Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 675
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 5. September 1998
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung des Königreichs Dänemark
und der Regierung der Republik Polen
über das Multinationale Korps Nordost
Vom 4. August 1999
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
(1) Dem in Stettin am 5. September 1998 unterzeichneten Übereinkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung des
Königreichs Dänemark und der Regierung der Republik Polen über das Multi-
nationale Korps Nordost wird zugestimmt.
(2) Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 1 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-
blatt verkündet.
Berlin, den 4. August 1999
Der Bund esp räsid ent
J o hannes Rau
Der Bund eskanzler
Gerhard Sc hröd er
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
Sc harp ing
Der Bund esminist er d es Ausw ärt igen
Fisc her
Der Bund esminist er d es Innern
Sc hily
Die Bund esminist erin d er Just iz
Däub ler- Gmelin
Der B und esm inist er d er Finanzen
H a n s Ei c h e l
676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Übereinkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung des Königreichs Dänemark
und der Regierung der Republik Polen
über das Multinationale Korps Nordost
Convention
between the Government of the Federal Republic of Germany,
the Government of the Kingdom of Denmark,
and the Government of the Republic of Poland
on the Multinational Corps Northeast
(Übersetzung)
The Government of the Federal Republic of Germany, Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
the Government of the Kingdom of Denmark, and die Regierung des Königreichs Dänemark und
the Government of the Republic of Poland – die Regierung der Republik Polen –
Considering the accession of the Republic of Poland to the im Hinblick auf den Beitritt der Republik Polen zum Nordatlan-
North Atlantic Treaty of 4 April 1949 as amended on 17 October tikvertrag vom 4. April 1949 in der Fassung vom 17. Oktober
1951 and to the Agreement between the Parties to the North 1951 und zum Abkommen zwischen den Parteien des Nord-
Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces (NATO SOFA) atlantikvertrags vom 19. Juni 1951 über die Rechtsstellung ihrer
of 19 June 1951, Truppen (NATO-Truppenstatut),
Taking note of the Memorandum of Understanding between in Anbetracht der Vereinbarung zwischen ihren Verteidigungs-
their Ministries of Defence of 17 August 1995, ministerien vom 17. August 1995 und
Endorsing the decision taken by their Ministers of Defence on in Bekräftigung des von ihren Verteidigungsministern am
16 April 1998 on the establishment of the Multinational Corps 16. April 1998 gefaßten Beschlusses zur Aufstellung des Multina-
Northeast (hereinafter referred to as the Corps) – tionalen Korps Nordost (im folgenden als „Korps“ bezeichnet) –
Have agreed as follows: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Artikel 1
Purpose of the Convention Zweck des Übereinkommens
(1) The purpose of this Convention is to define the responsibil- (1) Zweck dieses Übereinkommens ist es, die Zuständigkeiten
ities of the Contracting Parties, the principles of organisation and der Vertragsparteien, die Grundsätze der Organisation und Zu-
co-operation in the Corps, and the status of its Headquarters. sammenarbeit im Korps und die Rechtsstellung seines Haupt-
quartiers festzulegen.
(2) Implementing arrangements will be concluded by Ministries (2) Durchführungsvereinbarungen werden von den Verteidi-
of Defence. gungsministerien getroffen.
Article 2 Artikel 2
Definitions Begriffsbestimmungen
For the purpose of this Convention the following definitions Für den Zweck dieses Übereinkommens gelten die folgenden
shall apply: Begriffsbestimmungen:
a) Corps. All elements as mentioned in Article 4 of this Conven- a) Korps: Alle in Artikel 4 dieses Übereinkommens aufgeführten
tion including personnel, material and goods provided by the Elemente einschließlich des Personals, des Materials und der
Contracting Parties due to the co-operation for common pur- Güter, die von den Vertragsparteien aufgrund der Zusam-
poses. menarbeit für gemeinsame Zwecke bereitgestellt werden.
b) Headquarters. All elements as mentioned in Article 4 para- b) Hauptquartier: Alle in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a und b
graph 1 lit. a and b and paragraphs 2 and 3 of this Conven- und in den Absätzen 2 und 3 dieses Übereinkommens aufge-
tion including personnel, material and goods provided by the führten Elemente einschließlich des Personals, des Materials
Contracting Parties due to the co-operation for common pur- und der Güter, die von den Vertragsparteien aufgrund der
poses. Zusammenarbeit für gemeinsame Zwecke bereitgestellt wer-
den.
c) Agreement. The Agreement concerning Operation of the c) Vereinbarung: Die Vereinbarung über den Einsatz des Multi-
Multinational Corps Northeast. nationalen Korps Nordost.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 677
Article 3 Artikel 3
Tasks and Missions Aufgaben und Aufträge
(1) Within the limits of national constitutions and in accordance (1) Das Korps wird innerhalb der Grenzen der nationalen Ver-
with the provisions of the Charter of the United Nations, pursuant fassungen sowie im Einklang mit den Bestimmungen der Charta
to the decisions taken by the competent organs of the participat- der Vereinten Nationen jeweils nach Maßgabe der Beschlüsse
ing States, the Corps will be tasked: der zuständigen Organe der teilnehmenden Staaten für folgende
Aufgaben eingesetzt:
a) to plan and operate for collective defence purposes under a) Planung und Durchführung kollektiver Verteidigung nach Arti-
Article 5 of the North Atlantic Treaty; kel 5 des Nordatlantikvertrags;
b) to contribute with its Headquarters within the framework of b) Beitrag seines Hauptquartiers zu Operationen im Rahmen
the United Nations, the North Atlantic Treaty Organisation, or multinationaler Krisenbewältigung einschließlich friedenser-
regional arrangements pursuant to Chapter VIII of the Charter haltender Maßnahmen im Rahmen der Vereinten Nationen,
of the United Nations, to multinational crisis management der Nordatlantikvertragsorganisation oder regionaler Abma-
operations including peace support operations, e.g. as a chungen nach Kapitel VIII der Charta der Vereinten Nationen,
Land Component Command in a Combined Joint Task Force beispielsweise als Kommando Landstreitkräfte (Land Com-
(CJTF) context or as a Force Command; these missions may ponent Command) bei multinationalen teilstreitkraftübergrei-
be conducted with forces subordinated or added to the fenden Einsatzkräften (Combined Joint Task Force – CJTF)
Corps for those purposes; oder als Kommando Einsatzkräfte (Force Command); diese
Aufträge können mit Streitkräften durchgeführt werden, die
dem Korps für diese Zwecke unterstellt oder zugeordnet
sind;
c) with its Headquarters to plan, prepare and on request to con- c) Planung, Vorbereitung und nach Anforderung Führung von
duct humanitarian and rescue missions including natural dis- humanitären Einsätzen und Rettungseinsätzen einschließlich
aster relief missions. Katastrophenschutzeinsätzen mit seinem Hauptquartier.
(2) The Corps will be assigned to NATO and in this respect pri- (2) Das Korps wird der NATO zugewiesen und in dieser Hin-
marily affiliated to the Baltic Approaches (BALTAP)/Joint Head- sicht für gemeinsame Ausbildungs- und Übungszwecke vorran-
quarters Northeast (JHQ Northeast) for common training and gig dem Kommando Ostseezugänge (BALTAP)/dem teilstreit-
exercise purposes. It may be made available to other relevant kraftübergreifenden Hauptquartier Nordost (JHQ Northeast)
organisations on a case-by-case basis as decided by competent zugeordnet. Es kann anderen zuständigen Organisationen nach
national authorities. jeweiliger Einzelfallentscheidung der zuständigen nationalen
Behörden zur Verfügung gestellt werden.
(3) National contributions to the Corps shall also be available (3) Die nationalen Beiträge zum Korps stehen auch für natio-
for national purposes. nale Zwecke zur Verfügung.
Article 4 Artikel 4
Organisational Structure of the Corps Organisationsstruktur des Korps
(1) The Corps will consist of (1) Das Korps besteht aus
a) a multinational Headquarters, i.e. the Corps Staff, including a a) einem multinationalen Hauptquartier, das heißt dem Korps-
multinational Communications and Information Systems stab, einschließlich eines multinationalen Fernmeldebetriebs-
Centre (CISC) Platoon and the Headquarters Company pro- zugs (Communications and Information Systems Centre
vided by Poland; Platoon) und der von Polen gestellten Stabskompanie;
b) the multinational Command Support Brigade Headquarters, b) dem Hauptquartier der multinationalen Führungsunterstüt-
in the peacetime establishment integrated with a nucleus in zungsbrigade, dessen Kern in der Friedensgliederung in den
the Corps Staff (G 6); and Korpsstab (G 6-Abteilung) integriert ist und
c) national contributions assigned to the Corps as laid down in c) nationalen Beiträgen, die dem Korps nach Maßgabe der
the Agreement or made available to it by the Contracting Par- Vereinbarung zugewiesen sind oder ihm von den Vertrags-
ties on a case-by-case basis. parteien auf der Grundlage von Einzelfallentscheidungen zur
Verfügung gestellt werden.
(2) The Corps will be supported by a collocated Air Operations (2) Das Korps wird von einem beigeordneten Verbindungs-
Co-ordination Centre (AOCC) and a Maritime Liaison Cell (MLC). kommando Luftstreitkräfte (Air Operations Coordination Centre –
AOCC) und einem Verbindungskommando der Marine (Maritime
Liaison Cell – MLC) unterstützt.
(3) The national contributions to the Headquarters will be sup- (3) Die nationalen Beiträge für das Hauptquartier werden durch
ported by national support elements (NSE). nationale Unterstützungselemente (national support elements –
NSE) unterstützt.
Article 5 Artikel 5
Language Sprache
English shall be the official working language of the Corps. Die offizielle Arbeitssprache des Korps ist Englisch.
Article 6 Artikel 6
Legal Status Rechtsstellung
(1) The provisions of the NATO SOFA shall apply to the Head- (1) Die Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts finden An-
quarters and to its military and civilian personnel and their wendung auf das Hauptquartier sowie auf sein militärisches und
dependents. As far as personnel and materiel of the Corps are ziviles Personal und deren Angehörige. Soweit Personal und
678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
concerned, the NATO SOFA and other existing visiting forces Material des Korps betroffen sind, werden das NATO-Truppen-
agreements are supplemented by this Convention but remain statut und andere bestehende Streitkräfteaufenthaltsverein-
otherwise unaffected. barungen durch dieses Übereinkommen ergänzt, bleiben sonst
jedoch unberührt.
(2) For the purpose of applying the provisions of the NATO (2) Für die Zwecke der Anwendung des NATO-Truppenstatuts
SOFA to the Headquarters the expressions “force”, “civilian auf das Hauptquartier haben die im NATO-Truppenstatut enthal-
component” and “dependent”, wherever they occur in the NATO tenen Ausdrücke „Truppe“, „ziviles Gefolge“ und „Angehöriger“
SOFA shall have the meanings set out below: folgende Bedeutung:
a) “force” means the personnel attached to the Headquarters a) „Truppe“ bedeutet das dem Hauptquartier zugeteilte Perso-
who belong to the land, sea or air armed services of any Con- nal, das zu den Land-, See- oder Luftstreitkräften einer Ver-
tracting Party; tragspartei gehört;
b) “civilian component” means civilian personnel who are not b) „ziviles Gefolge“ bedeutet Zivilpersonal, das dem Hauptquar-
stateless persons, nor nationals of any State which is not a tier zugeteilt und bei den Streitkräften eines teilnehmenden
Contracting Party, nor nationals of, nor ordinarily resident in Staates beschäftigt ist, soweit es sich nicht um Staatenlose
the Receiving State and who are attached to the Headquar- handelt oder um Staatsangehörige eines Staates, der nicht
ters and in the employ of an armed service of a participating Vertragspartei ist, oder um Staatsangehörige des Aufnahme-
State; staats oder um Personen, die dort ihren gewöhnlichen Auf-
enthalt haben;
c) “dependent” means the spouse of a member of a force or c) „Angehöriger“ bedeutet den Ehegatten eines Mitglieds einer
civilian component, as defined in sub-paragraphs a) and b) of Truppe oder eines zivilen Gefolges im Sinne der Buchsta-
this paragraph, or a child of such member depending on him ben a und b sowie ein dem Mitglied gegenüber unterhalts-
or her for support. berechtigtes Kind.
(3) The Headquarters shall be considered to be a force for the (3) Für die Zwecke der Artikel II, V Absatz 2, VII Absatz 10, VIII
purposes of Article II, paragraph 2 of Article V, paragraph 10 of Absatz 5, IX Absätze 2, 3, 4, 7 und 8 und XIII des NATO-Trup-
Article VII, paragraph 5 of Article VIII, paragraphs 2, 3, 4, 7 and 8 penstatuts gilt das Hauptquartier als Truppe.
of Article IX, and Article XIII of NATO SOFA.
Article 7 Artikel 7
Payment of Claims Ausgleich von Ansprüchen
Claims of third parties, other than contractual claims, arising Ansprüche Dritter mit Ausnahme vertraglicher Ansprüche, die
out of acts or omissions of members of the elements of the Corps sich aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen ergeben,
mentioned in Article 4 paragraph 1 lit. a (excluding the elements die von Mitgliedern der in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a (mit
of the Headquarter Company which are responsible for the Ausnahme der Elemente der Stabskompanie, die für Verwaltung,
administration, guarding and management of the barracks), Bewachung und Betrieb der Kaserne zuständig sind), Absatz 1
paragraph 1 lit. b and paragraph 2, done in performance of offi- Buchstabe b und Absatz 2 bezeichneten Elemente des Korps bei
cial duty or arising out of the official use of any materiel used by der Wahrnehmung ihrer Dienstpflichten vorgenommen wurden,
these elements and causing damage, shall be equally shared by oder die durch den dienstlichen Gebrauch von Material entstan-
the Contracting Parties and paid entirely from the Multinational den sind, das von diesen Elementen genutzt wurde und dabei
Budget, as defined in Article 10. Schaden verursacht hat, werden von den Vertragsparteien zu
gleichen Teilen getragen und in voller Höhe aus dem in Artikel 10
genannten Multinationalen Haushalt beglichen.
Article 8 Artikel 8
Exemption from Taxation Steuerbefreiung
(1) The exemption from taxation accorded under Article X of (1) Die aufgrund des Artikels X des NATO-Truppenstatuts den
NATO SOFA to members of a force or civilian component in Mitgliedern einer Truppe oder eines zivilen Gefolges für ihre
respect of their salaries and emoluments shall apply, as regards Bezüge und Einkünfte gewährte Steuerbefreiung wird dem Per-
personnel of the Headquarters to salaries and emoluments paid sonal des Hauptquartiers für Bezüge und Einkünfte gewährt, die
to them as such personnel by the armed service to which they ihm in seiner Eigenschaft als derartiges Personal von den Streit-
belong or by which they are employed, except that this para- kräften gezahlt werden, denen es angehört oder bei denen es
graph shall not exempt any such member or employee from tax- beschäftigt ist, jedoch mit der Maßgabe, daß dieser Absatz diese
ation imposed by the sending State. Mitglieder und Bediensteten nicht von Steuern befreit, die von
dem Entsendestaat erhoben werden.
(2) For the purpose of facilitating the establishment, construc- (2) Um die Errichtung, den Bau, die Instandhaltung und die
tion, maintenance and operation of the Headquarters duties and Tätigkeit des Hauptquartiers zu erleichtern, wird nach Möglich-
taxes for goods and services related thereto shall be waived as keit auf Steuern und Abgaben für diesbezügliche Waren und
far as practicable. Details shall be regulated in an arrangement Dienstleistungen verzichtet. Einzelheiten sind in einer Verein-
between the Headquarters and the competent Polish authorities. barung zwischen dem Hauptquartier und den zuständigen polni-
schen Behörden zu regeln.
(3) Goods and services imported by the personnel of the Head- (3) Waren und Dienstleistungen, die vom Personal des Haupt-
quarters or their dependents for their own private consumption quartiers oder dessen Angehörigen für ihren eigenen privaten
or use shall be exempted from any duties and taxes. Types and Ge- oder Verbrauch eingeführt werden, sind von Steuern und
quantities of these goods and services shall be specified in an Abgaben befreit. Arten und Mengen dieser Waren und Dienst-
arrangement between the Headquarters and the competent Pol- leistungen werden in einer Vereinbarung zwischen dem Haupt-
ish authorities. quartier und den zuständigen polnischen Behörden näher be-
stimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 679
(4) Goods and services imported by the Headquarters for the (4) Waren und Dienstleistungen, die vom Hauptquartier einge-
use of the Headquarters or to be sold in messes, canteens and führt werden und für den Gebrauch des Hauptquartiers bestimmt
bars operating in the Headquarters shall be exempted from any sind oder in im Hauptquartier betriebenen Kasinos, Kantinen und
duties and taxes. Types and quantities of these goods and ser- Bars verkauft werden sollen, sind von Steuern und Abgaben
vices shall be specified in an arrangement between the Head- befreit. Arten und Mengen dieser Waren und Dienstleistungen
quarters and the competent Polish authorities. werden in einer Vereinbarung zwischen dem Hauptquartier und
den zuständigen polnischen Behörden näher bestimmt.
(5) Surplus and used equipment imported or procured by the (5) Überschüssige und gebrauchte Gegenstände, die vom
Headquarters free of taxes or duties may be sold or otherwise Hauptquartier steuer- oder abgabenfrei eingeführt oder beschafft
made available to other users only in accordance with applicable werden, dürfen an andere Nutzer nur gemäß den einschlägigen
provisions of the Receiving State. Bestimmungen des Aufnahmestaats verkauft oder verfügbar ge-
macht werden.
(6) The provisions in paragraphs 5 and 6 of Article XI of NATO (6) Artikel XI Absätze 5 und 6 des NATO-Truppenstatuts findet
SOFA shall not apply to nationals of the Receiving State, unless keine Anwendung auf Staatsangehörige des Aufnahmestaats,
such nationals belong to the armed services of a participating sofern diese nicht den Streitkräften eines teilnehmenden Staates
State other than the Receiving State. angehören, der nicht der Aufnahmestaat ist.
(7) The expression “duties and taxes” does not include (7) Der Begriff „Steuern und Abgaben“ umfaßt nicht die Abgel-
charges for services rendered. tung für geleistete Dienste.
Article 9 Artikel 9
Accounts Konten
(1) To enable it to operate the Multinational Budget, the Head- (1) Zur Bewirtschaftung seines multinationalen Haushalts kann
quarters may hold currency of any kind and operate accounts in das Hauptquartier Devisen jeder Art besitzen und Konten in jeder
any currency. Währung unterhalten.
(2) The Contracting Parties shall facilitate transfers of the funds (2) Die Vertragsparteien erleichtern Transfers der Gelder des
of the Headquarters from one country to another and the conver- Hauptquartiers von einem Staat in einen anderen sowie die Kon-
sion of any currency held by the Headquarters into any other cur- vertierung aller im Besitz des Hauptquartiers befindlichen Devi-
rency, when necessary to meet the requirements of the Head- sen in jede andere Währung, soweit dies erforderlich ist, um den
quarters. Erfordernissen des Hauptquartiers zu entsprechen.
(3) The bank accounts of the Headquarters can be exempted (3) Die Bankkonten des Hauptquartiers können von nationa-
from national currency regulations, and from any emergency len Währungsbestimmungen sowie von Notmaßnahmen gegen
measures against bank accounts according to an agreement Bankkonten nach einer zwischen der Bank und dem Hauptquar-
concluded between the bank and the Headquarters. tier getroffenen Vereinbarung befreit werden.
Article 10 Artikel 10
Multinational Budget Multinationaler Haushalt
(1) There shall be an equally shared Multinational Budget for (1) Für die in Absatz 2 aufgeführten Elemente des Korps wird
the elements of the Corps mentioned in paragraph 2. The scope ein zu gleichen Teilen getragener Multinationaler Haushalt ein-
and funding of the Multinational Budget shall be agreed upon gerichtet. Über den Umfang und die Finanzierung des Multinatio-
annually by the Ministries of Defence in accordance with nation- nalen Haushalts einigen sich die Verteidigungsministerien jedes
al provisions. Jahr nach Maßgabe der innerstaatlichen Bestimmungen.
(2) The elements of the Corps which are to be funded equally (2) Bei den Elementen des Korps, die von den Vertragsparteien
by the Contracting Parties are those defined in Article 4 para- zu gleichen Teilen zu finanzieren sind, handelt es sich um die in
graph 1 lit. a (excluding the elements of the Headquarters Com- Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a (mit Ausnahme derjenigen Ele-
pany which are responsible for the administration, guarding, and mente, die für Verwaltung, Bewachung und Betrieb der Kaserne
management of the barracks), paragraph 1 lit. b and paragraph 2. zuständig sind) sowie die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b und
Absatz 2 beschriebenen Elemente.
(3) The principles established in current NATO rules and regu- (3) Die in den geltenden Vorschriften und Bestimmungen der
lations for administration and financial management shall apply, NATO für die Verwaltung und das Finanzmanagement nieder-
as far as not otherwise agreed. gelegten Grundsätze finden Anwendung, soweit nichts anderes
vereinbart ist.
(4) The execution of the Multinational Budget and the multina- (4) Die Führung des Multinationalen Haushalts und der multi-
tional accounts shall be audited annually by the competent nationalen Konten wird jährlich im turnusmäßigen Wechsel von
national audit institutions on a rotational basis. The audit includes den zuständigen nationalen Rechnungsprüfungsbehörden ge-
financial and performance aspects. The auditing shall be based prüft. Die Rechnungsprüfung umfaßt finanzielle und leistungs-
on mutually accepted auditing standards and procedures. bezogene Gesichtspunkte. Die Rechnungsprüfung erfolgt auf der
Grundlage gegenseitig anerkannter Prüfungsnormen und -ver-
fahren.
(5) Independently from the rotational audit, the national audit (5) Unabhängig von der im turnusmäßigen Wechsel vorgenom-
institutions are entitled to request all information and examine all menen Rechnungsprüfung sind nationale Rechnungsprüfungs-
files they consider necessary for auditing the national contribu- behörden berechtigt, alle Auskünfte einzuholen und sämtliche
tions and informing their respective governments and parlia- Unterlagen einzusehen, die ihrer Ansicht nach für die Rech-
ments. These requests shall be channelled through the Com- nungsprüfung der nationalen Beiträge und für die Unterrichtung
mander of the Corps. ihrer jeweiligen Regierungen und Parlamente erforderlich sind.
Diese Anträge werden über den Kommandeur des Korps gestellt.
680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Article 11 Artikel 11
Contracting Capacity Befugnis zum Abschluß von Verträgen
(1) The Headquarters shall have the capacity on behalf of the (1) Das Hauptquartier ist befugt, im Namen der teilnehmenden
participating States Staaten
a) to enter into contracts; a) Verträge zu schließen,
b) to acquire and dispose of movable property and b) bewegliches Vermögen zu erwerben und zu veräußern und
c) to file, consider and settle or adjudicate claims in this respect. c) Ansprüche in dieser Hinsicht geltend zu machen, zu prüfen
und außergerichtlich zu regeln oder eine gerichtliche Ent-
scheidung über sie herbeizuführen.
(2) Contracts for combined purposes debited to the Multina- (2) Verträge für gemeinsame Zwecke zu Lasten des Multinatio-
tional Budget shall be concluded, with ensuing legal effect, for nalen Haushalts werden mit Rechtswirkung für die teilnehmen-
the participating States. Based on the requirements submitted den Staaten geschlossen. Auf der Grundlage der Anforderungen
by the Commander of the Corps the competent national authori- des Kommandeurs arbeiten die zuständigen nationalen Behör-
ties shall co-operate by common consent. den einvernehmlich zusammen.
(3) All assets financed from the Multinational Budget shall (3) Alle aus dem Multinationalen Haushalt finanzierten Vermö-
become joint property of the participating States. The provisions genswerte werden gemeinsames Eigentum der teilnehmenden
and procedures which govern the disposal of joint property shall Staaten. Die Bestimmungen und Verfahren, welche die Veräuße-
be laid down in separate arrangements. rung gemeinsamen Eigentums regeln, werden in getrennten Ver-
einbarungen festgelegt.
(4) If legal proceedings are initiated as a result of the contracts (4) In Gerichtsverfahren, die sich aufgrund der in Absatz 1
identified in paragraph 1 above, the Receiving State shall assume bezeichneten Verträge ergeben, übernimmt der Aufnahmestaat
responsibility for legal representation. In third countries the State die Verantwortung für die gerichtliche Vertretung. In dritten Staa-
of which the person authorised to conclude contracts is a nation- ten übernimmt der Staat diese Verantwortung, dessen Staatsan-
al shall assume this responsibility. Costs of legal proceedings gehörigkeit der zum Vertragsschluß Berechtigte hat. Die Kosten
shall be borne by the Multinational Budget. der Gerichtsverfahren gehen zu Lasten des Multinationalen
Haushalts.
(5) All costs resulting from or relating to the contracts as men- (5) Alle Kosten, die sich aus den in Absatz 1 bezeichneten
tioned in paragraph 1 shall be borne by the Multinational Budget. Verträgen ergeben oder mit diesen in Zusammenhang stehen,
gehen zu Lasten des Multinationalen Haushalts.
Article 12 Artikel 12
Inviolability of Official Documents Unverletzlichkeit amtlicher Urkunden
The archives and other official documents of the Headquarters Die Archive und sonstige amtliche Urkunden des Hauptquar-
kept in premises used by the Headquarters or in the possession tiers, die innerhalb der von dem Hauptquartier benutzten Liegen-
of any properly authorised member of the Headquarters shall be schaften aufbewahrt werden oder sich im Besitz eines seiner
inviolable, unless the Headquarters has waived this immunity. hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Mitglieder befinden, sind
The Headquarters shall, at the request of the Receiving State and unverletzlich, es sei denn, das Hauptquartier hat diese Immunität
in the presence of a representative of that State, verify the nature aufgehoben. Auf Ersuchen des Aufnahmestaats und in Anwesen-
of any documents to confirm that they are entitled to immunity heit eines Vertreters des Aufnahmestaats prüft das Hauptquartier
under this Article. die Art der Urkunden, um festzustellen, ob sie unter die in diesem
Artikel vorgesehene Immunität fallen.
Article 13 Artikel 13
Inviolability of Premises Unverletzlichkeit der Liegenschaften
(1) The laws of the Receiving State apply within the premises of (1) Innerhalb der Liegenschaften des Hauptquartiers gelten die
the Headquarters. The courts or other appropriate organs of the Gesetze des Aufnahmestaats. Die Gerichte oder andere zustän-
Receiving State have jurisdiction, as provided in applicable laws dige Organe des Aufnahmestaats haben, wie in den einschlägi-
and subject to the provisions of NATO SOFA, over acts, transac- gen Gesetzen festgelegt und nach Maßgabe der Bestimmungen
tions or omissions taking place on the premises of the Head- des NATO-Truppenstatuts, Gerichtsbarkeit in bezug auf Hand-
quarters. lungen oder Unterlassungen, die sich innerhalb der Liegenschaf-
ten des Hauptquartiers ereignen.
(2) Subject to the following provisions, the premises of the (2) Vorbehaltlich der folgenden Bestimmungen sind die Lie-
Headquarters shall be inviolable. genschaften des Hauptquartiers unverletzlich.
a) Officials, including customs officers and labour inspectors, a) Beamte einschließlich Zollbeamte und Arbeitsinspektoren,
entitled under the law of the Receiving State to enter the die nach dem Recht des Aufnahmestaats berechtigt sind, zur
premises for the purposes of performing their official func- Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben die Liegenschaften
tions shall do so only if duly authorised by the Commander or zu betreten, dürfen dies nur dann tun, wenn sie vom Kom-
his representative. mandeur oder seinem Stellvertreter dazu ordnungsgemäß
bevollmächtigt worden sind.
b) In cases of emergency, or by virtue of an order issued by an b) In Notfällen oder auf Anordnung eines Ermittlungsrichters
investigating magistrate, such authorisation shall be given to wird eine solche Bevollmächtigung denjenigen Personen
such persons as are entitled to enter premises or installations ausgestellt, die in solchen Fällen berechtigt sind, Liegen-
in such cases. schaften oder Anlagen zu betreten.
(3) The Headquarters will take all feasible measures to prevent (3) Das Hauptquartier trifft alle durchführbaren Maßnahmen,
its premises from being used as a refuge by persons who are um zu verhindern, daß seine Liegenschaften als Zufluchtsort von
avoiding arrest under any law of the Receiving State, who are Personen benutzt werden, die einer Verhaftung gemäß den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 681
requested by the Receiving State for extradition or expulsion to Gesetzen des Aufnahmestaats entgehen wollen, die vom Auf-
another country, or who are endeavouring to avoid service of nahmestaat in ein anderes Land ausgeliefert oder ausgewiesen
legal process. werden sollen oder die der Vollstreckung eines Gerichtsbe-
schlusses entgehen wollen.
Article 14 Artikel 14
Communications Fernmeldeeinrichtungen
(1) In agreement with the appropriate authorities of the Receiv- (1) In Absprache mit den zuständigen Behörden des Auf-
ing State regarding locations and technical details of equipment, nahmestaats bezüglich des Aufstellorts und der technischen Ein-
the Headquarters may import, establish, access, operate and zelheiten des Geräts kann das Hauptquartier vorübergehend
maintain, on either a temporary or permanent basis, inside or oder dauerhaft innerhalb oder außerhalb der von ihm eingenom-
outside the premises occupied by it, such telecommunications menen Liegenschaften diejenigen Fernmeldeeinrichtungen und
facilities and military radio stations as may be required for its militärischen Funkstationen einführen, einrichten, benutzen, be-
operational functions, military exercises, manoeuvres or emer- treiben und unterhalten, die für seine Einsatzfunktionen, militäri-
gencies. schen Übungen, Manöver oder Notfälle erforderlich sind.
(2) The frequencies to be used will be agreed with the authori- (2) Die zu verwendenden Frequenzen werden mit den Behör-
ties of the Receiving State. The authorities of the Receiving State den des Aufnahmestaats abgestimmt. Die Behörden des Auf-
and the Headquarters will take measures to avoid or eliminate nahmestaats und das Hauptquartier ergreifen Maßnahmen, um
interference with military and civilian telecommunication services Interferenzen mit militärischen und zivilen Fernmeldediensten
and electrical facilities. und elektrischen Einrichtungen zu vermeiden oder zu beseitigen.
(3) Military radio and telecommunication stations of the Head- (3) Militärische Funk- und Fernmeldestationen des Hauptquar-
quarters will be used exclusively for official purposes. tiers werden ausschließlich für amtliche Zwecke verwendet.
(4) The criteria, regulations and rates for work and services of (4) Die Kriterien und Dienstleistungsbedingungen für das Fern-
the telecommunications operators shall not be less favourable meldepersonal dürfen nicht weniger günstig sein als diejenigen,
than those applied to the Armed Services of the Receiving State. die hinsichtlich der Streitkräfte des Aufnahmestaats angewandt
werden.
(5) In establishing and operating telecommunications facilities, (5) Beim Einrichten und Betreiben der Fernmeldeeinrichtungen
the Headquarters shall observe the provisions of the Internation- beachtet das Hauptquartier die Bestimmungen der Konstitu-
al Telecommunications Constitution and Convention, of 22 De- tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion vom
cember 1992, and of any other international provision in the field 22. Dezember 1992 sowie alle anderen internationalen Bestim-
of telecommunications binding in the Receiving State. The Head- mungen im Bereich des Fernmeldewesens, die im Aufnahme-
quarters shall be exempt from this provision to the extent that staat verbindlich sind. Das Hauptquartier ist von dieser Bestim-
such exemption is granted to the Armed Forces of the Receiving mung ausgenommen, sofern den Streitkräften des Aufnahme-
State. staats eine derartige Ausnahme gewährt wird.
(6) The Headquarters shall be entitled to send and receive (6) Das Hauptquartier ist berechtigt, verschlüsselte Nachrich-
messages in cipher. ten zu senden und zu empfangen.
Article 15 Artikel 15
Postal Services Postdienste
(1) The Headquarters official mail may be sent through the (1) Die offizielle Post des Hauptquartiers kann mittels der Post-
postal or courier services of the Receiving State or through oder Kurierdienste des Aufnahmestaats oder mittels nationaler
national military channels. Where appropriate, it shall be exempt Militärkanäle geschickt werden. Wo es angemessen erscheint, ist
from prepaid postage in the same way as mail sent by the Armed sie in derselben Weise von der Frankierung befreit wie die von
Forces of the Receiving State. den Streitkräften des Aufnahmestaats versandte Post.
(2) All mail and courier material which is certified as being offi- (2) Sämtliche Post und sämtliches Kuriermaterial, das als amt-
cial and which is addressed to or sent by the Headquarters shall lich gekennzeichnet ist und das an das Hauptquartier adressiert
be exempt from customs examinations and censorship. Such ist oder von diesem verschickt wird, ist von Zollkontrollen und
mail or material will be marked with the term “Headquarters, von der Zensur befreit. Derartige Post oder derartiges Material
Multinational Corps Northeast Official Mail”. Courier mail will not wird mit dem Vermerk „Headquarters, Multinational Corps North-
be sent through civilian postal services of the Receiving State. east Official Mail“ (Amtliche Post des Korps-Hauptquartiers
Nordost) gekennzeichnet. Kurierpost wird nicht mittels des Zivil-
postdienstes des Aufnahmestaats versandt.
Article 16 Artikel 16
Traffic and Vehicles Verkehr und Fahrzeuge
(1) The traffic regulations of the Receiving State shall apply to (1) Die Verkehrsregeln des Aufnahmestaats gelten vorbehalt-
the official vehicles and trailers of the Headquarters and to lich der nachfolgenden Bestimmungen für die Dienstfahrzeuge
private vehicles and trailers of members of the force, civilian und Anhänger des Hauptquartiers sowie für private Fahrzeuge
component and dependents, subject to the following provisions. und Anhänger der Mitglieder der Truppe, des zivilen Gefolges
und der Angehörigen.
(2) The licence plates for official vehicles and trailers of the (2) Die Nummernschilder für Dienstfahrzeuge und Anhänger
Headquarters shall be issued by the Headquarters. These official des Hauptquartiers werden durch das Hauptquartier ausgege-
vehicles and trailers shall not be subject to regulations of the ben. Diese Dienstfahrzeuge und Anhänger unterliegen nicht den
Receiving State concerning compulsory insurance of holders of Bestimmungen des Aufnahmestaats hinsichtlich der Pflichtver-
motor vehicles. sicherung für Halter von Kraftfahrzeugen.
682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
(3) Official vehicles and trailers of the Headquarters shall (3) Dienstfahrzeuge und Anhänger des Hauptquartiers werden
receive the same treatment as service vehicles of the Polish im Hinblick auf Gebühren und Maut für die Straßenbenutzung
Armed Forces with regard to fees and tolls for road use. genauso behandelt wie Dienstfahrzeuge der polnischen Streit-
kräfte.
(4) The competent authorities of the Receiving State shall, in (4) Die zuständigen Behörden des Aufnahmestaats gewähren
respect of motor vehicles and trailers of the Headquarters, grant Kraftfahrzeugen und Anhängern des Hauptquartiers Befreiung
exemptions from regulations of the Receiving State concerning von den Bestimmungen des Aufnahmestaats hinsichtlich der
the construction, design and equipment of motor vehicles and Bauweise, der Form und der Ausstattung der Kraftfahrzeuge und
trailers, with due regard to public safety and order, if such Anhänger, jedoch unter gebührender Berücksichtigung der
exemption is necessary for the fulfilment of the functions of the öffentlichen Sicherheit und Ordnung, soweit die betreffende
Headquarters. Befreiung für die Wahrnehmung der Aufgaben des Hauptquar-
tiers erforderlich ist.
(5) Deviations from the regulations governing conduct in road (5) Abweichungen von den Bestimmungen, die das Verhalten
traffic shall be permitted to the Headquarters on such conditions im Straßenverkehr regeln, werden dem Hauptquartier unter den
and to such extent as are permitted to the Armed Forces of the Bedingungen und in dem Umfang gewährt, wie sie auch den
Receiving State, if the vehicles and trailers are clearly marked as Streitkräften des Aufnahmestaats gewährt werden, soweit die
belonging to the Headquarters. Fahrzeuge und Anhänger deutlich als zum Hauptquartier ge-
hörend gekennzeichnet sind.
Article 17 Artikel 17
Security Sicherheit
(1) NATO classified material within the Corps shall be treated (1) NATO-Verschlußsachen innerhalb des Korps werden ge-
and protected in accordance with applicable NATO security mäß den einschlägigen NATO-Sicherheitsbestimmungen behan-
provisions. delt und geschützt.
(2) The Headquarters will develop common implementing reg- (2) Das Hauptquartier erstellt gemeinsame Durchführungs-
ulations in the field of security including security of information bestimmungen auf dem Gebiet der Sicherheit einschließlich der
technology (IT Security) for approval by competent national Sicherheit in der Informationstechnik (IT-Sicherheit) zur Geneh-
authorities. migung durch die zuständigen nationalen Behörden.
(3) The Contracting Parties shall co-operate in the implemen- (3) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Durchführung dieses
tation of this Article and support each other in assuring its appli- Artikels zusammen und unterstützen sich gegenseitig, um seine
cation. Anwendung sicherzustellen.
Article 18 Artikel 18
Personal Data Protection Schutz personenbezogener Daten
(1) Personal data shall be passed and processed solely for the (1) Personenbezogene Daten dürfen nur für die im NATO-Trup-
purposes envisaged in the NATO SOFA and in this Convention. penstatut und in diesem Übereinkommen vorgesehenen Zwecke
Restrictions in possible applications based on the legislation of weitergegeben und verarbeitet werden. Beschränkungen hin-
the Contracting Party supplying the information shall be ob- sichtlich möglicher Anwendungen aufgrund der Gesetzgebung
served. The Contracting Parties shall agree on common regula- derjenigen Vertragspartei, welche die Information liefert, sind
tions on collection, processing and use of personal data. einzuhalten. Die Vertragsparteien einigen sich hinsichtlich der
Sammlung, Verarbeitung und Verwendung personenbezogener
Daten auf gemeinsame Bestimmungen.
(2) This Article shall not impose an obligation on the Contract- (2) Dieser Artikel verpflichtet die Vertragsparteien nicht dazu,
ing Parties to carry out measures which would contravene its Maßnahmen auszuführen, die ihren Gesetzen zuwiderlaufen oder
laws or conflict with its predominant interests with regard to the mit ihren vorrangigen Interessen hinsichtlich des Schutzes der
protection of the security of the State or of public safety. Sicherheit des Staates oder der öffentlichen Sicherheit kolli-
dieren würden.
Article 19 Artikel 19
Settlement of Disputes Beilegung von Streitigkeiten
Any dispute concerning the interpretation or application of this Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses
Convention shall be settled through negotiations between the Übereinkommens wird durch Verhandlungen zwischen den Ver-
Contracting Parties without recourse to third parties. As far as tragsparteien beigelegt und nicht an Dritte verwiesen. Erfahrun-
relevant, experiences and common practice deriving from the gen und gemeinsame Übung, die sich aus der Anwendung des
application of the Protocol on the Status of International Military Protokolls vom 28. August 1952 über die Rechtsstellung der auf
Headquarters set up pursuant to the North Atlantic Treaty of Grund des Nordatlantikvertrags errichteten internationalen mili-
28 August 1952 shall be used for interpretation. tärischen Hauptquartiere ergeben, sind, soweit relevant, zur Aus-
legung heranzuziehen.
Article 20 Artikel 20
Accession of Other States Beitritt weiterer Staaten
Other States Party to the North Atlantic Treaty may, at the invi- Weitere Staaten, die Parteien des Nordatlantikvertrags sind,
tation of the Contracting Parties to this Convention, join this Con- können diesem Übereinkommen auf Einladung der Vertrags-
vention under conditions to be agreed in detail. parteien dieses Übereinkommens unter im einzelnen zu verein-
barenden Bedingungen beitreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 683
Article 21 Artikel 21
Entry into Force, UN Registration, Inkrafttreten, VN-Registrierung,
Amendments and Review of the Convention Änderung und Überprüfung des Übereinkommens
(1) This Convention shall enter into force thirty days after the (1) Dieses Übereinkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in
date of receipt of the last notification that the national require- Kraft, an dem die letzte Notifikation darüber eingegangen ist, daß
ments for entry into force have been fulfilled. die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt
sind.
(2) As soon as this Convention enters into force, it shall be reg- (2) Sobald dieses Übereinkommen in Kraft tritt, wird es von der
istered by the Government of the Republic of Poland with the Regierung der Republik Polen nach Artikel 102 der Charta der
Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 Vereinten Nationen beim Sekretariat der VN zur Registrierung
of the Charter of the United Nations. The Government of the angemeldet. Die Regierung der Republik Polen unterrichtet die
Republic of Poland shall inform the Government of the Kingdom Regierung des Königreichs Dänemark und die Regierung der
of Denmark and the Government of the Federal Republic of Bundesrepublik Deutschland über die Registrierung und die
Germany of the registration and the registration number as soon Registriernummer, sobald dies vom Sekretariat mitgeteilt wird.
as it is notified by the Secretariat.
(3) This Convention may be amended or supplemented by (3) Dieses Übereinkommen kann von den Vertragsparteien
mutual written consent of the Contracting Parties and due to durch schriftliche Zustimmung aller Seiten und unter Beachtung
required national procedures. der erforderlichen innerstaatlichen Verfahren geändert oder er-
gänzt werden.
(4) This Convention shall be reviewed upon request of one of (4) Dieses Übereinkommen wird auf Antrag einer Vertrags-
the Contracting Parties. partei überprüft.
(5) This Convention may be terminated by each of the Con- (5) Dieses Übereinkommen kann von jeder Vertragspartei unter
tracting Parties giving twelve months notice in writing to the Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten gegenüber den anderen
others. The Contracting Parties shall consult each other to agree Vertragsparteien schriftlich gekündigt werden. Die Vertrags-
on mutually acceptable conditions of termination. parteien konsultieren einander, um für alle Seiten annehmbare
Kündigungsbedingungen zu vereinbaren.
Done at Szczecin on 5 September 1998 in triplicate, in the Geschehen zu Stettin am 5. September 1998 in drei Ur-
English language. schriften in englischer Sprache.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Johannes Bauc h
Vo l k e r Rü h e
Für die Regierung des Königreichs Dänemark
For the Government of the Kingdom of Denmark
Hans Hækkerup
Für die Regierung der Republik Polen
For the Government of the Republic of Poland
Onyszkiew ic z
684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 7. Juli 1999
I.
Das Übereinkommen von New York vom 31. März 1953 über die politischen
Rechte der Frau (BGBl. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) wird nach seinem Artikel VI
Abs. 2 für
Tadschikistan am 5. September 1999
in Kraft treten.
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich mit Wirkung vom
27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, nach Maßgabe
des nachstehenden Vorbehalts als durch das Übereinkommen gebunden be-
trachten:
(Übersetzung)
“The Government of St. Vincent and the „Die Regierung von St. Vincent und die
Grenadines reserves from the application Grenadinen nimmt alle Angelegenheiten,
of article III of this Convention all matters die sich auf die Anwerbung für die Streit-
relating to the recruitment to, and condi- kräfte von St. Vincent und die Grenadinen
tions of service in, the armed forces of und die Bedingungen des Dienstes in die-
St. Vincent and the Grenadines.” sen Streitkräften beziehen, bei der Anwen-
dung des Artikels III aus.“
II.
N o r w e g e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. März
1999 den folgenden E i n s p r u c h zu dem Vorbehalt Bangladeschs notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exam- „Die Regierung von Norwegen hat den
ined the contents of the first reservation Inhalt des ersten Vorbehalts der Regierung
made by the Government of Bangladesh, von Bangladesch geprüft, der wie folgt lau-
which reads as follows: ‘The Government tet: ‚Die Regierung der Volksrepublik Bang-
of the People’s Republic of Bangladesh will ladesch wendet Artikel III des Übereinkom-
apply Article III of the Convention in conso- mens in Übereinstimmung mit den ein-
nance with the relevant provisions of the schlägigen Bestimmungen der Verfassung
Constitution of Bangladesh and in particu- von Bangladesch an; hierzu gehören ins-
lar, Article 28 (4) allowing special provision besondere Artikel 28 Absatz 4, der Sonder-
in favour of women; Article 29.3 (c) allowing regelungen zugunsten von Frauen gestat-
reservation of any class of employment or tet, Artikel 29 Absatz 3 Buchstabe c, der es
office for one sex on the ground that it gestattet, jegliche Tätigkeiten oder Ämter
is considered by its nature to be unsuited mit der Begründung auf ein Geschlecht zu
to members of the opposite sex; and beschränken, daß diese aufgrund ihrer Art
Article 65 (3) providing for reservation of als ungeeignet für Vertreter des anderen
30 seats in the National Assembly for Geschlechts angesehen werden, und Arti-
women in addition to the provision allowing kel 65 Absatz 3, durch den zusätzlich zu
women to (be) elected to any and all of the der Bestimmung, welche die Wahl von
300 seats.’ Frauen auf alle 300 Sitze ermöglicht, 30 Sit-
ze in der Nationalversammlung für Frauen
reserviert sind.‘
A reservation by which a State Party Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-
limits its responsibilities under the Conven- staat seine Verantwortlichkeiten aus dem
tion by invoking general principles of inter- Übereinkommen beschränkt, indem er sich
nal law may create doubts about the com- auf allgemeine Grundsätze des innerstaatli-
mitment of the reserving State to the object chen Rechts beruft, kann Zweifel an der
and purpose of the Convention and, more- Verpflichtung des den Vorbehalt anbrin-
over, contribute to undermining the basis genden Staates in bezug auf Ziel und
of international treaty law. Under well- Zweck des Übereinkommens wecken und
established international treaty law, a state überdies dazu beitragen, die Grundlage
is not permitted to invoke internal law as des Völkervertragsrechts zu untergraben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 685
justification for its failure to perform its Nach dem anerkannten Völkervertrags-
treaty obligations. For this reason, the recht ist es einem Staat nicht erlaubt, sich
Government of Norway objects to the said zur Rechtfertigung der Nichterfüllung sei-
reservation made by the Government of ner vertraglichen Verpflichtungen auf inner-
Bangladesh. staatliches Recht zu berufen. Aus diesem
Grund erhebt die Regierung von Norwegen
Einspruch gegen den genannten Vorbehalt
der Regierung von Bangladesch.
The Government of Norway does not Die Regierung von Norwegen ist der An-
consider this objection to preclude the sicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-
entry into force in its entirety of the Con- treten des Übereinkommens in seiner Ge-
vention between the Kingdom of Norway samtheit zwischen dem Königreich Nor-
and the People’s Republic of Bangladesh. wegen und der Volksrepublik Bangladesch
The Convention thus becomes operative nicht verhindert. Das Übereinkommen tritt
between the Kingdom of Norway and the somit zwischen dem Königreich Norwegen
People’s Republic of Bangladesh without und der Volksrepublik Bangladesch in
the Republic of Bangladesh benefiting from Kraft, ohne daß Bangladesch aus diesen
these reservations.” Vorbehalten Nutzen ziehen kann.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
25. Mai 1999 (BGBl. II S. 459).
Bonn, den 7. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 7. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650) ist nach seinem Arti-
kel VIII Abs. 4 für
Liechtenstein am 26. Februar 1999
in Kraft getreten.
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich mit Wirkung vom
27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
12. August 1980 (BGBl. II S. 1169) und vom 18. November 1997 (BGBl. 1998 II
S. 15).
Bonn, den 7. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
über Partnerschaft und Zusammenarbeit
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Aserbaidschan andererseits
Vom 9. Juli 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. April 1998 zu dem Abkommen
über Partnerschaft und Zusammenarbeit vom 22. April 1996 zwischen den
Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der
Republik Aserbaidschan andererseits (BGBl. 1998 II S. 690) wird bekannt-
gemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 104 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1999
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 8. Juli 1998 beim Generalsekretär des Rates
der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 1. Juli 1999 für die nachstehend genannten
anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
Europäische Atomgemeinschaft
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
und
Aserbaidschan.
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 687
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
über Partnerschaft und Zusammenarbeit
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Georgien andererseits
Vom 9. Juli 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. August 1998 zu dem Abkommen
über Partnerschaft und Zusammenarbeit vom 22. April 1996 zwischen den Euro-
päischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Georgien
andererseits (BGBl. 1998 II S. 1698) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen
nach seinem Artikel 104 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1999
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 22. Oktober 1998 beim Generalsekretär des
Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 1. Juli 1999 für die nachstehend genannten
anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
Europäische Atomgemeinschaft
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
und
Georgien.
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten des Abkommens
über Partnerschaft und Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
und ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Republik Usbekistan andererseits
Vom 9. Juli 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. April 1998 zu dem Abkommen
über Partnerschaft und Zusammenarbeit zur Gründung einer Partnerschaft vom
21. Juni 1996 zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitglied-
staaten einerseits und der Republik Usbekistan andererseits (BGBl. 1998 II
S. 719) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 101
Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1999
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 8. Juli 1998 beim Generalsekretär des Rates
der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 1. Juli 1999 für die nachstehend genannten
anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
Europäische Atomgemeinschaft
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
und
Usbekistan.
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 689
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Kulturabkommens
Vom 9. Juli 1999
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretariat des Europarats
am 19. März 1999 die folgende Erklärung zu dem Europäischen Kulturabkom-
men vom 19. Dezember 1954 (BGBl. 1955 II S. 1128) notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 10 of the Con- „Nach Artikel 10 des Abkommens möchte
vention, the Government of the United die Regierung des Vereinigten Königreichs
Kingdom of Great Britain and Northern Großbritannien und Nordirland die Ratifika-
Ireland wish the United Kingdom’s ratifi- tion des Abkommens durch das Vereinigte
cation of the Convention to be extended to Königreich auf die Vogtei Jersey er-
the Bailiwick of Jersey, being a territory for strecken, ein Hoheitsgebiet, für dessen
whose international relations the Govern- internationale Beziehungen die Regierung
ment of the United Kingdom is responsible.” des Vereinigten Königreichs verantwortlich
ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Dezember 1955 (BGBl. II S. 1128) und vom 15. Juli 1998 (BGBl. II S. 1975).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen sowie des Fakultativ-Protokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
Vom 9. Juli 1999
I.
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich durch das Wiener
Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBl.
1964 II S. 957) mit Wirkung vom 27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung ihrer
Unabhängigkeit, als gebunden betrachten.
II.
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über die obligatorische Beilegung
von Streitigkeiten (BGBl. 1964 II S. 957, 1018) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2
für die
Slowakei am 27. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. Mai 1994 (BGBl. II S. 775) und vom 25. März 1997 (BGBl. II S. 963).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 689
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Kulturabkommens
Vom 9. Juli 1999
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretariat des Europarats
am 19. März 1999 die folgende Erklärung zu dem Europäischen Kulturabkom-
men vom 19. Dezember 1954 (BGBl. 1955 II S. 1128) notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 10 of the Con- „Nach Artikel 10 des Abkommens möchte
vention, the Government of the United die Regierung des Vereinigten Königreichs
Kingdom of Great Britain and Northern Großbritannien und Nordirland die Ratifika-
Ireland wish the United Kingdom’s ratifi- tion des Abkommens durch das Vereinigte
cation of the Convention to be extended to Königreich auf die Vogtei Jersey er-
the Bailiwick of Jersey, being a territory for strecken, ein Hoheitsgebiet, für dessen
whose international relations the Govern- internationale Beziehungen die Regierung
ment of the United Kingdom is responsible.” des Vereinigten Königreichs verantwortlich
ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
19. Dezember 1955 (BGBl. II S. 1128) und vom 15. Juli 1998 (BGBl. II S. 1975).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens
über diplomatische Beziehungen sowie des Fakultativ-Protokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
Vom 9. Juli 1999
I.
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich durch das Wiener
Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBl.
1964 II S. 957) mit Wirkung vom 27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung ihrer
Unabhängigkeit, als gebunden betrachten.
II.
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über die obligatorische Beilegung
von Streitigkeiten (BGBl. 1964 II S. 957, 1018) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2
für die
Slowakei am 27. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
17. Mai 1994 (BGBl. II S. 775) und vom 25. März 1997 (BGBl. II S. 963).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts
über die Freiheit des Durchgangsverkehrs
Vom 9. Juli 1999
Das Übereinkommen und Statut vom 20. April 1921
über die Freiheit des Durchgangsverkehrs (RGBl. 1924 II
S. 387) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für
Georgien am 31. August 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Oktober 1997 (BGBl. II
S. 2141).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 9. Juli 1999
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des ge-
werblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBl. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Dominica am 7. August 1999
Oman am 14. Juli 1999
in Kraft treten.
Oman hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine Erklärung nach Arti-
kel 28 Abs. 2 der Übereinkunft abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Mai 1999 (BGBl. II S. 435).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts
über die Freiheit des Durchgangsverkehrs
Vom 9. Juli 1999
Das Übereinkommen und Statut vom 20. April 1921
über die Freiheit des Durchgangsverkehrs (RGBl. 1924 II
S. 387) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für
Georgien am 31. August 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 28. Oktober 1997 (BGBl. II
S. 2141).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Vom 9. Juli 1999
Die Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des ge-
werblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen
und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBl. 1970 II S. 293, 391; 1984 II
S. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für
Dominica am 7. August 1999
Oman am 14. Juli 1999
in Kraft treten.
Oman hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine Erklärung nach Arti-
kel 28 Abs. 2 der Übereinkunft abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
17. Mai 1999 (BGBl. II S. 435).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 691
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 9. Juli 1999
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich als durch das
Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staaten-
losen (BGBl. 1976 II S. 473) mit Wirkung vom 27. Oktober 1979, dem Tag der
Erlangung ihrer Unabhängigkeit, nach Maßgabe des nachstehenden Vorbehalts
gebunden betrachten:
(Übersetzung)
“The Government of St. Vincent and the „Die Regierung von St. Vincent und die
Grenadines can only undertake that the Grenadinen kann sich nur verpflichten, die
provisions of articles 23, 24, 25 and 31 will Artikel 23, 24, 25 und 31 in St. Vincent und
be applied in St. Vincent and the Grena- die Grenadinen im Rahmen ihrer gesetz-
dines so far as the law allows.” lichen Möglichkeiten anzuwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juli 1997 (BGBl. II S. 1542).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 9. Juli 1999
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag – (BGBl. 1976 II
S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Costa Rica am 3. August 1999
Dominica am 7. August 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. März 1999 (BGBl. II S. 372).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 691
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 9. Juli 1999
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich als durch das
Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staaten-
losen (BGBl. 1976 II S. 473) mit Wirkung vom 27. Oktober 1979, dem Tag der
Erlangung ihrer Unabhängigkeit, nach Maßgabe des nachstehenden Vorbehalts
gebunden betrachten:
(Übersetzung)
“The Government of St. Vincent and the „Die Regierung von St. Vincent und die
Grenadines can only undertake that the Grenadinen kann sich nur verpflichten, die
provisions of articles 23, 24, 25 and 31 will Artikel 23, 24, 25 und 31 in St. Vincent und
be applied in St. Vincent and the Grena- die Grenadinen im Rahmen ihrer gesetz-
dines so far as the law allows.” lichen Möglichkeiten anzuwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. Juli 1997 (BGBl. II S. 1542).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 9. Juli 1999
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag – (BGBl. 1976 II
S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63 Abs. 2 für
Costa Rica am 3. August 1999
Dominica am 7. August 1999
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
22. März 1999 (BGBl. II S. 372).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 9. Juli 1999
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich durch das Über-
einkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit verheirateter
Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249) mit Wirkung vom 27. Oktober 1979, dem Tag der
Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. April 1997 (BGBl. II S. 1081).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens Nr. 176
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Arbeitsschutz in Bergwerken
Vom 9. Juli 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. April 1998 zu dem Übereinkom-
men Nr. 176 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 22. Juni 1995 über den
Arbeitsschutz in Bergwerken (BGBl. 1998 II S. 795) wird bekanntgemacht, daß
das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 16. September 1999
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde ist am 16. September 1998 beim Generaldirektor der
Internationalen Arbeitsorganisation hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist weiterhin nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Botsuana am 5. Juni 1998
Finnland am 9. Juni 1998
Irland am 9. Juni 1999
Philippinen am 27. Februar 1999
Schweden am 9. Juni 1998
Slowakei am 3. Juni 1999
Spanien am 22. Mai 1998
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 9. Juli 1999
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich durch das Über-
einkommen vom 20. Februar 1957 über die Staatsangehörigkeit verheirateter
Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249) mit Wirkung vom 27. Oktober 1979, dem Tag der
Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. April 1997 (BGBl. II S. 1081).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens Nr. 176
der Internationalen Arbeitsorganisation
über den Arbeitsschutz in Bergwerken
Vom 9. Juli 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. April 1998 zu dem Übereinkom-
men Nr. 176 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 22. Juni 1995 über den
Arbeitsschutz in Bergwerken (BGBl. 1998 II S. 795) wird bekanntgemacht, daß
das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 16. September 1999
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde ist am 16. September 1998 beim Generaldirektor der
Internationalen Arbeitsorganisation hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist weiterhin nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für folgende
Staaten in Kraft getreten:
Botsuana am 5. Juni 1998
Finnland am 9. Juni 1998
Irland am 9. Juni 1999
Philippinen am 27. Februar 1999
Schweden am 9. Juni 1998
Slowakei am 3. Juni 1999
Spanien am 22. Mai 1998
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 693
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
Vom 9. Juli 1999
U n g a r n hat dem Generalsekretariat des Europarats am 25. Februar 1999 mit
folgender Erklärung die Änderung seines bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 6 des Europäischen Auslieferungs-
übereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1964 II S. 1369) notifiziert:
(Übersetzung)
“The National Assembly of the Republic of „Die Nationalversammlung der Republik
Hungary, by its law No. LXXXII/1998, para- Ungarn hat den von Ungarn zu Artikel 6
graph 91, has modified the reservation des Europäischen Auslieferungsüberein-
made by Hungary to Article 6 of the Euro- kommens angebrachten Vorbehalt durch
pean Convention on Extradition. The reser- Gesetz Nr. LXXXII/1998 Absatz 91 geän-
vation as modified should read as follows: dert. Der geänderte Vorbehalt lautet wie
folgt:
a. Notwithstanding the provisions of Art- a) Ungeachtet des Artikels 6 Absatz 1
icle 6, paragraph 1.a, of the Peace Buchstabe a des am 10. Februar 1947
Treaty concluded in Paris on 10 Febru- in Paris geschlossenen Friedensver-
ary 1947, Hungary will not grant extra- trags wird Ungarn seine eigenen Staats-
dition of its own nationals, except in angehörigen nicht ausliefern, es sei
the case where the person sought for denn, der zum Zweck der Auslieferung
extradition is also a citizen of another Verfolgte ist auch Angehöriger eines
State and has his permanent residence anderen Staates und hat seinen ständi-
in a foreign State. Irrespective of his gen Aufenthalt im Ausland. Ungeachtet
permanent residence and his incidental seines ständigen Aufenthalts und sei-
other citizenship, a Hungarian citizen ner weiteren Staatsangehörigkeit kann
may be transferred to another State, if ein ungarischer Staatsangehöriger in
the extradition of such a person to Hun- einen anderen Staat verbracht werden,
gary was granted under the condition wenn seine Auslieferung nach Ungarn
that, following completion of the crim- unter der Bedingung bewilligt wurde,
inal proceedings or the execution of the daß er nach Abschluß des Strafver-
sentence against him, he would be fahrens oder nach Vollstreckung des
transferred back to that State for the Urteils zur Erfüllung des Auslieferungs-
purposes of fulfilling the request for ersuchens in diesen Staat rücküber-
extradition. stellt wird.
b. Hungary reserves the right to refuse ex- b) Ungarn behält sich das Recht vor, die
tradition of persons settled definitively Auslieferung von Personen zu verwei-
in Hungary.” gern, die sich endgültig in Ungarn nie-
dergelassen haben.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
20. Dezember 1993 (BGBl. 1994 II S. 299) und vom 10. September 1998 (BGBl. II
S. 2749).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen
Vom 9. Juli 1999
I.
Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-
hungen (BGBl. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für
Thailand am 15. Mai 1999
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of Thai- „Die Regierung des Königreichs Thailand
land declares that the term ‘competent erklärt, daß der Begriff ‚zuständige Justiz-
judicial authority’ under Article 41 (1) of the behörde‘ nach Artikel 41 Absatz 1 des
Convention means all competent officials Übereinkommens alle im thailändischen
under Thai criminal procedure.” Strafverfahren zuständigen Beamten be-
deutet.“
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich mit Wirkung vom
27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen gebunden betrachten.
II.
I s r a e l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 25. März 1999
den folgenden E i n s p r u c h gegen den Vorbehalt Katars notifiziert:
(Übersetzung)
“The instrument of accession by the Gov- „Die Urkunde über den Beitritt der Regie-
ernment of Qatar to the above-mentioned rung von Katar zu dem genannten Überein-
Convention contains a statement of a politi- kommen enthält eine Erklärung politischer
cal character in respect to Israel. In the Natur in bezug auf Israel. Nach Auffassung
view of the Government of Israel, this is not der Regierung von Israel ist dies nicht der
the proper place for making such political geeignete Ort für solche politischen Äuße-
pronouncements. That declaration cannot rungen. Die Erklärung kann die Verpflich-
in any way affect the obligations of Qatar tungen Katars, die bereits aufgrund des all-
already existing under general International gemeinen Völkerrechts und dieses beson-
Law and under this particular Convention. deren Übereinkommens bestehen, nicht
The Government of Israel will, in so far as berühren. Die Regierung von Israel wird,
concerns the substance of the matter, soweit es den Inhalt der Erklärung betrifft,
adopt towards Qatar an attitude of com- gegenüber Katar eine auf völliger Gegen-
plete reciprocity.” seitigkeit beruhende Haltung einnehmen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
13. April 1999 (BGBl. II S. 394).
Bonn, den 9. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 695
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens
über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung
gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
Vom 13. Juli 1999
Das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-
überschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung
(BGBl. 1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 14. Dezember 1998
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung:
(Übersetzung)
«Déclaration (Traduction de courtoisie) „Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: arabe) (Original: Arabisch)
Le Gouvernement de la République Algé- Die Regierung der Demokratischen Volks-
rienne Démocratique et Populaire déclare, republik Algerien erklärt zu Artikel 20 Ab-
en ce qui concerne l’Article 20, paragra- satz 2 des am 22. März 1989 in Basel
phe 2 de la Convention de Bâle sur le geschlossenen Basler Übereinkommens
contrôle des mouvements transfrontières über die Kontrolle der grenzüberschreiten-
de déchets dangereux et de leur élimina- den Verbringung gefährlicher Abfälle und
tion conclue à Bâle le 22 mars 1989, que ihrer Entsorgung, daß in allen Fällen die Zu-
dans tous les cas, l’accord de toutes les stimmung aller betroffenen Parteien erfor-
parties en cause est nécessaire pour sou- derlich ist, um eine Streitigkeit dem Inter-
mettre un différend à la Cour internationale nationalen Gerichtshof vorzulegen oder
de Justice ou à l’Arbitrage.» einem Schiedsverfahren zu unterwerfen.“
Uganda am 9. Juni 1999
Das Übereinkommen wird weiterhin in Kraft treten für
Georgien am 18. August 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Januar 1999 (BGBl. II S. 71).
Bonn, den 13. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens betreffend Auskünfte
über ausländisches Recht sowie des Zusatzprotokolls hierzu
Vom 13. Juli 1999
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte
über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2
für
Georgien am 19. Juni 1999
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde abgegebenen Erklärung
in Kraft getreten:
(Übersetzung)
“The Ministry of Foreign Affairs of the „Das Ministerium für Auswärtige Angele-
Republic of Georgia declares that pursuant genheiten der Republik Georgien erklärt,
to Article 2, paragraph 3, of the Con- daß die Regierung von Georgien nach Arti-
vention, functions of receiving agency kel 2 Absatz 3 des Übereinkommens die
have been assigned by the Government Aufgaben der Empfangsstelle dem Ministe-
of Georgia to the Ministry of Justice rium der Justiz von Georgien (30 Rustaveli
of Georgia (30 Rustaveli Av. 380046 – Av. 380046 – Tiflis, Tel.: (+9 95-32) 99 59 98,
Tbilissi, Tel.: (9 95 32) 99 59 98, Fax: Fax: (+9 95-32) 99 66 00) übertragen hat.“
(9 95 32) 99 66 00).”
II.
S p a n i e n hat dem Generalsekretariat des Europarats am 26. Januar 1999
nach Artikel 2 Abs. 3 des Übereinkommens sowie nach Artikel 4 Abs. 2 des
Zusatzprotokolls vom 15. März 1978 zu dem Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1987 II S. 58) die fol-
gende Z e n t r a l e B e h ö r d e notifiziert:
(Übersetzung)
„Ministerio de Justicia „Ministerium der Justiz
Secretaría General Técnica Technisches Generalsekretariat
San Bernardo, 45 San Bernardo, 45
28071 Madrid 28071 Madrid
España“. Spanien“.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
29. Januar 1999 (BGBl. II S. 132).
Bonn, den 13. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999 697
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland
und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen über die
gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher
Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll
betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof
Vom 13. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik
Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zum Überein-
kommen vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie
zum Protokoll vom 3. Juni 1971 betreffend die Auslegung dieses Übereinkom-
mens durch den Gerichtshof (BGBl. 1998 II S. 1411) ist nach seinem Artikel 16
Abs. 2 für folgende Staaten in Kraft getreten:
Finnland am 1. April 1999
Italien am 1. Juni 1999
Schweden am 1. Januar 1999
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
“Sweden does not accept the procedure „Schweden akzeptiert nicht das in Arti-
described in Article IV, paragraph 2 of the kel IV Absatz 2 des Protokolls beschriebene
Protocol, whereby documents may also be Verfahren, wonach Schriftstücke auch von
sent by the appropriate public officers of den gerichtlichen Amtspersonen des Staa-
the State in which the document has been tes, in dem sie angefertigt worden sind, un-
drawn up directly to the appropriate public mittelbar den gerichtlichen Amtspersonen
officers of the State in which the addressee des Staates übersandt werden können, in
is to be found.” dessen Hoheitsgebiet sich die Person be-
findet, für welche das Schriftstück be-
stimmt ist.“
Spanien am 1. April 1999
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Dezember 1998 (BGBl. 1999 II S. 419).
Bonn, den 13. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 12. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Verbreitung
der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale
Vom 13. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satel-
liten übertragenen programmtragenden Signale (BGBl. 1979 II S. 113) ist nach
seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Costa Rica am 25. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
5. Februar 1998 (BGBl. II S. 256).
Bonn, den 13. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 13. Juli 1999
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Georgien am 22. Juni 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
12. März 1999 (BGBl. II S. 346).
Bonn, den 13. Juli 1999
Ausw ärt iges Amt
Im Auftrag
Dr. B o r n