154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Vierte Verordnung
über die Inkraftsetzung
von Änderungen der Anlage des
Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 28. Februar 1999
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. März 1982 zu dem Internatio-
nalen Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die
Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBl. 1982 II S. 297) in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpas-
sungs-Gesetzes vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) und dem Organisations-
erlaß vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnen das Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen und das Bundesministerium für Arbeit
und Sozialordnung im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Bildung
und Forschung:
Artikel 1
Die vom Schiffssicherheitsausschuß (MSC) der Internationalen Seeschiffahrts-
Organisation in London durch die Entschließungen MSC.66(68) und MSC.67(68)
am 4. Juni 1997 angenommenen Änderungen der Anlage des Internationalen
Übereinkommens vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die Er-
teilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBl. 1982 II S. 297) und die auf der 68. und 69. Sitzung des Schiffssicher-
heitsausschusses durch die STCW-Rundschreiben STCW.6/Circ. 3 und 4 vom
22. Mai 1998 beschlossenen Änderungen des Abschnitts B des Codes für
die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst
von Seeleuten werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen und die
Änderungen gemäß der STCW-Rundschreiben werden nachstehend mit einer
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1999 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 28. Februar 1999
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Franz M ünt ef ering
Der Bund esminist er
für Arb eit und Sozialord nung
Walt er Riest er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 155
Entschließung MSC.66(68)
(angenommen am 4. Juni 1997)
Annahme von Änderungen des
Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von
Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Resolution MSC.66(68)
(adopted on 4 June 1997)
Adoption of Amendments to the International Convention on
Standards of Training, Certification and Watchkeeping
for Seafarers, 1978, as amended
Résolution MSC.66(68)
(adoptée le 4 juin 1997)
Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1978
sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance
des brevets et de veille, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuß –
Recalling Article 28 (b) of the Convention Rappelant l’article 28 b) de la Conven- gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des
on the International Maritime Organization tion portant création de l’Organisation Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Committee, maritime internationale, qui a trait aux fonc- Seeschiffahrts-Organisation betreffend die
tions du Comité, Aufgaben des Ausschusses;
Recalling further article XII of the Interna- Rappelant en outre l’article XII de la ferner gestützt auf Artikel XII des Inter-
tional Convention on Standards of Training, Convention internationale de 1978 sur les nationalen Übereinkommens von 1978
Certification and Watchkeeping for Sea- normes de formation des gens de mer, de über Normen für die Ausbildung, die Ertei-
farers (STCW), 1978, hereinafter referred to délivrance des brevets et de veille lung von Befähigungszeugnissen und den
as “the Convention”, concerning the pro- (Convention STCW), ci-après dénommée Wachdienst von Seeleuten (STCW), im fol-
cedures for amending the Convention, «la Convention», relatif aux procédures genden als „Übereinkommen“ bezeichnet,
d’amendement de la Convention, betreffend die Verfahren zur Änderung des
Übereinkommens;
Having considered resolution 6 of the Ayant examiné la résolution 6 de la nach Prüfung der Entschließung Nr. 6
1995 Conference of Parties to the 1978 Conférence de 1995 des Parties à la der im Jahre 1995 abgehaltenen Konferenz
STCW Convention and relevant provisions Convention STCW de 1978, ainsi que les der Vertragsparteien des STCW-Überein-
addressing the training of masters, officers, dispositions pertinentes relatives à la for- kommens von 1978 und von dessen ein-
ratings and other personnel serving on mation des capitaines, des officiers, des schlägigen Bestimmungen zu Fragen der
passenger ships, matelots et autres membres du personnel Ausbildung von Kapitänen, Offizieren,
servant à bord des navires à passagers, Schiffsleuten und sonstigem Personal, die
auf Fahrgastschiffen Dienst tun;
Having also considered, at its sixty- Ayant également examiné, à sa soixan- sowie nach der auf der achtundsechzig-
eighth session, amendments to regulations te-huitième session, les amendements aux sten Sitzung des Ausschusses erfolgten
V/2 and V/3 of the Convention proposed règles V/2 et V/3 de la Convention qui Prüfung von Änderungsvorschlägen zu den
and circulated in accordance with arti- avaient été proposés et diffusés conformé- Regeln V/2 und V/3 des Übereinkommens,
cle XII(1)(a)(i) thereof, ment à l’article XII 1) a) i) de la Convention, die nach Maßgabe von dessen Artikel XII
Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i übermittelt
worden waren –
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
1. Adopts, in accordance with article XII 1. Adopte conformément à l’article XII 1) a) 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
(1)(a)(iv) of the Convention, amendments to iv) de la Convention, les amendements à la Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkommens
the Convention, the text of which is set out Convention dont le texte figure en annexe à Änderungen des Übereinkommens, deren
in the Annex to the present resolution; la présente résolution; Wortlaut in der Anlage zu dieser Entschlie-
ßung wiedergegeben ist;
2. Determines, in accordance with arti- 2. Décide, conformément à l’article XII 1) a) 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
cle XII(1)(a)(vii)2) of the Convention, that the vii) 2) de la Convention, que les amende- Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des
amendments shall be deemed to have ments seront réputés avoir été acceptés le Übereinkommens, daß die Änderungsvor-
been accepted on 1 July 1998, unless, 1er juillet 1998, à moins que, avant cette schläge als am 1. Juli 1998 angenommen
prior to that date, more than one third of date, plus d’un tiers des Parties à la gelten, sofern nicht vor diesem Tag mehr
Parties or Parties the combined merchant Convention, ou des Parties dont les flottes als ein Drittel der Vertragsparteien, oder
fleets of which constitute not less than marchandes représentent au total 50 % au aber Vertragsparteien, deren Handels-
50 % of the gross tonnage of the world’s moins du tonnage brut de la flotte mondia- flotten insgesamt mindestens fünfzig v.H.
merchant shipping of ships of 100 gross le des navires de commerce d’une jauge des Bruttoraumgehalts der Welthandels-
register tons or more, have notified their brute égale ou supérieure à 100 tonneaux, flotte an Schiffen mit einem Bruttoraumge-
objections to the amendments; n’aient notifié au Secrétaire général halt von 100 oder mehr Registertonnen aus-
qu’elles élèvent une objection contre ces machen, notifiziert haben, daß sie gegen
amendements; die Änderungen Einspruch erheben;
3. Invites Parties to the STCW Convention 3. Invite les Parties à la Convention STCW 3. fordert die Vertragsparteien des STCW-
to note that, in accordance with article XII à noter que, conformément à l’article XII Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu neh-
(1)(a)(ix) of the Convention, the amend- 1) a) ix) de la Convention, les amendements men, daß nach Artikel XII Absatz 1 Buch-
ments shall enter into force on 1 January entreront en vigueur le 1er janvier 1999 lors- stabe a Ziffer ix des Übereinkommens die
1999 upon their acceptance in accordance qu’ils seront réputés avoir été acceptés Änderungen nach ihrer Annahme gemäß
with paragraph 2 above; conformément au paragraphe 2 ci-dessus; Nummer 2 am 1. Januar 1999 in Kraft
treten;
4. Requests the Secretary-General, in 4. Prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär, in Über-
conformity with article XII(1)(a)(v) of the ment à l’article XII 1) a) v) de la Convention, einstimmung mit Artikel XII Absatz 1 Buch-
Convention, to transmit certified copies of de transmettre des copies certifiées stabe a Ziffer v des Übereinkommens allen
the present resolution and the text of the conformes de la présente résolution et du Vertragsparteien des Übereinkommens be-
amendments contained in the Annex to all texte des amendements figurant en annexe glaubigte Abschriften dieser Entschließung
Parties to the Convention; à toutes les Parties à la Convention; sowie den Wortlaut der in der Anlage ent-
haltenen Änderungen zu übermitteln;
5. Further requests the Secretary-General 5. Prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution and its transmettre des copies de la présente Mitgliedern der Organisation, die nicht Ver-
Annex to Members of the Organization résolution et de son annexe aux Membres tragsparteien des Übereinkommens sind,
which are not Parties to the Convention. de l’Organisation qui ne sont pas Parties à Abschriften dieser Entschließung und ihrer
la Convention. Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 157
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen des
to the International Convention à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
on Standards of Training, de 1978 sur les normes von 1978 über Normen für
Certification and Watchkeeping de formation des gens de mer, die Ausbildung, die Erteilung
for Seafarers, 1978, de délivrance des brevets von Befähigungszeugnissen und
as amended et de veille, telle que modifiée den Wachdienst von Seeleuten
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Special training Formation spéciale Besondere Ausbildungs-
requirements for personnel requise pour le personnel anforderungen für das Personal
on certain types of ships de certains types de navires auf bestimmten Schiffstypen
Regulation V/2 Règle V/2 Regel V/2
Mandatory minimum requirements Prescriptions minimales obligatoires Verbindliche Mindestanforderungen
for the training and qualifications of concernant la formation für die Ausbildung und Befähigung
masters, officers, ratings and other et les qualifications des capitaines, von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten
personnel on ro-ro passenger ships des officiers, des matelots und sonstigem Personal
et des autres membres du personnel auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen
des navires rouliers à passagers
1. The following text is added at the end of 1. Ajouter, à la fin du paragraphe 3, le 1. An das Ende von Absatz 3 wird folgen-
paragraph 3: texte suivant: der Wortlaut angefügt:
“or be required to provide evidence of «ou prouver qu’ils ont atteint la norme „ … oder den Nachweis erbringen, daß
having achieved the required standard de compétence requise au cours des sie innerhalb der vorangegangenen fünf
of competence within the previous five cinq dernières années.» Jahre die vorgeschriebene Befähi-
years.” gungsnorm erlangt haben.“
2. The following new regulation V/3 is 2. Ajouter, après la règle V/2 actuelle, une 2. Nach der bisherigen Regel V/2 wird die
added after existing regulation V/2: nouvelle règle V/3 comme suit: nachstehende neue Regel V/3 hinzuge-
fügt:
“Regulation V/3 «Règle V/3 „Regel V/3
Mandatory minimum requirements Prescriptions minimales obligatoires Verbindliche Mindestanforderungen
for the training and qualifications concernant la formation et les für die Ausbildung und Befähigung
of masters, officers, ratings and other qualifications des capitaines, des von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten
personnel on passenger ships other officiers, des matelots et des autres und sonstigem Personal
than ro-ro passenger ships membres du personnel des navires à auf Fahrgastschiffen,
passagers autres que les navires die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind
rouliers à passagers
1 This regulation applies to masters, 1 La présente règle s’applique aux 1 Diese Regel findet auf Kapitäne,
officers, ratings and other personnel capitaines, officiers, matelots et autres Offiziere, Schiffsleute und sonstiges
serving on board passenger ships, membres du personnel servant à bord Personal Anwendung, die auf Fahrgast-
other than ro-ro passenger ships, des navires à passagers, autres que les schiffen in der Auslandfahrt Dienst tun,
engaged on international voyages. navires rouliers à passagers, qui effec- die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind.
Administrations shall determine the tuent des voyages internationaux. Les Die Verwaltungen entscheiden über die
applicability of these requirements to Administrations décident si ces pres- Anwendbarkeit dieser Anforderungen
personnel serving on passenger ships criptions doivent s’appliquer au per- für das Personal, das auf Schiffen in der
engaged on domestic voyages. sonnel servant à bord des navires à Inlandfahrt Dienst tut.
passagers qui effectuent des voyages
nationaux.
2 Prior to being assigned shipboard 2 Avant d’être affectés à des tâches à 2 Bevor Seeleuten Aufgaben an Bord
duties on board passenger ships, sea- bord d’un navire à passagers, les gens von Fahrgastschiffen zugewiesen wer-
farers shall have completed the training de mer doivent avoir reçu la formation den, müssen sie die in den Absätzen 4
required by paragraphs 4 to 8 below in prescrite aux paragraphes 4 à 8 ci-des- bis 8 vorgeschriebene Ausbildung ent-
accordance with their capacity, duties sous qui correspond à leur capacité, sprechend ihrer Dienststellung, ihren
and responsibilities. leurs tâches et leurs responsabilités. Aufgaben und ihren Verantwortlichkei-
ten abgeschlossen haben.
3 Seafarers who are required to be 3 Les gens de mer qui sont tenus 3 Seeleute, denen eine Ausbildung
trained in accordance with paragraphs d’avoir reçu la formation prescrite aux entsprechend den Absätzen 4, 7 und 8
4, 7 and 8 below shall, at intervals not paragraphes 4, 7 et 8 ci-dessous doi- vorgeschrieben ist, müssen in Abstän-
exceeding five years, undertake appro- vent, à des intervalles ne dépassant pas den von nicht mehr als fünf Jahren
priate refresher training or be required cinq ans, suivre une formation appro- einen entsprechenden Auffrischungs-
to provide evidence of having achieved priée pour la remise à niveau de leurs lehrgang besuchen oder den Nachweis
the required standard of competence connaissances ou prouver qu’ils ont erbringen, daß sie innerhalb der voran-
within the previous five years. atteint la norme de compétence requise gegangenen fünf Jahre die vorgeschrie-
au cours des cinq dernières années. bene Befähigungsnorm erlangt haben.
4 Personnel designated on muster 4 Le personnel désigné, sur le rôle 4 Das Personal, das in der Sicher-
lists to assist passengers in emergency d’appel, pour aider les passagers dans heitsrolle eingetragen ist und in Notfäl-
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
situations on board passenger ships des situations d’urgence à bord de len den Fahrgästen an Bord von Fahr-
shall have completed training in crowd navires à passagers doit avoir suivi la gastschiffen Hilfe zu leisten hat, muß
management as specified in section A- formation à l’encadrement des passa- die in AbschnittA-V/3 Absatz 1 des
V/3, paragraph 1 of the STCW Code. gers spécifiée au paragraphe 1 de la STCW-Codes festgelegte Ausbildung
section A-V/3 du Code STCW. in der Führung von Menschenmengen
abgeschlossen haben.
5 Masters, officers and other person- 5 Les capitaines, officiers et autres 5 Kapitäne, Offiziere und sonstiges
nel assigned specific duties and membres du personnel auxquels des für besondere Aufgaben und Verant-
responsibilities on board passenger tâches et des responsabilités spéci- wortlichkeiten an Bord von Fahrgast-
ships shall have completed the familiar- fiques sont confiées à bord des navires schiffen eingesetztes Personal müssen
ization training specified in section A- à passagers doivent avoir suivi la for- die in Abschnitt A-V/3 Absatz 2 des
V/3, paragraph 2 of the STCW Code. mation de familiarisation spécifiée au STCW-Codes festgelegte Einführungs-
paragraphe 2 de la section A-V/3 du ausbildung abgeschlossen haben.
Code STCW.
6 Personnel providing direct service 6 Le personnel assurant directement 6 Das Personal, das den Fahrgästen
to passengers on board passenger un service aux passagers dans les in den Fahrgasträumen an Bord von
ships in passenger spaces shall have locaux réservés aux passagers à bord Fahrgastschiffen unmittelbare Dienste
completed the safety training specified de navires à passagers doit avoir suivi leistet, muß die in Abschnitt A-V/3
in section A-V/3, paragaph 3 of the la formation en matière de sécurité spé- Absatz 3 des STCW-Codes festgelegte
STCW Code. cifiée au paragraphe 3 de la section A- Sicherheitsausbildung abgeschlossen
V/3 du Code STCW. haben.
7 Masters, chief mates, and every 7 Les capitaines, les seconds et toute 7 Kapitäne, Erste Offiziere und alle
person assigned immediate responsi- personne désignée comme étant direc- sonstigen Personen, denen die unmit-
bility for embarking and disembarking tement responsable de l’embarque- telbare Verantwortung für das Ein- und
passengers shall have completed ment et du débarquement des passa- Ausbooten der Fahrgäste zugewiesen
approved training in passenger safety gers doivent avoir suivi une formation ist, müssen die in Abschnitt A-V/3
as specified in section A-V/3, para- approuvée en matière de sécurité des Absatz 4 des STCW-Codes festgelegte
graph 4 of the STCW Code. passagers, telle que spécifiée au para- Ausbildung in Fahrgastsicherheit abge-
graphe 4 de la section A-V/3 du Code schlossen haben.
STCW.
8 Masters, chief mates, chief engin- 8 Les capitaines, les seconds, les 8 Kapitäne, Erste Offiziere, Leiter von
eer officers, second engineer officers chefs mécaniciens, les seconds méca- Maschinenanlagen, Zweite Technische
and any person having responsibility for niciens et toute personne responsable Offiziere und alle sonstigen Personen,
the safety of passengers in emergency de la sécurité des passagers dans des die für die Sicherheit der Fahrgäste an
situations on board passenger ships situations d’urgence à bord de navires Bord von Fahrgastschiffen in Notfällen
shall have completed approved training à passagers doivent avoir suivi une for- Verantwortung tragen, müssen die in
in crisis management and human mation approuvée en matière de ges- Abschnitt A-V/3 Absatz 5 des STCW-
behaviour as specified in section A-V/3, tion des situations de crise et de com- Codes festgelegte Ausbildung in Kri-
paragraph 5 of the STCW Code. portement humain, telle que spécifiée senbewältigung und in der Kenntnis
au paragraphe 5 de la section A-V/3 du menschlicher Verhaltensformen abge-
Code STCW. schlossen haben.
9 Administrations shall ensure that 9 Les Administrations doivent veiller à 9 Die Verwaltungen stellen sicher,
documentary evidence of the training ce qu’un document attestant la forma- daß jeder Person, die nach dieser Regel
which has been completed is issued for tion reçue soit délivré pour toute per- als befähigt gilt, ein Urkundennachweis
every person found qualified under the sonne qui possède les qualifications über die abgeschlossene Ausbildung
provisions of this regulation.” requises en vertu de la présente règle.» ausgestellt wird.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 159
Entschließung MSC.67(68)
(angenommen am 4. Juni 1997)
Annahme von Änderungen des Codes
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-
zeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
Resolution MSC.67(68)
(adopted on 4 June 1997)
Adoption of Amendments to the Seafarers’ Training,
Certification and Watchkeeping (STCW) Code
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Der Schiffssicherheitsausschuß –
Recalling Article 28(b) of the Convention on the International gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des Übereinkommens über
Maritime Organization concerning the functions of the Commit- die Internationale Seeschiffahrts-Organisation betreffend die
tee, Aufgaben des Ausschusses;
Recalling further article XII and regulation I/1.2.3 of the Inter- ferner gestützt auf Artikel XII und Regel I/1.2.3 des Inter-
national Convention on Standards of Training, Certification and nationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die
Watchkeeping for Seafarers (STCW), 1978, hereinafter referred Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den
to as “the Convention”, concerning the procedures for amending Wachdienst von Seeleuten (STCW), im folgenden als „Überein-
part A of the Seafarers’ Training, Certification and Watchkeeping kommen“ bezeichnet, betreffend die Verfahren zur Änderung von
(STCW) Code, Teil A des Codes für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
gungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-
Code);
Having considered resolution 5 of the 1995 Conference of Par- nach Prüfung der Entschließung Nr. 5 der im Jahre 1995 ab-
ties to the 1978 STCW Convention and relevant provisions gehaltenen Konferenz der Vertragsparteien des STCW-Überein-
addressing the training of personnel on ro-ro passenger ships in kommens von 1978 und von dessen einschlägigen Bestimmun-
crisis management and human behaviour, gen zu Fragen der Ausbildung von Personal auf Ro-Ro-Fahrgast-
schiffen in Krisenbewältigung und in der Kenntnis menschlicher
Verhaltensformen;
Having also considered, at its sixty-eighth session, amend- sowie nach der auf der achtundsechzigsten Sitzung des Aus-
ments to part A of the STCW Code proposed and circulated in schusses erfolgten Prüfung von Änderungsvorschlägen zu Teil A
accordance with article XII(1)(a)(i) of the Convention, des STCW-Codes, die nach Maßgabe von Artikel XII Absatz 1
Buchstabe a Ziffer i des Übereinkommens übermittelt worden
waren –
1. Adopts, in accordance with article XII(1)(a)(iv) of the Conven- 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv des
tion, amendments to the STCW Code, the text of which is set out Übereinkommens Änderungen des STCW-Codes, deren Wort-
in the Annex to the present resolution; laut in der Anlage zu dieser Entschließung wiedergegeben ist;
2. Determines, in accordance with article XII(1)(a)(vii)2 of the 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer vii Num-
Convention, that the said amendments to the STCW Code shall mer 2 des Übereinkommens, daß die Änderungsvorschläge als
be deemed to have been accepted on 1 July 1998, unless, prior am 1. Juli 1998 angenommen gelten, sofern nicht vor diesem Tag
to that date more than one third of Parties or Parties the com- mehr als ein Drittel der Vertragsparteien, oder aber Vertragspar-
bined merchant fleets of which constitute not less than 50 % of teien, deren Handelsflotten insgesamt mindestens fünfzig v.H.
the gross tonnage of the world’s merchant shipping of ships of des Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte an Schiffen mit
100 gross register tons or more, have notified their objections to einem Bruttoraumgehalt von 100 oder mehr Registertonnen aus-
the amendments; machen, notifiziert haben, daß sie gegen die Änderungen Ein-
spruch erheben;
3. Invites Parties to the STCW Convention to note that, in accor- 3. fordert die Vertragsparteien des STCW-Übereinkommens auf,
dance with article XII(1)(a)(ix) of the Convention, the annexed zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel XII Absatz 1 Buch-
amendments to the STCW Code shall enter into force on 1 Jan- stabe a Ziffer ix des Übereinkommens die in der Anlage enthalte-
uary 1999 upon their acceptance in accordance with paragraph 2 nen Änderungen des STCW-Codes nach ihrer Annahme gemäß
above; Nummer 2 am 1. Januar 1999 in Kraft treten;
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
4. Requests the Secretary-General, in conformity with article 4. ersucht den Generalsekretär, in Übereinstimmung mit Arti-
XII(1)(a)(v) of the Convention, to transmit certified copies of the kel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v des Übereinkommens allen
present resolution and the text of the amendments contained in Vertragsparteien des Übereinkommens beglaubigte Abschriften
the Annex to all Parties to the Convention; dieser Entschließung sowie den Wortlaut der in der Anlage ent-
haltenen Änderungen zu übermitteln;
5. Further Requests the Secretary-General to transmit copies of 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den Mitgliedern der Orga-
this resolution and its Annex to Members of the Organization nisation, die nicht Vertragsparteien des Übereinkommens sind,
which are not Parties to the Convention. Abschriften dieser Entschließung und ihrer Anlage zu über-
mitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 161
Annex
Amendments to the Seafarer’s Training,
Certification and Watchkeeping
(STCW) Code
Section A-V/2
Mandatory minimum requirements for the training and qualifications of
masters, officers, ratings and other personnel on ro-ro passenger ships
1. Section A-V/2.5 is replaced by the following:
“Crisis management and human behaviour training
5 Masters, chief mates, chief engineer officers, second engineer officers and any person having responsibility for the safety of
passengers in emergency situations shall:
.1 have successfully completed the approved crisis management and human behaviour training, required by regulation V/2, para-
graph 8, in accordance with their capacity, duties and responsibilities as set out in table A-V/2; and
.2 be required to provide evidence that the required standard of competence has been achieved in accordance with the methods
and the criteria for evaluating competence tabulated in columns 3 and 4 of table A-V/2.”
2. The following new table A-V/2 is inserted at the end of section A-V/2:
“Table A-V/2
Specification of minimum standard of competence
in crisis management and human behaviour
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficieny demonstrating competence evaluating competence
Organize shipboard emer- Knowledge of: Assessment of evidence ob- The shipboard emergency
gency procedures .1 the general design and tained from approved train- procedures ensure a state of
layout of the ship; ing, exercises with one or readiness to respond to
more prepared emergency emergency situations.
.2 safety regulations; plans and practical demon-
.3 emergency plans and pro- stration.
cedures.
The importance of the princi-
ples for the development of
ship specific emergency pro-
cedures including:
.1 the need for pre-planning
and drills of shipboard
emergency procedures;
.2 the need for all personnel
to be aware of and adhere
to pre-planned emergency
procedures as carefully as
possible in the event of an
emergency situation.
Optimize the use of resour- Ability to optimize the use Assessment of evidence ob- Contingency plans optimize
ces of resources, taking into tained from approved train- the use of available resour-
account: ing, practical demonstration ces.
.1 the possibility that resour- and shipboard training and
Allocation of tasks and res-
ces available in an emer- drills of emergency proce-
ponsibilities reflects the
gency may be limited; dures.
known competence of indi-
.2 the need to make full use viduals.
of personnel and equip- Roles and responsibilities of
ment immediately avail- teams and individuals are
able and, if necessary, to clearly defined.
improvise.
Ability to organize realistic
drills to maintain a state
of readiness, taking into
account lessons learnt from
previous accidents involving
passenger ships, debriefing
after drills.
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficieny demonstrating competence evaluating competence
Control response to emer- Ability to make an initial Assessment of evidence ob- Procedures and actions are
gencies assessment and provide an tained from approved train- in accordance with estab-
effective response to emer- ing, practical demonstration lished principles and plans
gency situations in accor- and shipboard training and for crisis management on
dance with established emer- drills of emergency proce- board.
gency procedures. dures.
Objectives and strategy are
Leadership skills appropriate to the nature of
the emergency, take account
Ability to lead and direct oth-
of contingencies and make
ers in emergency situations,
optimum use of available
including the need
resources.
.1 to set an example during
Actions of crew members
emergency situations;
contribute to maintaining
.2 to focus decision-making, order and control.
given the need to act
quickly in an emergency;
.3 to motivate, encourage
and reassure passengers
and other personnel.
Stress handling
Ability to identify the develop-
ment of symptoms of exces-
sive personal stress and
those of other members of
the ship’s emergency team.
Understanding that stress
generated by emergency si-
tuations can affect the perfor-
mance of individuals and
their ability to act on instruc-
tions and follow procedures.
Control passengers and Human behaviour and re- Assessment of evidence ob- Actions of crew members
other personnel during emer- sponses tained from approved train- contribute to maintaining
gency situations ing, practical demonstration order and control
Ability to control passengers
and shipboard training and
and other personnel in emer-
drills of emergency proce-
gency situations, including:
dures.
.1 awareness of the gener-
al reaction patterns of
passengers and other
personnel in emergency
situations, including the
possibility that:
.1.1 generally it takes some
time before people
accept the fact that
there is an emergency
situation;
.1.2 some people may panic
and not behave with a
normal level of rationali-
ty, that their ability to
comprehend may be
impaired and they may
not be as responsive to
instructions as in non-
emergency situations;
.2 awareness that passen-
gers and other person-
nel may, inter alia:
.2.1 start looking for rela-
tives, friends and/or their
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 163
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Knowledge, understanding Methods for Criteria for
Competence
and proficieny demonstrating competence evaluating competence
belongings as a first
reaction when some-
thing goes wrong;
.2.2 seek safety in their cab-
ins or in other places on-
board where they think
that they can escape
danger;
.2.3 tend to move to the
upper side when the
ship is listing;
.3 appreciation of the pos-
sible problem of panic
resulting from separat-
ing families.
Establish and maintain effec- Ability to establish and main- Assessment of evidence ob- Information from all available
tive communications tain effective communica- tained from approved train- sources is obtained, evalua-
tions, including: ing, exercises and practical ted and confirmed as quickly
demonstration as possible and reviewed
.1 the importance of clear
throughout the emergency.
and concise instructions
and reports; Information given to indivi-
duals, emergency response
.2 the need to encourage an
teams and passengers is
exchange of information
accurate, relevant and timely.
with, and feedback from,
passengers and other Information keeps passen-
personnel. gers informed as to the
nature of the emergency and
Ability to provide relevant in-
the actions required of them.”
formation to passengers and
other personnel during an
emergency situation, to keep
them appraised of the overall
situation and to communi-
cate any action required of
them, taking into account:
.1 the language or lan-
guages appropriate to the
principal nationalities of
passengers and other
personnel carried on the
particular route;
.2 the possible need to com-
municate during an emer-
gency by some other
means such as by de-
monstration, or by hand
signals or calling attention
to the location of instruc-
tions, muster stations,
life-saving devices or
evacuation routes, when
oral communication is im-
practical;
.3 the language in which
emergency announce-
ments may be broadcast
during an emergency or
drill to convey critical
guidance to passengers
and to facilitate crew
members in assisting
passengers.
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Anlage
Änderungen des Codes für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
Abschnitt A-V/2
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von
Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf
Ro-Ro-Fahrgastschiffen
1. Abschnitt A-V/2.5 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
„Ausbildung in Krisenbewältigung und in der Kenntnis menschlicher Verhaltensformen
5 Kapitäne, Erste Offiziere, Leiter von Maschinenanlagen, Zweite Technische Offiziere und alle sonstigen Personen, die für die
Sicherheit der Fahrgäste in Notfällen Verantwortung tragen, müssen
.1 die nach Regel V/2 Absatz 8 vorgeschriebene zugelassene Ausbildung in Krisenbewältigung und in der Kenntnis menschlicher
Verhaltensformen entsprechend ihrer Dienststellung, ihren Aufgaben und ihren Verantwortlichkeiten gemäß der Beschreibung
in Tabelle A-V/2 erfolgreich abgeschlossen haben und
.2 den Nachweis erbringen, daß die vorgeschriebene Befähigungsnorm gemäß den in den Spalten 3 und 4 von Tabelle A-V/2 auf-
geführten Methoden und Kriterien für die Bewertung der Befähigung erlangt worden ist.“
2. Am Ende von Abschnitt A-V/2 wird die nachstehende neue Tabelle A-V/2 eingefügt:
„Tabelle A-V/2
Spezifizierung der Mindestnormen für die Befähigung
auf den Gebieten Krisenbewältigung und menschliche Verhaltensformen
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
Befähigung
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Organisation von Notfallmaß- Kenntnisse über Bewertung von Nachweisen, Die schiffseigenen Notfallver-
nahmen an Bord die in einer anerkannten Aus- fahren gewährleisten einen
.1 den allgemeinen Entwurf
bildung erbracht wurden, so- Zustand des Vorbereitetseins
und Aufbau des Schiffes;
wie anhand von Übungen mit auf Notfallsituationen.
.2 Sicherheitsbestimmungen; einem oder mehreren vor-
.3 Notfallpläne und -verfah- bereiteten Notfallplänen und
ren; einer praktischen Vorführung.
Kenntnis der Bedeutung der
Grundsätze für die Ausarbei-
tung schiffsspezifischer Not-
fallverfahren, insbesondere
.1 der Notwendigkeit der
Vorausplanung und Ein-
übung schiffseigener Not-
fallverfahren;
.2 der Notwendigkeit, daß
alle Personen an Bord
die vorausgeplanten Not-
fallverfahren kennen und
sich bei Eintritt einer Not-
fallsituation so sorgfältig
wie möglich daran halten.
Optimale Nutzung der zur Fähigkeit zur optimalen Nut- Bewertung von Nachweisen, Notfallpläne gewährleisten
Verfügung stehenden Mittel zung der zur Verfügung ste- die in einer anerkannten Aus- die optimale Nutzung der zur
henden Mittel unter Berück- bildung erbracht wurden, Verfügung stehenden Mittel.
sichtigung anhand einer praktischen
Die Zuweisung von Aufgaben
Vorführung sowie anhand der
.1 der Möglichkeit, daß die und Verantwortlichkeiten ent-
an Bord durchgeführten Aus-
vorhandenen Mittel in spricht den Fähigkeiten der
bildung und Übungen der
einem Notfall vielleicht nur einzelnen Personen, soweit
Notfallverfahren.
eingeschränkt zur Verfü- diese Fähigkeiten bekannt
gung stehen; sind.
.2 der Notwendigkeit, das Die Funktionen und Verant-
unmittelbar zur Verfügung wortlichkeiten von Einsatz-
stehende Personal und trupps und Einzelpersonen
die unmittelbar zur Ver- sind eindeutig bestimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 165
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
Befähigung
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
fügung stehende Ausrü-
stung in vollem Umfang zu
nutzen und notfalls zu im-
provisieren;
Fähigkeit zum Organisieren
wirklichkeitsnaher Übungen
zur Aufrechterhaltung eines
Zustandes des Vorbereitet-
seins unter Berücksichtigung
von Erfahrungen aus früheren
Unfällen, an denen Fahrgast-
schiffe beteiligt waren (ein-
schließlich der Nachberei-
tung solcher Übungen).
Reaktion auf Eintritt einer Fähigkeiten zur sofortigen Bewertung von Nachweisen, Verfahren und Maßnahmen
Notfallsituation Grobeinschätzung der Not- die in einer anerkannten Aus- entsprechen den aufgestell-
fallsituation und zu einer wirk- bildung erbracht wurden, an- ten Grundsätzen und Plänen
samen Reaktion darauf in hand einer praktischen Vor- für die Krisenbewältigung an
Übereinstimmung mit er- führung sowie anhand der an Bord.
probten Notfallverfahren. Bord durchgeführten Ausbil-
Ziele und Vorgehensweise
Führungseigenschaften dung und Übungen der Not-
sind der Art des Notfalls an-
fallverfahren.
Fähigkeit, Menschen in einer gepaßt, berücksichtigen die
Notfallsituation zu führen, zu Möglichkeit einer unvermit-
leiten und ihnen Anweisun- telten Änderung der Verhält-
gen zu erteilen; insbesondere nisse und nutzen die zur Ver-
die Fähigkeit, fügung stehenden Mittel in
optimaler Weise.
.1 in Notfallsituationen ande-
ren als Vorbild zu dienen; Die Besatzungsmitglieder tra-
gen durch ihr Handeln zu
.2 Entscheidungen an sich einem geordneten und ge-
zu ziehen, wenn das Erfor- steuerten Ablauf der Ereig-
dernis besteht, in einem nisse bei.
Notfall schnell zu handeln;
.3 Fahrgäste und sonstige
Personen an Bord zu
motivieren, zu ermutigen
und ihnen Zuversicht zu
vermitteln.
Streßbewältigung
Fähigkeit, die Entstehung von
Symptomen für Streßüberla-
stung bei sich selbst und bei
anderen Mitgliedern des Not-
falleingreiftrupps des Schiffes
zu erkennen.
Verständnis dafür, daß die
durch Notfallsituationen er-
zeugte Streßbelastung das
Leistungsvermögen einzelner
Menschen beeinträchtigen
kann, insbesondere ihre Fä-
higkeit, Anweisungen zu be-
folgen und vorgegebene Ver-
fahren einzuhalten.
Führung von Fahrgästen und Menschliche Verhaltensfor- Bewertung von Nachweisen, Die Besatzungsmitglieder tra-
anderen Personen in Notfall- men und Reaktionen darauf die in einer anerkannten Aus- gen durch ihr Handeln zu
situationen bildung erbracht wurden, an- einem geordneten und ge-
Fähigkeit zur Führung der
hand einer praktischen Vor- steuerten Ablauf der Ereig-
Fahrgäste und sonstiger Per-
führung sowie anhand der an nisse bei.
sonen in Notfallsituationen;
Bord durchgeführten Ausbil-
hierbei ist besonders wichtig,
dung und Übungen der Not-
.1 über die im Regelfall zu fallverfahren.
erwartenden Verhaltens-
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
Befähigung
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
weisen von Fahrgästen
und sonstigen Personen
in Notfallsituationen Be-
scheid zu wissen, insbe-
sondere darüber,
.1.1 daß es im allgemeinen
eine Zeitlang dauert,
bevor ein Mensch ak-
zeptiert, daß tatsächlich
eine Notfallsituation vor-
liegt;
.1.2 daß manche Menschen
in Panik geraten und
ihr Verhalten dann nicht
von dem üblichen Maß
an Vernunft gesteuert
wird, daß ihre Wahr-
nehmungsfähigkeit ge-
stört sein kann und sie
dann nicht so gut auf
Anweisungen reagieren
können wie wenn keine
Notfallsituation vorläge;
.2 darüber Bescheid zu
wissen, daß Fahrgäste
und sonstige Personen
unter Umständen bei-
spielsweise folgendes
Verhalten zeigen:
.2.1 Kommt es zu einem Er-
eignis, das sie als be-
drohlich empfinden, so
ist ihre erste Reaktion,
nach Verwandten, Be-
kannten und/oder ihrem
Reisegepäck zu suchen;
.2.2 einem Rettungsinstinkt
folgend, eilen sie in ihre
Kabinen oder an andere
Stellen auf dem Schiff,
wo sie der Gefahr ent-
kommen zu können glau-
ben;
.2.3 bei Krängung des Schif-
fes bewegen sie sich in
Richtung der obenlie-
genden Schiffsseite;
.3 mit dem Problem umge-
hen zu können, daß es
zu Panikreaktionen kom-
men kann, wenn Fami-
lien getrennt werden.
Schaffung und Aufrechter- Fähigkeit, wirksame Wege Bewertung von Nachweisen, Informationen aus allen ver-
haltung wirksamer Wege der der sprachlichen Verstän- die in einer anerkannten Aus- fügbaren Quellen werden so
sprachlichen Verständigung digung zu schaffen und bildung erbracht wurden, rasch wie möglich eingeholt,
aufrechtzuerhalten; hierbei sowie anhand von Übungen bewertet, gegebenenfalls be-
kommt es insbesondere auf und einer praktischen Vor- stätigt und ständig überprüft,
folgendes an: führung. so lange die Notfallsituation
andauert.
.1 auf die Bedeutung klarer
und knapper mündlicher Die an Einzelpersonen, an die
und schriftlicher Anwei- Notfalleingreiftrupps und an
sungen; die Fahrgäste weitergegebe-
nen Informationen sind zu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 167
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
Befähigung
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
.2 auf die Notwendigkeit, für treffend und von Belang, und
einen regen Informations- die Weitergabe erfolgt recht-
austausch mit Fahrgästen zeitig.
und sonstigen Personen
Durch die an sie weitergege-
zu sorgen und sie zu
benen Informationen werden
Rückmeldungen aufzufor-
die Fahrgäste über die Art
dern.
des Notfalls sowie darüber
Fähigkeit, Fahrgästen und auf dem laufenden gehalten,
sonstigen Personen in einer was von ihnen verlangt wird.“
Notfallsituation die erforder-
lichen Informationen zu ver-
mitteln, ihnen ein Bild von der
Gesamtlage zu verschaffen
und mitzuteilen, was sie zu
tun haben, hierbei ist folgen-
des zu berücksichtigen:
.1 welche Sprache(n) von
der Mehrheit der auf
der betreffenden Verbin-
dung beförderten Fahr-
gäste und sonstigen Per-
sonen aufgrund ihrer Na-
tionalität am ehesten ver-
standen wird (werden);
.2 die eventuelle Notwen-
digkeit, wenn in einem
Notfall eine sprachliche
Verständigung unmöglich
ist, sich auf andere Weise
zu verständigen, zum Bei-
spiel durch Vorführen,
durch Handzeichen oder
durch deutliches Zeigen
auf schriftliche Anweisun-
gen, auf Einbootungssta-
tionen, auf Rettungsmittel
oder auf Fluchtwege;
.3 in welcher Sprache in
einem Notfall oder bei
einer Übung sinnvoller-
weise Durchsagen über
die Rundspruchanlage
zu erfolgen haben, um
den Fahrgästen wichtige
Hinweise zu übermitteln
und Besatzungsmitglie-
dern die Hilfeleistung
für Fahrgäste zu erleich-
tern.
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
3. The follwing new section A-V/3 is addded after existing sec- 3. Nach dem bisherigen Abschnitt A-V/2 wird der nachstehende
tion A-V/2: neue Abschnitt A-V/3 hinzugefügt:
“Section A-V/3 „Abschnitt A-V/3
Mandatory minimum requirements for the training Verbindliche Mindestanforderungen
and qualifications of masters, officers, ratings and für die Ausbildung und Befähigung
other personnel on passenger ships other von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten
than ro-ro passenger ships und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen,
die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind
Crowd management training Ausbildung in der Führung von Menschenmengen
1 The crowd management training required by regulation 1 Die Ausbildung in der Führung von Menschenmengen,
V/3, paragraph 4 for personnel designated on muster lists to die in Abschnitt V/3 Absatz 4 für das Personal vorgeschrie-
assist passengers in emergency situations shall include, but ben ist, das ausweislich der Festlegung in der Sicherheitsrol-
not necessarily be limited to: le in Notfällen den Fahrgästen Hilfe zu leisten hat, muß fol-
gende Punkte umfassen, ohne jedoch unbedingt auf diese
beschränkt sein zu müssen:
.1 awareness of life-saving appliance and control plans, .1 Kenntnis der Rettungsmittel und der Schutzpläne, ins-
including: besondere
.1.1 knowledge of muster lists and emergency instructions, .1.1 Kenntnis der Sicherheitsrolle und der Anweisungen für
Notfälle;
.1.2 knowledge of the emergency exits, and .1.2 Kenntnis der Notausgänge und
.1.3 restrictions on the use of elevators; .1.3 der Beschränkungen für die Benutzung der Aufzüge;
.2 the ability to assist passengers en route to muster and .2 Schaffen der Fähigkeit, den Fahrgästen auf dem Weg zu
embarkation stations, including: den Sammelplätzen und Einbootungsstationen Hilfe zu
leisten, insbesondere durch
.2.1 the ability to give clear reassuring orders, .2.1 die Fähigkeit, klare und beruhigende Anweisungen zu er-
teilen;
.2.2 the control of passengers in corridors, staircase and .2.2 die Lenkung der Fahrgäste auf Gängen, in Treppenhäu-
passage ways, sern und in Durchgängen;
.2.3 maintaining escape routes clear of obstructions, .2.3 das Freihalten der Fluchtwege von Hindernissen;
.2.4 methods available for evacuation of disabled persons .2.4 Kenntnis der Methoden, die für die Evakuierung von
and persons needing special assistance, and Behinderten und sonstiger Personen zur Verfügung ste-
hen, die besonderer Hilfe bedürfen;
.2.5 search of accommodation spaces; .2.5 Durchsuchen der Wohnräume;
.3 mustering procedures, including: .3 Verfahren für das Sammeln und Führen von Menschen,
insbesondere
.3.1 the importance of keeping order, .3.1 Schärfen des Bewußtseins dafür, wie wichtig es ist, die
Ordnung aufrechtzuerhalten;
.3.2 the ability to use procedures for reducing and avoiding .3.2 Schaffen der Fähigkeit, nach Methoden vorzugehen,
panic, durch welche die Gefahr von Panikreaktionen vermin-
dert oder gar vermieden wird;
.3.3 the ability to use, where appropriate, passenger lists for .3.3 Schaffen der Fähigkeit, gegebenenfalls die Passagierli-
evacuation counts, and sten für Zählungen bei einer Evakuierung zu benutzen
und
.3.4 the ability to ensure that the passengers are suitably .3.4 Schaffen der Fähigkeit, sicherzustellen, daß die Fahr-
clothed and have donned their life-jackets correctly. gäste zweckmäßig angezogen sind und ihre Rettungs-
westen richtig angelegt haben.
Familiarization training Einführungsausbildung
2 The familiarziation training required by regulation V/3, 2 Durch die in Regel V/3 Absatz 5 vorgeschriebene Ein-
paragraph 5 shall at least ensure attainment of the abilities führungsausbildung ist mindestens sicherzustellen, daß die
that are appropriate to the capacity to be filled and the duties Fähigkeiten erworben werden, die für die auszuübende Funk-
and responsibilities to be taken up, as follows: tion und die zu übernehmenden Aufgaben und Verantwort-
lichkeiten angemessen sind, nämlich
Design and op erat ional limit at ions En t w u r f s - und b et rieb sb ed ingt e Be-
sc hränkungen
.1 Ability to properly understand and observe any oper- .1 die Fähigkeit, alle betriebsbedingten Beschränkungen
ational limitations imposed on the ship and to under- richtig zu verstehen und dementsprechend vorzugehen
stand and apply performance restrictions, including sowie Leistungsbeschränkungen zu verstehen und
speed limitations in adverse weather, which are intended anzuwenden, die dazu gedacht sind, die Sicherheit des
to maintain the safety of life and the ship. menschlichen Lebens und des Schiffes zu gewährlei-
sten, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen
bei Schlechtwetter.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 169
Safety training for personnel providing direct service to Sicherheitsausbildung für Personal, das den Fahr-
passengers in passenger spaces gästen an den für Fahrgäste bestimmten Plätzen
unmittelbare Dienste leistet
3 The additional safety training required by regulation V/3, 3 Durch die in Regel V/3 Absatz 6 vorgeschriebene zusätz-
paragraph 6, shall at least ensure attainment of the abilities, liche Sicherheitsausbildung ist mindestens sicherzustellen,
as follows: daß die nachstehend genannten Fähigkeiten erworben wer-
den:
Communic at ion Ve r s t ä n d i g u n g
.1 Ability to communicate with passengers during an .1 die Fähigkeit, sich mit Fahrgästen in einem Notfall zu
emergency, taking into account: verständigen, wobei folgendes zu berücksichtigen ist:
.1.1 the language or languages appropriate to the principal .1.1 welche Sprache(n) von der Mehrheit der auf der betref-
nationalities of passengers carried on the particular fenden Verbindung beförderten Fahrgäste und sonsti-
route; gen Personen aufgrund ihrer Nationalität am ehesten
verstanden wird (werden);
.1.2 the likelihood that an ability to use an elementary English .1.2 Die Wahrscheinlichkeit, daß die Fähigkeit eines Besat-
vocabulary for basic instructions can provide a means of zungsmitglieds zur Anwendung eines elementaren engli-
communication with a passenger in need of assistance schen Wortschatzes für grundlegende Anweisungen
whether or not the passenger and crew member share a eine Möglichkeit der Verständigung mit einem hilfsbe-
common language; dürftigen Fahrgast bietet, gleichviel ob der Fahrgast und
das Besatzungsmitglied eine gemeinsame Sprache
sprechen oder nicht;
.1.3 the possible need to communicate during an emergency .1.3 die eventuelle Notwendigkeit, wenn in einem Notfall eine
by some other means such as by demonstration, or sprachliche Verständigung unmöglich ist, sich auf ande-
hand signals, or calling attention to the location of re Weise zu verständigen, zum Beispiel durch Vorführen,
instructions, muster stations, life-saving devices or eva- durch Handzeichen oder durch deutliches Zeigen auf
cuation routes, when oral communication is impractical; schriftliche Anweisungen, auf Einbootungsstationen, auf
Rettungsmittel oder auf Fluchtwege;
.1.4 the extent to which complete safety instructions have .1.4 in welchem Umfang den Fahrgästen in ihrer jeweiligen
been provided to passengers in their native language or Muttersprache beziehungsweise in ihren Landesspra-
languages; and chen vollständige Sicherheitsanweisungen zur Verfü-
gung gestellt worden sind;
.1.5 the languages in which emergency announcemnts may .1.5 in welchen Sprachen in einem Notfall oder bei einer
be broadcast during an emergency or drill to convey Übung sinnvollerweise Durchsagen über die Rund-
critical guidance to passengers and to facilitate crew spruchanlage zu erfolgen haben, um den Fahrgästen
members in assisting passengers. wichtige Hinweise zu übermitteln und Besatzungsmit-
gliedern die Hilfeleistung für Fahrgäste zu erleichtern;
Life- saving ap p lianc es Ret t ung sm it t el
.2 Ability to demonstrate to passengers the use of personal .2 die Fähigkeit, Fahrgästen den Gebrauch von persönli-
life-saving appliances. chen Rettungsmitteln vorzuführen.
Passenger safety Fahrgastsicherheit
4 The passenger safety training required by regulation V/3, 4 Durch die in Regel V/3 Absatz 7 vorgeschriebene Ausbil-
paragraph 7, for masters, chief mates and persons assigned dung in Fahrgastsicherheit für Kapitäne, Erste Offiziere und
immediate responsibility for embarking and disembarking alle sonstigen Personen, denen die unmittelbare Verantwor-
passengers shall at least ensure attainment of the ability tung für das Ein- und Ausbooten der Fahrgäste zugewiesen
appropriate to their duties and responsibilities to embark and ist, muß mindestens sichergestellt werden, daß sie eine ihren
disembark passengers with special attention to disabled per- Aufgaben und Verantwortlichkeiten entsprechende Fähigkeit
sons and persons needing assistance. zum Ein- und Ausbooten von Fahrgästen erwerben, wobei
besonderes Augenmerk auf Behinderte und auf solche Per-
sonen gelegt wird, die besonderer Hilfe bedürfen.
Crisis management and human behaviour training Ausbildung in Krisenbewältigung und in der Kenntnis
menschlicher Verhaltensformen
5 Masters, chief mates, chief engineer officers, second 5 Kapitäne, Erste Offiziere, Leiter von Maschinenanlagen,
engineer officers and any person having responsibility for the Zweite Technische Offiziere und alle sonstigen Personen, die
safety of passengers in emergency situations shall: für die Sicherheit der Fahrgäste in Notfällen Verantwortung
tragen, müssen
.1 have successfully completed the approved crisis man- .1 die nach Regel V/3 Absatz 8 vorgeschriebene zugelas-
agement and human behaviour training, required by sene Ausbildung in Krisenbewältigung und in der Kennt-
regulation V/3, paragraph 8, in accordance with their nis menschlicher Verhaltensformen entsprechend ihrer
capacity, duties and responsibilities as set out in table A- Dienststellung, ihren Aufgaben und ihren Verantwortlich-
V/2; and keiten gemäß der Beschreibung in Tabelle A-V/2 erfolg-
reich abgeschlossen haben und
.2 be required to provide evidence that the required stan- .2 den Nachweis erbringen, daß die vorgeschriebene
dard of competence has been achieved in accordance Befähigung gemäß den in den Spalten 3 und 4 von
with the methods and the criteria for evaluating compe- Tabelle A-V/2 aufgeführten Methoden und Kriterien für
tence tabulated in columns 3 and 4 of table A-V/2.” die Bewertung der Befähigung erlangt worden ist.“
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Internationale Seeschiffahrts-Organisation
STCW.6/Circ.3
22. Mai 1998
Internationales Übereinkommen von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von
Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Code für die Ausbildung, die Erteilung von
Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
International Maritime Organization STCW.6/Circ.3
22 May 1998
International Convention
on Standards of Training, Certification
and Watchkeeping for Seafarers, 1978
Seafarers’ Training, Certification
and Watchkeeping Code
(Übersetzung)
1 The Maritime Safety Committee, at its sixty-ninth session 1 Auf seiner 69. Sitzung (11. bis 20. Mai 1998) nahm der Schiffs-
(11 to 20 May 1998), adopted amendments to section B-VIII/2, sicherheitsausschuß folgende Änderungen des Abschnittes
part 5 of the STCW Code – Guidance on prevention of drug and B-VIII/2, Teil 5 des STCW-Code – Anleitung zur Verhütung des
alcohol abuse, as follows: Mißbrauchs von Drogen und Alkohol – an:
“Section B – VIII/2, Part 5 „Abschnitt B – VIII/2, Teil 5
Guidance on prevention Anleitung zur Verhütung
of drug and alcohol abuse des Mißbrauchs von Drogen und Alkohol
1. Insert new paragraph 37, as follows: 1. Füge folgenden neuen Paragraph 37 ein:
“Guidance on establishing programmes „Anleitung für das Erstellen von Programmen
37 Those involved in establishing drug and alcohol prevention 37 Die mit dem Erstellen von Programmen zur Verhütung des
programmes should take into account the guidance contained in Mißbrauchs von Drogen und Alkohol Befaßten müssen die in
the ILO publication “Drug and Alcohol Prevention Programmes in der jeweils geltenden Fassung der IAO Veröffentlichung „Drug
the Maritime Industry (A Manual for Planners)”, as may be and Alcohol Prevention Programmes in the Maritime Industry
amended*)”. (A Manual for Planners)“ enthaltenen Anleitungen beachten*)“.
2. Insert a new footnote: 2. Füge die neue Fußnote ein:
“*) Annex III of this Manual includes “Guiding Principles on Drug and Alcohol Testing „*) Anhang III dieses Leitfadens „enthält Anleitungsrichtlinien für die weltweite Anwen-
Procedures for Worldwide Application in the Maritime Industry”. These Guiding dung von Drogen und Alkohol Test-Maßnahmen in der Seeschiffahrt“. Diese Anlei-
Principles were adopted by the Joint ILO/WHO Committee on the Health of Sea- tungsrichtlinien wurden im Mai 1993 von dem gemeinsamen IAO/WHO Ausschuß
farers (May 1993).” Gesundheit der Seeleute angenommen.“
3. In light of the above, references to MSC/Circs. 595 and 634 3. Aufgrund des Obigen werden die Bezüge auf die
in the footnote are deleted.” MSC/Circulare 595 und 634 in der Fußnote gestrichen.“
2 STCW Parties and all others concerned are invited to note the 2 Vertragsparteien des STCW und andere Betroffene werden
above and take action as appropriate. um Kenntnisnahme und entsprechende weitere Veranlassung
gebeten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 171
Internationale Seeschiffahrts-Organisation
STCW.6/Circ.4
22. Mai 1998
Internationales Übereinkommen von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von
Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Code für die Ausbildung, die Erteilung von
Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
International Maritime Organization STCW.6/Circ.4
22 May 1998
International Convention
on Standards of Training, Certification
and Watchkeeping for Seafarers, 1978
Seafarers’ Training, Certification
and Watchkeeping Code
(Übersetzung)
Annex Anhang
Amendments to the STCW Code Änderungen des STCW-Codes
Part B Teil B
Recommended guidance Empfohlene Anleitung bezüglich
regarding provisions der Bestimmungen
of the STCW Convention and its annex des STCW-Codes und seiner Anlage
Chapter V Kapitel V
Guidance regarding special training requirements Anleitung bezüglich besonderer Anforderungen für die
for personnel on certain types of ships Ausbildung von Personal auf bestimmten Schiffstypen
Sections B-V/3, V/4 and V/5 Abschnitte B-V/3, V/4 und V/5
1 Re-number sections B-V/3, V/4 and V/5 as follows: 1 Ändere die Numerierung der Abschnitte B-V/3, V/4 und V/5 wie
folgt:
“B-V/a, B-V/b and B-V/c”. „B-V/a, B-V/b und B-V/c“.
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Bekanntmachung
der Vereinbarung zwischen
dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland
und dem Innenministerium von Rumänien
über die Rückübernahme von staatenlosen Personen
Vom 20. Januar 1999
Die in Bonn am 9. Juni 1998 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem Bun-
desministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem Innen-
ministerium von Rumänien über die Rückübernahme von staatenlosen Personen
wird nach ihrem Artikel 7 Abs. 3
am 1. Februar 1999
in Kraft treten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Januar 1999
Bund esminist erium d es Innern
Im Auftrag
Dr. L e h n g u t h
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 173
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Innenministerium von Rumänien
über die Rückübernahme von staatenlosen Personen
Das Bundesministerium des Innern auch wenn deren Gültigkeitsdauer überschritten ist sowie
der Bundesrepublik Deutschland
– verläßliche Zeugenaussagen, vor allem von Staatsangehörigen
und der ersuchten Vertragspartei,
das Innenministerium von Rumänien – – Aussage der betroffenen Person, sofern sie die Sprache der
ersuchten Vertragspartei beherrscht.
sind wie folgt übereingekommen:
In diesem Fall gilt die ehemalige Staatsangehörigkeit der ersuch-
Artikel 1 ten Vertragspartei unter den Vertragsparteien als feststehend,
solange die ersuchte Vertragspartei dies nicht widerlegt hat.
Rückübernahme von staatenlosen Personen
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich – in Ergänzung der
Artikel 3
Regelung des Artikels 1 Absatz 1 und des Artikels 2 Absatz 1 der
Vereinbarung vom 24. September 1992 zwischen dem Bundes- Verfahren
ministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und
dem Innenministerium von Rumänien über die Rückübernahme (1) Die zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei
von deutschen und rumänischen Staatsangehörigen – auch die- stellen zum Zwecke der Rückübernahme nach Erhalt der positi-
jenigen Personen zurückzunehmen, die sich nach den Gesetzen ven Antwort der ersuchten Vertragspartei das in der Anlage bei-
der ersuchenden Vertragspartei illegal auf dem Hoheitsgebiet der gefügte EU-Laissez-passer aus. Dieses wird unverzüglich von
ersuchenden Vertragspartei aufhalten und bei denen feststeht, den zuständigen diplomatisch-konsularischen Vertretungen der
daß sie aus der Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei ersuchten Vertragspartei visiert.
entlassen worden sind, ohne eine andere Staatsangehörigkeit (2) Das Verfahren der Rückübernahme nach Artikel 1 richtet
erworben oder zumindest eine Einbürgerungszusicherung der sich im übrigen nach dem Protokoll zur Durchführung der Verein-
ersuchenden Vertragspartei erhalten zu haben. barung vom 24. September 1992 zwischen dem Bundesministe-
(2) Diese Verpflichtung gilt nur für Personen, die nach Inkraft- rium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem
treten dieser Vereinbarung aus der Staatsangehörigkeit der Innenministerium von Rumänien über die Rückübernahme von
ersuchten Vertragspartei entlassen worden sind, ohne eine deutschen und rumänischen Staatsangehörigen.
andere Staatsangehörigkeit erworben oder zumindest eine Ein-
bürgerungszusicherung der ersuchenden Vertragspartei erhalten
Artikel 4
zu haben.
Datenschutz
Artikel 2
Nachweis und Glaubhaftmachung (1) Soweit für die Durchführung dieser Vereinbarung personen-
der ehemaligen Staatsangehörigkeit bezogene Daten aufgezeichnet werden oder zu übermitteln sind,
dürfen diese Informationen ausschließlich betreffen
(1) Der Nachweis der ehemaligen Staatsangehörigkeit der
ersuchten Vertragspartei wird im Regelfall durch eine von einer 1. die Personalien der zu übergebenden Person und gegebe-
diplomatisch-konsularischen Vertretung oder einer zuständigen nenfalls der Angehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls
Behörde der ersuchten Vertragspartei ausgestellten Bescheini- früherer Name, Beinamen oder Pseudonyme, Geburtsdatum
gung über den Verzicht auf die Staatsangehörigkeit erbracht. Die und -ort, Geschlecht, derzeitige und frühere Staatsange-
Vorlage einer Kopie dieser Bescheinigung ist ausreichend. hörigkeit),
(2) Darüber hinaus wird die ehemalige Staatsangehörigkeit der 2. den Personalausweis oder den Reisepaß (Nummer, Gültig-
ersuchten Vertragspartei nachgewiesen durch keitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Aus-
stellungsort usw.),
– Reisepässe,
– andere, von Behörden der ersuchten Vertragspartei ausge- 3. sonstige zur Identifizierung der zu übergebenden Person
stellte Reisedokumente, erforderliche Angaben,
– Personalausweise, 4. die Aufenthaltsorte und die Reisewege,
auch sofern diese Dokumente die Gültigkeitsdauer überschritten 5. sonstige Angaben auf Ersuchen einer der Vertragsparteien,
haben. die diese für die Prüfung der Übernahmevoraussetzungen
nach dieser Vereinbarung benötigen.
In diesem Fall wird die ehemalige Staatsangehörigkeit der
ersuchten Vertragspartei verbindlich anerkannt, ohne daß es
(2) Soweit aufgrund dieser Vereinbarung nach Maßgabe des
einer weiteren Überprüfung bedarf.
innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt
(3) Die ehemalige Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertrags- werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen
partei kann ferner glaubhaft gemacht werden durch unter Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden Rechts-
vorschriften:
– Führerscheine,
1. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu
– Arbeits- oder Angestelltenausweise,
dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die übermit-
– Seefahrerausweise, telnde Behörde vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Behörde auf Artikel 6
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und
Verbringung von
über die dadurch erzielten Ergebnisse.
legal erworbenen persönlichen Gütern
3. Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Die Vertragsparteien gestatten entsprechend ihren gesetz-
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an lichen Bestimmungen den zurückzuführenden Personen, ihre
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- legal erworbenen persönlichen Güter in das Gebiet der jeweils
mittelnden Stelle erfolgen. ersuchten Vertragspartei zu verbringen. Von der zurückzuführen-
4. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der den Person selbst zu tragende Kosten der Rückführung bleiben
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und hiervon unberührt.
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- Artikel 7
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote Inkrafttreten, Geltungsdauer
zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten,
(1) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden
sind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. (2) Mit der Unterzeichnung dieser Vereinbarung sind für die
Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzu- Bundesrepublik Deutschland die innerstaatlichen Voraussetzun-
nehmen. gen für das Inkrafttreten erfüllt.
5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- (3) Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge- nach dem Tag in Kraft, an dem das Innenministerium von Rumä-
nen Daten aktenkundig zu machen. nien dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik
Deutschland notifiziert hat, daß die innerstaatlichen Vorausset-
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- zungen für ihr Inkrafttreten erfüllt sind.
tet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und un-
befugte Bekanntgabe zu schützen. Artikel 8
Suspendierung, Kündigung
Artikel 5 (1) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung nach Konsul-
tation der anderen Vertragspartei aus wichtigem Grund im Wege
Kosten der amtlichen Notifikation suspendieren oder kündigen.
Alle mit der Rückübernahme zusammenhängenden Kosten bis (2) Die Suspendierung oder Kündigung wird am ersten Tag des
zur Grenze der ersuchten Vertragspartei werden von den zustän- Monats nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertrags-
digen Behörden der ersuchenden Vertragspartei getragen. partei wirksam.
Geschehen zu Bonn am 9. Juni 1998 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für das Bundesministerium des Innern
der Bundesrepublik Deutschland
Gerold Lehngut h
Für das Innenministerium von Rumänien
O v i d i u s P ă u n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 175
Anlage
Mitgliedstaat
.......................................................................................................
Reg. Nr.: Dok. Nr.:
Registration no./N° d’enregistrement Doc. no./N° doc.
Gültig für die einmalige Reise von: ......................................................................................................................................................
Valid for one journey from/Valable pour un seul voyage de
nach: .........................................................................
to/à
Name: ...........................................................................................
Name/Nom
Vorname: ..................................................................................... Photo
Given name/Prénom Photo/Photo
Geburtsdatum: ............................................................................
Date of birth/Date de naissance
Größe: ..........................................................................................
Height/Taille
Besondere Kennzeichen: ...........................................................
Distinguishing marks/Signes particuliers
Staatsangehörigkeit: ..................................................................
Nationality/Nationalité
Adresse im Heimatland (falls bekannt):..................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Address in home country (if known)/Adresse dans le pays d’origine (si connue)
Ausstellende Behörde: .......................................................................................................................
Issuing authority/Autorité de délivrance
Ausstellungsort: ..................................................................................................................................
Siegel/Stempel Issued at/Lieu de délivrance
Seal/Stamp
Sceau/Cachet Ausstellungsdatum: ............................................................................................................................
Issued on/Date de délivrance
Unterschrift: ........................................................................................................................................
Signature/Signature
..................................................................................................................................................................................................................
Bemerkungen/Remarks/Observations: ...................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens des Europarats
vom 1. Februar 1995 zum Schutz nationaler Minderheiten
Vom 10. Februar 1999
Das Rahmenübereinkommen des Europarats vom 1. Februar 1995 zum
Schutz nationaler Minderheiten (BGBl. 1997 II S. 1406) ist nach seinem Artikel 28
Abs. 2 für die
Russische Föderation am 1. Dezember 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“The Russian Federation considers that „Die Russische Föderation vertritt die
none is entitled to include unilaterally in Auffassung, daß niemand berechtigt ist, in
reservations or declarations, made while bei der Unterzeichnung oder Ratifikation
signing or ratifying the Framework Conven- des Rahmenübereinkommens zum Schutz
tion for the Protection of National Minori- nationaler Minderheiten angebrachte Vor-
ties, a definition of the term “national mino- behalte oder abgegebene Erklärungen ein-
rity”, which is not contained in the Frame- seitig eine Definition des Begriffs „nationale
work Convention. In the opinion of the Rus- Minderheit“ aufzunehmen, die im Rahmen-
sian Federation, attempts to exclude from übereinkommen nicht enthalten ist. Nach
the scope of the Framework Convention Auffassung der Russischen Föderation ste-
the persons who permanently reside in the hen Versuche, Personen aus dem Anwen-
territory of States Parties to the Framework dungsbereich des Rahmenübereinkom-
Convention and previously had a citizen- mens auszuschließen, die ihren ständigen
ship but have been arbitrarily deprived of it, Aufenthalt im Hoheitsgebiet von Staaten
contradict the purpose of the Framework haben, die Vertragsparteien des Rahmen-
Convention for the Protection of National übereinkommens sind, und denen eine
Minorities.” Staatsangehörigkeit willkürlich entzogen
worden ist, die sie früher besaßen, im
Widerspruch zum Zweck des Rahmen-
übereinkommens zum Schutz nationaler
Minderheiten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 50).
Bonn, den 10. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 177
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-amerikanischen Abkommens
über den Erwerb und Besitz von privateigenen Waffen
durch Personal der Streitkräfte der Vereinigten Staaten
in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 10. Februar 1999
Das in Bonn am 29. November 1984 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika über den Erwerb und Besitz von privateigenen Waffen
durch Personal der Streitkräfte der Vereinigten Staaten in der Bundesrepublik
Deutschland (BGBl. 1985 II S. 676) ist für die Bundesrepublik Deutschland mit
Verbalnote des Auswärtigen Amts vom 31. März 1998 fristgerecht zum 31. März
1999 gekündigt worden. Das Abkommen tritt somit
am 31. März 1999
außer Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. August 1986 (BGBl. II S. 868).
Bonn, den 10. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
der deutsch-kenianischen Vereinbarung
über die Entsendung eines Fußballsachverständigen
Vom 10. Februar 1999
Die in Nairobi durch Notenwechsel vom 21. September 1998/11. Januar 1999
geschlossene Vereinbarung zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundes-
republik Deutschland und dem Ministerium für Innere Angelegenheiten, Natio-
nales Erbe, Kultur und Soziales der Republik Kenia über die Entsendung eines
deutschen Fußballsachverständigen ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 11. Januar 1999
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 177
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-amerikanischen Abkommens
über den Erwerb und Besitz von privateigenen Waffen
durch Personal der Streitkräfte der Vereinigten Staaten
in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 10. Februar 1999
Das in Bonn am 29. November 1984 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika über den Erwerb und Besitz von privateigenen Waffen
durch Personal der Streitkräfte der Vereinigten Staaten in der Bundesrepublik
Deutschland (BGBl. 1985 II S. 676) ist für die Bundesrepublik Deutschland mit
Verbalnote des Auswärtigen Amts vom 31. März 1998 fristgerecht zum 31. März
1999 gekündigt worden. Das Abkommen tritt somit
am 31. März 1999
außer Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. August 1986 (BGBl. II S. 868).
Bonn, den 10. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
der deutsch-kenianischen Vereinbarung
über die Entsendung eines Fußballsachverständigen
Vom 10. Februar 1999
Die in Nairobi durch Notenwechsel vom 21. September 1998/11. Januar 1999
geschlossene Vereinbarung zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundes-
republik Deutschland und dem Ministerium für Innere Angelegenheiten, Natio-
nales Erbe, Kultur und Soziales der Republik Kenia über die Entsendung eines
deutschen Fußballsachverständigen ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 11. Januar 1999
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Der Botschafter Nairobi, 21. September 1998
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen des Auswärtigen Amts der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf die Abkommen vom 4. Dezember 1964 in der Fassung des Noten-
wechsels vom 29. Juli/17. September 1971 über technische Zusammenarbeit und vom
21. Mai 1987 über kulturelle Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Regierungen
folgende Vereinbarung zwischen dem Auswärtigen Amt und dem Ministerium für Innere
Angelegenheiten, Nationales Erbe, Kultur und Soziales der Republik Kenia über die Ent-
sendung eines deutschen Fußballsachverständigen vorzuschlagen:
1. Leistungen des Auswärtigen Amts:
a) Es entsendet auf seine Kosten einen Fußballsachverständigen für die Dauer von
zwei Jahren, beginnend mit dem Eintreffen des Sachverständigen in Nairobi; die
Entsendungsdauer verlängert sich stillschweigend um jeweils ein Jahr bis zur maxi-
malen Laufzeit von vier Jahren, sofern diese Vereinbarung nicht von einer Vertrags-
partei unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von drei Monaten schriftlich gekün-
digt wird.
b) Der Sachverständige erhält Erholungs- und Heimaturlaub nach deutschem Recht.
c) Dem Sachverständigen wird für die Laufzeit des Projekts ein PKW zur Verfügung
gestellt. Nach Beendigung des Projekts wird über die Verwendung des Wagens
entschieden.
2. Leistungen des Ministeriums für Innere Angelegenheiten, Nationales Erbe, Kultur und
Soziales der Republik Kenia
a) Sie stellt dem Sachverständigen für seine Aufgaben dienstliche Geräte (z.B. audio-
visuelle Geräte, PC oder Schreibmaschine, Sportgeräte) zur Verfügung und ge-
währt die zollfreie Einfuhr des PKW’s, von Sportgeräten und des Umzugsgutes.
b) Sie übernimmt die Kosten für die Unterbringung des Sachverständigen und seiner
Familienmitglieder, Dienstreisen des Sachverständigen innerhalb der Republik
Kenia und bei von ihr angeordneten Auslandsreisen die Tage- und Übernachtungs-
gelder vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland zu letzteren Reisen.
c) Sie stellt dem Sachverständigen spätestens sechs Monate nach Projektbeginn
mindestens zwei unter Beteiligung des Sachverständigen und der Botschaft der
Bundesrepublik Deutschland in Nairobi ausgewählte geeignete Partnerfachkräfte
zur Seite, die die Arbeit des Sachverständigen nach Ablauf dieser Vereinbarung
weiterführen sollen.
d) Sie trägt die Kosten für mindestens drei Trainings- und drei Ausbildungslehrgänge
des Sachverständigen pro Jahr und weist die zuständigen Behörden an, den Sach-
verständigen bei der Durchführung seiner Aufgaben zu unterstützen. Zu den Lehr-
gangskosten zählen insbesondere die An- und Abreisekosten der Teilnehmer, ihre
Unterkunft und Verpflegung am Lehrgangsort sowie örtliche Transportkosten.
e) Sie sorgt dafür, daß Fußballsportler, Trainer, Studenten und Schüler zu Lehrgängen
des Sachverständigen vom Unterricht bzw. von ihrem Arbeitgeber freigestellt
werden.
f) Sie trägt die Flugkosten bei den von ihr angeordneten Auslandsreisen des Sach-
verständigen.
g) Sie stellt dem Sachverständigen ein geeignetes Büro zur Erledigung schriftlicher
Arbeiten zur Verfügung und stellt ihm eine Schreibkraft für Büroarbeiten zur Seite.
h) Sie ist damit einverstanden, daß der Sachverständige nach Absprache für eine
Dauer von bis zu sechs Wochen pro Jahr für andere Aufgaben der Sportförderung
außerhalb der Republik Kenia eingesetzt wird. Die Laufzeit der Vereinbarung zu
Nummer 1 Buchstabe a wird um diese Zeiten verlängert.
3. Der Fußballsachverständige hat die Aufgabe,
– beim Auf- und Ausbau des Fußballs auf der Regional- und der Verbandsebene unter
besonderer Berücksichtigung der Jugendarbeit zu unterstützen,
– Trainer, Übungsleiter und sonstige aus- und fortzubilden,
– Lehrmaterialien zu erarbeiten und vorzubereiten,
– ein Instrumentarium zu Sichtung und Förderung des Leichtathletiknachwuchses zu
entwickeln,
– bei Organisations- und Strukturmaßnahmen zu beraten,
– bei der Planung und Durchführung von Meisterschaften auf allen Ebenen zu helfen,
– den Nationaltrainer bei der Vorbereitung internationaler Wettkämpfe zu beraten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 179
4. a) Das Auswärtige Amt beauftragt mit der Durchführung seiner Leistungen die Gesell-
schaft für Technische Zusammenarbeit, GTZ, Eschborn, oder das Nationale Olym-
pische Komitee für Deutschland, NOK, Frankfurt/Main.
b) Das Ministerium für Innere Angelegenheiten, Nationales Erbe, Kultur und Soziales
der Republik Kenia gewährleistet die Durchführung des Vorhabens.
5. Im übrigen gelten die Bestimmungen der eingangs erwähnten Abkommen vom
4. Dezember 1964 über technische Zusammenarbeit und vom 21. Mai 1987 über
kulturelle Zusammenarbeit.
6. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich das Ministerium für Innere Angelegenheiten, Nationales Erbe, Kultur und Sozia-
les der Republik Kenia mit den unter den Nummern 1 bis 6 gemachten Vorschlägen ein-
verstanden erklärt, werden dieses Schreiben und das das Einverständnis des Ministeriums
für Innere Angelegenheiten, Nationales Erbe, Kultur und Soziales der Republik Kenia zum
Ausdruck bringende Antwortschreiben eine Vereinbarung zwischen dem Auswärtigen Amt
und dem Ministerium für Innere Angelegenheiten, Nationales Erbe, Kultur und Soziales der
Republik Kenia bilden, die mit dem Datum des Antwortschreibens in Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
M. G e r d t s
Ministerium für Innere Angelegenheiten,
Nationales Erbe, Kultur und Soziales
der Republik Kenia
S.E. Herr Sharriff Nassir Taib
Nairobi
(Übersetzung)
Ministerium für Innere Angelegenheiten, Nairobi, Kenia, 11. Januar 1999
Nationales Erbe, Kultur und Soziales
Büro der Staatssekretärin
Exzellenz,
im Namen des Ministeriums für Innere Angelegenheiten, Nationales Erbe, Kultur und
Soziales bestätige ich den Empfang Ihres Aide-mémoire vom 21. September 1998 be-
treffend den Abschluß einer Vereinbarung zwischen dem Auswärtigen Amt der Bundes-
republik Deutschland und dem Ministerium für Innere Angelegenheiten, Nationales Erbe,
Kultur und Soziales der Republik Kenia über die Entsendung eines deutschen Fußball-
sachverständigen nach Kenia für zunächst zwei Jahre.
Das Ministerium ist mit dem Inhalt des genannten Aide-mémoire, einschließlich der Bedin-
gungen für die Entsendung des deutschen Fußballsachverständigen unter den Num-
mern 1 bis 6 in Übereinstimmung mit dem Abkommen vom 4. Dezember 1964 zwischen
unseren beiden Regierungen in der Fassung des Notenwechsels vom 29. Juli/17. Sep-
tember 1971 über Technische Zusammenarbeit und dem Abkommen vom 21. Mai 1987
über kulturelle Zusammenarbeit einverstanden.
Das Ministerium betrachtet daher das Aide-mémoire vom 21. September 1998 und dieses
Antwortschreiben als Vereinbarung zwischen dem Ministerium für Innere Angelegen-
heiten, Nationales Erbe, Kultur und Soziales der Republik Kenia und dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland. Diese Vereinbarung tritt mit dem Datum dieses Antwort-
schreibens in Kraft.
M. W. G i t h i n j i
Seiner Exzellenz
dem Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Michael Gerdts
Nairobi
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 11. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 1. September 1970 über internationale Beförderun-
gen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungs-
mittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP) – BGBl. 1974 II
S. 565; 1988 II S. 672, 865 – wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Georgien am 30. November 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1998 (BGBl. II S. 1157).
Bonn, den 11. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 12. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Indonesien am 12. Dezember 1998
Ukraine am 15. November 1998
Zypern am 27. September 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 80).
Bonn, den 12. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 11. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 1. September 1970 über internationale Beförderun-
gen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungs-
mittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP) – BGBl. 1974 II
S. 565; 1988 II S. 672, 865 – wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Georgien am 30. November 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
14. Mai 1998 (BGBl. II S. 1157).
Bonn, den 11. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen
und über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 12. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Indonesien am 12. Dezember 1998
Ukraine am 15. November 1998
Zypern am 27. September 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 80).
Bonn, den 12. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 181
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der
Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 12. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 18. September 1997 über das Verbot des Einsat-
zes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen
und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach seinem Artikel 17
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Guinea am 1. April 1999.
Jordanien am 1. Mai 1999.
Katar am 1. April 1999.
Monaco am 1. Mai 1999.
Nicaragua am 1. Mai 1999.
Paraguay am 1. Mai 1999.
Slowenien am 1. April 1999.
Thailand am 1. Mai 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 79).
Bonn, den 12. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 12. Februar 1999
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBl. 1954 II
S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Kasachstan am 24. November 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 9. November 1998 (BGBl. II S. 2965).
Bonn, den 12. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 181
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot
des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der
Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 12. Februar 1999
Das Übereinkommen vom 18. September 1997 über das Verbot des Einsat-
zes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen
und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird nach seinem Artikel 17
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Guinea am 1. April 1999.
Jordanien am 1. Mai 1999.
Katar am 1. April 1999.
Monaco am 1. Mai 1999.
Nicaragua am 1. Mai 1999.
Paraguay am 1. Mai 1999.
Slowenien am 1. April 1999.
Thailand am 1. Mai 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 79).
Bonn, den 12. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 12. Februar 1999
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-
hütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBl. 1954 II
S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
Kasachstan am 24. November 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-
kanntmachung vom 9. November 1998 (BGBl. II S. 2965).
Bonn, den 12. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Abkommens
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Vom 16. Februar 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. September 1998 zu dem Abkom-
men vom 24. Oktober 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tschechischen Republik über die Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes (BGBl. 1998 II S. 2586) wird
hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 13
am 2. Januar 1999
in Kraft getreten ist.
Nach Artikel 15 tritt dieses Abkommen im Verhältnis zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Tschechischen Republik an die Stelle der Verein-
barung vom 5. Oktober 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen
Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes (BGBl.
1988 II S. 66).
Bonn, den 16. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 16. Februar 1999
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Okto-
ber 1998 notifiziert, daß es die Bestimmungen des Abkommens über die Vor-
rechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
(BGBl. 1954 II S. 639); 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) nach seinem
Artikel XI § 43 mit Wirkung vom 21. Oktober 1998 auf folgende weitere Sonder-
organisationen anwendet:
Internationale Zivilluftfahrtorganisation (Anlage III)
Internationale Seeschiffahrts-Organisation (revidierte Fassung der Anlage XII).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. März 1998 (BGBl. II S. 383).
Bonn, den 16. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-tschechischen Abkommens
über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Vom 16. Februar 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. September 1998 zu dem Abkom-
men vom 24. Oktober 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tschechischen Republik über die Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes (BGBl. 1998 II S. 2586) wird
hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 13
am 2. Januar 1999
in Kraft getreten ist.
Nach Artikel 15 tritt dieses Abkommen im Verhältnis zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Tschechischen Republik an die Stelle der Verein-
barung vom 5. Oktober 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen
Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes (BGBl.
1988 II S. 66).
Bonn, den 16. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 16. Februar 1999
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Okto-
ber 1998 notifiziert, daß es die Bestimmungen des Abkommens über die Vor-
rechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
(BGBl. 1954 II S. 639); 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) nach seinem
Artikel XI § 43 mit Wirkung vom 21. Oktober 1998 auf folgende weitere Sonder-
organisationen anwendet:
Internationale Zivilluftfahrtorganisation (Anlage III)
Internationale Seeschiffahrts-Organisation (revidierte Fassung der Anlage XII).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. März 1998 (BGBl. II S. 383).
Bonn, den 16. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999 183
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
und des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 16. Februar 1999
I.
Das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 (BGBl. 1994 II S. 1798) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2 für
Nepal am 2. Dezember 1998
in Kraft getreten.
II.
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in
Verbindung mit Artikel 6 Abs. 2 für
Nepal am 2. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. November 1998 (BGBl. II S. 2979).
Bonn, den 16. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 4. März 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 17. Februar 1999
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in
Kraft getreten:
Bangladesch am 4. November 1998
nach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
5. Oktober 1998 abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
“The Government of the People’s Repub- „Die Regierung der Volksrepublik Bangla-
lic of Bangladesh will apply Article 14 para- desch wird Artikel 14 Absatz 1 im Einklang
graph 1 in consonance with the existing mit den bestehenden innerstaatlichen Ge-
laws and legislation in the country.” setzen und sonstigen Rechtsvorschriften
anwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 79).
Bonn, den 17. Februar 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r