteren Änderungen desselben This Agreement and any subsequent amendments thereto
werden von den Vertragsparteien der Internationalen Zivilluft- shall be communicated by the Contracting Parties to the Interna-
fahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung übermittelt. tional Civil Aviation Organization for registration.
Artikel 20 Article 20
Inkrafttreten, Entry into Force,
Geltungsdauer, Kündigung Duration, Termination
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert date on which the Governments of the Contracting Parties have
haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen notified each other that the constitutional requirements for the
für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Maßgeblich für entry into force of this Agreement have been fulfilled. The day of
die Fristberechnung des Inkrafttretens ist der Tag des Eingangs receipt of the last notification shall be the date from which the
der letzten Notifikation. date of entry into force will be calculated.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give written notice to
schriftlich von ihrer Absicht in Kenntnis setzen, das Abkommen the other Contracting Party of its intention to terminate this
zu beenden. Die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated
Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das to the International Civil Aviation Organization. In such case this
Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der Agreement shall terminate twelve (12) months after the date on
anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung which the notice was received by the other Contracting Party
vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before
wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags- the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of
partei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag receipt by the other Contracting Party, the notice shall be
nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft- deemed to have been received fourteen (14) days after the
fahrt-Organisation. receipt of the notice by the International Civil Aviation Organiza-
tion.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll- In witness whereof the plenipotentiaries, being duly authorized
mächtigten dieses Abkommen unterschrieben. thereto, have signed this Agreement.
Geschehen zu Kapstadt am 10. März 1998 in zwei Urschriften, Done at Cape Town on 10 March 1998 in duplicate in the Ger-
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut man and English languages, both texts being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Werner Hoyer
Für die Republik Südafrika
For the Republic of South Africa
S a t j a n d r a n a t h R. M a h a r a j
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Gesetz
zu dem Abkommen vom 23. April 1998
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechischen Republik
über den Luftverkehr
Vom 16. März 2000
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 23. April 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tschechi-
schen Republik über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 16. März 2000
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Reinhard Klim m t
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 545
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Tschechischen Republik
über den Luftverkehr
Air Transport Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Czech Republic
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Tschechischen Republik – the Government of the Czech Republic,
Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil- Being Parties to the Convention on International Civil Aviation
luftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem- opened for signature at Chicago on 7 December 1944,
ber 1944,
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den Desiring to conclude an agreement concerning the establish-
Betrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten ment and operation of air services between and beyond their ter-
und darüber hinaus zu schließen – ritories,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitons
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-
dessen Wortlaut nichts anderes ergibt, wise requires:
a) „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chi- (a) the term “the Convention” means the Convention on Interna-
cago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
Internationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen 7 December 1944, and includes any Annex adopted under
Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen Article 90 of that Convention and any amendment of the
der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-
dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände- of in so far as those Annexes and amendments have become
rungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von effective for or have been ratified by both Contracting Parties;
ihnen ratifiziert worden sind;
b) „Luftfahrtbehörde“ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- (b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the
land das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Trans-
Tschechische Republik das Ministerium für Verkehr und port; in the case of the Czech Republic the Ministry of Trans-
Kommunikation oder in beiden Fällen jede andere Person port and Communications; or in both cases any other person
oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden or agency authorized to perform the functions incumbent
obliegenden Aufgaben ermächtigt ist; upon the said authorities;
c) „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen, (c) the term “designated airline” means any airline that either
das eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti- Contracting Party has designated in writing to the other Con-
kel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa- as being an airline which is to operate international air ser-
len Fluglinienverkehr betreiben soll; vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of
this Agreement;
d) „Kapazität“ die Kapazität des bei einem Fluglinienverkehr (d) the term “capacity” means the capacity of the aircraft used
benutzten Luftfahrzeugs, multipliziert mit der von einem sol- on an air service, multiplied by the frequency operated by
chen Luftfahrzeug während einer Flugplanperiode durchge- such aircraft during a flight season.
führten Frequenz.
(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, Fluglinienverkehr“, „interna- (2) The terms “territory”, “air service”, “international air service”
tionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen and “stop for nontraffic purposes” have, for the purposes of this
Zwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the
den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte Convention.
Bedeutung.
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die internatio- (3) The term “tariff” means the price to be charged for the inter-
nale Beförderung (d.h. die Beförderung zwischen Punkten in den national carriage (i.e., carriage between points in the territories of
Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen, two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding
Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und mail) and comprises:
schließt folgendes ein:
a) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationa- (a) any through tariff or amount to be charged for international
le Beförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet carriage marketed and sold as such, including through tariffs
und verkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstari- constructed using other tariffs or add-ons for carriage over
fe, die unter Verwendung von anderen Tarifen oder von international sectors or domestic sectors forming part of the
Anschlußtarifen für eine Beförderung auf internationalen international sector;
Streckenabschnitten oder auf inländischen Streckenab-
schnitten, die Teil des internationalen Streckenabschnitts
sind, gebildet werden;
b) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-
Beförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die riage of passengers and their baggage, or on the corre-
entsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht sponding transactions for the carriage of cargo; and
zu zahlen ist;
c) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the
Tarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah- price for carriage, or the payment of commission.
lung richtet.
Er umfaßt auch It also includes:
d) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der (d) any significant benefits provided in association with the car-
Beförderung erbracht werden; riage;
e) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde- (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an
rung verkaufte Beförderung auf einem inländischen adjunct to international carriage, which is not available for
Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver- purely domestic travel and which is not made available on
fügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen equal terms to all international carriers and users of their ser-
Verkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver- vices.
fügung gestellt werden kann.
Artikel 2 Article 2
Gewährung von Verkehrsrechten Grant of Traffic Rights
(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting
zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die Party for the purpose of operating international air services by
bezeichneten Unternehmen das Recht, designated airlines the right:
a) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen; (a) to fly across its territory without landing;
b) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan- (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and
den;
c) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den (c) to land in its territory at the points named on the routes spec-
nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste, ified in accordance with paragraph 2 below in order to take
Gepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu- on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a
setzen. commercial basis.
(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der (2) The routes over which the designated airlines of the Con-
Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön- tracting Parties will be authorized to operate international air ser-
nen, werden von den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien vices shall be specified in a Route Schedule by the aeronautical
in einem Fluglinienplan festgelegt. authorities of both Contracting Parties.
(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on
Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der any designated airline of either Contracting Party the right to take
anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf- on in the territory of the other Contracting Party passengers, bag-
zunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb des gage, cargo and mail carried for remuneration or hire and des-
Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern tined for another point within the territory of that other Contract-
(Kabotage). ing Party (cabotage).
(4) Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt (4) The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above
nicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck, does not include the grant of the right to carry passengers, bag-
Fracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die gage, cargo and mail between points in the territory of the Con-
Rechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheitsge- tracting Party granting the rights and points in the territory of a
biet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu third country or vice versa (fifth freedom). Fifth freedom traffic
befördern (5. Freiheit). Rechte der 5. Freiheit werden nur auf- rights shall only be granted on the basis of special agreements
grund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör- between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
den beider Vertragsparteien gewährt.
Artikel 3 Article 3
Bezeichnung und Betriebsgenehmigung Designation and Operating Authorization
(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (1) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer- accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at
den, wenn any time, provided that:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 547
a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten (a) the Contracting party to whom the rights specified in Artic-
Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen le 2 (1) of this Agreement are granted has designated one or
schriftlich bezeichnet hat und several airlines in writing; and
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the
bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den designated airline or airlines to initiate the air services.
Fluglinienverkehr zu eröffnen.
(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe- (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to
haltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9 the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of
unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen this Agreement, give without delay the said authorization to oper-
Fluglinienverkehrs. ate the international air service.
(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter- (3) Either Contracting Party may require any airline designated
nehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified
daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die to meet the requirements prescribed under the laws and regula-
nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann- tions of the first Contracting Party governing the operation of
ten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver- international air traffic.
kehrs zu erfüllen sind.
(4) Jede Vertragspartei hat das Recht, die Annahme der (4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to
Bezeichnung eines Unternehmens abzulehnen und die Erteilung accept the designation of an airline and to refuse to grant the
der in Absatz 2 erwähnten Betriebsgenehmigung zu verweigern operating authorization referred to in paragraph 2 above, or to
oder für die Ausübung der in Absatz 2 festgelegten Rechte von impose such conditions as it may deem necessary for the exer-
ihr als notwendig erachtete Bedingungen auferlegen, wenn diese cise of the rights specified in Article 2 of this Agreement, when-
Vertragspartei nicht den Nachweis erhält, daß der überwiegende ever the Contracting Party has no proof that a preponderant part
Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche of the ownership and the effective control of that airline are vest-
Kontrolle Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei oder ed in the other Contracting Party or in its nationals. With respect
dieser selbst zustehen. Im Hinblick auf die Mitgliedschaft der to the membership of the Federal Republic of Germany in the
Bundesrepublik Deutschland in der Europäischen Union bleiben European Union, the legal obligations of the Federal Republic of
die rechtlichen Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland Germany towards the European Union shall remain unaffected;
der Europäischen Union gegenüber unberührt; die Tschechische the Czech Republic will take this into account.
Republik wird dies berücksichtigen.
(5) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4 (5) Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-
ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter- ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has
nehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt designated by another airline. The newly designated airline shall
die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen have the same rights and be subject to the same obligations as
wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. the airline which it replaces.
Artikel 4 Article 4
Widerruf oder Revocation or
Einschränkung der Betriebsgenehmigung Limitation of Operating Authorization
Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition
Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-
wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated
Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die airline to comply with the laws and regulations of the Contracting
Bestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus Party granting the rights or to comply with the provisions of this
sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such
oder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15 revocation or limitation shall be preceded by consultation as pro-
durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße vided for in Article 15 of this Agreement, unless an immediate
gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel- suspension of operations or imposition of conditions is neces-
lung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind. sary to avoid further infringements of laws or regulations.
Artikel 5 Article 5
Gleichbehandlung bei den Gebühren Non-discrimination in respect of Charges
Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die The charges levied in the territory of either Contracting Party
Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft
durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der of any designated airline of the other Contracting Party shall not
anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein be higher than those levied on aircraft of a national airline
als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter- engaged in similar international air services.
nehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben
werden.
Artikel 6 Article 6
Befreiung von Exemption from
Zöllen und sonstigen Abgaben Customs Duties and other Charges
(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver- (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-
tragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet tracting Party and entering, departing again from, or flying across
der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie- the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-
gen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen cants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on
Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen- board such aircraft, shall be exempt from customs duties and
stände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen other charges levied on the occasion of importation, exportation
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen or transit of goods. This shall also apply to goods on board the
Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche aircraft consumed during the flight across the territory of the lat-
Waren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen ter Contracting Party.
Vertragspartei verbraucht werden.
(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs- (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft
gegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der stores temporarily imported into the territory of either Contract-
einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort ing Party, there to be immediately or after storage installed in or
unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei einge- the other Contracting Party, or to be otherwise exported again
baut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem from the territory of the former Contracting Party, shall be
Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere exempt from the customs duties and other charges mentioned in
Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in paragraph 1 above. Advertising materials bearing the insignia of
Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbemate- the designated airlines and distributed free of charge as well as
rial, das die Insignien der bezeichneten Unternehmen trägt und transport documents of any designated airline of one Contracting
kostenlos verteilt wird, sowie Beförderungsdokumente jedes Party shall, on the occasion of importation into the territory of the
bezeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei other Contracting Party, likewise be exempt from the customs
der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.
ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen
Abgaben frei.
(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any des-
Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten ignated airline of either Contracting Party in the territory of the
Unternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im other Contracting Party and used in international air services
internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei shall be exempt from the customs duties and other charges men-
von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben tioned in paragraph 1 above, as well as from any other special
und von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben. consumption charges.
(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in
genannten Waren unter Zollüberwachung halten. paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.
(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren (5) Where no customs duties or other charges are levied on
Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall
diese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen not be subject to any economic prohibitions or restrictions on
Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen. importation, exportation or transit that may otherwise be applic-
able.
(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst- (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant
leistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen relief from turnover tax (value added tax) on goods and services
Vertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke der Durch- supplied to any airline designated by the other Contracting Party
führung des internationalen Fluglinienverkehrs verwendet wer- and used for purposes of the operation of international air ser-
den, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von vices. The tax relief may take the form of an exemption or a
der Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer). Die Steuerentlastung kann refund.
durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.
Artikel 7 Article 7
Transfer von Einkünften Transfer of Earnings
Die bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien haben The designated airlines of the Contracting Parties shall have
das Recht, den Überschuß der im Hoheitsgebiet der anderen the right to convert and to remit to their head offices the excess
Vertragspartei erzielten Einkünfte über dortige Ausgaben umzu- of receipts over local expenditures earned in the territory of the
tauschen und an ihre Hauptniederlassungen zu transferieren. Der other Contracting Party. The transfer shall be made at the foreign
Transfer erfolgt zum gültigen Devisenmarktkurs am Tag des exchange market rate applicable on the day the transfer is made.
Transfers. Der Transfer selbst ist nicht gebührenpflichtig, mit Actual transfer shall not be subject to any charges except normal
Ausnahme der von Banken für solche Geschäftsvorgänge erho- service charges collected by banks for such transactions.
benen üblichen Bearbeitungsgebühren.
Artikel 8 Article 8
Grundsätze Principles Governing
für den Betrieb des Fluglinienverkehrs the Operation of Air Services
(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated
wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den airline of each Contracting Party to operate air services on the
Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-
Linien zu betreiben. ment.
(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den (2) In the operation of international air services on the routes
nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich- specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any
nete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes designated airline of either Contracting Party shall take account
bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück- of the interests of any designated airline of the other Contracting
sicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien Party so as not to affect unduly the air services which the latter
oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge- airline operates over the same routes or parts thereof.
bührlich beeinträchtigt wird.
(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 (3) The international air services on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde- accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their
rungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs- primary objective the provision of capacity commensurate with
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 549
nachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei the foreseeable traffic demand to and from the territory of the
entspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht Contracting Party designating the airlines. The right of such air-
dieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits- lines to carry traffic between points of a route specified in
gebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located
Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third
ten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-
des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde- opment of international air transport, in such a way that capacity
rungsangebot angepaßt ist is related to:
a) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting
der Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat, Party designating the airlines;
b) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs- (b) the traffic demand existing in the areas through which the air
nachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona- services pass, taking account of local and regional air ser-
len Fluglinienverkehrs, vices;
c) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traf-
linien des Durchgangsverkehrs. fic routes.
(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,
Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der the frequency of services, the types of aircraft to be used with
Flugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject
ihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die to approval by the aeronautical authorities of the Contracting
Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien. Parties.
(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties
Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-
des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen. ment regarding transport capacity and frequencies.
Artikel 9 Article 9
Übermittlung von Communication of
Betriebsangaben und Statistiken Operating Information and Statistics
(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör- (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-
den der Vertragsparteien spätestens fünfundvierzig Tage vor tical authorities of the Contracting Parties at least forty-five days
Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 prior to the initiation of air services on the routes specified in
festgelegten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperi- accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the
ode die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster start of each following flight plan period the type of service, the
und die Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term
mitzuteilen. changes are to be notified immediately.
(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft- (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall
fahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel- furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting
mäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne- Party at their request such periodic or other statistical data of the
ten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor- designated airlines as may be reasonably required for the pur-
dert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh- pose of reviewing the capacity provided by any designated air-
men der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2 line of the first Contracting Party on the routes specified in
Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsan- accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall
gebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben include all information required to determine the amount of traffic
enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft carried and the origins and destinations of such traffic.
und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.
Artikel 10 Article 10
Tarife Tariffs
(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-
den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of
angewendet werden, können von den Luftfahrtbehörden beider this Agreement can be disapproved by the aeronautical authori-
Vertragsparteien abgelehnt werden. ties of both Contracting Parties.
(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account
Tarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-
bestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die tions of competition and of the market as well as the interests of
Interessen der Nutzer. Die zuständigen Luftfahrtbehörden lehnen transport users. The competent aeronautical authorities shall dis-
einen Tarif nur ab, wenn er diesen Kriterien nicht entspricht. approve a tariff only if it does not comply with these criteria.
(3) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden beider Vertrags- (3) The tariffs shall be notified by the designated airlines to the
parteien durch die bezeichneten Unternehmen spätestens sie- aeronautical authorities of both Contracting Parties for examina-
ben Tage vor dem vorgesehenen ersten Anwendungstag zur Prü- tion at least seven days prior to the envisaged date of their intro-
fung notifiziert. duction.
(4) Lehnt die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei einen notifi- (4) If the aeronautical authorities of a Contracting Party disap-
zierten Tarif ab, so unterrichtet sie sofort das betroffene Unter- prove a tariff notified, they shall inform the airline concerned
nehmen. Im Falle einer Ablehnung durch die Luftfahrtbehörden immediately. In case of disapproval by the aeronautical authori-
beider Vertragsparteien wird dieser Tarif nicht angewendet. ties of both Contracting Parties, this tariff shall not be applied.
Anzuwenden ist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den The tariff applied up to that time which was to be replaced by the
neuen Tarif ersetzt werden sollte. Wird das Unternehmen nicht new tariff shall continue to be applied. If disapproval by the aero-
vor Ablauf des in Absatz 3 genannten Zeitraums von sieben nautical authorities of both Contracting Parties is not communi-
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Tagen durch die Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien von cated to the airline by the end of the seven days period referred
einer Ablehnung unterrichtet, so kann der neue Tarif angewendet to in paragraph 3 above, the new tariff may be applied.
werden.
Artikel 11 Article 11
Gewerbliche Tätigkeiten Commercial Activities
(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to
nehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der any designated airline of the other Contracting Party the right to
Gegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun- maintain in its territory such offices and administrative, commer-
gen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Per- cial and technical personnel as are needed by the designated air-
sonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter- line.
nehmen benötigt werden.
(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf- (2) The establishment of the offices and the employment of the
tigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti- personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the
gen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Ge- laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as
setze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Auslän- the laws and regulations relating to the admission of foreigners
dern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.
Vertragspartei, einzuhalten. Dem in den Niederlassungen nach The personnel employed in the offices according to paragraph 1
Absatz 1 beschäftigten Personal wird auf Antrag, unabhängig above shall be granted work permits upon application, regard-
von der Lage und Entwicklung des Arbeitsmarktes, eine Arbeits- less of the situation and development of the labour market.
erlaubnis erteilt.
(3) Bodenabfertigungsdienste werden durch die nationalen (3) Ground handling shall be governed by national provisions.
Bestimmungen geregelt.
(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter- (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline
nehmen der anderen Vertragspartei das Recht, Beförderungslei- of the other Contracting Party the right to sell transport services
stungen unmittelbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch directly in its own sales offices and through its agents in the ter-
seine Agenten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an ritory of the other Contracting Party to any customer in local cur-
jeden Kunden in der Landeswährung oder in jeder frei konvertier- rency or in any freely convertible currency.
baren Währung zu verkaufen.
Artikel 12 Article 12
Luftsicherheit Aviation Security
(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten (1) Consistent with their rights and obligations under interna-
und Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to
Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of
lichen Eingriffen zu schützen. Die Vertragsparteien handeln ins- unlawful interference. The Contracting Parties shall in particular
besondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokyo act in conformity with the provisions of the Convention on
unterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte an- Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,
dere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the
am 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Über- Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague
einkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitz- on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of
nahme von Luftfahrzeugen, dem am 23. September 1971 in Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon-
Montreal unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung treal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppres-
widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft- sion of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving Internation-
fahrt und dem am 24. Februar 1988 in Montreal unterzeichneten al Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 and any
Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Hand- other multilateral agreement governing aviation security binding
lungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen, upon both Contracting Parties.
und jedem anderen für die Luftsicherheit maßgebenden mehr-
seitigen Abkommen, das für beide Vertragsparteien verbindlich
ist.
(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-
erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah- essary assistance to each other to prevent acts of unlawful
me ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference
gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air-
Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen ports and air navigation facilities, and any other threat to the
sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu security of civil aviation.
verhindern.
(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
genommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the
gegen die Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggä- safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air
ste und Besatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in
oder Flugnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so mutual consultations, assist each other by facilitating communi-
unterstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Kon- cations and other appropriate measures intended to terminate as
sultationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und son- rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident
stige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche or threat thereof.
Bedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst gerin-
ger Gefährdung von Leben durchführbar ist.
(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen- (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find
den Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 551
widerrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des- unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on
sen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und the ground in its territory is detained on the ground unless its
das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge- departure is necessitated by the overriding duty to protect the
halten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such
Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit
durchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen
getroffen werden.
(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie- (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in
hungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von conformity with the aviation security provisions established by
der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu the International Civil Aviation Organization and designated as
Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommen bestimmt werden, soweit Annexes to the Convention to the extent that such security pro-
diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwend- visions are applicable to the Contracting Parties; they shall
bar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register einge- require that operators of aircraft of their registry or operators of
tragenen Luftfahrzeuge und die Luftfahrzeughalter, die ihren aircraft who have their principal place of business or permanent
Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem residence in their territory and the operators of airports in their
Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem territory act in conformity with such aviation security provisions.
Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften
handeln.
(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-
von diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in craft may be required to observe the aviation security provisions
Absatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-
der anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, ing Party for entry into, departure from, or while within, the terri-
den Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in tory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall
ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei ensure that measures are effectively applied within its territory to
gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum protect the aircraft and to screen passengers, crew, carry-on
Schutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggä- items and to carry out appropriate security checks on baggage,
sten, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung ange- cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
messener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bord- Each Contracting Party shall look favourably on any request from
vorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam the other Contracting Party for reasonable special security mea-
angewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen sures to meet a particular threat.
der anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-
heitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung
wohlwollend prüfen.
(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor- (7) Should a Contracting Party depart from the aviation securi-
schriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der ty provisions of this Article, the aeronautical authorities of the
anderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft- other Contracting Party may request immediate consultations
fahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.
innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the
eine zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies date of such request shall constitute grounds for withholding,
ein Grund, die Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luft- revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-
fahrtunternehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthal- rization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If
ten, zu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu ver- required by a serious emergency, either Contracting Party may
sehen. Wenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine take interim action prior to the expiry of the month.
Vertragspartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen
treffen.
Artikel 13 Article 13
Einreise Immigration
und Kontrolle der Reisedokumente and Control of Travel Documents
(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver- (1) Upon the request of either Contracting Party the other Con-
tragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver- tracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic
kehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die rights in both countries to take measures to ensure that only pas-
gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise sengers with the travel documents required for entry into or tran-
in oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderli- sit through the requesting State are carried.
chen Reisedokumenten befördert werden.
(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort (2) Either Contracting Party shall accept for examination a per-
zurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war, son being returned from his point of disembarkation after having
daß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü- been found inadmissible if this person previously stayed in its ter-
fung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im ritory before embarkation, other than in direct transit. A Contract-
unmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf- ing Party shall not return such a person to the country where he
gehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person was earlier found to be inadmissible.
nicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,
daß sie nicht einreiseberechtigt ist.
(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine (3) This provision is not intended to prevent public authorities
zurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite- from further examining a returned inadmissible person to deter-
ren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ- mine his eventual acceptability in the State or make arrange-
lich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh- ments for his transfer, removal or deportation to a State of which
rungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a
in einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in person who has been found to be inadmissible has lost or
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
dem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept
Hat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht instead a document attesting to the circumstances of embarka-
einreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer- tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting
stört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Party where the person was found to be inadmissible.
Behörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die
Person nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,
das die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.
Artikel 14 Article 14
Meinungsaustausch Exchange of Views
Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet Exchanges of views shall take place as needed between the
nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam- aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to
menarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung die- achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-
ses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. ing to the application of this Agreement.
Artikel 15 Article 15
Konsultationen Consultations
Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des Consultations may be requested at any time by either Con-
Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags- tracting Party for the purpose of discussing amendments to this
partei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Agreement or to the Route Schedule or questions relating to
Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach interpretation. The same applies to discussions concerning the
Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti- application of this Agreement if either Contracting Party consid-
kel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon- ers that an exchange of views within the meaning of Article 14 of
sultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang this Agreement has not produced any satisfactory results. Such
des Antrags bei der anderen Vertragspartei. consultations shall begin within two months of the date of receipt
by the other Contracting Party of any such request.
Artikel 16 Article 16
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung (1) Where any disagreement concerning the interpretation or
oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach den Artikeln 14 application of this Agreement cannot be settled in accordance
und 15 beigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Ver- with Articles 14 and 15 of this Agreement, it shall be submitted to
tragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet. an arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two
auf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini- members shall agree upon a national of a third State as their
gen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. chairman to be appointed by the Governments of the Contract-
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit- ing Parties. Such members shall be appointed within two
zende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine months, and such chairman within three months, of the date on
Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs- which either Contracting Party has informed the other Contract-
verschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral
tribunal.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not been
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede observed, either Contracting Party may, in the absence of any
Vertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen other relevant arrangement, invite the President of the Council of
Zivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen the International Civil Aviation Organization to make the neces-
vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit sary appointments. If the President is a national of either Con-
einer der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging
verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- this function, the Vice-president deputizing for him should make
nungen vornehmen. the necessary appointments.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of
Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten ber as well as of its representation in the arbitral proceedings; the
des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal
Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt parts by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral
das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. tribunal shall determine its own procedure.
Artikel 17 Article 17
Mehrseitige Übereinkommen Multilateral Conventions
Tritt ein allgemeines mehrseitiges Übereinkommen über den In the event of a general multilateral convention related to
internationalen Luftverkehr in Kraft, das die Beziehungen zwi- international air transport and affecting the relations between the
schen den beiden Vertragsparteien betrifft, so wird dieses two Contracting Parties entering into force, this Agreement shall
Abkommen gegebenenfalls geändert, um es mit den Bestim- be amended, if necessary, to conform with the provisions of such
mungen eines solchen mehrseitigen Übereinkommens in Ein- multilateral convention in so far as those provisions have been
klang zu bringen, sofern diese von beiden Vertragsparteien accepted by both Contracting Parties.
angenommen wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 553
Artikel 18 Article 18
Inkrafttreten, Geltungsdauer Entry into Force, Duration
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, (1) This Agreement shall enter into force one month from the
an dem die Vertragsparteien durch Austausch diplomatischer date on which the Contracting Parties have notified each other
Noten einander angezeigt haben, daß die erforderlichen inner- by an exchange of diplomatic notes that the constitutional
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom- requirements for the entry into force of this Agreement have been
mens erfüllt sind. Maßgeblich für die Fristberechnung des fulfilled. The day of receipt of the last notification shall be the date
Inkrafttretensdatums ist der Tag des Zugangs der letzten Notifi- from which the date of entry into force will be calculated.
kation.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.
Artikel 19 Article 19
Kündigung Termination
Eine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit Either Contracting Party may at any time give notice in writing
schriftlich von ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses to the other Contracting Party of its decision to terminate this
Abkommen zu beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Agreement; such notice shall be simultaneously communicated
Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem to the International Civil Aviation Organization. In such case this
Fall tritt das Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mittei- Agreement shall terminate twelve months after the date of
lung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the
Kündigung vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückge- notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry
nommen wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen of this period. In the absence of acknowledgment of receipt by
Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vier- the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been
zehnte Tag nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internatio- received fourteen days after the receipt of the notice by the Inter-
nalen Zivilluftfahrt-Organisation. national Civil Aviation Organization.
Geschehen zu Bonn am 23. April 1998 in zwei Urschriften, jede Done at Bonn on 23 April 1998 in two originals, each in the
in deutscher, tschechischer und englischer Sprache, wobei jeder German, Czech and English languages, all three texts being
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der authentic. In case of divergent interpretations the English text
englische Wortlaut maßgebend. shall prevail.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Gerhard Fuld a
M at t hias Wissmann
Für die Regierung der Tschechischen Republik
For the Government of the Czech Republic
Pet r M oos
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit
Vom 7. Februar 2000
Die S l o w a k e i hat am 16. September 1999 nach Artikel X Abs. 6 des
Europäischen Übereinkommens vom 21. April 1961 über die internationale
Handelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBl. 1964 II S. 425) die folgende Handels-
kammer bestimmt, deren Präsident die Aufgaben nach Artikel IV des Über-
einkommens erfüllt:
(Übersetzung)
“The Slovak Chamber of Commerce and „Slowakische Industrie- und
Industry Handelskammer
Gorkého 9 Gorkého 9
81603 Bratislava 81603 Pressburg
Slovakia”. Slowakei“.
S l o w e n i e n hat am 13. Oktober 1999 nach Artikel X Abs. 6 des Über-
einkommens die folgende Handelskammer bestimmt, deren Präsident die
Aufgaben nach Artikel IV des Übereinkommens erfüllt:
(Übersetzung)
“Chamber of Commerce and Industry „Industrie- und Handelskammer
Dimiãeva 13, SI-1504 Ljubljana Dimiãeva 13, SI-1504 Laibach
Slovenia Slowenien
Tel.: (+3 86) 61 18 98 000 Tel.: (+3 86) 61 18 98 000
Fax: (+3 86) 61 18 98 100”. Fax: (+3 86) 61 18 98 100“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 1999 (BGBl. II S. 768).
Berlin, den 7. Februar 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000 555
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 9. Februar 2000
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in
Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für
Kroatien am 5. August 1999
nach Maßgabe der unten stehenden Erklärungen
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 26. Oktober 1999
in Kraft getreten.
K r o a t i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgende
E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Article 5, paragraph 1: „Artikel 5 Absatz 1:
The Republic of Croatia declares that letters Die Republik Kroatien erklärt, dass ein-
rogatory delivered for search or seizure of gehende Rechtshilfeersuchen um Durch-
property will be executed only if conditions suchung oder Beschlagnahme von Gegen-
determined in sub-paragraphs a), b) and c) ständen nur dann erledigt werden, wenn
of Article 5, paragraph 1, are fulfilled. die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a, b
und c festgelegten Bedingungen erfüllt
sind.
Article 7, paragraph 3: Artikel 7 Absatz 3:
The Republic of Croatia declares that Die Republik Kroatien erklärt, dass die
service of a summons on a person residing Vorladung für eine in ihrem Hoheitsgebiet
in the Croatian territory must be trans- wohnhafte Person den zuständigen kroati-
mitted to the competent Croatian judicial schen Justizbehörden mindestens 30 Tage
authorities no less than 30 days before the vor dem für das Erscheinen festgesetzen
date set for appearance. Zeitpunkt übermittelt werden muss.
Article 15: Artikel 15:
The Republic of Croatia declares that Die Republik Kroatien erklärt, dass Rechts-
letters rogatory for mutual assistance are hilfeersuchen an das Justizministerium
to be addressed to the Ministry of Justice der Republik Kroatien zu senden sind. In
of the Republic of Croatia. In case of dringenden Fällen können diese Rechts-
urgency, letters rogatory may be addressed hilfeersuchen an das Justizministerium der
to the Ministry of Justice of the Republic of Republik Kroatien durch Vermittlung der
Croatia through the International Criminal Internationalen Kriminalpolizeilichen Orga-
Police Organisation (INTERPOL). nisation (INTERPOL) gesandt werden.
Article 16, paragraph 2: Artikel 16 Absatz 2:
The Republic of Croatia declares that Die Republik Kroatien erklärt, dass die
letters rogatory for mutual assistance and Rechtshilfeersuchen und die beigefügten
annexed documents shall be accompanied Schriftstücke mit einer Übersetzung in die
by a translation into the Croatian language kroatische oder, wo dies nicht möglich ist,
or, if not possible, into the English language. in die englische Sprache zu versehen sind.
Article 24: Artikel 24:
For the purposes of the Convention, judicial Justizbehörden im Sinne dieses Überein-
authorities in the Republic of Croatia are kommens sind in der Republik Kroatien die
courts and offices of public prosecutor.” Gerichte und Staatsanwaltschaften.“
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 21. März 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
II.
Das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen
über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II S. 124) ist nach seinem
Artikel 5 Abs. 3 für
Kroatien am 14. Dezember 1999
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 26. Oktober 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juni 1999 (BGBl. II S. 566).
Berlin, den 9. Februar 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r