874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Gesetz
zu dem Abkommen vom 20. April 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan
über Soziale Sicherheit
Vom 22. September 1999
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Tokio am 20. April 1998 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan über
Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 20. April 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan über Soziale Sicher-
heit.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in
Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere
zu regeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2
genannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwen-
dung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegen-
stände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 14 des Abkommens genannten Stellen
sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen und Sachleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 14 des
Abkommens genannter Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechtsvor-
schriften beider Vertragsstaaten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 875
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 8 Abs. 1 in
Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 22. September 1999
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
für Arb eit und Sozialord nung
Walt er Riest er
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Japan
über Soziale Sicherheit
t±~fi~,.:00-t ~
1"1'1/ilffl:!=tffl!E
c B*IE
t 0) rdl 0) -jj fiE'.
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Japan
on Social Security
Die Bundesrepublik Deutschland r 1 o/ Jf11HHOOO The Federal Republic of Germany
und &V and
Japan – B2f;:OOtL Japan,
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im tt~•~0~•~~n~~oooo000•~ Being desirous of regulating the relation-
Bereich der Sozialen Sicherheit zu regeln – m~T~~t~~~LL , ~0 t~9 •~ ship between them in the area of social
Lf.:: o security,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1
(1) In diesem Abkommen bedeuten die (1) ~0
•-•
• ~0~JlLI::,
Article 1
(1) For the purposes of this Agreement,
Begriffe:
a) „Hoheitsgebiet“ (a) r~~J t ,;L a) “Territory” means,
in bezug auf Japan B 2f;:00 ,.:-::>PL ,;1:, as regards Japan,
das Hoheitsgebiet von Japan, B2f;:000~tJiX~1,,1,,, the territory of Japan;
in bezug auf die Bundesrepublik r 1 o/Jf11Htffi00 ,.:-::>PL l;I: , as regards the Federal Republic of Ger-
Deutschland many,
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik r 1 vifn~ffioo0~t]iX~ 1,, -5 o the territory of the Federal Republic of
Deutschland; Germany;
b) „Staatsangehöriger“ (b) f!E~J t l;I: , b) “National” means,
in bezug auf Japan B :$:JE ,.:-::>PL l;I: as regards Japan,
einen japanischen Staatsangehörigen B:$:00 0 00fiH.:OOT~ $ ~ ,.:1,1 -5 B:$: a Japanese national within the meaning
im Sinne des Gesetzes über die Staats- 00~~1,>l,I, of the law on nationality of Japan;
angehörigkeit von Japan,
in bezug auf die Bundesrepublik r 1 vifn~woo,.:-::>, 'L ,;1:, as regards the Federal Republic of Ger-
Deutschland many,
einen Deutschen im Sinne des Grund-
gesetzes für die Bundesrepublik
r 1 vifn~woo~*$,.: 1,1-5 r1 v a German within the meaning of the
Basic Law for the Federal Republic of
A.~P? o
Deutschland; Germany;
c) „Rechtsvorschriften“ (c) f$~J t l;I:, c) “Legislation” means
die Gesetze und sonstigen Vorschriften ~ ~(l) ,.:m,:r ~ 11':~-~ill!J~1.:00T ~ the laws and regulations of a Contract-
eines Vertragsstaats, die sich auf die in -:n0~~000 ~~l:H J:mJ11J~1,•? o ing State concerning the pension in-
Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Syste- surance systems specified in para-
me der Rentenversicherung beziehen; graph (1) of Article 2;
d) „zuständige Behörde“ (d) rifiHlR0.b~~/luJ cl;I:, d) “Competent authority” means,
in bezug auf Japan B2f;:001.:-::>1,1L/;I:, as regards Japan,
die für die in Artikel 2 Absatz 1 Buch- ~~(1) (a) ,.:m,:r ~ 11':>li:·~~ill!J!l: ~lg' the Governmental organization compe-
stabe a bezeichneten Systeme der tent for the pension insurance systems
ffli" ~J&Jf-f~OO~, ,1, ',
Rentenversicherung zuständige Regie- specified in paragraph (1) a) of Article 2;
rungseinrichtung,
in bezug auf die Bundesrepublik as regards the Federal Republic of Ger-
Deutschland many,
das Bundesministerium für Arbeit und the Federal Ministry of Labour and
Sozialordnung; Social Affairs;
e) „Verwaltungsbehörde“ (e) ffiJ&~/luJ t li, ftllH0ib~ ~Jlu& e) “Administrative authority” means
eine zuständige Behörde oder sonstige V~0 • ~0- • ROO•-t~~0~0 a competent authority or any other
Verwaltungsbehörde in bezug auf die fiJ&~/lu~P? o administrative authority relating to the
Durchführung dieses Abkommens; implementation of this Agreement;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 877
f) „Träger“ (f) fflj!~'\lfJ C: ,;1:, f) “Institution” means
der Versicherungsträger, dem die ?Ä*O) ,.:m 1:r g lf-*fli!~lfilJJ.Jt0)~1/l!i the insurance institution responsible for
Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 1.:ftff-a-ffT g fli!~Mlll-a- ~ '1 o the implementation of the pension
bezeichneten Systeme der Rentenver- insurance systems specified in para-
sicherung obliegt; graph (1) of Article 2;
g) „Versicherungszeit“ (g) rf*~Mr.UJ 1:: ,;1:, g) “Period of coverage” means
eine Beitragszeit nach den Rechtsvor- -~0)-~ ~0)s•c tgfli!~ MMM a period of contributions under the
schriften eines Vertragsstaats und son- Mllll& u~•s•1. :Jo~ >-CttiM¼~l:t legislation of a Contracting State, and
stige Zeiten, die nach diesen Rechts- g~~O) @nx~~ MO)~O )~•c~ any other period taken into account
vorschriften für die Begründung eines L, "(~•tt :ng ~O)ft!!O)Jmr.u ¼~,,; o under that legislation for establishing an
Anspruchs auf Leistungen oder für die entitlement to benefits or for calculating
Berechnung des Leistungsbetrags be- the amount of benefits;
rücksichtigt werden;
h) „Leistung“ (h) fttif.f J 1:: ,;1:, h) “Benefit” means
eine Rente oder eine sonstige Geld- -nO)• ~~O)s •clglf -•~M~ a pension or any other cash benefit
leistung nach den Rechtsvorschriften O)ft!!O)m•~M -a- ~,? o under the legislation of a Contracting
eines Vertragsstaats. State.
(2) Für die Zwecke dieses Abkommens <2> -= 0)1imO)ifiJJ1..t, .= 0)1im1.:.taP (2) For the purposes of this Agreement,
hat ein Begriff, der in dem Abkommen nicht "Cmfttt :h,"C Pi';.PJJ!i'!Hi, ~~ O)B*~IE any term not defined in this Agreement has
bestimmt ist, die Bedeutung, die er nach O)s•,.: t.n ,-r Eff-;(_ E> :n"C ~ ,g ll!;~:a-ffi" the meaning assigned to it under the
den jeweiligen Rechtsvorschriften des g tO)/::T go respective legislation of either Contracting
einen oder des anderen Vertragsstaats hat. State.
Artikel 2
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf (1)
•.::•
,=0)11Jm1;1:, ?XO)lf-*-flilllf(MIJtl.:-::,
Article 2
(1) This Agreement shall apply to the fol-
die folgenden Systeme der Rentenversi- P-C :ilJJIT g o lowing pension insurance systems:
cherung:
a) in bezug auf Japan (a) B 21,:!E 1.: ·::n •"C l;i, a) as regards Japan,
1. die Volksrente,
2. die Arbeitnehmerrentenversicherung,
1IE~••
2~~·· fli!~
1. the National Pension,
2. the Employees’ Pension Insurance,
3. die Genossenschaftliche Rente für 3 00~ 1HUt:l¾mlf. ß- 3. the Mutual Aid Pension for National
Staatsbeamte, Public Officials,
4. die Genossenschaftliche Rente für 4 fl!ln ~BS Jl ~:i¾mlf -• 4. the Mutual Aid Pension for Local
Präfektur- und Kommunalbeamte Public Officials and Personnel of
und Personal mit vergleichbarem Similar Status,
Status,
5. die Genossenschaftliche Rente für 5. the Mutual Aid Pension for Private
Personal an privaten Schulen, School Personnel,
6. die Genossenschaftliche Rente für 6. the Mutual Aid Pension for Agricul-
Personal von Organisationen der tural, Forestry and Fishery Organ-
Land- und Forstwirtschaft sowie der ization Personnel
Fischerei
(die unter den Nummern 2 bis 6 be- (27!1•E>si-r,.:m,1 glf-*ilil~lfllJJt'i-.l-~ (the pension insurance systems speci-
zeichneten Systeme der Rentenver- ~ rS2j,:1@0)1JHfl~if:•ili!J/l'.J l::P-5o) fied in 2 to 6, hereinafter referred
sicherung werden im folgenden als to as “Japanese pension systems for
„japanische Rentensysteme für Arbeit- employees”);
nehmer“ bezeichnet);
b) in bezug auf die Bundesrepublik b) as regards the Federal Republic of Ger-
Deutschland many,
1. die gesetzliche Rentenversicherung, 1sm•• ili!~ 1. the Statutory Pension Insurance,
2. die hüttenknappschaftliche Zusatz- 2 l!~~~'\ltM1Jllili!~ 2. the Steelworkers’ Supplementary
versicherung, Insurance,
3. die Alterssicherung der Landwirte. 3 SU\tlf~lriili!II$ 3. the Farmers’ Old-Age Security.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften ~-n0 ) • ~000)s• O)mm- rg1::.= (2) Where, in accordance with the legis-
eines Vertragsstaats die Voraussetzungen ~Cl~.=O)iim¼~JJ!Tg~~O)-~_& lation of a Contracting State, both the con-
für die Anwendung dieses Abkommens u.=0)11 m1::~•0 )tt•ili!• c~-tgft! !O) ditions for the application of this Agree-
und die Voraussetzungen für die Anwen- 11mx1;1:w:+Hi180)Jlltffi-a-ilm-t g ~~O) ment and the conditions for the application
dung eines anderen Abkommens über •~O)~ nil•~t t:ng~e , -=O)•mO) of another agreement on social security or
Soziale Sicherheit oder einer Regelung der ~mc~L ,"C§ • ft!!O) • mx~nf fi • 80) of an arrangement of the European Union
Europäischen Union über Soziale Sicher- Jlltji-a-~-l..,1';.Po on social security, comparable with this
heit, die diesem Abkommen vergleichbar Agreement, are satisfied, that other agree-
sind, erfüllt, so wird das andere Abkommen ment or that arrangement of the European
oder die Regelung der Europäischen Union Union shall not be taken into account in the
bei der Anwendung dieses Abkommens application of this Agreement.
nicht berücksichtigt.
-~-
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Artikel 3 Article 3
Dieses Abkommen gilt für folgende Per- ;:0)~21:i, ~O)@LA.1:·::n -CilfflT 7->o
1 This Agreement shall apply to the follow-
sonen: ing individuals:
a) Staatsangehörige eines Vertragsstaats, (a) ~ >"fil..iPO)•~liJO)fiil~ a) nationals of either Contracting State;
b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des M~hä E+-•t ~=+A BO)-~ O) b) refugees within the meaning of Article 1
Abkommens vom 28. Juli 1951 und des -QCO OT5• ~m-•x ~~hä* of the Convention of July 28, 1951 and
Protokolls vom 31. Januar 1967 über +t•-~~ +-B0) -~0)-Q COO of the Protocol of January 31, 1967
die Rechtsstellung der Flüchtlinge, -r 7-> •2•m -• 1: ~, 1 •~ Relating to the Status of Refugees;
c) andere Personen. (c) ~ 0)-ft!!O):ff c) other persons.
Artikel 4
(1) Die in Artikel 3 Buchstaben a und b (1)
•n•
M*(a)X,:t(b)':ffitf7.>:ff"t'i.>?'t'~ \
Article 4
(1) The persons specified in Article 3 a)
bezeichneten Personen, die sich im Ho- i"il..iJ•O)-~liJO)ffiJlxi:1;J l:jffi'/lt1.s-f±T 7-> t> and b) who ordinarily reside in the territory
heitsgebiet eines Vertragsstaats gewöhn- O)~,-nO)-~l;iilO)M.O)i§JflC~l.,'t' of either Contracting State shall, in the
lich aufhalten, stehen bei Anwendung der •~-nO )•~fiil O)fiil~ cttt.,-r •L;n application of the legislation of a Contract-
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats 7.,~3/!l,!::io]~O)~~~§t,t7->o ;::0)(1)0) ing State, receive treatment equal to that
dessen Staatsangehörigen gleich. Dies gilt m2~. 1oJ•w x~~c• ~7->W ci* accorded to the nationals of that Contract-
auch für die in Artikel 3 Buchstabe c be- T5m"c oot.,, 1oJ•~c•~7.i:ff-ri.> ing State. The foregoing shall also apply to
zeichneten Personen, die sich im Hoheits- ?-C ~ ,-fniJ•O)-~fiilO)ffl~l:1;J 1:D'/i'.l.s-f± the persons specified in Article 3 c) who
gebiet eines Vertragsstaats gewöhnlich T7-> tJ0)1.:·::n -r t>1ifflT7.>o
1 ordinarily reside in the territory of either
aufhalten, hinsichtlich der Rechte, die sie Contracting State with respect to their
von einer in Artikel 3 Buchstabe a oder b rights derived from a person specified in
bezeichneten Person ableiten. Article 3 a) or b).
(2) Leistungen nach den Rechtsvor- ra)-nO )-~liJO )M•cl7 .>MM ~- (2) Benefits under the legislation of one
schriften des einen Vertragsstaats werden
den Staatsangehörigen des anderen Ver-
tragsstaats, die sich in einem Gebiet außer-
nO)•~ooO)oo~cttt.,-c~.
jffi#l.s-f±T7->•~-nO)•~lilO)liJ~Ctt
•~-~c
jillj·~® O)ffiliU'i-0)-Jlxl:D'lit1.s-f±T 7->-ft!! Contracting State shall be granted to
nationals of the other Contracting State
who ordinarily reside in an area outside the
halb der Hoheitsgebiete beider Vertrags- t.,-r~M T7->~ ~tioJ-O )•~-r~M T territories of both Contracting States under
staaten gewöhnlich aufhalten, unter den- Qo the same conditions as they are granted to
selben Voraussetzungen erbracht wie den the nationals of the first Contracting State
sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats- who ordinarily reside in that area.
angehörigen des ersten Vertragsstaats.
Artikel 5 •1H1t Article 5
Die Rechtsvorschriften eines Vertrags- -n0)-~li)O)ffi~IAJCDSl.s-f±T7.i;: The provisions of the legislation of one
staats, nach denen der gewöhnliche Auf- t~MM~§t~7.imWO)~~X~MMO)~ Contracting State which require ordinary
enthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertrags- ~O)k~ O)~~t t.,'t'2~ k•~-n0 )• residence in the territory of that Contract-
staats Voraussetzung für die Entstehung ~000) ••0)m 2~.m~ •wx~ ~c ing State for acquiring an entitlement to
von Ansprüchen auf Leistungen oder die m ,17-i :ff"'t' i.>? -r-ft!!n O)•~ lil O)ffiJlxlAJ ,: benefits or for a payment of benefits shall
Zahlung von Leistungen ist, gelten weder DSl.s-f±T7-> tO)l:-:::>P-Cl:iilffl-1!-i", fiiJ apply neither to the persons specified in
für die in Artikel 3 Buchstaben a und b •wx~~ c•~7.i •c~•-r 7.imW c Article 3 a) and b) who ordinarily reside in
bezeichneten Personen, die sich im Ho- OOL, fiil•~c-~7->:ff"'t'i.>?'t'•~-ft!! the territory of the other Contracting State,
heitsgebiet des anderen Vertragsstaats n0).~li)O)ffi~l:1;JCD'/i'.~-f±T7.it>O)C nor to the persons specified in Article 3 c)
gewöhnlich aufhalten, noch für die in Arti- -:::>~ ,-r t>ilffl l.,~~ '• who ordinarily reside in the territory of that
kel 3 Buchstabe c bezeichneten Personen, other Contracting State with respect to
die sich im Hoheitsgebiet des anderen Ver- their rights derived from a person specified
tragsstaats gewöhnlich aufhalten, hinsicht- in Article 3 a) or b).
lich der Rechte, die sie von einer in Artikel 3
Buchstabe a oder b bezeichneten Person
ableiten.
Artikel 6 Article 6
In bezug auf die Versicherungspflicht m=•(1)1.:•117.,•~~lfl1!llifJa'.A..O)~llifJ As regards compulsory coverage under
nach den in Artikel 2 Absatz 1 bezeich- WACOOL-r~. ;:O)~~ c~~0) 2~~ the pension insurance systems specified in
neten Systemen der Rentenversicherung ~7.i~~ ~~<~t J~-nO )•~ooO )ffi~ paragraph (1) of Article 2, unless otherwise
unterliegt eine Person, die als Arbeitneh- IAJ 1:.ttn >'t'itffl:ff Xl:i S1/t~W t L-Cat'.:II provided in this Agreement, a person who
mer oder Selbständiger im Hoheitsgebiet T7->Wl:-:::>P-Cl:i, •~-nO)-~l;iilO)~ works as an employee or self-employed
eines Vertragsstaats tätig ist, allein den ~WACOOT7->M.O)h~1ifflT7->o person in the territory of a Contracting
Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats State shall be subject only to the legislation
über die Versicherungspflicht, sofern die- on compulsory coverage of that Contract-
ses Abkommen nichts anderes bestimmt. ing State.
Artikel 7
(1) In bezug auf die Versicherungspflicht (1)
•-t•
%iffi!JWA1:00L,'t'l:i, -nO)M~liJO)
Article 7
(1) As regards compulsory coverage,
gelten in Fällen, in denen eine Person, die ffifi&IAJL'Ji.ffl a '1..-r P 7-> W:b~Ji.ffl:ffl: l ~ when a person who is employed in the ter-
im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats als ~ 0)/i.fflOOffi 1.:~-::1~ -r ft!lnO)-~liJO)ffi
1 ritory of one Contracting State is sent by
Arbeitnehmer beschäftigt ist, im Rahmen ~IAJc ~~a~ •~Ji.ffl:ffO)k~cmffi the employer to the territory of the other
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 879
dieses Beschäftigungsverhältnisses vom
Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet des
~•mrb•ir~tt. ~•nnO) ~oo~ • Contracting State within the context of that
employment and performs services there
O)fJitif!O)rn:J!FoiJ•Gt;+&IJ=l §O)J=lO)*El '¼
anderen Vertragsstaats entsandt wird und --CO)l!JJrcll tL .f O)fBifflffiJ;;'J: .t,~g-nO) for that employer, only the legislation on
dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber aus-
führt, für diesen Arbeitnehmer bis zum
• *(]lliJO)iJ!tmlAJ 1:.toP--C )j'X~ L ··n 'b f) 0) compulsory coverage of the first Contract-
ing State shall apply to the employee until
th~L--C. ~--nO)-~g)O)••ooA
Ende des sechzigsten Kalendermonats 1: OOT b itJ/'iO)h ~ .iOOfflT b o ~ -~KiliJ; the end of the sixtieth calendar month from
nach Beginn der Entsendung in den ande- ß~O)-~~M~--C &~:hb•i;~ti. • the commencement of such detachment to
ren Vertragsstaat nur die Rechtsvorschrif- ~•nnO)• ~ooO)mmO)~b~•xtt.f that other Contracting State as though that
ten des ersten Vertragsstaats über die Ver- O)ffi'.iETb • OOti. ~-Wfflff&V.fO)ß employee still worked in the territory of the
sicherungspflicht, als wäre er noch in des- fflff0)~~0)$ • ~~~8. ~••mff~ first Contracting State. If the detachment
sen Hoheitsgebiet tätig. Überschreitet die t-t L --c 'll 8 tl 8 ~--nO) • f'JOOO)~!llllJ:IJ• continues beyond the period specified
Dauer der Entsendung den obengenannten A 1: OOT b iiq,iJ;_;oom ~ :hb .:: t ~ ~f!f: t above, the competent authority of the other
Zeitraum, so kann auf gemeinsamen An- L --c. 'll 8 & 8 ~gfl!lnO) • *(]OOO)~!llffiiJ:IJ• Contracting State or the agency designat-
trag des Arbeitnehmers und des Arbeit- A~00Tb$q,-O) • ffl~~-Tb.::tiJ~ ed by it may grant further exemption of that
gebers die zuständige Behörde des ande- employee from the legislation on compul-
ren Vertragsstaats oder die von ihr be-
8b.~-~00Tb~'.iE~*ft~. ~-- sory coverage of that other Contracting
nO)B~lliJO)mmO)~b~-Xti.fO)ffi'.iE
zeichnete Stelle diesen Arbeitnehmer von T7-> • 00tL ~•Wmff1:t-tL--C'll 8&8 State upon the joint request of that em-
den Rechtsvorschriften dieses Vertrags- ~--nO)B~OOO)n•ooA~OOT7->$~ ployee and the employer, provided that the
staats über die Versicherungspflicht wei- iJl.JOOffl ~ :h,7., iJ•"'t'fiJ•~ HJl G iJ> ,: T 7., - ~ ~ employee will continue to be subject to the
terhin befreien, wenn für den Arbeitnehmer ~~ G:h7-> f)O) tT7->.
legislation on compulsory coverage of the
die Rechtsvorschriften des ersten Ver- first Contracting State. Before the decision
tragsstaats über die Versicherungsflicht on further exemption is taken, the compet-
weiterhin gelten. Vor der Entscheidung ent authority of the first Contracting State
über die weitere Befreiung ist der zuständi- or the agency designated by it shall be
gen Behörde des ersten Vertragsstaats given the opportunity to state whether that
oder der von ihr bezeichneten Stelle Gele- employee will continue to be subject to the
genheit zur Erklärung zu geben, ob für den legislation on compulsory coverage of the
Arbeitnehmer weiterhin die Rechtsvor- first Contracting State.
schriften des ersten Vertragsstaats über
die Versicherungspflicht gelten.
(2) (2) (2)
a) Absatz 1 gilt entsprechend für einen (a) im'iit 1' 1 o/i!Ull~flllliJO)~!i!AI i:.:ttn •-C a) The provisions of paragraph (1) of this
Selbständigen, der gewöhnlich im ~~T 7-> 138MffiJl-~Er-1': B::zil:000)~ Article shall apply mutatis mutandis to a
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik ~p;Jl:ioP--C~~T7->mir1:tl:. (1)0)/l self-employed person who ordinarily
Deutschland tätig ist, wenn er vorüber- '.iEtl:. ~-138Mffl:"?~ ,-rif.fflT 7->o works in the territory of the Federal
gehend im Hoheitsgebiet von Japan Republic of Germany when that person
tätig ist. works temporarily in the territory of
Japan.
b) Ist ein Selbständiger, der gewöhnlich (b) iffi;~EJ::zj\:IJ,JO)~~IAJ(:.iöP--C~'.tiT7., b) When a self-employed person who
im Hoheitsgebiet von Japan tätig ist, im El -~-iJLf 0) El 'gf.E;t/JO)fli"17i--C-lj ordinarily works in the territory of Japan
Rahmen der selbständigen Tätigkeit i1'J 1: 1' 1 '1/ iU!l~:fl] 00 0) ~~ Pi 1: iH' works temporarily in the territory of the
vorübergehend im Hoheitsgebiet der --C f>t'.h'T 7-> •-g- ,: tl:. 1' 1 '1/ JU!l~l!l Federal Republic of Germany within the
Bundesrepublik Deutschland tätig, so 00 O)~J-Jix IAJ 1: .iö (:J- b f>t'.#0) lm!lil 7,)' t:, t; context of the self-employment, Ger-
gelten bis zum Ende des sechzigsten +MJ=l§O)J=l0)*8'¼--CO)M00ti. ~ man legislation on compulsory cover-
Kalendermonats nach Aufnahme der BElgMff~NL-CB::zil:000)00~~• age shall not apply to that self-
Tätigkeit im Hoheitsgebiet der Bundes- 1: OOT 7., iti;~iJlJt!iffl ~ hf~ 7., .:: t ~ ~ employed person until the end of the
republik Deutschland die deutschen ~tL-r. -~OOA~OOT7->1'1'1/0) sixtieth calendar month from the begin-
Rechtsvorschriften über die Versiche- i!~ 'r it!iffl L ;'J:, 'o ~ -~~iJ;ßlc.O) ning of the work in the territory of the
rungspflicht nicht für diesen Selbstän- Wlr.llHlU --cm&~:hb.i;(:C:J:. 1' Federal Republic of Germany, provided
digen, wenn die japanischen Rechts- 1 Vi!.!r/11:tl:ffiOOO)milN~ 7-> ~F,:JXi:l:.f that Japanese legislation on the Nation-
vorschriften über das Volksrenten- O)ffim"tb • OOti. ~gElgMff0)$ al Pension is applicable to that self-
system auf diesen Selbständigen an- •~-~~- ~gElgMff~NL--CB
.;fi:00 0)00~~•(:ll,€JT O jti;q,-i:)ljMffl ~
employed person. If the work continues
wendbar sind. Wird diese Tätigkeit über beyond the period specified above, the
den obengenannten Zeitraum hinaus :hf1'J7->.::t~~~tL--C. '31~&~n competent authority of the Federal
fortgesetzt, so kann auf Antrag dieses •~ACOOT7->F1o/0)$~0)~ffl• Republic of Germany or the agency
Selbständigen die zuständige Behörde :m~"97.,0::l::iJ 1--C8!. 0 :m~l.:00-to designated by it may grant further
der Bundesrepublik Deutschland oder a~c*ft~. El$000)m~O)~!,~ exemption of that self-employed per-
die von ihr bezeichnete Stelle diesen nx~.fO)ffi~"to • OOtt. ~•El• son from German legislation on com-
Selbständigen von den deutschen MffCt-tL--CB$000)00~~•coo-r pulsory coverage upon the request of
Rechtsvorschriften über die Versiche- 0 $~iJlJmffl ~ tl,ffl, Q jJ>"'t'fjJ>. llJj >::, iJ• that self-employed person, provided
rungspflicht weiterhin befreien, wenn •
CTo ~•~~6tLo~O)l::To. that Japanese legislation on the Nation-
auf diesen Selbständigen die japani- al Pension will be applicable to that
schen Rechtsvorschriften über das self-employed person. Before the deci-
Volksrentensystem anwendbar sind. sion on further exemption is taken, the
Vor der Entscheidung über die weitere competent authority of Japan or the
Befreiung ist der zuständigen Behörde agency designated by it shall be given
von Japan oder der von ihr bezeichne- the opportunity to state whether Japan-
ten Stelle Gelegenheit zur Erklärung zu ese legislation on the National Pension
geben, ob die japanischen Rechtsvor- will be applicable to that self-employed
schriften über das Volksrentensystem person.
auf diesen Selbständigen anwendbar
sind.
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Artikel 8 mA• Article 8
(1) In bezug auf die Versicherungspflicht (1) -:n O)R*\JOO ·HJOO i:: T.; iliJJ::AAfi (1) As regards compulsory coverage of a
einer Person, die als Arbeitnehmer an Bord JiJ'JfüEI ,:: m ,·nt1Ul1 '11r i:: L, -c iM~T.; '11r0) 5fil person who works as an employee on
eines Seeschiffes tätig ist, das berechtigt ffil];/J• },1::00 L, -C (i, board a sea-going vessel entitled to fly the
ist, die Flagge eines Vertragsstaats zu füh- flag of one Contracting State:
ren, gilt folgendes:
a) Gelten für diese Person nur die Rechts- (a) ili • • 1:: Ji vn ,f nn•-:n miU"l III a) If the person is subject only to the legis-
vorschriften eines Vertragsstaats über vJ 5fü i\llJ;/JO J, 1:: Flcl T.; it % 0) b iJ'i@ ffi t<: lation on compulsory coverage of either
die Versicherungspflicht, so gelten :h..; }~ ,g- 1:: (i' 3 fö:t: % 0);;. (TJ JE lt! i)i Contracting State, that person shall
allein diese weiter. tl!J'f ~ ;/-l ,; , remain subject only to that legislation.
b) Gelten für diese Person die Rechtsvor- (bl '":i i.1::'11r ::: 1t L. -C jjfijR*"l gJ 0)5ii\llJ/m Jd:: b) If the person is subject to the legislation
schriften beider Vertragsstaaten über ™'IT.; it f, iJ;i® ltl ~ :h..; t% g- ,:: (;L f/l on compulsory coverage of both Con-
die Versicherungspflicht, so gelten nur ffl if iJ,-:- 0) ~JUr& rti ,.: r1r rr -t,;:, n· x a ;m tracting States, that person shall be
die Rechtsvorschriften des Vertrags- 'iit !Ei.1--t.; •r1 [1'.I 0)5ii!ilJ1Jo J, :.: oo-t.; subject only to the legislation on com-
staats über die Versicherungspflicht, in it %0) b 'i- i® ffl T ,;:, pulsory coverage of the Contracting
dessen Hoheitsgebiet der Arbeitgeber State in whose territory the employer
seinen Sitz hat beziehungsweise sich has its seat or ordinarily resides.
gewöhnlich aufhält.
(2) In bezug auf die Versicherungspflicht (2) -:n O)iiffi'J 00 "a' JiJOO i:: T.; iliJJ::AAfi (2) As regards compulsory coverage of a
eines Selbständigen, der an Bord eines JiJ'dliJB 1::.ta, ,-c~~T g !"l 'i:t*t'O)siffi!J1JQA self-employed person who works on board
Seeschiffes tätig ist, das berechtigt ist, die ,.:oot...-ca, '":ilm!"l'i:t•t'n"c())if!!~1AJ:.: a sea-going vessel entitled to fly the flag of
Flagge eines Vertragsstaats zu führen, imm-J~Hl"t g B*tOO (7)5filffi!J1JOJ, 1:: 00-t.; it one Contracting State, that person shall be
gelten nur die Rechtsvorschriften des Ver- %(7)1J.-a'i®/tl"t g' subject only to the legislation on compul-
tragsstaats über die Versicherungspflicht, sory coverage of the Contracting State in
in dessen Hoheitsgebiet er sich gewöhnlich whose territory that person ordinarily
aufhält. resides.
Artikel 9 •11.~ Article 9
Dieses Abkommen berührt nicht das ,: O)-thh'.iEO)PiJ'1d:.; '!:ltii:: 8, -=ftL Ef1'+ Nothing in this Agreement shall affect
Wiener Übereinkommen vom 18. April -"F!ZSJ=l+/'I.El(7)5'~':Z001il.:OO"t0? 1 - the provisions of the Vienna Convention on
1961 über diplomatische Beziehungen ✓ ~~xii-=fhaR+~"FIZSJ=l=+iZSElO) Diplomatic Relations of April 18, 1961, or of
oder das Wiener Übereinkommen vom iii'i:$001*!::00-t.; '71- ✓ ~*(JO)t,l!'.iEi.:J; the Vienna Convention on Consular Rela-
24. April 1963 über konsularische Bezie- ll "a' Hdi'T t OYC'ii1d:, ,. tions of April 24, 1963.
hungen.
Artikel 10
Sind nach den Artikeln 6 bis 9 auf einen
•+•
5fil~/mÄC!ffll.,-Cti, -nO)R~OOO)lt
Article 10
As regards compulsory coverage,
Arbeitnehmer oder Selbständigen in bezug ~0)©03~Xti~O)M'.ii::"t0 • 00ii, ffi where, by virtue of the provisions of Ar-
auf die Versicherungspflicht die Rechtsvor- R~iJ, GM~ i "'!.'O)'!;i!'.ii:: ,:: J: h,tm:fflft X ticles 6 to 9, the legislation on compulsory
schriften eines Vertragsstaats über die Ver- ti§'i:t.'11rCJil.,-C3ß-nO)R~000)5fil coverage of one Contracting State is
sicherungspflicht anwendbar, so kann die lil!J:IJ•A,::oo-t.; rt•t 1i®m ~ ;h..;-: 1:: 1:: 1d: applicable to an employee or a self-
zuständige Behörde dieses Vertragsstaats
oder die von ihr bezeichnete Stelle diesen
Arbeitnehmer oder diesen Selbständigen
.;m~L'©?-C~, 3ß&ffl'11r&V~fflft
0)~~0)$ • Xti3ߧ'i:t.'11r0)$ •
~~, 3ß-:n0)•~000)$•0)•m'a:~
c• employed person, the competent authority
of that Contracting State or the agency
designated by it may exempt that em-
auf gemeinsamen Antrag des Arbeitneh- •-t 0 _: /:: iJl"'!.' ~ 0 f::.f!_ l.,, 3ß&ffl'11r
0 ployee or that self-employed person from
mers und des Arbeitgebers oder auf Antrag Xti§'i:t.ftCJiL.-C.n0)8~000)5fil~ that legislation upon the joint request of
des Selbständigen von diesen Rechts- 1J• A1::oo-t.; rt•t 1•m ~ h7->-: 1:: ~~111' that employee and the employer or the
vorschriften befreien, wenn für den Arbeit- 1::--r.;.~•coo-t.;~'.iEC~ft~, 3ß request of that self-employed person, pro-
nehmer oder den Selbständigen die •:nO)B~lfJO)lt~0)©,;3~Xti~O)M vided that the employee or the self-
Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- '.ii::"t;;s • OOti, 3ß&ffl'11rXti§'i:t.ftC employed person will be subject to the leg-
staats über die Versicherungspflicht gelten. Jil...-C3ß.nO)B~000)5fil~D• ÄC00T islation on compulsory coverage of the
Vor der Entscheidung über die Befreiung ist g rt•t 1i®m ~ ;h.7-> tJ,'EiJ'~ an G n,,:: -t.; other Contracting State. Before the deci-
der zuständigen Behörde des anderen Ver- -~~~~t:,;h.,;t0)/::T7->. 3ß~'.iE"a' sion on the exemption is taken, the compe-
tragsstaats oder der von ihr bezeichneten fi1C3~-::,-Cti,~fflXti§ß'~~O)tt tent authority of that other Contracting
Stelle Gelegenheit zur Erklärung zu geben, W&V)jjcfü."a':lfbl"t7->o State or the agency designated by it shall
ob für den Arbeitnehmer oder den Selb- be given the opportunity to state whether
ständigen die Rechtsvorschriften des that employee or that self-employed per-
anderen Vertragsstaats über die Versiche- son will be subject to the legislation on
rungspflicht gelten. Bei einer solchen Ent- compulsory coverage of that other Con-
scheidung ist auf die Art und die Umstände tracting State. In making such a decision,
der Beschäftigung oder der selbständigen the nature and circumstances of the
Tätigkeit Bedacht zu nehmen. employment or the self-employment shall
be taken into consideration.
Artikel 11
(1) Für die Begründung eines Anspruchs (1)
•+-•
-nO)Bf-J!fl0)$•1:: J: 7.dl~ O)~
Article 11
(1) For the purpose of establishing an
auf die einzelnen Leistungen nach den fi ~s!Ht 7.. -~l O>!il:i'.l 1:: 3 t.:-::, -C li, (2) entitlement to each of the benefits under
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats O)'!;ii'.iECW1-:t~~~tL.-C, ma~M the legislation of one Contracting State,
werden vorbehaltlich des Absatzes 2 Versi- ~~~g-~O)!il:i'.!O>~~CWÄ~;/1.7.,3 subject to the provisions of paragraph (2) of
cherungszeiten, die für die Begründung B-n0>Bft000>$.CJ:7..-~MOOt~ this Article, periods of coverage creditable
eines Anspruchs auf Leistungen nach den 11 L.'d'.P~ tJ 1::.sP-C, ft!!nO>Bft000)$ for establishing an entitlement to benefits
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 881
Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- %,.::to, ,-citf1 i''.'ll:,t-'!, j{:fij(l)Jit"fJ.(!)t::_ tJJ under the legislation of the other Contract-
staats anrechenbar sind, mit den Versiche- ~-A~h.:E,5MM•tt. ~fi-n(!)R~ ing State shall be totalized with the periods
rungszeiten, die für die Begründung eines 00(1)$%~J;r,~&5MMOOtD•T;r,. of coverage creditable for establishing an
Anspruchs auf die Leistung nach den entitlement to that benefit under the legis-
Rechtsvorschriften des ersten Vertrags- lation of the first Contracting State insofar
staats anrechenbar sind, zusammenge- as they do not coincide with those periods
rechnet, soweit sie sich nicht mit diesen of coverage under the legislation of the first
Versicherungszeiten nach den Rechtsvor- Contracting State.
schriften des ersten Vertragsstaats über-
schneiden.
(2) Bei der Anwendung des Absatzes 1 ~)-n(1)R~00(1)$.~J:;r,M7:E(!)M (2) In applying paragraph (1) of this Ar-
werden, sofern ein Anspruch auf eine 11 i''.'ll: ,t ;r, mf1Jf.llM7:E(1)f:Jil:f>~Mr,1J i'~t::_T ticle, where an entitlement to a certain
bestimmte Leistung nach den Rechtsvor- .:. t i'lffef4tTM~f;-,.:tt. (l)(l)ffl,7:E(!) benefit under the legislation of one Con-
schriften eines Vertragsstaats bestimmte •m~~kJ-ctt. ßn(!)R~OO(!)$•~ tracting State requires the completion of
Versicherungszeiten voraussetzt, nur ver- Jg~-(1)5M • 00(1)hi'~• T;r,. certain periods of coverage, only compara-
gleichbare Versicherungszeiten nach den ble periods of coverage under the legisla-
Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- tion of the other Contracting State shall be
staats berücksichtigt. taken into account.
(3) Bei der Anwendung des Absatzes 1 (3) (l)(!)ffl.7:E(!)am,.:~t::_J-c ,i. -n (3) In applying paragraph (1) of this Ar-
werden Versicherungszeiten nach den (1)R~00(1)$%~J;r,5MWJMtD•~h ticle, the periods of coverage under the leg-
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, gßn(1)8~00(1)$~~Jg~MMMti. islation of one Contracting State to be
die mit den Versicherungszeiten nach den ~&ßn(1)8~00(1)$•~~J-cM•-t totalized with the periods of coverage
Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- g o td!. 1...,. ~~,.:~j/!j l, -C P~PMFai-r- under the legislation of the other Contract-
staats zusammenzurechnen sind, nach den ~ J -C1J•• ~ htd> (1),;t. ~~ t.,~ Pa ing State shall be counted in accordance
Rechtsvorschriften des ersten Vertrags- with the legislation of the first Contracting
staats berechnet. Zeiten, die zusätzlich State. However, periods counted addition-
berechnet werden, aber tatsächlich nicht ally but not actually completed shall not be
zurückgelegt sind, werden jedoch nicht taken into account.
berücksichtigt.
(4) Soweit dieses Abkommen nichts (4) .:. (!)lhb)'E,.: l'Jlrn!:(1))':E&')i;)l;(ij -1c, ~f;- i' (4) Unless otherwise provided in this
anderes bestimmt, wird der Betrag einer F>t< iliP. Mf1(1)iifHi. c&!?(!)R~OO(!)• Agreement, the amount of a benefit shall
Leistung nach den anzuwendenden JtlT« ~ tt.,.:1/t J -rM•T g. be calculated in accordance with the
Rechtsvorschriften des jeweiligen Ver- applicable legislation of the respective
tragsstaats berechnet. Contracting State.
Artikel 12 m+:::• Article 12
In bezug auf die Bundesrepublik J, 1 o/i!HIHH• OO ,.:-::>, ,-c tl. 1X(1)'/:J!.7:E As regards the Federal Republic of Ger-
Deutschland gelten die folgenden Bestim- i'am-t;r,o many, the following provisions shall apply:
mungen:
(1) Grundlage für die Ermittlung persön- Ol @Affl![l!L~~,t. r 1 v(!)rt%(1)r1: (1) Personal earning points shall be
licher Entgeltpunkte sind die Entgelt- Ill11l't ~ h-ic, ffl![lfl,12-~ ,.:~-:1, •-c i'k:7:ET -ic, o determined on the basis of the earning
punkte, die sich nach den deutschen points acquired under German legislation.
Rechtsvorschriften ergeben.
(2) Artikel 11 Absätze 1 bis 3 gilt entspre- (2l irii*Oli.1•6(3)1-r-(1)'1:Jl.7:E,i. r1 (2) The provisions of paragraphs (1) to (3)
chend für Leistungen, deren Erbringung o/(1)$.(1)r't'5M•(!)••~J:9~M~ of Article 11 shall apply mutatis mutandis
nach den deutschen Rechtsvorschriften im h.:E, Mf-H.:-::>, ,-c~m-t g" to benefits which are granted under
Ermessen eines Trägers liegt. German legislation at the discretion of an
institution.
(3) Nach den japanischen Rechtsvor- ~ B*00(1)$%~JgWMMOOti. B (3) Periods of coverage completed under
schriften zurückgelegte Versicherungszei- w••~(1)m~~•~1g~(1)1:~;r,•a Japanese legislation shall be taken into
ten werden nach Artikel 11 in der knapp- ~ti. irii*(1)ffl.7:E~J9EW~~-~~5 account for the Miners’ Pension Insurance
schaftlichen Rentenversicherung berück- r,~,.::löP--C~~Tgo r 1 o/(1)$%,.:ioP under Article 11 if they were completed in a
sichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrie- -r. *q(l)m~~MXti::.ht~•(l)~M mining enterprise in underground opera-
ben unter Tage zurückgelegt worden sind. ,.: ~$ l, t;: ::. t iJ 1Mf1 ¼'.'ll: ,t g ~UIJ (1) t;: blJ tions. If, under German legislation, it is pre-
Ist nach den deutschen Rechtsvorschriften (1)•~t~h7.>$f;-. B*00(1)$~~J:g requisite for an entitlement to benefits that
Voraussetzung für den Anspruch, daß *MMOOti. ~-MOO$~~ • (l)ffl~iJ~ permanent work underground or equivalent
ständige Arbeiten unter Tage oder diesen :bht::l!R 9 ,.:toP--C(l)h, r 1 o/(!)f~~~- work was performed, the periods of cover-
gleichgestellte Arbeiten verrichtet worden ,.: J:-:> -r~.- ~ h7.> o age completed under Japanese legislation
sind, so berücksichtigt der deutsche Träger shall be taken into account by the German
die nach den japanischen Rechtsvorschrif- institution only insofar as activities of the
ten zurückgelegten Versicherungszeiten same kind were performed during these
nur insoweit, als während dieser Zeiten periods.
gleichartige Tätigkeiten verrichtet wurden.
(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen (4) r1o/(1)$%i.1 1• 7Eb!J6htd!1lra,~ (4) If German legislation provides that an
nach den deutschen Rechtsvorschriften ~-7:E(1)B~5MMMf1MOO~~ki".:.t entitlement to benefits requires the com-
voraus, daß bestimmte Pflichtbeitragszei- •
i'MNi''.'ll:~;r, ~(l)kb!J(l)Jffe~ti"7.>B pletion of certain periods of compulsory
ten innerhalb eines bestimmten Zeitraums i'ffl.7:E G. i.l•-::>, ~&7:Eb!J Ght::_MF.ll i'M contributions within a specified time, and
zurückgelegt worden sind und sich dieser 7:E(!)*~~m IYl .f (1)fl!!(1) mr.ll n1~ ;r, mit,.: :to that this specified time shall be extended
Zeitraum durch bestimmte Versicherungs- P-C ~&MF.ll:B-9!:RT g B 'a'ffl.7:E L, -C pg by certain periods of coverage and other
zeiten und andere Zeiten verlängert, so mft~ti. B*00(1)$.~J:;r,~ • (1)5M periods, comparable periods of coverage
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
werden für die Verlängerung auch ver- WlFell&t.FB ::$:001:.to lt 6 MFs9-Cit::fül-J'6 under Japanese legislation and the follow-
gleichbare Versicherungszeiten nach den bO)s, ,'E-O)filfiO)fc1":il:~1"T6, ing periods in Japan shall also be taken into
japanischen Rechtsvorschriften und die account as grounds for such an extension:
folgenden Zeiten in Japan berücksichtigt:
a) Zeiten, in denen den deutschen Geset- (a) *WL Hl/,\L 5U~:X.li%-IIJi:{i6;i~* a) periods during which payments corre-
zen und sonstigen Vorschriften ent- ~ ~ EE !:: T ;_;, F 1 ''J O) itdf & ~~tlHliJ :: sponding to those under German laws
sprechende Zahlungen wegen Krank- :!lt-:-> < -'f- '"i ~ 1,J'>:Hi'i'/1 HB' < . 1 :: and regulations on account of sickness,
heit, Schwangerschaft, Arbeitslosigkeit TB 3 T 0 -'F-3 :fr'.'7!' 8 i::00 cT>itit&UJ:J;I pregnancy, unemployment or industrial
oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme ~lj ,: ~-:) l <:;;: t.L:bJLc 1• \ 6 Wl Fs1 accidents (with the exception of pen-
von Renten) nach japanischen Geset- sions) were made under Japanese laws
zen und sonstigen Vorschriften er- and regulations;
bracht werden;
b) Zeiten der Kindererziehung in Japan. (b) B $001: ßP-C ~ l,1r_ i fi-::i -C P 6 wrn,, b) periods of child-raising in Japan.
(5) Ist die Befreiung von der Versiche- (5) F 1 '1/0)t.t"fiJ::.-,i::O)ltJlr~90)fJiU~ (5) If, under German legislation, compul-
rungspflicht nach den deutschen Rechts- ni.l•l'fiH ~ h·n, -:s :: 1::: i '&fl 1::: L -c sflil#IJ sory coverage is exempted on condition
vorschriften davon abhängig, daß Beiträge 1J• AiJ>.%.li,J;~ ;/1.,6ij,jf,Ctol '-C li, B*ffil that contributions have been paid for a cer-
für einen bestimmten Zeitraum gezahlt 0)$%(:J:-ß~MMMMWJHt~aT-ß, tain period, periods of contribution under
worden sind, so werden Beitragszeiten Japanese legislation shall also be taken
nach den japanischen Rechtsvorschriften into account.
ebenfalls berücksichtigt.
Artikel 13 ~+=-~ Article 13
In bezug auf Japan gelten die folgenden El *i;i;J C-:->L < li, ;):u)J'll.:J'. 1:' :@i lfiT 6 As regards Japan, the following provi-
Bestimmungen: sions shall apply:
(1) Bei der Anwendung des Artikels 11 ( l) j\fj+-5\:; ( 1) & ~=(2) U) tll.'iEU)i@.fT] :: (1) In applying paragraphs (1) and (2) of
Absätze 1 und 2 werden Versicherungs- atc-::i-CCi, F1 '.1/0)il%::J: .ß{JiU<iZWlll~ Article 11, periods of coverage under Ger-
zeiten nach den deutschen Rechtsvor- li, 8 *fflO)Miffi'l!i">f. jr:lf;IJ/:[O){'.iU;~tl/lli\m man legislation shall be taken into account
schriften als Versicherungszeiten in den u::h(:N~T:fitfilN~~O)~~Wl~!::L as periods of coverage under Japanese
japanischen Rentensystemen für Arbeit- -r~~T-ß, pension systems for employees and as
nehmer und als entsprechende Versiche- corresponding periods of coverage under
rungszeiten im Volksrentensystem berück- the National Pension.
sichtigt.
(2) Bei der Anwendung des Artikels 11 (2) j\fj+-~(l)&~,(2)0)tl/.'cEOJJlijffl:: (2) In applying paragraphs (1) and (2) of
Absätze 1 und 2 wird eine Versicherungs- '"§ tc -::i -r L:L F 1 '1/ i•l!'i'ß :J:ic fü III O) J"Jt LlJ t'ilfJ1 Article 11, a period of coverage recognized
zeit, die in der knappschaftlichen Renten- ff">f. ~{!\U~ :: .:l3 l 'L JJ! urc cTYiitD""f O)tr[ f1;J {t' under the Miner’s Pension Insurance of the
versicherung der Bundesrepublik Deutsch- ~(:~-L~Wl~l::L-C~~Gh~~~Wl Federal Republic of Germany as a period
land als eine Zeit anerkannt ist, in der stän- !ff] tL El $ ffil uJ J';l>'t >f. ~ fliH~ ,: i:5l \ -C lol ti completed by permanent work under-
dige Arbeiten unter Tage in einem Berg- O)~-(:~-L~WJRl::L-C~@T:fi, ground in a mine shall be taken into
werk verrichtet wurden, in der japanischen account as a period of equivalent work
Arbeitnehmerrentenversicherung als Zeit under the Employees’ Pension Insurance of
einer gleichgestellten Arbeit berücksichtigt. Japan.
(3) Setzen die japanischen Rechtsvor- (3) 8 ::$:00uJi:t%iJ 1., ~l~>f.iiz::X.t:tm~ (3) Where Japanese legislation requires
schriften für den Anspruch auf eine Invali- •
>f.iiz:~~06 ~0) ~0)~1":i(:WDBx • for an entitlement to disability pensions or
ditätsrente oder Hinterbliebenenrente vor- li9Et:8iJlt'f'.1EO)f)jlp~JtllFJli:J:q:,zi,ß:: 1:: ;j_, survivors’ pensions that the date of first
aus, daß der Zeitpunkt der ersten medizini- •ft!:: L-C'.iE~-Cl'-ß~,§,",:ioll-C, t]J~i, medical examination or of death lie within
schen Untersuchung oder des Todes inner- 8 X li9Et: 8 iJ, F 1 V 0);!% 1: J: 6 lo]fjO) specified periods of coverage, this require-
halb bestimmter Versicherungszeiten liegt, ~~Jtll00$C,zi6!::~~- ::nGO)>f.iiz:i ment shall be deemed to be fulfilled for the
so gilt diese Voraussetzung für die Begrün- ~06-~0)-~(:3~~3--~~-~ purpose of establishing an entitlement to
dung eines Anspruchs auf Rente als erfüllt, ~n~tO)/::~~To ~~L. OON>f.iiz:O) those pensions if such a date lies within
wenn dieser Zeitpunkt innerhalb von ver- -r-c·:: ;/1., G0)4:3z:O) -5 t:, 0) l '9 ;/1_,fJ,O) t 0) comparable periods of coverage under
gleichbaren Versicherungszeiten nach den 'a'~ lt 6 • flJiJl:: 0)(3) O)n/.'.iE'a' ~ffi-lt-f German legislation. However, if an entitle-
deutschen Rechtsvorschriften liegt. Be- !:: t • :i'.z:~:n-ß~ic,,:i:L ::0)(3)0)n/.i'E ment to any of those pensions under the
steht jedoch ein Anspruch auf eine dieser
Renten aus dem Volksrentensystem aus
~- B*~(l)~m•••~m(l)-r~(l)~- National Pension on account of a certain
cause is established without applying this
(l)•~c~g.:::n;(l)•••~~gm~(l)
einem bestimmten Grund ohne Anwen- !il:i'.z:l.::3t.:?"C,:t. ~ML,~Po provision, this shall not apply for the pur-
dung dieser Bestimmung, so gilt sie nicht pose of establishing an entitlement to any
für die Begründung eines auf demselben of those pensions under Japanese pension
Grund beruhenden Anspruchs auf eine systems for employees on account of that
dieser Renten aus den japanischen Ren- same cause.
tensystemen für Arbeitnehmer.
(4) Bei den folgenden Leistungen nach (4) B*li(1)$4H:~g~1:ffl1fg (4) With regard to the following benefits
den japanischen Rechtsvorschriften wird in ~ M 1.:: ll'J L, -r l;l:. 3 B ~ M • ~ lt g under Japanese legislation, if the require-
Fällen, in denen die Voraussetzungen für f-. ~ (1) • fll: iJI .:_ (1) ffl JE IS: ~ ~ lJ!l f;:_ ments for receiving such benefits are ful-
den Bezug dieser Leistungen aufgrund ~ n g t1 -g- ,: ,i . ~ ~ ~ n g 3 ~ filled by virtue of this Agreement, the
dieses Abkommens erfüllt werden, der
zu erbringende Betrag entsprechend dem
*
~ M (1) 9 11. B li 0) $ • 1.:: ~ g ~ ,~
MOO&U~1V(1)$•c~g~ffl(l)a~
amount to be granted shall be calculated
according to the proportion of the periods
Verhältnis der Versicherungszeiten nach moo•-g-·L,~MOOC~Tg3~B*li of coverage under Japanese legislation to
den japanischen Rechtsvorschriften zu der 0)$•c~g§~Jtll00(1)tt•(:•~~M• the sum of those periods of coverage
Summe dieser Versicherungszeiten nach "jQO under Japanese legislation and compara-
den japanischen Rechtsvorschriften und ble periods of coverage under German
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 883
vergleichbarer Versicherungszeiten nach legislation:
den deutschen Rechtsvorschriften berech-
net:
a) die Invaliditätsgrundrente und sonstige (a) ~*liliti!if:~.f O){t!JO)~c.~3 ht.:{liH~Wl a) the Disability Basic Pension and other
Leistungen, bei denen ungeachtet der r.ll,:iJ,iJ•b G"f-7Efil!iJ 13'iJt3 hHtM benefits under which a fixed sum is
verzeichneten Versicherungszeit ein granted regardless of the period of cov-
Festbetrag erbracht wird; erage recorded;
b) Invaliditätsrente und Hinterbliebenen- (b) B :iis:oo O)fBlfflWif:~ill!JJJ!'. O)i:--C-0)~* b) disability pensions and survivors’ pen-
rente nach den japanischen Rentensy- 11:~&U• &if:~ IB:;js:000)S%~~g sions under Japanese pension systems
stemen für Arbeitnehmer, soweit der ~-O)-MWJM~B:;js:000)S%x7E~G for employees insofar as the amount of
Betrag dieser Renten auf der Grundlage ht.:Wlfbi,:•t.:i;.Pl$1;i,,::~Jä3h01b those pensions is calculated on the
einer bestimmten, nach den japani- 0)-C' ib "'.J L .f O)fifji;l~-7E~ G;h,f.:Wlrai basis of a certain period determined by
schen Rechtsvorschriften fesgelegten ,:~---::J~tt-3h01€JO)~~N0ol Japanese legislation when the actual
Zeit berechnet wird, wenn die tatsäch- period of coverage under Japanese
liche Versicherungszeit nach den japa- legislation does not fulfill that certain
nischen Rechtsvorschriften diese be- period.
stimmte Zeit nicht erreicht.
(5) Bei den folgenden Leistungen nach (5) B:;js:000)$%,: ~ 0 ,x,:m,1'0MM (5) With regard to the following benefits
den japanischen Rechtsvorschriften wird in ~OOL-C~. ~DMM~~tlg~~O)-~ under Japanese legislation, if the require-
Fällen, in denen die Voraussetzungen für i; 1~+-*0l&v12JO)mJl:'.,:ftb-r i-;-1 ments for receiving such benefits are ful-
den Bezug dieser Leistungen durch die o/0)$%~~0~MWJM~~•-tg=t~ filled by adding the periods of coverage
Hinzurechnung der Versicherungszeiten ~-:J-C-~3;h,gJ$1;i,~~- ~M3;h,g~ under German legislation in accordance
nach den deutschen Rechtsvorschriften DMMO) •~. ~DMM~~tlg • ~O) • with the provisions of paragraphs (1)
gemäß Artikel 11 Absätze 1 und 2 erfüllt and (2) of Article 11, the amount to be
.T
~O)~~~~&t3;h,gWJM~MT0B:iis:
werden, der zu erbringende Betrag ent- 000)$%~~g~MWJ000)~$~1i---::J~tt granted shall be calculated according to
sprechend dem Verhältnis der Versiche- go the proportion of the periods of coverage
rungszeiten nach den japanischen Rechts- under Japanese legislation to the period
vorschriften zu der Zeit, die für die Begrün- required for establishing an entitlement to
dung eines Anspruchs auf diese Leistun- such benefits:
gen erforderlich ist, berechnet:
a) die Zusatzrente für Ehegatten bei der (a) t';lli{) J!ii:1:11: ~ 0) l!c. ~W/Jr1*.ä .f O){t!J 0) f*~~ a) the Additional Pension for Spouses
Altersrente für Arbeitnehmer und son- WlF.lliJ 1 B:;js:000)S% x7E~ Ght.:WJF.ll ~ under the Old-Age Employees’ Pension
stige Leistungen, bei denen in Fällen, in •t.: Lt.:l$1;i,,:-7E1ffli;l~M3 ;h,0l\tf1 and any other benefits under which a
denen die Versicherungszeit eine be- fixed sum is granted in cases where
stimmte, nach den japanischen Rechts- the period of coverage fulfills a certain
vorschriften festgelegte Zeit erreicht, period determined by Japanese legis-
ein Festbetrag erbracht wird; lation;
b) Pauschalzahlungen beim Ausscheiden (b) B :iis:oo O)fBlffl Wif:~ill!JJJ!'.O) i:--c-0) B :;js: b) lump-sum payments upon withdrawal
für nichtjapanische Staatsangehörige OOft~~O)W~MTg&m-~~.fO) for persons other than Japanese
und sonstige Pauschalzahlungen im {t!JO)-~~ nationals and any other lump-sum pay-
Rahmen der japanischen Rentensyste- ments under Japanese pension sys-
me für Arbeitnehmer. tems for employees.
(6) Bei der Anwendung der Absätze 4 (6) (4)&u(5)0)mJEO)i®fflL a:iis:oo (6) In applying paragraphs (4) and (5) of
und 5 bedeuten Versicherungszeiten nach 0)$%~~0-MWJM~. ~MMMMWJM this Article, the periods of coverage under
den japanischen Rechtsvorschriften Bei- &Vf*~~M5UiWlF.ll ~ ~ ,~ '· ~DMMiJ 1~ Japanese legislation shall mean periods
tragszeiten und beitragsfreie Zeiten; sie M3h01:f:~~JJ!'.~~tlg.MWJOO~~g of contribution and premium-exempted
sind auf Versicherungszeiten in dem Ren- tJO)tTgo periods; they shall be limited to periods of
tensystem begrenzt, aus dem eine solche coverage under the pension system from
Leistung gezahlt wird. which such benefit will be paid.
Artikel 14 ;f-tl"I~ Article 14
Bei der Durchführung dieses Abkom- =0) • 7E&Ufi• ~000)$%0)~• ~• In implementing this Agreement and the
mens und der Rechtsvorschriften der Ver- L-C.fiB~OOO)•MW. •MWO) • ß'• legislation of the Contracting States, the
tragsstaaten leisten die Träger, Verbände •&vfia~~~- ~oo~O)=;h,00)~00 institutions, associations of institutions and
von Trägern und Verwaltungsbehörden der 0)00Tfi;b;h,g • Dt~ • O)n$Tffi~~ administrative authorities of the Contract-
Vertragsstaaten einander in der gleichen
Weise Hilfe, wie sie sich untereinander in
• D~fi1. =O)fflD~. ~~Tfi1.~ ing States shall provide assistance to each
other in the same manner as assistance
~L. ~DfflD~fi1~~~~&t3;h,g
ihrem jeweils eigenen Staat Hilfe leisten. Jß/Jrll:ltt.d1Ut,:·:::n ,-c ,i. ~f~O)f.;~O)~ among those of their own States. This
Diese Hilfe ist kostenlos. Für die Erbrin- assistance shall be provided free of charge.
gung dieser Hilfe notwendige zusätzliche
JV:Hi 1. ~---~-~ Lt.:~mJiJl~ffl However, additional expenses required for
Tg.
Auslagen sind jedoch mit Ausnahme der the provision of this assistance, with the
Auslagen für Kommunikation von der Stelle exception of expenses for communication,
zu tragen, die um die Hilfe ersucht hat. shall be borne by the body which has
requested the assistance.
Artikel 15 ;f-tli~ Article 15
(1) Soweit nach den Rechtsvorschriften (1) -nO)\i\U(:)000)$%.f O){t!JOO • T g (1) Insofar as the legislation and other
und anderen einschlägigen Gesetzen und $1$&Umll:IJiJ 1~--nO)fiU(]OOO)fli%0) relevant laws and regulations of one Con-
sonstigen Vorschriften eines Vertrags- ~mxmili-t«1~•~•gfiaxx~ffl tracting State contain provisions on an
staats Bestimmungen über eine Befreiung iJnJ~ x 0)-=f flM 0) '°Ji X l:Uf ~ ,: ·:n , -C exemption or reduction of administrative
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
oder Ermäßigung von Verwaltungs- oder o)J',\l.;i:'i'~ti•J:fJfr. "l~Jix;i:(:L =O)tM,t charges or consular fees for documents to
Konsulargebühren für Schriftstücke beste- &u~n0) • ~000)$%0)~1+JJ::.m~-t« be submitted under the legislation of that
hen, die nach den Rechtsvorschriften die- g< -:z•,..:: ---::i, ,--c tii&J:BT,; Contracting State, those provisions shall
ses Vertragsstaats vorzulegen sind, gelten also apply to documents to be submitted in
diese Bestimmungen auch für Schrift- application of this Agreement and the legis-
stücke, die in Anwendung dieses Abkom- lation of the other Contracting State.
mens sowie der Rechtsvorschriften des
anderen Vertragsstaats vorzulegen sind.
(2) Die in Anwendung dieses Abkom- 12 l =u:J t~ JE & ·er-n ,nfüit'J oo ,n ;'t q, u) (2) Documents to be submitted in appli-
mens sowie der Rechtsvorschriften eines j@l+JJ::.tiEtilT«20'Z~!..::-y, <li. ~i'.füf-f cation of this Agreement and the legislation
Vertragsstaats vorzulegenden Schrift- o:>/tll-::J.c:..::~~--t,;-'f-~i'~L'd:\ \_ of a Contracting State shall not require
stücke bedürfen keiner Legalisation oder legalisation or any other similar formality.
anderen ähnlichen Förmlichkeit.
Artikel 16 •+~~ Article 16
(1) Die Träger, Verbände von Trägern ( 1l -:: O:> t!M JE & UiThJf;/it'J [Ji] uJ it # ui ~mE (1) In implementing this Agreement and
und Verwaltungsbehörden der Vertrags- •
1..:: fif L< , ju,j Vl 00 o:> 1-'l'. ~ tf /';H~ 1§' cr1 i!le the legislation of the Contracting States,
staaten können bei der Durchführung iHtlfa'U?z.:Fi'rif'Z"iFal!:L -ö- '? J>e"fil.'fi..:: J: 11 the institutions, associations of institutions
dieses Abkommens und der Rechtsvor- =
j§_q(,.::j!Je~--t,:; !::fJ< f.,; and administrative authorities of the Con-
schriften der Vertragsstaaten miteinander tracting States may communicate with
in ihren jeweiligen Sprachen verkehren. each other in their respective languages.
(2) Bei der Durchführung dieses Abkom- ~) .:O) • JE&U~Bn000)$~0)~/ilE (2) In implementing this Agrement and
mens sowie der Rechtsvorschriften der ~•L--c, -nO)• nooO)~~B'- ~~• the legislation of the Contracting States,
Vertragsstaaten können die Träger, Ver- O)~amn&ufiB~~tt. oo••xtt-f the institutions, associations of institutions
bände von Trägern und Verwaltungsbehör- O)R~A~ML--C~ffi~J:~Xtiili~~- and administrative authorities of a Con-
den eines Vertragsstaats unmittelbar ~~ttDm~J:~, "i•-nO) • n~O)~ tracting State may directly communicate in
schriftlich oder gegebenenfalls mündlich in ~HL' il'Hfü!l!*-liT,;.: /:: -/J;L' g< ,; o tc t.:. L, writing or, where appropriate, orally, in the
der Sprache dieses Vertragsstaats mit den -nO) • noo~J:,;n~~fi~wm~uM language of that Contracting State with the
beteiligten Personen oder deren Vertretern ~~,;~Wi~nO)B~OOO)ffl•~~DM persons concerned or their representa-
verkehren. Wenn jedoch Schriftstücke, die m~T••-•xti-fO)R~A~ML--C* tives. However, when documents which
unmittelbar zur Vollstreckung durch einen ttT,;•a~ti. "i&~nO) • ~ooO)~m may lead directly to execution by one Con-
Vertragsstaat führen können, an die betref- i..:: J: g ffilfäR-a-if.<MT g o tracting State are to be sent to the persons
fenden Personen oder deren Vertreter zu concerned or their representatives who
senden sind, die sich im Hoheitsgebiet des ordinarily reside in the territory of the other
anderen Vertragsstaats gewöhnlich aufhal- Contracting State, translations in the lan-
ten, wird eine Übersetzung in die Sprache guage of that other Contracting State shall
dieses anderen Vertragsstaats beigefügt. be attached.
(3) Die Träger, Verbände von Trägern (3) .: O)jg~&UilfiiB*-<1000)~:t;fiO)~/ifü (3) In implementing this Agreement and
und Verwaltungsbehörden eines Vertrags- ~-L--C. -n0)• ~000)~M•. ~MB' the legislation of the Contracting States,
staats dürfen bei der Durchführung dieses O)ftfrm• &ufiB"iFal~. ~n0 • ~00 the institutions, associations of institutions
Abkommens und der Rechtsvorschriften =
O)~RL'·frnx ~ h --c",; t 'a:'itEl3 t vc and administrative authorities of one Con-
der Vertragsstaaten Anträge oder sonstige $ • •-f0)~0)~-0:>~il'a:'ffi~L--C~~ tracting State may not reject applications
Schriftstücke nicht aus dem Grund zurück- G~Po or any other documents for the reason that
weisen, weil sie in der Sprache des ande- they are written in the language of the other
ren Vertragsstaats abgefaßt sind. Contracting State.
Artikel 17 m+-t~ Article 17
(1) Ist ein Antrag auf Leistungen, ein (1) -n0:>B*t/000)1li'Il..:: J: ,;tt,HCTJ$ (1) When an application for benefits, an
Rechtsbehelf oder eine sonstige Erklärung il'L ::ic:m~$:U:--C Xli-fO){tlJO)$ftfJ;1tllnCTJ appeal or any other declaration under the
nach den Rechtsvorschriften eines Ver- B~OOO:>$i'I~J:,;ffl~O)$ •. ::fOO$n: legislation of one Contracting State is sub-
tragsstaats bei einem für die Annahme von --CXti$ft'i'~~-t,;m • i~Tg~-~ mitted to an institution, association of insti-
gleichartigen Anträgen, Rechtsbehelfen n0:> • ~000:>~Mw. ~~W0:>~am • x tutions or administrative authority of the
oder Erklärungen nach den Rechtsvor- tifiB"iFal~ML--C~til~hk•fr. ~- other Contracting State which is compe-
schriften des anderen Vertragsstaats zuge- •MO)$ • . ::f~$:U:--CXti-f0:>.0)$ft tent to receive similar applications, appeals
lassenen Träger, Verband von Trägern oder ti. -fO:> • WO)B~.:h~~-Tgm •~ or declarations under the legislation of that
einer hierfür zugelassenen Verwaltungs- ~T6"i&-n0:>B~000:>~~-- ~M- other Contracting State, that application,
behörde eingereicht worden, so gilt dieser 0:>ftfrm• Xtifift~ß~ML--C • W~h appeal or declaration shall be deemed to
Antrag, dieser Rechtsbehelf oder diese td> 0:> t Ö'.1-~T o be submitted on the same date to the insti-
Erklärung als zum selben Zeitpunkt bei tution, association of institutions or admin-
einem für die Annahme zugelassenen Trä- istrative authority of the first Contracting
ger, Verband von Trägern oder einer hierfür State which is competent to receive it.
zugelassenen Verwaltungsbehörde des
ersten Vertragsstaats eingereicht.
(2) Der Träger, Verband von Trägern oder (2) -:1JO).ii~!EO)~~~-. ~~:J!fO)jl'ft (2) The institution, association of institu-
die Verwaltungsbehörde des einen Ver- miuut fi B ~ f.v 1;1:. o10) m~ ,. : tiE? --c • tions or administrative authority of one
tragsstaats leitet den nach Absatz 1 einge- W~h~$~. ~~$n--cx~$ft-a-~$ Contracting State shall send the applica-
reichten Antrag, Rechtsbehelf oder die ~<~n0)~~~0)00ffiTg~~-- ~~ tion, appeal or declaration submitted in
Erklärung unverzüglich an den entspre- •O)~'ftm•x~ffBMR~mMTgo accordance with paragraph (1) of this Ar-
chenden Träger, Verband von Trägern oder ticle to the relevant institution, association
die entsprechende Verwaltungsbehörde of institutions or administrative authority of
des anderen Vertragsstaats weiter. the other Contracting State without delay.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 885
Artikel 18 Jff+A~ Article 18
(1) Die Träger, Verbände von Trägern (1) - n O){:iU100 0) f~H?t'i!L f*~~'l!i 0) ;i (1) The institutions, associations of insti-
und Verwaltungsbehörden eines Vertrags- am•&ufiB§ntt. § • -nO)•~oo tutions and administrative authorities of
staats übermitteln nach dessen Rechtsvor- 0)$~0)~~U-~nkfffilA~ • -tgfflW each Contracting State shall transmit, in
schriften gesammelte personenbezogene (.:.O) • mO)-• O)k~~~-~tO)~m accordance with its legislation and other
Daten in Übereinstimmung mit den Rechts- Qo) ~§B-JJ0).*1000)yi\;~-fO)fl!lfMJ relevant laws and regulations, personal
vorschriften und anderen einschlägigen ;i-tgmm&u•~~~~-r:@:nO)•~oo data collected under its legislation to those
Gesetzen und sonstigen Vorschriften die- 0) .:.nGO) • OO,.::fü:ii"t g o bodies of the other Contracting State inso-
ses Vertragsstaats den entsprechenden far as they are necessary for the implemen-
Stellen des anderen Vertragsstaats, soweit tation of this Agreement.
sie für die Durchführung dieses Abkom-
mens erforderlich sind.
(2) Die Träger, Verbände von Trägern ~)-JJ0)-~000)~~ff. ~~ffO);i (2) The institutions, associations of insti-
und Verwaltungsbehörden eines Vertrags- a • •&ufiB§ntt. ®nO)•~ooO).:. tutions and administrative authorities of
staats können nach dessen Rechtsvor- nG0) • 000)• • ~-~~- ~B-nO)B each Contracting State may, upon the
schriften gesammelte personenbezogene ~000)$~0)~-CUffl~nkfffilA~OO-tg request of those bodies of the other Con-
Daten in Übereinstimmung mit den Rechts- fflW l§B@nO)B~000)$~0)~ • 0)k tracting State, transmit, in accordance with
vorschriften und anderen einschlägigen
Gesetzen und sonstigen Vorschriften die-
~,=&·•~ tO),.::mgo) ~~--JJO)t.i'i'i
~000)$~-fO)@oo;i-tgmm&um~~
its legislation and other relevant laws and
regulations, personal data collected under
ses Vertragsstaats den entsprechenden ~~-r:§B®nO)B~OOO).:.hGO) • fMJ~ its legislation to those bodies of the other
Stellen des anderen Vertragsstaats auf füji9g,: C: iJl-("~ Qo Contracting State insofar as they are
deren Ersuchen übermitteln, soweit sie für necessary for the implementation of the
die Durchführung der Rechtsvorschriften legislation of that other Contracting State.
des anderen Vertragsstaats erforderlich
sind.
(3) In bezug auf die Übermittlung nach (3) (l)&U(2)0) • m,.::~~-r:fi:bhg (3) With regard to transmission in accor-
den Absätzen 1 und 2 werden personen- fflWO)fü • ~OOL. fffilA~ • -tgfflWti. dance with the provisions of paragraphs (1)
bezogene Daten in Übereinstimmung mit ~•~ooO)m~-fO)®oo;i-tgmm&um and (2) of this Article, personal data shall be
den Rechtsvorschriften und anderen ein- QIJ:-tEm.::;,xO)mm,= J: IJ ~1;1 ~ ng o protected in accordance with the legisla-
schlägigen Gesetzen und sonstigen Vor- tion and other relevant laws and regula-
schriften der Vertragsstaaten und den fol- tions of the Contracting States and the fol-
genden Bestimmungen geschützt: lowing provisions:
a) Die übermittelten personenbezogenen (a) '.'il:~J'!MOOti. fü • ~hg@A,.::oo-tg a) The transmitted personal data may be
Daten dürfen von der empfangenden ••~=O) • m&u~•~ooO)m~~ used by the receiving body and passed
Stelle nur für die Durchführung dieses ~• -tg§~:-!EU~'.'il:• OOO)@O)tt~ on to other relevant bodies only for the
Abkommens oder der Rechtsvorschrif- ~~0)§~ 1oo;i-tg~m~~~~ purpose of the implementation of this
ten der Vertragsstaaten sowie für ande- u o) 0) tc ~ ,.:: 0) hflEffl"t g .:. i:: iJ 1·-c Agreement or of the legislation of the
re Zwecke der sozialen Sicherung des ~ g o i tc. .:. hG O)·!'i!H'H:l:. ffil~cO) Contracting States as well as for other
Empfängerstaats einschließlich damit §~O)k~~O)o'i-@0)00~ • -~ML social security purposes of the receiv-
zusammenhängender gerichtlicher Ver- 't~f~-tg.:./::iJ•-C~go tct!.L . .:. ing State including related judicial pro-
fahren genutzt und an andere relevante O)WO)Aflmtt. ~-$~0)$~0)~N ceedings. However, the foregoing shall
Stellen weiterübermittelt werden. Dies O)k~Xti5ffiO)§~O)k~~'.'!tmoo not prevent the passing on of that data
verhindert jedoch nicht die Weiterüber- O)i!W& V • l'!IJ ,.:: J: 1) t\!{~i)l~fäf;t ,t in case that is mandatory under the
mittlung dieser Daten in Fällen, in Gh-r:PM!lla,.::tt. .:.hGO)'l'~WO) laws and regulations of the receiving
denen hierzu nach den Gesetzen und tJlH~Hfmg tO)L.'t:l:"1:Po State for the interests protected by
sonstigen Vorschriften des Empfänger- criminal law or for the purposes of tax-
staats für strafrechtlich geschützte ation.
Belange oder für steuerliche Zwecke
eine Verpflichtung besteht.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die (b) @l.q0)$~,.::.t.,,,-r:. '.'il:flJ!• OO,:t. fü b) In individual cases the receiving body
übermittelnde Stelle auf Ersuchen in
Einzelfällen über die Verwendung der
••A~ •OOO)H •~-~~- fü • ~hkfffil
-tgfflWO)flEffl&U-fh~J:IJ
shall, upon the request of the transmit-
ting body, inform that body of the use of
übermittelten personenbezogenen Da- fij Gntda*,:-:n ,-cfz:• •• ,:m L the transmitted personal data and the
ten und über die dadurch erzielten Er- Dffl"tgo results obtained therof.
gebnisse.
c) Die übermittelnde Stelle achtet darauf, (c) fü ••- ,::1:. fü • ~ ng ·IIWiJlJElrt--c.'' c) The transmitting body shall ensure that
daß die zu übermittelnden Daten richtig hg.:./::&Ufü:iiO)§~~ • GL-C~ the data to be transmitted are correct
sind und auf den Umfang beschränkt H;j:i!lt!H:mm~hLPQ.:. /:: ~lrtf* and limited to the extent necessary for
werden, der für den mit der Übermitt- "fgoa~kfflfflXtifü:ii~fi~.:.i:: the purpose of the transmission. If it
lung verfolgten Zweck erforderlich ist. iJlfü:iiOO O)y~W& V'nif!IJ ,.:: fü& L ~') becomes evident that incorrect data or
Erweist sich, daß unrichtige Daten oder ffiffli;lfü:ii ~ ntc.:. /:: iJlSJH, tJ,,.:: ~ ~ data whose transmission is incompat-
Daten, deren Übermittlung mit den k•a~tt. fü •• OOti. '.'lt •••~ ible with the laws and regulations of the
Gesetzen und sonstigen Vorschriften MLR~~.:.0)$~~Dffl"tgo ,:0) transmitting State were transmitted, the
des übermittelnden Staates nicht ver- •a~tt. '.'il: •• OOti. -~~§Bffl transmitting body shall immediately
einbar ist, übermittelt worden sind, so fflHT:iEXtim~"t go notify the receiving body of this fact. In
teilt die übermittelnde Stelle dies der this case the receiving body shall cor-
empfangenden Stelle unverzüglich mit. rect or delete this data immediately.
In diesem Fall berichtigt oder löscht die
empfangende Stelle unverzüglich diese
Daten.
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
d) Die übermittelnde Stelle und die emp- (d) füii • OO&:,t~~Jl • OOi;L OO{fcjlf0)$ d) The transmitting body and the receiving
fangende Stelle unterrichten den Be-
troffenen auf Antrag über die übermit-
lli~-~~- füii~n~@A~OOT~
ffifflO)pg~&V~O)füi!O)§~~~m
body shall upon the request of the per-
son concerned, inform that person of
telten personenbezogenen Daten und OO{*cjlf ,: x1 L,ifilffl"t ~ o any personal data transmitted and of
den Zweck der Übermittlung. the purpose of their transmission.
e) Übermittelte personenbezogene Daten (e) füii~nt.:@At:00-t~·llfflti. füii~ e) Transmitted personal data shall be
werden von der empfangenden Stelle in n~§~O)~ch~~•t~n~<~?~ deleted by the receiving body in
Übereinstimmung mit den einschlägi- •a~~-~ •• OO~J::9. ~ • 000)~ accordance with the relevant laws and
gen Gesetzen und sonstigen Vorschrif-
ten des Empfängerstaats gelöscht,
f!&Vn!J!IJ t:vh l ~* ~ n~ O
regulations of the receiving State if they
are no longer required for the purpose
wenn sie zu dem Zweck, zu dem sie for which they were transmitted.
übermittelt worden sind, nicht mehr
erforderlich sind.
f) Die übermittelnde Stelle und die emp- (fl 1iilfl1'~11,;Jü:,,~füHl:\11$\li:L @A1:00-t-:S f) The transmitting body and the receiving
fangende Stelle halten die Übermittlung ·I1J'l'IWfüit&u§t~l-H:--::i, ,·-nci:l-t .:s, body shall record the transmission and
und den Empfang von personenbezo- the receipt of personal data.
genen Daten fest.
g) Die übermittelnde und die empfan- (gl füii • OO&U·-sf:m • ~5i:L @A.1:/Wi-t g) The transmitting body and the receiving
gende Stelle schützen personenbezo- .:fi•l~ffiti,~'fiiJ;j: <ßl'.ffl:!_qt_ il'.LiE~:rt body shall protect personal data effec-
gene Daten wirksam gegen unbefugten & :F ll,9 ;f; 6 n ~ :. t 0) ;j: l ' J:: -'i xiJ -lf!: 8'J tively from unauthorized access, unau-
Zugang, unbefugte Veränderung oder 1: ~BIT .:fi o thorized modification and unauthorized
unbefugte Bekanntgabe. disclosure.
Artikel 19 !IHn• Article 19
(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten (1) jlljjtU\JOOO)ifZJf-Hi. :_O)ffi'.@O)~/ifü (1) The Governments of the Contracting
werden die zur Durchführung dieses Ab- O)f.: eh t:~•-lJ:l'&ri >r~t!iT ~ o States will conclude arrangements neces-
kommens notwendigen Vereinbarungen sary for the implementation of this Agree-
schließen. ment.
(2) Die zuständigen Behörden der Ver- (2) jlljj~*\JOOO)ti!lNO);i:,.:f,~/laJii. ::_O) (2) The competent authorities of the
tragsstaaten können die für die Durch- -\Jii,'.@O) ~/ifüO) t.: eh 1: ~-- ~ f'r i&J::. O)re\'i!![ 1: Contracting States may agree on the
führung dieses Abkommens notwendigen --::)l ,·-c-§i~T ~:: t ;'.)>-C ~ ~ O administrative measures necessary for the
Verwaltungsmaßnahmen vereinbaren. implementation of this Agreement.
(3) Die Regierungen der Vertragsstaaten (3) ilfiinmfilO)i&1rrn. (J)O)J'\l'.;E::~~ (3) The Governments of the Contracting
bestimmen in einer Vereinbarung nach ( !Rtil:i:n ,--c. :: 0)-\Jii,'.;EO)~/ifüO)f;:c})O) States shall, in an arrangement under para-
Absatz 1 Verbindungsstellen zur Durch-
führung dieses Abkommens.
•
ii~ OO 'HliiJE"t ~ o graph (1) of this Article, designate liaison
agencies for the implementation of this
Agreement.
(4) Die zuständigen Behörden der Ver- (4) jlljj~*\JOOO)ffilNO);i:,.:f,~/laJ(i. i?r~ (4) The competent authorities of the
tragsstaaten unterrichten einander über O)iM~O)i!!zIEx.iiflllR 1: --::i, ,--c ffi:ä 1:ifilffl Contracting States shall inform each other
Änderungen und Ergänzungen der für sie T.:fio of any amendments or additions to their
geltenden Rechtsvorschriften. respective legislation.
Artikel 20 m.::::+• Article 20
Geldleistungen können von einem Trä- -77 O)•*\J 00 O)~pji:cjlf (i. {1:EJJ O)~*\J 00 Cash benefits may be validly paid by an
ger des einen Vertragsstaats an eine Per- O) • ~pg ,: , , .:fi cjlf ,: n L, --c m~~i1 ~,, -r institution of one Contracting State to a
son im Hoheitsgebiet des anderen Ver- nO)n*\JOOO)ifila1: J:: ?--C t~m'd'. t 0) t person in the territory of the other Con-
tragsstaats in der Währung des einen oder L- --c ~tL 1 :: t 1, 1-c ~ ~ ~ m:m~~f,t1, 1
C tracting State in the currency of either Con-
des anderen Vertragsstaats wirksam er- ~m~JJO)n~OOO)ifila-c~~bn~• tracting State. If the cash benefits are paid
bracht werden. Werden die Geldleistungen -g-_ lt!!~*:i. j!~ti 1fibn.:fi 60)~ffffi in the currency of that other Contracting
in der Währung des anderen Vertragsstaats • 1: J:: .:fi t 0) t T .:fi o State, the conversion rate shall be the
erbracht, so ist für die Umrechnung der exchange rate in effect on the day when the
Kurs des Tages maßgebend, an dem die remittance is made.
Übermittlung vorgenommen wird.
Artikel 21 m.::::+-• Article 21
(1) Tritt eine Streitigkeit zwischen den (1) ,:O)ffi'.iEO)f!J?HJO~(i,iJflt:OOL,-Cjlljj (1) If a dispute arises between the two
beiden Vertragsstaaten über die Auslegung •nooO)ooca•t~fg~-g-c~.jlljj• Contracting States regarding the interpre-
oder Anwendung dieses Abkommens auf, noo~. ~8cl1J~ff~~~ma•~m tation or application of this Agreement,
so bemühen sich beide Vertragsstaaten, •-rgl?~clbgo both Contracting States shall endeavour to
diese Streitigkeit durch Verhandlungen settle such dispute in an amicable way
gütlich beizulegen. through negotiation.
(2) Können die Vertragsstaaten die Strei- oojlljj•noo~~8cl1Ja•~m•-r (2) If the Contracting States cannot
tigkeit durch Verhandlungen nicht beilegen, g .:_ C i,l't" !t f.,:p;li-g-1,: (;i, ~~a•l;I:, resolve the dispute through negotiation,
so wird die Streitigkeit auf Antrag eines der ~ ,-rnt•-:nO)•nooO)~äf1: l lJ. flf!~ the dispute shall, at the request of either
beiden Vertragsstaaten einem Schiedsge- ~~mca'.lEO)~clbM~Tgo~~~~m Contracting State, be submitted for deci-
richt zur Entscheidung vorgelegt. Das ~- oo~O)•~~tc~W3~ &•noo sion to an arbitral tribunal. The arbitral tri-
Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebil- h~.L,~§-AO)~~At • .:O)l-3C bunal shall be constituted for each individ-
det und besteht aus drei Schiedsmännern, il'.iE 3 tt.t.:.::::AO)flf!~Ah 1:IU~ t T g .: t ual case and be composed of three arbitra-
wobei jeder Vertragsstaat einen Schieds- 't"a~G. t~.jlljj•noocl?-cffe3 tors with each Contracting State appoint-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 887
mann bestellt und sich die beiden so hg-A©m=oo©m&©=A©flf:t Ac • ing one arbitrator, and the two arbitrators,
gewählten Schiedsmänner auf einen
Angehörigen eines dritten Staats als
•
tlJ•~~hg. m©-A©flf:t Ac~ • so chosen agreeing on a national from a
third state as chairman who shall be
l ,-c tL -:n©l':tli~OOiJ•fl!!.:n©~UqOO(:::x,t
Obmann einigen, der von den beiden Ver-
tragsstaaten bestellt wird. Die ersten bei-
•
LS$~~- ~McNftTg~~~~~ appointed by the two Contracting States.
The first two arbitrators shall be appointed
©&It3~:ifil t,-C:ifil1!r Lt..:: B iJ'G R+ B ©lm
den Schiedsmänner werden innerhalb von
sechzig Tagen, der Obmann innerhalb
rdlrJ;J,:, lil:!?f(:~P-Ct:L -t©fiW=+ • within sixty days, and the chairman within
the further period of thirty days, after one
©WlriJJIAl ,::{f;fp ~ hg.
einer weiteren Frist von dreißig Tagen Contracting State has notified the other
bestellt, nachdem der eine Vertragsstaat Contracting State through diplomatic
dem anderen Vertragsstaat auf diplomati- channels that it will refer the dispute to an
schem Wege notifiziert hat, daß er die arbitral tribunal.
Streitigkeit einem Schiedsgericht unter-
breiten wird.
(3) Bestellt einer der beiden Vertrags- (3) (2)1:m!ETo~~©Wllll!IAJ(:, Pf (3) If either of the Contracting States fails
staaten nicht seinen eigenen Schiedsmann hiJ,©l':m*qOOiJ 1flflMA~ff;fp1:- ~ t:n ,.fr to designate its own arbitrator or if the
oder können sich die von den Vertrags- XliliU~,:~l >-Cjilij~*900©ff;fp L,f..::flf:t • chairman is not agreed upon by the arbitra-
staaten bestellten Schiedsmänner in den A1: t 0€r;@'.1J 1~Ght:.l ,t.JHn:,;1:, l ,-r tors designated by the Contracting States
jeweiligen Fristen nach Absatz 2 nicht auf h©l':m~OOt. oo~m~•~MAC:x1L. within the respective periods referred to in
den Obmann einigen, so kann jeder Ver- &:,~t:df;fp~fi-5.:: 1:: ~~ffiTo.:: 1::1J 11:- paragraph (2) of this Article, either Con-
tragsstaat den Präsidenten des Internatio- ~ g. ~MAiJ~n©~~OO©OO&Thg tracting State may request the President of
nalen Gerichtshofs ersuchen, die erforderli- •frX~-t©~©~~CJIJ{f;fp~fi~J:. the International Court of Justice to make
chen Ernennungen vorzunehmen. Ist der l ,.i,,: li. OO~fflr!M!f!!JrJr?XA (~?XA the necessary appointments. If the Presi-
Präsident des Internationalen Gerichtshofs 'tdf;fp~fi ~ 7J: Pm€r,: a. OO~fflr!M!f!!J dent of the International Court of Justice is
Staatsangehöriger eines Vertragsstaats mc~~g~ff©M~ffTff;fp~fi-5.::/:: a national of one Contracting State or is
oder ist er aus anderen Gründen verhin- ;IJI-C-~ g t©) ,::x-tL-Cff;fp~fi'? J '?~ prevented from making the appointments
dert, die Ernennungen vorzunehmen, so ~IT Q.:: /:: iJ 11:' ~ g O
for any other reason, the Vice-President of
kann der Vizepräsident des Internationalen the International Court of Justice or, if the
Gerichtshofs oder, wenn der Vizepräsident Vice-President is also prevented from act-
auch verhindert ist, der dienstälteste Rich- ing, the senior judge of the International
ter des Internationalen Gerichtshof, der Court of Justice who is not prevented may
nicht verhindert ist, ersucht werden, die be requested to make the appointments.
Ernennungen vorzunehmen.
(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit ww••~ma. &a© *Bcti • (4) The arbitral tribunal shall make its
Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen
sind endgültig und bindend.
• ~T~JE~fi?.~JEii. ~-~t:.t© decision by majority vote. Its decisions
shall be binding and final.
/:: L. :tuJ:sl!h~f'fTo.
(5) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten •
(5) ~-*qOOl;t. El OOiJ 1{f;fp Lt..::flfl A (5) Each Contracting State shall bear the
seines Schiedsmanns sowie seiner Vertre- 1:ffi Mtm&vEJ 00;1; 1wa,:~:1Ja-t g •m cost for its arbitrator, as well as for its rep-
tung in dem Verfahren vor dem Schiedsge-
richt. Die Kosten des Obmanns sowie die
•
~•m-tg. AcffiiRffi-'f©~©&• resentation in the proceedings before the
arbitral tribunal. The cost for the chairman
~- jilijl':tli~OO©lll!Tffi*L-cam-tg. k
sonstigen Kosten werden von den Ver- ~L. w••~ma. Rffi©~ffiCRL. as well as other expenses shall be shared
tragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. ~f:.gJE/9'.:JHi-5.:: t 'h•1:-~ go equally between the Contracting States.
Das Schiedsgericht kann jedoch eine However, the arbitral tribunal may make a
andere Regelung zur Verteilung der Kosten different decision concerning the allocation
beschließen. of the cost.
(6) Das Schiedsgericht regelt sein Ver- ~w••~ma. ElG©~MCRTo (6) The arbitral tribunal shall establish its
fahren selbst. ml'!U~J'E/9'.:Jg. own rules of procedure.
Artikel 22 m:::+:::~ Article 22
(1) Dieses Abkommen begründet keinen (1) .::©iUJEli. -t©.JJR1'.wi(:,;tt.H-t (1) This Agreement shall not establish
Anspruch auf Leistungen für die Zeit vor ~§'tttgm~JHt:l'l~-ttg t©T,;tl:.P. any entitlement to benefits for any period
seinem Inkrafttreten. prior to its entry into force.
(2) Bei der Durchführung dieses Ab- ~ .::©iUJE©-~C~k?-Cii • .::© (2) In the implementation of this Agree-
kommens werden auch Versicherungszei- iUJE©.hR1'.wi©M~Wlllll-'f©~~~c ment, periods of coverage completed and
ten und andere rechtserhebliche Ereignisse llU!T o •• t~ltlT o. other legally relevant events occurring
aus der Zeit vor seinem Inkrafttreten before its entry into force shall also be
berücksichtigt. taken into account.
(3) Rechte, die durch dieses Abkommen (3) .:: ©1UJE©•n~1'.JW(:fibht..::~ (3) Decisions made before the entry into
begründet werden, werden durch Ent- JE,i. .:: ©iUJ'EI: J IJ lii:l'l ~ hg piJ,J:. o force of this Agreement shall not affect any
scheidungen aus der Zeit vor seinem miu,: tll!HI~ &IIT t©Tlif:.l >. rights to be established by virtue of this
Inkrafttreten nicht berührt. Agreement.
(4) Renten, die vor Inkrafttreten dieses (4) .:: ©iUJE©•n~1'.wil:~J'EiJ 1frb (4) Pensions determined before the entry
Abkommens festgestellt worden sind, wer- ht..::ff.,i:~ttl: ~l >-C.:: ©iUJ'E©mJEI: J into force of this Agreement shall be newly
den auf Antrag neu festgestellt, wenn sich ?L -'f ©~tt©mu:~V:!'h 1 h g •€r1: ,;1:. determined upon application if a change in
aufgrund des Abkommens eine Änderung $ffi(:~-:5l >-Cffit..:: ,:~fö'J 1fi;bhg O the amount of the pensions results from the
bei der Rentenhöhe ergibt. provisions of this Agreement.
Artikel 23 •:::+.:::.~ Article 23
Das diesem Abkommen beiliegende
Protokoll ist Bestandteil des Abkommens.
.::~• JE~~~To~JE-~ • .::~iUJE The Protocol attached to this Agreement
shall form an integral part thereof.
©:::fi'iJ~~-fül~~T.
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Artikel 24 m=:+l!!I~ Article 24
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifi- (1) :.O)~:;t,t, tit<lt~n-b bO)/::--Ji-b (1) This Agreement shall be ratified. The
kation. Die Ratifikationsurkunden werden •
tit <lt li, c i'.t ;r, llH IJ RR -'f' f.p 4.: ;i; :;.; :.: ii , • instruments of ratification shall be ex-
so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. -c 3ZW! ~ h-b o changed as soon as possible in Bonn.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag ~) :.O)C2tt, tit<!t 0)3Zab~bh• (2) This Agreement shall enter into force
des zweiten Monats nach Ablauf des k~O)~kMO)msi:en~~~~- on the first day of the second month follow-
Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsur- ing the month in which the instruments of
kunden ausgetauscht worden sind. ratification have been exchanged.
Artikel 25 m=:+Ii~ Article 25
(1) Dieses Abkommen hat unbefristete (1) :.O)m'.ii::,t, ~Jm!lH,.:5wn~l'fT-b. (1) This Agreement shall remain in force
Gültigkeit. Jeder Vertragsstaat kann das td!. L, P~hO)~/f.''.l!E ,t, ifl.:5(J:O)~]m indefinitely. However, either Contracting
Abkommen jedoch schriftlich auf diploma- ~• C-CM~O)~~~i:ML OOl:~IJ:. • State may give to the other Contracting
tischem Wege gegenüber dem anderen O).,E0)~70)Jm~-cyfj-5:. t iJ;-C: ~ g 0 State, through diplomatic channels, written
Vertragsstaat kündigen. In diesem Fall :_O)~i:t(,:(j:, :_0)1)3,c(j:, ~70)ifil15'i.)l notice of termination of this Agreement. In
bleibt das Abkommen bis zum letzten Tag fibnk~O)~+=:@~§O)~O)*ßic: such event, the Agreement shall remain in
des zwölften Monats nach dem Monat, in 5wn ~:WT-b o force until the last day of the twelfth month
dem die Kündigung notifiziert wurde, in following the month in which the termina-
Kraft. tion was notified.
(2) Wird dieses Abkommen nach Ab- (2) :. O)tJib'.iEf.ll(l) O)J;Ji'.iE t.::/tE-::i -C f.i 7T (2) If this Agreement is terminated in
satz 1 gekündigt, bleiben die nach dem g~i:tt.:.töP-C ,t, :_O)tJib'.lEO)~-C·J'!xf~~ accordance with the provisions of para-
Abkommen erworbenen Ansprüche auf hkMM~~~g ~&UMMO)~~i:00 • graph (1) of this Article, rights regarding
Leistungen und auf deren Zahlung be- •
T-b i'IHHIH-'f~ n-b o entitlement to and payment of benefits
stehen. acquired under it shall be retained.
Zu Urkund dessen haben die hierzu l'/..tvJfilji/11::: L -c, 7: :g i:L IE~ 1:~ff In witness whereof, the undersigned,
gehörig befugten Unterzeichneten dieses ~~lt, :. vlthl! t 1: i!'i' :g Lt-.: being duly authorized thereto, have signed
Abkommen unterschrieben. this Agreement.
Geschehen zu Tokio am 20. April 1998 -f-}l ITJ-L + J\if.[9 R=+ B 1: lt-C~-C, :J Done at Tokyo on April 20, 1998, in
in zwei Urschriften, jede in deutscher, japa- t L <IEx-C il':> -S J< 1 '.'.!Hi, B $lili&".J9'f duplicate in the German, Japanese and
nischer und englischer Sprache, wobei Hii:J: 1) , $'i!?=illl~ff5xl.t.:, F1'.'JHi English languages, all three texts being
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- &-U: B ;$:Hi0):'1,:xO)ro~'!T(C: tfliih;il':> 6 ~15 authentic. In case of divergent interpreta-
schiedlicher Auslegung des deutschen und :: (i, 9'f/i/f0)$x 1.:: J: 6 C tions of the German and the Japanese
des japanischen Wortlautes ist der eng- texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Fr a n k El b e
Für Japan
For Japan
Keizo Ob uc hi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 889
Protokoll
Protocol
Bei der Unterzeichnung des Abkommens ll~~-~-T~~1o/ • ffl~ffi001::B At the signing of the Agreement between
zwischen der Bundesrepublik Deutschland :,ts[i,.1/::0)ra,O)~,E (J.')r f~,i;:J /::P-jo) the Federal Republic of Germany and
und Japan über Soziale Sicherheit (im ~~~T0~~~9. r~~- m~O)~m Japan on Social Security (hereinafter
folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) ~O)-$~~T~O)m,i;:~~,i;:l~o referred to as “the Agreement”), the under-
haben die Unterzeichneten folgende Be- signed have agreed upon the following
stimmungen vereinbart, die Bestandteil des provisions which shall form an integral part
Abkommens sind: of the Agreement:
1. Zu Artikel 1 Absatz 1 des Abkom- (1) With reference to paragraph (1) of Ar-
mens: ticle 1 of the Agreement:
a) In bezug auf die Bundesrepublik (a) F 1 o/ • ffl~ffi 00 ,.: -::> ~ • --C ti. a) As regards the Federal Republic of
Deutschland umfaßt der Begriff r1t~J ,.:a. f~~~~&Uf~~~%' Germany, “legislation” shall also
„Rechtsvorschriften“ auch die Sat- •
O) ,C,mfüiO)m~rn ~f'i.tJJ 0 o include the by-laws of the institu-
zungen der Träger und Verbände tions and of the associations of
von Trägern. institutions.
b) Der Begriff „Leistung“ umfaßt in (b) F 1 o/O)it~,.:-::>P--C ti. f~f-;j"J b) As regards German legislation,
bezug auf die deutschen Rechts- ,.: tt. lJMt~N ~ f's iJJ 0 o “benefit” shall also include a bene-
vorschriften auch eine Sachlei- fit in kind.
stung.
2. Zu Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2 (2) urn::m-5kO).&vm=~~d2)0)m,i;: (2) With reference to paragraph (1) of Ar-
Absatz 2 des Abkommens: ,.:111 c. ticle 1 and paragraph (2) of Article 2 of
the Agreement:
In bezug auf Japan umfaßt der Begriff B:$:§ll,.:-::>1,•-01. rri.;~J ,.:1;1:. ~ As regards Japan, “legislation” shall
„Rechtsvorschriften“ nicht Gesetze ,i;: t FnJfflO)f±~~- ,.: li!T 0 f1!!0)~ not include laws and regulations pro-
und sonstige Vorschriften, die zur ,i;:O)~/il!iO)f.: cliJl.:ftj!J,i;:~ :h,t.:$f$&. mulgated for the implementation of
Durchführung von anderen Abkom- V~J!IJ~f",cli)~1,,o other agreements on social security
men über Soziale Sicherheit, die dem comparable with the Agreement.
Abkommen vergleichbar sind, erlas-
sen werden.
3. Zu Artikel 2 des Abkommens: (3) With reference to Article 2 of the
Agreement:
a) In bezug auf Japan besteht Einver- (a) B:$:OO,.:-::>P--Cli. 1JZO).:: /::iJl a) As regards Japan, it is understood
ständnis, daß 7/W ~ :h,~ 0
that:
1. das Volksrentensystem nicht 1. the National Pension does not
den Volksrentenfonds ein- include the National Pension
schließt, Fund;
2. die Arbeitnehmerrentenver- 2 )!J1'_ij:.;j,:~~,i. )!J1'_ij:.;j,:~ 2. the Employees’ Pension Insur-
sicherung nicht den Fonds ;j,:~f", :¼ f:i:Po ance does not include the
der Arbeitnehmerrentenversi- Employees’ Pension Fund;
cherung einschließt,
3. das Genossenschaftliche Ren- 3 .f:fun~fäJl'l.~~ifi'iif:.~tL .!tH 3. the Mutual Aid Pension for
tensystem für Präfektur- und nlil~li-U'i O)if:~ilillm' ~ i3" :¼ Local Public Officials and Per-
Kommunalbeamte und Per- ;j: ~ 'o sonnel of Similar Status does
sonal mit vergleichbarem Sta- not include the pension system
tus nicht das Rentensystem for members of local assem-
für Mitglieder von Präfektur- blies.
und Kommunalversammlun-
gen einschließt.
b) In bezug auf Japan sind beim (b) B :$: 1~1'.: ·:::H '--C ,;1:. 00 ~ff:. ;j,: ,.: b) As regards Japan, the National
Volksrentensystem die Altersfür- ,i. ~fiHIHJl:if:.;j,:-f O)f!BO)t&t.!I: Pension shall not include the
sorgerente oder sonstige Renten, E8 § Er-JO)f.:cliJ~i@Er-JX,Uli%Er-J Old-Age Welfare Pension or any
die vorübergehend oder ergän- ,.: 3t~ ~ :h, 7., if:.;j,:-C ib "'.) --c. J!I. other pensions which are granted
zend zum Zwecke der Fürsorge G X 'i± 1:: l --C OOJlJ ~ Mimt t t., transitionally or complementarily
erbracht und die ausschließlich --C3t~~:(L~ tO)~?,/;t);j:~•o for the purpose of welfare and
oder überwiegend aus staatlichen which are payable wholly or mainly
Haushaltsmitteln finanziert wer- out of national budgetary re-
den, nicht eingeschlossen. sources.
c) In bezug auf die Bundesrepublik •
(c) ~1v ~;IH!ll~1'.:-::>1,•-r,i. ~ c) As regards the Federal Republic of
Deutschland gelten die Artikel 11
bis 13 des Abkommens nicht
,i;:ffi+-~iJ• G ffi+ =~ t "t'O)ni
,i;:,i. !J!UJct'.E~lH1:IJDf5iH~&'Ulll
Germany, the provisions of Ar-
ticles 11 to 13 of the Agreement
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
für die hüttenknappschaftliche Zu- shall not apply to the Steelwork-
satzversicherung und die Alters- ers’ Supplementary Insurance or
sicherung der Landwirte. to the Farmers’ Old-Age Security.
4. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkom- (4) With reference to paragraph (2) of Arti-
mens: cle 2 of the Agreement:
Enthalten von der Bundesrepublik F 1 o/lUIH:!:füOOiJ 1~iE::.IE t ~$6 Lt;; If agreements on social security con-
Deutschland mit einem dritten Staat tt~-~COOT gffi~X~tt~• ~c cluded by the Federal Republic of
geschlossene Abkommen über Sozia- oo-r g l!X1'MJ1-8°0)J:&ffit 1•~lll!Jlt'.rd!O) Germany with a third State or arrange-
le Sicherheit oder Regelungen der amO)~~Clif Tg&~'a"~b- ~~ ments of the European Union on
Europäischen Union über Soziale ~- ;::n;O)m~~- •~0),1mc~ social security contain provisions
Sicherheit Versicherungslastregelun- L-r~•Tgo relating to the apportionment of insur-
gen, werden diese bei der Anwendung ance burdens, those provisions shall
des Abkommens berücksichtigt. be taken into account in the applica-
tion of the Agreement.
5. Zu Artikel 3 des Abkommens: (5) With reference to Article 3 of the
Agreement:
Bei Anwendung der deutschen r1o/O)••O) ~mci~?-r~. F<il In the application of German legisla-
Rechtsvorschriften sind auch Staaten- •~c~.~h~E +~•h~=+A tion, stateless persons within the
lose im Sinne des Artikels 1 des Über- BO)AAOOffiff O)~mcoo-rg•~ m- meaning of Article 1 of the Convention
einkommens vom 28. September •,: ~ '? AAOOffifft-~.iog o Relating to the Status of Stateless
1954 über die Rechtsstellung der Persons of September 28, 1954 shall
Staatenlosen unter Artikel 3 Buchsta- be also included in Article 3 b).
be b einbezogen.
6. Zu Artikel 4 Absatz 1 des Abkom- (6) With reference to paragraph (1) of Arti-
mens: cle 4 of the Agreement:
a) Artikel 4 Absatz 1 berührt nicht (a) F</l•(l)O)m~tt. r 1 o/Jlf!HHll a) The provisions of the said para-
die Versicherungslastregelungen in 00b 1ffi=OO t ~~ L,t;;tt~-~,: graph shall not affect provisions
von der Bundesrepublik Deutsch- OOT gffi~Xtttt~- ~1:00T g relating to the apportionment of
land mit einem dritten Staat ge- i!X•NiJl"ftO)J:&ffil: ~ i ng fi~lll!J insurance burdens contained in
schlossenen Abkommen über So- lt'.1'11!0)1!tffi0)~~,:lilT g &~,: agreements on social security
ziale Sicherheit oder in Regelun- ~W'ä-&llT t> O)"t'lif.l:~ 'o concluded by the Federal Republic
gen der Europäischen Union über of Germany with a third State or in
Soziale Sicherheit. arrangements of the European
Union on social security.
b) Artikel 4 Absatz 1 berührt nicht die (b) F</.1.(l)O)m~li. ii-~ff&V:Ji b) The provisions of the said para-
Rechtsvorschriften eines Vertrags- mfft 1•~ff&v:•~ffO )Jm~m graph shall not affect the legisla-
staats, die die Mitwirkung der Ver- aO)J1-g~oo,:~ 1JaTg;:: t:Mi.v: tion of either Contracting State
sicherten und der Arbeitgeber in 1:tt~•~1:ffig~ !j!IJ1:~1JaTg which guarantees participation of
den Organen der Selbstverwaltung ;:: t 'a".ml:T g Pi"h0)-~000) the insured and of employers in
der Träger und der Verbände von • · 1: t> ~W 'a" & llT t> O)"t' li the organs of self-government of
Trägern sowie in der Rechtspre- IJ:Po institutions and of associations of
chung der sozialen Sicherheit ge- institutions as well as in the adjudi-
währleisten. cation of social security matters.
c) Japanische Staatsangehörige, die (c) B2j;:000)'fl_U!ixl;/;Jl:Ji1it~ttTg B c) Japanese nationals who ordinarily
sich im Hoheitsgebiet von Japan 2j;:00ii!.li. F 1 o/O)·~·ß:-~t l reside in the territory of Japan shall
gewöhnlich aufhalten, sind zur frei- 1:pt.,: <t t:7\+lrn O)WJf!lllfl'i:/J be entitled to voluntary coverage
willigen Versicherung in der deut- t.i:•~~M~ tfl ~fi? -r P g tl~. under the German Statutory Pen-
schen gesetzlichen Rentenversi- i~*~1:-(f;l:1:1 JDA Tg~UtJ'ä- sion Insurance if they have made
cherung berechtigt, wenn sie zu lfTgo t.;t.:L. r1o/O)-•O) valid contributions to the said
dieser für mindestens sechzig ~ "t' O) ff• 110 A 0) fi ~H: lil T -?. J: insurance for at least sixty months;
Monate Beiträge wirksam entrich- ~ lf~Jt.i:m~1un ,t-~1:tt.i:P0 however, more favourable provi-
tet haben; günstigere Bestimmun- ;::O)(c)O)m~l:t. ffi~ffi=•l:P sions on the right to voluntary cov-
gen über das Recht zur freiwilligen ? &&&v:;:: mt~i!f0)(5) 1: ~,? erage under German legislation
Versicherung nach den deutschen AA!Effiff"t'ib?-C8:$000)ffi~IAJ shall not be affected. This shall
Rechtsvorschriften bleiben jedoch 1:li1it~ttT-?. ,tO)l:-::>P-C ,t,I also apply to refugees within the
unberührt. Dies gilt auch für mTgo meaning of Article 3 of the Agree-
Flüchtlinge im Sinne des Artikels 3 ment and to stateless persons
des Abkommens und für Staaten- within the meaning of para-
lose im Sinne der Nummer 5 graph (5) of this Protocol, who
dieses Protokolls, die sich im ordinarily reside in the territory of
Hoheitsgebiet von Japan gewöhn- Japan.
lich aufhalten.
d) Deutsche Staatsangehörige, die
sich im Hoheitsgebiet der Bundes-
republik Deutschland gewöhnlich
aufhalten, sind zur freiwilligen Ver-
sicherung im japanischen Volks-
(d)
li!H:t:T t, 1' 1 o/lEii!.11. -~~=
r-1 o/iDl~:J:HllOOO)fflJilp;jl:ii!!m
tf!(l )(a) l:f811-?, •:il*~ffilJ)Jt1:
-~~BI!
'li't.. <t {>t-+IJ~Cl)JUIIIIJ:fifl'i:/Jt.l:
IB-a- fi? -C P ö Jiß'. B
d) German nationals who ordinarily
reside in the territory of the Feder-
al Republic of Germany shall be
entitled to voluntary coverage
under the Japanese National Pen-
rentensystem berechtigt, wenn sie ,f:.OOO)ffflN~ii:l:ffJ!l::IJll)\ T ö sion if they have made valid contri-
zu den in Artikel 2 Absatz 1 Buch- fif!J~fl°Too ;::'7)(d)O)n/.~l:t. butions to the pension insurance
stabe a des Abkommens bezeich- Ja~g;J=~l.:P?I IUi!"t'ib?-C r systems specified in paragraph (1)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 891
neten Systemen der Rentenversi- 1 o/ iUIHHll lE O)~:IJ& 11\11.: im 'llt@ a) of Article 2 of the Agreement for
cherung für mindestens sechzig ftTo t0)1.:·::n •-C tii!fiTo o at least sixty months. This shall
Monate Beiträge wirksam entrich- also apply to refugees within the
tet haben. Dies gilt auch für Flücht- meaning of Article 3 of the Agree-
linge im Sinne des Artikels 3 ment who ordinarily reside in the
des Abkommens, die sich im territory of the Federal Republic of
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Germany.
Deutschland gewöhnlich aufhal-
ten.
e) Artikel 4 Absatz 1 berührt nicht die (e) fi,J*(l) O)f;!Ui::li, B ,;$:IE O)~:IJ&>'l- e) The provisions of the said para-
Bestimmungen über ergänzende 1.:il#@ ftT o;: t 1.:~·::n •-r B graph shall not affect the provi-
Zeiten für japanische Staatsan- :$1E~1.:t,t L--C~clbl:, ho -8-:W:t-f sions on complementary periods
gehörige aufgrund des gewöhn- ~MIHJl.:llli"o B:$000)m~O)m for Japanese nationals on the
lichen Aufenthalts außerhalb des jE&V:B :$1E~l>J->'!-O)=W-1.:t-t-r o basis of ordinary residence outside
japanischen Hoheitsgebiets nach lllt7ä-lt!Jß:1.:8Qi"o B:<fi:OOO)m~ the territory of Japan under
den japanischen Rechtsvorschrif- 0) mjE 1.: ~- ~ & ,:-r t 0) -c- ,;1 Japananese legislation or the pro-
ten oder die Bestimmungen über f.i:Po visions on lump-sum payments
Pauschalzahlungen, die nichtjapa- upon withdrawal for persons other
nische Staatsangehörige nach den than Japanese nationals under
japanischen Rechtsvorschriften Japanese legislation.
beim Ausscheiden erhalten.
7. Zu Artikel 5 des Abkommens: (7) With reference to Article 5 of the
Agreement:
a) In bezug auf Japan berührt Arti- (a) B:<fi:001.:-::>P-C,i, fi,J*O)mjE,;t, a) As regards Japan, the provisions
kel 5 nicht die Bestimmungen w~sx, iJEt:B ,.:.to~• -r1'+a of the said Article shall not affect
der japanischen Rechtsvorschrif- J>J-J:1'+.tiJ,I*lili-c- b-::, t.:=W-1.: lll the provisions of Japanese legisla-
ten, nach denen sich eine Per- l, -C l!f~~~ ~ß:X li:ll~~ ~~ tion which require a person who is
son, die zum Zeitpunkt der ersten ~~~lt o #tfUO)J&fiO)t.:ti.JI.: B aged 60 or over but under 65 on
medizinischen Untersuchung be- :$1;!i(O)~:IJ&i1\l 1.:il'/lt@fi: l,-C ~ '7., the date of the first medical exam-
ziehungsweise des Todes das ;: t ¼Jif!I' t t., -CjEti.Jt:. B :$000) ination or of death to reside ordi-
60., jedoch nicht das 65. Lebens- i!~O)mjE1.:1;;1:, :f.Hll!~Ndi'Tt narily in the territory of Japan for
jahr vollendet hat, für die Entste- O)i:lif.i:Po the acquisition of an entitlement to
hung eines Anspruchs auf Invali- the Disability Basic Pension or the
ditätsgrundrente oder Hinterblie- Survivors’ Basic Pension.
benengrundrente gewöhnlich im
Hoheitsgebiet von Japan aufzuhal-
ten hat.
b) In bezug auf die Bundesrepublik b) As regards the Federal Republic of
Deutschland gilt folgendes: Germany,
1. Artikel 5 gilt für eine Person mit 1 ifülJ~1JO)lJ«7J!~J!l!.m t -r o ~ 1. With regard to a pension under
gewöhnlichem Aufenthalt im 1 o/ O)m~,.: J: o ~~,.: oo L-, German legislation on account
Hoheitsgebiet von Japan in fnI*O)mjE,i, B2fi:000)flJl:IJ&i1\l of reduced earning capacity,
bezug auf eine Rente nach den 1.:i111t@tt-r <> =W-1.:t-t l,-C l;;I:, the provisions of the said Ar-
deutschen Rechtsvorschriften '.Wlb$$ 0)~~0) ~ •iJ•AA.: iJ,iJ, ticle shall apply to a person
wegen verminderter Erwerbs- bi:>"f~ ~~ß:~~ l:t<>~U W who ordinarily resides in the
fähigkeit nur, wenn der An- ffttT 7-> ~-8- 1.: 0) hiiJfiT 7-> o territory of Japan only if the
spruch auf die Rente unabhän- entitlement to the pension
gig von der jeweiligen Arbeits- exists irrespective of the labour
marktlage besteht. market situation.
2. Artikel 5 berührt nicht: 2 fnJ*0)1;!ljEl;i, ~O)bO) l.:~11 2. The provisions of the said Ar-
,~ &lfT b O)i:lif.i:~ •o ticle shall not affect:
aa) die deutschen Rechtsvor- (aa) ~ 1 o/iUß:JHll!EO)flJi:IJ&>'I- aa) German legislation on
schriften über Leistungen -C-~i! L-t.:~~MlllH.:~-:.1 benefits based on periods
aus Versicherungszeiten, {~-t,tl.:11Jj"7., ~1o/O) of coverage completed
die außerhalb des Ho-
heitsgebiets der Bundes-
m~ outside the territory of the
Federal Republic of Ger-
republik Deutschland zu- many;
rückgelegt worden sind;
bb) die deutschen Rechtsvor- (bb) lJ 1, l:: lJ -r-Y a :1/~-t,tl.: bb) German legislation on re-
schriften über Leistungen 00T7-> ~1o/O) m~ habilitation benefits;
zur Rehabilitation;
cc) die deutschen Rechtsvor- (cc) 1fl11'Wf~~~ ¼@IJIT o t:. cc) German legislation pro-
schriften, die das Ruhen ti.)1.:00>'1-1.:~t:-r 7., :jlfO)~ viding for the suspension
von Ansprüchen auf Lei- -t,tO)~,l<#tO)WJ.t~jEti.Jt:. of claims for benefits for
stungen für Personen vor- ~1o/O) m~ persons who go abroad to
sehen, die sich einem evade criminal proceed-
gegen sie betriebenen ings against them.
Strafverfahren durch Auf-
enthalt im Ausland entzie-
hen.
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
8. Zu den Artikeln 6 bis 8 und 10 des (8) m'.iE•7"*iJ·G•J\5/'d:-C&V~H (8) With reference to Articles 6 to 8 and 10
Abkommens: *O)~'.iEl:OOL, of the Agreement:
a) Personen, für die die deutschen (a) 5:iffi!J/JJJJ...,:00-t-:S F1 'YO)$i, a) Persons being subject to German
Rechtsvorschriften über die Ver- iJl:iffiiffl ~ ;h,,:S cff ,: t:L F 1 'Y 0) legislation on compulsory cover-
sicherungspflicht gelten, sind auch $i,O)J;\'l'.iE-t -:S /:: ~ ;s ,: J:: 1) ~ age also include persons who are
solche, die in Übereinstimmung ltH: tHUIJ /JD J... t ij: G tn · 1f ,t not actually liable to compulsory
mit den deutschen Rechtsvor- ~Üo coverage in accordance with Ger-
schriften nicht tatsächlich versi- man legislation.
cherungspflichtig sind.
b) Die Artikel 6 bis 8 und 10 über die (b) ~;h,t,O)*O)J;\'l'.iEO)'ji::,Wifflcff b) The provisions of the said Ar-
Versicherungspflicht in bezug auf 0) %1 mtJ 11• A ,: oo-r .;s *-> 0) 1:L w ticles on compulsory coverage
Arbeitnehmer gelten auch für eine
Person, bei der es sich nicht um
/j:,.
mcff-r t:t 1Jl5t mtJ n• A ,: oo-r with regard to employees shall
also apply to a person other than
z, F 1 'Y0)$~0)rctEiffl'\1f t
einen Arbeitnehmer handelt, die L -r JU IJ f& :b ;h, ,:S 1f ,: "'::) l ) -r t an employee but who is treated as
aber nach den deutschen Rechts- J©fflTZ>o such under German legislation on
vorschriften über die Versiche- compulsory coverage.
rungspflicht einem Arbeitnehmer
gleichgestellt ist.
9. Zu den Artikeln 4, 7 und 10 des Ab- ~ m'.iE•~*, mt*&v•+*O)m (9) With reference to Articles 4, 7 and 10
kommens: '.iEi:00 L, of the Agreement:
In bezug auf den begleitenden Ehe- B ;$:gjO)jiJ[J!itlAJ i: :löl •-C m'.'!fi""t 7., cff As regards the accompanying spouse
gatten oder die begleitenden Kinder -r-~ -::,-rm'.iE•t*x,;i:•+*O)m or children of a person who works in
einer Person, die im Hoheitsgebiet Ji:::l:~--::Jl ,·ntili!J/J• J,1:00-t ,:S F 1 the territory of Japan and who is sub-
von Japan tätig ist und nach Artikel 7 ,YO)jt;i,O)i@'iffl{\:'~,t.,:S 'E.)O)(:IBlif!F ject to German legislation on compul-
oder 10 des Abkommens den deut- 9 -:S ffcflllcffY..tt-1'-,:"'Jl •-C /;J:, sory coverage in accordance with the
schen Rechtsvorschriften über die Ver- provisions of Article 7 or Article 10 of
sicherungspflicht unterliegt, gilt fol- the Agreement,
gendes:
a) In Fällen, in denen der begleitende (a) ~~ffc~cffY..,B'-iJlEJ:$:OOR;J.,:,l. a) In cases in which the accompany-
Ehegatte oder die begleitenden n 0) 1r -c ~ z, ~in: ,;i:, %! mtJ 11• ing spouse or children are persons
Kinder nichtjapanische Staatsan- J... ,: 00 ""t -:S El ;;js: 00 0) it ~ (;t , iffli other than Japanese nationals,
gehörige sind, finden die japani- Jfl l,i'J'Po f;;_f!. l,, ~~ffcfll\'\1f Japanese legislation on compulso-
schen Rechtsvorschriften über die x ,;i:-:r- iJllJIJ~O) Ef3 lli ~ rr? m1s ry coverage shall not apply to
Versicherungspflicht keine Anwen- ,:a, ~O)(a)O)J;\'l'.iE(i, :i©fflL them. However, when the accom-
dung auf sie. Dies gilt jedoch nicht, /j: l 'o panying spouse or children so
wenn der begleitende Ehegatte request, the foregoing shall not
oder die begleitenden Kinder dies apply.
beantragen.
b) In Fällen, in denen der begleitende (b) ~~ffcf/l\cffY..,;J:-'f-iJlB ;;js:00.§c'.--C-' b) In cases in which the accompany-
Ehegatte oder die begleitenden ~ Mlfs ,: ,;i:, 5:iffl!J/J• A ,: ~T ing spouse or children are Japa-
Kinder japanische Staatsangehöri- -:S El :$:00 0)$i, O)iffliffl (!)~~ (;t, nese nationals, the exemption
ge sind, erfolgt die Befreiung von B :$:OOO)ii;i, ,:1,1;.-::,-C lf/:'.iET -:S, from Japanese legislation on com-
den japanischen Rechtsvorschrif- pulsary coverage shall be deter-
ten über die Versicherungspflicht mined in accordance with Japa-
in Übereinstimmung mit den japa- nese legislation.
nischen Rechtsvorschriften.
10. Zu den Artikeln 7, 8 und 10 des Ab- (10) With reference to Articles 7, 8 and 10
kommens: of the Agreement:
a) Gelten aufgrund der Artikel 7, 8 (a) ~ ;h, t, 0) *(!) n'l'.iE ,: J:: 1), 5:iili!J a) If, by virtue of the provisions of the
und 10 für eine Person im Hoheits- /J• }..,:OOi"' -:S F 1 'YO)f;&i,iJlEJ said Articles, German legislation
gebiet von Japan die deutschen :$:00 0) ~J!itr,q 1: l' -'E> '\1f 1: J1 VC on compulsory coverage applies
Rechtsvorschriften über die Ver- :i@iffl ~ ;h,7., !%#;,: (;J:, ~~1f& to a person in the territory of
sicherungspflicht, so finden in glei- V.f 0) Riffl cff 1: "? l ,-r l:t. 9c~* Japan, the German laws and regu-
cher Weise auf sie und ihren ~"'-0)5ffiftill1JUJ...I.: OOT 7-> r 1 'Y lations on compulsory coverage
Arbeitgeber auch die deutschen 0) $ ff & am l'!IJ ~ r,,J ~ ,: J© m for unemployment insurance shall
Gesetze und sonstigen Vorschrif- T7->o also apply to the person and the
ten über die Versicherungspflicht person’s employer in the same
in der Arbeitslosenversicherung way.
Anwendung.
b) Gelten aufgrund der Artikel 7, 8
und 10 für eine Person, die im
(b) .:: *
tt G 0) O)m'.iE 1.: J: rJ ,
1111J...,.:1M1i"'7-> B :its:OOO)i':&~iJl F
5ffifti1J b) If, by virtue of the provisions of the
said Articles, Japanese legislation
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik 1 'YiUlHHll000>1ili~IAJY../;t r on compulsory coverage applies
Deutschland oder an Bord eines 1 o/ iUII :!Hll 00 ~ mt 00 t T 7-> #i to a person who works in the terri-
Seeschiffes, das berechtigt ist, J::fi!itfi!l!HIJHJ:: -Cffi'.'!#i"' 7-> '\1f ,.: ~ tory of the Federal Republic of
die Flagge der Bundesrepublik VC ~ffl ~ ;h,7., Jgi',-1.: l;l:, ~~ Germany or on board a sea-going
Deutschland zu führen, tätig ist, cff & V.f 0) liiHfl,!f ,.: "?t >-C /;l:9c vessel entitled to fly the flag of the
die japanischen Rechtsvorschrif- ~*~"'O) 5:iffl!J 110 J... ,.: oo-r z, F Federal Republic of Germany, the
ten über die Versicherungspflicht, 1 'YO>l':&ff&Vn'll'!IJl;l:, iffliffl L, German laws and regulations on
so finden auf sie und ihren Arbeit- f.l:Po compulsory coverage for unem-
geber die deutschen Gesetze und ployment insurance shall not apply
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 893
sonstigen Vorschriften über die to the person or to the person’s
Versicherungspflicht in der Ar- employer.
beitslosenversicherung keine An-
wendung.
11. Zu Artikel 7 des Abkommens: (11) With reference to Article 7 of the
Agreement:
Hat die Entsendung vor dem Tag des ffi~0)~ 1.J~1: .~Cft~ ~~-8h If the detachment had commenced
Inkrafttretens des Abkommens be- -r Pt.:~-8" ,:: ,;1:, ftfflM!ffl l;t, ffi~ before the date of entry into force of
gonnen, so beginnt die Entsendefrist 0) ~ 1.J ~ 1:. 0) B ,:: liJ M IA.: ti 0) t the Agreement, the period of detach-
mit diesem Tag. T-=>o ment shall run from that date.
12. Zu Artikel 7 Absatz 1 und Artikel 10 02) ffi~~t *Ol&a ~+*O )m~,= (12) With reference to paragraph (1) of Ar-
des Abkommens: OOL.., ticle 7 and Article 10 of the Agreement:
In bezug auf eine Person, die nicht von B$000 )~mc• •~~c~ AL..-r As regards a person who is not cov-
den japanischen Rentensystemen für Pf.i:PC l::·::n,-r li:, .:.n;O) *O) ered under Japanese pension sys-
Arbeitnehmer erfaßt wird, hängt eine
Befreiung von den deutschen Rechts-
m~,:: J: 7-> ~ifi!J1JOAl::OO-t 7-> r 1 'Y tems for employees, exemption from
German legislation on compulsory
O)M•O )~fflO) A~~, ~~CCM
vorschriften über die Versicherungs- L..-rB$ 000)oo ~••coo- t7->M• coverage under the said Articles shall
pflicht im Rahmen der genannten Arti- :IJ 1~ffl8hfi7->.:. t ~*f-!:t"t7->. be conditional upon Japanese legisla-
kel davon ab, daß die japanischen tion on the National Pension being
Rechtsvorschriften über das Volksren- applicable to that person.
tensystem auf diese Person anwend-
bar sind.
13. Zu Artikel 10 des Abkommens: (13) With reference to Article 10 of the
Agreement:
Gelten aufgrund des Artikels 10 für Fal*O) m~cJ:9 , B$000 )ffl•~ Where, by virtue of the provisions of
eine Person im Hoheitsgebiet von l::.iöP--C3§ftllJ~Al::OO-t 7-> r 1 o/ 0) the said Article, a person is subject to
Japan die deutschen Rechtsvorschrif- M•:IJ 1Jiffl8h7->Cl::-::>P--Cli, ~ German legislation on compulsory
ten über Versicherungspflicht, so gilt ~•;1;s r 1 ,y;u11:iH11000)f!Ji•1AJ-r: coverage in the territory of Japan, that
sie als an dem Ort tätig, an dem sie JO!i 1:: gf,t ~ L, --C t ' t.: tl iW 1:: .iö l '--C gf,\'. person shall be deemed to work in the
zuletzt vorher im Hoheitsgebiet der ~l,--CP-':> bO)Ch ~To ~~-iJS place where that person worked last in
Bundesrepublik Deutschland tätig
war. War die Person vorher nicht im
ii* 1:: .iöt 1 -r r 1 o/i!1ß::!Hll00 O)f!Ji the territory of the Federal Republic of
Germany. If that person did not work
ill!AJ-C:gf,\'.~ L,t.;: i: t iJS~~ •tl-8-1:: li,
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik ~~Cli , r 1 o/O)ffil!RO)h-':> ~~ previously in the territory of the Feder-
Deutschland tätig, so gilt sie als an iJSPlr:fl:T7->tliW-C:gf,\'.~l,--CPQ tO) al Republic of Germany, that person
dem Ort tätig, an dem die deutsche thf.i:To shall be deemed to work at the place
zuständige Behörde ihren Sitz hat. where the German competent authori-
ty has its seat.
14. Zu Artikel 11 Absatz 1 und Artikel 13 (14) ffi~~+- *O)&U ~+-=*0 )1;ll,~ (14) With reference to paragraph (1) of Ar-
des Abkommens: 1:: ~ L,, ticle 11 and Article 13 of the Agree-
ment:
Artikel 11 Absatz 1 und Artikel 13 gel- .:.n;O) m~li, B$000) M•1::J: The above provisions shall not apply
ten nicht für folgende Leistungen nach 7->~N"'t:h?--C~C~~7.>60)C-::> to the following benefits under Japan-
den japanischen Rechtsvorschriften: ~ •--C liiiffl L,t.,:t 'o ese legislation:
a) die Invaliditätszulage aus der Ar- (a) Mr1:.4'•~~0)1!HPJS~• a) the Disability Allowance under the
beitnehmerrentenversicherung, Employees’ Pension Insurance;
b) die Pauschalzahlungen bei Inva- (b) :J:H1f• •O)~W -~• b) the disability lump-sum payments
lidität aus den Genossenschaft- under the mutual aid pensions;
lichen Rentensystemen,
c) die Zusatzrente für bestimmte Be- c) the additional pension for speci-
schäftigungen aus den Genossen- fied occupations under the mutual
schaftlichen Rentensystemen, aid pensions;
d) andere Leistungen, die nach dem (d) ffi~O)~j:J~1:.fll::>JJA 8 h-':> d) any other benefits to be introduced
Inkraftreten des Abkommens ein- .f O),flkO)~N-r: h?--Cf fi~~+ after the entry into force of the
geführt werden, gemäß einer Ver- tL* (1) 0)1;ll,~ ,:: ~-:1 <lllt~fü:: .iö ' Agreement, as may be agreed
einbarung nach Artikel 19 Absatz 1 P--C-8":@:~h-':> bO) upon in an arrangement under
des Abkommens. paragraph (1) of Article 19 of the
Agreement.
15. Zu Artikel 13 des Abkommens: (15) With reference to Article 13 of the
Agreement:
a) Bei Anwendung des Artikels 13 (a) Fa.1*(3)0)m~O)ilJ:IH::~t.:?--C a) In applying paragraph (3) of the
Absatz 3 gilt in bezug auf eine li:, =.tJ.J:.O) B $000)~ fflC4: said Article, as regards a person
Person, die Versicherungszeiten in • fll!J ~ 1:: .iö lt 7-> fliH9lWl IBl ~ ti T who possesses periods of cover-
zwei oder mehr japanischen Ren- 7->Cl::-::>P--Cli, lli1*(3)1::t,,; age under two or more Japanese
tensystemen für Arbeitnehmer ~f-1:l;t, 8$000) $.1::ftb --C, pension systems for employees,
hat, die in Artikel 13 Absatz 3 -O)~)f j··•ifi! J~ 1:: "? !t iil'ft.: the requirement referred to in the
genannte Voraussetzung in Über- ~ nt.: t 0) t h~T o said paragraph shall be deemed
einstimmung mit den japanischen to be fulfilled for one of those pen-
Rechtsvorschriften für eines dieser sion systems in accordance with
Rentensysteme als erfüllt. Japanese legislation.
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
b) Bei der Berechnung des Betrags (b) fll.1*(4)0):l.ff,~1.:fit?--C B:;$:mJO) b) In calculating the amount of bene-
der Leistungen aus den japani- MiJlHfljö~llifJ/!tO)~f,fO)ffli~m- fits under Japanese pension sys-
schen Rentensystemen für Arbeit- JJ"tg 1.:l!lr, t.,--C, ~~~M~~ tems for employees in accordance
nehmer nach Artikel 13 Absatz 4 lt g fUIJ t-:fi" t Q l!f1JI=J,~_t0) with the provisions of para-
handelt es sich in Fällen, in denen B * IE 0) Mi ffl if ljö ~ lli!J l!t 1.: .to lt graph (4) of the said Article, if the
die Person, die zu den Leistungen 7-> ~~Wlrdl t-:fi" t -o :t3ft 1.: li, person entitled fo the benefits pos-
berechtigt ist, Versicherungszeiten fll.1*(4)1.:P,j B:;$:mJO)$.l.:J:: sesses periods of coverage under
in zwei oder mehreren dieser Ren- g~~W lrdlli , ~~=J ,~.l.O )B two or more of such pension
tensysteme hat, bei den in Arti- *IEU>i!lfflffljö~lfi!J/!f 1.:.iö lt 7-> systems, the periods of coverage
kel 13 Absatz 4 genannten Versi- ~~Wrn,IJ ~ft- lt.:Wlrdl t ;- Q under Japanese legislation refer-
0
cherungszeiten nach japanischen ~t.:.L,, ~~ftJJL,t.:WHlll1J 1 flll red to in paragraph (4) of the said
Rechtsvorschriften um die Summe *(4)(b)l.:t.•,j B2!s:mJO)r~•..t~ Article shall be the sum of the
der Versicherungszeiten aus allen l}:,,; nt.:Wlrdl t-m:t g :t3ftl.: li, periods of coverage under all of
diesen Rentensystemen. Über- those pension systems. However,
;: 0) (b) O)~Ui:!::& VllU* (4) 1: - ~
steigt diese Summe der Versiche- 3nöä fJi:1 J$1i, JifflL,~Po when that sum of the periods of
rungszeiten jedoch die nach den coverage exceeds the period
japanischen Rechtsvorschriften determined by Japanese legisla-
festgelegte Zeit, auf die in Arti- tion referred to in paragraph (4) b)
kel 13 Absatz 4 Buchstabe b ver- of the said Article, this provision
wiesen wird, so finden diese and the method of calculation stip-
Bestimmung und die in Artikel 13 ulated in paragraph (4) of the said
Absatz 4 niedergelegte Berech- Article shall not apply.
nungsmethode keine Anwendung.
16. Zu Artikel 15 Absatz 1 des Abkom- (16) With reference to paragraph (1) of Ar-
mens: ticle 15 of the Agreement:
In bezug auf Japan besteht Einver- B*llll.:-::>t. •-r /i, llU*(l)O):l.ff.~li, As regards Japan, it is understood
ständnis, daß Artikel 15 Absatz 1 nicht PffO)filßJJCffi7.>~~MO)A~X~ that the provisions of the said para-
die kommunalen Verordnungen be- •~t-~ ,J:,7 ->ffi ~MO )*mc ~~• graph do not affect the municipal ordi-
trifft, in denen eine Befreiung oder Er- 'ä-:&lf"t t O)"r' /i~P; : t 1J17ffH• nances which provide for an exemp-
mäßigung von Gebühren für Beschei- tl-7.>o tion or reduction of the fees for certifi-
nigungen aus Familienregistern fest- cates of family registers.
gelegt wird.
17. Zu Artikel 16 Absatz 2 des Abkom- (17) With reference to paragraph (2) of Ar-
mens: ticle 16 of the Agreement:
Bei Anwendung der deutschen r1o/ 0)$.0 )Jiff lC~l .,--C ~,~ In applying German legislation, notifi-
Rechtsvorschriften können Bescheide ~'t"O)fJ!!O)>Ci!fli, B2!s:mJO)tJ!~JAJ cations and other documents may be
und sonstige Schriftstücke den betref- C~$~ tt"t7. >00ff iil'"X ~-t"O )R~ delivered directly to the persons con-
fenden Personen oder ihren Vertre- AcN L---C ,~~~ fflM ~O)• ffl• cerned or their representatives who
tern, die sich gewöhnlich im Hoheits- oo,.: J:: IJ -00:*~M"t Q;: t i'JI""(: !! Q o ordinarily reside in the territory of
gebiet von Japan aufhalten, unmittel- ;:0)(17)0)1;Jl~l;t, ~$0) .ttff l.: Japan by registered mail with return
bar durch eingeschriebenen Brief mit N"t7 .>~M cOO "t-or 1o/0) $•:& receipt. This provision shall also apply
Rückschein zugestellt werden. Dies V1;JlMO)~~Ci!lr-L--C~M3n-o~ to notifications and other documents
gilt auch für Bescheide und sonstige ffl't"O)fl!!O)>Cffl.:-::>t, )"'"C tJiffl "t go which are delivered in the course of
Schriftstücke, die bei der Durch- implementing German laws and regu-
führung der deutschen Gesetze und lations governing assistance to war
sonstigen Vorschriften über die Ver- victims.
sorgung der Opfer des Krieges zuge-
stellt werden.
18. Zu Artikel 17 des Abkommens: (18) With reference to Article 17 of the
Agreement:
a) Beantragt eine Person eine (a) B *m! 0)$~ 1.: J:: 7-> mMO) Ettfilt a) When a person claims a benefit
Leistung nach den japanischen t,fj,j l!f1JS r 1 o/0) $.1: J:: g under Japanese legislation and in
Rechtsvorschriften und erklärt ~~Wlllll t-:fi L--r P g;: t t-~ case that person declares that
diese Person, daß Versicherungs- BJJ"t-o:taft,.:tL ~~~M O)$ periods of coverage have been
zeiten nach den deutschen ~~b- ::>"C r1o/O)rJ.;•1.:J:: completed under German legisla-
Rechtsvorschriften zurückgelegt Q ffl ~"t Q ~MO) $äil1J 1 -t" 0) B tion, the claim for that benefit shall
worden sind, so gilt der Antrag auf 1.:m1±13 nt.: i 0) t ;;.~; - t.: 0
be deemed to be a claim for a cor-
diese Leistung als zum selben t.:.L,, ;:O)(a)O):l.ff,~li, ~~,f f responding benefit under German
Zeitpunkt gestellter Antrag auf eine t 1 r 1 o/0)$ ~,.: J:: -o~lffjl~M legislation filed on the same date.
entsprechende Leistung nach t-~lt g fifl]l.:OO"t -o ~~1J tg However, the foregoing shall not
den deutschen Rechtsvorschrif- Wl3 tt-o--.::.ti;: t t-~H_ij"t-o:tl apply if the person declares that
ten. Dies gilt jedoch nicht, wenn S' 1.: liJiffl L, ~ t. •o the determination of entitlement to
die Person erklärt, daß die Fest- old-age benefits under German
stellung des Anspruchs auf Lei- legislation is to be deferred.
stungen bei Alter nach den deut-
schen Rechtsvorschriften aufge-
schoben werden soll.
b) In bezug auf Japan wird für den ~B2!s:OOC00l.,--C~, flll*O):l.ff,~O) b) As regards Japan, for the purpose
Zweck des Artikels 17 ein Antrag Jlffl..t, r 1 o/0)$ •1: J::-o~M of the said Article, an application
auf Leistungen, ein Rechtsbehelf 0)$äil, 1'1lR$1z:--CXli-t"O)fJ!!O) for benefits, an appeal or any other
oder eine sonstige Erklärung nach EJ'lisl;t, B:;$:mJO)Mifflifljö:ß:illlJM declaration under German legis-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 895
den deutschen Rechtsvorschriften 1:Jolt,;,~~,l0)$ ~, ,FJm$1l:-C lation shall be submitted to an
bei einem im Rahmen der japani- Xl::1:$-i!i¼~J.!l!."t ,UUR¼ti"t,;, institution, association of institu-
schen Rentensysteme für Arbeit- 1:liH~ff, ~~ff 0) i! ttffl.•X li fi tions or administrative authority
nehmer für die Annahme von il;!(SJl,H:t-tt,,-r~!l:I ~ tit.i:lttil! which is competent to receive sim-
gleichartigen Anträgen, Rechtsbe- f.i:&f.i:Po ilar applications, appeals or decla-
helfen oder Erklärungen zugelas- rations under Japanese pension
senen Träger, Verband von Trä- systems for employees.
gern oder einer hierfür zugelasse-
nen Verwaltungsbehörde einge-
reicht.
19. Zu Artikel 19 des Abkommens: (19) With reference to Article 19 of the
Agreement:
Nach dem Abkommen erfolgende 1i Ji'. 0) ""F 1: r 1 o/ :i!I! :/:IHHn 00 0) fJiH~ Communications and transmissions
Mitteilungen und Übermittlungen der ff, ~WiffO)iJEftf.ff•&Vfiil;!(Srni from the institutions, associations of
Träger, Verbände von Trägern und
Verwaltungsbehörden der Bundesre-
*
-/J• t:, EI 00 0) .:: ti t:, 0) ll 00 1: t-f VC
fi;btt.7->i!E~&Vfii!l::I:, EJ;;js:000)
institutions and administrative author-
ities of the Federal Republic of Ger-
publik Deutschland an diejenigen von 111110) h 7-> S rni 1: t-f L- -r fititt.7-> :t&.i many to those of Japan under the
Japan werden über die japanischen ft¼~~- EJ;;js:000):i!l!~llOO¼;it Agreement shall be made through the
Verbindungsstellen vorgenommen, es -rrrtitL,;, t> 0) t "t,;,. Japanese liaison agencies unless they
sei denn, sie sind an die zuständigen are made to the competent authorities
Behörden von Japan gerichtet. of Japan.
20. Zu Artikel 22 des Abkommens: (20) With reference to Article 22 of the
Agreement:
a) Ergäbe bei Anwendung der deut- (a) r 1 o/ 0) $ ~ 0) :li J:!l ,: ~ t,, -r , a) If, in applying German legislation,
schen Rechtsvorschriften die Neu- lol~(4)':~-::5 <ffit.::t.i:~Ji'.,: .l the new determination under para-
feststellung nach Artikel 22 Ab- IJ, ~ii:llfifi ¼~lt 7., :ti~J iJ!WJ graph (4) of the said Article results
satz 4 keine oder eine niedrigere l/lx l_,_ Xt:l:~ii:l\fif,j"O)IJi-/Jl1iJi'. in no entitlement or in an entitle-
Rente, als sie zuletzt für die Zeit 0) ~ :1J ~ 1'. Wi 0) :lilfi 0) IVH!ll 1: t-f ment to a lesser amount or pen-
vor dem Inkrafttreten des Abkom- L--r~tLtitit.::M .t IJ ~~t.i: < sion than that paid for the last peri-
mens gezahlt worden ist, so ist die t.,:,;,;tgg1:1:t, S~:llfiO)WJflll od prior to the entry into force of
Rente in der Höhe des zuletzt für 1: ~ tL b h.t.:: ~ it~ M0) M t loJ the Agreement, the same amount
diese Zeit erbrachten Zahlbetrags t9-/J1 5I ~~~~tl,;btl,.,; , tJO) of pension as paid for that last
weiter zu erbringen. t"t,;,. period shall continue to be paid.
b) Wird nach den deutschen Rechts- (b) r ,{ o/0)$~1:JöP-C , iß~I: b) If, under German legislation, an
vorschriften ein Antrag auf Fest- .t? -C ~M ¼~ lt 7., :ti~J-/J1filtE application for the determination
stellung einer Rente, auf die un- T 7.,.:: t t t.i: 7-i ~ii:~MO)~Ji'. of a pension to which an entitle-
ter Berücksichtigung des Abkom- 0)$~-/Jl, 'lßJi'.O)~jJ~1'_fi+ ment exists by virtue of the Agree-
mens ein Anspruch besteht, inner-
halb von zwölf Monaten nach
.::: iii J=I J.,j_ p;n: fi ;b ti Q ij&
~~itl\fif,f 1::1:, J=I ~H:JöP-C W
*' s ment is filed within twelve months
after its entry into force, the pen-
seinem Inkrafttreten gestellt, so lUHH! W i1b -r iiU.:: ~ ti t.:: JI J=I sion shall be paid from the calen-
wird die Rente von dem Kalender- iP i::, ~~T Q t.::tt L,, :!il t> !p.
O
dar month at the beginning of
monat an geleistet, zu dessen Be- p tlit-c' i.> "? -r t> 1ß ~ 0) ,;et) jJ ~ which the eligibility criteria were
ginn die Anspruchsvoraussetzun- 1'_0)~F.i(-/J>I:> t"t7.,. first met, at the earliest from the
gen erstmals erfüllt waren, frühe- entry into force of the Agreement.
stens mit dem Inkrafttreten des
Abkommens.
Zu Urkund dessen haben die hierzu ~~O)H~tt,,-c ,""F@~,ES~ ~ff In witness whereof, the undersigned,
gehörig befugten Unterzeichneten dieses ¼~lt, .::O)~Ji'.iitl:'8-@L,t.::. being duly authorized thereto, have signed
Protokoll unterschrieben. this Protocol.
Geschehen zu Tokio am 20. April 1998 in 'f-1t.s1t.+A1F11!!J=1.:::+m:J1ni""E, v. Done at Tokyo on April 20, 1998, in
zwei Urschriften, jede in deutscher, japani- tL-<EXL'l>,; ,r,{o/~, B*~&V~ duplicate in the German, Japanese and
scher und englischer Sprache, wobei jeder ~,:.ttJ, *•=jffi¼f'l=~L-t.::. r1o/~ English languages, all three texts being
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- &VB ;;js:~O)*XO)/!UJU:ffli!-/J 11.'.> 7., ~it authentic. In case of divergent interpreta-
licher Auslegung des deutschen und des 1:1;:1:, ~~O)*x,:.t Qo tions of the German and the Japanese
japanischen Wortlautes ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Fr a n k El b e
Für Japan
For Japan
Keizo Ob uc hi
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Japan
über Soziale Sicherheit
t±~f~Htt=OO-t ~
F 1 v~m::1=ti• oo
cB21s:OO
c 0) Fs~ 0) 1hh JE'. 0) tifü
O)f.:. tiJO)l=&fi
*
Arrangement
for the Implementation of the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and Japan
on Social Security
Die Regierung F1o/J!ll:$Jl~ffi00 The Government
der Bundesrepublik Deutschland illUfü & c.J of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Japan – B:$:OOi&/fü(i, the Government of Japan,
in Übereinstimmung mit Artikel 19 Ab- ~ftäft+A~~~=+B~Wß~hk In accordance with paragraph (1) of Ar-
satz 1 des am 20. April 1998 unterzeich- tt~~-~OOT7.>F1VJ!ll:ffl~ffiOOtB:$: ticle 19 of the Agreement between the
neten Abkommens zwischen der Bundes- 00 t 0) rill O)ffi:@ (.l>Xf fffi:@J t P "5 o l Federal Republic of Germany and Japan on
republik Deutschland und Japan über ~+ft51'<(1) O)J;J/,:@,.:vH •, Social Security signed on April 20, 1998
Soziale Sicherheit (im folgenden als „Ab- (hereinafter referred to as “the Agree-
kommen“ bezeichnet) – ment”),
haben folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
-~~
In dieser Vereinbarung werden die Be- ffi:@O)m:@,.:Jo~ •-cm~, Gh7.> mwb 1 ~ Where terms which appear in the Agree-
griffe des Abkommens in der dort festge- O)ljj(ffi ,.: JöP-C mp Gh7.> m-g-,.: ,i, ffi:@ ment are used in this Arrangement, they
legten Bedeutung verwendet. ,.:Jo,t 7-> ti 0) t lnl t~QH•fl°T 7->o shall have the same meaning as they have
in the Agreement.
Artikel 2
(1) Die Verbindungsstellen, auf die in (1) ffi:@tiHft~(3)
•:::::~1.: P 7 'i!l~lfi?!l'ti,
Article 2
(1) The liaison agencies referred to in
Artikel 19 Absatz 3 des Abkommens ver- ?XO)/::JötJ 1::T'->o paragraph (3) of Article 19 of the Agree-
wiesen wird, sind folgende: ment are as follows:
a) in Japan (a) B:lf;:001.::toP-Cli, a) in Japan:
für die Volksrente und die Arbeitneh- 00~1Jö~& VJ!J1:.1Jö~~~ I.:-? ~ •-C for the National Pension and the
merrentenversicherung li, Employees’ Pension Insurance,
das Sozialversicherungsamt, i±~~~fr the Social Insurance Agency,
für die Genossenschaftliche Rente für 00*0~~::!HJ'r1Jö~I.:-?~ •-C li, for the Mutual Aid Pension for National
Staatsbeamte Public Officials,
die Genossenschaftliche Vereinigung the Mutual Aid Association for National
für Staatsbeamte, Public Officials,
für die Genossenschaftliche Rente für for the Mutual Aid Pension for Local
Präfektur- und Kommunalbeamte und Public Officials and Personnel of Similar
Personal mit vergleichbarem Status Status,
die Vereinigung der Rentenfonds für the Pension Fund Association for Local
Präfektur- und Kommunalbeamte, Government Officials,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 897
für die Genossenschaftliche Rente für f.l.1Z:!'1::f5c~J(Ul:l¾mff:~,:-::n •-C tL for the Mutual Aid Pension for Private
Personal an privaten Schulen School Personnel,
die Genossenschaftliche Fördergesell- B:zts:f.l.:U:~~~JJ · :l¾tJPJ~111 the Promotion and Mutual Aid Corpora-
schaft für private Schulen in Japan, tion for Private Schools of Japan,
für die Genossenschaftliche Rente für for the Mutual Aid Pension for Agricul-
Personal von Organisationen der Land- tural, Forestry and Fishery Organization
und Forstwirtschaft sowie der Fischerei Personnel,
die Genossenschaftliche Vereinigung the Mutual Aid Association for Agricul-
für Personal von Organisationen der tural, Forestry and Fishery Organization
Land- und Forstwirtschaft sowie der Personnel;
Fischerei;
b) in der Bundesrepublik Deutschland (b) F 1 o/JUß:l¾fOIE ,:.ta, ,-c ,a:. b) in the Federal Republic of Germany:
für die Rentenversicherung der Arbeiter ~ffl/J·ff:~f*~#i,:-:J, >-C ,a:. for the Wage Earners’ Pension Insur-
die Landesversicherungsanstalt Braun- ance,
schweig, Braunschweig, 77? ✓ 1/iij7,f70)77? ✓ 1/i the Regional Insurance Institution (Lan-
ij7171'1H*~#iiT desversicherungsanstalt) for Braun-
schweig, Braunschweig,
für die Rentenversicherung der Ange- for the Salaried Employees’ Pension
stellten Insurance,
die Bundesversicherungsanstalt für An- the Federal Insurance Institution for
gestellte, Berlin, Salaried Employees (Bundesversiche-
rungsanstalt für Angestellte), Berlin,
für die knappschaftliche Rentenversi- MJ.uff:~1*~#!1:-:J, ,-r ,a:. for the Miners’ Pension Insurance,
cherung
die Bundesknappschaft, Bochum, ;1{ ,y 7 h O)JUß'1l;llf-!JiH~il €i the Federal Miners’ Insurance Institu-
tion (Bundesknappschaft), Bochum,
für die hüttenknappschaftliche Zusatz- for the Steelworkers’ Supplementary
versicherung Insurance,
die Landesversicherungsanstalt für das f-~79i'Y~ ✓ O)f-~7 ✓ ~ffi the Regional Insurance Institution (Lan-
Saarland, Saarbrücken, -!*~iT desversicherungsanstalt) for the Saar-
land, Saarbrücken,
soweit die deutschen gesetzlichen iß~lHF.:.OJJlllltiOJ~M!il.: J:1 o/$~ to the extent that the German statutory
Krankenkassen an der Durchführung ~iw~MiiJ 100~i" 7-> i!l 9 1.:.ta, ,-r. sickness insurance agencies are in-
des Abkommens und dieser Verein- volved in implementing the Agreement
barung beteiligt sind, and this Arrangement,
die Deutsche Verbindungsstelle Kran- the German Liaison Agency Sickness
kenversicherung-Ausland, Bonn. Insurance-International (Deutsche Ver-
bindungsstelle Krankenversicherung-
Ausland), Bonn.
(2) Bei Anwendung der deutschen ~ J:,fo/O)Mq;O)~ffl~~L-r. ~O) (2) In applying German legislation, the
Rechtsvorschriften ist innerhalb der Ren- PftliJ•l:~*i" M!Hn.: l;l:. ~ffl/J·ff:~ liaison agency designated for the Wage
tenversicherung der Arbeiter die für diese -l*~~~OJk~~ M~3tlk~~MO Oti. Earners’ Pension Insurance system shall
eingerichtete Verbindungsstelle für alle *~~~OJffim~~.ta~.r.~MOJ•~&V be responsible, within the scope of that
Verfahren einschließlich der Feststellung ::¼:~ ~ ~ tl'i" ~ -c 0)-'fl~'ci.: "?' '-r jf ff~ fl system, for all procedures including the
und Erbringung von Leistungen zuständig, TQ iOJCTQo determination and granting of benefits if:
wenn
a) Versicherungszeiten nach den Rechts- (a) fl~JUlllll:fJ 1jij•~oo0)$q;1.: Jo, >-ClM a) periods of coverage have been com-
vorschriften beider Vertragsstaaten zu- t.:: 3 tl-r P Q :II€; pleted under the legislation of both
rückgelegt sind oder Contracting States; or
b) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet <b> ~M~~,:tQm'1J ~:fiii"Q•:tJis:zt s:~ b) the person entitled to a benefit ordinar-
von Japan gewöhnlich aufhält oder O)ffl-~ 1.:;m'l(t.@f:ti" 7., ~,g- ily resides in the territory of Japan; or
c) der Berechtigte sich als japanischer (c) ~ft~~l:t7.>m'1 J~:fiii"Q•:fJ1 8:;$:l;iil c) the person entitled to a benefit is a
Staatsangehöriger gewöhnlich außer- ~T~?-Cjij~~ l;ii)O)~-~~~ -@ Japanese national and ordinarily
halb der Hoheitsgebiete der Vertrags- 1:t.i"Q~~ resides outside the territories of both
staaten aufhält. Contracting States.
Dies gilt für Leistungen zur Rehabilitation .:. 0)(2)0)ffl~l;l:. 9 J\ ~ 9 7-V s ✓~ This provision shall apply to rehabilitation
nur, wenn sie im Rahmen eines laufenden -!tl.:"?P-C l;l:. ff:~~MO) Ef!Bh 11!1JJI! 3 tl benefits only if they are granted while an
Rentenverfahrens erbracht werden. "'C P7., 11111.: 9 l \ ~ 1J 7-V 3 ✓~f;j"iJl~~ application for a pension is being pro-
~ tl,QJl~l.:O)~~ Jfli" 7.>. cessed.
(3) Die Zuständigkeit der Bahnversiche- (3) (l)&V(2)0)n'/.JEl::L F 1 o/O)fl;q; (3) The provisions of paragraphs (1)
rungsanstalt oder der Seekasse nach den ~.ta~Q~~-!* ~JT&v••~•O )••~ and (2) of this Article shall not affect the
deutschen Rechtsvorschriften wird durch '-5 W'a' b'dli" i 0) T ,H, , '. jurisdiction of the Railways’ Insurance Insti-
die Absätze 1 und 2 nicht berührt. tution or of the Seamen’s Fund under Ger-
man legislation.
Artikel 3 JE:=:• Article 3
Bei Anwendung der Artikel 7 und 10 des ffi~mt•avm+ •O)ffl~O)~ff l~* In applying Articles 7 and 10 of the
Abkommens wird einer Person auf Antrag k?-r~. oo••~O)-nO)~~OOO)M~ Agreement, upon request, a certificate
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
eine Bescheinigung von befristeter Gültig- O)JOO/fl ,:-:n >-C O)MllIH12' O)filßJJ.iJ 1, $ valid for a limited period shall be issued to
keit über die für sie geltenden Rechtsvor-
schriften eines Vertragsstaats ausgestellt:
• ~-~2'~0) •• ~tryl3B ~-~M • a person concerned regarding the legisla-
tion of a Contracting State that is applica-
L -r !ro*fi ~ ;/1.,.ß o
ble to that person:
a) in bezug auf die japanischen Rechts- a) as regards Japanese legislation,
vorschriften,
von den in Artikel 2 Absatz 1 Buchsta- by the liaison agencies specified in
be a bezeichneten Verbindungsstellen; paragraph (1) a) of Article 2;
b) in bezug auf die deutschen Rechtsvor- b) as regards German legislation,
schriften,
vom Träger der Krankenversicherung, if 5%: {JiHU4 iJl ::!: t.L b h -c- ', > .ß ~ -g- ,: by the sickness insurance institution to
an den die Beiträge zur Rentenversi- c:t- 3Bif:5%:1JiHU+iJ 1n.Lvn-c-, \.ß which the pension contributions are
cherung gezahlt werden, oder, falls es ~ffej,%:J,I,', 3g~(p:j5%:J,l,'iJlf.( l l~,5 !: paid, or if there is no such institution, by
einen solchen Träger nicht gibt, von der 1:L «Jv 1) :,,O)j!fßlffi\~ {JiH911r the Federal Insurance Institution for
Bundesversicherungsanstalt für Ange- Salaried Employees (Bundesversiche-
stellte, Berlin. rungsanstalt für Angestellte), Berlin.
Artikel 4 Jffl!!I~ Article 4
Die Verbindungsstellen und die in Arti- •
JI~ oo&vm=•(3)1:m,t.ß l'k1cL • The liaison agencies and the agencies
kel 2 Absatz 3 genannten Stellen leisten im -f ;/1.,-'f ;/1.,0)-giji','-l(J)ijfüflti IAJ Clöl >--C, ti3JLC}) referred to in paragraph (3) of Article 2
Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine -F-CO)@l,,\O)tft;flJ&Viffi-f0l:OO--t .ß -JiJltO'J shall, within their respective areas of juris-
Aufklärung über persönliche Rechte und i.c'li'tf& ~mi~ T .ß o diction, provide general information on per-
Pflichten nach dem Abkommen. sonal rights and obligations under the
Agreement.
Artikel 5 Jff:li~ Article 5
Die Verbindungsstellen und die in Arti- i!fälsHMl &-s',,i'L~d3) ::m :t .ß ~ll9 IL The liaison agencies and the agencies
kel 2 Absatz 3 genannten Stellen schließen mffi0)~.ß3~0)m~~~-c-, m'fEO)~~ referred to in paragraph (3) of Article 2, in
im Zusammenwirken mit den zuständigen OJ t::. li:> 1::: ,i:'.,l!J!iJ'-::>iIBilJJ f:i:-'f-*Jf:nltHIII ~ 'iEt"l cooperation with the competent author-
Behörden eine Verwaltungsvereinbarung, .ß .il!PtlltZi;/;:li:>~•ttfT .ß, ities, shall conclude an operational
in der die Einzelheiten der Verfahren, die arrangement setting out the details of the
zur Durchführung des Abkommens not- procedures necessary and appropriate for
wendig und zweckmäßig sind, festgelegt implementing the Agreement.
werden.
Artikel 6
Die Verbindungsstellen und die in Arti- -fi0)•*':JOOO)Ji~
•*~•• &um=•(3) 1:
Article 6
The liaison agencies and the agencies
kel 2 Absatz 3 genannten Stellen eines Ver- •
t~l:J'.ß OOC:l:, mif, {tflfiO).*':JOO(!)füU~ referred to in paragraph (3) of Article 2, of
tragsstaats erstellen jährlich Statistiken IAJ t:im'/tJli'ii1T .ß cj\l'-1:t-t L-C ::!:~ ~ td::. l3 one Contracting State, shall annually com-
über die Leistungen, die nach den Rechts- B-fi0).f'JOOO)i:;t;~1: t .ß ~111::: t" .ß • pile statistics on the benefits paid under the
vorschriften dieses Vertragsstaats an Per- ~tt~~~L, l3B®fi(J)B~000)ffl3T legislation of that Contracting State to per-
sonen gezahlt werden, die sich im Hoheits- .ß •• ,:J!{it".ß, AJ1ltf.c~-;§,-1:l;L 20) sons who ordinarily reside in the territory of
gebiet des anderen Vertragsstaats ge- ~ttl:L ft{iO)lUJ.:: /:: 1:if:5%:&U-BSJ'5%: the other Contracting State and send them
wöhnlich aufhalten, und übermitteln sie O)f'J:~&UtUJ'!'!'7f;T t 0) t T .ß o to the corresponding agencies of that other
den entsprechenden Stellen des anderen Contracting State. Where possible, these
Vertragsstaats. Die Angaben sollen sich statistics should show the number and
nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbe- total amount of pensions and of lump-sum
trag der nach Leistungsarten gegliederten payments, by type of benefit.
Renten und Abfindungen erstrecken.
Artikel 7
In bezug auf Japan wird diese Verein- B$ml~ • L-C~,
•-t~;:O).ffiO)m~~, B
Article 7
As regards Japan, the provisions of this
barung in Übereinstimmung mit den japa- $ffi10)$~&vm~~W?-C~~~ng. Arrangement shall be implemented in
nischen Gesetzen und sonstigen Vorschrif- accordance with Japanese laws and regu-
ten durchgeführt. lations.
Artikel 8 MI\~ Article 8
(1) Diese Vereinbarung tritt am Tag des (1) ;:O)*lifüt, ~~0)~1J~1:.0)81.:: (1) This Arrangement shall enter into
Inkrafttretens des Abkommens in Kraft, ~11~1=.fg. t::.t!.L, B$mli6Uf-JfJ 1, ;: force on the date of the entry into force of
sofern die Regierung von Japan bis zu O)~ffi0)~1J~1=.0)k~O)r1o/ml~ML the Agreement if the Government of Japan
diesem Tag auf diplomatischem Wege eine O)'f-~iJ 1~7 Lt::.;: t ~lil~T g r 1 o/il has received by that date written notifi-
schriftliche Mitteilung erhalten hat, mit m~ffiffil~~O)~~LO)~ß~~~k-00 cation through diplomatic channels by
der die Regierung der Bundesrepublik 1.:: t g~i5'~J!:IBBJ.-~ntr1.::~fiJiL"CPg;: which the Government of the Federal
Deutschland bestätigt, daß die deutschen t~•~t;-g.niJEO)-~iJ~k~n~ Republic of Germany confirms that the
innerstaatlichen Verfahren für das Inkraft- ~ ,~-g-1.:: ,i, B $ml~~fJ 1l!:\B~is'~~fil German domestic procedures for the entry
treten dieser Vereinbarung abgeschlossen Lt::. B 1.::~1J ~1=-i" g. into force of this Arrangement have been
sind, andernfalls tritt sie am Tag des Ein- completed, otherwise it shall enter into
gangs dieser Mitteilung bei der Regierung force on the date of the receipt by the Gov-
von Japan in Kraft. ernment of Japan of that notification.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 899
(2) Diese Vereinbarung bleibt solange in ~ ~~~~~-~~~--~hQ~9 (2) This Arrangement shall remain in
Kraft wie das Abkommen. 91J~WTQo force as long as the Agreement remains in
force.
Geschehen zu Tokio am 20. April 1998 in -=f:fLa:fL+J\~119~=+m::w:JF-~. v- Done at Tokyo on April 20, 1998, in
zwei Urschriften, jede in deutscher, japani- t L<~X~hQ r 1 vw. B$ffi&V~ duplicate in the German, Japanese and
scher und englischer Sprache, wobei jeder w~~9*•=~~~-L~. 1 r1vw& English languages, all three texts being
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied- VB $W~$X~WH!JH::ffliliJ h Q ~-e-,::: authentic. In case of divergent interpreta-
licher Auslegung des deutschen und des
japanischen Wortlauts ist der englische
,i. ~ffi~$xi=~ Qo tions of the German and the Japanese
texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Fr a n k El b e
Für die Regierung von Japan
For the Government of Japan
Keizo Ob uc hi
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Gesetz
zu dem Abkommen vom 2. Mai 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ungarn
über Soziale Sicherheit
Vom 4. Oktober 1999
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Budapest am 2. Mai 1998 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-
blik Ungarn über Soziale Sicherheit,
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 2. Mai 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn über
Soziale Sicherheit.
Das Abkommen und die Durchführungsverbeinbarung werden nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
Ergeben sich aus der Durchführung des Abkommens und der Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens für einzelne Träger der Krankenversicherung
außergewöhnliche Belastungen, so können diese ganz oder teilweise aus-
geglichen werden. Über den Ausgleich entscheidet auf Antrag die Deutsche Ver-
bindungsstelle Krankenversicherung-Ausland im Einvernehmen mit den
Spitzenverbänden der Krankenkassen. Die zur Durchführung des Ausgleichs
erforderlichen Mittel werden durch Umlage auf alle Träger der Kranken-
versicherung im Verhältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl des Vorjahres
aufgebracht.
Artikel 3
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in
Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu
regeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2
genannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwen-
dung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegen-
stände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den in Artikel 28 Abs. 1 des Abkommens genannten
Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachleistungen,
4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 28 Abs. 1
des Abkommens genannter Stellen,
5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-
vorschriften beider Vertragsstaaten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 901
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 42 Abs. 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 13 Abs. 1
in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-
gesetzblatt verkündet.
Berlin, den 4. Oktober 1999
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
Der Bund esminist er
für Arb eit und Sozialord nung
Walt er Riest er
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
J. F i s c h e r
Die Bund esminist erin für Gesund heit
And rea Fisc her
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ungarn
über Soziale Sicherheit
Egyezmény
a Németországi Szövetségi Köztársaság
és a Magyar Köztársaság
között a szociális biztonságról
Die Bundesrepublik Deutschland A Németországi Szövetségi Köztársaság
und és a
die Republik Ungarn – Magyar Köztársaság
in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen azon kívánságuktól vezérelve, hogy szabályozzák kapcsolatai-
Sicherheit zu regeln – kat a szociális biztonság területén, az alábbiakban állapodtak
meg:
sind wie folgt übereingekommen:
Teil I I. Rész
Allgemeine Bestimmungen Általános rendelkezések
Artikel 1 1. cikkely
Begriffsbestimmungen Fogalommeghatározások
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe (1) A jelen Egyezményben használt fogalmak jelentése a követ-
kezŒ:
1. „Hoheitsgebiet“ 1. „felségterület“
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, a Németországi Szövetségi Köztársaság felségterülete,
in bezug auf die Republik Ungarn a Magyar Köztársaság vonatkozásában
das Hoheitsgebiet der Republik Ungarn; a Magyar Köztársaság felségterülete;
2. „Staatsangehöriger“ 2. „állampolgár“
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában
einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- az a személy, aki a Németországi Szövetségi Köztársaság
desrepublik Deutschland, alkotmánya értelmében német,
in bezug auf die Republik Ungarn a Magyar Köztársaság vonatkozásában az állampolgárság-
eine natürliche Person, die nach den ungarischen Vorschrif- ról szóló jogszabályok értelmében magyar állampolgárnak
ten über die Staatsangehörigkeit als ungarischer Staats- tekintend ő természetes személy;
angehöriger anzusehen ist;
3. „Rechtsvorschriften“ 3. „jogszabályok“
die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein ver- a szociális biztonságnak a jelen Egyezmény tárgyi hatálya
bindlichen Rechtsvorschriften, die sich auf die vom sach- (2. cikkely 1. bekezdés) által érintett ágazataira és rendsze-
lichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Ab- reire vonatkozó törvények, rendeletek és más általánosan
satz 1) jeweils erfaßten Zweige und Systeme der Sozialen kötelezŒ érvényű jogszabályok;
Sicherheit beziehen;
4. „zuständige Behörde“ 4. „illetékes hatóság“
in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland a Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában
das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung, a Munkaügyi és Szociális Igazgatási Szövetségi Minisztérium,
in bezug auf die Republik Ungarn a Magyar Köztársaság vonatkozásában
das Ministerium für Volkswohlfahrt; a Népjóléti Minisztérium;
5. „Träger“ 5. „teherviselŒ“
die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der az az intézmény vagy az a hatóság, amelynek feladata a
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti- jelen Egyezmény tárgyi hatálya (2. cikkely 1. bekezdés) által
kel 2 Absatz 1) erfaßten Rechtsvorschriften obliegt; érintett jogszabályok végrehajtása;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 903
6. „zuständiger Träger“ 6. „illetékes teherviselŒ“
der nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zustän- az alkalmazandó jogszabályok értelmében illetékes tehervi-
dige Träger; selŒ;
7. „Beschäftigung“ 7. „foglalkoztatás“
eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen- az alkalmazandó jogszabályok értelmében vett foglal-
denden Rechtsvorschriften; koztatás vagy tevékenység;
8. „Versicherungszeiten“ 8. „biztosítási id Œk“
Beitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen az erre vonatkozó jogszabályok értelmében szerzett és ilye-
sie zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und neknek minŒsülő járulékfizetési idők és egyéb ezen jogsza-
sonstige nach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten, bályok értelmében elismert, beszámítandó idők;
die anzurechnen sind;
9. „Geldleistung“ 9. „pénzbeli ellátás“
eine Geldleistung im Sinne der anzuwendenden Rechts- az alkalmazandó jogszabályok szerinti pénzbeli ellátás,
vorschriften einschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und beleértve mindennemű pótlékot, kiegészítést és emelést;
Erhöhungen;
10. „Rente“ 10. „nyugdíj“
eine Rente im Sinne der anzuwendenden Rechtsvorschriften az alkalmazandó jogszabályok szerinti nyugdíj, beleértve
einschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen. mindennemű pótlékot, kiegészítést és emelést.
(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den (2) A többi fogalom jelentése megegyezik az illető szerződő
anzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags- állam által alkalmazandó jogszabályokban érvényes jelentéssel.
staats haben.
Artikel 2 2. cikkely
Sachlicher Geltungsbereich Tárgyi hatály
(1) Dieses Abkommen bezieht sich (1) Jelen Egyezmény
1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die 1. a német jogszabályok tekintetében
a) Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbstä- a) betegbiztosításról, valamint a keresőtevékenységet végző
tigen Mutter, soweit sie die Erbringung von Geld- und anyák védelméről szóló jogszabályokra, amennyiben ezek
Sachleistungen durch die Träger der Krankenversiche- tárgya a betegbiztosítás teherviselője által nyújtandó
rung zum Gegenstand haben, pénzbeli, vagy természetbeni ellátás,
b) Unfallversicherung, b) a balesetbiztosításról,
c) Rentenversicherung, c) a nyugdíjbiztosításról,
d) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, d) a kohászok kiegészítő biztosításáról,
e) Alterssicherung der Landwirte; e) a mezőgazdasági gazdálkodók öregségi biztosításáról;
2. auf die ungarischen Rechtsvorschriften über die von der 2. a magyar jogszabályok tekintetében a társadalombiztosítás
Sozialversicherung zu erbringenden Geld- und Sachleistun- által pénzben és természetben nyújtandó ellátásokról,
gen bei
a) Krankheit und Mutterschaft, a) a betegségi és anyasági ellátásról,
b) Unfall, b) a baleseti ellátásról,
c) Rente. c) a nyugellátásról
szóló jogszabályokra vonatkozik.
(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (2) Amennyiben az egyik szerződő állam jogszabályai értelmé-
außer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom- ben a jelen Egyezmény alkalmazásához szükséges feltételeken
mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande- kívül valamely más egyezmény vagy államok feletti szabályozás
ren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so alkalmazásához szükséges feltételek is teljesülnek, úgy ezen
läßt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses szerződő állam teherviselője a jelen Egyezmény alkalmazása-
Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche kor figyelmen kívül hagyja a másik egyezményt, vagy az államok
Regelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere közötti szabályozást. Ez nem érvényes akkor, ha a másik egyez-
Abkommen oder das überstaatliche Recht Versicherungslastre- mény vagy az államok feletti jog olyan biztosítási terhekre vonat-
gelungen enthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig kozó szabályozásokat tartalmaz, amelyek értelmében a biztosítá-
in die Last eines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder si idők végérvényesen átszálltak a szerződő államok valamelyiké-
aus deren Last abgegeben worden sind. re, vagy kikerültek annak terhei közül.
Artikel 3 3. cikkely
Persönlicher Geltungsbereich Személyi hatály
Dieses Abkommen bezieht sich auf: A jelen Egyezmény hatálya kiterjed:
1. Staatsangehörige eines Vertragsstaats, 1. a két szerződő állam állampolgáraira,
2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 2. az 1951. július 28-i, a menekültek jogállásáról szóló egyez-
28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des mény 1. cikkelye és az említett egyezményhez kapcsolódó
Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Ab- 1967. január 31-i jegyzőkönyv szerinti menekültekre,
kommen,
als unmittelbar erfaßte Personen, mint közvetlenül érintett személyekre,
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
3. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem 3. más személyekre, azon jogok tekintetében, amelyeket ezek a
Staatsangehörigen eines Vertragsstaats oder einem Flücht- személyek a két szerzŒdŒ állam valamely állampolgárától vagy
ling im Sinne dieses Artikels ableiten, a jelen cikkely értelmében vett menekülttől származtatnak,
als mittelbar erfaßte Personen sowie mint közvetve érintett személyekre, valamint
4. Staatsangehörige eines anderen Staats als eines Vertrags- 4. valamely a szerződő államokon kívüli más állampolgáraira,
staats, soweit sie nicht zu den mittelbar erfaßten Personen amennyiben ezek nem tartoznak a közvetve érintett szemé-
gehören, lyek körébe,
als Drittstaatsangehörige. mint egy harmadik állam állampolgáraira.
Artikel 4 4. cikkely
Gleichbehandlung Azonos elbírálás
(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (1) A jelen Egyezmény személyi hatálya által közvetlenül, vagy
unmittelbar oder mittelbar erfaßten Personen (Artikel 3), die sich közvetve érintett személyek (3. cikkely), akiknek szokásos tartóz-
gewöhnlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, ste- kodási helye az egyik szerződő állam felségterületén van, ezen
hen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats szerződő állam jogszabályainak alkalmazása tekintetében az
dessen Staatsangehörigen gleich. illető állam állampolgáraival azonos elbírálás alá esnek.
(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver- (2) Az egyik szerződő állam állampolgárai, akiknek szokásos
tragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver- tartózkodási helye a szerződő államok felségterületén kívül van,
tragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags- ugyanolyan előfeltételek mellett részesülnek a másik szerződő
staaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen állam jogszabályai szerinti ellátásban, mint az illető szerződő
erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staatsan- állam szokásosan ott tartózkodó állampolgárai.
gehörigen des ersten Vertragsstaats.
Artikel 5 5. cikkely
Gleichstellung der Hoheitsgebiete A felségterületek azonos jogállása
Einschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach Valamely szerződő állam korlátozó jogszabályai, amelyek az
denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Er- ellátásokra való igényjogosultság felmerülését, az ellátások
bringen von Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen folyósítását, vagy a pénzbeli ellátások kifizetését ezen állam fel-
vom Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats ab- ségterületén való tartózkodástól teszik függővé, nem vonat-
hängen, gelten nicht für die von diesem Abkommen unmittelbar koznak a jelen Egyezmény által közvetlenül, vagy közvetve érin-
oder mittelbar erfaßten Personen (Artikel 3), die sich im Hoheits- tett azon személyekre (3. cikkely), akik a másik szerződő állam
gebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten. Dies gilt auch für felségterületén tartózkodnak. Ez
Drittstaatsangehörige (Artikel 3)
– bei Leistungen der deutschen Krankenversicherung oder der – betegség esetén a német betegbiztosítás és a magyar társa-
ungarischen Sozialversicherung bei Krankheit sowie dalombiztosítás által nyújtandó ellátások, valamint
– mit Ausnahme von Renten oder einmaligen Geldleistungen bei – a nyugdíjak és az egyszeri pénzbeli ellátások kivételével bale-
Leistungen der deutschen Unfallversicherung oder Leistungen setek vagy foglalkozási betegségek esetén a német baleset-
der ungarischen Sozialversicherung bei Unfällen oder Berufs- biztosítás által nyújtandó ellátások vagy a magyar társadalom-
krankheiten. biztosítás által nyújtandó ellátások vonatkozásában
valamely harmadik állam állampolgáraira érvényes (3. cikkely).
Artikel 6 6. cikkely
Versicherungspflicht von Arbeitnehmern A munkavállalók biztosítási kötelezettsége
Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach A munkavállalók biztosítási kötelezettségére annak a szerződő
den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits- államnak a jogszabályai vonatkoznak, amelynek felségterületén a
gebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- foglalkoztatás történik; ezen rendelkezés akkor is érvényes, ha a
geber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet. munkaadó a másik szerződő állam felségterületén van.
Artikel 7 7. cikkely
Versicherungspflicht bei Entsendung Biztosítási kötelezettség kiküldetés esetén
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt Ha az egyik szerződő államban dolgozó munkavállalót mun-
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem kaadója ezen munkaviszony keretében a másik szerződő államba
Arbeitgeber in den anderen Vertragsstaat entsandt, um dort eine küldi ki, hogy ott ezen munkaadó részére munkát végezzen, úgy
Arbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so gelten in bezug erre a foglalkoztatásra a foglalkoztatás első 24 naptári hónapjá-
auf diese Beschäftigung während der ersten 24 Kalendermonate ban kizárólag az első szerződő állam biztosítási kötelezettségre
allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats über vonatkozó jogszabályai érvényesek, mintha a munkavállalót még
die Versicherungspflicht so weiter, als wäre er noch in dessen mindig ennek felségterületén foglalkoztatnák.
Hoheitsgebiet beschäftigt.
Artikel 8 8. cikkely
Versicherungspflicht von Seeleuten A tengerészek biztosítási kötelezettsége
(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der (1) Az egyik szerződő állam lobogója alatt hajózó tengeri hajó
beiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die fedélzetén foglalkoztatott személyekre az illető szerződő állam
Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht dieses Ver- biztosítási kötelezettségről szóló jogszabályai vonatkoznak.
tragsstaats.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 905
(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits- (2) Ha egy munkavállalót, akinek szokásos tartózkodási helye
gebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem az egyik szerződő állam felségterületén van, munkaadója, amely-
Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von nek székhelye az első szerződő állam felségterületén van, és aki
einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet nem tulajdonosa a hajónak, ideiglenes jelleggel olyan tengeri
des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffes hajón foglalkoztat, amely a másik szerzŒd Œ állam lobogója alatt
ist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- hajózik, akkor rá a biztosítási kötelezettség tekintetében az első
vorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen szerződő állam jogszabályai vonatkoznak, mintha ennek felség-
Hoheitsgebiet beschäftigt. területén foglalkoztatnák.
Artikel 9 9. cikkely
Versicherungspflicht anderer Personen Más személyek biztosítási kötelezettsége
Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche- Jelen Egyezménynek a biztosítási kötelezettségrŒl szóló ren-
rungspflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeit- delkezései megfelelŒen vonatkoznak azokra a személyekre, akik
nehmer sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungs- nem munkavállalók, viszont a jelen Egyezmény tárgyi hatálya
bereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) erfaßten Rechts- (2. cikkely 1. bekezdés) által érintett jogszabályok hatálya alá
vorschriften beziehen. esnek.
Artikel 10 10. cikkely
Versicherungspflicht von Beschäftigten bei A külképviseleteken és más közmunkáltatók
Auslandsvertretungen und anderen öffentlichen Arbeitgebern által foglalkoztatottak biztosítási kötelezettsége
(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die- (1) Ha az egyik szerződő állam, vagy e szerződő állam külképvi-
sem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer Aus- seletének valamely tagja, vagy alkalmazottja ugyanezen állam
landsvertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des valamely állampolgárát a másik szerződő állam felségterületén
anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für die Dauer der foglalkoztatja, úgy a foglalkoztatás időtartamára a biztosítási
Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts- kötelezettség tekintetében az első szerződő állam jogszabályai
vorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort be- érvényesek, úgy, mintha ott foglalkoztatnák.
schäftigt.
(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn (2) Ha az 1. bekezdés szerinti munkavállaló szokásos tartózko-
der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsland auf- dási helye a foglalkoztatás megkezdése előtt a foglalkoztatási
gehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der országban volt, úgy a foglalkoztatás megkezdésétől számított hat
Beschäftigung in bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen- hónapon belül nyilatkozhat arról, hogy a biztosítási kötelezettség
dung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungslands wählen. tekintetében a foglalkoztatási ország jogszabályainak alkalma-
Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl- zását választja. DöntésérŒl tájékoztatnia kell munkaadóját. A
ten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung ab. választott jogszabályok a nyilatkozattétel napjától kezdve alkal-
mazandók.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die dort (3) Az 1. és 2. bekezdés megfelelően vonatkozik azokra az ott
genannten Arbeitnehmer, die von einem anderen öffentlichen megnevezett munkavállalókra is, akiket más közmunkáltatók
Arbeitgeber beschäftigt werden. foglalkoztatnak.
(4) Beschäftigt die Auslandsvertretung einer der Vertrags- (4) Ha az egyik szerződő állam külképviselete olyan szemé-
staaten Personen, für die die Rechtsvorschriften des anderen lyeket foglalkoztat, akikre a másik szerződő állam jogszabályai
Vertragsstaats gelten, so hat die Auslandsvertretung die Ver- vonatkoznak, úgy a külképviseletnek a megnevezett jogszabá-
pflichtungen, die dem Arbeitgeber gemäß den genannten lyok szerint kell betartania a munkaadókra vonatkozó kötele-
Rechtsvorschriften obliegen, einzuhalten. zettségeket.
Artikel 11 11. cikkely
Ausnahmen von den Kivételek a biztosítási
Bestimmungen über die Versicherungspflicht kötelezettségről szóló rendelkezések alól
Auf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf A munkaadó és a munkavállaló vagy valamely azonos elbírálás
Antrag der gleichgestellten Personen (Artikel 9) können die zu- alá eső személy (9. cikkely) kérésére a szerződő államok illetékes
ständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen hatóságai vagy az általuk megnevezett szervek közös egyetér-
bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den téssel eltérhetnek jelen Egyezménynek a biztosítási kötelezettség-
Bestimmungen dieses Abkommens über die Versicherungs- ről szóló rendelkezéseitől, azzal a feltétellel, hogy az érintett
pflicht abweichen unter der Voraussetzung, daß die betreffende személy továbbra is valamelyik szerződő állam jogszabályainak
Person den Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unter- hatálya alatt marad vagy hatálya alá kerül. Ezzel kapcsolatosan
stellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die figyelembe kell venni a foglalkoztatás jellegét és körülményeit.
Umstände der Beschäftigung zu berücksichtigen.
Artikel 12 12. cikkely
Zusammentreffen von Leistungen Ellátások egybeesése
(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats über das (1) Az egyik szerződő állam azon jogszabályai, amelyek más
Nichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan- igényjogosultságok, más ellátások vagy egyéb jövedelmek egyi-
spruchs oder einer Leistung beim Zusammentreffen mit anderen dejű fennállása esetére kizárják vagy korlátozzák az igényjogo-
Leistungsansprüchen oder anderen Leistungen oder sonstigen sultságot vagy az ellátást, a másik szerződő állam jogszabá-
Einkünften werden auch in bezug auf entsprechende Tatbe- lyainak alkalmazásából adódó megfelelő tényállásokra is alkal-
stände angewandt, die sich aus der Anwendung der Rechts- mazandók. Ha ennek következtében mindkét ellátást kor-
vorschriften des anderen Vertragsstaats ergeben. Hätte dies zur látoznák, úgy az 1. mondatban megfogalmazott jogszabályok
Folge, daß beide Leistungen eingeschränkt werden, so sind bei alkalmazása esetén a figyelembeveendő ellátások vagy jövedel-
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
der Anwendung der in Satz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften mek, valamint az azokban előirányzott mértékek megfelezen-
die danach zu berücksichtigenden Leistungen oder Einkünfte dőek.
sowie die darin vorgesehenen Berechnungsgrößen zu halbieren.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt nicht hinsichtlich des Zusammen- (2) Az 1. bekezdés 1. mondata a II. rész 3. fejezetében megál-
treffens von Renten gleicher Art, die nach Teil II Kapitel 3 fest- lapított azonos típusú nyugdíjak egybeesése esetén nem alkal-
gestellt werden. mazható.
Teil II II. Rész
Besondere Bestimmungen Különleges rendelkezések
Kapitel 1 1. fejezet
Krankenversicherung Egészségbiztosítás
Artikel 13 13. cikkely
Zusammenrechnung von Versicherungszeiten Biztosítási idők egybeszámítása
Für die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Versiche- Az egyik szerződő állam jogszabályai szerinti biztosítási kötele-
rung, für den Leistungsanspruch und für die Dauer der Leistung bei zettség, az önkéntes biztosításhoz való jog, az ellátásra való
Krankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvorschriften eines igényjogosultág és a betegségi vagy anyasági ellátás időtartama
Vertragsstaats werden die nach den Rechtsvorschriften beider tekintetében a két szerződő állam jogszabályai értelmében elért
Vertragsstaaten zurückgelegten entsprechenden Versicherungs-, megfelelő biztosítási, foglalkoztatásban töltött és ellátási időket
Beschäftigungs- und Leistungszeiten erforderlichenfalls zusam- szükség esetén egybeszámítják, amennyiben azok nem egyazon
mengerechnet, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen. időszakokra esnek.
Artikel 14 14. cikkely
Freiwillige Versicherung Önkéntes biztosítás
(1) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Ha valamely személy, aki az egyik szerződő állam jogszabá-
Vertragsstaats versichert war, den gewöhnlichen Aufenthalt in lyai szerint volt biztosítva, szokásos tartózkodási helyét a másik
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so kann sie die állam felségterületére helyezi át, úgy jogosult a biztosítást annak
Versicherung nach dessen Rechtsvorschriften freiwillig fortset- jogszabályai szerint önkéntesen folytatni. Ilyen esetben a köte-
zen. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer Pflichtversicherung lező biztosításból való kiválás ugyanúgy kezelendő, mint az
das Ausscheiden aus einer freiwilligen Versicherung gleich. Die önkéntes biztosításból való kiválás. A biztosítás
Versicherung wird fortgesetzt
in der Bundesrepublik Deutschland a Németországi Szövetségi Köztárságban
bei einer vom Versicherten zu wählenden Krankenkasse, soweit amennyiben a német jogszabályok másként nem rendelkeznek, a
sich aus den deutschen Rechtsvorschriften nichts anderes ergibt, biztosított által választandó betegségi biztosítónál,
in der Republik Ungarn a Magyar Köztársaságban
bei der Nationalen Kasse für Gesundheitsversicherung, soweit sich amennyiben a magyar jogszabályok másként nem rendelkeznek,
aus den ungarischen Rechtsvorschriften nichts anderes ergibt. az Országos Egészségbiztosítási Pénztárnál folytatódik.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, deren Recht auf (2) Az 1. bekezdés megfelelően alkalmazandó azokra a szemé-
Weiterversicherung sich von der Versicherung einer anderen lyekre, akik a biztosítás folytatására való jogosultságukat vala-
Person ableitet. mely más személy biztosításából származtatják.
Artikel 15 15. cikkely
Gleichstellung der Hoheitsgebiete A felségterületek azonos
bei Krankheit und Mutterschaft jogállása betegség és anyaság esetén
(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (1) A felségterületek azonos jogállásáról szóló rendelkezés
(Artikel 5) gilt für eine Person, (5. cikkely) arra a személyre vonatkozik,
a) die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren ge- a) aki a biztosítási esemény bekövetkezése után a másik
wöhnlichen oder vorübergehenden Aufenthalt in das Hoheits- szerződő állam felségterületére tette át szokásos vagy ideig-
gebiet des anderen Vertragsstaats verlegt hat, nur, wenn der lenes tartózkodási helyét, de csak akkor, ha az illetékes
zuständige Träger der Verlegung vorher zugestimmt hat; teherviselő előzetesen hozzájárulását adta a tartózkodási hely
áthelyezéséhez;
b) bei der der Versicherungsfall während des vorübergehenden b) akinél a biztosítási esemény a másik szerződő állam felség-
Aufenthalts im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats területén való ideiglenes tartózkodás idején következett be,
eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands sofort de csak akkor, ha állapota miatt azonnali ellátást igényel;
Leistungen benötigt;
c) bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus der c) akinél a biztosítási esemény a biztosításból való kiválása után
Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person in das következik be, de csak akkor, ha az illet Œ személy azért ment
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats begeben hat, um a másik szerződő állam felségterületére, hogy ott egy neki fel-
dort eine ihr angebotene Beschäftigung anzunehmen. ajánlott foglalkoztatást kezdjen meg.
(2) Die Zustimmung zur Verlegung des Aufenthalts (Absatz 1 (2) A tartózkodási hely áthelyezéséhez való hozzájárulás
Buchstabe a) kann auch nachträglich erteilt werden, wenn die (1. bekezdés a. pont) utólag is megadható, ha az illető személy
Person aus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vorher azt – menthet Œ okok miatt – előzetesen nem kérte meg vagy nem
nicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte. tudta megkérni.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 907
(3) Sofort benötigte Leistungen im Sinne des Absatzes 1 sind (3) Az 1. bekezdés értelmében azonnal szükséges ellátásnak
alle Leistungen, die bis zur beabsichtigten Rückkehr an den Ort minősül minden olyan ellátás, amely nem halasztható a lakóhely-
des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts nicht aufge- re vagy a szokásos tartózkodási helyre való visszatérés időpont-
schoben werden können. Die Entscheidung über die sofortige jáig. Az azonnali szükségesség eldöntése a tartózkodási hely
Notwendigkeit trifft der Träger des Aufenthaltsorts. szerinti teherviselŒre tartozik.
(4) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (4) A felségterületek azonos jogállásáról szóló rendelkezés
(Artikel 5) gilt nicht für eine Person, solange für sie Leistungen (5. cikkely) nem érvényes mindaddig, ameddig valamely személy
nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen ellátásokat vehet igénybe annak a szerződő államnak a jogszabá-
Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorübergehend aufhält, lyai szerint, amelynek felségterületén szokásosan, vagy ideigle-
beansprucht werden können. nesen tartózkodik.
(5) Absatz 1 Buchstaben a, b und Absatz 2 gelten nicht für (5) Az 1. bekezdés a. és b. pontja, valamint a 2. bekezdés nem
Leistungen bei Mutterschaft. érvényes az anyasággal kapcsolatos ellátásokra.
Artikel 16 16. cikkely
Sachleistungsaushilfe A természetbeni ellátások teljesítése
(1) Bei Anwendung der Bestimmung über die Gleichstellung (1) A felségterületek azonos jogállásáról szóló rendelkezés
der Hoheitsgebiete (Artikel 5) sind die Sachleistungen (5. cikkely) alkalmazása esetén a természetbeni ellátásokat
in der Bundesrepublik Deutschland a Németországi Szövetségi Köztársaságban
von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken- az igényjogosult által a tartózkodási helyen választandó betegsé-
kasse am Aufenthaltsort, gi biztosítónak,
in der Republik Ungarn a Magyar Köztársaságban
von der Nationalen Kasse für Gesundheitsversicherung, soweit amennyiben más szerv nem illetékes, az Országos Egészségbiz-
nicht eine andere Stelle zuständig ist, tosítási Pénztárnak
zu erbringen. kell nyújtania.
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) A természetbeni ellátások nyújtása vonatkozásában a tar-
Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; für tózkodási hely szerinti teherviselŒ számára mérvadó jogszabá-
die Dauer der Leistungen, den Kreis der zu berücksichtigenden lyok, az ellátások id Œtartamára, a figyelembe veend Œ hozzátarto-
Angehörigen sowie die sich hierauf beziehenden Rechtsvor- zók körére, valamint az ellátással kapcsolatos peres eljárásra
schriften über das Leistungsstreitverfahren gelten jedoch die für nézve viszont az illetékes teherviselő számára mérvadó jog-
den zuständigen Träger maßgebenden Rechtsvorschriften. szabályok érvényesek.
(3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von erheb- (3) Végtagprotéziseket, vagy más, komoly pénzügyi kihatással
licher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbedingter járó természetbeni ellátásokat, a feltétlenül sürgős eseteken kívül
Dringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger zu- csak akkor nyújtanak, amennyiben ahhoz az illetékes teherviselő
stimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leistung hozzájárul. Feltétlenül sürgős esetnek minősül, amikor az ellátás
nicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die nem halasztható az érintett személy életének vagy egészségének
Gesundheit der Person ernstlich zu gefährden. komoly veszélyeztetése nélkül.
(4) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten (4) Azok a személyek és szervek, amelyek az 1. bekezdésben
Trägern Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für die megnevezett teherviselőkkel az azoknál biztosítottak és
bei diesen Trägern Versicherten und deren Angehörige ab- hozzátartozóik részére természetbeni ellátások nyújtására kötöt-
geschlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistungen auch an tek szerződést, kötelesek a természetbeni ellátásokat a jelen
die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti- Egyezmény személyi hatálya (3. bekezdés) által érintett személyek
kel 3) erfaßten Personen zu erbringen, und zwar unter denselben számára is teljesíteni, mégpedig ugyanolyan feltételek mellett,
Bedingungen, als ob diese Personen bei den Trägern des mintha azok a tartózkodási hely szerinti teherviselőknél lennének
Aufenthaltsorts (Absatz 1) versichert oder Angehörige solcher biztosítva (1. bekezdés) vagy ilyen biztosítottak hozzátartozói
Versicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf diese lennének, és mintha a szerződések ezekre a személyekre is kiter-
Personen erstreckten. jednének.
Artikel 17 17. cikkely
Familienversicherung Közeli hozzátartozók biztosítása
Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete A felségterületek azonos elbírálásáról (5. cikkely) szóló rendel-
(Artikel 5) gilt in bezug auf die Versicherung von Familien- kezés értelemszerűen vonatkozik a közeli hozzátartozók biz-
angehörigen entsprechend. tosítására.
Artikel 18 18. cikkely
Krankenversicherung der Rentner A nyugdíjasok egészségbiztosítása
(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen beider (1) Arra a személyre, aki mindkét szerződő állam nyugdíjbiz-
Vertragsstaaten Rente bezieht oder diese beantragt hat, werden tosításától nyugdíjat kap, vagy azt kérelmezte, az egészségbiz-
unbeschadet des Absatzes 2 die Rechtsvorschriften über die tosítás tekintetében a 2. bekezdés érvényessége mellett azon
Krankenversicherung der Rentner des Vertragsstaats ange- szerződő államnak a nyugdíjasokra vonatkozó jogszabályai alkal-
wendet, in dessen Hoheitsgebiet die betreffende Person sich mazandók, amelynek felségterületén az érintett személy szoká-
gewöhnlich aufhält. sosan tartózkodik.
(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller oder Renten- (2) Ha az 1. bekezdésben megnevezett kérelmező, vagy nyug-
empfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet ellátásban részesülő személy szokásos tartózkodási helyét a
des anderen Vertragsstaats, so werden die Rechtsvorschriften másik szerződő állam felségterületére helyezi át, akkor rá az
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
über die Krankenversicherung der Rentner des ersten Vertrags- egészségbiztosítás tekintetében a tartózkodási hely áthelyezését
staats bis zum Ende des Monats nach dem Monat der Verlegung követ Œ hónap végéig az első szerződő államnak a nyugdíjasok
des Aufenthalts angewendet. egészségbiztosítására vonatkozó jogszabályai alkalmazandók.
(3) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung eines (3) Ha valamely személy csak az egyik szerződő állam nyugdíj-
Vertragsstaats eine Rente oder hat sie nur eine Rente beantragt, biztosításától kap nyugdíjat vagy csak egy nyugdíj folyósítását
so gilt die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge- kérte, akkor a felségterületek azonos jogállásáról szóló rendel-
biete (Artikel 5) in bezug auf die Versicherungspflicht nach den kezés (5. cikkely) a biztosítási kötelezettség vonatkozásában a
Rechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner nyugdíjasok egészségbiztosításáról szóló jogszabályok szerint
entsprechend. megfelelŒen alkalmazandó.
(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu- (4) Az 1-3. bekezdés rendelkezései nem alkalmazandók mind-
wenden, solange eine Person wegen Ausübung einer Beschäfti- addig, amíg valamely személy foglalkoztatásából kifolyólag
gung nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen betegség vagy anyaság esetére annak az államnak a jogszabá-
Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich aufhält, für den Fall der Krank- lyai szerint van biztosítva, amelynek felségterületén szokásosan
heit oder der Mutterschaft versichert ist. tartózkodik.
Artikel 19 19. cikkely
Erstattung der A természetbeni ellátások
Sachleistungsaushilfekosten teljesítésével kapcsolatos költségek megtérítése
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufenthalts- (1) Az illetékes teherviselő az adminisztratív költségek kivéte-
orts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 16) aufgewendeten lével megtéríti a tartózkodási hely szerinti teherviselŒnek a ter-
Beträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten. mészetbeni ellátások teljesítése kapcsán (16. cikkely) felmerült
költségeket.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der be- (2) Az illetékes hatóságok az érintett teherviselők javaslatára
teiligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur megállapodhatnak abban, hogy az elszámolási eljárás
verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in be- egyszerűsítése érdekében a felmerült költségeket minden eset-
stimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet ben vagy az esetek bizonyos csoportjai esetében átalányösszeg-
werden. ben térítik meg egymásnak.
Kapitel 2 2. fejezet
Unfallversicherung Balesetbiztosítás
Artikel 20 20. cikkely
Berücksichtigung von Üzemi balesetek
Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten) (foglalkozási betegségek) figyelembevétele
(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, daß (1) Ha az egyik szerződő állam jogszabályai elŒírják, hogy az
bei der Bemessung des Grades der Minderung der Erwerbs- üzemi baleset (foglalkozási betegség) következtében beállt
fähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge keresŒképesség-csökkenés fokának, vagy az ellátásra való
eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechts- igényjogosultságnak a megállapításánál ezen jogszabályok értel-
vorschriften andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu be- mében más üzemi baleseteket (foglalkozási betegségeket) is
rücksichtigen sind, so gilt dies auch für die unter die Rechts- figyelembe kell venni, akkor ez a másik szerződő állam jogszabá-
vorschriften des anderen Vertragsstaats fallenden Arbeitsunfälle lyainak hatálya alá eső üzemi balesetekre (foglalkozási betegsé-
(Berufskrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des gekre) is úgy érvényes, mintha azok az első szerződő állam jog-
ersten Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden szabályainak hatálya alá esnének. A figyelembe veendő üzemi
Arbeitsunfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschrif- balesetekkel azonos elbírálás alá esnek azok az üzemi balesetek,
ten als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksich- amelyeket más előírások szerint balesetként, vagy más térítést
tigen sind. követelő esetként kell figyelembe venni.
(2) Der für die Leistung aufgrund des Versicherungsfalls zu- (2) A biztosítási eseménnyel összefüggésben nyújtandó ellátás
ständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der durch vonatkozásában illetékes teherviselő a keresőképességnek az
den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minderung üzemi baleset (foglalkozási betegség) következtében beállt azon
der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden csökkenése mértéke szerint állapítja meg az ellátást, amelyet a
Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. számára érvényes jogszabályok értelmében kell figyelembe
vennie.
Artikel 21 21. cikkely
Berücksichtigung Az egészségre veszélyes
gesundheitsgefährdender Beschäftigungen foglalkozások figyelembevétele
(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit (1) A valamely foglalkozási betegség alapján nyújtandó ellátás-
berücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti- ra vonatkozó igényjogosultság tekintetében az egyik szerződő
gungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen állam teherviselŒje azokat a foglalkozásokat is figyelembe veszi,
Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet amelyek a kérdéses megbetegedés okozóiként (egészségre ve-
waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende szélyes foglalkozás) a másik szerződő állam jogszabályai szerint
Beschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften bei- és jellegük folytán számításba jöhetnek. Ha ilyenkor az igényjo-
der Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach- gosultság mindkét szerződő állam jogszabályai szerint fennáll,
leistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur akkor a természetbeni és pénzbeli ellátást a nyugdíj kivételével
nach den Rechtsvorschriften und durch den Träger des Ver- csak annak a szerződő államnak a jogszabályai értelmében és
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 909
tragsstaats erbracht, in dessen Hoheitsgebiet sich die berechtig- annak a teherviselőnek kell nyújtania, amelynek felségterületén
te Person gewöhnlich aufhält. Besteht nach den Rechtsvorschrif- a jogosult személy szokásosan tartózkodik. Amennyiben a
ten eines Vertragsstaats Anspruch auf Rente, so hat der Träger nyugdíjra való igényjogosultság az egyik szerződő állam jog-
nur den Teil zu erbringen, der dem Verhältnis der Dauer der szabályai értelmében fennáll, úgy a teherviselőnek csak az
gesundheitsgefährdenden Beschäftigung bei Anwendung der egészséget veszélyeztető foglalkozás saját szerződő állam jog-
Rechtsvorschriften des eigenen Vertragsstaats zur Dauer der szabályai szerinti gyakorlásának időtartama, valamint az egész-
gesundheitsgefährdenden Beschäftigungen bei Anwendung der séget veszélyeztető foglalkozás mindkét szerződő állam jog-
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten entspricht. szabályai szerinti gyakorlása időtartama közötti aránynak megfe-
lelŒ részt kell folyósítania.
(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung aufgrund einer (2) Állapotrosszabbodás esetén az 1. bekezdés érvényes az
Verschlimmerung der Berufskrankheit. Beruht diese auf einer ellátás állapotrosszabbodás miatti újbóli megállapítására is.
erneuten gesundheitsgefährdenden Beschäftigung, besteht ein Amennyiben ez egy újabb egészséget veszélyeztető foglal-
Anspruch auf Rente für die Verschlimmerung nur nach den koztatás miatt következik be, akkor az állapotrosszabbodás
Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, unter dessen Rechtsvor- miatti nyugdíjra való igényjogosultság csak azon szerződő állam
schriften diese Beschäftigung ausgeübt wurde. jogszabályai szerint áll fenn, amelynek jogszabályai szerint ezt a
foglalkozást gyakorolták.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin- (3) Az 1.és 2. bekezdés a hátramaradt hozzátartozók részére
terbliebene. folyósítandó ellátásokra is érvényes.
Artikel 22 22. cikkely
Gleichstellung der Hoheitsgebiete A felségterületek azonos
im Bereich der Unfallversicherung elbírálása a balesetbiztosítás tekintetében
(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (1) A felségterületek azonos elbírálásáról szóló rendelkezés
(Artikel 5) gilt in bezug auf die Sachleistungen für eine Person, die (5. cikkely) a természetbeni ellátások tekintetében olyan szemé-
während einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen oder vorüber- lyre érvényes, aki a gyógykezelés időtartama alatt szokásos,
gehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- vagy ideiglenes tartózkodási helyét a másik szerződő állam fel-
staats verlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger der Ver- ségterületére helyezte át, de csak akkor, ha ehhez az illetékes
legung vorher zugestimmt hat. teherviselő előzetesen hozzájárult.
(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann nachträglich erteilt (2) Az 1. bekezdés szerinti hozzájárulás utólag is megadható,
werden, wenn die Person aus entschuldbaren Gründen die Zu- ha az illető személy azt menthető okok miatt nem kérte meg vagy
stimmung vorher nicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte. nem tudta megkérni.
Artikel 23 23. cikkely
Sachleistungsaushilfe A természetbeni ellátások teljesítése
(1) Hat ein Träger des einen Vertragsstaats einer Person im (1) Amennyiben az egyik szerzŒd Œ állam teherviselőjének a
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Sachleistungen zu másik szerződő állam területén valamely személy számára ter-
erbringen, so sind sie vom Träger des Aufenthaltsorts zu er- mészetbeni ellátásokat kell nyújtania, úgy ezt a tartózkodási hely
bringen: szerinti teherviselőnek kell nyújtania:
in der Bundesrepublik Deutschland a Németországi Szövetségi Köztársaságban
von dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zuständig a német balesetbiztosítás azon képviselőjének, amely illetékes
wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen lenne, ha az ellátásra való jogosultságot a német jogszabályok
Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder dem von der szerint kellene elbírálni, vagy a balesetbiztosítás azon tehervi-
deutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der Unfall- selőjének, amelyet a német összekötő szerv kijelöl,
versicherung,
in der Republik Ungarn a Magyar Köztársaságban
von der Nationalen Kasse für Gesundheitsversicherung, soweit amennyiben más szerv nem illetékes, a Országos Egészségbiz-
nicht eine andere Stelle zuständig ist. tosítási Pénztárnak.
(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den (2) A természetbeni ellátások teljesítése tekintetében a tartóz-
Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften. kodási hely szerinti teherviselŒre vonatkozó jogszabályok mérva-
dók.
(3) Artikel 16 Absätze 3 und 4 gilt entsprechend. (3) A 16. cikkely 3. és 4. bekezdése megfelelően érvényes.
Artikel 24 24. cikkely
Erstattung der A természetbeni ellátások
Sachleistungsaushilfekosten teljesítésébŒl adódó költségek megtérítése
(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufenthalts- (1) Az illetékes teherviselő az adminisztrációs költségek kivé-
orts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 23) im Einzelfall telével megtéríti a természetbeni ellátások teljesítésére (23. cik-
tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal- kely) az egyes esetekben ténylegesen fordított összeget a tartóz-
tungskosten. kodási hely szerinti teherviselőnek.
(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei- (2) Az illetékes hatóságok az érintett teherviselŒk javaslatára
ligten Träger vereinbaren, daß die aufgewendeten Beträge zur megállapodhatnak abban, hogy az elszámolási eljárás
verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in be- egyszerűsítése érdekében a felmerült költségeket minden eset-
stimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet ben vagy az esetek bizonyos csoportjainál átalányösszegben
werden. térítik meg egymásnak.
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Kapitel 3 3. fejezet
Rentenversicherung Nyugdíjbiztosítás
Artikel 25 25. cikkely
Zusammenrechnung von A biztosítási idők egybeszámítása
Versicherungszeiten und Rentenberechnung és a nyugdíj megállapítása
(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden (1) Az alkalmazandó jogszabályok szerinti igényjogosultsághoz
Rechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten be- azok a biztosítási idők is figyelembe veendők, amelyek a másik
rücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den Rechts- szerződő állam jogszabályai szerint az igényjogosultság szem-
vorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind und pontjából beszámíthatók és nem egyazon időszakra esnek.
nicht auf dieselbe Zeit entfallen.
(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche- (2) Amennyiben az ellátásra való jogosultsághoz meghatáro-
rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche- zott biztosítási idők szükségesek, akkor ezeknél csak a másik
rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- szerződő állam jogszabályai szerinti összehasonlítható biztosítási
staats berücksichtigt. időket veszik figyelembe.
(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungs- (3) A beszámítandó biztosítási időknek a mértékére a másik
zeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertrags- szerződő állam azon jogszabályai mérvadók, amelyek szerint
staats, nach denen sie zurückgelegt worden sind. azokat megszerezték.
(4) Aus diesem Abkommen ergibt sich kein Anspruch auf (4) A jelen Egyezményből nem következik a nyugdíjra való
Rente nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, wenn igényjogosultság az egyik szerződő állam jogszabályai szerint, ha
nach diesen Rechtsvorschriften nicht eine Mindestversiche- a biztosított nem szerzett meg egy ezen jogszabályok szerinti
rungszeit zurückgelegt wurde und aufgrund der zurückgelegten minimális biztosítási időt, és csak a megszerzett biztosítási idő
Versicherungszeiten allein kein Anspruch auf Rente besteht. Bei alapján nem áll fenn a nyugdíjjogosultság. A német jogszabályok
Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften beträgt die Min- alkalmazása esetén ez a minimális biztosítási idő 6 hónap, a
destversicherungszeit 6 Monate, bei Anwendung der ungari- magyar jogszabályok alkalmazása esetén 180 nap.
schen Rechtsvorschriften 180 Tage.
(5) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen- (5) Amennyiben jelen Egyezmény másként nem rendelkezik,
denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit úgy a nyugdíj az illető szerződő állam alkalmazandó jogszabályai
in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. szerint állapítandó meg.
Artikel 26 26. cikkely
Besonderheiten A német teherviselőre
für den deutschen Träger vonatkozó különleges rendelkezések
(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte (1) A személyes megváltási pontérték megállapításának alapját
sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor- a német jogszabályok szerint megállapított megváltási pontér-
schriften ergeben. tékek képezik.
(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver- (2) A biztosítási idők egybeszámításáról szóló rendelkezés
sicherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) gilt entsprechend für (25. cikkely 1. bekezdés) megfelelően érvényes azokra az ellátá-
Leistungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechtsvor- sokra, amelyek nyújtásáról a teherviselő a német jogszabályok
schriften im Ermessen eines Trägers liegt. értelmében saját mérlegelése szerint dönt.
(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen (3) Amennyiben a német jogszabályok az igényjogosultságot
Rechtsvorschriften voraus, daß bestimmte Versicherungszeiten meghatározott biztosítási időknek egy meghatározott időszakon
innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden belül történő megszerzése feltételéhez kötik, továbbá, ha a
sind, und sehen die Vorschriften ferner vor, daß sich dieser Zeit- szabályok azt is előírják, hogy ez az időszak bizonyos tényállások
raum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten vagy biztosítási idők folytán meghosszabbodik, úgy a meghosz-
verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs- szabbodás szempontjából a másik szerződő állam jogszabályai
zeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats szerinti biztosítási időket vagy a másik szerződő államban létrejött
oder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat be- összehasonlítható tényállásokat is figyelembe kell venni. Össze-
rücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen hasonlítható tényállások alatt olyan időszakok értendők, amikor a
Invaliditäts- oder Altersrente oder Leistungen wegen Krankheit, Magyar Köztársaság jogszabályai szerint rokkantsági vagy
Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten) öregségi nyugdíjat vagy betegség, munkanélküliség vagy üzemi
nach den Rechtsvorschriften der Republik Ungarn gezahlt wur- baleset miatt (járadék kivételével) ellátásokat folyósítottak, vala-
den und Zeiten der Kindererziehung in der Republik Ungarn. mint a gyermeknevelési idők a Magyar Köztársaságban.
(4) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung (4) A biztosítási idők egybeszámításáról szóló rendelkezés
der Versicherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) zu berücksichtigen- (25. cikkely 1. bekezdés) értelmében figyelembe veendő biztosí-
den Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen tási időket csak a tényleges idő mértékében kell figyelembe
Ausmaß berücksichtigt. venni.
Artikel 27 27. cikkely
Besonderheiten A magyar teherviselŒre
für den ungarischen Träger vonatkozó különleges rendelkezések
(1) Die Höhe der Alters-, Invaliden-, Unfallinvaliden- und Hin- (1) Az öregségi, a rokkantsági, a baleseti rokkantsági és a
terbliebenenrente wird nach den ungarischen Rechtsvorschriften hátramaradt hozzátartozói nyugdíj mértékét a magyar jogszabá-
und ausschließlich durch die Berücksichtigung der ungarischen lyok szerint és kizárólag a magyar biztosítási id Œk figyelembevé-
Versicherungszeiten bestimmt. telével állapítják meg.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 911
(2) Hat eine Person nur unter Berücksichtigung des Artikels 25 (2) Ha egy személy csak a 25. cikkely (1) bekezdés figyelem-
Absatz 1 Anspruch auf Rente nach den ungarischen Rechts- bevételével rendelkezik a magyar jogszabályok szerinti nyugdíjra
vorschriften, so errechnet der ungarische Träger den Betrag der való jogosultsággal, úgy a magyar teherviselő kiszámítja a nyug-
Rente, den er zu tragen hätte, wenn er die gesamte nach den díj azon összegét, amelyet viselnie kellene, ha a nyugdíj ki-
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückgelegte Ver- számításánál a mindkét szerződő állam jogszabályai szerint meg-
sicherungszeit für die Berechnung der Rente zu berücksichtigen szerzett biztosítási időket kellene figyelembe vennie. Ezen teher-
hätte. Er erbringt den Teil der nach Satz 1 errechneten Rente, der viselő az első mondat szerint kiszámított nyugdíjnak azon részét
dem Verhältnis der nach den ungarischen Rechtsvorschriften nyújtja, amely a magyar jogszabályok szerint megszerzett biz-
zurückgelegten Versicherungszeiten zur gesamten nach den tosítási időknek a mindkét szerződő állam jogszabályai szerint
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten Ver- szerzett összes biztosítási időkhöz viszonyított arányának megfe-
sicherungszeit entspricht. lel.
(3) Wenn der Antragsteller für einen in den ungarischen (3) Ha a kérelmező azért nem rendelkezik a nyugdíj ki-
Rechtsvorschriften festgelegten Zeitraum deswegen keinen für számításához szükséges -a magyar jogszabályokban meg-
die Feststellung der Rente erforderlichen Verdienst hat, weil határozott időtartamra vonatkozó- keresettel, mert a magyar biz-
seine Versicherungszeit in der ungarischen Versicherung kürzer tosításban töltött ideje annál rövidebb, nyugdíját az általa
ist als diese Zeit, so ist seine Rente aufgrund des Durchschnitts- Magyarországon utoljára betöltött munkakörre irányadó, a
verdienstes zu berechnen, der in dem von ihm im Jahr vor der nyugdíj megállapítását megelőző évben érvényes szakmai átlag-
Feststellung der Rente zuletzt ausgeübten Beruf gilt. kereset alapján kell kiszámítani.
Teil III III. Rész
Verschiedene Bestimmungen Vegyes rendelkezések
Kapitel 1 1. fejezet
Amtshilfe und Rechtshilfe Hivatali segély és jogsegély
Artikel 28 28. cikkely
Amts- und Rechtshilfe und Hivatali segély,
ärztliche Untersuchung jogsegély és orvosi vizsgálat
(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver- (1) A szerződő államok teherviselŒi, a teherviselŒk szövetségei
tragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach- és hatóságai a jelen Egyezmény tárgyi hatálya által érintett jog-
lichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten Rechts- szabályok (2. cikkely 1. bekezdés) és a jelen Egyezmény végre-
vorschriften (Artikel 2 Absatz 1) und dieses Abkommens gegen- hajtásában kölcsönös segítséget nyújtanak egymásnak, mintha a
seitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvor- számukra érvényes jogszabályokat alkalmaznák. A szerződő álla-
schriften an. Für die gegenseitige Rechtshilfe der Gerichte der mok bíróságai közötti kölcsönös jogsegély vonatkozásában az
Vertragsparteien gilt Satz 1 entsprechend. Die Hilfe ist kostenlos. első mondat megfelelően érvényes. A segítségnyújtás térítés-
Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten werden jedoch mentes. A készpénben felmerülő kiadások viszont a postai
erstattet. költségek kivételével megtérítendők.
(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die (2) Az 1. bekezdés 1. mondata az orvosi vizsgálatokra is vonat-
Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst- kozik. A vizsgálatok költségeit, az utazási költségeket, a jövede-
ausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken lemkiesést, a megfigyelés céljából történő beutalás költségeit és
und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind az egyéb készpénzes kiadásokat a postai költségek kivételével a
von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden megkereső szervnek kell megtérítenie. Ha az orvosi vizsgálat
nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der mindkét szerződő ország illetékes teherviselőjének érdekében áll,
zuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt. úgy a költségeket nem térítik meg.
Artikel 29 29. cikkely
Anerkennung A végrehajtható döntések
vollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden és az okiratok elismerése
(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die (1) Az egyik szerződő állam bíróságainak végrehajtható dönté-
vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines seit, valamint teherviselőinek vagy hatóságainak a társadalom-
Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen aus der biztosítással kapcsolatos járulékokra és egyéb követelésekre
Sozialversicherung werden im anderen Vertragsstaat anerkannt. vonatkozó végrehajtható okiratait a másik szerződő államban
elismerik.
(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der (2) Az elismerés csak akkor tagadható meg, ha az ellentmond
öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider- azon szerzŒd Œ állam közrendjének (ordre public) , amelyben vala-
spricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt mely határozatot vagy okiratot el kellene ismerni.
werden soll.
(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei- (3) Az 1. bekezdés szerint elismert végrehajtható döntéseket
dungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll- és okiratokat a másik szerződő államban végrehajtják. A végre-
streckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den hajtási eljárás lefolytatása azon szerződő államnak a végrehajtás-
Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits- ra vonatkozó hatályos jogszabályai értelmében történik, amely-
gebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem nek felségterületén az ezen államban kibocsátott megfelelŒ
Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun- határozatok és okiratok végrehajtására sor kerül. A döntések
den gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde vagy okiratok kiadmányozott példányán feltüntetendő a végre-
muß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs- hajthatóságot igazoló záradék (végrehajtási záradék).
klausel) versehen sein.
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags- (4) A teherviselőknek járulékfizetési hátralékokkal összefüg-
staats aus Beitragsrückständen werden bei der Zwangsvoll- gésben az egyik szerződő állam felségterületén támasztott köve-
streckung, im Konkurs- und Vergleichsverfahren sowie im Liqui- telései a másik szerződő állam felségterületén lefolytatandó
dations- und Endabrechnungsverfahren im Hoheitsgebiet des végrehajtási, valamint csőd- és egyezségi, felszámolási és
anderen Vertragsstaats in gleicher Weise berücksichtigt wie végelszámolási eljárások során az illető állam felségterületén
entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Vertrags- támasztott megfelelŒ követelésekkel azonos módon veendők
staats. figyelembe.
Artikel 30 30. cikkely
Schadensersatzansprüche A teherviselŒ kártérítési
des Trägers gegen Dritte igényei harmadik féllel szemben
(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines (1) Ha valamely személy, aki az egyik szerződő állam jogszabá-
Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der lyai szerint olyan kárból kifolyólag kapott ellátást, amely a másik
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist, szerződő állam felségterületén keletkezett, és annak jogszabályai
nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf szerint valamely harmadik féllel szemben kártérítésre jogosult,
Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger úgy ez a kártérítési igény az első szerződő állam teherviselőjére
des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts- száll át, a rá vonatkozó jogszabályok szerint. A másik szerződő
vorschriften über. Der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über- állam elismeri ezt az átszállást.
gang an.
(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts- (2) Ha az egyik szerződő állam teherviselŒje a rá vonatkozó
vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz- jogszabályok értelmében valamely harmadik féllel szemben ere-
anspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. deti térítési jogosultsággal bír, úgy a másik szerződő állam ezt az
igényt elismeri.
(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun- (3) Ha az egyazon káreset kapcsán hasonló jellegű ellátások-
gen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen ból mind az egyik szerződő állam teherviselőjének, mind a másik
Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags- szerződő állam teherviselőjének kártérítési igénye van, úgy az
staats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf egyik szerződő állam teherviselŒje a másik szerzŒdŒ állam tehervi-
Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen selőjének kérésére annak megtérítési igényét is érvényesíti. A
Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei- harmadik fél mentesítő hatállyal az egyik, vagy a másik tehervi-
den Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen selő javára történő fizetés útján mindkét teherviselő megtérítési
oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die Trä- igényét kielégítheti. A teherviselők az általuk folyósítandó ellátá-
ger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistun- sok arányában tartoznak elszámolni egymással.
gen ausgleichspflichtig.
(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den An- (4) Amennyiben valamely személy kártérítési igénye társada-
spruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung umfaßt, lombiztosítási járulékokra vonatkozó kártérítési igényt tartalmaz,
geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungsträger des úgy ez a kártérítési igény is az első szerződő állam ellátást nyújtó
ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvor- teherviselőjére száll át, a rá vonatkozó jogszabályok szerint.
schriften über.
Artikel 31 31. cikkely
Gebühren und Illetékek és mentesítés
Befreiung von der Legalisation a hitelesítési kötelezettség alól
(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor- (1) Az egyik szerződő állam jogszabályai értelmében az ezen
gesehene Befreiung oder Ermäßigung von Gebühren einschließ- jogszabályok alkalmazásával összefüggésben bemutatandó
lich Konsulargebühren oder sonstigen Kosten für Schriftstücke ügyiratokra vagy okiratokra vonatkozó illetékmentesség vagy
oder Urkunden, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vor- illetékkedvezmény, beleértve a konzuli illetékeket vagy egyéb
zulegen sind, ersteckt sich auch auf die entsprechenden Schrift- költségeket, a másik szerződő államnak a jelen Egyezmény tárgyi
stücke und Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens hatálya (2. cikkely 1. bekezdés) által érintett jogszabályai alkal-
oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens mazásával összefüggésben bemutatandó megfelelŒ ügyiratokra
erfaßten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) des anderen Ver- és okiratokra is kiterjed.
tragsstaats vorzulegen sind.
(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der (2) A jelen Egyezmény vagy az egyik szerződő államnak a jelen
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten Egyezmény tárgyi hatálya (2. cikkely 1. bekezdés) által érintett
Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor- jogszabályai alkalmazásával összefüggésben bemutatandó
zulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des okiratokat a másik szerződő állam szerveivel szemben történő
anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen felhasználás céljára nem szükséges hitelesíteni vagy más
ähnlichen Förmlichkeit. hasonló formaságoknak alávetni.
Artikel 32 32. cikkely
Zustellung und Verkehrssprachen Kézbesítés és az érintkezés nyelvei
(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte (1) A szerzŒd Œ államok teherviselŒi, teherviselŒinek szövetsé-
der Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses Ab- gei, hatóságai és bíróságai a jelen Egyezmény és az annak tárgyi
kommens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich er- hatálya által érintett jogszabályok (2. cikkely 1. bekezdés) végre-
faßten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) unmittelbar mit- hajtása során saját hivatalos nyelvükön közvetlenül érintkezhet-
einander und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern nek egymással, az érintett személyekkel és azok képviselőivel. A
in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die tolmácsok igénybevételére vonatkozó jogszabályokat ez a ren-
Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt. delkezés nem érinti.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 913
(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte (2) A szerződő államok teherviselői, teherviselőinek szövetsé-
der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht zu- gei, hatóságai és bíróságai beadványokat és okiratokat nem
rückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Vertrags- utasíthatnak vissza azért, mert azok a másik szerződő állam
staats abgefaßt sind. hivatalos nyelvén készültek.
(3) Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke können (3) Az ítéletek, határozatok és egyéb ügyiratok tértivevényes
einer Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- ajánlott levélben közvetlenül megküldhetők a másik szerződő
staats aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit állam felségterületén tartózkodó személynek. Ez a háború áldo-
Rückschein zugestellt werden. Dies gilt auch für Urteile, Be- zatainak ellátásáról szóló német törvény, valamint az ezen tör-
scheide und andere zustellungsbedürftige Schriftstücke, die bei vény megfelelő alkalmazhatóságát kimondó törvények végre-
der Durchführung des deutschen Gesetzes über die Versorgung hajtása kapcsán kibocsátott ítéletekre, határozatokra és egyéb
der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die dieses für kézbesítendő ügyiratokra is vonatkozik.
entsprechend anwendbar erklären, erlassen werden.
Artikel 33 33. cikkely
Gleichstellung von Anträgen A kérelmek azonos elbírálása
(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif- (1) Ha az egyik szerződő állam jogszabályai szerinti ellátásra
ten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat vonatkozó kérelmet a másik szerződő államnak egy olyan szer-
gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent- vénél nyújtották be, amely a rá vonatkozó jogszabályok szerint
sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechts- jogosult a megfelelŒ ellátás folyósítása iránti kérelem átvételére,
vorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zu- akkor a kérelem úgy tekintend Œ, mintha ezt az illetékes tehervi-
ständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für selőnél nyújtották volna be. Ez az egyéb kérelmekre, valamint
Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. nyilatkozatokra és jogorvoslatokra is megfelelően vonatkozik.
(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der (2) Az egyik szerződő állam azon szervének, amelynél a kérel-
Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden met, nyilatkozatot és jogorvoslatot benyújtották, haladéktalanul
sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver- továbbítania kell azt a másik szerzŒd Œ állam illetékes szervéhez.
tragsstaats weiterzuleiten.
(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des (3) Az egyik szerzŒd Œ állam jogszabályok szerint folyósítandó
einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende ellátás iránti kérelem a másik szerződő állam jogszabályai szerint
Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- folyósítandó ellátás iránti kérelemnek is minŒsül. Ez a rendelke-
staats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean- zés nem érvényes akkor, ha a kérelmezŒ kifejezetten kéri, hogy a
tragt, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des másik szerződő állam jogszabályai szerint megszerzett, öregkori
anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen ellátásra vonatkozó igényjogosultság megállapítását halasszák
bei Alter aufgeschoben wird. el.
Artikel 34 34. cikkely
Vertretungsbefugnis der Auslandsvertretungen A külképviseletek képviseleti joga
Die Auslandsvertretungen des einen Vertragsstaats im Hoheits- Az egyik szerződő államnak a másik szerződő állam felség-
gebiet des anderen Vertragsstaats sind berechtigt, auf Antrag területén működő külképviseletei az első szerződő állam állam-
der Berechtigten die zur Sicherung und Erhaltung der Rechte der polgárai jogainak biztosítása és fenntartása céljából a jogosultak
Staatsangehörigen des ersten Staats notwendigen Handlungen kérésére külön felhatalmazás nélkül jogosultak megtenni a
ohne Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie können ins- szükséges lépéseket. Az állampolgárok érdekében fŒleg a másik
besondere bei den Trägern, Verbänden von Trägern, Behörden szerződő állam teherviselőinél, teherviselőik szövetségeinél,
und Gerichten des anderen Vertragsstaats im Interesse der hatóságainál és bíróságainál járhatnak el, kérelmeket nyújthatnak
Staatsangehörigen Anträge stellen, Erklärungen abgeben oder be, nyilatkozatokat tehetnek, vagy jogorvoslatért folyamodhatnak.
Rechtsbehelfe einbringen.
Artikel 35 35. cikkely
Datenschutz Adatvédelem
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des (1) Amennyiben a jelen Egyezmény alapján belsŒ állami jog-
innerstaatlichen Rechts peronenbezogene Daten übermittelt szabályok szerint személyes jellegű adatok közlésére kerül sor,
werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- úgy az illető szerződő államban érvényes jogszabályok figyelem-
tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: be vétele mellett az alábbi rendelkezések érvényesek:
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens a) Az adatokat a fogadó államban a jelen Egyezmény és az
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die annak hatálya alá esŒ jogszabályok végrehajtása céljából az
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt Egyezmény szerint erre jogosult szerveknek szabad továb-
werden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke badni. A fogadó állam az adatokat ilyen célra feldolgozhatja
verarbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfän- és felhasználhatja. Az adatoknak a fogadó államban más
gerstaat an andere Stellen oder die Verwendung im Empfän- szervek részére való továbbadása vagy az adatoknak a
gerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des fogadó államban más célra való felhasználása a fogadó állam
Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen jogszabályai keretében akkor megengedett, amennyiben ez a
Sicherung einschließlich damit zusammenhängender gericht- társadalombiztosítás céljait szolgálja, beleérte az ezzel
licher Verfahren dient. Im übrigen darf die Weiterübermittlung összefüggő bírósági eljárásokat is. Egyébként az adatokat
an andere Stellen nur mit vorheriger Zustimmung der über- más szervek részére csak az adatszolgáltató szerv elŒzetes
mittelnden Stelle erfolgen. engedélyével szabad továbbadni.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu- b) A fogadó szerv egyedi esetekben megkeresés alapján tájé-
chen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten koztatja az adatszolgáltató szervet az átadott adatok felhasz-
Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. nálásáról és az ezáltal elért eredményekről.
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Az adatszolgáltató szerv köteles figyelemmel lenni a közlend Œ
zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und adatok helyességére, valamint azoknak az adatszolgáltatás-
Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung sal követett cél szempontjából való szükségességére és
verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei- arányosságára. Ilyen esetben figyelembe kell venni az illető
ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote állam mindenkori belső jogszabályai szerint érvényes adat-
zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, szolgáltatási tilalmakat. Amennyiben kiderül, hogy a közölt
die nach dem Recht des übermittelnden Staats nicht über- adatok hibásak, vagy hogy olyan adatokat közöltek, amelye-
mittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies ket az adatszolgáltató állam jogszabályai szerint nem lett
der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist volna szabad közölni, úgy erről haladéktalanul értesíteni kell a
verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen. fogadó szervet. A fogadó szerv köteles az adatokat helyesbí-
teni, vagy törölni.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person d) Az érintett személyt – annak kérelmére – tájékoztatni kell a
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen személyével kapcsolatban közölt információkról és azok ter-
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im übrigen richtet vezett felhasználásának a céljáról. Egyébként az érintett
sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person személy jogai a személyéről meglévő információkról való tájé-
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner- koztatási kötelezettség tekintetében annak a szerződő állam-
staatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die nak a belső jogszabályaihoz igazodnak, amelyeknek vala-
Auskunft begehrt wird. mely szervét Œl a tájékoztatást kérik.
e) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene e) Ha az egyik szerződő állam valamely szerve a jelen Egyez-
Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die mény alapján személyes jellegű adatokat szolgáltatott, úgy a
empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah- másik szerződő állam fogadó szerve a nemzeti jog által előírt
men ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen Rechts felelősségvállalása keretében nem hivatkozhat a sértettel
gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dar- szemben mentségként arra, hogy a közölt adatok helytelenek
auf berufen, daß die übermittelten Daten unrichtig gewesen voltak. Amennyiben a fogadó szerv egy olyan kár miatt fizet
sind. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen kártérítést, amely a helytelenül közölt adatok felhasználása
eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig által következett be, úgy az adatszolgáltató szerv teljes
übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die über- összegben megtéríti a fogadó szervnek a kártérítésre fordított
mittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag összeget.
des geleisteten Ersatzes.
f) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, so- f) Amennyiben már nem szükségesek azon cél érdekében,
bald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind, amiért közölték Œket, vagy ha abból lehet kiindulni, hogy az
nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der Annahme adatok törlése nem sérti az érintett személy jogos érdekeit a
besteht, daß durch die Löschung schutzwürdige Interessen társadalombiztosítás területén, az átadott személyi adatokat
des Betroffenen im Bereich der sozialen Sicherung beein- törölni kell.
trächtigt werden.
g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- g) A személyes jellegű adatok átadását, illetve átvételét az átadó
tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge- és a fogadó szerv köteles rögzíteni.
nen Daten festzuhalten.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich- h) Az átadó és a fogadó szerv köteles gondoskodni az átadott
tet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk- személyes jellegű adatok hatékony védelmérŒl, illetéktelen
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und hozzáférés, valamint jogtalan megváltoztatás és az illetékte-
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. len nyilvánosságra hozatal ellen.
(2) Die Vorschriften des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und (2) Az 1. bekezdés rendelkezései megfelelŒen érvényesek a
Geschäftsgeheimnisse entsprechend. vállalati és az üzleti titkokra is.
Kapitel 2 2. fejezet
Durchführung und Auslegung dieses Abkommens Az Egyezmény végrehajtása és értelmezése
Artikel 36 36. cikkely
Durchführungsvereinbarungen Végrehajtási
und Verbindungsstellen megállapodások és összekötő szervek
(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können (1) A kormányok vagy az illetékes hatóságok a jelen egyez-
die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein- mény végrehajtásához szükséges megállapodásokat köthetnek.
barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein- Az illetékes hatóságok kölcsönösen tájékoztatják egymást a
ander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden rájuk vonatkozó, a jelen Egyezmény tárgyi hatálya által érintett
vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfaßten jogszabályok (2. cikkely 1. bekezdés) módosításáról és kiegé-
Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1). szítéséről.
(2) Die Vertragsstaaten bestimmen zur Durchführung dieses (2) A szerződő államok a jelen Egyezmény végrehajtására az
Abkommens folgende Verbindungsstellen: alábbi összekötő szerveket jelölik ki:
in der Bundesrepublik Deutschland a Németországi Szövetségi Köztársaságban
für die Krankenversicherung a betegségbiztosításra
die Deutsche Verbindungsstelle, Krankenversicherung-Ausland, a Deutsche Verbindungsstelle, Krankenversicherung-Ausland,
Bonn, Bonn,
für die Unfallversicherung a balesetbiztosításra
der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften e.V., a Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.,
Sankt Augustin, Sankt Augustin,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 915
für die Rentenversicherung der Arbeiter a munkások nyugdíjbiztosítására
die Landesversicherungsanstalt Thüringen, Erfurt, a Landesversicherungsanstalt Thüringen, Erfurt,
für die Rentenversicherung der Angestellten az alkalmazottak nyugdíjbiztosítására
die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, a Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,
für die knappschaftliche Rentenversicherung a bányászok nyugdíjbiztosítására
die Bundesknappschaft, Bochum, a Bundesknapschaft Bochum,
für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung a kohászok kiegészítő biztosítására
die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken; a Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken:
in der Republik Ungarn a Magyar Köztársaságban
für die Krankenversicherung und die Unfallkrankenversicherung az egészségbiztosításra és baleseti egészségbiztosításra
die Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Nationale Kasse für az Országos Egészségbiztosítási Pénztár,
Gesundheitsversicherung),
für die Rentenversicherung und die Unfallversicherung a nyugdíjbiztosításra és baleseti nyugdíjbiztosításra
die Országos Nyugdíjbiztosítási Föigazgatóság (Generalverwal- az Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság.
tung der ungarischen Rentenversicherung).
(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits (3) Ha a német jogszabályok már eleve nem így rendelkeznek,
vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter úgy a munkások nyugdíjbiztosításán belül mindenfajta eljárás-
die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren ban, beleértve az ellátások megállapítását és folyósítását is, az
einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen ezen biztosítás részére felállított összekötő szerv az illetékes,
zuständig, wenn amennyiben
a) Versicherungszeiten nach den deutschen und ungarischen a) német és a magyar jogszabályok szerint megszerzett, vagy
Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder beszámítható biztosítási id ŒkrŒl van szó, vagy
b) sonstige im Gebiet der Republik Ungarn zurückgelegte Zeiten b) a Magyar Köztársaság területén megszerzett egyéb id Œket az
nach den deutschen Rechtsvorschriften über Fremdrenten idegen nyugdíjakról szóló német jogszabályok szerint kell
anzurechnen sind oder beszámítani, vagy
c) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Republik Ungarn c) a jogosult szokásos tartózkodási helye a Magyar Köztársaság
gewöhnlich aufhält oder felségterületén van, vagy
d) der Berechtigte sich als ungarischer Staatsangehöriger ge- d) a jogosultnak, mint magyar állampolgárnak a szokásos tar-
wöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält. tózkodási helye a szerzŒd Œ államok felségterületén kívül van.
Dies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- Ez a rehabilitációt szolgáló ellátásokra csak akkor érvényes, ha a
men eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. folyamatban lévŒ nyugdíjazás keretében történtek.
(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der (4) Ez nem érinti a Vasutasok Biztosító Intézetének és a Ten-
Seekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt un- gerész Pénztárnak a német jogszabályok szerinti illetékességét.
berührt.
(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten deut- (5) Az összeköt Œ szervek és a 4. bekezdésben felsorolt német
schen Träger werden ermächtigt, unter Beteiligung der zustän- teherviselŒk az 1. bekezdés érintetlenül hagyásával jogosultak,
digen Behörden unbeschadet des Absatzes 1 für ihren Zu- hogy az illetékes hatóságok bevonásával saját illetékességi
ständigkeitsbereich die zur Durchführung dieses Abkommens területükön belül megállapodjanak az Egyezmény végrehaj-
notwendigen und zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu tásához szükséges és célszerı intézkedésekben, beleértve a
vereinbaren, einschließlich des Verfahrens über die Erstattung pénzbeli ellátások megtérítésével és folyósításával kapcsolatos
und die Zahlung von Geldleistungen. eljárást.
Artikel 37 37. cikkely
Währung und Umrechnungskurse Pénznem és átszámítási árfolyamok
Geldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats Az egyik szerzŒd Œ állam teherviselŒje által egy a másik szer-
an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- zŒd Œ állam felségterületén tartózkodó személy részére teljesíten-
staats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung d Œ pénzbeli ellátások mentesít Œ hatállyal ennek az államnak a
erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem pénznemében nyújthatók. A teherviselŒ és a jogosult közötti vi-
Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maß- szony tekintetében az átszámítás azon az árfolyamon történik,
gebend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde amely a pénzbeli ellátás átutalására megállapított napon érvény-
gelegt worden ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen ben volt. Ha az egyik teherviselŒnek a másik szerzŒd Œ állam
Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der teherviselŒje részére kifizetéseket kell teljesítenie, úgy azokat a
Währung des zweiten Vertragsstaats zu leisten. Hat ein Träger in második szerzŒd Œ állam pénznemében kell teljesítenie. Ha vala-
den Fällen der Artikel 29 und 30 an den Träger des anderen mely teherviselŒnek a 29. és 30. cikkely szerinti esetekben a
Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der másik szerzŒd Œ állam teherviselŒje javára kifizetéseket kell telje-
Währung des ersten Vertragsstaats vorzunehmen. sítenie, úgy ezeket az elsŒ szerzŒd Œ állam pénznemében kell tel-
jesítenie.
Artikel 38 38. cikkely
Erstattungen Térítési kötelezettségek
(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu (1) Ha az egyik szerzŒdŒ állam teherviselŒje jogtalanul folyósított
Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von pénzbeli ellátást, úgy a jogtalanul folyósított összeg a másik szer-
einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des zŒdŒ állam jogszabályai szerint folyósított megfelelŒ ellátásból az
anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten illetŒ teherviselŒ javára levonható.
werden.
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
(2) Hat ein Träger der Kranken- oder Unfallversicherung eines (2) Ha az egyik szerzŒd Œ állam betegségi vagy balesetbiz-
Vertragsstaats einem Leistungsempfänger einen höheren Betrag tosításának valamely teherviselŒje egy igényjogosultnak nagyobb
gezahlt, als den, auf den dieser nach Anwendung der Bestim- összeget folyósított, mint amire az ellátások egybeesésérŒl szóló
mungen über das Zusammentreffen von Leistungen (Artikel 12) rendelkezések értelmében (12. cikkely) jogosult lett volna, akkor
Anspruch hat, so ist der zuviel gezahlte Betrag als Vorschuß des a túlfizetést úgy kell kezelni, mint a másik szerzŒd Œ államnak a
die Rente schuldenden Trägers des anderen Vertragsstaats nyugdíj folyósítására kötelezett teherviselŒje által teljesített elŒle-
anzusehen und zugunsten des Trägers des ersten Vertragsstaats get és azt le kell vonni az elsŒ szerzŒd Œ állam teherviselŒje javára.
einzubehalten. Soweit Rentennachzahlungen über eine Verbin- Ha abban az államban, ahol a jogosult lakik, a nyugdíjbiztosítás
dungsstelle der Rentenversicherung im Wohnstaat des Berech- valamely összeköt Œ szervén keresztül utólag nyugdíjat kell
tigten zu leisten sind, behält die mit der Auszahlung beauftragte folyósítani, úgy a kifizetéssel megbízott összeköt Œ szerv az arra
Verbindungsstelle den zuviel gezahlten Betrag zugunsten des érvényes feltételek mellett és keretek között levonja a túlfzetést a
Trägers der Kranken- oder Unfallversicherung nach den für betegségi vagy balesetbiztosítás teherviselŒje javára.
diesen geltenden Bedingungen und Grenzen ein.
Artikel 39 39. cikkely
Streitbeilegung A vitás kérdések rendezése
(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über (1) A két szerzŒd Œ állam között jelen Egyezmény értelmezése,
die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, so- vagy alkalmazása kapcsán felmerülŒ vitás kérdések lehet Œleg az
weit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden. illetékes hatóságok útján rendezend Œk.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt (2) Ha valamely vitás kérdés így nem rendezhet Œ, úgy azt az
werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem egyik szerzŒd Œ állam követelésére dönt Œbíróság elé terjesztik.
Schiedsgericht unterbreitet.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) A dönt Œbíróságot esetenként hozzák létre oly módon, hogy
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich mindkét szerzŒd Œ állam kirendel egy-egy tagot, akik egymás
auf den Angehörigen eines dritten Staats als Obmann einigen, között megállapodnak az elnök személyérŒl, aki valamely har-
der von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird. madik állam állampolgára és akit a két szerzŒd Œ állam kormányai
Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann neveznek ki. A tagokat két hónapon belül, az elnököt pedig
innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags- három hónapon belül kell kinevezni, attól számítva, miután az
staat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem egyik szerzŒd Œ állam értesítette a másik szerzŒd Œ államot arról,
Schiedsgericht unterbreiten will. hogy a vitás kérdést dönt Œbíróság elé kívánja terjeszteni.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge- (4) Amennyiben a 3. bekezdésben megjelölt határid Œket nem
halten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung tartják be, úgy egyéb megállapodás hiányában mindkét szerzŒd Œ
jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichts- állam kérheti az Emberi Jogok Európai Bírósága elnökét, hogy
hofs für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen eszközölje a szükséges kinevezéseket. Ha az elnök az egyik
vorzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Ver- szerzŒd Œ állam állampolgára, vagy valamilyen egyéb oknál fogva
tragsstaats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so nem tud eleget tenni a felkérésnek, úgy a kinevezéseket az
soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der elnökhelyettesnek kell eszközölnie. Ha az elnökhelyettes is az
Vizepräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist egyik szerzŒd Œ állam állampolgára, vagy Œ is akadályoztatva van,
auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied úgy a kinevezések eszközlésére a Bíróságnak azt a rangja szerint
des Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertrags- Œt követ Œ tagját kell felkérni, aki nem állampolgára egyik szerzŒd Œ
staats ist, die Ernennung vornehmen. államnak sem.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit (5) A választottbíróság a szerzŒd Œ államok között fennálló szer-
aufgrund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Ver- zŒdések és az általános nemzetközi jog alapján szavazattöbb-
träge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen séggel hozza meg döntéseit. Döntései kötelezŒ érvényıek. Az
sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mit- általa kinevezett tag költségeit, valamint a dönt Œbíróság elŒtti
glieds sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem képviseletével kapcsolatos költségeket mindegyik szerzŒd Œ
Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen állam maga viseli. Az elnök költségeit, valamint az egyéb költsé-
Kosten werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getra- geket a szerzŒd Œ államok azonos arányban viselik. A
gen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. dönt Œbíróság egyebekben maga alkotja meg eljárási szabályait.
Teil IV IV. Rész
Übergangs- und Schlußbestimmungen Átmeneti és zárórendelkezések
Artikel 40 40. cikkely
Leistungsansprüche auf Grundlage dieses Abkommens Igényjogosultságok a jelen Egyezmény alapján
(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun- (1) A jelen Egyezmény nem adja meg az ellátásra való jogo-
gen sultságot
a) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten, a) hatálybalépése elŒtti id Œszakra,
b) in den Fällen, in denen das Abkommen zwischen der Regie- b) olyan esetekben, amelyekre a Német Demokratikus Köztár-
rung der Deutschen Demokratischen Republik und der Re- saság Kormánya és a Magyar Népköztársaság Kormánya
gierung der Ungarischen Volksrepublik über Zusammen- között a szociálpolitika területén való együttmıködésrŒl 1960.
arbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik vom 30. Januar 1960 január 30-án megkötött egyezmény mindkét szerzŒd Œ állam
von beiden Vertragsstaaten weiterhin anzuwenden ist. számára tovább alkalmazandó.
(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor (2) Jelen Egyezmény alkalmazása során figyelembe kell venni a
seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags- hatálybalépése elŒtt a szerzŒd Œ államok jogszabályai szerint
staaten gegebenen rechtserheblichen Tatsachen berücksichtigt. fennállott jogilag jelent Œs körülményeket is.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 917
(3) Frühere im Einzelfall getroffene Entscheidungen stehen der (3) Korábbi egyedi esetekben hozott döntések a jelen Egyez-
Anwendung dieses Abkommens nicht entgegen. mény alkalmazását nem akadályozzák.
(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur (4) Ha a jelen Egyezmény alapján, annak hatálybalépését Œl
unter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, számított 12 hónapon belül olyan nyugdíj megállapítása iránti
innerhalb von zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, kérelmet nyújtanak be, amelyre csak a jelen Egyezmény figye-
so beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn lembevételével áll fenn igényjogosultság, úgy a nyugdíj folyósítá-
die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem sa azzal a naptári hónappal kezd Œdik, amelynek kezdetén az
Inkrafttreten dieses Abkommens. ezen igényjogosultsághoz szükséges feltételek teljesültek, leg-
korábban azonban az Egyezmény hatálybalépésével.
(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest- (5) A jelen Egyezmény hatálybalépése elŒtt megállapított
gestellt worden sind, werden auf Antrag neu festgestellt, wenn nyugdíjak – kérelemre – újra megállapíthatók, ha kizárólag a jelen
sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine Egyezmény elŒírásaiból kifolyólag valamely változás adódik.
Änderung ergibt.
(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine (6) Ha az 5. bekezdés szerinti újramegállapítás eredményeként
niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten nyugdíj nem lenne megállapítható, vagy annak összege a jelen
dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der Egyezmény hatálybalépése elŒtti id Œszakban utoljára folyósított
bisherigen Höhe weiter zu erbringen. nyugdíj összegénél alacsonyabb lenne, úgy a nyugdíj továbbra is
az eddigi összegben folyósítandó.
Artikel 41 41. cikkely
Schlußprotokoll ZárójegyzŒkönyv
Das beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Ab- A mellékelt ZárójegyzŒkönyv a jelen Egyezmény részét képezi.
kommes.
Artikel 42 42. cikkely
Ratifikation MegerŒsítés
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Jelen Egyezményt meg kell erŒsíteni; a megerŒsít Œ
urkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. okmányokat a lehet Œ leghamarabb Bonnban kicserélik.
(2) Es tritt am ersten Tage des zweiten auf den Austausch der (2) Jelen Egyezmény a megerŒsít Œ okiratok kicserélése
Ratifikationsurkunden folgenden Monats in Kraft. hónapját követ Œ második hónap elsŒ napján lép hatályba.
Artikel 43 43. cikkely
Abkommensdauer Az Egyezmény idŒbeli hatálya
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (1) A jelen Egyezmény határozatlan id Œre köttetik. Mindkét
Jeder Vertrtagsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei szerzŒd Œ állam jogosult az Egyezményt bármely naptári év végé-
Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem re három hónapos határid Œvel diplomáciai úton írásban felmon-
Wege schriftlich kündigen. dani.
(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so (2) Ha az Egyezményt felmondás miatt hatályon kívül helyezik,
gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Lei- úgy annak rendelkezései az addig megszerzett ellátásra való
stungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften igényjogosultságok tekintetében továbbra is érvényben marad-
über den Ausschluß eines Anspruchs oder das Ruhen oder die nak. Az olyan korlátozó jogszabályok, amelyek a külföldön való
Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland tartózkodás miatt valamely igény kizárásáról, vagy az ellátások
bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. szüneteltetésérŒl, vagy megvonásáról rendelkeznek, ezen igé-
nyek vonatkozásában figyelmen kívül hagyandók.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll- Ennek hiteléül a SzerzŒd Œ Felek kellŒ felelŒsséggel felruházott
mächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren meghatalmazottai a jelen Egyezményt aláírták és pecsétjükkel
Siegeln versehen. elláták.
Geschehen zu Budapest am 2. Mai 1998 in zwei Urschriften, Készült Budapesten, 1998. május 2-án két eredeti példány-
jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut ban, német és magyar nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
A Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya nevében
Hasso Buc hruc ker
Norb ert Blüm
Für die Republik Ungarn
A Magyar Köztársaság Kormánya nevében
M ihály Kökény
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Schlußprotokoll
zum Abkommen vom 2. Mai 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ungarn
über Soziale Sicherheit
ZárójegyzŒkönyv
a Németországi Szövetségi Köztársaság
és a Magyar Köztársaság
között a szociális biztonságról
kötött egyezményhez
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundes- A Németországi Szövetségi Köztársaság és a Magyar Köztár-
republik Deutschland und der Republik Ungarn geschlossenen saság között a szociális biztonságról a mai napon kötött egyez-
Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevollmäch- mény aláírása alkalmából a két szerzŒd Œ állam meghatalmazottai
tigten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis über folgendes kijelentik, hogy egyetértés uralkodik az alábbiakban:
besteht:
1. Zu Artikel 2 des Abkommens: 1. Az egyezmény 2. cikkelyéhez:
a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehen- a) A Németországi Szövetségi Köztársaságban fennálló
de hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für kohász kiegészít Œ biztosítás és a mezŒgazdasági
die Alterssicherung der Landwirte gelten die besonderen gazdálkodók öregségi biztosítása tekintetében a
Bestimmungen über die Rentenversicherung (Teil II Ka- nyugdíjbiztosításra vonatkozó különleges rendelkezések
pitel 3) des Abkommens nicht. (II. rész, 3. fejezet) nem érvényesek.
b) Die von einem Vertragsstaat mit einem Drittstaat ab- b) Az egyik szerzŒd Œ államnak valamely harmadik állammal
geschlossenen bilateralen Vereinbarungen, nach denen kötött kétoldalú megállapodásai, amelyek szerint ezen
die in dem Drittstaat zurückgelegten Versicherungs- szerzŒd Œ állam a harmadik államban eltöltött biztosítási
zeiten von diesem Vertragsstaat bei der Feststellung der id Œket az ellátás megállapításánál figyelembe veszi,
Leistung berücksichtigt werden, wenn die betreffende amennyiben az érintett személynek ott van a lakóhelye,
Person dort ihren Wohnsitz hat, sind nicht als Versiche- nem tekintend Œk biztosítási terhekre vonatkozó szabá-
rungslastregelungen anzusehen. lyozásoknak.
2. Zu Artikel 3 des Abkommens: 2. Az egyezmény 3. cikkelyéhez:
In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gehören A Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában
a) Staatenlose im Sinne des Übereinkommens vom a) az 1954. szeptember 28-i, a hontalanok jogállásáról
28. September 1954 über die Rechtsstellung Staaten- szóló megállapodás értelmében vett hontalanok közvet-
loser zu den unmittelbar erfaßten Personen und lenül érintett személyek,
b) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von b) az egyéb személyek azon jogaik tekintetében, amelyeket
einem Staatenlosen ableiten, zu den mittelbar erfaßten valamely hontalantól származtatnak, közvetve érintett
Personen. személyek.
3. Zu Artikel 4 des Abkommens: 3. Az egyezmény 4. cikkelyéhez:
a) Versicherungslastregelungen in den von beiden Ver- a) Az egyezmény nem érinti a két szerzŒd Œ állam által
tragsstaaten geschlossenen anderen zwischenstaat- kötött más államközi megállapodásokban lefektetett, a
lichen Übereinkünften bleiben unberührt. biztosítási teherviselésre vonatkozó szabályozásokat.
b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir- b) Az egyezmény nem érinti a szerzŒd Œ államok azon
kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga- jogszabályait, amelyek a biztosítottaknak és a munka-
nen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände adóknak a teherviselŒk önkormányzati szerveiben és
sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit szövetségeiben, valamint a szociális biztonságra vonat-
gewährleisten, bleiben unberührt. kozó joggyakorlat terén való együttműködését szavatol-
ják.
c) Ungarische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich außer- c) Azok a magyar állampolgárok, akiknek a szokásos tar-
halb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik Deutsch- tózkodási helye a Németországi Szövetségi Köztársaság
land aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung in der felségterületén kívül van, jogosultuk önkéntes biztosítást
deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu kötni a német nyugdíjbiztosításban, ha annak legalább
dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirksam ent- 60 hónapon keresztül ténylegesen befizették a járulékot;
richtet haben; günstigere innerstaatliche Regelungen ez a rendelkezés nem érinti az államon belüli kedvezŒbb
bleiben unberührt. Dies gilt auch für die in Artikel 3 Num- szabályozásokat. Ez vonatkozik az egyezmény 3. cikke-
mer 2 des Abkommens und Nummer 2 Buchstabe a lyének 2. pontjában és jelen zárójegyzŒkönyv 2. pont-
dieses Schlußprotokolls bezeichneten Flüchtlinge und jának a. pontjában említett menekültekre és hontalanok-
Staatenlosen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der ra is, akiknek szokásos tartózkodási helye a Magyar
Republik Ungarn aufhalten. Köztársaság felségterületén van.
4. Zu Artikel 5 des Abkommens: 4. Az egyezmény 5. cikkelyéhez:
a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits- a) Azokra a személyekre, akiknek szokásos tartózkodási
gebiet der Republik Ungarn gilt die Bestimmung über helye a Magyar Köztársaság felségterületén van, a fel-
die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) in bezug ségterületek azonos elbírálásáról szóló rendelkezés
auf eine Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften (5. cikkely) a német jogszabályok szerinti csökkent
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 919
wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der An- keresŒképességb Œl származó nyugdíj vonatkozásában
spruch unabhängig von der Lage auf dem deutschen csak akkor érvényes, ha az igényjogosultság a német
Arbeitsmarkt besteht. munkaerŒpiaci helyzett Œl függetlenül fennáll.
b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen b) Az egyezmény nem érinti azokat a német jogszabályo-
aus Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im kat, amelyek olyan üzemi balesetekb Œl (foglalkozási
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge- betegségekb Œl) származó ellátásokat szabályoznak,
treten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs- amelyek nem a Németországi Szövetségi Köztársaság
zeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik felségterületén következtek be, valamint azokat, ame-
Deutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt. lyek olyan biztosítási id Œkb Œl ered Œ ellátásokat szabá-
lyoznak, amelyeket nem a Németországi Szövetségi
Köztársaság felségterületén szereztek.
c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur c) A nyugdíjbiztosítás teherviselŒje által rehabilitáció cél-
Rehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung jából nyújtott ellátásokra vonatkozó német jogszabályo-
bleiben unberührt. kat az egyezmény nem érinti.
d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von d) Az egyezmény nem érinti azokat a német jogszabályo-
Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen kat, amelyek a nyugdíjbiztosítás által nyújtott ellátások
vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf- szüneteltetését írják elŒ olyan személyek esetében, akik
verfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer- külföldön való tartózkodás révén kibújnak az ellenük
den nicht berührt. folyó büntet Œeljárás alól.
e) Die Artikel 5, 15, 16, 22 und 23 finden in bezug auf die e) Az 5, 15, 16, 22. és a 23. cikkelyek nem alkalmazandók
Sachleistungen der Krankenversicherung und der Unfall- azon munkavállalók egészségbiztosítási és balesetbiz-
versicherung keine Anwendung auf Arbeitnehmer, die tosítási természetbeni ellátásaira, akik a szerzŒd Œ álla-
auf Grundlage der Vereinbarung zwischen den Regie- mok kormányai között a magyarországi székhelyı
rungen der Vertragsstaaten über die Entsendung ungari- vállalatok magyar munkavállalóinak foglalkoztatás cél-
scher Arbeitnehmer aus in der Republik Ungarn ansässi- jából való kiküldetésérŒl kötött megállapodás értelmé-
gen Unternehmen zur Beschäftigung auf der Grundlage ben vállalkozási szerzŒdések alapján dolgoznak a
von Werkverträgen in der Bundesrepublik Deutschland Németországi Szövetségi Köztársaságban.
tätig sind.
5. Zu den Artikeln 6 bis 11 und Artikel 18 Absatz 2 des Abkom- 5. Az egyezmény 6. cikkelyét Œl a 11. cikkelyig és a 18. cikkely
mens: 2. bekezdéséhez:
a) Untersteht eine Person nach den Bestimmungen des a) Ha valamely személyre az egyezménynek a biztosítási
Abkommens über die Versicherungspflicht kötelezettségrŒl szóló rendelkezései szerint
– den deutschen Rechtsvorschriften, so finden auf sie – a német jogszabályok vonatkoznak, úgy erre és
und ihren Arbeitgeber auch die deutschen Rechtsvor- munkaadójára a munkanélküli biztosítással és az
schriften über die Versicherungspflicht in der Arbeits- ápolási biztosítással kapcsolatos biztosítási kötele-
losenversicherung und der Pflegeversicherung An- zettségrŒl szóló német jogszabályok is alkalmazan-
wendung, dók;
– den ungarischen Rechtsvorschriften, so finden auf sie – a magyar jogszabályok vonatkoznak, úgy erre és
und ihren Arbeitgeber auch die ungarischen Rechts- munkaadójára a munkanélküli ellátásról szóló magyar
vorschriften über Arbeitslosenversicherung Anwen- jogszabályok is alkalmazandók.
dung.
b) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver- b) A kiküldött munkavállalók munkaadói a munkavédelem,
pflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes, der Un- a balesetvédelem és a foglalkozásegészségügy
fallverhütung und der Arbeitshygiene mit den dafür területén kötelesek együttmıködni azon államnak e
zuständigen Trägern und Organisationen des Staats, in területeken illetékes teherviselŒivel és szervezeteivel,
dem der Arbeitnehmer beschäftigt ist, zusammenzuar- ahol a munkavállallót foglalkoztatják. A további belsŒ
beiten. Weitergehende innerstaatliche Rechtsvorschrif- jogszabályokat ezen szakasz nem érinti.
ten bleiben unberührt.
6. Zu Artikel 7 des Abkommens: 6. Az egyezmény 7. cikkelyéhez:
Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des Azon személyek esetében, akik az egyezmény hatály-
Inkrafttretens des Abkommens bereits entsandt sind, mit balépésének napján már kiküldetésben vannak, a megál-
diesem Tag. lapított határid Œ ezzel a nappal kezd Œdik.
7. Zu Artikel 9 des Abkommens: 7. Az egyezmény 9. cikkelyéhez:
Die deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung A baleseti biztosítás vonatkozásában a külföldön történŒ
zum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen segítségnyújtással és más, a foglalkoztatástól független
beschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei- intézkedésekkel kapcsolatos biztosítási védelemrŒl szóló
ben unberührt. Besteht Anspruch auf Leistungen nach den német jogszabályokat ez a rendelkezés nem érinti. Ha mind-
Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten, so wird die két szerzŒd Œ ország jogszabályai szerint fennáll az igényjo-
günstigere Leistung gezahlt unter Anrechnung der Leistung gosultság, úgy a másik szerzŒd Œ ország jogszabályai szerint
nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats. folyósított ellátás beszámítása mellett a kedvezŒbb ellátás
kerül kifizetésre.
8. Zu Artikel 10 des Abkommens: 8. Az egyezmény 10. cikkelyéhez:
a) Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen, a) Azon személyek esetében, akik az egyezmény hatály-
die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäf- balépésének napján munkaviszonyban állnak, a 2.
tigt sind, mit diesem Tag. bekezdésben megállapított határid Œ ezzel a nappal
kezd Œdik.
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
b) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland sind b) A Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásá-
„öffentliche Arbeitgeber“ im Sinne des Absatzes 3 Bund, ban a 3. bekezdés értelmében „közmunkáltatók“ a
Länder, Gemeinden oder Gemeindeverbände sowie szövetség, a tartományok, a települések és azok
Körperschaften, Anstalten oder Stiftungen des öffent- szövetségei, valamint a közjogi testületek, intézmények
lichen Rechts oder Verbände von solchen. vagy alapítványok, illetve azok szövetségei.
c) In bezug auf die Republik Ungarn sind „öffentliche c) A Magyar Köztársaság vonatkozásában a 3. bekezdés
Arbeitgeber“ im Sinne des Absatzes 3 die Haushalts- értelmében „közmunkáltatók“ a költségvetési szervek, a
organe sowie Körperschaften und Stiftungen des öffent- köztestületek és a közalapítványok.
lichen Rechts.
9. Zu Artikel 11 des Abkommens: 9. Az egyezmény 11. cikkelyéhez:
Unterliegt bei Anwendung des Artikels 11 des Abkommens Ha valamely személy az egyezmény 11. cikkelye alkalmazása
die betroffene Person den deutschen Rechtsvorschriften, so szempontjából a német jogszabályok hatálya alá tartozik, úgy
gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem sie ez a személy úgy tekintend Œ, mintha ugyanott lenne
zuletzt vorher beschäftigt oder tätig war, wobei eine durch munkaviszonyban vagy ugyanott dolgozna, ahol ezt
die vorherige Anwendung des Artikels 7 des Abkommens megelŒzŒleg utoljára volt munkaviszonyban vagy dolgozott,
zustandegekommene andere Regelung weiter gilt. War ebben az esetben továbbra is érvényes az egyezmény 7.
sie vorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik cikkelyének ezt megelŒzŒ alkalmazása során keletkezett
Deutschland beschäftigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort valamely más szabályozás. Amennyiben korábban nem volt
beschäftigt oder tätig, an dem die deutsche zuständige munkaviszonya vagy nem dolgozott a Németországi
Behörde ihren Sitz hat. Szövetségi Köztársaság felségterületén, akkor úgy tekinten-
d Œ, mintha azon a helyen lett volna munkaviszonya vagy ott
dolgozott volna, ahol az illetékes német hatóság székhelye
van.
10. Zu Artikel 15 des Abkommens: 10. Az egyezmény 15. cikkelyéhez:
a) Im Falle des Absatzes 1 Buchstabe a ist die Sach- a) Az 1. bekezdés a. pontja esetében a tartózkodási hely
leistungsaushilfe (Artikel 16) durch den Träger des Auf- szerinti teherviselŒ attól függŒen nyújt természetbeni
enthaltsorts davon abhängig, daß dieser vor der Lei- ellátást (16. cikkely), hogy az ellátás teljesítését
stungserbringung einen Vorschuß in Höhe der voraus- megelŒzŒleg megkapja-e az ellátásra fordítandó költség
sichtlichen Leistungsaufwendungen erhält. várható összegének megfelelŒ elŒleget.
b) Die Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits- b) A felségterületek azonos elbírálására vonatkozó rendel-
gebiete (Artikel 5 und 15) finden in bezug auf ambulante kezések (5. és 15. cikkely) az egészségbiztosítás kereté-
und stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnah- ben nyújtandó ambuláns és kórházi ellátások és rehabi-
men der Krankenvericherung nur Anwendung, sofern die litációs intézkedések tekintetében csak akkor alkalma-
für den zuständigen Träger maßgebenden innerstaat- zandók, ha az illetékes teherviselŒ számára mérvadó
lichen Rechtsvorschriften dies bestimmen. belsŒ állami jogszabályok ezt elŒírják.
11. Zu Artikel 16 des Abkommens: 11. Az egyezmény 16. cikkelyéhez:
Zu den Sachleistungen von erheblicher finanzieller Bedeu- Nem tartoznak a 3. bekezdés értelmében nagyértékı termé-
tung im Sinne des Absatzes 3 gehören nicht Krankenhaus- szetbeni ellátásokhoz a kórházi kezelés, a gyógyszerek és
behandlung, Arzneimittel und andere Sachleistungen, die más természetbeni ellátások, amelyek nem jellegüknél
nicht durch ihre Art, sondern durch die Dauer ihrer Notwen- fogva, hanem a nyújtásuk szükséges idŒtartamából
digkeit einen erheblichen finanziellen Umfang erreichen. adódóan járnak komoly pénzügyi kihatással.
12. Zu Artikel 17 des Abkommens: 12. Az egyezmény 17. cikkelyéhez:
Die Familienversicherung eines nicht erwerbstätigen Ehe- Az eltartott házastárs német jogszabályok szerinti családi
gatten nach den deutschen Rechtsvorschriften geht einer biztosítása elsŒbbséget élvez a magyar jogszabályok szerin-
Versicherung nach den ungarischen Rechtsvorschriften vor. ti biztosítással szemben.
13. Zu Artikel 18 des Abkommens: 13. Az egyezmény 18. cikkelyéhez:
a) Sind nach Absatz 3 die deutschen Rechtsvorschriften a) Ha a 3. bekezdés értelmében a nyugdíjasok betegbiz-
über die Krankenversicherung der Rentner anzuwenden, tosításáról szóló német jogszabályok alkalmazandók,
so ist der Träger der Krankenversicherung zuständig, úgy a betegbiztosítás azon teherviselŒje illetékes, akihez
dem der Versicherte in entsprechender Anwendung der – a választási jogokról és az illetékességekrŒl szóló belsŒ
innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die Wahlrechte állami jogszabályok megfelelŒ alkalmazása esetén – a
und Zuständigkeiten angehört. Wäre danach eine All- biztosított tartozik. Ha ennek alapján valamely Általános
gemeine Ortskrankenkasse zuständig, so gehört die Területi Betegpénztár lenne illetékes, akkor az illet Œ
Person der AOK-Rheinland, Regionaldirektion Bonn, an. személy az „AOK Rheinland, Regionaldirektion Bonn“-
hoz tartozik, („Rajnavidéki Általános Területi Betegpénz-
tár. Bonni regionális igazgatóság“)
b) Der Empfänger einer Rente oder der Antragsteller auf b) A nyugdíjban részesülŒ, vagy nyugdíjkérelmet benyújtó
eine Rente hat seinen gewöhnlichen Aufenthalt im személy szokásos tartózkodási helye akkor van az egyik
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats, wenn er sich dort szerzŒd Œ államban, ha ott több mint 6 hónapon keresz-
länger als 6 Monate ununterbrochen aufhält. tül megszakítás nékül tartózkodik.
c) Ist der Bezieher einer Rente nach den deutschen c) Amennyiben egy a német jogszabályok szerint nyugdíj-
Rechtsvorschriften oder der Antragsteller auf eine sol- ban részesülŒ vagy egy ilyen nyugdíj iránti kérelmet
che Rente, der sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der benyújtó személy, aki szokásosan a Magyar Köztár-
Republik Ungarn aufhält, aufgrund des Absatzes 3 nach saság területén tartózkodik, a 3. bekezdés értelmében a
den deutschen Rechtsvorschriften über die Kranken- német betegbiztosítási szabályok szerint biztosításra
versicherung versicherungspflichtig, geht diese Versi- kötelezett, úgy ez a biztosítási kötelezettség a 4.
cherungspflicht unbeschadet des Absatzes 4 einer bekezdés érintetlenül hagyásával elsŒbbséget élvez a
Versicherungspflicht nach den ungarischen Rechtsvor- magyar jogszabályok szerinti biztosítási kötelezettség-
schriften vor. gel szemben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 921
14. Zu Artikel 22 des Abkommens: 14. Az egyezmény 22. cikkelyéhez:
Im Falle des Absatzes 1 ist die Sachleistungsaushilfe durch Az 1. bekezdés esetében a tart ózkodási hely szerinti teher-
den Träger des Aufenthaltsorts davon abhängig, daß dieser viselŒ attól függŒen nyújt természetbeni ellátást, hogy az
vor der Leistungserbringung einen Vorschuß in Höhe der ellátás teljesítését megelŒzŒleg megkapja-e az ellátásra for-
voraussichtlichen Leistungsaufwendungen erhält. dítandó költség várható összegének megfelelŒ elŒleget.
15. Zu Artikel 40 Absatz 5 des Abkommens: 15. Az egyezmény 40. cikkelyének 5. bekezdéséhez:
In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland können Ren- A Németországi Szövetségi Köztársaság vonatkozásában
ten, die vor dem Inkrafttreten des Abkommens festgestellt az egyezmény hatálybalépését megelŒzŒen megállapított
worden sind, auch von Amts wegen neu festgestellt werden. nyugdíjak újramegállapítása hivatalból is kezdeményezhet Œ.
In diesen Fällen gilt der Tag, an dem der Träger das Verfah- Ezekben az esetekben a másik szerzŒd Œ állam jogszabályai
ren einleitet, als Tag der Antragstellung nach den Rechts- szerint az a nap számít a kérelem benyújtása napjának,
vorschriften des anderen Vertragsstaats. amelyen a teherviselŒ megindítja az eljárást.
16. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach 16. Jelen egyezmény nem érinti azokat a német jogszabályokat,
dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle amelyek az idegen nyugdíjakra vonatkozó törvények értel-
(Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach dem mében az üzemi balesetek (foglalkozási betegségek) téríté-
Fremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten blei- sére irányuló ellátásokat, valamint az idegen nyugdíjakra
ben unberührt. vonatkozó törvények értelmében beszámítható biztosítási
id Œkb Œl származó ellátásokat szabályozzák.
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Vereinbarung
zur Durchführung des Abkommens vom 2. Mai 1998
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Ungarn
über Soziale Sicherheit
Megállapodás
a Németországi Szövetségi Köztársaság
és a Magyar Köztársaság
között a szociális biztonságról 1998. május 2-án kötött
Egyezmény végrehajtásáról
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland A Németországi Szövetségi Köztársaság kormánya
und és
die Regierung der Republik Ungarn – a Magyar Köztársaság kormánya
auf der Grundlage des Artikels 36 Absatz 1 des Abkommens a Németországi Szövetségi Köztársaság és a Magyar Köztár-
vom 2. Mai 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und saság között 1998. május 2-án kötött, a szociális biztonságról
der Republik Ungarn über Soziale Sicherheit, im folgenden als szóló egyezmény, továbbiakban: „Egyezmény“ 36. cikkelye 1.
„Abkommen“ bezeichnet – bekezdése alapján a következŒkben állapodtak meg:
haben folgendes vereinbart:
Abschnitt I I. szakasz
Allgemeine Bestimmungen Általános rendelkezések
Artikel 1 1. cikkely
Begriffsbestimmungen Fogalommeghatározások
In den folgenden Bestimmungen werden die im Abkommen Az alábbi rendelkezésekben az egyezményben szereplŒ fogal-
enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung ver- makat az ott rögzített értelmezésben használják.
wendet.
Artikel 2 2. cikkely
Aufklärungspflichten Tájékoztatási kötelezettségek
Den nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Az Egyezmény 36. cikkelye 2. bekezdése szerint felállított
Verbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern összeköt Œ szervek és az Egyezmény 36. cikkely 4. bekezdése
nach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen szerinti illetékes német teherviselŒk feladata a saját illetékességi
ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung über die Rechte körükben való általános tájékoztatás az Egyezmény szerinti
und Pflichten nach dem Abkommen. jogokról és kötelezettségekrŒl.
Artikel 3 3. cikkely
Mitteilungspflichten Közlési kötelezettségek
(1) Die in Artikel 36 Absätze 2 und 4 und in Artikel 28 des (1) A 36. cikkely 2. és 4. bekezdésében és a 28. cikkelyben
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- felsorolt szerveknek saját illetékességi körükben közölniük kell
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen egymással és az érintett személyekkel az Egyezmény 2. cikke-
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die lyének 1. bekezdésében említett jogszabályokból, az Egyez-
zur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die ményb Œl és jelen megállapodásból adódó jogok és kötelezett-
sich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten ségek biztosításához szükséges tényeket és rendelkezésre kell
Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Verein- bocsátaniuk az ehhez szükséges bizonyítékokat.
barung ergeben.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom- (2) Amennyiben valamely személy az Egyezmény 2. cikkely 1
mens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder bekezdésében említett jogszabályok, az Egyezmény vagy jelen
nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer megállapodás alapján köteles bizonyos tényeket közölni a teher-
anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese viselŒvel vagy más szervvel, akkor ez a kötelezettség vonatkozik
Pflicht auch in bezug auf entsprechende Tatsachen, die im a másik szerzŒd Œ állam területén vagy jogszabályai értelmében
Gebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechts- adódó megfelelŒ tényekre is. Ez akkor is érvényes, ha valamely
vorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person személynek meghatározott bizonyítékokat kell bemutatnia.
bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 923
Artikel 4 4. cikkely
Bescheinigung über Az alkalmazandó
die anzuwendenden Rechtsvorschriften jogszabályokkal kapcsolatos igazolás
(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens (1) Az Egyezmény 7., 10. és 11. cikkelyei szerinti esetekben a
erteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts- szerzŒd Œ állam azon illetékes teherviselŒje, amelynek a jog-
vorschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kom- szabályait alkalmazni kell, az érintett foglalkoztatásra vonatko-
mende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber, zóan igazolást állít ki arról, hogy a munkavállaló és a munkaadó
daß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechts- ezen jogszabályok hatálya alá tartoznak. Ezt az egyezmény 7. és
vorschriften unterstehen. Diese muß in den Fällen der Artikel 7 11. cikkelye szerinti esetekben egy adott érvényességi határi-
und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer d Œvel kell ellátni.
versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (2) Amennyiben a német jogszabályok alkalmazandók, az iga-
stellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zolást a betegbiztosítás azon teherviselŒje állítja ki, amelynek a
zur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bun- nyugdíjbiztosítási járulékokat fizetik, egyebekben a Bundesversi-
desversicherungsanstalt für Angestelle, Berlin, diese Bescheini- cherungsanstalt für Angestellte, Berlin.
gung aus.
(3) Sind die ungarischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so (3) Amennyiben a magyar jogszabályok alkalmazandók, akkor
stellt die Nationale Kasse für Gesundheitsversicherung diese az igazolást az Országos Egészségbiztosítási Pénztár állítja ki.
Bescheinigung aus.
Artikel 5 5. cikkely
Zahlverfahren Fizetési eljárás
Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen A másik szerzŒd Œ állam felségterületén levŒ ellátásra jogosult-
Vertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von nak járó pénzbeli ellátások közvetlenül, vagy az összeköt Œ szer-
Verbindungsstellen beziehungsweise der zuständigen deutschen vek, illetve az Egyezmény 36. cikkely 4. bekezdése értelmében
Träger nach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt illetékes német teherviselŒk közbeiktatásával teljesíthet Œk.
werden.
Abschnitt II II. szakasz
Besondere Bestimmungen Különleges rendelkezések
Kapitel 1 1. fejezet
Krankenversicherung Egészségbiztosítás
Artikel 6 6. cikkely
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit A keresŒképtelenség igazolása
(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im (1) A készpénzellátásoknak azon szerzŒd Œ állam felség-
Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Träger területén tartózkodás ideje alatt történŒ felvétele érdekében,
nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer amelyen az illetékes teherviselŒnek nincs székhelye, az érintett
ambulanten Behandlung innerhalb von drei Tagen nach Eintritt személy ambuláns kezelés esetén a keresŒképtelenség beálltától
der Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts eine ärzt- számított három napon belül köteles bemutatni a keresŒképte-
liche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor. Der Träger lenségére vonatkozó orvosi igazolást a tartózkodási hely teher-
des Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die Arbeitsunfähig- viselŒjének. A tartózkodási hely teherviselŒje három napon belül
keit der Person innerhalb von drei Tagen in gleicher Weise wie ugyanolyan módon, mint saját biztosítottjai esetében ellenŒrzi és
bei seinen eigenen Versicherten und teilt das Ergebnis unverzüg- igazolja ezen személy keresŒképtelenségét, az eredményt pedig
lich dem zuständigen Träger mit. Die Überprüfung erfolgt in glei- haladéktalanul közli az illetékes teherviselŒvel. A kontrollvizsgálat
cher Weise wie bei der Überprüfung der eigenen Versicherten. ugyanolyan módon történik, mint a saját biztosítottak kontroll-
vizsgálata esetén.
(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die vorher bescheinigte (2) Az elŒzetesen igazolt keresŒképtelenség id Œtartamának
Dauer hinaus, so gilt Absatz 1 entsprechend. meghosszabbodása esetén az 1. bekezdés értelemszerűen alkal-
mazandó.
Artikel 7 7. cikkely
Anspruchsbescheinigung A természetbeni ellátásokra
für Sachleistungen jogosultság igazolása
Zum Bezug von Sachleistungen nach den Artikeln 5, 15 und 16 Az Egyezmény 5, 15, és 16. szakaszai értelmében nyújtandó
des Abkommens hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthalts- természetbeni ellátások igénybevételéhez a jogosult köteles
orts eine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung bemutatni a tartózkodási hely teherviselŒjének az illetékes teher-
vorzulegen. viselŒ által kiállított igazolást.
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Kapitel 2 2. fejezet
Unfallversicherung Balesetbiztosítás
Artikel 8 8. cikkely
Nachweis der Arbeitsunfähigkeit A keresŒképtelenség igazolása
Die Bestimmung des Artikels 6 über den Nachweis der Arbeits- A 6. cikkelynek a keresŒképtelenség igazolásáról rendelkezé-
unfähigkeit gilt entsprechend. se értelemszerıen alkalmazandó.
Artikel 9 9. cikkely
Anspruchsbescheinigung A természetbeni
für Sachleistungen ellátásokra való jogosultság igazolása
Zum Bezug von Sachleistungen nach den Artikeln 5, 22 und 23 Az Egyezmény 5, 22, és 23. cikkelye értelmében nyújtandó
des Abkommens hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthalts- természetbeni ellátások teljesítése céljából a jogosult köteles
orts eine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung bemutatni a tartózkodási hely szerinti teherviselŒnek az illetékes
vorzulegen. teherviselŒ által kiállított igazolást.
Artikel 10 10. cikkely
Arbeitsunfallanzeige Az üzemi baleset bejelentése
(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten (1) Az üzemi baleset (foglalkozási betegség) bejelentésére
die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Ver- azon szerzŒd Œ állam jogszabályai érvényesek, amelyek értelmé-
sicherung besteht. ben a biztosítás fennáll.
(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er (2) A bejelentést az illetékes teherviselŒ részére kell megtenni,
unterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts. amely haladéktalanul köteles errŒl értesíteni a tartózkodási hely
Geht diesem die Anzeige zu, so übersendet er sie unverzüglich szerinti teherviselŒt. Amennyiben a bejelentés ehhez érkezik be,
dem zuständigen Träger. úgy ez is köteles azt haladéktalanul megküldeni az illetékes
teherviselŒnek.
Kapitel 3 3. fejezet
Verschiedenes Vegyes rendelkezések
Artikel 11 11. cikkely
Umrechnung von Versicherungszeiten A biztosítási idŒk átszámítása
(1) Bei der Zusammenrechnung für den Leistungsanspruch (1) A német jogszabályoknak megfelelŒ igényjogosultság
nach den deutschen Rechtsvorschriften aufgrund des Artikels 25 megállapításához a biztosítási id Œknek az Egyezmény 25. cikke-
des Abkommens werden Versicherungszeiten nach den ungari- lye szerinti egybeszámításnál a magyar jogszabályok szerinti biz-
schen Rechtsvorschriften wie folgt berücksichtigt: tosítási id Œk az alábbi módon veend Œk figyelembe:
Es entsprechen Egymásnak megfelelŒ id Œszaknak számít
– dreißig Tage einem Monat und harminc nap és egy hónap
– dreihundertsechzig Tage zwölf Monaten. háromszázhatvan nap és tizenkét hónap
Dies darf nicht dazu führen, daß als während eines Kalender- A nevezett szabály alkalmazása nem vezethet oda, hogy az egy
jahres insgesamt zurückgelegte Versicherungszeiten mehr als naptári évben megszerzett összes biztosítási id Œként több mint
zwölf Monate berücksichtigt werden. tizenkét hónap kerüljön beszámításra.
(2) Die Tage, die gemäß Absatz 1 einem Teil eines Monats ent- (2) Azok a napok, amelyek az 1. bekezdés értelmében rész-
sprechen, gelten als ganzer Monat. hónapnak felelnek meg, teljes hónapnak számítanak.
Artikel 12 12. cikkely
Statistiken Statisztikák
Die nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Az Egyezmény 36. cikkelye 2. bekezdése értelmében felállított
Verbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach összeköt Œ szervek és a 36. cikkely 4. bekezdése értelmében
Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens erstellen jährlich, jeweils illetékes német teherviselŒk évente, a december 31-i állapot sze-
nach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in rint statisztikákat készítenek a másik szerzŒd Œ állam felség-
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen területére folyósított ellátásokról. Az adatoknak lehet Œség szerint
Rentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf ki kell terjedniük az egyes nyugdíjnemek szerint csoportosított
Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Ren- nyugdíjak számára és ezek teljes összegére, illetve a megváltá-
ten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden ausge- sokra. A statisztikákat a felek kölcsönösen kicserélik.
tauscht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 925
Abschnitt III III. szakasz
Schlußbestimmung Zárórendelkezés
Artikel 13 13. cikkely
Inkrafttreten und Hatálybalépés és a
Vereinbarungsdauer megállapodás idŒbeli hatálya
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide (1) Jelen megállapodás azon a napon lép életbe, amikor a két
Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen szerzŒd Œ állam közölte egymással, hogy a szükséges belsŒ elŒ-
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. feltételek megteremt Œdtek a hatálybalépéshez.
(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des (2) A jelen megállapodás az Egyezmény hatálybalépését Œl
Abkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. kezdve alkalmazandó és id Œbeli hatálya is azonos.
Geschehen zu Budapest am 2. Mai 1998 in zwei Urschriften, Készült Budapesten, 1998. május 2-án két eredeti példány-
jede in deutscher und in ungarischer Sprache, wobei jeder Wort- ban, német, illetve magyar nyelven, mindkét szöveg egyaránt
laut gleichermaßen verbindlich ist. hiteles.
Für die Bundesrepublik Deutschland
A Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya nevében
Hasso Buc hruc ker
Norb ert Blüm
Für die Republik Ungarn
A Magyar Köztársaság Kormánya nevében
M ihály Kökény
Bekanntmachung
des Rahmenabkommens
über die Zusammenarbeit
zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und dem Abkommen von Cartagena und seinen Mitgliedstaaten,
der Republik Bolivien, der Republik Ecuador, der Republik Kolumbien,
der Republik Peru und der Republik Venezuela
Vom 1. August 1999
Das in Kopenhagen am 23. April 1993 unterzeichnete Rahmenabkommen
über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und dem Abkommen von Cartagena und seinen Mitgliedstaaten, der Republik
Bolivien, der Republik Ecuador, der Republik Kolumbien, der Republik Peru und
der Republik Venezuela ist nach seinem Artikel 37
am 1. Mai 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. August 1999
Bund esminist erium
f ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie
Im Auftrag
v. D e w i t z
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Rahmenabkommen
über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
und dem Abkommen von Cartagena und seinen Mitgliedstaaten,
der Republik Bolivien, der Republik Ecuador, der Republik Kolumbien,
der Republik Peru und der Republik Venezuela
Der Rat der Europäischen Gemeinschaften in Anerkennung der Bedeutung der internationalen Zusam-
menarbeit zugunsten der Länder mit Drogenproblemen und in
einerseits und
diesem Zusammenhang der Bedeutung des Beschlusses der
die Kommission des Abkommens von Cartagena und die Gemeinschaft vom 29. Oktober 1990 über das besondere
Regierungen der Republik Bolivien, der Republik Ecuador, der Kooperationsprogramm,
Republik Kolumbien, der Republik Peru und der Republik
Venezuela in Anerkennung der besonderen Bedeutung, die beide Ver-
tragsparteien einem stärkeren Umweltschutz beimessen,
andererseits,
in Anerkennung der Förderung der sozialen Rechte, vor allem
eingedenk der traditionellen freundschaftlichen Beziehungen der besonders benachteiligten Bevölkerungsgruppen –
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft,
nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und den Ländern des haben beschlossen, dieses Abkommen zu schließen, und
Abkommens von Cartagena, nachstehend „Andenpakt“ genannt, haben zu diesem Zweck als Bevollmächtigte ernannt:
unter Bekräftigung ihres Festhaltens an den Grundsätzen der
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften:
Charta der Vereinten Nationen, den demokratischen Werten und
Niels Helveg P e t e r s e n ,
der Achtung der Menschenrechte,
Minister für auswärtige Beziehungen Dänemarks,
Amtierender Präsident des Rates der Europäischen Gemein-
in dem Bewußtsein des gemeinsamen Interesses der Ver-
schaften,
tragsparteien an der Entwicklung einer Zusammenarbeit in
verschiedenen Bereichen, insbesondere in Wirtschaft, Handel Manuel M a r i n ,
und Entwicklung, Vizepräsident der Kommission der Europäischen Gemein-
schaften;
in Anerkennung des grundlegenden Ziels des Abkommens,
nämlich Festigung, Vertiefung und Diversifizierung der Beziehun- Für die Kommission des Abkommens von Cartagena:
gen zwischen den Vertragsparteien, Miguel R o d r i g u e z M e n d o z a ,
Präsident der Kommission des Abkommens von Cartagena;
unter Bekräftigung des gemeinsamen Willens der beiden Ver-
tragsparteien, die fortschreitende Entwicklung von Regional- Für die Regierung der Republik Bolivien:
organisationen zur Förderung des Wirtschaftswachstums und Ronald M a c L e a n A b a r o a ,
des sozialen Fortschritts zu unterstützen, Minister für auswärtige Angelegenheiten und Kultur;
in Anerkennung der Tatsache, daß das Abkommen von Carta- Für die Regierung der Republik Ecuador:
gena eine Organisation der subregionalen Integration ist und daß Diego P a r e d e s P e n a ,
die Vertragsparteien der Förderung des Integrationsprozesses Minister für auswärtige Angelegenheiten;
der Andenstaaten besondere Bedeutung beimessen,
Für die Regierung der Republik Kolumbien:
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung der beiden Ver- Noemi S a n i n d e R u b i o ,
tragsparteien vom 5. Mai 1980, das Kooperationsabkommen von Minister für auswärtige Angelegenheiten;
1983, die Erklärung von Rom vom 20. Dezember 1990 und das
Schlußkommuniqué von Luxemburg vom 27. April 1991, der Für die Regierung der Republik Peru:
Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten und der Länder der Dr. Oscar de la P u e n t e R a y d a d a ,
Rio-Gruppe sowie das Schlußkommuniqué der Ministertagung Premierminister und Minister für auswärtige Angelegenheiten;
von Santiago vom 29. Mai 1992,
Für die Regierung der Republik Venezuela:
in Anerkennung der vorteilhaften Auswirkungen des Moder- Fernando O c h o a A n t i c h ,
nisierungsprozesses und der Wirtschaftsreformen sowie der Minister für auswärtige Angelegenheiten;
Liberalisierung des Handels der Andenstaaten,
diese sind nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form
in Anerkennung der Bedeutung, die die Gemeinschaft der Ent- befundenen Vollmachten
wicklung des Handels und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit
mit den Entwicklungsländern beimißt, und unter Berücksichti- wie folgt übereingekommen:
gung der Leitlinien und Entschließungen für die Zusammenarbeit
mit den ALA-Entwicklungsländern, Artikel 1
Demokratische Grundlage der Zusammenarbeit
in Anerkennung der Tatsache, daß dem Andenpakt Entwick-
lungsländer mit unterschiedlichem Entwicklungsniveau und vor Die Kooperationsbeziehungen zwischen der Gemeinschaft
allem ein Land ohne Meeresküste sowie besonders rückständige und dem Andenpakt und alle Bestimmungen dieses Abkommens
Regionen angehören, stützen sich auf die Wahrung der demokratischen Grundsätze
und die Achtung der Menschenrechte, von denen sich sowohl
überzeugt von der Bedeutung der Grundsätze des GATT und die Gemeinschaft als auch der Andenpakt in ihrer Innen- und
des offenen Welthandels sowie des Schutzes der Rechte an Außenpolitik leiten lassen und die ein wesentliches Element
geistigem Eigentum und der Investitionsfreiheit, dieses Abkommens ausmachen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 927
Artikel 2 m) Stärkung der Einrichtungen für die wirtschaftliche Zusam-
Stärkung der Zusammenarbeit menarbeit;
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, ihren Beziehungen n) Regionalentwicklung und Integration der Grenzgebiete.
neue Impulse zu verleihen. Zur Verwirklichung dieses wichtigen (3) Zur Verwirklichung der Ziele der wirtschaftlichen Zusam-
Ziels sind sie entschlossen, insbesondere die Entwicklung ihrer menarbeit bemühen sich die Vertragsparteien, im Einklang mit
Zusammenarbeit in den Bereichen Handel, Investitionen, Finan- ihren jeweiligen Rechtsvorschriften unter anderem folgende
zen und Technologie unter Berücksichtigung der besonderen Tätigkeiten zu unterstützen:
Situation der Andenstaaten als Entwicklungsländer zu fördern
a) Intensivierung der Kontakte zwischen beiden Vertrags-
und die Stärkung und Konsolidierung des subregionalen Inte-
parteien, vor allem über die Veranstaltung von Konferenzen,
grationsprozesses der Andenstaaten zu unterstützen.
Seminaren, Handels- und Industriemissionen, Treffen von
(2) Zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens erkennen Industrieunternehmern („ Geschäftswochen“ ), allgemeinen
die Vertragsparteien die Nützlichkeit von Konsultationen über Ausstellungen und Fachmessen, Zulieferung und Sondie-
internationale Fragen von gemeinsamem Interesse an. rungsmissionen zur Steigerung von Handel und Investitionen;
b) gemeinsame Teilnahme von Unternehmen aus der Gemein-
Artikel 3 schaft an Messen und Ausstellungen in den Ländern des
Wirtschaftliche Zusammenarbeit Andenpakts und umgekehrt;
(1) Unter Berücksichtigung ihrer beiderseitigen Interessen c) technische Hilfe vor allem durch die Entsendung von Sach-
sowie ihrer mittel- und langfristigen Wirtschaftsziele verpflichten verständigen und die Durchführung spezifischer Studien;
sich die Vertragsparteien, eine möglichst weitreichende wirt- d) Forschungsprojekte und Austausch von Wissenschaftlern;
schaftliche Zusammenarbeit zu entwickeln, ohne irgendein
e) Förderung von Joint-ventures, Verträgen über Lizenzen,
Gebiet von vornherein auszuschließen. Zu den Zielen dieser
Transfer von technischem Know-how, Zulieferung usw.;
Zusammenarbeit gehören insbesondere:
f) einschlägiger Informationsaustausch vor allem durch den
a) allgemeine Stärkung und Diversifizierung ihrer Wirtschafts-
Anschluß an bestehende oder künftige Datenbanken;
beziehungen;
g) Schaffung von Netzen von Wirtschaftsunternehmen, ins-
b) Beitrag zur Entwicklung der Wirtschaft auf dauerhaften
besondere Industrieunternehmen.
Grundlagen und zur Verbesserung des Lebensstandards
auf beiden Seiten;
c) Förderung der Expansion des Handels zwecks Diversifizie- Artikel 4
rung und Erschließung neuer Märkte; Meistbegünstigung
d) Förderung des Investitionsflusses und des Technologie- Die Vertragsparteien gewähren einander in ihren Handels-
transfers sowie Erhöhung des Investitionsschutzes; beziehungen gemäß dem Allgemeinen Zoll- und Handels-
e) Schaffung der Voraussetzungen für die Verbesserung des abkommen (GATT) die Meistbegünstigung.
Beschäftigungsniveaus und die Erhöhung der Arbeits- Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Bereitschaft, ihren Handels-
produktivität; verkehr im Einklang mit diesem Abkommen abzuwickeln.
f) Begünstigung von Maßnahmen zur Förderung der ländlichen
Entwicklung und zur Verbesserung der Wohnbedingungen im
Artikel 5
städtischen Raum;
Entwicklung der handels-
g) Förderung des wissenschaftlichen und technischen Fort- politischen Zusammenarbeit
schritts, des Technologietransfers und der technologischen
Kapazität; (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Entwicklung und
die Diversifizierung ihres Handels so weit zu fördern, wie es ihre
h) Unterstützung des Prozesses der Regionalintegration; Wirtschaftslage zuläßt, und sich dabei möglichst weitgehende
i) Austausch von Informationen über Statistik und Methodik. Erleichterungen einzuräumen.
(2) Die Vertragsparteien bestimmen zu diesem Zweck ein- (2) Zu diesem Zweck vereinbaren die Vertragsparteien, die
vernehmlich die Bereiche ihrer wirtschaftlichen Zusammenarbeit Mittel und Wege zur Verringerung und Beseitigung der verschie-
unter Berücksichtigung ihrer beiderseitigen Interessen und ihrer denen Hemmnisse, die der Entwicklung des Handels entgegen-
jeweiligen Zuständigkeiten und Fähigkeiten, ohne von vornherein stehen, insbesondere der nichttariflichen und paratariflichen
irgendeinen Bereich auszuschließen. Zu diesen Bereichen ge- Hemmnisse unter Berücksichtigung der diesbezüglichen Arbei-
hören insbesondere: ten der internationalen Organisationen zu prüfen.
a) Industrie; (3) Die Vertragsparteien prüfen die Möglichkeit, in geeigneten
b) Agroindustrie und Bergbau; Fällen gegenseitige Konsultationen durchzuführen.
c) Landwirtschaft und Fischerei;
Artikel 6
d) Energieplanung und rationelle Energienutzung;
Modalitäten der handels-
e) Umweltschutz und dauerhafte Bewirtschaftung der natür-
politischen Zusammenarbeit
lichen Ressourcen;
Zur Verwirklichung einer dynamischeren handelspolitischen
f) Technologietransfer;
Zusammenarbeit verpflichten sich die Vertragsparteien, folgende
g) Wissenschaft und Technik; Maßnahmen durchzuführen:
h) geistiges Eigentum, einschließlich gewerbliches Eigentum; – Förderung von Treffen, Austauschen und Kontakten zwischen
i) Normen und Qualitätsnormen; Unternehmern beider Vertragsparteien zwecks Ermittlung von
Produkten, die sich für den Absatz auf dem Markt der anderen
j) Dienstleistungen, einschließlich Finanzdienstleistungen, Vertragspartei eignen;
Fremdenverkehr, Verkehr, Telekommunikation, Informatik;
– Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen ihren jeweiligen
k) Unterrichtung über Währungsfragen; Zollverwaltungen, vor allem im Bereich der Berufsausbildung,
l) technische, gesundheitsrechtliche und pflanzenschutzrecht- der Vereinfachung der Zollverfahren und der Aufdeckung von
liche Vorschriften; Verstößen gegen das Zollrecht;
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
– Förderung und Unterstützung von Absatzförderungsmaß- – Veranstaltung von Seminaren, Ausstellungen und Besuchen
nahmen wie Seminaren, Symposien, Messen, Handels- und von Unternehmensleitern;
Industrieausstellungen, Handelsmissionen, Besuchen, Ge-
– Ausbildung der Wirtschaftsbeteiligten im Hinblick auf die
schäftswochen und dergleichen;
Schaffung von Investitionsprojekten;
– Unterstützung ihrer jeweiligen Verbände und Unternehmen
– technische Hilfe für Gemeinschaftsinvestitionen;
zwecks Durchführung beiderseitig vorteilhafter Geschäfte;
– Aktionen im Rahmen des Programms „EC-Investment Part-
– Berücksichtigung der beiderseitigen Interessen, was den
ners“ (ECIP).
Zugang zu ihren Märkten für Rohstoffe, Halbfertigwaren
und Fertigwaren und die Stabilisierung der internationalen (3) An dieser Zusammenarbeit können sich sowohl öffentliche
Rohstoffmärkte anbetrifft, im Einklang mit den im Rahmen als auch private, nationale und multilaterale Einrichtungen
der zuständigen internationalen Organisationen vereinbarten beteiligen. Dazu gehören auch regionale Finanzeinrichtungen
Zielen; wie die „Corporación Andina de Fomento“ (CAF) und der „Fondo
Latinoamericano de Reservas“ (FLAR).
– Prüfung von Mitteln und Maßnahmen zur Erleichterung des
Handelsverkehrs und zur Beseitigung der Handelshemmnisse
unter Berücksichtigung der Arbeiten der internationalen Orga- Artikel 10
nisationen.
Zusammenarbeit
zwischen Finanzeinrichtungen
Artikel 7
Die Vertragsparteien bemühen sich, nach Maßgabe ihres
Vorübergehende Einfuhr von Waren Bedarfs und im Rahmen ihrer jeweiligen Programme und
Die Vertragsparteien verpflichten sich, einander die Befreiung Rechtsvorschriften die Zusammenarbeit zwischen den Finanz-
von Zöllen und Abgaben bei der vorübergehenden Einfuhr institutionen durch folgende Maßnahmen zu begünstigen:
von Waren im Einklang mit ihren jeweiligen Rechtsvorschriften – Informations- und Erfahrensaustausch in Bereichen von
und nach Möglichkeit unter Berücksichtigung der einschlägigen gemeinsamem Interesse. Diese Form von Zusammenarbeit
internationalen Übereinkommen auf Gegenseitigkeitsbasis zu erfolgt unter anderem durch die Veranstaltung von Seminaren,
gewähren. Konferenzen und Workshops;
– Austausch von Sachverständigen;
Artikel 8
– Durchführung technischer Hilfe;
Industrielle Zusammenarbeit
– Informationsaustausch im Bereich Statistik und Methodik.
(1) Die Vertragsparteien fördern die Erweiterung und Diversi-
fizierung der Produktionsgrundlagen in den Andenstaaten im
gewerblichen Sektor und im Dienstleistungsgewerbe, indem sie Artikel 11
ihre Kooperationsmaßnahmen in erster Linie auf die Klein- und
Mittelbetriebe ausrichten und Maßnahmen, die diesen den Zusammenarbeit
Zugang zu Kapital, Märkten und geeigneten Technologien in Wissenschaft und Technik
erleichtern, sowie Aktionen von Joint-ventures unterstützen. (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich unter Berück-
(2) Zu diesem Zweck unterstützen die Vertragsparteien im sichtigung des beiderseitigen Interesses und der Ziele ihrer
Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse Projekte und Aktionen, die Wissenschaftspolitik, eine Zusammenarbeit in Wissenschaft und
folgendes fördern: Technik mit folgenden Zielen zu entwickeln:
– die Konsolidierung und den Ausbau der für die Zusammen- – Förderung des Austauschs von Wissenschaftlern zwischen
arbeit geschaffenen Netze; der Gemeinschaft und dem Andenpakt;
– eine stärkere Inanspruchnahme des Finanzinstruments „EC- – Herstellung ständiger Verbindungen zwischen den wissen-
lnvestment Partners“ (ECIP) unter anderem durch eine schaftlichen und technischen Einrichtungen der Vertrags-
zunehmende Beteiligung von Finanzeinrichtungen des Anden- parteien;
pakts; – Förderung des Technologietransfers zum beiderseitigen Vorteil;
– die Zusammenarbeit zwischen Wirtschaftsunternehmen durch – Förderung von Zusammenschlüssen zwischen Forschungs-
Joint-ventures, Zulieferung, Technologietransfer, Lizenzen, einrichtungen der Vertragsparteien zwecks gemeinsamer
angewandte Forschung und Franchising; Lösung von Problemen von gemeinsamem Interesse;
– die Gründung eines „Business Council“ EG-Andenpakt und – Durchführung von Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele
anderer Einrichtungen, die zur Entwicklung der Beziehungen der beiderseitigen Forschungsprogramme;
beitragen können.
– Stärkung der Forschungskapazitäten und Förderung der tech-
nologischen Innovation;
Artikel 9
– Schaffung von Möglichkeiten für die wirtschaftliche, industri-
Investitionen elle und handelspolitische Zusammenarbeit;
(1) Die Vertragsparteien kommen überein: – Förderung der Beziehungen zwischen Hochschul- und For-
– im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse, Rechtsvorschriften schungseinrichtungen und der gewerblichen Wirtschaft der
und Politiken die Steigerung beiderseitig vorteilhafter Investi- Vertragsparteien;
tionen zu unterstützen; – Erleichterung des Informationsaustauschs und des beider-
– das günstige Investitionsklima für gegenseitige Investitionen, seitigen Zugangs zu Informationsnetzen.
vor allem durch Investitionsschutz- und Investitionsförde- (2) Der Umfang der Zusammenarbeit wird von den Vertrags-
rungsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Gemein- parteien bestimmt, die einvernehmlich die vorrangigen Bereiche
schaft und den Ländern des Andenpakts zu verbessern, die auswählen.
auf dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Gegen-
Dazu gehören insbesondere:
seitigkeit beruhen.
– wissenschaftliche und technische Forschung auf hoher Ebene;
(2) Zur Erreichung dieser Ziele bemühen sich die Vertrags-
parteien um eine Investitionsförderung vor allem durch folgende – Entwicklung und Durchführung der Politik in Wissenschaft und
Maßnahmen: Technik;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 929
– Schutz und Verbesserung der Umwelt; Zweck durchführen, den regelmäßigen Austausch von Erfah-
rungen über den Nutzen der entsprechenden Programme und
– rationelle Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen;
durch Praktika für die mit der Innovationsförderung in Einrich-
– Regionalintegration und regionale Zusammenarbeit in Wissen- tungen der Länder des Andenpakts und der Gemeinschaft
schaft und Technik; beauftragten Personen.
– Biotechnologie; (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Rahmen ihrer
– neue Werkstoffe. jeweiligen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Politiken
einen angemessenen und wirksamen Schutz der Rechte an
(3) Zur praktischen Verwirklichung dieser Ziele erleichtern geistigem Eigentum einschließlich geographischer Bezeich-
und fördern die Vertragsparteien unter anderem folgende Maß- nungen und Ursprungsbezeichnungen zu gewährleisten und
nahmen: gleichzeitig diesen Schutz soweit angemessen zu stärken. Sie
– gemeinsame Ausführung von Forschungsprojekten durch bemühen sich ferner im Einklang mit ihren jeweiligen Rechts- und
Forschungszentren und andere zuständige Einrichtungen der Verwaltungsvorschriften und Politiken im Rahmen ihrer Möglich-
Vertragsparteien; keiten, den Zugang zu Datenbanken in diesem Bereich zu
erleichtern.
– hochqualifizierende Spezialisierungs- oder Fortbildungs-
praktika für Wissenschaftler in Forschungseinrichtungen der
Artikel 14
anderen Vertragspartei;
Zusammenarbeit im Bergbau
– Austausch wissenschaftlicher Informationen insbesondere
durch die gemeinsame Veranstaltung von Seminaren, Work- Die Vertragsparteien kommen überein, eine Zusammenarbeit
shops, Arbeitssitzungen und Kongressen, an denen hoch- im Bergbau vor allem durch Maßnahmen zu entwickeln, die auf
qualifizierte Wissenschaftler beider Vertragsparteien teil- folgendes abzielen:
nehmen; – Förderung der Teilnahme von Unternehmen der beiden
– Verbreitung wissenschaftlicher und technischer Informationen Vertragsparteien an Prospektion, Exploration, Abbau und
und Kenntnisse. Vermarktung ihrer jeweiligen mineralischen Rohstoffe;
– Entwicklung von Tätigkeiten zur Förderung der kleinen und
Artikel 12 mittleren Bergbauunternehmen;
Zusammenarbeit – Austausch von Erfahrungen und Technologien bei der Pros-
auf dem Gebiet der Normen pektion, der Exploration und dem Abbau mineralischer Roh-
Unbeschadet ihrer internationalen Verpflichtungen treffen die stoffe sowie Durchführung gemeinsamer Forschungsarbeiten
Vertragsparteien im Rahmen ihrer Befugnisse und im Einklang zur Förderung des technologischen Fortschritts.
mit ihren jeweiligen Rechtsvorschriften Maßnahmen zur Ver-
ringerung der Unterschiede in den Bereichen Maßeinheiten, Nor-
Artikel 15
men und Zertifizierung über die Förderung der Verwendung
kompatibler Normen und Zertifizierungssysteme. Zu diesem Zusammenarbeit im Energiesektor
Zweck unterstützen sie insbesondere: Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung des Energie-
– Sachverständigentreffen zur Erleichterung des Austauschs sektors für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung an und
von Informationen und Studien über Eichung, Normung, Quali- erklären sich bereit, ihre Zusammenarbeit, insbesondere bei der
tätskontrollen, Verbesserung und Bescheinigung der Qualität Energieplanung und der Energieeinsparung sowie der rationellen
und sachdienliche technische Hilfe; Nutzung der Energie und neuer Energiequellen zur Entwicklung
kommerziell rentabler Energiequellen zu intensivieren. Bei dieser
– die Förderung des Austauschs und von Kontakten zwischen verstärkten Zusammenarbeit werden auch die Umweltbelange
Fachorganisationen und -einrichtungen auf diesen Gebieten; berücksichtigt.
– die Durchführung von Maßnahmen zur gegenseitigen An- Zur Verwirklichung dieser Ziele kommen die Vertragsparteien
erkennung der Systeme und von Qualitätsbescheinigungen; überein, folgendes zu unterstützen:
– die Durchführung von Konsultationen in den jeweiligen Be- – die gemeinsame Durchführung von Studien und Forschungs-
reichen. arbeiten sowie die Erstellung von Energievorausschätzungen
und -bilanzen;
Artikel 13
– Kontakte zwischen den Verantwortlichen für die Energie-
Technologische Entwicklung planung;
und geistiges und gewerbliches Eigentum
– die Ausführung von Programmen und Projekten in diesem
(1) Zur Verwirklichung einer echten Zusammenarbeit zwischen Bereich.
den Unternehmen der Länder des Andenpakts und der Gemein-
schaft in den Bereichen Technologietransfer, Lizenzen, Gemein- Artikel 16
schaftsinvestitionen und Finanzierungen durch Risikokapital
verpflichten sich die Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Zusammenarbeit im Verkehrssektor
Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum In Anerkennung der Bedeutung des Verkehrs für die wirt-
– die Wirtschafts- oder Industriezweige, auf die sich die Zu- schaftliche Entwicklung und für die Intensivierung des Handels
sammenarbeit konzentrieren wird, sowie die Mechanismen zur bemühen sich die Vertragsparteien, die erforderlichen Maßnah-
Förderung einer industriellen Zusammenarbeit im Bereich der men für eine Zusammenarbeit bei den einzelnen Verkehrsträgern
Spitzentechnologie zu ermitteln; zu treffen.
– zusammenzuarbeiten, um finanzielle Mittel zur Unterstützung Die Zusammenarbeit betrifft insbesondere folgendes:
gemeinsamer Projekte von Unternehmen der Länder des – Informationsaustausch über die jeweilige Politik und über
Andenpaktes und der Gemeinschaft zur industriellen Anwen- Themen von gemeinsamem Interesse;
dung neuer Technologien bereitzustellen;
– Ausbildungsprogramme in Wirtschaft, Recht und Technik für
– die Ausbildung von Fachkräften im Bereich technologische die Wirtschaftsteilnehmer und die Verantwortlichen der öffent-
Forschung und Entwicklung zu unterstützen; lichen Verwaltungsbehörden;
– die Innovation durch den Austausch von Informationen über – technische Hilfe, insbesondere im Rahmen von Programmen
die Programme zu fördern, die beide Parteien zu diesem zur Modernisierung der Infrastrukturen.
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Artikel 17 – Veranstaltung von Treffen, Seminaren usw.;
Zusammenarbeit in Informations- – Informations- und Erfahrungsaustausch;
technologie und Telekommunikation
– Durchführung von Projekten zur Untersuchung und Erfor-
(1) Die Vertragsparteien stellen fest, daß die Informations- schung von Katastrophen und zu ihrer Verhinderung;
technologien und die Telekommunikation für die wirtschaftliche – Entwicklung und Nutzung alternativer Wirtschaftsmöglich-
und soziale Entwicklung von lebenswichtiger Bedeutung sind, keiten in Schutzgebieten;
und erklären sich bereit, die Zusammenarbeit in Bereichen von
gemeinsamem Interesse zu fördern, insbesondere in folgenden – industrielle Zusammenarbeit zur Erhaltung der Umwelt.
Bereichen:
– Normung, Konformitätstests und Zertifizierung; Artikel 20
– Boden- und Weltraumtelekommunikation wie Übertragungs- Zusammenarbeit im
netze, Satelliten, Glasfaseroptik, ISDN, Datenübertragung, Bereich der biologischen Artenvielfalt
Telephonie im ländlichen Raum und mobile Telephonie;
Die Vertragsparteien bemühen sich, eine Zusammenarbeit
– Elektronik und Mikroelektronik; zur Erhaltung der biologischen Artenvielfalt, insbesondere mit-
– Informatisation und Automation; tels der Biotechnologie, zu entwickeln. Diese Zusammenarbeit
müßte Kriterien wie sozioökonomischer Nutzen, Erhaltung der
– Hochauflösungsfernsehen; Umwelt und Interessen der einheimischen Bevölkerung Rech-
– Forschung und Entwicklung neuer Informations- und Tele- nung tragen.
kommunikationstechniken;
– Förderung von Investitionen und Gemeinschaftsinvestitionen. Artikel 21
Entwicklungspolitische Zusammenarbeit
(2) Diese Zusammenarbeit wird insbesondere verwirklicht
durch: Um der Zusammenarbeit in den folgenden Bereichen eine
größere Wirksamkeit zu verleihen, bemühen sich die Vertrags-
– Zusammenarbeit zwischen Sachverständigen;
parteien um eine mehrjährige Programmierung. Außerdem
– Gutachten, Studien und Informationsaustausch; setzt die Bereitschaft, zu einer besser gesteuerten Entwicklung
– Ausbildung von wissenschaftlichem und technischem Per- beizutragen, voraus, daß einerseits den ärmsten Bevölkerungs-
sonal; schichten und den rückständigen Regionen Priorität eingeräumt
und andererseits die Umweltproblematik in der Dynamik der
– Vorbereitung und Durchführung von Projekten von gemein- Entwicklung stärker berücksichtigt wird.
samem Interesse;
– Förderung gemeinsamer Forschungs- und Entwicklungs-
projekte sowie Schaffung von Informationsnetzen und Daten- Artikel 22
banken und Zugang zu den bereits bestehenden Datenbanken Zusammenarbeit in der Land- und Forst-
und Netzen. wirtschaft und zur Förderung der ländlichen Entwicklung
Die Vertragsparteien entwickeln eine Zusammenarbeit in der
Artikel 18 Land- und Forstwirtschaft, der Agroindustrie, der Agrar- und
Zusammenarbeit im Fremdenverkehr Nahrungsmittelindustrie und bei tropischen Erzeugnissen.
Die Vertragsparteien unterstützen im Einklang mit ihren Zu diesem Zweck prüfen sie im Geiste der Zusammenarbeit
Rechtsvorschriften die Zusammenarbeit im Fremdenverkehr der wohlwollend unter Berücksichtigung ihrer einschlägigen Rechts-
Länder des Andenpakts vermittels spezifischer Maßnahmen; vorschriften
dazu gehören:
– die Möglichkeiten für die Steigerung des Handels mit Erzeug-
– Informationsaustausch; Erstellung von Prognosen; nissen der Agrar- und Forstwirtschaft, der Agroindustrie und
– technische Hilfe für Statistik und Informatik; mit tropischen Erzeugnissen;
– Ausbildungsmaßnahmen; – Maßnahmen in den Bereichen Gesundheitsschutz, Pflanzen-
schutz und Umweltschutz sowie die etwaigen dadurch entste-
– Veranstaltung von Messen und Ausstellungen; henden Handelshemmnisse.
– Förderung von Investitionen und Gemeinschaftsinvestitionen Die Vertragsparteien bemühen sich, Maßnahmen zur Intensivie-
zur Steigerung des Fremdenverkehrs. rung der Zusammenarbeit in folgenden Bereichen durchzu-
führen:
Artikel 19 – Entwicklung der Landwirtschaft;
Zusammenarbeit im Umweltschutz – Schutz und dauerhafte Entwicklung der Waldbestände;
Bei der Entwicklung einer Zusammenarbeit im Umweltschutz – Umweltschutz in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum;
bekräftigen die Vertragsparteien ihre Bereitschaft, zu einer
dauerhaften Entwicklung beizutragen. Sie bemühen sich, die – Ausbildungsmaßnahmen zur Förderung der ländlichen Ent-
Notwendigkeit der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung mit wicklung;
dem erforderlichen Schutz der Natur in Einklang zu bringen und – Kontakte zwischen landwirtschaftlichen Erzeugern der Ver-
bei ihren Kooperationsmaßnahmen den ärmsten Bevölkerungs- tragsparteien zwecks Erleichterung von Handelsgeschäften
schichten, den Umweltproblemen in den Städten und dem und Investitionen;
Schutz der Ökosysteme, insbesondere der Tropenwälder, – Agrarforschung;
besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
– Agrarstatistik.
Zu diesem Zweck bemühen sich die Vertragsparteien, gemein-
sam Maßnahmen durchzuführen, die auf folgendes abzielen: Artikel 23
– Schaffung und Stärkung öffentlicher und privater Umwelt- Zusammenarbeit im Gesundheitswesen
schutzeinrichtungen;
Die Vertragsparteien kommen überein zusammenzuarbeiten,
– Unterrichtung und Sensibilisierung der Öffentlichkeit; um das öffentliche Gesundheitswesen, vor allem zugunsten
– Durchführung von Studien und Projekten sowie Bereitstellung der besonders benachteiligten Bevölkerungsgruppen, zu ver-
technischer Hilfe; bessern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 931
Zu diesem Zweck bemühen sie sich, gemeinsame For- – Entwicklung der regionalen Zusammenarbeit im Umwelt-
schungsarbeiten, Technologietransfer, Erfahrungsaustausch bereich;
und technische Hilfe zu entwickeln. Dazu gehören insbesondere:
– Stärkung der regionalen Einrichtungen und Unterstützung der
– Aufbau und Verwaltung der zuständigen Dienste; Durchführung gemeinsamer Politiken und Aktivitäten;
– Aufstellung von Programmen für die berufliche Bildung; – Förderung der Entwicklung der regionalen Kommunikation.
– Verbesserung der Gesundheitsbedingungen (vor allem Be-
kämpfung der Cholera) und des sozialen Wohlergehens im Artikel 27
städtischen und ländlichen Raum;
Zusammenarbeit im Bereich
– Verhütung und Behandlung von Aids. der öffentlichen Verwaltung
Die Vertragsparteien entwickeln eine Zusammenarbeit im
Artikel 24 Bereich der öffentlichen Verwaltung, der institutionellen Orga-
Zusammenarbeit im sozialen Bereich nisation und des Gerichtswesens auf nationaler, regionaler und
(1) Die Vertragsparteien entwickeln eine Zusammenarbeit im lokaler Ebene.
sozialen Bereich im Rahmen des Andenpakts, vor allem zur Ver- Zur Verwirklichung dieser Ziele ergreifen sie Maßnahmen, die auf
besserung der Lebensbedingungen der ärmsten Bevölkerungs- folgendes abzielen:
gruppen der Länder des Andenpakts.
– Förderung des Informationsaustauschs und von Ausbildungs-
(2) Die Maßnahmen und Aktionen zur Erreichung dieser Ziele lehrgängen für Beamte und Angestellte der nationalen, regio-
umfassen Unterstützung in erster Linie in Form von technischer nalen und örtlichen Verwaltungsbehörden;
Hilfe in folgenden Bereichen:
– Erhöhung der Leistungsfähigkeit der Verwaltungsbehörden.
– Verwaltung der Sozialdienste;
– berufliche Bildung und Schaffung von Arbeitsplätzen; Artikel 28
– Verbesserung der Wohn- und Hygienebedingungen im städti- Zusammenarbeit im Bereich
schen und ländlichen Raum; Information, Kommunikation und Kultur
– Vorsorgemaßnahmen im Gesundheitswesen; Die Vertragsparteien kommen überein, gemeinsame Aktionen
– Kinderschutz; im Bereich Information und Kommunikation durchzuführen, um
– Aufklärungs- und Fürsorgeprogramme für Jugendliche; – Art und Ziele der Europäischen Gemeinschaft und des Anden-
– Rolle der Frau. pakts besser bekanntzumachen;
Artikel 25 – die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und des Andenpakts zu
ermutigen, ihre kulturellen Bindungen zu intensivieren.
Zusammenarbeit bei der Drogenbekämpfung
Bei diesen Maßnahmen handelt es sich insbesondere um
Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Einklang mit ihren
jeweiligen Rechtsvorschriften ihre Anstrengungen zur Verhin- – den Austausch einschlägiger Informationen über Themen
derung und Verringerung der Produktion sowie des unlauteren von gemeinsamem Interesse in den Bereichen Kultur und
Handels und Verbrauchs von Drogen zu koordinieren und zu Information;
intensivieren. – die Unterstützung kultureller Veranstaltungen und des Kultur-
Diese Zusammenarbeit umfaßt unter Beteiligung der in diesem austauschs;
Bereich bestehenden zuständigen Einrichtungen insbesondere – Vorstudien und technische Hilfe zur Erhaltung des Kulturguts.
folgendes:
– Ausbildungs-, Aufklärungs-, Gesundheits- und Rehabilitie-
Artikel 29
rungsprojekte für Drogenabhängige in den Ländern des
Andenpakts; Zusammenarbeit in der Fischerei
– Forschungsprogramme; Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung einer Annähe-
rung ihrer jeweiligen Interessen im Fischereisektor an. Sie be-
– Maßnahmen zur Förderung alternativer Wirtschaftsmöglich-
mühen sich um eine Stärkung und Entwicklung ihrer Zusammen-
keiten, auch einschließlich der Substitutionskulturen;
arbeit in diesem Bereich über
– Austausch einschlägiger Informationen einschließlich Maß-
– die Aufstellung und Ausführung spezifischer Programme;
nahmen im Bereich der Geldwäsche;
– die Förderung der Teilnahme der Privatwirtschaft an der Ent-
– Kontrolle des Handels mit chemischen Ausgangs- und Grund-
wicklung der Fischerei.
stoffen;
– Programme zur Verhütung des Drogenmißbrauchs.
Artikel 30
Die Vertragsparteien haben die Möglichkeit, einvernehmlich Ausbildung
weitere Aktionsbereiche einzubeziehen.
Jedesmal, wenn sich zeigt, daß eine Verbesserung der Aus-
bildung zu einer Intensivierung der Zusammenarbeit führen
Artikel 26
kann, können Ausbildungsmaßnahmen in Bereichen von ge-
Zusammenarbeit zur Förderung meinsamem Interesse unter Berücksichtigung der einschlägigen
der Regionalintegration und -kooperation neuen Techniken durchgeführt werden.
Die Vertragsparteien begünstigen die Durchführung von Im einzelnen handelt es sich um folgende Maßnahmen:
Maßnahmen zur Förderung der Regionalintegration der Anden-
länder. – Maßnahmen zur Verbesserung der Ausbildung von Technikern
und Fachkräften;
Priorität erhalten Maßnahmen, die folgendes betreffen:
– Ausbildungsmaßnahmen mit hoher Multiplikatorwirkung für
– Leistung technischer Hilfe bei den technischen und prak- Ausbilder und technische Führungskräfte in verantwortlicher
tischen Aspekten der Integration; Position in öffentlichen und privaten Unternehmen, der Ver-
– Förderung des Subregional-, des Regional- und des Welt- waltung, im öffentlichen Dienst und in wirtschaftlichen Ein-
handels; richtungen;
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
– konkrete Programme für den Austausch von Sachverständi- troffenen Maßnahmen in keiner Weise die Befugnisse der Mit-
gen, Kenntnissen und Techniken zwischen den Ausbildungs- gliedstaaten der Gemeinschaft berührt, mit den Ländern des
einrichtungen der Andenländer und Europas, vor allem in den Andenpakts im Bereich der Wirtschaftskooperation bilaterale
Bereichen Technik, Wissenschaft und berufliche Bildung; Maßnahmen durchzuführen und gegebenenfalls neue Abkom-
men über wirtschaftliche Zusammenarbeit mit den Ländern des
– Alphabetisierungsprogramme im Rahmen von Projekten im
Andenpakts zu schließen.
Gesundheitswesen und zur Förderung der Sozialentwicklung.
(2) Unbeschadet der Bestimmungen des vorstehenden Ab-
Artikel 31 satzes über die wirtschaftliche Zusammenarbeit treten die Bestim-
mungen dieses Abkommens an die Stelle der Bestimmungen von
Mittel für die Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaften
Verwirklichung der Zusammenarbeit und den Ländern des Andenpakts, die mit diesen unvereinbar
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Rahmen ihrer oder identisch sind.
Möglichkeiten und unter Nutzung der jeweiligen Einrichtungen
geeignete Mittel zur Verwirklichung der Ziele der in diesem Artikel 34
Abkommen vorgesehenen Zusammenarbeit einschließlich finan- Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
zielle Mittel bereitzustellen. In diesem Zusammenhang wird unter
Ein getrenntes Protokoll wird zwischen der Europäischen
Berücksichtigung des Bedarfs und des Entwicklungsstands der
Gemeinschaft für Kohle und Stahl und ihren Mitgliedstaaten
Länder des Andenpakts nach MögIichkeit eine mehrjährige Pro-
einerseits und dem Abkommen von Cartagena und seinen Mit-
grammierung mit der Festlegung von Prioritäten vorgenommen.
gliedstaaten andererseits geschlossen.
(2) Zur Erleichterug der in diesem Abkommen vorgesehenen
Zusammenarbeit gewähren die Länder des Andenpakts Artikel 35
– den Sachverständigen der Gemeinschaft die erforderlichen Geographischer Geltungsbereich
Garantien und Erleichterungen für die Erfüllung ihrer Aufgaben,
Dieses Abkommen gilt für die Gebiete, in denen der Vertrag
– Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben bei der Einfuhr
zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft an-
von Gütern und Dienstleistungen im Rahmen der Koopera-
gewendet wird, und nach Maßgabe jenes Vertrags einerseits
tionsprojekte EG-Andenpakt.
sowie für die Gebiete, in denen das Abkommen von Cartagena
Diese Grundsätze werden in späteren Vereinbarungen im Einklang angewendet wird, andererseits.
mit den nationalen Rechtsvorschriften im einzelnen erläutert.
Artikel 36
Artikel 32 Anhang
Gemischter Ausschuß
Der Anhang ist Bestandteil dieses Abkommens.
(1) Die Vertragsparteien beschließen, den mit dem Koopera-
tionsabkommen von 1983 eingesetzten Gemischten Ausschuß Artikel 37
zu bestätigen. Sie beschließen ferner, den Unterausschuß
Wissenschaft und Technik, den Unterausschuß Industrielle Inkrafttreten und stillschweigende Verlängerung
Zusammenarbeit und den Unterausschuß Handelspolitische Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft,
Zusammenarbeit zu bestätigen. der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander
(2) Der Gemischte Ausschuß hat folgende Aufgaben: den Abschluß der hierfür erforderlichen rechtlichen Verfahren
notifiziert haben. Es wird für einen Zeitraum von fünf Jahren
– Er sorgt für das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Ab- geschlossen. Es wird stillschweigend für jeweils ein Jahr ver-
kommens. längert, wenn keine der Vertragsparteien es sechs Monate vor
– Er koordiniert die Tätigkeiten, Projekte und konkreten Aktionen dem Zeitpunkt seines Ablaufs der anderen Vertragspartei
in Verbindung mit den Zielen dieses Abkommens und schlägt gegenüber schriftlich kündigt.
die erforderlichen Maßnahmen zu ihrer Durchführung vor.
– Er prüft die Entwicklung des Handels und der Zusammenarbeit Artikel 38
zwischen den Vertragsparteien. Verbindliche Sprachen
– Er spricht alle zweckdienlichen Empfehlungen zur Expansion Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deut-
des Handels und zur Intensivierung und Diversifizierung der scher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, nieder-
Zusammenarbeit aus. ländischer, portugiesischer und spanischer Sprache abgefaßt,
– Er sucht nach geeigneten Mitteln zur Verhinderung etwaiger wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Schwierigkeiten in den Bereichen dieses Abkommens.
(3) Die Tagesordnung der Tagungen des Ausschusses wird Artikel 39
einvernehmlich festgelegt. Der Gemischte Ausschuß bestimmt Evolutivklausel
Häufigkeit und Ort der Tagungen, Vorsitz und die etwaige Ein-
setzung von Unterausschüssen über die bereits bestehenden (1) Die Vertragsparteien können im gegenseitigen Einver-
Unterausschüsse hinaus und regelt alle sonstigen Fragen. nehmen dieses Abkommen erweitern und verbessern, um die
Zusammenarbeit zu intensivieren und durch Abkommen über
besondere Wirtschaftszweige oder spezifische Tätigkeiten zu
Artikel 33 ergänzen.
Andere Abkommen
(2) Im Rahmen der Durchführung dieses Abkommens kann
(1) Unbeschadet der einschlägigen Bestimmungen der Ver- jede Vertragspartei Vorschläge zur Erweiterung der Zusammen-
träge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften werden arbeit unter Berücksichtigung der bei der Durchführung des
durch dieses Abkommen und alle auf seiner Grundlage ge- Abkommens gewonnenen Erfahrungen unterbreiten.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-
tigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Geschehen zu Kopenhagen am dreiundzwanzigsten April
neunzehnhundertdreiundneunzig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 933
Anhang
Briefwechsel
über den Seeverkehr
A. Schreiben des Rates der Europäischen Gemeinschaften
Herr …,
ich bitte Sie, die Zustimmung zu folgendem zu bestätigen:
Anläßlich der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens zwischen der Euro-
päischen Gemeinschaft und dem Abkommen von Cartagena und seinen Mitgliedstaaten
haben sich die Vertragsparteien verpflichtet, Fragen im Zusammenhang mit dem See-
verkehr in geeigneter Weise und vor allem dann zur Sprache zu bringen, wenn dieser
Handelshemmnisse verursachen kann. In diesem Zusammenhang werden beiderseitig
zufriedenstellende Lösungen unter Wahrung des Grundsatzes des freien und lauteren
Wettbewerbs im Handel erarbeitet werden.
Ferner wurde vereinbart, daß diese Fragen auch in den Sitzungen des Gemischten
Ausschusses zur Sprache gebracht werden.
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Im Namen des Rates
der Europäischen Gemeinschaften
B. Schreiben der Mitgliedstaaten für das Abkommen von Cartagena
Herr …,
ich bestätige Ihnen den Erhalt Ihres nachstehend wiedergegebenen Schreibens und die
Zustimmung dazu:
„ Anläßlich der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens zwischen der Euro-
päischen Gemeinschaft und dem Abkommen von Cartagena und seinen Mitglied-
staaten haben sich die Vertragsparteien verpflichtet, Fragen im Zusammenhang mit
dem Seeverkehr in geeigneter Weise und vor allem dann zur Sprache zu bringen,
wenn dieser Handelshemmnisse verursachen kann. In diesem Zusammenhang werden
beiderseitig zufriedenstellende Lösungen unter Wahrung des Grundsatzes des freien
und lauteren Wettbewerbs im Handel erarbeitet werden.
Ferner wurde vereinbart, daß diese Fragen auch in den Sitzungen des Gemischten
Ausschusses zur Sprache gebracht werden.“
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Für das Abkommen von Cartagena
und seine Mitgliedstaaten
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Bekanntmachung
des deutsch-bangladeschischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998)
Vom 30. August 1999
Das in Dhaka am 5. August 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Bang-
ladesch über Finanzielle Zusammenarbeit (1998) ist nach
seinem Artikel 5
am 5. August 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. August 1999
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Bohnet
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Art ikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Regierung der Volksrepublik Bangladesch – es der Regierung der Volksrepublik Bangladesch und/oder
anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählen-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen den Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksre- furt am Main, Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
publik Bangladesch, 50 000 000 DM (in Worten: fünfzig Millionen Deutsche Mark) zu
erhalten, für die Vorhaben
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
a) Tangail Infrastrukturentwicklung („Tangail Infrastructure
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
Development Programme“) bis zu 15 000 000 DM (in Worten:
zu vertiefen,
fünfzehn Millionen Deutsche Mark),
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Be- b) Ersatz und Rehabilitation von Fähren („Replacement and
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Rehabilitation of Ferries“) bis zu 20 000 000 DM (in Worten:
zwanzig Millionen Deutsche Mark),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Volksrepublik Bangladesch beizutragen, c) Ländliche Elektrifizierung („Rural Electrification“) bis zu
15 000 000 DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom Mark),
7. bis 9. Dezember 1998 –
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt wor-
sind wie folgt übereingekommen: den ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999 935
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können,
land und der Regierung der Volksrepublik Bangladesch durch gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
andere Vorhaben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Art ikel 3
Regierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späteren
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die Kredit-
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbe-
anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
reitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige
öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wieder-
Volksrepublik Bangladesch erhoben werden.
aufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Art ikel 4
Art ikel 2
Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch überlässt bei
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
den Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finan-
der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
zierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
liegen. Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zu-
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
sagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge abgeschlos-
sen wurden. Für diese Beträge endet diese Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2006. Art ikel 5
(2) Die Regierung der Volksrepublik Bangladesch, soweit sie Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird Kraft.
Geschehen zu Dhaka am 5. August 1999 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des bengalischen Wortlauts ist der englische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J . A . Vo s s
Für die Regierung der Volksrepublik Bangladesch
Ab u Saleh
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 30. August 1999
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Liechtenstein am 10. März 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juli 1999 (BGBl. II S. 698).
Bonn, den 30. August 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7% .
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 31. August 1999
Das Übereinkommen vom 1. September 1970 über internationale Beförderun-
gen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmit-
tel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP) – BGBl. 1974 II S. 565;
1988 II S. 630, 672, 865 – wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Rumänien am 22. April 2000
Usbekistan am 11. Januar 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 1999 (BGBl. II S. 180).
Bonn, den 31. August 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r