Bundesgesetzblatt
445
Teil II G 1998
2000 Ausgegeben zu Bonn am 15. M ärz 2000 Nr. 10
Tag In h al t Seite
16. 12. 1999 Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-estnischen Abkommens über kulturelle
Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
16. 12. 1999 Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-lettischen Abkommens über kulturelle
Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454
16. 12. 1999 Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-kasachischen Abkommens über
kulturelle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462
16. 12. 1999 Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-turkmenischen Abkommens über
kulturelle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
16. 12. 1999 Bekanntmachung über die vorläufige Anwendung des deutsch-ungarischen Abkommens über
kulturelle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479
21. 1. 2000 Bekanntmachung des deutsch-palästinensischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit 487
1. 2. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Beitritt der Republik
Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu dem Ersten und dem
Zweiten Protokoll über die Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof . . . . . . . . . . . . . . . . 489
2. 2. 2000 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Über-
einkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489
7. 2. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen 491
10. 2. 2000 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe 492
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des deutsch-estnischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1999
Durch Notenwechsel vom 24. Mai/10. Juni 1994 wurde vereinbart, dass das in
Bonn am 29. April 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Estland über kultu-
relle Zusammenarbeit nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts
seit dem 13. Juni 1994
vorläufig angewendet wird; das Abkommen sowie der Notenwechsel werden
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 16. Dezember 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Estland
über kulturelle Zusammenarbeit
Saksamaa Liitvabariigi Valitsuse
ja Eesti Vabariigi Valitsuse
vaheline kultuurikoostöö leping
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Saksamaa Liitvabariigi Valitsus
und ja
die Regierung der Republik Estland – Eesti Vabariigi Valitsus
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern püüdes tugevdada kahe maa vahelisi suhteid ja süvendada tei-
zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, neteisemõistmist,
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam- veendumuses, et kultuurivahetus soodustab rahvastevahelist
menarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die koostööd ja teiste rahvaste kultuuri ning vaimuelu ja eluviiisi
Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensform anderer Völ- mõistmist,
ker fördert,
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum silmas pidades mõlema rahva ajaloolist panust Euroopa ühi-
gemeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein, sesse kultuuripärandisse ning teadvustades, et hoolitsus kultuu-
daß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben riväärtuste eest ja nende säilitamine on kohustav ülesanne,
sind,
in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Berei- soovides arendada mõlema maa rahvaste vahelisi kultuuriala-
chen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der seid sidemeid kõikides valdkondades, sealhulgas hariduse ja
Bevölkerung beider Länder auszubauen – teaduse valdkonnas,
sind wie folgt übereingekommen: leppisid kokku alljärgnevas:
Art ikel 1 Art ikkel 1
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis Lepingupooled püüavad parandada oma maade kultuuri
der Kultur ihrer Länder zu verbessern, die kulturelle Zusammen- vastastikust tundmist, edasi arendada kultuurikoostööd kõigis
arbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuent- valdkondades ja kõigil tasanditel ning anda sellega oma panus
wickeln und damit zur europäischen kulturellen Identität beizu- Euroopa kultuuriidentiteeti.
tragen.
Art ikel 2 Art ikkel 2
Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver- Teise maa kunsti, kirjanduse ja muude kultuurialade paremaks
wandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die tutvustamiseks korraldavad lepingupooled vastavaid üritusi ning
Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und toetavad sealjuures üksteist oma võimaluste piires, eelkõige
einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen, ins-
besondere
1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran- 1. kunstnike ja ansamblite külalisesinemiste, kontsertide, tea-
staltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen trietenduste ja muude kunstiürituste korraldamisel;
künstlerischen Darbietungen;
2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organi- 2. näituste läbiviimisel ning ettekannete ja loengute organiseeri-
sation von Vorträgen und Vorlesungen; misel;
3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern 3. kultuurielu erinevate valdkondade, eriti kirjanduse, muusika,
der verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbeson- näite- ja kujutava kunsti esindajate vastastikuste külaskäiku-
dere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bilden- de organiseerimisel koostöö arendamise, kogemuste vaheta-
den Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum mise ning kongressidel ja muudel üritustel osalemise eesmär-
Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und gil;
ähnlichen Veranstaltungen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 447
4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver- 4. kontaktide edendamisel kirjastustegevuse, raamatukogundu-
lagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei se, arhiivinduse ja muuseumitöö valdkonnas ning spetsialist-
dem Austausch von Fachleuten und Material; ide ja materjali vahetamisel;
5. bei der Anfertigung von Übersetzungen von Werken der 5. ilukirjanduse ning teadusliku ja erialase kirjanduse tölkimisel.
schöngeistigen und wissenschaftlichen Literatur und der
Fachliteratur.
Art ikel 3 Art ikkel 3
(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes- (1) Lepingupooled püüavad teha kõigile huvitatud isikutele lai-
sierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur aldaselt kättesaadavaks teise maa keele, kultuuri, kirjanduse ja
und Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter- ajaloo. Nad toetavad vastavaid riiklikke ja eraviisilisi algatusi ning
stützen entsprechende staatliche und private Initiativen und institutsioone.
Institutionen.
Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land Förde- Pooled võimaldavad ja hõlbustavad omal maal teise poole abi-
rungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unterstützung loka- meetmeid ning toetust kohalikele algatustele ja institutsioonidele.
ler Initiativen und Einrichtungen.
(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen, (2) Eelöeldu hõlmab keeleoskuse süvendamist koolides, kõrg-
Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich koolides ja muudes õppeasutustes, sealhulgas täiskasvanute
denen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförde- koolitusasutustes. Keeleoskust soodustavateks abinõudeks on
rung sind insbesondere: eelkõige:
– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach- – õpetajate, lektorite ja ainekonsultantide vahendamine ning
beratern; lähetamine;
– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die – õpikute ja õppematerjali teise poole käsutusse andmine ning
Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern; koostöö õpikute koostamisel;
– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil- – õpetajate ja üliõpilaste osalemine teise poole korraldatavatel
dungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden, õppe- ja täiendõppekursustel ning kogemuste vahetamine
sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien võõrkeeleõpetuse moodsate meetodite üle;
des Fremdsprachenunterrichts;
– die Nutzung der Möglichkeiten, die Hörfunk und Fernsehen für – võimaluste ärakasutamine, mida pakuvad teise keele tund-
die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache bie- maõppimiseks ja levitamiseks raadio ning televisioon.
ten.
(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem (3) Lepingupooled püüavad ühiselt saavutada õpikutes teise
Bemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte, maa ajaloo, geograafia ja kultuuri sellist käsitlust, mis soodustaks
Geographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das paremat teineteisemõistmist.
bessere gegenseitige Verständnis fördert.
Art ikel 4 Art ikkel 4
Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen Lepingupooled toetavad kõiki koostöövorme teaduse ja hari-
ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des Bil- duse valdkonnas, sealhulgas kõrgkoolide ja teadusorganisatioo-
dungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen- nide, üldharidus- ja kutsekoolide, koolivälise kutsehariduse ning
schaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen, täiskasvanute täiendõppe organisatsioonide ja asutuste, üld- ja
Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen berufli- kutsehariduse haldusasutuste, muude haridus- ja uurimisasutu-
chen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul- ste ning nende haldusüksuste, raamatukogude ja arhiivide ning
und Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und For- muinsuskaitse alal. Lepingupooled innustavad oma maa vasta-
schungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken vaid institutsioone:
und Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Insti-
tutionen in ihren Ländern:
1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemeinsa- 1. tegema koostööd kõigis ühist huvi pakkuvates valdkonda-
mem Interesse sind; des;
2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel- 2. toetama vastastikku delegatsioonide ja üksikisikute läheta-
personen zum Zweck der Information und des Erfahrungs- mist informatsiooni ning kogemuste vahetamiseks, sealhul-
austausches einschließlich der Teilnahme an wissenschaftli- gas teaduskonverentsidel ja sümpoosiumidel osalemiseks;
chen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;
3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal- 3. toetama teadlaste, kõrgkoolide juhtivpersonali, õppejõudude,
tungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Stu- õpetajate, doktorantide, üliõpilaste ja õpilaste vahetust teabe,
denten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Stu- tutvumis–, uurimis- ja õppelähetuste näol;
dien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unter-
stützen;
4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich- 4. kõigi võimaluste piires hõlbustama juurdepääsu arhiividele,
tungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie raamatukogudele ja muudele seda laadi asutustele, samuti
möglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet hõlbustama nende teaduslikku kasutamist ning toetama
von Information und Dokumentation sowie von Archivalienre- informatsiooni ja dokumentatsiooni ning arhivaalide koopiate
produktionen zu unterstützen; vahetust;
5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und 5. soodustama teadusliku, pedagoogilise ja didaktilise kirjandu-
didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa- se, õppe-, näit- ja infomaterjali ning õppe- ja uurimisotstar-
tionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs- beliste filmide vahetust ning vastavate erialanäituste kor-
zwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachaus- raldamist;
stellungen zu fördern;
448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder 6. edendama mõlema maa kõrgkoolide ning muude kultuuri- ja
und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun- teadusasutuste vahelisi sidemeid;
gen zu fördern;
7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des 7. tegema koostööd ajaloo- ja kultuurimälestiste hooldamise,
Schutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen- restaureerimise ja kaitse alal.
zuarbeiten.
Art ikel 5 Art ikkel 5
Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich- Lepingupooled püüavad oma võimaluste piires anda teise
keiten Studenten und Wissenschaftlern des Partnerlands Stipen- poole üliõpilastele ja teadlastele stipendiume õppe, täiendõppe
dien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsarbeiten ja uurimistööde tarbeks, ning püüavad muude asjakohaste meet-
zur Verfügung zu stellen und den Austausch in Bildung und Wis- metega, sealhulgas asukohamaal tähtajalise elamisloa lihtsusta-
senschaft durch weitere Maßnahmen, darunter durch Erleichte- tud andmise ning sealviibimise tingimuste hõlbustamisega kaasa
rung der Erteilung der Aufenthaltserlaubnis und der Aufenthalts- aidata haridus- ja kultuurialasele vahetusele.
bedingungen im Gastland, in geeigneter Weise zu begleiten.
Art ikel 6 Art ikkel 6
(1) Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter (1) Lepingupooled vaatavad läbi teise maa kõrgkoolide õpin-
denen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch- guid tõendavate dokumentide ja lõpudiplomite akadeemilisel
schulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt otstarbel tunnustamise tingimused.
werden können.
(2) Durch den Austausch von Expertengruppen werden die (2) Ekspertgruppide vahetamise teel hangitakse vajalik infor-
notwendigen Informationen eingeholt und die Möglichkeit erkun- matsioon ning selgitatakse välja võimalused ekvivalentsusküsi-
det, zu einer gesonderten Vereinbarung über Äquivalenzfragen muses erikokkuleppele jõudmiseks.
zu gelangen.
Art ikel 7 Art ikkel 7
Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus- Lepingupooled omistavad omavaheliste suhete väljaarenda-
und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft misel suurt tähtsust koostööle majandusspetsialistide ja majan-
große Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei. dusjuhtide koolituse ja täiendõppe alal. Nad toetavad jõu-
Sie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen dumööda seda koostööd ning sõlmivad vastavalt vajadusele sel-
und nach Bedarf Absprachen hierzu treffen. lekohased kokkulepped.
Art ikel 8 Art ikkel 8
Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich Lepingupooled hindavad koostööd täiskasvanute koolituse
der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung alal kui tähtsat panust oma suhete süvendamisse ning avaldavad
ihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen- valmisolekut seda koostööd jõudumööda toetada.
arbeit nach Kräften zu unterstützen.
Art ikel 9 Art ikkel 9
Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, Lepingupooled toetavad oma võimaluste piires kinematograa-
des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der fia-, televisiooni ja raadioalast koostööd oma maade asjaomaste
betreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung asutuste vahel ning filmide ja muude audiovisuaalsete meediu-
und den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen mide valmistamist ja vahetamist, mis vastaksid käesoleva lepin-
Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im gu eesmärkidele. Nad ergutavad koostööd kirjastamisalal.
Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur
Zusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.
A r t i k e l 10 A r t i k k e l 10
Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen Lepingupooled võimaldavad koostöö eesmärgil ühiskondlike
gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk- rühmituste ja ühenduste, nagu ametiühingute, kirikute ja
schaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen und usuühingute ning poliitiliste ja muude sihtasutuste vahelisi otse-
sonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie kontakte. Lepingupooled innustavad neid mitteriiklikke organi-
ermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben satsioone läbi viima üritusi, mis vastaksid ka käesoleva lepingu
durchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen. eesmärkidele.
A r t i k e l 11 A r t i k k e l 11
Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch Lepingupooled püüavad soodustada noorsoovahetust ja
sowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der koostööd noorsootöö spetsialistide ja noorsooabiga tegelevate
Jugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern. asutuste vahel.
A r t i k e l 12 A r t i k k e l 12
Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport- Lepingupooled ergutavad oma maade sportlaste, treenerite,
lern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer spordifunktsionäride ja spordivõistkondade vahelisi kontakte
Länder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im ning püüavad soodustada spordialast koostööd (ka koolides ja
Bereich des Sports (auch an Schulen und Hochschulen) zu för- kõrgkoolides).
dern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 449
A r t i k e l 13 A r t i k k e l 13
Die Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren Lepingupooled võimaldavad oma territooriumil alaliselt elava-
Hoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die deutscher tele saksa või eesti päritoluga kodanikele nende vaba tahte alusel
Abstammung sind oder aus Estland stammen, gemäß ihrer freien oma keele, kultuuri ja rahvuslike traditsioonide viljelemise ning
Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Traditio- usutunnistuse vaba järgimise. Lepingupooled võimaldavad ja
nen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und hõlbustavad kehtivate seaduste raames teise poole meetmeid
erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaß- nende isikute ja organisatsioonide toetuseks. Sõltumata sellest
nahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer toetusest arvestavad lepingupooled üldiste abiprogrammide raa-
Organisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen mes adekvaatselt nende kodanike huve.
dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme
angemessen berücksichtigen.
A r t i k e l 14 A r t i k k e l 14
Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner- Lepingupooled hõlbustavad ja ergutavad koostööd piirkondli-
schaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene. kul ja kohalikul tasandil.
A r t i k e l 15 A r t i k k e l 15
(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils gel- (1) Lepingupooled hõlbustavad oma kehtivate seaduste raa-
tenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinba- mes ning kokkulepitavate tingimuste kohaselt omal maal teise
renden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller Ein- lepingupoole kultuuriinstitutsioonide loomist ja tegevust.
richtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land
erleichtern.
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kul- (2) Kultuuriinstitutsioonid lõike (1) tähenduses on kultuuriinsti-
turinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffentli- tuudid, kultuurikeskused, täielikult või valdavas osas avalike
chen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorgani- vahenditega finantseeritavad teadusorganisatsioonide institut-
sationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Ein- sioonid, üldharidus- ja kutsekoolid, õpetajate koolitus- ja täien-
richtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen- dõppeasutused, täiskasvanute koolitusasutused, kutseõppe- ja
bildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken, kutse-täiendõppeasutused, raamatukogud, lugemissaalid ning
Lesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen. avalik-õiguslikud uurimisasutused. Nende institutsioonide poolt
Den entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziel- lähetatud spetsialistidega on võrdsustatud ametlikult teaduslik-
len Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige kultuurilise või pedagoogilise tegevuse eesmärgil lähetatud või
entsandte oder vermittelte Einzelpersonen gleichgestellt. vahendatud üksikisikud.
(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden (3) Lepingupoolte kultuuriinstitutsioonidele tagatakse võimalus
die Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser vabalt arendada kõiki sedalaadi asutustele omaseid tegevusvor-
Art üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier me, ühtlasi tagatakse neile liikumisvabadus ning inimeste vaba
Publikumszugang garantiert. juurdepääs nendele institutsioonidele.
(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel- (4) Lõikes (1) ja (2) nimetatud kultuuriinstitutsioonide ja lepin-
len Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen gupoolte poolt kultuurialase koostöö eesmärgil ametlikult läheta-
der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten tud või vahendatud spetsialistide staatus määratakse kindlaks
oder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem käesoleva lepingu lisas. Lisa jõustub samaaegselt lepinguga.
Abkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem
Abkommen in Kraft.
A r t i k e l 16 A r t i k k e l 16
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene Lepingupooled on seisukohal, et teadmata kadunud või õigus-
oder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren vastaselt väljaviidud kultuurivarad, mis asuvad lepingupoolte ter-
Hoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen ritooriumidel, tagastatakse omanikule või tema õigusjärglasele.
Rechtsnachfolger zurückgegeben werden.
A r t i k e l 17 A r t i k k e l 17
Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Lepingupoolte esindajad tulevad kokku segakomisjonina
Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission vaheldumisi Saksamaa Liitvabariigis ja Eesti Vabariigis vastavalt
abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der vajadusele või ühe lepingupoole palvel, et teha kokkuvõtteid käe-
Republik Estland zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen soleva lepingu raames asetleidnud vahetusest ning välja töötada
dieses Abkommens erfolgten Austauschs zu ziehen und um soovitused ja programmid edasiseks kultuurikoostööks. Üksi-
Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusam- kasjad määratakse kindlaks diplomaatiliste kanalite vahendusel.
menarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg
geregelt.
A r t i k e l 18 A r t i k k e l 18
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- Käesolev leping jõustub päevast, mil lepingupooled on teinet-
tragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner- eisele ametlikult teatanud lepingu jõustumiseks vajalike siseriikli-
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom- ke tingimuste täitmisest. Lepingu jõustumise päevaks loetakse
mens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens viimase ametliku teate kättesaamise päev.
wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen.
450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
A r t i k e l 19 A r t i k k e l 19
Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach Käesolev leping kehtib viis aastat. Seejärel pikeneb lepingu
verlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre, kehtivus iga kord järgneva viie aasta võrra, kui kumbki lepingu-
sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer pooltest seda kuuekuulise tähtajaga kirjalikult üles ei ütle.
Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.
Geschehen zu Bonn am 29. April 1993 in zwei Urschriften, jede Sõlmitud Bonnis, 29. aprillil 1993 kahes originaalis, kumbki
in deutscher und estnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- saksa ja eesti keeles, kusjuures mõlemad tekstid on võrdse
chermaßen verbindlich ist. jõuga.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Saksamaa Liitvabariigi Valitsuse nimel
Kinkel
Für die Regierung der Republik Estland
Eesti Vabariigi Valitsuse nimel
Ve l l i s t e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 451
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Estland
über kulturelle Zusammenarbeit
Lisa
Saksamaa Liitvabariigi Valitsuse
ja Eesti Vabariigi Valitsuse vahel
sõlmitud kultuurikoostöö lepingu juurde
1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15 1. Käesoleva lisa sätted kehtivad lepingu artiklis 15 nimetatud
des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, kultuuriinstitutsioonide, nende spetsialistide ja muude spet-
deren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen sialistide kohta, keda ametlikult lähetatakse või vahendatak-
der Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturel- se kahe maa kultuurialase, pedagoogilise, teadusliku- ja
lem, pädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem spordialase koostöö raames.
Gebiet im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt wer-
den.
2. Die Anzahl der entsandten oder vermittelten Fachkräfte muß 2. Lähetatud või vahendatud spetsialistide arv peab olema
in angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen vastavuses antud institutsiooni tegevuse eesmärgiga.
Erfüllung die jeweilige Einrichtung dient.
3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats- 3. (1) Punktis 1 nimetatud isikutele, kes omavad lähetajariigi
angehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsan- kodakondsust ning ei oma asukohariigi kodakondsust,
gehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem samuti nendega kooselavatele perekonnaliikmetele antakse
Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf avalduse esitamisel asukohariigi pädevate ametiasutuste
Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den poolt tasuta tähtajaline elamisluba. Tähtajaline elamisluba
zuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltser- antakse välja eelisjärjekorras ja ta annab oma kehtivuse
laubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf raames õigustatud isikule mitmekordse sisse- ja väljasõidu-
mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen õiguse. Töötamiseks lepingu artiklis 15 nimetatud kultuuriin-
ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 15 des stitutsioonides ei vaja lähetatud ja vahendatud spetsialistid
Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen ega nende abikaasad tööluba.
die entsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre Ehe-
gatten keine Arbeitserlaubnis.
(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen (2) Tähtajalised elamisload punkti 3 lõike (1) järgi tuleb
vor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsula- nõutada enne väljasõitu asukohariigi diplomaatiliselt või
rischen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge konsulaaresinduselt. Elamisloa pikendamistaotlused võib
auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast- esitada asukohariigis.
land gestellt werden.
4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge- 4. Lepingupooled võimaldavad punktis 1 nimetatud isikutele,
nannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen- kes omavad lähetajariigi kodakondsust ja ei oma asukoha-
denden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands maa kodakondsust, samuti nendega kooselavatele
besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Fami- perekonnaliikmetele punktis 3 toodud eeldustel piiramatu
lienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3 liikumisvabaduse oma territooriumil.
uneingeschränkte Reisefreiheit in ihrem Hoheitsgebiet.
5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und 5. Perekonnaliikmeteks punkti 3 lõike (1) ja punkti 4 tähendu-
Nummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden ses on abikaasa ja nendega kooselavad alaealised vallalised
minderjährigen ledigen Kinder. lapsed.
6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden 6. (1) Lepingupooled tagavad kehtivate seaduste ja muude
Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der eeskirjade raames vastastikusel alusel järgmiste esemete
Gegenseitigkeit Befreiung von Steuern und Abgaben für maksuvaba sisse- ja taasväljaveo
Ein- und Wiederausfuhr
a) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B. a) sisustusesemed ja näituseeksponaadid (näit. tehnilised
technische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher, seadmed, mööbel, säritatud filmid, raamatud, ajakirjad,
Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines pildi- ja helimaterjal), samuti üks või mitu mootorsõi-
oder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der dukit, mida tuuakse sisse punktis 1 nimetatud kultuuriin-
unter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen stitutsioonide tegevuse tarbeks;
eingeführt werden;
b) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter b) punktis 1 nimetatud isikute ja nende perekonnaliikmete
Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienan- ümberkolitav vara, sealhulgas mootorsõidukid, mida on
gehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über- enne kolimist vähemalt kuus kuud kasutatud ning mis
siedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf tuuakse asukohamaa territooriumile kaheteistkümne kuu
Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet jooksul pärast mainitud isikute sinna asumist;
des Gastlands eingeführt wird;
452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 c) punktis 1 nimetatud isikute ja nende perekonnaliikmete
genannten Personen und ihrer Familienangehörigen isiklikuks vajaduseks mõeldud ravimid ning posti teel
bestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege ein- sissetoodud kingitused.
geführte Geschenke.
(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast- (2) Maksuvabalt sissetoodud esemeid võib asukohamaal
land erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die edasi kinkida või müüa alles pärast nende esemete maksu-
ausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die stamist või vähemalt kolmeaastast tarvitamist asukohariigis.
Gegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in
Gebrauch waren.
7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 7. Lepingupooled abistavad punktis 1 nimetatud isikuid ja
genannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung nende perekondi sissetoodud sõidukite registreerimisel.
der eingeführten Kraftfahrzeuge.
8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der 8. Punktis 1 nimetatud isikute töötasude ja sissetulekute mak-
unter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den sustamisel juhindutakse kehtivatest Saksamaa Liitvabariigi
jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Republik ja Eesti Vabariigi vahel sõlmitud tulude ja vara topeltmaksu-
Estland und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermei- stamise vältimise kokkulepetest ning kehtivatest seadustest
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern ja muudest eeskirjadest.
vom Einkommen und vom Vermögen und nach den jeweils
geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.
9. (1) Die von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens ge- 9. (1) Lepingu artiklis 15 lõikes (2) nimetatud kultuuriinstitutsio-
nannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstlerische onide poolt organiseeritud kunstilise ja ettekandetegevuse-
und Vortragstätigkeit kann auch von Personen ausgeübt ga võivad tegeleda ka lepingupoolte kodakondsusesse mit-
werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien tekuuluvad isikud.
sind.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15 (2) Lisaks lähetatud personalile võivad lepingu artiklis 15 löi-
Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun- kes (2) nimetatud kultuuriinstitutsioonid tööle vötta ka koha-
gen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung likku tööjöudu. Töövahekorra loomine ja kujundamine toi-
des Arbeitsverhältnisses richten sich nach den Rechtsvor- mub vastavalt vastuvõtva lepingupoole seadustele.
schriften der empfangenden Vertragspartei.
(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten (3) Lepingu artiklis 15 lõikes (2) nimetatud kultuuriinstitutsio-
kulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen onid võivad suhelda ministeeriumide, teiste riigiasutuste,
öffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell- kohalike võimude, seltside, ühenduste ja eraisikutega vahe-
schaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkeh- tult.
ren.
(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Abkom- (4) Lepingu artiklis 15 lõikes (2) nimetatud kultuuriinstitutsio-
mens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich onide sisustus, sealhulgas tehnilised seadmed ja materjalid,
der technischen Geräte und der Materialien sowie ihr Ver- samuti nende vara on lähetava lepingupoole omand.
mögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei.
10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich- 10. (1) Lepingupooled võimaldavad kehtivate seaduste ja muude
tungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen eeskirjade raames teise lepingupoole kultuuriinstitutsioo-
erbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen nidele käibemaksusoodustusi viimaste poolt korraldatavate
im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen tasuliste ürituste maksustamisel.
Vorschriften.
(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen (2) Muud küsimused, mis on seotud kultuuriinstitutsioonide
Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer- ja nende töötajate maksustamisega, reguleeritakse vajadu-
den, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt. se korral nootide vahetamise teel.
11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit 11. Administratiiv-tehnilist laadi soodustusi võib vajaduse korral
dafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei- ning arvestades asjaolusid mölemas riigis ühe lepingupoole
ligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der ettepanekul reguleerida erikokkuleppe vormis nootide vahe-
beiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung tamise teel.
durch Notenwechsel geregelt werden.
12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Fami- 12. Punktis 1 nimetatud isikutele ja nende perekondadele kind-
lien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des lustatakse nende viibimise ajal asukohariigi territooriumil
Gastlands
– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die glei- – rahvuslike või rahvusvaheliste kriiside korral – samad soo-
chen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche dustingimused kodumaale tagasipöördumiseks, mida
die beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im mõlema riigi valitsused vastavalt kehtivatele seadustele ja
Einklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonsti- muudele eeskirjadele võimaldavad välismaa spetsialisti-
gen Vorschriften einräumen, dele,
– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden – avalike rahutuste tagajärjel nende omandile tekitatud
Rechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres kahju või omandi kaotuse puhul – õigused vastavalt üld-
Eigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt. tunnustatud rahvusvahelise õiguse normidele.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 453
Botschaft Tallinn, 24. Mai 1994
der Bundesrepublik Deutschland
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begrüßt das Außenministerium der
Republik Estland und beehrt sich, ihm unter Bezugnahme auf die Note Nr. DE 0172 vom
15. Juli 1993 vorzuschlagen, das Abkommen vom 29. April 1993 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Estland über kulturelle
Zusammenarbeit bereits vor dem Inkrafttreten gemäß seinem Artikel 18 nach Maßgabe
des innerstaatlichen Rechts vorläufig anzuwenden.
Falls sich die Regierung der Republik Estland mit dem Vorschlag der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, beehrt sich die Botschaft vorzuschla-
gen, daß die vorläufige Anwendung des Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit
durch diese Verbalnote und die zustimmende Antwortnote des Außenministeriums mit
Wirkung vom Tage des Eingangs der estnischen Antwortnote als vereinbart gilt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt auch diesen Anlaß, das Außen-
ministerium der Republik Estland seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An das
Außenministerium
der Republik Estland
Tallinn
Ministry of Foreign Affairs Tallinn, 10. Juni 1994
Republic of Estonia
Verbalnote
Das Außenministerium der Republik Estland begrüßt die Botschaft der Bundesrepublik
Deutschland und beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Bundesrepu-
blik Deutschland Nr. 150 vom 24. Mai 1994 zu bestätigen.
Das Außenministerium beehrt sich, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland mit-
zuteilen, daß sich die Regierung der Republik Estland mit dem Vorschlag der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland, das Abkommen vom 29. April 1993 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Estland über kultu-
relle Zusammenarbeit bereits vor dem Inkrafttreten gemäß seinem Artikel 18 nach Maß-
gabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig anzuwenden, einverstanden erklärt. Dem-
gemäß gilt die vorläufige Anwendung des Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit
durch die Verbalnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Nr. 150 vom 24. Mai
1994 und diese Verbalnote als vereinbart.
Da die vorläufige Anwendung des Abkommens mit Wirkung vom Tage des Eingangs
dieser Verbalnote als vereinbart gilt, darf das Außenministerium die Botschaft um die
Mitteilung des Eingangstages dieser Verbalnote bitten.
Das Außenministerium der Republik Estland benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der
Bundesrepublik Deutschland seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
Tallinn
454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des deutsch-lettischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1999
Durch Notenwechsel vom 19. Mai/6. September 1994 wurde vereinbart,
dass das in Bonn am 20. April 1993 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Lettland über kulturelle Zusammenarbeit nach Maßgabe des innerstaatlichen
Rechts
seit dem 7. September 1994
vorläufig angewendet wird; das Abkommen sowie der Notenwechsel werden
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 16. Dezember 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Lettland
über kulturelle Zusammenarbeit
_ _
Va cijas Federat¥va s Republikas Vald¥bas
un Latvijas Republikas Vald¥bas _
nol¥gums Par sadarb¥bu kultras joma
– –
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Va cijas Federat¥va s Republikas Vald¥ba
und un
die Regierung der Republik Lettland – Latvijas Republikas Vald¥ba,
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern – cen‰oties stiprina– t attiec¥bas starp aba– m valst¥m un
zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, padzil,ina– t savstarpïjo sapra‰anos;
– –
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zu- – pa rliec¥ba , ka kultras apmai¿a veicina sadarb¥bu starp
– – –
sammenarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis tauta m, ka ar¥ citu tautu kultras, gar¥gas dz¥ves un dz¥ves veida
für die Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen izpratni;
anderer Völker fördert,
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum – atceroties abu tautu vïsturisko ieguld¥jumu Eiropas
– –
gemeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein, kop¥gaja kultras mantojuma un apzinoties, ka kultras vïrt¥bu
– –
daß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben kop‰ana un saglaba ‰ana ir obliga ti uzdevumi;
sind,
–
in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Be- – vïloties veidot kultras attiec¥bas starp abu zemju tautam
– – –
reichen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der visa s joma s, ieskaitot izgl¥t¥bu un zinatni,
Bevölkerung beider Länder auszubauen –
sind wie folgt übereingekommen: ir vienoju‰a– s par sekojo‰o:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 455
Art ikel 1 1. p a n t s
–
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis L¥gumslïdzïjas Puses cen‰as uzlabot savstarpïjas
– – –
der Kultur ihrer Länder zu verbessern, die kulturelle Zu- zina ‰anas par abu zemju kultru, att¥st¥t tala k kultras sad-
– – – – –
sammenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiter- arb¥bu visa s joma s un visos l¥me¿os un ta dïja di veicina t Eiro-
–
zuentwickeln und damit zur europäischen kulturellen Identität pas kultras identita tes veido‰anos.
beizutragen.
Art ikel 2 2. p a n t s
– – –
Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und Lai sniegtu laba kas zina ‰anas par otras zemes ma kslu, lite-
–
verwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden ratru un radniec¥ga m nozarïm, L¥gumslïdzïjas Puses veiks
–
die Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen attiec¥gus pasa kumus un atbalst¥s viena otru savu iespïju
–
und einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen, robeÏa s, ¥pa‰i:
insbesondere
– – – –
1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Ver- 1. ma kslinieku un ansambl,u viesizra Ïu, koncertu, tea tra izra Ïu
– – –
anstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen un citu ma ksliniecisku pasa kumu sar¥ko‰ana ;
künstlerischen Darbietungen;
2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa- 2. izsta– Ïu sar¥ko‰ana– , ka– ar¥ refera– tu un priek‰las¥jumu organi-
tion von Vorträgen und Vorlesungen; zï‰ana– ;
–
3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern 3. daÏa du kultras dz¥ves nozaru, sevi‰˙i literatras, mzikas,
– – – –
der verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, ins- skatuves un tïlota jas ma kslas pa rsta vju savstarpïju apcie-
– –
besondere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und mojumu organizï‰ana , lai veicina tu sadarb¥bas att¥st¥bu,
– –
Bildenden Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, pieredzes apmai¿u, ka ar¥ l¥dzdal¥bu sana ksmïs un citos
zum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen l¥dz¥gos pasa– kumos;
und ähnlichen Veranstaltungen;
– –
4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des 4. kontaktu veicina ‰ana izdevniec¥bu, bibliotïku, arh¥vu un
– – – – –
Verlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie muzeju joma , ka ar¥ specia listu un materia lu apmai¿a ;
bei dem Austausch von Fachleuten und Material;
– – – –
5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und 5. dail,literatras, zina tniska s un specia la s literatras
–
wissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur. tulko‰ana .
Art ikel 3 3. p a n t s
(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen inter- (1) L¥gumslïdzïjas Puses cent¥sies visa– m ieinteresïtaja– m
essierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur persona– m dar¥t iespïjamu pla‰u pieeju otras zemes valodai,
und Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter- kultrai, literatrai un vïsturei. Ta– s atbalsta attiec¥ga– s valsts un
stützen entsprechende staatliche und private Initiativen und priva– ta– s iniciat¥vas un institcijas. Ta– s, katra sava– zemï dara
Institutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen iespïjamus, atvieglo un sekmï otras Puses pasa– kumus un
Land Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unter- vietïjo iniciat¥vu un iesta– Ïu atbalstu.
stützung lokaler Initiativen und Einrichtungen.
– – –
(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen, (2) Tas attiecas uz valodu zina ‰anu papla‰ina ‰anu skola s,
– – –
Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich augstskola s un cita s izgl¥t¥bas iesta dïs, ieskaitot pieaugu‰o
– – –
denen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachförde- izgl¥t¥bas iesta des. Galvenie valodas veicina‰anas pasa kumi ir:
rung sind insbesondere:
–
– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach- – skolota ju, lektoru un nozaru konsultantu izraudz¥‰ana un
beratern; nost¥‰ana;
– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die – ma– c¥bu gra– matu un ma– c¥bu materia– la nodro‰ina– ‰ana, ka– ar¥
Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern; sadarb¥ba ma– c¥bu gra– matu izveidï;
– – –
– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil- – skolota ju un studentu piedal¥‰ana s izgl¥t¥bas un kvalifika cijas
dungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden, cel‰anas kursos, kurus organizï otra Puse, ka– ar¥ pieredzes
sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien apmai¿a par moderna– m tehnoloÆija– m sve‰valodu
des Fremdsprachenunterrichts; pasnieg‰ana– ;
– die Nutzung der Möglichkeiten, die Hörfunk und Fernsehen – iespïju izmanto‰ana, kuras otras Puses valodas apg‰anai
– –
für die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache un izplat¥‰anai pieda va radio un telev¥zija.
bieten.
(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem (3) L¥gumslïdzïjas Puses sadarbosies, cen‰oties sasniegt
– – – – –
Bemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte, ma c¥bu gra mata s ta du otras zemes vïstures, Æeografijas un
–
Geographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das kultras atspogul,ojumu, kas veicina labaku savstarpïjo
bessere gegenseitige Verständnis fördert. sapra‰anos.
Art ikel 4 4. p a n t s
Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in L¥gumslïdzïjas Puses atbalsta sadarb¥bu visa– s ta– s forma– s
allen ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des zina– tnes un izgl¥t¥bas sistïmas nozarïs, ieskaitot augstskolas
Bildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen- un zina– tnes organiza– cijas, vispa– rizgl¥tojo‰a– s un arodskolas,
schaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen, pieaugu‰o a– rpusskolas profesiona– la– s izgl¥t¥bas un kvalifika– cijas
Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf- cel‰anas organiza– cijas un iesta– des, skolu un arodizgl¥t¥bas
lichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul- und pa– rvaldes, citas izgl¥t¥bas un pïtniec¥bas iesta– des un to pa– rval-
Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und Forschungs- des, bibliotïkas, arh¥vus, ka– ar¥ pieminekl,u kop‰anu. Ta– s mudi-
456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
einrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken und na ‰¥s institcijas sava– s zemïs:
Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese Institutio-
nen in ihren Ländern:
– –
1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein- 1. sadarboties visa s kop¥go intere‰u joma s;
samem Interesse sind;
–
2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel- 2. atbalst¥t abpusïju delega ciju un atsevi‰˙u personu
– –
personen zum Zweck der Information und des Erfahrungs- nost¥‰anu informa cijas un pieredzes apmai¿as nolka, ies-
– –
austausches einschließlich der Teilnahme an wissenschaft- kaitot l¥dzdal¥bu zina tniska s konferencïs un simpozijos;
lichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen;
3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungs- 3. atbalst¥t zina– tnieku, augstskolu administra– cijas darbinieku,
personal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten, pasniedzïju, instruktoru, doktorandu, studentu, skolnieku un
Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, ma– cekl,u apmai¿u informa– cijas ieg‰anas, studiju, pïtnie-
Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen; c¥bas un izgl¥t¥bas nolkos;
– –
4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Ein- 4. cikta l iespïjams atvieglot pieeju arh¥viem, bibliotïka m un
– – – –
richtungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie l¥dz¥ga m iesta dïm, ka ar¥ to izmanto‰anu zina tniskam darb-
– – –
möglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet am, un atbalst¥t informa cijas un dokumenta cijas, ka ar¥
von Information und Dokumentation sowie von Archivalien- arh¥va dokumentu kopiju apmai¿u;
reproduktionen zu unterstützen;
– – –
5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und 5. ma c¥bu un pïtniec¥bas nolkos veicinat zina tniskas, peda-
–
didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa- goÆiskas un didaktiskas literatras, mac¥bu, uzskates un
– – – –
tionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungszwecke informa cijas materia lu un ma c¥bu filmu apmai¿u, ka ar¥
–
sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen attiec¥gu nozaru izsta Ïu sar¥ko‰anu;
zu fördern;
6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder 6. veicina– t sakarus starp abu zemju augstskola– m un cita– m
und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun- kultras un zina– tnes iesta– dïm;
gen zu fördern;
7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des 7. sadarboties vïstures un kultras pieminekl,u kop‰anas,
–
Schutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen- restaurï‰anas un aizsardz¥bas jomas.
zuarbeiten.
Art ikel 5 5. p a n t s
– – –
Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich- L¥gumslïdzïjas Puses cen‰as savu iespïju robeÏas saga da t
–
keiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes otras zemes studentiem un zinatniekiem stipendijas izgl¥t¥bai,
–
Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs- kvalifika cijas cel‰anai un pïtniec¥bas darbam, un apmai¿u
– – – –
arbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich izgl¥t¥bas un zina tnes joma atbilsto‰a veida saist¥t ar papildus
– – –
von Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, pasa kumiem, to starpa uzturï‰ana s atl,auju sa¿em‰anas un
–
darunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthalts- uzturï‰ana s nosac¥jumu atvieglo‰anu vieszemï.
genehmigung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in
geeigneter Weise zu begleiten.
Art ikel 6 6. p a n t s
Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter L¥gumslïdzïjas Puses pa– rbaud¥s nosac¥jumus, pïc kuriem
denen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch- otras valsts augstskolu studijas apliecino‰i dokumenti un augst-
schulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt skolu beig‰anas diplomi varïs tikt atz¥ti akadïmiskiem
–
werden können. Durch den Austausch von Expertengruppen nolkiem. Ar ekspertu grupu apmai¿u pal¥dz¥bu tiks ievakta
– – – –
werden die notwendigen Informationen eingeholt und die vajadz¥ga informa cija un izpït¥ta iespïja, ka nona kt pie ¥pa‰as
– –
Möglichkeit erkundet, zu einer gesonderten Vereinbarung über vieno‰ana s par ekvivalences jauta jumiem.
Äquivalenzfragen zu gelangen.
Art ikel 7 7. p a n t s
–
Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus- Savu attiec¥bu pilnveido‰ana L¥gumslïdzïjas Puses pie‰˙ir
und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft lielu noz¥mi sadarb¥bai ekonomikas specia– listu un ekonomikas
große Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei. vad¥ta– ju izgl¥to‰ana– un kvalifika– cijas cel‰ana– . ·o sadarb¥bu
Sie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen Puses atbalst¥s cik vien iespïjams un nepiecie‰am¥bas
und nach Bedarf Absprachen hierzu treffen. gad¥juma– slïgs par to vieno‰ana– s.
Art ikel 8 8. p a n t s
–
Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich Sadarb¥bu pieaugu‰o izgl¥t¥bas joma L¥gumslïdzïjas Puses
– –
der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung uzskata par svar¥gu ieguld¥jumu savu attiec¥bu padzil,ina ‰ana
ihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen- un ir gatavas cik iespïjams atbalst¥t ‰o sadarb¥bu.
arbeit nach Kräften zu unterstützen.
Art ikel 9 9. p a n t s
Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, L¥gumlïdzïjas Puses savu iespïju robeÏa– s atbalst¥s attiec¥go
des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der iesta– Ïu sadarb¥bu sava– s zemïs kino, telev¥zijas un radio joma– ,
betreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung ka– ar¥ filmu un citu audio vizua– lo mïdiju, kas kalpo ‰a– nol¥guma
–
und den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen mïr˙iem, raÏo‰anu un apmai¿u. Tas mudina uz sadarb¥bu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 457
Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im gra– matniec¥ba– un izdevïjdarb¥ba– .
Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur
Zusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.
A r t i k e l 10 10. p a n t s
Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen L¥gumslïdzïjas Puses dara iespïjamus tie‰us kontaktus
– – – – –
gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk- starp sabiedriska m grupa m un apvien¥ba m, ka arodbiedr¥ba m,
–
schaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen und bazn¥ca m un reliÆiskiem grupïjumiem, politiskiem un citiem fon-
– –
sonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie diem, ar mïr˙i sadarboties. Ta s mudina ‰a das nevalstiskas
– – –
ermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben organiza cijas realizït pasa kumus, kas ar¥ kalpo ‰a nol¥guma
durchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen. mïr˙iem.
A r t i k e l 11 11. p a n t s
– –
Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch L¥gumslïdzïjas Puses cen‰as veicinat jaunie‰u apmai¿u, ka
– –
sowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der ar¥ sadarb¥bu starp specia listiem darba ar jaunatni un jaunatnes
–
Jugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern. pal¥dz¥bas institcija m.
A r t i k e l 12 12. p a n t s
Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport- L¥gumslïdzïjas Puses veicina– s savu zemju sportistu, treneru,
lern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer sporta funkciona– ru un sporta komandu tik‰anos un cent¥sies
Länder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im sekmït sadarb¥bu sporta joma– (ar¥ skola– s un augstskola– s).
Bereich des Sports (auch an Schulen und Hochschulen) zu
fördern.
A r t i k e l 13 13. p a n t s
– –
Die Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren Ho- L¥gumslïdzïjas Puses dod iespïju to suverïnaja teritorija
– –
heitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die deutscher Ab- pasta v¥gi dz¥vojo‰ajiem pilso¿iem, kuri pïc izcelsmes ir vacie‰i
stammung sind oder aus Lettland stammen, gemäß ihrer freien vai latvie‰i, pïc vi¿u br¥vas izvïles, kopt valodu, kultru, nacio-
– – – – –
Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Tradi- na la s trad¥cijas, ka ar¥ baud¥t reliÆijas br¥v¥bu. Ta s spïka eso‰o
–
tionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und likumu robeÏa s dara iespïjamus un atvieglo otras Puses
– –
erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaß- pasa kumus, kuri tiek veikti ‰o personu un vi¿u organizaciju
– – – –
nahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer laba . Neatkar¥gi no ta , vi¿as vispa rïjo veicina ‰anas programmu
Organisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen ietvaros, atbilsto‰i ievïros ‰o pilso¿u intereses.
dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme
angemessen berücksichtigen.
A r t i k e l 14 14. p a n t s
Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner- L¥gumslïdzïjas Puses atvieglo un rosina uz partnerisko sad-
schaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene. arb¥bu reÆiona– la– un loka– la– l¥men¥.
A r t i k e l 15 15. p a n t s
(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils (1) L¥gumslïdzïjas Puses, savu spïka– eso‰o likumdo‰anas
geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu ver- aktu un to noteikumu, par kuriem vïl ja– vienojas, ietvaros, atvieg-
einbarenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller los otras L¥gumslïdzïjas Puses kultras iesta– Ïu dibina– ‰anu un
Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen darb¥bu sava– zemï.
Land erleichtern.
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind (2) Panta pirmaja– punkta– minïta– s kultras iesta– des ir kultras
Kulturinstitute, Kulturzentren ganz oder überwiegend aus öffent- institti, kultras centri, piln¥ba– vai pa– rsvara– no sabiedriskiem
lichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschafts- l¥dzekl,iem finansïti zina– tnisko organiza– ciju institti,
organisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, vispa– rizgl¥tojo‰as un arodskolas, skolota– ju izgl¥t¥bas un kvalifi-
Einrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen- ka– cijas cel‰anas, pieaugu‰o izgl¥t¥bas, arodizgl¥t¥bas un ta– s
bildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken, kvalifika– cijas cel‰anas iesta– des, bibliotïkas, las¥tavas, ka– ar¥
Lesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen. tiesiski organizïta– s pïtniec¥bas iesta– des. ·o institciju
– – – – –
Den entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offi- nost¥tajiem specia listiem tiek piel¥dzina tas oficia la uzdevuma
ziellen Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige nost¥tas vai izraudz¥tas atsevi‰˙as personas, kuras darbojas
– –
entsandte oder vermittelte Einzelpersonen gleichgestellt. zina tnes, kultras vai pedagoÆijas joma.
(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden (3) L¥gumslïdzïju Pu‰u kultras iesta– dïm tiek garantïta
die Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser iespïja br¥vi att¥st¥t visas ta– m rakstur¥ga– s aktivita– tes, ieskaitot
Art üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier pa– rvieto‰ana– s br¥v¥bu, ka– ar¥ br¥vu publikas pieejam¥bu.
Publikumszugang garantiert.
(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten (4) 1. un 2. punkta– nosaukto kultras iesta– Ïu un specia– listu
kulturellen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im statuss, kurus L¥gumslïdzïjas Puses nosta vai izrauga– s
Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag kultras sadarb¥bas ietvaros, tiek regulïts ‰a– nol¥guma pieliku-
entsandten oder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu ma– . Pielikums sta– jas spïka– vienlaic¥gi ar nol¥gumu.
diesem Abkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem
Abkommen in Kraft.
458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
A r t i k e l 16 16. p a n t s
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene L¥gumslïdzïjas Puses ir vienispra– tis, ka bez vïsts pazudu‰as
oder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren vai prettiesiski aizvestas kultras vïrt¥bas, kas atrodas to suver-
Hoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen ïnaja– s teritorija– s, tiek atdotas ¥pa‰niekam vai vi¿a likum¥gajam
Rechtsnachfolger zurückgegeben werden. mantiniekam.
A r t i k e l 17 17. p a n t s
– –
Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf L¥gumslïdzïju Pu‰u pa rsta vji sapulcïsies pïc vajadz¥bas vai
– –
Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission pïc vienas L¥gumslïdzïjas Puses lguma ka Jaukta komisija
– – – –
abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der pa rmai¿us Latvijas Republika un Va cijas Federat¥vja Republi-
– – –
Republik Lettland zusammentreten, um die Bilanz des im ka , lai sasta d¥tu bilanci par ‰a nol¥guma ietvaros notiku‰o
– – – – –
Rahmen dieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen apmai¿u un izstra da tu rekomenda cijas un programmas ta la kai
– – –
und um Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle kultras sadarb¥bai. Detal,as tiek noregulïtas diploma tiska cel,a .
Zusammenarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomati-
schem Weg geregelt.
A r t i k e l 18 18. p a n t s
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die ·is nol¥gums sta– jas spïka– ar to dienu, kad L¥gumslïdzïjas
Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen Puses viena otrai notu apmai¿as cel,a– ir pazi¿oju‰as, ka izpild¥ti
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des attiec¥gie nol¥gumam nepiecie‰amie, valsts iek‰ïjie spïka–
Abkommens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Ab- sta– ‰ana– s priek‰noteikumi. Par nol¥guma spïka– sta– ‰ana– s dienu
kommens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation tiek uzskat¥ta ta– diena, kad tiek sa¿emta pïdïja– diploma– tiska–
angesehen. nota.
A r t i k e l 19 19. p a n t s
Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach ·is nol¥gums tiek noslïgts uz 5 gadiem. Pïc tam nol¥gums
– –
verlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre, tiek automa tiski pagarina ts uz ikreiz vïl pieciem gadiem, ja
–
sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer viena no L¥gumslïdzïja m Pusïm se‰us mïne‰us iepriek‰ nav
–
Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird. rakstiski pazi¿ojusi otrai L¥gumslïdzïjai Pusei par ‰a nol¥guma
–
pa rtrauk‰anu.
–
Geschehen zu Bonn am 20. April 1993 in zwei Urschriften, Noslïgts Bonna , 1993. gada 20. apr¥l¥. Nol¥gums noslïgts
– – –
jede in deutscher und lettischer Sprache, wobei jeder Wortlaut divos eksempla ros, katrs latvie‰u un va cu valoda . Abi eksem-
– –
gleichermaßen verbindlich ist. pla ri ir autentiski, tiem ir vienads juridisks spïks.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Va– cijas Federat¥va– s Republikas Vald¥bas va– rda–
Kinkel
Für die Regierung der Republik Lettland
– –
Latvijas Republikas Vald¥bas varda
And rejevs
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 459
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Lettland
über kulturelle Zusammenarbeit
Pielikums
nol¥gumam starp
– –
Va cijas Federat¥va s Republikas Vald¥du
un Latvijas Republikas Vald¥bu
–
par sadarb¥bu kultras joma
–
1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 15 1. ·¥ pielikuma noteikumi attiecas uz nol¥guma 15. panta
des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren minïtaja– m kultras iesta– dïm, to specia– listiem un citiem
Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der specia– listiem, kuri abu zemju sadarb¥bas ietvaros ar
Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pä- oficia– lu uzdevumu tiek nost¥ti vai izraudz¥ti kultras, peda-
dagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet goÆijas, zina– tnes un sporta nozarïs.
im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt werden.
2. Die Anzahl des entsandten oder vermittelten Personals muß 2. Nost¥ta– vai izraudz¥ta– persona– la skaitam ja– bt sapra– t¥ga–
in angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen attiec¥ba– ar mïr˙i, kura sasnieg‰anai kalpo attiec¥ga–
Erfüllung die jeweilige Einrichtung dient. iesta– de.
– – –
3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die 3. (1) 1. punkta minïta s personas, kuras ir nost¥ta jas valsts
–
Staatsangehörigkeit des entsendenden und nicht die pilso¿i, bet ne vieszemes pilso¿i, ka ar¥ kopÇ ar vi¿Çm
Staatsangehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu dz¥vojo‰ie Æimenes locekl,i, uz iesnieguma pamata sa¿em
– –
ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten bezmaksas uzturï‰ana s atl,auju no vieszemes atbild¥gaja m
– – – –
auf Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den iesta dïm. Uzturï‰ana s atl,auja tiek izsniegta a rpus ka rtas
– – –
zuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthalts- un ta s sa¿ïmïjam ir ties¥bas uz vaira kka rtïju iebrauk‰anu
–
erlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf un izbrauk‰anu atl,aujas der¥guma laika . Nost¥tajiem un
– – –
mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen izraudz¥tajiem specia listiem, ka ar¥ vi¿u laula tajiem drau-
ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 15 des giem nav nepiecie‰ama darba atl,auja darbam nol¥guma
Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen 15. pantÇ minïtajÇs kultras iestÇdïs.
die entsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre
Ehegatten keine Arbeitserlaubnis.
(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 (2) Uzturï‰anÇs atl,aujas saska¿Ç ar 3. punkta 1. rindkopu
müssen vor der Ausreise bei einer diplomatischen oder jÇsa¿em pirms izbrauk‰anas apmeklïjamÇs valsts
konsularischen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. diplomÇtiskajÇ vai konsulÇrajÇ pÇrstÇvniec¥bÇ. Iesniegu-
Anträge auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können mus par uzturï‰anÇs atl,aujas pagarinÇjumu var iesniegt
im Gastland gestellt werden. vieszemï.
4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge- 4. 1. punktÇ minïtajÇm personÇm, kuras ir nost¥tÇjas zemes
nannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen- pilso¿i, bet ne vieszemes pilso¿i, kÇ ar¥ kopÇ ar vi¿Çm
denden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands dz¥vojo‰iem Æimenes locekl,iem, saska¿Ç ar 2. punktÇ
besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Fami- minïtajiem priek‰nosac¥jumiem, L¥gumslïdzïjas Puses
lienangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3 dod neierobeÏotu pÇrvieto‰anÇs br¥v¥bu savÇs suverïnajÇs
uneingeschränkte Reisefreiheit in ihrem Hoheitsgebiet. teritorijÇs.
5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und 5. 3. punkta 1. rindkopÇ un 4. punktÇ minïtie „Æimenes locekl,i“
Nummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden ir: laulÇtais draugs un kopÇ ar vecÇkiem dz¥vojo‰ie, nepiln-
minderjährigen ledigen Kinder. gad¥gie neprecïtie bïrni.
6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der gelten- 6. (1) SpïkÇ eso‰o likumu un citu priek‰rakstu ietvaros uz
den Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage abpusïj¥bas pamata L¥gumslïdzïjas Puses atbr¥vo no
der Gegenseitigkeit Befreiung von Steuern und Abgaben für ieve‰anas un atpakal,izve‰anas nodokl,iem un nodevÇm:
Ein- und Wiederausfuhr
a) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B. a) iekÇrtas un izstÇÏu priek‰metus (piemïram, tehniskas
technische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher, ier¥ces, mïbeles, att¥st¥tas filmas, grÇmatas, ÏurnÇlus,
Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines uzskatÇmos un ska¿u materiÇlus), ieskaitot vienu vai
oder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der vairÇkus transporta l¥dzekl,us, kas tiek ievesti 1. punktÇ
unter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen minïto kultras ietÇÏu darb¥bai;
eingeführt werden;
b) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter b) 1. punktÇ minïto personu un vi¿u Æimenes locekl,u per-
Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familien- son¥gÇs mantas, ieskaitot transporta l¥dzekl,us, kas lie-
angehörigen, das mindestens sechs Monate vor der totas vismaz se‰us mïne‰us pirms pÇrcel‰anÇs un tiek
Übersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von ievestas vieszemes suverïnajÇ teritorijÇ divpadsmit
zwölf Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheits- mïne‰u laikÇ pïc pÇrcel‰anÇs;
gebiet des Gastlands eingeführt wird;
460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 c) zÇles, 1. punktÇ minïto personu un vi¿u Æimenes loce-
genannten Personen und ihrer Familienangehörigen kl,u personiskai lieto‰anai, kÇ ar¥ dÇvanas, kas nÇku‰as
bestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege pa pastu.
eingeführte Geschenke.
(2) Steuer- und abgabenfrei eingeführte Gegenstände (2) Bez nodokl,u un nodevu samaksa– ‰anas ievestos
dürfen im Gastland erst dann abgegeben oder veräußert priek‰metus dr¥kst vieszemï atdot vai pa– rdot tikai tad, ja
werden, wenn die ausgesetzten Steuern und Abgaben ent- atlikta– s nodevas un nodokl,i ir samaksa– ti, vai pïc tam, kad
richtet wurden oder nachdem die Gegenstände mindestens priek‰meti vieszemï ir lietoti vismaz tr¥s gadus.
drei Jahre im Gastland in Gebrauch waren.
7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 7. L¥gumslïdzïjas Puses pal¥dz 1. punkta– minïtaja– m perso-
genannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung na– m un vi¿u Æimenïm ievesto transporta l¥dzekl,u reÆi-
der eingeführten Kraftfahrzeuge. strï‰ana– .
8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der 8. L¥gumslïdzïjas Puses cen‰as izvair¥ties no 1. punkta–
unter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den minïto personu algu un iena– kumu dubultas aplik‰anas ar
jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes- nodokl,iem.
republik Deutschland und der Republik Lettland zur Vermei-
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen und nach den jeweils
geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.
9. (1) Die von den in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens 9. (1) Ma– kslinieciskos pasa– kumus un priek‰las¥jumus, kurus
genannten kultureIlen Einrichtungen organisierte künst- organizï Nol¥guma 15. panta 2. rindkopa– minïta– s kultras
lerische und Vortragstätigkeit kann auch von Personen iesta– des, var veikt ar¥ personas, kuras nav L¥gumslïdzïju
ausgeübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertrags- Pu‰u pilso¿i.
parteien sind.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 15 (2) Nol¥guma 15. panta 2. rindkopa– minïta– s kultras
Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun- iesta– des – blakus nost¥tajiem darbiniekiem – var pie¿emt
gen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung darba– ar¥ vietïjos darbiniekus. Darba attiec¥bu uzsa– k‰ana–
des Arbeitsverhältnisses richten sich nach den Rechts- un izveido‰ana– vada– s pïc uz¿emo‰a– s L¥gumslïdzïjas
vorschriften der empfangenden Vertragspartei. Puses likumdo‰anas aktiem.
(3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten (3) Nol¥guma 15. panta 2. rindkopa– minïta– s kultras
kulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen iesta– des var uzturït tie‰us kontaktus ar ministrija– m, cita– m
öffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell- sabiedriska– m iesta– dem, administrat¥vi – teritoria– la– m vien¥-
schaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar ver- ba– m, sabiedr¥ba– m, apvien¥ba– m un priva– tpersona– m.
kehren.
(4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Ab- (4) Nol¥guma 15. panta 2. rindkopa– minïto kultras iesta– Ïu
kommens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließ- ieka– rtojums, ieskaitot tehniskas ier¥ces un materia– lus, ka–
lich der technischen Geräte und der Materialien, sowie ihr ar¥ vi¿u mant¥ba ir nosto‰a– s L¥gumslïdzïjas Puses
Vermögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei. ¥pa‰ums.
10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich- 10. (1) L¥gumslïdzïjas Puses par sniegtiem pakalpojumiem
tungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen pie‰˙ir attiec¥gi otras L¥gumslïdzïjas Puses kultras
erbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen iesta– dïm apgroz¥juma nodokl,u atvieglojumus, spïka–
im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen eso‰o likumu un citu priek‰rakstu robeÏa– s.
Vorschriften.
(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturel- (2) Citi jauta– jumi, kas ir saist¥ti ar kultras iesta– Ïu un vi¿u
len Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, l¥dzstra– dnieku aplik‰anu ar nodokl,iem, nepiecie‰am¥bas
werden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt. gad¥juma– tiks ka– rtoti notu apmai¿as cel,a– .
11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit 11. Administrat¥vus atvieglojumus vajadz¥bas gad¥juma– ,
dafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei- ievïrojot ta– br¥Ïa apsta– kl,us aba– s valst¥s, var noka– rtot, atse-
ligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der vi‰˙i vienojoties notu apmai¿as cel,a– , ja viena no L¥gum-
beiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung slïdzïja– m Pusïm to pieprasa.
durch Notenwechsel geregelt werden.
12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren 12. 1. punkta– minïtaja– m persona– m un vi¿u Æimenïm
Familien werden während ihres Aufenthalts im Hoheits- uzturï‰ana– s laika– vieszemes suverïnaja– teritorija–
gebiet des Gastlands
– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen – naciona– lu vai starptautisku kr¥Ïu laika– tiek pie‰˙irti tie
Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche die bei- pa‰i atvieglojumi ma– jupnokl,‰anai, ka– dus abas vald¥bas
den Regierungen ausländischen Fachkräften im Einklang paredz a– rzemju specia– listiem, saska¿a– ar saviem spïka–
mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vor- eso‰ajiem likumiem un citiem priek‰rakstiem,
schriften einräumen,
– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden – gad¥juma– , ja publisku nemieru rezulta– ta– radies ¥pa‰uma
Rechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres boja– jums vai zudums, tiek pie‰˙irtas spïka– eso‰a– s, no
Eigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt. vispa– rïja– m starptautiska– m ties¥ba– m izrieto‰a– s ties¥bas.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 461
Botschaft Riga, 19. Mai 1994
der Bundesrepublik Deutschland
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten der Republik Lettland unter Bezugnahme auf die Note Nr. 3386
vom 20. Mai 1993 vorzuschlagen, das Abkommen vom 20. April 1993 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Lettland über kul-
turelle Zusammenarbeit bereits vor dem Inkrafttreten nach seinem Artikel 18 nach Maß-
gabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig anzuwenden.
Falls sich die Regierung der Republik Lettland mit dem Vorschlag der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt, beehrt sich die Botschaft vorzuschla-
gen, daß die vorläufige Anwendung des Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit
durch diese Verbalnote und die zustimmende Antwortnote des Ministeriums für Auswär-
tige Angelegenheiten mit Wirkung vom Tage des Eingangs der lettischen Antwortnote als
vereinbart gilt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland erneut ihrer ausgezeichneten Hoch-
achtung zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Lettland
Riga
(Übersetzung)
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten Riga, 6. September 1994
Republik Lettland
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland beehrt sich, der
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Note Nr. 215/94 der
Botschaft vom 25. August 1994 Folgendes mitzuteilen:
Die für das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Regierung von Lettland und der
Regierung von Deutschland über kulturelle Zusammenarbeit vom 20. April 1993 erforder-
lichen rechtlichen Voraussetzungen sind erfüllt. Nach Artikel 18 des Abkommens wurde
unsere Note Nr. 3386 vom 20. Mai 1993 der deutschen Botschaft in Riga zugeleitet.
In Erwägung des in der genannten Note Nr. 215/94 vom 25. August 1994 enthaltenen
Vorschlags bestätigt das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lett-
land hiermit die Bereitschaft, das genannte Abkommen vor seinem Inkrafttreten anzuwen-
den.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Lettland benutzt diesen
Anlass, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut seiner ausgezeichnetsten
Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Riga
462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1999
Das in Almaty am 16. Dezember 1994 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Kasachstan über kulturelle Zusammenarbeit wird nach dem am selben Tage
unterzeichneten Protokoll nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts
seit dem 16. Dezember 1994
vorläufig angewendet; das Abkommen sowie das Protokoll werden nachste-
hend veröffentlicht.
Mit der vorläufigen Anwendung des Abkommens vom 16. Dezember 1994
wird das Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet-
republiken über kulturelle Zusammenarbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kasachstan nicht
mehr angewendet.
Berlin, den 16. Dezember 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über kulturelle Zusammenarbeit
Sogla‚enie
meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä
i Pravitel´stvom Respubliki Kazaxstan
o kul´turnom sotrudniçestve
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä
und i
die Regierung der Republik Kasachstan – Pravitelæstvo Respubliki Kazaxstan,
in dem Bestreben, die freundschaftlichen Beziehungen zwi- stremäsæ k ukrepleniü druΩeskix otno‚enij meΩdu
schen beiden Ländern zu festigen und das gegenseitige Ver- dvumä stranami i k uglubleniü vzaimoponimaniä,
ständnis zu vertiefen,
in Anerkennung der Würde der nationalen Kulturen aller Völker priznavaä dostoinstvo nacional´nyx kul´tur vsex na-
und in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen zwischen der rodov i Ωelaä ras‚irät´ kul´turnye sväzi meΩdu naroda-
Bevölkerung beider Länder auszubauen, mi dvux stran,
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zu- ubeΩdennye v tom, çto kul´turnyj obmen budet sposobst-
sammenarbeit zwischen den Völkern, die gegenseitige Bereiche- vovat´ sotrudniçestvu meΩdu narodami, vzaimnomu oboga-
rung der Kulturen sowie das Verständnis für die Kultur und das weniü kul´tur, a takΩe ponimaniü kul´tury, duxovnoj
Geistesleben sowie die Lebensformen anderer Völker fördert, Ωizni i uklada Ωizni drugix narodov,
in Anbetracht der geistigen Bedürfnisse außerhalb ihrer histo- prinimaä vo vnimanie duxovnye potrebnosti graΩdan,
rischen Heimat lebender Bürger – proΩivaüwix za predelami svoej istoriçeskoj Rodiny,
sind wie folgt übereingekommen: soglasilisæ o niΩesleduüwem:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 463
Art ikel 1 Statæä 1
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis Dogovarivaüwiesä Storony budut stremitæsä k ugluble-
der Kultur ihrer Länder zu vertiefen und die kulturelle Zusammen- niü vzaimnyx znanij o kul´ture svoix stran i
arbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuent- dal´nej‚emu razvitiü kul´turnogo sotrudniçestva vo vsex
wickeln. oblastäx i na vsex urovnäx.
Art ikel 2 Statæä 2
Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver- Dogovarivaüwiesä Storony budut sposobstvovat´
wandter Gebiete der Kultur des anderen Landes zu vermitteln, luç‚emu oznakomleniü s iskusstvom, literaturoj i drugi-
werden die Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durch- mi sväzannymi s nimi oblastämi kul´tury drugoj strany. S
führen und einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe qtoj cel´ü oni budut predprinimat´ sootvetstvuüwie
leisten, insbesondere mery i okazyvat´ drug drugu sodejstvie v ramkax svoix
vozmoΩnostej pri:
– bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran- – gastroläx ispolnitelej i xudoΩestvennyx kollektivov,
staltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen organizacii koncertov, spektaklej i drugix xudoΩest-
künstlerischen Darbietungen; vennyx programm;
– bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa- – provedenii vystavok i organizacii dokladov i lekcij;
tion von Vorträgen und Vorlesungen;
– bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der – organizacii vzaimnyx poezdok predstavitelej raz-
verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbesondere liçnyx oblastej kul´turnoj Ωizni, v çastnosti litera-
der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bildenden tury, muzyki, zreliwnyx i izobrazitel´nyx iskusstv, v
Künste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit und zum Er- celäx razvitiä sotrudniçestva i obmena opytom, a takΩe
fahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und dlä uçastiä v konferenciäx i drugix kul´turnyx mero-
anderen kulturellen Veranstaltungen dieser Art; priätiäx;
– bei der Herstellung von Kontakten zwischen Verlagen, Biblio- – ustanovlenii kontaktov meΩdu izdatel´stvami, biblio-
theken, Archiven und Museen und bei der Zusammenarbeit tekami, arxivami i muzeämi, sotrudniçestve v oblasti
auf dem Gebiet der Pflege, der Restaurierung und des soxraneniä, restavracii i zawity istoriçeskix pamät-
Schutzes von historischen Denkmälern und Kulturgütern nikov i kul´turnyx cennostej, a takΩe pri obmene speci-
sowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material; alistami i materialami;
– bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und wis- – perevodax proizvedenij xudoΩestvennoj, nauçnoj i spe-
senschaftlichen Literatur und der Fachliteratur. cial´noj literatury.
Art ikel 3 Statæä 3
(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes- (1) Dogovarivaüwiesä Storony budut stremit´sä obes-
sierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur, peçivat´ dlä vsex zainteresovannyx lic vozmoΩnost´
Geschichte und Geographie des anderen Landes zu ermög- izuçeniä äzyka, kul´tury, literatury, istorii i geografii
lichen. Sie unterstützen entsprechende staatliche und private drugoj strany. Oni budut podderΩivat´ sootvetstvuüwie
Initiativen und Institutionen und ermöglichen und begünstigen im gosudarstvennye i çastnye iniciativy i uçreΩdeniä, spo-
jeweils eigenen Land Förderungsmaßnahmen der anderen Seite, sobstvovat´ i delat´ vozmoΩnymi v svoej strane poowri-
einschließlich der Unterstützung lokaler Initiativen und kultureller tel´nye mery drugoj Dogovarivaüwejsä Storony v qtom
Einrichtungen in dieser Richtung. napravlenii, vklüçaä podderΩku mestnyx iniciativ i
uçreΩdenij kul´tury.
(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen, (2) Dogovarivaüwiesä Storony budut sodejstvovat´
Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen. Maßnahmen rasprostraneniü äzyka v ‚kolax, vys‚ix i drugix uçebnyx
der Sprachförderung sind insbesondere: zavedeniäx, v çastnosti, putem:
– Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern; – napravleniä prepodavatelej, lektorov i specialistov-
konsul´tantov;
– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehr- und Anschauungs- – predostavleniä uçebnikov, uçebnyx i naglädnyx posobij,
material sowie die Zusammenarbeit bei deren Entwicklung; a takΩe sotrudniçestva pri ix razrabotke;
– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fort- – uçastiä prepodavatelej i studentov v kursax podgotovki
bildungskursen, sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne i povy‚eniä kvalifikacii, provodimyx drugoj Storo-
Methoden des Fremdsprachenunterrichts; noj, a takΩe obmena opytom po primeneniü sovremennoj
metodiki prepodavaniä inostrannyx äzykov;
– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen – ispol´zovaniä vozmoΩnostej radio i televideniä dlä
für das Studium und die Verbreitung der jeweils anderen izuçeniä i rasprostraneniä äzyka drugoj Dogovari-
Sprache bieten. vaüwejsä Storony.
(3) Die Vertragsparteien streben in den Lehrbüchern eine (3) Dogovarivaüwiesä Storony budut stremit´sä k tako-
Darstellung der Geschichte, Geographie und Kultur des anderen mu osveweniü v uçebnikax istorii, geografii i kul´tury
Landes an, die das bessere gegenseitige Verständnis fördert. drugoj strany, kotoroe sposobstvovalo by luç‚emu vzai-
moponimaniü.
Art ikel 4 Statæä 4
Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen Dogovarivaüwiesä Storony budut podderΩivat´ sotrud-
ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des Bil- niçestvo vo vsex ego formax v oblasti nauki i obrazova-
dungswesens einschließlich direkter Kontakte zwischen Hoch- niä, vklüçaä neposredstvennye kontakty meΩdu vys‚imi
schulen, Forschungseinrichtungen und Wissenschaftsorganisa- uçebnymi zavedeniämi, nauçnymi i issledovatel´skimi
464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
tionen, allgemein- und berufsbildenden Schulen, Organisationen uçreΩdeniämi i organizaciämi, obweobrazovatel´nymi
und Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und ‚kolami i professional´no-texniçeskimi uçiliwami,
Weiterbildung und anderen Bildungseinrichtungen und den ent- organizaciämi i uçreΩdeniämi vne‚kol´nogo professio-
sprechenden Verwaltungen. Sie ermutigen diese Institutionen zur nal´nogo obrazovaniä i povy‚eniä kvalifikacii specia-
Zusammenarbeit auf folgenden Gebieten: listov i drugix uçebnyx zavedenij, a takΩe ix administra-
ciämi. Oni budut poowrät´ sotrudniçestvo qtix
uçreΩdenij v sleduüwix oblastäx:
– gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzelper- – vzaimnom napravlenii delegacij i otdel´nyx lic s
sonen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaus- cel´ü informacii i obmena opytom, vklüçaä uçastie v
tauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaftlichen nauçnyx konferenciäx i simpoziumax;
Konferenzen und Symposien;
– Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungsper- – obmene uçenymi, administrativnymi kadrami vys‚ix
sonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten, uçebnyx zavedenij, prepodavatelämi, masterami pro-
Schülern und anderen Auszubildenden zum Zweck des Infor- izvodstvennogo obuçeniä, aspirantami, studentami,
mations- und Erfahrungsaustauschs, zur Durchführung von ‚kol´nikami i drugimi obuçaüwimisä licami s cel´ü
Forschungsarbeiten, zur Weiterbildung, zu Studien- und obmena informaciej i opytom, provedeniä issledova-
Sprachaufenthalten sowie zu Praktika; nij, proxoΩdeniä kursov povy‚eniä kvalifikacii,
nauçnyx i äzykovyx staΩirovok i praktik;
– Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und didak- – obmene nauçnoj, pedagogiçeskoj i metodiçeskoj litera-
tischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informations- turoj, uçebnymi i naglädnymi posobiämi, informa-
material und Lehrfilmen sowie Veranstaltung entsprechender cionnymi materialami i uçebnymi fil´mami, a takΩe
Fachausstellungen; organizacii sootvetstvuüwix specializirovannyx
vystavok.
– Förderung der Beziehungen zwischen den Hochschulen bei- – podderΩke sväzej meΩdu vys‚imi uçebnymi zavede-
der Länder und anderen kulturellen und wissenschaftlichen niämi obeix stran i drugimi kul´turnymi i nauçnymi
Einrichtungen. uçreΩdeniämi.
Art ikel 5 Statæä 5
Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich- Dogovarivaüwiesä Storony budut stremit´sä v ramkax
keiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes svoix vozmoΩnostej k predostavleniü studentam i uçenym
Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs- drugoj Dogovarivaüwejsä Storony stipendij dlä uçeby,
arbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich povy‚eniä kvalifikacii i provedeniä nauçnyx issledova-
von Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, nij, a takΩe sodejstvovat´ obmenu v oblasti obrazovaniä i
darunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgeneh- nauki drugimi meropriätiämi, v tom çisle putem oblegçe-
migung und Schaffung günstiger Bedingungen im Gastland, zu niä vydaçi razre‚eniä na prebyvanie i sozdaniä blago-
unterstützen. priätnyx uslovij v prinimaüwej strane.
Art ikel 6 Statæä 6
Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter Dogovarivaüwiesä Storony budut rassmatrivatæ uslo-
denen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch- viä dlä vzaimnogo priznaniä spravok ob uçebe, a takΩe
schulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt diplomov vys‚ix uçebnyx zavedenij drugoj strany dlä
werden können. ispol´zovaniä v akademiçeskix celäx.
Art ikel 7 Statæä 7
Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus- Dogovarivaüwiesä Storony pridaüt bol´‚oe znaçenie
und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirt- sotrudniçestvu v oblasti podgotovki i povy‚eniä kvali-
schaft, insbesondere des Managements, des Bankwesens und fikacii specialistov i rukovodäwix kadrov v sfere qko-
des Marketings, und der Verwaltung große Bedeutung bei. nomiki, v çastnosti, menedΩmenta, bankovskogo dela, mar-
ketinga i upravleniä.
Art ikel 8 Statæä 8
Die Vertragsparteien ermutigen Museen, Bibliotheken, Archive Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrät´ muzei,
und ähnliche Einrichtungen, den Zugang zu dem Material und biblioteki, arxivy i drugie podobnye uçreΩdeniä v ram-
dessen wissenschaftliche Nutzung im Rahmen der geltenden kax dejstvuüwix poloΩenij i naskol´ko vozmoΩno, sodej-
Bestimmungen soweit wie möglich zu erleichtern und den Aus- stvovat´ oblegçeniü dostupa k materialam i ix nauçnomu
tausch von Informationen und Dokumentationen sowie die Her- ispol´zovaniü, podderΩivat´ obmen informaciej i doku-
stellung von Archivalienreproduktionen zu unterstützen. mentaciej, a takΩe izgotovlenie kopij s arxivnogo materi-
ala.
Art ikel 9 Statæä 9
Die Vertragsparteien erklären sich bereit, die Zusammenarbeit Dogovarivaüwiesä Storony gotovy v meru svoix
im außerschulischen Bildungswesen nach ihren Möglichkeiten zu vozmoΩnostej podderΩivat´ sotrudniçestvo v oblasti
unterstützen. vne‚kol´nogo obrazovaniä.
A r t i k e l 10 S t a t æ ä 10
Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, Dogovarivaüwiesä Storony, budut podderΩivat´, v pre-
des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der be- delax svoix vozmoΩnostej, sotrudniçestvo v oblasti kino,
treffenden Anstalten in ihren Ländern einschließlich der Her- televideniä i radiovewaniä meΩdu sootvetstvuüwimi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 465
stellung und des Austauschs von Filmen und anderen audiovisu- organizaciämi dvux stran, v tom çisle proizvodstva i
ellen Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, obmena fil´mami, drugimi audiovizual´nymi sredstvami,
im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen auch kotorye mogut sluΩit´ celäm nastoäwego Sogla‚eniä. Oni
zur Zusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen. takΩe budut poowrät´ sotrudniçestvo v oblasti knigoizda-
tel´skogo dela.
A r t i k e l 11 S t a t æ ä 11
Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen Dogovarivaüwiesä Storony budut predostavlät´
gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk- vozmoΩnosti dlä ustanovleniä prämyx kontaktov meΩdu
schaften, Glaubensgemeinschaften, politischen und sonstigen obwestvennymi gruppami i obßedineniämi, takimi kak
Stiftungen und anderen nichtstaatlichen Organisationen. Sie er- professional´nye soüzy, religioznye obßedineniä, poli-
mutigen solche nichtstaatlichen Organisationen zu einer Zusam- tiçeskie i inye fondy i drugie negosudarstvennye orga-
menarbeit, die den Zielen dieses Abkommens dient. nizacii. Oni poowräüt sotrudniçestvo takix negosudarst-
vennyx organizacij, sposobstvuüwee dostiΩeniü celej
nastoäwego Sogla‚eniä.
A r t i k e l 12 S t a t æ ä 12
Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch so- Dogovarivaüwiesä Storony budut stremit´sä sodejst-
wie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugend- vovat´ molodeΩnym obmenam i sposobstvovat´ sotrud-
arbeit, Jugendorganisationen und Institutionen der Jugendhilfe niçestvu meΩdu specialistami v oblasti raboty s
zu fördern. molodeΩ´ü, molodeΩnymi organizaciämi i uçreΩdeniämi
po social´nomu obespeçeniü molodeΩi.
A r t i k e l 13 S t a t æ ä 13
Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport- Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrät´ organiza-
lern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer ciü vstreç sportsmenov, trenerov, sportivnyx rukovodi-
Länder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im Be- telej i sportivnyx komand obeix stran, a takΩe stremit´sä
reich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu fördern. sodejstvovat´ sotrudniçestvu v oblasti sporta, v tom
çisle v ‚kolax i vys‚ix uçebnyx zavedeniäx.
A r t i k e l 14 S t a t æ ä 14
Die Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren Dogovarivaüwiesä Storony budut predostavlät´
Hoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Kasach- postoänno proΩivaüwim na svoix territoriäx graΩdanam
stan stammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer – sootvetstvenno nemeckogo proisxoΩdeniä i vyxodcam iz
freien Entscheidung die Pflege und Weiterentwicklung der Spra- Kazaxstana – vozmoΩnost´ po ix svobodnomu vyboru
che, Kultur, nationalen Traditionen sowie die freie Religionsaus- soxranät´ i razvivat´ äzyk, kul´turu, nacional´nye tradi-
übung. Sie ermöglichen und erleichtern im Rahmen der gel- cii, a takΩe svobodno otpravlät´ religioznyj kul´t. Oni
tenden Gesetze Förderungsmaßnahmen der anderen Seite zu- budut obespeçivat´ vozmoΩnost´ i oblegçat´ v ramkax
gunsten dieser Personen und ihrer Organisationen und werden dejstvuüwego zakonodatel´stva, realizaciü poowri-
die Interessen dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen staat- tel´nyx mer drugoj Dogovarivaüwejsä Storony v
lichen und anderen Programme angemessen berücksichtigen. otno‚enii qtix lic i ix organizacij i uçityvat´ v
dolΩnoj mere interesy qtix graΩdan v ramkax obwegosu-
darstvennyx i drugix programm.
A r t i k e l 15 S t a t æ ä 15
Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner- Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrät´ i sodejst-
schaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene. vovat´ partnerskomu sotrudniçestvu na regional´nom i
mestnom urovnäx.
A r t i k e l 16 S t a t æ ä 16
(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils (1) Dogovarivaüwiesä Storony, v ramkax dejstvuüwego
geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein- zakonodatel´stva i na osnove soglasuemyx meΩdu nimi
barenden Bedingungen die Gründung kultureller Einrichtungen uslovij, budut sposobstvovat´ sozdaniü v ix stranax
der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land fördern und kul´turnyx uçreΩdenij drugoj Dogovarivaüwejsä
deren Tätigkeit erleichtern. Storony i oblegçat´ ix deätel´nost´.
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kul- (2) Kul´turnymi uçreΩdeniämi, predusmotrennymi punk-
turinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent- tom 1, ävläütsä kul´turnye instituty i kul´turnye centry,
lichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsor- polnost´ü ili preimuwestvenno finansiruemye iz gosu-
ganisationen und Forschungseinrichtungen, allgemeinbildende darstvennogo büdΩeta uçreΩdeniä nauçnyx organizacij i
und berufsbildende Schulen, Einrichtungen der Lehreraus- und issledovatel´skie centry, obweobrazovatel´nye ‚koly i
-fortbildung, der Erwachsenenbildung, der beruflichen Aus- und professional´no-texniçeskie uçiliwa, uçebnye zavede-
Weiterbildung, Bibliotheken sowie Lesesäle. Den entsandten niä po professional´noj podgotovke i povy‚eniü kvali-
Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziellen Auftrag wis- fikacii prepodavatelej, obrazovaniü vzroslyx lic, pro-
senschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige, mit Einzelauf- fessional´noj podgotovke i perepodgotovke, a takΩe
trägen entsandte Fachkräfte gleichgestellt. biblioteki i çital´nye zaly. K otkomandirovannym spe-
cialistam qtix uçreΩdenij priravnivaütsä otkomandiro-
vannye s otdel´nymi poruçeniämi specialisty, rabo-
taüwie v nauçno-kul´turnoj i pedagogiçeskoj oblastäx po
oficial´nomu poruçeniü.
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden (3) Kul´turnym uçreΩdeniäm Dogovarivaüwixsä Storon
die Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser garantiruetsä vozmoΩnost´ svobodnogo razvertyvaniä
Art üblichen Aktivitäten sowie freier Publikumszugang zu den vsej prinätoj dlä uçreΩdenij takogo roda deätel´nosti, a
Einrichtungen und deren Veranstaltungen garantiert. takΩe svobodnyj dostup publiki k qtim uçreΩdeniäm i ix
meropriätiäm.
(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel- (4) Status ukazannyx v punktax 1 i 2 nastoäwej stat´i
len Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen kul´turnyx uçreΩdenij i specialistov, otkomandiro-
der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten vannyx po oficial´nomu poruçeniü v ramkax kul´turnogo
Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Abkommen geregelt. sotrudniçestva, opredeläetsä v PriloΩenii k nastoäwemu
Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft. Sogla‚eniü. PriloΩenie vstupit v silu odnovremenno s
nastoäwim Sogla‚eniem.
A r t i k e l 17 S t a t æ ä 17
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß unrechtmä- Dogovarivaüwiesä Storony soglasny v tom, çto nezakon-
ßig verbrachte Kulturgüter der einen Seite, die sich im Hoheits- no vyvezennye kul´turnye cennosti odnoj Dogovari-
gebiet der anderen Seite befinden, an den Eigentümer oder vaüwejsä Storony, naxodäwiesä na territorii drugoj
seinen Rechtsnachfolger zurückgegeben werden. Dogovarivaüwejsä Storony podleΩat vozvraweniü sobst-
venniku ili ego pravopreemniku.
A r t i k e l 18 S t a t æ ä 18
Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Predstaviteli Dogovarivaüwixsä Storon budut sobi-
Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission ab- rat´sä pri neobxodimosti ili po Ωelaniü odnoj iz Dogo-
wechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Repu- varivaüwixsä Storon pooçeredno v ramkax Sme‚annoj
blik Kasachstan zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen Komissii v Respublike Kazaxstan i Federativnoj Respu-
dieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen und um blike Germaniä, dlä rassmotreniä itogov kul´turnogo
Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusam- obmena, a takΩe razrabotki rekomendacij i programm dlä
menarbeit zu erarbeiten. Näheres wird auf diplomatischem Weg dal´nej‚ego sotrudniçestva. Podrobnosti budut soglaso-
geregelt. vyvat´sä po diplomatiçeskim kanalam.
A r t i k e l 19 S t a t æ ä 19
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- Nastoäwee Sogla‚enie vstupit v silu v den´, kogda
tragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner- Dogovarivaüwiesä Storony uvedomät drug druga o tom,
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom- çto neobxodimye vnutrigosudarstvennye procedury dlä
mens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens gilt vstupleniä ego v silu vypolneny. Datoj vstupleniä
der Tag des Eingangs der letzten Notifikation. Sogla‚eniä v silu budet den´ poluçeniä poslednego uve-
domleniä.
A r t i k e l 20 S t a t æ ä 20
Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach Nastoäwee Sogla‚enie zaklüçaetsä srokom na pät´ let.
verlängert es sich stillschweigend um jeweils weitere fünf Jahre, Po isteçenii qtogo sroka dejstvie Sogla‚eniä budet avto-
sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei spätestens matiçeski prodlevat´sä na posleduüwie pätiletnie peri-
sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich ody, esli ni odna iz Dogovarivaüwixsä Storon ne denon-
gekündigt wird. siruet ego pis´menno za ‚est´ mesäcev do isteçeniä soot-
vetstvuüwego sroka dejstviä.
Geschehen zu Almaty am 16. Dezember 1994 in zwei Urschrif- Sover‚eno v Almaty “16“ dekabrä 1994 goda v dvux qkzem-
ten, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache, plärax, kaΩdyj na nemeckom, kazaxskom i russkom äzykax,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus- priçem vse teksty imeüt silu. Pri raznoçtenii tekstov na
legung des deutschen und kasachischen Wortlauts ist der russi- nemeckom i kazaxskom äzykax opredeläüwim budet tekst
sche Wortlaut maßgebend. na russkom äzyke.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä
Brac klo
Für die Regierung der Republik Kasachstan
3a Pravitel´stvo Respubliki Kazaxstan
Kassym sho m art To k ajew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 467
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über kulturelle Zusammenarbeit
PriloΩenie
k Sogla‚eniü
meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä
i Pravitel´stvom Respubliki Kazaxstan
o kul´turnom sotrudniçestve
1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 16 1. PoloΩeniä nastoäwego PriloΩeniä primenäütsä v
des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren otno‚enii ukazannyx v stat´e 16 Sogla‚eniä
Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der Zu- kul´turnyx uçreΩdenij, ix specialistov i drugix spe-
sammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, pädago- cialistov, otkomandirovannyx po oficial´nomu
gischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im poruçeniü v ramkax sotrudniçestva meΩdu dvumä
offiziellen Auftrag entsandt werden. stranami v oblasti kul´tury, pedagogiki, nauki i
sporta.
2. Die Anzahl der entsandten Fachkräfte muß in angemesse- 2. Koliçestvo otkomandirovannyx specialistov dolΩno
nem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die v razumnoj mere sootvetstvovat´ celi, dostiΩeniü
jeweilige Einrichtung dient. kotoroj sluΩit dannoe uçreΩdenie.
3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Fachkräfte, die die 3. (1) Specialisty, upomänutye v punkte 1, ävläüwiesä
Staatsangehörigkeit des entsendenden Landes besitzen, graΩdanami napravläüwej strany, a takΩe çleny ix
sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehö- semej, proΩivaüwie vmeste s nimi, poluçaüt po
rigen erhalten auf Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltser- zaävleniü razre‚enie na prebyvanie ot kompetent-
laubnis von den zuständigen Behörden des Gastlandes. Die nyx organov prinimaüwej strany bez vzimaniä
Aufenthaltserlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet sborov. Razre‚enie na prebyvanie vydaetsä v
das Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtig- vozmoΩno korotkij srok i daet pravo na mnogokratnyj
ten im Rahmen ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in vßezd i vyezd vladel´ca v teçenie vsego sroka dejst-
Artikel 16 des Abkommens genannten kulturellen Einrich- viä. Specialisty, otkomandirovannye dlä raboty v
tungen benötigen die entsandten Fachkräfte sowie ihre Ehe- kul´turnyx uçreΩdeniäx, ukazannyx v stat´e 16 na-
gatten keine Arbeitserlaubnis. stoäwego Sogla‚eniä, a takΩe ix suprugi ne
nuΩdaütsä v razre‚enii na zanätie trudovoj deä-
tel´nost´ü.
(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen (2) Zaävleniä na vydaçu razre‚eniä soglasno podpunk-
vor der Abreise bei einer diplomatischen oder konsulari- tu 1 punkta 3 sleduet podavat´ v diplomatiçeskoe ili
schen Vertretung des Gastlandes eingeholt werden. Anträge konsul´skoe predstavitel´stvo prinimaüwej strany
auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast- do vyezda. Zaävlenie o prodlenii razre‚eniä na
land gestellt werden. prebyvanie moΩno podavat´ v prinimaüwej strane.
4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge- 4. Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt licam,
nannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen- ukazannym v punkte 1 i ävläüwimsä graΩdanami
denden Landes besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt napravläüwej strany, a takΩe çlenam ix semej,
gehörenden Familienangehörigen unter den Voraussetzun- proΩivaüwim vmeste s nimi, v sootvetstvii s usloviä-
gen der Nummer 3 auf der Grundlage der Gegenseitigkeit mi punkta 3 i na osnove vzaimnosti svobodu pered-
ungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheitsgebiet viΩeniä na svoej territorii poskol´ku qto ne proti-
vorbehaltlich der Gesetze und anderen Rechtsvorschriften voreçit zakonam i pravilam prinimaüwej strany o
des aufnehmenden Landes über Zonen, deren Betreten aus zonax, vßezd v kotorye zaprewaetsä ili reguliruetsä
Gründen der nationalen Sicherheit verboten oder geregelt po soobraΩeniäm gosudarstvennoj bezopasnosti.
ist.
5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und 5. Çlenami semej v smysle podpunkta 1 punkta 3 i punk-
Nummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden ta 4 ävläütsä suprugi i proΩivaüwie vmeste s nimi
minderjährigen ledigen Kinder. nesover‚ennoletnie neΩenatye deti.
6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der gelten- 6. (1) Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt na
den Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage osnove vzaimnosti i v ramkax dejstvuüwix zakonov i
der Gegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für Ein- und ustanovlennogo porädka osvoboΩdenie ot sborov za
Wiederausfuhr vvoz i obratnyj vyvoz:
a) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B. a) oborudovaniä i qksponatov (naprimer, texniçeskix
technische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher, priborov, mebeli, otsnätyx fil´mov, knig, Ωurna-
Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich Kraft- lov, vizual´nyx i zvukovyx materialov), vklüçaä
fahrzeugen, die für die Tätigkeit der unter Nummer 1 avtomobili, vvozimye dlä obespeçeniä
bezeichneten kulturellen Einrichtungen eingeführt wer- deätel´nosti ukazannyx v punkte 1 kul´turnyx
den; uçreΩdenij;
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
b) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter b) liçnyx vewej, vklüçaä avtomobili, ukazannyx v
Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familien- punkte 1 lic i çlenov ix semej, byv‚ix v upotreb-
angehörigen, das mindestens sechs Monate vor der lenii ne menee, çem za ‚est´ mesäcev do pereezda
Übersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von i vvozimyx na territoriü prinimaüwej strany v
zwölf Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheits- teçenie dvenadcati mesäcev posle pereezda;
gebiet des Gastlandes eingeführt wird;
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 ge- v) medikamentov, prednaznaçennyx dlä liçnogo
nannten Personen und ihrer Familienangehörigen be- pol´zovaniä ukazannyx v punkte 1 lic i çlenov ix
stimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege einge- semej, a takΩe podarkov, postupaüwix po poçte.
führte Geschenke.
(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast- (2) Peredavat´ ili prodavat´ v prinimaüwej strane
land erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die predmety, vvezennye na bespo‚linnoj osnove, moΩno
ausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die li‚´ posle uplaty po‚lin, ot kotoryx oni byli osvo-
Gegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Ge- boΩdeny, ili posle togo, kak qti predmety naxodilis´
brauch waren. v upotreblenii v prinimaüwej strane ne menee trex
let.
7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge- 7. Dogovarivaüwiesä Storony okazyvaüt pomow´
nannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung licam, ukazannym v punkte 1 i ix sem´äm pri registra-
der eingeführten Kraftfahrzeuge. cii vvozimyx avtomobilej.
8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der 8. ObloΩenie nalogami zarabotnoj platy i okladov lic,
unter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den ukazannyx v punkte 1, zavisit ot uslovij dejstvuüwego
jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften der zakonodatel´stva Dogovarivaüwixsä Storon i dejst-
Vertragsparteien und nach den zum Zeitpunkt der Anwen- vuüwix v moment primeneniä nastoäwego Sogla‚eniä
dung dieses Abkommens jeweils geltenden Vereinbarungen dogovorennostej meΩdu Federativnoj Respublikoj
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- Germaniä i Respublikoj Kazaxstan ob izbeΩanii dvoj-
blik Kasachstan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung nogo nalogoobloΩeniä doxodov i imuwestva.
von Einkommen und Vermögen.
9. (1) An den von den kulturellen Einrichtungen durchgeführten 9. (1) V organizuemyx kul´turnymi uçreΩdeniämi mero-
Veranstaltungen können auch Personen teilnehmen und priätiäx mogut prinimat´ uçastie i vystupat´ takΩe
dort auftreten, die nicht Staatsangehörige der Vertragspar- lica, ne ävläüwiesä graΩdanami Dogovarivaüwixsä
teien sind. Storon.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 16 (2) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2
Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun- stat´i 16 Sogla‚eniä, narädu s otkomandirovannym
gen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung personalom, mogut prinimat´ na rabotu takΩe mestnyx
des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich nach specialistov. Postuplenie na rabotu i oformlenie
den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei. trudovogo dogovora s mestnymi specialistami osu-
westvläetsä v sootvetstvii s zakonodatel´stvom pri-
nimaüwej Dogovarivaüwejsä Storony.
(3) Die in Artikel 16 Absatz 2 des Abkommens genannten (3) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v abzace 2
kulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen stat´i 16 Sogla‚eniä, mogut obrawat´sä neposredst-
öffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, gesell- venno v ministerstva, drugie gosudarstvennye
schaftlichen Organisationen, Gesellschaften, Vereinen und uçreΩdeniä, administracii territorial´nyx edinic,
Privatpersonen unmittelbar verkehren. obwestvennye organizacii, obwestva, obßedineniä i k
çastnym licam.
(4) Die Ausstattung der in Artikel 16 Absatz 2 des Abkom- (4) Oborudovanie kul´turnyx uçreΩdenij, ukazannyx v
mens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich punkte 2 stat´i 16 Sogla‚eniä, vklüçaä texniçeskie
der technischen Geräte und der Materialien sowie ihr Ver- pribory i materialy, a takΩe ix imuwestvo, ävläütsä
mögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei. sobstvennost´ü napravläüwej Dogovarivaüwejsä
Storony.
10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich- 10. (1) Dogovarivaüwiesä Storony predostavät kul´-
tungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen turnym uçreΩdeniäm sootvetstvenno drugoj Dogo-
erbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen varivaüwejsä Storony za ix uslugi l´goty otnosi-
im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen tel´no naloga s oborota v ramkax dejstvuüwix zakonov
Vorschriften. i drugix poloΩenij.
(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen (2) Drugie voprosy, sväzannye s nalogoobloΩeniem
Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer- kul´turnyx uçreΩdenij i ix sotrudnikov pri neoboxo-
den, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt. dimosti budut re‚at´sä putem obmena notami.
11. Die Vertragsparteien können über Erleichterungen verwal- 11. Dogovarivaüwiesä Storony mogut v sluçae neobxodi-
tungstechnischer Art bei Bedarf und unter Berücksichtigung mosti i s uçetom uslovij v obeix stranax dogovorit´sä
der jeweiligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag o l´gotnyx usloviäx administrativnogo xaraktera i
einer der beiden Vertragsparteien durch Notenwechsel zu- zaklüçat´ po zaävleniü odnoj iz Dogovarivaüwixsä
sätzliche Vereinbarungen schließen. Storon dopolnitel´nye dogovorennosti putem obmena
notami.
12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Fami- 12. Ukazannym v punkte 1 licam i ix sem´äm vo vremä pre-
lien werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des byvaniä na territorii prinimaüwej strany predosta-
Gastlandes vläütsä:
– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen – te Ωe samye l´gotnye usloviä dlä repatriacii v
Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche die bei- sluçae nacional´nyx ili meΩdunarodnyx krizisov,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 469
den Regierungen ausländischen Fachkräften im Einklang kotorye oba Pravitel´stva predostavläüt ino-
mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vor- strannym specialistam v sootvetstvii s dejst-
schriften einräumen, vuüwim zakonodatel´stvom i proçimi poloΩeniä-
mi;
– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden – prava, prinätye po obwemu meΩdunarodnomu pravu v
Rechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres sluçae povreΩdeniä ili utraty sobstvennosti v
Eigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt. rezul´tate obwestvennyx besporädkov.
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über kulturelle Zusammenarbeit
Protokol
k Sogla‚eniü
meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä
i Pravitel´stvom Respubliki Kazaxstan
o kul´turnom sotrudniçestve
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä i
Regierung der Republik Kasachstan erklären, dieses Abkommen Pravitel´stvo Respubliki Kazaxstan zaävläüt, çto
vom Tag der Unterzeichnung an nach Maßgabe des innerstaatli- nastoäwee Sogla‚enie budet primenät´sä predvaritel´no
chen Rechts vorläufig anzuwenden. so dnä ego podpisaniä v sootvetstvii s vnutrigosudarst-
vennym zakonodatel´stvom.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä i
Regierung der Republik Kasachstan erklären weiterhin, daß mit Pravitel´stvo Respubliki Kazaxstan dalee zaävläüt, çto s
der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens das Abkommen momenta predvaritel´nogo primeneniä nastoäwego
vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Sogla‚eniä Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federati-
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen vnoj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvom Soüza
Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis Sovetskix Socialistiçeskix Respubliki o kul´turnom so-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik trudniçestve ot 19 maä 1973 g. v otno‚eniäx meΩdu Fede-
Kasachstan nicht mehr angewendet wird. rativnoj Respublikoj Germaniä i Respublikoj Kazaxstan
bol´‚e ne primenäetsä.
Mit Inkrafttreten des heute unterzeichneten Abkommens tritt S momenta vstupleniä v silu podpisannogo segodnä
das Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Sogla‚eniä prekrawaet svoe dejstvie v otno‚eniäx
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i Respublikoj
Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenar- Kazaxstan Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federativ-
beit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und noj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvom Soüza Sovet-
der Republik Kasachstan außer Kraft. skix Socialistiçeskix Respublik o kul´turnom sotrud-
niçestve ot 19 maä 1973 g.
Geschehen zu Almaty am 16. Dezember 1994 in zwei Urschrif- Sover‚eno v g. Almaty “16“ dekabrä 1994 goda v dvux
ten, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache, qkzemplärax, kaΩdyj na nemeckom, kazaxskom i russkom
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle- äzykax, priçem vse teksty imeüt silu. Pri raznoçtenii
gung des deutschen und kasachischen Wortlauts ist der russi- tekstov na nemeckom i kazaxskom äzykax opredeläüwim
sche Wortlaut maßgebend. budet tekst na russkom äzyke.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä
Brac klo
Für die Regierung der Republik Kasachstan
3a Pravitel´stvo Respubliki Kazaxstan
Kassym sho m art To k ajew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 471
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des deutsch-turkmenischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1999
Das in Bonn am 28. August 1997 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Turkmenis-
tan über kulturelle Zusammenarbeit wird nach dem am selben Tage unterzeich-
neten Protokoll nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts
seit dem 28. August 1997
vorläufig angewendet; das Abkommen sowie das Protokoll werden nachstehend
veröffentlicht.
Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom
19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle
Zusammenarbeit (BGBl. 1973 II S. 1684) im Verhältnis zwischen der Bundes-
republik Deutschland und Turkmenistan nicht mehr angewendet.
Berlin, den 16. Dezember 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Turkmenistan
über kulturelle Zusammenarbeit
Sogla‚enie
meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä
i Pravitel´stvom Turkmenistana
o kul´turnom sotrudniçestve
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Pravitelæstvo Federativnoj Respubliki Germaniä
und i
die Regierung von Turkmenistan – Pravitelæstvo Turkmenistana,
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern stremäs´ k ukrepleniü otno‚enij meΩdu dvumä strana-
zu entwickeln und zu festigen und das gegenseitige Verständnis mi i k uglubleniü vzaimoponimaniä,
zu vertiefen,
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam- ubeΩdennye v tom, çto kul´turnyj obmen budet spo-
menarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die sobstvovat´ sotrudniçestvu meΩdu narodami, a takΩe
Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer ponimaniü kul´tury, duxovnoj Ωizni i uklada Ωizni drugix
Völker fördert, narodov,
in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Berei- Ωelaä ras‚irät´ kul´turnye sväzi meΩdu naseleniämi
chen, einschließlich Bildung und Wissenschaft, zwischen der dvux stran vo vsex oblastäx, vklüçaä obrazovanie i nauku,
Bevölkerung beider Länder auszubauen –
sind wie folgt übereingekommen: soglasilisæ o niΩesleduüwem:
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Art ikel 1 Statæä 1
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis Dogovarivaüwiesä Storony budut stremitæsä uluç‚atæ
der Kultur ihrer Länder zu verbessern und die kulturelle Zusam- vzaimnye znaniä o kul´ture svoix stran i dalee razvivat´
menarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuent- kul´turnoe sotrudniçestvo vo vsex oblastäx i na vsex uro-
wickeln. vnäx.
Art ikel 2 Statæä 2
Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver- V interesax luç‚ego oznakomleniä s iskusstvom, litera-
wandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die turoj i drugimi rodstvennymi s nimi oblastämi drugoj
Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und strany Dogovarivaüwiesä Storony budut provoditæ soot-
einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe leisten, ins- vetstvuüwie meropriätiä i okazyvatæ pri qtom drug drugu
besondere sodejstvie v predelax svoix vozmoΩnostej, v çastnosti,
pri:
1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran- 1) gastroläx ispolnitelej i xudoΩstvennyx kollektivov,
staltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen pri organizacii koncertov, spektaklej i drugix
künstlerischen Darbietungen; xudoΩestvennyx programm;
2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organisa- 2) provedenii vystavok i organizacii dokladov i lekcij;
tion von Vorträgen und Vorlesungen;
3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern 3) organizacii vzaimnyx poezdok predstavitelej raz-
der verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbe- liçnyx oblastej kulæturnoj Ωizni, v çastnosti, litera-
sondere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und tury, muzyki, zreliwnyx i izobrazitelænyx iskusstv
Bildenden Künste zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum dlä razvitiä sotrudniçestva, obmena opytom, a takΩe
Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und dlä uçastiä v konferenciäx i podobnyx meropriätiäx;
ähnlichen Veranstaltungen;
4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver- 4) poowrenii kontaktov v oblasti izdatelæskogo dela,
lagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei bibliotek, arxivov i muzeev, a takΩe pri obmene spe-
dem Austausch von Fachleuten und Material; cialistami i materialami;
5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und 5) perevodax proizvedenij xudoΩestvennoj, nauçnoj i
wissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur. specialænoj literatury.
Art ikel 3 Statæä 3
(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes- (1) Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagatæ usiliä k
sierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur predostavleniü vsem zainteresovannym licam ‚irokogo
und Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen. Sie unter- dostupa k äzyku, kulæture, literature i istorii drugoj
stützen entsprechende staatliche und private Initiativen und strany. Oni budut podderΩivatæ sootvetstvuüwie gosu-
Institutionen. Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen darstvennye i çastnye iniciativy i uçreΩdeniä. Storony
Land Förderungsmaßnahmen der anderen Seite und die Unter- budut obespeçivatæ vozmoΩnostæ i oblegçatæ realizaciü v
stützung lokaler Initiativen und Einrichtungen. svoej strane sootvetstvuüwix mer sodejstviä drugoj
Storony, vklüçaä podderΩku iniciativ i uçreΩdenij na
mestnom urovne.
(2) Dies gilt für den Ausbau der Kenntnis der Sprachen des (2) Qto otnositsä k rasprostraneniü znaniä äzykov dru-
anderen Landes an Schulen, Hochschulen und anderen Bil- goj strany v ‚kolax, vys‚ix i drugix uçebnyx zavedeniäx.
dungseinrichtungen. Maßnahmen der Sprachförderung sind ins- Meropriätiämi sodejstviä rasprostraneniü äzyka
besondere: ävläütsä, v çastnosti:
– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach- – napravlenie po posredniçestvu i otkomandirovaniü
beratern; prepodavatelej, lektorov i specialistov-konsul´tan-
tov;
– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die – predostavlenie uçebnikov i uçebnyx posobij, a takΩe
Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern; sotrudniçestvo pri razrabotke uçebnikov;
– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbil- – uçastie prepodavatelej i studentov v kursax podgotovki
dungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt werden, i povy‚eniä kvalifikacii, provodimyx drugoj Storo-
sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Technologien noj, a takΩe obmen opytom po primeneniü sovremennyx
des Fremdsprachenunterrichts; texnologij prepodavaniä inostrannyx äzykov;
– die Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen – ispol´zovanie vozmoΩnostej radio i televideniä dlä
für die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache znaniä i rasprostraneniä sootvetstvuüwego drugogo
bieten. äzyka.
(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem (3) Dogovarivaüwiesä Storony budut sotrudniçat´,
Bemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte, stremäs´ dobivat´sä v uçebnikax takogo osveweniä isto-
Geographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das rii, geografii i kul´tury strany drugoj Dogovarivaü-
bessere gegenseitige Verständnis zwischen den Völkern beider wejsä Storony, kotoroe sposobstvovalo by luç‚emu vzai-
Länder fördert. moponimaniü meΩdu narodami dvux stran.
Art ikel 4 Statæä 4
Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen Dogovarivaüwiesä Storony budut sodejstvovat´ sotrud-
ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des niçestvu v oblasti nauki i obrazovaniä, vklüçaä vys‚ie
Bildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen- uçebnye zavedeniä, nauçnye organizacii, obweobrazova-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 473
schaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen, tel´nye ‚koly i professinonal´no-texniçeskie uçiliwa,
Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf- organizacii i uçreΩdeniä vne‚kol´nogo professio-
lichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul- nal´nogo obrazovaniä i povy‚eniä kvalifikacii vzros-
und Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und For- lyx, administracii ‚kol i professional´no-texniçeskix
schungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken uçiliw, drugie obrazovatel´nye i nauçno-issledovatel´skie
und Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen diese instituty i ix administracii, biblioteki i arxivy, a
Institutionen in ihren Ländern: takΩe oxranu istoriçeskix pamätnikov i predmetov iskus-
stva, vo vsex ego formax. Oni budut poowrät´ qti
uçreΩdeniä v svoix stranax:
1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein- 1) v osuwestvlenii sotrudniçestva vo vsex oblastäx, pred-
samem Interesse sind; stavläüwix vzaimnyj interes;
2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel- 2) v podderΩke vzaimnogo napravleniä delegacj i
personen zum Zweck der Information und des Erfahrungs- otdelænyx lic s celæü informacii obmena opytom,
austauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaft- vklüçaä uçastie v nauçnyx konferenciäx ili simpoziu-
lichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen; max;
3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungs- 3) v podderΩke obmena uçenymi, administrativnym perso-
personal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten, nalom vys‚ix uçebnyx zavedenij, prepodavatelämi,
Schülern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, masterami proizvodstvennogo obuçeniä, aspirantami,
Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstützen; studentami, ‚kolænikami i obuçaüwimisä s celæü
informacii, proxoΩdeniä kursov, nauçnyx staΩirovok i
praktik;
4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich- 4) vo vsevozmoΩnom oblegçenii dostupa k arxivam,
tungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie bibliotekam i podobnym uçreΩdeniäm i ix nauçnogo
möglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet ispolæzovaniä i v podderΩke obmena v oblasti infor-
von Information und Dokumentation sowie von Archiva- macii, dokumentacii, a takΩe izgotovleniä kopij s
lienreproduktionen zu unterstützen; arxivnyx materialov;
5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und 5) v sodejstvii obmenu nauçnoj, pedagogiçeskoj i meto-
didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Informa- diçeskoj literaturoj, uçebnymi i naglädnymi posobiä-
tionsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs- mi, informacionnymi materialami i uçebnymi filæ-
zwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachaus- mami dlä uçebnyx i nauçno-issledovatelæskix celej, a
stellungen zu fördern; takΩe organizacii sootvetstvuüwix specializiro-
vannyx vystavok;
6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder 6) v podderΩke sväzej meΩdu vys‚imi uçebnymi zavede-
und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun- niämi obeix stran i drugimi kulæturnymi i nauçnymi
gen zu fördern; uçreΩdeniämi;
7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des 7) v osuwestvlenii sotrudniçestva v oblasti konserva-
Schutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen- cii, restavracii i oxrany istoriçeskix pamätnikov i
zuarbeiten. predmetov iskusstva.
Art ikel 5 Statæä 5
Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer Möglich- Dogovarivaüwiesä Storony v predelax svoix
keiten Studenten und Wissenschaftlern des anderen Landes vozmoΩnostej budut stremitæsä k predostavleniü studen-
Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungs- tam i uçenym drugoj strany stipendii dlä uçeby,
arbeiten zur Verfügung zu stellen und den Austausch im Bereich povy‚eniä kvalifikacii i provedeniä nauçnyx issledova-
von Bildung und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, dar- nij i sodejstvovatæ obmenu v oblasti obrazovaniä i nauki
unter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgeneh- v podxodäwej forme drugimi meropriätiämi, v tom çisle
migung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeig- putem oblegçeniä vydaçi razre‚eniä na prebyvanie i
neter Weise zu begleiten. uslovij prebyvaniä v prinimaü‚ej strane.
Art ikel 6 Statæä 6
Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prüfen, unter Dogovarivaüwiesä Storony budut rassmatrivatæ uslo-
denen Studiennachweise sowie Abschlußdiplome der Hoch- viä, v kotoryx budut priznany spravki ob uçebe, a takΩe
schulen des anderen Landes für akademische Zwecke anerkannt diplomy ob okonçanii vys‚ego uçebnogo zavedeniä drugoj
werden können. strany dlä akademiçeskix celej.
Art ikel 7 Statæä 7
Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich Dogovarivaüwiesä Storony sçitaüt sotrudniçestvo v
der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung oblasti obrazovaniä vzroslogo naseleniä vaΩnym vkladom
ihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen- v delo uglubleniä svoix sväzej i zaävläüt o svoej gotovno-
arbeit nach Kräften zu unterstützen. sti vsemerno sodejstvovatæ qtomu sotrudniçestvu.
Art ikel 8 Statæä 8
Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, V oblasti kino, televideniä i radiovewaniä Dogovari-
des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der vaüwiesä Storony v predelax svoix vozmoΩnostej budut
betreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung podderΩivatæ sotrudniçestvo meΩdu sootvetstvuüwimi
und den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen organizaciämi v svoix stranax, a takΩe proizvodstvo i
Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im obmen filæmami i drugimi audiovizualænymi sredstvami,
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur kotorye mogut sluΩitæ celäm nastoäwego Sogla‚eniä. Oni
Zusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen. budut poowrätæ sotrudniçestvo v oblasti knigoizdatelæ-
skogo dela.
Art ikel 9 Statæä 9
Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen Dogovarivaüwiesä Storony s celæü nalaΩivaniä so-
gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk- trudniçestva budut predostavlätæ vozmoΩnostæ ustanovle-
schaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften und Stiftungen niä prämyx kontaktov meΩdu obwestvennymi gruppami i
mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie ermutigen solche nicht- obßedineniämi, takimi kak profsoüzy, cerkvi, reli-
staatlichen Organisationen, Vorhaben durchzuführen, die auch gioznye obwiny i fondy. Oni budut poowrätæ takie nepra-
den Zielen dieses Abkommens dienen. vitelæstvennye organizacii v provedenii meropriätij,
kotorye takΩe sluΩat celäm nastoäwego Sogla‚eniä.
A r t i k e l 10 S t a t æ ä 10
Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch so- Dogovarivaüwiesä Storony budut prilagatæ usiliä,
wie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der Jugend- çtoby sposobstvovatæ molodeΩnym obmenam, a takΩe so-
arbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern. trudniçestvu meΩdu specialistami v oblasti raboty s
molodeΩæü i uçreΩdeniämi po socialænomu obespeçeniü
molodeΩi.
A r t i k e l 11 S t a t æ ä 11
Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport- Dogovarivaüwiesä Storony budut poowrätæ vstreçi
lern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer sportsmenov, trenerov, sportivnyx rukovoditelej i
Länder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im komand svoix stran i stremitæsä sodejstvovatæ sotrud-
Bereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu niçestvu v oblasti sporta takΩe v ‚kolax i vys‚ix uçeb-
fördern. nyx zavedeniäx.
A r t i k e l 12 S t a t æ ä 12
Die Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren Dogovarivaüwiesä Storony budut predostavlätæ
Hoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Turk- postoänno proΩivaüwim na svoix territoriäx graΩdanam
menistan stammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß nemeckogo ili turkmenskogo proisxoΩdeniä vozmoΩnostæ k
ihrer freien Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationa- razvertyvaniü po svobodnomu vyboru äzyka, kulætury,
len Traditionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermög- nacionalænyx tradicij, a takΩe k svobodnomu veroispove-
lichen und erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förde- daniü. Oni budut delatæ vozmoΩnymi i oblegçatæ v ramkax
rungsmaßnahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen dejstvuüwego zakonodatelæstva poowritelænye mery
und ihrer Organisationen. Sie werden unabhängig davon die druroj Storony v polæzu qtix lic i ix organizacij. Pomi-
Interessen dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderpro- mo qtogo, oni budut uçityvatæ v dolΩnoj mere interesy
gramme angemessen berücksichtigen. qtix graΩdan v ramkax obwix poowritelænyx programm.
A r t i k e l 13 S t a t æ ä 13
Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner- Dogovarivaüwiesä Storony budut oblegçatæ i poowrätæ
schaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene. partnerskoe sotrudniçestvo na regionalænom i mestnom
urovnäx.
A r t i k e l 14 S t a t æ ä 14
(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils (1) V ramkax dejstvuüwego zakonodatelæstva i na sogla-
geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein- suemyx meΩdu nimi usloviäx Dogovarivaüwiesä Storony
barenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller budut podderΩivatæ sozdanie i deätelænostæ v ix stranax
Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen kulæturnyx uçreΩdenij sootvetstvenno drugoj Dogovari-
Land unterstützen. vaüwejsä Storony.
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind (2) Kulæturnymi uçreΩdeniämi v smysle punkta 1
Kulturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent- nastoäwej Statæi ävläütsä kulæturnye instituty, kulæ-
lichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorga- turnye centry, finansiruemye preimuwestvenno ili pol-
nisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Ein- nostæü iz gosudarstvennogo büdΩeta uçreΩdeniä nauçnyx
richtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenen- organizacij, obweobrazovatelænye wkoly i professio-
bildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken, nalænye uçiliwa, uçebnye zavedeniä po podgotovke i
Lesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen. povy‚eniü kvalifikacii prepodavatelej, po obrazova-
Den entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind im offiziel- niü vzroslyx i po professionalænoj podgotovke i
len Auftrag wissenschaftlich-kulturell oder pädagogisch tätige, povy‚eniü kvalifikacii, biblioteki, çitalænye zaly, a
mit Einzelaufträgen entsandte oder vermittelte Fachkräfte gleich- takΩe ävläüwiesä subßektami publiçnogo prava nauçno-
gestellt. issledovatelæskie uçreΩdeniä. K otkomandirovannym spe-
cialistam qtix uçreΩdenij priravnivaütsä otkomandiro-
vannye ili napravlennye po posredniçestvu specialisty
s otdelænym poruçeniem, rabotaüwie v nauçno-kulæturnoj
ili pedagogiçeskoj oblasti po oficialænomu poruçeniü.
(3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden (3) Kulæturnym uçreΩdeniäm Dogovarivaüwixsä Storon
die Möglichkeit der freien Entfaltung aller für Einrichtungen dieser garantiruütsä vozmoΩnostæ svobodnogo razvertyvaniä
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 475
Art üblichen Aktivitäten einschließlich Reisefreiheit sowie freier vsej prinätoj dlä uçreΩdenij takogo roda deätelænosti,
Publikumszugang garantiert. vklüçaä svobodu peredviΩeniä, a takΩe svobodnyj dostup
publiki.
(4) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel- (4) Status ukazannyx v punktax 1 i 2 nastoäwej Statæi
len Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen kulæturnyx uçreΩdenij i lic, otkomandirovannyx ili
der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten napravlennyx po posredniçestvu po oficialænomu poruçe-
oder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem Ab- niü Dogovarivaüwimisä Storonami v ramkax kulæturnogo
kommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkom- sotrudniçestva, opredeläetsä v PriloΩenii k nastoäwemu
men in Kraft und ist integraler Bestandteil dieses Abkommens. Sogla‚eniü. PriloΩenie vstupaet v silu odnovremenno s
nastoäwim Sogla‚eniem, ävlääsæ neotßemlemoj çastæü
poslednego.
A r t i k e l 15 S t a t æ ä 15
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene Dogovarivaüwiesä Storony soglasny v tom, çto pro-
oder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren pav‚ie ili nezakonno vyvezennye kulæturnye cennosti,
Hoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen naxodäwiesä na ix territorii, dolΩny vozvrawatæsä vla-
Rechtsnachfolger zurückgegeben werden. delæcam ili ix zakonnym naslednikam.
A r t i k e l 16 S t a t æ ä 16
Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf in der Predstaviteli Dogovarivaüwixsä Storon pri neobxodi-
Bundesrepublik Deutschland oder in Turkmenistan zusammen- mosti budut sobiratæsä v Federativnoj Respublike Germa-
treten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkommens erfolg- niä ili Turkmenistane, çtoby podvoditæ itogi provedenno-
ten Austausches zu ziehen und um Empfehlungen und Program- go v ramkax nastoäwego Sogla‚eniä obmena i razraba-
me für die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten. tyvatæ rekomendacii i programmy dlä dalænej‚ego kulæ-
Näheres wird auf diplomatischem Weg geregelt. turnogo sotrudniçestva. Podrobnosti budut soglasovany po
diplomatiçeskim kanalam.
A r t i k e l 17 S t a t æ ä 17
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- Nastoäwee Sogla‚enie vstupit v silu v denæ, kogda
tragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner- Dogovarivaüwiesä Storony uvedomät drug druga o tom, çto
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom- neobxodimye vnutrigosudarstvennye procedury dlä ego
mens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens vstupleniä v silu vypolneny. Datoj vstupleniä v silu
wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen. Sogla‚eniä budet denæ poluçeniä poslednego uvedomle-
niä.
A r t i k e l 18 S t a t æ ä 18
Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach Srok dejstviä nastoäwego Sogla‚eniä opredelen v pätæ
verlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre, let. Zatem ono budet prodlevatæsä na posleduüwie päti-
sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer letnie periody, esli za ‚estæ mesäcev ni odna iz Dogova-
Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird. rivaüwixsä Storon ne denonsiruet ego pisæmenno.
Geschehen zu Bonn am 28. August 1997 in zwei Urschriften, Sover‚eno v g.Bonne “28” avgusta 1997 goda v dvux qkzem-
jede in deutscher, turkmenischer und russischer Sprache, wobei plärax, kaΩdyj na nemeckom, turkmenskom i russkom äzy-
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung kax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae rasxoΩdeniä v
des deutschen und des turkmenischen Wortlauts ist der russi- tolkovanii nemeckogo i turkmenskogo tekstov, budet
sche Wortlaut maßgebend. ispolæzovatæsä tekst na russkom äzyke.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Pravitelæstvo Federativnoj Respubliki Germaniä
Hans von Ploet z
Für die Regierung von Turkmenistan
Za Pravitelæstvo Turkmenistana
Aid ogd yjew
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Turkmenistan
über kulturelle Zusammenarbeit
PriloΩenie
k Sogla‚eniü
meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respubliki Germaniä
i Pravitel´stvom Turkmenistana
o kul´turnom sotrudniçestve
1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 14 1. PoloΩeniä nastoäwego PriloΩeniä primenäütsä v
des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, otno‚enii kul´turnyx uçreΩdenij, upomänutyx v
deren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen der Statæe 14 Sogla‚eniä, ix specialistov i drugix spe-
Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, cialistov, otkomandirovannyx ili napravlennyx po
pädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem posredniçestvu v ramkax sotrudniçestva meΩdu obei-
Gebiet im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt wer- mi stranami v oblasti kul´tury, obrazovaniä, nauki i
den. sporta po oficial´nomu poruçeniü.
2. Die Anzahl der entsandten oder vermittelten Fachkräfte muß 2. Koliçestvo otkomandirovannyx ili napravlennyx po
in angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen posredniçestvu specialistov dolΩno v razumnoj mere
Erfüllung die jeweilige Einrichtung dient. sootvetstvovat´ celi, kotoroj sluΩit dannoe
uçreΩdenie.
3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats- 3. (1) Lica, upomänutye v punkte 1, ävläüwiesä graΩdana-
angehörigkeit des entsendenden und nicht die Staatsan- mi napravläüwej strany, no ne graΩdanami prini-
gehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem maüwej strany, a takΩe çleny semej, proΩivaüwie
Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf vmeste s nimi, poluçaüt po zaävleniü razre‚enie na
Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zu- prebyvanie ot kompetentnyx organov prinimaüwej
ständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltserlaub- strany besplatno. Razre‚enie na prebyvanie vyda-
nis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehr- etsä vne oçeredi, ono daet pravo na mnogokratnyj
fache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer vßezd i vyezd vladel´ca v teçenie vsego sroka dejst-
Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 14 des Abkom- viä. Dlä raboty v ukazannyx v Stat´e 14 Sogla‚eniä
mens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen die kul´turnyx uçreΩdeniäx otkomandirovannye ili
entsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre Ehegat- napravlennye po posredniçestvu specialisty i ix
ten keine Arbeitserlaubnis. suprugi ne nuΩdaütsä v razre‚enii na vypolnenie tru-
dovoj deätel´nosti.
(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 müssen (2) Razre‚enie na prebyvanie soglasno podpunktu 1
vor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsulari- punkta 3 dolΩno zapra‚ivat´sä v diplomatiçeskom
schen Vertretung des Gastlands eingeholt werden. Anträge predstavitel´stve prinimaüwej strany do vyezda.
auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können im Gast- Zaävlenie o prodlenii razre‚eniä na prebyvanie
land gestellt werden. moΩno podavat´ v prinimaüwej strane.
4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge- 4. Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt licam,
nannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des entsen- ukazannym v punkte 1, ävläüwimsä graΩdanami napra-
denden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gastlands vläüwej strany, a ne graΩdanami prinimaüwej
besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Famili- strany, a takΩe çlenam semej, proΩivaüwim vmeste s
enangehörigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3 nimi, v usloviäx punkta 3 neograniçennuü svobodu
ungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheitsgebiet peredviΩeniä na svoej territorii, esli qto ne proti-
vorbehaltlich der Gesetze und anderen Rechtsvorschriften voreçit zakonam i pravilam prinimaüwej strany o
des aufnehmenden Landes über Zonen, deren Betreten aus zonax, vßezd v kotorye zaprewaetsä ili reguliruetsä
Gründen der nationalen Sicherheit verboten oder geregelt po soobraΩeniäm gosudarstvennoj bezopasnosti.
ist.
5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und 5. Çlenami semej v smysle podpunkta 1 punkta 3 i punk-
Nummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden ta 4 ävläütsä suprugi i proΩivaüwie vmeste s rodi-
minderjährigen ledigen Kinder. telämi neΩenatye nesover‚ennoletnie deti.
6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden 6. (1) V ramkax dejstvuüwix zakonov i proçix poloΩenij
Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der na osnove vzaimnosti Dogovarivaüwiesä Storony pre-
Gegenseitigkeit Befreiung von Zöllen, Abgaben und Steuern dostavät osvoboΩdenie ot tamoΩennyx po‚lin, sborov
für Ein- und Wiederausfuhr i nalogov za vvoz i obratnyj vyvoz:
a) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B. a) oborudovaniä i qksponatov (naprimer, texniçeskix
technische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher, priborov, mebeli, osvewennyx fil´mov, knig,
Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines Ωurnalov, vizual´nyx i zvukovyx materialov),
oder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der vklüçaä odin ili neskol´ko avtomobilej, vvo-
unter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen zäwixsä dlä raboty ukazannyx v punkte 1
eingeführt werden; kul´turnyx uçreΩdenij;
b) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter b ) liçnyx vewej, vklüçaä avtomobili ukazannyx v
Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienan- punkte 1 lic i çlenov ix semej, byv‚ix v upotreb-
gehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über- lenii ne menee çem za 6 mesäcev do pereezda i vvo-
siedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf zimyx na territoriü prinimaüwej strany v teçe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 477
Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet nie 12 mesäcev posle pereezda;
des Gastlands eingeführt wird;
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 ge- c ) medikamentov, prednaznaçennyx dlä liçnogo pot-
nannten Personen und ihrer Familienangehörigen be- rebleniä ukazannyx v punkte 1 lic i çlenov ix
stimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege einge- semej, a takΩe podarkov, postupaüwix po poçte.
führte Geschenke.
(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast- (2) Otdavat´ ili prodavat´ v prinimaüwej strane
land erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die predmety, vvezennye bez vzimaniä sborov moΩno li‚´
Zölle, Abgaben und Steuern entrichtet wurden oder nach- posle uplaty tamoΩennyx po‚lin, sborov i nalogov
dem die Gegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in ili posle togo, kak qti predmety naxodilis´ v upo-
Gebrauch waren. treblenii v prinimaüwej strane ne menee 3 let.
7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 7. Dogovarivaüwiesä Storony okazyvaüt pomow´
genannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung licam, ukazannym v punkte 1, i ix sem´äm pri registra-
der eingeführten Kraftfahrzeuge. cii vvezennyx avtomobilej.
8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der 8. ObloΩenie nalogami zarplat i okladov lic, ukazannyx
unter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den v punkte 1, zavisit ot dejstvuüwix dogovorennostej
jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes- meΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä i Turk-
republik Deutschland und Turkmenistan zur Vermeidung der menistanom ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- doxodov i imuwestva i ot dejstvuüwix zakonov i
kommen und vom Vermögen und nach den jeweils gelten- proçix poloΩenij.
den Gesetzen und sonstigen Vorschriften.
9. (1) Die von den in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens 9. (1) Na provodimyx kul´turnymi uçreΩdeniämi, uka-
genannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstleri- zannymi v punkte 2 Stat´i 14 Sogla‚eniä, xudoΩest-
sche und Vortragstätigkeit kann auch von Personen aus- vennyx meropriätiäx i dokladax mogut takΩe vystu-
geübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragspar- pat´ lica, ne ävläüwiesä graΩdanami Dogovari-
teien sind. vaüwixsä Storon.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 14 (2) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2
Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun- Stat´i 14 Sogla‚eniä, pomimo otkomandirovannogo
gen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestaltung personala mogut prigla‚at´ na rabotu i mestnyx spe-
des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich nach cialistov. Postuplenie na rabotu i oformlenie tru-
den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei. dovogo dogovora mestnyx specialistov zavisät ot
zakonodatel´stva prinimaüwej Dogovarivaüwejsä
Storony.
(3) Die in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens genannten (3) Kul´turnye uçreΩdeniä, ukazannye v punkte 2
kulturellen Einrichtungen können mit Ministerien, anderen Stat´i 14 Sogla‚eniä, mogut obwat´sä neposredstven-
öffentlichen Einrichtungen, Gebietskörperschaften, Gesell- no s ministerstvami, drugimi gosudarstvennymi
schaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkeh- uçreΩdeniämi, administrativno-territorial´nymi
ren. edinicami, obwestvami, obßedineniämi i çastnymi
licami.
(4) Die Ausstattung der in Artikel 14 Absatz 2 des Abkom- (4) Oborudovanie kul´turnyx uçreΩdenij, ukazannyx v
mens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließlich punkte 2 Stat´i 14 Sogla‚eniä, vklüçaä texniçeskie
der technischen Geräte und der Materialen sowie ihr Ver- pribory i materialy, a takΩe ix imuwestvo ävläütsä
mögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei. sobstvennost´ü napravläüwej Dogovarivaüwejsä
Storony.
10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich- 10. (1) Dogovarivaüwiesä Storony predostavläüt kul´-
tungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen turnym uçreΩdeniäm sootvetstvuüwej drugoj Dogova-
erbrachten Leistungen mehrwertsteuerliche Vergünstigun- rivaüwejsä Storony za ix uslugi l´goty otnositel´no
gen im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonsti- naloga na dobavlennuü stoimost´ v ramkax dejst-
gen Vorschriften. vuüwix zakonov i proçix poloΩenij.
(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen (2) Drugie voprosy, sväzannye s nalogoobloΩeniem
Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, wer- kul´turnyx uçreΩdenij i ix sotrudnikov, v sluçae
den, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt. nadobnosti, budut re‚at´sä putem obmena notami.
11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, soweit 11. O l´gotnyx usloviäx administrativnogo xaraktera, v
dafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung der jewei- sluçae nadobnosti, moΩno budet dogovorit´sä s uçe-
ligen Gegebenheiten in beiden Ländern auf Antrag einer der tom uslovij v obeix stranax po zaävleniü odnoj iz
beiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung Dogovarivaüwixsä Storon v otdel´noj dogovorenno-
durch Notenwechsel geregelt werden. sti putem obmena notami.
12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Famili- 12. Ukazannym v punkte 1 licam i ix sem´äm vo vremä pre-
en werden während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des byvaniä na territorii prinimaüwej strany predosta-
Gastlands vläütsä
– in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die glei- – vo vremena nacional´nyx ili meΩdunarodnyx kri-
chen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche zisov te Ωe samye l´gotnye usloviä dlä repatria-
die beiden Regierungen ausländischen Fachkräften im cii, kotorye oba Pravitel´stva predostavläüt ino-
Einklang mit den jeweils geltenden Gesetzen und sonsti- strannym specialistam v sootvetstvii s dejst-
gen Vorschriften einräumen, vuüwimi zakonami i proçimi poloΩeniämi;
– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden – prava, prinätye po obwemu meΩdunarodnomu pravu v
Rechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts ihres sluçae povreΩdeniä ili utraty sobstvennosti v
Eigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt. rezul´tate obwestvennyx besporädkov.
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Protokoll
Protokol
Aus Anlaß der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Po sluçaü podpisaniä Sogla‚eniä meΩdu Pravitel´stvom
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung Federativnoj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvom
von Turkmenistan über kulturelle Zusammenarbeit erklären die Turkmenistana o kul´turnom sotrudniçestve Pravitel´stvo
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung Federativnoj Respubliki Germaniä i Pravitel´stvo
von Turkmenistan, dieses Abkommen vom Tag der Unterzeich- Turkmenistana zaävläüt, çto nastoäwee Sogla‚enie budet
nung an nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig primenät´sä predvaritel´no so dnä ego podpisaniä v
anzuwenden. sootvetstvii s vnutrigosudarstvennym zakonodatel´stvom.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Pravitel´stvo Federativnoj Respubliki Germaniä i
Regierung von Turkmenistan erklären weiterhin, daß mit der vor- Pravitel´stvo Turkmenistana dalee zaävläüt, çto s
läufigen Anwendung dieses Abkommens das Abkommen vom momenta predvaritel´nogo primeneniä nastoäwego
19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Sogla‚eniä Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federativ-
Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen noj Respubliki Germaniä i Pravitelæstvom Soüza Sovet-
Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammenarbeit im Verhältnis skix Socialistiçeskix Respublik o kul´turnom sotrud-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan niçestve ot 19 maä 1973 goda v otno‚eniäx meΩdu Federa-
nicht mehr angewendet wird. tivnoj Respublikoj Germaniä i Turkmenistanom bol´‚e ne
primenäetsä.
Mit Inkrafttreten des heute unterzeichneten Abkommens tritt S momenta vstupleniä v silu podpisannogo segodnä
das Abkommen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Sogla‚eniä v otno‚eniäx meΩdu Federativnoj Respubli-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der koj Germaniä i Turkmenistanom prekrawaet svoe dejstvie
Sozialistischen Sowjetrepubliken über kulturelle Zusammen- Sogla‚enie meΩdu Pravitel´stvom Federativnoj Respu-
arbeit im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland blikoj Germaniä i Pravitel´stvom Soüza Sovetskix
und Turkmenistan außer Kraft. Socialistiçeskix Respublik o kul´turnom sotrudniçestve
ot 19 maä 1973 g.
Geschehen zu Bonn am 28. August 1997 in zwei Urschriften, Sover‚eno g.Bonne “28” avgusta 1997 goda v dvux qkzem-
jede in deutscher, turkmenischer und russischer Sprache, wobei plärax, kaΩdyj na nemeckom, turkmenskom i russkom äzy-
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung kax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae rasxoΩdeniä v
des deutschen und des turkmenischen Wortlauts ist der russi- tolkovanii nemeckogo i turkmenskogo tekstov, budet
sche Wortlaut maßgebend. ispol´zovat´sä russkij tekst.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Za Pravitelæstvo Federativnoj Respubliki Germaniä
Hans von Ploet z
Für die Regierung von Turkmenistan
Za Pravitelæstvo Turkmenistana
Aid ogd yjew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 479
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des deutsch-ungarischen Abkommens
über kulturelle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1999
Das in Bonn am 1. März 1994 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn
über kulturelle Zusammenarbeit wird nach seinem Artikel 17 Abs. 1 nach Maß-
gabe des innerstaatlichen Rechts
seit dem 1. März 1994
vorläufig angewendet; das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Abkommen vom
6. Juli 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Ungarischen Volksrepublik über kulturelle Zusammenarbeit
(BGBl. 1978 II S. 878) nicht mehr angewendet.
Berlin, den 16. Dezember 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn
über kulturelle Zusammenarbeit
Egyezmény
a Németországi
Szövetségi Köztársaság Kormánya
és a Magyar Köztársaság Kormánya
között a kulturális együttmıködésrŒl
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland A Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya
und és
die Regierung der Republik Ungarn – a Magyar Köztársaság Kormánya
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern attól a törekvést Œl vezérelve, hogy megszilárdítsák a két or-
zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen, szág közötti kapcsolatokat és elmélyítsék a kölcsönös megér-
tést,
in der Überzeugung, daß der kulturelle Austausch die Zusam- abban a meggyŒzŒdésben, hogy a kulturális kapcsolatok
menarbeit zwischen den Völkern sowie das Verständnis für die erŒsítik a népek közötti egyıttmıködést, valamint a más népek
Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer kultárája, szellemi élete és életformái iránti megértést,
Völker fördert,
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum emlékezve a két nép történelmi hozzájárulására Európa közös
gemeinsamen kulturellen Erbe Europas und in dem Bewußtsein, kulturális örökségéhez, és tudatában annak, hogy a kulturális
daß Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben javak ápolása és megŒrzése kötelezŒ jellegı feladat,
sind,
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
auf der Grundlage des Vertrags vom 6. Februar 1992 zwi- a Németországi SzŒvetségi Köztársaság és a Magyar Köztár-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik saság között a baráti együttmıködésrŒl és az európai partner-
Ungarn über freundschaftliche Zusammenarbeit und Partner- ségrŒl 1992. február 6-án megkötött SzerzŒdés alapján
schaft in Europa –
sind wie folgt übereingekommen: az alábbiakban állapodott meg:
Art ikel 1 1. c i k k
(1) Die Vertragsparteien werden die kulturellen Beziehungen (1) A SzerzŒd Œ Felek minden területen és minden szinten
zwischen der Bevölkerung beider Länder in allen Bereichen kiépítik és továbbfejlesztik a két ország lakossága közötti kul-
einschließlich Bildung und Wissenschaft und auf allen Ebenen turális kapcsolatokat, beleértve az oktatást és a tudományt is, és
weiterentwickeln und ausbauen und damit zur europäischen ezzel hozzájárulnak az európai kulturális identitáshoz.
kulturellen Identität beitragen.
(2) Die Vertragsparteien werden auch im Rahmen internatio- (2) A SzerzŒd Œ Felek erŒsítik együttmıködésüket a nemzetközi
naler Organisationen und Institutionen ihre Zusammenarbeit szervezetek és intézmények keretében is.
verstärken.
Art ikel 2 2. c i k k
Die Vertragsparteien gehen davon aus, daß die kulturelle A SzerzŒd Œ Felek abból indulnak ki, hogy a kulturális
Zusammenarbeit vor allem auf unmittelbarem Wege erfolgt. Sie együttmıködés mindenekelŒtt közvetlen úton valósul meg. Meg-
erleichtern und ermutigen die partnerschaftliche Zusammenar- könnyitik és ösztönzik a regionális és helyi szint ı partneri
beit auf regionaler und lokaler Ebene. együttmıködést.
Art ikel 3 3. c i k k
Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und ver- A SzerzŒd Œ Felek megfelelŒ intézkedéseket foganatosítanak
wandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die a másik ország mıvészetének, irodalmának és az ezekkel rokon
Vertragsparteien entsprechende Maßnahmen durchführen und területeinek jobb megismerése érdekében és ennek során
einander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen, lehet Œségeik szerint támogatják egymást, kulönösen
insbesondere
1. bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Veran- 1. mıvészek és együttesek vendégjátékainál, hangversenyek
staltung von Konzerten, Theateraufführungen und anderen rendezésében, színházi és más mıvészeti elŒadásoknál,
künstlerischen Darbietungen;
2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organi- 2. kiállítások rendezésében, valamint elŒadások és egyetemi
sation von Vorträgen und Vorlesungen; elŒadások szervezésében,
3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern 3. a kulturális élet kulönbözŒ területei képviselõinek az
der verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbeson- együttmıködés fejlesztése, tapasztalatcsere valamint a kon-
dere der Literatur, der Musik, der darstellenden und bilden- ferenciákon és hasonló rendezvényeken való részvétel cél-
den Künste, der angewandten Kunst und der Volkskunst, zur jából történŒ kölcsönös utazásainak megszervezésében,
Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch kulönös tekintettel az irodalomra, a zenére, az elŒadó-, a
sowie zur Teilnahme an Tagungen und ähnlichen Veran- képzŒ-, az ipar-, a fotó- és a népmıvészetekre,
staltungen;
4. bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des 4. a kiadói, könyvtári, levéltári, múzeumi kapcsolatok elŒsegíté-
Verlagswesens, der Bibliotheken, der Archive und Museen se, valamint szakemberek és anyagok cseréje során,
sowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material;
5. bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen und 5. a szépirodalmi, tudományos, valamint szakirodalmi mıvek
wissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur. fordításában.
Art ikel 4 4. c i k k
(1) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, allen interes- (1) A SzerzŒd Œ Felek arra törekednek, hogy – belsŒ állami
sierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur jogszabályaiknak megfelelŒen – lehet Œvé tegyék minden érdekelt
und Geschichte des anderen Landes entsprechend ihren inner- személy számára a másik ország nyelvéhez, kultúrájához, irodal-
staatlichen Rechtsnormen zu ermöglichen. Sie unterstützen ent- mához és történelméhez való széleskörı hozzájutást. Támogat-
sprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen. ják az ezirányú állami és privát kezdeményezéseket és – intéz-
Sie ermöglichen und erleichtern im jeweils eigenen Land För- ményeket. Lehet Œvé teszik és megkönnyítik saját országukban a
derungsmaßnahmen der anderen Vertragspartei und die Unter- másik Fél ezt szolgáló intézkedéseit, valamint a helyi kez-
stützung lokaler Initiativen und Einrichtungen. deményezések és intézmények támogatását.
(2) Dies gilt für den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen, (2) Ez érvényes a nyelvismeretek terjesztésére az iskolákban,
Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, einschließlich felsŒoktatási s más oktatási intézményekben, beleértve a felnŒtt-
denen der Erwachsenenbildung. Maßnahmen der Sprachför- oktatási intézményeket. A nyelvtanulást elŒsegít Œ intézkedések
derung sind insbesondere: közé fŒként az alábbiak tartoznak:
– Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fach- – tanárok, lektorok és szaktanácsadók kiközvetítése és küldése,
beratern;
– Bereitstellung von Lehrbüchern und Lehrmaterial sowie die – tankönyvek és tananyagok rendelkezésre bocsátása, valamint
Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Lehrbüchern; a tankönyvfejlesztésben való együttmıködés,
– die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fort- – oktatók és hallgatók részvétele a másik Fél által szervezett
bildungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt alap- és továbbképzŒ tanfolyamokon, valamint tapasztalat-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 481
werden sowie ein Erfahrungsaustausch über moderne Tech- csere az idegennyelv oktatásának korszerı technológiáiról,
nologien des Fremdsprachenunterrichts;
– die Nutzung der Möglichkeiten, die Hörfunk und Fernsehen für – a rádió és a televízió által nyújtott lehet Œségek kihasználása a
die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache másik nyelv megismerésében és terjesztésében.
bieten.
(3) Die Vertragsparteien werden zusammenarbeiten in dem (3) A SzerzŒd Œ Felek együtt fognak mıködni annak elérése
Bemühen, in den Lehrbüchern eine Darstellung der Geschichte, érdekében, hogy a tankönyvekben úgy mutassák be a másik or-
Geographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das szág történelmét, földrajzát és kultúráját, hogy az a jobb,
bessere gegenseitige Verständnis fördert. kölcsönös megértést segítse elŒ.
Art ikel 5 5. c i k k
Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit in allen A SzerzŒd Œ Felek támogatják az együttmıködés minden for-
ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des máját a tudomány és az oktatás területén, beleértve a felsŒok-
Bildungswesens einschließlich der Hochschulen und Wissen- tatási intézményeket és a tudományos szervezeteket, a köz- és
schaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen, szakoktatási intézményeket, a felnŒttek iskolán kívüli szakkép-
Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruf- zésének és továbbképzésének szervezeteit és intézményeit, a
lichen Bildung und Weiterbildung für Erwachsene, der Schul- köz- és szakoktatási igazgatást, más oktatási és kutatóintéz-
und Berufsbildungsverwaltungen, anderer Bildungs- und ményeket és azok igazgatását, a konyvtárakat és levéltárakat,
Forschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Biblio- valamint a mıemlékvédelmet. Ezen intézményeket országaikban
theken und Archive sowie der Denkmalpflege. Sie ermutigen arra osztönzik, hogy
diese Institutionen in ihren Ländern
1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein- 1. mıködjenek együtt minden kozös érdekeltségı területen,
samem Interesse sind;
2. die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel- 2. támogassák delegációk és egyének kölcsönös utazásait
personen zum Zweck der Information und des Erfahrungs- információ- és tapasztalatcsere céljából, beleértve a
austauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaft- tudományos konferenciákon és szimpóziumokon való rész-
lichen Konferenzen und Symposien zu unterstützen; vételt,
3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal- 3. támogassák tudósok, a felsŒoktatási igazgatás munkatársai,
tungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden, tanárok, oktatók, doktoranduszok, hallgatók, tanulók és
Studenten, Schülern und Auszubildenden zu Informations-, szakmunkástanulók információszerzés, tanulmányút, kutatás
Studien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu és képzés céljából történõ cseréjét,
unterstützen;
4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrich- 4. a lehet Œ legmesszebbmenŒen könnyítsék meg a levéltárak, a
tungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie könyvtárak és hasonló intézmények hozzáférhet Œségét és
möglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet ezek tudományos célú használatát, valamint támogassák az
von Information und Dokumentation sowie von Archivalien- információ-, dokumentáció- és levéltári másolatcserét,
reproduktion zu unterstützen;
5. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und 5. támogassák a tudományos, pedagógiai és didaktikai iroda-
didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Infor- lom, az oktatási-, szemléltet Œ- és információs anyagok, vala-
mationsmaterial und Lehrfilmen für Lehr- und Forschungs- mint oktatófilmek oktatási és kutatási célból történõ
zwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fach- cseréjét, és segítsék elõ ezirányú szakkiállítások megrende-
ausstellungen zu fördern; zését,
6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder 6. támogassák a két ország felsŒoktatási intézményei és egyéb
und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun- kulturális és tudományos intézményei közötti kapcsolatokat,
gen zu fördern;
7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des 7. mıködjenek együtt a történelmi és kulturális mıemlékek
Schutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen- ápolásának, restaurálásának és védelmének területén.
zuarbeiten.
Art ikel 6 6. c i k k
Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Möglichkeiten A SzerzŒd Œ Felek lehet Œségeik keretei között ösztöndíjakat
Studenten und Wissenschaftlern des Partnerlands Stipendien bocsátanak rendelkezésre a partnerország hallgatói és tudósai
zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsarbeiten zur számára képzés, továbbképzés és kutatás céljából, és az oktatá-
Verfügung stellen und den Austausch im Bereich von Bildung si és tudományos cserét megfelelŒ módon követik további intéz-
und Wissenschaft durch weitere Maßnahmen, insbesondere kedésekkel, különösen a vendégországbeli tartózkodási enge-
durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltserlaubnis und dély kiadásának és a tartózkodási feltételeknek a meg-
der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeigneter Weise könnyítésével.
begleiten.
Art ikel 7 7. c i k k
Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus- A SzerŒd Œ Felek nagy jelent Œséget tulajdonítanak kapcsolataik
und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft alakításában a gazdasági szakemberek és vezet Œk képzése és
große Bedeutung für die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei. továbbképzése területén folyó egyıttmüködésüknek. Erejükhöz
Sie werden diese Zusammenarbeit nach Kräften unterstützen mérten támogatni fogják ezt az együttmıködést és szükség
und nach Bedarf Absprachen hierzu treffen. esetén errŒl megállapodást kötnek.
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Art ikel 8 8. c i k k
Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich A SzerzŒd Œ Felek a felnŒttképzés területén folyó együtt-
der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung mıködést kapcsolataik elmélyítéséhez való fontos hozzájárulás-
ihrer Beziehungen und erklären sich bereit, diese Zusammen- nak tekintik, és készek arra, hogy ezt erejükhöz mérten támogas-
arbeit nach Kräften zu unterstützen. sák.
Art ikel 9 9. c i k k
Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, A SzerzŒd Œ Felek a film, a televízió és a rádió területén,
des Fernsehens und des Hörfunks die Zusammenarbeit der lehet Œségeik szerint, támogatni fogják országaik érintett intéz-
betreffenden Anstalten in ihren Ländern sowie die Herstellung ményeinek együttmıködését, továbbá olyan filmek és más
und den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen audiovizuális médiák elŒállítását és cseréjét, melyek ezen Egyez-
Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen können, im mény céljait szolgálhatják. Ösztönzik az együttmıködést a
Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützen. Sie ermutigen zur könyv- és más kiadói területen.
Zusammenarbeit im Buch- und Verlagswesen.
A r t i k e l 10 10. c i k k
Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen A SzerzŒd Œ Felek támogatják az együttmıködést célzó köz-
gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk- vetlen kapcsolatokat társadalmi csoportok és egyesülések – mint
schaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen a szakszervezetek, az egyházak és hitközösségek, a politikai és
und sonstigen Stiftungen mit dem Ziel einer Zusammenarbeit. más alapítványok – között. Ösztönzik ezeket a nem-állami szer-
Sie ermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vor- vezeteket, hogy olyan elképzeléseket valósítsanak meg, amelyek
haben durchzuführen, die auch den Zielen dieses Abkommens ezen Egyezmény céljait is szolgálják.
dienen.
A r t i k e l 11 11. c i k k
Die aktive Beteiligung der Jugend beider Länder am Kultur- A két ország ifjúságának aktív részvétele a kulturális cserében
austausch ist ein wichtiges Element der bilateralen Kulturbe- fontos eleme a kétoldalú kulturális kapcsolatoknak. A SzerzŒd Œ
ziehungen. Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaus- Felek arra törekednek, hogy támogassák az ifjúsági cserét, az
tausch, die Zusammenarbeit der Jugendorganisationen sowie ifjúsági szervezetek, az ifúság körében végzett munka szakért Œi
der Fachkräfte der Jugendarbeit und Institutionen der Jugend- valamint az ifjúságvédelmi intézmények közötti együttmıködést.
hilfe zu fördern.
A r t i k e l 12 12. c i k k
Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sport- A SzerzŒd Œ Felek ösztönzik az országaik sportolói, edzŒi és
lern, Trainern, Sportfunktionären und Sportmannschaften ihrer csapatai közötti találkozókat, és arra törekednek, hogy támogas-
Länder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im sák az együttmıködést a sport területén, az iskolákban és a fel-
Bereich des Sports, auch an Schulen und Hochschulen, zu sŒoktatási intézményekben is.
fördern.
A r t i k e l 13 13. c i k k
Die Vertragsparteien ermöglichen den ständig in ihren A SzerzŒd Œ Felek lehet Œvé teszik az állandóan a felség-
Hoheitsgebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Ungarn területükön élŒ olyan állampolgárok számára, akik német szár-
stammen oder deutscher Abstammung sind, gemäß ihrer freien mazásúak vagy Magyarországról származnak, hogy szabad
Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Tradi- elhatározásuk szerint ápolják a nyelvet, a kultúrát, a nemzeti
tionen sowie die freie Religionsausübung. Sie ermöglichen und hagyományokat, valamint hogy szabadon gyakorolhassák a
erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze Förderungsmaß- vallást. Az érvényes törvények keretei között lehet Œvé teszik és
nahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer megkönnyítik a másik Fél e személyeket és szervezeteket támo-
Organisationen. Sie werden unabhängig davon die Interessen gató intézkedéseit. Ezekt Œl függetlenül, méltányosan figyelembe
dieser Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme veszik ezen polgárok érdekeit az általános támogatási programo-
angemessen berücksichtigen. kon belül.
A r t i k e l 14 14. c i k k
(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils (1) A SzerzŒd Œ Felek támogatják, mindenkori érvényes jogi
geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu verein- elŒírásaik keretei között és az általuk megállapodásban rögzíten-
barenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller d Œ feltételek szerint, a másik SzerzŒd Œ Fél kulturális intézmé-
Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen nyeinek alapítását és tevékenységét országaikban. A SzerzŒd Œ
Land unterstützen. Den kulturellen Einrichtungen der Vertrags- Felek kulturális intézményei számára továbbra is garantált az ily-
parteien bleibt die freie Entfaltung aller für Einrichtungen dieser enfajta intézmények számára szokásos összes tevékenység sza-
Art üblichen Aktivitäten garantiert. bad kifejtése.
(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind (2) Az 1. bekezdés értelmében kulurális intézményeknek
Kulturinstitute, Kulturzentren, ganz oder überwiegend aus öffent- minŒsülnek a kulturális központok, a tudományos szervezetek
lichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorga- egészében vagy túlnyomórészt közpénzekb Œl finanszírozott
nisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, intézményei, az általános és szakképzŒ iskolák, a tanárképzés és
Einrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwach- a tanártovábbképzés, a felnŒttképzés, a szakmai képzés és a
senenbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Biblio- szakmai továbbképzés intézményei, a könyvtárak, olvasótermek
theken, Lesesäle sowie öffentlich-rechtliche Forschungseinrich- valamint a közjogi státuszú kultatóintézetek. Ezen intézmények
tungen. Den entsandten Fachkräften dieser Institutionen sind kiküldött szakembereivel azonos státuszúak azok a szakembe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 483
Fachkräfte, die im Rahmen der Zusammenarbeit der beiden rek, akiket a két ország együttmıködésének keretében kulturális,
Länder auf kulturellem, pädagogischem, wissenschaftlichem und pedagógiai, tudományos és sportolói területre hivatalosan, egyé-
sportlichem Gebiet im offiziellen Einzelauftrag entsandt oder ver- ni megbizással küldenek vagy közvetitenek ki.
mittelt werden, gleichgestellt.
(3) Der Status der in den Absätzen 1 und 2 genannten kulturel- (3) Az 1. és 2. bekezdésben megnevezett kulturális intézmé-
len Einrichtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen nyek és a SzerzŒd Œ Felek által a kulturális együttmıködés
der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten keretében hivatalos megbízásból kiküldött vagy kiközvetített sza-
oder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem kemberek státuszát ezen Egyezmény Melléklete szabályozza. A
Abkommen geregelt. Die Anlage ist integraler Bestandteil dieses Melléklet ennek az Egyezménynek Szerves része és az Egyez-
Abkommens und tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft. ménnyel egyidejıleg lép hatáyba.
A r t i k e l 15 15. c i k k
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß verschollene A SzerzŒd Œ Felek egyetértenek abban, hogy a felség-
oder unrechtmäßig verbrachte Kulturgüter, die sich in ihren területükön található nyomaveszett vagy jogtalanul elvitt kultúr-
Hoheitsgebieten befinden, an den Eigentümer oder seinen javakat visszaadják a tulajdonosnak vagy jogutódjának.
Rechtsnachfolger zurückgegeben werden.
A r t i k e l 16 16. c i k k
Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf A SzerzŒd Œ Felek képviselŒi szükség szerint, vagy az egyik
Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission SzerzŒd Œ Fél kérésére, Vegyesbizottság formájában találkoznak,
abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der váltakozva a Németországi Szövetségi Köztársaságban és a
Republik Ungarn zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen Magyar Köztársaságban, hogy mérleget készítsenek az ezen
dieses Abkommens erfolgten Austauschs zu ziehen und um Egyezmény keretében megvalósuló kulturális együttmıködésröl,
Empfehlungen und Programme für die weitere kulturelle Zusam- ajánlásokat és programokat dolgozzanak ki a további kulturális
menarbeit zu erarbeiten sowie die grundsätzlichen finanziellen együttmıködésre, valamint megtárgyalják a kulturális csere alap-
und organisatorischen Rahmenbedingungen des kulturellen vet Œ pénzügyi és szervezeti kerefeltételeit. A részleteket diplomá-
Austauschs zu erörtern. Näheres wird auf diplomatischem Weg ciai úton szabályozzák.
geregelt.
A r t i k e l 17 17. c i k k
(1) Dieses Abkommen wird vom Tag der Unterzeichnung an (1) Ezen Egyezmény rendelkezéseit, a belsŒ állami jogsza-
nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig ange- bályok szerint, az aláírás napjától kezdve ideiglenesen alkal-
wendet. mazzák.
(2) Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird (2) Ezen Egyezmény rendelkezéseinek ideiglenes alkalma-
das Abkommen vom 6. Juli 1977 zwischen der Regierung der zzásával a Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya és a
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Unga- Magyar Népköztársaság Kormánya között a kulturális
rischen Volksrepublik über kulturelle Zusammenarbeit nicht mehr együttmıködésrŒl 1977. július 6-án megkötött Egyezmény ren-
angewendet. delkezéseit a továbbiakban nem alkalmazzák.
A r t i k e l 18 18. c i k k
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- Ez az Egyezmény azon a napon lép hatályba, amelyen a Szer-
tragsparteien einander notifiziert haben, daß die jeweiligen inner- zŒd Œ Felek jegyzékben tájékoztatják egymást, hogy a hatályba
staatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom- lépéshez szükséges belsŒ állami elŒfeltételek teljesültek. Az
mens erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens Egyezmény hatályba lépése napjának az utolsó jegyzék áta-
wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen. dásának napját tekintik.
A r t i k e l 19 19. c i k k
Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach Ez az Egyezmény öt évre érvényes, érvényessége további öt-
verlängert sich die Gültigkeit um jeweils weitere fünf Jahre, öt évre meghosszabodik, amennyiben azt az egyik SzerzŒd Œ Fél,
sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer hat hónapos határid Œvel, írásban nem mondja fel.
Frist von sechs Monaten schriftlich gekündigt wird.
A r t i k e l 20 20. c i k k
(1) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Ab- (1) Ezen Egyezmény hatályba lépésével a Németországi
kommen vom 6. Juli 1977 zwischen der Regierung der Bundes- Szövetségi Köztársaság Kormánya és a Magyar Népköztársaság
republik Deutschland und der Regierung der Ungarischen Kormánya között a kulturális együttmıködésrŒl 1977. július 6-án
Volksrepublik über kulturelle Zusammenarbeit außer Kraft. megkötött Egyezmény hatályát veszti.
(2) Folgende auf der Grundlage des Abkommens vom 6. Juli (2) Az alábbi, az 1977. július 6-i Egyezmény alapján megkötött
1977 geschlossene Abkommen, Zusatzabkommen, Verein- Egyezmények, kiegészít Œ Egyezmények, Megállapodások vagy
barungen oder Gemeinsame Erklärungen bleiben nach Maßgabe Közös Nyilatkozatok mindenkori érvényességi és felmondási ren-
ihrer jeweiligen Bestimmungen betreffend ihre Geltungsdauer delkezéseiknek megfelelŒen hatályban maradnak:
und Kündigung in Kraft:
– Vereinbarung vom 7. Oktober 1987 zwischen der Regierung – Megállapodás a Németországi Szövetségi Köztársaság Kor-
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Unga- mánya és a Magyar Népköztársaság Kormánya között kulturá-
rischen Volksrepublik über die gegenseitige Errichtung von lis és tájékoztatási központok kölcsönös felállításáról / 1987.
Kultur- und Informationszentren einschließlich des ergänzen- október 7./, és az azt kiegészitõ 1989. december 13-i Jegy-
den Notenwechsels vom 13. Dezember 1989; zékváltás,
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
– Vereinbarung vom 9. Juni 1989 zwischen der Regierung der – Megállapodás a Németországi Szövetségi Köztársaság
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Kormánya és a Magyar Népköztársaság Kormánya között a
Ungarischen Volksrepublik über die Errichtung eines Kultur- Magyar Népköztársaság Kulturális és Tájékoztatási Központja
und Informationszentrums der Ungarischen Volksrepublik in felállításáról a Németországi Szövetségi Köztársaságban
der Bundesrepublik Deutschland einschließlich des Noten- /1989. június 9./, és az azt módositó 1993. június 29-i Jegy-
wechsels vom 29. Juni 1993; zékváltás,
– Abkommen vom 24. März 1990 zwischen der Regierung der – Egyezmény a Németországi Szövetségi Köztársaság Kor-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik mánya a Magyar Köztársaság Kormánya között felsŒfokú
Ungarn über die Anerkennung von Gleichwertigkeiten im tanulmányok egyenértéküségének elismerésérŒl /1990. márci-
Hochschulbereich; us 24./,
– Abkommen vom 24. März 1990 zwischen der Regierung der – Egyezmény a Németországi Szövetségi Köztársaság Kor-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik mánya és a Magyar Köztársaság Kormánya között gazdasági
Ungarn über eine vertiefte Zusammenarbeit in der Aus- und szakemberek és vezet Œk képzése és továbbképzése területén
Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirtschaft; az együttmıködés elmélyítésére/1990. március 24./,
– Zusatzabkommen vom 24. März 1990 zum Abkommen – Kiegészitõ Egyezmény a Németországi Szövetségi Köztár-
zwischen der Regierung der Bundesrepulik Deutschland und saság Kormánya és a Magyar Köztársaság Kormánya közötti
der Regierung der Republik Ungarn über kulturelle Zu- kulturális együttmıködésrõl szóló Egyezményhez német
sammenarbeit betreffend die Entsendung von deutschen tanárok küldésérŒl magyar iskolákba/ 1990. március 24./,
Lehrern an ungarische Schulen;
– Zweites Zusatzabkommen vom 28. Februar 1992 zum Abkom- – Második Kiegészitõ Egyezmény a Németországi Szövetségi
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Köztársaság Kormánya és a Magyar Köztársaság Kormánya
und der Regierung der Republik Ungarn über kulturelle közötti kulturális együttmıködésrŒl szóló Egyezményhez a
Zusammenarbeit betreffend die Deutsche Schule Budapest; Budapesti Német Iskola tárgyában / 1992. február 28./,
– Gemeinsame Erklärung vom 25. September 1992 zwischen – Közös Nyilatkozat a Németországi Szövetségi Köztársaság
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Kormánya és a Magyar Köztársaság Kormánya között a
Regierung der Republik Ungarn über die Förderung der magyarországi német kisebbség és a német, mint idegen nyelv
deutschen Minderheit und des Unterrichts von Deutsch als tanításának támogatására/ 1992. szeptember 25./,
Fremdsprache in der Republik Ungarn;
– Vereinbarung vom 30. Oktober 1992 zwischen dem Bundes- – Megállapodás a Németországi Szövetségi Köztársaság NŒ- ès
minister für Frauen und Jugend der Bundesrepublik Deutsch- lfjúságügyi Minisztere és a Magyar Köztársaság Miniszte-
land und dem Sekretariat für Jugendkoordination im Amt des relnöki Hivatalának Ifjúságpolitikai Koordinációs Titkársága
Ministerpräsidenten der Republik Ungarn über jugend- között az ifjúságpolitikai együttmıködésrŒl / 1992. október 30./.
politische Zusammenarbeit.
(3) Die in Artikel 4 Absatz 7 der Vereinbarung vom 30. Oktober (3) Az 1992. oktober 30-i az ifjúságpolitikai együttmıködésrŒl
1992 über jugendpolitische Zusammenarbeit genannte szóló Megállapodás 4. cikkének 7. bekezdésében megnevezett,
Gemischte Kommission nach Artikel 13 des Abkommens vom az 1977. július 6-i a kulturális együttmıködésrŒl szóló Egyez-
6. Juli 1977 über kulturelle Zusammenarbeit wird ersetzt durch mény 13. cikke alapján létrehozott Vegyesbizottságot az ezen
die Gemischte Kommission nach den Bestimmungen des Egyezmény 16. cikke rendelkezései szerinti Vegyesbizottság
Artikels 16 dieses Abkommens. váltja fel.
(4) Soweit in den in Absatz 2 genannten Übereinkünften oder (4) Amennyiben a 2. bekezdésben felsorolt megállapodások
der Gemeinsamen Erklärung vom 25. September 1992 Gegen- vagy az 1992. szeptember 25-i Közös Nyilatkozat ezen Egyez-
stände des Artikels 14 Absatz 3 dieses Abkommens behandelt mény 14. cikkének 3. bekezdésében foglaltakat érintik, úgy ezen
werden, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens. Egyezmény rendelkezései érvényesek.
Geschehen zu Bonn am 1. März 1994 in zwei Urschriften, jede Készült Bonnban, 1994. március 1-jén, két eredeti példány-
in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut ban, mindkett Œ német és magyar nyelven, mindkét szöveg
gleichermaßen verbindlich ist. egyaránt hiteles.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
A Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya nevében
Dr. H e l m u t K o h l
Für die Regierung der Republik Ungarn
A Magyar Köztársaság Kormánya nevében
Pét er Boross
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 485
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ungarn
über kulturelle Zusammenarbeit
Melléklet
a Németországi
Szövetségi Köztársaság Kormánya
és a Magyar Köztársaság Kormánya
közötti, a kulturális együttmıködésrŒl szóló Egyezményhez
1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Artikel 14 1. E melléklet rendelkezései az Egyezmény 14. cikkében
des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, de- megnevezett kulturális intézményekre, azok szakembereire
ren Fachkräfte und andere Fachkräfte, die im Rahmen és más olyan szakemberekre érvényes, akiket a két ország
der Zusammenarbeit der beiden Länder auf kulturellem, kulturális, pedagógiai, tudományos és sportolói területen
pädagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem való együttmıködésének keretében, hivatalos egyéni meg-
Gebiet im offiziellen Einzelauftrag entsandt oder vermittelt bízással küldenek vagy közvetítenek ki.
werden.
2. Die Anzahl der entsandten oder vermittelten Fachkräfte muß 2. A kiküldött vagy kiközvetített szakemberek számának meg-
in angemessenem Verhältnis zu dem Zweck stehen, dessen felelŒ arányban kell állnia azzal a céllal, amelynek elérését a
Erfüllung die jeweilige Einrichtung dient. mindenkori intézmény szolgálja.
3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staats- 3. (1) Az 1. pontban felsorolt azon személyek, akik a küldõ or-
angehörigkeit des entsendenden und nicht die Staats- szág állampolgárai és nem rendelkeznek a befogadó ország
angehörigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem állampolgárságával, illetve a háztartásukhoz tartozó család-
Haushalt gehörenden Familienangehörigen erhalten auf tagjaik, kérvény alapján, a fogadó ország illetékes hatósá-
Antrag gebührenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den gaitól ingyenes tartózkodási engedélyt kapnak. A tartózko-
zuständigen Behörden des Gastlands. Die Aufenthaltser- dási engedélyt elsŒbbséget élvezve kapják meg, amely
laubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf érvényességi idején belül többszöri ki- és beutazásra
mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen jogosít. Az Egyezmény 14. cikke szerinti kulturális intéz-
ihrer Gültigkeit. Für die Tätigkeit an den in Artikel 14 des ményekben való tevékenységhez a kiküldött és kiközvetített
Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen benötigen szakembereknek valamint házastársuknak nincs szükségük
die entsandten und vermittelten Fachkräfte sowie ihre munkavállalási engedélyre.
Ehegatten keine Arbeitserlaubnis.
(2) Aufenthaltserlaubnisse nach Nummer 3 Absatz 1 mit (2) A 3.(1) alatti, a Németországi Szövetségi Köztársaságra
Geltung für die Bundesrepublik Deutschland müssen vor érvényes tartózkodási engedélyt a Németországba történõ
der Einreise nach Deutschland bei einer diplomatischen beutazás elõtt a Németországi Szövetségi Köztársaság
oder konsularischen Vertretung der Bundesrepublik diplomáciai vagy konzuli képviseletén kell beszerezni a
Deutschland in der Republik Ungarn eingeholt werden; Magyar Köztársaságban. A tartózkodási engedély meghosz-
Anträge auf Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis können szabbítása iránti kérelmet a Németországi Szövetségi Köz-
in der Bundesrepublik Deutschland gestellt werden. társaságban lehet benyújtani.
(3) Anträge auf Erteilung der Aufenthaltserlaubnis nach (3) A 3.(1) alatti, a Magyar Köztársaságra érvényes tartózko-
Nummer 3 Absatz 1 mit Geltung für die Republik Ungarn dási engedély valamint az annak meghosszabbitása iránti
sowie Anträge auf deren Verlängerung müssen bei der kérelmet az illetékes hatóságnál, a Magyar Köztársaságban
zuständigen Behörde in der Republik Ungarn gestellt kell benyújtani.
werden.
4. Die Vertragsparteien gewähren den unter Nummer 1 ge- 4. A SzerzŒd Œ Felek az 1. pontban felsorolt azon szemé-
nannten Personen, die die Staatsangehörigkeit des ent- lyeknek, akik a küld Œ ország állampolgárai és nem rendel-
sendenden und nicht die Staatsangehörigkeit des Gast- keznek a befogadó ország állampolgárságával, illetve a ház-
lands besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden tartásukhoz tartozó családtagjaik számára, a 3. pont szerin-
Familienangehörigen unter den Voraussetzungen der Num- ti elõfeltételekkel, felségterületükön zarvartalan utazási
mer 3 ungehinderte Reisemöglichkeiten in ihrem Hoheits- lehet Œségeket biztosítanak.
gebiet.
5. Familienangehörige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und 5. A 3.(1) és a 4. pont szerinti családtagkoknak számítanak a
Nummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden házastárs és a háztartásban élŒ kiskorú nŒtlen/hajadon
minderjährigen ledigen Kinder. gyermekek.
6. (1) Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der geltenden 6. (1) A SzerzŒd Œ Felek érvényes törvényeik és egyéb elŒírása-
Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der ik keretein belül, kölcsönösségi alapon be- és kiviteli adó-,
Gegenseitigkeit Befreiung von Abgaben für die Ein- und vám- és illetékmentességet biztosítanak az alábbiakra:
Wiederausfuhr
a) für Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstände (z.B. a) berendezési és kiállítási tárgyakra (pl. technikai esz-
technische Geräte, Möbel, belichtete Filme, Bücher, közök, bútorok, filmfelvételek, könyvek, folyóiratok, kép-
Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschließlich eines és hanganyagok), belértve egy vagy több gépkocsit,
oder mehrerer Kraftfahrzeuge, die für die Tätigkeit der amelyet az 1. pont alatt megnevezett kulturális intéz-
unter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen mények tevékenységéhez hoznak be,
eingeführt werden;
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
b) für Umzugsgut einschließlich Kraftfahrzeugen der unter b) az 1. pont alatt felsorolt személyek és családtagjaik köl-
Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienan- tözködési javaira, beleértve a gépjármıveket, amelyeket
gehörigen, das mindestens sechs Monate vor der Über- a költözés elŒtt legalább 6 hónapon keresztül használtak
siedlung benutzt worden ist und innerhalb von zwölf és a költözés után 12 hónapon belül a fogadó ország
Monaten nach der Übersiedlung in das Hoheitsgebiet területére behoznak,
des Gastlands eingeführt wird;
c) für zum persönlichen Bedarf der unter Nummer 1 c) az 1. pont alatt felsorolt személyek és családtagjaik
genannten Personen und ihrer Familienangehörigen személyes szükségleteit kielégít Œ meghatározott gyógy-
bestimmte Arzneimittel sowie für auf dem Postwege szerekre, valamint a postai úton behozott ajándékokra.
eingeführte Geschenke.
(2) Abgabenfrei eingeführte Gegenstände dürfen im Gast- (2) Az adó-, vám- és illetékmentesen behozott tárgyak a
land erst dann abgegeben oder veräußert werden, wenn die fogadó országban csak akkor ruházhatók át, ill. adhatók el,
ausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die ha az elengedett illetéket megfizették, vagy ha azokat a
Gegenstände mindestens drei Jahre im Gastland in Ge- fogadó országban már legalább három éve használták.
brauch waren.
7. Die Vertragsparteien unterstützen die unter Nummer 1 ge- 7. A SzerzŒd Œ Felek segítík az 1. pontban felsorolt szemé-
nannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung lyeket és családtagjaikat a behozott gépkocsik nyilvántar-
der eingeführten Kraftfahrzeuge. tásba vételében.
8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der 8. Az 1. pontban felsorolt személyek fizetéseinek és illetmé-
unter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den nyeinek adóztatása a Németországi Szövetségi Köztársaság
jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundes- és a Magyar Köztársaság közötti, a jövedelem- a hozadéki
republik Deutschland und der Republik Ungarn zur Vermei- és a vagyonadók kett Œs adóztatásának elkerülésére vonat-
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern kozó érvényes megállapodások, valamint az érvényes tör-
vom Einkommen und vom Vermögen und nach den jeweils vények és más elŒírások szerint történik.
geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften.
9. (1) Die von den in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens ge- 9. (1) Az Egyezmény 14. cikkének 2. bekezdésében megneve-
nannten kulturellen Einrichtungen organisierte künstlerische zett kulturális intézmények szervezésében mıvészi és elŒa-
und Vortragstätigkeit kann auch von Personen ausgeübt dói tevékenységet olyan személyek is végezhetnek, akik
werden, die nicht Staatsangehörige der Vertragsparteien nem a SzerzŒd Œ Felek állampolgárai.
sind.
(2) Neben dem entsandten Personal können die in Artikel 14 (2) Az Egyezmény 14. cikkének 2. bekezdésében megneve-
Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrich- zett kulturális intézmények a kiküldött személyzet mellett
tungen auch Ortskräfte einstellen. Aufnahme und Gestal- helyi munkaerŒt is alkalmazhatnak. A helyi munkaerŒk alkal-
tung des Arbeitsverhältnisses der Ortskräfte richten sich mazása és munkaviszonyuk szabályozása a Fogadó Fél jogi
nach den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertrags- elŒírásaihoz igazodik.
partei.
(3) Die in Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens genannten (3) Az Egyezmény 14. cikkének 2. bekezdésében megne-
kulturellen Einrichtungen können mit öffentlichen Einrich- vezett kulturális intézmények közvetlen kapcsolatba léphet-
tungen sowie mit natürlichen und juristischen Personen un- nek közintézményekkel valamint természetes és jogi szemé-
mittelbar verkehren. lyekkel.
(4) Die Ausstattung der in Artikel 14 Absatz 2 des Ab- (4) Az Egyezmény 14. cikkének 2. bekezdésében megneve-
kommens genannten kulturellen Einrichtungen, einschließ- zett kulturális intézmények felszerelése, beliértve a technikai
lich der technischen Geräte und der Materialien sowie ihr eszközöket és az anyagokat, valamint vagyona a küld Œ Fél
Vermögen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei. tulajdonát képezi.
10. (1) Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrich- 10. (1) A SzerzŒd Œ Felek a másik SzerzŒd Œ Fél kulturális intéz-
tungen der jeweils anderen Vertragspartei für die von ihnen ményei által nyújtot szolgáltatásokra az érvényes törvények
erbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Vergünstigungen és egyéb elŒírások szerint forgalmi adó kedvezményt biz-
im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen tosítanak.
Vorschriften.
(2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen (2) A kulturális intézmények és mukatársaik adózásával
Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen, összefüggŒ egyéb kérdéseket, amennyiben szükséges,
werden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt. jegyzékváltás útján szabályozzák.
11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art und andere 11. Közigazgatási eljárási könnyítések, és egyéb kérdések,
Fragen, die sich bei der Anwendung dieses Abkommens amelyek a jövõben ezen Egyezmény és annak Melléklete
und seiner Anlage ergeben, können, soweit dafür ein Bedarf alkalmazásából adódnak, amennyiben igény van rá, az egyik
besteht, unter Berücksichtigung der jeweiligen Gegeben- SzerzŒd Œ Fél kérésére, a két ország adottságainak figyelem-
heiten in beiden Ländern auf Antrag einer der beiden be vétele mellett, külön megállapodásban, jegyzékváltás
Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung durch útján szabályozhatók.
Notenwechsel geregelt werden.
12. Im Falle des Ausbruchs innerer oder internationaler Konflikte 12. Belsõ vagy nemzetközi konfliktusok kitörése esetén az a
werden die Vertragsparteien sofort Maßnahmen treffen, um Szerzõdõ Felek azonnali intézkedéseket tesznek annak
für die unter Nummer 1 genannten Personen und ihre Fami- érdekében, hogy az 1. pont alatt megnevezett szemé-
lienangehörigen die Heimschaffung zu erleichtern. lyeknek és családtagjaiknak hazatérését megkönnyítsék.
13. Im Falle der Beschädigung oder des Verlusts des Eigentums 13. A vendégországon belüli zavargások következtében elŒálló
infolge öffentlicher Unruhen im Gastland erstrecken sich kár vagy tulajdonvesztés esetén az 1. pontban megnevezett
hinsichtlich des Rechts auf Schadenersatz die allgemeinen személyekre és családtagjaikra a kártérítés szempontjából a
Regeln des Völkerrechts und das innerstaatliche Recht des nemzetközi jog általános szabályai és a vendégország belsŒ
Gastlands auf die unter Nummer 1 genannten Personen und jogrendelkezései vonatkoznak.
ihre Familienangehörigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 487
Bekanntmachung
des deutsch-palästinensischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Januar 2000
Das in Gaza am 28. Oktober 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der PLO zugunsten der Palästinen-
sischen Selbstverwaltungsbehörde über Finanzielle Zu-
sammenarbeit (1998) ist nach seinem Artikel 5
am 28. Oktober 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Januar 2000
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
M ic hael Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der PLO zugunsten der Palästinensischen Selbstverwaltungsbehörde
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen vom 5. März 1998 –
und
die PLO zugunsten der sind wie folgt übereingekommen:
Palästinensischen Selbstverwaltungsbehörde –
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Art ikel 1
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinen-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
sischen Selbstverwaltungsbehörde,
es der Palästinensischen Selbstverwaltungsbehörde oder einem
anderen von beiden Vertragsparteien gemeinsam auszuwählen-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch den Empfänger, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und furt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
zu vertiefen, 7 500 000,– DM (in Worten: sieben Millionen fünfhunderttausend
Deutsche Mark) für folgende Vorhaben zu erhalten:
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, a) Abwasserentsorgung Al Bireh bis zu 6 000 000,– DM (in Wor-
ten: sechs Millionen Deutsche Mark),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung b) Wasserversorgung Hebron bis zu 1 500 000,– DM (in Worten:
beizutragen, eine Million fünfhunderttausend Deutsche Mark),
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umweltschutzes/ unterliegen.
der sozialen Infrastruktur/als selbsthilfeorientierte Maßnahmen
Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt, soweit
zur Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllen.
die entsprechenden Finanzierungsverträge abgeschlossen wur-
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die den. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des Jahres
dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es die 2006.
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Palästinen-
(2) Die Palästinensische Selbstverwaltungsbehörde, soweit
sischen Selbstverwaltungsbehörde, von der Kreditanstalt für
sie nicht selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für diese Vorhaben bis zur
etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu
satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können,
erhalten.
gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Art ikel 3
land und der Palästinensischen Selbstverwaltungsbehörde durch
andere Vorhaben ersetzt werden. Die Palästinensische Selbstverwaltungsbehörde stellt die
Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und
Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder durch eine Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge
selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung ersetzt, von der Palästinensischen Selbstverwaltungsbehörde erhoben
das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege werden.
eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein Finanzierungsbei-
trag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. Art ikel 4
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Die Palästinensische Selbstverwaltungsbehörde überlässt
Palästinensischen Selbstverwaltungsbehörde zu einem späteren bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge er-
Zeitpunkt ermöglicht, (weitere) Darlehen oder Finanzierungs- gebenden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land-
beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
oder (weitere) Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleit- Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung die-
ser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen. Die
Art ikel 2 Palästinensische Selbstverwaltungsbehörde sorgt dafür, dass
darüber hinaus erforderliche Genehmigungen beantragt werden.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
Art ikel 5
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in Kraft.
Geschehen zu Gaza am 28. Oktober 1999 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ho rst Freit ag
Für die PLO zugunsten der Palästinensischen Selbstverwaltungsbehörde
Nab il Shaat h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 489
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die
Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 1. Februar 2000
Das Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik
Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem
Übereinkommen von 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse an-
zuwendende Recht sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die
Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof (BGBl. 1998 II S. 1421)
ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Portugal am 1. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juni 1999 (BGBl. II S. 503).
Berlin, den 1. Februar 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 2. Februar 2000
I.
Nach § 2 Abs. 1 der Sechsten Verordnung vom 20. September 1994 über die
Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu
diesem Übereinkommen (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II
Nr. 44) wird bekannt gemacht, dass § 1 Satz 1 Nr. 1 der Verordnung
am 3. Februar 2000
in Kraft treten wird. An diesem Tag wird das am 11. November 1988 beschlos-
sene Protokoll von 1988 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See nach Artikel V Abs. 1 des Protokolls
für die
Bundesrepublik Deutschland
in Kraft treten. Die Beitrittsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am
22. Juni 1995 bei dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-
nisation hinterlegt worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 489
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zu dem Übereinkommen von 1980
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die
Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 1. Februar 2000
Das Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik
Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zu dem
Übereinkommen von 1980 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse an-
zuwendende Recht sowie zu dem Ersten und dem Zweiten Protokoll über die
Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof (BGBl. 1998 II S. 1421)
ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Portugal am 1. Februar 2000
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juni 1999 (BGBl. II S. 503).
Berlin, den 1. Februar 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Vom 2. Februar 2000
I.
Nach § 2 Abs. 1 der Sechsten Verordnung vom 20. September 1994 über die
Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu
diesem Übereinkommen (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II
Nr. 44) wird bekannt gemacht, dass § 1 Satz 1 Nr. 1 der Verordnung
am 3. Februar 2000
in Kraft treten wird. An diesem Tag wird das am 11. November 1988 beschlos-
sene Protokoll von 1988 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See nach Artikel V Abs. 1 des Protokolls
für die
Bundesrepublik Deutschland
in Kraft treten. Die Beitrittsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am
22. Juni 1995 bei dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-
nisation hinterlegt worden.
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Das Protokoll von 1988 wird ferner am 3. Februar 2000 für folgende Staaten in
Kraft treten:
Ägypten
Äquatorialguinea
Argentinien
Australien
Bahamas
Chile
China
Dänemark
Finnland
Frankreich
Georgien
Griechenland
Italien
Japan
Korea, Republik
Lettland
Liberia
Luxemburg
Malta
Marshallinseln
Mexiko
Niederlande
(für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba)
Oman
Seychellen
Singapur
Slowakei
Slowenien
Spanien
Schweden
Tunesien
Vanuatu
Vereinigte Staaten
Venezuela
Zypern.
II.
Das Protokoll von 1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1998 II S. 2579, Anlage-
band zum BGBl. 1998 II Nr. 40) wird durch das Protokoll von 1988 zwischen den
Vertragsparteien abgelöst und aufgehoben.
Berlin, den 2. Februar 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000 491
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen
Vom 7. Februar 2000
I.
Das Internationale Übereinkommen von 1974 vom 1. November 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1998 II S. 2579, Anlageband
zum BGBl. 1998 II Nr. 40) ist nach seinem Artikel X Buchstabe b für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 1. Oktober 1997
Bolivien am 4. September 1999
Georgien am 19. Juli 1994
Guyana am 10. März 1998
Iran, Islamische Republik am 17. Januar 1995
Kasachstan am 7. Juni 1994
Kenia am 21. Oktober 1999
Mauretanien am 24. Februar 1998
Mosambik am 23. März 1997
Samoa am 14. Juni 1997
São Tomé und Príncipe am 29. Januar 1999
Senegal am 16. April 1997.
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 30. Januar 1995 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, als an das Über-
einkommen gebunden betrachtet.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 24. August 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf M a c a u notifiziert.
II.
Das Protokoll von 1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1998 II S. 2579, Anlage-
band zum BGBl. 1998 II Nr. 40) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 7. November 1986
Äquatorialguinea am 24. Juli 1996
Bolivien am 4. September 1999
Côte d’Ivoire am 5. Januar 1988
Guyana am 10. März 1998
Kasachstan am 7. Juni 1994
Mauretanien am 24. Februar 1998
Samoa am 14. Juni 1997
São Tomé und Príncipe am 29. Januar 1999
Senegal am 16. April 1997.
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 30. Januar 1995 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom
1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, als an das
Protokoll gebunden betrachtet.
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. März 2000
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1999 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 10,40 DM (8,40 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 24. August 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des Protokolls auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
8. Februar 1996 (BGBl. II S. 290) und vom 10. Dezember 1996 (BGBl. 1997 II
S. 163).
Berlin, den 7. Februar 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe
Vom 10. Februar 2000
Die Satzung der Internationalen Kupfer-Studiengruppe vom 24. Februar 1989
(BGBl. 1992 II S. 534) ist nach ihrem Absatz 3 Buchstabe c in Verbindung mit
Absatz 22 Buchstabe c für
Belgien am 14. Oktober 1999
Luxemburg am 14. Oktober 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1998 (BGBl. II S. 127).
Berlin, den 10. Februar 2000
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r