618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Erste Verordnung
zum Inkraftsetzen von Beschlüssen der OSPAR-Kommission
nach Artikel 13 des Übereinkommens
zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
(1. OSPAR-Verordnung)
Vom 28. Juli 1999
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 23. August 1994 zu Internationalen
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebietes und
des Nordostatlantiks (BGBl. 1994 II S. 1355) verordnet das Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit:
Artikel 1
(1) Folgende Beschlüsse, die von der OSPAR-Kommission in Übereinstimmung
mit Artikel 13 des Übereinkommens zum Schutz der Meeresumwelt des Nord-
ostatlantiks am 23. Juli 1998 angenommen worden sind, werden hiermit in Kraft
gesetzt:
1. der Beschluß 98/3 über die Entsorgung außer Betrieb genommener Offshore-
Anlagen;
2. der Beschluß 98/4: Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für die Herstellung
von Vinylchloridmonomer (VCM), einschließlich der Herstellung von 1,2-Dichlor-
ethan (EDC);
3. der Beschluß 98/5: Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für den Vinylchlorid-
sektor zur Anwendung bei der Herstellung von Suspensions-PVC (S-PVC)
aus Vinylchloridmonomer (VCM).
(2) Die Beschlüsse werden nachstehend in völkerrechtlich verbindlicher engli-
scher und französischer Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
Weitergehende rechtliche Regelungen in Gesetzen, Verordnungen oder Ver-
waltungsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland bleiben durch die Inkraft-
setzung nach Artikel 1 unberührt (Artikel 2 Abs. 5 des Übereinkommens).
Artikel 3
(1) Artikel 1 Satz 1 Nr. 1, 2 oder 3 tritt jeweils an dem Tag in Kraft, an dem der
in der jeweiligen Nummer genannte Beschluß für die Bundesrepublik Deutsch-
land in Kraft tritt. Im übrigen tritt die Verordnung am Tage nach ihrer Verkündung
in Kraft.
(2) Artikel 1 Satz 1 Nr. 1, 2 oder 3 tritt außer Kraft, wenn der in der jeweiligen
Nummer genannte Beschluß für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft
tritt.
(3) Die Tage des Inkrafttretens und die Tage des Außerkrafttretens sind im
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Bonn, den 28. Juli 1999
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Jürgen Trittin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 619
OSPAR-Beschluß 98/3
über die Entsorgung außer Betrieb genommener Offshore-Anlagen
OSPAR Decision 98/3
on the Disposal of Disused Offshore Installations
Décision OSPAR 98/3
sur l’élimination des installations offshore désaffectées
(Übersetzung)
Recalling the Convention for the Protec- Rappelant la Convention pour la protec- Eingedenk des Übereinkommens zum
tion of the Marine Environment of the North- tion du milieu marin de l’Atlantique du Schutz der Meeresumwelt des Nordost-
East Atlantic, in particular Articles 2 and 5 Nord-Est, et notamment les articles 2 et 5 atlantiks, insbesondere der Artikel 2 und 5
of that Convention, de ladite Convention, dieses Übereinkommens;
Recalling the relevant provisions of the Rappelant les dispositions pertinentes eingedenk der einschlägigen Bestim-
United Nations Convention on the Law of de la Convention des Nations Unies sur le mungen des Seerechtsübereinkommens
the Sea, droit de la mer, der Vereinten Nationen;
Recognising that an increasing number Reconnaissant qu’un nombre croissant in der Erkenntnis, daß sich eine zuneh-
of offshore installations in the maritime d’installations implantées en offshore dans mende Zahl von Offshore-Anlagen im Mee-
area are approaching the end of their oper- la zone maritime approchent de la fin de resgebiet dem Zeitpunkt ihrer Stillegung
ational life-time, leur durée de vie opérationnelle, nähert;
Affirming that the disposal of such instal- Affirmant que l’élimination de ces instal- in Bekräftigung dessen, daß die Entsor-
lations should be governed by the precau- lations doit être régie par le principe de pré- gung dieser Anlagen auf der Grundlage des
tionary principle, which takes account of caution, qui prend en compte les effets Vorsorgeprinzips erfolgen sollte, das auch
potential effects on the environment, potentiels sur l’environnement, die potentiellen Auswirkungen auf die
Umwelt berücksichtigt;
Recognising that reuse, recycling or final Reconnaissant que pour le déclasse- in der Erkenntnis, daß bei der Stillegung
disposal on land will generally be the pre- ment des installations offshore implantées von Offshore-Anlagen im Meeresgebiet die
ferred option for the decommissioning of dans la zone maritime, ce sont la réutilisa- Wiederverwendung, Verwertung oder Ent-
offshore installations in the maritime area, tion, le recyclage ou l’élimination finale à sorgung an Land im allgemeinen die zu
terre qui d’une manière générale consti- bevorzugende Option sein wird;
tuent les options qu’il y a lieu de préférer,
Acknowledging that the national legal Conscientes du fait que dans les systè- in Anerkenntnis der Tatsache, daß in den
and administrative systems of the relevant mes juridiques et administratifs nationaux nationalen Rechts- und Verwaltungssyste-
Contracting Parties need to make ade- des Parties contractantes concernées, il y men der betroffenen Vertragsparteien aus-
quate provision for establishing and satis- aura lieu de prévoir des dispositions prop- reichende Vorsorge für die Schaffung und
fying legal liabilities in respect of disused res à la définition et à la satisfaction des Erfüllung gesetzlicher Haftungsregelungen
offshore installations, responsabilités légales dans le domaine im Hinblick auf außer Betrieb genommene
des installations offshore désaffectées, Offshore-Anlagen getroffen werden muß –
The Contracting Parties to the Conven- Les Parties contractantes à la Conven- beschließen die Vertragsparteien des
tion for the Protection of the Marine Envi- tion pour la protection du milieu marin de Übereinkommens zum Schutz der Meeres-
ronment of the North-East Atlantic decide: l’Atlantique du Nord-Est décident que: umwelt des Nordostatlantiks folgendes:
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
1. For the purposes of this Decision, 1. Aux fins de la présente décision, 1. Im Sinne dieses Beschlusses bedeutet
“concrete installation” means a disused l’expression «installation en béton» dési- „Betonanlage“ eine außer Betrieb genom-
offshore installation constructed wholly or gne une installation offshore désaffectée, mene Offshore-Anlage, die vollständig
mainly of concrete; intégralement ou essentiellement construi- oder überwiegend aus Beton besteht;
te en béton;
“disused offshore installation” means an l’expression «installation offshore désaf- „außer Betrieb genommene Offshore-An-
offshore installation, which is neither fectée» désigne une installation offshore lage“ eine Offshore-Anlage, die
qui n’est utilisée
a. serving the purpose of offshore activi- a. ni aux fins des activités en offshore a) weder zu dem Zweck von Offshore-
ties for which it was originally placed pour lesquelles elle a été initialement Tätigkeiten, für die sie ursprünglich im
within the maritime area, nor implantée dans la zone maritime, Meeresgebiet errichtet wurde,
b. serving another legitimate purpose in b. ni à d’autres fins légitimes dans la zone b) noch einem anderen rechtmäßigen
the maritime area authorised or regulat- maritime, telles qu’autorisées ou régle- Zweck im Meeresgebiet, genehmigt
ed by the competent authority of the mentées par l’autorité compétente de la oder geregelt von der zuständigen Be-
relevant Contracting Party; Partie contractante concernée; hörde der betreffenden Vertragspartei,
dient;
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
but does not include: tout en ne désignant cependant pas: sie schließt jedoch folgendes aus:
c. any part of an offshore installation c. l’une quelconque des parties d’une c) alle Teile einer Offshore-Anlage, die
which is located below the surface of installation offshore qui serait implantée sich unterhalb der Oberfläche des Mee-
the sea-bed, or dans le sous-sol marin, ou resbodens befinden, oder
d. any concrete anchor-base associated d. une quelconque embase d’ancrage en d) Betonanker einer schwimmenden An-
with a floating installation which does béton associée à une installation flot- lage, sofern sie nicht zu einer Behinde-
not, and is not likely to, result in inter- tante, embase ne suscitant aucune rung der sonstigen rechtmäßigen Nut-
ference with other legitimate uses of the gêne des autres utilisations légitimes zungen des Meeres führen oder führen
sea; de la mer et ne risquant pas d’en pro- können;
voquer une;
“relevant Contracting Party” means the l’expression «Partie contractante con- „betroffene Vertragspartei“ die Vertrags-
Contracting Party which has jurisdiction cernée» désigne la Partie contractante partei, deren Hoheitsgewalt die betreffende
over the offshore installation in question; ayant juridiction sur l’installation offshore Offshore-Anlage untersteht;
en question;
“steel installation” means a disused off- l’expression «installation en acier» désigne „Stahlanlage“ eine außer Betrieb genom-
shore installation which is constructed une installation offshore désaffectée, inté- mene Offshore-Anlage, die vollständig
wholly or mainly of steel; gralement ou essentiellement construite en oder überwiegend aus Stahl besteht;
acier;
“topsides” means those parts of an entire le terme «superstructure» désigne les par- „Aufbauten“ die Teile der Offshore-Anlage,
offshore installation which are not part of ties qui, dans l’ensemble d’une installation die nicht zum Unterbau gehören, und um-
the substructure and includes modular en offshore, ne font pas partie de la sub- faßt auch den Tragrahmen der Module
support frames and decks where their structure; elles comprennent les châssis sowie Decks, soweit deren Entfernung die
removal would not endanger the structural modulaires de soutènement et les ponts, Stabilität der Unterstruktur nicht beein-
stability of the substructure; leur enlèvement ne remettant pas en cause trächtigt;
la stabilité structurelle de la substructure;
“footings” means those parts of a steel le terme «empiètements» désigne les par- „Gründung“ die Teile einer Stahlanlage,
installation which: ties d’une installation en acier:
(i) are below the highest point of the piles (i) qui sont situées au-dessous du point le i) die sich unterhalb des höchsten Punk-
which connect the installation to the plus élevé des pieux d’ancrage qui tes der Gründungspfähle befinden, wel-
sea-bed; fixent l’installation sur le fonds marin; che die Anlage mit dem Meeresboden
verbinden;
(ii) in the case of an installation built with- (ii) qui, dans le cas d’une installation ii) die bei einer ohne Gründungspfähle
out piling, form the foundation of the dépourvue de pieux d’ancrage, consti- errichteten Anlage das Fundament der
installation and contain amounts of tuent la fondation de l’installation, et Anlage bilden und die ähnliche Mengen
cement grouting similar to those found contiennent du ciment dans des condi- an Zement enthalten wie die in Absatz 3
in footings as defined in sub-para- tions analogues à celles des empiète- Buchstabe a beschriebene Gründung;
graph 3(a); or ments, telles que définies à l’alinéa 3(a); oder
ou
(iii) are so closely connected to the parts (iii) qui sont si étroitement solidaires des iii) die mit den in den Ziffern i und ii dieser
mentioned in subparagraphs (i) and (ii) parties visées aux alinéas (i) et (ii) de la Begriffsbestimmung beschriebenen Tei-
of this definition as to present major présente définition que le fait de les en len so eng verbunden sind, daß eine Ab-
engineering problems in severing them séparer pose de gros problèmes tech- trennung erhebliche technische Schwie-
from those parts. niques. rigkeiten bereiten würde.
Programmes and Measures Programmes et mesures Programme und Maßnahmen
2. The dumping, and the leaving wholly 2. L’immersion, et le maintien en place, 2. Das Einbringen und das vollständige
or partly in place, of disused offshore en totalité ou en partie, des installations oder teilweise Zurücklassen von außer
installations within the maritime area is pro- offshore désaffectées sont interdits dans la Betrieb genommenen Offshore-Anlagen
hibited. zone maritime. innerhalb des Meeresgebietes ist verboten.
3. By way of derogation from para- 3. Par dérogation aux dispositions du 3. Abweichend von Absatz 2 kann die
graph 2, if the competent authority of the paragraphe 2, si l’autorité compétente de zuständige Behörde der betroffenen Ver-
relevant Contracting Party is satisfied that la Partie contractante concernée est con- tragspartei, wenn sie sich vergewissert hat,
an assessment in accordance with Annex 2 vaincue, après qu’une évaluation conforme daß eine Bewertung nach Anlage 2 zeigt,
shows that there are significant reasons aux dispositions de l’annexe 2 ait été réa- daß es bedeutsame Gründe gibt, weshalb
why an alternative disposal mentioned lisée, qu’il existe des raisons sérieuses eine andere, nachstehend genannte Ent-
below is preferable to reuse or recycling or pour lesquelles une autre option d’élimina- sorgung einer Wiederverwendung oder
final disposal on land, it may issue a permit tion, telle que visée ci-après, est préférable Verwertung oder Entsorgung an Land vor-
for à la réutilisation, au recyclage ou à l’élimi- zuziehen ist, eine Erlaubnis für folgendes
nation finale à terre, elle peut accorder un erteilen:
permis pour:
a. all or part of the footings of a steel a. le maintien en place de la totalité ou a) für das vollständige oder teilweise
installation in a category listed in An- d’une partie des empiètements d’une Zurücklassen der Gründung einer
nex 1, placed in the maritime area installation en acier classée dans l’une Stahlanlage in einer der in Anlage 1 auf-
before 9 February 1999, to be left in des catégories énumérées en annexe 1, geführten Kategorien, die vor dem
place; et implantée dans la zone maritime 9. Februar 1999 im Meeresgebiet er-
avant le 9 février 1999; richtet worden ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 621
b. a concrete installation in a category list- b. l’immersion ou le maintien, en totalité b) für das Einbringen oder das vollständi-
ed in Annex 1 or constituting a concrete ou en partie, d’une installation en béton ge oder teilweise Zurücklassen einer
anchor base, to be dumped or left classée dans une catégorie énumérée Betonanlage in einer der in Anlage 1
wholly or partly in place; en annexe 1 ou constituant une emba- aufgeführten Kategorien oder die einen
se en béton; Betonanker darstellt,
c. any other disused offshore installation c. l’immersion ou le maintien, en totalité c) für das Einbringen oder das vollständi-
to be dumped or left wholly or partly in ou en partie, de toute autre installation ge oder teilweise Zurücklassen einer
place, when exceptional and unfore- offshore désaffectée, lorsque des con- anderen außer Betrieb genommenen
seen circumstances resulting from ditions exceptionnelles et imprévues, Offshore-Anlage, sofern außergewöhn-
structural damage or deterioration, or résultant de dégâts structurels ou d’une liche und unvorhergesehene Umstände
from some other cause presenting détérioration ou d’une quelconque aufgrund struktureller Schäden oder
equivalent difficulties, can be demon- autre cause présentant des difficultés eines Verfalls oder aus irgendeinem
strated. équivalentes peuvent être démontrées. anderen Grund, der die gleichen
Schwierigkeiten bereitet, nachgewie-
sen werden können.
4. Before a decision is taken to issue a 4. Avant de prendre la décision d’accor- 4. Bevor eine Entscheidung über die
permit under paragraph 3, the relevant der ou non un permis en vertu des disposi- Erteilung einer Erlaubnis nach Absatz 3
Contracting Party shall first consult the tions du paragraphe 3, la Partie contrac- getroffen wird, konsultiert die betroffene
other Contracting Parties in accordance tante concernée consulte les autres Parties Vertragspartei in Übereinstimmung mit
with Annex 3. contractantes dans les conditions stipulées Anlage 3 zunächst die anderen Vertrags-
en annexe 3. parteien.
5. Any permit for a disused offshore 5. Tout permis d’immersion ou d’aban- 5. Jede Erlaubnis für das Einbringen
installation to be dumped or permanently don permanent en place, en totalité ou en oder das vollständige oder teilweise
left wholly or partly in place shall accord partie, d’une installation offshore désaffec- Zurücklassen einer außer Betrieb genom-
with the requirements of Annex 4. tée, sera conforme aux dispositions de menen Offshore-Anlage muß mit den
l’annexe 4. Bedingungen in Anlage 4 übereinstimmen.
6. Contracting Parties shall report to the 6. Le 31 décembre 1999 au plus tard, 6. Die Vertragsparteien legen der Kom-
Commission by 31 December 1999 and puis tous les deux ans, les Parties contrac- mission bis 31. Dezember 1999 und
every 2 years thereafter, relevant informa- tantes communiqueront à la Commission danach alle zwei Jahre sachdienliche Infor-
tion on the offshore installations within their les renseignements pertinents sur les mationen über die unter ihrer Hoheitsge-
jurisdiction including, when appropriate, installations offshore dépendant de leur walt befindlichen Offshore-Anlagen, gege-
information on their disposal for inclusion in juridiction y compris, en tant que de benenfalls auch über deren Entsorgung,
the inventory to be maintained by the Com- besoin, des renseignements sur leur élimi- zur Aufnahme in das von der Kommission
mission. nation, de telle sorte que lesdits renseigne- zu führende Bestandsverzeichnis vor.
ments puissent figurer dans l’inventaire
devant être tenu par la Commission.
7. In the light of experience in decom- 7. A la lumière de l’expérience acquise 7. Unter Berücksichtigung der Erfahrun-
missioning offshore installations, in partic- dans le déclassement des installations gen mit der Stillegung von Offshore-Anla-
ular those in categories listed in Annex 1, offshore, et notamment des installations gen, insbesondere mit Anlagen, die zu
and in the light of relevant research and classées dans les catégories inscrites sur einer der in Anlage 1 aufgeführten Katego-
exchange of information, the Commission la liste de l’annexe 1, ainsi qu’à la lumière rien gehören, und unter Berücksichtigung
shall endeavour to achieve unanimous sup- des recherches pertinentes et de l’échange einschlägiger Forschungsarbeiten und
port for amendments to that Annex in order des informations, la Commission s’effor- ausgetauschter Informationen bemüht sich
to reduce the scope of possible deroga- cera de faire soutenir à l’unanimité les die Kommission um eine einstimmige
tions under paragraph 3. The preparation amendements à ladite annexe, ceci de Unterstützung von Änderungen dieser
of such amendments shall be considered manière à réduire les perspectives de Anlage, um den Spielraum für mögliche
by the Commission at its meeting in 2003 dérogations éventuelles visées au para- Ausnahmen nach Absatz 3 zu verringern.
and at regular intervals thereafter. graphe 3. La préparation de ces amende- Über die Ausarbeitung solcher Änderungen
ments sera considérée par la Commission berät die Kommission auf ihrer Sitzung im
lors de sa réunion de 2003 ainsi qu’à inter- Jahr 2003 und danach in regelmäßigen
valles réguliers après coup. Abständen.
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
8. This Decision enters into force on 9 8. La présente décision entrera en 8. Dieser Beschluß tritt am 9. Februar
February 1999, and shall then replace vigueur le 9 février 1999; elle annulera et 1999 in Kraft und ersetzt von da an den
Decision 95/1 of the Oslo Commission remplacera alors la décision 95/1 de la Beschluß 95/1 der Kommission von Oslo
concerning the Disposal of Offshore Instal- Commission d’Oslo sur l’élimination des über die Entsorgung von Offshore-Anlagen.
lations. installations en offshore.
Implementation Reports Rapports de mise en œuvre Umsetzungsberichte
9. If any Contracting Party decides to 9. Si l’une quelconque des Parties con- 9. Beschließt eine Vertragspartei, eine
issue a permit for a disused offshore instal- tractantes décide d’accorder un permis Erlaubnis für das Einbringen oder das voll-
lation to be dumped or left wholly or partly d’immersion ou d’abandon sur place, en ständige oder teilweise Zurücklassen einer
in place within the maritime area, it shall totalité ou en partie, dans la zone maritime, außer Betrieb genommenen Offshore-An-
submit to the Commission at the time of d’une installation offshore désaffectée, elle lage im Meeresgebiet zu erteilen, so legt
the issue of the permit a report in accor- remet à la Commission, au moment de sie zum Zeitpunkt der Erteilung der Erlaub-
dance with paragraph 3 of Annex 4. l’octroi du permis, un rapport répondant nis der Kommission einen Bericht nach
aux dispositions du paragraphe 3 de l’an- Anlage 4 Absatz 3 vor.
nexe 4.
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
10. If any disused offshore installation is 10. Si une installation offshore désaffec- 10. Wird eine außer Betrieb genommene
dumped or left wholly or partly in place tée est immergée ou abandonnée en tota- Offshore-Anlage im Meeresgebiet einge-
within the maritime area, the relevant Con- lité ou en partie en place dans la zone mari- bracht oder vollständig oder teilweise
tracting Party shall submit to the Commis- time, la Partie contractante concernée zurückgelassen, so legt die betroffene Ver-
sion, within six months of the disposal, a remet à la Commission, dans un délai de tragspartei der Kommission binnen sechs
report in accordance with paragraph 4 of six mois après l’élimination, un rapport Monaten nach der Entsorgung einen
Annex 4. conforme aux dispositions du paragraphe 4 Bericht nach Anlage 4 Absatz 4 vor.
de l’annexe 4.
Annex 1 Annexe 1 Anlage 1
Categories of disused offshore Catégories d’installations offshore Kategorien von außer Betrieb
installations where derogations désaffectées au titre desquelles genommenen Offshore-Anlagen,
may be considered des dérogations sont susceptibles die für eine Ausnahmeregelung
d’être envisagées in Betracht kommen können
The following categories of disused off- Les catégories ci-après d’installations Für die Zwecke des Absatzes 3 werden,
shore installations, excluding their top- offshore désaffectées, à l’exclusion de unter Ausschluß der Aufbauten, folgende
sides, are identified for the purpose of leurs superstructures, sont définies aux fins Kategorien von außer Betrieb genomme-
paragraph 3: du paragraphe 3: nen Offshore-Anlagen festgelegt:
a. steel installations weighing more than a. installations en acier pesant plus de a) Stahlanlagen mit einem Gewicht von
ten thousand tonnes in air; 10 000 tonnes dans l’air; über zehntausend Tonnen in Luft;
b. gravity-based concrete installations; b. installations gravitaires en béton; b) Schwerkraftanlagen aus Beton;
c. floating concrete installations; c. installations flottantes en béton; c) schwimmende Betonanlagen;
d. any concrete anchor-base which d. toute embase d’ancrage en béton sus- d) Betonanker, aus denen sich eine Behin-
results, or is likely to result, in interfe- citant ou risquant de provoquer une derung der sonstigen rechtmäßigen
rence with other legitimate uses of the gêne des autres utilisations légitimes Nutzungen des Meeres ergibt oder
sea. de la mer. ergeben kann.
Annex 2 Annexe 2 Anlage 2
Framework for the assessment Schéma d’évaluation des Rahmenvorgaben für die Beurtei-
of proposals for the disposal propositions d’élimination lung von Anträgen auf Entsorgung
at sea of disused en mer d’installations offshore von außer Betrieb genommenen
offshore installations désaffectées Offshore-Anlagen auf See
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
1. This framework shall apply to the 1. Le présent schéma s’applique à l’éva- 1. Diese Rahmenvorgaben kommen bei
assessment by the competent authority of luation, par l’autorité compétente de la Par- der Beurteilung von Anträgen auf Erteilung
the relevant Contracting Party of proposals tie contractante concernée, des proposi- einer Erlaubnis nach Absatz 3 dieses
for the issue of a permit under paragraph 3 tions pour octroi de permis en vertu des Beschlusses durch die zuständigen Behör-
of this Decision. dispositions du paragraphe 3 de la pré- den der betroffenen Vertragspartei zur
sente décision. Anwendung.
2. The assessment shall consider the 2. L’évaluation devra envisager les 2. Bei der Beurteilung werden die poten-
potential impacts of the proposed disposal impacts potentiels sur l’environnement et tiellen Auswirkungen der geplanten Entsor-
of the installation on the environment and sur les autres utilisations légitimes de la gung der Anlage auf die Umwelt und auf
on other legitimate uses of the sea. The mer. Elle devra aussi considérer pour le andere rechtmäßige Nutzungen des Mee-
assessment shall also consider the prac- déclassement de l’installation la disponibi- res geprüft. Außerdem wird geprüft, ob
tical availability of reuse, recycling and dis- lité pratique des options de recyclage, de praktikable Wiederverwendungs-, Verwer-
posal options for the decommissioning of réutilisation ainsi que d’élimination. tungs- und Entsorgungsalternativen für die
the installation. Stillegung der Anlage vorhanden sind.
Information required Renseignements requis Erforderliche Informationen
3. The assessment of a proposal for dis- 3. L’évaluation d’une proposition visant 3. Die Beurteilung eines Antrags auf Ent-
posal at sea of a disused offshore installa- à éliminer en mer une installation offshore sorgung einer außer Betrieb genommenen
tion shall be based on descriptions of: désaffectée sera fondée sur les éléments Offshore-Anlage erfolgt anhand einer Be-
d’information suivants: schreibung
a. the characteristics of the installation, a. caractéristiques de l’installation, y com- a) der kennzeichnenden Merkmale der
including the substances contained pris les substances qu’elle renferme; si Anlage, einschließlich der in ihr befind-
within it; if the proposed disposal la méthode d’élimination proposée lichen Stoffe; wenn die geplante Ent-
method includes the removal of hazar- prévoit l’enlèvement des substances sorgungsmethode auch die Entfernung
dous substances from the installation, dangereuses présentes dans l’installa- gefährlicher Stoffe aus der Anlage
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 623
the removal process to be employed, tion, le procédé d’enlèvement ainsi que umfaßt, sollten das dafür vorgesehene
and the results to be achieved, should les résultats à obtenir, seront aussi indi- Verfahren und die zu erwartenden
also be described; the description qués; dans la description, on indiquera Ergebnisse beschrieben werden; aus
should indicate the form in which the la forme sous laquelle ces substances der Beschreibung sollte hervorgehen,
substances will be present and the sont présentes et dans quelles mesures in welcher Form die Stoffe vorliegen
extent to which they may escape from elles pourraient s’échapper de l’instal- und in welchem Umfang sie während
the installation during, or after, the dis- lation soit pendant, soit après élimina- oder nach der Entsorgung aus der
posal; tion; Anlage austreten können;
b. the proposed disposal site: for exam- b. lieu proposé pour l’élimination: les b) des für die Entsorgung vorgesehenen
ple, the physical and chemical nature of caractéristiques chimiques et physi- Standorts: beispielsweise der physikali-
the sea-bed and water column and the ques des fonds marins et de la colonne schen und chemischen Beschaffenheit
biological composition of their asso- d’eau, ainsi que la composition biologi- des Meeresbodens und des Wasser-
ciated ecosystems; this information que des écosystèmes associés; ces körpers sowie der biologischen Zusam-
should be included even if the proposal renseignements seront donnés même mensetzung der zugehörigen Ökosy-
is to leave the installation wholly or si la proposition consiste à laisser steme; diese Informationen sollten
partly in place; l’installation en place en totalité ou en auch dann vorgelegt werden, wenn der
partie; Antrag das vollständige oder teilweise
Zurücklassen der Anlage vorsieht;
c. the proposed method and timing of the c. méthode proposée pour l’élimination et c) der geplanten Methode und der Zeit-
disposal. calendrier prévu à cet effet. planung für die Entsorgung.
4. The descriptions of the installation, the 4. La description de l’installation, du lieu 4. Die Beschreibung der Anlage, des für
proposed disposal site and the proposed éventuel ainsi que de la méthode corre- die Entsorgung vorgesehenen Standortes
disposal method should be sufficient to spondante doit être suffisamment complè- und der geplanten Entsorgungsmethode
assess the impacts of the proposed dispo- te pour que l’on puisse évaluer les impacts sollte so umfangreich sein, daß sie dazu
sal, and how they would compare to the de l’élimination envisagée, et de les com- ausreicht, abzuschätzen, welche Auswir-
impacts of other options. parer aux impacts des autres options kungen die geplante Entsorgung hat und
d’élimination. wie sie im Vergleich zu anderen Alterna-
tiven zu bewerten wäre.
Assessment of disposal Evaluation de l’élimination Beurteilung der Entsorgung
5. The assessment of the proposal for 5. L’évaluation du projet d’élimination en 5. Die Beurteilung des Antrags auf Ent-
disposal at sea of a disused offshore instal- mer d’une installation offshore désaffectée sorgung einer außer Betrieb genommenen
lation shall follow the broad approach set se fera dans les grandes lignes dans les Offshore-Anlage auf See hat nach dem
out below. conditions ci-après indiquées. nachstehend beschriebenen allgemeinen
Verfahren zu erfolgen.
6. The assessment shall cover not only 6. L’évaluation ne prendra pas seule- 6. Die Beurteilung hat sich nicht nur auf
the proposed disposal, but also the prac- ment en compte le projet d’élimination; elle die geplante Entsorgung, sondern auch auf
tical availability and potential impacts of devra également couvrir la disponibilité die praktische Verfügbarkeit und die poten-
other options. The options to be consid- pratique et les impacts potentiels des au- tiellen Auswirkungen anderer Alternativen
ered shall include: tres options. Les options à considérer zu erstrecken. Zu den zu prüfenden Alter-
seront notamment les suivantes: nativen gehören
a. re-use of all or part of the installation; a. réutilisation de toute l’installation ou a) die Wiederverwendung der Gesamtheit
d’une partie de celle-ci; oder eines Teils der Anlage;
b. recycling of all or part of the installation; b. recyclage de toute l’installation ou b) die Verwertung der Gesamtheit oder
d’une partie de celle-ci; eines Teils der Anlage;
c. final disposal on land of all or part of the c. élimination finale à terre de toute l’in- c) die Landentsorgung der Gesamtheit
installation; stallation ou d’une partie de celle-ci; oder eines Teils der Anlage;
d. other options for disposal at sea. d. les autres options d’élimination en mer. d) sonstige Möglichkeiten der Entsorgung
auf See.
Matters to be taken Questions à prendre Bei der Beurteilung der
into account in assessing en considération dans l’évaluation Entsorgungsalternativen zu
disposal options des options d’élimination berücksichtigende Punkte
7. The information collated in the assess- 7. Les informations recueillies aux fins de 7. Die für die Beurteilung zusammenge-
ment shall be sufficiently comprehensive to l’évaluation devront être suffisamment tragenen Informationen müssen umfas-
enable a reasoned judgement on the prac- complètes pour que l’on puisse porter un send genug sein, daß eine abgewogene
ticability of each of the disposal options, jugement bien fondé sur la faisabilité de Beurteilung der Durchführbarkeit der ein-
and to allow for an authoritative compara- chacune des options d’élimination, et auto- zelnen Entsorgungsalternativen gewährlei-
tive evaluation. In particular, the assess- riser une étude comparative qui fait auto- stet und eine zuverlässige vergleichende
ment shall demonstrate how the require- rité. Notamment, les résultats de l’étude de Bewertung möglich ist. Insbesondere ist in
ments of paragraph 3 of this Decision are l’élimination en mer devront prouver com- der Beurteilung nachzuweisen, wie die
met. ment les critères fixés au paragraphe 3 de Anforderungen des Absatzes 3 dieses
la présente décision sont satisfaits. Beschlusses erfüllt werden.
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
8. The assessment of the disposal op- 8. L’évaluation des options d’élimination 8. Bei der Bewertung der Entsorgungs-
tions shall take into account, but need not tiendra compte, sans pour autant y être alternativen ist unter anderem, jedoch nicht
be restricted to: limitée: ausschließlich, folgendes zu berücksichtigen:
a. technical and engineering aspects of a. des aspects techniques et ingénierie de a) die technischen und ingenieursmäßigen
the option, including re-use and recyc- l’option d’élimination, y compris la réu- Aspekte der Alternative, einschließlich
ling and the impacts associated with tilisation et le recyclage, ainsi que les Wiederververwendung und Verwertung,
cleaning, or removing chemicals from, impacts dus au nettoyage, ou à l’en- sowie die Auswirkungen einer Reinigung
the installation while it is offshore; lèvement des produits chimiques de der Anlage oder der Entfernung der darin
l’installation alors qu’elle est en mer; befindlichen Chemikalien auf See;
b. the timing of the decommissioning; b. du calendrier du déclassement; b) die Zeitplanung für die Stillegung;
c. safety considerations associated with c. des considérations de sécurité asso- c) mit der Entfernung und Entsorgung
removal and disposal, taking into ciées à l’enlèvement et à l’élimination, zusammenhängende Sicherheitsaspek-
account methods for assessing health en tenant compte des méthodes d’ap- te unter Berücksichtigung von Metho-
and safety at work; préciation de l’hygiène et de la sécurité den zur Bewertung der Gesundheit und
du travail; der Sicherheit während der Arbeit;
d. impacts on the marine environment, d. des impacts sur le milieu marin, dont d) die Auswirkungen auf die Meeresum-
including exposure of biota to contami- l’exposition du biotope aux contami- welt, einschließlich der Exposition von
nants associated with the installation, nants associés à l’installation, des au- Pflanzen und Tieren gegenüber Schad-
other biological impacts arising from tres impacts biologiques dus aux phé- stoffen aus der Anlage, sonstige biolo-
physical effects, conflicts with the con- nomènes physiques, des conflits avec gische Auswirkungen aufgrund physi-
servation of species, with the protec- la conservation des espèces, avec la kalischer Effekte, Konflikte mit der
tion of their habitats, or with mariculture, protection de leurs habitats, ou avec la Erhaltung der Arten, mit dem Schutz
and interference with other legitimate maréculture, ainsi que la gêne apportée ihrer Lebensräume oder mit der mari-
uses of the sea; aux autres utilisations légitimes de la nen Aquakultur sowie Behinderungen
mer; der sonstigen rechtmäßigen Nutzungen
des Meeres;
e. impacts on other environmental com- e. des impacts sur les autres comparti- e) die Auswirkungen auf andere Umwelt-
partments, including emissions to the ments de l’environnement, dont les bereiche, einschließlich Emissionen in
atmosphere, leaching to groundwater, émissions dans l’atmosphère, les infil- die Atmosphäre, Versickern in das
discharges to surface fresh water and trations dans la nappe phréatique, les Grundwasser, Einleitung in Ober-
effects on the soil; rejets dans les eaux douces de surface flächen-Süßgewässer und Auswirkun-
et les effets sur le sol; gen auf die Böden;
f. consumption of natural resources and f. des ressources naturelles et de l’éner- f) der Verbrauch von natürlichen Res-
energy associated with re-use or recyc- gie consommées pour la réutilisation ou sourcen und Energie in Zusammen-
ling; pour le recyclage; hang mit der Wiederverwendung oder
Verwertung;
g. other consequences to the physical g. des autres conséquences qu’on peut g) sonstige Auswirkungen auf die physika-
environment which may be expected to envisager, pour l’environnement physi- lische Umwelt als mögliche Folgen der
result from the options; que, des diverses options; verschiedenen Optionen;
h. impacts on amenities, the activities of h. des impacts sur les agréments, les h) die Auswirkungen auf die Annehmlich-
communities and on future uses of the activités des communautés et les utili- keiten der Umwelt, auf die Aktivitäten
environment; and sations futures de l’environnement; et von Gemeinden und auf die künftigen
Nutzungen der Umwelt; und
i. economic aspects. i. des aspects économiques. i) wirtschaftliche Aspekte.
9. In assessing the energy and raw mate- 9. Dans l’appréciation de la consomma- 9. Bei der Abschätzung des mit der Still-
rial consumption, as well as any discharges tion d’énergie et de matières premières, legung verbundenen Energie- und Roh-
or emissions to the environmental com- ainsi que des rejets ou des émissions dans stoffverbrauchs sowie etwaiger Einträge
partments (air, land or water), from the les compartiments de l’environnement (air, oder Emissionen in die Umwelt (Luft,
decommissioning process through to the sol ou eau) dus aux opérations de déclas- Boden oder Wasser) im Zusammenhang
re-use, recycling or final disposal of the sement, à la réutilisation, au recyclage ou à mit der Wiederverwendung, Verwertung
installation, the techniques developed for l’élimination finale de l’installation, les tech- oder Entsorgung der Anlage können die für
environmental life cycle assessment may niques élaborées aux fins de l’évaluation Ökobilanzen entwickelten Verfahren von
be useful and, if so, should be applied. In du cycle de vie dans l’environnement, sont Nutzen sein und sollten gegebenenfalls
doing so, internationally agreed principles susceptibles d’être utiles, et dans l’affirma- eingesetzt werden. Dabei sollten die inter-
for environmental life cycle assessments tive, il convient de les appliquer. Ce faisant, national vereinbarten Grundsätze für Öko-
should be followed. les principes convenus au plan internatio- bilanzen befolgt werden.
nal pour les évaluations du cycle de vie
dans l’environnement seront observés.
10. The assessment shall take into 10. L’évaluation tiendra compte des incer- 10. Bei der Beurteilung ist auch den jeder
account the inherent uncertainties associa- titudes intrinsèques de chacune des op- Alternative innewohnenden Unsicherheiten
ted with each option, and shall be based tions et sera fondée sur des hypothèses Rechnung zu tragen und von konservativen
upon conservative assumptions about d’impact prudentes. Il sera en outre tenu Annahmen über die potentiellen Auswir-
potential impacts. Cumulative effects from compte des effets cumulatifs de l’élimina- kungen auszugehen. Kumulative Wirkun-
the disposal of installations in the maritime tion des installations dans la zone maritime gen aufgrund der Entsorgung von Anlagen
area and existing stresses on the marine ainsi que des pressions d’ores et déjà exer- im Meeresgebiet und bestehende Bela-
environment arising from other human cées sur le milieu marin par les autres stungen der Meeresumwelt durch andere
activities shall also be taken into account. activités de l’homme. menschliche Tätigkeiten sind ebenfalls zu
berücksichtigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 625
11. The assessment shall also consider 11. L’évaluation prendra également en 11. Im Rahmen der Beurteilung ist auch zu
what management measures might be considération les mesures de gestion sus- prüfen, welche Managementmaßnahmen
required to prevent or mitigate adverse ceptibles d’être nécessaires pour prévenir geboten sein könnten, um die nachteiligen
consequences of the disposal at sea, and ou atténuer les conséquences adverses de Auswirkungen einer Entsorgung auf See zu
shall indicate the scope and scale of any l’élimination en mer, et précisera la nature verhüten oder zu mindern; außerdem sind
monitoring that would be required after the ainsi que l’échelle de la surveillance qui Erfassungsbereich und Umfang einer nach
disposal at sea. pourraient s’avérer nécessaires après l’éli- der Entsorgung auf See erforderlich wer-
mination en mer. denden Überwachung anzugeben.
Overall assessment Evaluation générale Gesamtbeurteilung
12. The assessment shall be sufficient to 12. Les résultats de l’étude devront être 12. Die Beurteilung hat detailliert genug zu
enable the competent authority of the rele- tels qu’ils permettront à l’autorité compé- sein, daß die zuständige Behörde der
vant Contracting Party to draw reasoned tente de la Partie contractante concernée betroffenen Vertragspartei abgewogene
conclusions on whether or not to issue a de tirer des conclusions fondées quant à Schlußfolgerungen im Hinblick auf die
permit under paragraph 3 of this Decision l’octroi ou au refus du permis en vertu du Frage ziehen kann, ob sie eine Erlaubnis
and, if such a permit is thought justified, on paragraphe 3 de la présente décision et, gemäß Absatz 3 dieses Beschlusses ertei-
what conditions to attach to it. These con- dans la mesure où l’octroi du permis est len soll und – falls eine Erlaubnis für
clusions shall be recorded in a summary of considéré comme justifié, de décider des gerechtfertigt erachtet wird – welche Be-
the assessment which shall also contain a conditions dont il doit être assorti. Ces dingungen daran zu knüpfen sind. Die
concise summary of the facts which under- conclusions seront relevées dans un Schlußfolgerungen sind in einer zusam-
pin the conclusions, including a description résumé de l’étude, lequel contiendra aussi menfassenden Darstellung der Beurteilung
of any significant expected or potential une analyse concise des faits à l’origine festzuhalten, die auch eine kurze Zusam-
impacts from the disposal at sea of the des conclusions, et notamment une menfassung der den Schlußfolgerungen
installation on the marine environment or description de tous les impacts significatifs zugrundeliegenden Fakten sowie eine
its uses. The conclusions shall be based on probables ou potentiels de l’élimination en Beschreibung aller zu erwartenden oder
scientific principles and the summary shall mer sur le milieu marin ou sur ses utilisa- potentiellen erheblichen Auswirkungen der
enable the conclusions to be linked back to tions. Les conclusions seront basées sur Entsorgung der Anlage auf See auf die
the supporting evidence and arguments. des principes scientifiques, et le résumé Meeresumwelt oder ihre Nutzungen enthal-
Documentation shall identify the origins of permettra de remonter des conclusions ten sollte. Die Schlußfolgerungen sollen
the data used, together with any relevant aux preuves ainsi qu’aux arguments à l’ap- sich auf wissenschaftliche Grundsätze
information on the quality assurance of that pui de celles-ci. Dans le dossier, l’origine stützen, und die Zusammenfassung soll die
data. des données exploitées sera indiquée, de Möglichkeit bieten, die Schlußfolgerungen
même que tous les éléments d’information zu dem unterstützenden Beweismaterial
sur le contrôle qualité de ces données. und den Beweisausführungen zurückzu-
verfolgen. In den Unterlagen sind die Her-
kunft der verwendeten Daten sowie alle
einschlägigen Informationen über die
Sicherung ihrer Qualität zu vermerken.
Annex 3 Annexe 3 Anlage 3
Consultation procedure Procédure de consultation Konsultationsverfahren
1. A relevant Contracting Party which is 1. Une Partie contractante concernée 1. Eine betroffene Vertragspartei, die die
considering whether to issue a permit qui envisage d’accorder un permis en vertu Erteilung einer Erlaubnis nach Absatz 3 die-
under paragraph 3 of this Decision shall du paragraphe 3 de la présente décision ses Beschlusses erwägt, leitet dieses Kon-
start this consultation procedure at least 32 doit amorcer la présente procédure de sultationsverfahren mindestens 32 Wochen
weeks before any planned date of a deci- consultation au moins 32 semaines avant vor einem geplanten Termin für eine Ent-
sion on that question by sending to the toute date qui serait prévue pour la prise scheidung in dieser Frage ein, indem sie
Executive Secretary a notification contai- d’une décision sur cette question, ceci en dem Exekutivsekretär eine Notifikation
ning: faisant parvenir au Secrétaire exécutif une übermittelt, die folgendes umfaßt:
notification contenant:
a. an assessment prepared in accordance a. une évaluation répondant aux disposi- a) eine in Übereinstimmung mit Anlage 2
with Annex 2 to this Decision, including tions de l’annexe 2 à la présente déci- dieses Beschlusses erstellte Beurtei-
the summary in accordance with para- sion, dont un résumé conforme au lung, die auch eine Zusammenfassung
graph 12 of that Annex; paragraphe 12 de ladite annexe; gemäß Absatz 12 jener Anlage umfaßt;
b. an explanation why the relevant Con- b. les raisons pour lesquelles la Partie b) eine Erläuterung der Gründe, weshalb
tracting Party considers that the re- contractante concernée considère que die betroffene Vertragspartei der Mei-
quirements of paragraph 3 of this Deci- les critères du paragraphe 3 de la pré- nung ist, daß die Anforderungen des
sion may be satisfied; sente décision sont susceptibles d’être Absatzes 3 dieses Beschlusses erfüllt
satisfaits; sein könnten;
c. any further information necessary to c. tous les autres éléments d’information c) alle erforderlichen weiteren Informatio-
enable other Contracting Parties to nécessaires aux autres Parties contrac- nen, damit andere Vertragsparteien die
consider the impacts and practical tantes pour qu’elles puissent considé- Auswirkungen und die tatsächliche Ver-
availability of options for re-use, recyc- rer les impacts et la faisabilité pratique fügbarkeit von Wiederverwendungs-,
ling and disposal. des options de réutilisation, de recycla- Verwertungs- und Entsorgungsalterna-
ge et d’élimination. tiven prüfen können.
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
2. The Executive Secretary shall imme- 2. Le Secrétaire exécutif expédie immé- 2. Der Exekutivsekretär leitet allen Ver-
diately send copies of the notification to all diatement à toutes les Parties contractan- tragsparteien unverzüglich eine Kopie der
Contracting Parties. tes des copies de la notification. Notifikation zu.
3. If a Contracting Party wishes to object 3. Si une Partie contractante souhaite 3. Eine Vertragspartei, die in der Frage
to, or comment on, the issue of the permit, faire des objections ou des commentaires der Erlaubnis einen Einwand erheben oder
it shall inform the Contracting Party which sur l’octroi du permis, elle les communique einen Kommentar abgeben möchte, teilt
is considering the issue of the permit not à la Partie contractante qui envisage d’ac- dies der Vertragspartei, welche die Ertei-
later than the end of 16 weeks from the corder le permis, ceci au plus tard à la fin lung der Erlaubnis erwägt, spätestens mit
date on which the Executive Secretary cir- de la 16ème semaine à compter de la date Ablauf von 16 Wochen nach dem Tag mit,
culated the notification to the Contracting à laquelle le Secrétaire exécutif a diffusé la an dem der Exekutivsekretär den Vertrags-
Parties, and shall send a copy of the objec- notification auprès des Parties contractan- parteien die Notifikation zugeleitet hat;
tion or comment to the Executive Secre- tes, et remet un exemplaire du texte de son außerdem läßt sie dem Exekutivsekretär
tary. Any objection shall explain why the objection ou de ses commentaires au eine Kopie des Einwands oder Kommen-
Contracting Party which is objecting consi- Secrétaire exécutif. Dans toute objection, tars zukommen. In dem Einwand ist darzu-
ders that the case put forward fails to satis- la Partie contractante qui objecte explique legen, weshalb die einwendende Vertrags-
fy the requirements of paragraph 3 of this pourquoi elle considère que l’argumenta- partei der Ansicht ist, daß der vorliegende
Decision. That explanation shall be suppor- tion avancée ne satisfait pas aux critères Fall die Anforderungen des Absatzes 3 die-
ted by scientific and technical arguments. du paragraphe 3 de la présente décision. ses Beschlusses nicht erfüllt. Diese Darle-
The Executive Secretary shall circulate any Cette explication doit être étayée par des gung ist durch wissenschaftliche und tech-
objection or comment to the other Con- arguments scientifiques et techniques. Le nische Beweisführungen zu untermauern.
tracting Parties. Secrétaire exécutif diffuse le texte de l’ob- Der Exekutivsekretär leitet alle Einwände
jection ou des commentaires auprès des oder Kommentare an die anderen Vertrags-
autres Parties contractantes. parteien weiter.
4. Contracting Parties shall seek to 4. Les Parties contractantes s’efforcent 4. Die Vertragsparteien bemühen sich,
resolve by mutual consultations any objec- de régler, en se consultant réciproque- alle aufgrund von Absatz 3 erhobenen Ein-
tions made under the previous paragraph. ment, les objections éventuellement faites wände durch gegenseitige Konsultationen
As soon as possible after such consulta- conformément au paragraphe précédent. zu beseitigen. Möglichst bald nach diesen
tions, and in any event not later than the Dès que possible après ces consultations, Konsultationen und auf jeden Fall späte-
end of 22 weeks from the date on which the et en tout état de cause au plus tard 22 stens nach Ablauf von 22 Wochen ab dem
Executive Secretary circulated the notifica- semaines à compter de la date à laquelle le Tag, an dem der Exekutivsekretär den Ver-
tion to the Contracting Parties, the Con- Secrétaire exécutif a diffusé la notification tragsparteien die Notifikation zugeleitet
tracting Party proposing to issue the permit auprès des Parties contractantes, la Partie hat, informiert die Vertragspartei, die die
shall inform the Executive Secretary of the contractante qui propose d’accorder le Erlaubnis zu erteilen beabsichtigt, den Exe-
outcome of the consultations. The Executi- permis avise le Secrétaire exécutif du kutivsekretär über das Ergebnis der Kon-
ve Secretary shall forward the information résultat des consultations. Le Secrétaire sultationen. Der Exekutivsekretär leitet die
immediately to all other Contracting Par- exécutif communique sans délai à toutes Informationen unverzüglich an alle anderen
ties. les autres Parties contractantes l’informa- Vertragsparteien weiter.
tion ainsi communiquée.
5. If such consultations do not resolve 5. Si ces consultations n’aboutissent pas 5. Wird durch die Konsultationen der
the objection, the Contracting Party which au règlement du problème, la Partie con- Einwand nicht ausgeräumt, so kann die ihn
objected may, with the support of at least tractante qui objecte peut, avec le soutien erhebende Vertragspartei mit Unterstüt-
two other Contracting Parties, request the d’au moins deux autres Parties contractan- zung von mindestens zwei weiteren Ver-
Executive Secretary to arrange a special tes, demander au Secrétaire exécutif d’or- tragsparteien den Exekutivsekretär ersu-
consultative meeting to discuss the objec- ganiser une réunion consultative spéciale chen, die Abhaltung einer Sonderkonsulta-
tions raised. Such a request shall be made afin de débattre des objections soulevées. tivtagung zur Erörterung der erhobenen
not later than the end of 24 weeks from the Cette demande doit être faite dans un délai Einwände zu veranlassen. Ein solches
date on which the Executive Secretary cir- maximum de 24 semaines à compter de la Ersuchen muß spätestens mit Ablauf von
culated the notification to the Contracting date à laquelle le Secrétaire exécutif a dif- 24 Wochen nach dem Tag, an dem der
Parties. fusé la notification auprès des Parties con- Exekutivsekretär den Vertragsparteien die
tractantes. Notifikation zugeleitet hat, gestellt werden.
6. The Executive Secretary shall arrange 6. Le Secrétaire exécutif organise ladite 6. Der Exekutivsekretär veranlaßt die
for such a special consultative meeting to réunion consultative spéciale, laquelle se Abhaltung dieser Sonderkonsultativtagung
be held within 6 weeks of the request for it, tient dans un délai de 6 semaines à comp- innerhalb einer Frist von 6 Wochen nach
unless the Contracting Party considering ter de la demande ayant été faite à cet dem Ersuchen, sofern nicht die Vertrags-
the issue of a permit agrees to an exten- effet, ceci à moins que la Partie contractan- partei, welche die Erteilung einer Erlaubnis
sion. The meeting shall be open to all Con- te qui envisage d’accorder le permis n’ac- erwägt, einer Verlängerung zustimmt. Die
tracting Parties, the operator of the installa- cepte une prorogation de ce délai. La Tagung steht allen Vertragsparteien, dem
tion in question and all observers to the réunion est ouverte à toutes les Parties Betreiber der betreffenden Anlage und
Commission. The meeting shall focus on contractantes, à l’exploitant de l’installa- allen Beobachtern bei der Kommission
the information provided in accordance tion concernée et à tous les observateurs offen. Im Mittelpunkt der Tagung stehen
with paragraphs 1 and 3 and during the auprès de la Commission. La réunion est die Informationen, die nach den Absätzen 1
consultations under paragraph 4. The axée sur les informations communiquées und 3 und im Verlauf der Konsultationen
chairman of the meeting shall be the Chair- conformément aux paragraphes 1 et 3 ainsi nach Absatz 4 zur Verfügung gestellt wer-
man of the Commission or a person qu’au cours des consultations évoquées den. Den Vorsitz führt der Vorsitzende der
appointed by the Chairman of the Commis- au paragraphe 4. Le président de la réunion Kommission oder eine von ihm benannte
sion. Any question about the arrangements est le président de la Commission ou un Person. Alle Fragen bezüglich der Abwick-
for the meeting shall be resolved by the mandataire nommé par celui-ci. Tout pro- lung der Tagung werden vom Vorsitzenden
chairman of the meeting. blème posé par les dispositions relatives à geregelt.
la tenue de la réunion est réglé par le prési-
dent de la réunion.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 627
7. The chairman of the meeting shall pre- 7. Le président de la réunion dresse un 7. Der Vorsitzende der Tagung erstellt
pare a report of the views expressed at the rapport faisant état des points de vue einen Bericht über die Meinungsäußerun-
meeting and any conclusions reached. exprimés à la réunion ainsi que des conclu- gen bei der Tagung sowie über alle erziel-
That report shall be sent to all Contracting sions éventuellement tirées. Ledit rapport ten Schlußfolgerungen. Dieser Bericht wird
Parties within two weeks of the meeting. est expédié à toutes les Parties contractan- allen Vertragsparteien innerhalb von zwei
tes dans un délai de deux semaines après Wochen nach der Tagung zugeleitet.
la réunion.
8. The competent authority of the rele- 8. L’autorité compétente de la Partie 8. Eine Entscheidung über die Erteilung
vant Contracting Party may take a decision contractante concernée peut prendre la einer Erlaubnis kann von der zuständigen
to issue a permit at any time after: décision d’octroyer un permis à tout Behörde der betroffenen Vertragspartei
moment après: jederzeit getroffen werden, nachdem
a. the end of 16 weeks from the date of a. expiration d’un délai de 16 semaines à a) 16 Wochen nach Absendung der Ko-
despatch of the copies under para- compter de la date de la communica- pien gemäß Absatz 2 verstrichen sind
graph 2, if there are no objections at the tion prévue au paragraphe 2, ceci dans und am Ende dieses Zeitraums keine
end of that period; la mesure où aucune objection ne sub- Einwände vorliegen;
siste à la fin de ce délai;
b. the end of 22 weeks from the date of b. expiration d’un délai de 22 semaines à b) 22 Wochen nach Absendung der Ko-
despatch of the copies under para- compter de la date de la communica- pien gemäß Absatz 2 verstrichen sind
graph 2, if any objections have been tion prévue au paragraphe 2, ceci dans und etwaige Einwände durch gegensei-
settled by mutual consultation under la mesure où les objections ont été tige Konsultationen nach Absatz 4 aus-
paragraph 4; levées par des consultations récipro- geräumt worden sind;
ques dans les conditions visées au
paragraphe 4;
c. the end of 24 weeks from the date of c. expiration d’un délai de 24 semaines à c) 24 Wochen nach Absendung der Ko-
despatch of the copies under para- compter de la date de la communica- pien gemäß Absatz 2 verstrichen sind
graph 2, if there is no request for a spe- tion prévue au paragraphe 2, ceci dans und kein Ersuchen auf Abhaltung einer
cial consultative meeting under para- la mesure où aucune demande de Sonderkonsultativtagung nach Absatz 5
graph 5; réunion consultative spéciale en vertu vorliegt;
du paragraphe 5 n’a été faite;
d. receiving the report of the special con- d. avoir reçu le rapport de la réunion con- d) der Bericht des Vorsitzenden der Son-
sultative meeting from the chairman of sultative spéciale dressé par le prési- derkonsultativtagung eingegangen ist.
that meeting. dent de ladite réunion.
9. Before making a decision with regard 9. Avant de prendre une décision sur 9. Bevor die zuständige Behörde der
to any permit under paragraph 3 of this l’octroi de tout permis en vertu du paragra- betroffenen Vertragspartei eine Entschei-
Decision, the competent authority of the phe 3 de la présente décision, l’autorité dung im Hinblick auf eine Erlaubnis nach
relevant Contracting Party shall consider compétente de la Partie contractante con- Absatz 3 dieses Beschlusses trifft, muß sie
both the views and any conclusions recor- cernée considère tant les points de vue die Meinungsäußerungen und etwaigen
ded in the report of the special consultative relevés dans le rapport de la réunion con- Schlußfolgerungen in dem Bericht der Son-
meeting, and any views expressed by Con- sultative spéciale ainsi que de toutes les derkonsultativtagung sowie alle Meinungs-
tracting Parties in the course of this proce- conclusions qui y figurent, que les points äußerungen von Vertragsparteien im Ver-
dure. de vue éventuellement exprimés par les lauf dieses Verfahrens mit in Betracht
Parties contractantes au cours de la pré- ziehen.
sente procédure.
10. Copies of all the documents which are 10. Des exemplaires de tous les docu- 10. Sämtliche Dokumente, die nach Maß-
to be sent to all Contracting Parties in ments devant être expédiés à toutes les gabe dieses Verfahrens allen Vertragspar-
accordance with this procedure shall also Parties contractantes dans les conditions teien zuzuleiten sind, werden auch denjeni-
be sent to those observers to the Commis- prévues par la présente procédure sont gen Beobachtern bei der Kommission
sion who have made a standing request for aussi expédiés aux observateurs auprès de zugeleitet, die in dieser Angelegenheit eine
this to the Executive Secretary. la Commission qui en auront fait la deman- Daueranfrage an den Exekutivsekretär
de systématique au Secrétaire exécutif. gerichtet haben.
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Annex 4 Annexe 4 Anlage 4
Permit conditions Conditions du permis Bedingungen für
and reports et rapports Erlaubnisse und Berichte
1. Every permit issued in accordance 1. Dans tout permis octroyé en vertu du 1. In jeder in Übereinstimmung mit Ab-
with paragraph 3 of this Decision shall spe- paragraphe 3 de la présente décision il est satz 3 dieses Beschlusses erteilten Erlaub-
cify the terms and conditions under which fait état des conditions dans lesquelles nis sind die Bedingungen festzulegen,
the disposal at sea may take place, and l’élimination en mer peut avoir lieu, le per- unter denen die Entsorgung auf See statt-
shall provide a framework for assessing mis constituant par ailleurs un schéma per- finden darf; außerdem soll sie Rahmen-
and ensuring compliance. mettant d’apprécier la conformité des bedingungen für die Beurteilung und Ge-
mesures prises et de s’assurer que les con- währleistung der Einhaltung liefern.
ditions sont respectées.
2. In particular, every permit shall: 2. Notamment, le permis: 2. Insbesondere wird jede Erlaubnis
a. specify the procedures to be adopted a. spécifiera les méthodes à adopter pour a) die zu beschließenden Verfahren für die
for the disposal of the installation; l’élimination de l’installation; Entsorgung der Anlage festlegen;
b. require independent verification that b. exigera qu’avant le démarrage de b) eine unabhängige Prüfung der Überein-
the condition of the installation before l’opération d’élimination, l’installation stimmung des Zustands der Anlage vor
the disposal operation starts is consis- fasse l’objet d’un contrôle indépendant Beginn der Entsorgungsarbeiten mit
tent both with the terms of the permit de manière à s’assurer qu’elle est bien den Bedingungen der Erlaubnis und
and with the information upon which conforme, par son état, tant aux condi- den Informationen, auf die sich die
the assessment of the proposed dispo- tions du permis qu’aux éléments d’in- Beurteilung der geplanten Entsorgung
sal was based; formation sur lesquels l’évaluation de stützt, verlangen;
l’élimination ainsi proposée a été fon-
dée;
c. specify any management measures c. spécifiera toutes les mesures éventuel- c) alle erforderlichen Managementmaß-
that are required to prevent or mitigate les de gestion qui s’imposent afin de nahmen zur Verhinderung oder Minde-
adverse consequences of the disposal prévenir ou d’atténuer les conséquen- rung der nachteiligen Auswirkungen der
at sea; ces adverses de l’élimination en mer; Entsorgung auf See nennen;
d. require arrangements to be made, in d. stipulera les dispositions à prendre, d) das Treffen von Vorkehrungen in Über-
accordance with any relevant interna- conformément à toutes directives inter- einstimmung mit einschlägigen interna-
tional guidance, for indicating the pre- nationales, afin de signaler la présence tionalen Leitlinien verlangen, damit das
sence of the installation on nautical d’installations sur les cartes marines, Vorhandensein der Anlage auf Seekar-
charts, for advising mariners and ainsi que d’aviser les gens de mer et les ten vermerkt wird, Seeleute und die
appropriate hydrographic services of services hydrographiques compétents zuständigen hydrographischen Dienste
the change in the status of the installa- du changement de statut de l’installa- über die Änderung des Status der Anla-
tion, for marking the installation with tion, pour marquer l’installation par tou- ge unterrichtet werden und die Anlage
any necessary aids to navigation and tes les aides nécessaires à la navigation mit allen erforderlichen Seezeichen
fisheries and for the maintenance of any et aux pêcheries et pour entretenir ces ausgestattet wird, für deren Wartung zu
such aids; aides; sorgen ist;
e. require arrangements to be made for e. stipulera les dispositions à prendre afin e) das Treffen von Vorkehrungen für eine
any necessary monitoring of the condi- d’assurer la surveillance voulue de erforderliche Überwachung des Zu-
tion of the installation, of the outcome l’état de l’installation, du résultat des stands der Anlage, der Ergebnisse von
of any management measures and of mesures éventuelles de gestion ainsi Betreuungsmaßnahmen und der Aus-
the impact of its disposal on the marine que de l’impact que son élimination a wirkungen der Entsorgung auf die
environment and for the publication of sur le milieu marin, et de publier les Meeresumwelt sowie für die Veröffent-
the results of such monitoring; résultats de cette surveillance; lichung der Ergebnisse der Überwa-
chung verlangen;
f. specify the responsibility for carrying f. précisera les responsabilités quant à la f) die Zuständigkeit für die Durchführung
out any management measures and réalisation de toutes mesures de ges- erforderlicher Betreuungsmaßnahmen
monitoring activities required and for tion et opérations de surveillance ainsi und Überwachungstätigkeiten und für
publishing reports on the results of any que quant à la publication des rapports die Veröffentlichung von Berichten über
such monitoring; devant faire état des résultats de la sur- die Ergebnisse einer solchen Überwa-
veillance susvisée; chung festlegen;
g. specify the owner of the parts of the g. indiquera à qui appartiennent les par- g) den Eigentümer der im Meeresgebiet
installation remaining in the maritime ties de l’installation qui resteront dans verbleibenden Anlagenteile und den
area and the person liable for meeting la zone maritime et identifiera la per- Verantwortlichen für die Befriedigung
claims for future damage caused by sonne (s’il ne s’agit pas du propriétaire) künftiger Schadenersatzansprüche auf-
those parts (if different from the owner) qui serait passible en cas de recours grund dieser Teile (falls vom Eigentü-
and the arrangements under which pour tout dommage futur qui serait pro- mer abweichend) sowie auch die Rege-
such claims can be pursued against the voqué par lesdites parties de l’installa- lungen nennen, nach denen solche
person liable. tion, ainsi que les modalités par les- Ansprüche gegenüber dem Verantwort-
quelles ces recours peuvent être exer- lichen oder dem Eigentümer verfolgt
cés à l’encontre de la personne res- werden können.
ponsable.
3. Every report under paragraph 9 of this 3. Dans tout rapport fait conformément 3. Jeder nach Absatz 9 dieses Beschlus-
Decision shall set out: aux dispositions du paragraphe 9 de la pré- ses vorzulegende Bericht hat folgendes zu
sente décision, seront indiqués: enthalten:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 629
a. the reasons for the decision to issue a a. les motifs de la décision d’accorder un a) die Gründe für die Entscheidung, eine
permit under paragraph 3; permis en vertu du paragraphe 3; Erlaubnis gemäß Absatz 3 zu erteilen;
b. the extent to which the views recorded b. la mesure dans laquelle les points de b) Angaben darüber, inwieweit die Mei-
in the report of the special consultative vue relevés dans le rapport issu de la nungsäußerungen in dem Bericht der
meeting under paragraph 7 of Annex 3 réunion consultative spéciale visé au Sonderkonsultativtagung gemäß An-
to this Decision, or expressed by other paragraphe 7 de l’annexe 3 à la présen- lage 3 Absatz 7 dieses Beschlusses
Contracting Parties during the proce- te décision, ou les points de vue oder die von anderen Vertragsparteien
dure under that Annex, were accepted exprimés par d’autres Parties contrac- geäußerten Meinungen im Verlauf des
by the competent authority of the rele- tantes au cours de la procédure prévue in dieser Anlage vorgesehenen Verfah-
vant Contracting Party; par ladite annexe, ont été acceptés par rens von der zuständigen Behörde der
l’autorité compétente de la Partie con- betroffenen Vertragspartei akzeptiert
tractante concernée; wurden;
c. the permit issued. c. le permis accordé. c) die erteilte Erlaubnis.
4. Every report under paragraph 10 of 4. Dans tout rapport dressé en vertu du 4. Jeder nach Absatz 10 dieses Be-
this Decision shall set out: paragraphe 10 de la présente décision, il schlusses vorzulegende Bericht hat folgen-
sera fait état: des zu enthalten:
a. the steps by which the disposal at sea a. des diverses étapes de l’opération a) die unternommenen Schritte zur Durch-
was carried out; d’élimination en mer; führung der Entsorgung auf See;
b. any immediate consequences of the b. de toutes les conséquences immédia- b) alle beobachteten unmittelbaren Folgen
disposal at sea which have been ob- tes de l’élimination en mer, telles qu’ob- der Entsorgung auf See;
served; servées;
c. any further information available on c. de tout renseignement complémentaire c) alle sonstigen verfügbaren Informatio-
how any management measures, moni- sur la façon dont il a été procédé aux nen darüber, wie die aufgrund der
toring or publication required by the mesures de gestion, à la surveillance ou Erlaubnis verlangten Betreuungsmaß-
permit will be carried out. à la publication, telles que stipulées par nahmen, Überwachungen oder Bekannt-
le permis. machungen durchgeführt werden.
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
OSPAR-Beschluß 98/4
Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für die
Herstellung von Vinylchloridmonomer (VCM),
einschließlich der Herstellung von 1,2-Dichlorethan (EDC)
OSPAR Decision 98/4
on Emission and Discharge Limit Values for the
Manufacture of Vinyl Chloride Monomer (VCM)
including the Manufacture of 1,2-dichloroethane (EDC)
Décision OSPAR 98/4
sur les plafonds d’émission et de rejet applicables à la fabrication
du chlorure de vinyle monomère (CVM),
y compris la fabrication du 1,2-dichloroéthane (DCE)
(Übersetzung)
Recalling Article 2(1) of the Convention Rappelant le paragraphe 1 de l’article 2 Eingedenk des Artikels 2 Absatz 1 des
for the Protection of the Marine Environ- de la Convention pour la protection du Übereinkommens zum Schutz der Mee-
ment of the North-East Atlantic (“OSPAR milieu marin de l’Atlantique du Nord-Est resumwelt des Nordostatlantiks („OSPAR-
Convention”); («Convention OSPAR»); Übereinkommen“);
Recalling that the 1997/1998 Action Plan Rappelant que le plan d’action 1997/ eingedenk der Tatsache, daß in dem
of the Oslo and Paris Commissions calls for 1998 des Commissions d’Oslo et de Paris Aktionsplan 1997/1998 der Kommissionen
the adoption of further measures, including en appelle à l’adoption de nouvelles von Oslo und Paris die Annahme weiterer
the application of best available techniques mesures, et notamment l’application des Maßnahmen, einschließlich der Anwen-
(BAT) and best environmental practice meilleures techniques disponibles (BAT) et dung der besten verfügbaren Techniken
(BEP), for the reduction or elimination of de la meilleure pratique environnementale (BVT) und der besten Umweltpraxis (BUP),
inputs to the maritime area from specific (BEP) afin de réduire ou de supprimer les zur Reduzierung oder Beseitigung von Ein-
industrial sectors, and in considering these apports provenant de certains secteurs trägen aus bestimmten Industriebereichen
sectors, attention should be given in partic- industriels à la zone maritime, et signale in das Meeresgebiet gefordert wird, und
ular to activities which result in inputs of qu’en considérant ces secteurs, l’attention daß bei der Betrachtung dieser Bereiche
hazardous substances (especially organo- doit tout particulièrement se porter sur les den zu Einträgen gefährlicher Stoffe (insbe-
halogen substances) and to the reduction activités engendrant des apports de sub- sondere organischer Halogenverbindun-
of such inputs, with the aim of their elimina- stances dangereuses (surtout de sub- gen) führenden Tätigkeiten und der Redu-
tion; stances organohalogénées) et sur la réduc- zierung solcher Einträge besondere Beach-
tion de tels apports, aux fins de leur élimi- tung geschenkt werden sollte mit dem Ziel,
nation; sie zu beseitigen;
Recalling that the Oslo and Paris Com- Rappelant que les Commissions d’Oslo eingedenk der von den Kommissionen
missions published in 1996 a Description of et de Paris ont publié une description des von Oslo und Paris 1996 veröffentlichten
BAT for the Vinyl Chloride Industry; BAT dans le secteur du chlorure de vinyle Beschreibung von BVT für die Vinylchlorid-
en 1996; industrie;
Recalling PARCOM Recommendation Rappelant la Recommandation PAR- eingedenk der PARCOM-Empfehlung
96/2 Concerning Best Available Tech- COM 96/2 sur les meilleures techniques 96/2 bezüglich der besten verfügbaren
niques for the Manufacture Vinyl Chloride disponibles dans la fabrication du chlorure Techniken für die Herstellung von Vinyl-
Monomer (VCM); de vinyle monomère (CVM); chloridmonomer (VCM);
Noting Council Directive 96/61/EC con- Notant la directive du Conseil 96/61/CE, in Anbetracht der Richtlinie 96/61/EG des
cerning integrated pollution prevention and relative à la prévention et au contrôle inté- Rates über die integrierte Vermeidung und
control (IPPC Directive) and corresponding grés de la pollution (ou directive IPPC), et Verminderung der Umweltverschmutzung
legislation of other Contracting Parties; les lois correspondantes des autres Parties (IVU-Richtlinie) und entsprechender Rechts-
contractantes; vorschriften anderer Vertragsparteien;
Recognising that the vinyl chloride Reconnaissant que l’industrie du chloru- in der Erkenntnis, daß die Vinylchlorid-
industry has the potential to release signifi- re de vinyle est susceptible de libérer des industrie eine bedeutende potentielle Quelle
cant amounts of organohalogens to the quantités significatives d’organohalogénés der Freisetzung organischer Halogenverbin-
environment; dans l’environnement; dungen in die Umwelt darstellt;
Recognising that the releases of chlori- Reconnaissant que les émissions d’hy- in der Erkenntnis, daß die Freisetzungen
nated hydrocarbons arising in the manu- drocarbures chlorés issus de la fabrication von Chlorkohlenwasserstoffen bei der Her-
facture of VCM can be minimised by apply- du CVM peuvent être minimisées en met- stellung von VCM durch Anwendung von
ing BAT; tant en œuvre les BAT; BVT auf ein Mindestmaß reduziert werden
können –
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 631
The Contracting Parties to the Conven- Les Parties contractantes à la Conven- beschließen die Vertragsparteien des
tion for the Protection of the Marine envi- tion pour la protection du milieu marin de Übereinkommens zum Schutz der Meeres-
ronment of the North-East Atlantic decide: l’Atlantique du Nord-Est décident: umwelt des Nordostatlantiks folgendes:
1. Definitions 1. Définitions 1. Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Decision: Aux fins de la présente décision: Im Sinne dieses Beschlusses be-
deutet:
“Chlorinated hydrocarbons” means «Hydrocarbures chlorés» désigne la „Chlorierte Kohlenwasserstoffe“ die
the sum of at least 1,2-dichloro- somme, au minimum, du 1,2 dichloro- Summe von mindestens 1,2-Dichlor-
ethane (EDC), vinyl chloride éthane (DCE), du chlorure de vinyle ethan (EDC), Vinylchloridmonomer
monomer (VCM), chloroform, car- monomère (CVM), du chloroforme, (VCM), Chloroform, Tetrachlorkohlen-
bon tetrachloride, trichloroethane, du tétrachlorure de carbone, du tri- stoff, Trichlorethan, Methylchlorid
methyl chloride and hexachloroben- chloroéthane, du chlorure de méthy- und Hexachlorbenzol.
zene. le et de l’hexachlorobenzène.
“Existing plant” means plant the «Installation existante» désigne une „bestehende Anlage“ eine Anlage,
operation of which was authorised installation dont l’exploitation a été deren Betrieb vor dem 9. Februar
before 9 February 1999. autorisée avant le 9 février 1999. 1999 genehmigt wurde.
“New plant” means plant the opera- «Installation nouvelle» désigne une „neue Anlage“ eine Anlage, deren Be-
tion of which was authorised on or installation dont l’exploitation a été trieb am oder nach dem 9. Februar
after 9 February 1999. autorisée le 9 février 1999 ou après. 1999 genehmigt wurde.
“VCM-plant” means plant manufac- «Installation de CVM» désigne une „VCM-Anlage“ eine Anlage zur Her-
turing VCM and/or EDC from ethyl- installation fabriquant du CVM et/ou stellung von VCM und/oder EDC
ene and chlorine and/or hydrochlo- du DCE à partir d’une charge d’ali- aus Ethylen und Chlor und/oder
ric acid (HCl) as feedstock. mentation composée d’éthylène et Salzsäure (HCl) als Einsatzstoff.
de chlore et/ou d’acide chlorhy-
drique (HCl).
“Dioxins” means polychlorinated «Dioxines» désigne les polychloro- „Dioxine“ polychlorierte Dibenzo-p-
dibenzo-p-dioxins and polychlori- dibenzo-p-dioxines ainsi que les dioxine und polychlorierte Dibenzo-
nated dibenzofuranes, reported as polychlorodibenzofuranes, expri- furane, angegeben als Toxizitäts-
Toxic Equivalents (TEQ). més sous forme d’équivalents äquivalente (TEQ).
toxiques internationaux (TEQ).
“Fugitive emissions” means releas- «Emissions fugitives» désigne les „flüchtige Emissionen“ Freisetzungen
es into air due to leakages. émissions dans l’atmosphère dues in die Luft aufgrund von Leckagen.
aux fuites.
2. Scope 2. Champ d’application 2. Regelungsbereich
2.1 The purpose of this Decision is to 2.1 La présente décision a pour but de 2.1 Zweck dieses Beschlusses ist, Ver-
prevent and eliminate pollution and prévenir et de supprimer la pollu- schmutzungen zu verhüten und zu
to take the necessary measures to tion, ainsi que de prendre des beseitigen und alle notwendigen
protect the maritime area against mesures propres à protéger la zone Maßnahmen zum Schutz des Mee-
the adverse effects of human activi- maritime contre les effets préjudi- resgebietes vor den nachteiligen
ties due to the manufacture of VCM ciables des activités de l’homme, Auswirkungen menschlicher Tätig-
including the manufacture of EDC. dans le domaine de la fabrication du keiten aufgrund der Herstellung von
CVM, y compris la fabrication du VCM, einschließlich der Herstellung
DCE. von EDC, zu treffen.
2.2 This Decision lays down limit values 2.2 La présente décision fixe les pla- 2.2 Dieser Beschluß legt Grenzwerte für
for releases of certain hazardous fonds d’émission et de rejet de cer- Freisetzungen bestimmter gefährli-
substances into water and air from taines substances dangereuses cher Stoffe in die Gewässer und in
the manufacturing process of VCM dans les eaux et dans l’atmosphère, die Luft fest, die aus der Herstellung
including EDC from ethylene and telles qu’émanant du procédé de von VCM einschließlich EDC aus
chlorine and/or HCl as feedstock. fabrication du CVM, dont le DCE à Ethylen und Chlor und/oder Salz-
partir d’une charge d’alimentation säure als Einsatzstoff herrühren.
composée d’éthylène et de chlore
et/ou de HCI.
2.3 The discharge limit values in table 2.3 Les plafonds de rejet tels qu’indi- 2.3 Die Einleitungsgrenzwerte in Tabel-
3.2 apply only to VCM-plants from qués au tableau 3.2 ne s’appliquent le 3.2 gelten nur für VCM-Anlagen,
which discharges may reach the qu’aux installations de fabrication deren Einleitungen über die Ge-
maritime area of the OSPAR Con- de CVM, desquelles des rejets peu- wässer in das Meeresgebiet des
vention by waterborne routes. vent aboutir à la zone maritime de la OSPAR-Übereinkommens gelangen
Convention OSPAR par voie d’eau. können.
2.4 The emission limit values in table 2.4 Les plafonds d’émission tels qu’in- 2.4 Die Emissionsgrenzwerte in Tabel-
3.1 apply to all VCM-plants of Con- diqués au tableau 3.1 s’appliquent à le 3.1 gelten für alle VCM-Anlagen
tracting Parties. toutes les installations de fabrica- der Vertragsparteien.
tion de CVM implantées sur les ter-
ritoires des Parties contractantes.
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
3. Programmes and Measures 3. Programmes et mesures 3. Programme und Maßnahmen
3.1 General provisions 3.1 Généralités 3.1 Allgemeine Bestimmungen
3.1.1 The annual averages of emissions 3.1.1 Les moyennes annuelles d’émission 3.1.1 Die Emissionen aus VCM-Anlagen
from VCM-plants to the air shall not des installations de fabrication de in die Luft dürfen im Jahresdurch-
exceed the emission limit values in CVM dans l’atmosphère ne pour- schnitt die Emissionsgrenzwerte in
table 3.1. ront dépasser les plafonds d’émis- Tabelle 3.1 nicht überschreiten.
sion tels qu’indiqués au tableau 3.1.
3.1.2 The annual averages of discharges 3.1.2 Les moyennes annuelles de rejet 3.1.2 Die Einleitungen aus VCM-Anlagen
from VCM-plants to the water envi- des installations de fabrication de in die Gewässer dürfen im Jahres-
ronment shall not exceed the dis- CVM dans l’eau ne pourront dépas- durchschnitt die Einleitungsgrenz-
charge limit values in table 3.2. ser les plafonds de rejet tels qu’indi- werte in Tabelle 3.2 nicht über-
qués au tableau 3.2. schreiten.
3.1.3 The dilution of treated or untreated 3.1.3 La dilution des gaz perdus ou des 3.1.3 Die Verdünnung behandelter oder
waste air or waste water streams for eaux usées, traités ou non dans le unbehandelter Abgas- oder Abwas-
the purpose of compliance with limit but d’une mise en conformité aux serströme zwecks Einhaltung der
values as set out in §§ 3.2 and 3.3 plafonds tels que visés aux para- Grenzwerte nach den Absätzen 3.2
shall not be permitted. graphes 3.2 et 3.3, ne sera pas und 3.3 ist nicht zulässig.
autorisée.
3.2 Emissions to air 3.2 Emissions atmosphériques 3.2 Emissionen in die Luft
3.2.1 Potential point sources of gas emis- 3.2.1 Les gaz susceptibles de provenir de 3.2.1 Potentielle Punktquellen von Gas-
sions from the installation/equip- sources ponctuelles à l’installation emissionen aus der Anlage/Einrich-
ment shall be collected as far as ou à l’équipement seront recueillis tung sind nach Möglichkeit aufzu-
possible for treatment in an inciner- dans toute la mesure du possible, fangen und in einer Verbrennungs-
ator or in equipment with compar- afin d’être traités dans un incinéra- anlage oder einer Einrichtung mit
able performance. teur ou dans un équipement au ren- vergleichbarer Leistung zu behan-
dement analogue. deln.
Table 3.1: Emission Limit Values
Substance Limit value 1)
VCM 5 mg/Nm3
EDC 5 mg/Nm3
Dioxins 0,1 ng/Nm3 (TEQ)
HCl 30 mg/Nm3
1
) Standardised at the following conditions: temperature 273 °K, pressure 101,3 kPa and 11% O2 dry gas.
Fugitive emissions to air shall be minimised as far as possible.
Tableau 3.1: Plafonds d’émission
Substance Plafond 1)
CVM 5 mg/Nm3
DCE 5 mg/Nm3
Dioxines 0,1 ng/Nm3 (TEQ)
HCl 30 mg/Nm3
1
) Normalisés aux conditions suivantes: température de 273 °K, pression 101,3 kPa et 11% d’oxygène sec.
Dans toute la mesure du possible, on minimisera les émissions fugitives dans l’atmosphère.
Tabelle 3.1: Emissionsgrenzwerte
Stoff Grenzwert 1)
VCM 5 mg/Nm3
EDC 5 mg/Nm3
Dioxine 0,1 ng/Nm3 (TEQ)
HCl 30 mg/Nm3
1
) Standardisiert bei folgenden Bedingungen: Temperatur 273 °K, Druck 101,3 kPa und 11% O2 Trockengas.
Flüchtige Emissionen in die Luft sind so weit wie möglich zu vermeiden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 633
3.3 Discharges to water Table 3.2: Discharge Limit Values
(total of aqueous waste streams)
Limit values
Substance Sampling Point concen- releases in unit of weight
tration per tonne
Chlorinated hydro- after stripper, before 0,7 g/tonne EDC purification
carbons secondary treatment capacity
Copper (total) after final treatment for plants with fixed bed
reactors:
0,5 g/tonne of oxychlori-
nation capacity
for plants with fluidised bed
reactors:
1,0 g/tonne of oxychlori-
nation capacity
Dioxins after final treatment 1 µg TEQ per tonne oxy-
chlorination capacity
Chemical Oxygen after final treatment 250
Demand (COD) mg/litre
3.3 Rejets dans les eaux Tableau 3.2: Plafonds de rejet
(effluents aqueux entiers)
Plafonds
Substance Point
d’échantillonnage Emissions en unité de poids
Teneur par tonne
Hydrocarbures après désessencie- 0,7 g/tonne de capacité de
chlorés ment, avant traitement purification du DCE
secondaire
Cuivre (total) après traitement final installations avec réacteurs
à lit fixe:
0,5 g/tonne de capacité
d’oxychloration
installations avec réacteurs
à lit fluidisé:
1,0 g/tonne de capacité
d’oxychloration
Dioxines après traitement final 1 µg TEQ par tonne de
capacité d’oxychloration
Demande chimique après traitement final 250
en oxygène (DCO) mg/litre
3.3 Einleitungen in Gewässer Tabelle 3.2: Einleitungsgrenzwerte
(Gesamtabwasser)
Grenzwerte
Stoff Probenahme-
punkt Konzen- Freisetzung in Gewichts-
tration einheit pro Tonne
Chlorierte Kohlen- nach dem Stripper, 0,7 g/Tonne EDC Reinigungs-
wasserstoffe vor der weiteren kapazität
Behandlung
Kupfer (Gesamt) nach der End- bei Anlagen mit Festbett-
behandlung reaktoren:
0,5 g/Tonne Oxychlorie-
rungskapazität
bei Anlagen mit Wirbel-
schichtreaktoren:
1,0 g/Tonne Oxychlorie-
rungskapazität
Dioxine nach der End- 1 µg TEQ je Tonne Oxy-
behandlung chlorierungskapazität
Chemischer Sauer- nach der End- 250
stoffbedarf (CSB) behandlung mg/Liter
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
3.3.1 Adsorbable organic halogen com- 3.3.1 Les composés organohalogénés 3.3.1 Adsorbierbare organische Halogen-
pounds (AOX) or extractable organ- adsorbables (AOX) ou extractibles verbindungen (AOX) oder extrahier-
ic halogen compounds (EOX) can (EOX) peuvent être pris comme bare organische Halogenverbindun-
be used as optional alternative paramètres optionnels à titre d’al- gen (EOX) können als fakultative
parameters for chlorinated hydro- ternative supplémentaire aux Alternativparameter für Chlorkoh-
carbons, provided that a correla- hydrocarbures chlorés, sous réser- lenwasserstoffe verwendet werden,
tion, on a plant by plant basis, ve qu’une corrélation ait été établie, sofern zwischen AOX oder EOX und
between AOX or EOX and chlorinat- par installation, entre les AOX ou den Chlorkohlenwasserstoffen eine
ed hydrocarbons has been estab- EOX et les hydrocarbures chlorés et Korrelation auf Einzelanlagenbasis
lished and will be reported in the que celles-ci soient notifiées lors de hergestellt worden ist und in der
reporting on implementation. On la soumission des rapports de mise Berichterstattung über die Umset-
sites where no VCM is manufac- en œuvre. Dans le cas des installa- zung angegeben wird. An Standor-
tured and EDC is not purified, the tions ne fabricant pas de CVM et ne ten, an denen kein VCM hergestellt
discharge limits for chlorinated purifiant pas de DCE, les plafonds und kein EDC gereinigt wird, sind
hydrocarbons shall be defined in de rejet des hydrocarbures chlorés die Einleitungsgrenzwerte für Chlor-
terms of EDC production capacity seront définis en termes de capaci- kohlenwasserstoffe nach der EDC-
and not in terms of EDC purification té de production de DCE et non en Produktionskapazität und nicht
capacity. termes de capacité de purification nach der EDC-Reinigungskapazität
de DCE. festzusetzen.
3.3.2 As copper discharges are related 3.3.2 Les rejets de cuivre n’étant liés qu’à 3.3.2 Da Kupfereinleitungen nur die Oxy-
only to oxychlorination technology, la technologie d’oxychloration, leurs chlorierungstechnik betreffen, sind
their limits shall only be applied to plafonds ne seront appliqués Grenzwerte hierfür nur auf Einleitun-
discharges of the oxychlorination qu’aux rejets des procédés d’oxy- gen aus den Oxychlorierungspro-
processes for VCM/EDC produc- chloration dans la production du zessen der VCM-/EDC-Produktion
tion. CVM/DCE. anzuwenden.
3.3.3 On sites where no VCM is manufac- 3.3.3 En ce qui concerne les installations 3.3.3 An Standorten, an denen kein VCM
tured and oxychlorination proces- ne fabricant pas de CVM et n’ayant hergestellt und bei der VCM-/EDC-
ses are not used for VCM/EDC pro- pas recours à l’oxychloration pour Herstellung keine Oxychlorierungs-
duction, the discharge limits for fabriquer du CVM/DCE, les pla- prozesse verwendet werden, sind
dioxins shall be defined in terms of fonds de rejet de dioxines seront die Einleitungsgrenzwerte für Dio-
EDC production capacity. In this définis en termes de capacité de xine nach der EDC-Produktionska-
case, the limit value shall be 0,1 µg production de DCE. Dans ce cas, le pazität festzulegen. In diesem Fall
TEQ per tonne of EDC production plafond sera de 0,1 µg TEQ par beträgt der Grenzwert 0,1 µg TEQ je
capacity. tonne de capacité de production de Tonne EDC-Produktionskapazität.
DCE.
3.3.4 As an alternative to the discharge 3.3.4 A titre d’alternative au plafond de 3.3.4 Als Alternative zu dem Einleitungs-
limit value of 250 mg/litre for COD, a rejet de 250 mg/litre applicable à la grenzwert von 250 mg/Liter für CSB
90% reduction of the load of COD DCO, une réduction de 90% de la kann eine 90%ige Reduzierung der
may be applied. charge en DCO peut être appliquée. CSB-Fracht zugrunde gelegt werden.
3.3.5 As an alternative to COD as para- 3.3.5 A titre d’alternative de la DCO 3.3.5 Als Alternative zum Parameter CSB
meter, total organic carbon (TOC) comme paramètre, le carbone orga- kann der Gesamtgehalt an orga-
may be used as a control parame- nique total (COT) peut être pris nisch gebundenem Kohlenstoff
ter, provided a correlation factor comme paramètre de contrôle, ceci (TOC) als Kontrollparameter ver-
between COD and TOC has been sous réserve qu’un coefficient de wendet werden, sofern zwischen
established. corrélation entre la DCO et le COT CSB und TOC ein Korrelationsfak-
ait été établi. tor festgelegt worden ist.
3.4 Sampling 3.4 Echantillonnage 3.4 Probenahme
3.4.1 Samples shall be taken for analysis 3.4.1 Aux fins d’analyse, il conviendrait 3.4.1 Die Probenahme zu Analyse-
on the following bases: de prendre des échantillons sui- zwecken hat nach folgenden Vorga-
vants: ben zu erfolgen:
a. for emissions to the atmos- a. dans le cas des émissions dans a) für Emissionen in die Atmo-
phere, a sample, or a number of l’atmosphère, un échantillon ou sphäre eine repräsentative
samples, representative of such un nombre d’échantillons sera Probe oder Probenreihe dieser
emissions over a period of one prélevé, échantillon(s) représen- Emissionen über einen Zeitraum
hour; tatif(s) de telles émissions sur von einer Stunde;
une période d’une heure;
b. for discharges to water, a sam- b. dans le cas des rejets dans les b) für Gewässereinleitungen eine
ple, or a number of samples, eaux, un échantillon ou un nom- repräsentative Probe oder Pro-
representative of such dis- bre d’échantillons sera prélevé, benreihe dieser Einleitungen
charges over a period of one échantillon(s) représentatif(s) de über einen Zeitraum von einem
day. Analysis of chlorinated tels rejets sur une période d’une Tag. Die Analyse von Chlorkoh-
hydrocarbons (or AOX or EOX) journée. L’analyse des hydro- lenwasserstoffen (oder AOX
shall be performed on the basis carbures chlorés (ou des AOX bzw. EOX) ist anhand von Stich-
of spot samples over a period of ou des EOX) sera faite sur des probenahmen über einen Zeit-
one day. échantillons aléatoires pris sur raum von einem Tag durchzu-
une période d’une journée. führen.
3.4.2 The frequency of analysis shall be 3.4.2 La fréquence des analyses sera 3.4.2 Die Analysenhäufigkeit ist von den
determined by the competent déterminée par les autorités zuständigen Behörden unter Be-
authorities taking into account the compétentes, en tenant compte rücksichtigung der ermittelten Er-
results obtained. des résultats obtenus. gebnisse zu bestimmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 635
3.4.3 For dioxins, one analysis per year 3.4.3 En ce qui concerne les dioxines, 3.4.3 Wenn das Probenahmeverfahren
can be sufficient, provided that the une analyse annuelle peut suffire, repräsentative Proben garantiert,
sampling procedure ensures repre- sous réserve que la méthode kann für Dioxine eine Analyse pro
sentative samples. d’échantillonnage permette d’ob- Jahr genügen.
tenir des échantillons représenta-
tifs.
3.4.4 Water samples shall be homoge- 3.4.4 Les échantillons d’eau seront 3.4.4 Soweit mit den in Tabelle 3.3
nised, unfiltered and undecanted, homogénéisés, non filtrés et non genannten Analyseverfahren ver-
where this is compatible with the décantés, où cela est compatible einbar, müssen die Wasserproben
analytical methodology specified in avec la méthodologie analytique homogenisiert, ungefiltert und un-
table 3.3. spécifiée au tableau 3.3. dekantiert sein.
3.5 Analyses 3.5 Analyses 3.5 Analysen
3.5.1 The analytical methods set out in 3.5.1 Les méthodes d’analyse indiquées 3.5.1 Es sind die in Tabelle 3.3 genannten
table 3.3, or methods yielding au tableau 3.3, ou des méthodes Analyseverfahren oder Verfahren
equivalent results, shall be used: donnant des résultats équivalents, mit äquivalenten Ergebnissen anzu-
seront appliquées: wenden:
Table 3.3: Analytical Methods
COD to be analysed by using potassium dichromate
oxidation (see ISO 6060, second edition)
TOC to be analysed in accordance with EN 1484
AOX, EOX to be analysed according to ISO 9562 and
EN 1485
Cu (total) to be analysed by using flame atomic absorption
spectrometry (see ISO 8288: Water Quality
– determination of cobalt, nickel, copper, zinc,
cadmium and lead. – Flame atomic absorption
spectrometric methods)
EDC to be analysed by gas chromatography
VCM to be analysed by gas chromatography
Dioxins to be analysed according to EN 1948 parts 1 – 3
Chlorinated hydrocarbons to be analysed by gas chromatography
Fugitive emissions to be quantified by using appropriate methods
(e.g. by using a trace gas technique)
Tableau 3.3: Méthodes d’analyse
DCO à analyser par oxydation au bichromate de
potassium (voir ISO 6060, deuxième édition).
COT à analyser conformément à la norme EN 1484
AOX, EOX à analyser conformément aux normes ISO 9562
et EN 1485
Cu (total) à analyser par spectrométrie d’absorption
atomique de flammes (voir ISO 8288: Qualité de
l’eau – dosage du cobalt, du nickel, du cuivre, du
zinc, du cadmium et du plomb. – Méthodes
spectrométriques d’absorption atomique de
flammes)
DCE à analyser par chromatographie en phase
gazeuse
CVM à analyser par chromatographie en phase
gazeuse
Dioxine à doser conformément à la norme EN 1948,
parties 1 à 3
Hydrocarbures chlorés à analyser par chromatographie en phase
gazeuse
Emissions fugitives à quantifier par des méthodes appropriées
(p.ex., par une technique de dosage des gaz en
traces)
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Tabelle 3.3: Analyseverfahren
CSB Analyse mittels Kaliumdichromatoxidation
(siehe ISO 6060, 2. Ausgabe)
TOC Analyse gemäß EN 1484
AOX, EOX Analyse gemäß ISO 9562 und EN 1485
Cu (Gesamt) Analyse mittels Flammen-AAS
(siehe ISO 8288: Gewässergüte – Bestimmung
von Cobalt, Nickel, Kupfer, Zink, Cadmium und
Blei. – Flammen-Atomabsorptions-Spektroskopie)
EDC Analyse mittels Gaschromatografie
VCM Analyse mittels Gaschromatografie
Dioxine Analyse gemäß EN 1948 Teile 1 – 3
Chlorierte Kohlenwasserstoffe Analyse mittels Gaschromatografie
Flüchtige Emissionen Quantifizierung mittels geeigneter Verfahren
(z.B. anhand einer Spurengastechnik)
4. Entry into force 4. Entrée en vigueur 4. Inkrafttreten
4.1 This Decision enters into force on 4.1 La présente décision entrera en 4.1 Dieser Beschluß tritt für neue Anla-
9 February 1999 for new plants and vigueur le 9 février 1999 dans le cas gen am 9. Februar 1999 und für
on 1 January 2006 for existing des nouvelles installations, et le 1er bestehende Anlagen am 1. Januar
plants. The programmes and mea- janvier 2006 dans celui des installa- 2006 in Kraft. Die Programme und
sures of this Decision shall be tions existantes. Les programmes Maßnahmen dieses Beschlusses
applied to: et mesures de cette décision seront sind wie folgt anzuwenden:
appliqués:
a. new plants from 9 February a. aux nouvelles installations à a) bei neuen Anlagen ab 9. Februar
1999; partir du 9 février 1999; 1999;
b. existing plants from 1 January b. aux installations existantes à b) bei bestehenden Anlagen ab
2006. partir du 1er janvier 2006. 1. Januar 2006.
4.2 In the case of technical modifica- 4.2 En cas de modification technique 4.2 Sollten an einer bestehenden Anla-
tions to an existing VCM-plant, the d’une installation existante de CVM, ge technische Änderungen vorge-
competent authorities shall decide les autorités compétentes décide- nommen werden, haben die zustän-
whether the provisions for existing ront si dans la présente décision les digen Behörden zu entscheiden, ob
plants in this Decision still apply to dispositions pour les installations die für bestehende Anlagen gelten-
the modified plant. existantes continueront de s’appli- den Bestimmungen dieses Be-
quer à l’installation ainsi modifiée. schlusses für die geänderte Anlage
weitergelten.
5. Implementation reports 5. Rapports de mise en œuvre 5. Umsetzungsberichte
5.1 Reports on the implementation of 5.1 Les rapports de mise en œuvre de 5.1 Berichte über die Umsetzung die-
this Decision shall be submitted to la présente décision seront remis au ses Beschlusses sind der zuständi-
the appropriate OSPAR working groupe de travail OSPAR ayant gen OSPAR-Arbeitsgruppe nach
group in accordance with OSPAR’s compétence dans ce domaine, ceci Maßgabe des OSPAR-Standard-
Standard Implementation Reporting dans les conditions prévues par la verfahrens für die Berichterstattung
and Assessment Procedure. In procédure OSPAR normalisée de und Bewertung vorzulegen. Bei
respect of existing plants this notification et d’évaluation de la bestehenden Anlagen beginnt diese
reporting shall commence in the mise en œuvre. Dans le cas des Berichterstattung zwischen den
intersessional period 2007/2008. installations existantes, les rapports OSPAR-Sitzungen 2007/2008.
seront remis pendant l’intersession
2007/2008.
5.2 When reporting on implementation, 5.2 Pour rendre compte de la mise en 5.2 Zur Berichterstattung über die Um-
the format as set out in the Appen- œuvre, il sera fait usage, dans toute setzung sollte soweit wie möglich
dix should be used to the extent la mesure du possible, du formulai- das im Anhang wiedergegebene
possible. re figurant en appendice. Formblatt verwendet werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 637
Appendix
Format for Implementation Reports of OSPAR Decision 98/4
on Emission and Discharge Limit Values for the Manufacture of Vinyl Chloride Monomer (VCM)
(including Manufacture of 1,2-dichloroethane (EDC))
I. Implementation Report on Compliance II. Implementation Report on Effectiveness
Contracting Parties should endeavour to report also the following
Country: items in accordance with the reporting format.
Reservation applies yes/no )1 Emissions into the atmosphere
(annual averages, accompanied by appropriate statistical infor-
Is measure applicable mation)
yes/no1)
in your country?
Plant/ Productiona) EDC VCM HCl Dioxins
If not applicable, then state why not (e.g. no relevant plant) site (tonnes) (mg/m3) (mg/m3) (mg/m3) (ng/Nm3 (TEQ))
Discharges into water
Means of by by by
Implementation: legislation administrative negotiated (annual averages, accompanied by appropriate statistical infor-
action agreement mation)
yes/no1) yes/no1) yes/no1)
Plant/ Chlorinated Cu (total) Dioxins COD
site hydrocarbons (g/tonne (µg TEQ (mg/l)c)
(g/tonne of oxychlorination per tonne
Please provide information on: EDC capacity)c) oxy-
purification fixed fluidised chlorination
a. specific measures taken to give effect to this measure; capacity)b) bed bed capacity)c)
b. any special difficulties encountered, such as practical or legal
problems, in the implementation of this measure;
c. the reasons for not having fully implemented this measure
should be spelt out clearly and plans for full implementation
should be reported.
a) Production in tonnes for the year of reporting can be given either as:
– Actual production of VCM or EDC (indicate as “A-VCM” or “A-EDC”);
– Production capacity of VCM (indicate as “PC-VCM”);
– Production capacity of EDC (indicate as “PC-EDC”);
– EDC purification capacity (indicate as “PU-EDC”); or
– Oxychlorination capacity (indicate as “O-C”).
b) Chlorinated hydrocarbons (to be sampled after stripper, before secondary treat-
ment) may alternatively be calculated from AOX or EOX if a correlation, on a plant-
by-plant basis, has been established. The application of those alternatives should
be described in the implementation report.
1
) Delete as appropriate. c) To be sampled after final treatment.
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Appendice
Formulaire de rapports de mise en œuvre de la décision OSPAR 98/4
sur les plafonds d’émission et de rejet applicables à la fabrication du chlorure de vinyle monomère (CVM)
(dont à la fabrication du 1,2-dichloroéthane (DCE))
I. Rapport de mise en conformité II. Rapport d’efficacité de la mise en œuvre
Pays: Les Parties contractantes s’efforceront de donner les renseigne-
ments suivants, conformément au formulaire de notification.
Une réserve s’applique: oui/non1) Emissions atmosphériques
(moyennes annuelles, accompagnées de statistiques à l’appui)
La mesure est-elle appli- oui/non1)
cable dans votre pays? Usine/ Productiona) DCE CVM HCl Dioxines
Si elle ne l’est pas, préciser pour quelle raison (p.ex. il n’y a pas Complexe (tonnes) (mg/m3) (mg/m3) (mg/m3) (ng/Nm3 (TEQ))
d’installation à laquelle elle pourrait s’appliquer)
Rejets dans les eaux
Mode de mise législation mesure accord
en œuvre: (moyennes annuelles, accompagnées de statistiques à l’appui)
administrative négocié
oui/non1) oui/non1) oui/non1) Usine/ Hydrocarbures Cu (total) Dioxines DCO
Complexe chlorés (g/tonne (µg TEQ (mg/l)c)
(g/tonne de capacité par tonne
de capacité d’oxychloration)c) de capacité
Bien vouloir donner des renseignements sur les éléments suivants: de purification d’oxy-
lit lit
a. mesures prises spécifiquement afin de donner effet à la pré- de DCE)b) fixe fluidisé chloration)c)
sente mesure;
b. difficultés particulières qui se sont présentées, telles que pro-
blèmes pratiques ou juridiques, dans l’application de la pré-
sente mesure;
c. les raisons pour lesquelles la présente mesure n’a pas été
pleinement appliquée doivent être clairement indiquées, de
même que ce qui est prévu pour la mettre pleinement en
œuvre.
a) Le tonnage fabriqué pendant l’année objet de la notification peut être indiqué sous
les formes suivantes:
– production effective de CVM ou DCE (à indiquer sous la forme de «A-CVM» ou
«A-DCE»);
– capacité de production de CVM (à indiquer sous la forme de «PC-CVM»);
– capacité de production de DCE (à indiquer sous la forme de «PC-DCE»);
– capacité de purification de DCE (à indiquer sous la forme de «PU-DCE»); ou
– capacité d’oxychloration (à indiquer sous la forme de «O-C»).
b) Les hydrocarbures chlorés (à prélever après l’appareillage de désessenciement
et avant le traitement secondaire) peuvent être calculés de façon alternative à par-
tir de l’AOX ou de l’EOX pourvu qu’une corrélation, par installation, ait été établie.
L’application de ces alternatives sera décrite dans le rapport de mise en œuvre.
1
) Biffer la mention inutile. c) A échantillonner après le traitement final.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 639
Anhang
Formblatt für die Berichterstattung über die Umsetzung des OSPAR-Beschlusses 98/4
bezüglich Emissions- und Einleitungsgrenzwerten für die Herstellung von Vinylchloridmonomer (VCM)
(einschließlich der Herstellung von 1,2-Dichlorethan (EDC))
I. Bericht über die Umsetzung des Beschlusses II. Bericht über die Wirksamkeit
Die Vertragsparteien sollten sich bemühen, in dem Formblatt für
Land:
die Berichterstattung auch Angaben zu den folgenden Punkten
zu machen:
Bestehender Vorbehalt ja/nein1)
Emissionen in die Atmosphäre
Findet die Maßnahme in ja/nein1) (Jahresdurchschnitt mit entsprechenden statistischen Angaben)
Ihrem Land Anwendung?
Anlage/ Produktiona) EDC VCM HCl Dioxine
Falls nicht, Gründe angeben (z.B. kein entsprechender Betrieb) Standort (Tonnen) (mg/m3) (mg/m3) (mg/m3) (ng/Nm3 (TEQ))
Mittel zur Gewässereinleitungen
gesetzliches untergesetzliches freiwillige
Umsetzung: Regelwerk Regelwerk Vereinbarung (Jahresdurchschnitt mit entsprechenden statistischen Angaben)
ja/nein1) ja/nein1) ja/nein1)
Anlage/ Chlorierte Cu (Gesamt) Dioxine CSB
Standort Kohlenwasser- (g/Tonne (µg TEQ (mg/l)c)
stoffe Oxychlorierungs- pro Tonne
Angaben über: (g/Tonne kapazität)c) Oxy-
EDC chlorierungs-
a) zur Umsetzung dieser Maßnahme unternommene spezifische Reinigungs- Fest- Wirbel- kapazität)c)
kapazität)b) bett schicht
Schritte;
b) Schwierigkeiten wie praktische oder rechtliche Hindernisse
bei der Umsetzung dieser Maßnahme;
c) die Gründe für eine unvollständige Umsetzung dieser Maß-
nahme sowie Angaben dazu, was für eine vollständige
Umsetzung vorgesehen ist.
a) Angabe der Produktion in Tonnen für das Berichtsjahr entweder als:
– effektive VCM- oder EDC-Produktion (als „A-VCM“ oder „A-EDC“);
– VCM-Produktionskapazität (als „PC-VCM“);
– EDC-Produktionskapazität (als „PC-EDC“);
– EDC-Reinigungsleistung (als „PU-EDC“) oder
– Oxychlorierungsleistung (als „O-C“).
b) Chlorkohlenwasserstoffe (Probenahme nach dem Stripper vor der weiteren Be-
handlung) können alternativ mittels AOX oder EOX berechnet werden, wenn eine
Korrelation auf Einzelanlagebasis hergestellt worden ist. Die Anwendung dieser
Alternativen sollte in dem Umsetzungsbericht beschrieben werden.
1
) Unzutreffendes streichen. c) Probenahme nach der Endbehandlung.
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
OSPAR-Beschluß 98/5
Emissions- und Einleitungsgrenzwerte
für den Vinylchloridsektor zur Anwendung bei der
Herstellung von Suspensions-PVC (S-PVC) aus Vinylchloridmonomer (VCM)
OSPAR Decision 98/5
on Emission and Discharge Limit Values
for the Vinyl Chloride Sector, Applying to the Manufacture
of Suspension-PVC (s-PVC) from Vinyl Chloride Monomer (VCM)
Décision OSPAR 98/5
sur les plafonds d’émission et de rejet dans le secteur
du chlorure de vinyle, applicables à la fabrication du PVC
en suspension (s-PVC) à partir du chlorure de vinyle monomère (CVM)
(Übersetzung)
Recalling Article 2(1) of the Convention Rappelant le paragraphe 1 de l’article 2 Eingedenk des Artikels 2 Absatz 1 des
for the Protection of the Marine Environ- de la Convention pour la protection du Übereinkommens zum Schutz der Mee-
ment of the North-East Atlantic (“OSPAR milieu marin de l’Atlantique du Nord-Est resumwelt des Nordostatlantiks („OSPAR-
Convention”); («Convention OSPAR»); Übereinkommen“);
Recalling that the 1997/1998 Action Plan Rappelant que le plan d’action 1997/ eingedenk der Tatsache, daß in dem
of Oslo and Paris Commissions calls for the 1998 des Commissions d’Oslo et de Paris Aktionsplan 1997/1998 der Kommissionen
adoption of further measures, including the en appelle à l’adoption de nouvelles von Oslo und Paris die Annahme weiterer
application of best available techniques mesures, et notamment l’application des Maßnahmen, einschließlich der Anwen-
(BAT) and best environmental practice meilleures techniques disponibles (BAT) et dung der besten verfügbaren Techniken
(BEP), for the reduction or elimination of de la meilleure pratique environnementale (BVT) und der besten Umweltpraxis (BUP),
inputs to the maritime area from specific (BEP) afin de réduire ou de supprimer les zur Reduzierung oder Beseitigung von Ein-
industrial sectors, and in considering these apports provenant de certains secteurs trägen aus bestimmten Industriebereichen
sectors, attention should be given in partic- industriels à la zone maritime, et signale in das Meeresgebiet gefordert wird, und
ular to activities which result in inputs of qu’en considérant ces secteurs, l’attention daß bei der Betrachtung dieser Bereiche
hazardous substances (especially organo- doit tout particulièrement se porter sur les den zu Einträgen gefährlicher Stoffe (insbe-
halogen substances) and to the reduction activités engendrant des apports de sub- sondere organischer Halogenverbindun-
of such inputs, with the aim of their elimina- stances dangereuses (surtout de sub- gen) führenden Tätigkeiten und der Redu-
tion; stances organohalogénées) et sur la réduc- zierung solcher Einträge besondere Beach-
tion de tels apports, aux fins de leur élimi- tung geschenkt werden sollte mit dem Ziel,
nation; sie zu beseitigen;
Recalling that the Oslo and Paris Com- Rappelant que les Commissions d’Oslo eingedenk der von den Kommissionen
missions published in 1996 a Description of et de Paris ont publié une description des von Oslo und Paris 1996 veröffentlichten
BAT for the Vinyl Chloride Industry; BAT dans le secteur du chlorure de vinyle Beschreibung von BVT für die Vinylchlorid-
en 1996; industrie;
Recalling PARCOM Recommendation Rappelant la Recommandation PAR- eingedenk der PARCOM-Empfehlung
96/3 concerning Best Available Techniques COM 96/3 sur les meilleures techniques 96/3 bezüglich der besten verfügbaren
for the Manufacture of s-PVC from VCM; disponibles dans la fabrication du s-PVC à Techniken für die Herstellung von S-PVC
partir du CVM; aus VCM;
Noting Council Directive 96/61/EC con- Notant la directive du Conseil européen in Anbetracht der Richtlinie 96/61/EG
cerning integrated pollution prevention and 96/61/CE, relative à la prévention et au des Rates über die integrierte Vermeidung
control (IPPC Directive) and corresponding contrôle intégrés de la pollution (ou directi- und Verminderung der Umweltverschmut-
legislation of other Contracting Parties; ve IPPC) et les lois correspondantes des zung (IVU-Richtlinie) und entsprechender
autres Parties contractantes; Rechtsvorschriften anderer Vertragspartei-
en;
Recognising that the vinyl chloride Reconnaissant que l’industrie du chloru- in der Erkenntnis, daß die Vinylchloridin-
industry has the potential to release signifi- re de vinyle est susceptible de libérer des dustrie eine bedeutende potentielle Quelle
cant amounts of organohalogens to the quantités significatives d’organohalogénés der Freisetzung organischer Halogenverbin-
environment; dans l’environnement; dungen in die Umwelt darstellt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 641
Recognising that the release of chlori- Reconnaissant que les émissions d’hy- in der Erkenntnis, daß die Freisetzungen
nated hydrocarbons arising in the manu- drocarbures chlorés issus de la fabrication von chlorierten Kohlenwasserstoffen bei
facture of s-PVC can be minimised by du s-PVC peuvent être minimisées en met- der Herstellung von S-PVC durch Anwen-
applying BAT and BEP; tant en œuvre les BAT et les BEP; dung von BVT und BUP auf ein Mindest-
maß reduziert werden können –
The Contracting Parties to the Conven- Les Parties contractantes à la Conven- beschließen die Vertragsparteien des
tion for the Protection of the Marine Envi- tion pour la protection du milieu marin de Übereinkommens zum Schutz der Meeres-
ronment of the North-East Atlantic decide: l’Atlantique du Nord-Est décident: umwelt des Nordostatlantiks folgendes:
1. Definitions 1. Définitions 1. Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Decision: Aux fins de la présente décision: Im Sinne dieses Beschlusses be-
deutet:
“Existing plant” means plant the «Installation existante» désigne une „bestehende Anlage“ eine Anlage,
operation of which was authorised installation dont l’exploitation a été deren Betrieb vor dem 9. Februar
before 9 February 1999. autorisée avant le 9 février 1999. 1999 genehmigt wurde.
“New plant” means plant the opera- «Installation nouvelle» désigne une „neue Anlage“ eine Anlage, deren
tion of which was authorised on or installation dont l’exploitation a été Betrieb am oder nach dem 9. Fe-
after 9 February 1999. autorisée le 9 février 1999 ou après. bruar 1999 genehmigt wurde.
“Single plant” means plant manu- «Installation à vocation unique» „Einzelanlage“ eine Anlage zur Her-
facturing suspension-polyvinyl chlo- désigne une installation fabriquant stellung von Suspensionspolyvinyl-
ride (s-PVC). du chlorure de polyvinyle en sus- chlorid (S-PVC).
pension (s-PVC).
“Combined plant” means plant «Installation à vocation combinée» „kombinierte Anlage“ eine Anlage
manufacturing s-PVC and being désigne une installation de fabrica- zur Herstellung von S-PVC, die zu
part of an industrial site, where tion de PVC en suspension, faisant einem Industriestandort gehört, an
other chemical processes are being partie d’un site industriel où dem andere chemische Prozesse
carried out. d’autres procédés chimiques sont durchgeführt werden.
mis en œuvre.
“Fugitive emissions” means releas- «Emissions fugitives» désigne les „flüchtige Emissionen“ Freisetzun-
es into air due to leakages. émissions dans l’atmosphère dues gen in die Luft aufgrund von Lecka-
aux fuites. gen.
2. Scope 2. Champ d’application 2. Regelungsbereich
2.1 The purpose of this Decision is to 2.1 La présente décision a pour but de 2.1 Zweck dieses Beschlusses ist, Ver-
prevent and eliminate pollution and prévenir et de supprimer la pollution schmutzungen zu verhüten und zu
to take the necessary measures to due aux activités de l’homme dans beseitigen und alle notwendigen
protect the maritime area against le domaine de la fabrication du PVC Maßnahmen zum Schutz des Mee-
the adverse effects of human ac- en suspension (s-PVC) à partir du resgebietes vor den nachteiligen
tivities due to the manufacture of chlorure de vinyle monomère Auswirkungen menschlicher Tätig-
s-PVC from vinyl chloride monomer (CVM), ainsi que de prendre des keiten aufgrund der Herstellung von
(VCM). mesures propres à protéger la zone S-PVC aus Vinylchloridmonomer
maritime contre les effets préjudi- (VCM) zu treffen.
ciables de ces activités.
2.2 This Decision lays down limit values 2.2 La présente décision fixe les pla- 2.2 Dieser Beschluß legt Grenzwerte für
for releases of certain hazardous fonds d’émission dans l’atmosphè- Freisetzungen bestimmter gefährli-
substances into water and air from re et de rejet dans les eaux de cer- cher Stoffe in die Gewässer und in
the manufacturing process of s- taines substances dangereuses, die Luft fest, die aus der Herstellung
PVC from VCM, i.e. polyvinyl chlo- telles qu’émanant du procédé de von S-PVC aus VCM, d.h. der
ride produced from VCM by the fabrication du PVC en suspension à Herstellung von Polyvinylchorid aus
suspension process. partir du chlorure de vinyle mono- VCM anhand des Suspensionsver-
mère, autrement dit le chlorure de fahrens herrühren.
polyvinyle produit à partir du CVM
par le procédé de la polymérisation
en suspension.
2.3 The discharge limit values in tables 2.3 Les plafonds de rejet dans les eaux 2.3 Die Einleitungsgrenzwerte in den
3.2 and 3.3 apply only to single dans les tableaux 3.2 et 3.3 ne Tabellen 3.2 und 3.3 gelten nur für
or combined plants from which dis- s’appliquent qu’aux installations à einzelne und kombinierte Anlagen,
charges may reach the maritime vocation unique ou à vocation com- deren Einleitungen über die Ge-
area of the OSPAR Convention by binée desquelles des rejets peuvent wässer in das Meeresgebiet des
waterborne routes. aboutir à la zone maritime de la OSPAR-Übereinkommens gelangen
Convention OSPAR par voie d’eau. können;
2.4 The emission limit values in table 2.4 Les plafonds d’émission au tableau 2.4 Die Emissionsgrenzwerte in Tabelle
3.1 apply to all single or combined 3.1 s’appliquent à toutes les instal- 3.1 gelten für alle einzelnen oder
plants of Contracting Parties. lations à vocation unique ou à voca- kombinierten Anlagen der Vertrags-
tion combinée des Parties contrac- parteien.
tantes.
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
3. Programmes and Measures 3. Programmes et mesures 3. Programme und Maßnahmen
3.1 General provisions 3.1 Généralités 3.1 Allgemeine Bestimmungen
3.1.1 The annual averages of emissions 3.1.1 Les moyennes annuelles d’émission 3.1.1 Die Emissionen aus Anlagen zur
from plants producing s-PVC to the des installations produisant du PVC Herstellung von S-PVC in die Luft
air shall not exceed the emission par polymérisation en suspension dürfen im Jahresdurchschnitt die
limit values in table 3.1. ne pourront dépasser les plafonds Emissionsgrenzwerte in Tabelle 3.1
d’émission, tels qu’indiqués au nicht überschreiten.
tableau 3.1.
3.1.2 The annual averages of discharges 3.1.2 Les moyennes annuelles de rejet 3.1.2 Die Einleitungen aus Anlagen zur
from plants producing s-PVC to the dans l’eau des installations produi- Herstellung von S-PVC in die
water environment shall not exceed sant du PVC par polymérisation en Gewässer dürfen im Jahresdurch-
the discharge limit values in tables suspension ne pourront dépasser schnitt die Einleitungsgrenzwerte in
3.2 and 3.3. les plafonds de rejet tels qu’indi- den Tabellen 3.2 und 3.3 nicht über-
qués aux tableaux 3.2 et 3.3. schreiten.
3.1.3 The dilution of treated or untreated 3.1.3 La dilution des gaz perdus ou des 3.1.3 Die Verdünnung behandelter oder
waste air or waste water streams for eaux usées, traités ou non, ne sera unbehandelter Abgas- oder Ab-
the purpose of compliance with limit pas autorisée aux fins de la mise en wasserströme zwecks Einhaltung
values as set out in §§ 3.2 and 3.3 conformité aux plafonds visés aux der Grenzwerte nach den Absät-
shall not be permitted. paragraphes 3.2 et 3.3. zen 3.2 und 3.3 ist nicht zulässig.
3.2 Emissions to air from point 3.2 Emissions atmosphériques 3.2 Emissionen aus Punktquellen
sources provenant de sources ponc- in die Luft
tuelles
Table 3.1: Emission Limit Values
Substance Limit value
VCM 80 g VCM per tonne s-PVC produced
Tableau 3.1: Plafonds d’émission
Substance Plafond
CVM 80 g de CVM par tonne de s-PVC fabriqué
Tabelle 3.1: Emissionsgrenzwerte
Stoff Grenzwert
VCM 80 g VCM je produzierte Tonne S-PVC
3.2.1 Fugitive emissions shall be min- 3.2.1 Les émissions fugitives seront mini- 3.2.1 Flüchtige Emissionen sind so weit
imised as far as possible. They misées dans toute la mesure du wie möglich zu vermeiden. Sie soll-
should be measured from the s- possible. Elles seront mesurées en ten während der Produktion von S-
PVC production applying modern fonction de la production de s-PVC, PVC mit modernen Meßverfahren
techniques. ceci en faisant appel à des tech- bestimmt werden.
niques modernes.
3.3 Discharges to water 3.3 Rejets dans les eaux 3.3 Gewässereinleitungen
a. after effluent stripper, before sec- a. au-delà de l’équipement de déses- a) nach dem Stripper und vor der wei-
ondary treatment senciement de l’effluent et avant le teren Behandlung des Abwassers
traitement secondaire
Table 3.2: Discharge Limit Values
Substance Limit value
VCM 1 mg VCM per litre
5 g VCM per tonne s-PVC produced
Tableau 3.2: Plafonds d’émission
Substance Plafond
CVM 1 mg de CVM par litre
5 g de CVM par tonne de s-PVC fabriqué
Tabelle 3.2: Einleitungsgrenzwerte
Stoff Grenzwert
VCM 1 mg VCM je Liter
5 g VCM je produzierte Tonne S-PVC
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 643
3.3.1 Adsorbable organic halogen com- 3.3.1 Les substances halogénées adsor- 3.3.1 Adsorbierbare organische Halogen-
pounds (AOX) or extractable organ- bables (AOX) ou extractibles (EOX) verbindungen (AOX) oder extrahier-
ic halogen compounds (EOX) can peuvent être utilisées à titre d’alter- bare organische Halogenverbindun-
be used as optional alternative native optionnelle pour le paramètre gen (EOX) können als fakultative
parameters for VCM, provided that CVM sous réserve qu’une corréla- Alternativparameter für VCM ver-
a correlation, on a plant-by-plant tion ait été établie, par installation, wendet werden, sofern zwischen
basis, between AOX or EOX and entre l’AOX ou l’EOX et le CVM et AOX oder EOX und VCM eine Kor-
VCM has been established and will que cette corrélation soit notifiée relation auf Einzelanlagenbasis her-
be reported in the reporting on dans le rapport de la mise en gestellt worden ist und in der
implementation. œuvre. Berichterstattung über die Umset-
zung angegeben wird.
b. at outlet of effluent water treatment b. à la sortie de l’installation de traite- b) am Ablauf der Abwasserbehand-
plant ment des eaux usées lungsanlage
Table 3.3: Discharge Limit Values
Substance Limit value
Chemical Oxygen Demand (COD) For single plants:
125 mg COD per litre
For combined plants:
250 mg COD per litre
Suspended solids 30 mg suspended solids per litre
Tableau 3.3: Plafonds d’émission
Substance Plafond
Demande chimique en oxygène (DCO) Pour les installations à vocation unique:
125 mg DCO par litre
Pour les installations à vocation combinée:
250 mg DCO par litre
Solides en suspension 30 mg de solides en suspension par litre
Tabelle 3.3: Einleitungsgrenzwerte
Stoff Grenzwert
Chemischer Sauerstoffbedarf (CSB) Bei Einzelanlagen:
125 mg CSB je Liter
Bei kombinierten Anlagen:
250 mg CSB je Liter
Suspendierte Feststoffe 30 mg suspendierte Feststoffe je Liter
3.3.2 The main parts of the suspended 3.3.2 Les solides en suspension indiqués 3.3.2 Die suspendierten Feststoffe in
solids referred to in table 3.3 are au tableau 3.3 sont principalement Tabelle 3.3 sind hauptsächlich
PVC particles. These suspended constitués de particules de PVC. PVC-Partikel. Diese suspendierten
solids may be calculated from AOX L’on peut mesurer ces solides en Feststoffe können anhand von AOX
if a correlation, on a plant-by-plant suspension en utilisant des AOX, berechnet werden, sofern zwischen
basis, between AOX and suspend- sous réserve qu’une corrélation ait AOX und den suspendierten Fest-
ed solids has been established and été établie, par installation, entre stoffen eine Korrelation auf Einzel-
will be reported in the reporting on l’AOX et les solides en suspension anlagenbasis hergestellt worden ist
implementation. et que cette corrélation soit notifiée und in der Berichterstattung über
dans le rapport de la mise en die Umsetzung angegeben wird.
œuvre.
3.3.3 As an alternative to the discharge 3.3.3 A titre d’alternative au plafond de 3.3.3 Als Alternative zu dem Einleitungs-
limit value of 250 mg/litre for chem- rejet de 250 mg/litre applicable à la grenzwert von 250 mg/Liter für den
ical oxygen demand (COD), a 90% demande chimique en oxygène chemischen Sauerstoffbedarf (CSB)
reduction of the load of COD may (DCO), une réduction de 90% de la kann eine 90%ige Reduzierung der
be applied. charge en DCO peut être appliquée. CSB-Fracht zugrunde gelegt wer-
den.
3.3.4 As an alternative to COD as para- 3.3.4 A titre d’alternative au paramètre de 3.3.4 Als Alternative zum Parameter CSB
meter, total organic compounds la DCO, le carbone organique total kann der Gesamtgehalt an orga-
(TOC) may be used as a control (COT) peut être pris comme para- nisch gebundenem Kohlenstoff
parameter, provided that a correla- mètre de contrôle, ceci sous réser- (TOC) als Kontrollparameter ver-
tion factor between COD and TOC ve qu’un coefficient de corrélation wendet werden, sofern zwischen
has been established. entre la DCO et le COT ait été établi. CSB und TOC ein Korrelationsfak-
tor festgelegt worden ist.
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
3.4 Sampling 3.4 Echantillonnage 3.4 Probenahme
3.4.1 Samples shall be taken for analysis 3.4.1 Aux fins d’analyse, il conviendrait 3.4.1 Die Probenahme zu Analysen-
on the following bases: de prendre des échantillons sui- zwecken hat nach folgenden Vorga-
vants: ben zu erfolgen:
a. for emissions to the atmos- a. dans le cas des émissions dans a) für Emissionen in die Atmosphä-
phere, a sample, or a number of l’atmosphère, un échantillon ou re eine repräsentative Probe
samples, representative of such un nombre d’échantillons sera oder Probenreihe dieser Emis-
emissions over a period of one prélevé, échantillon(s) représen- sionen über einen Zeitraum von
hour; tatif(s) de telles émissions sur einer Stunde;
une période d’une heure;
b. for discharges to water, a sam- b. dans le cas des rejets dans les b) für Gewässereinleitungen eine
ple, or a number of samples, eaux, un échantillon ou un repräsentative Probe oder Pro-
representative of such dis- nombre d’échantillons sera pré- benreihe dieser Einleitungen
charges over a period of one levé, échantillon(s) représenta- über einen Zeitraum von einem
day. Analysis of chlorinated tif(s) de tels rejets sur une pério- Tag. Die Analyse von Chlorkoh-
hydrocarbons (or AOX or EOX) de d’une journée. L’analyse des lenwasserstoffen (oder AOX
shall be performed on the basis hydrocarbures chlorés (ou des bzw. EOX) ist anhand von Stich-
of spot samples over a period of AOX ou des EOX) sera faite sur probenahmen über einen Zeit-
one day. des échantillons aléatoires pris raum von einem Tag durchzu-
sur une période d’une journée. führen.
3.4.2 The frequency of analysis shall be 3.4.2 La fréquence des analyses sera 3.4.2 Die Analysenhäufigkeit ist von den
determined by competent authori- déterminée par les autorités com- zuständigen Behörden unter Be-
ties taking into account the results pétentes, en tenant compte des rücksichtigung der ermittelten Er-
obtained. résultats obtenus. gebnisse zu bestimmen.
3.4.3 Water samples shall be homoge- 3.4.3 Les échantillons d’eau seront 3.4.3 Soweit mit den in Tabelle 3.4 ge-
nised, unfiltered and undecanted, homogénéisés, et ne seront ni filtrés nannten Analyseverfahren verein-
where this is compatible with the ni décantés, où cela est compatible bar, müssen die Wasserproben
analytical methodology specified in avec la méthodologie analytique homogenisiert, ungefiltert und un-
table 3.4. spécifiée au tableau 3.4. dekantiert sein.
3.5 Analyses 3.5 Analyses 3.5 Analysen
3.5.1 The analytical methods set out in 3.5.1 Les méthodes d’analyse établies au 3.5.1 Es sind die in Tabelle 3.4 genannten
table 3.4, or methods yielding tableau 3.4, ou des méthodes don- Analyseverfahren oder Verfahren
equivalent results, shall be used: nant des résultats équivalents, mit äquivalenten Ergebnissen anzu-
seront appliquées: wenden:
Table 3.4: Analytical Methods
VCM to be analysed by gas chromatography
TOC to be analysed in accordance with EN 1484
AOX, EOX to be analysed according to ISO 9562 and
EN 1485
COD to be analysed by using potassium dichromate
oxidation (see ISO 6060, second edition)
Suspended solids to be determined in water effluent by filtration
through glass fibre filters (see EN 872)
Fugitive emissions of VCM to be quantified by using appropriate methods
(e.g. by using a trace gas technique)
Tableau 3.4: Méthodes d’analyse
CVM à analyser par chromatographie en phase
gazeuse
COT à analyser conformément à la norme EN 1484
AOX, EOX à analyser conformément à ISO 9562 et
EN 1485
DCO à analyser par oxydation au dichromate de
potassium (voir ISO 6060, deuxième édition)
Solides en suspension à doser sur l’effluent aqueux par filtration sur
des filtres en fibre de verre (voir EN 872)
Emissions fugitives de CVM à quantifier par des méthodes appropriées
(p.ex., par la technique des gaz en traces)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 645
Tabelle 3.4: Analyseverfahren
VCM Analyse mittels Gaschromatografie
TOC Analyse gemäß EN 1484
AOX, EOX Analyse gemäß ISO 9562 und EN 1485
CSB Analyse mittels Kaliumdichromat-Oxidation
(siehe ISO 6060, 2. Ausgabe)
Suspendierte Feststoffe Bestimmung im Abwasser durch Abtrennung
mittels Glasfaserfilter (siehe EN 872)
Flüchtige VCM-Emissionen Quantifizierung mittels geeigneter Verfahren
(z.B. anhand einer Spurengastechnik)
4. Entry into force 4. Entrée en vigueur 4. Inkrafttreten
4.1 This Decision enters into force on 4.1 La présente décision entre en 4.1 Dieser Beschluß tritt für neue Anla-
9 February 1999 for new plants and vigueur le 9 février 1999 dans le cas gen am 9. Februar 1999 und für
on 1 January 2003 for existing des nouvelles installations, et le 1er bestehende Anlagen am 1. Januar
plants. The programmes and mea- janvier 2003 dans celui des installa- 2003 in Kraft. Die Programme und
sures of this Decision shall be tions existantes. Les programmes Maßnahmen dieses Beschlusses
applied to: et mesures de cette décision seront sind wie folgt anzuwenden:
appliqués:
a. new plants from 9 February a. aux nouvelles installations à a) bei neuen Anlagen ab 9. Februar
1999; partir du 9 février 1999; 1999;
b. existing plants from 1 January b. aux installations existantes à b) bei bestehenden Anlagen ab
2003. partir du 1er janvier 2003. 1. Januar 2003.
4.2 In the case of technical modifica- 4.2 En cas de modification technique 4.2 Sollten an einer bestehenden PVC-
tions to an existing PVC-plant com- d’une installation de PVC, les auto- Anlage technische Änderungen
petent authorities shall decide rités compétentes décideront si les vorgenommen werden, haben die
whether the provisions for existing dispositions fixées par la présente zuständigen Behörden zu entschei-
plants in this Decision still apply for décision pour les installations exis- den, ob die für bestehende Anlagen
the modified plant. tantes continueront de s’appliquer à geltenden Bestimmungen dieses
l’installation ainsi modifiée. Beschlusses für die geänderte An-
lage weitergelten.
5. Implementation reports 5. Rapports de mise en œuvre 5. Umsetzungsberichte
5.1 Reports on the implementation of 5.1 Les rapports de mise en œuvre de 5.1 Berichte über die Umsetzung die-
this Decision shall be submitted to la présente décision seront remis au ses Beschlusses sind der zuständi-
the appropriate OSPAR working groupe de travail OSPAR ayant gen OSPAR-Arbeitsgruppe nach
group in accordance with OSPAR's compétence dans ce domaine, ceci Maßgabe des OSPAR-Standardver-
Standard Implementation Reporting dans les conditions prévues par la fahrens für die Berichterstattung
and Assessment Procedure. In procédure OSPAR normalisée de und Bewertung vorzulegen. Bei
respect of existing plants this notification et d’évaluation de la bestehenden Anlagen beginnt diese
reporting shall commence in the mise en œuvre; dans le cas des ins- Berichterstattung zwischen den
intersessional period 2004/2005. tallations existantes, ils seront remis OSPAR-Sitzungen 2004/2005.
pendant l’intersession 2004/2005.
5.2 When reporting on implementation, 5.2 Pour rendre compte de la mise en 5.2 Zur Berichterstattung über die
the format as set out in the Appen- œuvre, il sera fait usage, dans toute Umsetzung sollte soweit wie mög-
dix should be used to the extent la mesure du possible, du formulai- lich das im Anhang wiedergegebe-
possible. re figurant en appendice. ne Formblatt verwendet werden.
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Appendix
Format for Implementation Reports of OSPAR Decision 98/5
on Emission and Discharge Limit Values for the Vinyl Chloride Sector,
Applying to the Manufacture of s-PVC from VCM
I. Implementation Report on Compliance II. Implementation Report on Effectiveness
Contracting Parties should endeavour to report also the following
Country: items in accordance with the reporting format.
Reservation applies yes/no )1 Emissions into the atmosphere
(annual averages, accompanied by appropriate statistical infor-
Is measure applicable mation, including sampling frequencies)
yes/no1)
in your country?
Plant/ Productiona) VCM VCM Description of
If not applicable, then state why not (e.g. no relevant plant) site (tonnes) g/tonne s-PVC; g/tonne s-PVC; techniques
point sources) fugitives) to estimate
fugitive
emmissions
Means of by by by
a) – Actual production of PVC (indicate as A-PVC)
Implementation: legislation administrative negotiated
action agreement – Production capacity of PVC (indicate as P-PVC)
yes/no1) yes/no1) yes/no1)
Discharges into water
(annual averages, accompanied by appropriate statistical infor-
Please provide information on: mation, including sampling frequencies)
a. specific measures taken to give effect to this measure; Plant/ VCMa), c) VCMa), c) CODd) Suspended
site (mg/l) (g/tonne (mg/l) solidsb), d)
b. any special difficulties encountered, such as practical or legal s-PVC) (mg/l)
problems, in the implementation of this measure; single combined
plants plants
c. the reasons for not having fully implemented this measure
should be spelt out clearly and plans for full implementation
should be reported.
a) Please state correlation when VCM data are based on AOX or EOX measurements.
b) Please state correlation when suspended solids data are based on AOX measure-
ments.
c) After effluent stripper, before secondary treatment.
1
) Delete as appropriate. d) At outlet of effluent water treatment plant.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 647
Appendice
Formulaire de rapport de mise en œuvre de la décision OSPAR 98/5
sur les plafonds d'émission et de rejet dans le secteur du chlorure de vinyle,
applicables à la fabrication du PVC en suspension (s-PVC) à partir du chlorure de vinyle monomère (CVM)
I. Rapport de mise en conformité II. Rapport d’efficacité de la mise en œuvre
Pays: Les Parties contractantes s’efforceront de donner les renseigne-
ments suivants, conformément au formulaire de notification.
Une réserve s’applique: oui/non1) Emissions atmosphériques
La mesure est-elle appli- oui/non1) (moyennes annuelles accompagnées de statistiques
cable dans votre pays? appropriées, y compris les fréquences d’échantillonnage)
Si elle ne l’est pas, préciser pour quelle raison (p.ex. il n’y a pas Usine/ Productiona) VCM VCM Description des
d’installation à laquelle elle pourrait s’appliquer) Complexe (tonnes) (g/tonne s-PVC; (g/tonne s-PVC; techniques
sources fugitives) d’estimation
ponctuelles) des émissions
fugitives
Mode de mise législation mesure accord
en œuvre: administrative négocié
a) – production réelle de PVC (indiquer comme A-PVC)
oui/non1) oui/non1) oui/non1) – capacité de production de PVC (indiquer comme P-PVC)
Rejets dans les eaux
Bien vouloir donner des renseignements sur les éléments suivants:
(moyennes annuelles accompagnées de statistiques appro-
a. mesures prises spécifiquement afin de donner effet à la pré- priées, y compris les fréquences d’échantillonnage)
sente mesure;
b. difficultés particulières qui se sont présentées, telles que pro- Usine/ CVMa), c) CVMa), c) DCOd) Solides en
complexe (mg/l) (g/tonne (mg/l) suspension
blèmes pratiques ou juridiques, dans l’application de la pré- s-PVC) b), d)
sente mesure; Installations Installations (mg/l)
à vocation à vocation
c. les raisons pour lesquelles la présente mesure n’a pas été unique combinée
pleinement appliquée doivent être clairement indiquées, de
même que ce qui est prévu pour la mettre pleinement en
œuvre.
a) Lorsque les données du CVM seront basées sur les mesures des AOX ou des EOX,
l’on indiquera la corrélation.
b) Lorsque les teneurs en solides en suspension seront basées sur les mesures des
AOX, l’on indiquera la corrélation.
c) Après l’appareil de désessenciement des effluents, et avant traitement secondaire.
1
) Biffer la mention inutile. d) A la sortie de l’appareillage de traitement des eaux usées.
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Anhang
Formblatt für die Berichterstattung über die Umsetzung des OSPAR-Beschlusses 98/5
bezüglich Emissions- und Einleitungsgrenzwerten für den Vinylchloridsektor zur Anwendung
bei der Herstellung von Suspensionspolyvinylchlorid (S-PVC) aus Vinylchloridmonomer (VCM)
I. Bericht über die Umsetzung des Beschlusses II. Bericht über die Wirksamkeit
Die Vertragsparteien sollten sich bemühen, in dem Formblatt für
Land: die Berichterstattung auch Angaben zu den folgenden Punkten
zu machen:
Bestehender Vorbehalt ja/nein1)
Emissionen in die Atmosphäre
Findet die Maßnahme (Jahresdurchschnitt mit entsprechenden statistischen Angaben,
ja/nein )
1
in Ihrem Land Anwendung? einschließlich Häufigkeit der Probenahme)
Falls nicht, Gründe angeben (z.B. kein entsprechender Betrieb) Anlage/ Produktiona) VCM VCM Beschreibung
Standort (Tonnen) (g/Tonne S-PVC; (g/Tonne S-PVC; der Verfahren
Punktquellen) flüchtige zur Abschätzung
Emissionen) flüchtiger
Emissionen
Mittel zur gesetzliches untergesetzliches freiwillige
Umsetzung: Regelwerk Regelwerk Vereinbarung
a) – effektive PVC-Produktion (als A-PVC)
ja/nein1) ja/nein1) ja/nein1) – PVC-Produktionskapazität (als P-PVC)
Gewässereinleitungen
Angaben über:
(Jahresdurchschnitt mit entsprechenden statistischen Angaben,
a) zur Umsetzung dieser Maßnahme unternommene spezifische einschließlich Häufigkeit der Probenahme)
Schritte;
Anlage/ VCMa), c) VCMa), c) CSBd) Suspen-
b) Schwierigkeiten wie praktische oder rechtliche Hindernisse Standort (mg/l) (g/Tonne (mg/l) dierte
bei der Umsetzung dieser Maßnahme; S-PVC) Fest-
Einzel- kombinierte stoffeb), d)
c) die Gründe für eine unvollständige Umsetzung dieser Maß- anlagen Anlagen (mg/l)
nahme sowie Angaben dazu, was für eine vollständige
Umsetzung vorgesehen ist.
a) Angabe der Korrelation, wenn die VCM-Daten auf AOX- oder EOX-Messungen
basieren.
b) Angabe der Korrelation, wenn die suspendierten Feststoffe auf AOX-Messungen
basieren.
c) Nach dem Stripper und vor der weiteren Behandlung des Abwassers.
1
) Unzutreffendes streichen. d) Am Kläranlagenablauf.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 649
Bekanntmachung
der deutsch-dänischen Vereinbarung
über die Einrichtung von deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufenzweigen
Vom 29. Juni 1999
Die in Kopenhagen durch Notenwechsel vom 25. Sep-
tember 1998 geschlossene Vereinbarung zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Königreichs Dänemark über die Einrich-
tung von deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufen-
zweigen ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 25. September 1998
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Juni 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Der Botschafter Kopenhagen, den 25. September 1998
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter
Bezugnahme auf das Abkommen vom 18. Juni 1974 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich Dänemark über kulturelle Zusammenarbeit folgende
Vereinbarung über schulische Zusammenarbeit vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung des Königreichs
Dänemark vereinbaren die Einrichtung von deutsch-dänischen gymnasialen Oberstu-
fenzweigen.
2. Die gemeinsame Schulinitiative ist Ausdruck des beiderseitigen Wunsches, durch die
Begegnung deutscher und dänischer Kinder und durch eine verstärkte Vermittlung der
jeweiligen Partnersprache die guten und freundschaftlichen Beziehungen zwischen
beiden Ländern zu vertiefen und den Schülerinnen und Schülern einen Schulabschluß
im europäischen Geist zu vermitteln, der in beiden Ländern gleichermaßen anerkannt
wird.
3. Die Einzelheiten der Implementierung des Modellversuchs sind zwischen den zustän-
digen deutschen und dänischen Stellen abgestimmt und ergeben sich aus dem dieser
Note beigefügten Memorandum.
4. Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen und kann von jeder Ver-
tragspartei auf diplomatischem Wege schriftlich mit einer Frist von sechs Monaten zum
Ende eines Schuljahres gekündigt werden.
5. Diese Vereinbarung wird in deutscher und dänischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung des Königreichs Dänemark mit den unter Artikel 1 bis 5
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-
einbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-
achtung.
Johann Dreher
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
des Königreichs Dänemark
Herrn Niels Helveg Petersen
Kopenhagen
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Anlage
zur Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Dänemark
vom 25. September 1998
über die Einrichtung von deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufenzweigen
Memorandum zu Fragen der praktischen Umsetzung
1. Einrichtung und Aufbau
1.1 Auf gemeinsame deutsch-dänische Initiative besteht die Möglichkeit, mit Beginn des
Schuljahres 1998/99 deutsch-dänische gymnasiale Oberstufenzweige einzurichten.
Im Rahmen eines Pilotprojektes werden in diesem Sinne die Sankt-Petri-Schule und
die N. Zahles Gymnasieskole zusammenarbeiten.
1.2 Der deutsch-dänische gymnasiale Oberstufenzweig umfaßt die Jahrgangsstufen
10 –12 und gliedert sich in einen mathematischen und einen fremdsprachlichen
Zug. Fächer und Wochenstundenzahlen an der N. Zahles Gymnasieskole sind in der
Stundentafel des jeweiligen Zuges festgelegt (Anhang 1).
1.3 Der Unterricht richtet sich grundsätzlich nach dänischen Lehrplänen. Die Fächer
Deutsch und Geschichte werden in deutscher Sprache und nach deutschen Lehr-
plänen unterrichtet. Hierbei ist die von der Bundesrepublik Deutschland vermittelte
deutsche Lehrkraft für die Anwendung der entsprechenden Methoden und Lehrmittel
im Rahmen der deutschen Lehrpläne eigenverantwortlich.
1.4 Das Fach Deutsch ist in beiden Zügen Pflichtfach auf Leistungsfachniveau und für alle
Schüler schriftliches und gegebenenfalls mündliches Abiturprüfungsfach am Ende
der Jahrgangsstufe 12. Für das Fach Deutsch gelten die Regelungen der Ordnung der
deutschen Reifeprüfung im Ausland in der jeweils gültigen Fassung.
1.5 Das Fach Geschichte wird ebenfalls für die Schüler beider Züge als Pflichtfach unter-
richtet und ist mündliches Abiturprüfungsfach.
1.6 Jeder Schüler des deutsch-dänischen Oberstufenzweiges wird in mindestens einem
der beiden Fächer Deutsch und Geschichte mündlich geprüft.
1.7 Es wird angestrebt, zusätzlich einige der nach dänischen Lehrplänen unterrichteten
Fächer in deutscher Sprache zu geben, sofern hierfür entsprechende Lehrkräfte zur
Verfügung stehen.
2. Abschlüsse
Mit erfolgreichem Abschluß des deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufenzweiges
an der N. Zahles Gymnasieskole erwerben die Absolventen die Hochschulreife, die
sowohl in der Bundesrepublik Deutschland als auch im Königreich Dänemark als
Hochschulzugangsberechtigung unter Berücksichtigung der jeweiligen örtlichen Zu-
lassungsbestimmungen gelten. Die Absolventen des mathematischen Zuges erwer-
ben die Berechtigung zum Studium aller Fächer.
3. Zugang
3.1 Zugang zum deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufenzweig an der N. Zahles
Gymnasieskole erhalten geeignete deutsche und dänische Schüler sowie Schüler
anderer Nationalitäten, sofern sie die Voraussetzungen hierfür mitbringen. Über die
Aufnahme entscheidet der Schulleiter. Er kann sich dabei von der aus der Bundesre-
publik Deutschland vermittelten deutschen Lehrkraft beraten lassen.
3.2 Schüler der Sankt-Petri-Schule werden gemäß den Aufnahmebedingungen für das
dänische Gymnasium ohne zusätzliche Prüfungen im Fach Deutsch aufgenommen.
Schüler anderer Schulen müssen die erforderlichen Kenntnisse in der deutschen
Sprache in einer mündlichen Prüfung nachweisen.
3.3 Schüler, die die dänische Sprache nicht beherrschen, erhalten intensiven Förderun-
terricht.
3.4 Eine Vereinbarung zwischen der Sankt-Petri-Schule und der N. Zahles Gymnasie-
skole regelt die Zusammenarbeit zwischen beiden Schulen.
4. Organisatorische und räumliche Voraussetzungen
Die Regierung des Königreichs Dänemark schafft in Absprache mit dem Schulträger
der N. Zahles Gymnasieskole die räumlichen und organisatorischen Voraussetzungen
für einen erfolgreichen deutschen Sprachunterricht und deutschsprachigen Fachun-
terricht an dem deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufenzweig der N. Zahles
Gymnasieskole in Kopenhagen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 651
5. Lehrkräfte
5.1 Der Leiter der N. Zahles Gymnasieskole hat die pädagogische Aufsicht über den
deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufenzweig.
5.2 Zur Erteilung der Fächer Deutsch und Geschichte in dem deutsch-dänischen gym-
nasialen Oberstufenzweig wird die Bundesrepublik Deutschland eine deutsche Lehr-
kraft für das Lehramt der Sekundarstufe II mit entsprechender Fächerkombination
und möglichst mit dänischen Sprachkenntnissen vermitteln, die auch von der Bun-
desrepublik Deutschland besoldet wird. Hierzu werden der dänischen Seite geeignete
Kandidaten vorgeschlagen.
5.3 Das Dienstverhältnis der deutschen Lehrkraft richtet sich nach dem Dienstvertrag, der
mit den zuständigen dänischen Stellen zu schließen ist, sowie nach der Vereinbarung
über Pflichten und Zuwendungen, die mit den zuständigen deutschen Stellen getrof-
fen wird.
5.4 Entsprechend Artikel 1 des Abkommens vom 18. Juni 1974 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und dem Königreich Dänemark über kulturelle Zusammenarbeit
erteilen die zuständigen Behörden des Königreichs Dänemark der deutschen Lehr-
kraft und ihren Familienangehörigen im Einklang mit den einschlägigen dänischen
Bestimmungen die erforderlichen Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen für die
Dauer der Tätigkeit an der Schule und gewähren Erleichterungen bei der Einfuhr von
Umzugsgut einschließlich eines oder mehrerer Kraftfahrzeuge.
5.5 Die dänische Seite verpflichtet sich, die für eine angemessene Unterrichtserteilung in
dem deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufenzweig erforderlichen zusätzlichen
deutschen und dänischen Lehrkräfte einzustellen.
6. Kündigung der Vereinbarung
Im Falle der Kündigung werden die in dieser Vereinbarung festgelegten Maßnahmen
mit dem Ende desjenigen Schuljahres eingestellt, in dem die bei Eingang der Kündi-
gung jüngste Klasse des deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufenzweiges ihren
Abschluß erreicht hat.
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Anhang 1
zur Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Dänemark
vom 25. September 1998
über die Einrichtung von deutsch-dänischen gymnasialen Oberstufenzweigen
Stundentafeln (mathematischer Zug und fremdsprachlicher Zug)
Stundentafel für den mathematischen Zug
Fach Schuljahr/Klassenstufe Unterr.-
sprache
10 11 12
OB OB WF1 WF2 OB WF1 WF2
Deutsch 4 4 5 Deutsch
Dänisch 3 3 4 Dänisch
Englisch 3 4 5 Dänisch
Geschichte 3 3 3 Deutsch
Mathematik 5 5 5 Dänisch
Physik 3 3 5 Dänisch
Chemie 3 4 4 4 5 Dänisch
Biologie 3 4 5 4 5 Dänisch
Geographie 3 4 Dänisch
Musik 3 4 5 4 5 Dänisch
Altertumskunde 3 Dänisch
Religion 3 Dänisch
Sport 2 2 4 2 4 Dänisch
Kunst 4 2 4 Dänisch
Gemeinschafts- 4 5 4 5 Dänisch
kunde
Drama 4 4 Dänisch
Wochenstunden- 32 31 – 32 31 – 32
zahl
Bemerkungen:
OB = Obligatorisches Fach; WF1 = Wahlfach, mittleres Niveau; WF2 = Wahlfach,
hohes Niveau (Leistungskurs)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 653
Stundentafel für den sprachlichen Zug
Fach Schuljahr/Klassenstufe Unterr.-
sprache
10 11 12
OB OB WF1 WF2 OB WF1 WF2
Deutsch 4 4 5 Deutsch
Dänisch 3 3 4 Dänisch
Englisch 4 4 5 Dänisch
Französisch 4 4 5 Dänisch
Latein 3 4 5 4 5 Dänisch
Geschichte 3 3 3 Deutsch
Naturfach 3 4 Dänisch
Mathematik 4 5 4 5 Dänisch
Biologie 3 4 5 4 5 Dänisch
Geographie 3 4 Dänisch
Musik 3 4 5 4 5 Dänisch
Altertumskunde 3 Dänisch
Religion 3 Dänisch
Sport 2 2 4 2 4 Dänisch
Kunst 4 2 4 Dänisch
Gemeinschafts- 4 5 4 5 Dänisch
kunde
Drama 4 4 Dänisch
Wochenstunden- 32 31 – 32 31 – 32
zahl
Bemerkungen:
OB = Obligatorisches Fach; WF1 = Wahlfach, mittleres Niveau; WF2 = Wahlfach,
hohes Niveau (Leistungskurs)
Udenrigsministeriet Kopenhagen, den 25. September 1998
Herr Botschafter,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note Nr. 2 vom 25. September 1998 mit Anlage zu
bestätigen, mit der Sie im Namen Ihrer Regierung den Abschluß einer Vereinbarung zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs
Dänemark über deutsch-dänische gymnasiale Oberstufenzweige vorschlagen.
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung mit den in Ihrer Note enthalte-
nen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre Note und diese Antwortnote bilden somit eine Ver-
einbarung zwischen unseren beiden Regierungen, die mit dem Datum dieser Note in Kraft
tritt und deren dänischer und deutscher Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-
achtung.
Niels Helveg Petersen
S.E. dem Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Johann Dreher
Kopenhagen
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 5. Juli 1999
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Kirgisistan am 10. Juni 1999
St. Vincent und die Grenadinen am 27. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. April 1999 (BGBl. II S. 397).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 5. Juli 1999
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Finnland am 15. August 1999
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“Transport operations between Member „Beförderungen zwischen Mitgliedstaaten
States of the European Community shall be der Europäischen Gemeinschaft werden
regarded as national transport operations als innerstaatliche Beförderungen im Sinne
within the meaning of the AETR in so far as des AETR angesehen, sofern sie nicht im
such operations do not pass in transit Durchgangsverkehr durch das Hoheitsge-
through the territory of a third State which biet eines Drittstaates erfolgen, der Ver-
is a Contracting Party to the AETR.” tragspartei des AETR ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Januar 1999 (BGBl. II S. 115).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 5. Juli 1999
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Kirgisistan am 10. Juni 1999
St. Vincent und die Grenadinen am 27. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
21. April 1999 (BGBl. II S. 397).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit
des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 5. Juli 1999
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – wird nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Finnland am 15. August 1999
nach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
abgegebenen Erklärung
in Kraft treten:
(Übersetzung)
“Transport operations between Member „Beförderungen zwischen Mitgliedstaaten
States of the European Community shall be der Europäischen Gemeinschaft werden
regarded as national transport operations als innerstaatliche Beförderungen im Sinne
within the meaning of the AETR in so far as des AETR angesehen, sofern sie nicht im
such operations do not pass in transit Durchgangsverkehr durch das Hoheitsge-
through the territory of a third State which biet eines Drittstaates erfolgen, der Ver-
is a Contracting Party to the AETR.” tragspartei des AETR ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
19. Januar 1999 (BGBl. II S. 115).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 655
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur
Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468) ist
nach seinem Artikel 36 Abs. 2 für
Katar am 13. Juni 1999
Moldau, Republik am 8. Juni 1999
Monaco am 3. Juni 1999
Uruguay am 18. Mai 1999
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Kolumbien am 6. September 1999
Salomonen am 15. Juli 1999
Singapur am 25. Juli 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. April 1999 (BGBl. II S. 426).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 5. Juli 1999
Das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über die vorüber-
gehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBl.
1961 II S. 837, 922) ist nach seinem Artikel 34 Abs. 2 für
Usbekistan am 11. April 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juli 1998 (BGBl. II S. 2221).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 655
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre
und/oder Wüstenbildung schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 14. Oktober 1994 zur
Bekämpfung der Wüstenbildung in den von Dürre und/oder Wüstenbildung
schwer betroffenen Ländern, insbesondere in Afrika (BGBl. 1997 II S. 1468) ist
nach seinem Artikel 36 Abs. 2 für
Katar am 13. Juni 1999
Moldau, Republik am 8. Juni 1999
Monaco am 3. Juni 1999
Uruguay am 18. Mai 1999
in Kraft getreten; es wird in Kraft treten für
Kolumbien am 6. September 1999
Salomonen am 15. Juli 1999
Singapur am 25. Juli 1999.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
30. April 1999 (BGBl. II S. 426).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zollabkommens
über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Vom 5. Juli 1999
Das Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über die vorüber-
gehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge (BGBl.
1961 II S. 837, 922) ist nach seinem Artikel 34 Abs. 2 für
Usbekistan am 11. April 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 13. Juli 1998 (BGBl. II S. 2221).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in
Verbindung mit Artikel 6 Abs. 2 für
Belgien am 13. Dezember 1998
Polen am 13. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Februar 1999 (BGBl. II S. 183).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den
physischen Schutz von Kernmaterial (BGBl. 1990 II
S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Panama am 1. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. November 1998 (BGBl. II
S. 3005).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in
Verbindung mit Artikel 6 Abs. 2 für
Belgien am 13. Dezember 1998
Polen am 13. Dezember 1998
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
16. Februar 1999 (BGBl. II S. 183).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den
physischen Schutz von Kernmaterial (BGBl. 1990 II
S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Panama am 1. Mai 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die
Bekanntmachung vom 20. November 1998 (BGBl. II
S. 3005).
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 657
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen
Vom 5. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immu-
nitäten der Vereinten Nationen (BGBl. 1980 II S. 941) ist nach seinem Ab-
schnitt 32 für folgenden Staat in Kraft getreten:
Venezuela am 21. Dezember 1998
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
angebrachten Vorbehalts:
(Übersetzung)
“(Translation) (Original: Spanish) „(Übersetzung) (Original: Spanisch)
With regard to article I, section 1 (b), of Zu Artikel I Abschnitt 1 Buchstabe b des
the Convention, the following reservation is Übereinkommens wird folgender Vorbehalt
made: angebracht:
The acquisition of immovable property Der Erwerb von unbeweglichem Vermö-
by the United Nations shall be subject to gen durch die Organisation der Vereinten
the condition set forth in the Constitution Nationen unterliegt der in der Verfassung
of the Republic of Venezuela and to the der Republik Venezuela festgelegten Be-
restrictions established by the law provided dingung und den Beschränkungen, die das
for therein. darin vorgesehene Gesetz auferlegt.
With regard to articles V and VI of the Zu den Artikeln V und VI des Übereinkom-
Convention, the following reservation is mens wird folgender Vorbehalt angebracht:
made:
Venezuela hereby states that the proviso Venezuela stellt fest, daß die in Artikel IV
established in section 15 of article IV of this Abschnitt 15 des Übereinkommens ent-
Convention shall also apply with respect to haltene Schutzklausel in gleicher Weise
articles V and VI ejusdem.” auf die Artikel V und VI Anwendung findet.“
P o r t u g a l hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. Oktober 1998
den folgenden Vorbehalt angebracht:
(Übersetzung)
“The exemption established in para- „Die Befreiung nach Abschnitt 18 Buch-
graph (b) of section 18 shall not apply with stabe b findet keine Anwendung auf portu-
respect to Portuguese Nationals and Resi- giesische Staatsangehörige und im Ho-
dents in the Portuguese Territory which heitsgebiet Portugals Ansässige, die diese
have not acquired this quality for the pur- Eigenschaft nicht im Hinblick auf die Aus-
pose of the exercise of their activity.” übung ihrer Tätigkeit erworben haben.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
27. Januar 1999 (BGBl. II S. 126), die hiermit hinsichtlich des Vorbehalts
Portugals ergänzt wird.
Bonn, den 5. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit
zwischen den Europäischen Gemeinschaften
sowie ihren Mitgliedstaaten einerseits
und der Kirgisischen Republik andererseits
Vom 6. Juli 1999
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 18. Februar 1997 zu dem Abkommen
über Partnerschaft und Zusammenarbeit vom 9. Februar 1995 zwischen den
Europäischen Gemeinschaften sowie ihren Mitgliedstaaten einerseits und
Kirgisistan andererseits (BGBl. 1997 II S. 246) wird bekanntgemacht, daß das
Abkommen nach seinem Artikel 98 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juli 1999
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 12. Mai 1997 beim Generalsekretär des Rates
der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Abkommen ist ferner am 1. Juli 1999 für die nachstehend genannten
anderen Vertragsparteien in Kraft getreten:
Europäische Atomgemeinschaft
Europäische Gemeinschaft
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Belgien
Dänemark
Finnland
Frankreich
Griechenland
Irland
Italien
Luxemburg
Niederlande
Österreich
Portugal
Schweden
Spanien
Vereinigtes Königreich
und
Kirgisistan.
Bonn, den 6. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 659
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 6. Juli 1999
I.
Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für
Kasachstan am 15. April 1999
nach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen
Erklärung, wonach Kasachstan nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1 des
Abkommens die in Artikel 1 Abschnitt A enthaltenen Worte
(Übersetzung)
“events occuring before 1 January 1951” „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951
eingetreten sind“
in dem Sinne versteht, daß es sich um
(Übersetzung)
“events occuring in Europe or elsewhere „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in
before 1 January 1951” Europa oder anderswo eingetreten sind“
handelt,
in Kraft getreten.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April 1999
die E r s t r e c k u n g des Abkommens auf M a c a u notifiziert. Nach seinem Arti-
kel 40 Abs. 2 wird die Erstreckung am 26. Juli 1999 wirksam werden.
II.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Kasachstan am 15. Januar 1999
in Kraft getreten.
P o r t u g a l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. April 1999
die E r s t r e c k u n g des Protokolls auf M a c a u notifiziert. Nach Artikel VII Abs. 4
in Verbindung mit Artikel 40 Abs. 2 des Abkommens über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge wird die Erstreckung am 26. Juli 1999 wirksam werden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
6. Juli 1998 (BGBl. II S. 1734).
Bonn, den 6. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 6. Juli 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträ-
ge über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Kirgisistan am 1. Juni 2000
Uruguay am 1. Februar 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1999 (BGBl. II S. 115).
Bonn, den 6. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 7. Juli 1999
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich mit Wirkung vom
27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder einer
sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125 – gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Juni 1996 (BGBl. II S. 1075).
Bonn, den 7. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 6. Juli 1999
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträ-
ge über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
Kirgisistan am 1. Juni 2000
Uruguay am 1. Februar 2000
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
15. Januar 1999 (BGBl. II S. 115).
Bonn, den 6. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 7. Juli 1999
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich mit Wirkung vom
27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen oder einer
sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken (Umwelt-
kriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125 – gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. Juni 1996 (BGBl. II S. 1075).
Bonn, den 7. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 7. Juli 1999
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich mit Wirkung vom
27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen (BGBl.
1969 II S.161) gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Dezember 1970 (BGBl. II S. 1372) und vom 25. Mai 1999 (BGBl. II S. 458).
Bonn, den 7. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 7. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II S. 1745 –
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Brasilien am 7. Juli 1999
nach Maßgabe des nach Artikel 13 Abs. 2 vorgesehenen Vorbehalts
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. September 1998 (BGBl. II S. 2652).
Bonn, den 7. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 661
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 7. Juli 1999
S t . V i n c e n t u n d d i e G r e n a d i n e n haben dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 27. April 1999 notifiziert, daß sie sich mit Wirkung vom
27. Oktober 1979, dem Tag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, als durch das
Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen (BGBl.
1969 II S.161) gebunden betrachten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom
9. Dezember 1970 (BGBl. II S. 1372) und vom 25. Mai 1999 (BGBl. II S. 458).
Bonn, den 7. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
–––––––––––––––
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten
gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten
(Diplomatenschutzkonvention)
Vom 7. Juli 1999
Das Übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung
und Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen
einschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) – BGBl. 1976 II S. 1745 –
ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Brasilien am 7. Juli 1999
nach Maßgabe des nach Artikel 13 Abs. 2 vorgesehenen Vorbehalts
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
3. September 1998 (BGBl. II S. 2652).
Bonn, den 7. Juli 1999
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Bekanntmachung
zu Beschlüssen der OSPAR-Kommission
nach Artikel 13 des Übereinkommens
zum Schutz der Meeresumwelt des Nordostatlantiks
Vom 30. Juli 1999
I.
Nach Artikel 3 Abs. 3 der 1. OSPAR-Verordnung vom 28. Juli 1999 (BGBl.
1999 II S. 618) wird bekanntgemacht, daß
1. der Beschluß 98/3 über die Entsorgung außer Betrieb genommener Off-
shore-Anlagen;
2. der Beschluß 98/4: Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für die Herstellung
von Vinylchloridmonomer (VCM), einschließlich der Herstellung von 1,2-Di-
chlorethan (EDC);
3. der Beschluß 98/5: Emissions- und Einleitungsgrenzwerte für den Vinylchlo-
ridsektor zur Anwendung bei der Herstellung von Suspensions-PVC (S-PVC)
aus Vinylchloridmonomer (VCM)
am 9. Februar 1999
in Kraft getreten sind.
II.
Der Beschluß 98/1 über den Status von Beschlüssen, Empfehlungen sowie
sonstigen Übereinkünften unter dem OSPAR-Übereinkommen, die unter den
früheren Übereinkommen von Oslo und Paris geschlossen worden waren und
der Beschluß 98/2 über das Einbringen von radioaktiven Abfällen sind
am 9. Februar 1999
in Kraft getreten und werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 1999
Bundesministerium
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Im Auftrag
Fritz Holzwarth
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 663
OSPAR-Beschluß 98/1
über den Status von Beschlüssen, Empfehlungen
sowie sonstigen Übereinkünften unter dem OSPAR-Übereinkommen,
die unter den früheren Übereinkommen von Oslo und Paris geschlossen worden waren
OSPAR Decision 98/1
Concerning the Status of Decisions and Recommendations
and Other Agreements Adopted under the Former Oslo Convention
and Paris Convention within the Framework of the OSPAR Convention
Décision OSPAR 98/1
sur le statut des décisions, des recommandations
et des autres accords adoptés en vertu de l’ancienne Convention d’Oslo
et l’ancienne Convention de Paris, dans le cadre de la Convention OSPAR
(Übersetzung)
Recalling paragraph 2 of Article 31 of the Rappelant le paragraphe 2 de l’article 31 Eingedenk des Artikels 31 Absatz 2 des
OSPAR Convention which provides that de la Convention OSPAR, qui porte que les OSPAR-Übereinkommens, wonach auf-
Decisions, Recommendations and all other décisions, recommandations et autres grund des Übereinkommens zur Verhütung
agreements adopted under the Convention accords adoptés en vertu de la Convention der Meeresverschmutzung durch das Ein-
for the Prevention of Marine Pollution by pour la prévention de la pollution marine bringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
Dumping from Ships and Aircraft (Oslo par les opérations d’immersion effectuées (Oslo-Übereinkommen) oder des Überein-
Convention) or the Convention for the Pre- par les navires et aéronefs (Convention kommens zur Verhütung der Meeresver-
vention of Marine Pollution from Land- d’Oslo) ou de la Convention pour la préven- schmutzung vom Lande aus (Paris-Über-
Based Sources (Paris Convention) shall tion de la pollution marine d’origine tellu- einkommen) angenommene Beschlüsse,
continue to be applicable, unaltered in their rique (Convention de Paris) continueront Empfehlungen und alle sonstigen Überein-
legal nature, to the extent that they are d’être applicables et conservent le même künfte ohne Änderung ihrer Rechtsnatur
compatible with, or not explicitly terminat- caractère juridique, dans la mesure où ils weiterhin anwendbar sind, soweit sie mit
ed by, the Convention or any decision sont compatibles avec la Convention ou ne dem Übereinkommen vereinbar sind oder
adopted thereunder, sont pas explicitement abrogés par celle- nicht ausdrücklich durch das Übereinkom-
ci, par toute décision ou, dans le cas des men oder einen darunter gefaßten Be-
recommandations existantes, par toute schluß außer Kraft gesetzt werden,
recommandation adoptée en vertu de
celle-ci;
The Contracting Parties to the Conven- Les Parties contractantes à la Conven- beschließen die Vertragsparteien des
tion for the Protection of the Marine Envi- tion pour la protection du milieu marin de Übereinkommens zum Schutz der Mee-
ronment of the North-East Atlantic decide l’Atlantique du Nord-Est décident que: resumwelt des Nordostatlantiks, daß
that:
The Decisions, Recommendations and Les décisions, recommandations et autres die Beschlüsse, Empfehlungen und ande-
other agreements listed in the Appendix to accords énumérés en appendice à la pré- ren Vereinbarungen, die im Anhang zu die-
this Decision, which were adopted under sente décision, qui ont été adoptés en sem Beschluß aufgeführt sind und die
the former Oslo Convention and under the vertu de l'ancienne Convention d’Oslo et unter dem früheren Oslo-Übereinkommen
former Paris Convention, are hereby l’ancienne Convention de Paris, sont abro- und unter dem früheren Paris-Übereinkom-
revoked. gés par les présentes. men angenommen wurden, hiermit außer
Kraft gesetzt werden.
Appendix Appendice Anhang
OSCOM and PARCOM measures Mesures OSCOM et PARCOM Maßnahmen der Oslo-Kommission
which are not applicable qui ne sont plus applicables und der Paris-Kommission,
in the framework dans le cadre de la die unter dem
of the OSPAR Convention Convention OSPAR OSPAR-Übereinkommen
nicht anwendbar sind
Part A Partie A Teil A
Decisions and Recommendations Décisions et recommandations adop- Beschlüsse und Empfehlungen, die
adopted under the former Oslo Conven- tées en vertu de l’ancienne Convention unter den früheren Übereinkommen von
tion and under the former Paris Conven- d’Oslo et l’ancienne Convention de Paris Oslo und Paris angenommen wurden
tion
1. PARCOM Recommendation on the 1. Recommandation PARCOM sur 1. PARCOM-Empfehlung hinsichtlich
Phasing out of Aldrin, Dieldin and l'abandon de l'aldrine, de la dieldrine des Ausstiegs aus der Anwendung
Endrin, 1978 et de l'endrine, 1978 von Aldrin, Dieldrin und Endrin, 1978
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
2. PARCOM Decision upon a Line of 2. Décision PARCOM sur une ligne 2. PARCOM-Beschluß bezüglich des
Action for a Dual Approach to d’approche double pour réduire les zweigleisigen Vorgehens bei der Ver-
Reducing Mercury Discharges (EQO émissions de mercure (approches ringerung von Quecksilbereinleitun-
and UES Approaches) (Valid for a OQE et NUE) (valable pour une pé- gen (Vorgehen mittels Umweltqua-
period of 5 years), 1978 riode de 5 ans), 1978 litätszielen und einheitlicher Emissi-
onsstandards) (Gültigkeit: 5 Jahre),
1978
3. PARCOM Recommendation on Syn- 3. Recommandation PARCOM sur les 3. PARCOM-Empfehlung zu schwim-
thetic, Persistent and Floating Mate- matières synthétiques, persistantes menden Materialien aus beständi-
rials, 1980 et flottantes, 1980 gem Kunststoff, 1980
4. PARCOM Recommendation on Dis- 4. Recommandation PARCOM sur les 4. PARCOM-Empfehlung zu erkun-
charges from Platforms Resulting déversements des plates-formes dungsbedingten Einleitungen von
from Exploration Activities, 1980 résultant des opérations de prospec- Plattformen aus, 1980
tion, 1980
5. OSCOM Decision to Ask Norway to 5. Décision OSCOM de demander à la 5. OSCOM-Beschluß, mit dem Norwe-
Convene a Diplomatic Conference Norvège de convoquer une Confé- gen gebeten wird, eine diplomati-
for the Purpose of Amending the rence diplomatique dans le but sche Konferenz einzuberufen zur
Convention by Including Rules of d’amender la Convention en y faisant Erweiterung des Übereinkommens
Incineration at Sea as a new An- figurer les Règles sur l'incinération um eine neue Anlage IV mit einem
nex IV, 1981 dans une nouvelle Annexe IV, 1981 Regelwerk über die Verbrennung auf
See, 1981
6. PARCOM Recommendation on the 6. Recommandation PARCOM sur 6. PARCOM-Empfehlung zum Ausstieg
Phasing Out of PCBs and PCTs, l’abandon des PCB et PCT, 1983 aus der Anwendung von PCBs und
1983 PCTs, 1983
7. PARCOM Decision on the Use of Oil- 7. Décision PARCOM sur l’utilisation 7. PARCOM-Beschluß hinsichtlich der
based Muds, 1984 des boues à base huileuse, 1984 Anwendung von Bohrspülungen auf
Ölbasis, 1984
8. PARCOM Recommendation on 8. Recommandation PARCOM sur les 8. PARCOM-Empfehlung zu radioakti-
Radioactive Discharges from Nuclear déversements radioactifs provenant ven Einleitungen aus Wiederaufarbei-
Reprocessing Plants (Oslo, 1984) des installations de retraitement tungsanlagen (Oslo, 1984)
nucléaire (Oslo, 1984)
9. OSCOM Decision 85/1 Concerning 9. Décision OSCOM 85/1 concernant 9. OSCOM-Beschluß 85/1 zu den Anla-
Annexes I and II to the Convention les annexes I et II de la Convention gen I und II des Übereinkommens
10. OSCOM Decision 85/2 on the Con- 10. Décision OSCOM 85/2 sur le contrô- 10. OSCOM-Beschluß 85/2 hinsichtlich
trol of Cleaning Operations Carried le des opérations de nettoyage effec- der Überwachung von Reinigungsar-
out on Board Marine Incineration tuées à bord des installations beiten an Bord von marinen Verbren-
Facilities at Sea marines d’incinération en mer nungsanlagen auf See
11. PARCOM Decision to Phase Out the 11. Décision PARCOM sur l’abandon de 11. PARCOM-Beschluß hinsichtlich des
Use of Aldrin, Dieldrin and Endrin, l’emploi de l'aldrine, de la dieldrine et Ausstiegs aus der Anwendung von
1985 de l'endrine, 1985 Aldrin, Dieldrin und Endrin, 1985
12. PARCOM Decision to ask France to 12. Décision PARCOM demandant à la 12. PARCOM-Beschluß, mit dem Frank-
convene a Diplomatic Conference for France de convoquer une conféren- reich gebeten wird, eine diplomati-
the purpose of amending the Con- ce diplomatique en vue d’amender la sche Konferenz einzuberufen, um die
vention by extending its scope to Convention en étendant son champ Anwendbarkeit des Übereinkom-
include pollution of the maritime area d’application de façon à y inclure la mens auf die Verschmutzung des
through the atmosphere, 1985 pollution de la zone maritime par l’at- Meeresgebietes über die Atmosphä-
mosphère, 1985 re auszudehnen, 1985
13. PARCOM Recommendation on 13. Recommandation PARCOM sur les 13. PARCOM-Empfehlung hinsichtlich
Radioactive Discharges from all rejets radioactifs émanant de toutes radioaktiver Einleitungen aus allen
Nuclear Industries into the Marine les industries nucléaires, dans le Nuklearindustrien in die Meeresum-
Environment (Brussels, 1985) milieu marin (Bruxelles, 1985) welt (Brüssel, 1985)
14. PARCOM Decision 86/1 on Dis- 14. Décision PARCOM 86/1 sur les rejets 14. PARCOM-Beschluß 86/1 zu Einlei-
charges Resulting from Exploration résultant des opérations de prospec- tungen aus Erkundungsaktivitäten
Activities tion
15. PARCOM Decision 86/2 on the Use 15. Décision PARCOM 86/2 sur l’utilisa- 15. PARCOM-Beschluß 86/2 hinsichtlich
of Oil-based Muds tion des boues au mazout der Anwendung von Bohrspülungen
auf Ölbasis
16. PARCOM Recommendation 87/3 of 16. Recommandation PARCOM 87/3 du 16. PARCOM-Empfehlung 87/3 vom
3 June 1987 on the Construction of 3 juin 1987 sur la construction de 3. Juni 1987 hinsichtlich der Errich-
New Nuclear Reprocessing Plants nouvelles usines de retraitement tung neuer Anlagen zur nuklearen
nucléaire Wiederaufarbeitung
17. PARCOM Recommendation 87/4 of 17. Recommandation PARCOM 87/4 du 17. PARCOM-Empfehlung 87/4 vom
3 June 1987 on Radioactive Dis- 3 juin 1987 sur les rejets radioactifs 3. Juni 1987 hinsichtlich radioaktiver
charges Einleitungen
18. OSCOM Decision 88/1 on the Termi- 18. Décision OSCOM 88/1 sur la cessa- 18. OSCOM-Beschluß 88/1 zur Beendi-
nation of Incineration at Sea tion de l’incinération en mer gung der Verbrennung auf See
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 665
19. OSCOM Decision that the Riparian 19. Décision OSCOM de demander aux 19. OSCOM-Beschluß, daß die Nordsee-
States of the North Sea will Apply the Etats riverains de la mer du Nord anlieger die in der Deklaration der
Principles on the Reduction and Ces- d’appliquer les principes sur la Internationalen Nordseeschutz-Kon-
sation of Dumping of Polluting Mate- réduction et la cessation de l’immer- ferenz niedergelegten Prinzipien der
rials as Set Out in the North Sea Con- sion de matières polluantes, tels que Verringerung und Einstellung der Ein-
ference Declaration, 1988 stipulés dans la Conférence sur la bringung verschmutzender Stoffe
mer du Nord, 1988 anwenden werden, 1988
20. PARCOM Decision 88/1 on the Use 20. Décision PARCOM 88/1 sur l’emploi 20. PARCOM-Beschluß 88/1 hinsichtlich
of Oil-based Muds des boues à base d’huile der Anwendung von Bohrspülungen
auf Ölbasis
21. PARCOM Recommendation 88/3 as 21. Recommandation PARCOM 88/3 21. PARCOM-Empfehlung 88/3 als
a First Approach to the Use of Best comme approche initiale sur l’utilisa- erster Schritt zur Anwendung der
Available Technology tion de la meilleure technologie dis- besten verfügbaren Techniken
ponible
22. PARCOM Recommendation 88/5 of 22. Recommandation PARCOM 88/5 du 22. PARCOM-Empfehlung 88/5 vom
17 June 1988 on Radioactive Dis- 17 juin 1988 sur les rejets radioactifs 17. Juni 1988 hinsichtlich radioakti-
charges ver Einleitungen
23. OSCOM Decision to ask Norway to 23. Décision de demander à la Norvège 23. OSCOM-Beschluß, mit dem Norwe-
Convene a Diplomatic Conference de convoquer une Conférence diplo- gen gebeten wird, eine diplomati-
for the Purpose of Amending the matique dans le but d’amender la sche Konferenz einzuberufen mit
Convention by Including Dumping in Convention et d’y inclure l’immersion dem Ziel, den Geltungsbereich des
Internal Waters, 1989 dans les eaux territoriales, 1989 Übereinkommens auf das Einbringen
in innere Gewässer auszudehnen,
1989
24. OSCOM Decision 89/1 on the 24. Décision OSCOM 89/1 sur la réduc- 24. OSCOM-Beschluß 89/1 zur Verringe-
Reduction and Cessation of Dump- tion et la cessation des immersions rung und Einstellung der Einbringung
ing Industrial Wastes at Sea de déchets industriels en mer von Industrieabfällen auf See
25. PARCOM Recommendation 89/1 on 25. Recommandation PARCOM 89/1 sur 25. PARCOM-Empfehlung 89/1 hinsicht-
the Principle of Precautionary Action le Principe de Précaution lich des Vorsorgeprinzips
26. PARCOM Recommendation 89/2 on 26. Recommandation PARCOM 89/2 sur 26. PARCOM-Empfehlung 89/2 über die
the Use of Best Available Technology l’utilisation de la meilleure technolo- Anwendung der besten verfügbaren
gie disponible Techniken
27. OSCOM Decision 90/1 on the Cessa- 27. Décision OSCOM 90/1 sur la cessa- 27. OSCOM-Beschluß 90/1 zur Einstel-
tion of Dumping of Sewage Sludge at tion des immersions des boues des lung der Einbringung von Klär-
Sea égouts en mer schlamm auf See
28. OSCOM Decision 90/2 on the Termi- 28. Décision OSCOM 90/2 sur la cessa- 28. OSCOM-Beschluß 90/2 zur Beendi-
nation of Incineration at Sea tion de l’incinération en mer gung der Verbrennung auf See
29. PARCOM Decision 90/1 on the 29. Décision PARCOM 90/1 sur la réduc- 29. PARCOM-Beschluß 90/1 zur Verrin-
Reduction of Discharges of Chlorin- tion des rejets de substances orga- gerung der Einleitungen chlorierter
ated Organic Substances from the niques chlorées provenant de la organischer Stoffe aus der Herstel-
Production of Bleached Kraft Pulp fabrication de la pâte à papier kraft lung gebleichten Sulfat- und Sulfit-
and Sulphite Pulp blanchie et de la pâte au bisulfite zellstoffs
30. PARCOM Decision 90/4 on Phasing 30. Décision PARCOM 90/4 sur l'aban- 30. PARCOM-Beschluß 90/4 hinsichtlich
Out of PCBs don des PCB des PCB-Ausstiegs
31. PARCOM Recommendation 90/2 on 31. Recommandation PARCOM 90/2 sur 31. PARCOM-Empfehlung 90/2 hinsicht-
Information and Consultation l’Information et la Consultation lich Information und Konsultation
32. PARCOM Recommendation 90/3 of 32. Recommandation PARCOM 90/3 du 32. PARCOM-Empfehlung 90/3 vom
14 June 1990 on Reporting on Pro- 14 juin 1990 sur la notification des 14. Juni 1990 zum Berichtswesen
gress in Applying the Best Available progrès réalisés dans l’application de über Fortschritte in der Anwendung
Technology on Radioactive Dis- la meilleure technologie disponible der besten verfügbaren Techniken
charges from all Nuclear Industries aux rejets radioactifs de toutes les bezüglich radioaktiver Einleitungen
industries nucléaires aus allen Bereichen der Nuklearindu-
strie
33. OSCOM Recommendation 91/1 on 33. Recommandation OSCOM 91/1 sur 33. OSCOM-Empfehlung 91/1 hinsicht-
the Management of Dredged Materi- la gestion des matériaux de dragage lich des Umgangs mit Baggergut
al
34. PARCOM Recommendation 91/1 on 34. Recommandation PARCOM 91/1 sur 34. PARCOM-Empfehlung 91/1 hinsicht-
the Definition of Best Environmental la définition de la meilleure pratique lich der Bestimmung des Begriffs der
Practice environnementale besten Umweltpraxis
35. PARCOM Decision 92/4 on the Phas- 35. Décision PARCOM 92/4 sur l'aban- 35. PARCOM-Beschluß 92/4 hinsichtlich
ing Out of the Use of Hexa- don de l'utilisation de l'hexachloré- des Ausstiegs aus der Anwendung
chloroethane (HCE) in the Secondary thane (HCE) dans l'industrie de l'alu- von Hexachlorethan (HCE) in der
Aluminium Industry and in the Prima- minium de deuxième fusion et dans sekundären Aluminiumindustrie und
ry Aluminium Industry with Integrated l'industrie de l'aluminium de premiè- in der primären Aluminiumindustrie
Foundries re fusion avec fonderies intégrées mit integrierten Gießereien
666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
36. PARCOM Decision 93/1 on the Phas- 36. Décision PARCOM 93/1 sur l'aban- 36. PARCOM-Beschluß 93/1 hinsichtlich
ing Out of the Use of Hexa- don de l'utilisation de l'hexachloré- des Ausstiegs aus der Anwendung
chloroethane in the Non-ferrous thane (HCE) dans l'industrie des von Hexachlorethan in der Nichtei-
Metal Industry métaux non-ferreux senmetall-Industrie
37. PARCOM Recommendation 93/3 on 37. Recommandation PARCOM 93/3 sur 37. PARCOM-Empfehlung 93/3 hinsicht-
the Elaboration of National Action l’élaboration des plans d’action lich der Erarbeitung nationaler Akti-
Plans and Best Environmental Prac- nationaux et de la meilleure pratique onspläne und der besten Umweltpra-
tice for the Reduction of Inputs to the environnementale en vue de la xis zur Verringerung der Einträge von
Environment of Pesticides from Agri- réduction des apports à l’environne- Pflanzenschutzmitteln aus der Land-
cultural Use ment des pesticides employés dans wirtschaft in die Umwelt
l’agriculture
38. PARCOM Decision 94/1 on Sub- 38. Décision PARCOM 94/1 sur les sub- 38. PARCOM-Beschluß 94/1 zu Stoffen
stances/Preparations Used and Dis- stances/spécialités utilisées et reje- und Zubereitungen, die im Offshore-
charged Offshore tées en offshore Bereich zur Anwendung kommen
und eingeleitet werden
Part B Partie B Teil B
Other agreements adopted under the Autres accords adoptés en vertu de l'an- Andere Übereinkünfte, die unter den
former Oslo Convention and under the cienne Convention d’Oslo et l’ancienne früheren Übereinkommen von Oslo und
former Paris Convention Convention de Paris Paris angenommen wurden
39. Interpretation of the Convention – 39. Interprétation de la Convention – 39. Auslegung des Übereinkommens –
Definition of terms used in the Con- Définition des termes utilisés dans la Bestimmung der im Übereinkommen
vention, 1974 Convention, 1974 benutzten Begriffe, 1974
40. Interpretation of the Convention – 40. Interprétation de la Convention – 40. Auslegung des Übereinkommens –
Disposal of pipes, metal shavings Immersion de tuyaux, copeaux Entsorgung von Rohrleitungen,
and other material, 1976 métalliques et autres débris, 1976 Metallteilen und anderem Material,
1976
41. OSCOM Code of Practice for the 41. Code pratique OSCOM d’immersion 41. OSCOM-Verfahrensvorschriften be-
Dumping of Acid Wastes from the en mer des déchets acides prove- züglich der Einbringung saurer Ab-
TiO2 Industry at Sea, 1977 nant de l’industrie du TiO2, 1977 fälle aus der TiO2-Industrie auf See,
1977
42. OSCOM Code of Practice on the 42. Code pratique OSCOM d’incinéra- 42. OSCOM-Verfahrensvorschriften be-
Incineration of Wastes at Sea, 1977 tion des déchets en mer, 1977 züglich der Verbrennung von Abfäl-
len auf See, 1977
43. Code of Practice for the Dumping of 43. Code pratique d’immersion en mer 43. Verfahrensvorschriften bezüglich der
Acid Wastes from the Titanium Di- des déchets acides provenant de Einbringung saurer Abfälle aus der
oxide Industry at Sea, 1977 l’industrie du TiO2, 1977 Titandioxid-Industrie auf See, 1977
44. Reporting Format for the Notification 44. Formulaire de compte rendu pour la 44. Berichtsformular zur Notifizierung
of Wastes Incinerated at Sea, 1977 notification des déchets incinérés en von Abfällen, die auf See verbrannt
mer, 1977 wurden, 1977
45. OSCOM Provisional Prior Consulta- 45. Procédure provisoire OSCOM de 45. Vorläufiges OSCOM-Verfahren zur
tion Procedure for the Incineration of consultation préalable à l’incinération vorherigen Konsultation bezüglich
Wastes at Sea, 1978 en mer, 1978 der Verbrennung von Abfällen auf
See, 1978
46. Interpretation of the Convention – 46. Interprétation de la Convention – 46. Auslegung des Übereinkommens –
Reviews of the Annexes to the Con- Révision des Annexes à la Conven- Überprüfung der Anlagen zum Über-
vention, 1978 tion, 1978 einkommen, 1978
47. Interpretation of the Paris Conven- 47. Interprétation de la Convention de 47. Auslegung des Übereinkommens –
tion – “persistent oil”, 1978 Paris – «huiles persistantes», 1978 „beständiges Öl“, 1978
48. Methods of Monitoring Dumping 48. Méthodes de surveillance des zones 48. Methoden zur Überwachung der Ein-
Grounds for Sewage Sludge and d’immersion des boues des égouts bringungsgebiete für Klärschlamm
Dredge Spoil, 1980 et des matériaux de dragage, 1980 und Baggergut, 1980
49. Designation of a Common Incinera- 49. Désignation d’un site d’incinération 49. Ausweisung eines Gemeinsamen
tion Site, 1980 commun, 1980 Verbrennungsgebietes, 1980
50. Methods of Monitoring Dumping 50. Méthodes de contrôle et de sur- 50. Methoden zur Überwachung der Ein-
Grounds for Sewage Sludge and veillance continue des sites d’immer- bringungsgebiete für Klärschlamm
Dredged Material, 1980 sion de boues d’égout et de déblais und Baggergut, 1980
de dragage, 1980
51. Methods of Monitoring Sea Areas 51. Méthodes de surveillance des zones 51. Methoden zur Überwachung von
where Titanium Dioxide Wastes are maritimes où des déchets de dioxy- Seegebieten, wo Abfälle aus der
dumped, 1980 de de titane sont immergés, 1980 Titandioxid-Herstellung eingebracht
werden, 1980
52. Scientific and technical aspects of 52. Aspects scientifiques et techniques 52. Wissenschaftliche und technische
the disposal of tanker wreckage, de l’élimination des épaves de Aspekte der Entsorgung von Tanker-
1980 navires citernes, 1980 Wracks, 1980
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 667
53. Interpretation of the Paris Conven- 53. Interprétation de la Convention de 53. Auslegung des Paris-Übereinkom-
tion – Scope of the Paris Convention Paris – Portée de la Convention de mens – Anwendungsbereich des
in relation to MARPOL 1973/78 and Paris et ses implications pour MAR- Paris-Übereinkommens im Verhält-
drainage water discharged from plat- POL 1973/78 et le déversement des nis zum MARPOL-Übereinkommen
forms, 1980 eaux d’écoulement des plates- 1973/78 und bezüglich der Einleitung
formes, 1980 von Dränagewasser von Plattformen,
1980
54. Monitoring of Sea Areas where Tita- 54. Contrôle et surveillance continus des 54. Überwachung von Seegebieten, wo
nium Dioxide Wastes are Dumped, zones marines dans lesquelles des Abfälle aus der Titandioxid-Herstel-
1980 and 1986 déchets de bioxyde de titane sont lung eingebracht werden, 1980 und
immergés, 1980 et 1986 1986
55. Interpretation of the Paris Conven- 55. Interprétation de la Convention de 55. Auslegung des Paris-Übereinkom-
tion – Discharges upstream of the Paris – Déversements en amont de la mens – Einleitungen oberhalb der
freshwater limit, 1981 limite des eaux douces, 1981 Süßwassergrenze, 1981
56. OSCOM Code of Practice for the 56. Code pratique OSCOM sur l’inciné- 56. OSCOM-Verfahrensvorschriften be-
Incineration of Wastes at Sea includ- ration de déchets en mer, compre- züglich der Verbrennung von Abfäl-
ing a Revised Prior Consultation Pro- nant une procédure de consultation len auf See einschließlich eines über-
cedure for Incineration, 1982 préalable révisée pour l’incinération, arbeiteten Verfahrens zur vorherigen
1982 Konsultation, 1982
57. Form of Report for the Notification of 57. Formulaire de rapport sur la notifica- 57. Berichtsformular zur Notifizierung
Permits Issued for the Incineration of tion de permis délivrés pour l’inciné- von Erlaubnissen zum Verbrennen
Wastes at Sea, 1982 ration de déchets en mer, 1982 von Abfällen auf See, 1982
58. Interpretation of the Convention – 58. Interprétation de la Convention – 58. Auslegung des Übereinkommens –
Scuttling of ships, 1982 Sabordage des navires, 1982 Versenken von Schiffen, 1982
59. Interpretation of the Paris Conven- 59. Interprétation de la Convention de 59. Auslegung des Paris-Übereinkom-
tion – Reviews of the annexes, 1982 Paris – Révisions des annexes, 1982 mens – Überprüfung der Anlagen,
1982
60. Test Procedures – General guidelines 60. Procédures d’essai – Lignes direc- 60. Testverfahren – Allgemeine Anleitung
for the implementation of test proce- trices générales pour la mise en zur Durchführung von Tests unter
dures under the prior consultation œuvre des procédures d’essai dans dem Verfahren zur vorherigen Kon-
procedure, 1982 and 1983 le cadre de la procédure de consulta- sultation, 1982 und 1983
tion préalable, 1982 et 1983
61. Test Procedures – Guideline for the 61. Procédures d’essai – Directive relati- 61. Testverfahren – Anleitung zum
testing of chemicals and waste water ve aux tests des produits chimiques Testen von Chemikalien und Abwas-
with a marine algal growth inhibition et des eaux usées, avec test d’inhibi- ser mit einem Test zur Ermittlung der
test, 1982 and 1983 tion de la croissance des algues Wachstumshemmung bei marinen
marines, 1982 et 1983 Algen, 1982 und 1983
62. Test Procedures – Principles for the 62. Procédures d’essai – Principes pour 62. Testverfahren – Prinzipien zur Durch-
conduct of toxicity tests, 1982 and la façon d’effectuer les tests de toxi- führung von Toxizitätstests, 1982
1983 cité, 1982 et 1983 und 1983
63. Test Procedures – Principles for the 63. Procédures d’essai – Principes pour 63. Testverfahren – Prinzipien zur Be-
determination of the biodegradability la détermination de la biodégrada- stimmung der biologischen Abbau-
of the organic fraction of chemical bilité de la fraction organique de barkeit der organischen Fraktion von
wastes, 1982 and 1983 déchets chimiques, 1982 et 1983 Chemieabfällen, 1982 und 1983
64. Test Procedures – Principles on the 64. Procédures d’essai – Principes pour 64. Testverfahren – Prinzipien zur Ermitt-
bioaccumulation testing of the An- les essais de bioaccumulation de la lung der Bioakkumulation der Anla-
nex I fraction of chemical waste, fraction de l’annexe 1 de déchets ge-I-Fraktion von Chemieabfällen,
1982 and 1983 chimiques, 1982 et 1983 1982 und 1983
65. Code of Practice for the Incineration 65. Code pratique sur l’incinération de 65. Verfahrensvorschriften bezüglich der
of Wastes at Sea, 1982 and 1987 déchets en mer, 1982 et 1987 Verbrennung von Abfällen auf See,
1982 und 1987
66. Principles for Controlling Repairs to 66. Principes de contrôle des répara- 66. Prinzipien zur Überprüfung von
Incineration Vessels, 1983 tions à effectuer sur les navires inci- Reparaturen auf Verbrennungsschif-
nérateurs, 1983 fen, 1983
67. Revised Prior Consultation Proce- 67. Procédure révisée de consultation 67. Überarbeitetes Verfahren zur vorheri-
dure for the Dumping of Wastes at préalable pour l’immersion de gen Konsultation bezüglich der Ein-
Sea, 1983 déchets en mer, 1983 bringung von Abfällen auf See, 1983
68. Interpretation of the Convention – 68. Interprétation de la Convention – 68. Auslegung des Übereinkommens –
Marine sediments, 1984 Sédiments marins, 1984 Meeressedimente, 1984
69. PARCOM Declaration of Intent on 69. Déclaration PARCOM sur l’intention 69. PARCOM-Absichtserklärung hin-
Phasing Out PCBs and PCTs in New d’abandonner les PCB et les PCT sichtlich des Ausstiegs aus der
Equipment, 1984 dans les nouvelles installations, 1984 Anwendung von PCBs und PCTs bei
neuen Anlagen und Geräten, 1984
70. Confirmation of Common Incinera- 70. Confirmation de l’emplacement d’un 70. Bestätigung des Gemeinsamen Ver-
tion Site, 1985 site commun d’incinération, 1985 brennungsgebietes, 1985
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
71. Guidelines for the Classification and 71. Lignes directrices à utiliser pour la 71. Anleitung zur Klassifizierung und
Allocation of Substances to the classification et l’inscription des sub- Zuordnung von Stoffen zu den Anla-
Annexes of the Oslo Convention, stances aux annexes de la Conven- gen des Oslo-Übereinkommens,
1985 tion d’Oslo, 1985 1985
72. Interpretation of the Convention – 72. Interprétation de la Convention – 72. Auslegung des Übereinkommens –
Organotin compounds, 1985 Composés organostanneux, 1985 Zinnorganische Verbindungen, 1985
73. Interpretation of the Convention – 73. Interprétation de la Convention – 73. Auslegung des Übereinkommens –
Polydimethylsiloxanes, 1985 Polydiméthylsiloxanes, 1985 Dimethylpolysiloxane, 1985
74. Classification and Allocation of Sub- 74. Classification et inscription des sub- 74. Klassifizierung und Zuordnung von
stances to the Annexes of the Paris stances aux annexes de la Conven- Stoffen zu den Anlagen des Paris-
Convention, 1985 tion de Paris, 1985 Übereinkommens, 1985
75. Interpretation of the Paris Conven- 75. Interprétation de la Convention de 75. Auslegung des Paris-Übereinkom-
tion – Definition of “Uniform Emission Paris – Définition des «Normes uni- mens – Bestimmung des Begriffs
Standards”,1985 formes d’émission», 1985 „Einheitliche Emissionsstandards“,
1985
76. Interpretation of the Paris Conven- 76. Interprétation de la Convention de 76. Auslegung des Paris-Übereinkom-
tion – Export of pollution, 1985 Paris – Exportation de la pollution, mens – Export von Verschmutzung,
1985 1985
77. Interpretation of the Paris Conven- 77. Interprétation de la Convention de 77. Auslegung des Paris-Übereinkom-
tion – Organosilicon compounds, Paris – Composés organosiliciés, mens – Organische Siliciumverbin-
1985 1985 dungen, 1985
78. Interpretation of the Convention – 78. Interprétation de la Convention – 78. Auslegung des Übereinkommens –
Article 15 of the Convention, 1986 Article 15 de la Convention, 1986 Artikel 15 des Übereinkommens,
1986
79. Simplified procedure for the adoption 79. Procédure simplifiée d'adoption de la 79. Vereinfachtes Verfahren zur Annah-
of the EEC Directive on HCH, 1986 Directive CEE sur le HCH, 1986 me der EWG-Richtlinie zu HCH, 1986
80. PARCOM Agreement on “grey list” 80. Accord PARCOM sur les substances 80. PARCOM-Übereinkunft bezüglich
substances for priority action, 1986 de la «liste grise» faisant l’objet de mit Vorrang zu behandelnder Stoffe
mesures prioritaires, 1986 der „grauen Liste“, 1986
81. Monitoring for Purpose (a) – The 81. Surveillance aux fins de l’objectif (a) – 81. Umweltüberwachung für Zweck (a) –
Assessment of Possible Hazards to L’évaluation des dangers éventuels Die Bewertung möglicher Gefahren
Human Health, 1986 pour la santé de l’homme, 1986 für die menschliche Gesundheit,
1986
82. Performance Charts: Fifth Round 82. Performance Charts: Fifth Round 82. Ergebnisübersicht: Fünfter Ringver-
Intercalibration for Trace Metals in Intercalibration for Trace Metals in such zu Spurenmetallen im Meer-
Sea Water, 1986 Sea Water, 19861) wasser, 1986
83. Performance Charts: Seventh Inter- 83. Performance Charts: Seventh Inter- 83. Ergebnisübersicht: Siebter Ringver-
calibration Exercise on Trace Metals calibration Exercise on Trace Metals such zu Spurenmetallen in Organis-
in Biota (Part 1), 1986 in Biota (Part 1), 19861) men (Teil 1), 1986
84. Monitoring of Sea Areas where Tita- 84. Contrôle et surveillance continus des 84. Überwachung von Seegebieten, wo
nium Dioxide Wastes are Dumped, zones marines dans lesquelles des Abfälle aus der Titandioxid-Herstel-
1986 déchets de dioxyde de titane sont lung eingebracht werden, 1986
immergés, 1986
85. Interpretation of the Convention – 85. Interprétation de la Convention – 85. Auslegung des Übereinkommens –
Bulky wastes: Annex II paragraph 1 Déchets volumineux : annexe II para- Sperrige Abfälle: Anlage II Absatz 1
(b), 1987 graphe 1 (b), 1987 Buchstabe b, 1987
86. Reporting format for Atmospheric 86. Formulaire de compte rendu sur les 86. Berichtsformular für Emissionen der
Emissions from Industrial Sources, émissions atmosphériques d’origine Industrie in die Atmosphäre, 1987
1987 industrielle, 1987
87. Agreement with ICES on Handling of 87. Accord avec le CIEM sur le traite- 87. Übereinkunft mit dem ICES bezüg-
JMP Data, 1987 ment des données du JMP, 1987 lich des Umgangs mit JMP-Daten,
1987
88. ICES’ Access to Commissions’ Sum- 88. Accès du CIEM aux comptes rendus 88. Zugang des ICES zu Ergebnisver-
mary Records, 1987 des Commissions, 1987 merken der Kommissionen, 1987
89. Guidelines for Temporal Trend Analy- 89. Lignes directrices sur l’analyse de 89. Anleitung zur Analyse zeitlicher
sis of Data on Contaminants in Fish tendance dans le temps des don- Trends in Daten über Verschmut-
Sampled for Purpose (d) of the Joint nées sur les polluants chez le pois- zungsstoffe in Fischen, die für den
Monitoring Programme, 1987 son échantillonné aux fins de l’objec- Zweck (d) des Gemeinsamen Über-
tif (d) du Programme conjoint de wachungsprogramms beprobt wur-
contrôle et de surveillance continus, den, 1987
1987
90. PARCOM Agreement to Strictly Con- 90. Accord PARCOM sur le contrôle 90. PARCOM-Übereinkunft, die Einlei-
trol Discharges of Mothproofing strict des rejets d’agents antimites, tung von Mottenschutzmitteln streng
Agents, 1988 1988 zu begrenzen, 1988
_________________
1) En langue originale uniquement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 669
91. Overview of Biological Effects Moni- 91. Panorama de la surveillance des 91. Übersicht über Techniken zur Über-
toring Techniques, 1988 effets biologiques, 1988 wachung biologischer Effekte, 1988
92. Intercalibration and Methods of 92. Intercalibration et méthodes d’analy- 92. Ringversuche und Analysemetho-
Analysis, 1988 se, 1988 den, 1988
93. Standards for Assessment of the 93. Normes d’évaluation des résultats du 93. Grenzwerte zur Bewertung von
JMP Results, 1988 Programme conjoint, 1988 Ergebnissen des Gemeinsamen
Überwachungsprogramms, 1988
94. Recommendations Concerning the 94. Recommandations relatives à la pré- 94. Empfehlungen hinsichtlich der
Preparation of Assessment Reports paration des rapports d’évaluation Erstellung von Bewertungsberichten
under the Joint Monitoring Pro- dans le cadre du Programme im Rahmen des Gemeinsamen Über-
gramme, 1988 conjoint de contrôle et de surveillan- wachungsprogramms, 1988
ce continus, 1988
95. Quality Assurance Programmes, 95. Programmes d’assurance de la qua- 95. Qualitätssicherungsprogramme,
1988 lité, 1988 1988
96. Form of report for Atmospheric Emis- 96. Formulaire de compte rendu sur les 96. Berichtsformular für Emissionen der
sions from Industrial Sources, 1988 émissions atmosphériques d’ori- Industrie in die Atmosphäre, 1988
gines industrielles, 1988
97. Establishment of the North Sea Task 97. Mise en place du Groupe d’interven- 97. Einrichtung einer Nordsee-Arbeits-
Force – Establishment of a Mecha- tion mer du Nord – Mise en place gruppe – Einrichtung eines Mecha-
nism to Implement the Provisions of d’un mécanisme visant à la mise en nismus zur Umsetzung der Erklärung
the North Sea Conference Declara- œuvre des dispositions de la Décla- der Internationalen Nordseeschutz-
tion on the Enhancement of Scientif- ration de la Conférence sur la mer du Konferenz hinsichtlich der Verbesse-
ic Knowledge and Understanding, Nord quant au développement des rung wissenschaftlicher Kenntnisse
1988 connaissances et de la compréhen- und Erkenntnisse, 1988
sion scientifiques, 1988
98. Quality Assurance Procedures, 1989 98. Procédures de l’assurance de la qua- 98. Qualitätssicherungsverfahren, 1989
lité, 1989
99. Additional Advice on Quality Assur- 99. Conseils supplémentaires sur l’assu- 99. Zusätzliche Hinweise zur Qualitätssi-
ance, 1989 rance de la qualité, 1989 cherung, 1989
100. Responsibility for the Monitoring of 100. Responsabilité de la surveillance des 100. Zuständigkeiten hinsichtlich der
Nutrients, 1989 matières nutritives, 1989 Überwachung von Nährstoffen, 1989
101. Step-wise Procedure for Monitoring 101. Procédure graduelle pour la sur- 101. Schrittweises Verfahren zur Überwa-
Eutrophication Phenomena in this veillance des phénomènes d’eutro- chung von Eutrophierungserschei-
Field, 1989 phisation sur le terrain, 1989 nungen, 1989
102. Procedures for the Monitoring of 102. Procédure de surveillance volontaire 102. Verfahren bei der freiwilligen Über-
Nutrients on a Voluntary Basis, 1989 des matières nutritives, 1989 wachung von Nährstoffen, 1989
103. National Comments, 1989 103. Commentaires nationaux, 1989 103. Nationale Kommentare, 1989
104. Overview of Intercalibration/Inter- 104. Panorama des exercices d’intercali- 104. Übersicht über Interkalibrierungen/
comparison Exercises Coordinated bration/intercomparaison coordon- Ringversuche die vom ICES koordi-
by ICES, 1989 nés par le CIEM, 1989 niert wurden, 1989
105. Monitoring of Benthic Communities, 105. Surveillance des communautés ben- 105. Überwachung benthischer Gemein-
1989 thiques, 1989 schaften, 1989
106. Monitoring for Purpose (c), 1989 106. Contrôle et surveillance continus aux 106. Umweltüberwachung für Zweck (c),
fins de l’objectif (c), 1989 1989
107. Monitoring for Purpose (d) – The 107. Surveillance aux fins de l’objectif (d) – 107. Umweltüberwachung für Zweck (d) –
Assessment of the Effectiveness of Evaluation de l’efficacité des Die Bewertung der Effektivität von
Measures Taken for the Reduction of mesures prises en vue de la diminu- zur Reduzierung der Meeresver-
Marine Pollution in the Framework of tion de la pollution marine dans le schmutzung unter den Übereinkom-
the Conventions, 1989 cadre des Conventions, 1989 men ergriffener Maßnahmen, 1989
108. Interpretation of the Convention – 108. Interprétation de la Convention – 108. Auslegung des Übereinkommens –
Dumping of platforms from vessels, Immersion des plates-formes par Einbringung von Plattformen von
1989 des navires, 1989 Schiffen aus, 1989
109. Reporting Formats for Nutrient Dis- 109. Formulaires de notification relatifs 109. Berichtsformulare für Nährstoffeinlei-
charges, 1989 aux rejets de nutriments, 1989 tungen, 1989
110. Introduction to JMP Guidelines, 1989 110. Introduction aux lignes directrices du 110. Einführung in die Anleitungen zum
Programme conjoint, 1989 JMP, 1989
111. Questionnaire for Reporting Dis- 111. Questionnaire pour la notification à la 111. Fragebogen zur Berichterstattung an
charges of Priority Substances via Commission de Paris des rejets de die Paris-Kommission über Einleitun-
Chemicals Used Offshore to the substances prioritaires par le biais gen prioritärer Stoffe als Begleiter-
Paris Commission, 1990 des produits chimiques utilisés en scheinung der Anwendung von Off-
mer, 1990 shore-Chemikalien, 1990
112. Reporting Format for the Evaluation 112. Formulaire de notification destiné à 112. Berichtsformular zur Bewertung von
of Data with Respect to Airborne l’évaluation des données des retom- Daten zur atmosphärischen Depositi-
Deposition to the Area of the Paris bées atmosphériques dans la zone on auf dem Gebiet des Paris-Über-
Convention, 1990 de la Convention de Paris, 1990 einkommens, 1990
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
113. Guidelines for the Sampling and 113. Lignes directrices pour l’échantillon- 113. Anleitungen zur Probenahme und
Analysis of Trace Metals in Seawater nage et l’analyse des métaux en Analyse von Spurenmetallen in Meer-
under the Joint Monitoring Pro- traces dans l’eau de mer dans le wasser unter dem Gemeinsamen
gramme, 1990 cadre du Programme conjoint de Überwachungsprogramm, 1990
contrôle et de surveillance continus,
1990
114. Subject Specific Compilation of Doc- 114. Subject Specific Compilation of 114. Zusammenstellung von Dokumenten
uments of the Joint Monitoring Documents of the Joint Monitoring der Gemeinsamen Überwachungs-
Group, 1990 Group, 19901) gruppe nach Themenbereichen,
1990
115. Sampling Procedures and Methods 115. Procédures d’échantillonnage et 115. Probenahmeverfahren und Analyse-
of Analysis, 1990 méthodes d’analyse, 1990 methoden, 1990
116. North Sea Monitoring Master Plan, 116. Plan directeur de surveillance de la 116. Generalplan zur Überwachung der
1990 mer du Nord, 1990 Nordsee, 1990
117. Reporting formats for Atmospheric 117. Formulaires de notification sur les 117. Berichtsformulare zu atmosphäri-
Inputs of Pollutants to Convention apports atmosphériques de pol- schen Einträgen von Verschmut-
Waters, 1990 luants aux eaux de la Convention, zungsstoffen in die Gewässer des
1990 Übereinkommens, 1990
118. Guidelines for the Management of 118. Lignes directrices pour la gestion des 118. Anleitungen zum Umgang mit Bag-
Dredged Material, 1991, 1992 and déblais de dragage, 1991, 1992 et gergut, 1991, 1992 und 1993
1993 1993
119. A Compilation of Standards and 119. Récapitulatif des normes et des 119. Zusammenstellung von Grenz- und
Guidance Values for Contaminants in valeurs indicatives des polluants du Richtwerten für Verschmutzungs-
Fish, Crustaceans and Molluscs for poisson, des crustacés et des mol- stoffe in Fischen, Krusten- und
the Assessment of Possible Hazards lusques en vue de l’évaluation des Weichtieren zur Bestimmung mög-
to Human Health (Purpose (a)), 1992 dangers éventuels pour la santé de licher Gefahren für die menschliche
l’homme (l’objectif (a)), 1992 Gesundheit (Zweck (a)), 1992
120. Provisional Guidelines on Areas of 120. Lignes directrices provisoires sur les 120. Vorläufige Anleitungen bezüglich
Special Concern, 1993 zones spécialement préoccupantes, Gebieten, die zu Besorgnis Anlaß
1993 geben, 1993
121. Annual Reports on Direct and River- 121. Rapports annuels sur les apports 121. Jährliche Berichte über direkte Ein-
ine Inputs to Convention Waters, directs et fluviaux vers les eaux de la träge und über Flußeinträge in die
1993 Convention, 1993 Gewässer des Übereinkommens,
1993
122. Principles of the Comprehensive 122. Principes de l’étude exhaustive des 122. Prinzipien der umfassenden Ermitt-
Study on Riverine Inputs, 1993 apports fluviaux, 1993 lung von Flußeinträgen, 1993
123. Reporting Formats, 1994 123. Formats de notification, 1994 123. Berichtsformulare, 1994
124. Guidelines for the Use of Sediments 124. Lignes directrices sur l’utilisation des 124. Anleitungen hinsichtlich der Nutzung
in Marine Monitoring in the Context sédiments pour la surveillance mari- von Sedimenten in der Meeresüber-
of Oslo and Paris Commissions Pro- ne dans le cadre des programmes wachung im Zusammenhang mit
grammes, 1994 des Commissions d’Oslo et de Paris, Programmen der Kommissionen von
1994 Oslo und Paris, 1994
125. Officers of the Oslo and Paris Com- 125. Officiers des organes subsidiaires 125. Vorsitzende der mit der Bewertung
missions’ Subsidiary Bodies des Commissions d’Oslo et de Paris und Überwachung der Meeresum-
Charged with Assessing and Moni- chargées de l’évaluation et de la sur- welt betrauten nachgeordneten
toring the Marine Environment, 1994 veillance continue du milieu marin, Organe der Kommissionen von Oslo
1994 und Paris, 1994
126. Guidelines for the Sampling and 126. Lignes directrices sur l’échantillon- 126. Anleitungen zur Probenahme und
Analysis of Organisms and the nage et l’analyse des organismes et Analyse von Organismen unter dem
Reporting of Results under the Joint la notification des résultats dans le Gemeinsamen Überwachungspro-
Monitoring Programme, 1994 contexte du Programme conjoint de gramm sowie zu diesbezüglichen
surveillance, 1994 Ergebnisberichten, 1994
127. Provisional Additional Guidelines for 127. Lignes directrices supplémentaires 127. Vorläufige zusätzliche Anleitungen
Reporting of Contaminants Monitor- provisoires pour la notification des zur Berichterstattung unter dem
ing Data Collected under the Joint données de la surveillance des pol- Gemeinsamen Überwachungspro-
Monitoring Programme, 1994 luants contaminants collationnées gramm über Überwachungsdaten zu
dans le contexte du Programme Verschmutzungsstoffen, 1994
conjoint de surveillance continue,
1994
_________________
1) En langue originale uniquement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999 671
OSPAR-Beschluß 98/2
über das Einbringen von radioaktiven Abfällen
OSPAR-Decision 98/2
on Dumping of Radioactive Waste
Décision OSPAR 98/2
sur l’immersion de déchets radioactifs
(Übersetzung)
Welcoming the statement by the Gov- Accueillant favorablement la déclaration Erfreut über die von der Regierung der
ernment of the French Republic at the 1997 faite en 1997 par le gouvernement de la französischen Republik 1997 auf der Sit-
meeting of the Oslo and Paris Commis- République française lors de la réunion des zung der Kommissionen von Oslo und
sions that it had agreed to renounce for Commissions d’Oslo et de Paris, selon Paris abgegebene Erklärung, ein für allemal
good the possibility of resuming dumping laquelle celui-ci avait décidé de renoncer auf die Möglichkeit der Wiederaufnahme
at sea of radioactive substances, including définitivement à la possibilité de reprendre des Einbringens von radioaktiven Stoffen
waste, les immersions en mer de substances einschließlich Abfällen im Meer zu verzich-
radioactives, y compris des déchets, ten;
Welcoming equally the statement by the Se félicitant également de la déclaration ebenso erfreut über die von der Regie-
Government of the United Kingdom of faite lors de la même réunion par le gouver- rung des Vereinigten Königreichs von
Great Britain and Northern Ireland at the nement du Royaume-Uni de Grande Breta- Großbritannien und Nordirland auf dersel-
same meeting that it no longer wished to gne et d’Irlande du Nord, selon laquelle ce ben Sitzung abgegebene Erklärung, daß
preserve the possibility of an exemption for dernier ne souhaitait plus conserver la pos- sie die Möglichkeit einer Ausnahme für das
the United Kingdom from the permanent sibilité, pour le Royaume-Uni, de déroger à Vereinigte Königreich von dem dauerhaften
and complete prohibition on the dumping l’interdiction permanente et totale d’immer- und vollständigen Verbot des Einbringens
at sea of radioactive substances, including ger en mer des substances radioactives, y von radioaktiven Stoffen einschließlich
waste, contained in the Convention for the compris des déchets, prévue par la Con- Abfällen in das Meer, wie in dem Überein-
Protection of the Marine Environment of vention pour la protection du milieu marin kommen zum Schutz der Meeresumwelt
the North-East Atlantic, de l’Atlantique du Nord-Est, des Nordostatlantiks enthalten, nicht mehr
aufrechterhalten will;
Recalling the provisions of sub-para- Rappelant les dispositions de l’alinéa 3 eingedenk der Bestimmungen der An-
graph 3(c) of Article 3 of Annex II to that (c) de l’article 3 de l’annexe II à ladite Con- lage II Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe c des
Convention, vention, Übereinkommens –
The Contracting Parties to the Conventi- Les Parties contractantes à la Conven- beschließen die Vertragsparteien des
on for the Protection of the Marine Environ- tion pour la protection du milieu marin de Übereinkommens zum Schutz der Mee-
ment of the North-East Atlantic decide that: l’Atlantique du Nord-Est décident que: resumwelt des Nordostatlantiks, daß
The exception, provided in subpara- L'exception, telle que visée à l’alinéa (b) du die in Anlage II Artikel 3 Absatz 3 Buch-
graph (b) of paragraph 3 of Article 3 of paragraphe 3 de l’article 3 de l’annexe II stabe b des OSPAR-Übereinkommens vor-
Annex II to the OSPAR Convention, to the à la Convention OSPAR, à l’interdiction gesehene Ausnahme von dem in Buch-
prohibition, in subparagraph (a) of that d’immerger des substances faiblement et stabe a festgesetzten Verbot des Einbrin-
paragraph, on the dumping of low and moyennement radioactives, figurant à gens von schwach- und mittelradioaktiven
intermediate level radioactive substances, l’alinéa (a) dudit paragraphe cesse d'avoir Stoffen einschließlich Abfällen nicht fortbe-
including wastes, shall not be continued. effet. steht.
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 9. August 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 13,20 DM (11,20 DM zuzüglich 2,00 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 14,30 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109