218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Gesetz
zu dem Abkommen vom 18. August 1998
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens
Vom 24. März 1999
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 18. August 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten Nationen und dem
Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der
Wüstenbildung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens
einschließlich des begleitenden Notenwechsels vom gleichen Tag wird zuge-
stimmt. Das Abkommen und der begleitende Notenwechsel werden nachste-
hend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Änderungen des Abkommens unter folgenden Voraus-
setzungen in Kraft zu setzen. Die Änderungen müssen im Rahmen von Konsul-
tationen zwischen den Vertragsparteien nach Artikel 6 Abs. 2 und Artikel 3
Abs. 1 dieses Abkommens in Verbindung mit Abschnitt 8 des Notenwechsels
zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten
Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen
(BGBl. 1996 II S. 903, 917) vereinbart werden.
Artikel 3
Artikel 3 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zum Abkommen vom 10. November
1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten Nationen
über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen (BGBl. 1996 II
S. 903) gilt entsprechend für Bedienstete des Sekretariats des Übereinkom-
mens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung beziehungs-
weise deren Familienmitglieder im Sinne des Artikels 24 Abs. 2 des entspre-
chend anzuwendenden Abkommens über den Sitz des Freiwilligenprogramms
der Vereinten Nationen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 219
Artikel 4
Artikel 5 des Abkommens gilt auch für Personen im Sinne des Artikels 22
Abs. 7 Satz 1 und 2 des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämp-
fung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer
betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468), die an den
Tagungen der Konferenz der Vertragsparteien und ihrer Nebenorgane teilneh-
men bzw. die zur Teilnahme daran zugelassen worden sind, soweit diese Per-
sonen nicht bereits nach anderen Bestimmungen des Abkommens Vorrechte
und Immunitäten genießen.
Artikel 5
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 6 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-
zugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 24. März 1999
Der Bund esp räsid ent
Ro m an Herzo g
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Die Bund esminist erin
f ü r w i r t s c h a f t l i c h e Z u s a m m e n a r b e i t u n d En t w i c k l u n g
Heid emarie Wiec zorek- Zeul
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany,
the United Nations and the Secretariat of the United Nations
Convention to Combat Desertification
concerning the headquarters of the Convention Permanent Secretariat
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, The Government of the Federal Republic of Germany,
die Vereinten Nationen the United Nations
und and
das Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen the Secretariat of the United Nations Convention
zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre to Combat Desertification in Those Countries
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, Experiencing Serious Drought and/or Desertification,
insbesondere in Afrika (UNCCD) – Particularly in Africa (UNCCD),
in der Erwägung, daß die erste Tagung der Konferenz der Whereas the first session of the Conference of the Parties to
Vertragsparteien des UNCCD (CCD/COP) durch ihren Be- the UNCCD (CCD/COP), by its decision 5/COP.1 of 10 October
schluß 5/COP.1 vom 10. Oktober 1997 entschied, das Angebot 1997, decided to accept the offer of the Government of the Fed-
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, das Sekretariat eral Republic of Germany to host the Secretariat of the United
des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Nations Convention to Combat Desertification (CCD Secretariat);
Wüstenbildung (CCD-Sekretariat) aufzunehmen, anzunehmen,
in der Erwägung, daß die Regierung der Bundesrepublik Whereas in the offer of the Government of the Federal Repub-
Deutschland sich in ihrem Angebot bereit erklärt hat, das UNV- lic of Germany, it agreed to apply the terms and conditions of the
Sitzabkommen analog auf die Sekretariate des Rahmenüberein- UNV Headquarters Agreement analogously to the Secretariats of
kommens über Klimaänderungen und des Übereinkommens zur the Framework Convention on Climate Change and the Conven-
Bekämpfung der Wüstenbildung anzuwenden, tion to Combat Desertification;
in der Erwägung, daß die CCD/COP in ihrem Beschluß 3/COP.1, Whereas the CCD/COP, in paragraphs 3 and 4 of decision
Absätze 3 und 4, vom 10. Oktober 1997 des weiteren entschied, 3/COP.1 of 10 October 1997, further decided to accept the offer
das Angebot des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, das of the Secretary-General of the United Nations on the institution-
CCD-Sekretariat institutionell mit den Vereinten Nationen zu ver- al linkage between the CCD Secretariat and the United Nations;
binden, anzunehmen,
in der Erwägung, daß die Generalversammlung durch ihre Whereas the General Assembly, by its resolution 52/198 of
Resolution 52/198 vom 18. Dezember 1997 die institutionelle 18 December 1997, endorsed the institutional linkage between
Verbindung zwischen dem CCD-Sekretariat und den Vereinten the CCD Secretariat and the United Nations, as adopted by the
Nationen, wie von der CCD/COP in ihrem Beschluß 3/COP.1 CCD/COP in its decision 3/COP.1;
angenommen, bestätigte,
in der Erwägung, daß Artikel 4 Absatz 3 des UNV-Sitzabkom- Whereas Article 4 paragraph 3 of the UNV Headquarters
mens vorsieht, daß es „auch durch Vereinbarung zwischen ande- Agreement provides that it “may also be made applicable,
ren zwischenstaatlichen Einrichtungen, die mit den Vereinten mutatis mutandis, to other intergovernmental entities, institution-
Nationen institutionell verbunden sind, der Regierung und den ally linked to the United Nations, by agreement among such enti-
Vereinten Nationen auf diese Einrichtungen sinngemäß anwend- ties, the Government and the United Nations”;
bar gemacht werden“ kann,
in der Erwägung, daß Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens vom Whereas Article 4 paragraph 2 of the Agreement between the
13. Februar 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik United Nations and the Government of the Federal Republic of
Deutschland und den Vereinten Nationen über die Inbesitznahme Germany concerning the Occupancy and Use of the United
und Nutzung von Räumlichkeiten der Vereinten Nationen in Bonn Nations Premises in Bonn concluded on 13 February 1996, inter
unter anderem vorsieht, daß „die Vereinten Nationen […] dem alia, provides that “(t)he United Nations shall make available
Sekretariat des Rahmenübereinkommens der Vereinten Natio- appropriate space in the Premises to the secretariat of the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 221
nen über Klimaänderungen […] sowie, soweit noch Raum verfüg- United Nations Framework Convention on Climate Change […]
bar ist, anderen institutionell mit den Vereinten Nationen verbun- as well as, subject to availability of space, to other intergovern-
denen zwischenstaatlichen Einrichtungen angemessenen Raum mental entities institutionally linked to the United Nations”;
in den Räumlichkeiten zur Verfügung“ stellen,
in der Erwägung, daß die Vereinten Nationen anerkennen, daß Whereas the United Nations acknowledges that the offer of the
das Angebot der Bundesrepublik Deutschland, dem CCD-Sekre- Government of the Federal Republic of Germany to provide, inter
tariat unter anderem mietfrei und auf Dauer Liegenschaften in alia, premises in Bonn to the CCD Secretariat, free of rent and on
Bonn zur Verfügung zu stellen, von der CCD/COP angenommen a permanent basis, has been accepted by the CCD/COP;
wurde,
in der Erwägung, daß das CCD-Sekretariat und die Regierung Whereas the CCD Secretariat and the Government of the Fed-
der Bundesrepublik Deutschland beabsichtigen, geeignete Ver- eral Republic of Germany intend to make appropriate arrange-
einbarungen zu treffen, in denen die Einzelheiten des Angebots ments specifying the particular elements contained in the latter's
der Bundesrepublik Deutschland zur Aufnahme des CCD-Sekre- offer to host the CCD Secretariat;
tariats festgelegt werden,
in der Erwägung, daß das Angebot der Regierung der Bundes- Whereas the offer of the Government of the Federal Republic
republik Deutschland in den Dokumenten A/AC.241/54/Add.2 of Germany, as contained in documents A/AC.241/54/Add.2 and
und A/AC.241/63 unter anderem das Interesse der Regierung der A/AC.241/63, inter alia, expresses the interest of the Government
Bundesrepublik Deutschland ausdrückt, ein Abkommen zur Auf- of the Federal Republic of Germany in concluding an agreement
nahme des CCD-Sekretariats zu schließen, das gewährleistet, to host the CCD Secretariat that would ensure the availability of
daß alle vom CCD-Sekretariat zur Erfüllung seiner Aufgaben all the necessary facilities in the Federal Republic of Germany to
benötigten Einrichtungen in der Bundesrepublik Deutschland zur enable the CCD Secretariat to perform its functions;
Verfügung stehen,
in der Erwägung, daß die CCD/COP bei ihrer ersten Tagung in Whereas the CCD/COP, at its first session held at Rome, Italy
Rom/Italien in ihrem Beschluß 5/COP.1 „den Exekutivsekretär in decision 5/COP.1 “encourages the Executive Secretary as a
dringend auffordert, mit der Regierung der Bundesrepublik matter of urgency to negotiate a headquarters agreement in an
Deutschland auf geeignete Weise gemäß ihrem Angebot und in appropriate manner with the Government of the Federal Repub-
Rücksprache mit dem Generalsekretär ein Sitzabkommen zu den lic of Germany in accordance with its offer, and upon such terms
geeigneten und erforderlichen Bedingungen auszuhandeln und and conditions as are appropriate and necessary, in consultation
es der Konferenz der Vertragsparteien zur Verabschiedung bei with the Secretary-General, and to submit it to the Conference of
einer späteren Tagung vorzulegen“, the Parties for adoption at a subsequent session”;
in der Erwägung, daß die CCD/COP in dem gleichen Beschluß Whereas, in the same decision, the CCD/COP also stresses
auch hervorhebt, daß ein solches Abkommen insbesondere that with a view to enabling the CCD Secretariat to effectively
folgende Punkte berücksichtigen sollte, um das CCD-Sekretariat discharge its functions under the UNCCD, such an agreement
in die Lage zu versetzen, seine Aufgaben im Rahmen des should, in particular, reflect the following:
UNCCD wirksam zu erfüllen:
a) das CCD-Sekretariat soll im Gastland die Rechtsfähigkeit (a) the CCD Secretariat should possess in the host country such
besitzen, die für die wirksame Erfüllung seiner Aufgaben nach legal capacity as is necessary for the effective discharge of its
dem UNCCD notwendig ist, insbesondere die Rechtsfähig- functions under the UNCCD, in particular to contract, to
keit, Verträge zu schließen, bewegliches und unbewegliches acquire and dispose of movable and immovable property and
Vermögen zu erwerben und zu veräußern und vor Gericht zu to institute legal proceedings;
gehen,
b) das CCD-Sekretariat soll im Hoheitsgebiet des Gastlandes (b) the CCD Secretariat should enjoy in the territory of the host
die Vorrechte und Immunitäten genießen, die für die wirk- country such privileges and immunities as are necessary for
same Erfüllung seiner Aufgaben nach dem UNCCD notwen- the effective discharge of its functions under the UNCCD;
dig sind,
c) die Vertreter der Vertragsparteien des UNCCD und der Be- (c) the representatives of the Parties and Observer States (and
obachterstaaten (sowie von Organisationen der regionalen regional economic integration organizations) to the UNCCD
Wirtschaftsintegration) sowie die Bediensteten des CCD- as well as the officials of the CCD Secretariat should similar-
Sekretariats sollen ebenfalls die Vorrechte und Immunitäten ly enjoy such privileges and immunities as are necessary for
genießen, die zur unabhängigen Wahrnehmung ihrer Auf- the independent exercise of their functions under the
gaben nach dem UNCCD notwendig sind, UNCCD;
in der Erwägung, daß die in Artikel 23 des UNCCD genannten Whereas the Secretariat’s functions referred to in Article 23 of
Aufgaben des Sekretariats vorläufig von dem von der General- UNCCD are being carried out on an interim basis by the secre-
versammlung der Vereinten Nationen durch ihre Resolution tariat (referred to as “interim secretariat” in Article 1(e) in this
47/188 vom 22. Dezember 1992 errichteten und kraft Be- agreement) established by the General Assembly of the United
schluß 4/COP.1 vom 10. Oktober 1997 und Resolution 52/198 Nations in its Resolution 47/188 of 22 December 1992 and con-
vom 18. Dezember 1997 der Generalversammlung der Vereinten tinued by virtue of Decision 4/COP.1 of 10 October 1997 and
Nationen weiter beauftragten Sekretariat (in Artikel 1 Buch- Resolution 52/198 of 18 December 1997 of the General Assem-
stabe e dieses Abkommens als „Interimssekretariat“ bezeichnet) bly of the United Nations;
wahrgenommen werden,
in dem Wunsch, ein Abkommen über Fragen zu schließen, die Desiring to conclude an Agreement regulating matters arising
sich aus der entsprechenden Anwendung des UNV-Sitzabkom- from the applicability, mutatis mutandis, of the UNV Headquar-
mens auf das CCD-Sekretariat ergeben – ters Agreement to the CCD Secretariat;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Im Sinne dieses Abkommens gelten die folgenden Begriffs- For the purpose of the present Agreement, the following defin-
bestimmungen: itions shall apply:
a) „UNV-Sitzabkommen“ bezeichnet das am 10. November (a) “the UNV Headquarters Agreement” means the Agreement
1995 geschlossene Abkommen zwischen den Vereinten between the United Nations and the Federal Republic of Ger-
Nationen und der Bundesrepublik Deutschland über den Sitz many concerning the Headquarters of the United Nations
des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen und den Volunteers Programme concluded on 10 November 1995,
Notenwechsel desselben Datums zwischen dem Administra- and the Exchange of Notes of the same date between the
tor des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen und Administrator of the United Nations Development Pro-
dem Ständigen Vertreter der Bundesrepublik Deutschland gramme and the Permanent Representative of Germany to
bei den Vereinten Nationen über die Auslegung einzelner the United Nations concerning the interpretation of certain
Bestimmungen des Abkommens (das Abkommen und der provisions of the Agreement (the Agreement and Exchange of
Austausch der Noten sind als Anlage beigefügt); Notes are appended in the Annex);
b) „UNCCD“ bezeichnet das am 17. Juni 1994 in Paris, Frank- (b) “the UNCCD” means the United Nations Convention to Com-
reich, angenommene Übereinkommen der Vereinten Natio- bat Desertification in Those Countries Experiencing Serious
nen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre Drought and/or Desertification, Particularly in Africa adopted
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbe- at Paris, France on 17 June 1994;
sondere in Afrika;
c) „CCD/COP“ bezeichnet die Konferenz der Vertragsparteien (c) “the CCD/COP” means the Conference of the Parties to
des UNCCD als oberstes Gremium des Übereinkommens the UNCCD, the supreme body of the Convention, under
nach dessen Artikel 22; Article 22 thereof;
d) „CCD-Sekretariat“ bezeichnet das nach Artikel 23 des (d) “the CCD Secretariat” means the Permanent Secretariat
UNCCD eingesetzte Ständige Sekretariat; established under Article 23 of the UNCCD;
e) „Exekutivsekretär“ bezeichnet den vom Generalsekretär der (e) “the Executive Secretary” means the head of the CCD Secre-
Vereinten Nationen nach Konsultation mit der Konferenz der tariat appointed by the Secretary-General of the United
Vertragsparteien durch deren Büro ernannten Leiter des Nations, after consultation with the Conference of the Parties
CCD-Sekretariats (Beschluß 4/COP.1, Absatz 4) oder bis zum through its Bureau (decision 4/COP.1, paragraph 4), or, until
Wirksamwerden einer solchen Ernennung den Leiter des such appointment takes effect, the head of the interim secre-
Interimssekretariats; tariat;
f) „Bedienstete des CCD-Sekretariats“ bezeichnet den Exeku- (f) “Officials of the CCD Secretariat” means the Executive Sec-
tivsekretär sowie alle Mitglieder des Personals des CCD- retary and all members of the staff of the CCD Secretariat,
Sekretariats, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, mit irrespective of nationality, with the exception of those who
Ausnahme derjenigen, die vor Ort eingestellt werden und auf are locally recruited and assigned to hourly rates;
Stundenbasis bezahlt werden;
g) „Sitz“ bezeichnet die Räumlichkeiten, die dem CCD-Sekre- (g) “Headquarters” means the premises made available to,
tariat nach diesem Abkommen oder einem anderen Zusatz- occupied and used by the CCD Secretariat in accordance
abkommen mit der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- with this Agreement or any other supplementary Agreement
land zur Verfügung gestellt und von ihm in Besitz genommen with the Government of the Federal Republic of Germany.
und genutzt werden.
Artikel 2 Article 2
Zweck und Geltungsbereich des Abkommens Purpose and scope of the Agreement
Dieses Abkommen regelt Angelegenheiten, die mit der ent- This Agreement shall regulate matters relating to or arising out
sprechenden Anwendung des UNV-Sitzabkommens auf das of the applicability, mutatis mutandis, of the UNV Headquarters
CCD-Sekretariat zusammenhängen oder sich daraus ergeben. Agreement to the CCD Secretariat.
Artikel 3 Article 3
Anwendung des UNV-Sitzabkommens Application of the UNV Headquarters Agreement
(1) Das UNV-Sitzabkommen wird nach diesem Abkommen (1) The UNV Headquarters Agreement shall be applicable,
entsprechend auf das CCD-Sekretariat angewandt. mutatis mutandis, to the CCD Secretariat in accordance with the
provisions of the present Agreement.
(2) Unbeschadet des Absatzes 1 ist nach diesem Abkommen (2) Without prejudice to the provisions in paragraph 1 above,
eine Bezugnahme auf for the purposes of the present Agreement the references to:
a) die „Vereinten Nationen“ in Artikel 1 Buchstabe m, Artikel 4 (a) “the United Nations”, in Article 1(m), in Article 4 paragraph 1,
Absatz 1, Artikel 19 Absatz 2, Artikel 23 und Artikel 26 Ab- in Article 19 paragraph 2, in Article 23 and Article 26 para-
satz 1 Buchstabe a des UNV-Sitzabkommens als das CCD- graph 1(a), of the UNV Headquarters Agreement, shall be
Sekretariat beziehungsweise als die CCD/COP und hinsicht- deemed to mean the CCD Secretariat or CCD/COP, as
lich des Artikels 19 Absatz 3 des genannten Abkommens als appropriate; and, with respect to Article 19 paragraph 3 of
die Vereinten Nationen und das CCD-Sekretariat zu verste- the same Agreement, shall be deemed to mean the United
hen; Nations and the CCD Secretariat;
b) „UNV“ in Artikel 5 Absatz 2 sowie in den Artikeln 7, 8, 9, 10, (b) “the UNV”, in Article 5 paragraph 2, and in Articles 7, 8, 9, 10,
11, 12, 14, 17, 21 und 26 des UNV-Sitzabkommens als das 11, 12, 14, 17, 21 and 26 of the UNV Headquarters Agree-
CCD-Sekretariat zu verstehen; ment, shall be deemed to mean the CCD Secretariat;
c) den „Exekutivkoordinator“ in den Artikeln 8, 11, 14, 19 Ab- (c) “the Executive Coordinator”, in Articles 8, 11, 14, 19 para-
satz 3 sowie in den Artikeln 20, 21 und 22 des UNV-Sitz- graph 3, and in Articles 20, 21 and 22 of the UNV Headquar-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 223
abkommens als der Exekutivsekretär zu verstehen; ters Agreement, shall be deemed to mean the Executive Sec-
retary;
d) die „Vertreter der Mitglieder“ im gesamten UNV-Sitzabkom- (d) “the representatives of Members”, throughout the UNV
men als der Begriff zu verstehen, der die Vertreter der Ver- Headquarters Agreement, shall be deemed to include the
tragsparteien des UNCCD und der Beobachterstaaten (sowie representatives of Parties and of Observer States (and
von Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration) regional economic integration organizations) to the UNCCD;
umfaßt;
e) „Bedienstete“, „Bedienstete des UNV“ oder „Bedienstete des (e) “officials”, “officials of the UNV” or “officials of the Pro-
Programms“ im gesamten UNV-Sitzabkommen als Bedien- gramme”, throughout the UNV Headquarters Agreement,
stete des CCD-Sekretariats zu verstehen; shall be deemed to mean officials of the CCD Secretariat;
f) „Personen“ in den Artikeln 20 und 21 des UNV-Sitzabkom- (f) “persons”, in Articles 20 and 21 of the UNV Headquarters
mens als der Begriff zu verstehen, der alle in diesem Abkom- Agreement, shall be deemed to include all persons referred to
men genannten Personen umfaßt, einschließlich der beim in the present Agreement, including interns of the CCD Sec-
CCD-Sekretariat beschäftigten Praktikanten; retariat;
g) „Vertragspartei“ oder „Vertragsparteien“ in Artikel 19 Ab- (g) “the Party” or “Parties”, in Article 19 paragraph 3, and in Arti-
satz 3 sowie in den Artikeln 24 und 26 Absatz 2 des UNV- cles 24 and 26 paragraph 2, of the UNV Headquarters Agree-
Sitzabkommens als die Vertragsparteien dieses Abkommens ment, shall be deemed to mean the Parties under the present
zu verstehen; Agreement;
h) „Sitzgelände“ im gesamten UNV-Sitzabkommen als Sitz des (h) “the Headquarters district”, throughout the UNV Headquar-
CCD-Sekretariats zu verstehen. ters Agreement, shall be deemed to mean the Headquarters
of the CCD Secretariat.
(3) Unbeschadet des Artikels 21 des UNV-Sitzabkommens (3) Without prejudice to the provisions in Article 21 of the UNV
sind auch Regelungen zu treffen, um sicherzustellen, daß den Headquarters Agreement, arrangements shall also be made to
Personen, die im Rahmen des UNCCD für eine amtliche Tätigkeit ensure that visas, entry permits or licenses, where required for
in das Gastland einreisen, etwa erforderliche Visa und Einreise- persons entering the host country on official business of the
erlaubnisse und -genehmigungen am Ort der Einreise in die Bun- UNCCD, are delivered at the port of entry to the Federal Repub-
desrepublik Deutschland erteilt werden, wenn diese Personen lic of Germany, to those persons who were unable to obtain them
sie vor ihrer Ankunft in der Bundesrepublik Deutschland nicht elsewhere prior to their arrival.
anderweitig erhalten konnten.
Artikel 4 Article 4
Rechtsfähigkeit Legal capacity
(1) Das CCD-Sekretariat besitzt im Gastland die Rechtsfähig- (1) The CCD Secretariat shall possess in the host country the
keit, legal capacity:
a) Verträge zu schließen, (a) to contract;
b) bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben und (b) to acquire and dispose of movable and immovable property;
zu veräußern,
c) vor Gericht zu gehen. (c) to institute legal proceedings.
(2) Für die Zwecke dieses Artikels wird das CCD-Sekretariat (2) For the purpose of this Article, the CCD Secretariat shall be
durch den Exekutivsekretär vertreten. represented by the Executive Secretary.
Artikel 5 Article 5
Immunität der für das Übereinkommen Immunity of persons on official business
amtlich tätigen Personen of the Convention
Unbeschadet der diesbezüglichen Bestimmungen des UNV- Without prejudice to the pertinent provisions of the UNV Head-
Sitzabkommens genießen alle in amtlicher Eigenschaft zur Teil- quarters Agreement, all persons invited to participate in the offi-
nahme an den Tätigkeiten des UNCCD eingeladenen Personen cial business of the UNCCD shall enjoy immunity from legal
Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer mündlichen process in respect of words spoken or written and all acts per-
und schriftlichen Äußerungen und hinsichtlich aller ihrer in amt- formed by them in their official capacity. Such immunity shall
licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen. Diese Immu- continue to be accorded after termination of their business. They
nität bleibt auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit bestehen. Ihnen shall also be accorded inviolability for all papers and documents.
wird auch Unverletzlichkeit aller Papiere und Schriftstücke ge-
währt.
Artikel 6 Article 6
Schlußbestimmungen Final provisions
(1) Dieses Abkommen ergänzt das UNV-Sitzabkommen. (1) The provisions of this Agreement shall be complementary
Soweit sich eine Bestimmung dieses Abkommens und eine to the provisions of the UNV Headquarters Agreement. Insofar as
Bestimmung des UNV-Sitzabkommens auf denselben Gegen- any provision of this Agreement and any provision of the UNV
stand beziehen, ist jede dieser Bestimmungen anwendbar und Headquarters Agreement relate to the same subject matter, each
schränkt keine die Gültigkeit der anderen ein. of these provisions shall be applicable and neither shall narrow
the effect of the other.
(2) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Ver- (2) This Agreement may be amended by mutual consent at any
tragspartei dieses Abkommens in gegenseitigem Einvernehmen time at the request of any Party to the present Agreement.
geändert werden.
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
(3) Dieses Abkommen tritt zwölf Monate nach dem Tag außer (3) The present Agreement shall cease to be in force twelve
Kraft, an dem eine der Vertragsparteien den anderen schriftlich months after any of the Parties gives notice in writing to the
ihren Beschluß anzeigt, das Abkommen zu beenden. Das others of its decision to terminate the Agreement. This Agree-
Abkommen bleibt jedoch für einen weiteren Zeitraum in Kraft, der ment shall, however, remain in force for such an additional period
gegebenenfalls für die ordnungsgemäße Abwicklung der Tätig- as might be necessary for the orderly cessation of activities of the
keit des CCD-Sekretariats in der Bundesrepublik Deutschland CCD Secretariat in the Federal Republic of Germany and the
und die Veräußerung seines dortigen Vermögens sowie für die disposition of its property therein, and the resolution of any
Beilegung etwaiger Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien dispute between the Parties to the present Agreement.
dieses Abkommens benötigt wird.
(4) (4)
a) Alle bilateralen Streitigkeiten zwischen zwei der Vertragspar- (a) Any bilateral dispute between any two of the Parties concern-
teien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkom- ing the interpretation or application of this Agreement or the
mens oder der Vorschriften des UNV, die nicht gütlich beige- regulations of the UNV which cannot be settled amicably
legt werden können, werden auf Ersuchen einer Streitpartei shall be submitted, at the request of either Party to the dis-
einem Schiedsgericht vorgelegt, das aus drei Mitgliedern pute, to an arbitral tribunal, composed of three members.
besteht. Jede Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter, Each Party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators
und die beiden so bestellten Schiedsrichter bestellen thus appointed shall together appoint a third arbitrator as
gemeinsam einen dritten Schiedsrichter als ihren Obmann. their chairman. If one of the Parties fails to appoint its arbitra-
Wenn eine der Vertragsparteien ihren Schiedsrichter nicht tor and has not proceeded to do so within two months after
bestellt und auch innerhalb von zwei Monaten nach einer Auf- an invitation from the other Party to make such an appoint-
forderung seitens der anderen Vertragspartei, eine Bestellung ment, the other Party may request the President of the Inter-
vorzunehmen, keine Anstalten dazu gemacht hat, kann die national Court of Justice to make the necessary appointment.
andere Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen If the two arbitrators are unable to reach agreement, in the
Gerichtshofs bitten, die erforderliche Bestellung vorzuneh- two months following their appointment, on the choice of the
men. Können sich die beiden Schiedsrichter innerhalb von third arbitrator, either Party may invite the President of the
zwei Monaten nach ihrer Bestellung über die Auswahl des International Court of Justice to make the necessary appoint-
dritten Schiedsrichters nicht einigen, so kann jede Vertrags- ment.
partei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-
ten, die erforderliche Bestellung vorzunehmen.
b) Alle Streitigkeiten zwischen den drei Parteien über die Aus- (b) Any dispute amongst the three Parties concerning the inter-
legung oder Anwendung dieses Abkommens oder der Vor- pretation or application of this Agreement or the regulations
schriften des UNV, die nicht gütlich beigelegt werden kön- of the UNV which cannot be settled amicably shall be sub-
nen, werden auf Ersuchen einer Streitpartei einem Schieds- mitted, at the request of any Party to the dispute, to an arbi-
gericht vorgelegt, das aus fünf Mitgliedern besteht. Jede Ver- tral tribunal, composed of five members. Each Party shall
tragspartei bestellt einen Schiedsrichter, und die drei so appoint one arbitrator and the three arbitrators thus appoint-
bestellten Schiedsrichter bestellen gemeinsam einen vierten ed shall together appoint fourth and fifth arbitrators and the
und einen fünften Schiedsrichter, und die drei ersten ernen- first three shall jointly designate either the fourth or the fifth
nen gemeinsam entweder den vierten oder den fünften arbitrator as Chairman of the arbitral tribunal. If any of the
Schiedsrichter zum Obmann des Schiedsgerichts. Wenn eine Parties fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to
der Vertragsparteien ihren Schiedsrichter nicht bestellt und do so within two months after an invitation from another party
auch innerhalb von zwei Monaten nach einer Aufforderung to make such an appointment, such other Party may request
seitens einer anderen Vertragspartei, eine Bestellung vorzu- the President of the International Court of Justice to make
nehmen, keine Anstalten dazu gemacht hat, kann diese any necessary appointments. If the three arbitrators are
andere Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen unable to reach agreement, in the two months following their
Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Bestellungen vorzu- appointment, on the choice of the fourth or fifth arbitrator or
nehmen. Können sich die drei Schiedsrichter innerhalb von designation of the Chairman, any Party may invite the Presi-
zwei Monaten nach ihrer Bestellung über die Auswahl des dent of the International Court of Justice to make any neces-
vierten oder fünften Schiedsrichters oder die Ernennung des sary appointments or designation.
Obmanns nicht einigen, so kann jede Vertragspartei den Prä-
sidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erfor-
derlichen Bestellungen oder die erforderliche Ernennung vor-
zunehmen.
c) Die Vertragsparteien arbeiten eine besondere Vereinbarung (c) The Parties shall draw up a special agreement determining
aus, die den Gegenstand der Streitigkeit festlegt. Wird inner- the subject of the dispute. Failing the conclusion of such an
halb von zwei Monaten nach dem Ersuchen um ein Schieds- agreement within a period of two months from the date on
verfahren eine solche Vereinbarung nicht geschlossen, so which arbitration was requested, the dispute may be brought
kann die Streitigkeit auf Antrag einer der Vertragsparteien before the arbitral tribunal upon the application of any Party.
dem Schiedsgericht unterbreitet werden. Sofern die Ver- Unless the Parties decide otherwise, the arbitral tribunal shall
tragsparteien nichts anderes beschließen, bestimmt das determine its own procedure. The expenses of the arbitration
Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Die Kosten des shall be borne by the Parties as assessed by the arbitrators.
Schiedsverfahrens werden von den Vertragsparteien ent- The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of
sprechend der Festsetzung durch die Schiedsrichter getra- votes on the basis of the applicable rules of international law.
gen. Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit In the absence of such rules, it shall decide ex aequo et bono.
auf der Grundlage der anwendbaren Regeln des Völker- The decision shall be final and binding on the Parties to the
rechts. Liegen solche Regeln nicht vor, so entscheidet es ex dispute, even if rendered in default of one or two of the Par-
aequo et bono. Die Entscheidung ist endgültig und für die ties to the dispute.
Streitparteien bindend, auch wenn sie in Abwesenheit einer
oder zwei der Streitparteien gefällt wurde.
(5) Dieses Abkommen wird gegebenenfalls vom Tag seiner (5) The provisions of this Agreement shall be applied provi-
Unterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Absatz 6 genannten sionally as from the date of signature, as appropriate, pending
förmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten vorläufig ange- the fulfilment of the formal requirements for its entry into force
wendet. referred to in paragraph 6 below.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 225
(6) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, der auf den (6) This Agreement shall enter into force on the day following
Eingang der letzten der Notifikationen folgt, durch welche die the date of receipt of the last of the notifications by which the
Vertragsparteien einander die Erfüllung ihrer jeweiligen förm- Parties will have informed each other of the completion of their
lichen Voraussetzungen mitgeteilt haben. respective formal requirements.
Geschehen zu Bonn, am 18. August 1998, in drei Urschriften, Done in Bonn, on 18 August 1998, in triplicate, in the German
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut and the English languages, both texts being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Hans Ploet z
W. H ä r d t l
Für die Vereinten Nationen
For the United Nations
S. C a p e l i n g - A l a k i j a
Für das Sekretariat des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
For the Secretariat of the United Nations
Convention to Combat Desertification
Hama Arb a Diallo
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Der Staatssekretär Bonn, den 18. August 1998 The State Secretary Bonn, 18 August 1998
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office
Sehr geehrter Herr Generalsekretär, Mr. Secretary General,
ich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom- I have the honour to refer, on the occasion of the signing of the
mens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, Agreement between the Government of the Federal Republic of
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkom- Germany, the United Nations and the Secretariat of the United
mens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung Nations Convention to Combat Desertification concerning the
über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens headquarters of the Convention Permanent Secretariat (here-
(im folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) auf die zwischen den inafter referred to as “the Agreement”), to the discussions held
Vertretern der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, den between the representatives of the Government of the Federal
Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens Republic of Germany, the representatives of the United Nations,
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung and the representatives of the Secretariat of the United Nations
geführten Gespräche zu Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens Convention to Combat Desertification concerning Paragraph 3 of
Bezug zu nehmen und folgende Absprache zu bestätigen: Article 3 of the Agreement and to confirm the following under-
standing:
„Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens gehen die “With regard to Paragraph 3 of Article 3 of the Agreement, it is
Vertragsparteien davon aus, daß die genannten Personen für die understood by the Contracting Parties that in order to enter Ger-
Einreise nach Deutschland, soweit erforderlich, grundsätzlich many, the persons mentioned shall, in principle, have to comply,
das ordentliche Visumverfahren bei den deutschen Auslands- where applicable, with the regular procedure to obtain visas from
vertretungen entsprechend Artikel 21 des UNV-Sitzabkommens the German diplomatic missions abroad in accordance with Art-
einzuhalten haben. Dies sollte auch aus den entsprechenden icle 21 of the UNV Headquarters Agreement. This should also be
Einladungsschreiben des Sekretariats deutlich hervorgehen. Es made clear in the letters of invitation distributed by the Secretar-
wird darauf hingewiesen, daß in den Staaten, in denen keine iat. Reference is made to the fact that in those countries that do
deutsche Auslandsvertretung besteht, als Ansprechpartner auch not have a German diplomatic mission, the German honorary
die deutschen Honorarkonsuln in Betracht kommen. consuls may be contacted.
In den wenigen Einzelfällen, in denen aus kurzfristigen, unvor- In the few instances in which due to unexpected circum-
hergesehenen Gründen (z. B. wegen einer kurzfristigen Über- stances arising at short notice (e.g. a travel mission to Germany
nahme eines Reiseauftrages nach Deutschland) eine Visum- at short notice) it is not possible to obtain a visa abroad, the Sec-
beschaffung im Ausland nicht möglich ist, kann sich das Sekre- retariat of the UN Convention to Combat Desertification may, in
tariat des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung good time, contact the Situation Center of the Border Police Direc-
rechtzeitig mit dem Lagezentrum der Grenzschutzdirektion, Post- torate (Grenzschutzdirektion), Postfach 1644, 56016 Koblenz,
fach 16 44, 56016 Koblenz unter der Telefonnummer 02 61-39 90 phone no. 02 61-39 90, fax no. 02 61-39 94 72 or 39 94 75, in
und der Fax-Nr. 02 61-39 94 72 oder 39 94 75 in Verbindung order to ensure that an emergency visa is issued at the port of
setzen, um die Erteilung eines Ausnahmevisums am Ort der Ein- entry. In this case the following information must be provided no
reise sicherzustellen. Dabei ist spätestens zwei Stunden vor later than two hours prior to the person’s arrival: surname, first
Ankunft folgendes mitzuteilen: Name, Vorname, Staatsangehörig- name, nationality, date and place of birth, type and number of
keit, Geburtstag und Geburtsort des Reisenden, Art und Nummer travel document, as well as, generally, the point of border cross-
seines Reisedokuments, im Regelfall auch: benutzter Grenz- ing, mode of transport, and arrival time. The Situation Center of
übergang, Beförderungsmittel und Ankunftszeit. Das Lagezen- the Border Police Directorate can be reached 24 hours a day. In
trum der Grenzschutzdirektion ist rund um die Uhr zu erreichen. the exceptional cases referred to above, the person in question
In den genannten Ausnahmefällen ist das Einladungsschreiben shall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN
des Sekretariats des Übereinkommens zur Bekämpfung der Convention to Combat Desertification so as to facilitate border
Wüstenbildung von den betroffenen Personen zur Erleichterung formalities.
der Grenzformalitäten mitzuführen.
Dieser begleitende Notenwechsel ist Bestandteil des Abkom- This exchange of Notes shall be part of the Agreement.”
mens.“
Falls sich die Vereinten Nationen und das Sekretariat des If the United Nations and the Secretariat of the United Nations
Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Convention to Combat Desertification agree to the understand-
Wüstenbildung mit der oben genannten Absprache zu Artikel 3 ing referred to above, this Note and your affirmative replies in
Absatz 3 des Abkommens einverstanden erklären, werden diese writing shall constitute an Agreement between the Federal
Note und ihre schriftlichen zustimmenden Antworten eine Ver- Republic of Germany, the United Nations and the Secretariat of
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland, den Ver- the United Nations Convention to Combat Desertification regard-
einten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der ing the above-referenced understanding which shall enter into
Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über die force in accordance with Article 6 of the Agreement.
oben genannte Absprache bilden, die nach Artikel 6 des Abkom-
mens in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Generalsekretär, die Versicherung mei- Please accept, Mr. Secretary General, the assurance of my
ner ausgezeichneten Hochachtung. highest consideration.
Dr. v o n P l o e t z Dr. v o n P l o e t z
Seiner Exzellenz His Excellency
dem Generalsekretär der Vereinten Nationen Mr. Anan Kofi
Herrn Anan Kofi Secretary General of the United Nations
1 United Nations Plaza 1 United Nations Plaza
New York, N.Y. 10017 New York, N.Y. 10017
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 227
Der Staatssekretär Bonn, den 18. August 1998 The State Secretary Bonn, 18 August 1998
des Auswärtigen Amts of the Federal Foreign Office
Sehr geehrter Herr Exekutivsekretär, Mr. Executive Secretary,
ich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom- I have the honour to refer, on the occasion of the signing of the
mens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, Agreement between the Government of the Federal Republic of
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkom- Germany, the United Nations and the Secretariat of the United
mens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüsten- Nations Convention to Combat Desertification concerning the
bildung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Überein- headquarters of the Convention Permanent Secretariat (here-
kommens (im folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) auf die inafter referred to as “the Agreement”), to the discussions held
zwischen den Vertretern der Regierung der Bundesrepublik between the representatives of the Government of the Federal
Deutschland, den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Republic of Germany, the representatives of the United Nations,
Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der and the representatives of the Secretariat of the United Nations
Wüstenbildung geführten Gespräche zu Artikel 3 Absatz 3 des Convention to Combat Desertification concerning Paragraph 3 of
Abkommens Bezug zu nehmen und folgende Absprache zu Article 3 of the Agreement and to confirm the following under-
bestätigen: standing:
„Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens gehen die “With regard to Paragraph 3 of Article 3 of the Agreement, it is
Vertragsparteien davon aus, daß die genannten Personen für die understood by the Contracting Parties that in order to enter Ger-
Einreise nach Deutschland, soweit erforderlich, grundsätzlich many, the persons mentioned shall, in principle, have to comply,
das ordentliche Visumverfahren bei den deutschen Auslands- where applicable, with the regular procedure to obtain visas from
vertretungen entsprechend Artikel 21 des UNV-Sitzabkommens the German diplomatic missions abroad in accordance with Art-
einzuhalten haben. Dies sollte auch aus den entsprechenden icle 21 of the UNV Headquarters Agreement. This should also be
Einladungsschreiben des Sekretariats deutlich hervorgehen. Es made clear in the letters of invitation distributed by the Secretar-
wird darauf hingewiesen, daß in den Staaten, in denen keine iat. Reference is made to the fact that in those countries that do
deutsche Auslandsvertretung besteht, als Ansprechpartner auch not have a German diplomatic mission, the German honorary
die deutschen Honorarkonsuln in Betracht kommen. consuls may be contacted.
In den wenigen Einzelfällen, in denen aus kurzfristigen, unvor- In the few instances in which due to unexpected circum-
hergesehenen Gründen (z. B. wegen einer kurzfristigen Übernah- stances arising at short notice (e.g. a travel mission to Germany
me eines Reiseauftrages nach Deutschland) eine Visumbeschaf- at short notice) it is not possible to obtain a visa abroad, the Sec-
fung im Ausland nicht möglich ist, kann sich das Sekretariat retariat of the UN Convention to Combat Desertification may, in
des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung recht- good time, contact the Situation Center of the Border Police Direc-
zeitig mit dem Lagezentrum der Grenzschutzdirektion, Post- torate (Grenzschutzdirektion), Postfach 1644, 56016 Koblenz,
fach 1644, 56016 Koblenz unter der Telefonnummer 02 61-39 90 phone no. 02 61-39 90, fax no. 02 61-39 94 72 or 39 94 75, in
und der Fax-Nr. 02 61-39 94 72 oder 39 94 75 in Verbindung order to ensure that an emergency visa is issued at the port of
setzen, um die Erteilung eines Ausnahmevisums am Ort der Ein- entry. In this case the following information must be provided no
reise sicherzustellen. Dabei ist spätestens zwei Stunden vor later than two hours prior to the person's arrival: surname, first
Ankunft folgendes mitzuteilen: Name, Vorname, Staatsangehörig- name, nationality, date and place of birth, type and number of
keit, Geburtstag und Geburtsort des Reisenden, Art und Nummer travel document, as well as, generally, the point of border cross-
seines Reisedokuments, im Regelfall auch: benutzter Grenzüber- ing, mode of transport, and arrival time. The Situation Center of
gang, Beförderungsmittel und Ankunftszeit. Das Lagezentrum the Border Police Directorate can be reached 24 hours a day. In
der Grenzschutzdirektion ist rund um die Uhr zu erreichen. In den the exceptional cases referred to above, the person in question
genannten Ausnahmefällen ist das Einladungsschreiben des shall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN
Sekretariats des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüsten- Convention to Combat Desertification so as to facilitate border
bildung von den betroffenen Personen zur Erleichterung der formalities.
Grenzformalitäten mitzuführen.
Dieser begleitende Notenwechsel ist Bestandteil des Abkom- This exchange of Notes shall be part of the Agreement.”
mens.“
Falls sich die Vereinten Nationen und das Sekretariat des If the United Nations and the Secretariat of the United Nations
Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Convention to Combat Desertification agree to the understand-
Wüstenbildung mit der oben genannten Absprache zu Artikel 3 ing referred to above, this Note and your affirmative replies in
Absatz 3 des Abkommens einverstanden erklären, werden diese writing shall constitute an Agreement between the Federal
Note und ihre schriftlichen zustimmenden Antworten eine Ver- Republic of Germany, the United Nations and the Secretariat of
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland, den Ver- the United Nations Convention to Combat Desertification regard-
einten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der ing the above-referenced understanding which shall enter into
Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über die force in accordance with Article 6 of the Agreement.
oben genannte Absprache bilden, die nach Artikel 6 des Abkom-
mens in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Exekutivsekretär, die Versicherung mei- Please accept, Mr. Executive Secretary, the assurance of my
ner ausgezeichneten Hochachtung. highest consideration.
Dr. v o n P l o e t z Dr. v o n P l o e t z
Herrn Exekutivsekretär Mr. Executive Secretary
Hama Arba Diallo Hama Arba Diallo
Interimsekretariat des Übereinkommens Interim Secretariat of the
der Vereinten Nationen United Nations Convention
zur Bekämpfung der Wüstenbildung to Combat Desertification
Genf, Executive Center Geneva, Executive Center
11/13, Chemin des Anémones 11/13, Chemin des Anémones
1219 Châteleine, Genf 1219 Châteleine, Genève
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
(Übersetzung)
United Nations 18 August 1998 Vereinte Nationen 18. August 1998
New York New York
Excellency, Herr Staatssekretär,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen
today’s date in which you confirm the understanding concerning Tage zu bestätigen, mit dem Sie die Absprache betreffend die
the interpretation of paragraph 3 of Article 3 of the Agreement Auslegung von Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens zwischen der
among the United Nations, the Government of the Federal Repu- Regierung der Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten
blic of Germany and the Secretariat of the United Nations Con- Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der Verein-
vention to Combat Desertification concerning the Headquarters ten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über den Sitz
of the Convention Permanent Secretariat (hereinafter “the Agree- des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens (im folgenden
ment”). als „Abkommen“ bezeichnet) bestätigen.
In accordance with your request, I wish to confirm on behalf of Entsprechend Ihrem Ersuchen möchte ich im Namen der Ver-
the United Nations, that the understanding set out in your letter is einten Nationen bestätigen, daß die in Ihrem Schreiben darge-
acceptable to the United Nations and shall constitute part of the legte Absprache für die Vereinten Nationen annehmbar ist und
Agreement. Bestandteil des Abkommens ist.
Please accept, Excellency, the assurances of my highest con- Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner
sideration. ausgezeichneten Hochachtung.
Yours sincerely, Hochachtungsvoll
S. C a p e l i n g - A l a k i j a S. C a p e l i n g - A l a k i j a
His Excellency An den
Mr. Hans-Friedrich von Ploetz Staatssekretär
State Secretary des Auswärtigen Amts
Ministry of Foreign Affairs Herrn Hans-Friedrich von Ploetz
Bonn Bonn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 229
(Übersetzung)
Interim Secretariat of the Convention 18 August 1998 Interimsekretariat des Übereinkommens 18. August 1998
to Combat Desertification zur Bekämpfung der Wüstenbildung
Excellency, Herr Staatssekretär,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen
today’s date, in which you confirm the understanding concerning Tage zu bestätigen, mit dem Sie die Absprache betreffend die
the interpretation of paragraph 3 of Article 3 of the Agreement Auslegung von Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens zwischen der
between the United Nations, the Federal Republic of Germany Bundesrepublik Deutschland, den Vereinten Nationen und dem
and the secretariat of the United Nations Convention to Combat Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur
Desertification which reads as follows: Bekämpfung der Wüstenbildung bestätigen, die wie folgt lautet:
“I have the honour to refer, on the occasion of the signing of „Ich beehre mich, anläßlich der Unterzeichnung des Abkom-
the Agreement between the Government of the Federal Republic mens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
of Germany, the United Nations and the Secretariat of the United den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkom-
Nations Convention to Combat Desertification concerning the mens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbil-
headquarters of the Convention Permanent Secretariat (herein- dung über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkom-
after referred to as “the Agreement”), to the discussions held mens (im folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) auf die zwi-
between the representatives of the Government of the Federal schen den Vertretern der Regierung der Bundesrepublik
Republic of Germany, the representatives of the United Nations, Deutschland, den Vertretern der Vereinten Nationen und den
and the representatives of the Secretariat of the United Nations Vertretern des Sekretariats des Übereinkommens der Vereinten
Convention to Combat Desertification concerning Paragraph 3 of Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung geführten
the article 3 of the Agreement and to confirm the following under- Gespräche zu Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens Bezug zu neh-
standing: men und folgende Absprache zu bestätigen:
‘With regard to Paragraph 3 of Article 3 of the Agreement, it is ,Im Hinblick auf Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens gehen die
understood by the Contracting Parties that in order to enter Ger- Vertragsparteien davon aus, daß die genannten Personen für die
many, the persons mentioned shall, in principle, have to comply, Einreise nach Deutschland, soweit erforderlich, grundsätzlich
where applicable, with the regular procedure to obtain visas from das ordentliche Visumverfahren bei den deutschen Auslandsver-
the German diplomatic missions abroad in accordance with Art- tretungen entsprechend Artikel 21 des UNV-Sitzabkommens ein-
icle 21 of the UNV Headquarters Agreement. This should also be zuhalten haben. Dies sollte auch aus den entsprechenden Einla-
made clear in the letters of invitation distributed by the Secretar- dungsschreiben des Sekretariats deutlich hervorgehen. Es wird
iat. Reference is made to the fact that in those countries that do darauf hingewiesen, daß in den Staaten, in denen keine deutsche
not have a German diplomatic mission, the German honorary Auslandsvertretung besteht, als Ansprechpartner auch die deut-
consuls may be contacted. schen Honorarkonsuln in Betracht kommen.
In the few instances in which due to unexpected circum- In den wenigen Einzelfällen, in denen aus kurzfristigen, unvor-
stances arising at short notice (e.g., a travel mission to Germany hergesehenen Gründen (z.B. wegen einer kurzfristigen Übernah-
at short notice) it is not possible to obtain a visa abroad, the Sec- me eines Reiseauftrages nach Deutschland) eine Visumbeschaf-
retariat of the UN Convention to Combat Desertification may, in fung im Ausland nicht möglich ist, kann sich das Sekretariat des
good time, contact the Situation Center of the Border Police Direc- Übereinkommens der VN zur Bekämpfung der Wüstenbildung
torate (Grenzschutzdirektion), Postfach 1644, 56016 Koblenz, rechtzeitig mit dem Lagezentrum der Grenzschutzdirektion,
phone no. 02 61-39 90, fax no. 02 61-39 94 72 or 39 94 75, in Postfach 1644, 56016 Koblenz unter der Telefonnummer 02 61-
order to ensure that an emergency visa is issued at the port of 39 90 und der Fax-Nr. 02 61-39 94 72 oder 39 94 75 in Verbin-
entry. In this case the following information must be provided no dung setzen, um die Erteilung eines Ausnahmevisums am Ort der
later than two hours prior to the person’s arrival: surname, first Einreise sicherzustellen. Dabei ist spätestens zwei Stunden vor
name, nationality, date and place of birth, type and number of Ankunft folgendes mitzuteilen: Name, Vorname, Staatsan-
travel document, as well as, generally, the point of border cross- gehörigkeit, Geburtstag und Geburtsort des Reisenden, Art und
ing, mode of transport, and arrival time. The Situation Center of Nummer seines Reisedokuments, im Regelfall auch: benutzter
the Border Police Directorate can be reached 24 hours a day. In Grenzübergang, Beförderungsmittel und Ankunftszeit. Das Lage-
the exceptional cases referred to above, the person in question zentrum der Grenzschutzdirektion ist rund um die Uhr zu errei-
shall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN chen. In den genannten Ausnahmefällen ist das Einladungs-
Convention to Combat Desertification so as to facilitate border schreiben des Sekretariats des Übereinkommens der VN zur
formalities. Bekämpfung der Wüstenbildung von den betroffenen Personen
zur Erleichterung der Grenzformalitäten mitzuführen.
This exchange of Notes shall be part of the Agreement.’ ” Dieser begleitende Notenwechsel ist Bestandteil des Abkom-
mens.‘ “
In accordance with your request, I wish to confirm, on behalf of Entsprechend Ihrem Ersuchen möchte ich im Namen des
the secretariat of the UN Convention to Combat Desertification, Sekretariats des Übereinkommens der VN zur Bekämpfung der
that the understanding set out in your Note is acceptable to the Wüstenbildung bestätigen, daß die in Ihrer Note dargelegte
secretariat, and that this exchange of Notes shall constitute part Absprache für das Sekretariat annehmbar ist und daß dieser
of the Agreement regarding the above-referenced understanding Notenwechsel Bestandteil des Abkommens im Hinblick auf die
which shall enter into force in accordance with the Article 6 of the obengenannte Absprache ist, die nach Artikel 6 des Abkommens
Agreement. in Kraft tritt.
Please accept, Excellency, the assurances of my highest con- Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner
sideration. ausgezeichneten Hochachtung.
Hama Arb a Diallo Hama Arb a Diallo
His Excellency An den
Mr. Hans-Friedrich von Ploetz Staatssekretär
State Secretary des Auswärtigen Amts
Ministry of Foreign Affairs Herrn Hans-Friedrich von Ploetz
Bonn, Germany Bonn
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 11. Februar 1999
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II
S. 1331), ist nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Costa Rica am 9. Februar 1999
Lettland am 31. Januar 1999
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 7. Februar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. II S. 2777).
Bonn, den 11. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
Vom 16. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 20. September 1994 über
nukleare Sicherheit (BGBl. 1997 II S. 130) ist nach seinem
Artikel 31 Abs. 2 für
Dänemark am 11. Februar 1999
ohne Erstreckung auf Grönland und die Färöer
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Januar 1999 (BGBl. II S. 78).
Bonn, den 16. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 11. Februar 1999
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II
S. 1331), ist nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Costa Rica am 9. Februar 1999
Lettland am 31. Januar 1999
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 7. Februar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. II S. 2777).
Bonn, den 11. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
Vom 16. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 20. September 1994 über
nukleare Sicherheit (BGBl. 1997 II S. 130) ist nach seinem
Artikel 31 Abs. 2 für
Dänemark am 11. Februar 1999
ohne Erstreckung auf Grönland und die Färöer
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 12. Januar 1999 (BGBl. II S. 78).
Bonn, den 16. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 231
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Europa-Abkommens zur Gründung einer Assoziation
zwischen den im Rahmen der Europäischen Union handelnden
Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Slowenien andererseits
Vom 17. Februar 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. November 1997 zu dem Europa-
Abkommen vom 10. Juni 1996 zur Gründung einer Assoziation zwischen den im
Rahmen der Europäischen Union handelnden Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Slowenien andererseits
(BGBl. 1997 II S. 1855) wird bekanntgemacht, daß das Europa-Abkommen nach
seinem Artikel 131 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Februar 1999
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 28. Januar 1998 bei dem Generalsekretär des
Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Europa-Abkommen ist ferner nach seinem Artikel 131 Abs. 2 am selben
Tag für die nachstehend genannten anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
Europäische Atomgemeinschaft
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich und
Slowenien.
Bonn, den 17. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBl. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4
für
São Tomé und Príncipe am 29. Januar 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2918).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 27. April 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982
II S. 485) ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für
Lettland am 30. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2915).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBl. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4
für
São Tomé und Príncipe am 29. Januar 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 9. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2918).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 27. April 1979
über den Such- und Rettungsdienst auf See (BGBl. 1982
II S. 485) ist nach seinem Artikel V Abs. 3 für
Lettland am 30. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 7. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2915).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 233
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 18. Februar 1999
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Costa Rica am 9. Februar 1999.
Lettland am 31. Januar 1999.
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 7. Februar 1999.
Slowenien am 11. Februar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. II S. 2777).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November
1990 (BGBl. 1994 II S. 3798) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Antigua und Barbuda am 5. April 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. II S. 2779).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 233
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 18. Februar 1999
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Costa Rica am 9. Februar 1999.
Lettland am 31. Januar 1999.
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 7. Februar 1999.
Slowenien am 11. Februar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. II S. 2777).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens von 1990
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung
und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung vom 30. November
1990 (BGBl. 1994 II S. 3798) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 3 für
Antigua und Barbuda am 5. April 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. II S. 2779).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen vom 23. Juni 1969
(BGBl. 1975 II S. 65) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
São Tomé und Príncipe am 29. Januar 1999
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Honduras am 2. März 1999
Tunesien am 13. April 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. II S. 2778).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 18. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleich-
terung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II S. 576;
1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70; 1993 II
S. 170) ist nach seinem Artikel XI für
Burundi am 28. November 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. März 1998 (BGBl. II S. 876).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen vom 23. Juni 1969
(BGBl. 1975 II S. 65) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für
São Tomé und Príncipe am 29. Januar 1999
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Honduras am 2. März 1999
Tunesien am 13. April 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. II S. 2778).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
Vom 18. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleich-
terung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II
S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II S. 576;
1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70; 1993 II
S. 170) ist nach seinem Artikel XI für
Burundi am 28. November 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. März 1998 (BGBl. II S. 876).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 235
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über sichere Container
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember
1972 über sichere Container (CSC) – BGBl. 1985 II
S. 1009; 1993 II S. 754 – wird nach seinem Artikel VIII
Abs. 2 für
Finnland am 10. November 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. März 1998 (BGBl. II S. 876).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 18. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 3. September 1976 über die Internationale See-
funksatelliten-Organisation (INMARSAT) – BGBl. 1979 II S. 1081 – ist nach
seinem Artikel 33 Abs. 3, die dazugehörige Betriebsvereinbarung vom 3. Sep-
tember 1976 (BGBl. 1979 II S. 1081, 1112) nach ihrem Artikel XVII für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Libysch-Arabische Dschamahirija am 29. Januar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Januar 1999 (BGBl. II S. 86).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 235
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens über sichere Container
Vom 18. Februar 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember
1972 über sichere Container (CSC) – BGBl. 1985 II
S. 1009; 1993 II S. 754 – wird nach seinem Artikel VIII
Abs. 2 für
Finnland am 10. November 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. März 1998 (BGBl. II S. 876).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT)
Vom 18. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 3. September 1976 über die Internationale See-
funksatelliten-Organisation (INMARSAT) – BGBl. 1979 II S. 1081 – ist nach
seinem Artikel 33 Abs. 3, die dazugehörige Betriebsvereinbarung vom 3. Sep-
tember 1976 (BGBl. 1979 II S. 1081, 1112) nach ihrem Artikel XVII für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Libysch-Arabische Dschamahirija am 29. Januar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Januar 1999 (BGBl. II S. 86).
Bonn, den 18. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC)“
Vom 19. Februar 1999
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021; 1982 II
S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Bonn durch Notenwechsel vom 27. November 1998
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewährung
von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Science Applica-
tions International Corporation (SAIC)“ geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 27. November 1998
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Auswärtiges Amt Bonn, den 27. November 1998
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nr. 421 vom 27. November 1998 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt der
Bundesrepublik Deutschland unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998
betreffend die Tätigkeit von mit der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen folgen-
des mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten des
Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung versorgen zu können, ist die
Regierung der Vereinigten Staaten im Begriff, mit dem Unternehmen „Science Applicati-
ons International Corporation (SAIC), Inc.“ einen Vertrag über die Erbringung von Dienst-
leistungen zur Truppenbetreuung im Rahmen des Programms „TRICARE Europe“ der
Streitkräfte der Vereinigten Staaten zu schließen (Vertragsnummer: DASW 01-98-D-0032).
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dieses
Unternehmen zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen gemäß
Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut erhalten könnte und schlägt
deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die fol-
genden Wortlaut haben soll:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 237
1. Das Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC), Inc.“ wird
im Rahmen der Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder
ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppensta-
tuts ausschließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Durchführung des Programms „TRICARE Europe“. Dieser Vertrag umfaßt folgende
Berufe: Koordinatoren für medizinische Leistungen, Sozialarbeiter und examinierte
Krankenschwestern.
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit
der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen „Science Applications International Corporation (SAIC), Inc.“ wird in
der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der hier stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges und
die Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeit-
nehmern des oben genannten Unternehmens, deren Berufe oben unter Nummer 1 auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, daß die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummer 1 bis 5
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die mit dem Datum der Antwortnote
in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 421 vom
27. November 1998 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
27. November 1998 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Bonn
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Cherokee Nation Industries, Inc.“
Vom 19. Februar 1999
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Bonn durch Notenwechsel vom 8. Dezem-
ber 1998 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Cherokee Nation Industries, Inc.“ geschlossen worden. Die Vereinbarung ist
nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 8. Dezember 1998
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Auswärtiges Amt Bonn, den 8. Dezember 1998
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Verei-
nigten Staaten von Amerika Nr. 428 vom 8. Dezember 1998 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt der
Bundesrepublik Deutschland unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998
betreffend die Tätigkeit von mit der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen folgen-
des mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten des
Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung versorgen zu können, ist die
Regierung der Vereinigten Staaten im Begriff, mit dem Unternehmen „Cherokee Nation
Industries, Inc.“ einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen zur Truppen-
betreuung im Bereich der zahnmedizinischen Versorgung der Streitkräfte der Vereinigten
Staaten zu schließen (Vertragsnummer: DADA 10-99-D-0009).
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dieses
Unternehmen zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen gemäß
Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut erhalten könnte und schlägt
deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Arti-
kel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die fol-
genden Wortlaut haben soll:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999 239
1. Das Unternehmen „Cherokee Nation Industries, Inc.“ wird im Rahmen der Truppenbe-
treuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich folgende
Dienstleistungen erbringen:
Zahnmedizinische Versorgung, wie beispielsweise kieferorthopädische Behandlung,
allgemeine zahnärztliche Behandlung und allgemeine Zahnhygiene/Dentalprophylaxe.
Dieser Vertrag umfaßt die folgenden Berufe: Zahnarzt und Zahnhygiene-Fachpersonal.
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit
der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen „Cherokee Nation Industries, Inc.“ wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der hier stationierten Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges und die Angehörigen
beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeit-
nehmern des oben genannten Unternehmens, deren Berufe oben unter Nummer 1 auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vegünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, daß die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummer 1 bis 5
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die mit dem Datum der Antwortnote
in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 428 vom
8. Dezember 1998 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
8. Dezember 1998 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Bonn
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 30. März 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Energiechartaprotokolls
über Energieeffizienz und damit verbundene Umweltaspekte
Vom 19. Februar 1999
Das Energiechartaprotokoll vom 17. Dezember 1994
über Energieeffizienz und damit verbundene Umwelt-
aspekte (BGBl. 1997 II S. 4, 102) ist nach seinem Arti-
kel 18 Abs. 2 für
Lettland am 4. Februar 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 5. Januar 1999 (BGBl. II S. 69).
Bonn, den 19. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r