970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
Gesetz
zu dem Abkommen vom 24. April 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
über die Seeschifffahrtsbeziehungen
Vom 27. Oktober 1999
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 24. April 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Demokra-
tischen Volksrepublik Algerien über die Seeschifffahrtsbeziehungen wird zu-
gestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 27. Oktober 1999
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Franz M ünt ef ering
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999 971
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
über die Seeschiffahrtsbeziehungen
Accord
sur les relations maritimes
entre le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne
et le Gouvernement de la Republique Algerienne Democratique et Populaire
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne
und et
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien - le Gouvernement de la Republique Algerienne Democratique
et Populaire,
in dem Wunsch, die harmonische Entwicklung der Seeschiff- Desireux de garantir le developpement harmonieux des rela-
fahrtsbeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland tions maritimes entre la Republique federale d'Allemagne et la
und der Demokratischen Volksrepublik Algerien, die sich auf das Republique Algerienne Democratique et Populaire, relations fon-
beiderseitige Interesse dieser Länder und die Freiheit ihres Au- dees sur l'interet reciproque des deux pays et sur la liberte de leur
ßenhandels gründen, zu gewährleisten und die internationale comrnerce exterieur, et aussi desireux de renforcer la cooperation
Zusammenarbeit auf diesem Gebiet soweit wie möglich zu ver- internationale dans ce domaine dans la mesure du possible,
stärken,
in der Erkenntnis, daß der bilaterale Warenaustausch von ei- Reconnaissant que l'echange bilateral de marchandises devrait
nem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden soll - etre accompagne d'un echange efficace de services, ·
sind wie folgt übereingekommen: Sont convenus de ca qui suit:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
In diesem Abkommen bezeichnen Pour l'application du present Accord:
1. der Ausdruck .zuständige Seeschiffahrtsbehörde" 1. «l'autorite maritime competente» designe
a) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister a) en Republique federale d'Allemagne, le Ministre federal
für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden, des Transports et les autorites qui lui sont subordon-
nees;
b) in der Demokratischen Volksrepublik Algerien den Minister· b) en Republique Algerienne Democratique et Populaire, le
für Verkehr und die ihm nachgeordneten Behörden; Minisire des Transports et las autorites qui lui sont subor-
donnees;
2. der Ausdruck .Schiff einer Vertragspartei" jedes Schiff, das 2. «navire d'une Partie contractante» designe tout navire battant
nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge pavillon de cette Partie contractante conformement a ses
führt und gemäß ihren Gesetzen in ein Register eingetragen dispositions juridiques et immatricule dans un registre confor-
ist. Dieser Ausdruck umfaßt nicht Kriegsschiffe und Fischerei- a
mement ses lois. Sont exclus de cette definition les navires
fahrzeuge. Im Hinblick auf die Anwendung der Artikel 2, 5, 8, de guerre et les navires de peche. Pour l'application des
9, 10, 12, 13, 14 und 15 gilt als .Schiff einer Vertragspartei" articles2 ,5,8,9, 10, 12, 13, 14et15o nentend egaleme ntpar
auch jedes Schiff unter der Flagge eines dritten Staates, das «navire d'une Partie contractante» tout navire battant pavillon
von einem Seeschiffahrtsunternehmen einer der Vertragspar- d'un Etattiers et exploite par une compagnie maritime de l'une
teien eingesetzt wird; des Parties contractantes;
3. der Ausdruck „Seeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspar- 3. «compagnie maritime d'une Partie contractante» designe une
tei" ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunternehmen, compagnie de transport exploitant des navires, ayant son
das seinen Firmensitz im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei siege social sur le territoire de cette Partie contractante, et
hat und von ihr nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften als reconnue an qualite de «compagnie maritime» par cette Partie
,,Seeschiffahrtsunternehmen" anerkannt ist; a
contractante conformement ses dispositions juridiques;
4. der Ausdruck .Besatzungsmitglied" den Kapitän und jede 4. «membre de l'equipage» designe le capitaine et toute person-
Person, die während der Reise Aufgaben oder Dienste an ne devant assurer des fonctions ou des services a bord du
Bord wahrzunehmen hat und deren Name in der Musterrolle navire au cours du voyage, et dont le nom figure sur le röle
des Schiffes aufgeführt ist. d'equipage du navire.
972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
Artikel 2 Artlcle 2
Freiheit des Verkehrs De la liberte du tratlc
(1) Die Vertragsparteien kommen überein, die Entwicklung des (1) Les Parties contractantes conviennent de promouvoir le
Seeverkehrs zwischen ihren beiden Ländern zu fördern. Sie wer- developpement du trafic maritime entre leurs deux pays. Elles
den sich jeglicher Maßnahme enthalten, die dem ungehinderten s'abstiendront de toute mesure susceptible de porter prejudice au
internationalen Seeverkehr sowie der uneingeschränkten Beteili- libre trafic maritime international ainsi qu'a la participation sans
gung der Seeschiffahrtsunt ernehmen der beiden Vertragsparteien restriction des compagnies maritimes des deux Parties contrac-
an der Beförderung der im Rahmen ihres bilateralen Außenhan- tantes au transport de marchandises echangees dans le cadre de
dels ausgetauschten Waren sowie am Seeverkehr zwischen ih- leur commerce exterieur bilateral ainsi qu'au trafic maritime entre
rem jeweiligen Land und Drittländern abträglich sein könnte. chacun de leurs pays et des pays tiers.
(2) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen (2) Les navires de chacune des Parties contractantes ont le
den dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen der droit de naviguer entre !es ports des deux Parties contractantes
beiden Vertragsparteien zu fahren und Fahrgäste und Güter zwi- ouverts au trafic commercial international et d'effectuer des trans-
schen den Vertragsparteien sowie zwischen jeder von ihnen und ports de passagers et de marchandises entre !es Parties contrac-
Drittländern zu befördern. tantes ainsi qu'entre chacune d'elles et des pays tiers.
(3) Seeschiffahrtsunt ernehmen aus Drittländern sowie Schiffe (3) Les compagnies maritimes des pays tiers ainsi que !es
unter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän- navires battant pavillon d'un Etat tiers peuvent participer, sans
kung an der Beförderung der im Rahmen des bilateralen Außen- restriction, au transport de marchandises echangees dans le
handels der Vertragsparteien ausgetauschten Waren beteiligen. cadre du commerce exterieur bilateral des Parties contractantes.
Die von Seeschiffahrtsunt ernehmen der Vertragsparteien be- Les navires affretes par les compagnies maritimes des Parties
frachteten Schiffe genießen dieselben Vergünstigungen, wie contractantes jouissent des memes avantages que s'ils battaient
wenn sie die Flagge einer Vertragspartei führten. pavillon d'une des Parties contractantes.
Artikel 3 Artlcle 3
Internationale Verpflichtungen Des obligations Internationales
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Verpflichtungen aus (1) Le present Accord ne porte pas atteinte aux obligations
anderen internationalen Übereinkünften, welche die Vertragspar- resultant d'autres conventions internationales conclues par cha-
teien geschlossen haben, vor allem aus dem Übereinkommen cune des Parties contractantes, notamment la Convention du
vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex für Linienkonfe- 6 avril 1974 relative a un code de conduite des conferences
renzen, und im besonderen nicht die Verpflichtungen, die sich für maritimes, et en particulier aux obligations emanant pour la Repu-
die Bundesrepublik Deutschland aus ihrer Mitgliedschaft in den blique federale d'Allemagne de sa qualite de membre des Com-
Europäischen Gemeinschaften ergeben. munautes europeennes.
(2) Praktische Einzelheiten, die sich aus der Durchführung des (2) Les modalites pratiques resultant de l'application de la
Übereinkommens über einen Verhaltenskodex für Linienkonferen- Convention relative au code de conduite des conferences mari-
zen ergeben, sind durch die am bilateralen Verkehr beteiligten times seront a regler par !es compagnies maritimes participant au
Seeschiffahrtsunternehmen, die der betreffenden Linienkonferenz trafic bilateral, et membre de la conference maritime concernee.
angehören, zu regeln.
(3) Beide Vertragsparteien streben an, die einschlägigen inter- (3) Les deux Parties contractantes s'efforceront de ratifier !es
nationalen Übereinkünfte über Schiffssicherheit, über die sozialen a
conventions internationales relatives la securite des navires, aux
Bedingungen der Seeleute und über den Meeresumweltsch utz zu a
conditions sociales des marins, et la protection du milieu ma-
ratifizieren. rin.
Artlkel 4 Artlcle 4
Nichtdiskriminierung De la non-discrimination
des Seeschlffahrtsunternehmens du transport maritime
Beide Vertragsparteien unterlassen im internationalen Seever- Les deux Parties contractantes s'abstiendront de toute action a
kehr diskriminierende Handlungen jeder Art, die zu einer Benach- caractere discriminatoire en matiere de transport maritime interna-
teiligung der Seeschiffahrtsinteressen der anderen Vertragspartei tional susceptible de defavoriser !es interets maritimes de l'autre
führen oder die freie Auswahl des Seeschiffahrtsunternehrnens Partie contractante ou de porter atteinte au libre choix du transpor-
entgegen den Grundsätzen des freien Wettbewerbs beeinträchti- teur maritime, contrairement aux principes de la libre concurren-
gen könnten. ce.
Artikel 5 Article 5
Regelungen Du reglme dans les ports
in den Häfen und Hoheitsgewässern et dans les eaux territoriales
(1) Jede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegen- (1) Chacune des Parties contractantes accorde, a titre de reci-
seitigkeit in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihrer procite, dans ses ports, ses eaux territoriales, et dans d'autres
Zuständigkeit unterliegenden Gewässern den Schiffen der ande- eaux relevant de sa responsabilite, aux navires de l'autre Partie
ren Vertragspartei die gleiche Behandlung wie ihren eigenen im contractante le meme traitement qu'a ses propres navires affectes
internationalen Verkehr eingesetzten Schiffen, insbesondere beim a la navigation maritime internationale, notamment en ce qui
Zugang zu den Häfen, Aufenthalt in den Häfen und Verlassen der concerne l'acces aux ports, le sejour dans les ports et la sortie des
Häfen, bei der Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und ports, l'utilisation des Installations portuaires aux fins des trans-
Passagierverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen ports de marchandises et de passagers, et l'acces a l'ensemble
und anderen bestehenden Einrichtungen. des services et autres Installations existantes.
(2) Die in Absatz 1 erwähnte Gegenseitigkeit erstreckt sich auch a
(2) La reciprocite visee l'alinea 1 du present article s'applique
auf das Recht der Seeschiffahrtsunternehmen beider Vertrags- egalement au droit d'acces des compagnies maritimes des deux
parteien auf Zugang zur Ausübung von Agenturtätigkeiten ent- Parties contractantes a l'exercice d'activites d'agence maritime
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999 973
sprechend den Gesetzen, die aufseiten der jeweiligen Vertrags- conformement aux lois en vigueur dans chacune des Parties ·
partei gelten. contractantes.
Artikel 6 Article 6
Transfer Du transfert
Jede Vertragspartei gewährt den Seeschiffahrtsunternehmen Chacune des Parties contractantes reconnait aux compagnies
der anderen Vertragspartei das Recht, Einnahmen aus Dienstlei- maritimes de l'autre Partie le droit conformement aux lois et aux
stungen der Seeschiffahrt im Hoheitsgebiet der ersten Vertrags- reglements en vigueur sur le territoire de chacune des Parties
partei entsprechend den Gesetzen und sonstigen Rechtsvor- contractantes soit de depenser les sommes pen~ues en remune-
schriften, die in ihrem Hoheitsgebiet gelten, für Zahlungen im ration de prestations de services maritimes sur le territoire de la
Zusammenhang mit der Schiffahrt zu verwenden oder sie in frei a
premiere Partie en paiements relatifs la navigation, soit de les
konvertierbarer Währung ins Ausland zu transferieren auf der a
transferer l'etranger dans une monnaie librement convertible sur
Grundlage des amtlichen Wechselkurses und innerhalb der übli- la base du taux officiel de conversion et dans les delais usuels.
chen Frist.
Artikel 7 Article 7
Vom Anwendungsbereich dieses Abkommens Des domaines exclus du champ
ausgeschlossene Bereiche d'application du present Accord
Dieses Abkommen berührt nicht die geltenden Rechtsvorschrif- Les dispositions du present Accord n'affectent pas les disposi-
ten jeder Vertragspartei über tions juridiques de chacune des Parties contractantes en vigueur
relatives
a) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten- a) au privilege du pavillon national quant au cabotage national,
schiffahrt, Bergungs-, Bugsier-, Lots- und andere Dienste, die aux services de sauvetage, de remorquage et de pilotage ainsi
den eigenen Seeschiffahrts- oder sonstigen Unternehmen qu'a d'autres services reserves aux compagnies (maritimes ou .
sowie Staatsangehörigen vorbehalten sind; es handelt sich autres) nationales et aux ressortissants nationaux; toutefois,
jedoch nicht um Küstenschiffahrt, wenn ein Schiff einer Ver- par «cabotage» ne s'entendent pas les cas ou un navire de
tragspartei zwischen Häfen der anderen Vertragspartei fährt, l'une des Parties contractantes circule entre les ports de .
um aus einem Drittland beförderte Güter und Fahrgäste zu l'autre Partie contractante pour charger ou decharger des
löschen beziehungsweise auszuschiffen oder Güter und Fahr- marchandises ou pour embarquer ou debarquer des passa-
gäste zur Beförderung in ein Drittland an Bord zu nehmen; a
gers, en provenance ou destination d'un pays tiers;
b) die Lotsenannahmepflicht für Schiffe; b) a l'utilisation obligatoire des services de pilotage par les na-
vires qui y sont soumis;
c) Fahrzeuge, die Aufgaben des öffentlichen Dienstes wahr- c) aux navires exerQant des fonctions de service public;
nehmen;
d) Meeresforschungsaktivitäten; d) aux activites de recherche maritime;
e) das Vorrecht der Seevermessung in den eigenen Hoheitsge- e) au privilege d'assurer les services hydrographiques dans les
wässern. eaux territoriales nationales.
Artikel 8 Article 8
Beachtung der Rechtsvorschriften Du respect de la leglslation
der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet de l'autre Partie contractante sur son terrltoire
(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sowie ihre Besatzungen, (1) Les navires de chacune des Parties contractantes ainsi que
Fahrgäste und Ladungen unterliegen im Hoheitsgebiet der ande- leurs equipages, leurs passagers et leurs cargaisons sont soumis
ren Vertragspartei deren geltenden Rechtsvorschriften. a
sur le territoire de l'autre Partie contractante la legislation en
vigueur de cette demiere.
Die Schiffe des Seeschiffahrtsuntemehmens oder der Seeschiff- Les navires de la compagnie maritime ou des compagnies mari-
fahrtsunternehmen jeder Vertragspartei unterliegen, solange sie times de chacune des Parties contractantes, sont soumis tant
sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befinden, deren qu'ils se trouvent sur le territoire de l'autre Partie contractante, aux
Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften über das Ein- und lois et autres dispositions juridiques de cette derniere Partie
Auslaufen der im internationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffe a
relatives tant l'entree sur son territoire et a la sortie de ce meme
in ihr beziehungsweise aus ihrem Hoheitsgebiet sowie über den a
territoire des navires affectes la navigation maritime internatio-
Betrieb und die Führung solcher Schiffe. a
nale, qu'a l'exploitation et la conduite de tels navires.
(2) Fahrgäste, Besatzungsmitglieder und Versender von Gütern (2) Tout passager, tout membre de l'equipage et tout expediteur
müssen die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Ge- de marchandises doit respecter les Jois et autres dispositions
setze und sonstigen Rechtsvorschriften über Einreise, Aufenthalt juridiques en vigueur sur le territoire de chacune des Parties
und Ausreise der Fahrgäste und Besatzungen beziehungsweise contractantes concernant l'entree, le sejour et la sortie des passa-
Einfuhr, Ausfuhr und Lagerung von Gütern, insbesondere die gers et des equipages, ou l'importation, l'exportation et l'entrepo-
Vorschriften über Landgangsformalitäten, Einwanderung, Zoll, sage des marchandises, notamment les dispositions sur les for-
Steuern und Quarantäne, einhalten. malites de descente a terre, l'immigration, les douanes, les impöts
et les quarantaines.
Artikel 9 Artlcle 9
Maßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs Des mesures destinees a faciliter le trafic maritime
Die Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und Les Parties contractantes, dans le cadre de leurs Jois et leurs
Hafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beförde- reglementations portuaires, prennent toutes les mesures neces-
rung auf dem Seeweg zu erleichiern und zu fördern, um unnötige saires afin de faciliter et de promouvoir les transports effectues
974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
Verlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung par voie maritime, afin d'eviter des prolongements inutiles des
der Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Formalitäten delais de planche, et afin d'accelerer et de simplifier, dans la
nach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen sowie mesure du possible, l'accomplissement des formalites douanieres
den Gebrauch vorhandener, der Entsorgung dienender Einrich- et d'autres formalites a respecter dans les ports, et de faciliter
tungen zu erleichtern. a
l'utilisation d'installations existantes servant la depollution.
Artikel 10 Article 10
Gegenseitige Anerkennung von Meßbriefen De la reconnaissance reciproque
und sonstigen Schiffspapieren des certificats de jaugeage et
d'autres documents relatifs aux navires
(1) Die von einer Vertragspartei entsprechend den einschlägi- (1) Les documents relatifs a un navire de l'une des Parties
gen internationalen Übereinkünften ausgestellten anerkannten contractantes delivres et reconnus par cette Partie contractante
und an Bord eines Schiffes dieser Vertragspartei befindlichen conformement aux conventions internationales pertinentes, et
Schiffspapiere werden auch von der anderen Vertragspartei an- detenus a bord de ce navire sont egalement reconnus par l'autre
erkannt. Partie contractante.
(2) Die mit vorschriftsmäßig ausgestellten Papieren über die (2) Les navires de l'une des Parties contractantes qui sont
Schiffsvermessung versehenen Schiffe einer Vertragspartei sind munis des documents de jaugeage düment etablis sont exemptes
von einer erneuten Vermessung in den Häfen der anderen Ver- de tout nouveau jaugeage dans les ports de l'autre Partie
tragspartei befreit. Bei der Berechnung der Hafenabgabe werden contractante. Ces documents servent de base pour le calcul des
diese Papiere zugrunde gelegt. droits portuaires.
Artikel 11 Article 11
Reisedokumente für Besatzungsmitglieder Des documents de voyage des membres de l'equipage
(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen (1) Chacune des Parties contractantes reconnait les documents
Behörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku- de voyage delivres par les autorites competentes de l'autre Partie
mente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in contractante et accorde aux titulaires desdits documents les droits
Artikel 12 genannten Rechte. vises a l'article 12 du present Accord.
(2) Die Reisedokumente sind für die Bundesrepublik Deutsch- (2) Les documents de voyage sont pour la Republique federale
land der Reisepaß oder das Seefahrtbuch und für die Demokrati- d'Allemagne le passeport (Reisepass) ou le livret professionnel
sche Volksrepublik Algerien der Reisepaß (passeport) oder das maritime (Seefahrtbuch) et pour la Republique Algerienne Demo-
Seefahrtbuch (fascicule de navigation maritime). cratique et Populaire le passeport ou le fascicule de navigation
maritime.
Artikel 12 Article 12
Einreise, Durchreise De l'entree, du transit et
und Aufenthalt von Besatzungsmitgliedern du sejour des membres de l'equipage
(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern a
(1) Chacune des Parties contractantes accorde tout membre
eines Schiffes einer Vertragspartei, die Inhaber eines der in Arti- de l'equipage d'un navire de l'autre Partie contractante titulaire
kel 11 genannten Reisedokumente sind, während der Liegezeit d'un des documents de voyage vises a l'article 11 du present
des Schiffes in einem Hafen der anderen Vertragspartei ohne Accord le droit de descendre a terre sans «permis de sejour
„Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum)" - im Sinne delivre avant l'entree (visa)» - au sens de la legislation allemande
der deutschen Gesetzgebung - oder „Visum" - im Sinne der - ou «visa» - au sens de la legislation algerienne - pendant le
algerischen Gesetzgebung - in Übereinstimmung mit den im delai de planche de ce navire dans un port de l'autre Partie
Aufenthaltsland geltenden einschlägigen Gesetzen und sonstigen contractante, et de sejourner sur le territoire de la commune de ce
Vorschriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des Hafenorts a
port; une teile descente terre et un tel sejour se conformeront
aufzuhalten. Erforderlich ist in diesen Fällen aux lois et autres dispositions pertinentes en vigueur au pays de
sejour. Sera exige dans ces cas
- in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis, - en Republique federale d'Allemagne, un permis de descente a
terre,
- in der Demokratischen Volksrepublik Algerien ein Laissez- en Republique Algerienne Democratique et Populaire, un lais-
passer. sez-passer.
(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti- (2) Tout membre de l'equipage titulaire d'un des documents de
kel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer voyage vises a l'article 11 muni d'un «permis de sejour delivre
„Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise (Visum)" - im Sinne avant l'entree (visa)» - au sens de la legislation allemande - ou
der deutschen Gesetzgebung - oder eines „Visums" - im Sinne «visa» - au sens de la legislation algerienne - est autorise a
der algerischen Gesetzgebung - durch das Hoheitsgebiet der transiter par le territoire de l'autre Partie contractante pour se
anderen Vertragspartei durchreisen, um sich zum Zweck seiner rendre sur son navire ou sur un autre navire afin de regagner son
Heimschaffung oder aus einem anderen, von den zuständigen pays d'origine ou pour un autre motif reconnu valable par les
Behörden der anderen Vertragspartei als triftig anerkannten autorites competentes de l'autre Partie contractante. Ledit «per-
Grund auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben. Die mis de sejour» ou «visa» sera delivre dans les plus brefs delais.
betreffende „Aufenthaltsgenehmigung" oder das betreffende „Vi-
sum" ist in möglichst kurzer Zeit zu erteilen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien gestatten (3) Les autorites competentes de chacune des Parties contrac-
einem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer Vertrags- a
tantes accordent un membre de l'equipage, qui serait hospitalise
partei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre sur le territoire de l'une des Parties contractantes, l'autorisation
Behandlung erforderlichen Aufenthalt. necessaire pour que l'interesse puisse y sejourner pendant la
periode requise pour le traitement hospitalier.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999 975
(4) Beide Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Per- (4) Les deux Parties contractantes se reservent le droit de
sonen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu a
refuser l'entree sur leur territoire toute personne dont la pre-
verweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in sence est jugee indesirable, meme si cette personne est titulaire
Artikel 11 genannten Reisedokumente sind. a
d'un des documents de voyage vises l'article 11.
(5) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der (5) Les agents des missions diplomatiques et postes consu-
konsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sowie der Kapi- laires de l'une des Parties contractantes et le capitaine ainsi que
tän und die Besatzungsmitglie der der Schiffe dieser Vertragspar- les membres de l'equipage d'un navire de cette Partie contractan-
tei sind berechtigt, unter Beachtung der im Aufenthaltsland gelten- a a
te sont autorises entrer en contact mutuel et se rencontrer, tout
den einschlägigen Gesetze und sonstigen Vorschriften miteinan- en respectant les lois et autres dispositions pertinentes en vigueur
der in Verbindung zu treten und zusammenzutreffen. au pays de sejour.
(6) Vorbehaltlich der vorstehenden Bestimmungen bleiben die (6) Sous reserve de ce qui precede, les dispositions de chacune
Regelungen der Vertragsparteien betreffend die Einreise, den des Parties contractantes regissant l'entree, le sejour et la sortie
Aufenthalt und die Ausreise von Ausländern unberührt. des etrangers ne sont pas affectees.
Artikel 13 Article 13
Vorkommnisse auf See Des evenements en mer
(1) Erleidet ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs- (1) Dans le cas ou un navire de l'une des Parties contractantes
sern der anderen Vertragspartei einen Schiffbruch oder eine Ha- fait naufrage, subit une avarie, echoue, ou est en detresse de
varie, läuft es auf Grund oder gerät es in sonstiger Weise in n'importe qu'elle autre maniere dans les eaux territoriales et les
Seenot, so gewähren die Behörden dieser anderen Vertragspartei eaux interieures de l'autre Partie contractante, les autorites com-
dem Kapitän, den Besatzungsmitgliedern, den Fahrgästen sowie petentes de cette Partie accordent au capitaine, aux membres de
dem Schiff und seiner Ladung den gleichen Schutz und Beistand a
l'equipage, aux passagers ainsi qu'au navire et sa cargaison la
wie Schiffen unter der eigenen Flagge. Die in Satz 1 genannten meme protection et assistance que celles accordees aux navires
Vorkommnisse werden von den von jeder Vertragspartei gegen- battant son pavillon. Les autorites designees par chacune des
über der anderen Vertragspartei zu bezeichnenden Behörden Parties contractantes procedent a l'instruction des evenements
untersucht, wenn ein öffentliches Interesse vorliegt, auf jeden Fall vises ci-dessus s'il y a un interet public et dans tous les cas, si a
aber dann, wenn bei einem solchen Vorkommnis ein Fahrzeug l'occasion d'un tel evenement, un navire a coule ou a ete aban-
gesunken oder aufgegeben worden ist oder jemand den Tod donne ou si une personne a trouve la mort. Les resultats de
erlitten hat. Die Untersuchungserg ebnisse werden von den zu l'instruction sont transmis dans les meilleurs delais par ces auto-
bezeichnenden Behörden den Behörden der anderen Vertrags- rites aux autorites de l'autre Partie contractante.
partei so schnell wie möglich übermittelt.
(2) Die Vertragsparteien sehen, falls ein Schiff einen Unfall oder (2) En cas d'accident ou d'avarie d'un navire, les Parties
eine Havarie erlitten hat, von der Erhebung von Einfuhrzöllen, contractantes renoncent au prelevement de droits de douane a
Steuern und jeglichen anderen Abgaben, denen Ladung, Ausrü- l'entree, de taxes ou de tous autres droits sur sa cargaison et son
stung, Materialien, Vorräte und anderes Schiffszubehör unterlie- greement ainsi que les materiaux, les provisions et les armatures
gen, ab, sofern diese Gegenstände im Hoheitsgebiet der anderen accessoires a bord pour autant qu'ils ne soient pas utilises ou
Vertragspartei weder gebraucht noch verbraucht werden. consommes sur le territoire de l'autre Partie contractante.
(3) Absatz 2 schließt die Anwendung der Gesetze und sonsti- (3) Les dispositions de l'alinea 2 du present article n'excluent
gen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien betreffend die vor- pas l'application des lois et des autres dispositions juridiques de
übergehende Lagerung von Gütern nicht aus. chacune des Parties contractantes relatives au stockage provi-
soire de marchandises.
Artikel 14 Artlcle 14
Gemischter Seeschiffahrtsausschuß Du Comite mixte maritime
und Konsultationen et des consultations
(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu ge- (1) Afin de garantir l'application efficace du present Accord, il
währleisten, wird ein Gemischter Seeschiffahrtsaus schuß gebil- est cree un Comite mixte maritime compose des representants
det, der aus den Vertretern der Seeschiffahrtsverwaltungen und des administrations maritimes et des experts designes par les
den von den Vertragsparteien benannten Sachverständigen be- Parties contractantes.
steht.
(2) Dieser Ausschuß behandelt Fragen von gemeinsamem (2) Ce Comite traitera des questions revetant un interet com-
Interesse, insbesondere Fragen im Zusammenhang mit mun, notamment les questions concemant:
- den Tätigkeiten der Seeschiffahrtsunternehmen und der Schif- - les activites des compagnies maritimes et des navires de
fe der Vertragsparteien, die im Seeverkehr zwischen den Ver- chacune des Parties contractantes affectes au transport mari-
tragsparteien beschäftigt sind, und auch im Zusammenhang time entre les Parties contractantes, et egalement les questions
mit den Tätigkeiten, die sich aus der Anwendung des Überein- concemant les activites resultant de l'application de la Conven-
kommens über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen tion relative a un code de conduite des conferences mariti-
ergeben; mes;
- der Beachtung sämtlicher Bedingungen für die ordnungsgemä- - l'observation de l'ensemble des conditions requises pour la
ße Abwicklung des Seeverkehrs durch die Seeschiffahrtsunter- bonne organisation du transport maritime effectue par les com-
nehmen jeder Vertragspartei; pagnies maritimes de chacune des Parties contractantes;
den zweiseitigen Konsultationen der Seeschiffahrtsunte rneh- - les consultations bilaterales des compagnies ainsi que des
men und der Seeschiffahrtsbehörden beider Vertragspartei- autorites maritimes des deux Parties contractantes;
en;
der gütlichen Beilegung von Streitigkeiten einschließlich derer, a
- le reglement l'amiable des differends, y compris ceux resul-'
die aus der Auslegung dieses Abkommens entstehen. · tant de l'interpretation du present Accord.
976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
(3) Der Gemisch te Seeschiffahrtsausschuß tritt auf Antrag einer (3) Le Comite mixte maritime se reunira sur demande de l'une
der Vertragsparteien spätestens drei Monate nach Stellung dieses des Parties contractantes au plus tard trois (03) mois apres
Antrages zusammen. l'introduction de la demande.
Artikel 15 Artlcle 15
Technische Zusammenarbeit De la cooperation technique
Die beiden Vertragsparteien werden die Reeder und die mit der Las deux Parties contractantes encourageront les armateurs et
Seeschiffahrt verbundenen Institutionen beider Länder ermutigen, a
les institutions maritimes des deux pays rechercher et develop-
alle möglichen Formen der Zusammenarbeit, insbesondere auf per taute forme de cooperation, notamment dans las domaine s
folgenden Gebieten, zu suchen und zu entwickeln: suivants:
- seemännische Ausbildung, - formation maritime;
- Bau und Instandsetzung von Schiffen, - construction et reparation navales;
- Bau und Betrieb von Häfen, - construction et exploitation des ports;
- Einsatz von Seeschiffen und Entwicklung ihrer Handelsflot- - exploitation des navires et developp ement de leurs flottes
ten, marchandes;
- Befrachtung von Seeschiffen. affretement des navires.
Artikel 16 Artlcle 16
Inkrafttreten De l'entree en vigueur
Dieses Abkomm en tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide a a
Le present Accord entrera en vigueur la date laquelle les
Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforderlichen deux Parties contractantes se seront mutuellement notifie
innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind. Als Tag des lnkraft- l'accomplissement des conditions legales nationales necessaires
tretens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation ange- a cet effet. Sera consideree comme date d'entree en vigueur celle
sehen. de reception de la derniere notification.
Artikel 17 Article 17
Geltungsdauer, Kündigung De la duree et de la denonciation
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (1) Le present Accord est conclu pour une duree illimitee.
sen.
(2) Dieses Abkomm en kann von jeder Vertragspartei unter (2) Le present Accord pourra ~tre denonce par notification par
Einhaltung einer Frist von sechs Monaten durch Notifikation chacune des Parties contractantes sous reserve d'un preavis de
gekündig t werden. six mois.
Geschehen zu Bonn am 24. April 1995 in zwei Urschriften, jede a
Fait Bonn le 24 avril 1995 en deux exemplaires en langues
in deutscher, arabische r und französischer Sprache, wobei jeder allemande, arabe et franoaise, les trois textes faisant egaleme nt
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. foi.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Pour le Gouverne ment de la Republique federale d' Allemagne
Christia n Uebers chaer
Hans Jochen Henke
Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
Pour le Gouvernement de la Republique Algerienne Democratique et Populaire
Saci Aziza
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999 977
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Dritten und Fünften Protokolls
zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates
Vom 23. September 1999
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 zum Allgemeinen Abkommen über
die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 1963 II S. 237) ist nach
seinem Artikel 17 Abs. 1 für
Estland am 17. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Estland folgenden V o r b e h a l t
angebracht:
(Übersetzung)
“ The Republic of Estonia makes a re- „Die Republik Estland bringt einen Vor-
servation to Article 7, paragraph 4, sub- behalt zu Artikel 7 Absatz 4 Buchstabe a
paragraph a, according to which it reserves dahin gehend an, dass sie sich das Recht
the right not to guarantee the exemption vorbehält, die Freistellung der Zinsen auf
from taxes on income derived from interest die vom Wiedereingliederungsfonds des
on bonds issued or loans contracted by the Europarates ausgegebenen Schuldver-
Council of Europe Resettlement Fund.” schreibungen oder die von ihm aufgenom-
menen Anleihen von der Einkommens-
besteuerung nicht zu gewährleisten.“
II.
Die S c h w e i z hat dem Generalsekretariat des Europarates am 3. Juni 1999
mit Wirkung von diesem Tage die R ü c k n a h m e ihres bei Unterzeichnung des
Fünften Protokolls vom 18. Juni 1990 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 1994 II S. 750) angebrach-
ten V o r b e h a l t s (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Oktober 1994, BGBl. II
S. 3659) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
11. Februar 1998 (BGBl. II S. 300), vom 19. November 1998 (BGBl. II S. 3018)
und vom 12. Januar 1999 (BGBl. II S. 80).
Bonn, den 23. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 23. September 1999
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 7. Juli 1999
die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens der Vereinten Nationen vom
20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psy-
chotropen Stoffen (BGBl. 1993 II S. 1136) auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 1999 (BGBl. II S. 778).
Bonn, den 23. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Bekämpfung der Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen
Vom 24. September 1999
S i m b a b w e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Dezem-
ber 1998 notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom 18. April 1980, dem Tag der
Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das Abkommen vom 4. Mai 1910
zur Bekämpfung der Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen (RGBl. 1911
S. 209) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 1981 (BGBl. 1982 II S. 31).
Bonn, den 24. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
978 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 23. September 1999
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 7. Juli 1999
die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens der Vereinten Nationen vom
20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psy-
chotropen Stoffen (BGBl. 1993 II S. 1136) auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. August 1999 (BGBl. II S. 778).
Bonn, den 23. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Bekämpfung der Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen
Vom 24. September 1999
S i m b a b w e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Dezem-
ber 1998 notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom 18. April 1980, dem Tag der
Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das Abkommen vom 4. Mai 1910
zur Bekämpfung der Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen (RGBl. 1911
S. 209) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 1981 (BGBl. 1982 II S. 31).
Bonn, den 24. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999 979
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 28. September 1999
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Juni 1999
die am gleichen Tage wirksam gewordene E r s t r e c k u n g des Übereinkom-
mens vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) auf
M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 1999 (BGBl. II S. 788).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 28. September 1999
Das Abkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Tschad am 10. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 1999 (BGBl. II S. 807).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999 979
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die biologische Vielfalt
Vom 28. September 1999
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Juni 1999
die am gleichen Tage wirksam gewordene E r s t r e c k u n g des Übereinkom-
mens vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) auf
M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. August 1999 (BGBl. II S. 788).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 28. September 1999
Das Abkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für
folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Tschad am 10. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. August 1999 (BGBl. II S. 807).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 28. September 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur Be-
kämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer
betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468) ist nach sei-
nem Artikel 36 Abs. 2 für
Palau am 13. September 1999
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Georgien am 21. Oktober 1999
Korea, Republik am 15. November 1999
San Marino am 21. Oktober 1999
Vanuatu am 8. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 1999 (BGBl. II S. 802).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten
Vom 28. September 1999
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden
wild lebenden Tierarten (BGBl. 1984 II S. 569) wird nach seinem Artikel XVIII
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Bulgarien am 1. November 1999
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. November 1999
Mongolei am 1. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. August 1999 (BGBl. II S. 871).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
980 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 28. September 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur Be-
kämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer
betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468) ist nach sei-
nem Artikel 36 Abs. 2 für
Palau am 13. September 1999
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Georgien am 21. Oktober 1999
Korea, Republik am 15. November 1999
San Marino am 21. Oktober 1999
Vanuatu am 8. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. August 1999 (BGBl. II S. 802).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten
Vom 28. September 1999
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden
wild lebenden Tierarten (BGBl. 1984 II S. 569) wird nach seinem Artikel XVIII
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Bulgarien am 1. November 1999
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. November 1999
Mongolei am 1. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. August 1999 (BGBl. II S. 871).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999 981
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
Vom 28. September 1999
I.
Das Übereinkommen vom 20. September 1994 über nukleare Sicherheit
(BGBl. 1997 II S. 130) wird nach seinem Artikel 31 Abs. 2 für
Sri Lanka am 9. November 1999
in Kraft treten.
II.
Ö s t e r r e i c h hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-
Organisation am 9. April 1999 folgenden E i n s p r u c h gegen den von der
Ukraine bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalt
(vgl. die Bekanntmachung vom 9. November 1998 – BGBl. II S. 2968) notifiziert:
(Übersetzung)
“ Austria has examined the reservation „ Österreich hat den von der Ukraine
made by the Ukraine when ratifying the bei der Ratifikation des Übereinkommens
Convention on Nuclear Safety. From über nukleare Sicherheit angebrachten
Austria’s viewpoint, this reservation jeo- Vorbehalt geprüft. Nach Auffassung Öster-
pardizes object and purpose of the Con- reichs gefährdet dieser Vorbehalt Ziel und
vention. Austria is of the opinion that the Zweck des Übereinkommens. Österreich
applicability of the Convention between ist der Ansicht, dass die Anwendbarkeit
Austria and Ukraine remains unaffected.” des Übereinkommens zwischen Österreich
und der Ukraine unberührt bleibt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 1999 (BGBl. II S. 230).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. September 1999
Das in Lilongwe am 2. September 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 2. September 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. September 1999
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Bohnet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999 981
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
Vom 28. September 1999
I.
Das Übereinkommen vom 20. September 1994 über nukleare Sicherheit
(BGBl. 1997 II S. 130) wird nach seinem Artikel 31 Abs. 2 für
Sri Lanka am 9. November 1999
in Kraft treten.
II.
Ö s t e r r e i c h hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-
Organisation am 9. April 1999 folgenden E i n s p r u c h gegen den von der
Ukraine bei Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalt
(vgl. die Bekanntmachung vom 9. November 1998 – BGBl. II S. 2968) notifiziert:
(Übersetzung)
“ Austria has examined the reservation „ Österreich hat den von der Ukraine
made by the Ukraine when ratifying the bei der Ratifikation des Übereinkommens
Convention on Nuclear Safety. From über nukleare Sicherheit angebrachten
Austria’s viewpoint, this reservation jeo- Vorbehalt geprüft. Nach Auffassung Öster-
pardizes object and purpose of the Con- reichs gefährdet dieser Vorbehalt Ziel und
vention. Austria is of the opinion that the Zweck des Übereinkommens. Österreich
applicability of the Convention between ist der Ansicht, dass die Anwendbarkeit
Austria and Ukraine remains unaffected.” des Übereinkommens zwischen Österreich
und der Ukraine unberührt bleibt.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Februar 1999 (BGBl. II S. 230).
Bonn, den 28. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 28. September 1999
Das in Lilongwe am 2. September 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 2. September 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 28. September 1999
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Bohnet
982 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Straßenunterhaltungsprogramm Phase II“;
„Gesundheitsversorgung Chitipa“; „Städtische Gesundheitsversorgung Zomba“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durchführung der
unter Absatz 2 aufgeführten Vorhaben von der Kreditanstalt für
und
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses
die Regierung der Republik Malawi – Abkommen Anwendung.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (4) Die in Absatz 2 bezeichneten Vorhaben können im Ein-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik vernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Malawi, Deutschland und der Regierung der Republik Malawi durch
andere Vorhaben ersetzt werden.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche FinanzieIle Zusammenarbeit zu festigen und Art ikel 2
zu vertiefen,
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in
in der Republik Malawi beizutragen, der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- (2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
lungen vom 15. Juli 1997, Ziffern 3.4.4 und 3.4.5 sowie auf soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
das Protokoll der Regierungskonsultationen vom 16. Dezember Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge abge-
1998, Ziffern 2.1.1, 2.1.4 und 2.3 – schlossen wurden. Für die in Artikel 1 genannten Beträge endet
diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2005.
sind wie folgt übereingekommen:
Art ikel 3
Art ikel 1
Die Regierung der Republik Malawi stellt die Kreditanstalt für
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
es der Regierung der Republik Malawi, von der Kreditanstalt lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss
für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in Absatz 2 näher und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
bezeichneten Vorhaben, wenn nach Prüfung die Förderungs- Republik Malawi erhoben werden.
würdigkeit festgestellt wurde, die dort aufgeführten Finanzie-
rungsbeiträge zu erhalten:
Art ikel 4
(2)
Die Regierung der Republik Malawi überlässt bei den sich
– Für das Vorhaben „Straßenunterhaltungsprogramm, Phase II“
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
12 000 000,– DM (in Worten: zwölf Millionen Deutsche Mark),
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
– für das Vorhaben „ Gesundheitsversorgung Chitipa“ den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
5 500 000,– DM (in Worten: fünf Millionen fünfhunderttausend unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der
Deutsche Mark), Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
– für das Vorhaben „Städtische Gesundheitsversorgung Zomba“ land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
6 323 439,20 DM (in Worten: sechs Millionen dreihundert- die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
dreiundzwanzigtausendvierhundertneununddreißig 20/100 lichen Genehmigungen.
Deutsche Mark).
Art ikel 5
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 2. September 1999 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
M ic hael M orgenst ern
Für die Regierung der Republik Malawi
Dr. C. C h i l u m p a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999 983
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 4. Oktober 1999
I.
Das VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl.
1990 II S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten
in Kraft getreten:
Belgien am 25. Juli 1999
Japan am 29. Juli 1999
Turkmenistan am 25. Juli 1999.
II.
Er k l ä r u n g e n
B e l g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Juni 1999:
(Übersetzung)
»Conformément à l’article 21 para- „Belgien erklärt nach Artikel 21 Absatz 1
graphe 1er de la Convention, la Belgique des Übereinkommens, dass es die Zustän-
déclare reconnaître la compétence du digkeit des Ausschusses gegen Folter zur
Comité contre la torture pour recevoir et Entgegennahme und Prüfung von Mittei-
examiner des communications dans les- lungen anerkennt, in denen ein Vertrags-
quelles un Etat partie prétend qu’un autre staat geltend macht, ein anderer Vertrags-
Etat ne s’aquitte pas de ses obligations staat komme seinen Verpflichtungen aus
au titre de la Convention. dem Übereinkommen nicht nach.
Conformément à l’article 22 para- Belgien erklärt nach Artikel 22 Absatz 1
graphe 1er de la Convention, la Belgique des Übereinkommens, dass es die Zustän-
déclare reconnaître la compétence du digkeit des Ausschusses gegen Folter zur
Comité contre la torture pour recevoir et Entgegennahme und Prüfung von Mittei-
examiner des communications présentées lungen einzelner Personen oder im Namen
par ou pour le compte de particuliers einzelner Personen anerkennt, die seiner
relevant de sa juridiction qui prétendent Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend
être victimes de violations, par un Etat machen, Opfer einer Verletzung des Über-
partie, des dispositions de la Convention.« einkommens durch einen Vertragsstaat zu
sein.“
J a p a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. Juni 1999:
(Übersetzung)
“ The Government of Japan declares „Die Regierung von Japan erklärt nach
under Article 21 of the Convention that it Artikel 21 des Übereinkommens, dass sie
recognizes the competence of the Com- die Zuständigkeit des Ausschusses gegen
mittee against Torture to receive and con- Folter zur Entgegennahme und Prüfung
sider communications to the effect that a von Mitteilungen anerkennt, in denen ein
State Party claims that another State Party Vertragsstaat geltend macht, ein anderer
is not fulfilling its obligations under this Vertragsstaat komme seinen Verpflichtun-
Convention.” gen aus diesem Übereinkommen nicht
nach.“
984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 3. November 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,60 DM (2,80 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
III.
B u l g a r i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 25. Juni
1999 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 16. Dezember 1986 zu Artikel 20 des Übereinkommens angebrachten
V o r b e h a l t s (vgl. die Bekanntmachung vom 9. Februar 1993 – BGBl. II
S. 715) notifiziert.
B a h r a i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 4. August
1999 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
6. März 1998 zu Artikel 20 des Übereinkommens angebrachten V o r b e h a l t s
(vgl. die Bekanntmachung vom 9. Juni 1998 – BGBl. II S. 1566) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1999 (BGBl. II S. 730).
Bonn, den 4. Oktober 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r