Bundesgesetzblatt
185
Teil II G 1998
1999 Ausgegeben zu Bonn am 19. M ärz 1999 Nr. 8
Tag In h al t Seite
9. 3. 99 Siebte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des TIR-Übereinkommens 1975 und
seiner Anlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
5. 1. 99 Bekanntmachung der deutsch-schwedischen Vereinbarung über die praktischen Maßnahmen im
Zusammenhang mit der Anwendung des Übereinkommens vom 15. Juni 1990 über die Bestimmung
des zuständigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaf-
ten gestellten Asylantrags (Dubliner Übereinkommen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
20. 1. 99 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
4. 2. 99 Bekanntmachung des deutsch-philippinischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit 1997 215
Siebte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen
Vom 9. März 1999
Auf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes 1975, BGBl. 1979 II S. 445), zuletzt geändert durch die
vom 21. Dezember 1992 (BGBl. I S. 2125; 1993 I S. 2493), Änderungen vom 15. März 1996 (BGBl. II S. 314), ange-
der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes vom 20. Dezember nommenen Änderungen des genannten Übereinkommens
1996 (BGBl. I S. 2030) neu gefaßt worden ist, verordnet und seiner Anlagen werden hiermit in Kraft gesetzt. Die
das Bundesministerium der Finanzen: Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen
Übersetzung veröffentlicht.
§1
Die gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkom- §2
mens über den internationalen Warentransport mit Car- Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 17. Februar
nets TIR vom 14. November 1975 (TIR-Übereinkommen 1999 in Kraft.
Bonn, den 9. März 1999
Der B und esm inist er d er Finanzen
In Vertretung
Overhaus
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
Änderungen
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen
(angenommen gemäß den Artikeln 59 und 60 des Übereinkommens)
(Übersetzung)
Article 6, paragraph 1 Article 6, paragraphe 1 Artikel 6 Absatz 1
Modify paragraph 1 as follows: Modifier le paragraphe 1 comme suit: Absatz 1 ist wie folgt zu ändern:
“1. Each Contracting Party may authorize «1. Aussi longtemps que les conditions et „(1) Jede Vertragspartei kann Verbänden
associations to issue TIR Carnets, either prescriptions minimales stipulées dans la die Bewilligung erteilen, entweder selbst
directly or through corresponding associa- première partie de l’annexe 9 sont respec- oder durch die mit ihnen in Verbindung ste-
tions, and to act as guarantors, as long as tées, chaque Partie contractante peut habi- henden Verbände Carnets TIR auszugeben
the minimum conditions and requirements, liter des associations à délivrer les carnets und die Bürgschaft zu übernehmen, solan-
as laid down in Annex 9, Part I, are com- TIR, soit directement, soit par l’intermédiai- ge die in Anlage 9 Teil I niedergelegten Min-
plied with. The authorization shall be re d’associations correspondantes, et à se destvoraussetzungen und -erfordernisse
revoked if the minimum conditions and porter caution. L’habilitation est révoquée erfüllt werden. Die Bewilligung wird wider-
requirements contained in Annex 9, Part I si les conditions et prescriptions minimales rufen, wenn die in Anlage 9 Teil I aufgeführ-
are no longer fulfilled.” contenues dans la première partie de l’an- ten Mindestvoraussetzungen und -erfor-
nexe 9 ne sont plus respectées.» dernisse nicht mehr erfüllt werden.“
Article 6, new paragraphs 3 to 5 Article 6, nouveaux paragraphes 3 à 5 Artikel 6 neue Absätze 3 bis 5
Add the following new paragraphs: Ajouter les nouveaux paragraphes ci- Folgende neue Absätze sind anzufügen:
après:
“3. An association shall issue TIR Carnets «3. Une association ne délivrera de car- „(3) Ein Verband gibt Carnets TIR nur an
only to persons whose access to the TIR nets TIR qu’à des personnes dont l’accès Personen aus, denen die Zulassung zum
procedure has not been refused by the au régime TIR n’a pas été refusé par les TIR-Verfahren von den zuständigen Behör-
competent authorities of Contracting Par- autorités compétentes des Parties contrac- den der Vertragsparteien, in deren Hoheits-
ties in which the person is resident or tantes sur le territoire desquelles ces per- gebiet sie ihren Wohnsitz oder Geschäfts-
established. sonnes sont établies ou domiciliées. sitz haben, nicht verweigert worden ist.
4. Authorization for access to the TIR 4. Seules les personnes qui satisfont aux (4) Zum TIR-Verfahren können nur Per-
procedure shall be granted only to persons conditions et prescriptions minimales sti- sonen zugelassen werden, die die in An-
who fulfil the minimum conditions and pulées dans la deuxième partie de l’annexe lage 9 Teil II festgelegten Mindestvoraus-
requirements laid down in Annex 9, Part II 9 à la présente Convention pourront être setzungen und -erfordernisse erfüllen. Die
to this Convention. Without prejudice to habilitées à accéder au régime TIR. Sans Zulassung wird unbeschadet des Arti-
article 38, the authorization shall be préjuger les dispositions de l’article 38, kels 38 widerrufen, wenn die Erfüllung die-
revoked if the fulfilment of these criteria is l’habilitation sera révoquée si le respect de ser Kriterien nicht mehr sichergestellt ist.
no longer ensured. ces critères n’est plus assuré.
5. Authorization for access to the TIR 5. L’accès au régime TIR sera accordé (5) Die Zulassung zum TIR-Verfahren
procedure shall be granted according to selon la procédure indiquée dans la erfolgt nach dem in Anlage 9 Teil II festge-
the procedure laid down in Annex 9, Part II deuxième partie de l’annexe 9 à la présen- legten Verfahren.“
to this Convention.” te Convention.»
Article 38, paragraph 2 Article 38, paragraphe 2 Artikel 38 Absatz 2
Modify paragraph 2 as follows: Modifier comme suit: Absatz 2 ist wie folgt zu ändern:
“2. This exclusion shall be notified within «2. Cette exclusion sera notifiée sous une „(2) Dieser Ausschluß ist innerhalb einer
one week to the competent authorities of semaine aux autorités compétentes de la Woche den zuständigen Behörden der Ver-
the Contracting Party on whose territory Partie contractante sur le territoire de tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die be-
the person concerned is established or laquelle la personne en cause est établie ou treffende Person ihren Wohnsitz oder
resident, to the association(s) in the coun- domiciliée, à l’association (aux associa- Geschäftssitz hat, dem (den) Verband (Ver-
try or Customs territory where the offence tions) du pays ou du territoire douanier bänden) des Landes oder des Zollgebietes,
has been committed and to the TIR Execu- dans lequel l’infraction aura été commise et in dem die Zuwiderhandlung begangen
tive Board.” à la Commission de contrôle TIR.» worden ist, und der TIR-Kontrollkommissi-
on mitzuteilen.“
Article 42bis Article 42bis Artikel 42a
Add the following new article: Ajouter le nouvel article ci-après: Folgender neuer Artikel ist anzufügen:
“The competent authorities, in close «En étroite coopération avec les associa- „Die zuständigen Behörden treffen in en-
cooperation with the associations, shall tions, les autorités compétentes prendront ger Zusammenarbeit mit den Verbänden
take all necessary measures to ensure the toutes les mesures nécessaires afin d’as- alle erforderlichen Maßnahmen, um die
proper use of TIR Carnets. To this effect surer une utilisation correcte des carnets ordnungsgemäße Verwendung der Carnets
they may take appropriate national and TIR. Elles peuvent à cette fin prendre les TIR sicherzustellen. Zu diesem Zweck kön-
international control measures. National mesures de contrôle nationales et interna- nen sie geeignete nationale und interna-
control measures taken in this context by tionales appropriées. Les mesures de tionale Kontrollmaßnahmen treffen. Die von
the competent authorities shall be commu- contrôle nationales prises dans ce contex- den zuständigen Behörden in diesem
nicated immediately to the TIR Executive te par les autorités compétentes seront Zusammenhang getroffenen nationalen
Board which will examine their conformity communiquées immédiatement à la Com- Kontrollmaßnahmen sind umgehend der
with the provisions of the Convention. mission de contrôle TIR qui vérifiera TIR-Kontrollkommission mitzuteilen, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 187
International control measures shall be qu’elles sont conformes aux dispositions ihre Übereinstimmung mit dem Überein-
adopted by the Administrative Committee.” de la Convention. Les mesures de contrôle kommen prüft. Internationale Kontrollmaß-
internationales seront adoptées par le nahmen werden vom Verwaltungsaus-
Comité de gestion.» schuß beschlossen.“
New article 58bis Nouvel article 58bis Neuer Artikel 58a
Add the following new article 58bis: Ajouter le nouvel article 58bis ci-après: Folgender neuer Artikel 58a ist anzufügen:
“Article 58bis «Article 58bis „Artikel 58a
Administrative Committee Comité de gestion Verwaltungsausschuß
An Administrative Committee composed Un Comité de gestion composé de Es wird ein aus allen Vertragsparteien
of all the Contracting Parties shall be toutes les Parties contractantes sera créé. bestehender Verwaltungsausschuß einge-
established. Its composition, functions and Sa composition, ses fonctions et son règle- richtet. Seine Zusammensetzung, seine
rules of procedure are set out in Annex 8.” ment intérieur sont indiqués à l’annexe 8.» Aufgaben und seine Geschäftsordnung
sind in Anlage 8 aufgeführt.“
New Article 58ter Nouvel article 58ter Neuer Artikel 58b
Add the following new article 58ter: Ajouter le nouvel article 58ter ci-après: Folgender neuer Artikel 58b ist anzufügen:
“Article 58ter «Article 58ter „Artikel 58b
TIR Executive Board Commission de contrôle TIR TIR-Kontrollkommission
The Administrative Committee shall Le Comité de gestion créera une Com- Der Verwaltungsausschuß richtet als
establish a TIR Executive Board as a sub- mission de contrôle TIR en tant qu’organe nachgeordnetes Organ eine TIR-Kontroll-
sidiary body which will, on its behalf, fulfil subsidiaire qui, en son nom, exécutera les kommission ein, die in seinem Namen die
the tasks entrusted to it by the Convention tâches qui lui sont confiées au titre de la ihr durch das Übereinkommen und den
and by the Committee. Its composition, Convention et par le Comité. Sa composi- Ausschuß übertragenen Aufgaben erfüllt.
functions and rules of procedure are set tion, ses fonctions et son règlement inté- Ihre Zusammensetzung, ihre Aufgaben und
out in Annex 8.” rieur sont indiqués à l’annexe 8.» ihre Geschäftsordnung sind in Anlage 8
aufgeführt.“
Article 59 Article 59 Artikel 59
Modify the first sentence of article 59, para- Modifier comme suit la première phrase du Artikel 59 Absatz 2 Satz 1 ist wie folgt zu
graph 2 as follows: deuxième paragraphe de l’article 59: ändern:
“2. Any proposed amendment to this «2. Tout amendement proposé à la pré- „(2) Jeder Vorschlag einer Änderung die-
Convention shall be considered by the sente Convention sera examiné par le ses Übereinkommens wird vom Verwal-
Administrative Committee …” Comité de gestion …» tungsausschuß geprüft …“
Article 60 Article 60 Artikel 60
Modify the end of the heading “… 6 and 7” Modifier la fin du titre «… 6 et 7» comme Das Ende der Überschrift „… 6 und 7“ ist
to read as follows: suit: wie folgt zu ändern:
“… 6, 7, 8 and 9”. «… 6, 7, 8 et 9». „… 6, 7, 8 und 9“.
Modify the beginning of the article “1. Any Modifier le début de l’article «1. Tout amen- Der Beginn des Artikels „(1) Jeder Vor-
proposed amendment to Annexes 1, 2, 3, dement proposé aux annexes 1, 2, 3, 4, 5, schlag einer Änderung der Anlagen 1, 2, 3,
4, 5, 6 and 7 …” to read as follows: 6 et 7 …» comme suit: 4, 5, 6 und 7 …“ ist wie folgt zu ändern:
“1. Any proposed amendment to Annexes «1. Tout amendement proposé aux „(1) Jeder Vorschlag einer Änderung der
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9 …” annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 et 9 …» Anlagen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 und 9 …“
Annex 6 Annexe 6 Anlage 6
Annex 6, explanatory note 0.38.2 Annexe 6, note explicative 0.38.2 Anlage 6 Erläuterung 0.38.2
To be deleted. Supprimer. Die Erläuterung ist zu streichen.
Annex 6, new explanatory note 8.13.1-1 Annexe 6, nouvelle note explicative Anlage 6 neue Erläuterung 8.13.1-1
8.13.1-1
Add a new explanatory note to Annex 8, Ajouter une note explicative à l’annexe 8, Folgende neue Erläuterung zu Anlage 8
article 13, paragraph 1 to read as follows: article 13, paragraphe 1, libellée comme suit: Artikel 13 Absatz 1 ist anzufügen:
“8.13.1-1 Financial arrangements «8.13.1-1 Dispositions financières „8.13.1-1 Finanzielle Regelungen
Following an initial period of two Au terme d’une période initiale Nach einem Anfangszeitraum
years, the Contracting Parties to de deux ans, les Parties con- von zwei Jahren streben die
the Convention envisage the tractantes à la Convention envi- Vertragsparteien des Überein-
operation of the TIR Executive sagent le financement de la kommens die Finanzierung der
Board and the TIR secretariat to Commission de contrôle TIR et TIR-Kontrollkommission und
be financed through the Regular du secrétariat TIR par le budget des TIR-Sekretariats durch den
Budget of the United Nations. ordinaire de l’Organisation des ordentlichen Haushalt der Ver-
This does not preclude a prolon- Nations Unies. Cela n’exclut pas einten Nationen an. Dies schließt
gation of the initial financing une prorogation des dispositi- eine Verlängerung der anfäng-
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
arrangement should financing ons financières initiales si un lichen Finanzierungsregelung
from the United Nations or alter- financement de l’Organisation nicht aus, falls eine Finanzierung
native sources not be forthco- des Nations Unies ou d’autres durch die Vereinten Nationen
ming.” sources venait à faire défaut.» oder aus anderen Quellen nicht
zur Verfügung steht.“
Annex 6, new explanatory note 8.13.1-2 Annexe 6, nouvelle note explicative Anlage 6 neue Erläuterung 8.13.1-2
8.13.1-2
Add a second explanatory note to Annex 8, Ajouter une deuxième note explicative à Folgende zweite Erläuterung zu Anlage 8
article 13, paragraph 1 to read as follows: l’annexe 8, article 13, paragraphe 1, libellée Artikel 13 Absatz 1 ist anzufügen:
comme suit:
“8.13.1-2 Operation of the TIR Executive «8.13.1-2 Fonctionnement de la Commis- „8.13.1-2 Tätigkeit der TIR-Kontroll-
Board sion de contrôle TIR kommission
The work of the members of the Les travaux des membres de la Die Arbeit der Mitglieder der
TIR Executive Board will be Commission de contrôle TIR TIR-Kontrollkommission wird von
financed by their respective seront financés par leurs gou- deren jeweiligen Regierungen
Governments.” vernements respectifs.» finanziert.“
Annex 6, new explanatory note 9.I.1 (a) Annexe 6, nouvelle note explicative 9.I.1 a) Anlage 6 neue Erläuterung 9.I.1a)
Add a new explanatory note to new Annex Ajouter une nouvelle note explicative libel- Folgende neue Erläuterung zur neuen An-
9, Part I, paragraph 1 (a) to read as follows: lée comme suit au paragraphe 1a) de la lage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe a ist anzu-
première partie de la nouvelle annexe 9: fügen:
“9.I.1(a) Established association «9.I.1a) Organisation „9.I.1a) Anerkannter Verband
The provisions in Annex 9, Part I, Les dispositions du paragraphe 1 Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buch-
paragraph 1 (a) cover organizati- a) de la première partie de l’anne- stabe a erstreckt sich auf die mit
ons involved in the international xe 9 portent sur les organisations dem internationalen Warenver-
trade of goods, including cham- qui participent au commerce kehr befaßten Organisationen,
bers of commerce.” international des marchandises, y einschließlich der Handelskam-
compris les chambres de com- mern.“
merce.»
Annex 6, new explanatory note 9.II.3 Annexe 6, nouvelle note explicative 9.II.3 Anlage 6 neue Erläuterung 9.II.3
Add a new explantory note to new Annex 9, Ajouter une nouvelle note explicative libel- Folgende neue Erläuterung zur neuen An-
Part II, paragraph 3 to read as follows: lée comme suit au paragraphe 3 de la lage 9 Teil II Absatz 3 ist anzufügen:
deuxième partie de la nouvelle annexe 9:
“9.II.3 Authorization committee «9.II.3 Comité d’habilitation „9.II.3 Zulassungsausschuß
It is recommended to establish Il est recommandé d’établir des Es wird empfohlen, nationale
national authorization committees comités nationaux d’habilitation Zulassungsausschüsse einzurich-
comprising representatives of the comprenant des représentants des ten, die aus Vertretern der zustän-
competent authorities, national autorités compétentes, des asso- digen Behörden, der nationalen
associations and other organizati- ciations nationales et des autres Verbände und anderer betroffener
ons concerned.” organisations concernées.» Organisationen bestehen.“
Annex 8 Annexe 8 Anlage 8
Annex 8 Annexe 8 Anlage 8
Modify the heading of Annex 8 to read as Modifier comme suit le titre de l’annexe 8: Die Überschrift der Anlage 8 ist wie folgt zu
follows: ändern:
“Composition, functions «Composition, fonctions „Zusammensetzung, Aufgaben
and rules of procedure et règlement intérieur du und Geschäftsordnungen des
of the Administrative Committee Comité de gestion et de Verwaltungsausschusses und der
and the TIR Executive Board”. la Commission de contrôle TIR». TIR-Kontrollkommission“.
Add a new sub-heading before Annex 8, Ajouter, avant l’article 1 de l’annexe 8 un Vor Anlage 8 Artikel 1 ist folgende neue
article 1 to read as follows: sous-titre nouveau ainsi libellé: Zwischenüberschrift einzufügen:
“Composition, functions «Composition, fonctions „Zusammensetzung, Aufgaben
and rules of procedure et règlement intérieur und Geschäftsordnung des
of the Administrative Committee”. du Comité de gestion». Verwaltungsausschusses“.
Annex 8, new article 1bis Annexe 8, nouvel article 1bis Anlage 8 neuer Artikel 1a
Add the following new article 1bis: Ajouter le nouvel article 1bis ci-après: Folgender neuer Artikel 1a ist anzufügen:
“Annex 8, article 1bis «Annexe 8, article 1bis „Anlage 8 Artikel 1a
1. The Committee shall consider any 1. Le Comité examine toute proposition (1) Der Ausschuß prüft jeden Vorschlag
proposed amendment to the Convention in de modification de la Convention confor- einer Änderung des Übereinkommens nach
accordance with article 59, paragraphs 1 mément aux paragraphes 1 et 2 de l’arti- Maßgabe des Artikels 59 Absätze 1 und 2.
and 2. cle 59.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 189
2. The Committee shall monitor the 2. Le Comité surveille l’application de la (2) Der Ausschuß überwacht die Anwen-
application of the Convention and shall Convention et examine toute mesure prise dung des Übereinkommens und prüft jede
examine any measure taken by Contracting par les Parties contractantes, les associa- von den Vertragsparteien, Verbänden und
Parties, associations and international tions et les organisations internationales au internationalen Organisationen im Rahmen
organizations under the Convention and titre de la Convention ainsi que leur confor- des Übereinkommens getroffene Maßnah-
their conformity therewith. mité avec la Convention. me und ihre Übereinstimmung mit dem
Übereinkommen.
3. The Committee, through the TIR Exe- 3. Le Comité, par l’intermédiaire de la (3) Über die TIR-Kontrollkommission
cutive Board, shall supervise and provide Commission de contrôle TIR, supervise überwacht und unterstützt der Verwal-
support in the application of the Conven- l’application de la Convention aux niveaux tungsausschuß die Anwendung des Über-
tion at the national and international lev- national et international et apporte son einkommens auf nationaler und internatio-
els.” appui.» naler Ebene.“
Add a new sub-heading before Annex 8, Ajouter, avant le nouvel article 9 de l’an- Vor Anlage 8 neuer Artikel 9 ist folgende
new article 9 to read as follows: nexe 8, un sous-titre nouveau ainsi libellé: neue Zwischenüberschrift einzufügen:
“Composition, functions and «Composition, fonctions „Zusammensetzung, Aufgaben
rules of procedure of the et règlement intérieur de la und Geschäftsordnung der
TIR Executive Board”. Commission de contrôle TIR». TIR-Kontrollkommission“.
Annex 8, new articles 9 to 13 Annexe 8, nouveaux articles 9 à 13 Anlage 8 neue Artikel 9 bis 13
Add the following new articles to Annex 8: Ajouter les nouveaux articles ci-après à Der Anlage 8 sind folgende neue Artikel
l’annexe 8: anzufügen:
“Article 9 «Article 9 „Artikel 9
1. The TIR Executive Board established 1. La Commission de contrôle TIR, créée (1) Die nach Artikel 58b vom Verwal-
by the Administrative Committee in accord- par le Comité de gestion conformément à tungsausschuß eingerichtete Kontrollkom-
ance with article 58ter, shall be composed of l’article 58ter, est composée de neuf mission besteht aus neun Mitgliedern ver-
nine members, each from different Con- membres de Parties contractantes à la schiedener Vertragsparteien des Überein-
tracting Parties to the Convention. The TIR Convention différentes. Le Secrétaire de la kommens. Der TIR-Sekretär nimmt an den
Secretary will attend the sessions of the Convention TIR participe aux sessions de Sitzungen der Kommission teil.
Board. la Commission.
2. The members of the TIR Executive 2. Les membres de la Commission de (2) Die Mitglieder der TIR-Kontrollkom-
Board shall be elected by the Administra- contrôle TIR sont élus par le Comité de mission werden vom Verwaltungsausschuß
tive Committee by a majority of those pre- gestion à la majorité des membres pré- mit der Mehrheit seiner anwesenden und
sent and voting. The term of office of each sents et votants. Le mandat de chaque abstimmenden Mitglieder gewählt. Die
member of the TIR Executive Board shall membre de la Commission de contrôle TIR Amtszeit jedes Mitglieds der TIR-Kontroll-
be two years. The members of the TIR est de deux ans. Les membres de la Com- kommission beträgt zwei Jahre. Die Mit-
Executive Board may be re-elected. The mission de contrôle TIR sont rééligibles. Le glieder der TIR-Kontrollkommission kön-
Terms of Reference for the TIR Executive mandat de la Commission de contrôle TIR nen wiedergewählt werden. Die Aufgaben
Board shall be established by the Adminis- doit être établi par le Comité de gestion. der TIR-Kontrollkommission werden vom
trative Committee. TIR-Verwaltungsausschuß festgelegt.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The TIR Executive Board shall: La Commission de contrôle TIR: Die TIR-Kontrollkommission
(a) supervise the application of the Con- a) supervise l’application de la Conven- a) überwacht die Anwendung des Über-
vention, including the operation of the tion, y compris le fonctionnement du einkommens, einschließlich des Bürg-
guarantee system, and fulfil the func- système de garantie, et exerce les schaftssystems, und erfüllt die ihr vom
tions entrusted to it by the Administra- fonctions qui lui sont confiées par le Verwaltungsausschuß übertragenen
tive Committee; Comité de gestion; Aufgaben;
(b) supervise the centralized printing and b) supervise l’impression et la délivrance b) überwacht die zentrale Durchführung
distribution to the associations of TIR centralisées des carnets TIR aux asso- des Drucks der Carnets TIR und ihre
Carnets which may be performed by an ciations, fonction qui peut être exécu- Verteilung an die Verbände; diese Auf-
agreed international organization as tée par une organisation internationale gabe kann von einer der in Artikel 6 ge-
referred to in article 6; agréée à laquelle il est fait référence nannten zugelassenen internationalen
dans l’article 6; Organisationen wahrgenommen werden;
(c) coordinate and foster the exchange c) coordonne et encourage l’échange de c) koordiniert und fördert den Austausch
of intelligence and other information renseignements confidentiels et autres vertraulicher Mitteilungen und sonstiger
among competent authorities of Con- informations entre les autorités compé- Informationen zwischen den zuständi-
tracting Parties; tentes des Parties contractantes; gen Behörden der Vertragsparteien;
(d) coordinate and foster the exchange d) coordonne et encourage l’échange de d) koordiniert und fördert den Austausch
of information between competent renseignements entre les autorités von Informationen zwischen den
authorities of Contracting Parties, asso- compétentes des Parties contrac- zuständigen Behörden der Vertragspar-
ciations and international organiza- tantes, les associations et les organisa- teien, den Verbänden und den interna-
tions; tions internationales; tionalen Organisationen;
(e) facilitate the settlement of disputes e) facilite le règlement des différends e) erleichtert die Beilegung von Streitig-
between Contracting Parties, associa- entre les Parties contractantes, les keiten zwischen den Vertragsparteien,
tions, insurance companies and inter- associations, les compagnies d’assu- Verbänden, Versicherungsgesellschaf-
national organizations without preju- rance et les organisations internatio- ten und internationalen Organisationen
dice to article 57 on the settlement of nales sans préjudice de l’article 57 sur unbeschadet des Artikels 57 über die
disputes; le règlement des différends; Beilegung von Streitigkeiten;
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
(f) support the training of personnel of f) appuie la formation du personnel des f) unterstützt die Aus- und Fortbildung
Customs authorities and other interest- autorités douanières et des autres par- des Personals der Zollbehörden und
ed parties concerned with the TIR pro- ties intéressées, concernées par le régi- anderer interessierter Beteiligter, die
cedure; me TIR; vom TIR-Verfahren betroffen sind;
(g) maintain a central record for the dis- g) tient un registre central en vue de la dif- g) unterhält ein zentrales Register zur Ver-
semination to Contracting Parties of fusion, aux Parties contractantes, des teilung der Informationen an die Ver-
information to be provided by the inter- renseignements que fourniront les or- tragsparteien, die von den in Artikel 6
national organizations as referred to in ganisations internationales auxquelles il genannten internationalen Organisatio-
article 6, on all rules and procedures est fait référence dans l’article 6 sur nen über alle für die Ausgabe von Car-
prescribed for the issue of TIR Carnets tous les règlements et procédures nets TIR durch die Verbände vorge-
by associations, as far as they relate to prescrits pour la délivrance des carnets schriebenen Bestimmungen und Ver-
the minimum conditions and require- TIR par des associations, dans la fahren vorzulegen sind, soweit sie sich
ments laid down in Annex 9; mesure où ils concernent les conditions auf die in Anlage 9 festgelegten Min-
et prescriptions minimales établies dans destvoraussetzungen und -erforder-
l’annexe 9; nisse beziehen;
(h) monitor the price of TIR Carnets. h) surveille le prix des carnets TIR. h) überwacht den Preis der Carnets TIR.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. A session of the Board shall be con- 1. Le Secrétaire de la Convention TIR (1) Sitzungen der Kommission werden
vened by the TIR Secretary at the request convoque une session de la Commission à auf Antrag des Verwaltungsausschusses
of the Administrative Committee or by at la demande du Comité de gestion ou à oder mindestens dreier Mitglieder der
least three members of the Board. celle d’au moins trois membres de la Com- Kommission vom TIR-Sekretär anberaumt.
mission.
2. The Board shall strive to take deci- 2. La Commission s’efforce de prendre (2) Die Kommission bemüht sich, ihre
sions by consensus. If no consensus can les décisions par consensus. Faute de Beschlüsse einstimmig zu fassen. Kommt
be reached, decisions shall be put to vote consensus, elles sont mises aux voix et Einstimmigkeit nicht zustande, werden die
and shall be taken by a majority of those adoptées à la majorité des suffrages expri- Beschlüsse zur Abstimmung gestellt und
present and voting. A quorum of five mem- més par les membres présents et votants. mit der Mehrheit der anwesenden und
bers is required for the purposes of taking Aux fins de la prise de décisions, le quorum abstimmenden Mitglieder angenommen.
decisions. The TIR Secretary shall have no est de cinq membres. Le Secrétaire de la Die Kommission ist beschlußfähig, wenn
vote. Convention TIR ne prend pas part au vote. mindestens fünf Mitglieder anwesend sind.
Der TIR-Sekretär hat kein Stimmrecht.
3. The Board shall elect a Chairman and 3. La Commission élit un président et (3) Die Kommission wählt einen Vorsit-
shall adopt any additional rules of proce- adopte toute autre disposition relative au zenden und beschließt etwaige weitere
dure. règlement intérieur. Bestimmungen der Geschäftsordnung.
4. The Board shall report on its activities, 4. Au moins une fois par an ou à la (4) Die Kommission erstattet dem Ver-
including the submission of audited demande du Comité de gestion, la Com- waltungsausschuß mindestens einmal jähr-
accounts, to the Administrative Committee mission fait rapport sur ses activités au lich oder auf Ersuchen des Verwaltungs-
at least once a year or at the request of the Comité de gestion, auquel elle présente ausschusses Bericht über ihre Tätigkeit,
Administrative Committee. The Board will également des comptes vérifiés. La Com- einschließlich der Vorlage der geprüften
be represented in the Administrative Com- mission est représentée au Comité de ges- Abrechnungen. Die Kommission wird im
mittee by its Chairman. tion par son président. Verwaltungsausschuß durch ihren Vorsit-
zenden vertreten.
5. The Board shall consider any informa- 5. La Commission examine toute infor- (5) Die Kommission prüft alle ihr vom
tion and queries transmitted to it by the mation et toute question qui lui sont trans- Verwaltungsausschuß, den Vertragspartei-
Administrative Committee, Contracting mises par le Comité de gestion, les Parties en, dem TIR-Sekretär, den nationalen Ver-
Parties, the TIR Secretary, national associ- contractantes, le Secrétaire de la Conven- bänden und den in Artikel 6 des Überein-
ations and international organizations tion TIR, les associations nationales et les kommens genannten internationalen Orga-
referred to in article 6 of the Convention. organisations internationales auxquelles il nisationen übermittelten Informationen und
These international organizations shall est fait référence dans l’article 6 de la Anfragen. Diese internationalen Organi-
have the right to attend the sessions of the Convention. Ces organisations internatio- sationen sind berechtigt, an den Sitzungen
TIR Executive Board as observers unless nales ont le droit de participer aux sessions der TIR-Kontrollkommission als Beobach-
its Chairman decides otherwise. If neces- de la Commission de contrôle TIR en quali- ter teilzunehmen, sofern deren Vorsitzen-
sary, any other organization may attend the té d’observateurs, à moins que le Président der nicht anders entscheidet. Falls erfor-
sessions of the Board as observer at the n’en décide autrement. Si nécessaire, toute derlich, können auf Einladung des Vorsit-
invitation of the Chairman. autre organisation peut, à l’invitation du zenden auch andere Organisationen als
Président, participer en qualité d’observa- Beobachter an den Sitzungen der Kommis-
teur aux sessions de la Commission. sion teilnehmen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
The TIR Secretary shall be a member of Le Secrétaire de la Convention TIR est Der TIR-Sekretär muß Mitglied des
the secretariat of the United Nations Eco- un membre du secrétariat de la Commis- Sekretariats der Wirtschaftskommission
nomic Commission for Europe and shall sion économique des Nations Unies pour der Vereinten Nationen für Europa sein; er
execute the decisions of the TIR Executive l’Europe. Il exécute les décisions de la hat die Beschlüsse der TIR-Kontrollkom-
Board within the Terms of Reference of the Commission de contrôle TIR dans le cadre mission im Rahmen des Zuständigkeitsbe-
Board. The TIR Secretary will be assisted du mandat de la Commission. Le Secrétai- reichs der Kontrollkommission auszu-
by a TIR Secretariat, the size of which shall re de la Convention TIR est assisté d’un führen. Der TIR-Sekretär wird von einem
be determined by the Administrative Com- secrétariat TIR dont la taille est déterminée TIR-Sekretariat unterstützt, dessen Größe
mittee. par le Comité de gestion. vom Verwaltungsausschuß bestimmt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 191
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The operation of the TIR Executive 1. En attendant que d’autres sources de (1) Die TIR-Kontrollkommission und das
Board and the TIR Secretariat shall be financement soient obtenues, le fonction- TIR-Sekretariat werden durch eine Abgabe
financed, until such time as alternative nement de la Commission de contrôle TIR auf jedes von einer der in Artikel 6 genann-
sources of funding are obtained, through a et le secrétariat TIR sont financés par un ten internationalen Organisationen ausge-
levy on each TIR Carnet distributed by the droit prélevé sur chaque carnet TIR distri- gebene Carnet TIR finanziert, bis andere
international organization as referred to in bué par l’organisation internationale à Finanzierungsquellen gefunden sind.
article 6. laquelle il est fait référence dans l’article 6.
2. The amount of the levy and the proce- 2. Le montant et les modalités de recou- (2) Die Höhe der Abgabe und das Verfah-
dure for its collection shall be determined vrement de ce droit sont déterminés par le ren zu ihrer Erhebung werden vom Verwal-
by the Administrative Committee following Comité de gestion à la suite de consulta- tungsausschuß nach Beratungen mit den in
consultations with the international organi- tions avec l’organisation internationale à Artikel 6 genannten internationalen Organi-
zation as referred to in article 6. Any pro- laquelle il est fait référence dans l’article 6. sationen festgelegt. Vorgeschlagene Ände-
posed changes to the levy shall be autho- Toute proposition tendant à modifier ce rungen der Abgabe sind vom Verwaltungs-
rized by the Administrative Committee.” droit doit être approuvée par le Comité de ausschuß zu genehmigen.“
gestion.»
Annex 9 Annexe 9 Anlage 9
New Annex 9 Nouvelle annexe 9 Neue Anlage 9
Add the following new Annex 9 to the Con- Ajouter à la Convention la nouvelle annexe Folgende neue Anlage 9 ist dem Überein-
vention: ci-après: kommen anzufügen:
“Annex 9 «Annexe 9 „Anlage 9
Access to the TIR procedure Accès au régime TIR Zulassung zum TIR-Verfahren
Part I Première p art ie Teil I
Authorization for associations Habilitation des associations Ermächtigung der Verbände
to issue TIR Carnets à délivrer des carnets TIR zur Ausgabe von Carnets TIR
M inimum c ond it ions and Cond it ions et p resc rip t ions M ind est vorausset zungen
req uirement s minimales und - erford ernisse
1. The minimum conditions and require- 1. Pour être habilitée par les Parties (1) Ein Verband muß folgende Mindest-
ments to be complied with by associations contractantes à délivrer des carnets TIR et voraussetzungen und -erfordernisse erfül-
in order to be authorized by Contracting à se porter caution selon l’article 6 de la len, um nach Artikel 6 des Übereinkom-
Parties to issue TIR Carnets and act as Convention, une association devra satisfai- mens von den Vertragsparteien die Bewilli-
guarantor in accordance with article 6 of re aux conditions et prescriptions mini- gung zu erhalten, Carnets TIR auszugeben
the Convention are: males ci-après: und die Bürgschaft zu übernehmen:
(a) Proven existence for at least one year a) Preuve qu’elle opère officiellement en a) mindestens einjähriges nachgewiese-
as an established association represen- tant qu’organisation représentative des nes Bestehen als anerkannter Verband,
ting the interests of the transport sec- intérêts du secteur des transports der die Interessen des Transportsek-
tor. depuis au moins un an. tors vertritt;
(b) Proof of sound financial standing and b) Preuve de la solidité de sa situation b) Nachweis gesunder Finanzen und der
organizational capabilities enabling it to financière et de l’existence des moyens organisatorischen Befähigung, seine
fulfil its obligations under the Conventi- logistiques lui permettant de remplir les Verpflichtungen aus dem Übereinkom-
on. obligations qui lui incombent au titre de men zu erfüllen;
la Convention.
(c) Proven knowledge of its staff in the pro- c) Preuve que son personnel possède les c) nachgewiesene Kenntnisse seines Per-
per application of the Convention. connaissances pour appliquer la Con- sonals in der ordnungsgemäßen An-
vention comme il convient. wendung des Übereinkommens;
(d) Absence of serious or repeated offen- d) Absence d’infractions graves ou d) keine schweren oder wiederholten
ces against Customs or tax legislation. répétées à l’encontre de la législation Zuwiderhandlungen gegen zoll- oder
douanière ou fiscale. steuerrechtliche Vorschriften;
(e) Establishment of a written agreement e) Etablissement d’un accord écrit ou de e) Abschluß einer schriftlichen Vereinba-
or any other legal instrument between tout autre instrument juridique entre elle rung oder Erlaß eines anderen Rechts-
the association and the competent aut- et les autorités compétentes de la akts zwischen dem Verband und den
horities of the Contracting Party in Partie contractante sur le territoire de zuständigen Behörden der Vertragspar-
which it is established. A certified copy laquelle elle est établie. Une copie cer- tei, in deren Hoheitsgebiet er seinen
of the written agreement or any other tifiée conforme de l’accord écrit ou de Geschäftssitz hat. Bei der TIR-Kontroll-
legal instrument together, if necessary, tout autre instrument juridique avec, le kommission ist eine beglaubigte Kopie
with a certified translation into English, cas échéant, une traduction certifiée der schriftlichen Vereinbarung oder des
French or Russian, shall be deposited exacte, en anglais, français ou russe, anderen Rechtsakts, erforderlichenfalls
with the TIR Executive Board. Any sera déposée auprès de la Commission mit einer beglaubigten Übersetzung ins
changes to the written agreement or de contrôle TIR. Toute modification de Englische, Französische oder Russi-
any other legal instrument shall be cet accord écrit ou de tout autre instru- sche, zu hinterlegen. Änderungen der
immediately brought to the attention of ment juridique sera immédiatement schriftlichen Vereinbarung oder des
the TIR Executive Board. portée à l’attention de la Commission anderen Rechtsakts sind der TIR-Kon-
de contrôle TIR. trollkommission umgehend mitzuteilen.
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
(f) An undertaking in the written agree- f) Un engagement, dans l’accord écrit ou f) Verpflichtungserklärung des Verbandes
ment or any other legal instrument tout autre instrument juridique visé à in der schriftlichen Vereinbarung oder
under (e), that the association: l’alinéa e) ci-dessus, que l’association: dem anderen Rechtsakt nach Buch-
stabe e,
(i) shall comply with the obligations i) respectera les obligations stipu- i) die Pflichten aus Artikel 8 des
laid down in article 8 of the Con- lées à l’article 8 de la Convention; Übereinkommens zu erfüllen;
vention;
(ii) shall accept the maximum sum per ii) acceptera le montant maximum ii) den von der Vertragspartei festge-
TIR Carnet determined by the par carnet TIR, déterminé par la setzten Höchstbetrag je Carnet
Contracting Party which may be Partie contractante, que l’on peut TIR, der von dem Verband nach
claimed from the association in exiger d’elle conformément au Artikel 8 Absatz 3 gefordert wer-
accordance with article 8, para- paragraphe 3 de l’article 8 de la den kann, anzuerkennen;
graph 3 of the Convention; Convention;
(iii) shall verify continuously and, in iii) vérifiera continûment et, en parti- iii) laufend, und insbesondere vor
particular, before requesting culier, avant de demander que des Beantragung der Zulassung einer
authorization for access of per- personnes soient habilitées à Person zum TIR-Verfahren, die
sons to the TIR procedure, the ful- accéder au régime TIR, le respect Erfüllung der in Teil II dieser Anlage
filment of the minimum conditions par ces personnes des conditions festgelegten Mindestvorausset-
and requirements by such persons et prescriptions minimales stipu- zungen und -erfordernisse durch
as laid down in Part II of this lées dans la deuxième partie de la diese Person zu überprüfen;
Annex; présente annexe;
(iv) shall provide its guarantee for all iv) accordera sa garantie à toutes les iv) die Bürgschaft für alle Verbindlich-
liabilities incurred in the country in responsabilités encourues, dans le keiten zu übernehmen, die in dem
which it is established in connec- pays sur le territoire duquel elle est Land, in dem er seinen Geschäfts-
tion with operations under cover of établie, à l’occasion des opéra- sitz hat, aus Warentransporten mit
TIR Carnets issued by itself and by tions effectuées sous couvert des Carnets TIR entstehen, die von
foreign associations affiliated to carnets TIR qu’elle a elle-même ihm selbst oder von ausländischen
the same international organiza- délivrés ou qui l’auront été par des Verbänden ausgegeben worden
tion as that to which it is itself affil- associations étrangères affiliées sind, die derselben internationalen
iated; à l’organisation internationale à Organisation wie er angehören;
laquelle elle est elle-même affiliée;
(v) shall cover its liabilities to the v) couvrira ses responsabilités à la v) bei einer Versicherungsgesellschaft,
satisfaction of the competent satisfaction des autorités compé- einem Versicherungspool oder
authorities of the Contracting Par- tentes des Parties contractantes einem Finanzinstitut seine Ver-
ties in which it is established with sur le territoire desquelles elle est bindlichkeiten zur Zufriedenheit
an insurance company, pool of établie auprès d’une compagnie der zuständigen Behörden der Ver-
insurers or financial institution. The d’assurance, d’un groupe d’assu- tragsparteien, in deren Hoheitsge-
insurance or financial guarantee reurs ou d’une institution financiè- biet er seinen Geschäftssitz hat, zu
contract(s) shall cover the totality re. Le(s) contrat(s) d’assurance ou decken. Die Versicherungs- oder
of its liabilities in connection with de garantie financière couvrira Finanzbürgschaftsverträge müs-
operations under cover of TIR Car- (couvriront) la totalité de ses res- sen seine gesamten Verbindlich-
nets issued by itself and by for- ponsabilités en rapport avec les keiten aus Warentransporten mit
eign associations afiliated to the opérations effectuées sous cou- Carnets TIR decken, die von ihm
same international organization as vert des carnets TIR qu’elle a elle- selbst oder von ausländischen
that to which it is itself affiliated. même délivrés ou qui l’auront été Verbänden ausgegeben worden
par des associations étrangères sind, die derselben internationalen
affiliées à la même organisation Organisation wie er angehören.
internationale que celle à laquelle
elle est elle-même affiliée.
The time to give notice for the Les délais de notification de l’an- Die Kündigungsfrist für Versiche-
termination of the insurance or nulation des contrats d’assurance rungs- oder Finanzbürgschaftsver-
financial guarantee contract(s) ou de garantie financière ne seront träge darf nicht kürzer sein als die
shall be not less than the time to pas inférieurs à ceux de la notifica- Kündigungsfrist für die schriftliche
give notice for the termination of tion d’annulation de l’accord écrit Vereinbarung oder den anderen
the written agreement or any other ou de tout autre instrument juri- Rechtsakt nach Buchstabe e. Bei
legal instrument under (e). A certi- dique visé à l’alinéa e). Une copie der TIR-Kontrollkommission ist eine
fied copy of the insurance or finan- certifiée conforme du (des) beglaubigte Kopie der Versiche-
cial guarantee contract(s) as well contrat(s) d’assurance ou de rungs- oder Finanzbürgschaftsver-
as all subsequent modifications garantie financière ainsi que de träge sowie aller nachträglichen
thereto shall be deposited with the tous les avenants ultérieurs à ces Änderungen, soweit erforderlich
TIR Executive Board, including a documents sera déposée auprès mit einer beglaubigten Überset-
certified translation, if necessary, de la Commission de contrôle TIR zung ins Englische, Französische
into English, French or Russian; ainsi qu’une traduction certifiée oder Russische, zu hinterlegen;
exacte, le cas échéant, en anglais,
français ou russe;
(vi) shall allow the competent author- vi) permettra aux autorités compé- vi) den zuständigen Behörden zu
ization to verify all records and tentes de vérifier tous les dossiers gestatten, alle Aufzeichnungen
accounts kept relating to the et les comptes tenus quant à l’ad- und Abrechnungen im Zusammen-
administration of the TIR proce- ministration du régime TIR; hang mit der Verwaltung des TIR-
dure; Verfahrens zu prüfen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 193
(vii) shall accept a procedure for sett- vii) acceptera une procédure pour le vii) ein Verfahren zur wirksamen Beile-
ling efficiently disputes arising règlement efficient des différends gung von Streitigkeiten aufgrund
from the improper or fraudulent liés à l’utilisation indue ou fraudu- nicht ordnungsgemäßer oder
use of TIR Carnets; leuse des carnets TIR; betrügerischer Verwendung von
Carnets TIR anzuerkennen;
(viii) shall agree that any serious or viii) acceptera que tout manquement viii) anzuerkennen, daß eine schwer-
repeated non-compliance with the grave ou répété aux présentes wiegende oder wiederholte Nich-
present minimum conditions and conditions et prescriptions mini- terfüllung dieser Mindestvoraus-
requirements shall lead to the males entraîne la révocation de setzungen und -erfordernisse zum
authorization to issue TIR Carnets l’habilitation à émettre des carnets Widerruf der Bewilligung zur Aus-
being revoked; TIR; gabe von Carnets TIR führt;
(ix) shall comply strictly with the deci- ix) respectera strictement les déci- ix) den von den zuständigen Behör-
sions of the competent authorities sions des autorités compétentes den der Vertragspartei, in deren
of the Contracting Party in which it de la Partie contractante sur le ter- Hoheitsgebiet er seinen Geschäfts-
is established concerning the ritoire de laquelle elle est établie en sitz hat, getroffenen Entscheidun-
exclusion of persons in line with ce qui concerne l’exclusion de gen über den Ausschluß von Per-
article 38 of the Convention and personnes conformément à l’ar- sonen nach Artikel 38 des Übe-
Part II of this Annex; ticle 38 de la Convention et à la reinkommens und Teil II dieser
deuxième partie de la présente Anlage strikt Folge zu leisten;
annexe;
(x) shall agree to implement faithfully x) acceptera d’appliquer scrupuleu- x) alle von Verwaltungsausschuß und
all decisions adopted by the sement toutes les décisions adop- der TIR-Kontrollkommission ge-
Administrative Committee and the tées par le Comité de gestion et la troffenen Entscheidungen gewis-
TIR Executive Board in as much as Commission de contrôle TIR, dans senhaft umzusetzen, soweit die
the competent authorities of Con- la mesure où les autorités compé- zuständigen Behörden der Ver-
tracting Parties in which the asso- tentes des Parties contractantes tragsparteien, in deren Hoheits-
ciation is established have accept- sur le territoire desquelles elle est gebiet der Verband seinen Ge-
ed them. établie les auront acceptées. schäftssitz hat, ihnen zugestimmt
haben.
2. Contracting Parties in which the asso- 2. Les Parties contractantes sur le terri- (2) Bei schwerwiegender oder wiederhol-
ciation is established shall revoke the toire desquelles l’association est établie ter Nichterfüllung dieser Mindestvorausset-
authorization to issue TIR Carnets in case révoqueront l’habilitation à émettre des zungen und -erfordernisse widerrufen die
of serious or repeated non-compliance carnets TIR en cas de manquement grave Vertragsparteien, in deren Hoheitsgebiet
with these minimum conditions and ou répété aux présentes conditions et der Verband seinen Geschäftssitz hat, die
requirements. prescriptions minimales. Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR.
3. Authorization of an association under 3. L’habilitation d’une association dans (3) Die einem Verband nach Maßgabe
the terms set out above shall be without les conditions énoncées ci-dessus ne pré- der vorstehenden Bestimmungen erteilte
prejudice to that association’s responsibili- jugera pas les responsabilités et engage- Bewilligung läßt die Verantwortlichkeiten
ties and liabilities under the Convention. ments incombant à cette association en und Verpflichtungen dieses Verbands nach
vertu de la Convention. dem Übereinkommen unberührt.
4. The minimum conditions and require- 4. Les conditions et prescriptions mini- (4) Die vorstehend niedergelegten Min-
ments laid down above are without preju- males stipulées ci-après ne préjugent pas destvoraussetzungen und -erfordernisse
dice to additional conditions and require- les conditions et prescriptions supplémen- lassen weitere Voraussetzungen und Erfor-
ments Contracting Parties may wish to pre- taires que les Parties contractantes souhai- dernisse, die die Vertragsparteien gegebe-
scribe. teraient éventuellement prescrire. nenfalls vorschreiben möchten, unberührt.
P a r t II Deuxième p art ie T e i l II
Authorization for natural Habilitation des personnes Zulassung natürlicher und juristischer
and legal persons physiques et morales à utiliser Personen zur Verwendung
to utilize TIR Carnets des carnets TIR von Carnets TIR
M inimum c ond it ions and Cond it ions et p resc rip t ions M ind est vorausset zungen und
req uirement s minimales - erford ernisse
1. The minimum conditions and require- 1. Les personnes souhaitant avoir accès (1) Personen, die zum TIR-Verfahren
ments to be complied with by persons au régime TIR sont tenues de satisfaire les zugelassen werden möchten, müssen fol-
wishing to have access to the TIR proce- conditions et prescriptions minimales ci- gende Mindestvoraussetzungen und -er-
dure are: après: fordernisse erfüllen:
(a) Proven experience or, at least, capabil- a) Expérience démontrée ou, au moins, a) nachgewiesene Erfahrung oder zumin-
ity to engage in regular international aptitude à effectuer régulièrement des dest Fähigkeit, am regelmäßigen inter-
transport (holder of a licence for carry- transports internationaux (titulaire d’un nationalen Warenverkehr teilzunehmen
ing out international transport, etc.). permis de transports internationaux, (Inhaber einer Genehmigung zur Durch-
etc.). führung internationaler Transporte
usw.);
(b) Sound financial standing. b) Situation financière saine. b) gesunde Finanzen;
(c) Proven knowledge in the application of c) Connaissance démontrée en matière c) nachgewiesene Kenntnisse in der
the TIR Convention. d’application de la Convention TIR. Anwendung des TIR-Übereinkommens;
(d) Absence of serious or repeated d) Absence d’infractions graves ou répé- d) keine schweren oder wiederholten Zu-
offences against Customs or tax legis- tées à l’encontre de la législation doua- widerhandlungen gegen zoll- oder
lation. nière ou fiscale. steuerrechtliche Vorschriften;
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
(e) An undertaking in a written declaration e) Engagement écrit envers l’association, e) eine schriftliche Erklärung, in der sich
of commitment to the association that selon lequel la personne: die Person gegenüber dem Verband
the person: verpflichtet,
(i) will comply with all Customs formal- i) respectera toutes les formalités i) alle nach dem Übereinkommen bei
ities required under the Convention douanières exigées au titre de la Abgangs-, Durchgangs- und Be-
at the Customs offices of departure, Convention aux bureaux de douane stimmungszollstellen erforderlichen
en route and of destination; de départ, de passage et de desti- Zollförmlichkeiten zu erfüllen;
nation;
(ii) will pay the sums due, mentioned in ii) paiera les sommes dues, visées aux ii) die in Artikel 8 Absätze 1 und 2 des
article 8, paragraphs 1 and 2 of the paragraphes 1 et 2 de l’article 8 de Übereinkommens genannten fälli-
Convention, if requested to do so la Convention, si les autorités com- gen Beträge zu entrichten, wenn sie
by the competent authorities in line pétentes l’exigent, conformément von den zuständigen Behörden
with article 8, paragraph 7 of the au paragraphe 7 de l’article 8 de la nach Artikel 8 Absatz 7 des Über-
Convention; Convention; einkommens hierzu aufgefordert
wird;
(iii) will, as far as national legislation iii) dans la mesure où la législation iii) den Verbänden im Rahmen der
permits, allow associations to verify nationale le permet, autorisera les innerstaatlichen Rechtsvorschriften
information on the above minimum associations à vérifier les informa- zu gestatten, die Angaben zu den
conditions and requirements. tions relatives aux conditions et genannten Mindestvoraussetzun-
prescriptions minimales susmen- gen und -erfordernissen zu prüfen.
tionnées.
2. Additional and more restrictive condi- 2. Les autorités compétentes des Parties (2) Sofern die zuständigen Behörden der
tions and requirements for access to the contractantes et les associations elles- Vertragsparteien nicht anders entscheiden,
TIR procedure may be introduced by mêmes peuvent introduire des conditions können diese und die Verbände selbst
the competent authorities of Contracting et des prescriptions supplémentaires et zusätzliche und weiter einschränkende
Parties and by the associations themselves plus restrictives pour l’accès au régime Voraussetzungen und Erfordernisse für die
unless the competent authorities decide TIR, à moins que les autorités compétentes Zulassung zum TIR-Verfahren vorschrei-
otherwise. n’en décident autrement. ben.
Proc ed ure Proc éd ure Ve r f a h r e n
3. Contracting Parties will decide, in line 3. Les Parties contractantes décideront, (3) Die Vertragsparteien legen die Verfah-
with national legislation, the procedures to conformément à la législation nationale, ren auf der Grundlage der in den Absät-
be followed for access to the TIR proce- des procédures à suivre pour accéder au zen 1 und 2 aufgeführten Mindestvoraus-
dure on the basis of the minimum condi- régime TIR sur la base des conditions et setzungen und -erfordernisse im Einklang
tions and requirements set forth in para- prescriptions minimales énoncées aux mit ihrem innerstaatlichen Recht fest.
graphs 1 and 2. paragraphes 1 et 2.
4. The competent authorities shall trans- 4. Conformément à la formule type d’ha- (4) Die zuständigen Behörden übermit-
mit within one week from the date of autho- bilitation jointe (FTH), les autorités compé- teln der TIR-Kontrollkommission innerhalb
rization or withdrawal of authorization to tentes transmettent à la Commission de einer Woche nach der Zulassung oder dem
use TIR Carnets, the particulars of each contrôle TIR, sous une semaine à compter Widerruf der Zulassung zur Verwendung
person to the TIR Executive Board in con- de la date d’habilitation ou de retrait de von Carnets TIR die näheren Angaben zu
formity with the specimen authorization l’habilitation à utiliser des carnets TIR, les jeder Person in Form der anliegenden
attached (MAF). précisions voulues sur chaque personne. Musterzulassung (MZ).
5. The association shall transmit annual- 5. L’association transmet chaque année (5) Der Verband übermittelt jährlich eine
ly an updated list as per 31 December of all une liste mise à jour au 31 décembre de aktualisierte Liste aller zugelassenen Per-
authorized persons as well as of persons toutes les personnes habilitées ainsi que sonen sowie der Personen, deren Zulas-
whose authorization has been withdrawn. de celles dont l’habilitation a été retirée. La sung widerrufen worden ist, mit Stand vom
This list shall be transmitted one week fol- liste est transmise aux autorités compé- 31. Dezember. Diese Liste ist den zuständi-
lowing the 31 December to the competent tentes une semaine après le 31 décembre. gen Behörden innerhalb einer Woche nach
authorities. The competent authorities shall Les autorités compétentes en communi- dem 31. Dezember zu übermitteln. Die
forward a copy thereof to the TIR Execu- quent une copie à la Commission de zuständigen Behörden übersenden eine
tive Board. contrôle TIR. Kopie dieser Liste der TIR-Kontrollkommis-
sion.
6. The authorization for access to the TIR 6. L’autorisation d’accéder au régime (6) Die Zulassung zum TIR-Verfahren
procedure does not constitute in itself a TIR ne constitue pas en soi un droit d’obte- begründet selbst noch keinen Anspruch,
right to obtain TIR Carnets from the associ- nir des carnets TIR auprès des associa- von den Verbänden Carnets TIR zu erhal-
ations. tions. ten.
7. Authorization of a person to utilize TIR 7. L’habilitation d’une personne à utiliser (7) Die Zulassung einer Person zur Ver-
Carnets under the minimum conditions and les carnets TIR conformément aux condi- wendung von Carnets TIR unter Erfüllung
requirements set out above, shall be with- tions et prescriptions minimales énoncées der oben aufgeführten Mindestvorausset-
out prejudice to that person’s responsibili- ci-dessus ne préjuge pas des responsabili- zungen und -erfordernisse läßt die Verant-
ties and liabilities under the Convention. tés et engagements de cette personne en wortlichkeiten und Verpflichtungen dieser
vertu de la Convention. Person nach dem Übereinkommen unbe-
rührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 195
M o d e l A u t h o r i z a t i o n F o r m (M A F )
Country: ……………………………
Name of association: ……………………………….......
Competent authority: ………………………………......
To be completed by national associations and/or competent authorities
ID-number Name of Business Contact point Business Earlier with- Date of Date of Stamp/
person(s)/ address and access registration or drawal of authorization**) withdrawal of signature
enterprise number licence number, authorization**) authorization**)
(Tel, fax and etc.*)
E-mail-number)
*) if available.
**) if appropriate.
For each person for which a request for authorization is transmitted by the approved association, the following information shall, at
least, be provided to the competent authorities:
– Individual and unique identification (ID) number assigned to the person by the guaranteeing association (in cooperation with the
international organization to which it is affiliated).
– Name(s) and address(es) of the person(s) or enterprise (in case of a business association, also the names of responsible managers).
– Contact point (natural person authorized to provide information on the TIR operation to Customs authorities and associations) with
complete telephone, fax and E-mail numbers.
– Commercial registration No. or international transport licence No. or other (if available).
– (if applicable) Earlier withdrawal of authorization, including dates, length and nature of withdrawal of authorization.”
F o r m u l e T y p e d ’ H a b i l i t a t i o n (F T H )
Pays: ………....……………………
Nom de l’association: ………………..............………………
Nom de l’autorité compétente: ………………………………
A remplir par l’association nationale et/ou l’autorité compétente
Numéro Nom de la Adresse Point de con- Immatriculation Retrait Date Date de Cachet/
d’identifica- (des) professionnelle tact et numéro commerciale d’habilitation d’habilitation**) retrait de signature
tion personne(s) d’appel (No de ou numéro de précédent**) l’habilitation**)
ou de tél., de télé- permis, etc.*)
l’entreprise scripteur et de
courrier électro-
nique)
…
…
*) Si disponible.
**) Le cas échéant.
Pour toute personne faisant l’objet d’une demande d’habilitation transmise par l’association agréée, les informations ci-après, au
minimum, devront être fournies aux autorités compétentes:
– Numéro d’identification individuel et unique attribué à la personne par l’association garante (en coopération avec l’organisation
internationale à laquelle elle est affiliée).
– Nom(s) et adresse(s) de la (des) personne(s) ou de l’entreprise (pour les associations commerciales fournir aussi le nom des
dirigeants responsables).
– Point de contact (personne physique autorisée à fournir aux autorités douanières et aux associations des renseignements sur
le régime TIR) avec indication complète des numéros de téléphone, de téléscripteur et de courrier électronique.
– Immatriculation commerciale No ou permis de transports internationaux No ou autre (si disponible).
– (Le cas échéant) Retrait d’habilitation précédent, y compris la date, la durée et la nature de ce retrait.»
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
M u s t e r z u l a s s u n g (M Z )
Land: ………………......……………
Name des Verbandes: ………………….....……………
Zuständige Behörde: ………………….......……………
Von den nationalen Verbänden und/oder zuständigen Behörden auszufüllen
ID-Nummer Name der Per- Geschäfts- Kontaktstelle Registrier- oder Früherer Wider- Datum der Datum des Stempel/
son(en)/des adresse und Rufnummer Genehmigungs- ruf der Zulas- Zulassung**) Widerrufs der Unterschrift
Unternehmens (Telefon-, nummer sung**) Zulassung**)
Fax- und des Betriebs
E-Mail- usw.*)
Nummer)
*) falls vorhanden
**) falls zutreffend
Zu jeder Person, für die von dem zugelassenen Verband ein Zulassungsantrag gestellt wird, sind den zuständigen Behörden
mindestens folgende Angaben zu übermitteln:
– persönliche Identifikations(ID)-Nummer, die der Person vom bürgenden Verband (in Zusammenarbeit mit der internationalen
Organisation, der er angehört) erteilt worden ist;
– Name(n) und Anschrift(en) der Person(en) oder des Unternehmens (bei einer Unternehmensgesellschaft auch die Namen der
Verantwortlichen);
– Kontaktstelle (Person, die befugt ist, Zollbehörden und Verbänden Auskunft über den TIR-Vorgang zu erteilen) mit vollständiger
Telefon-, Fax- und E-Mail-Nummer;
– Registriernummer, Nummer der Genehmigung für internationale Transporte oder sonstige Nummer (falls vorhanden);
– früherer Widerruf der Zulassung, einschließlich Datum, Dauer und Art des Widerrufs der Zulassung (falls zutreffend).“
–––––––––––––––
Bekanntmachung
der deutsch-schwedischen Vereinbarung
über die praktischen Maßnahmen im Zusammenhang
mit der Anwendung des Übereinkommens vom 15. Juni 1990
über die Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung
eines in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften
gestellten Asylantrags (Dubliner Übereinkommen)
Vom 5. Januar 1999
Die in Stockholm durch Notenwechsel vom 13. November/9. Dezember 1998
geschlossene Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Schweden über die prak-
tischen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Anwendung des Überein-
kommens vom 15. Juni 1990 über die Bestimmung des zuständigen Staates für
die Prüfung eines in einem MItgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften
gestellten Asylantrags (Dubliner Übereinkommen) ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel
am 9. Dezember 1998
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 5. Januar 1999
Bund esminist erium d es Innern
Im Auftrag
Löp er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 197
Der Botschafter Stockholm, den 13. November 1998
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Ministerin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf die am 12. Mai 1998 in Stockholm zwischen dem Bundesministerium des
Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Auswärtige Angelegen-
heiten des Königreichs Schweden geführten Verhandlungen folgende Vereinbarung zwi-
schen der Regierung des Königreichs Schweden und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über praktische Maßnahmen im Zusammenhang mit der Anwendung des
Übereinkommens vom 15. Juni 1990 über die Bestimmung des zuständigen Staates für
die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften gestellten
Asyantrages (Dubliner Übereinkommen) vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung des Königreichs
Schweden – entschlossen, die bisherige gute Zusammenarbeit zwischen den Grenz-
kontrollbehörden beider Länder fortzusetzen und illegale Grenzübertritte gemeinsam
zu bekämpfen – bestätigen ihre Verpflichtungen aus dem Übereinkommen vom
15. Juni 1990 über die Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung eines in
einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften gestellten Asylantrages (Dubli-
ner Übereinkommen).
2. Soweit das Dubliner Übereinkommen anwendbar ist, erhält dieses Vorrang vor dem
Abkommen vom 31. Mai 1954 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung des Königreichs Schweden zur Regelung der Frage der
Abschiebung von Personen von der Bundesrepublik Deutschland nach Schweden und
von Schweden in die Bundesrepublik Deutschland.
3. a) Wird ein Ausländer im Königreich Schweden in einem Seehafen in unmittelbarem
zeitlichen Zusammenhang mit einer unerlaubten Einreise aus der Bundesrepublik
Deutschland angetroffen, wird ein Ersuchen um Aufnahme (Artikel 11 Dubliner
Übereinkommen) oder Wiederaufnahme (Artikel 13 Dubliner Übereinkommen)
durch die zuständige schwedische Behörde an die in der Bundesrepublik Deutsch-
land mit der polizeilichen Kontrolle des grenzüberschreitenden Verkehrs beauftrag-
ten Behörden gestellt. Im Falle einer positiven Antwort wird der Ausländer von der
zuständigen Behörde im Königreich Schweden an die zuständige Behörde in der
Bundesrepublik Deutschland zurückgeschickt.
b) Wird ein Ausländer in der Bundesrepublik Deutschland in einem Seehafen in un-
mittelbarem zeitlichen Zusammenhang mit einer unerlaubten Einreise aus dem
Königreich Schweden angetroffen, wird ein Ersuchen um Aufnahme (Artikel 11
Dubliner Übereinkommen) oder Wiederaufnahme (Artikel 13 Dubliner Übereinkom-
men) von der in der Bundesrepublik Deutschland zuständigen mit der polizeilichen
Kontrolle des grenzüberschreitenden Verkehrs beauftragten Behörde an die zu-
ständige schwedische Behörde gestellt. Im Falle einer positiven Antwort wird der
Ausländer von der zuständigen Behörde in der Bundesrepublik Deutschland an die
zuständige Behörde im Königreich Schweden zurückgeschickt.
4. Die im Sinne von Nummer 3 zuständigen Behörden sind in der Anlage zu dieser Ver-
einbarung angegeben. Die Parteien informieren sich gegenseitig über Veränderungen
hinsichtlich der Zuständigkeit der Behörden entsprechend Nummer 3.
5. Die zuständige Behörde der ersuchten Partei beantwortet ein Ersuchen nach Num-
mer 3 möglichst unverzüglich. Liegen die Voraussetzungen für eine Rückübernahme
vor, übernimmt die ersuchte Partei die zu übernehmende Person unverzüglich. Die
ersuchende Partei ist verpflichtet, die Ausreise der zurückzunehmenden Person in das
Land der ersuchten Partei sicherzustellen.
6. Zur Klärung der praktischen Fragen in Zusammenhang mit dieser Vereinbarung wird
eine Arbeitsgruppe gebildet, die sich aus Vertretern der Parteien zusammensetzt.
7. Diese Vereinbarung kann jederzeit nach Konsultation unter Einhaltung einer Kündi-
gungsfrist von 3 Monaten gekündigt werden. Die Kündigung erfolgt auf diplomati-
schem Wege schriftlich.
8. Diese Vereinbarung wird in deutscher und schwedischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
Falls sich die Regierung des Königreichs Schweden mit den unter den Nummern 1 bis 8
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-
verständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Ant-
wortnote in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Frau Ministerin, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Ac kermann
Ihrer Exzellenz
der Außenministerin
des Königreichs Schweden
Frau Anna Lindh
Stockholm
Anlage
zur Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Schweden
1. Die in der Bundesrepublik Deutschland zuständigen Behörden im Sinne dieser Ver-
einbarung sind:
a) das Grenzschutzamt Flensburg im Land Schleswig-Holstein, soweit nicht das
Grenzschutz- und Bahnpolizeiamt Hamburg zuständig ist.
b) das Grenzschutz- und Bahnpolizeiamt Hamburg in der Freien und Hansestadt
Hamburg und in der Stadt Norderstedt (Kreis Segeberg) und auf der Insel Helgo-
land des Landes Schleswig-Holstein.
c) die Wasserschutzpolizei der Freien und Hansestadt Hamburg, soweit diese mit der
Kontrolle des grenzüberschreitenden Verkehrs beauftragt ist, für den Hamburger
Hafen.
d) die Wasserschutzpolizei der Freien Hansestadt Bremen, soweit diese mit der Kon-
trolle des grenzüberschreitenden Verkehrs beauftragt ist, in den Seehäfen Bremen
und Bremerhaven.
e) das Grenzschutz- und Bahnpolizeiamt Rostock im Land Mecklenburg-Vorpom-
mern.
2. Auf deutscher Seite geht die Zuständigkeit auf das Bundesamt für die Anerkennung
ausländischer Flüchtlinge über, wenn
a) bei Ersuchen der deutschen Grenzbehörde diese dem Bundesamt mitteilt, daß eine
Rücksendung in das Königreich Schweden nicht innerhalb von 48 Stunden nach
dem Eintreffen des Ausländers erfolgen kann, spätestens jedoch, wenn die Über-
stellung nicht innerhalb von 48 Stunden erfolgt ist,
b) bei Ersuchen der schwedischen Behören die deutsche Grenzbehörde dem Bun-
desamt mitteilt, daß sie nicht innerhalb von 48 Stunden nach Eingang des schwe-
dischen Ersuchens eine Entscheidung treffen kann, spätestens jedoch, wenn sie
nicht innerhalb von 48 Stunden entschieden hat.
3. Die im Königreich Schweden zuständigen Behörden im Sinne dieser Vereinbarung
sind:
a) Das Staatliche Einwandereramt, Abteilung für Asyl- und Genehmigungsfragen in
Malmö.
b) Das Staatliche Einwandereramt, Abteilung für Asylfragen in Göteborg.
c) Die Polizeibehörden in Skåne, Polizeibezirk Malmö.
d) Die Polizeibehörden in Skåne, Polizeibezirk Nordvästra Skåne.
e) Die Polizeibehörden in Skåne, Polizeibezirk Södra Skåne.
f) Die Polizeibehörde für die Provinz Blekinge.
g) Die Polizeibehörden in Västra Götaland.
h) Die Polizeibehörde für die Provinz Halland, Polizeibezirk Halmstad.
i) Die Polizeibehörde für die Provinz Halland, Polizeibezirk Varberg.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 199
Ministerium des Auswärtigen Stockholm, den 9. Dezember 1998
– Ministerin des Auswärtigen –
Herr Botschafter,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 13. November 1998 zu bestätigen, wel-
che wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note nebst Anlage.)
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung mit den in Ihrer Note ent-
haltenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre Note und diese Antwortnote bilden somit eine
Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen, die mit dem Datum dieser Note in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Anna Lind h
S.E.
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Klaus-Hellmuth Ackermann
Stockholm
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 20. Januar 1999
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 8. April 1998 zu dem Übereinkommen
vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme
und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998 II S. 519) wird bekannt-
gemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 1999
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 16. September 1998 beim Generalsekretär
des Europarats in Straßburg hinterlegt worden.
D e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende E r k l ä -
r u n g e n abgegeben:
„Zu Artikel 6:
Artikel 6 Abs. 1 findet nur auf folgende Haupttaten oder Kategorien von Haupttaten
Anwendung:
1. Verbrechen (§ 12 Abs. 1 StGB), d.h. rechtswidrige Taten, die im Mindestmaß mit Frei-
heitsstrafe von einem Jahr oder darüber bedroht sind;
2. Vergehen der Bestechlichkeit (§ 322 Abs. 1, auch in Verbindung mit Abs. 3 StGB) und
Bestechung (§ 334 StGB);
3. Vergehen nach § 29 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 des Betäubungsmittelgesetzes oder § 29
Abs. 1 Nr. 1 des Grundstoffüberwachungsgesetzes;
4. Vergehen des gewerbsmäßigen, gewaltsamen und bandenmäßigen Schmuggels (§ 373
Abgabenordnung) oder der gewerbsmäßigen Steuerhehlerei (§ 374 Abgabenordnung),
jeweils auch in Verbindung mit § 12 Abs. 1 des Gesetzes zur Durchführung der
Gemeinsamen Marktorganisationen;
5. Vergehen, die gewerbsmäßig oder von einem Mitglied einer Bande, die sich zur fortge-
setzten Begehung einer der nachfolgend aufgeführten Taten verbunden hat, begangen
worden sind und einen Verstoß gegen einen der folgenden Tatbestände darstellen:
Menschenhandel (§ 180b StGB), Zuhälterei (§ 181a StGB), Diebstahl (§ 242 StGB),
Unterschlagung (§ 246 StGB), Erpressung (§ 253 StGB), Hehlerei (§ 259 StGB), Betrug
(§ 263 StGB), Computerbetrug (§ 263a StGB), Subventionsbetrug (§ 264 StGB),
Untreue (§ 266 StGB), Urkundenfälschung (§ 267 StGB), Fälschung beweiserheblicher
Daten (§ 269 StGB), Unerlaubtes Veranstalten eines Glücksspiels (§ 284 StGB), Uner-
laubter Umgang mit gefährlichen Abfällen (§ 326 Abs. 1, 2 und 4 StGB), Unerlaubter
Umgang mit radioaktiven Stoffen und anderen gefährlichen Stoffen und Gütern (§ 328
Abs. 1, 2 und 4 StGB), Verleitung zur mißbräuchlichen Asylantragstellung (§ 84 Asyl-
VfG), Einschleusen von Ausländern (§ 92a AuslG);
6. Vergehen, die von einem Mitglied einer kriminellen Vereinigung (§ 129 StGB) begangen
worden sind.
(Vergehen sind rechtswidrige Taten, die im Mindestmaß mit einer Freiheitsstrafe von
weniger als einem Jahr oder mit Geldstrafe bedroht sind, § 12 Abs. 2 StGB).
Zu Artikel 23:
Das Bundeskriminalamt wird als Zentrale Behörde für die Weiterleitung der gestellten
Ersuchen an die für die Erledigung zuständigen Behörden benannt.
Zu Artikel 25:
Sofern das Ersuchen und die beigefügten Schriftstücke nicht in deutscher Sprache ab-
gefaßt sind, müssen Übersetzungen des Ersuchens und der Unterlagen in deutscher
Sprache oder in einer der Amtssprachen des Europarats beigefügt werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 201
II.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten – jeweils nach Maßgabe
der unter III. abgedruckten Erklärungen und/oder Vorbehalte – in Kraft getreten:
Australien am 1. November 1997
Belgien am 1. Mai 1998
Bulgarien am 1. Oktober 1993
Dänemark am 1. März 1997
(ohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland)
Finnland am 1. Juli 1994
Frankreich am 1. Februar 1997
Irland am 1. März 1997
Island am 1. Februar 1998
Italien am 1. Mai 1994
Kroatien am 1. Februar 1998
Litauen am 1. Oktober 1995
Niederlande am 1. September 1993
Norwegen am 1. März 1995
Österreich am 1. November 1997
Schweden am 1. November 1996
Schweiz am 1. September 1993
Spanien am 1. Dezember 1998
Tschechische Republik am 1. März 1997
Ukraine am 1. Mai 1998
Vereinigtes Königreich am 1. September 1993
Zypern am 1. März 1997
Es wird weiterhin für
Portugal am 1. Februar 1999
ebenfalls nach Maßgabe einer unter III. abgedruckten Erklärung und eines
Vorbehaltes
in Kraft treten.
Zusätzlich hat das Vereinigte Königreich eine weitere unter IV. abgedruckte
Erklärung abgegeben. Ebenso erfolgten weitere Erklärungen seitens Litauen,
Norwegen und der Schweiz, wie unter V. abgedruckt.
III.
Erklärungen und Vorbehalte
A u s t r a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. Juli 1997:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
In accordance with Article 21, paragraph 2, Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt Australien,
Australia declares that judicial documents daß gerichtliche Schriftstücke nur über
should be served only through its central seine Zentrale Behörde zugestellt werden
authority. sollen.
In accordance with Article 25, paragraph 3, Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt Australien,
Australia declares that it reserves the right daß es sich das Recht vorbehält, zu verlan-
to require that requests made to it and gen, daß die an Australien gerichteten
documents supporting such requests be Ersuchen und beigefügten Schriftstücke
accompanied by a translation into English. mit einer Übersetzung in die englische
Sprache übermittelt werden.
In accordance with Article 32, paragraph 2, Nach Artikel 32 Absatz 2 erklärt Australien,
Australia declares that information or evi- daß die von ihm nach Kapitel III des Über-
dence provided by it under Chapter III of einkommens zur Verfügung gestellten In-
the Convention may not, without the prior formationen oder Beweismittel nicht ohne
consent of the competent Australian autho- die vorherige Zustimmung der zuständigen
rities, be used or transmitted by the autho- australischen Behörden von den Behörden
rities of the requesting Party in investiga- der ersuchenden Vertragspartei für andere
tions or proceedings other than those spe- als die in dem Ersuchen bezeichneten Er-
cified in the request. mittlungs- oder Verfahrenszwecke verwen-
det oder übermittelt werden dürfen.
202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
Declaration Erklärung
The Government of Australia declares that, Die Regierung von Australien erklärt nach
in accordance with Article 23, paragraph 2, Artikel 23 Absatz 2, daß folgende Behörde
the central authority of Australia designa- die nach Artikel 23 Absatz 1 bestimmte
ted in pursuance of Article 23, paragraph 1, Zentrale Behörde von Australien ist:
is as follows:
Mutual Assistance Unit Mutual Assistance Unit
International Branch International Branch
Criminal Law Division Criminal Law Division
Attorney-General’s Department Attorney-General’s Department
Robert Garran Offices Robert Garran Offices
National Circuit National Circuit
Barton ACT 2600 Barton ACT 2600
Australia”. Australia“.
B e l g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Januar 1998:
(Übersetzung)
«La Belgique déclare que l’autorité cen- „Belgien erklärt, daß die nach Artikel 23
trale, désignée en application de l’article Absatz 1 des Übereinkommens bestimmte
23, paragraphe 1, de la Convention, est le Zentrale Behörde das Ministère de la Jus-
Ministère de la Justice, Administration de la tice, Administration de la législation pénale
légalisation pénale et des droits de l’hom- et des droits de l’homme, Service des cas
me, Service des cas individuels en matière individuels en matière de coopération judi-
de coopération judiciaire internationale, ciaire internationale (Ministerium der Justiz,
115 Bd de Waterloo, B-1000 Bruxelles.» Verwaltung für Strafrecht und Menschen-
rechte, Referat für Einzelfälle der interna-
tionalen gerichtlichen Zusammenarbeit),
115 Bd de Waterloo, B-1000 Bruxelles, ist.“
B u l g a r i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Juni 1993:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
1. In accordance with Article 14, para- 1. Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-
graph 3 of the Convention, the Republic kommens erklärt die Republik Bulga-
of Bulgaria declares that the provisions rien, daß Artikel 14 Absatz 2 nur vor-
of Article 14, paragraph 2 shall apply behaltlich ihrer Verfassungsgrundsätze
only subject to its constitutional princi- und der Grundzüge ihrer Rechtsord-
ples and the basic concepts of its legal nung Anwendung findet.
system.
2. In accordance with Article 25, para- 2. Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-
graph 3 of the Convention, the Republic kommens erklärt die Republik Bulga-
of Bulgaria declares that, for each indi- rien, daß sie in jedem Einzelfall verlangt,
vidual case, it will require requests and daß die nach Artikel 25 Absatz 1 an sie
supporting documents sent to it pur- übermittelten Ersuchen und beigefüg-
suant to Article 25, paragraph 1 to be ten Schriftstücke mit einer Übersetzung
accompanied by a translation into Bul- in die bulgarische Sprache oder in die
garian or into such one of the official von ihr angegebene Amtssprache des
languages of the Council of Europe as it Europarats versehen werden.
shall indicate.
3. In accordance with Article 32, para- 3. Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-
graph 2 of the Convention, the Republic kommens erklärt die Republik Bulga-
of Bulgaria declares that information or rien, daß die von ihr nach Kapitel III des
evidence provided by it under Chap- Übereinkommens zur Verfügung ge-
ter III of the Convention may not, with- stellten Informationen oder Beweismit-
out the prior consent of the competent tel nicht ohne die vorherige Zustim-
Bulgarian authorities, be used or trans- mung der zuständigen bulgarischen
mitted by the requesting Party in inves- Behörden von der ersuchenden Ver-
tigations or proceedings other than tragspartei für andere als die in dem
those specified in the request. Ersuchen bezeichneten Ermittlungs-
oder Verfahrenszwecke verwendet
oder übermittelt werden dürfen.
Declaration Erklärung
The Republic of Bulgaria declares, with Die Republik Bulgarien erklärt im Hinblick
regard to the application of Article 15 of the auf die Anwendung des Artikels 15 des
Convention, that it proposes to conclude Übereinkommens, daß sie vorschlägt, ge-
reciprocal agreements whereby property to genseitige Vereinbarungen zu treffen, auf-
which it may have a claim and which has grund derer Vermögensgegenstände, auf
been confiscated by a Party to the Conven- die sie gegebenenfalls einen Anspruch hat
tion will be returned.” und die von einer Vertragspartei des Über-
einkommens eingezogen worden sind, zu-
rückgegeben werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 203
Dän em ar k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. November 1996:
(Übersetzung)
«Article 6 „Artikel 6
L’article 6, paragraphe 1, est applicable Artikel 6 Absatz 1 findet ausschließlich An-
uniquement aux crimes qualifiés pouvant wendung auf qualifizierte Straftaten, die
en tout temps, aux termes du droit danois, nach dänischem Recht jederzeit als Hehle-
donner lieu au recel, dont, entre autres, le rei an oder Verbergen von rechtswidrig
recel de stupéfiants aux termes de l’ar- erlangten Sachen eingestuft werden kön-
ticle 191 A de la loi pénale, et le recel nen, unter anderem Hehlerei an Betäu-
en relation avec le vol, la possession illé- bungsmitteln nach Artikel 191 A des Straf-
gale d’objets trouvés, le détournement de gesetzbuchs, Hehlerei in Verbindung mit
fonds, l’escroquerie, la fraude informa- Diebstahl, rechtswidriger Besitz von Fund-
tique, l’abus de confiance, le chantage, le sachen, Unterschlagung von Geldern, Be-
détournement d’actif, le vol qualifié et l’im- trug, Computerbetrug, Untreue, Erpres-
portation frauduleuse qualifiée aux termes sung, Unterschlagung von Vermögenswer-
de l’article 284 de la loi pénale. ten durch einen Schuldner oder Konkurs,
schwerer Diebstahl und schwerer Import-
betrug nach Artikel 284 des Strafgesetz-
buchs.
Article 21 Artikel 21
En ce qui concerne l’article 21, paragra- Was Artikel 21 Absatz 2 betrifft, so behält
phe 2, le Danemark se réserve le droit sich Dänemark das Recht vor, das Europäi-
d’appliquer les dispositions de la Conven- sche Übereinkommen über Rechtshilfe in
tion européenne d’entraide judiciaire en Strafsachen anzuwenden.
matière pénale.
Article 25 Artikel 25
En ce qui concerne l’article 25, paragra- Was Artikel 25 Absatz 3 betrifft, so sind die
phe 3, les demandes et pièces annexes à Ersuchen und beigefügten Schriftstücke
l’appui de demandes venant de pays au- aus anderen Ländern als Deutschland,
tres que l’Allemagne, l’Autriche, la France, Frankreich, Irland, Norwegen, Österreich,
l’Irlande, la Norvège, le Royaume-Uni et la Schweden und dem Vereinigten Königreich
Suède devront être accompagnées d’une mit einer Übersetzung in das Dänische oder
traduction en langue danoise ou dans une in eine der Amtssprachen des Europarats
des langues officielles du Conseil de l’Eu- zu übermitteln; in bezug auf umfangreiche
rope; concernant des documents volumi- Schriftstücke behält sich Dänemark das
neux, le Danemark se réserve le droit d’exi- Recht vor, je nach Fall eine Übersetzung
ger, selon le cas, une traduction en langue ins Dänische zu verlangen oder diese
danoise ou de faire traduire ces documents Schriftstücke auf Kosten der ersuchenden
pour le compte de la partie requérante. Vertragspartei übersetzen zu lassen.
Le Gouvernement du Danemark a désigné: Die dänische Regierung hat nach Artikel 23
des genannten Übereinkommens als Zen-
trale Behörde bestimmt:
Le Ministère de la Justice Ministerium der Justiz
Slotsholmsgade 10 Slotsholmsgade 10
1216 Copenhague K 1216 Kopenhagen K
Danemark Dänemark“.
comme autorité compétente conformé-
ment à l’article 23 de ladite Convention.»
F i n n l a n d bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 9. März 1994:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 25, para- „Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention the request and kommens sind das Ersuchen und die beige-
the annexed documents shall be drawn up fügten Schriftstücke in finnischer, schwedi-
in Finnish, Swedish, Danish or Norwegian scher, dänischer, norwegischer, englischer,
or in English, French or German, or be französischer oder deutscher Sprache ab-
accompanied by a translation into one of zufassen oder mit einer Übersetzung in eine
these languages. dieser Sprachen zu versehen.
Central Authority: Zentrale Behörde:
Ministry of Justice Justizministerium
Eteläesplanadi 10 Eteläesplanadi 10
P.O. BOX 1 P.O. BOX 1
SF-00131 Helsinki SF-00131 Helsinki
Finland Finnland
Tel.: (19) 3 58-0-1 82 51 Tel.: (19) 3 58-0-1 82 51
Telefax: (19) 3 58-0-1 82 52 24 Telefax: (19) 3 58-0-1 82 52 24
Liaison Officer Verbindungsoffizier
Senior Ministerial Secretary Senior Ministerial Secretary
Hannu Taimisto”. Hannu Taimisto“.
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
F r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde am 8. Oktober 1996:
(Übersetzung)
«Conformément aux dispositions de l’ar- „Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-
ticle 23, paragraphe 2, de la Convention, kommens ist die in Artikel 23 Absatz 1 vor-
l’autorité centrale prévue à l’article 23, gesehene Zentrale Behörde für die Franzö-
paragraphe 1, s’agissant de la République sische Republik das ,Ministère de la Justi-
française, est le Ministère de la Justice, ce, Direction des affaires criminelles et des
Direction des affaires criminelles et des grâces, Bureau de l’entraide répressive
grâces, Bureau de l’entraide répressive internationale (Justizministerium, Abteilung
internationale, 13 Place Vendôme, 75042 Strafsachen und Begnadigungen, Referat
Paris Cedex 01. für internationale Rechtshilfe in Strafsa-
chen), 13 Place Vendôme, 75042 Paris
Cedex 01‘.
Conformément à l’article 38 de la Con- Nach Artikel 38 des Übereinkommens
vention, le Gouvernement de la République erklärt die Regierung der Republik, daß das
déclare que la présente Convention s’ap- Übereinkommen auf das gesamte Hoheits-
pliquera à l’ensemble du territoire de la gebiet der Republik, auf die Übersee-Terri-
République sous réserve, en ce qui concer- torien allerdings vorbehaltlich des Inkraft-
ne les territoires d’Outre-Mer, de l’entrée tretens des neuen Strafgesetzbuchs in
en vigueur, à l’égard de ces territoires, du diesen Territorien Anwendung findet; das
nouveau code pénal, ce qui fera l’objet Inkrafttreten wird Gegenstand einer an den
d’une notification adressée au Secrétaire Generalsekretär des Europarats gerichte-
Général du Conseil de l’Europe.» ten Notifikation sein.“
I r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. November 1996:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
Article 2, paragraph 2 Artikel 2 Absatz 2
In accordance with Article 2, paragraph 2, Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt Irland, daß
Ireland declares that Article 2, paragraph 1, Artikel 2 Absatz 1 nur auf Straftaten, die
shall apply only to drug trafficking offences nach innerstaatlichem Recht Drogenhandel
as defined in its domestic legislation and darstellen, und andere Straftaten, die nach
other offences triable on indictment. dem Verfahren des ,indictment‘ abgeurteilt
werden können, Anwendung findet.
Article 14, paragraph 3 Artikel 14 Absatz 3
In accordance with Article 14, paragraph 3, Nach Artikel 14 Absatz 3 erklärt Irland, daß
Ireland declares that Article 14, paragraph 2, Artikel 14 Absatz 2 nur vorbehaltlich sei-
shall apply only subject to the constitutio- ner Verfassungsgrundsätze und der Grund-
nal principles and the basic concepts of its züge seiner Rechtsordnung Anwendung
legal system. findet.
Article 21, paragraph 2 Artikel 21 Absatz 2
In accordance with Article 21, paragraph 2, Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt Irland, daß
Ireland declares that judicial documents gerichtliche Schriftstücke nur über seine
should be served only through its central Zentrale Behörde zugestellt werden sollen.
authority.
Article 25, paragraph 3 Artikel 25 Absatz 3
In accordance with Article 25, paragraph 3, Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt Irland, daß
Ireland declares that it reserves the right to es sich das Recht vorbehält, zu verlangen,
require that requests made to it and docu- daß die an Irland gerichteten Ersuchen und
ments supporting such requests be ac- beigefügten Schriftstücke mit einer Über-
companied by a translation into Irish or setzung in die irische oder englische Spra-
English. che übermittelt werden.
Declaration Erklärung
Article 23, paragraph 1 Artikel 23 Absatz 1
The central authority of Ireland designated Die nach Artikel 23 Absatz 1 bestimmte
in pursuance of Article 23, paragraph 1, is Zentrale Behörde von Irland ist das Justiz-
the Department of Justice, 72–76 St. Ste- ministerium: Department of Justice, 72–76
phen’s Green, Dublin 2.” St. Stephen’s Green, Dublin 2.“
I s l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Oktober 1997:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 23, para- „Die zuständige Behörde nach Artikel 23
graph 1, of the Convention, the competent Absatz 1 des Übereinkommens ist in Island
authority in Iceland is the Ministry of das Justizministerium, Arnarhváli, 150 Rey-
Justice, Arnarhváli, 150 Reykjavík.” kjavík.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 205
I t a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Januar 1994:
(Übersetzung)
«A. Déclaration relative à l’article 6, para- „A. Erklärung zu Artikel 6 Absatz 4:
graphe 4:
Au sens du paragraphe 4 de l’article 6 Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-
de la Convention, la République ita- kommens erklärt die Italienische Re-
lienne déclare que le paragraphe 1 de publik, daß Absatz 1 nur auf diejeni-
cet article s’applique seulement aux gen Haupttaten (,predicate offences‘)
infractions principales (‹predicate of- Anwendung findet, die nach italieni-
fences›) qui constituent, au sens de la schem Recht ,delitti‘ darstellen, wobei
loi italienne, des ‹delitti› à l’exclusion nicht vorsätzlich begangene ,delitti‘
des ‹delitti› non intentionnels. ausgeschlossen sind.
B. Déclaration relative à l’article 21, para- B. Erklärung zu Artikel 21 Absatz 2:
graphe 2:
Au sens du paragraphe 2 de l’article 21 Nach Artikel 21 Absatz 2 des Überein-
de la Convention, la République ita- kommens erklärt die Italienische Re-
lienne déclare que les procédures publik, daß den in Absatz 2 Buchsta-
prévues aux alinéas a. et b. de ce ben a und b vorgesehenen Verfahren
même paragraphe, relatives à la trans- zur Übermittlung und Zustellung ge-
mission et à la notification de docu- richtlicher Schriftstücke an Personen,
ments judiciaires à des personnes die von vorläufigen Maßnahmen und
concernées par des mesures provisoi- Einziehungsmaßnahmen betroffen
res et de confiscation et qui se trou- sind und sich im italienischen Hoheits-
vent sur le territoire italien, ne sont gebiet befinden, nur in den Fällen
consenties que dans le cas où, dans zugestimmt wird, in denen sie im Ver-
ses relations avec l’autre Etat, elles hältnis zwischen Italien und dem
sont prévues par les dispositions de la anderen Staat durch Bestimmungen
loi italienne ou par les accords inter- des italienischen Rechts oder durch
nationaux qui régissent en général die völkerrechtlichen Übereinkünfte,
l’assistance judiciaire réciproque en die im allgemeinen die gegenseitige
matière pénale. Rechtshilfe in Strafsachen regeln, vor-
gesehen sind.
C. Déclaration relative à l’article 23, para- C. Erklärung zu Artikel 23 Absatz 2:
graphe 2:
Au sens du paragraphe 2 de l’article 23 Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-
de la Convention, la République ita- kommens erklärt die Italienische Re-
lienne déclare que l’Autorité centrale publik, daß die nach Absatz 1 be-
désignée selon le paragraphe 1 de ce stimmte Zentrale Behörde das Justiz-
même article est le Ministre de la ministerium ist und daß folglich alle
Justice et que toutes les communica- Mitteilungen an das ,Ministero di Gra-
tions pourront donc être adressées à zia e Giustizia, Direzione Generale
‹Ministero di Grazia e Giustizia, Dire- degli Affari Penali, Via Arenula 70,
zione Generale degli Affari Penali, Via 00186 Roma‘ gerichtet werden kön-
Arenula 70, 00186 Roma›. nen.
D. Déclaration relative à l’article 25, para- D. Erklärung zu Artikel 25 Absatz 3:
graphe 3:
Au sens du paragraphe 3 de l’article 25 Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-
de la Convention, la République itali- kommens erklärt die Italienische Re-
enne déclare qu’elle se réserve le droit publik, daß sie sich das Recht vor-
d’exiger que les demandes dont elle behält, zu verlangen, daß die Ersu-
est saisie ainsi que les pièces à l’appui chen und beigefügten Schriftstücke,
des mêmes soient accompagnées mit denen sie befaßt wird, mit einer
d’une traduction en langue italienne Übersetzung ins Italienische oder in
ou dans l’une des langues officielles eine der Amtssprachen des Europa-
du Conseil de l’Europe. rats übermittelt werden.
E. Déclaration relative à l’article 32, para- E. Erklärung zu Artikel 32 Absatz 2:
graphe 2:
Au sens du paragraphe 2 de l’article 32 Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-
de la Convention, les informations ou kommens dürfen die von der Italieni-
éléments de preuves fournis par l’Italie schen Republik nach diesem Kapitel
en vertu du présent chapitre, ne pour- zur Verfügung gestellten Informatio-
ront, sans son consentement préala- nen oder Beweismittel nicht ohne ihre
ble, être utilisés ou transmis par les vorherige Zustimmung von den Be-
autorités de la Partie requérante à des hörden der ersuchenden Vertragspar-
fins d’investigations ou de procédures tei für andere als die in dem Ersuchen
autres que celles précisées dans la bezeichneten Ermittlungs- oder Ver-
demande.» fahrenszwecke verwendet oder über-
mittelt werden.“
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
K r o a t i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Oktober 1997:
(Übersetzung)
“The Republic of Croatia does hereby de- „Die Republik Kroatien erklärt hiermit, daß
clare that the Central Authority designated die nach Artikel 23 Absatz 1 des Überein-
in pursuance of Article 23, paragraph 1, of kommens bestimmte Zentrale Behörde das
the Convention is the Ministry of the Interior Innenministerium der Republik Kroatien,
of the Republic of Croatia, Ulica grada Ulica grada Vukovara 33, 10000 Zagreb,
Vukovara 33, 10000 Zagreb.” ist.“
L i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Juni 1995:
(Übersetzung)
“Article 2 „Artikel 2
The provisions provided in the Article 2, Artikel 2 Absatz 2 wird nur auf die in Arti-
paragraph 2, will be applied only for the kel 6 Absatz 1 vorgesehenen vorsätzlich
offences committed intentionally provided begangenen Straftaten Anwendung finden.
for in Article 6, paragraph 1.
Article 14 Artikel 14
Article 14, paragraph 2, will be applied only Artikel 14 Absatz 2 wird nur vorbehaltlich
subject to the principles of the Constitution der Grundsätze der Verfassung der Repu-
of the Republic of Lithuania and the basic blik Litauen und der Grundzüge ihrer
concepts of the legal system. Rechtsordnung Anwendung finden.
Article 21 Artikel 21
The judicial documents shall be transmit- Die gerichtlichen Schriftstücke sind dem
ted to the Ministry of Justice of the Repu- Justizministerium der Republik Litauen
blic of Lithuania or to the Prosecutor Gene- oder dem Büro des Generalstaatsanwalts
ral’s Office of the Republic of Lithuania. der Republik Litauen zu übermitteln.
Article 25 Artikel 25
The requests and supporting documents to Die an die Republik Litauen gerichteten Er-
the Republic of Lithuania shall be translat- suchen und beigefügten Schriftstücke sind
ed to the English or Lithuanian languages. in die englische oder litauische Sprache zu
übersetzen.
Article 32 Artikel 32
Without its prior consent, the information or Ohne die vorherige Zustimmung der Repu-
evidence, provided by the Republic of blik Litauen dürfen die von ihr zur Verfü-
Lithuania, may not be used or transmitted gung gestellten Informationen oder Be-
by the authorities of the requesting Party weismittel von den Behörden der ersu-
for investigation or proceedings other than chenden Vertragspartei nicht für andere als
those specified in the request.” die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-
lungs- oder Verfahrenszwecke verwendet
oder übermittelt werden.“
N i e d e r l a n d e bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 10. Mai 1993:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 2, paragraph 2, „Nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein-
of the Convention, the Kingdom of the kommens erklärt das Königreich der Nie-
Netherlands declares that it reserves the derlande, daß es sich das Recht vorbehält,
right not to apply Article 2, paragraph 1, of Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens
the Convention with regard to the confis- auf die Einziehung von Erträgen aus
cation of the proceeds from offences pun- Straftaten, die nach den Steuergesetzen
ishable under legislation on taxation or on oder den Gesetzen über Zölle und Ver-
customs and excise. brauchssteuern strafbar sind, nicht anzu-
wenden.
In accordance with Article 6, paragraph 4, Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-
of the Convention, the Kingdom of the kommens erklärt das Königreich der Nie-
Netherlands declares that Article 6, para- derlande, daß Artikel 6 Absatz 1 des Über-
graph 1, of the Convention will only be einkommens nur auf Haupttaten, die nach
applied to predicate offences that qualify dem innerstaatlichen Recht der Nieder-
as ‘misdrijven’ (crimes) under the domestic lande (des Königreichs in Europa) als ,mis-
law of the Netherlands (the Kingdom in drijven‘ (Straftaten) bezeichnet werden, An-
Europe). wendung findet.
In accordance with Article 23, para- Nach Artikel 23 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Convention, the central kommens ist die in Artikel 23 Absatz 1
authority, referred to in Article 23, para- genannte und für die Niederlande (das
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 207
graph 1, designated for the Netherlands Königreich in Europa) bestimmte Zentrale
(the Kingdom in Europe) is: Behörde:
Afdeling Internationale Rechtshulp Afdeling Internationale Rechtshulp
Postbus 20301 Postbus 20301
2500 EH ’s-Gravenhage – Nederland 2500 EH ’s-Gravenhage – Nederland
In accordance with Article 25, para- Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Kingdom kommens erklärt das Königreich der Nie-
of the Netherlands declares that requests derlande, daß die an die Niederlande (das
made to the Netherlands (the Kingdom in Königreich in Europa) gerichteten Ersu-
Europe) and documents supporting such chen und beigefügten Schriftstücke, so-
requests in a language other than Dutch, weit sie nicht in niederländischer, fran-
French, English or German be accompa- zösischer, englischer oder deutscher
nied by a translation into one of these lan- Sprache abgefaßt sind, mit einer Überset-
guages. zung in eine dieser Sprachen zu versehen
sind.
In accordance with Article 38, para- Nach Artikel 38 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Convention, the Kingdom kommens erklärt das Königreich der Nie-
of the Netherlands declares that the Con- derlande, daß das Übereinkommen auf die
vention shall apply to the Netherlands (the Niederlande (das Königreich in Europa)
Kingdom in Europe).” Anwendung findet.“
N o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. November 1994:
(Übersetzung)
“Article 2, paragraph 2 „Artikel 2 Absatz 2
Norway declares that Article 2, paragraph 1, Norwegen erklärt, daß Artikel 2 Absatz 1
shall apply only to offences which would be nur auf Straftaten Anwendung findet, die
punishable if committed within Norwegian nach norwegischem Strafrecht strafbar
criminal jurisdiction. wären.
Article 6, paragraph 4 Artikel 6 Absatz 4
Norway declares that Article 6, paragraph 1, Norwegen erklärt, daß Artikel 6 Absatz 1
shall apply only to offences which would be nur auf Straftaten Anwendung findet, die
punishable if committed within Norwegian nach norwegischem Strafrecht strafbar
criminal jurisdiction. wären.
Article 25, paragraph 3 Artikel 25 Absatz 3
Norway declares that it reserves the right to Norwegen erklärt, daß es sich das Recht
require that requests made to it and docu- vorbehält, zu verlangen, daß die an Nor-
ments supporting such requests be ac- wegen gerichteten Ersuchen und beige-
companied by a translation into Norwe- fügten Schriftstücke mit einer Überset-
gian, Swedish, Danish or English. zung in die norwegische, schwedische,
dänische oder englische Sprache versehen
werden.
Article 32, paragraph 2 Artikel 32 Absatz 2
Norway declares that without prior con- Norwegen erklärt, daß die von ihm nach
sent, information or evidence provided by it Kapitel III des Übereinkommens zur Ver-
under Chapter III of the Convention, may fügung gestellten Informationen oder Be-
not be used or transmitted by the autho- weismittel nur in dem Umfang ohne seine
rities of the requesting Party, except to vorherige Zustimmung von den Behörden
the extent that the disclosure is necessary der ersuchenden Vertragspartei verwendet
for the investigations or proceedings de- oder übermittelt werden dürfen, in dem es
scribed in the request.” für die in dem Ersuchen bezeichneten Er-
mittlungs- oder Verfahrenszwecke erfor-
derlich ist.“
Ö s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juli 1997:
„Zu Art. 6 Abs. 4:
Die Republik Österreich erklärt in Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 4, daß Artikel 6
Absatz 1 nur auf jene Haupttaten Anwendung finden wird, die Verbrechen im Sinne des
österreichischen Strafrechtes (§ 17 des Strafgesetzbuches) sind.
Zu Art. 21 Abs. 2:
Die in Artikel 21 Absatz 2 vorgesehenen Modalitäten der Zustellung sind in Österreich nur
zulässig, wenn sie in einem zwei- oder mehrseitigen Vertrag vorgesehen sind.
Die Zentrale Behörde nach Artikel 23 ist:
Bundesministerium für Justiz
Museumsstraße 7
1070 Wien“.
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
P o r t u g a l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Oktober 1998:
(Übersetzung)
«Réserves „Vorbehalte
– Aux fins de l’article 6 de la Convention, la – Für die Zwecke des Artikels 6 des Über-
punition de l’infraction de blanchiment einkommens wird die Bestrafung der
est limitée aux cas de pratique des cri- Straftat der Geldwäsche auf die Fälle
mes de trafic de drogue ainsi qu’à toute beschränkt, in denen Straftaten des Dro-
activité illicite en rapport avec le terroris- genhandels begangen werden, sowie
me, le trafic d’armes, l’extorsion de auf alle unerlaubten Tätigkeiten im Zu-
fonds, l’enlèvement, l’incitation à la pro- sammenhang mit Terrorismus, Waffen-
stitution (Lenocínio), la corruption, les handel, Erpressung, Entführung, Anstif-
malversations (Peculato) et la participa- tung zur Prostitution (Lenocínio), Korrup-
tion économique dans une affaire, l’ad- tion, Veruntreuung (Peculato) und wirt-
ministration préjudiciable d’une unité schaftlicher Beteiligung an einem Ge-
économique du secteur public, la fraude schäft, Schaden verursachender Verwal-
dans l’obtention ou dans le détourne- tung eines öffentlichen Wirtschaftsunter-
ment de subside, subvention ou crédit, nehmens, Betrug bei der Erlangung oder
les infractions économiques et financiè- Unterschlagung von Unterstützungsgel-
res commises de façon organisée avec dern, Subventionen oder Krediten, Wirt-
recours à la technologie informatique schafts- und Finanzstraftaten, die auf
et les infractions économiques et finan- organisierte Weise mit Hilfe der Daten-
cières de dimension internationale, lors- technik begangen werden, sowie Wirt-
qu’elles sont commises sous une forme schafts- und Finanzstraftaten von inter-
quelconque de coparticipation, tels qu’ils nationalem Ausmaß, wenn sie in einer
sont définis par sa législation; Form gemeinsamer Teilnahme began-
gen werden, und zwar so, wie sie in den
portugiesischen Rechtsvorschriften fest-
gelegt sind.
– L’application des dispositions de l’artic- – Die Anwendung des Artikels 21 des Über-
le 21 de la Convention est subordonnée einkommens ist vom Bestehen zwei-
à l’existence de conventions bilatérales oder mehrseitiger Rechtshilfeüberein-
ou multilatérales d’entraide judiciaire künfte zwischen Portugal und der ersu-
entre le Portugal et la Partie requérante; chenden Vertragspartei abhängig.
– Aux termes des dispositions de l’ar- – Nach Artikel 25 des Übereinkommens
ticle 25 de la Convention, le Portugal erklärt Portugal, daß die an Portugal
déclare que les demandes et pièces gerichteten Ersuchen und beigefügten
annexes qui lui seront adressées devront Schriftstücke mit einer Übersetzung ins
être accompagnées d’une traduction en Portugiesische oder Französische über-
portugais ou en français; mittelt werden müssen.
– Aux termes des dispositions de l’ar- – Nach Artikel 32 des Übereinkommens
ticle 32 de la Convention, le Portugal erklärt Portugal, daß die vom portugiesi-
déclare que les informations ou élé- schen Staat zur Verfügung gestellten
ments de preuve fournis par l’Etat portu- Informationen oder Beweismittel nicht
gais ne pourront, sans son consente- ohne seine vorherige Zustimmung von
ment, être utilisés ou transmis par les den Behörden der ersuchenden Ver-
autorités de la Partie requérante à des tragspartei für andere als die in dem Er-
fins d’investigations ou de procédures suchen bezeichneten Ermittlungs- oder
autres que celles précisées dans la Verfahrenszwecke verwendet oder über-
demande. mittelt werden dürfen.
Déclaration Erklärung
– Aux termes des dispositions de l’ar- – Nach Artikel 23 des Übereinkommens
ticle 23 de la Convention, le Portugal erklärt Portugal, daß die Zentrale Be-
déclare que l’autorité centrale est la hörde die ,Procuradoria Geral da Re-
‹Procuradoria Geral da República, rua da pública, rua da Escola Politécnica, 140 –
Escola Politécnica, 140 – 1200 Lisboa›.» 1200 Lisboa‘ (Generalstaatsanwalt-
schaft) ist.“
S c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Juli 1996:
(Übersetzung)
“Article 2 „Artikel 2
In accordance with Article 2, paragraph 2, Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt Schweden,
Sweden declares that, for Sweden’s part, daß Artikel 2 Absatz 1 für Schweden auf
the provision in Article 2, paragraph 1, shall die Erträge aus Straftaten und auf die bei
be applicable to such proceeds of crime Begehung einer Straftat verwendeten Tat-
and such instrumentalities which have werkzeuge anwendbar ist, die nach dem
been used in the commission of an offence Strafgesetzbuch, dem Suchtstoffstrafge-
as may be confiscated under the provi- setz (1968:64) und dem Gesetz über das
sions of the Penal Code, the Narcotic Verbot bestimmter Dopingmittel (1991:
Drugs Penal Act (1968:64) or the Act Prohi- 1969) eingezogen werden können. Hinsicht-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 209
biting Certain Doping Substances (1991: lich anderer Straftaten behält sich Schwe-
1969). Regarding other offences, Sweden den das Recht vor, die Einziehung in einem
reserves the right, where justified in view of geringeren Umfang vorzuschreiben, wenn
the type of offence, to prescribe confisca- dies im Hinblick auf die Art der Straftat
tion to a more limited extent. gerechtfertigt ist.
Article 6 Artikel 6
In accordance with Article 6, paragraph 4, Nach Artikel 6 Absatz 4 erklärt Schweden,
Sweden declares that, for Sweden’s part, daß Artikel 6 Absatz 1 für Schweden nur
the provision in Article 6, paragraph 1, shall dann Anwendung findet, wenn die betref-
apply only where the property in question fenden Vermögensgegenstände aufgrund
derives from a criminal acquisition. einer strafbaren Handlung erworben wor-
den sind.
Article 21 Artikel 21
In accordance with Article 21, paragraph 2, Nach Artikel 21 Absatz 2 bringt Schweden
Sweden makes a reservation in respect of einen Vorbehalt zu Artikel 21 Absatz 2
the provision in Article 21, paragraph 2b. Buchstabe b an.
Article 25 Artikel 25
In accordance with Article 25, paragraph 3, Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt Schweden,
Sweden declares that a request addressed daß ein nach dem Übereinkommen an
to Sweden under the Convention shall be Schweden gerichtetes Ersuchen in schwe-
formulated in Swedish, Danish, Norwegian discher, dänischer, norwegischer oder eng-
or English or that a translation into one of lischer Sprache abzufassen oder mit einer
these languages is enclosed. Übersetzung in eine dieser Sprachen zu
versehen ist.
Declaration Erklärung
In accordance with Article 23, paragraph 2 Nach Artikel 23 Absatz 2 des Übereinkom-
of the Convention, the Ministry of Foreign mens wird das Ministerium für auswärtige
Affairs of Sweden, Box 16121, S-103 23 Angelegenheiten von Schweden, Box
Stockholm, is designated to perform the 16121, S-103 23 Stockholm, bestimmt, die
tasks in question in this article.” in jenem Artikel angesprochenen Aufgaben
wahrzunehmen.“
S c h w e i z bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Mai 1993:
(Übersetzung)
«Article 6, paragraphe 4: „Artikel 6 Absatz 4:
L’article 6, paragraphe 1, de la Convention Artikel 6 Absatz 1 des Übereinkommens
ne s’applique que lorsque l’infraction prin- findet keine Anwendung, wenn die Haupt-
cipale est qualifiée de crime selon le droit tat nach schweizerischem Recht als Ver-
suisse (article 9, 1er alinéa, du Code pénal brechen eingestuft wird (Artikel 9 Absatz 1
suisse et les infractions prévues par le des schweizerischen Strafgesetzbuchs
Code pénal suisse et le droit pénal acces- und Straftaten nach dem schweizerischen
soire). Strafgesetzbuch und dem in Nebengeset-
zen niedergelegten Strafrecht).
Article 21, paragraphe 2: Artikel 21 Absatz 2:
La notification d’actes judiciaires à des Die Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
personnes en Suisse doit être effectuée par an Personen in der Schweiz hat über die
l’intermédiaire des autorités suisses com- zuständigen schweizerischen Behörden zu
pétentes (Office fédéral de la police). erfolgen (Bundesamt für Polizeiwesen).
Article 25, paragraphe 3: Artikel 25 Absatz 3:
Les demandes et pièces annexes doivent Die Ersuchen und beigefügten Schrift-
être présentées en langue allemande, fran- stücke sind in deutscher, französischer
çaise ou italienne ou être accompagnées oder italienischer Sprache oder mit einer
d’une traduction en l’une de ces langues. Übersetzung in eine dieser Sprachen zu
L’exactitude des traductions doit être offi- übermitteln. Die Richtigkeit der Überset-
ciellement certifiée. zungen muß amtlich beglaubigt sein.
Article 32, paragraphe 2: Artikel 32 Absatz 2:
Les informations et éléments de preuve Die in Anwendung dieses Übereinkom-
obtenus de la Suisse en application de mens aus der Schweiz erhaltenen Informa-
cette Convention ne peuvent être, sans tionen und Beweismittel dürfen nicht ohne
consentement préalable de l’Office fédéral vorherige Zustimmung des Bundesamts
de la police (Offices centraux), utilisés ou für Polizeiwesen (Allgemeine Dienste) von
transmis par les autorités de la Partie den Behörden der ersuchenden Vertrags-
requérante à des fins d’investigation ou de partei für andere als die in dem Ersuchen
procédure autres que celles précisées bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-
dans la demande.» renszwecke verwendet oder übermittelt
werden.“
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
S p a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. August 1998:
(Übersetzung)
“(Original: Spanish) „(Original: Spanisch)
Reservations Vorbehalte
In accordance with Article 25, paragraph 3, Nach Artikel 25 Absatz 3 behält sich Spa-
Spain reserves the right to require that nien das Recht vor, zu verlangen, daß die
requests made to it and documents sup- Ersuchen und beigefügten Schriftstücke
porting such requests be accompanied by mit einer Übersetzung in eine der Amts-
a translation into one of the official langua- sprachen des Europarats übermittelt wer-
ges of the Council of Europe. den.
In accordance with Article 32, paragraph 2, Nach Artikel 32 Absatz 2 teilt Spanien mit,
Spain declares that, without its prior con- daß die von ihm nach diesem Kapitel zur
sent, information or evidence provided by it Verfügung gestellten Informationen oder
under this chapter may not be used or Beweismittel nicht ohne seine vorherige
transmitted by the authorities of the re- Zustimmung von den Behörden der ersu-
questing Party in investigations or pro- chenden Vertragspartei für andere als die
ceedings other than those specified in the in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-
request. lungs- oder Verfahrenszwecke verwendet
oder übermittelt werden dürfen.
Declaration Erklärung
In accordance with Article 23, Spain desig- Nach Artikel 23 bestimmt Spanien als Zen-
nates as central authority responsible for trale Behörde, welche die Aufgabe hat, die
sending and answering requests made nach diesem Übereinkommen gestellten
under this Convention, and the transmis- Ersuchen abzusenden und zu beantworten
sion of them to the authorities competent sowie an die für die Erledigung zuständigen
for their execution, the Secretaría General Behörden weiterzuleiten, die Secretaría
Técnica del Ministerio de Justicia (the General Técnica del Ministerio de Justicia
Technical Secretariat General of the Mini- (Zentralabteilung des Ministeriums der
stry of Justice).” Justiz).“
T s c h e c h i s c h e R e p u b l i k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
19. November 1996:
(Übersetzung)
“The Czech Republic designates that the „Die Tschechische Republik bestimmt die
central authorities in the sense of Arti- folgenden Behörden zu Zentralen Behör-
cle 23.1 of the Convention on Laundering, den im Sinne des Artikels 23 Absatz 1 des
Search, Seizure and Confiscation of the Übereinkommens über Geldwäsche sowie
Proceeds from Crime shall be: Ermittlung, Beschlagnahme und Einzie-
hung von Erträgen aus Straftaten:
1. In case of criminal proceedings: 1. Im Fall strafrechtlicher Verfahren:
the Office of the Attorney General of the das Büro des Generalstaatsanwalts der
Czech Republic within proceedings Tschechischen Republik für Verfahren vor
before a criminal charge is brought and einer strafrechtlichen Anklageerhebung
the Ministry of Justice of the Czech und das Justizministerium der Tsche-
Republic within proceedings following chischen Republik für Verfahren nach
the bringing of the criminal charge; einer strafrechtlichen Anklageerhebung.
2. In all other cases: 2. In allen anderen Fällen:
the Ministry of Finance of the Czech das Finanzministerium der Tschechi-
Republic. schen Republik.
Addresses of the above-mentioned central Die Adressen der obengenannten Behör-
authorities: den lauten:
Nejvy‰‰í státní zastupitelství Nejvy‰‰í státní zastupitelství
Ceské republiky Ceské republiky
(Office of the Attorney General of the (Büro des Generalstaatsanwalts der
Czech Republic) Tschechischen Republik)
Jezuitská 4 Jezuitská 4
660 55 Brno 660 55 Brno
Ministerstvo spravedlnosti Ceské republiky Ministerstvo spravedlnosti Ceské republiky
(Ministry of Justice (Justizministerium
of the Czech Republic) der Tschechischen Republik)
Vy‰ehradská 16 Vy‰ehradská 16
128 10 Praha 2 128 10 Praha 2
Ministerstvo financí Ceské republiky Ministerstvo financí Ceské republiky
(Ministry of Finance of the (Finanzministerium der
Czech Republic) Tschechischen Republik)
Letenská 15 Letenská 15
118 10 Praha 1”. 118 10 Praha 1“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 211
U k r a i n e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Januar 1998:
(Übersetzung)
«Réserves „Vorbehalte
L’article 14, paragraphe 2, de la Conven- Artikel 14 Absatz 2 findet nur vorbehaltlich
tion ne sera appliqué que sous réserve des der Verfassungsgrundsätze und der Grund-
principes constitutionnels et des concepts züge der Rechtsordnung der Ukraine An-
fondamentaux du système juridique de wendung.
l’Ukraine.
Les demandes et pièces annexes visées à Die in Artikel 25 Absatz 3 des Übereinkom-
l’article 25, paragraphe 3, de la Conventi- mens genannten Ersuchen und beigefüg-
on, doivent être expédiées en Ukraine ten Schriftstücke sind mit einer Überset-
accompagnées d’une traduction en ukrai- zung in die ukrainische Sprache oder in
nien ou dans une des langues officielles du eine der Amtssprachen des Europarats in
Conseil de l’Europe, si elles ne sont pas die Ukraine zu übermitteln, sofern sie nicht
rédigées dans ces langues. in diesen Sprachen abgefaßt sind.
Conformément à l’article 32, paragraphe 2, Nach Artikel 32 Absatz 2 des Übereinkom-
de la Convention, l’Ukraine déclare que mens erklärt die Ukraine, daß ihre vorherige
son consentement préalable sera néces- Zustimmung erforderlich ist, damit die von
saire pour que les informations ou élé- ihr nach Kapitel III des Übereinkommens
ments de preuve fournis par elle en vertu zur Verfügung gestellten Informationen
du Chapitre III de la Convention, puissent oder Beweismittel von den Behörden der
être utilisés ou transmis par les autorités de ersuchenden Vertragspartei für andere als
la Partie requérante à des fins d’investiga- die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-
tion ou de procédures autres que celles lungs- oder Verfahrenszwecke verwendet
précisées dans la demande. oder übermittelt werden können.
Déclaration Erklärung
Le Ministère de la Justice de l’Ukraine Die zur Ausübung der Aufgaben nach Arti-
(M¡n¡sterstvo üstnc¡ ï Ukraïni) (en ce qui kel 23 Absatz 1 des Übereinkommens
concerne des décisions judiciaires) et le befugten Zentralen Behörden der Ukraine
Bureau du Procureur général de l’Ukraine sind das Ministerium der Justiz der Ukraine
(General´na prokuratura Ukraïni) (en ce (M¡n¡sterstvo üstnc¡ ï Ukraïni) (für ge-
qui concerne des actes de procédure dans richtliche Entscheidungen) und die Gene-
le cadre des enquêtes criminelles) sont les ralstaatsanwaltschaft der Ukraine (Gene-
autorités centrales de l’Ukraine habilitées à ral´na prokuratura Ukraïni) (für Verfah-
exercer les fonctions conformément à l’ar- rensverhandlungen im Rahmen der straf-
ticle 23, paragraphe 1, de la Convention.» rechtlichen Ermittlungen).“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
28. September 1992:
(Übersetzung)
“Reservations „Vorbehalte
In accordance with Article 2, paragraph 2 Nach Artikel 2 Absatz 2 erklärt das Ver-
the United Kingdom declares that, in rela- einigte Königreich, daß Artikel 2 Absatz 1
tion to Scotland, Article 2, paragraph 1 für Schottland nur auf Straftaten Anwen-
shall apply only to offences the commis- dung findet, deren Begehung nach schotti-
sion of which constitutes drug trafficking as schem Recht Drogenhandel darstellt.
defined in Scottish legislation.
In accordance with Article 6, paragraph 4 Nach Artikel 6 Absatz 4 erklärt das Ver-
the United Kingdom declares that Article 6, einigte Königreich, daß Artikel 6 Absatz 1
paragraph 1 shall apply only to offences nur auf Straftaten Anwendung findet, deren
the commission of which constitutes drug Begehung nach seinem innerstaatlichen
trafficking as defined in its domestic legis- Recht Drogenhandel darstellt.
lation.
In accordance with Article 14, paragraph 3 Nach Artikel 14 Absatz 3 erklärt das Ver-
the United Kingdom declares that Arti- einigte Königreich, daß Artikel 14 Absatz 2
cle 14, paragraph 2 shall apply only subject nur vorbehaltlich seiner Verfassungsgrund-
to the constitutional principles and the sätze und der Grundzüge seiner Rechts-
basic concepts of its legal systems. ordnung Anwendung findet.
In accordance with Article 21, paragraph 2 Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt das Ver-
the United Kingdom declares that judicial einigte Königreich, daß gerichtliche Schrift-
documents should be served only through stücke nur über seine Zentrale Behörde
its central authority. The central authority zugestellt werden sollen. Die Zentrale
for the United Kingdom is: Behörde für das Vereinigte Königreich ist:
The United Kingdom Central Authority for The United Kingdom Central Authority for
Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Mutual Legal Assistance in Criminal Matters
(Zentrale Behörde des Vereinigten König-
reichs für Rechtshilfe in Strafsachen)
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
C7 Division C7 Division
Home Office Home Office
50 Queen Anne’s Gate 50 Queen Anne’s Gate
London SW1H 9AT London SW1H 9AT
In accordance with Article 25, paragraph 3 Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt das Ver-
the United Kingdom declares that it re- einigte Königreich, daß es sich das Recht
serves the right to require that requests vorbehält, zu verlangen, daß die an das
made to it and documents supporting such Vereinigte Königreich gerichteten Ersuchen
requests be accompanied by a translation und beigefügten Schriftstücke mit einer
into English. Übersetzung in die englische Sprache ver-
sehen werden.
Declaration Erklärung
The central authority of the United King- Die Zentrale Behörde des Vereinigten
dom designated in pursuance of Article 23, Königreichs nach Artikel 23 Absatz 1 ist
paragraph 1 is The United Kingdom Central The United Kingdom Central Authority for
Authority for Mutual Legal Assistance in Mutual Legal Assistance in Criminal Mat-
Criminal Matters, C7 Division, Home Office, ters (Zentrale Behörde des Vereinigten
50 Queen Anne’s Gate, London SW1H 9AT.” Königreichs für Rechtshilfe in Strafsachen),
C7 Division, Home Office, 50 Queen Anne’s
Gate, London SW1H 9AT.“
Z y p e r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. November 1996:
(Übersetzung)
“Declaration „Erklärung
In accordance with paragraph 2 of Article 23 Nach Artikel 23 Absatz 2 ist die nach Arti-
the Central Authority designated in pur- kel 23 Absatz 1 bestimmte Zentrale Behör-
suance of paragraph 1 of this Article is: de die folgende:
The Ministry of Justice and Ministerium für Justiz und
Public Order öffentliche Ordnung
Nicosia Nikosia
Cyprus. Zypern
Reservations Vorbehalte
The Republic of Cyprus declares that: Die Republik Zypern erklärt
In accordance with paragraph 2 of Article 2, nach Artikel 2 Absatz 2, daß Artikel 2 Ab-
paragraph 1 of this Article shall apply only satz 1 nur auf die Straftaten Anwendung
to offences as specified in its relevant findet, die in ihren einschlägigen innerstaat-
domestic legislation lichen Rechtsvorschriften bezeichnet sind;
In accordance with paragraph 4 of Article 6, nach Artikel 6 Absatz 4, daß Artikel 6 Ab-
paragraph 1 of this Article shall apply only satz 1 nur auf die Haupttaten Anwendung
to the predicate offences specified in its findet, die in ihren einschlägigen innerstaat-
relevant domestic legislation. lichen Rechtsvorschriften bezeichnet sind;
In accordance with paragraph 3 of Arti- nach Artikel 14 Absatz 3, daß Artikel 14 Ab-
cle 14, paragraph 2 of this Article shall satz 2 nur vorbehaltlich ihrer Verfassungs-
apply only subject to its constitutional prin- grundsätze und der Grundzüge ihrer
ciples and the basic concepts of its legal Rechtsordnung Anwendung findet;
system.
In accordance with paragraph 2 of Arti- nach Artikel 21 Absatz 2, daß gerichtliche
cle 21, judicial documents should be Schriftstücke nur über ihre Zentrale Behör-
served only through its Central Authority de, das Ministerium für Justiz und Öffent-
which is: The Ministry of Justice and Public liche Ordnung, zugestellt werden sollen;
Order.
In accordance with paragraph 3 of Arti- nach Artikel 25 Absatz 3, daß sie sich das
cle 25, it reserves the right to require that Recht vorbehält, zu verlangen, daß die an
requests made to it and documents sup- sie gerichteten Ersuchen und beigefügten
porting such requests be accompanied by Schriftstücke mit einer Übersetzung in die
a translation into the English language englische Sprache, die eine der Amtsspra-
which is one of the official languages of the chen des Europarats ist, versehen werden;
Council of Europe.
In accordance with paragraph 2 of Arti- nach Artikel 32 Absatz 2, daß die von
cle 32, information or evidence provided by ihr nach diesem Übereinkommen zur Ver-
it under this Convention may not, without fügung gestellten Informationen oder Be-
its prior consent, be used or transmitted by weismittel nicht ohne ihre vorherige Zu-
the authorities of the requesting Party in stimmung von den Behörden der ersu-
investigations or proceedings other than chenden Vertragspartei für andere als die
those specified in the request.” in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-
lungs- oder Verfahrenszwecke verwendet
oder übermittelt werden dürfen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 213
IV.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 19. Januar 1995 mit folgender Erklärung die E r s t r e c k u n g des Überein-
kommens auf die Insel Man mit Wirkung vom 1. Mai 1995 notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 38 of the Con- „Nach Artikel 38 des Übereinkommens
vention, I now declare that the Convention erkläre ich hiermit, daß sich das Überein-
shall extend to the Isle of Man, subject to kommen nach Maßgabe der folgenden
the following reservations and declara- Vorbehalte und Erklärungen auf die Insel
tions: Man erstreckt:
In accordance with Article 6, para- Nach Artikel 6 Absatz 4 erklärt das Ver-
graph 4 the United Kingdom declares that einigte Königreich, daß Artikel 6 Absatz 1 in
Article 6, paragraph 1 as it applies to the bezug auf die Insel Man nur auf Straftaten
Isle of Man shall apply only to offences the Anwendung findet, deren Begehung nach
commission of which constitutes drug traf- seinem innerstaatlichen Recht Drogenhan-
ficking as defined in its domestic legisla- del darstellt.
tion.
In accordance with Article 14, para- Nach Artikel 14 Absatz 3 erklärt das Ver-
graph 3 the United Kingdom declares that einigte Königreich, daß Artikel 14 Absatz 2
Article 14, paragraph 2 shall apply to the auf die Insel Man nur vorbehaltlich seiner
Isle of Man only subject to the constitutio- Verfassungsgrundsätze und der Grundzü-
nal principles and the basic concepts of its ge seiner Rechtsordnung Anwendung fin-
legal system. det.
In accordance with Article 21, para- Nach Artikel 21 Absatz 2 erklärt das Ver-
graph 2 the United Kingdom declares that einigte Königreich, daß gerichtliche Schrift-
judicial documents for the Isle of Man stücke für die Insel Man nur über seine
should be served only through its central Zentrale Behörde zugestellt werden sollen.
authority. The central authority for the Isle Die Zentrale Behörde für die Insel Man ist:
of Man is:
HM Attorney General HM Attorney General
Attorney General’s Chambers Attorney General’s Chambers
Douglas Douglas
Isle of Man. Isle of Man.
The central authority of the United King- Die nach Artikel 23 Absatz 1 bestimmte
dom designated in pursuance of Article 23, Zentrale Behörde des Vereinigten König-
paragraph 1 for the Isle of Man is: reichs für die Insel Man ist:
HM Attorney General HM Attorney General
Attorney General’s Chambers Attorney General’s Chambers
Douglas Douglas
Isle of Man. Isle of Man.
In accordance with Article 25, para- Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt das Ver-
graph 3 the United Kingdom declares that einigte Königreich, daß es sich das Recht
it reserves the right to require that requests vorbehält, zu verlangen, daß an die Zen-
made to the central authority of the Isle of trale Behörde der Insel Man gerichtete Er-
Man and documents supporting such re- suchen und beigefügte Schriftstücke mit
quests be accompanied by a translation einer Übersetzung in die englische Sprache
into English.” übermittelt werden.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
ferner am 1. September 1995 mit Wirkung vom gleichen Tag die R ü c k n a h m e
seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s
zu Artikel 6 Abs. 4 des Übereinkommens notifiziert.
V.
L i t a u e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 17. März 1997 fol-
gende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Ministry of Foreign Affairs of the Re- „Das Ministerium für Auswärtige Angele-
public of Lithuania informs that the author- genheiten der Republik Litauen teilt mit,
ities mentioned in the reservation of the daß die Behörden, die in dem Vorbehalt der
Republic of Lithuania in respect of Article 21 Republik Litauen zu Artikel 21 des Überein-
of the Convention, contained in the instru- kommens, der in der am 20. Juni 1995 hin-
ment of ratification deposited on 20 June terlegten Ratifikationsurkunde enthalten
1995, also carry out the functions under ist, erwähnt sind, auch die Aufgaben nach
Article 23 of the Convention. The addres- Artikel 23 des Übereinkommens wahrneh-
ses of the above-mentioned authorities men. Die Anschriften der genannten Behör-
are: den sind:
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
Ministry of Justice Justizministerium
Gedimino av. 30/1 Gedimino av. 30/1
2600 Vilnius 2600 Vilnius
Lithuania Litauen
Tel. (37 02) 6 24.6 70/6 16.6 62 Tel. (37 02) 6 24.6 70/6 16.6 62
Fax: (37 02) 6 25.9 40 Fax: (37 02) 6 25.9 40
Prosecutor General’s Office Büro des Generalstaatsanwalts
A. Smetonos str. A. Smetonos str.
2709 Vilnius 2709 Vilnius
Lithuania Litauen
Tel. (37 02) 6 12.1 31 Tel. (37 02) 6 12.1 31
Fax: (37 02) 6 11.8 26/6 18.5 63/2 24.7 34”. Fax: (37 02) 6 11.8 26/6 18.5 63/2 24.7 34“.
N o r w e g e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 9. Januar 1995
folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In conformity with Article 23, paragraph 2, „Im Einklang mit Artikel 23 Absatz 2 des
of the Convention, the Central Authority for Übereinkommens ist die Zentrale Behörde
Investigation and Prosecution of Economic für die Ermittlung und Verfolgung von Wirt-
and Environmental Crime (ØKOKRIM) schafts- und Umweltkriminalität (ØKO-
in Oslo – Postbox 8193 Dep. 0034 Oslo KRIM) in Oslo, Postfach 8193 Dep. 0034
(Tel. (47) 22.86.54.00, fax. (47) 22.86.54.99) Oslo (Tel.: (+47) 22 86 54 00, Fax: (+47)
– has been appointed as the Norwegian 22 86 54 99) für Norwegen zu der Behörde
authority which shall be responsible for bestimmt worden, welche die Aufgabe hat,
sending and answering requests made die nach Kapitel III gestellten Ersuchen
under this chapter, the execution of such abzusenden, zu beantworten, zu erledigen
requests or the transmission of them to the oder an die für die Erledigung zuständigen
authorities competent for their execution.” Behörden weiterzuleiten.“
Die S c h w e i z hat dem Generalsekretär des Europarats am 10. Juni 1993
folgende Zentrale Behörde notifiziert:
„Office fédéral de la police
Bundesrain 20
CH-3003 Berne
Tel.: 0 31 61 43 10
Fax: 0 31 61 53 80“.
Bonn, den 20. Januar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999 215
Bekanntmachung
des deutsch-philippinischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997
Vom 4. Februar 1999
Das in Manila am 18. September 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik der Philippi-
nen über Finanzielle Zusammenarbeit 1997 ist nach sei-
nem Artikel 5
am 18. September 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Februar 1999
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Sc hw eiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik der Philippinen
über Finanzielle Zusammenarbeit 1997
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik der Philippinen beizutragen,
und
die Regierung der Republik der Philippinen – bezugnehmend auf den „Schlußbericht (Summary Record)
vom 30. Oktober 1997 der philippinisch-deutschen Regierungs-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen verhandlungen vom 29. bis 30. Oktober 1997 in Tacloban“ –
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der
Philippinen, sind wie folgt übereingekommen:
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Art ikel 1
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik der Philippinen und/oder anderen
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie- von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 19. März 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
a) für die Vorhaben (3) Die Regierung der Republik der Philippinen, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmerin ist, garantiert gegenüber der Kreditan-
– Sicherheit der Schiffahrtswege
stalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in deutscher Mark in Erfül-
– Förderung des Kleingewerbes II lung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der
Darlehen bis zu insgesamt 35 000 000,– DM (in Worten: Fünf- nach Absatz 1 zu schließenden Verträge.
unddreißig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach
Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist,
Art ikel 3
b) und für das Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds III“
Die Regierung der Republik der Philippinen stellt die Kreditan-
einen Finanzierungsbeitrag bis zu 5 000 000,– DM (in Worten:
stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
Fünf Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und der
(2) Die in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Vorhaben kön- Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
nen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu- der Philippinen erhoben werden.
blik Deutschland und der Regierung der Republik der Philippinen
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
Art ikel 4
Art ikel 2 Die Regierung der Republik der Philippinen überläßt bei den
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren
Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen keine Maßnahmen, die die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
(2) Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt, Genehmigungen.
soweit nicht innerhalb von einer Frist von 8 Jahren nach dem
Zusagejahr die entsprechenden Darlehensverträge abgeschlos-
Art ikel 5
sen wurden. Für den in Artikel 1 genannten Betrag endet diese
Frist mit Ablauf des 31. 12. 2005. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Manila am 18. September 1998 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christ ian Germann
Für die Regierung der Republik der Philippinen
D o m i n g o S i a z o n , Jr.