938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Tag In h al t Seite
14. 9. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 132 der Internationalen
Arbeitsorganisation über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970) . . . . . . . . . . . . . . . . 962
15. 9. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit 962
15. 9. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Kontrolle
des Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 963
21. 9. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter
Personen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 964
21. 9. 99 Bekanntmachung zur Charta der Vereinten Nationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 965
21. 9. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt
des Nordostatlantiks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 966
22. 9. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung
jeder Form von Rassendiskriminierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 967
22. 9. 99 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-turkmenischen Abkommens über den Luftverkehr 967
22. 9. 99 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der
Lagerung, Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung . . . . . 968
Verordnung
zur Durchführung der Vereinbarung vom 28. Mai 1999
zwischen dem Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Transport und Seewirtschaft der Republik Polen über die Zonen
an den Grenzübergängen (Eisenbahn) Grambow – Stettin-Scheune (Szczecin Gumience),
Tantow – Stettin-Scheune (Szczecin Gumience), Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn),
Frankfurt (Oder) – Kunersdorf (Kunowice), Guben – Guben (Gubin), Forst – Skaren (Zasieki),
Görlitz – Görlitz (Zgorzelec) und über die Grenzabfertigung während
der Fahrt in Reisezügen auf bestimmten Strecken
Vom 22. September 1999
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 3. Februar für die vorgeschobenen deutschen Grenzabfertigungs-
1994 zu dem Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen der stellen auf polnischem und die polnischen Grenzabferti-
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gungsstellen auf deutschem Gebiet festgelegt und die
Erleichterungen der Grenzabfertigung (BGBl. 1994 II Strecken für die gemeinsame Grenzabfertigung während
S. 265) verordnen das Bundesministerium der Finanzen der Fahrt in Reisezügen bestimmt. Die Vereinbarung wird
und das Bundesministerium des Innern: nachstehend veröffentlicht.
§1 §2
An der deutsch-polnischen Grenze werden an den (1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 30. Mai 1999
Grenzübergängen (Eisenbahn) Grambow – Stettin-Scheune in Kraft.
(Szczecin Gumience), Tantow – Stettin-Scheune (Szczecin
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an
Gumience), Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn), Frankfurt
dem die Vereinbarung außer Kraft tritt.
(Oder) – Kunersdorf (Kunowice), Guben – Guben (Gubin),
Forst – Skaren (Zasieki), Görlitz – Görlitz (Zgorzelec) nach (3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-
Maßgabe der Vereinbarung vom 28. Mai 1999 die Zonen blatt bekannt zu geben.
Berlin, den 22. September 1999
Der B und esm inist er d er Finanzen
In Vertretung
Overhaus
Der Bund esminist er d es Innern
In Vertretung
Sc hap p er
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 939
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Minister für Transport und Seewirtschaft
der Republik Polen
über die Zonen an den Grenzübergängen (Eisenbahn)
Grambow – Stettin-Scheune (Szczecin Gumieƒce),
Tantow – Stettin-Scheune (Szczecin Gumieƒce), Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn),
Frankfurt (Oder) – Kunersdorf (Kunowice), Guben – Guben (Gubin), Forst – Skaren (Zasieki),
Görlitz – Görlitz (Zgorzelec) und über die Grenzabfertigung während
der Fahrt in Reisezügen auf bestimmten Strecken
Umowa
mi´dzy Federalnym Ministerstwem Finansów
Republiki Federalnej Niemiec
a Ministrem Transportu i Gospodarki Morskiej
Rzeczypospolitej Polskiej
o strefach na przejÊciach granicznych (kolejowych):
Grambow – Szczecin Gumieƒce,
Tantow – Szczecin Gumieƒce, Küstrin-Kietz – Kostrzyn,
Frankfurt (Oder) – Kunowice, Guben – Gubin, Forst – Zasieki,
Görlitz – Zgorzelec oraz o odprawie granicznej w
czasie jazdy pociàgów na okreÊlonych liniach
Das Bundesministerium der Finanzen Federalne Ministerstwo Finansów
der Bundesrepublik Deutschland Republiki Federalnej Niemiec
und i
der Minister für Transport und Seewirtschaft Minister Transportu i Gospodarki Morskiej
der Republik Polen Rzeczypospolitej Polskiej
in dem Bestreben, die Grenzabfertigung im Eisenbahnverkehr dà˝àc do u∏atwienia i przyspieszenia odprawy granicznej w
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik kolejowym ruchu pasa˝erskim mi´dzy Republikà Federalnej
Polen zu erleichtern und zu beschleunigen, Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà,
in der Absicht, durch gemeinsame Grenzabfertigung in Reise- zamierzajàc zmniejszyç straty czasu spowodowane przez
zügen während der Fahrt die durch Standzeiten an der Grenze postoje pociàgów pasa˝erskich na granicy mi´dzy obu paƒstwa-
zwischen beiden Staaten verursachten Zeitverluste zu verrin- mi poprzez wspólnà odpraw´ granicznà w czasie jazdy
gern, pociàgów,
haben als zuständige Behörden gemäß Artikel 2 Absatz 3 des jako w∏aÊciwe organy zgodnie z artyku∏em 2 ust. 3 Umowy
Abkommens vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà
Deutschland und der Republik Polen über Erleichterungen der o u∏atwieniach w odprawie granicznej z dnia 29 lipca 1992 roku,
Grenzabfertigung
folgendes vereinbart: uzgodni∏y co nast´puje:
Artikel 1 Artyku∏ 1
An den folgenden in Anlage 1 zum Abkommen vom 6. Novem- Na nast´pujàcych kolejowych przejÊciach granicznych wy-
ber 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- mienionych w Za∏àczniku 1 do Umowy mi´dzy Rzàdem Rzeczy-
land und der Regierung der Republik Polen über Grenzübergän- pospolitej Polskiej o przejÊciach granicznych i rodzajach ruchu
ge und Arten des grenzüberschreitenden Verkehrs aufgeführten granicznego z dnia 6 listopada 1992 roku, a mianowicie:
Grenzübergängen (Eisenbahn)
a) Grambow – Stettin-Scheune (Szczecin Gumience), a) Grambow – Szczecin Gumieƒce,
b) Tantow – Stettin-Scheune (Szczecin Gumience), b) Tantow – Szczecin Gumieƒce,
c) Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn), c) Küstrin-Kietz – Kostrzyn,
d) Frankfurt (Oder) – Kunersdorf (Kunowice), d) Frankfurt (Oder) – Kunowice,
e) Guben – Guben (Gubin), e) Guben – Gubin,
f) Forst – Skaren (Zasieki), f) Forst – Zasieki,
g) Görlitz – Görlitz (Zgorzelec) g) Görlitz – Zgorzelec,
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
bestehen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des na niemieckim terytorium znajdujà si´ polskie wysuni´te
Abkommens vom 29. Juli 1992 über Erleichterungen der Grenz- s∏u˝bowe placówki graniczne, a na polskim terytorium znajdujà
abfertigung auf deutschem Gebiet vorgeschobene polnische si´ niemieckie wysuni´te s∏u˝bowe placówki graniczne w rozu-
Grenzdienststellen und auf polnischem Gebiet vorgeschobene mieniu artyku∏u 1, ust. 1, lit. b Umowy mi´dzy Republikà
deutsche Grenzdienststellen. Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà o u∏atwieniach w
odprawie granicznej z dnia 29 lipca 1992 roku.
Artikel 2 Artyku∏ 2
Für die in Artikel 1 dieser Vereinbarung genannten Grenzüber- Dla przejÊç granicznych wymienionych w artykule 1 niniejszej
gänge bestimmen die Vertragsparteien in Ausführung von Arti- Umowy Umawiajàce si´ Strony ustalajà w wykonaniu artyku∏u 2
kel 2 Absatz 3, Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e und Absatz 2 des ust. 3 i w rozumieniu artyku∏u 1 ust. 1 lit. e i ust. 2 Umowy mi´dzy
Abkommens vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà o
Deutschland und der Republik Polen über Erleichterungen der u∏atwieniach w odprawie granicznej z dnia 29 lipca 1992 roku,
Grenzabfertigung die Zonen, in denen die deutschen Bedienste- strefy, w których niemieccy funkcjonariusze organów kontroli
ten die Grenzabfertigung auf polnischem Gebiet und die polni- granicznych na terytorium polskim, a polscy funkcjonariusze
schen Bediensteten die Grenzabfertigung auf deutschem Gebiet organów kontroli granicznych na terytorium niemieckim sà upra-
vorzunehmen berechtigt sind und vereinbaren die Strecken für wnieni do przeprowadzania odprawy granicznej oraz uzgadnia-
die gemeinsame Grenzabfertigung während der Fahrt in Reise- jà linie dla wspólnej odprawy granicznej w czasie jazdy pociàgów.
zügen.
Artikel 3 Artyku∏ 3
Am Grenzübergang (Eisenbahn) Grambow – Stettin-Scheune Na przejÊciu granicznym (kolejowym) Grambow – Szczecin
(Szczecin Gumience) Gumieƒce
umfaßt die Zone strefa obejmuje:
a) die Eisenbahnstrecke Pasewalk – Grambow – Stettin-Scheune a) lini´ kolejowà Pasewalk – Grambow – Szczecin Gumieƒce
(Szczecin Gumience) für die gemeinsame Grenzabfertigung dla wspólnej odprawy granicznej w czasie jazdy pociàgów;
während der Fahrt in Reisezügen;
b) die von den Bediensteten der Grenzabfertigungsbehörden b) powierzchnie, urzàdzenia i pomieszczenia wspólnie
beider Staaten gemeinsam benutzten Flächen, Anlagen und u˝ywane przez funkcjonariuszy organów kontroli granicz-
Räume, und zwar nych obu Paƒstw, a mianowicie:
– das Gelände des Bahnhofs Pasewalk von Bahnkilometer – teren stacji Pasewalk od kilometra linii. 41,377 do kilome-
41,377 bis Bahnkilometer 42,425 im durch die Gleise 1o, tra linii. 42,425 w rejonie okreÊlonym przez tory 1o, 2o, 3o,
2o, 3o festgelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise, ∏àcznie z tymi torami,
– das Gelände des Bahnhofs Grambow von Bahnkilometer – teren stacji Grambow od kilometra linii 14,500 do kilo-
14,500 bis Bahnkilometer 15,500 im durch die Gleise 1 bis 2 metra linii 15,500 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1
festgelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise, do 2, ∏àcznie z tymi torami,
– das Gelände des Bahnhofs Stettin-Scheune (Szczecin – teren stacji Szczecin Gumieƒce od kilometra linii 4,255 do
Gumience) von Bahnkilometer 4,255 bis Bahnkilometer kilometra linii 4,810 w rejonie okreÊlonym przez tory od 3
4,810 im durch die Gleise 3 bis 5 festgelegten Bereich, do 5, ∏àcznie z tymi torami, oraz od kilometra linii 0,151 do
einschließlich dieser Gleise sowie das Gelände von Bahn- kilometra linii 1,090 w rejonie okreÊlonym przez tory 202
kilometer 0,151 bis Bahnkilometer 1,090 im durch die do 204 (tory wjazdowe), ∏àcznie z tymi torami, jak równie˝
Gleise 202 bis 204 (Einfahrgleise) und von Bahnkilometer od kilometra linii 0,303 do kilometra linii 1,056 w rejonie
0,303 bis Bahnkilometer 1,056 im durch das Gleis 203 fest- okreÊlonym przez tor 203, ∏àcznie z tym torem i rampà,
gelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise sowie der
Rampe,
– Anlagen und Räume auf dem Gelände der Bahnhöfe Pase- – urzàdzenia i pomieszczenia na terenie stacji Pasewalk,
walk, Grambow und Stettin-Scheune (Szczecin Gumien- Grambow i stacji Szczecin Gumieƒce;
ce);
c) die zur alleinigen Benutzung überlassenen Anlagen und c) urzàdzenia i pomieszczenia przekazane do wy∏àcznego
Räume u˝ytku
– für die deutschen Bediensteten auf dem Gelände des – niemieckim funkcjonariuszom organów kontroli granicz-
Bahnhofs Stettin-Scheune (Szczecin Gumience), nych na terenie stacji Szczecin Gumieƒce,
– für die polnischen Bediensteten auf dem Gelände der – polskim funkcjonariuszom organów kontroli granicznych
Bahnhöfe Grambow und Pasewalk. na terenie stacji Grambow i stacji Pasewalk.
Artikel 4 Artyku∏ 4
Am Grenzübergang (Eisenbahn) Tantow – Stettin-Scheune Na przejÊciu granicznym (kolejowym) Tantow – Szczecin
(Szczecin Gumience) Gumieƒce
umfaßt die Zone strefa obejmuje:
a) die Eisenbahnstrecke Angermünde – Tantow – Stettin- a) lini´ kolejowà Angermünde – Tantow – Szczecin Gumieƒce
Scheune (Szczecin Gumience) für die gemeinsame Grenzab- dla wspólnej odprawy granicznej w czasie jazdy pociàgów;
fertigung während der Fahrt in Reisezügen;
b) die von den Bediensteten der Grenzabfertigungsbehörden b) powierzchnie, urzàdzenia i pomieszczenia wspólne
beider Staaten gemeinsam benutzten Flächen, Anlagen und u˝ywane przez funkcjonariuszy organów kontroli granicz-
Räume, und zwar nych obu Paƒstw, a mianowicie:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 941
– das Gelände des Bahnhofs Angermünde von Bahnkilome- – teren stacji Angermünde od kilometra linii 71,000 do kilo-
ter 71,000 bis Bahnkilometer 70,600 im durch die Gleise 9 metra linii 70,600 w rejonie okreÊlonym przez tory od 9
bis 12 festgelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise, do 12, ∏àcznie z tymi torami,
– das Gelände des Bahnhofs Tantow von Bahnkilometer – teren stacji Tantow od kilometra linii 112,000 do kilometra
112,000 bis Bahnkilometer 109,000 im durch die Gleise 1 linii 109,000 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1 do 3,
bis 3 festgelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise, ∏àcznie z tymi torami,
– das Gelände des Bahnhofs Stettin-Scheune (Szczecin – teren stacji Szczecin Gumieƒce od kilometra linii 4,255 do
Gumience) von Bahnkilometer 4,255 bis Bahnkilometer kilometra linii 4,810.w rejonie okreÊlonym przez tory od 3
4,810 im durch die Gleise 3 bis 5 festgelegten Bereich, do 5, ∏àcznie z tymi torami, oraz od kilometra linii 0,151 do
einschließlich dieser Gleise sowie das Gelände von Bahn- kilometra linii 1,090 w rejonie okreÊlonym przez tory 202
kilometer 0,151 bis Bahnkilometer 1,090 im durch die Glei- do 204 (tory wjazdowe), ∏àcznie z tymi torami, jak równie˝
se 202 bis 204 (Einfahrgleise) und von Bahnkilometer 0,303 od kilometra linii 0,303 do kilometra linii 1,056 w rejonie
bis Bahnkilometer 1,056 im durch das Gleis 203 festgeleg- okreÊlonym przez tor 203, ∏àcznie z tym torem i rampà,
ten Bereich, einschließlich dieser Gleise sowie der Rampe,
– Anlagen und Räume auf dem Gelände der Bahnhöfe – urzàdzenia i pomieszczenia na terenie stacji Angermün-
Angermünde, Tantow und Stettin-Scheune (Szczecin de, stacji Tantow i stacji Szczecin Gumieƒce;
Gumience);
c) die zur alleinigen Benutzung überlassenen Anlagen und c) urzàdzenia i pomieszczenia przekazane do wy∏àcznego
Räume u˝ytku
– für die deutschen Bediensteten auf dem Gelände des – niemieckim funkcjonariuszom organów kontroli granicz-
Bahnhofs Stettin-Scheune (Szczecin Gumience), nych na terenie stacji Szczecin Gumieƒce,
– für die polnischen Bediensteten auf dem Gelände der – polskim funkcjonariuszom organów kontroli granicznych
Bahnhöfe Tantow und Angermünde. na terenie stacji Tantow i stacji Angermünde.
Artikel 5 Artyku∏ 5
Am Grenzübergang (Eisenbahn) Küstrin-Kietz – Küstrin Na przejÊciu granicznym (kolejowym) Küstrin-Kietz – Kostrzyn
(Kostrzyn)
umfaßt die Zone strefa obejmuje:
a) die Eisenbahnstrecke Müncheberg – Küstrin-Kietz – Küstrin a) lini´ kolejowà Müncheberg – Küstrin-Kietz – Kostrzyn dla
(Kostrzyn) für die gemeinsame Grenzabfertigung während wspólnej odprawy granicznej w czasie jazdy pociàgów;
der Fahrt in Reisezügen;
b) die von den Bediensteten der Grenzabfertigungsbehörden b) powierzchnie, urzàdzenia i pomieszczenia wspólnie u˝y-
beider Staaten gemeinsam benutzten Flächen, Anlagen und wane przez funkcjonariuszy organów kontroli granicznych
Räume, und zwar obu Paƒstw, a mianowicie:
– das Gelände des Bahnhofs Küstrin (Kostrzyn) von Bahn- – teren stacji Kostrzyn od kilometra linii 340,398 do kilome-
kilometer 340,398 bis Bahnkilometer 339,400 im durch die tra linii 339,400 w rejonie okreÊlonym przez tory od 2a
Gleise 2a bis 3 und die Gleise 8 bis 18 festgelegten do 3 i tory od 8 do 18, ∏àcznie z tymi torami oraz rampà
Bereich, einschließlich dieser Gleise sowie der zum przy torze 18,
Gleis 18 gehörenden Rampe,
– das Gelände des Bahnhofs Müncheberg von Bahnkilome- – teren stacji Müncheberg od kilometra linii 46,548 do kilo-
ter 46,548 bis Bahnkilometer 45,488 im durch die Gleise 1 metra linii 45,488 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1
bis 3 festgelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise, do 3, ∏àcznie z tymi torami,
– Anlagen und Räume auf dem Gelände der Bahnhöfe – urzàdzenia i pomieszczenia na terenie stacji Müncheberg,
Müncheberg, Küstrin-Kietz und Küstrin (Kostrzyn); stacji Küstrin-Kietz i stacji Kostrzyn;
c) die zur alleinigen Benutzung überlassenen Anlagen und c) urzàdzenia i pomieszczenia przekazane do wy∏àcznego
Räume u˝ytku
– für die deutschen Bediensteten auf dem Gelände des – niemieckim funkcjonariuszom organów kontroli granicz-
Bahnhofs Küstrin (Kostrzyn), nych na terenie stacji Kostrzyn,
– für die polnischen Bediensteten auf dem Gelände der – polskim funkcjonariuszom organów kontroli granicznych
Bahnhöfe Müncheberg und Küstrin-Kietz. na terenie stacji Müncheberg i stacji Küstrin-Kietz.
Artikel 6 Artyku∏ 6
Am Grenzübergang (Eisenbahn) Frankfurt (Oder) – Kunersdorf Na przejÊciu granicznym (kolejowym) Frankfurt (Oder) – Kuno-
(Kunowice) wice
umfaßt die Zone strefa obejmuje:
a) die Eisenbahnstrecken Berlin-Ostbahnhof und Berlin-Lich- a) lini´ kolejowà Berlin Ostbahnhof i Berlin Lichtenberg –
tenberg – Frankfurt (Oder) – Kunersdorf (Kunowice) – Reppen Frankfurt (Oder) – Kunowice – Rzepin – Poznaƒ i Zielona
(Rzepin) – Posen (Poznan) / Grünberg (Zielona Gora) für die Góra dla wspólnej odprawy granicznej w czasie jazdy
gemeinsame Grenzabfertigung während der Fahrt in Reise- pociàgów;
zügen;
b) die von den Bediensteten der Grenzabfertigungsbehörden b) powierzchnie, urzàdzenia i pomieszczenia wspólnie
beider Staaten gemeinsam benutzten Flächen, Anlagen und u˝ywane przez funkcjonariuszy organów kontroli granicz-
Räume, und zwar nych obu Paƒstw, a mianowicie:
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
– das Gelände des Bahnhofs Berlin-Ostbahnhof von Bahn- – teren stacji Berlin Ostbahnhof od kilometra linii 1,045 do
kilometer 1,045 bis Bahnkilometer 0,335 im durch die kilometra inii 0,335 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1
Gleise 1 bis 3 sowie 6 und 7 festgelegten Bereich, ein- do 3 oraz 6 i 7, ∏àcznie z tymi torami,
schließlich dieser Gleise,
– das Gelände des Bahnhofs Berlin-Lichtenberg von Bahn- – teren stacji Berlin Lichtenberg od kilometra linii. 5,810 do
kilometer 5,810 bis Bahnkilometer 1,149 im durch die kilometra linii 1,149 w rejonie okreÊlonym przez tory 15,
Gleise 15, 16, 17, 20, 21 und 22 festgelegten Bereich, ein- 16, 17, 20, 21 i 22, ∏àcznie z tymi torami,
schließlich dieser Gleise,
– das Gelände des Bahnhofs Frankfurt (Oder) von Bahn- – teren stacji Frankfurt (Oder) od kilometra linii 0,917 do kilo-
kilometer 0,917 bis Bahnkilometer 80,910 im durch die metra linii 80,910 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1
Gleise 1 bis 12 festgelegten Bereich, einschließlich dieser do 12, ∏àcznie z tymi torami,
Gleise,
– das Gelände des Bahnhofs Frankfurt (Oder)-Oderbrücke – teren stacji Frankfurt (Oder)-Oderbrücke od kilometra linii
von Bahnkilometer 3,743 bis Bahnkilometer 1,600 im durch 3,743 do kilometra linii 1,600 w rejonie okreÊlonym przez
die Gleise 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 und 8 festgelegten Bereich, tory 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 i 8, ∏àcznie z tymi torami,
einschließlich dieser Gleise,
– das Gelände des Bahnhofs Reppen (Rzepin) von Bahn- – teren stacji Rzepin od kilometra 460,116 do kilometra
kilometer 460,116 bis Bahnkilometer 462,511 der Strecke 462,511 linii nr 3 oraz od kilometra 222,812 do kilometra
Nr. 3 sowie von Bahnkilometer 222,812 bis Bahnkilometer 225,067 linii nr 273 w rejonie okreÊlonym przez tory 1, 2, 3
225,067 der Strecke Nr. 273 im durch die Gleise 1, 2, 3 oraz 26, ∏àcznie z tymi torami,
sowie 26 festgelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise,
– das Gelände des Bahnhofs Posen-Hauptbahnhof (Poznan – teren stacji Poznaƒ G∏ówny od kilometra linii 307,670 do
Glowny) von Bahnkilometer 307,670 bis Bahnkilometer kilometra linii 304,656 (oÊ stacji Poznaƒ G∏ówny) w rejonie
304,656 (Achse des Bahnhofs) im durch die Gleise 1w, 2w okreÊlonym przez tory od 1w, 2w do 1z, 2z, ∏àcznie z tymi
bis 1z, 2z festgelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise, torami,
– das Gelände des Bahnhofs Grünberg (Zielona Gora) von – teren stacji Zielona Góra od kilometra linii 153,084 do kilo-
Bahnkilometer 153,084 bis Bahnkilometer 154,210, ein- metra linii 154,210 w rejonie okreÊlonym przez tory stacyj-
schließlich der Bahnhofsgleise, ne, ∏àcznie z tymi torami,
– Anlagen und Räume auf dem Gelände der Bahnhöfe Ber- – urzàdzenia i pomieszczenia na terenie stacji Berlin Ost-
lin-Ostbahnhof, Berlin-Lichtenberg, Frankfurt (Oder), bahnhof, stacji Berlin Lichtenberg, stacji Frankfurt (Oder),
Frankfurt (Oder)-Oderbrücke, Reppen (Rzepin), Posen stacji Frankfurt (Oder)-Oderbrücke, stacji Rzepin, stacji
(Poznan) und Grünberg (Zielona Gora); Poznaƒ G∏ówny i stacji Zielona Góra;
c) die zur alleinigen Benutzung überlassenen Anlagen und c) urzàdzenia i pomieszczenia przekazane do wy∏àcznego
Räume u˝ytku
– für die deutschen Bediensteten auf dem Gelände der – niemieckim funkcjonariuszom organów kontroli granicz-
Bahnhöfe Reppen (Rzepin), Posen-Hauptbahnhof (Poznan nych na stacji Rzepin, na stacji Poznaƒ G∏ówny i stacji
Glowny) und Grünberg (Zielona Gora), Zielona Góra,
– für die polnischen Bediensteten auf dem Gelände der – polskim funkcjonariuszom organów kontroli granicznych
Bahnhöfe Berlin-Ostbahnhof, Berlin-Lichtenberg, Frankfurt na stacji Berlin Ostbahnhof, stacji Berlin Lichtenberg,
(Oder) und Frankfurt (Oder)-Oderbrücke. stacji Frankfurt (Oder) i stacji Frankfurt (Oder)-Oder-
brücke.
Artikel 7 Artyku∏ 7
Am Grenzübergang (Eisenbahn) Guben – Guben (Gubin) Na przejÊciu granicznym (kolejowym) Guben – Gubin
umfaßt die Zone strefa obejmuje:
a) die Eisenbahnstrecke Cottbus – Guben – Guben (Gubin) – a) lini´ kolejowà Cottbus – Guben – Gubin – Czerwieƒsk dla
Rothenburg/Oder (Czerwiensk) für die gemeinsame Grenzab- wspólnej odprawy granicznej w czasie jazdy pociàgów;
fertigung während der Fahrt in Reisezügen;
b) die von den Bediensteten der Grenzabfertigungsbehörden b) powierzchnie, urzàdzenia i pomieszczenia wspólnie
beider Staaten gemeinsam benutzten Flächen, Anlagen und u˝ywane przez funkcjonariuszy organów kontroli granicz-
Räume, und zwar nych obu Paƒstw, a mianowicie:
– das Gelände des Bahnhofs Guben von Bahnkilometer – teren stacji Guben od kilometra linii 1,226 do kilometra linii
1,226 bis Bahnkilometer 129,867 im durch die Gleise 3, 5, 129,867 w rejonie okreÊlonym przez tory 3, 5, 7, 9, 10, 11,
7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 21 und 64 festgeleg- 12, 13, 14, 15, 16, 19, 21 i 64 ∏àcznie z tymi torami, oraz
ten Bereich, einschließlich dieser Gleise sowie der zum rampà przy torze 64,
Gleis 64 gehörenden Rampe,
– das Gelände des Bahnhofs Cottbus von Bahnkilometer – teren stacji Cottbus od kilometra linii 175,100 do kilometra
175,100 bis Bahnkilometer 171,954 im durch die Gleise 1s linii 171,954 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1s do 5s,
bis 5s, 9s, 1b und 1n, 1a und 1n, 1N bis 4N festgelegten 9s, 1b i 1n, 1a i 1n, od 1N do 4N ∏àcznie z tymi torami,
Bereich, einschließlich dieser Gleise,
– das Gelände des Bahnhofs Guben (Gubin) von Bahn- – teren stacji Gubin od kilometra linii 91,904 do kilometra
kilometer 91,904 bis Bahnkilometer 93,476 im durch die 93,476 w rejonie okreÊlonym przez tory od 2 do 5, ∏àcznie
Gleise 2 bis 5 festgelegten Bereich, einschließlich dieser z tymi torami,
Gleise,
– das Gelände des Bahnhofs Rothenburg/Oder (Czerwiensk) – teren stacji Czerwieƒsk od kilometra linii 43,010 do kilo-
von Bahnkilometer 43,010 bis Bahnkilometer 44,998 und metra linii 44,998 i od kilometra linii 165,365 do kilometra
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 943
von Bahnkilometer 165,365 bis Bahnkilometer 167,527 im linii 167,527 w rejonie okreÊlonym torami 1, 2, 4, 6, ∏àcznie
durch die Gleise 1, 2, 4 und 6 festgelegten Bereich, ein- z tymi torami,
schließlich dieser Gleise,
– Anlagen und Räume auf dem Gelände der Bahnhöfe – urzàdzenia i pomieszczenia na terenie stacji Guben, stacji
Guben, Guben (Gubin), Cottbus und Rothenburg/Oder Gubin; stacji Cottbus i stacji Czerwieƒsk;
(Czerwiensk);
c) die zur alleinigen Benutzung überlassenen Anlagen und c) urzàdzenia i pomieszczenia przekazane do wy∏àcznego
Räume u˝ytku
– für die deutschen Bediensteten auf dem Gelände der – niemieckim funkcjonariuszom organów kontroli granicz-
Bahnhöfe Guben (Gubin) und Rothenburg/Oder (Czer- nych na stacji Gubin i stacji Czerwieƒsk,
wiensk),
– für die polnischen Bediensteten auf dem Gelände der – polskim funkcjonariuszom organów kontroli granicznych
Bahnhöfe Guben und Cottbus. na stacji Guben i stacji Cottbus.
Artikel 8 Artyku∏ 8
Am Grenzübergang (Eisenbahn) Forst – Skaren (Zasieki) Na przejÊciu granicznym (kolejowym) Forst – Zasieki
umfaßt die Zone strefa obejmuje:
a) die Eisenbahnstrecke Cottbus – Forst – Skaren (Zasieki) – a) lini´ kolejowà Cottbus – Forst – Zasieki – ˚agán dla wspólnej
Sagan (Zagan) für die gemeinsame Grenzabfertigung wäh- odprawy granicznej w czasie jazdy pociàgów;
rend der Fahrt in Reisezügen;
b) die von den Bediensteten der Grenzabfertigungsbehörden b) powierzchnie, urzàdzenia i pomieszczenia wspólnie
beider Staaten gemeinsam benutzten Flächen, Anlagen und u˝ywane przez funkcjonariuszy organów kontroli granicz-
Räume, und zwar nych obu Paƒstw, a mianowicie:
– das Gelände des Bahnhofs Forst von Bahnkilometer – teren stacji Forst od kilometra linii 22,066 do kilometra linii
22,066 bis Bahnkilometer 21,721 im durch die Gleise 1 bis 3 21,721 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1 do 3, ∏àcznie
festgelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise, z tymi torami,
– das Gelände des Bahnhofs Cottbus von Bahnkilometer – teren stacji Cottbus od kilometra linii 1,182 do poczàtku
1,182 bis in Höhe Instandhaltungswerk im durch die Gleise zak∏adu utrzyman a w rejonie okreÊlonym przez tory od
1s bis 5s, 9s, 1b und 1n, 1a und 1n, 1N bis 4N festgelegten 1s do 5s, 9s, 1b i 1n, 1a i 1n, od 1N do 4N, ∏àcznie z tymi
Bereich, einschließlich dieser Gleise, torami,
– das Gelände des Bahnhofs Teuplitz (Tuplice) von Bahnkilo- – teren stacji Tuplice od kilometra linii 373,694 do kilometra
meter 373,694 bis Bahnkilometer 375,863 im durch die linii 375,863 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1 do 2,
Gleise 1 bis 2 festgelegten Bereich, einschließlich dieser ∏àcznie z tymi torami,
Gleise,
– das Gelände des Bahnhofs Sagan (Zagan) von Bahnkilo- – teren stacji ˚agaƒ od kilometra linii 342,630 do kilometra
meter 342,630 bis Bahnkilometer 339,260 und von Bahn- linii 339,260 i od kilometra linii 138,431 do kilometra linii
kilometer 138,431 bis Bahnkilometer 141,033 im durch die 141,033 w rejonie okreÊlonym przez tory 3, 12, 14, 16, 18,
Gleise 3, 12, 14, 16, 18 und 20 festgelegten Bereich, 20, ∏àcznie z tymi torami,
einschließlich dieser Gleise,
– Anlagen und Räume auf dem Gelände der Bahnhöfe Forst, – urzàdzenia i pomieszczenia na terenie stacji Forst, stacji
Cottbus, Teuplitz (Tuplice) und Sagan (Zagan); Cottbus, stacji Tuplice oraz stacji ˚agaƒ;
c) die zur alleinigen Benutzung überlassenen Anlagen und c) urzàdzenia i pomieszczenia przekazane do wy∏àcznego
Räume u˝ytku
– für die deutschen Bediensteten auf dem Gelände der – niemieckim funkcjonariuszom organów kontroli granicz-
Bahnhöfe Teuplitz (Tuplice) und Sagan (Zagan), nych na stacji Tuplice i stacji ˚agaƒ,
– für die polnischen Bediensteten auf dem Gelände der – polskim funkcjonariuszom organów kontroli granicznych
Bahnhöfe Forst und Cottbus. na stacji Forst i stacji Cottbus.
Artikel 9 Artyku∏ 9
Am Grenzübergang (Eisenbahn) Görlitz – Görlitz (Zgorzelec) Na przejÊciu granicznym (kolejowym) Görlitz – Zgorzelec
umfaßt die Zone strefa obejmuje:
a) die Eisenbahnstrecke Bautzen – Görlitz (Zgorzelec) – Kohl- a) lini´ kolejowà Bautzen – Görlitz – Zgorzelec – W´gliniec dla
furt (Wegliniec) für die gemeinsame Grenzabfertigung wäh- wspólnej odprawy granicznej w czasie jazdy pociàgów;
rend der Fahrt in Reisezügen;
b) die von den Bediensteten der Grenzabfertigungsbehörden b) powierzchnie, urzàdzenia i pomieszczenia wspólnie u˝y-
beider Staaten gemeinsam benutzten Flächen, Anlagen und wane przez funkcjonariuszy organów kontroli granicznych
Räume, und zwar obu Paƒstw, a mianowicie:
– das Gelände des Bahnhofs Görlitz von Bahnkilometer – teren stacji Görlitz od kilometra linii 252,059 do kilometra
252,059 bis Bahnkilometer 0,332 im durch die Gleise 11 linii 0,332 w rejonie okreÊlonym przez tory od 11 do 12,
bis 12 festgelegten Bereich, einschließlich dieser Gleise, ∏àcznie z tymi torami,
– das Gelände des Bahnhofs Görlitz (Zgorzelec) von Bahn- – teren stacji Zgorzelec od kilometra linii 27,368 do kilome-
kilometer 27,368 bis Bahnkilometer 26,319 im durch die tra linii 26,319 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1 do 2,
Gleise 1 bis 2 festgelegten Bereich, einschließlich dieser ∏àcznie z tymi torami,
Gleise,
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
– das Gelände des Bahnhofs Bautzen von Bahnkilometer – teren stacji Bautzen od kilometra linii 44,720 do kilometra
44,720 bis Bahnkilometer 45,615 im durch die Gleise 1 bis 3 linii 45,615 w rejonie okreÊlonym przez tory od 1 do 3,
festgelegten Bereich einschließlich dieser Gleise, ∏àcznie z tymi torami,
– das Gelände des Bahnhofs Kohlfurt (Wegliniec) von Bahn- – teren stacji W´gliniec od kilometra linii 21,490 do kilome-
kilometer 21,490 bis Bahnkilometer 21,977 im durch die tra 21,977 linii w rejonie okreÊlonym przez tory 3 i 4, ∏àcz-
Gleise 3 und 4 festgelegten Bereich, einschließlich dieser nie z tymi torami,
Gleise,
– Anlagen und Räume auf dem Gelände der Bahnhöfe Baut- – urzàdzenia i pomieszczenia na terenie stacji Bautzen,
zen, Görlitz, Görlitz (Zgorzelec) und Kohlfurt (Wegliniec); stacji Görlitz; stacji Zgorzelec i stacji W´gliniec;
c) die zur alleinigen Benutzung überlassenen Anlagen und c) urzàdzenia i pomieszczenia przekazane do wy∏àcznego
Räume u˝ytku
– für die deutschen Bediensteten auf dem Gelände der – niemieckim funkcjonariuszom organów kontroli granicz-
Bahnhöfe Görlitz (Zgorzelec) und Kohlfurt (Wegliniec), nych na stacji Zgorzelec i stacji W´gliniec,
– für die polnischen Bediensteten auf dem Gelände der – polskim funkcjonariuszom organów kontroli granicznych
Bahnhöfe Görlitz und Bautzen. na stacji Görlitz i stacji Bautzen.
Artikel 10 Artyku∏ 10
Zur genauen Festlegung der Größe und zum Umfang der den W celu dok∏adnego ustalenia wielkoÊci pomieszczeƒ oraz
Bediensteten der Grenzabfertigungsbehörden der Bundesrepu- zakresu urzàdzeƒ przekazywanych do wy∏àcznego u˝ytku
blik Deutschland und der Republik Polen zur alleinigen Nutzung funkcjonariuszom organów kontroli granicznych Republiki
überlassenen Räume und Anlagen werden die Eisenbahnunter- Federalnej Niemiec i Rzeczypospolitej Polskiej i w porozumieniu
nehmen in beiden Staaten für jeden in den Artikeln 3 bis 9 dieser z tymi organami, w odniesieniu do ka˝dego kolejowego
Vereinbarung erwähnten Eisenbahngrenzübergang im Einver- przejÊcia granicznego, wymienionego w artyku∏ach od 3 do 9
nehmen mit den zuständigen Grenzabfertigungsbehörden beider niniejszej Umowy i zgodnie z art. 23 ust. 2 Umowy o u∏atwie-
Staaten und in Übereinstimmung mit Artikel 23 Absatz 2 des niach w odprawie granicznej z dnia 29 lipca 1992 roku przed-
Abkommens vom 29. Juli 1992 über Erleichterungen der Grenz- si´biorstwa kolejowe obu Paƒstw – w oparciu o wzajemnà
abfertigung auf der Grundlage der gemeinsamen Rahmenverein- umow´ ramowà okreÊlajàcà zasady wzajemnej odpowiedzial-
barung, die die beiderseitigen Verantwortlichkeiten festlegt, ge- noÊci – zawrà odr´bne umowy o korzystaniu z pomieszczeƒ
sonderte Nutzungsvereinbarungen abschließen. oraz urzàdzeƒ.
Artikel 11 Artyku∏ 11
(1) Soweit aufgrund von Baumaßnahmen, aus bahntechni- 1. JeÊli z powodów prac budowlanych, eksploatacyjnych lub
schen Gründen oder bei Havarien von den Grenzabfertigungs- awarii muszà byç wykorzystane przez funkcjonariuszy organów
behörden beider Staaten auf andere als die in den Artikeln 3 bis 9 kontroli granicznych obu Paƒstw inne stacje lub linie nie wymie-
dieser Vereinbarung genannten Bahnhöfe oder Strecken aus- nione w artyku∏ach od 3 do 9 niniejszej Umowy, wówczas u˝yte
gewichen werden muß, gelten die für die Grenzabfertigung do odprawy granicznej tory, powierzchnie, urzàdzenia i
genutzten Gleise, Flächen, Anlagen und Räume für die Zeit ihrer pomieszczenia w czasie ich wykorzystywania sà traktowane
Nutzung als Zone. jako strefy.
(2) Derartige Abweichungen von den Regelungen in den Arti- 2. Tego rodzaju odst´pstwa od postanowieƒ artyku∏ów od 3
keln 3 bis 9 dieser Vereinbarung werden von dem Eisenbahn- do 9 niniejszej Umowy b´dà przez przedsi´biorstwa kolejowe
unternehmen den Grenzabfertigungsbehörden beider Staaten niezw∏ocznie zg∏aszane organom kontroli granicznej obu
umgehend mitgeteilt. Paƒstw.
Artikel 12 Artyku∏ 12
(1) Festgenommene oder zurückgewiesene Personen und 1. Zatrzymane lub odes∏ane osoby i zabezpieczone towary,
sichergestellte Waren, Werte oder Beweismittel dürfen auf den in wartoÊci lub dowody rzeczowe mogà byç przewiezione do
den Artikeln 3 bis 9 genannten Strecken in den Nachbarstaat ver- sàsiedniego Paƒstwa po liniach wymienionych w artyku∏ach od
bracht werden. 3 do 9 niniejszej Umowy.
(2) Sofern eine Benutzung der Eisenbahn nicht möglich oder 2. JeÊli wykorzystanie kolei jest niemo˝liwe lub niewykonalne,
nicht tunlich ist, dürfen festgenommene oder zurückgewiesene zatrzymane osoby i zabezpieczone towary, wartoÊci lub dowody
Personen und sichergestellte Waren, Werte oder Beweismittel rzeczowe mogà byç przewiezione pojazdami s∏u˝bowymi przez
von den deutschen und den polnischen Bediensteten auf den niemieckich i polskich funkcjonariuszy organów kontroli granicz-
jeweils kürzesten Straßenverbindungen mit Dienstfahrzeugen nych odpowiednio najkrótszym po∏àczeniem drogowym do naj-
zum nächstgelegenen Straßengrenzübergang verbracht werden. bli˝szego przejÊcia granicznego.
(3) Die in Absatz 2 genannten Straßenverbindungen gelten für 3. Po∏àczenia drogowe, o których mowa w ust. 2 sà traktowa-
die erforderlichen Amtshandlungen während des Transports als ne, na czas niezb´dny dla wykonania przewozu, jako strefy.
Zone.
Artikel 13 Artyku∏ 13
(1) Diese Vereinbarung tritt am 30. Mai 1999 in Kraft. 1 Niniejsza Umowa wchodzi w ˝ycie w dniu 30 maja 1999
roku.
(2) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlos- 2. Niniejszà Umow´ zawiera si´ na czas nie okreÊlony.
sen.
(3) Diese Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen 3. Niniejsza Umowa mo˝e byç zmieniona lub uzupe∏niona w
der Vertragsparteien verändert oder ergänzt werden. Die Verän- wyniku porozumienia Umawiajàcych si´ Stron. Zmiany i
derungen und Ergänzungen können auch durch Austausch uzupe∏nienia mogà byç równie˝ wprowadzone w drodze wymia-
diplomatischer Noten herbeigeführt werden. ny not dyplomatycznych.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 945
(4) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung schriftlich 4. Ka˝da z Umawiajàcych si´ Stron mo˝e wypowiedzieç
kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeit- pisemnie niniejszà Umow´. Wypowiedzenie nabiera mocy pra-
punkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei zugegan- wnej po up∏ywie szeÊciu miesi´cy od dnia otrzymania wypo-
gen ist. wiedzenia przez drugà Umawiajàcà si´ Stron´.
(5) Unabhängig von einer Kündigung tritt diese Vereinbarung 5. Niniejsza Umowa pozostanie w mocy tak d∏ugo, jak d∏ugo
außer Kraft, wenn das Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen obowiàzywaç b´dzie Umowa mi´dzy Republikà Federalnà
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà o u∏atwieniach w odprawie
Erleichterungen der Grenzabfertigung außer Kraft tritt. granicznej z dnia 29 lipca 1992 roku.
Geschehen zu Warschau am 28. Mai 1999 in zwei Urschriften, Sporzàdzono w Warszawie dnia 28 maja 1999 roku w dwóch
jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i polskim, przy
gleichermaßen verbindlich ist. czym obydwa teksty majà jednakowà moc prawnà.
Für das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Federalnego Ministerstwa Finansów Republiki Federalnej Niemiec
Sohn
Für den Minister für Transport und Seewirtschaft der Republik Polen
W imieniu Ministra Transportu i Gospodarki Morskiej Rzeczypospolitej Polskiej
Bukowski
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 31. August 1999
G r i e c h e n l a n d hat dem Verwahrer des Haager Übereinkommens vom
15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher
Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452,
1453) am 13. Juli 1999 die folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“Greece declares that formal service will „Griechenland erklärt, dass die förmliche
be effected only if the document to be ser- Zustellung nur durchgeführt wird, wenn
ved is written in, or translated into, Greek.” das Schriftstück in griechischer Sprache
abgefasst oder in diese übersetzt ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juli 1999 (BGBl. II S. 714).
Bonn, den 31. August 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 31. August 1999
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation vom 26. Oktober
1956 (BGBl. 1957 II S. 1357; 1958 II S. 4) in der Fassung der Änderungen vom
4. Oktober 1961 (BGBl. 1963 II S. 329), vom 28. September 1970 (BGBl. 1971 II
S. 849) und vom 27. September 1984 (BGBl. 1987 II S. 43) ist nach ihrem Arti-
kel XXI Abs. E für
Benin am 26. Mai 1999
Bosnien und Herzegowina am 18. Oktober 1995
Burkina Faso am 14. September 1998
Georgien am 23. Februar 1996
Lettland am 10. April 1997
Malta am 29. September 1997
Moldau, Republik am 24. September 1997
in Kraft getreten.
Die D e m o k r a t i s c h e V o l k s r e p u b l i k K o r e a ist nach Artikel XVIII
Abs. D der Satzung mit Wirkung vom 13. Juni 1994 aus der Organisation a u s -
g e t r e t e n.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 1995 (BGBl. II S. 395).
Bonn, den 31. August 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 1. September 1999
A l b a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Juli 1999
die R ü c k n a h m e seines beim Beitritt zu der Konvention vom 9. Dezember
1948 über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBl. 1954 II
S. 729) mit Bezug auf Artikel IX angebrachten V o r b e h a l t s (vgl. die Bekannt-
machung vom 16. August 1955, BGBl. II S. 856) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juli 1999 (BGBl. II S. 721).
Bonn, den 1. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 31. August 1999
Die Satzung der Internationalen Atomenergie-Organisation vom 26. Oktober
1956 (BGBl. 1957 II S. 1357; 1958 II S. 4) in der Fassung der Änderungen vom
4. Oktober 1961 (BGBl. 1963 II S. 329), vom 28. September 1970 (BGBl. 1971 II
S. 849) und vom 27. September 1984 (BGBl. 1987 II S. 43) ist nach ihrem Arti-
kel XXI Abs. E für
Benin am 26. Mai 1999
Bosnien und Herzegowina am 18. Oktober 1995
Burkina Faso am 14. September 1998
Georgien am 23. Februar 1996
Lettland am 10. April 1997
Malta am 29. September 1997
Moldau, Republik am 24. September 1997
in Kraft getreten.
Die D e m o k r a t i s c h e V o l k s r e p u b l i k K o r e a ist nach Artikel XVIII
Abs. D der Satzung mit Wirkung vom 13. Juni 1994 aus der Organisation a u s -
g e t r e t e n.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. April 1995 (BGBl. II S. 395).
Bonn, den 31. August 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 1. September 1999
A l b a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Juli 1999
die R ü c k n a h m e seines beim Beitritt zu der Konvention vom 9. Dezember
1948 über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBl. 1954 II
S. 729) mit Bezug auf Artikel IX angebrachten V o r b e h a l t s (vgl. die Bekannt-
machung vom 16. August 1955, BGBl. II S. 856) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juli 1999 (BGBl. II S. 721).
Bonn, den 1. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 947
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 1. September 1999
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Turkmenistan am 25. Juli 1999
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Juni 1999
mit Wirkung von jenem Tage die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf
M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1999 (BGBl. II S. 724).
Bonn, den 1. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Sicherheit von Personal
der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal
Vom 1. September 1999
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230)
ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Ungarn am 12. August 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juli 1999 (BGBl. II S. 718).
Bonn, den 1. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 947
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 1. September 1999
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Turkmenistan am 25. Juli 1999
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Juni 1999
mit Wirkung von jenem Tage die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens auf
M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1999 (BGBl. II S. 724).
Bonn, den 1. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Sicherheit von Personal
der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal
Vom 1. September 1999
Das Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Perso-
nal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230)
ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Ungarn am 12. August 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Juli 1999 (BGBl. II S. 718).
Bonn, den 1. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 3. September 1999
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
Madagaskar am 31. August 1999
in Kraft getreten.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Juni
1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene E r s t r e c k u n g des Rahmen-
übereinkommens auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juli 1999 (BGBl. II S. 715).
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“
Vom 3. September 1999
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Bonn durch Notenwechsel vom 10. August
1999 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Natio-
nal Emergency Services (NES) International, Inc.“ geschlossen worden. Die Ver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. August 1999
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 3. September 1999
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Mai 1992 über
Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für
Madagaskar am 31. August 1999
in Kraft getreten.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Juni
1999 die am gleichen Tage wirksam gewordene E r s t r e c k u n g des Rahmen-
übereinkommens auf M a c a u notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juli 1999 (BGBl. II S. 715).
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“
Vom 3. September 1999
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Bonn durch Notenwechsel vom 10. August
1999 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Natio-
nal Emergency Services (NES) International, Inc.“ geschlossen worden. Die Ver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. August 1999
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 949
Auswärtiges Amt Bonn, den 10. August 1999
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Eingang der Verbalnote der Botschaft der Ver-
einigten Staaten von Amerika Nr. 108 vom 10. August 1999 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika erlaubt sich, dem Auswärtigen Amt
der Bundesrepublik Deutschland ihre Hochachtung auszusprechen und hat die Ehre, unter
Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit der Trup-
penbetreuung beauftragten Unternehmen folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen
beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen auf den Gebieten des
Sozial- und Gesundheitswesens und der Laufbahnberatung versorgen zu können, ist die
Regierung der Vereinigten Staaten im Begriff, mit dem Unternehmen „National Emergency
Services (NES) International, Inc.“ einen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen
zur Truppenbetreuung im Rahmen der medizinischen Versorgung der Streitkräfte der Ver-
einigten Staaten zu schließen (Vertragsnummer: DAJA 02-99-M-1106).
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn das Unter-
nehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“ zur Erleichterung seiner
Tätigkeit im Rahmen dieses Vertrags Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Artikel 72
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut erhalten könnte und schlägt deshalb
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Ab-
satz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden
Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“ wird im
Rahmen seines Vertrags zur Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundes-
republik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die
Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-
Truppenstatuts ausschließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Medizinische Versorgung, die folgende Fachbereiche umfaßt: Allgemeinmedizin, Kin-
derheilkunde, Orthopädie, Dermatologie. Dieser Vertrag umfaßt folgenden Beruf: Arzt.
Unter Bezug auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 betreffend die Tätigkeit von mit
der Truppenbetreuung beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 3 des Notenwech-
sels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen gemäß Arti-
kel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen „National Emergency Services (NES) International, Inc.“ wird in der
Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der hier stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges und
die Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der in Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 vereinbarten
Bestimmungen, insbesondere auch der Einschränkungen des Artikels 72 Absatz 5
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitneh-
mern des oben genannten Unternehmens, deren Berufe oben unter Nummer 1 aufge-
führt sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, daß die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag Nr. DAJA 02-99-M-1106 zwi-
schen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und dem Unternehmen
„National Emergency Services (NES) International, Inc.“ über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen endet. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Ver-
trags unverzüglich mit.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummer 1 bis 6
gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstan-
den erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amts
eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Sinne des Artikels 72 Absatz 4 des Zusatz-
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft
tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige
Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, daß sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bil-
den die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 108 vom
10. August 1999 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
10. August 1999 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlaß, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 3. September 1999
Das Abkommen vom 4. Dezember 1991 zur Erhaltung
der Fledermäuse in Europa (BGBl. 1993 II S. 1106) ist
nach seinem Artikel XII für
Monaco am 22. August 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 26. Juli 1999 (BGBl. II S. 720).
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 951
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Vom 3. September 1999
D ä n e m a r k hat dem Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union
am 21. April 1999 die folgende E r k l ä r u n g zu dem Übereinkommen vom
27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (BGBl. 1972 II S. 773)
in der Fassung des Übereinkommens vom 9. Oktober 1978 über den Beitritt des
Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien
und Nordirland (BGBl. 1983 II S. 802), des Übereinkommens vom 25. Oktober
1982 über den Beitritt der Republik Griechenland (BGBl. 1988 II S. 453), des
Übereinkommens vom 26. Mai 1989 über den Beitritt des Königreichs Spanien
und der Portugiesischen Republik (BGBl. 1994 II S. 518) und des Übereinkom-
mens vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der
Republik Finnland und des Königreichs Schweden (BGBl. 1998 II S. 1411) noti-
fiziert:
(Übersetzung)
„Efter artikel VI i Protokol til Konvention af „Nach Artikel VI des Protokolls zum Über-
27. September 1968 om retternes kompe- einkommen vom 27. September 1968 über
tence og om fuldbyrdelse af retsafgørelser i die gerichtliche Zuständigkeit und die Voll-
borgerlige sager, herunder handelssager, streckung gerichtlicher Entscheidungen in
meddeler de kontraherende stater general- Zivil- und Handelssachen teilen die Ver-
sekretæren for Rådet teksterne til de lovbe- tragsstaaten dem Generalsekretär des
stemmelser, som medfører ændringer Rates den Wortlaut ihrer gesetzlichen
blandt andet med hensyn til de retter, der Bestimmungen mit, durch welche unter
er anført i afsnit III, afdeling 2, i konventio- anderem die in Titel III Abschnitt 2 dieses
nen. Übereinkommens angeführten Gerichts-
stände geändert werden.
Under henvisning hertil skal Justitsmini- In diesem Zusammenhang teilt das
steriet herved for Danmarks vedkommende Justizministerium hiermit folgende Ände-
meddele følgende ændringer med hensyn rungen mit, die Dänemark bei den in Titel III
til de retter, der er anført i afsnit III, afde- Abschnitt 2 des Übereinkommens ange-
ling 2, i konventionen: führten Gerichtsstände vorgenommen hat:
I artikel 37, stk. 2, og artikel 41, skal ,– i In Artikel 37 Absatz 2 und in Artikel 41
Danmark, ved appel til højesteret med tilla- werden die Worte ‚– in Dänemark: ein Ver-
delse fra justitsministeren‘ ændres til: ,– fahren vor dem ‚højesteret‘ mit Zustim-
Danmark, ved appel il Højesteret med tilla- mung des Justizministers‘ durch die Worte
delse fra Procesbevillingsnævnet‘. ‚– in Dänemark: ein Verfahren vor dem
‚højesteret‘ mit Zustimmung des ‚Proces-
bevillingsnævnet‘ eingesetzt.
Justitsministeriet vedlægger et eksem- Das Justizministerium fügt eine Abschrift
plar af lov nr. 390 af 14. Juni 1995, hvorved des Gesetzes Nr. 390 vom 14. Juni 1995
reglerne om appel til Højesteret blev bei, mit dem die Vorschriften über die
ændret som følge af oprettelsen af Proces- Rechtsbeschwerde beim Højesteret infolge
bevillingsnævnet.“ der Errichtung des Procesbevillingsnævnet
geändert wurden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juli 1999 (BGBl. II S. 697).
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 3. September 1999
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Proto-
kolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II S. 1331),
wird nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Guyana am 21. Oktober 1999
Oman am 3. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 27. Juli 1999 (BGBl. II S. 723).
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 3. September 1999
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Bulgarien am 27. Juli 1999
in Kraft getreten; sie wird in Kraft treten für
Guyana am 21. Oktober 1999
Korea, Demokratische Volksrepublik am 15. September 1999
Oman am 3. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1999 (BGBl. II S. 724).
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 3. September 1999
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Proto-
kolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem
Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II S. 1331),
wird nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Guyana am 21. Oktober 1999
Oman am 3. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
Bekanntmachung vom 27. Juli 1999 (BGBl. II S. 723).
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 3. September 1999
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für
Bulgarien am 27. Juli 1999
in Kraft getreten; sie wird in Kraft treten für
Guyana am 21. Oktober 1999
Korea, Demokratische Volksrepublik am 15. September 1999
Oman am 3. November 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juli 1999 (BGBl. II S. 724).
Bonn, den 3. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 953
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
Vom 6. September 1999
Das Europäische Übereinkommen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien
des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC) – BGBl. 1988 II S. 987 – wird
nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Belgien am 4. November 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 1997 (BGBl. II S. 898).
Bonn, den 6. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 7. September 1999
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der
Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
(BGBl. 1977 II S. 165, 180) ist nach seinem Artikel XIX Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Bolivien am 10. Juli 1999.
Bolivien hat seine Beitrittsurkunde am 10. Juni 1999 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Februar 1999 (BGBl. II S. 289).
Bonn, den 7. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Lohkamp
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 953
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)
Vom 6. September 1999
Das Europäische Übereinkommen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien
des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC) – BGBl. 1988 II S. 987 – wird
nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für
Belgien am 4. November 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 1997 (BGBl. II S. 898).
Bonn, den 6. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 7. September 1999
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der
Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
(BGBl. 1977 II S. 165, 180) ist nach seinem Artikel XIX Abs. 2 für folgenden
weiteren Staat in Kraft getreten:
Bolivien am 10. Juli 1999.
Bolivien hat seine Beitrittsurkunde am 10. Juni 1999 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. Februar 1999 (BGBl. II S. 289).
Bonn, den 7. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Lohkamp
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
des deutsch-beninischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. September 1999
Das in Cotonou am 23. August 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Benin über
Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5
am 23. August 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. September 1999
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
M ic hael Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Benin
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Kooperationsvorhaben „Ländliche Wasserversorgung II“ und
Vorhaben „Brücke Lac Nokoué/Ausbau Durchgangsstraße Cotonou“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Art ikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Regierung der Republik Benin – es der Regierung der Republik Benin, von der Kreditanstalt für
Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen von insgesamt 20 000 000,– DM (in Worten: zwanzig Millionen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Deutsche Mark) für folgende Vorhaben zu erhalten, wenn nach
Benin, Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist:
a) für das Kooperationsvorhaben „Ländliche Wasserversor-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- gung II“ (Hydraulique villageoise II) bis zu 7 500 000,– DM
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu (in Worten: sieben Millionen fünfhunderttausend Deutsche
vertiefen, Mark);
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen b) für das Vorhaben „Brücke Lac Nokoué/Ausbau Durchgangs-
die Grundlage dieses Abkommens ist, straße Cotonou“ (Pont sur le Lac Nokoué/Aménagement
de l’axe est-ouest de Cotonou) bis zu 12 500 000,– DM (in
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Worten: zwölf Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark).
in der Republik Benin beizutragen,
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
unter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie-
land und der Regierung der Republik Benin durch andere Vor-
rungsverhandlungen in der Republik Benin vom 11. Dezember
haben ersetzt werden.
1998 über wirtschaftliche Zusammenarbeit –
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
sind wie folgt übereingekommen: Regierung der Republik Benin zu einem späteren Zeitpunkt er-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 955
möglicht, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau Finanzierungs- desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
beiträge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben liegen.
oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben zu erhalten, fin- Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a und b genann-
det dieses Abkommen Anwendung. ten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jah-
ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsver-
(4) Die in den Abkommen vom 29. November 1994 und 10. Ok- träge abgeschlossen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist
tober 1997 über Finanzielle Zusammenarbeit für die Vorhaben mit Ablauf des 31. Dezember 2006.
„Berufliche Bildung“ (Formation professionelle) und „Ländlicher
Wegebau im Département Atacora“ (Construction et entretien de
Pistes rurales dans l’Atacora) vorgesehenen Finanzierungsbei- Art ikel 3
träge in Höhe von jeweils 5 000 000,– DM (in Worten: fünf Millio-
nen Deutsche Mark), insgesamt also 10 000 000,– DM (in Worten: Die Regierung der Republik Benin stellt die Kreditanstalt für
zehn Millionen Deutsche Mark), werden reprogrammiert und Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
zusätzlich für das in Absatz 1 Buchstabe b erwähnte Vorhaben lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
„Brücke Lac Nokoué/Ausbau Durchgangsstraße Cotonou“ (Pont Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik
sur le Lac Nokoué/Aménagement de l’axe est-ouest de Cotonou) Benin erhoben werden.
verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit
Art ikel 4
festgestellt worden ist. Dadurch ergibt sich für das vorgenannte
Vorhaben ein Gesamtbetrag in Höhe von 22 500 000,– DM (in Die Regierung der Republik Benin überläßt bei den sich aus
Worten: zweiundzwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
Mark). porten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den
Im übrigen bleiben die Bestimmungen des Abkommens vom Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
29. November 1994 mit Ausnahme von Artikel 5 sowie die Be- nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
stimmungen des Abkommens vom 10. Oktober 1997 unberührt. Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Art ikel 2 nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-
dingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie Art ikel 5
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finan- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun- Kraft.
Geschehen zu Cotonou am 23. August 1999 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Vo l k e r S e i t z
Für die Regierung der Republik Benin
Id ji Kolaw ole
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
des deutsch-ukrainischen Abkommens
über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen
Vom 9. September 1999
Das in Bonn am 29. Mai 1998 unterzeichnete Ab-
kommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerkabinett der Ukraine über
den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 1
am 11. März 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerkabinett der Ukraine
über den gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Gegenstände oder Erkenntnisse, unabhängig von ihrer Darstel-
lungsform. Insbesondere sind dies Informationen in beliebiger
und
Form sowie beliebige Unterlagen, Erzeugnisse, Stoffe oder phy-
das Ministerkabinett der Ukraine – sikalische Felder, auf oder in welchen die Informationen sich be-
finden bzw. aufgezeichnet werden können und welche im Inter-
in der Absicht, den gegenseitigen Schutz aller Verschluß- esse der nationalen Sicherheit der Vertragsparteien, in Überein-
sachen zu gewährleisten, die in dem Staat einer Vertragspartei stimmung mit dem bei ihnen geltenden Recht, schutzbedürftig
eingestuft und dem Staat der anderen Vertragspartei übermittelt gegen einen nicht genehmigten Zugriff und ordnungsgemäß als
wurden, Verschlußsachen eingestuft sind. Verschlußsachen werden ent-
sprechend ihrer Schutzbedürftigkeit von einer amtlichen Stelle
geleitet von der Vorstellung, eine Regelung über den gegen- oder auf deren Veranlassung eingestuft. Dazu gehören auch sol-
seitigen Schutz von Verschlußsachen zu schaffen, die für alle che Verschlußsachen, die durch die Stellen der Vertragsparteien
zwischen den Vertragsparteien und Stellen zu schließenden im Rahmen der Zusammenarbeit geschaffen sowie aufgrund des
Abkommen über Zusammenarbeit und zu vergebenden Aufträge, geltenden Rechts der Vertragsparteien und entsprechend den
die einen Austausch von Verschlußsachen mit sich bringen, Kriterien dieses Abkommens als Verschlußsachen eingestuft
gelten soll – wurden.
(2) Darüber hinaus gelten folgende Definitionen:
sind wie folgt übereingekommen:
– Ursprungspartei ist die Vertragspartei, die die Verschlußsachen
eingestuft und übermittelt hat;
Artikel 1
– Empfangspartei ist die Vertragspartei, der die Verschlußsachen
Begriffsbestimmung und Vergleichbarkeit übermittelt werden;
(1) Verschlußsachen im Sinne dieses Abkommens sind im – Stelle ist ein Ministerium, eine andere Behörde, eine juristische
öffentlichen Interesse geheimhaltungsbedürftige Tatsachen, oder natürliche Person, die an der zwischenstaatlichen Zu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 957
sammenarbeit oder an der Durchführung von Aufträgen im Artikel 4
Rahmen dieses Abkommens teilnimmt;
Vorbereitung von Verschlußsachenaufträgen
– zuständige Behörden sind die Behörden, die für die Durch- Beabsichtigt eine Vertragspartei, einen Verschlußsachenauf-
führung dieses Abkommens verantwortlich sind und gemäß trag an einen Auftragnehmer im Hoheitsgebiet der anderen Ver-
Artikel 11 benannt werden; tragspartei zu vergeben, bzw. beauftragt sie eine Stelle in ihrem
– Verschlußsachenauftrag im Sinne dieses Abkommens ist ein Hoheitsgebiet, dies zu tun, so holt sie zuvor von der zuständigen
Vertrag, in dessen Rahmen Verschlußsachen übermittelt oder Behörde der anderen Vertragspartei eine Versicherung dahin-
erstellt werden sollen; gehend ein, daß der vorgeschlagene Auftragnehmer bis zu dem
erforderlichen Verschlußsachengrad sicherheitsüberprüft ist und
– Auftraggeber ist die Stelle, die einen Verschlußsachenauftrag über geeignete Sicherheitsvorkehrungen verfügt, um einen ent-
vergibt; sprechenden Schutz der Verschlußsachen zu gewährleisten.
– Auftragnehmer ist die Stelle, die einen Verschlußsachenauf- Diese Versicherung beinhaltet die Verpflichtung sicherzustellen,
trag erhält. daß die Schutzmaßnahmen des sicherheitsüberprüften Auftrag-
nehmers in Einklang mit den innerstaatlichen Geheimschutz-
bestimmungen stehen und von den zuständigen Behörden über-
wacht werden.
Artikel 2
Vergleichbarkeit Artikel 5
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, daß die Verschlußsachen- Durchführung von Verschlußsachenaufträgen
grade im folgenden Sinne vergleichbar sind: (1) Die zuständige Behörde der Ursprungspartei ist dafür ver-
a) Verschlußsachen aus der Bundesrepublik Deutschland wer- antwortlich, daß jede Verschlußsache, die im Rahmen eines Auf-
den in der Ukraine wie folgt behandelt: trags übermittelt wird oder entsteht, in einen Verschlußsachen-
grad eingestuft wird. Auf Anforderung der zuständigen Behörde
Bundesrepublik Deutschland Ukraine der Empfangspartei ist sie verpflichtet, die vorgenommenen Ver-
GEHEIM „ C⁄pkom taômno“ schlußsachen-Einstufungen der übermittelten Verschlußsachen
in Form einer Liste (Verschlußsacheneinstufungsliste) dieser mit-
VS-VERTRAULICH „ Taômno“ zuteilen. In diesem Fall unterrichtet sie die zuständige Behörde
VS-NUR FÜR DEN Werden gemäß der Anlage der Empfangspartei gleichzeitig darüber, daß der Auftragnehmer
DIENSTGEBRAUCH zu diesem Abkommen sich gegenüber dem Auftraggeber verpflichtet hat, die Verschluß-
behandelt sachen, welche ihm anvertraut werden, genau wie die Verschluß-
sachen des eigenen Staates zu behandeln und gegebenenfalls
b) Verschlußsachen aus der Ukraine werden in der Bundesre- gegenüber der zuständigen Behörde der Empfangspartei eine ent-
publik Deutschland wie folgt behandelt: sprechende Erklärung (Geheimschutzverpflichtung) abzugeben.
Ukraine Bundesrepublik Deutschland (2) Sofern die zuständige Behörde der Empfangspartei eine
„ C⁄pkom taômno“ GEHEIM Verschlußsacheneinstufungsliste angefordert und erhalten hat,
bestätigt sie den Empfang schriftlich und leitet die Liste an den
„ Taômno“ VS-VERTRAULICH Auftragnehmer weiter.
(2) Für Verschlußsachen des Verschlußsachengrads VS-NUR (3) Die zuständige Behörde der Empfangspartei stellt sicher,
FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH finden die nachstehenden Arti- daß der Auftragnehmer die Verschlußsachen der anderen Ver-
kel 3 Absatz 3, Artikel 4, 5 und 7, Artikel 8 Absatz 1 Satz 2 sowie tragspartei wie Verschlußsachen des eigenen Staates nach dem
Artikel 9 keine Anwendung. jeweiligen Verschlußsachengrad behandelt.
(4) Soweit die Vergabe von Verschlußsachenunteraufträgen
von der zuständigen Behörde zugelassen ist, gelten Absätze 1
Artikel 3 bis 3 entsprechend.
Schutzmaßnahmen (5) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß ein Verschluß-
sachenauftrag erst dann vergeben bzw. daß an den geheim-
(1) Die Vertragsparteien treffen im Rahmen ihres innerstaat- schutzbedürftigen Teilen mit den Arbeiten erst dann begonnen
lichen Rechts alle geeigneten Maßnahmen, um Verschlußsachen, wird, wenn die erforderlichen Geheimschutzvorkehrungen durch
die nach diesem Abkommen übermittelt werden oder entstehen, den Auftragnehmer getroffen worden sind oder rechtzeitig ge-
zu schützen. Sie gewähren derartigen Verschlußsachen minde- troffen werden können.
stens den gleichen Geheimschutz, wie er im Verfahren für eigene
Verschlußsachen des entsprechenden Verschlußsachengrads
Artikel 6
gilt.
Kennzeichnung
(2) Die Vertragsparteien werden die betreffenden Verschluß-
sachen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Ver- (1) Die Empfangspartei kennzeichnet die Verschlußsachen der
tragspartei, die die Einstufung veranlaßt hat, Dritten zugänglich Ursprungspartei mit dem gemäß Artikel 2 vergleichbaren Ver-
machen. Dies gilt insbesondere auch im Hinblick auf Archivie- schlußsachengrad.
rungs- und Offenlegungsbestimmungen der Vertragsparteien. (2) Vervielfältigungen und Übersetzungen sind wie die Originale
Die Verschlußsachen werden ausschließlich für den angegebe- von Verschlußsachen der Ursprungspartei zu kennzeichnen und
nen Zweck verwendet. Die Verschlußsachen dürfen insbeson- zu behandeln.
dere nur solchen Personen zugänglich gemacht werden, deren
Aufgaben die Kenntnis notwendig machen. (3) Verschlußsachen, die im Staat der Empfangspartei auf-
grund der von der Ursprungspartei übermittelten Verschlußsachen
(3) Die Verschlußsachen dürfen nur Personen zugänglich entstehen, sind mit dem entsprechenden Verschlußsachengrad
gemacht werden, die hierzu ermächtigt sind. Die Ermächtigung zu versehen, mindestens jedoch mit dem Verschlußsachengrad
setzt eine Sicherheitsüberprüfung voraus, die mindestens der der übermittelten Verschlußsache.
entspricht, die für den Zugang zu vergleichbaren eigenen Ver-
(4) Verschlußsachengrade der übermittelten Verschlußsachen
schlußsachen erforderlich ist.
werden von der Empfangspartei auf Ersuchen der Ursprungs-
(4) Die Vertragsparteien sorgen innerhalb ihres Hoheitsgebiets partei geändert oder aufgehoben. Die Ursprungspartei teilt der
für die erforderlichen Sicherheitsinspektionen und für die Einhal- Empfangspartei ihre Absicht, einen Verschlußsachengrad zu
tung der Regelungen über den Schutz von Verschlußsachen. ändern oder aufzuheben, sechs Wochen im voraus mit.
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Artikel 7 Artikel 9
Übermittlung von Verschlußsachen Verletzung der Regelungen über den
(1) Verschlußsachen werden von einem Staat in den anderen gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
grundsätzlich durch diplomatischen oder militärischen Kurier be- (1) Wenn eine Preisgabe von Verschlußsachen nicht auszu-
fördert. Die zuständige Behörde bestätigt den Empfang der Ver- schließen ist, vermutet oder festgestellt wird, ist dies der anderen
schlußsache und leitet sie gemäß den nationalen Regelungen Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen.
über den Schutz von Verschlußsachen an den Empfänger weiter.
(2) Verletzungen der Regelungen über den Schutz von Ver-
(2) Die zuständigen Behörden können im Einzelfall – allgemein
schlußsachen der anderen Vertragspartei werden von den Be-
oder unter Festlegung von Beschränkungen – vereinbaren, daß
hörden und Gerichten der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet
Verschlußsachen unter den Bedingungen des Absatzes 3 auf
sie geschehen sind, untersucht und die dafür verantwortlichen
einem anderen als dem diplomatischen oder militärischen Kurier-
Personen nach dem geltenden Recht dieses Staates verfolgt. Die
weg befördert werden dürfen, sofern die Einhaltung des Kurier-
andere Vertragspartei unterstützt auf Anforderung diese Ermitt-
wegs die Übermittlung unangemessen erschweren könnte.
lungen und ist über das Ergebnis zu unterrichten.
(3) In den in Absatz 2 genannten Fällen muß
– der Befördernde zum Zugang zu Verschlußsachen des ver- Artikel 10
gleichbaren Verschlußsachengrads ermächtigt sein;
Kosten
– bei der absendenden Stelle ein Verzeichnis der beförderten
Verschlußsachen verbleiben; ein Exemplar dieses Verzeichnis- Die einer Vertragspartei bei der Durchführung von Sicherheits-
ses ist dem Empfänger zur Weiterleitung an die zuständige maßnahmen entstandenen Kosten werden von der anderen Ver-
Behörde zu übergeben; tragspartei nicht erstattet.
– die Verschlußsache nach den für die Inlandsbeförderung gel-
tenden Bestimmungen verpackt sein; Artikel 11
– die Übergabe der Verschlußsachen gegen Empfangsbeschei-
Zuständige Behörden
nigung erfolgen;
– der Befördernde einen von der zuständigen Behörde einer der Die Vertragsparteien unterrichten einander darüber, welche Be-
beiden Vertragsparteien ausgestellten Kurierausweise mit sich hörden für die Durchführung dieses Abkommens zuständig sind.
führen.
(4) Für die Beförderung von Verschlußsachen von erheblichem Artikel 12
Umfang werden Transport, Transportweg und Begleitschutz im
Einzelfall durch die zuständigen Behörden festgelegt. Beilegung von Streitfragen
(5) Die elektronische Übermittlung von Verschlußsachen muß Alle Streitfragen über die Auslegung oder die Anwendung die-
grundsätzlich verschlüsselt erfolgen. Mittel zur Verschlüsselung ses Abkommens sind auf dem Verhandlungsweg zwischen den
bedürfen in jedem Einzelfall der Zustimmung der zuständigen Vertragsparteien beizulegen. Während dieser Verhandlungen er-
Behörden beider Vertragsparteien. füllen die Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Ab-
kommen.
Artikel 8
Artikel 13
Besuche
Konsultationen
(1) Personen aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die
einen Besuch im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien nehmen
durchführen, wird der Zugang zu Verschlußsachen sowie zu Ein- von den im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden
richtungen, in denen an Verschlußsachen gearbeitet wird, nur mit Regelungen über den Schutz von Verschlußsachen Kenntnis.
vorhergehender schriftlicher Erlaubnis der zuständigen Behörde
der zu besuchenden Vertragspartei gewährt. Sie wird nur Per- (2) Um eine enge Zusammenarbeit bei der Durchführung die-
sonen erteilt, die nach der erforderlichen Sicherheitsüberprüfung ses Abkommens zu gewährleisten, konsultieren die zuständigen
ihres Staates zum Zugang zu Verschlußsachen entsprechend Behörden einander auf Antrag einer dieser Behörden.
ermächtigt sind. (3) Jede Vertragspartei erlaubt den Vertretern der zuständigen
(2) Die Besuche sind bei der zuständigen Behörde der Ver- Behörde der anderen Vertragspartei oder jeder im gegenseitigen
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet sie stattfinden sollen, nach Einvernehmen bezeichneten anderen Behörde, Besuche in ihrem
den in diesem Hoheitsgebiet geltenden Bestimmungen schrift- Hoheitsgebiet zu machen, um mit Vertretern der zuständigen
lich zu beantragen. Behörde ihre Verfahren und Einrichtungen zum Schutz von Ver-
schlußsachen, die ihr von der anderen Vertragspartei zur Ver-
(3) Der Besuchsantrag hat folgende Angaben zu enthalten:
fügung gestellt wurden, zu erörtern. Jede Vertragspartei unter-
a) Vor- und Familienname, Geburtsdatum und -ort sowie die stützt diese Vertreter bei der Feststellung, ob die Verschluß-
Paßnummer des Besuchers; sachen, die ihr von der anderen Vertragspartei zur Verfügung
b) Staatsangehörigkeit des Besuchers; gestellt worden sind, ausreichend geschützt werden. Die Einzel-
heiten werden von den zuständigen Behörden festgelegt.
c) Dienstbezeichnung des Besuchers und Name der Stelle, die
er vertritt;
Artikel 14
d) Grad der Ermächtigung des Besuchers für den Zugang zu
Verschlußsachen; Inkrafttreten, Geltungsdauer, Änderung, Kündigung
e) den Reisezweck sowie das vorgesehene Reisedatum; (1) Mit der Unterzeichnung dieses Abkommens sind auf deut-
f) Angabe der Stellen und Objekte, deren Besuch beantragt scher Seite die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-
wird; treten erfüllt. Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem
das Ministerkabinett der Ukraine der Regierung der Bundesrepu-
g) Vor- und Familienname der zu besuchenden Personen.
blik Deutschland notifiziert, daß die innerstaatlichen Voraus-
Die Vertragsparteien verpflichten sich, diese Angaben nicht wei- setzungen für das Inkrafttreten in der Ukraine erfüllt sind. Maß-
terzugeben. gebend ist der Tag des Eingangs dieser Notifikation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 959
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhal-
sen. tung einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Weg
(3) Jede Vertragspartei kann jederzeit schriftlich eine Änderung schriftlich kündigen. Im Fall der Kündigung dieses Abkommens
dieses Abkommens beantragen. Wird von einer Vertragspartei bleiben die Bestimmungen des Artikels 3 hinsichtlich der aufgrund
ein entsprechender Antrag gestellt, so werden von den Vertrags- dieses Abkommens übermittelten oder beim Auftragnehmer ent-
parteien Verhandlungen über die Änderung des Abkommens auf- standenen Verschlußsachen weiterhin gültig, solange das Beste-
genommen. hen der Einstufung im Staat der Ursprungspartei dies erfordert.
Geschehen zu Bonn am 29. Mai 1998 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans von Ploet z
Für das Ministerkabinett der Ukraine
Paw lo M ysnyk
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerkabinett der Ukraine
über den gegenseitigen Schutz von Verschlußsachen
Behandlung von deutschen Verschlußsachen (VS) des Verschlußsachengrades
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH (VS-NfD)
1. VS des Verschlußsachengrades VS-NfD dürfen nur Personen zugänglich gemacht
werden, die Kenntnis erhalten müssen (Grundsatz: Kenntnis nur, wenn nötig). Den
zugangsberechtigten Personen ist dieses Merkblatt bekannt zu geben.
2. Über den Inhalt der VS ist Verschwiegenheit zu bewahren. Mitarbeiter, die sich zur
Einhaltung dieser Verpflichtung als ungeeignet erweisen, sind von der Bearbeitung der
VS auszuschließen.
3. Die Aufbewahrung von VS-NfD erfolgt in geschlossenen Räumen, Schränken oder
Schreibtischen.
4. Eine Weitergabe von VS-NfD erfolgt durch Boten oder Versand im verschlossenen Um-
schlag. VS-NfD können an Empfänger im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mit
der Post versandt werden. Es ist sicherzustellen, daß die VS von Unbefugten nicht ein-
gesehen werden kann.
5. Ist beabsichtigt, VS-NfD Privatpersonen oder Unternehmen zugänglich zu machen,
sind diese vertraglich zur Einhaltung der in dieser Anlage niedergelegten Regeln zu ver-
pflichten. Gleiches gilt, wenn die Privatpersonen oder das Unternehmen die „VS-NfD“
eingestufte VS an einen Dritten weitergeben müssen.
6. Werden VS-NfD mit Informationstechnik verarbeitet oder weitergeleitet, sind sie grund-
sätzlich zu verschlüsseln. Mittel zur Verschlüsselung bedürfen der Zustimmung der
zuständigen Behörden beider Vertragsparteien.
Sofern zwischen Absender und Empfänger für die erforderliche Übertragungsart keine
Kryptiermöglichkeit besteht, die Übertragungswege keine besonderen Risiken aufwei-
sen und keine konkreten Anhaltspunkte für eine unmittelbare Gefährdung vorliegen,
können sie in Einzelfällen ungesichert übertragen werden. Absender und Empfänger
haben sich in diesem Fall zuvor über die beabsichtigte Übertragung zu verständigen.
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Protokolle vom 14. Juni 1954 über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 10. September 1999
I.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 45 – (BGBl. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Vietnam am 3. Februar 1999
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 – (BGBl. 1959 II S. 69, 71) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Oman am 27. April 1999
Vietnam am 3. Februar 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 1998 (BGBl. II S. 676).
Bonn, den 10. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 10. September 1999
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a –
(BGBl. 1964 II S. 217) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Oman am 27. April 1999
Vietnam am 3. Februar 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 1998 (BGBl. II S. 767).
Bonn, den 10. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Protokolle vom 14. Juni 1954 über Änderungen
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 10. September 1999
I.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 45 – (BGBl. 1959 II
S. 69) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Vietnam am 3. Februar 1999
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 – (BGBl. 1959 II S. 69, 71) ist nach seinem
drittletzten Absatz für
Oman am 27. April 1999
Vietnam am 3. Februar 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 1998 (BGBl. II S. 676).
Bonn, den 10. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 15. September 1962 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 10. September 1999
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a –
(BGBl. 1964 II S. 217) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Oman am 27. April 1999
Vietnam am 3. Februar 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 1998 (BGBl. II S. 767).
Bonn, den 10. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 961
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 10. Mai 1984 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 10. September 1999
Das Protokoll vom 10. Mai 1984 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 210) ist
nach seiner Ziffer 4 Buchstabe g für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Tadschikistan am 9. April 1999
Vietnam am 3. Februar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 1999 (BGBl. II S. 307).
Bonn, den 10. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Markierung
von Plastiksprengstoffen zum Zweck des Aufspürens
Vom 10. September 1999
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach sei-
nem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 7. Mai 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel XIII Abs. 2
Malediven am 21. Mai 1999
Marokko am 25. Juli 1999
Österreich am 30. Juli 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel XIII Abs. 2
Ukraine am 17. Mai 1999
Usbekistan am 8. August 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Februar 1999 (BGBl. II S. 143).
Bonn, den 10. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 1999 961
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 10. Mai 1984 zur Änderung
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 10. September 1999
Das Protokoll vom 10. Mai 1984 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 210) ist
nach seiner Ziffer 4 Buchstabe g für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Tadschikistan am 9. April 1999
Vietnam am 3. Februar 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 1999 (BGBl. II S. 307).
Bonn, den 10. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Markierung
von Plastiksprengstoffen zum Zweck des Aufspürens
Vom 10. September 1999
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach sei-
nem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 7. Mai 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel XIII Abs. 2
Malediven am 21. Mai 1999
Marokko am 25. Juli 1999
Österreich am 30. Juli 1999
nach Maßgabe einer Erklärung nach Artikel XIII Abs. 2
Ukraine am 17. Mai 1999
Usbekistan am 8. August 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Februar 1999 (BGBl. II S. 143).
Bonn, den 10. September 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r