986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
Fünfundzwanzigste Verordnung
über Ausnahmen von den Vorschriften
der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
(25. ADR-Ausnahmeverordnung – 25. ADR-AusnV)
Vom 2. November 1999
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 2 Satz 2 des Gesetzes zu dem Europäischen
Übereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) vom 18. August 1969 (BGBl. 1969 II
S. 1489) in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes
vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) und dem Organisationserlass vom 27. Okto-
ber 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau-
und Wohnungswesen:
§1
Die auf Grund der ADR-Randnummern 2010 und 10 602 getroffenen Verein-
barungen Nummern M70, M71, M73, M76, M77, M79 und M80 über Abwei-
chungen von den Vorschriften der Anlagen A und B zum ADR in der Fassung der
Bekanntmachung vom 24. Februar 1997 (BGBl. II S. 564), werden hiermit in Kraft
gesetzt. Die Vereinbarungen werden mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
als Anlage 1 zu dieser Verordnung veröffentlicht.
§2
Die Vereinbarungen über Abweichungen von den Vorschriften der Anlagen A
und B zum ADR,
1. Nummer D298 in der Fassung der Bekanntmachung vom 15. Januar 1992
(BGBl. II S. 95), geändert durch die 10. ADR-Änderungsverordnung vom
15. Juni 1992 (BGBl. 1992 II S. 407),
2. Nummern D317/M34, D319/M31 und M52, in der Fassung der Bekannt-
machung vom 29. März 1996 (BGBl. II S. 480),
3. Nummern D324/M28 und D328/M41, M54 und M63, in der Fassung der
Bekanntmachung vom 24. Februar 1997 (BGBl. II S. 564),
sind unter Berücksichtigung der vereinbarten Änderungen neu gefasst worden.
Diese Neufassungen werden mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als
Anlage 2 zu dieser Verordnung veröffentlicht.
§3
Die Vereinbarungen Nummern D234, D235, D296, D315, D320/M20, D334,
M56, M57, M58, M64, M65 und M66 treten außer Kraft.
§4
Der Geltungsbereich der Vereinbarungen gemäß den §§ 1 und 2 wird als An-
lage 3 zu dieser Verordnung bekannt gemacht.
§5
Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.
Bonn, den 2. November 1999
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Reinhard Klimmt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 987
Anlage 1
(zu § 1)
(Übersetzung)
Accord Multilatéral M70 Multilaterale Vereinbarung M70
au titre du marginal 2010 de l’ADR relatif au gemäß Rn. 2010 des ADR über
transport de 2,4-dinitrophénylhydrazine die Beförderung von 2,4-Dinitrophenylhydrazin,
humidifié avec 33 % (masse) d’eau angefeuchtet mit 33 Masse-% Wasser
(1) Par dérogation aux marginaux 2400 et 2401 de l’annexe A (1) Abweichend von Rn. 2400, 2401 der Anlage A des ADR
de l’ADR, le 2,4-dinitrophénylhydrazine, humidifié avec 33 % darf 2,4-Dinitrophenylhydrazin, angefeuchtet mit mindestens
(masse) d’eau, peut être transportée en tant que matière de la 33 Masse-% Wasser, als Stoff der Klasse 4.1, Ziffer 21 a) unter
classe 4.1, 21°a) dans les conditions suivantes: Einhaltung der nachfolgenden Bestimmungen befördert werden.
Conditions particulières d’emballage Besondere Verpackungsvorschriften
1. La matière 2,4-dinitrophénylhydrazine, humidifié avec 33 % 1. Der Stoff 2,4-Dinitrophenylhydrazin, angefeuchtet mit min-
(masse) d’eau doit être emballée selon le marginal 2404 (1). destens 33 Masse-% Wasser ist gemäß Rn. 2404 Abs. 1 zu
Les emballages doivent correspondre aux conditions d’em- verpacken. Die Verpackungen müssen den Vorschriften der
ballage du groupe d’emballage I. Les emballages doivent être Verpackungsgruppe I entsprechen. Die Verpackungen sind
choisis de manière à ce qu’aucune perte de la matière humi- so auszuwählen, dass während der Beförderung kein Verlust
dificante peut s’effectuer pendant le transport. an Befeuchtungsmittel eintreten kann.
2. La quantité maximale de la matière par colis sera limitée à 2. Die Gesamtmenge an Stoff je Versandstück ist auf 1 500 g
1 500 g. Un emballage combiné selon le marginal 3538 doit begrenzt. In einer zusammengesetzten Verpackung nach
contenir dans un emballage extérieur au maximum 6 embal- Rn. 3538 dürfen in einer Außenverpackung maximal 6 Innen-
lages intérieurs renfermant chacun 250 g au plus du produit. verpackungen mit jeweils maximal 250 g Substanz enthalten
sein.
3. La matière ne doit pas être emballée en commun ou réunie 3. Der Stoff darf nicht mit anderen Gütern zusammengepackt
dans le même colis avec d’autres marchandises oder zu einem Versandstück vereinigt werden.
Prescriptions diverses Sonstige Vorschriften
Toutes le autres prescriptions relatives aux matières de la classe Die sonstigen Vorschriften für Stoffe der Klasse 4.1, Ziffer 21 a)
4.1, 21°a) de l’ADR s’appliquent par analogie des ADR sind entsprechend anzuwenden.
(2) En plus des indications prescrites à l’ADR, l’expéditeur (2) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen
devra porter dans le document de transport la mention suivante: Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR (M70)». „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M70)“.
(3) Le présent accord s’applique – selon la date la plus (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. März 2002 oder bis zum
proche – aux transports effectués entre les parties contractantes Tag des Inkrafttretens entsprechender Änderungen der Anlagen
de l’ADR ayant signé cet accord, sur leurs territoires, soit A und B des ADR, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher liegt,
jusqu’au 1er mars 2002, soit jusqu’au jour de l’entrée en vigueur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-
d’amendements relatives aux annexes A et B de l’ADR. Au cas parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie
où il serait révoqué auparavant par un des signataires, il ne vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem
restera applicable que pour les transports effectués entre les Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen
parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese
l'ayant pas révoqué, sur leurs territoires, jusqu’à la date Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
susmentionnée.
Bonn, le 30 mars 1998 Bonn, den 30. März 1998
Accord Multilatéral M71 Multilaterale Vereinbarung M71
au titre des marginaux 2010 de l’ADR gemäß Rn. 2010 des ADR zur
relatif au transport d’une préparation Beförderung einer Azodicarbonamid-
d’azodicarbonamide (nom commercial: LUVOPOR 9241) Zubereitung (Handelsname Luvopor 9241),
– numéro d’identification ONU 3242 – dans des GRV souples UN-Nr. 3242, in flexiblen IBC
(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2401, lettre D, (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2401 Bemer-
NOTA 1 de l’annexe A de l’ADR, la préparation d’azodicarbona- kung 1 zu Abschnitt D der Anlage A des ADR, darf die Azodicar-
mide LUVOPOR 9241 peut également être transportée an tant bonamid-Zubereitung Luvopor 9241 unter folgenden Bedingun-
que matière de la classe 4.1 26°b) dans des GRV souples. gen als Stoff der Klasse 4.1 Ziffer 26 b) auch in flexiblen IBC
befördert werden.
Emballage et Transport Verpackung und Beförderung
1. Le GRV souple portant le numéro d’identification UN 1. Der flexible IBC mit der Kennzeichnungs-Nummer UN
13H3/Y/…/D/BAM 9273-EMPAC/2000/1000 doit corres- 13H3/Y/…/D/BAM 9273-EMPAC/2000/1000 hat der im Zu-
pondre au modèle spécifié au certificat d'immatriculation et lassungsschein beschriebenen Bauart zu entsprechen und
remplir les exigences fixées dans ce document. die dort festgelegten Auflagen zu erfüllen.
2. Le GRV doit être fermé hermétiquement au cours du trans- 2. Der IBC muss während des Transports dicht verschlossen
port. sein.
3. La quantité nette maximale de la matière de remplissage ne 3. Die maximale Nettomenge an Füllgut darf 500 kg nicht über-
doit pas être supérieure à 500 kg. schreiten.
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
4. Toutes le autres prescriptions relatives aux matières de la 4. Die sonstigen für Stoffe der Klasse 4.1 Ziffer 26 b) geltenden
classe 4.1, 26°b) s’appliquent par analogie Vorschriften des ADR sind entsprechend anzuwenden.
(2) En plus des indications prescrites à l’ADR, l’expéditeur (2) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen
devra porter dans le document de transport la mention suivante: Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR (M71)». „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M71)“.
(3) Le présent accord s’applique – selon la date la plus (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. April 2003 oder bis zum
proche – aux transports effectués entre les parties contractantes Tag des Inkrafttretens entsprechender Änderungen der Anlagen
de l’ADR ayant signé cet accord, sur leurs territoires, soit A und B des ADR, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher liegt,
jusqu’au 1er avril 2003, soit jusqu’au jour de l’entrée en vigueur für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-
d’amendements relatives aux annexes A et B de l’ADR. Au cas parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie
où il serait révoqué auparavant par un des signataires, il ne vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem
restera applicable que pour les transports effectués entre les Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen
parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese
l’ayant pas révoqué, sur leurs territoires, jusqu’à la date Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
susmentionnée.
Bonn, le 29 avril 1998 Bonn, den 29. April 1998
Accord Multilatéral M73 Multilaterale Vereinbarung M73
au titre du marginal 10 602 de l’ADR gemäß Rn. 10 602 des ADR über
relatif au transport de marchandises dangereuses die Beförderung gefährlicher Güter in faserverstärkten
dans des citernes en matières plastiques renforcées Kunststofftanks nach neuem Anhang B.1c
aux fibres selon le nouvel appendice B.1c
(1) Par dérogation aux prescriptions de l’appendice B.1c de (1) Abweichend von den Bestimmungen des Anhang B.1c der
l’annexe B de l’ADR, le transport routier de marchandises dan- Anlage B des ADR dürfen gefährliche Güter in faserverstärkten
gereuses dans des citernes en matières plastiques renforcées Kunststofftanks unter folgenden Bedingungen im grenzüber-
aux fibres est autorisé dans les conditions suivantes: schreitenden Straßenverkehr befördert werden:
1. Le transport de marchandises dangereuses dans des 1. Die Beförderung von gefährlichen Gütern in faserverstärkten
citernes en matières plastiques renforcées aux fibres est sou- Kunststofftanks unterliegt den Bestimmungen, die in dem
mis aux dispositions publiées au document TRANS/WP. Dokument TRANS/WP.15/AC.1/1998/7 veröffentlicht wurden
15/AC.1/1998/7, qui entreront probablement en vigueur au und für ein Inkrafttreten am 1. Januar 2001 vorgesehen sind.
1er janvier 2001.
2. Toutes le autres prescriptions pertinentes de l’ADR qui ne 2. Alle sonstigen einschlägigen Bestimmungen des ADR, die
sont pas concernées par le document TRANS/WP.15/ nicht durch das Dokument TRANS/WP.15/AC.1/1998/7
AC.1/1998/7 s’appliquent par analogie. erfasst sind, sind anzuwenden.
3. Un exemplaire du document TRANS/WP.15/AC.1/1998/7 3. Ein Exemplar des Dokuments TRANS/WP.15/AC.1/1998/7 ist
doit se trouver à bord de l’unité de transport. in der Beförderungseinheit mitzuführen.
(2) En plus des indications prescrites à l’ADR, l’expéditeur (2) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen
devra porter dans le document de transport la mention suivante: Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 10 602 des ADR (M73)“.
(M73)».
(3) Le présent accord multilatéral s’applique – selon la date la (3) Diese multilaterale Sondervereinbarung gilt bis zum 1. Juli
plus proche – aux transports effectués entre les parties con- 2001 oder bis zum Tag des Inkrafttretens entsprechender Ände-
tractantes de l’ADR ayant signé cet accord, sur leurs territoires, rungen der Anlagen A und B des ADR, je nach dem, welcher Zeit-
soit jusqu’au 1er juillet 2001, soit jusqu’au jour de l’entrée en punkt früher liegt, für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der
vigueur d’amendements relatives aux annexes A et B de l’ADR. ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet
Au cas où il serait révoqué auparavant par un des signataires, haben. Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen,
il ne restera applicable que pour les transports effectués entre gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch
les parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord et für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-
ne l’ayant pas révoqué, sur leurs territoires, jusqu’à la date teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen
susmentionnée. haben.
Bonn, le 25 mai 1998 Bonn, den 25. Mai 1998
Accord M76 Vereinbarung M76
au titre du marginal 10 602 de l’ADR relatif nach Rn. 10 602 des ADR über die Beförderung
au transport d’alcool éthylique en véhicules-citernes von Ethanol (Ethylalkohol) in Tankfahrzeugen
1. Par dérogation aux prescriptions du marginal 211 131 de 1. Abweichend von den Vorschriften der Rn. 211 131 des
l’appendice B.1a de l’ADR, pour les réservoirs destinés au Anhangs B.1a des ADR darf bei Tanks zur Beförderung von
transport de l’alcool éthylique et ses solutions aqueuses Ethanol (Ethylalkohol) und seinen wässerigen Lösungen mit
contenant plus de 70 % d’alcool du 3°b), ainsi que des solu- mehr als 70 Vol.-% Alkohol der Ziffer 3 b) sowie wässerigen
tions aqueuses d’alcool éthylique d’une concentration supé- Lösungen von Ethanol (Ethylalkohol) mit einer Konzentration
rieure à 24 % sans dépasser 70 % du 31°c), de la classe 3, de von mehr als 24 Vol.-% bis 70 Vol.-% der Klasse 3 Ziffer 31 c),
numéro ONU 1170, l’obturateur interne peut être remplacé UN-Nr. 1170, die innere Absperreinrichtung durch eine
par un obturateur externe présentant une protection supplé- äußere Absperreinrichtung, die mit einem zusätzlichen
mentaire. Schutz versehen ist, ersetzt werden.
2. Toutes les autres prescriptions de l’appendice B.1a pour la 2. Alle sonstigen Vorschriften des Anhangs B.1a für den Bau
construction de ces réservoirs et toutes les dispositions de dieser Tanks und alle Vorschriften des ADR für die Beförde-
l’ADR relatives au transport de ces matières sont applicables. rung dieser Stoffe sind anzuwenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 989
3. En plus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur 3. Zusätzlich zu den im ADR vorgeschriebenen Angaben hat der
devra faire figurer dans le document de transport la mention Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
suivante:
«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR». „Beförderung vereinbart gemäß Rn. 10 602 des ADR (M76)“.
4. Le présent accord s’applique aux transports effectués sur les 4. Diese Vereinbarung gilt für Beförderungen zwischen den
territoires entre les parties contractantes de l’ADR ayant Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-
signé cet accord. Au cas où il serait révoqué par un des einbarung unterzeichnet haben. Wird sie von einem der
signataires, il ne restera applicable, que pour les transports Unterzeichner widerrufen, so gilt sie nur noch für Beför-
effectués sur les territoires des parties contractantes de derungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,
l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué. die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen
haben.
Fait à Bonn, le 18 Januar 1999 Bonn, den 18. Januar 1999
Accord M77 Vereinbarung M77
au titre du marginal 10 602 de l’ADR relatif nach Rn. 10 602 des ADR über die Beförderung
au transport d’alcool éthylique en conteneurs-citernes von Ethanol (Ethylalkohol) in Tankcontainern
1. Par dérogation aux prescriptions du marginal 212 131 de 1. Abweichend von den Vorschriften der Rn. 212 131 des
l’appendice B.1b de l’ADR, pour les réservoirs destinés au Anhangs B.1b des ADR darf bei Tanks zur Beförderung
transport de l’alcool éthylique et ses solutions aqueuses von Ethanol (Ethylalkohol) und seinen wässerigen Lösungen
contenant plus de 70 % d’alcool du 3°b), ainsi que des solu- mit mehr als 70 Vol.-% Alkohol der Ziffer 3 b) sowie wässe-
tions aqueuses d’alcool éthylique d’une concentration supé- rigen Lösungen von Ethanol (Ethylalkohol) mit einer Kon-
rieure à 24 % sans dépasser 70 % du 31°c), de la classe 3, de zentration von mehr als 24 Vol.-% bis 70 Vol.-% der Klasse 3
numéro ONU 1170, l’obturateur interne peut être remplacé Ziffer 31 c), UN-Nr. 1170, die innere Absperreinrichtung durch
par un obturateur externe présentant une protection supplé- eine äußere Absperreinrichtung, die mit einem zusätzlichen
mentaire. Schutz versehen ist, ersetzt werden.
2. Toutes les autres prescriptions de l’appendice B.1b pour la 2. Alle sonstigen Vorschriften des Anhangs B.1b für den Bau
construction de ces réservoirs et toutes les dispositions de dieser Tanks und alle Vorschriften des ADR für die Beförde-
l’ADR relatives au transport de ces matières sont applicables. rung dieser Stoffe sind anzuwenden.
3 En plus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur 3. Zusätzlich zu den im ADR vorgeschriebenen Angaben hat der
devra faire figurer dans le document de transport la mention Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
suivante:
«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR». „Beförderung vereinbart gemäß Rn. 10 602 des ADR (M77)“.
4. Le présent accord s’applique aux transports effectués sur les 4. Diese Vereinbarung gilt für Beförderungen zwischen den
territoires entre les parties contractantes de l’ADR ayant Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-
signé cet accord. Au cas où il serait révoqué par un des einbarung unterzeichnet haben. Wird sie von einem der
signataires, il ne restera applicable, que pour les transports Unterzeichner widerrufen, so gilt sie nur noch für Beför-
effectués sur les territoires des parties contractantes de derungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,
l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué. die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen
haben.
Fait à Bonn, le 18 Januar 1999 Bonn, den 18. Januar 1999
Accord Multilatéral M79 Multilaterale Vereinbarung M79
au titre du marginal 2010 de l’ADR gemäß Rn. 2010 des ADR über
relatif à l’admission du groupe d’emballage I die Zulassung der Verpackungsgruppe I für
pour les matières et objets de la classe 1 Stoffe und Gegenstände der Klasse 1
(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2102 (4) de (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2102 Absatz 4
l’ADR, les emballages et les grands récipients pour vrac, à des ADR dürfen für Stoffe und Gegenstände der Klasse 1 auch
l’exception des emballages en métal, conformes aux critères Verpackungen oder Großpackmittel, die die Testkriterien der
d’épreuve du groupe d’emballage peuvent également être Verpackungsgruppe I erfüllen, außer metallene Verpackungen,
utilisés pour le transport des matières et objets de la classe 1. verwendet werden.
(2) En plus des indications prescrites à l’ADR, l’expéditeur (2) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen
devra porter dans le document de transport la mention suivante: Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M79)“.
(M79)».
(3) Le présent accord multilatéral s’applique – selon la date la (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. September 2003 oder bis
plus proche – aux transports effectués entre les parties contrac- zum Tag des Inkrafttretens entsprechender Änderungen der
tantes de l’ADR ayant signé cet accord, sur leurs territoires, soit Anlagen A und B des ADR, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher
jusqu’au 1er septembre 2003, soit jusqu’au jour de l’entrée en liegt, für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-
vigueur d’amendements relatives aux annexes A et B de l’ADR. Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben.
Au cas où il serait révoqué auparavant par un des signataires, il Wird sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie
ne restera applicable que pour les transports effectués entre les in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für
parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-
l’ayant pas révoqué, sur leurs territoires, jusqu’à la date susmen- parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht wider-
tionnée. rufen haben.
Bonn, le 4 novembre 1998 Bonn, den 4. November 1998
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
Accord M80 Multilaterale Vereinbarung M80
au titre du marginal 2010 de l’ADR nach Rn. 2010 des ADR über die
concernant le classement de polluants du Zuordnung wasserverunreinigender Stoffe
milieu aquatique ainsi que de leurs solutions et sowie ihren Lösungen und Gemischen
mélanges (telles que les préparations et les déchets), (wie Präparate, Zubereitungen und Abfälle),
qui ne peuvent pas être classés dans les classes 1 à 8 die nicht den Klassen 1 bis 8 oder anderen Ziffern
ou sous les autres numéros de la classe 9 der Klasse 9 zugeordnet werden können
1. Par dérogation aux prescriptions des marginaux 2002 (14), (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2002 (14), 3320
3320 à 3324 de l’ADR, il est agréé ce qui suit: bis 3324 des ADR wird folgendes vereinbart:
1.1 Seules les matières pour lesquelles des données appro- 1.1 Nur die Stoffe, für die geeignete Daten veröffentlicht sind
priées sont publiées (par ex. dans le cadre des programmes (z.B. im Rahmen der von der Europäischen Kommission ein-
de classement mis en place par la Commission Euro- gerichteten Zuordnungsprogramme), sind zuzuordnen unter
péenne), sont à classer sous les numéros 11° et 12° de la den Ziffern 11 und 12 der Klasse 9 gemäß Rn. 3325.
classe 9 conformément au marginal 3325.
1.2 Seules les solutions et mélanges contenant une ou plusieurs 1.2 Nur die Lösungen und Gemische, die einen oder mehrere
matières pour lesquelles des données appropriées sont Stoffe enthalten, für die geeignete Daten veröffentlicht sind
publiées (voir 1.1 ci-dessus) et qui répondent aux critères du (siehe Ziffer 1.1) und die den Kriterien der Rn. 3325 entspre-
marginal 3325, sont à classer sous les numéros 11° et 12° chen, sind unter den Ziffern 11 und 12 der Klasse 9 zuzu-
de la classe 9, si la concentration totale de ces matières ordnen, wenn die Gesamtkonzentration dieser Stoffe min-
est au moins égale à 25 % en masse de la solution ou du destens 25 Masse-% der Lösung oder des Gemisches
mélange. beträgt.
2. Le présent accord s’applique aux transports effectués sur (2) Diese Vereinbarung gilt für Beförderungen zwischen den
les territoires entre les parties contractantes de l’ADR ayant Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinba-
signé cet accord. Au cas où il serait révoqué par un des rung unterzeichnet haben. Wird sie von einem der Unterzeichner
signataires, il ne restera applicable, que pour les transports widerrufen, so gilt sie nur noch für Beförderungen in den Hoheits-
effectués sur les territoires des parties contractantes de gebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung
l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué. unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Fait á Bonn, le 5 Januar 1999 Bonn, den 5. Januar 1999
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 991
Anlage 2
(zu § 2)
(Übersetzung)
Accord N° D298 Vereinbarung Nr. D298
au titre du marginal 2010 de l’ADR relatif au nach Rn. 2010 des ADR über die
transport de standards d’analyse se 2,3,7,8-TCDD Beförderung von 2,3,7,8-TCDD-Analyse-Standards
(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2601 note 2 (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2601 Bem. 2 zur
ad chiffre 17 lettre a), les standards d’analyse contenant le tetra- Ziffer 17 Buchstabe a dürfen Analysen-Standards mit 2,3,7,8-
chloro-2,3,7,8 dibenzo-p-dioxine (2,3,7,8-TCDD) peuvent être Tetrachlordibenzo-1,4-dioxin (2,3,7,8-TCDD) unter nachfolgen-
transportés en tant que matières de la classe 6.1 dans les con- den Bedingungen als Stoffe der Klasse 6.1 befördert werden:
ditions suivantes:
1. Emballage 1. Verpackung
1.1 Emballage des standards d’analyse en solution 1.1 Verpackung für gelöste Analysen-Standards
1.1.1 Emballage intérieur 1.1.1 Innenverpackung
Le 2,3,7,8-TCDD sera rempli dans des ampoules en Das 2,3,7,8-TCDD ist in Konzentrationen bis zu höchs-
verre en concentrations de 55 mg/kg au plus (55 ppm – tens 55 mg/kg (55 ppm-parts per million) mit geeig-
parts par million) avec des solvants organiques appro- neten organischen Lösemitteln (z.B. Toluol, Isooktan,
priés (p.ex.: toluène, isoctane, nonane, méthanol, 2,2,4- Nonan, Methanol, 2,2,4-Trimethylpentan) in Mengen bis
triméthylpentane) en quantités n’excédant pas 1,2 ml. zu höchstens 1,2 ml in Glasampullen zu füllen. Höchs-
Trois ampoules en verre au plus, scellées à la lampe et tens 3 zugeschmolzene Glasampullen sind – einzeln
soudées individuellement dans un sachet en film de eingeschweißt in einen Beutel aus Kunststoffolie – mit
plastique, seront placées dans une boîte en métal fer- geeigneten Saugstoffen, deren Menge genügen muss,
mée de manière étanche avec interposition de matières um 200 % der enthaltenen Flüssigkeit aufzusaugen, in
absorbantes appropriées formant tampon et d’une eine dicht verschlossene Dose aus Metall einzusetzen.
quantité suffisante de pouvoir absorber 200 % du
liquide renfermé.
1.1.2 Emballage extérieur 1.1.2 Außenverpackung
Une seule boîte en métal par emballage extérieur sera Je eine solche Dose aus Metall ist mit widerstandsfähi-
placée avec un matériau de rembourrage résistant gen Polsterstoffen (z.B. Phenolharzschaum) in ein Fass
(p.ex. mousse phénolique) dans un fût en métal du code aus Metall der Kodierung 1A2 oder 1B2 einzusetzen.
1A2 ou 1B2. Les fûts doivent avoir un dispositif de Die Fässer müssen eine sichere Verschlusseinrichtung
fermeture pouvant résister à une augmentation de aufweisen, die sich nicht von selbst öffnet, nicht unab-
pression éventuelle à l’intérieur de l’emballage et ils sichtlich geöffnet werden kann und einem etwaigen
seront conáus de manière à éviter tout desserrement Druckanstieg im Inneren der Verpackung standhält.
intempestif et à exclure toute ouverture inopinée.
1.1.3 Epreuve sur le type construction 1.1.3 Bauartprüfung
Conformément aux prescriptions du marginal 3742, Die Verpackungen mit Innenverpackungen müssen
les emballages avec emballages intérieurs doivent être nach den Vorschriften der Rn. 3742 den Einwirkungen
soumis avec succès aux sollicitations mécaniques der folgenden mechanischen Belastungen widerstan-
suivantes: den haben:
– Chute I selon les recommandations de l’AIEA, édition – Fallversuch I nach IAEO-Empfehlungen*) für die siche-
1988 – Normes de sécurité de l’AIEA; Règlement de re Beförderung radioaktiver Stoffe Nummer 627 a) von
transport des matières radioactives – numéro 627 a); 1988;
– Épreuve de pénétration selon les recommandations – Durchstoßprüfung nach IAEO-Empfehlungen*) für die
de l’AIEA, édition 1988 – Normes de sécurité de sichere Beförderung radioaktiver Stoffe Nummer 624
l’AIEA; Règlement de transport des matières radio- von 1988. Die Fallhöhe muß jedoch 1,70 m betragen.
actives – numéro 624. Cependant, la hauteur de la
chute sera de 1,70 m.
Autres exigences: Weitere Anforderungen:
– Épreuve de gerbage selon marginal 3555 de l’ap- – Stapeldruckprüfung nach Anhang A.5 Rn. 3555 mit
pendice A.5 avec une masse servant de charge de einem Auflagegewicht von mindestens 100 kg;
gerbage d’au moins 100 kg;
– Épreuve d’étanchéité sur la boîte intérieure en métal – Dichtheitsprüfung für die innere Dose aus Metall nach
conformément aux conditions relatives aux matières den Bedingungen für Stoffe der Verpackungsgruppe I
du groupe d’emballage I selon marginal 3553 de in Anhang A.5 Rn. 3553.
l’appendice A.5.
Les épreuves sont considérées comme satisfaisantes Die Prüfungen gelten als bestanden, wenn die Glasam-
s’il n’y a pas de détériorations aux ampoules de verre, pullen nicht beschädigt und die Dose aus Metall nicht
ni de pénétration de la boîte en métal. durchstoßen ist.
1.1.4 Agrément et marquage 1.1.4 Zulassung und Kennzeichnung
*) Die IAEO-Empfehlungen können beim Bundesamt für Strahlenschutz,
Postfach 10 01 49, 38201 Salzgitter, bezogen werden.
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
1.1.4.1 Le type de construction des emballages doit être agréé 1.1.4.1 Die Bauart der Verpackungen muss gemäß Anhang A.5
selon les marginaux 3500 (3) et 3550 de l’appendice Rn. 3500 Abs. 3 und 3550 zugelassen sein, die Verwen-
A.5; l’utilisation d’autres emballage intérieurs que ceux dung anderer als der in Nr. 1.1.1 genannten Innenver-
mentionnés sous 1.1.1 ci-dessus ne sera admise que packungen bedarf der Zustimmung der im Versandland
lorsqu’ils ont été approuvés par l’autorité compétente zuständigen Behörde.
du pays de départ.
1.1.4.2 Tout emballage extérieur fabriqué selon le type de 1.1.4.2 Jede auf Grund der zugelassenen Bauart hergestellte
construction agréé doit porter une marque comprenant Außenverpackung muss wie folgt gekennzeichnet sein:
les indications suivantes:
– le symbole «RID/ADR», – mit dem Symbol „RID/ADR“,
– le code «1A2» ou «1B2», – mit der Code-Nr. „1A2“ oder „1B2“,
– la désignation «TCDD», – mit der Bezeichnung „TCDD“,
– la lettre «S», – mit dem Buchstaben „S“,
– l’année de fabrication (deux derniers chiffres), – mit dem Jahr der Herstellung (die letzten beiden Zif-
fern),
– le sigle de l’Etat dans lequel l’agrément du type de – mit dem Kurzzeichen des Staates, in dem die Bauart
construction a été accordé, der Verpackung zugelassen worden ist,
– soit un numéro d’enregistrement et le nom ou le sigle – entweder aus einer Registrier-Nummer und dem
du fabricant soit une autre identification spécifiée par Namen oder Kurzzeichen des Herstellers oder aus
l’autorité compétente du pays de départ. einer anderen Kennzeichnung der Verpackung, wie
sie von der zuständigen Behörde des Versandlandes
festgesetzt wurde.
Exemple d’un tel marquage: Die Kennzeichnung ist dann beispielsweise wie folgt zu
fassen:
«RID/ADR/1A2/TCDD/S/87/D/BAM999». „RID/ADR/1A2/TCDD/S/87/D/BAM999“.
1.2 Emballage des standards d’analyse purs 1.2 Verpackung für reine Analysen-Standards
1.2.1 Le 2,3,7,8-TCDD pur et cristallin sera rempli en quanti- 1.2.1 Das reine kristalline 2,3,7,8-TCDD ist in Mengen bis zu
tés de 3 mg au plus par ampoule en verre conformé- höchstens 3 mg je Glasampulle nach den in Nr. 1.1.1
ment aux prescriptions spécifiées aux points 1.1.1 et und 1.1.2 genannten Vorschriften zu verpacken. Als
1.1.2 ci-dessus. La mousse phénolique doit être utilisé Polsterstoff nach Nr. 1.1.2 ist Phenolharzschaum zu
en tant que matériau de rembourrage. verwenden.
1.2.2 Epreuve sur le type de construction 1.2.2 Bauartprüfung
Conformément aux prescriptions du marginal 3742, les Die Verpackungen mit Innenverpackungen müssen
emballages avec emballages intérieurs doivent être nach den Vorschriften der Rn. 3742 den Einwirkungen
soumis avec succès aux sollicitations mécaniques der folgenden mechanischen Belastungen widerstan-
suivantes: den haben:
– Chute III selon les recommandations de l’AIEA, – Fallversuch III nach IAEO-Empfehlungen*) für die si-
édition 1988 – Normes de sécurité de l’AIEA; Règle- chere Beförderung radioaktiver Stoffe Nummer 627 c)
ment de transport des matières radioactives – nu- von 1988, mit dem Fall einer Masse von 500 kg aus
méro 627 c), pendant laquelle une masse de 500 kg 9 m Höhe auf das Prüfmuster;
tombe d’une hauteur de 9 m sur l’éprouvette;
– Épreuve de pénétration selon les recommandations – Durchstoßprüfung nach IAEO-Empfehlungen*) für die
de l’AIEA, édition 1988 – Normes de sécurité de sichere Beförderung radioaktiver Stoffe Nummer 624
l’AIEA; Règlement de transport des matières radioac- von 1988.
tives – numéro 624.
Les épreuves sont considérées comme satisfaisantes Die Prüfungen gelten als bestanden, wenn die Glasam-
s’il n’y a pas de détériorations aux ampoules de verre, pullen nicht beschädigt und die Dose aus Metall nicht
ni de pénétration de la boîte en métal. durchstoßen ist.
1.2.3 Agrément et marquage 1.2.3 Zulassung und Kennzeichnung
En ce qui concerne l’agrément et le marquage, les Hinsichtlich Zulassung und Kennzeichnung sind die
dispositions du point 1.1.4 ci-dessus s’appliquent par Vorschriften der Nr. 1.1.4 sinngemäß anzuwenden.
analogie.
2. Autres prescriptions 2. Sonstige Vorschriften
2.1 Chaque colis doit porter une étiquette respectivement 2.1 Jedes Versandstück ist mit je einem Gefahrzettel nach
des modèles nos. 6.1 et 12. Anhang A.9 Muster Nr. 6.1 und 12 zu kennzeichnen.
2.2 L’emballage en commun avec d’autres marchandises 2.2 Eine Zusammenpackung mit anderen gefährlichen
dangereuses est interdit. Gütern oder sonstigen Gütern ist nicht zugelassen.
2.3 Un seul envoi ne comportera pas plus de 10 colis. 2.3 Eine Sendung nach dieser Vereinbarung darf aus
höchstens 10 Versandstücken bestehen.
2.4 Les colis doivent être fixés de telle faáon qu’ils ne puis- 2.4 Die Versandstücke sind so zu sichern, dass sie nicht
sent pas se coincer, se renverser, se déplacer ou être verkanten, umfallen, verrutschen oder durch andere
endommagés par d’autres objets. Gegenstände beschädigt werden können.
2.5 Le destinataire informera l’expéditeur de la réception de 2.5 Der Empfänger hat dem Absender den Eingang der
l’envoi. Sendung zu bestätigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 993
2.6 Au cours du transport, les mesures nécessaires seront 2.6 Bei der Beförderung sind die erforderlichen Maß-
prises pour empêcher toute action de malveillance. S’ils nahmen gegen den Zugriff Unbefugter zu treffen. Die
se trouvent sur un emplacement accessible au public, Versandstücke sind zu beaufsichtigen, sofern sie sich
les colis feront l’objet d’une surveillance. an für die Öffentlichkeit zugänglichen Stellen befinden.
2.7 Les autres prescriptions relatives aux matières de la 2.7 Die übrigen für Stoffe der Klasse 6.1 Ziffer 17 a) gelten-
classe 6.1, 17 a) s’appliquent par analogie. den Vorschriften sind entsprechend anzuwenden.
3. Mentions dans le document de transport 3. Angaben im Beförderungspapier
L’expéditeur devra porter dans le document de trans- Zusätzlich zu den sonst vorgeschriebenen Angaben
port les mentions supplémentaires suivantes: «Stan- ist zu vermerken: „2,3,7,8-TCDD-Analysen-Standards,
dards d’analyse de 2,3,7,8-TCDD, en solution (ou cris- gelöst (oder kristallin), 6.1, Ziffer 17 a), ADR“ und „Be-
tallin), 6.1, 17 a), ADR» et «Transport convenu aux förderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (D298)“.
termes du marginal 2010 de l’ADR (D298)».
(2) Le présent accord s’applique jusqu’à sa révocation par (2) Diese Regelung gilt im Verkehr zwischen der Bundes-
une des Parties contractantes aux transports effectués entre la republik Deutschland und den ADR-Vertragsstaaten bis auf
République fédérale d’Allemagne et les Etats contractants. Widerruf durch eine der Vertragsparteien.
Bonn, le 21 juillet 1992 Bonn, den 21. Juli 1992
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Accord N° D317/M34 Vereinbarung Nr. D317/M34
au titre du marginal 2010 de l’ADR nach Rn. 2010 des ADR über die
relatif au transport de certaines Beförderung von bestimmten Stoffen der
matières classées 1.1D et 1.5D dans des Klassifizierung 1.1 D und 1.5 D in Großpackmitteln (IBC)
grands récipients pour vrac (GRV).
(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 2101, (1) Abweichend von den Vorschriften der Randnummern 2101,
2103 et 2104 de l’annexe A de l’ADR, les matières de la classe 1, 2103 und 2104 der Anlage A des ADR dürfen Stoffe der Klasse 1
4°, classées 1.1D portant les numéros d’identification et les Ziffer 4, Klassifizierungscode 1.1 D mit den Kennzeichnungs-
dénominations nummern und der Benennung
– 0082 explosif de mine (de sautage) du type B; – 0082 Sprengstoffe, Typ B
(seuls les explosifs de mine (de sautage) du numéro d’identifi- (Nur Sprengstoffe der Kennzeichnungsnummer 0082, die aus-
cation 0082 contenant exclusivement du nitrate d’aluminium schließlich Ammoniumnitrat oder andere anorganische Nitrate
ou d’autres nitrates inorganiques ainsi que des matières com- sowie verbrennliche Stoffe, die nicht explosive Bestandteile
bustibles qui ne sont pas des composants explosifs. Les sind, enthalten. Sie dürfen kein Nitroglycerin, ähnliche flüssige
matières ne peuvent pas contenir de la nitroglycérine, des organische Nitrate oder Chlorate enthalten);
nitrates inorganiques liquides semblables ou des chlorates);
– 0241 explosif de mine (de sautage) du type E; – 0241 Sprengstoffe, Typ E
(seuls les explosifs de mine (de sautage) du numéro d’identifi- (Nur Sprengstoffe der Kennzeichnungsnummer 0241, die
cation 0241 contenant de l’eau en tant que composant essen- Wasser als wesentlichen Bestandteil und große Anteile an
tiel et de grandes quantités de nitrate d’ammonium ou d’autres Ammoniumnitrat oder anderen Oxidationsmitteln, die zum Teil
oxydants dissous en partie ou complètement. Les autres com- oder gesamt gelöst sind, enthalten. Die anderen Bestandteile
posants peuvent être des hydrocarbures ou de l’aluminium en können Kohlenwasserstoffe oder Aluminiumpulver sein, dürfen
poudre mais pas des composés de nitro (comme p.ex. le nitro- jedoch nicht Nitroverbindungen wie z.B. Nitrotoluol sein),
toluène);
et les matières de la classe 1, 48°, classées 1.5D portant les und Stoffe der Klasse 1 Ziffer 48, Klassifizierungscode 1.5 D mit
numéros d’identification et les dénominations den Kennzeichungsnummern und der Benennung
– 0331 explosif de mine (de sautage) du type B – 0331 Sprengstoffe, Typ B
– 0332 explosif de mine (de sautage) du type E – 0332 Sprengstoffe, Typ E,
peuvent être transportées dans les conditions suivantes par im grenzüberschreitenden Straßenverkehr unter folgenden Be-
transports routiers internationaux dans des grands récipients dingungen in Großpackmitteln (IBC) befördert werden:
pour vrac (GRV):
1. Emballage 1. Verpackung
Sont utilisés pour le transport en vrac des matières sont utilisés Für die Beförderung der Stoffe in loser Form sind nachfolgende
les grands récipients pour vrac (GRV) suivants, conformes à IBC nach Anhang A.6 zu verwenden:
l’appendice A.6:
a) GRV métalliques des types 11A, 11B, 11N, 21A, 21B, 21N, a) Metallene IBC der Kodierungen 11A, 11B, 11N, 21A, 21B,
31A, 31B, 31N (pas pour les matières des numéros d’iden- 21N, 31A, 31B, 31N (nicht für Stoffe der Kennzeichnungs-
tification 0082 et 0241), nummern 0082 und 0241),
b) GRV souples des types 13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3, b) Flexible IBC der Kodierungen 13H2, 13H3, 13H4, 13L2, 13L3,
13L4, 13M2 (pour les matières solides seulement), 13L4, 13M2 (nur für feste Stoffe),
c) GRV rigides des types 11H1, 11H2, 21H1, 21H2, 31H1, c) Starre Kunststoff-IBC der Kodierungen 11H1, 11H2, 21H1,
31H2, 21H2, 31H1, 31H2,
d) GRV composites avec récipient intérieur des types 11HA1, d) Kombinations-IBC mit Kunststoffinnenbehälter der Kodierun-
11HA2, 21HA1, 21HA2, 31HA1, 31HA2. gen 11HA1, 11HA2, 21HA1, 21HA2, 31HA1, 31HA2.
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
2. Autres prescriptions 2. Sonstige Vorschriften
Les GRV ne peuvent être transportés que par chargement com- Die IBC dürfen nur als geschlossene Ladung befördert werden.
plet. Les GRV doivent porter sur leurs deux têtes de manière bien Sie müssen an beiden Stirnseiten gut lesbar und nicht auslösch-
lisible et indélébile l’inscription suivante: bar folgende Aufschrift tragen:
«Admis exclusivement par chargement complet». „Nur als geschlossene Ladung zugelassen“.
3. Mentions sur le document de transport 3. Angaben im Beförderungspapier
En plus des indications prescrites selon l’ADR, l’expéditeur devra Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu den
porter la mention suivante dans le document de transport: sonstigen nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu ver-
merken:
«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (D317/M34)“.
(D317/M34)».
(2) Cet accord entrera en vigueur le jour de sa signature par la (2) Die Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung durch
deuxième partie contractante. Il s’applique aux transports effec- die zweite Vertragspartei in Kraft. Sie gilt im Verkehr zwischen
tués entre la République fédérale d’Allemagne et les parties der Bundesrepublik Deutschland und den ADR-Vertragsstaaten,
contractantes ayant signé cet accord. Le présent accord est die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Diese Vereinbarung
applicable jusqu’à sa révocation par une des parties contrac- gilt bis auf Widerruf durch eine der Vertragsparteien; im übrigen
tantes; au demeurant, la durée de validité sera déterminée par les richtet sich die Geltungsdauer nach Rn. 2010 des ADR.
dispositions du marginal 2010 de l’ADR.
Bonn, le 2 Mai 1995 Bonn, den 2. Mai 1995
Accord N° D319/M31 Vereinbarung Nr. D319/M31
au titre des marginaux 2010 et 10 602 de l’ADR nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR
relatif au transport de matières de le classe 3, 61°c) über die Beförderung von Stoffen der Klasse 3 Ziffer 61 c)
dans des citernes fixes (véhicules-citernes), in festverbundenen Tanks (Tankfahrzeugen),
citernes démontables et conteneurs-citernes. Aufsetztanks und Tankcontainern
(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 10 220,10 (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 10 220, 10 221,
221 et 10 251 ainsi que des appendices B.1a et B.1b de l’ADR, 10 251 sowie der Anhänge B.1a und B.1b des ADR dürfen fest-
les citernes fixes (véhicules-citernes), citernes démontables et verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcon-
conteneurs-citernes construits avant le 30 juin 1995 et qui ne tainer, die vor dem 30. Juni 1995 gebaut wurden und nicht den
sont pas conformes aux prescriptions de l’ADR en vigueur à par- ab 1. Januar 1995 geltenden Vorschriften des ADR entsprechen,
tir du 1er janvier 1995, mais qui ont été construits selon les pres- jedoch nach den bis zu diesem Zeitpunkt geltenden nationalen
criptions nationales en vigueur jusqu’à cette date, pourront Vorschriften gebaut wurden, weiter für die Beförderung von Stof-
encore être utilisés après cette date pour le transport des fen der Klasse 3 Ziffer 61 c) verwendet werden.
matières de la classe 3, 61°c).
(2) En sus des indications prescrites selon l’ADR, l’expéditeur (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
devra porter dans le document de transport la mention suivante: den sonstigen nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu
vermerken:
«Transport convenu aux termes des marginaux 2010 et 10 602 „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR
de l’ADR (D319/M31)». (D319/M31)“.
(3) Le présent accord entrera en vigueur le jour de sa signatu- (3) Die Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung durch
re par la deuxième partie contractante. Il s’applique aux trans- die zweite Vertragspartei in Kraft. Sie gilt im Verkehr zwischen
ports effectués entre les parties contractantes de l’ADR ayant den ADR-Vertragsstaaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet
signé cet accord. Cet accord est applicable jusqu’à sa révoca- haben. Diese Vereinbarung gilt bis auf Widerruf durch eine der
tion par une des parties contractantes; au demeurant, sa durée Vertragsparteien; im übrigen richtet sich die Geltungsdauer nach
de validité sera déterminée par les dispositions du marginal 2010 Rn. 2010 und 10 602 des ADR. Im Verkehr mit Belgien ist die
de l’ADR. Pour les transports avec la Belgique la durée de validi- Geltungsdauer der Vereinbarung bis zum 31. Dezember 2000
té de l’accord est limitée au 31 décembre 2000. befristet.
Bonn, le 18 juillet 1995 Bonn, den 18. Juli 1995
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Agreement D322/M25 Vereinbarung Nr. D322/M25
under ADR marginals 2010 and 10 602 nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR
concerning the testing of combination über die Prüfung von zusammengesetzten Verpackungen
packagings with plastics inner packagings other mit Innenverpackungen aus Kunststoff zur
than plastics bags intended to contain solids or articles. Aufnahme von festen Stoffen oder Gegenständen
(1) By derogation from the provisions of ADR Annex A, mar- (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 3552 (2) des
ginal 3552(2), the following packagings shall not be subjected to ADR müssen folgende Verpackungen nicht der Fallprüfung ge-
the drop test in accordance with the provisions of that marginal: mäß den Vorschriften dieser Randnummer unterzogen werden:
– combination packagings in accordance with ADR marginal – Zusammengesetzte Verpackungen nach Rn. 3538 mit
3538 with inner plastics bags intended to contain solids or Innensäcken aus Kunststoff zur Aufnahme fester Stoffe oder
articles, Gegenstände,
– textile bags with inner plastics liner in accordance with ADR – Säcke aus Textilgewebe nach Rn. 3533 des ADR,
marginal 3533,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 995
– woven plastics bags in accordance with ADR marginal 3534, – Säcke aus Kunststoffgewebe nach Rn. 3534 des ADR, und
and
– plastics film bags in accordance with ADR marginal 3535. – Säcke aus Kunststofffolie nach Rn. 3535 des ADR.
(2) In addition to the information already prescribed, the (2) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der Ab-
consignor shall enter in the transport document: sender im Beförderungspapier zu vermerken:
“Carriage agreed under the terms of ADR marginal 2010 „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 und 10602 des ADR
(D322/M25)”. (D322/M25)“.
(3) This agreement applies to all countries which have signed (3) Diese Vereinbarung gilt für alle Staaten, die diese Ver-
this agreement. It will expire not more than 5 years from the date einbarung unterzeichnet haben. Sie läuft spätestens 5 Jahre
of its entry into force or when a corresponding amendment to nachdem sie in Kraft getreten ist, oder dann ab, wenn eine
ADR enters into force, whichever is sooner. entsprechende Änderung zum ADR in Kraft tritt, je nachdem
welcher Zeitpunkt früher liegt.
Done at Bonn on 30 October 1995 Bonn, den 30. Oktober 1995
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Accord D324/M28 Vereinbarung Nr. D324/M28
au titre des marginaux 2010 et 10 602 de l’ADR nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR
pour le transport des déchets et résidus zur Beförderung von Abfällen und Rückständen,
solides contenant des combinaisons die Verbindungen von Antimon
d’antimoine ou de plomb ou des deux. oder Blei oder beiden enthalten
(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 10 111 et (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 10 111 und
61 111 de l’ADR, Ies déchets et résidus solides contenant des 61 111 des ADR dürfen Abfälle und Rückstände, die Verbin-
combinaisons d’antimoine ou de plomb ou des deux qui doivent dungen von Antimon oder Blei oder beiden enthalten und als
être classés comme «3288 Solide inorganique toxique, nsa» „3288 Giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.“ der Klasse 6.1
sous le chiffre et la lettre 65 c) du marginal 2601 de la classe 6.1 Rn. 2601 Ziffer 65 c) zuzuordnen sind, in loser Schüttung als
peuvent faire l’objet d’un transport en vrac par chargement geschlossene Ladung in offenen Fahrzeugen, die mit einer Plane
complet, dans des véhicules découverts bâchés. bedeckt sind, im grenzüberschreitenden Straßenverkehr beför-
dert werden.
Toutes les autres prescriptions de l’ADR demeurent applicables. Alle sonstigen Vorschriften des ADR gelten weiterhin.
(2) L’expéditeur devra porter dans le document de transport (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
la mention supplémentaire suivante: vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR
(D324/M28)». (D324/M28)“.
(3) Le présent accord s’applique aux transports par route (3) Diese Regelung gilt für die Beförderung auf der Straße
entre les pays signataires pour une durée de cinq ans à compter zwischen den Unterzeichnerstaaten ab 1. Juli 1995 für die Dauer
du 1er juillet 1995. von fünf Jahren.
Bonn, le 22 janvier 1996 Bonn, den 22. Januar 1996
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Accord multilatéral D328/M41 Vereinbarung Nr. D328/M41
au titre du marginal 2010 de l’ADR relatif nach Rn. 2010 des ADR über eine
à l’emballage de 2968 manèbe ou de 2968 Verpackung für 2968 Maneb oder 2968
préparations de manèbe, stabilisées Manebzubereitungen, stabilisiert gegen
contre l’auto-échauffement de la classe 4.3, 20°c) Selbsterhitzung, der Klasse 4.3 Ziffer 20 c)
(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2476 (2) de (1) Abweichend von den Vorschriften der Rn. 2476 der An-
l’annexe A de l’ADR, le 2968 manèbe ou les 2968 préparations lage A des ADR dürfen für 2968 Maneb oder 2968 Manebzu-
de manèbe, stabilisées contre l’auto-échauffement de la classe bereitungen, stabilisiert gegen Selbsterhitzung, der Klasse 4.3
4.3 20°c) peuvent également être transportés par transports Ziffer 20 c) im grenzüberschreitenden Straßenverkehr auch
routiers internationaux
– dans des sacs en papier multiplis, résistant à l’eau du code – mehrlagige, wasserbeständige Säcke aus Papier 5M2 der
5M2 selon marginal 3536. Rn. 3536 verwendet werden.
(2) L’expéditeur devra porter dans le document de transport (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
la mention supplémentaire suivante: vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (D328/M41)“.
(D328/M41)».
(3) Le présent accord entrera en vigueur le jour de sa signa- (3) Die Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung durch
ture par la deuxième partie contractante. Il s’applique aux trans- die zweite Vertragspartei in Kraft. Sie gilt zwischen der Bundes-
ports effectués entre la République fédérale d’Allemagne et les republik Deutschland und den ADR-Vertragsstaaten, die diese
parties contactantes de l’ADR ayant signé cet accord. Cet Vereinbarung gegengezeichnet haben. Diese Vereinbarung gilt
accord est applicable jusqu’à sa révocation par une des parties bis auf Widerruf durch eine der Vertragsparteien; im übrigen
contractantes; cependant, sa durée de validité sera conforme richtet sich die Geltungsdauer nach Rn. 2010 und 10 602 des
aux dispositions du marginal 2010 de l’ADR. ADR.
Bonn, le 14 février 1996 Bonn, den 14. Februar 1996
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Agreement M19 Multilaterale Vereinbarung M19
under marginal 10 602 of ADR nach Rn. 10 602 des ADR über die
concerning the carriage of Class 9 goods Beförderung von Gütern der Klasse 9
(2901 Section E – Life Saving Appliances) (Rn. 2901, Abschnitt E – Rettungsgeräte)
with certain goods of ADR Class 1 mit bestimmten Gütern der Klasse 1 des ADR
1. By derogation from the provisions of marginals 11 403 (2) 1. Abweichend von den Bestimmungen der Rn. 11 403 (2) und
and 91 403 goods of ADR Class 9, 6 and 7, bearing labels con- 91 403 dürfen Güter der Klasse 9, Ziffer 6 und 7 des ADR mit
forming to model number 9, may be carried on the same vehicle Gefahrzetteln nach Muster 9 mit demselben Fahrzeug befördert
as goods in packages bearing labels conforming to model num- werden wie Güter in Versandstücken mit Gefahrzetteln nach
bers 1, 1.4, 1.5, 1.6 or 01. Muster 1, 1.4, 1.5, 1.6 oder 01.
2. All other provisions of ADR relevant to the carriage of ar- 2. Alle sonstigen Vorschriften des ADR über die Beförderung
ticles of 6 and 7 of Class 9 and to goods of Class 1 shall apply. von Gegenständen der Klasse 9, Ziffer 6 und 7 und von Gütern
der Klasse 1 sind entsprechend anzuwenden.
3. Particulars in the transport document. 3. Eintragungen im Beförderungspapier
In addition to the details prescribed by ADR the consignor shall Außer den im ADR vorgeschriebenen Angaben hat der Versender
make the following entry in the transport document: den folgenden Vermerk im Beförderungspapier einzutragen:
“Carriage agreed under the terms of marginal 10 602 of ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 10 602 des ADR“.
(M19)”.
4. This agreement applies to transport operations between all 4. Diese Vereinbarung gilt im Verkehr zwischen allen Ländern,
countries signatory to this agreement. It will expire 5 years from die die Vereinbarung unterzeichnet haben. Sie läuft aus 5 Jahre
the date of the second signature, unless revoked earlier by one of nach dem Tage, an dem die zweite Unterschrift erfolgt ist, sofern
the contracting Parties, or will expire when these provisions have sie nicht von einem der Vertragsstaaten zu einem früheren Zeit-
been incorporated formally into ADR and have come into force, punkt widerrufen wird, oder sie läuft aus, wenn die Bestimmun-
whichever is sooner. gen formell in das ADR aufgenommen worden und in Kraft getre-
ten sind, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
Done at Bonn on 1 October 1997 Bonn, den 1. Oktober 1997
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Accord Multilatéral M45 Multilaterale Vereinbarung M45
aux termes du marginal 2010 de l’ADR relatif nach Rn. 2010 des ADR über die
au transport du produit Dialox, numéro ONU 3149 Beförderung des Produktes Dialox, UN-Nr. 3149
(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2500 (1) de (1) Abweichend von den Vorschriften der Anlage A des ADR,
l’annexe A de l’ADR, le produit Dialox (solution aqueuse conte- Rn. 2500 (1) wird das Produkt Dialox (wässerige Lösung beste-
nant 7% de peroxyde d’hydrogène et 0,35% d’acide peroxyacé- hend aus 7 % Wasserstoffperoxid und 0,35 % Peressigsäure,
tique, stabilisé) du numéro ONU 3149, classe 5.1, 1°b) est exo- stabilisiert) der UN-Nr. 3149, Klasse 5.1, Ziffer 1 b) von den Vor-
néré des prescriptions de l’ADR. schriften des ADR freigestellt.
(2) En sus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
devra porter dans le document de transport les mentions sui- den sonstigen nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu
vantes: vermerken:
«Ne constitue pas une matière de la classe 5.1» et «Transport „Kein Gut der Klasse 5.1“ und „Beförderung vereinbart nach
convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR (M45)». Rn. 2010 des ADR (M45)“.
(3) Le présent accord s’applique jusqu’au 1er juillet 2001 aux (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2001 für Beförde-
transports effectués sur les territoires des parties contractantes rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
de l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait révoqué diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
auparavant par un des signataires, il ne restera applicable, jus- einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis
qu’à la date susmentionnée, que pour les transports effectués zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
sur les territoires des parties contractantes de l’ADR ayant signé Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-
cet accord et ne l’ayant pas révoqué. barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Bonn, le 31 août 1996 Bonn, den 31. August 1996
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Accord Multilatéral M46 Multilaterale Vereinbarung M46
au titre du marginal 2010 de l’ADR relatif nach Rn. 2010 des ADR über
au transport de diméthylaminoborane Verpackungen und Großpackmittel (IBC)
et ses préparations dans des emballages mit Lüftungseinrichtungen für Dimethylaminoboran
et des grands récipients pour vrac (GRV) pourvus d’évents und seine Zubereitungen
(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 3500 (8) troi- (1) Abweichend von Rn. 3500 Abs. 8 Satz 3 des Anhangs A.5
sième phrase de l’appendice A.5 et du marginal 3601 (6) troisiè- und Rn. 3601 Abs. 6 Satz 3 des Anhangs A.6 des ADR dürfen
me phrase de l’appendice A.6 de l’ADR le
– 2811 solide organique toxique, n.s.a., diméthylaminoborane, – UN 2811 giftiger organischer fester Stoff, n.a.g., Dimethyl-
classe 6.1, 25 b) et aminoboran Klasse 6.1 Ziffer 25 b) und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 997
– 2929 liquide organique toxique, inflammable, n.s.a., diméthy- – UN 2929 giftiger organischer flüssiger Stoff, entzündbar, n.a.g.
laminoborane avec teneur en méthanol, classe 6.1, 26 b) Dimethylaminoboran, methanolhaltig Klasse 6.1 Ziffer 26 b)
peuvent être transportés dans les conditions suivantes: unter nachfolgenden Bedingungen befördert werden:
1. Dans des emballages et grands récipients pour vrac (GRV) 1. In Verpackungen und Großpackmitteln (IBC), die mit einer
qui peuvent être pourvus d’un évent même si cela n’est pas Lüftungseinrichtung versehen sein dürfen, auch wenn dies in
prescrit dans les conditions de transport de la classe corres- den Beförderungsbestimmungen der entsprechenden Klasse
pondante de cette matière. für diesen Stoff nicht vorgeschrieben ist.
2. Les évents doivent satisfaire aux exigences indiquées res- 2. Die Lüftungseinrichtungen müssen die Anforderungen nach
pectivement à la deuxième phrase des marginaux 3500 (8) et Rn. 3500 Abs. 8 und Rn. 3601 Abs. 6 jeweils Satz 2 erfüllen.
3601 (6).
(2) L’expéditeur devra porter dans le document de transport la (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
mention supplémentaire suivante: vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M46)“.
(M 46)».
(3) Le présent accord s’applique jusqu’au 1er juillet 2001 aux (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2001 für Beförde-
transports effectués sur les territoires des parties contractantes rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
de l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait révoqué diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
auparavant par un des signataires, il ne restera applicable, jus- einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis
qu’à la date susmentionnée, que pour les transports effectués zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
sur les territoires des parties contractantes de l’ADR ayant signé Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-
cet accord et ne l’ayant pas révoqué. barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Bonn, le 10 juillet 1996 Bonn, den 10. Juli 1996
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Accord Multilatéral M47 Multilaterale Vereinbarung M47
aux termes des marginaux 2010 et 10 602 de l’ADR nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR
relatif au transport de fluorure de sulfuryle über die Beförderung von Sulfurylfluorid
dans des bouteilles en acier américaines (DOT) in amerikanischen Stahlflaschen (DOT)
(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 2200, (1) Abweichend von Rn. 2200, 2201 der Anlage A des ADR
2201, 2218 et 2219 (10) de l’annexe A de l’ADR, le fluorure de darf Sulfurylfluorid (SO2F2), verflüssigt, Klasse 2 Ziffer 3 at) (ab
sulfuryle (SO2F2), liquéfié, classe 2, 3° at) (à partir du 1er janvier 1. Januar 1997 Klasse 2 Ziffer 2T) in Druckgasbehältern aus Stahl
1997: classe 2, 2°T) peut être transporté dans des récipients à unter den nachfolgenden Bedingungen befördert werden:
gaz sous pression en acier dans les conditions suivantes:
1. La capacité des récipients à gaz sous pression est limitée à 1. Der Fassungsraum der Druckgasbehälter wird auf maximal
56,7 litres au plus. 56,7 Liter begrenzt.
2. Les récipients à gaz sous pression doivent correspondre à la 2. Die Druckgasbehälter müssen der DOT-Spezifikation Nr. 4
spécification DOT n° 4 BA 480. BA 480 entsprechen.
3. La pression minimale d’épreuve des récipients à gaz sous 3. Der Prüfdruck der Druckgasbehälter muss mindestens 6,62
pression sera de 6,62 MPa (66,2 bar). MPa (66,2 bar) betragen.
4. Le taux de remplissage ne doit pas être supérieur à 1,10 kg/l. 4. Der Füllfaktor darf 1,10 kg/l nicht überschreiten.
5. Avant d’être mis en service, les récipients à gaz sous pres- 5. Die Druckgasbehälter sind erstmals vor Inbetriebnahme und
sion doivent subir un examen initial et ensuite au moins tous wiederkehrend mindestens alle zwei Jahre nach Rn. 2216
les deux ans des examens périodiques conformément aux Absatz 3 der Anlage A des ADR zu prüfen. Dabei ist eine
dispositions du marginal 2216 (3) de l’annexe A de l’ADR. A sorgfältige innere Untersuchung vorzunehmen.
cet occasion ils doivent être soumis à un examen intérieur
soigneux.
6. Les récipients à gaz sous pression doivent toujours être secs 6. Die Druckgasbehälter müssen immer trocken und frei sein
et exempts de matières pouvant provoquer de réactions dan- von Stoffen, die mit 2191 Sulfurylfluorid gefährlich reagieren
gereuses avec le 2191 fluorure de sulfuryle. Sont considérées können. Als gefährliche Reaktionen gelten physikalische und
comme réactions dangereuses toutes modifications phy- chemische Veränderungen mit der Entwicklung beträcht-
siques ou chimiques provoquant une chaleur considérable ou licher Wärme oder der Bildung von ätzenden oder instabilen
la formation de matières corrosives ou instables. Stoffen.
7. Les robinets doivent être fermés au moyen d’écrous-ca- 7. Die Ventile müssen mit Verschlussmuttern aus Metall aus-
puchons assurant une étanchéité permanente aux gaz et gerüstet sein, die immer gasdicht schließen und unverlier-
qui sont fixés de façon imperdable au robinet. Les écrous- bar mit dem Ventil verbunden sind. Die Verschlussmuttern
capuchons seront pourvus d’un disque d’étanchéité dont le müssen mit einer Dichtscheibe versehen sein, deren Material
matériau doit être résistant au 2191 fluorure de sulfuryle. gegen 2191 Sulfurylfluorid beständig ist.
8. Le 2191 fluorure de sulfuryle ne doit être rempli qu’en état sec 8. 2191 Sulfurylfluorid darf nur in trockenem Zustand und frei
et exempt de produits d’hydrolyse dans le récipient sec. von Hydrolyseprodukten in den trockenen Behälter eingefüllt
werden.
9. Les autres prescriptions de l’ADR applicables aux gaz liqué- 9. Die sonstigen für verflüssigte Gase der Klasse 2 Ziffer 3 at)
fiés de la classe 2, 3° at) (à partir du 1er janvier 1997: classe 2, (ab 1. Januar 1997 Klasse 2 Ziffer 2T) geltenden Vorschriften
2°T) s’appliquent par analogie. des ADR sind entsprechend anzuwenden.
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
(2) En sus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur (2) Im Beförderungspapier ist zusätzlich zu den sonstigen
devra porter dans le document de transport la mention suivante: nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu vermerken:
«Transport convenu aux termes des marginaux 2010 et 10602 de „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 und 10 602 des ADR
l’ADR (M47)». (M47)“.
(3) Le présent accord s’applique jusqu’au 1er juillet 2001 aux (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2001 für Beförde-
transports effectués sur les territoires des parties contractantes rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
de l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait révoqué diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
auparavant par un des signataires, il ne restera applicable, jus- einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis
qu’à la date susmentionnée, que pour les transports effectués zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
sur les territoires des parties contractantes de l’ADR ayant signé Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-
cet accord et ne l’ayant pas révoqué. barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Bonn, le 10 juillet 1996 Bonn, den 10. Juli 1996
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Agreement M49 Multilaterale Vereinbarung M49
under marginal 2010 and of ADR concerning the nach 2010 des ADR über die Beförderung von
carriage of 2,6-diamin-3,5-dinitropyridine (DADNP), wetted 2,6-Diamino-3,5-Dinitropyridin (DADNP), angefeuchtet
(1) By derogation from the provisions of ADR, Annex A, (1) Abweichend von den Bestimmungen der Anlage A des
note 1 under C of marginal 2401, 2,6-diamino-3,5-dinitropyri- ADR, Rn. 2401 Abschnitt C, Bem. 1 darf 2,6-Diamino-3,5-Dinitro-
dine, wetted with not less than 40 % water by mass, shall be pyridin (DADNP), angefeuchtet mit mindestens 40 Masse-%
accepted for carriage as a substance of item 21 (a) of Class 4.1 Wasser als Stoff der Ziffer 21 a) der Kasse 4.1 des ADR befördert
of ADR. werden.
(2) Special conditions for packing according to marginal 2404 (1) (2) Die besonderen Bedingungen für die Verpackung nach
shall be observed. Rn. 2404 (1) sind zu beachten.
(3) As an identification number has not been assigned to the (3) Da dem Stoff DADNP keine Kennzeichnungsnummer
compound DADNP, it may be transported by derogation from zugeordnet wurde, kann er abweichend von Rn. 2412 (1), Kenn-
marginals 2412 (1), marking of package, and 2414 (1), particulars zeichnung der Verpackung, und Rn. 2414 (1), besondere Ein-
in the transport document. tragungen im Beförderungspapier, befördert werden.
(4) In all other respect the relevant requirements of ADR shall (4) Alle sonstigen einschlägigen Bestimmungen des ADR sind
be followed. anzuwenden.
(5) In addition to the details prescribed in ADR, the consignor (5) Der Versender hat zusätzlich zu den im ADR vorgeschrie-
shall include the following entry in the transport document: benen Angaben folgenden Vermerk im Beförderungspapier ein-
zutragen:
“Carriage agreed under the terms of ADR marginal 2010”. „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M49)“.
(6) A copy of this agreement shall follow each transport. (6) Eine Abschrift dieser Vereinbarung ist der Sendung beizu-
fügen.
(7) The route for transport operations between Sweden and (7) Die Beförderungen zwischen Schweden und den Nieder-
the Netherlands is via Helsingborg–Helsingor–Rodby–Puttgar- landen erfolgen über Helsingborg–Helsingör–Rödby–Puttgarden.
den.
(8) This agreement enters into force the date it has been (8) Diese Vereinbarung tritt am Tage der Unterzeichnung
signed by one of the Contracting Parties. The agreement applies durch eine der Vertragsparteien in Kraft. Die Vereinbarung gilt bis
to carriage between the Parties which have signed ADR and this zum 1. Juli 2001 für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der
agreement, in their territories until 1 July 2001, on condition that ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet
it has not earlier been revoked by at least one of the Contracting haben, sofern sie nicht vorher von mindestens einem der Unter-
Parties, in which case it is only applicable to carriage between zeichner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vor-
the ADR Contracting Parties having signed this agreement and genannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den Hoheits-
not revoked it, in their territories until this date. gebieten der ADR-Vertragsparteien die diese Vereinbarung
unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Done at Bonn on 13 March 1997 Bonn, den 13. März 1997
Accord Multilatéral M52 Multilaterale Vereinbarung M52
aux termes du marginal 10 602 de l’ADR nach Rn. 10 602 des ADR
relatif au transport des matières solides über die Beförderung fester Stoffe
énumérées sous la lettre a) des classes 6.1 et 8 dans des Buchstaben a) der Klassen 6.1 und 8 in
des véhicules-citernes et des conteneurs-citernes Tankfahrzeugen und Tankcontainern
(1) Par dérogation aux prescriptions des marginaux 211 610 (1) Abweichend von Rn. 211 610 und 212 610 der Anlage B
et 212 610 de l’annexe B de l’ADR, les matières solides énumé- des ADR dürfen feste Stoffe des Buchstaben a) der Klassen 6.1
rées sous la lettre a) des classes 6.1 (marg. 2601) et 8 (marg. 2801) (Rn. 2601) und 8 (Rn. 2801) in Tankfahrzeugen und Tankcon-
peuvent être transportées dans des véhicules-citernes et des tainern unter nachfolgenden Bedingungen befördert werden.
conteneurs-citernes dans les conditions suivantes:
(2) Sont admis au transport selon (1) ci-dessus pour la (2) Zur Beförderung nach Absatz 1 sind zugelassen für die
classe 6.1: 17°, 25°, 27°, 32° à 36°, 41°, 43°, 44°, 51°, 52°, 55°, Klasse 6.1 Ziffern 17, 25, 27, 32 bis 36, 41, 43, 44, 51, 52, 55, 56,
56°, 61°, 65° à 68°, 71° à 87° , 90° et 61, 65 bis 68, 71 bis 87 und 90, und
classe 8: 16°, 39°, 46°, 52°, 55°, 65°, 67°, 69°, 71°, 73° et 75°. Klasse 8 Ziffern 16, 39, 46, 52, 55, 65, 67, 69, 71, 73 und 75.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 999
(3) Construction et équipement des citernes et conteneurs- (3) Bau und Ausrüstung der Tanks und Tankcontainer
citernes
1. Les citernes et les conteneurs-citernes doivent corres- 1. Die Tanks und Tankcontainer müssen den Vorschriften der
pondre aux prescriptions de l’annexe B et ils peuvent aussi être Anlage B entsprechen und dürfen auch mit Unterentleerung aus-
conçus pour être vidangés par le bas. gerüstet sein.
2. Les citernes et les conteneurs-citernes doivent pouvoir être 2. Die Tanks und Tankcontainer müssen luftdicht verschlos-
fermés hermétiquement. Pendant le transport, les fermetures sen werden können. Während der Beförderung sind die Ver-
doivent être protégées par des brides pleines, des bouchons file- schlüsse durch Blindflansche, Schraubkappen oder eine gleich-
tés ou un dispositif d’égale efficacité. wirksame Einrichtung zu schützen.
3. Les citernes et les conteneurs-citernes doivent être éprou- 3. Die Tanks und Tankcontainer müssen für einen Berech-
vés avec une pression de calcul d’au moins 1 MPa (10 bar) et une nungsdruck von mindestens 1 MPa (10 bar) und mit einem Prüf-
pression d’épreuve d’au moins 0,4 MPa (4 bar). druck von mindestens 0,4 MPa (4 bar) geprüft sein.
4. Les autres prescriptions de l’ADR applicables au transport 4. Die sonstigen für die Beförderung der Stoffe geltenden Vor-
des matières susmentionnées s’appliquent par analogie. schriften sind entsprechend anzuwenden.
5. En sus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur 5. Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen
devra porter dans le document de transport la mention suivante: Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 10 602 des ADR (M52)“.
(M52)».
(4) Le présent accord s’applique aux transports effectués (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. April 2002 für Beförde-
entre les parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord, rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
sur leurs territoires, jusqu’au 1er avril 2002. Au cas où il serait diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
révoqué auparavant par un des signataires, il ne restera appli- einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis
cable que pour les transports effectués entre les parties contrac- zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
tantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué, Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-
sur leurs territoires, jusqu’à la date susmentionnée. barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Bonn, le 21 mars 1997 Bonn, den 21. März 1997
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Multilateral Agreement M54 Multilaterale Vereinbarung M54
under marginal 2010 of ADR concerning the nach Rn. 2010 des ADR über
carriage of different gases of Class 2 in DOT and die Beförderung verschiedener Gase der Klasse 2 in DOT-
BS cylinders in relation to marginal 2007 und BS-Flaschen abweichend von Rn. 2007
(1) By derogation from the provisions of marginals 2215, 2217 1. Abweichend von den Bestimmungen der Rn. 2215, 2217
and 2223 of ADR the following gases of Class 2: und 2223 des ADR dürfen die folgenden Gase der Klasse 2
A. 1001 Acetylene, dissolved A. 1001 Acetylen, gelöst
1002 Air, compressed 1002 Luft, verdichtet
1006 Argon, compressed 1006 Argon verdichtet
1013 Carbon dioxide 1013 Kohlendioxid
1046 Helium, compressed 1046 Helium, verdichtet
1066 Nitrogen, compressed 1066 Stickstoff, verdichtet
1072 Oxygen, compressed 1072 Sauerstoff, verdichtet
1954 Compressed gas, flammable, n.o.s.*) 1954 Verdichtetes Gas, brennbar, n.a.g.*)
1956 Compressed gas, n.o.s.*) 1956 Verdichtetes Gas, n.a.g.*)
1979 Rare gases mixture, compressed*) 1979 Edelgase, Gemisch, verdichtet*)
3156 Compressed gas, oxidizing, n.o.s.*) 3156 Verdichtetes Gas, oxidierend wirkend, n.a.g.*)
may be transported in seamless steel cylinders of a capacity in nahtlosen Stahlflaschen mit einem Fassungsraum von nicht
exceeding not more than 50 liters and made to BS 5045 Part 1 mehr als 80 Litern, die nach den Normen BS 5045 Teil 1 und
plus DOT3AA standards, DOT3AA hergestellt sind, befördert werden und
B. 1005 Ammonia, anhydrous B. 1005 Ammoniak, wasserfrei
1018 Chlorodifluoromethane (R22) 1018 Chlordifluormethan (22)
1028 Dichlorodifluoromethane (R12) 1028 Dichlordifluormethan (R12)
1078 Refrigant gas, n.o.s. (various mixtures F1, F2, F3) 1078 Gas als Kältemittel, n.a.g. (verschiedene Gemische F1,
F2, F3)
1973 Chlorodifluoromethane and 1973 Chlordifluormethan und
Chloropentafluoroethane mixture (R502) Chlorpentafluormethan, Gemisch (R502)
3159 1,1,1,2-Tetrafluoroethne (R 134a) 3159 1,1,1,2-Tetrafluorethan (R134a)
3163 Liquified gas, n.o.s.**) 3163 Verflüssigtes Gas, n.a.g.**)
may be transported in welded steel cylinders of a capacity dürfen in geschweißten Stahlflaschen mit einem Fassungsraum von
exceeding not more than 123 lb, made to DOT 4BW300/400 nicht mehr als 123 lb, hergestellt nach der Norm DOT 4BW300/400,
standard, under the following conditions: unter den folgenden Bedingungen befördert werden:
**) Solely destined forcalibration or firefighting purposes. **) Nur für Kalibrierungs- oder Feuerbekämpfungszwecke bestimmt.
**) Solely destined for refrigant gases. **) Nur Gase als Kältemittel.
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
(2) The cylinders with the above mentioned gases may only be 2. Die Flaschen für die oben genannten Gase dürfen nur zu
transported to local filling stations***), for refilling, inspections, lokalen Befüllungsanlagen***) zur Wiederbefüllung, Besichtigung,
testing or refurbishing, for the purposeto be transported to sea- Prüfung oder Wiederaufarbeitung und anschließend wieder zu
going vessels. den Seeschiffen befördert werden.
(3) The cylinders may be marked and labelled in conformity 3. Aufschriften und Gefahrzettel auf den Flaschen dürfen den
with the requirements for maritime transport of dangerous goods Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter mit See-
(IMDG-Code). schiffen (IMDG-Code) entsprechen.
(4) The cylinders may not be transported after the expiry date 4. Die Flaschen dürfen nach Ablauf der in den Vorschriften für
of the time-limit set for the periodic inspection prescribed in the die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen (IMDG-Code)
reguirements for maritime transport of dangerous goods (IMDG- festgelegten Frist für die periodische Besichtigung nicht beför-
Code). dert werden.
(5) All other relevant regulations of ADR have to be fulfilled. 5. Alle sonstigen einschlägigen Vorschriften des ADR sind
einzuhalten.
(6) In addition to the above mentioned, the consignor shall 6. Der Versender hat zusätzlich zu den vorgeschriebenen An-
include the following entry in the transport document: gaben folgenden Vermerk im Beförderungspapier einzutragen:
“Carriage agreed under the terms of marginal 2010 of ADR”. „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR“.
(7) This muitilateral agreement enters into force the date it has 7. Diese multilaterale Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft,
been signed by one of Contracting Parties. The agreement an dem sie von einer der Vertragsparteien unterzeichnet wurde.
applies to carriage between the Parties which have signed ADR Die Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2002 für Beförderungen in
and this agreement, in their territories until 1 May 2002, on con- den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-
dition that is has not earlier been revoked by at least one of the einbarung unterzeichnet haben, sofern sie nicht vorher von min-
Contracting Parties, in which case it is only applicable to carriase destens einem der Unterzeichner widerrufen wird; in diesem Fall
between the ADR Contracting Parties which have signed but gilt sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-
have not revoked this agreement, on their territory up to that gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese
date. Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Done at Bonn on 4 February 1998 Bonn, den 4. Februar 1998
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Accord Multilatéral M61 Multilaterale Vereinbarung M61
aux termes du marginal 2010 de l’ADR gemäß Rn. 2010 des ADR zur
relatif à la classification, l’emballage Klassifizierung, Verpackung und
et le transport de préparations contenant Beförderung von nitroglycerinhaltigen
de la nitroglycérine et du PETN und PETN-haltigen Zubereitungen
(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 2301, 6° (1) Abweichend von Rn. 2301 Bem. zu Ziffer 6 und Rn. 2401
NOTA et du marginal 2401, chapitre C, NOTA 1, certaines pré- Bem. 1 zu Abschnitt C. dürfen bestimmte desensibilisierte feste
parations liquides et solides avec de la nitroglycérine ainsi que und flüssige Zubereitungen mit Nitroglycerin sowie bestimmte
certaines préparations solides avec du PETN peuvent être trans- feste Zubereitungen mit Pentaerythritoltetranitrat (PETN) unter
portées en tant que matières de la classe 3 ou en tant que folgenden Bedingungen als Stoffe der Klasse 3 oder als Stoffe
matières du chapitre C de la classe 4.1 dans les conditions des Abschnitts C. der Klasse 4.1 befördert werden.
suivantes:
1. Admission au transport 1. Zulassung zur Beförderung
1.1 En tant matière de la classe 3 ne peut être transportée que 1.1 Als Stoff der Klasse 3 darf nur 3343 Nitroglycerin Mischung,
la 3343 nitroglycérine en mélange flegmatisée, liquide, desensibilisiert, flüssig, entzündbar, n.a.g. mit höchstens
inflammable, n.s.a. , avec au plus 30 % (masse) de nitro- 30 Masse-% Nitroglycerin befördert werden.
glycérine.
1.2 En tant matière de la classe 4.1 peut être transportée la 1.2 Als Stoff der Klasse 4.1 darf 3319 Nitroglycerin, Mischung,
3319 nitroglycérine en mélange flegmatisée, solide, n.s.a., desensibilisiert, fest, n.a.g., mit mehr als 2 Masse-%, aber
avec plus de 2 % mais au plus 10 % (masse) de nitro- höchstens 10 Masse-% Nitroglycerin befördert werden.
glycérine.
1.3 En tant matière de la classe 4.1 peut être transporté le 3344 1.3 Als Stoff der Klasse 4.1 darf 3344 Pentaerythritoltetra-
tetranitrate de pentaerythrite en mélange flegmatisée, soli- nitrat, Mischung, desensibiisilert, fest, n.a.g., mit mehr als
de, n.s.a., avec plus de 10 % mais au plus 20 % (masse) de 10 Masse-%, aber höchstens 20 Masse-% Pentaerythritol-
PETN. tetranitrat befördert werden.
2. Emballage et transport 2. Verpackung und Beförderung
2.1 Les matières selon point 1. ci-dessus ne peuvent être 2.1 Die Stoffe nach Nr. 1 dürfen nur mit Zustimmung der zustän-
classifiées et affectées à un numéro ONU qu’après l’ap- digen Behörde des Ursprungslandes (der Bundesanstalt
probation de l’autorité compétente du pays d’origine für Materialforschung und -prüfung) klassifiziert und den
(Institut fédéral de la recherche et des essais de matériaux – UN-Nrn. zugeordnet werden.
BAM).
***) Fillling stations authorized by the company UNITOR to work in accordance ***) Befüllungsanlagen, die von der Firma UNITOR autorisiert sind, entsprechend dem
with the International Gas Filling Agreement including the schedules attached to it. International Gas Filling Agreement sowie dessen Arbeitsplänen tätig zu werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 1001
2.2 Les matières, dans l’état emballé et sous la forme où elles 2.2 Die Stoffe sind in der zum Transport vorgesehenen Form
sont présentées au transport, doivent être soumises aux und ihrer Verpackung den Prüfverfahren nach Serie 2 und
épreuves de la série 4 et de la série 6c) du Manuel Serie 6 (c) des Handbuchs Prüfungen und Kriterien der Ver-
d’épreuves et de critères des Nations Unies (voir marg. einten Nationen (siehe Rn. 3101) zu unterziehen. Die Zuord-
3101). Les matières ne seront affectées selon point 1. ci- nung nach Nr. 1 darf nur vorgenommen werden, wenn die
dessus que si les résultats d’épreuve ne requièrent pas une Prüfergebnisse keine Zuordnung zur Klasse 1 ergeben. Die
affectation à la classe 1. L’autorité compétente du pays zuständige Behörde des Ursprungslandes (in d: Die BAM)
d’origine (en R.F.A.: L’Institut fédéral de la recherche et des kann Prüfungen anderer Stellen anerkennen; sie muss die
essais de matériaux – BAM) peut reconnaître les épreuves Klassifizierung und den Verpackungstyp nach den Vor-
effectuées par d’autres organismes; elle doit déterminer par schriften der Klasse 3 bzw. 4.1 schriftlich festlegen. Für die
écrit la classification et le type d’emballage conformément UN-Nr. 3344 sind die Bestimmungen der Verpackungs-
aux dispositions de la classe 3, respectivement de la classe gruppe II anzuwenden.
4.1. Les dispositions du groupe d’emballage II sont appli-
cables au numéro ONU 3344.
2.3 Les matières ne devront être transportées que dans un 2.3 Die Stoffe dürfen nur in der nach Nr. 2.2 geprüften und nach
emballage éprouvé comme indiqué au point 2.2. ci-dessus Anhang A.5 bauartgeprüften und bauartzugelassenen Ver-
dont le type de construction a été vérifié et agréé conformé- packung befördert werden.
ment aux prescriptions de l’appendice A.5.
2.4 Les prescriptions applicables aux matières de la classe 3, 2.4 Für Stoffe nach Nr. 1.1 sind die übrigen für Stoffe der Klas-
34°c) s’appliquent par analogie aux matières indiquées au se 3, Ziffer 34 c), geltenden Vorschriften entsprechend
point 1.1 ci-dessus. anzuwenden.
2.5 Les prescriptions applicables aux matières de la classe 4.1, 2.5 Für Stoffe nach Nr. 1.2 und 1.3 sind die für Stoffe der Klas-
24°b) s’appliquent par analogie aux matières indiquées aux se 4.1, Ziffer 24 b), geltenden Vorschriften entsprechend
points 1.2 et 1.3 ci-dessus. anzuwenden.
3. Mentions dans le document de transport 3. Angaben im Beförderungspapier
3.1 Le nom des matières selon point 1. ci-dessus doit être com- 3.1 Der Bezeichnung der Stoffe nach Nr. 1 ist die technische
plété par la désignation technique de la marchandise. Bezeichnung des Gutes zuzufügen.
3.2 En plus des autres indications prescrites, l’expéditeur devra 3.2 Zusätzlich zu den sonst vorgeschriebenen Angaben hat der
porter dans le document de transport la mention suivante: Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M61)“.
(M61)».
Une copie du certificat délivré par l’autorité compétente sera Ein Abdruck des Bescheids der zuständigen Behörde nach Nr. 2.
jointe au document de transport. ist dem Beförderungspapier beizugeben.
(2) Le présent accord s’applique aux transports effectués (2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juni 2002 für Beförde-
entre les parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord, rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
sur leurs territoires, jusqu’au 1er juin 2002. Au cas où il serait diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
révoqué auparavant par un des signataires, il ne restera appli- einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis
cable que pour les transports effectués entre les parties contrac- zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
tantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué, Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinba-
sur leurs territoires, jusqu’à la date susmentionnée. rung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Bonn, le 25 août 1997 Bonn, den 25. August 1997
(P u b l i c a t i o n i n f o r m e l l e n o n m o d i f i e é) (u n v e r ä n d e r t e , n a c h r i c h t l i c h e B e k a n n t g a b e)
Accord Multilatéral M62 Multilaterale Vereinbarung M62
aux termes du marginal 2010 de l’ADR gemäß Rn. 2010 des ADR
relatif à l’admission d’épreuves d’étanchéité über die Zulassung alternativer Dichtheits-
alternatives sur les générateurs d’aérosols prüfverfahren für Druckgaspackungen
(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 3292 (1) de (1) Abweichend von Rn. 3292 Abs. 1 des Anhangs A.2 ADR
l’appendice A.2 de l’ADR, l’épreuve d’étanchéité sur les généra- kann die Dichtheitsprüfung von Druckgaspackungen auch durch
teurs d’aérosols peut s’effectuer conformément à une procédure ein von der zuständigen Behörde anerkanntes Prüfverfahren er-
d’épreuve déterminée en tant que partie d’un système de gestion folgen, das als Bestandteil eines anerkannten Qualitätsmanage-
de la qualité reconnu. mentsystems festgeschrieben ist.
1. Une telle procédure doit présenter une limite de détection 1. Ein solches Verfahren muss eine Nachweisgrenze von min-
d’au moins 2 x 10-3 mbar · l · s-1 rapportée à une pression destens 2 x 10-3 mbar · l · s -1 bezogen auf den Innendruck bei
interne à 20 °C et d’au moins 1 x 10-2 mbar · l · s-1 rapportée 20 °C, mindestens 1 x 10-2 mbar · l · s -1 bezogen auf den
à une pression interne à 50 °C ou à une valeur interpolée en Innendruck bei 50 °C oder eines interpolierten Wertes bei
cas d’autres températures. anderen Temperaturen aufweisen.
2. Dans la mesure où l’épreuve d’étanchéité est effectuée à des 2. Sofern die Dichtheitsprüfung bei Temperaturen unter 50 °C
températures inférieures à 50 °C, celle-ci sera complétée par erfolgt, ist sie durch eine Gewichtskontrolle aller befüllten
un contrôle du poids de tous le générateurs d’aérosols rem- Druckgaspackungen sowie durch statistisch abgesicherte,
plis ainsi que par des essais de résistance confirmés par les stichprobenweise Festigkeitsprüfungen der Dosenkörper zu
statistiques, qui seront effectués sur des échantillons de ergänzen.
corps de boîtes pris au hasard.
3. Aucune fuite ni déformation inadmissible ne doit se produire 3. Bei den in Abs. 1 Satz 1 genannten Prüfungen dürfen weder
au cours des épreuves mentionnées à la première phrase du unzulässige Leckagen noch unzulässige Verformungen auf-
point 1 ci-dessus. Les fuites sont considérées inadmissibles treten. Leckagen sind unzulässig, wenn bei der Dichtheits-
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
lorsque la valeur limite du taux de fuite défini est dépassée. prüfung der Grenzwert der zutreffenden Leckagerate über-
Les déformations sont inadmissibles lorsqu’elles peuvent schritten wird. Verformungen sind unzulässig, wenn sie die
entraver la sécurité du transport. Transportsicherheit beeinträchtigen können.
(2) Les autres prescriptions de l’ADR applicables aux (2) Die sonstigen für die Prüfung von Druckgaspackungen gel-
épreuves sur les générateurs d’aérosols s’appliquent par tenden Vorschriften des ADR sind entsprechend anzuwenden.
analogie.
(3) En plus des indications prescrites par l’ADR, l’expéditeur (3) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen
devra porter dans le document de transport la mention suivante: Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 2010 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 2010 des ADR (M62)“.
(M62)».
(4) Le présent accord s’applique aux transports effectués (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2002 für Beförde-
entre les parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord, rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
sur leurs territoires, jusqu’au 1er juillet 2002. Au cas où il serait diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
révoqué auparavant par un des signataires, il ne restera appli- einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis
cable que pour les transports effectués entre les parties contrac- zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
tantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué, Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Verein-
sur leurs territoires, jusqu’à la date susmentionnée. barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Bonn, le 5 juin 1997 Bonn, den 5. Juni 1997
Accord Multilatéral M63 Multilaterale Vereinbarung M63
au titre du marginal 10 602 de l’ADR nach Rn. 10 602 des ADR über die Beförderung
relatif au transport de 1361 charbon dans von 1361 Kohle in Tanks und Tankcontainern
des citernes et des conteneurs-citernes.
(1) Par dérogation aux prescriptions du marginal 211 475 de (1) Abweichend von Rn. 211 475 des Anhangs B.1a bzw.
l’appendice B.1a, respectivement du marginal 212 475 de l’ap- Rn. 212 475 des Anhangs B.1b zur Anlage B des ADR darf Kohle,
pendice B.1b de l’annexe B de l’ADR, le charbon en poudre, en pulverförmig, körnig oder in Stücken (UN-Nr. 1361) als organi-
grains ou en morceaux (no. ONU 1361) peut être transporté en scher selbstentzündlicher Stoff der Klasse 4.2, Ziffer 1 b) auch
tant que matière sujette à l’inflammation spontanée de la classe in nicht luftdichten Tankfahrzeugen (Silofahrzeugen) und Tank-
4.2, 1°b) également dans des véhicules-citernes (véhicules-silos) containern unter nachfolgenden Bedingungen befördert werden:
et des conteneurs-citernes non étanches à l’air dans les condi-
tions suivantes:
1. La température de remplissage prescrite pour ces matières 1. Die vorgeschriebene Einfülltemperatur dieser Stoffe darf bei
peut être dépassée de 20 Kelvin au plus en appliquant des Anwendung zusätzlicher sicherheitstechnischer Maßnah-
mesures techniques supplémentaires relatives à la sécurité, men, das heißt, glimmnestfreie Verladung und Ausrüstung
c’est-à-dire le chargement sans introduction de particules der Tanks mit Sicherheitsventilen ohne vorgeschaltete Berst-
brûlant sans flamme et l’équipement des citernes avec des scheibe, um höchstens 20 Kelvin überschritten werden; sie
soupapes de sûreté sans disque de rupture précédé; par darf somit höchstens 80 °C betragen.
conséquent, cette température ne doit pas dépasser 80 °C.
Pour vérifier leur étanchéité, les citernes seront soumises à Nach dem Beladen sind die Tanks zur Dichtheitskontrolle
une surpression (p. ex. au moyen d’air comprimé) après leur unter Überdruck (z.B. mit Druckluft) zu setzen.
chargement.
L’utilisation de soupapes de sûreté et d’une couche en gaz Durch die Wahl der Sicherheitsventile und einer druckaus-
inerte équilibrant la pression doit garantir que la pénétration gleichenden Beaufschlagung mit Inertgas ist zu gewährlei-
d’oxygène à l’intérieur de la citerne au cours du transport soit sten, dass ein Sauerstoffzutritt in den Tank während des
exclue. Transports ausgeschlossen bleibt.
Avant le déchargement il doit être vérifié que la surpression Vor dem Entladen ist zu prüfen, ob noch ein Überdruck vor-
subsiste encore. S’il n’y a plus de surpression résiduelle, les handen ist. Wenn kein Restüberdruck mehr besteht, ist vor
réservoirs doivent être remplis d’un gaz de protection (gaz der Entladung ein Schutzgas (Inertgas) in die Tanks einzu-
inerte) avant de les décharger. leiten.
2. Les autres prescriptions des annexes A et B de l’ADR rela- 2. Alle Sonstigen Vorschriften für den Transport der Stoffe in
tives au transport des matières en citernes s’appliquent par Tanks der Anlagen A und B des ADR bleiben unberührt.
analogie.
(2) L’expéditeur devra porter dans le document de transport la (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu
mention supplémentaire suivante: vermerken:
«Transport convenu aux termes du marginal 10 602 de l’ADR „Beförderung vereinbart nach Rn. 10 602 des ADR (M63)“.
(M63)».
(3) Le présent accord s’applique aux transports effectués (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Juli 2002 für Beförde-
entre les parties contractantes de l’ADR ayant signé cet accord, rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die
sur leurs territoires, jusqu’au 1er juillet 2002. Au cas où il serait diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von
révoqué auparavant par un des signataires, il ne restera appli- einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis
cable que pour les transports effectués entre les parties contrac- zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den
tantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant pas révoqué, Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinba-
sur leurs territoires, jusqu’à la date susmentionnée. rung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.
Bonn, le 12 décembre 1997 Bonn, den 12. Dezember 1997
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 1003
Anlage 3
(zu § 4)
Geltungsbereich der in den Anlagen 1 und 2
bekannt gemachten Sondervereinbarungen1)
Nr. der Sonder- Vertragsstaaten2)
vereinbarung
D298 D, A, CH, DK, N, PL, S,
D317/M34 D, N, S
D319/M31 D, A, CH, B, I, L, N, NL, P, S, SK
D322/M25 D, A, B, CH, DK, GB, I, N, PL, S, SK
D324/M28 D, A, B, CH, DK, E, F, I, L, N, P, S
D328/M41 D, B, F, GB, I, N, NL, P, SK
M19 D, B, CH, CZ, F, GB, PL, S, SK
M45 D, A, CZ, I, L, SK, SLO
M46 D, B, CZ, F, GB, I, L, N, NL, P, S, SK
M47 D, A, CZ, GB, L, N
M49 D, A, DK, NL, S
M52 D, A, CZ, F, I, L, P, S, SK
M54 D, GB, N, NL, S
M61 D, N, SK
M62 D, CZ, N, SK
M63 D, A, B, L, NL
M70 D, A, B, CZ, I, NL, SK
M71 D, A, CZ
M73 D, A, B, N, SK
M76 D, A, B, F, GB, SK
M77 D, A, B, F, GB, SK
M79 D, A, CZ, F, N, P, SK
M80 D, A, B, CH, CZ, F, GB, I, NL, SK
1) Über Änderungen zum Geltungsbereich dieser Vereinbarungen unterrichtet das Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen bereits vor ihrer nächsten Bekanntgabe im BGBl. in seinem
Amtsblatt (VkBl.).
2) Abkürzungen für die Vertragsstaaten: D für Deutschland, F für Frankreich, I für Italien, NL für die
Niederlande, S für Schweden, B für Beglien, H für Ungarn, CZ für die Tschechische Republik, E für
Spanien, YU für Jugoslawien, GB für das Vereinigte Köngreich, A für Österreich, L für Luxemburg,
CH für die Schweiz, N für Norwegen, FIN für Finnland, DK für Dänemark, RO für Rumänien, PL für
Polen, P für Portugal, RUS für Russische Föderation, GR für Griechenland, HR für Kroatien, SLO für
Slowenien, SK für die Slowakei, BY für Weissrussland, EST für Estland, BIH für Bosnien-Herzegowina,
LV für Lettland, FL für Liechtenstein, BG für Bulgarien, LT für Litauen, MK für Mazedonien.
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-indonesischen Abkommens
über die Seeschifffahrt
Vom 16. September 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. April 1998
zu dem Abkommen vom 28. Oktober 1996 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-
gierung der Republik Indonesien über die Seeschifffahrt
(BGBl. 1998 II S. 754) wird hiermit bekannt gemacht, dass
das Abkommen nach seinem Artikel 17 Abs. 1
am 27. Juli 1999
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 16. September 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit (1997)
Vom 27. September 1999
Das in Bonn am 26. November 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachstan
über Finanzielle Zusammenarbeit (1997) ist nach seinem
Artikel 7
am 4. Februar 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. September 1999
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bohnet
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-indonesischen Abkommens
über die Seeschifffahrt
Vom 16. September 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. April 1998
zu dem Abkommen vom 28. Oktober 1996 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-
gierung der Republik Indonesien über die Seeschifffahrt
(BGBl. 1998 II S. 754) wird hiermit bekannt gemacht, dass
das Abkommen nach seinem Artikel 17 Abs. 1
am 27. Juli 1999
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 16. September 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit (1997)
Vom 27. September 1999
Das in Bonn am 26. November 1997 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasachstan
über Finanzielle Zusammenarbeit (1997) ist nach seinem
Artikel 7
am 4. Februar 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. September 1999
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Bohnet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 1005
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über Finanzielle Zusammenarbeit (1997)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
und
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
die Regierung der Republik Kasachstan – ben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
dieses Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
nahmen gemäß Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt,
Kasachstan,
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Artikel 2
zu vertiefen, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Dar-
lehen und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
der Republik Kasachstan beizutragen –
vorschriften unterliegen.
sind wie folgt übereingekommen: Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 genannten
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens-/Finanzie-
Artikel 1
rungsverträge abgeschlossen wurden. Für diese Beträge endet
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht die Frist mit Ablauf des 31. 12. 2005.
es der Regierung der Republik Kasachstan oder anderen, von
(2) Die Regierung der Republik Kasachstan, soweit sie nicht
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, fol-
Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von
gende Beträge zu erhalten:
Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach
1. ein Darlehen bis zu insgesamt 15 000 000,– DM (in Worten: Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
fünfzehn Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Kredit-
(3) Die Regierung der Republik Kasachstan, soweit sie nicht
linie für kleine und mittlere Unternehmen (KMU-Kreditlinie)“,
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah-
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
worden ist;
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der
2. einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 10 000 000,– DM Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
(in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben
„Trinkwasserversorgung Aralsee-Region“, wenn nach Prü- Artikel 3
fung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt
worden ist, daß es als Vorhaben des Umweltschutzes und Die Regierung der Republik Kasachstan stellt die Kreditanstalt
der sozialen Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
erfüllt. Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
Kasachstan erhoben werden.
(2) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vorha-
ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es
Artikel 4
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
der Republik Kasachstan, von der Kreditanstalt für Wiederauf- Die Regierung der Republik Kasachstan überläßt bei den sich
bau, Frankfurt/Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vor- aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
gesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lie-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
feranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
land und der Regierung der Republik Kasachstan durch andere
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
Vorhaben ersetzt werden.
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder als selbst- Genehmigungen.
hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung ersetzt, das
die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege Artikel 5
eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein Finanzierungs-
(1) Das Vorhaben „KMU-Kreditlinie“ wird in Kooperation mit
beitrag, andernfalls ein Darlehen gewährt werden.
dem Beratungsprogramm „KMU-Förderung einschließlich Berufs-
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der ausbildung“ der deutsch-kasachischen Technischen Zusammen-
Regierung der Republik Kasachstan zu einem späteren Zeitpunkt arbeit durchgeführt. Die Abstimmung beider Vorhaben erfolgt im
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Rahmen eines Koordinierungskomitees. Den gemeinsamen Vor-
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
sitz übernehmen das Wirtschaftsforschungsinstitut Almaty und 17 000 000,– DM (in Worten: siebzehn Millionen Deutsche Mark)
das ifo-Institut München. Der Rat der Deutschen in Kasachstan reprogrammiert und zusätzlich für die in Artikel 1 Absatz 1
gehört dem Koordinierungskomitee als Mitglied an. Das Koordi- Nummer 1 und 2 erwähnten Vorhaben „KMU-Kreditlinie“ mit
nierungskomitee berichtet an das Bundesministerium für wirt- 12 000 000,– DM (in Worten: zwölf Millionen Deutsche Mark) und
schaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und an das „Trinkwasserversorgung Aralsee-Region“ mit 5 000 000,– DM (in
Komitee für ausländische Anleihen (CEL). Worten: fünf Millionen Deutsche Mark) verwendet. Der Betrag
von 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)
(2) Ein angemessener Teil der Mittel aus dem Vorhaben „KMU-
für das Vorhaben „Trinkwasserversorgung Aralsee-Region“ wird
Kreditlinie“ steht für Kleinstunternehmen zur Verfügung. Die ent-
nunmehr als Finanzierungsbeitrag gewährt.
sprechenden Einzelheiten werden durch das Koordinierungs-
komitee erarbeitet.
Artikel 7
Artikel 6
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
Die im Abkommen vom 22. Mai 1995 über Finanzielle Zusam- rung der Republik Kasachstan der Regierung der Bundesrepu-
menarbeit für das Vorhaben „Baustoffproduktion“ vorgesehenen blik Deutschland mitgeteilt hat, daß die innerstaatlichen Voraus-
Darlehen in Höhe von 37 000 000,– DM (in Worten: siebenund- setzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der
dreißig Millionen Deutsche Mark) werden mit einem Betrag von Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Bonn am 26. November 1997 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-
gung des deutschen und des kasachischen Wortlauts ist der rus-
sische Wortlaut verbindlich.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Kinkel
K.-J. H e d r i c h
Für die Regierung der Republik Kasachstan
Kassymshomart Tokajew
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 28. September 1999
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
Andorra am 21. Oktober 1999
Kap Verde am 30. September 1999
in Kraft treten.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Juni
1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene E r s t r e c k u n g des Über-
einkommens auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. August 1999 (BGBl. II S. 813).
Bonn, den 28. September 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999 1007
Bekanntmachung
zur Änderung der Anwendungsbedingungen
für das Flugsicherungs-Streckengebührensystem und Zahlungsbedingungen
nach dem Internationalen Übereinkommen über die Zusammenarbeit
in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 25. Oktober 1999
Die erweiterte Kommission hat am 6. September 1999 den Beschluss zur
Änderung der Anwendungsbedingungen für das Flugsicherungs-Streckenge-
bührensystem und Zahlungsbedingungen gefasst.
Der Beschluss wird hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des Geset-
zes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen
Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren
(BGBl. 1984 II S. 69) in Verbindung mit § 2 Abs. 2 der FS-Strecken-Kostenver-
ordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I S. 629), zuletzt geändert durch Artikel 2 der
Verordnung vom 29. Oktober 1997 (BGBl. I S. 2615), in Verbindung mit Artikel 56
des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705)
und dem Organisationserlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. August 1999 (BGBl. II S. 727).
Bonn, den 25. Oktober 1999
Bundesministerium
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Im Auftrag
Dr. G r a u m a n n
Beschluss Nr. 55
zur Änderung der Anwendungsbedingungen
für das Flugsicherungs-Streckengebührensystem und Zahlungsbedingungen
Die erweiterte Kommission –
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
gestützt auf die Anwendungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem und
Zahlungsbedingungen, nachstehend als „Anwendungsbedingungen“ bezeichnet;
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates –
fasst hiermit folgenden Beschluss:
Artikel 1
In Artikel 6 der Anwendungsbedingungen wird ein neuer Absatz 2 mit folgendem Wort-
laut eingefügt:
„Sind für ein Luftfahrzeug mehrere zulässige Starthöchstgewichte eingetragen, so wird
der Faktor „Gewicht“ unter Zugrundelegung des maximalen Starthöchstgewichts be-
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 17. November 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 7,40 DM (5,60 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
stimmt, welches für dieses Luftfahrzeug vom entsprechenden Eintragungsstaat genehmigt
wurde.“
Artikel 6 Absatz 2 wird zu Absatz 3.
Artikel 6 Absatz 3 wird zu Absatz 4.
Artikel 2
Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c) der Anwendungsbedingungen wird wie folgt ersetzt:
„Flüge, die ausschließlich zum Zweck der Kontrolle oder Vermessung von Bodenaus-
rüstungen durchgeführt werden, die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder
verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge des betreffenden Luftfahrzeuges zu
einem bestimmten Einsatzort.“
Diese Änderungen treten am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf das Datum des
vorliegenden Beschlusses folgt.
Geschehen zu Brüssel, am 6. September 1999
Dag Jostein Fjærvoll
Präsident der Kommission