Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 707
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
des Übereinkommens über die Auslieferung
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Vom 24. Juni 1999
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. September 1998 zu dem Überein-
kommen vom 27. September 1996 über die Auslieferung zwischen den Mit-
gliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 1998 II S. 2253) wird bekanntge-
macht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 4 für die
Bundesrepublik Deutschland
im Verhältnis zu
Dänemark
Portugal
Spanien
mit Wirkung vom 11. März 1999 vorläufig anwendbar ist
und im Verhältnis zu
Finnland
mit Wirkung vom 6. Juli 1999 vorläufig anwendbar sein wird.
Die Ratifikationsurkunde ist am 11. Dezember 1998 beim Generalsekretär des
Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
D e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende
E r k l ä r u n g e n abgegeben:
„Zu Artikel 7:
Die Auslieferung eines Deutschen aus der Bundesrepublik Deutschland an das Ausland ist
nach Artikel 16 Absatz 2 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland nicht
zulässig und muß daher in jedem Fall abgelehnt werden.
Zu Artikel 11:
Die Bundesregierung erklärt, daß in den Beziehungen der Bundesrepublik Deutschland zu
allen anderen Mitgliedstaaten, die die gleiche Erklärung abgegeben haben, die Zustim-
mung gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a des Europäischen Auslieferungsüberein-
kommens als erteilt anzusehen ist, sofern nicht anläßlich der Bewilligung der Auslieferung
in einem Einzelfall etwas anderes mitgeteilt wird.
Zu Artikel 13:
Zentrale Behörden im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 sind der Bundesminister der Justiz
und die Justizminister und -senatoren der Länder. Für den Empfang und die Übermittlung
der in Artikel 13 Absatz 1 genannten Unterlagen per Telekopie ist jedoch nur der Bundes-
minister der Justiz als zentrale Behörde anzusehen.
Zu Artikel 14:
Die Bundesregierung erklärt, daß in den Beziehungen der Bundesrepublik Deutschland zu
anderen Mitgliedstaaten, die die gleiche Erklärung abgegeben haben, Ersuchen um Ergän-
zung der Unterlagen gemäß Artikel 13 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
unmittelbar zwischen den zuständigen Justizbehörden oder anderen zuständigen Behör-
den übermittelt und beantwortet werden können.
Soweit die Bundesrepublik Deutschland der um Auslieferung ersuchte Staat ist, sind für
Anforderung und Entgegennahme ergänzender Unterlagen die Staatsanwaltschaften bei
den Oberlandesgerichten zuständig.
Soweit die Bundesrepublik Deutschland der um Auslieferung ersuchende Staat ist, sind für
Anforderung und Übermittlung ergänzender Unterlagen der Generalbundesanwalt bei dem
Bundesgerichtshof, die Staatsanwaltschaften bei den Oberlandesgerichten und die
Staatsanwaltschaften bei den Landgerichten zuständig. Das Ersuchen um Auskunft ist
unmittelbar an die Strafverfolgungsbehörde zu richten, welche die Auslieferung im Einzel-
fall betreibt.
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Zu Artikel 18:
Die Bundesregierung erklärt gemäß Artikel 18 Absatz 4, daß das Übereinkommen für die
Bundesrepublik Deutschland gegenüber den Mitgliedstaaten, die eine Erklärung gleichen
Inhalts abgegeben haben, neunzig Tage nach Hinterlegung der Erklärung anwendbar
wird.“
II.
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Sep-
tember 1997 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
„I henhold til konventiones artikel 3, stk. 3: „Zu Artikel 3 Absatz 3:
En anmodning om udlevering skal kunne Das Auslieferungsersuchen kann abge-
afslås, hvis den forbrydelse, for hvilken lehnt werden, wenn die dem Auslieferungs-
udlevering begæres, ikke anses for en for- ersuchen zugrunde liegenden Handlungen
brydelse efter dansk ret, selv om forbrydel- nach dänischem Recht keine strafbaren
sen i den begærende medlemsstats lovgiv- Handlungen sind, auch wenn diese Hand-
ning betegnes som en sammensværgelse lungen nach dem Recht des ersuchenden
eller en forbrydersammenslutning og kan Mitgliedstaates den Straftatbestand der
medføre frihedsstraf af en varighed på Verabredung einer strafbaren Handlung
mindst tolv måneder, og sammensværgel- oder der Beteiligung an einer kriminellen
sen eller sammenslutningen har til formål at Vereinigung erfüllen und eine Freiheits-
begå en forbrydelse som nævnt i artikel 3, strafe von mindestens zwölf Monaten zur
stk. 1, litra a eller b. Folge haben können und die Verabredung
einer strafbaren Handlung oder die Betei-
ligung an einer kriminellen Vereinigung mit
dem Ziel erfolgt sind, eine oder meh-
rere der in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a
oder b genannten strafbaren Handlungen
zu begehen.
I henhold til konventionens artikel 5, stk. 2: Zu Artikel 5 Absatz 2:
Artikel 5, stk. 1, finder kun anvendelse på Artikel 5 Absatz 1 wird nur auf strafbare
de forbrydelser, som er omhandlet i artikel Handlungen nach den Artikeln 1 und 2 des
1 og 2 i den europæske konvention om Europäischen Übereinkommens zur Be-
bekæmpelse af terrorisme, og på forbry- kämpfung des Terrorismus und auf solche
delser, der kan karakteriseres som sam- strafbaren Handlungen angewandt, die
mensværgelser eller forbrydersammenslut- gemäß der Beschreibung in Artikel 3
ninger, jf. beskrivelsen af sådan adfærd i Absatz 4 von Verhaltensweisen dieser Art
artikel 3, stk. 4, som har til formål at begå den Straftatbestand der Verabredung einer
en eller flere af de forbrydelser, der er strafbaren Handlung oder der Beteiligung
omhandlet i artikel 1 og 2 i den eruopæske an einer kriminellen Vereinigung erfüllen
konvention om bekæmpelse af terrorisme. können und darauf ausgerichtet sind, eine
oder mehrere strafbare Handlungen nach
den Artikeln 1 und 2 des Europäischen
Übereinkommens zur Bekämpfung des
Terrorismus zu begehen.
I henhold til konventionens artikel 7, stk. 2: Zu Artikel 7 Absatz 2:
Udlevering skal kunne afslås, hvis den per- Die Auslieferung kann abgelehnt werden,
son, der begæres udleveret, er dansk wenn die Person, um deren Auslieferung
statsborger. ersucht wird, dänischer Staatsangehöriger
ist.
I henhold til konventionens artikel 12, Zu Artikel 12 Absatz 2:
stk. 2:
Artikel 15 i den europæske udleveringskon- Was Dänemark betrifft, so ist Artikel 15 des
vention finder fortsat anvendelse for Dan- Europäischen Auslieferungsübereinkom-
marks vedkommende, medmindre den mens weiterhin anwendbar, es sei denn,
person, der er udleveret, i forbindelse med die ausgelieferte Person hat sich bei der
samtykke til udlevering fra Danmark til den Abgabe ihres Einverständnisses zur Auslie-
medlemsstat hvortil udlevering er sket, har ferung von Dänemark in einen anderen Mit-
meddelt samtykke til at blive draget til gliedstaat damit einverstanden erklärt, auf-
ansvar og blive udleveret videre til en tred- grund von anderen als den ihre Ausliefe-
je medlemsstat for andre strafbare handlin- rung begründenden und vor dieser began-
ger begået før udleveringen end den, der er genen strafbaren Handlungen gerichtlich
sket udlevering for, eller den person, der er verfolgt und an einen dritten Mitgliedstaat
udleveret, har meddelt samtykke til videre- weitergeliefert zu werden; oder aber die
udlevering i et retsmøde i den medlems- ausgelieferte Person hat der Weiterliefe-
stat, hvortil udlevering er sket. rung bei einer Gerichtsverhandlung in dem
Mitgliedstaat, in den sie ausgeliefert wurde,
zugestimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 709
I henhold til konventionens artikel 13, Zu Artikel 13 Absatz 2:
stk. 2:
For Danmarks vedkommende udpeges Für Dänemark ist die benannte Behörde
som kompetent myndighed Justitsministe- das Justizministerium, 1216 København K,
riet, Slotsholmsgade 10, 1216 København Slotholmsgade 10.
K.
I henhold til konventionens artikel 14, Zu Artikel 14 Absatz 1:
stk. 1:
I de medlemsstater, der i forhold til Dan- Die Justizbehörden oder andere zustän-
mark har afgivet erklæring i henhold til arti- dige Behörden der Mitgliedstaaten, die
kel 14, stk. 1, kan retsmyndigheder eller eine an Dänemark gerichtete Erklärung
andre kompetente myndigheder rette gemäß Artikel 14 Absatz 1 abgegeben
direkte henvendelse til retsmyndigheder haben, können die Justizbehörden oder
eller andre kompetente myndigheder i Dan- andere zuständige Behörden Dänemarks,
mark, der er ansvarlige for retsforfølgnin- die für das gegen die auszuliefernde Per-
gen af den person, der begæres udleveret, son geführte Strafverfahren zuständig sind,
for at anmode om supplerende op lysnin- unmittelbar um die in Artikel 13 des Euro-
ger, jf. artikel 13 i den europæske udleve- päischen Auslieferungsübereinkommens
ringskonvention. vorgesehene Ergänzung der Unterlagen
ersuchen.
I henhold til konventionens artikel 14, Zu Artikel 14 Absatz 2:
stk. 2:
For Danmarks vedkommende er domstole- Was Dänemark betrifft, so sind für die
ne og anklagemyndigheden kompetente til Anforderung, die Übermittlung und die Ent-
at anmode om, meddele og modtage sup- gegennahme der in Artikel 14 Absatz 1
plerende oplysninger som nævnt i artikel genannten ergänzenden Unterlagen die
14, stk. 1. Anklagemyndigheden omfatter Gerichte und die Staatsanwaltschaften
efter den danske retsplejelov Justitsmini- zuständig. Laut Prozeßordnung umfaßt die
steriet, Rigsadvokaten, statsadvokaterne, Staatsanwaltschaft das Justizministerium,
Politidirektøren i København og politime- den Oberstaatsanwalt, die Staatsanwälte,
strene. den Reichspolizeichef in Kopenhagen und
die Polizeipräsidenten.
I henhold til konventionens artikel 18, Zu Artikel 18 Absatz 4:
stk. 4:
For Danmarks vedkommende finder kon- Was Dänemark betrifft, so wird dieses
ventionen anvendelse i Danmaarks forbin- Übereinkommen in seinen Beziehungen zu
delser med de medlemsstater, der har afgi- jenen Mitgliedstaaten anwendbar, die
vet samme erklæring i forhold til Danmark, neunzig Tage nach Hinterlegung dieser
halvfems dage efter deponeringen af erk- Erklärung eine an Dänemark gerichtete
læringen. Erklärung gleichen Inhalts abgegeben
haben.
Konventionen gælder for Danmarks ved- Was Dänemark betrifft, so wird das Über-
kommende indtil videre ikke for så vidt einkommen bis auf weiteres nicht auf die
angår Færøerne og Grønland.“ Färöer und auf Grönland anwendbar.“
F i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 7. April 1999
folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
„Tämän vuoksi Suomen taasvallan halli- „ Die Regierung der Republik Finnland
tus, tutkittuaan ja hyväksyttyään mainitun notifiziert nach Prüfung und Annahme des
sopimuksen, ilmoittaa täten virallisesti genannten Übereinkommens hiermit förm-
hyväksymisestään sekä tallettaa seuraavat lich seine Annahme und hinterlegt folgende
julistukset; Erklärungen:
1. Yleissopimuksen 7 artiklan 2 kohta. 1. Zu Artikel 7 Absatz 2 des Übereinkom-
Suomi suostuu kaansalaistensa luovut- mens: Finnland läßt die Auslieferung
tamiseen vain seuraavilla edellytyksillä: eigener Staatsangehöriger nur unter
folgenden Bedingungen zu:
– Suomen kansalainen voidaan oikeus- – Ein finnischer Staatsangehöriger
ministeriön harkinnan mukaan luo- kann nach dem Ermessen des Justiz-
vuttaa Euroopan uniionin jäsenvaltio- ministeriums in einen Mitgliedstaat
on oikeudenkäyntiä varten rikokse- der Europäischen Union zum Zwecke
sta, josta Suomessa vastaavissa olo- eines Gerichtsverfahrens wegen
suhteissa tehtynä Suomen lain einer strafbaren Handlung ausgelie-
mukaan säädetty ankarin rangaistus fert werden, die nach dem finnischen
on vähintään neljä vuotta vankeutta. Recht mit einer Höchststrafe von
mindestens vier Jahren Haft bedroht
ist, wenn sie in Finnland unter ähn-
lichen Umständen begangen wird.
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
– Luovuttamamisen edellytyksenä on, – Voraussetzung für die Auslieferung
että pyynnön esittänyt jäsenvaltio sit- ist, daß der ersuchende Mitgliedstaat
outuu välittömästi tuomion tultua sich verpflichtet, unmittelbar nach-
lainvoimaiseksi palauttamaan luovu- dem das Urteil rechtskräftig gewor-
tetun Suomen kansalaisen Suomeen den ist, den ausgelieferten finnischen
mahdollista vapausrangaistuksen Staatsangehörigen für den etwaigen
täytäntöönpanova varten, jos tuomit- Vollzug einer Freiheitsstrafe nach
tu on antanut suostumuksensa raan- Finnland zurückzuführen, wenn der
gaistuksen taytäntöönpanoon Suo- Verurteilte seine Zustimmung zum
messa. Vollzug der Strafe in Finnland gege-
ben hat.
– Suuomen kansalaista ei saa luovut- – Ein finnischer Staatsangehöriger darf
taa poliitttisesta rikoksesta eikä weder wegen einer politischen straf-
rikoksesta, joka on tehty Suomessa baren Handlung noch wegen einer
tai suomalaisessa laivassa, sen olles- strafbaren Handlung, die in Finnland,
sa aavalla merellä taikka suomalai- auf einem finnischen Schiff – wäh-
sessa ilma-aluksessa. rend es sich auf hoher See befand –
oder in einem finnischen Luftfahr-
zeug begangen wurde, ausgeliefert
werden.
– Suomen kansalaista ei saa asettaa – Ein finnischer Staatsangehöriger darf
syytteeseen tai rangaista muusta ohne Einwilligung des Justizministe-
kuin luovuttamispyynnössä tarkoite- riums wegen keiner anderen als der
tusta rikoksesta ilman oikeusministe- im Auslieferungsersuchen genannten
riön antamaan lupaa. strafbaren Handlung angeklagt oder
bestraft werden.
– Suomen kansalaista ei saa luovuttaa – Ein finnischer Staatsangehöriger darf
edelleen toiseen valtioon. nicht an einen anderen Staat weiter-
geliefert werden.
2. Yleissopimuksen 12 artiklan 2 kohta. 2. Zu Artikel 12 Absatz 2 des Überein-
Suomi soveltaa rikoksen johdosta kommens: Finnland wendet Artikel 15
tapahtuvasta luovuttamisesta tehdyn des Europäischen Auslieferungsüber-
eurooppalaisen yleissopimuksen 15 einkommens auf die Weiterlieferung
artiklaa edelleen luovuttamiseen, ellei an, es sei denn, daß Artikel 13 des
yksinkertaaistetusta menettelystä Übereinkommens über das vereinfach-
Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä te Auslieferungsverfahren zwischen
rikoksen johdosta tapahtuvassa luovut- den Mitgliedstaaten der Europäischen
tamisessa tehäyn yleissopimuksen 13 Union etwas anderes bestimmt oder
artiklasta muuta johdu tai jos luovutett- daß die Person, um deren Auslieferung
avaksi pyydetty henkilö on antanut suo- ersucht wird, ihre Zustimmung zur Wei-
stumuksensa edelleen luovuttamiseen. terlieferung gegeben hat.
3. Yleissopimuksen 18 artiklan 4 kohta. 3. Zu Artikel 18 Absatz 4 des Übereinkom-
Yleissopimusta voidaan soveltaa ennen mens: Das Übereinkommen ist vor sei-
sen kansainvälistä voimaantuloa Suo- nem internationalen Inkrafttreten für
men osalta suhteessa niihin jäsenval- Finnland gegenüber den Mitgliedstaa-
tioihin, jotka ovat antaneet samanlaisen ten anwendbar, die eine Erklärung glei-
julistuksen. chen Inhalts abgegeben haben.
Brysselissä 27 päivänä syyskuuta 1996 Finnland gibt in Verbindung mit der Hin-
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen terlegung der Urkunde über die Annahme
K.3 artiklan perusteella tehdyn Euroopan des Übereinkommens aufgrund von Artikel
unionin jäsenvaltioiden välillä rikoksen K.3 des Vertrags über die Europäische
johodosta tapahtuvasta luovuttamisesta Union über die Auslieferung zwischen den
tehdyn yleissopimuksen hyväksymiskirian Mitgliedstaaten der Europäischen Union,
tallettamisen yhteydessä Suomi antaa das am 27. September 1996 in Brüssel
lisäksi seuraavat julistukset: geschlossen wurde, darüber hinaus folgen-
de Erklärungen ab:
Yleissopimuksen 13 artiklan 2 kohta Zu Artikel 13 Absatz 2 des Übereinkom-
mens:
Suomessa yleissopimuksen 13 artiklan 1 Die zentrale Behörde gemäß Artikel 13
kohdan mukainen keskusviranomainen on Absatz 1 ist in Finnland das Justizministeri-
oikeusministeriö. um.
Yleissopimuksen 14 artikla Zu Artikel 14 des Übereinkommens:
Rikoksen johddosta tapahtuvasta luovutta- Die in Artikel 13 des Europäischen Ausliefe-
miseta tehdyn eurooppalaisen yleissopi- rungsübereinkommens vorgesehene Er-
muksen 13 artiklassa tarkoitettuja lisätieto- gänzung der Unterlagen kann nach Maß-
ja voidaan toimittaa 14 artiklassa tarkoite- gabe von Artikel 14 unmittelbar zwischen
tun tavoin suoraan toimivaltaaisten viran- den zuständigen Behörden erfolgen. In
omaisten välillä. Suomessa oikeusministe- Finnland sind das Justizministerium, die
riöllä, keskusrikospoliisilla ja korkeimmalla nationale Kriminalpolizei und der Oberste
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 711
oikeudella on yleissopimuksen 14 artiklan Gerichtshof gemäß Artikel 14 des Überein-
mukainen oikeus pyytää, ilmoittaa ja kommens für die Anforderung, die Über-
vastaanottaa lisätietoja.“ mittlung und die Entgegennahme der
ergänzenden Unterlagen zuständig.“
P o r t u g a l hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Oktober 1998
folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
„1. Nos termos do n° 2 do artigo 7° da „1. Gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Über-
Convenção, Portugal declara que einkommens erklärt Portugal, daß die
apenas autorizará a extradição de Auslieferung portugiesischer Staatsan-
cidadãos portugueses do território gehöriger aus dem portugiesischen
nacional nas condições previstas na Hoheitsgebiet nur unter den in der Ver-
Constituição da República Portuguesa: fassung der Portugiesischen Republik
vorgesehenen Bedingungen zugelas-
sen wird, wenn
a) Nos casos de terrorismo e de crimi- a) ein Fall von Terrorismus oder inter-
nalidade internacional organizada; e nationaler organisierter Kriminalität
vorliegt;
b) Para fins de procedimento penal e, b) dies der Strafverfolgung dient und
neste caso, desde que o Estado der ersuchende Mitgliedstaat zu-
requerente garanta a devolução da sichert, daß die ausgelieferte Per-
pessoa extraditada a Portugal, para son zur Vollstreckung der gegen sie
cumprimento da pena ou medida verhängten Strafe oder Maßregel
que lhe tenha sido aplicada, salvo nach Portugal überstellt wird, es sei
se essa pessoa a isso se opuser por denn, daß die Person sich dieser
declaração expressa. Para efeitos Überstellung durch eine ausdrück-
de execução de sentença em Por- liche Erklärung widersetzt. Für die
tugal, observam-se os procedimen- Vollstreckung des Urteils in Portu-
tos constantes da declaração que gal gelten die Verfahren, die aus der
Portugal formulou à Convenção do Erklärung zu entnehmen sind, die
Conselho da Europa sobre a trans- von Portugal in bezug auf das Über-
ferência de Pessoas Condenadas. einkommen des Europarats über
die Überstellung verurteilter Perso-
nen abgegeben wurde.
„2. Nos termos do n° 2 do artigo 12°, Por- „2. Gemäß Artikel 12 Absatz 2 erklärt Por-
tugal declara que não é necessário tugal, daß für die Weiterlieferung einer
obter o seu consentimento para a Person an einen anderen Mitgliedstaat
reextradição de uma pessoa para outro keine Zustimmung seitens Portugals
Estado membro, se essa pessoa tiver erforderlich ist, wenn die betreffende
consentido, nos termos da presente Person ihrer Weiterlieferung an diesen
Convenção, em ser reextraditada para Staat gemäß dem Übereinkommen
esse Estado. zugestimmt hat.
„3. Nos termos do n° 2 do artigo 13°, Por- „3. Gemäß Artikel 13 Absatz 2 benennt
tugal designa como autoridade central, Portugal als zentrale Behörde im Sinne
na acepção do n° 1 do mesmo artigo, a von Absatz 1 dieses Artikels die portu-
Procuradoria-Geral da República. giesische Generalstaatsanwaltschaft
(Procuradoria Geral da República).
„4. Nos termos e para os efeitos do n° 4 do „4. Gemäß Artikel 18 Absatz 4 erklärt Por-
artigo 18°, Portugal declara que a pre- tugal, daß das Übereinkommen für
sente Convenção lhe é aplicável nas Portugal gegenüber den anderen Mit-
suas relações com os outros Estados gliedstaaten, die eine Erklärung glei-
membros que tenham feito a mesma chen Inhalts abgegeben haben,
declaração.“ anwendbar wird.“
S p a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Dezember
1997 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
„Ad Art. 7: „Zu Artikel 7:
De conformidad con lo prevenido en el Gemäß Artikel 18 erklärt Spanien in bezug
art. 18, en relacion al art. 7.2, España auf Artikel 7 Absatz 2, daß es die Ausliefe-
declara que concederá la extradición de rung seiner Staatsangehörigen nur dann
sus nacionales, siempre que el hecho fuere zuläßt, wenn die Handlung auch in Spanien
también constitutivo de delito en España y strafbar ist und der ersuchende Staat
que el Estado requirente dé garantías de garantiert, daß der Betreffende im Falle
que en caso de resultar condenado será einer Verurteilung zur Vollstreckung der
transferido sin dilación a España para el Strafe unverzüglich nach Spanien über-
cumplimiento de la condena. stellt wird.
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Ad Art. 13: Zu Artikel 13:
De conformidad con lo prevenido en el Gemäß Artikel 18 benennt Spanien in
art. 18, en relación al art. 13.2, España bezug auf Artikel 13 Absatz 2 als zentrale
designa como Autoridad Central a la Behörde das Technische Generalsekre-
Secretaría General Técnica del Ministerio tariat des Justizministeriums (Secretaría
de Justicia. General Técnica del Ministerio de Justicia).
Ad Art. 14: Zu Artikel 14:
De conformidad con lo prevenido en el Gemäß Artikel 18 erklärt Spanien in bezug
art. 18, en relación al art. 14, España decla- auf Artikel 14, daß in seinen Beziehungen
ra que en sus relaciones con los Estados zu den Staaten, die die gleiche Erklärung
que hayan hecho la misma Declaración las abgegeben haben, die Ersuchen um ergän-
peticiones de información complementaria zende Unterlagen direkt an die Justiz-
pueden ser dirigidas directamente al órga- behörde gerichtet werden können, die um
no judicial que solicitó la extradición. Auslieferung ersucht hat.
Ad Art. 18: Zu Artikel 18:
De conformidad con lo prevenido en el pár- Gemäß Artikel 18 Absatz 4 erklärt Spanien,
rafo 4, apartado 4 del art. 18, España daß dieses Übereinkommen für Spanien
declara que el presente Convenio será apli- gegenüber den Mitgliedstaaten, die eine
cable, en lo que a ella respecta, en sus Erklärung gleichen Inhalts abgegeben
relaciones con los Estados miembros que haben, neunzig Tage nach Hinterlegung
hayan formulado la misma Declaración a dieser Erklärung anwendbar wird, nach-
partir de los noventa días de la fecha del dem die Notifizierung gemäß Artikel 18
depósito de dicha Declaración, tras realiza- Absatz 2 erfolgt ist.“
da notificación a la que se refiere el apar-
tado 2 de este mismo artículo.“
Bonn, den 24. Juni 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-guatemaltekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Juli 1999
Das in Guatemala-Stadt am 18. April 1997 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Guatemala über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach
seinem Artikel 5
am 17. Juni 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Juli 1999
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
Bohnet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 713
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Guatemala
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Vorhaben „Ländliches Wasserversorgungs- und Sanitärprogramm IV“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
Regierung der Republik Guatemala zu einem späteren Zeitpunkt
und
ermöglicht,
die Regierung der Republik Guatemala –
a) weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
tung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik b) Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
Guatemala, zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten
Vorhabens
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Abkommen Anwendung.
zu vertiefen,
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen gemäß Absatz 5 werden in Darlehen umgewandelt,
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
Art ikel 2
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in
der Republik Guatemala beizutragen – Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, und das
sind wie folgt übereingekommen: Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
Art ikel 1 republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
es der Regierung der Republik Guatemala, von der Kreditanstalt Art ikel 3
für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für das Vorhaben „Ländliches Die Regierung der Republik Guatemala stellt die Kreditanstalt
Wasserversorgungs- und Sanitärprogramm IV“ einen Finanzie- für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
rungsbeitrag von bis zu 17 000 000,– DM (in Worten: siebzehn lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung des- und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der
sen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, Republik Guatemala erhoben werden.
daß es als Vorhaben der sozialen Infrastruktur die besonderen
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
Art ikel 4
rungsbeitrages erfüllt.
Die Regierung der Republik Guatemala überläßt bei den sich
(2) Kann die genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht
aus der Gewährung von Finanzierungsbeiträgen ergebenden
es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr
der Republik Guatemala, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
für das Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs-
unternehmen, trifft keine Maßnahmen, die die Beteiligung der
beitrages ein Darlehen zu erhalten.
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
und der Regierung der Republik Guatemala durch andere Vorha- lichen Genehmigungen.
ben ersetzt werden.
Art ikel 5
(4) Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vor-
haben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder eine Dieses Abkommen tritt am Tage nach der Mitteilung der
selbsthilfeorientierte Maßnahme der Armutsbekämpfung ersetzt, Regierung von Guatemala an die Regierung der Bundesrepublik
das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege Deutschland über die Erfüllung der durch die innerstaatliche
eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein Finanzierungsbei- Gesetzgebung vorgegebenen rechtlichen Voraussetzungen in
trag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. Kraft.
Geschehen zu Guatemala-Stadt am 18. April 1997 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Neukirc h
Sc hw eiger
Für die Regierung der Republik Guatemala
Arévalo
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 13. Juli 1999
D e u t s c h l a n d hat dem Verwahrer des Haager Übereinkommens vom
15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher
Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452,
1453) am 22. Januar 1999 nach Artikel 2 und Artikel 18 Abs. 3 die folgende ge-
änderte Bezeichnung und Anschrift der Z e n t r a l e n B e h ö r d e f ü r B a y e r n
notifiziert:
„Präsident des Oberlandesgerichts München
Prielmayerstraße 5
80097 München“.
S p a n i e n hat dem Verwahrer des Übereinkommens am 8. März 1999 nach
Artikel 2 und Artikel 18 Abs. 3 die folgende geänderte Bezeichnung und Anschrift
seiner Z e n t r a l e n B e h ö r d e notifiziert:
(Übersetzung)
„Secretaría General Técnica del Ministerio „Technisches Generalsekretariat
de Justicia Ministerium der Justiz
Calle San Bernardo N° 62 Calle San Bernardo, 62
28071 Madrid“. 28071 Madrid“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. April 1999 (BGBl. II S. 400).
Bonn, den 13. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung
Vom 15. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung
(BGBl. 1982 II S. 373) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Georgien am 12. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1995 (BGBl. II
S. 902).
Bonn, den 15. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke
im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Vom 13. Juli 1999
D e u t s c h l a n d hat dem Verwahrer des Haager Übereinkommens vom
15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher
Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452,
1453) am 22. Januar 1999 nach Artikel 2 und Artikel 18 Abs. 3 die folgende ge-
änderte Bezeichnung und Anschrift der Z e n t r a l e n B e h ö r d e f ü r B a y e r n
notifiziert:
„Präsident des Oberlandesgerichts München
Prielmayerstraße 5
80097 München“.
S p a n i e n hat dem Verwahrer des Übereinkommens am 8. März 1999 nach
Artikel 2 und Artikel 18 Abs. 3 die folgende geänderte Bezeichnung und Anschrift
seiner Z e n t r a l e n B e h ö r d e notifiziert:
(Übersetzung)
„Secretaría General Técnica del Ministerio „Technisches Generalsekretariat
de Justicia Ministerium der Justiz
Calle San Bernardo N° 62 Calle San Bernardo, 62
28071 Madrid“. 28071 Madrid“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
23. April 1999 (BGBl. II S. 400).
Bonn, den 13. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung
Vom 15. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 13. November 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung
(BGBl. 1982 II S. 373) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Georgien am 12. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 14. September 1995 (BGBl. II
S. 902).
Bonn, den 15. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 715
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 16. Juli 1999
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
vom 9. Mai 1992 über Klimaänderungen (BGBl. 1993 II
S. 1783) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für die
Libysch-Arabische
Dschamahirija am 12. September 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Januar 1999 (BGBl. II S. 116).
Bonn, den 16. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1994
zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige
grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 20. Juli 1999
Das Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die weitere
Verringerung von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) wird nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 für
Kroatien am 26. Juli 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. März 1999 (BGBl. II S. 345).
Bonn, den 20. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 715
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 16. Juli 1999
Das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen
vom 9. Mai 1992 über Klimaänderungen (BGBl. 1993 II
S. 1783) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für die
Libysch-Arabische
Dschamahirija am 12. September 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 19. Januar 1999 (BGBl. II S. 116).
Bonn, den 16. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von 1994
zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige
grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die weitere Verringerung von Schwefelemissionen
Vom 20. Juli 1999
Das Protokoll vom 13. Juni 1994 zu dem Übereinkommen von 1979 über
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die weitere
Verringerung von Schwefelemissionen (BGBl. 1998 II S. 130) wird nach seinem
Artikel 15 Abs. 2 für
Kroatien am 26. Juli 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. März 1999 (BGBl. II S. 345).
Bonn, den 20. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens zur Vereinheitlichung
von Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 20. Juli 1999
Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBl. 1933 II S. 1039)
und das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung des Abkommens
(BGBl. 1958 II S. 291) sind nach Artikel 38 des Abkommens und Artikel XXIII
des Protokolls für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Bolivien am 29. März 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 78).
Bonn, den 20. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 22. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbin-
dung mit Artikel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Grenada am 3. Dezember 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juni 1998 (BGBl. II S. 1666).
Bonn, den 22. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens zur Vereinheitlichung
von Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
und des Protokolls zur Änderung des Abkommens
Vom 20. Juli 1999
Das Abkommen vom 12. Oktober 1929 zur Vereinheitlichung von Regeln
über die Beförderung im internationalen Luftverkehr (RGBl. 1933 II S. 1039)
und das Protokoll vom 28. September 1955 zur Änderung des Abkommens
(BGBl. 1958 II S. 291) sind nach Artikel 38 des Abkommens und Artikel XXIII
des Protokolls für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Bolivien am 29. März 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. Januar 1999 (BGBl. II S. 78).
Bonn, den 20. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Seeschiffahrts-Organisation
Vom 22. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Internationale Seeschiff-
fahrts-Organisation (BGBl. 1986 II S. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbin-
dung mit Artikel 71 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:
Grenada am 3. Dezember 1998.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
18. Juni 1998 (BGBl. II S. 1666).
Bonn, den 22. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 717
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 13. Oktober 1995
über blindmachende Laserwaffen (Protokoll IV)
zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980
über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige
Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Vom 22. Juli 1999
I.
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder
die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-
mäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1997 II
S. 806) ist nach seinem Artikel 2 und nach Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 3. Juni 1999
China am 4. Mai 1999
Costa Rica am 17. Juni 1999
Italien am 13. Juli 1999.
Es wird ferner in Kraft treten für
Belgien am 10. September 1999
Mongolei am 6. Oktober 1999
Niederlande am 25. September 1999
Vereinigtes Königreich am 11. August 1999.
II.
Folgende Staaten haben bei ihrer Notifizierung, durch das Protokoll gebunden
zu sein, E r k l ä r u n g e n abgegeben:
B e l g i e n am 10. März 1999:
(Übersetzung)
“It is the understanding of the Govern- „Nach dem Verständnis der Regierung
ment of the Kingdom of Belgium that the des Königreichs Belgien sind die Bestim-
provisions of Protocol IV which by their mungen des Protokolls IV, die nach Art und
contents or nature may be applied also in Inhalt auch in Friedenszeiten Anwendung
peacetime, shall be observed all times.” finden können, jederzeit einzuhalten.“
I t a l i e n am 13. Januar 1999:
(Übersetzung)
“Under Article 1 of Protocol IV, it is the „Nach Artikel 1 des Protokolls IV geht die
understanding of the Italian Government italienische Regierung davon aus, daß die
that the provisions of the Protocol which Bestimmungen des Protokolls, die nach Art
by their contents or nature may be applied und Inhalt auch in Friedenszeiten Anwen-
also in peacetime shall be observed at all dung finden können, jederzeit einzuhalten
times.” sind.“
N i e d e r l a n d e am 25. März 1999:
(Übersetzung)
“With regard to Article 1 of Protocol IV: „Zu Artikel 1 des Protokolls IV:
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nieder-
Netherlands takes the view that the pro- lande vertritt die Auffassung, daß die Be-
visions of Protocol IV which, given their stimmungen des Protokolls IV, die ange-
content or nature, can also be applied in sichts ihrer Art und ihres Inhalts auch in
peacetime must be observed in all circum- Friedenszeiten Anwendung finden können,
stances.” jederzeit einzuhalten sind.“
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 11. Februar 1999:
(Übersetzung)
“In relation to Protocol IV, the Govern- „Zu Protokoll IV erklärt die Regierung des
ment of the United Kingdom declare that Vereinigten Königreichs, daß die Anwen-
their application of its provisions will not be dung seiner Bestimmung nicht auf die in
limited to the situations set out in Article 1 Artikel 1 des Übereinkommens (von 1980)
of the (1980) Convention.” dargelegten Situationen beschränkt ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
4. März 1999 (BGBl. II S. 310).
Bonn, den 22. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens über die Sicherheit von Personal
der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal
Vom 22. Juli 1999
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Februar 1997 zu dem Überein-
kommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Personal der Ver-
einten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230) wird
bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 15. Januar 1999
in Kraft getreten ist.
Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 22. April 1997 hat die Bundesrepublik Deutschland folgende A u s -
l e g u n g s e r k l ä r u n g abgegeben:
„Die Behörden der Bundesrepublik Deutschland werden nach den Bestimmungen des
deutschen Rechts Informationen über Tatverdächtige sowie Opfer und Umstände der
Straftat (personenbezogene Daten) unmittelbar den betroffenen Staaten übermitteln und
parallel dazu dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mitteilen, daß derartige Infor-
mationen übermittelt wurden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 719
Das Übereinkommen ist für folgende weitere Staaten am 15. Januar 1999 in
Kraft getreten:
Argentinien
Bulgarien
Chile
Dänemark
Japan
Korea, Republik
Neuseeland
Norwegen
Panama
Philippinen
Portugal
Rumänien
Ukraine
Schweden
Singapur
Slowakei
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Spanien
Tschechische Republik
Turkmenistan
Usbekistan
Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland.
Das Übereinkommen ist ferner nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Fidschi am 1. Mai 1999
Italien am 5. Mai 1999
Monaco am 4. April 1999
Senegal am 9. Juli 1999.
II.
Die S l o w a k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende E r -
k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Slovak) (Übersetzung) (Original: Slowakisch)
“If a dispute concerning the interpretation „Für den Fall, daß eine Streitigkeit über
or application of the Convention is not die Auslegung oder Anwendung des Über-
settled by negotiation, the Slovak Republic einkommens nicht durch Verhandlungen
prefers its submission to the International beigelegt wird, zieht es die Slowakische
Court of Justice in accordance with Arti- Republik vor, daß die Streitigkeit nach
cle 22, paragraph 1 of the Convention. Artikel 22 Abs. 1 des Übereinkommens
Therefore a dispute, to which the Slovak dem Internationalen Gerichtshof unterbrei-
Republic might be a Party can be sub- tet wird. Daher kann eine Streitigkeit, deren
mitted to arbitration only with the explicit Streitpartei die Slowakische Republik ge-
consent of the Slovak Republic.” gebenenfalls ist, nur mit der ausdrück-
lichen Zustimmung der Slowakischen Re-
publik einem Schiedsverfahren unterwor-
fen werden.“
Bonn, den 22. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 23. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßi-
ge Leiden verursachen oder unterschiedlos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), sowie die Protokolle I, II und III sind nach seinem Artikel 5 Abs. 2
und 4 für
Costa Rica am 17. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. September 1998 (BGBl. II S. 2759).
Bonn, den 23. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 26. Juli 1999
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat die Anwendung des Abkommens vom
4. Dezember 1991 zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa (BGBl. 1993 II
S. 1106) auf Guernsey erstreckt. Die Erstreckung auf Guernsey ist am 23. Juni
1999 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Dezember 1993 (BGBl. 1994 II S. 55) und vom 29. Juli 1998 (BGBl. II S. 2543).
Bonn, den 26. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot oder die Beschränkung
des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,
sowie der Protokolle zu diesem Übereinkommen
Vom 23. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßi-
ge Leiden verursachen oder unterschiedlos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958;
1993 II S. 935), sowie die Protokolle I, II und III sind nach seinem Artikel 5 Abs. 2
und 4 für
Costa Rica am 17. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. September 1998 (BGBl. II S. 2759).
Bonn, den 23. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Vom 26. Juli 1999
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat die Anwendung des Abkommens vom
4. Dezember 1991 zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa (BGBl. 1993 II
S. 1106) auf Guernsey erstreckt. Die Erstreckung auf Guernsey ist am 23. Juni
1999 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Dezember 1993 (BGBl. 1994 II S. 55) und vom 29. Juli 1998 (BGBl. II S. 2543).
Bonn, den 26. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 721
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 26. Juli 1999
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Portugal am 10. Mai 1999
Südafrika am 10. März 1999.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. Februar 1999 hat Portugal fol-
gende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
«La République portugaise déclare qu’elle „Die Portugiesische Republik erklärt, daß
interprétera l’article VII de la Convention sie Artikel VII der Konvention über die Ver-
pour la prévention et la répression du crime hütung und Bestrafung des Völkermords
de génocide de façon à reconduire l’obli- so auslegen wird, daß die darin vorgese-
gation d’extradition y prévue aux cas où la hene Verpflichtung zur Auslieferung in den
Constitution de la République portugaise et Fällen gilt, in denen die Verfassung der
la restante législation nationale ne l’inter- Portugiesischen Republik sowie die übri-
dise pas.» gen innerstaatlichen Rechtsvorschriften sie
nicht verbieten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. März 1999 (BGBl. II S. 343).
Bonn, den 26. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998)
Vom 27. Juli 1999
Das in Taschkent am 12. Mai 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998) ist nach seinem
Artikel 5
am 12. Mai 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Juli 1999
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
D’ Hond t
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 721
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Vom 26. Juli 1999
Die Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung
des Völkermordes (BGBl. 1954 II S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Portugal am 10. Mai 1999
Südafrika am 10. März 1999.
Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. Februar 1999 hat Portugal fol-
gende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
«La République portugaise déclare qu’elle „Die Portugiesische Republik erklärt, daß
interprétera l’article VII de la Convention sie Artikel VII der Konvention über die Ver-
pour la prévention et la répression du crime hütung und Bestrafung des Völkermords
de génocide de façon à reconduire l’obli- so auslegen wird, daß die darin vorgese-
gation d’extradition y prévue aux cas où la hene Verpflichtung zur Auslieferung in den
Constitution de la République portugaise et Fällen gilt, in denen die Verfassung der
la restante législation nationale ne l’inter- Portugiesischen Republik sowie die übri-
dise pas.» gen innerstaatlichen Rechtsvorschriften sie
nicht verbieten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
10. März 1999 (BGBl. II S. 343).
Bonn, den 26. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. W e s t d i c k e n b e r g
Bekanntmachung
des deutsch-usbekischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998)
Vom 27. Juli 1999
Das in Taschkent am 12. Mai 1999 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998) ist nach seinem
Artikel 5
am 12. Mai 1999
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 27. Juli 1999
Bund esminist erium
für w irt sc haft lic he Zusammenarb eit
u n d En t w i c k l u n g
Im Auftrag
D’ Hond t
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Usbekistan
über Finanzielle Zusammenarbeit (1998)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
worden ist;
und
2. einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Studien-
die Regierung der Republik Usbekistan –
und Fachkräftefonds VI bis zu 2 300 000,– DM (in Worten:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwei Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark).
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
Usbekistan, nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Usbekistan durch andere
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Vorhaben ersetzt werden.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zu vertiefen,
der Regierung der Republik Usbekistan zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
in dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Be-
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder Finan-
ziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
zierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung führung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von
in der Republik Usbekistan beizutragen, der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses
Abkommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
14. und 15. Oktober 1998 – nahmen gemäß Absatz 1 Nummer 2 und Absatz 3 werden in
Darlehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen
sind wie folgt übereingekommen: verwendet werden.
Art ikel 1 Art ikel 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
es der Regierung der Republik Usbekistan oder anderen, von Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der
folgende Beträge zu erhalten: Darlehen/der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
1. Darlehen bis zu insgesamt 35 000 000,– DM (in Worten: fünf- vorschriften unterliegen.
unddreißig Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben
Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 und 2 genannten
a) Flughafen Terminal Taschkent bis zu 22 000 000,– DM Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren
(in Worten: zweiundzwanzig Millionen Deutsche Mark), nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens-/Finanzie-
b) Aufbau eines Transportlogistikzentrums bis zu rungsverträge abgeschlossen wurden. Für diese Beträge endet
3 000 000,– DM (in Worten: drei Millionen Deutsche Mark), diese Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2006.
c) Kreditlinie zur Investitionsförderung in der Privatwirtschaft (2) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht
(KMU) bis zu 10 000 000,– DM (in Worten: zehn Millionen selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
Deutsche Mark), für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 723
von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Art ikel 4
Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
Die Regierung der Republik Usbekistan überläßt bei den
(3) Die Regierung der Republik Usbekistan, soweit sie nicht sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen- der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-
schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Art ikel 3 dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Republik Usbekistan stellt die Kreditanstalt
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
Art ikel 5
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung
Usbekistan erhoben werden. in Kraft.
Geschehen zu Taschkent am 12. Mai 1999 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Bind seil
Für die Regierung der Republik Usbekistan
Ganijew
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 27. Juli 1999
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-
ber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1991 II
S. 1331), ist nach ihrem Artikel 2 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat in Kraft
getreten:
Estland am 11. Juli 1999.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 15. September 1999
Trinidad und Tobago am 8. September 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Juni 1999 (BGBl. II S. 574).
Bonn, den 27. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 27. Juli 1999
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Estland am 11. Juli 1999
St. Kitts und Nevis am 6. Oktober 1998.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Monaco am 13. September 1999
Peru am 5. September 1999
Trinidad und Tobago am 8. September 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Juni 1999 (BGBl. II S. 574).
Bonn, den 27. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 27. Juli 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1979 gegen Geiselnahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Belgien am 16. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Juli 1998 (BGBl. II S. 2543).
Bonn, den 27. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
Vom 27. Juli 1999
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom
16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen
(BGBl. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere Staa-
ten in Kraft getreten:
Estland am 11. Juli 1999
St. Kitts und Nevis am 6. Oktober 1998.
Die Änderung wird ferner in Kraft treten für
Monaco am 13. September 1999
Peru am 5. September 1999
Trinidad und Tobago am 8. September 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. Juni 1999 (BGBl. II S. 574).
Bonn, den 27. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 27. Juli 1999
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember
1979 gegen Geiselnahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach
seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Belgien am 16. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 29. Juli 1998 (BGBl. II S. 2543).
Bonn, den 27. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 725
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens
Vom 28. Juli 1999
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. März 1999 zu dem Abkommen
vom 18. August 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der Verein-
ten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über den Sitz des Ständigen
Sekretariats des Übereinkommens (BGBl. 1999 II S. 218) wird bekanntgemacht,
daß das Abkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 6 für die
Bundesrepublik Deutschland am 8. Juli 1999
in Kraft getreten ist.
Das Abkommen ist ferner am 8. Juli 1999 für die nachstehend genannten
anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
die Vereinten Nationen
das Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämp-
fung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer
betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (CCD-Sekretariat).
Bonn, den 28. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Handel
mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 28. Juli 1999
Die N i e d e r l a n d e haben am 7. April 1999 der Regierung der Schweiz als
Verwahrer die Erstreckung des Übereinkommens vom 3. März 1973 über den
internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in
der Fassung der Änderung vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II S. 773; 1995 II
S. 771) auf die Niederländischen Antillen notifiziert. Die Erstreckung auf die
Niederländischen Antillen ist am 6. Juli 1999 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juni 1999 (BGBl. II S. 545).
Bonn, den 28. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999 725
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
über den Sitz des Ständigen Sekretariats des Übereinkommens
Vom 28. Juli 1999
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. März 1999 zu dem Abkommen
vom 18. August 1998 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
den Vereinten Nationen und dem Sekretariat des Übereinkommens der Verein-
ten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung über den Sitz des Ständigen
Sekretariats des Übereinkommens (BGBl. 1999 II S. 218) wird bekanntgemacht,
daß das Abkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 6 für die
Bundesrepublik Deutschland am 8. Juli 1999
in Kraft getreten ist.
Das Abkommen ist ferner am 8. Juli 1999 für die nachstehend genannten
anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
die Vereinten Nationen
das Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämp-
fung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung schwer
betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (CCD-Sekretariat).
Bonn, den 28. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den internationalen Handel
mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen
Vom 28. Juli 1999
Die N i e d e r l a n d e haben am 7. April 1999 der Regierung der Schweiz als
Verwahrer die Erstreckung des Übereinkommens vom 3. März 1973 über den
internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in
der Fassung der Änderung vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II S. 773; 1995 II
S. 771) auf die Niederländischen Antillen notifiziert. Die Erstreckung auf die
Niederländischen Antillen ist am 6. Juli 1999 wirksam geworden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juni 1999 (BGBl. II S. 545).
Bonn, den 28. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 27. August 1999
Bekanntmachung
zur Festlegung des Gebührensatzes für Österreich, Kroatien,
die frühere jugoslawische Republik Mazedonien und die slowakische Republik
für den am 1. September 1999 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über die Zusammenarbeit
in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 16. August 1999
Die erweiterte Kommission hat am 28. Juli 1999 den Beschluss zur Festlegung
des Gebührensatzes für Österreich, Kroatien, die frühere jugoslawische Repu-
blik Mazedonien und die slowakische Republik für den am 1. September 1999
beginnenden Erhebungszeitraum gefasst.
Der Beschluss wird hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Abs. 1 des Geset-
zes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur Änderung
des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der
Luftfahrt „ EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der Mehrseitigen
Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren
(BGBl. 1984 II S. 69) in Verbindung mit § 2 Abs. 2 der FS-Strecken-Kosten-
verordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I S. 629), zuletzt geändert durch Artikel 2
der Verordnung vom 29. Oktober 1997 (BGBl. I S. 2615).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. August 1999 (BGBl. II S. 700).
Bonn, den 16. August 1999
Bund esminist erium
f ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n
Im Auftrag
v. E l m
Beschluss Nr. 53
zur Festlegung des Gebührensatzes für Österreich, Kroatien,
die frühere jugoslawische Republik Mazedonien und die slowakische Republik
für den am 1. September 1999 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst hiermit folgenden Beschluss: