2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Tag In h al t Seite
18. 11. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972 über die Internationalen
Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
18. 11. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Erleichterung des Inter-
nationalen Seeverkehrs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
22. 11. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der
grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
22. 11. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die biologische Vielfalt . . . . . 22
22. 11. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6. 12. 99 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens von 1992 über den Schutz der Meeres-
umwelt des Ostseegebiets (Helsinki-Übereinkommen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
8. 12. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere
als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Verordnung
zu dem Abkommen vom 10. Februar 1998
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung
Vom 22. Dezember 1999
Auf Grund des Artikels 1 Nr. 2, 5, 28, 29 und 34 des Gesetzes vom 17. Mai
1974 über die Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen im Rahmen
der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur An-
wendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren
Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verord-
nung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 über die Durchführung der
Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (BGBl. I S. 1177), zuletzt geändert durch
Artikel 106 des EWR-Ausführungsgesetzes vom 27. April 1993 (BGBl. I S. 512),
verordnet das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung:
Artikel 1
Das in Lissabon am 10. Februar 1998 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Portu-
giesischen Republik über die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen
der Krankenversicherung wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 9 Abs. 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
nach seinem Artikel 9 Abs. 2 außer Kraft tritt.
(3) Die Tage des Inkrafttretens und des Außerkrafttretens sind im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 22. Dezember 1999
Der Bund esminist er
für Arb eit und Sozialord nung
Walt er Riest er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 3
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Portugiesischen Republik
über die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung
Convenção
entre o Governo da República Federal da Alemanha
e o Governo da República Portuguesa
relativa ao reembolso de despesas com prestações em espécie do seguro de doença
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland O Governo da República Federal da Alemanha
und e
die Regierung der Portugiesischen Republik – o Governo da República Portuguesa –
in dem Wunsch, in Abweichung von Artikel 94 der Verordnung desejando, contrariamente ao disposto no artigo 94o do Regu-
(EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 über die Durch- lamento (CEE) no 574/72 do Conselho, de 21 de Março de 1972,
führung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 zur Anwendung der que estabelece as modalidades de aplicação do Regulamento
Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer, auf Selbstän- (CEE) no 1408/71 relativo à aplicação dos regimes de segurança
dige und auf deren Familien, welche innerhalb der Gemeinschaft social aos trabalhadores assalariados, aos trabalhadores não
zu- und abwandern, die von den deutschen Krankenkassen an assalariados e aos membros da sua família que se deslocam no
die in der Bundesrepublik Deutschland wohnenden Familien- interior da Comunidade, que o reembolso das despesas com
angehörigen der Versicherten portugiesischer Träger gewährten as pres-tações em espécie concedidas por caixas alemãs do
Sachleistungen nach den im Einzelfall entstandenen tatsäch- seguro de doença a membros da família, residentes na Re-
lichen Aufwendungen abzurechnen, pública Federal da Alemanha, de segurados em instituições
portuguesas, seja efectuado com base nas despesas efectivas
relativamente a cada caso;
in dem Wunsch, das Verfahren zur Erfassung der in der Portu- desejando simplificar o processo de inventário dos membros
giesischen Republik lebenden anspruchsberechtigten Familien- da família com direito a prestações, residentes na República Por-
angehörigen von portugiesischen Arbeitnehmern, die in der Bun- tuguesa, de trabalhadores portugueses segurados na República
desrepublik Deutschland versichert sind, durch die deutsche Federal da Alemanha pelo seguro alemão de doença, bem como
Krankenversicherung zu vereinfachen, sowie die Abrechnung acelerar o apuramento e o pagamento dos montantes despendi-
und Zahlung der Beträge zu beschleunigen, welche von den por- dos com esses membros da família pelas instituições portugue-
tugiesischen Trägern der Krankenversicherung für die vorge- sas do seguro de doença e a reembolsar pelas instituições
nannten Familienangehörigen aufgewandt wurden und von den alemãs do seguro de doença;
deutschen Krankenversicherungsträgern zu erstatten sind,
im Hinblick darauf, daß in den nach tatsächlichem Aufwand considerando que, nos casos de concessão de prestações
abzurechnenden Leistungsfällen die Kosten der gewährten Arz- cujo apuramento seja efectuado com base em despesas efecti-
nei nicht oder nur schwer in der im Einzelfall entstehenden vas, a determinação dos montantes reais das despesas com
tatsächlichen Höhe festgestellt werden können, medicamentos se apresenta difícil ou mesmo impossível;
in dem Wunsch, die Ermittlung der Kosten bei kontrollärzt- desejando simplificar o processo de verificação das despesas
lichen Untersuchungen zu vereinfachen, efectuadas com os exames médicos de controlo;
gestützt auf Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EWG) ao abrigo do no 3 do artigo 36o do Regulamento (CEE)
Nr. 1408/71 in Verbindung mit Artikel 94 Absatz 6 der Verord- no 1408/71 conjugado com o no 6 do artigo 94o do Regulamento
nung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 – (CEE) no 574/72 do Conselho, de 21 de Março de 1972 –
sind wie folgt übereingekommen: acordaram no seguinte:
Artikel 1 Artigo 1o
Hat ein Träger der deutschen Krankenversicherung für die in Se uma instituição do seguro alemão de doença tiver concedi-
Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates do prestações em espécie aos membros da família mencionados
vom 14. Juni 1971 bezeichneten, in der Bundesrepublik no no 2 do artigo 19o do Regulamento (CEE) no 1408/71 do Con-
Deutschland wohnenden Familienangehörigen Sachleistungen selho, de 14 de Junho de 1971, residentes na República Federal
erbracht, so werden die gemäß Artikel 36 dieser Verordnung zu da Alemanha, os montantes relativos a essas despesas, a reem-
erstattenden Beträge für diese Aufwendungen in entsprechender bolsar nos termos do artigo 36o desse Regulamento, serão
Anwendung des Artikels 93 Absätze 1, 4 und 6 der Verordnung determinados segundo as modalidades previstas nos nos 1, 4 e 6
(EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 in Abweichung do artigo 93o do Regulamento no 574/72 do Conselho, de 21 de
von Artikel 94 Absätze 1 bis 5 dieser Verordnung bestimmt. Março de 1972, e não segundo as previstas nos nos 1 a 5 do arti-
go 94o desse Regulamento.
4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Artikel 2 Artigo 2o
(1) Für die Eintragung beim Wohnortträger in der Portugiesi- 1. Para efeitos da inscrição na instituição do lugar de residên-
schen Republik hinsichtlich der dort wohnenden anspruchs- cia dos membros da família com direito a prestações, residentes
berechtigten Familienangehörigen der bei deutschen Kranken- na República Portuguesa, de trabalhadores assalariados e não
kassen versicherten Arbeitnehmer und Selbständigen gemäß Ar- assalariados segurados em caixas alemãs de doença, em con-
tikel 17 Absätze 1 bis 4 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 und für formidade com os nos 1 a 4 do artigo 17o do Regulamento (CEE)
die Führung der Verzeichnisse gemäß Artikel 94 Absatz 4 dieser no 574/ 72 e para elaboração do inventário nos termos do no 4 do
Verordnung wird wie folgt verfahren: artigo 94o desse Regulamento, proceder-se-á do seguinte modo:
(2) Der deutsche zuständige Krankenversicherungsträger 2. A instituição alemã competente para o seguro de doença,
übersendet dem Departamento de Relações Internacionais e logo que o segurado comunique a morada dos familiares resi-
Convenções de Segurança Social in Lissabon eine Bescheini- dentes na República Portuguesa, envia, para efeitos de inscrição
gung zur Eintragung der Familienangehörigen des Versicherten dos membros da sua família e elaboração do inventário, um
und für die Führung der Verzeichnisse in zweifacher Ausferti- atestado em duplicado ao Departamento de Relações Interna-
gung, sobald er vom Versicherten von der Anschrift seiner in der cionais de Segurança Social em Lisboa e outro exemplar ao
Portugiesischen Republik wohnenden Familienangehörigen segurado.
unterrichtet wurde; ein weiteres Exemplar der Bescheinigung
erhält der Versicherte.
Artikel 3 Artigo 3o
Binnen drei Monaten nach Veröffentlichung der Pauschbe- Após a publicação no Jornal Oficial das Comunidades Euro-
träge für das betreffende Abrechnungsjahr im Amtsblatt der peias dos montantes fixos relativos ao ano em apuramento, as
Europäischen Gemeinschaften übermitteln die deutschen zu- instituições alemãs competentes para o seguro de doença
ständigen Krankenversicherungsträger der deutschen Verbin- enviam, no prazo de três meses, ao organismo de ligação
dungsstelle in jeweils doppelter Ausfertigung ein Verzeichnis der alemão uma relação, em duplicado, dos segurados cujos mem-
Versicherten, deren anspruchsberechtigte Familienangehörige in bros da família com direito a prestações residiram em Portugal
dem betreffenden Kalenderjahr in der Portugiesischen Republik naquele ano. Simultaneamente, as instituições alemãs do segu-
wohnten. Zugleich überweisen die deutschen Krankenversiche- ro de doença transferem para o organismo de ligação alemão os
rungsträger der deutschen Verbindungsstelle die sich aus den montantes globais que resultam dos documentos que serviram
Abrechnungsunterlagen ergebenden Gesamtbeträge. de base ao apuramento de contas.
Artikel 4 Artigo 4o
Die deutsche Verbindungsstelle übersendet der portugiesi- O organismo de ligação alemão envia ao organismo de ligação
schen Verbindungsstelle binnen zwei Monaten nach Ablauf der in português, nos dois meses subsequentes ao termo do prazo
Artikel 3 genannten Frist eine Ausfertigung des dort genannten referido no artigo 3o, um exemplar da relação mencionada nesse
Verzeichnisses. Sie fügt eine Gesamtaufstellung bei und über- artigo, anexando uma relação global e transferindo simultanea-
weist zugleich den sich daraus ergebenden Gesamtbetrag an die mente o montante global que resulta dessa relação para o orga-
portugiesische Verbindungsstelle. nismo de ligação português.
Artikel 5 Artigo 5o
Die portugiesische Verbindungsstelle teilt der deutschen Ver- No prazo de um ano após a recepção dos documentos do
bindungsstelle innerhalb eines Jahres nach Empfang der in Arti- apuramento de contas referidos no artigo 3o, o organismo de
kel 3 genannten Abrechnungsunterlagen etwaige Beanstandun- ligação português comunica ao organismo de ligação alemão
gen in im einzelnen zu bezeichnenden Fällen und für jeden in eventuais objecções especificando, por cada instituição alemã
Betracht kommenden deutschen Träger mit. em causa, os respectivos casos individuais.
Artikel 6 Artigo 6o
Die Verbindungsstellen für die Krankenversicherung vereinba- Os organismos de ligação do seguro de doença estabelecem
ren die zur Anwendung dieses Abkommens erforderlichen Vor- os formulários necessários à aplicação da presente Convenção.
drucke.
Artikel 7 Artigo 7o
(1) Abweichend von Artikel 93 Absatz 1 der Verordnung (EWG) 1. Contrariamente ao disposto no no 1 do artigo 93o do Regu-
Nr. 574/72 werden die von den portugiesischen Trägern der lamento (CEE) no 574/72, os montantes a reembolsar, até 31 de
Krankenversicherung zu erstattenden Beträge für Arzneimittel Dezembro de 1995, pelas instituições portuguesas do seguro de
von den aushelfenden deutschen Trägern der Krankenversiche- doença relativamente a medicamentos são debitados pelas ins-
rung für die Zeit bis 31. Dezember 1995 in Höhe der Pauschal- tituições alemãs do seguro de doença que intervieram na con-
sätze in Rechnung gestellt, die zwischen den deutschen Trägern cessão das prestações no montante correspondente às tarifas
im Falle der Leistungsaushilfe zur Anwendung kommen. em vigor entre as instituições alemãs em casos de auxílio mútuo
na concessão de prestações.
(2) Abweichend von Artikel 93 Absatz 1 der Verordnung (EWG) 2. Contrariamente ao disposto no no 1 do artigo 93o do Regu-
Nr. 574/72 werden die von den deutschen Trägern der Kranken- lamento (CEE) no 574/72, os montantes a reembolsar pelas insti-
versicherung zu erstattenden Beträge für Arzneimittel von den tuições alemãs do seguro de doença, relativamente a medica-
aushelfenden portugiesischen Trägern der Krankenversicherung mentos, são debitados pelas instituições portuguesas do seguro
auf der Grundlage eines für jedes Kalenderjahr von den zustän- de doença que intervieram na concessão das prestações, na
digen portugiesischen Stellen nach Maßgabe einer vorherigen base de um montante fixo a estabelecer, relativamente a cada
Vereinbarung zwischen der deutschen und der portugiesischen ano, pelas autoridades competentes portuguesas, de harmonia
Verbindungsstelle festzulegenden Pauschalsatzes in Rechnung com um acordo prévio entre o organismo de ligação português e
gestellt. o organismo de ligação alemão.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 5
(3) Bis zum Abschluß einer solchen Vereinbarung erfolgen 3. No entanto, enquanto não se chegar a esse acordo, aque-
die Erstattungen gemäß Artikel 93 Absatz 1 der Verordnung les reembolsos são efectuados nos termos do no 1 do artigo 93o
(EWG) Nr. 574/72. do Regulamento (CEE) no 574/72.
Artikel 8 Artigo 8o
Abweichend von Artikel 105 Absatz 1 der Verordnung Contrariamente ao disposto no no 1 do artigo 105o do Regula-
(EWG) Nr. 574/72 werden die von den portugiesischen Trä- mento (CEE) no 574/72, os montantes a reembolsar por insti-
gern der Krankenversicherung zu erstattenden Beträge für tuições portuguesas do seguro de doença, relativamente a exa-
kontrollärztliche Untersuchungen von den aushelfenden deut- mes médicos de controlo, serão debitados pelas instituições
schen Trägern der Krankenversicherung in Höhe der Pau- alemãs do seguro de doença que os efectuaram no montante
schalsätze in Rechnung gestellt, die innerstaatlich in Untersu- correspondente às tarifas aplicadas internamente em relação a
chungsfällen Dritten berechnet werden. exames médicos efectuados a terceiros.
Artikel 9 Artigo 9o
(1) Dieses Abkommen tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1986 1. A presente Convenção entrará em vigor, com efeitos a par-
in Kraft, sobald die Vertragsparteien einander notifiziert haben, tir de 1 de Janeiro de 1986, logo que as Partes Contratantes se
daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für tenham reciprocamente notificado de que se acham cumpridos
das Inkrafttreten erfüllt sind. Als Tag des Inkrafttretens wird os pressupostos exigidos pela respectiva ordem interna em
der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen. vigor. O dia em que for recebida a última notificação é consi-
derado o da entrada em vigor.
(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer eines Jahres. Seine 2. A presente Convenção vigorará pelo período de um ano, o
Geltungsdauer verlängert sich jeweils um ein weiteres Jahr, qual pode ser renovado por iguais períodos, desde que não seja
sofern es nicht von einer Vertragspartei spätestens drei Mona- denunciada, por escrito, por uma das Partes Contratantes, pelo
te vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekün- menos três meses antes do termo do respectivo período de apli-
digt wird. cação.
Geschehen zu Lissabon am 10. Februar 1998 in zwei Feito em Lisboa, no dia 10 de Fevereiro de 1998 em dois origi-
Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, nais, cada um em português e em alemão, fazendo ambos os
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. textos igualmente fé.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pelo Governo da República Federal da Alemanha
S a b i n e Vo l l m a r - L i b a l
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
Pelo Governo da República Portuguesa
José Lello
6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Verordnung
zu der Vereinbarung vom 21. April 1999
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Österreich
über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit
Vom 22. Dezember 1999
Auf Grund des Artikels 1 Nr. 2, 5, 28, 29 und 34 des Gesetzes vom 17. Mai
1974 über die Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen im Rahmen
der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur An-
wendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren
Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verord-
nung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 über die Durchführung
der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (BGBl. I S. 1177), zuletzt geändert durch
Artikel 106 des EWR-Ausführungsgesetzes vom 27. April 1993 (BGBl. I S. 512),
verordnet das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung:
Artikel 1
Die in Bonn am 21. April 1999 unterzeichnete Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Österreich über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit wird
hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vereinbarung nach
ihrem Artikel 7 Abs. 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die Vereinbarung
nach ihrem Artikel 8 außer Kraft tritt.
(3) Die Tage des Inkrafttretens und des Außerkrafttretens sind im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 22. Dezember 1999
Der Bund esminist er
für Arb eit und Sozialord nung
Walt er Riest er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 7
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Österreich
über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Abweichend von Artikel 93 der Durchführungsverordnung
erstattet der zuständige österreichische Träger die Kosten der
und
Sachleistungen, die den in Deutschland wohnenden Familien-
die Regierung der Republik Österreich angehörigen eines Arbeitslosen, der nicht in Deutschland wohnt,
diese vertreten durch nach Artikel 25 Absatz 3 der Verordnung gewährt werden, auf der
die Bundesministerin für Arbeit, Gesundheit und Soziales und Grundlage des Pauschbetrages nach Artikel 94 der Durch-
den Bundesminister für Umwelt, Jugend und Familie – führungsverordnung.
unter Bezugnahme auf Artikel 36 Absatz 3 und Artikel 63
Art ikel 3
Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und auf Artikel 105
Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72, Abweichend von Artikel 94 der Durchführungsverordnung
erstattet der zuständige österreichische Träger die Kosten für
in der Erwägung, die Abrechnung zwischen den beiden Ver- Sachleistungen, die aufgrund des Artikels 19 Absatz 2 der Ver-
tragsparteien zu vereinfachen – ordnung den in Deutschland wohnenden Familienangehörigen
erbracht werden, auf der Grundlage eines Pauschbetrages in
sind wie folgt übereingekommen: Höhe von 80 vom Hundert der Jahresdurchschnittskosten je Per-
son.
Art ikel 1
Art ikel 4
(1) In dieser Vereinbarung bedeuten die Ausdrücke
(1) In Bezug auf die Gewährung von Familienleistungen wird
1. „Verordnung“ auf die Erstattung der in Artikel 105 Absatz 1 der Durchführungs-
die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates über die verordnung genannten Kosten der verwaltungsmäßigen und
Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeit- ärztlichen Kontrolle zwischen den beiden Vertragsparteien ver-
nehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, zichtet.
die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, in der (2) Der zuständige österreichische Träger erstattet bei kon-
zwischen den beiden Vertragsparteien jeweils geltenden Fas- trollärztlicher Untersuchung nach Artikel 18 der Durchführungs-
sung; verordnung in Deutschland für jede kontrollärztliche Unter-
2. „Durchführungsverordnung“ suchung den Betrag, der innerstaatlich in Fremduntersuchungs-
fällen Dritten berechnet wird.
die Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates über die Durch-
führung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 über die Anwen-
dung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer Art ikel 5
und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die inner- Abweichend von Artikel 102 Absatz 2 der Durchführungsver-
halb der Gemeinschaft zu- und abwandern, in der zwischen ordnung in Verbindung mit Anhang 10 zur Durchführungsverord-
den beiden Vertragsparteien jeweils geltenden Fassung. nung werden bei Anwendung der Artikel 36 und 63 der Verord-
(2) In dieser Vereinbarung haben andere Ausdrücke die Bedeu- nung die Aufwendungen für Grenzgänger und ihre Familien-
tung, die ihnen nach der Verordnung und der Durchführungs- angehörigen unmittelbar zwischen den beteiligten Trägern abge-
verordnung oder, soweit diese nichts anderes bestimmen, den rechnet.
innerstaatlichen Rechtsvorschriften zukommt.
Art ikel 6
Art ikel 2 In Fällen, in denen nach Artikel 2 eine Erstattung durch
Pauschbeträge anstelle der nach Artikel 93 der Durchführungs-
(1) Abweichend von Artikel 93 der Durchführungsverordnung verordnung vorgesehenen Erstattung in Höhe des tatsächlichen
erstattet der zuständige deutsche Träger die Kosten der Sach- Betrages festgelegt ist, gilt der Träger des Wohnortes der in
leistungen, die Betracht kommenden Person hinsichtlich dieser Person als zu-
a) den in Österreich wohnenden Rentenantragstellern und ständiger Träger.
deren Familienangehörigen nach Artikel 26 der Verordnung
gewährt werden, auf der Grundlage des Pauschbetrages Art ikel 7
nach Artikel 95 der Durchführungsverordnung,
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
b) den in Österreich wohnenden Familienangehörigen eines Regierung der Bundesrepublik Deutschland den zuständigen
Arbeitslosen, der nicht in Österreich wohnt, nach Artikel 25 Behörden der Republik Österreich mitgeteilt hat, dass die nach
Absatz 3 der Verordnung gewährt werden, auf der Grundlage deutschem Recht erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
des Pauschbetrages nach Artikel 94 der Durchführungsver- Soweit im folgenden nichts anderes bestimmt ist, wird sie ab
ordnung. dem 1. Januar 1994 angewendet. Soweit vor dem Inkrafttreten
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
dieser Vereinbarung eine Kostenerstattung nach den Artikeln 93 den Durchschnittskosten je Behandlungsfall entsprechenden
bis 96 der Durchführungsverordnung durchgeführt worden ist, Pauschbeträgen in Rechnung, die jeweils innerstaatlich für die
hat es dabei sein Bewenden. Leistungsaushilfe der Träger der Krankenversicherung unter-
einander gelten. Für die durch einen österreichischen Träger des
(2) Für die Erstattung der Kosten der Anstaltspflege in Öster-
Aufenthalts- oder Wohnortes gewährten Sachleistungen gilt
reich im Zeitraum vom 1. Januar 1994 bis zum 31. Dezember
Satz 1 auch für Verrechnungsfälle ab dem 1. Januar 1996 bis
1996 gilt die Vereinbarung vom 19. September 1990 zwischen
zum 31. Dezember 1997.
dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bundes-
republik Deutschland und dem Bundesminister für Arbeit und (4) Im Falle des Artikels 26 der Verordnung gilt Artikel 6 dieser
Soziales der Republik Österreich über die Erstattung von Kosten Vereinbarung auch für Familienangehörige, die außerhalb Öster-
der Anstaltspflege in Fällen der Leistungsaushilfe in Österreich reichs wohnen, sofern nach Artikel 95 der Durchführungsverord-
durch Pauschalzahlungen entsprechend. nung noch eine Familienpauschale zu zahlen ist.
(3) Abweichend von Artikel 93 der Durchführungsverordnung
stellt der Träger der Krankenversicherung des Aufenthalts- oder
Art ikel 8
Wohnortes für Verrechnungsfälle bis zum 31. Dezember 1995,
in denen nach Artikel 2 keine Kostenerstattung auf der Grund- Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
lage eines Pauschbetrages vorgesehen ist, dem zuständigen Jede Vertragspartei kann sie unter Einhaltung einer Frist von drei
Träger die Kosten für gewährte Heilmittel (Arzneien) nach den Monaten schriftlich zum Ende eines Kalenderjahres kündigen.
Geschehen zu Bonn am 21. April 1999 in zwei Urschriften, jede
in deutscher Sprache.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G. W e s t d i c k e n b e r g
Für die Regierung der Republik Österreich
Lut t erot t i
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 9
Verordnung
zu dem Abkommen vom 28. Mai 1999
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Norwegen
über den Verzicht auf die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen
bei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit
sowie der Kosten für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen
Vom 22. Dezember 1999
Auf Grund des Artikels 1 Nr. 2, 5, 28, 29 und 34 des Gesetzes vom 17. Mai
1974 über die Ermächtigung zum Erlass von Rechtsverordnungen im Rahmen
der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwen-
dung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien,
die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verordnung (EWG)
Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 über die Durchführung der Verord-
nung (EWG) Nr. 1408/71 (BGBl. I S. 1177), zuletzt geändert durch Artikel 106
des EWR-Ausführungsgesetzes vom 27. April 1993 (BGBl. I S. 512), verordnet
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung:
Artikel 1
Das in Oslo am 28. Mai 1999 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
Norwegen über den Verzicht auf die Erstattung von Aufwendungen für Sach-
leistungen bei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit sowie
der Kosten für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen wird hiermit in Kraft
gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 2 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
nach seinem Artikel 3 außer Kraft tritt.
(3) Die Tage des Inkrafttretens und des Außerkrafttretens sind im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 22. Dezember 1999
Der Bund esminist er
für Arb eit und Sozialord nung
Walt er Riest er
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Norwegen
über den Verzicht auf die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen
bei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit
sowie der Kosten für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen
Overenskomst
mellom Regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland
og Regjeringen i Kongeriket Norge
om avkall på refusjon av utgifter til naturalytelser tilstått
ved sykdom, svangerskap og fødsel, yrkesskade og yrkessykdom
og for utgifter til administrativ og medisinsk kontroll
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland
und og
die Regierung des Königreichs Norwegen – Regjeringen i Kongeriket Norge –
in Anwendung des Artikels 36 Absatz 3, des Artikels 63 Ab- har ved anvendelse av artiklene 36 nr. 3 og 63 nr. 3 i Rådsfor-
satz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni ordning (EØF) nr. 1408/71 av 14. juni 1971 om anvendelse av
1971 über die Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit trygdeordninger på arbeidstakere, selvstendig næringsdrivende
auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familien- og deres familiemedlemmer som flytter innenfor Fellesskapet, og
angehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, artikkel 105 nr. 2 i Rådsforordning (EØF) nr. 574/72 av 21. mars
und des Artikels 105 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 1972 om gjennomføring av forordning nr. 1408/71 –
des Rates vom 21. März 1972 über die Durchführung der Verord-
nung (EWG) Nr. 1408/71 –
sind wie folgt übereingekommen: blitt enige om følgende:
Art ikel 1 Art ikkel 1
(1) Auf die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen (1) Refusjon av utgifter til naturalytelser ved sykdom, svanger-
bei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit skap og fødsel, yrkesskade og yrkessykdom etter forordning
nach Artikel 36 Absatz 1 und Artikel 63 Absatz 1 der Verordnung (EØF) nr. 1408/71 artikkel 36 nr. 1 og artikkel 63 nr. 1 og av utgif-
(EWG) Nr. 1408/71 sowie der Kosten für die verwaltungsmäßigen ter til administrativ og medisinsk kontroll etter forordning (EØF)
und ärztlichen Kontrollen nach Artikel 105 Absatz 1 der Verord- nr. 574/72 artikkel 105 nr. 1, skal ikke finne sted mellom de kon-
nung (EWG) Nr. 574/72 zwischen den zuständigen Trägern der traherende parters kompetente institusjoner.
Vertragsparteien wird gegenseitig verzichtet.
(2) Absatz 1 gilt nicht für Personen, die sich deshalb in das (2) Nr. 1 får ikke anvendelse i tilfeller hvor en person reiser til
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei begeben, um dort territoriet til den annen kontraherende part i den hensikt å motta
Sachleistungen gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe c, Arti- naturalytelser der etter bestemmelsene i artikkel 22 nr. 1 bok-
kel 31 oder Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung stav c, artikkel 31 eller artikkel 55 nr. 1 bokstav c i forordning
(EWG) Nr. 1408/71 zu erhalten. (EØF) nr. 1408/71.
(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden im Fall von Dialysebehand- (3) Nr. 1 får ikke anvendelse i tilfeller hvor dialysebehand-
lung, die nach Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung ling tilstås etter artikkel 22 nr. 1 bokstav a i forordning (EØF)
(EWG) Nr. 1408/71 gewährt wird. Nr. 1408/71.
(4) Absatz 1 gilt nicht für Leistungen nach dem deutschen (4) Nr. 1 får ikke anvendelse på ytelser tilstått etter den tyske
Pflegeversicherungsgesetz vom 26. Mai 1994 und nach dem Lov om pleieforsikring av 26. mai 1994, eller etter den norske
norwegischen Gesetz Nr. 66 über die kommunale Gesundheits- Lov om helsetjenesten i kommunene av 19. november 1982
versorgung vom 19. November 1982 § 1 – 3, Absatz 2, Nummer 5 nr. 66 § 1-3 annet ledd nr. 5, for så vidt gjelder sykehjem eller
betreffend Pflegeheime und Formen der Unterbringung zur Voll- boform for heldøgns omsorg og pleie. Slike utgifter skal refun-
zeitbetreuung und -pflege. Diese Leistungen sind nach Artikel 93 deres i henhold til artikkel 93 i forordning (EØF) nr. 574/72.
Verordnung (EWG) Nr. 574/72 zu erstatten.
Art ikel 2 Art ikkel 2
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie- Denne overenskomsten trer i kraft på den dag Regjeringen i
rung des Königreichs Norwegen und die Regierung der Bundes- Kongeriket Norge og Regjeringen i Forbundsrepublikken Tysk-
republik Deutschland sich gegenseitig schriftlich mitgeteilt land gjensidig har meddelt hverandre skriftlig at de nødvendige
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 11
haben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen nasjonale betingelser for ikrafttreden er oppfylt. Avgjørende for
erfüllt sind. Maßgeblich für die Bestimmung des Inkrafttretens- fastsettelsen av ikrafttredelsesdato er mottaksdagen for den
datums ist der Tag des Zugangs der letzten Mitteilung. Die Be- siste meddelelsen. Bestemmelsene i overenskomsten får anven-
stimmungen dieses Abkommens finden ab dem 1. Januar 1994 delse fra 1. januar 1994.
Anwendung.
Art ikel 3 Art ikkel 3
Dieses Abkommen findet auf unbestimmte Zeit Anwendung. Overenskomsten får anvendelse på ubestemt tid. Hver kontra-
Jede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer Frist von drei herende part kan, med en frist på tre måneder, gjennom diplo-
Monaten zum Ende eines Kalenderjahres auf diplomatischem matiske kanaler skriftlig si den opp med virkning fra slutten av et
Weg schriftlich kündigen. kalenderår.
Geschehen zu Oslo am 28. Mai 1999 in zwei Urschriften, jede Utferdiget i Oslo den 28. mai 1999 i to eksemplarer, på tysk og
in deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut norsk, som begge har samme gyldighet.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For Regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland
Wilhelm Sc hürmann
Für die Regierung des Königreichs Norwegen
For Regjeringen i Kongeriket Norge
B jarne Lind st røm
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen
zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen
als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung
im internationalen Luftverkehr
Vom 12. November 1999
Das in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkom-
men zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die
von einem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beför-
derung im internationalen Luftverkehr (BGBl. 1963 II S. 1159) wird nach seinem
Artikel XIV Abs. 2 für
Kanada am 30. November 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. März 1999 (BGBl. II S. 346).
Bonn, den 12. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
und des Protokolls vom 28. September 1984 hierzu
betreffend die langfristige Finanzierung des Programms
über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen
Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Vom 12. November 1999
I.
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über weiträumige grenzüber-
schreitende Luftverunreinigung (BGBl. 1982 II S. 373) wird nach seinem Arti-
kel 16 Abs. 2 für
Monaco am 25. November 1999
in Kraft treten.
II.
Das Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristi-
ge Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und
Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in
Europa (EMEP) – BGBl. 1988 II S. 421 – wird nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Monaco am 25. November 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Juni 1997 (BGBl. II S. 1447) und vom 15. Juli 1999 (BGBl. II S. 714).
Bonn, den 12. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 13
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderung von 1997 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 12. November 1999
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. Oktober 1998 zu der am 17. Sep-
tember 1997 in Montreal beschlossenen Änderung zum Montrealer Protokoll
vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht
führen (BGBl. 1998 II S. 2690), wird bekannt gemacht, dass die Änderung nach
ihrem Artikel 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 10. November 1999
in Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 5. Januar 1999 beim Gene-
ralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Die Änderung ist ferner am 10. November 1999 in Kraft getreten für:
Australien
Bolivien
Chile
Dschibuti
Grenada
Guyana
Jordanien
Kanada
Korea, Republik
Luxemburg
Neuseeland
Norwegen
Panama
Schweden
Senegal
Spanien
St. Kitts und Nevis
Trinidad und Tobago
Ungarn.
Die Änderung wird weiterhin in Kraft treten für:
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 29. November 1999
Niger am 6. Januar 2000
Salomonen am 15. November 1999
Sri Lanka am 18. November 1999
St. Lucia am 22. November 1999
Tunesien am 17. Januar 2000.
Bonn, den 12. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Errichtung einer
Europäischen Organisation für Kernforschung (CERN)
Vom 12. November 1999
Das Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen
Organisation für Kernforschung (CERN) – BGBl. 1969 II S. 1197, 1213 – ist nach
seinem Artikel XVIII Abs. 2 für
Bulgarien am 11. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. November 1993 (BGBl. II S. 2402).
Bonn, den 12. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 15. November 1999
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Aner-
kennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentver-
fahren, geändert am 26. September 1980 (BGBl. 1980 II S. 1104; 1984 II S. 679),
ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Rumänien am 25. September 1999
in Kraft getreten und wird für
Irland am 15. Dezember 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 13).
Bonn, den 15. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Errichtung einer
Europäischen Organisation für Kernforschung (CERN)
Vom 12. November 1999
Das Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen
Organisation für Kernforschung (CERN) – BGBl. 1969 II S. 1197, 1213 – ist nach
seinem Artikel XVIII Abs. 2 für
Bulgarien am 11. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. November 1993 (BGBl. II S. 2402).
Bonn, den 12. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 15. November 1999
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Aner-
kennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentver-
fahren, geändert am 26. September 1980 (BGBl. 1980 II S. 1104; 1984 II S. 679),
ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Rumänien am 25. September 1999
in Kraft getreten und wird für
Irland am 15. Dezember 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 13).
Bonn, den 15. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 15
Bekanntmachung
zu dem deutsch-belgischen Vertrag
über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen
Vom 16. November 1999
Der Vertrag vom 24. September 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Belgien über eine Berichtigung der deutsch-bel-
gischen Grenze und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betref-
fende Fragen (BGBl. 1958 II S. 262), zuletzt geändert durch Verbalnotenwechsel
vom 11. Juli/24. Juli 1995, ist auf Grund einer Regierungsvereinbarung durch
Verbalnotenwechsel vom 11. Juni/9. September 1999 dahin geändert worden,
dass die Anzahl der Besucher, denen als Deportierte oder als Familienange-
hörige von Deportierten im Sinne des Artikels 11 Abs. 1 des Anhangs 4 zu dem
Vertrag die Vergünstigungen des Artikels 12 des Anhangs 4 zugute kommen, für
die Jahre 1999, 2001, 2002 und 2003 auf eine Höchstzahl von 70 Personen und
für das Jahr 2000 auf eine Höchstzahl von 100 Personen festgelegt wurde.
Bonn, den 16. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 16. November 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) wird
nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Mauretanien am 1. September 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 1999 (BGBl. II S. 795).
Bonn, den 16. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 15
Bekanntmachung
zu dem deutsch-belgischen Vertrag
über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze
und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen
Vom 16. November 1999
Der Vertrag vom 24. September 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Belgien über eine Berichtigung der deutsch-bel-
gischen Grenze und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betref-
fende Fragen (BGBl. 1958 II S. 262), zuletzt geändert durch Verbalnotenwechsel
vom 11. Juli/24. Juli 1995, ist auf Grund einer Regierungsvereinbarung durch
Verbalnotenwechsel vom 11. Juni/9. September 1999 dahin geändert worden,
dass die Anzahl der Besucher, denen als Deportierte oder als Familienange-
hörige von Deportierten im Sinne des Artikels 11 Abs. 1 des Anhangs 4 zu dem
Vertrag die Vergünstigungen des Artikels 12 des Anhangs 4 zugute kommen, für
die Jahre 1999, 2001, 2002 und 2003 auf eine Höchstzahl von 70 Personen und
für das Jahr 2000 auf eine Höchstzahl von 100 Personen festgelegt wurde.
Bonn, den 16. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 16. November 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge
über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) wird
nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Mauretanien am 1. September 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 1999 (BGBl. II S. 795).
Bonn, den 16. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 17. November 1999
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125 – ist nach seinem Artikel IX Abs. 4
für
Tadschikistan am 12. Oktober 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Juli 1999 (BGBl. II S. 660).
Bonn, den 17. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 17. November 1999
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit
verheirateter Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2
für
Côte d’Ivoire am 31. Januar 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 1999 (BGBl. II S. 804).
Bonn, den 17. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 17. November 1999
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125 – ist nach seinem Artikel IX Abs. 4
für
Tadschikistan am 12. Oktober 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Juli 1999 (BGBl. II S. 660).
Bonn, den 17. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 17. November 1999
Das Übereinkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit
verheirateter Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2
für
Côte d’Ivoire am 31. Januar 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 1999 (BGBl. II S. 804).
Bonn, den 17. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 17
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 17. November 1999
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Ungarn am 19. April 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Juli 1999 (BGBl. II S. 654).
Bonn, den 17. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 17. November 1999
I.
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der
Internationalen Atomenergie-Organisation (BGBl. 1960 II S.1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für
Kuwait am 15. September 1998
in Kraft getreten.
II.
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Internationalen Atomenergie-
Organisation am 10. Februar 1993 ihre R e c h t s n a c h f o l g e zu der Vereinba-
rung notifiziert. Die Vereinbarung ist für die Slowakei am 27. September 1993 in
Kraft getreten, dem Tag des Inkrafttretens der Satzung der Internationalen
Atomenergie-Organisation für die Slowakei (vgl. die Bekanntmachung vom
20. April 1995, BGBl. II S. 395).
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Internationalen Atomenergie-
Organisation am 28. Mai 1998 die R ü c k n a h m e des von der Tschechoslo-
wakei zu Artikel VIII § 26 und Artikel X § 34 der Vereinbarung angebrachten
V o r b e h a l t s (vgl. die Bekanntmachung vom 13. Mai 1968, BGBl. II S. 527)
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 1993 (BGBl. II S. 935).
Bonn, den 17. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 17
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 17. November 1999
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Ungarn am 19. April 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Juli 1999 (BGBl. II S. 654).
Bonn, den 17. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Vereinbarung
über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 17. November 1999
I.
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der
Internationalen Atomenergie-Organisation (BGBl. 1960 II S.1993, 2108) ist nach
ihrem Artikel XII § 38 für
Kuwait am 15. September 1998
in Kraft getreten.
II.
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Internationalen Atomenergie-
Organisation am 10. Februar 1993 ihre R e c h t s n a c h f o l g e zu der Vereinba-
rung notifiziert. Die Vereinbarung ist für die Slowakei am 27. September 1993 in
Kraft getreten, dem Tag des Inkrafttretens der Satzung der Internationalen
Atomenergie-Organisation für die Slowakei (vgl. die Bekanntmachung vom
20. April 1995, BGBl. II S. 395).
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Internationalen Atomenergie-
Organisation am 28. Mai 1998 die R ü c k n a h m e des von der Tschechoslo-
wakei zu Artikel VIII § 26 und Artikel X § 34 der Vereinbarung angebrachten
V o r b e h a l t s (vgl. die Bekanntmachung vom 13. Mai 1968, BGBl. II S. 527)
notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Juni 1993 (BGBl. II S. 935).
Bonn, den 17. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Haager Übereinkommens über den Zivilprozess
Vom 18. November 1999
Die U k r a i n e hat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Nie-
derlande in seiner Eigenschaft als Verwahrer des Haager Übereinkommens vom
1. März 1954 über den Zivilprozess (BGBl. 1958 II S. 576) notifiziert, dass sie sich
als eine der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sowjetunion mit Wirkung
vom 24. August 1991, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch
das Übereinkommen gebunden betrachtet.
Die U k r a i n e hat ferner folgende E r k l ä r u n g in Bezug auf die Artikel 1, 6, 9
und 15 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
“... to confirm that in accordance with the „... zu bestätigen, dass im Einklang mit
procedure existing in Ukraine legal docu- dem in der Ukraine bestehenden Verfahren
ments issued by foreign law authorities and von ausländischen Justizbehörden ausge-
intended for delivery to persons residing on stellte und für die Zustellung an Personen
the territory of Ukraine, as well as legal mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Ukraine
instructions of the above-mentioned law bestimmte gerichtliche Schriftstücke sowie
authorities should be forwarded for execu- gerichtliche Anordnungen der genannten
tion to the relevant Ukrainian institutions by Justizbehörden den zuständigen ukraini-
diplomatic channels through the Ministry of schen Stellen auf diplomatischem Wege
Foreign Affairs of Ukraine. This procedure durch das Ministerium für Auswärtige An-
shall, by no means, prevent diplomatic and gelegenheiten der Ukraine zur Erledigung
consular missions of foreign countries in übermittelt werden sollen. Dieses Verfah-
Ukraine from presenting documents to citi- ren schließt es nicht aus, dass diplomati-
zens of the countries represented by these sche und konsularische Missionen fremder
missions in accordance with provisions of Staaten in der Ukraine Angehörigen der
the last paragraph of Article 6 of the Con- von diesen Missionen vertretenen Staaten
vention.” im Einklang mit Artikel 6 Absatz 2 des Über-
einkommens Schriftstücke übermitteln.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Juli 1997 (BGBl. II S. 1521).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 19
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über sichere Container
Vom 18. November 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezem-
ber 1972 über sichere Container (CSC) – BGBl. 1985 II
S. 1009; 1993 II S. 754 – wird nach seinem Artikel VIII
Abs. 2 für
Bolivien am 4. Juni 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 18. Februar 1999 (BGBl. II S. 235).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 18. November 1999
I.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für
Uruguay am 20. April 1999
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für
Uruguay am 20. Oktober 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 13. August 1999 (BGBl. II S. 800) und vom 30. Juni 1999 (BGBl. II S. 605).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 19
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über sichere Container
Vom 18. November 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezem-
ber 1972 über sichere Container (CSC) – BGBl. 1985 II
S. 1009; 1993 II S. 754 – wird nach seinem Artikel VIII
Abs. 2 für
Bolivien am 4. Juni 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 18. Februar 1999 (BGBl. II S. 235).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
sowie des Protokolls zu diesem Abkommen
Vom 18. November 1999
I.
Das Abkommen vom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1957 II
S. 170) ist nach seinem Artikel X für
Uruguay am 20. April 1999
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen
oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490) ist nach seinem Teil VIII
Abs. 17 Buchstabe b für
Uruguay am 20. Oktober 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen
vom 13. August 1999 (BGBl. II S. 800) und vom 30. Juni 1999 (BGBl. II S. 605).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 18. November 1999
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBl. 1969 II S. 249; 1977 II S. 164) ist nach
seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Bolivien am 4. September 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 19. Februar 1999 (BGBl. II S. 288).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 18. November 1999
I.
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Bolivien am 4. Juni 1999
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 22. März 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Februar 1999 (BGBl. II S. 288).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966
Vom 18. November 1999
Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom
5. April 1966 (BGBl. 1969 II S. 249; 1977 II S. 164) ist nach
seinem Artikel 28 Abs. 3 für
Bolivien am 4. September 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 19. Februar 1999 (BGBl. II S. 288).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972 über die
Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 18. November 1999
I.
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017; 1983 II
S. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für
Bolivien am 4. Juni 1999
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschifffahrts-
Organisation am 22. März 1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene
E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Februar 1999 (BGBl. II S. 288).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2000 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2000 21
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 18. November 1999
Das Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleich-
terung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II S. 576;
1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70; 1993 II
S. 170) ist nach seinem Artikel XI für
Bolivien am 21. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 18. Februar 1999 (BGBl. II S. 234).
Bonn, den 18. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 22. November 1999
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (BGBl.
1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere Staaten
in Kraft treten:
Armenien am 30. Dezember 1999
Ukraine am 6. Januar 2000.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. September 1999 (BGBl. II S. 1006).
Bonn, den 22. November 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r