18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999
Dritte Verordnung
über die Inkraftsetzung von Änderungen
internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Dritte Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)
Vom 20. Januar 1999
Auf Grund Artikel 2
– des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 und 2 des Gesetzes zu dem Die Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das
Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü- Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung
tung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und zu der Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das
dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in der
der Fassung der Bekanntmachung vom 18. September Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989
1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), (BGBl. I S. 247), zuletzt geändert durch Artikel 2 der Ver-
ordnung vom 27. November 1997 (BGBl. 1997 II S. 2006),
– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4 und Abs. 2 Satz 1 Nr. 1
wird wie folgt geändert:
des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. September 1998 (BGBl. I S. 2986),
1. § 1 Halbsatz 1 wird wie folgt gefaßt:
– des § 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ordnungswi-
drigkeiten in der Fassung der Bekanntmachung vom „Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-
19. Februar 1987 (BGBl. I S. 602), der durch Artikel 1 handlungen gegen Vorschriften des Internationalen
Nr. 5 Buchstabe b des Gesetzes vom 26. Januar 1998 Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Mee-
(BGBl. I S. 156, 340) geändert worden ist, resverschmutzung durch Schiffe und gegen das Pro-
tokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl.
jeweils in Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeits- 1982 II S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die
anpassungs-Gesetzes vom 18. März 1975 (BGBl. I S. 705) in London am 25. September 1997 vom Ausschuß
und dem Organisationserlaß vom 27. Oktober 1998 für den Schutz der Meeresumwelt der Internationa-
(BGBl. I S. 3288), verordnet das Bundesministerium für len Seeschiffahrts-Organisation gefaßte Entschließung
Verkehr, Bau- und Wohnungswesen: MEPC.75(40) (BGBl. 1999 II S. 18);“.
2. § 3 wird folgender neuer Absatz 4 angefügt:
Artikel 1
„(4) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder
(1) Die vom Ausschuß für den Schutz der Meeres- fahrlässig als Schiffsführer oder sonst für den Schiffs-
umwelt der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation betrieb Verantwortlicher nicht dafür sorgt, daß nach
in London durch die Entschließung MEPC.75(40) vom Anlage I Kapitel II Regel 17 Abs. 3 Rohrleitungen zu
25. September 1997 angenommenen Änderungen der und von den Tanks für Ölschlamm außer dem in Re-
Anlage I mit der Änderung der Regel 10 und der Ein- gel 19 bezeichneten genormten Abflußanschluß keine
fügung der neuen Regel 25A zu dem Internationalen unmittelbare Verbindung nach außenbords haben.
Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver- Eine unmittelbare Verbindung nach außenbords ist
schmutzung durch Schiffe (BGBl. 1982 II S. 2), zuletzt auch gegeben, wenn eine Umgehung der in der An-
geändert durch die Entschließungen MEPC.65(37) vom lage I Kapitel II Regel 16 Abs. 1 oder 2 vorgeschriebe-
14. September 1995 und MEPC.68(38) vom 10. Juli 1996 nen Ölfilteranlage vorhanden ist.“
(BGBl. 1997 II S. 2006), werden hiermit in Kraft gesetzt.
(2) Die in Absatz 1 genannte Entschließung wird nach- 3. § 3c wird wie folgt gefaßt:
stehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung be- „Die Ordnungswidrigkeit kann in den Fällen des § 3
kanntgemacht. Abs. 1, des § 3a Abs. 1 Nr. 1 und des § 3b Abs. 1 mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999 19
einer Geldbuße bis zu hunderttausend Deutsche Mark, Artikel 3
in den Fällen des § 3 Abs. 3 und 4 Satz 1, des § 3a
Abs. 1 Nr. 2 und des § 3b Abs. 2 mit einer Geldbuße (1) Artikel 1 Abs. 1, soweit er die Einfügung der Regel
bis zu fünfzigtausend Deutsche Mark und in den Fällen 25A in die Anlage I des Internationalen Übereinkommens
des § 2 und des § 3a Abs. 1 Nr. 3 mit einer Geldbuße von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch
bis zu zehntausend Deutsche Mark geahndet wer- Schiffe in Kraft setzt, tritt am 1. Februar 1999 in Kraft.
den.“
(2) Artikel 1 Abs. 1, soweit er die Änderung der Regel 10
4. § 3d Nr. 2 wird wie folgt gefaßt: in der Anlage I des Internationalen Übereinkommens von
1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch
„2. für die in § 3 Abs. 1, 3 und 4 Satz 1, § 3a Abs. 1 Schiffe in Kraft setzt, tritt am 1. August 1999 in Kraft.
Nr. 1 und 2 und § 3b genannten Ordnungswidrig-
keiten auf das Bundesamt für Seeschiffahrt und (3) Im übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach ihrer
Hydrographie“. Verkündung in Kraft.
Bonn, den 20. Januar 1999
Der Bundesminister
für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
Franz Müntefering
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999
Entschließung MEPC.75(40)
angenommen am 25. September 1997
Änderungen der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Änderungen zu Regel 10 und neue Regel 25A
von Anlage I zu MARPOL 73/78)
Resolution MEPC.75(40)
adopted on 25 September 1997
Amendments to the Annex of the Protocol of 1978
Relating to the Internatioal Convention for the Prevention
of Pollution from Ships, 1973
(Amendments to regulation 10 and new regulation 25A
of Annex I of MARPOL 73/78)
Résolution MEPC.75(40)
adoptée le 25 septembre 1997
Amendements à l’ Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Amendements à la règle 10 et nouvelle règle 25A
de l’Annexe I de MARPOL 73/78)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuß für den Schutz der Mee-
Commitee, marin, resumwelt –
Recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the function of the Committee internationale qui a trait aux fonctions qui Seeschiffahrts-Organisation betreffend die
conferred upon it by international conven- lui sont conférées aux termes des conven- Aufgaben des Ausschusses, die ihm durch
tions for the prevention and control of tions internationales visant à prévenir et internationale Übereinkünfte zur Verhütung
marine pollution, combattre la pollution des mers, und Verringerung der Meeresverschmut-
zung übertragen worden sind;
Noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention inter- im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution nationale de 1973 pour la prévention de la nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as pollution par les navires (ci-après dénom- hütung der Meeresverschmutzung durch
the “1973 Convention”) and article VI of the mée la «Convention de 1973») et l’article VI Schiffe (im folgenden als „Übereinkommen
Protocol of 1978 relating to the 1973 Con- du Protocole de 1978 relatif à la Conven- von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI
vention (hereinafter referred to as the “1978 tion de 1973 (ci-après dénommé le «Proto- des Protokolls von 1978 zu dem Überein-
Protocol”) which together specify the cole de 1978») lesquels énoncent la procé- kommen von 1973 (im folgenden als „Pro-
amendment procedure of the 1978 Proto- dure d’amendement du Protocole de 1978 tokoll von 1978“ bezeichnet), in denen das
col and confers upon the appropriate body et confèrent à l’organe compétent de Änderungsverfahren für das Protokoll von
of the Organization the function of consid- l’Organisation la fonction d’examiner et 1978 festgelegt ist und durch die dem
ering and adopting amendments to the d’adopter des amendements à la Conven- zuständigen Gremium der Organisation die
1973 Convention, as modified by the 1978 tion de 1973, telle que modifiée par le Pro- Aufgabe der Prüfung und Annahme von
Protocol (MARPOL 73/78), tocole de 1978 (MARPOL 73/78), Änderungen des Übereinkommens von
1973 in der durch das Protokoll von 1978
geänderten Fassung (MARPOL 73/78)
übertragen wird;
Considering the proposal of the littoral considérant la proposition des États in Erwägung des Vorschlags der Küsten-
States to make North West European riverains tendant à désigner les eaux de staaten zur Ausweisung der nordwesteu-
waters a special area under Annex I of l’Europe du Nord-Ouest en tant que zone ropäischen Gewässer als Sondergebiet im
MARPOL 73/78, spéciale en vertu de l’Annexe I de MARPOL Sinne von Anlage I zu MARPOL 73/78;
73/78,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999 21
Recognizing that there is a need to spec- reconnaissant qu’il est nécessaire de in Anerkennung der Notwendigkeit, Kri-
ify intact stability criteria for double hull spécifier des critères de stabilité à l’état terien für die Intaktstabilität von Doppelhül-
tankers by adding an appropriate regula- intact applicables aux navires-citernes à lentankschiffen festzulegen, indem der
tion to Annex I of MARPOL 73/78, double coque en ajoutant une règle appro- Anlage I zu MARPOL 73/78 eine entspre-
priée à l’Annexe I de MARPOL 73/78, chende Regel hinzugefügt wird;
Having considered the proposed ayant examiné les amendements à la nach Prüfung der Änderungen von Re-
amendments to regulation 10 and new reg- règle 10 et la nouvelle règle 25A qu’il est gel 10 und der neuen Regel 25A von Anla-
ulation 25A of Annex I of MARPOL 73/78, proposé d’incorporer à l’Annexe I de MAR- ge I zu MARPOL 73/78, die vom Ausschuß
which were approved by the thirty-ninth POL 73/78 et qui ont été approuvés par le auf seiner neunundzwanzigsten Tagung ge-
session of the Committee and circulated in Comité à sa trente-neuvième session et billigt und nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
accordance with article 16(2)(a) of the 1973 diffusés conformément à l’article 16 2) a) stabe a des Übereinkommens von 1973
Convention, de la Convention de 1973, weitergeleitet worden sind –
1. Adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article 16 2) 1. nimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
16(2)(d) of the 1973 Convention, amend- d) de la Convention de 1973, des amende- stabe d des Übereinkommens von 1973 die
ments to Annex I of MARPOL 73/78, the ments à l’Annexe I de MARPOL 73/78, dont Änderung von Regel 10 und die neue Re-
text of which is set out in the Annex to the le texte est reproduit à l’annexe de la pré- gel 25A von Anlage I zu MARPOL 73/78 an,
present resolution; sente résolution; deren Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-
schließung wiedergegeben ist;
2. Determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l’article 16 2) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that the f) iii) de la Convention de 1973 que les Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkommens
amendments shall be deemed to have amendements seront réputés avoir été von 1973, daß die Änderungen am 1. Au-
been accepted on 1 August 1998, unless acceptés le 1er août 1998, à moins que des gust 1998 als angenommen gelten, so-
prior to that date, not less than one-third of objections à ces amendements n’aient été fern nicht vor jenem Zeitpunkt wenigstens
the Parties or the Parties, the combined communiquées à l’Organisation avant ein Drittel der Vertragsparteien oder aber
merchant fleets of which constitute not less cette date par un tiers au moins des Parties Vertragsparteien, deren Handelsflotten zu-
than fifty per cent of the gross tonnage of ou par des Parties dont les flottes mar- sammengenommen wenigstens fünfzig
the world’s merchant fleet, have communi- chandes représentent au total au moins vom Hundert des Bruttoraumgehalts der
cated to the Organization their objections 50 % du tonnage brut de la flotte mondiale Welthandelsflotte ausmachen, der Organi-
to the amendments; des navires de commerce; sation ihren Einspruch gegen die Änderun-
gen übermittelt haben;
3. Invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, confor- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of the mément à l’article 16 2) g) ii) de la Conven- Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel 16
1973 Convention, the amendments shall tion de 1973, ces amendements entreront Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des Überein-
enter into force on 1 February 1999 upon en vigueur le 1er février 1999 après avoir kommens von 1973 die Änderungen ge-
their acceptance in accordance with para- été acceptés conformément à la procédure mäß dem vorstehenden Absatz am 1. Fe-
graph 2 above; définie au paragraphe 2 ci-dessus; bruar 1999 in Kraft treten;
4. Requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, en applica- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Ar-
conformity with article 16(2)(e) of the 1973 tion de l’article 16 2) e) de la Convention de tikel 16 Absatz 2 Buchstabe e allen Ver-
Convention, to transmit to all Parties to 1973, de communiquer à toutes les Parties tragsparteien von MARPOL 73/78 beglau-
MARPOL 73/78 certified copies of the pre- à MARPOL 73/78 des copies certifiées bigte Abschriften dieser Entschließung und
sent resolution and the text of the amend- conformes de la présente résolution et du des Wortlauts der in der Anlage enthalte-
ments contained in the Annex; texte des amendements figurant en nen Änderungen zu übermitteln;
annexe;
5. Requests further the Secretary-Gener- 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
al to transmit to the Members of the Orga- communiquer aux Membres de l’Organisa- den Mitgliedern der Organisation, die nicht
nization which are not Parties to MARPOL tion qui ne sont pas Parties à MARPOL Vertragsparteien von MARPOL 73/78 sind,
73/78 copies of the resolution and its 73/78 des exemplaires de la présente réso- Abschriften der Entschließung und ihrer
Annex. lution et de son annexe. Anlage zu übermitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Regulation 10 Amendements à la règle 10 Änderungen zu Regel 10
and new Regulation 25A et nouvelle règle 25A sowie neue Regel 25A
of Annex I of MARPOL 73/78 de l’Annexe I de MARPOL 73/78 von Anlage I zu MARPOL 73/78
1 The existing text of regulation 10 is 1 Modifier le texte actuel de la règle 10 1. Der bisherige Wortlaut der Regel 10
amended as follows: comme suit: von Anlage I wird wie folgt geändert:
Regulation 10 Règle 10 Regel 10
Methods for Méthodes de Methoden der
the prevention of oil pollution from prévention de la pollution par les Verhütung der Ölverschmutzung durch
ships while operating in special areas hydrocarbures due aux navires in Sondergebieten betriebene Schiffe
exploités dans les zones spéciales
.1 The introductory part of paragraph (1) is .1 Remplacer la phrase liminaire du para- .1 Satz 1 von Absatz 1 erhält folgenden
replaced by the following: graphe 1) par ce qui suit: Wortlaut:
“(1) For the purpose of this Annex, the «1) Aux fins de la présente Annexe, les „(1) Im Sinne dieser Anlage sind die
special areas are the Mediterranean zones spéciales sont la zone de la mer Sondergebiete das Mittelmeergebiet,
22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999
Sea area, the Baltic Sea area, the Black Méditerranée, la zone de la mer Bal- das Ostseegebiet, das Gebiet des
Sea area, the Red Sea area, the “Gulfs tique, la zone de la mer Noire, la zone Schwarzen Meeres, das Gebiet des
area”, the Gulf of Aden area, the de la mer Rouge, la «zone des golfes», Roten Meeres, das „Gebiet der Golfe“,
Antarctic area and the North West la zone du golfe d’Aden, la zone de das Gebiet des Golfes von Aden, das
European waters, which are defined as l’Antarctique et les eaux de l’Europe du Antarktisgebiet und die nordwesteu-
follows:”. Nord-Ouest, qui sont définies comme ropäischen Gewässer; diese Gebiete
suit:» sind wie folgt festgelegt:“.
.2 The following new paragraph (1)(h) is .2 Après le paragraphe 1) g), ajouter le .2 Nach Absatz 1 Buchstabe g ist folgen-
added after existing paragraph (1)(g): paragraphe 1) h) suivant: der neuer Buchstabe h hinzuzufügen:
“(h) The North West European waters «h) Les eaux de l’Europe du Nord- „h) Die „nordwesteuropäischen Ge-
include the North Sea and its Ouest comprennent la mer du wässer“ umfassen die Nordsee
approaches, the Irish Sea and its Nord et ses accès, la mer d’Irlande und ihre Zufahrten, die Irische See
approaches, the Celtic Sea, the et ses accès, la mer Celtique, la und ihre Zufahrten, die Keltische
English Channel and its approach- Manche et ses accès et la partie See, den Ärmelkanal und seine
es and part of the North East de l’Atlantique du Nord-Est située Zufahrten sowie einen Teil des
Atlantic immediately to the west of immédiatement à l’ouest de l’Irlan- Nordostatlantiks unmittelbar west-
Ireland. The area is bounded by de. Cette zone est délimitée par lich von Irland. Das Sondergebiet
lines joining the following points: les lignes reliant les points géogra- wird durch eine Linie begrenzt, die
phiques suivants: folgende Punkte miteinander ver-
bindet:
(i) 48°27'N on the French coast i) 48°27'N sur la côte française i) 48°27'N an der französischen
Küste
(ii) 48°27'N; 6°25'W ii) 48°27'N; 6°25'W ii) 48°27'N; 06°25'W
(iii) 49°52'N; 7°44'W iii) 49°52'N; 7°44'W iii) 49°52'N; 07°44'W
(iv) 50°30'N; 12°W iv) 50°30'N; 12°W iv) 50°30'N; 12°00'W
(v) 56°30'N; 12°W v) 56°30'N; 12°W v) 56°30'N; 12°00'W
(vi) 62°N; 3°W vi) 62°N; 3°W vi) 62°00'N; 03°00'W
(vii) 62°N on the Norwegian coast vii) 62°N sur la côte norvégienne vii) 62°00'N an der norwegischen
Küste
(viii) 57°44.8'N on the Danish and viii) 57°44,8'N sur les côtes viii) 57°44,8'N an der dänischen
Swedish coasts”. danoise et suédoise» und schwedischen Küste“.
.3 The introductory part of paragraph .3 Remplacer le membre de phrase limi- .3 Satz 1 von Absatz 7 Buchstabe b erhält
(7)(b) is replaced by the following: naire du paragraphe 7) b) par: folgenden Wortlaut:
“(b) Red Sea area, Gulfs area, Gulf of «b) Zone de la mer Rouge, zone des „b) Gebiet des Roten Meeres, Gebiet
Aden area and North West Euro- golfes, zone du golfe d’Aden et der Golfe, Gebiet des Golfes von
pean waters:”. eaux de l’Europe du Nord-Ouest:» Aden und nordwesteuropäische
Gewässer.“
2 The following new regulation 25A is 2 Ajouter la nouvelle règle 25A suivante 2. Nach der bisherigen Regel 25 wird die
added after existing regulation 25: après la règle 25 existante: folgende neue Regel 25A eingefügt:
“Regulation 25A «Règle 25A „Regel 25A
Intact stability Stabilité à l’état intact Intaktstabilität
(1) This regulation shall apply to oil 1) La présente règle s’applique aux (1) Diese Regel gilt für Öltankschiffe mit
tankers of 5,000 tons deadweight and pétroliers d’un port en lourd égal ou supé- einer Tragfähigkeit von 5 000 Tonnen und
above: rieur à 5000 tonnes: mehr,
(a) for which the building contract is a) dont le contrat de construction est a) für die der Bauauftrag am oder nach
placed on or after 1 February 1999, or passé le 1er février 1999 ou après cette dem 1. Februar 1999 erteilt wird oder,
date, ou
(b) in the absence of a building contract, b) en l’absence d’un contrat de construc- b) falls kein Bauauftrag vorliegt, deren Kiel
the keels of which are laid or which are tion, dont la quille est posée ou dont la am oder nach dem 1. August 1999
at a similar stage of construction on or construction se trouve à un stade gelegt wird oder die sich nach diesem
after 1 August 1999, or d’avancement équivalent le 1er août Zeitpunkt in einem entsprechenden
1999 ou après cette date, ou Bauzustand befinden, oder
(c) the delivery of which is on or after c) dont la livraison s’effectue le 1er février c) die am oder nach dem 1. Februar 2002
1 February 2002, or 2002 ou après cette date, ou abgeliefert werden oder
(d) which have undergone a major conver- d) qui ont subi une transformation impor- d) an denen ein größerer Umbau durchge-
sion: tante: führt wird,
(i) for which the contract is placed i) dont le contrat est passé après le i) für den der Auftrag nach dem 1. Fe-
after 1 February 1999; or 1er février 1999, ou bruar 1999 erteilt wird oder,
(ii) in the absence of a contract, the ii) en l’absence de contrat, dont les ii) falls kein Auftrag vorliegt, wo die
construction work of which is begun travaux ont commencé après le Umbauarbeiten nach dem 1. August
after 1 August 1999; or 1er août 1999, ou 1999 begonnen werden, oder
(iii) which is completed after 1 February iii) qui est achevée après le 1er février iii) der nach dem 1. Februar 2002 be-
2002. 2002. endet wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999 23
(2) Every oil tanker shall comply with the 2) Tout pétrolier doit satisfaire aux cri- (2) Jedes Öltankschiff muß bei jedem
intact stability criteria specified in subpara- tères de stabilité à l’état intact applicables, Betriebstiefgang im ungünstigsten Ladefall
graphs (a) and (b) of this paragraph, as spécifiés aux alinéas a) et b) du présent sowohl mit Ladung als auch in Ballast die in
appropriate, for any operating draught paragraphe, quel que soit le tirant d’eau en den nachstehenden Buchstaben a bezie-
under the worst possible conditions of service dans les conditions les plus défa- hungsweise b festgelegten Stabilitätsan-
cargo and ballast loading, consistent with vorables de chargement de la cargaison et forderungen erfüllen, wobei die Einhaltung
good operational practice, including inter- du ballast compatibles avec les bonnes der bewährten betrieblichen Verfahrens-
mediate stages of liquid transfer opera- pratiques d’exploitation, y compris aux weisen zu unterstellen ist, insbesondere
tions. Under all conditions the ballast tanks stades intermédiaires des opérations de die Berücksichtigung der beim Umpumpen
shall be assumed slack. transfert de liquides. Dans tous les cas, on von Flüssigkeiten auftretenden Zwischen-
suppose que les citernes de ballast sont stufen. Die Ballasttanks müssen unter allen
partiellement remplies. Umständen als Tanks mit freier Flüssig-
keitsoberfläche gelten.
(a) In port, the initial metacentric height a) Au port, la distance métacentrique ini- a) Im Hafen muß die anfängliche metazen-
GMo, corrected for free surface mea- tiale GMo, corrigée pour tenir compte trische Höhe GMo unter Berücksich-
sured at 0° heel, shall be not less than de l’effet des carènes liquides mesuré à tigung eines Korrekturfaktors für freie
0.15 m; un angle d’inclinaison de 0°, ne doit pas Flüssigkeitsoberflächen bei 0° Krän-
être inférieure à 0,15 m. gung mindestens 0,15 m betragen.
(b) At sea, the following criteria shall be b) En mer, les critères suivants sont appli- b) Auf See gelten die folgenden Anforde-
applicable: cables: rungen:
(i) the area under the righting lever i) l’aire sous-tendue par la courbe des i) Die Fläche unter der Aufrichthebel-
curve (GZ curve) shall be not less bras de levier de redressement kurve (GZ-Kurve) muß bis zu einem
than 0.055 m.rad up to θ = 30° (courbe de GZ) ne doit pas être infé- Krängungswinkel θ von 30° minde-
angle of heel and not less than rieure à 0,055 mètre-radian jusqu’à stens 0,055 m.rad und bis zu einem
0.09 m.rad up to θ = 40° or other un angle d’inclinaison θ = 30°, ni Krängungswinkel θ von 40° oder
angle of flooding θf if this angle is inférieure à 0,09 mètre-radian jus- einem anderen Überflutungswinkel
less than 40°. Additionally, the area qu’à θ = 40° ou jusqu’à l’angle d’en- θf mindestens 0,09 m.rad betragen,
under the righting lever curve (GZ vahissement θf, si ce dernier est sofern letzterer Winkel weniger als
curve) between the angles of heel of inférieur à 40°. De plus, l’aire sous- 40° beträgt. Außerdem muß die
30° and 40° or between 30° and θf, tendue par la courbe des bras de Fläche unter der Kurve der aufrich-
if this angle is less than 40°, shall be levier de redressement (courbe de tenden Hebelarme (GZ-Kurve) bei
not less than 0.03 m.rad; GZ) entre les angles d’inclinaison Krängungswinkeln zwischen 30°
30° et 40°, ou entre les angles 30° et und 40° beziehungsweise zwischen
θf si ce dernier est inférieur à 40°, ne 30° und θf mindestens 0,03 m.rad
doit pas être inférieure à 0,03 betragen, sofern letzterer Winkel
mètre-radian; weniger als 40° beträgt;
(ii) the righting lever GZ shall be at least ii) le bras de levier de redressement ii) der aufrichtende Hebelarm GZ muß
0.20 m at an angle of heel equal to GZ doit être égal à 0,20 m au moins bei einem Krängungswinkel von
or greater than 30°; lorsque l’angel d’inclinaison est égal gleich oder größer als 30° minde-
ou supérieur à 30°; stens 0,20 m betragen;
(iii) the maximum righting arm shall iii) le bras de levier de redressement iii) der größte Hebelarm soll möglichst
occur at an angle of heel preferably maximal doit être atteint à un angle bei einem Krängungswinkel von
exceeding 30° but not less than 25°; d’inclinaison de préférence supé- mehr als 30°, darf jedoch nicht bei
and rieur à 30°, mais en aucun cas infé- einem Krängungswinkel von weni-
rieur à 25°; et ger als 25°, auftreten;
(iv) the initial metacentric height GMo, iv) la distance métacentrique initiale iv) die anfängliche metazentrische
corrected for free surface measured GMo, corrigée pour tenir compte de Höhe GZo muß unter Berücksichti-
at 0° heel, shall be not less than l’effet des carènes liquides mesuré gung eines Korrekturfaktors für freie
0.15 m. à un angle d’inclinaison de 0°, ne Flüssigkeitsoberflächen bei 0° Krän-
doit pas être inférieure à 0,15 m. gung mindestens 0,15 m betragen.
(3) The requirements of paragraph (2) 3) Il doit être satisfait aux prescriptions (3) Die Vorschriften des Absatzes 2 sind
shall be met through design measures. For du paragraphe 2) au stade de la concep- durch bauliche Maßnahmen zu erfüllen. Für
combination carriers simple supplementary tion. Dans le cas des transporteurs mixtes, Tank-Massengutschiffe können einfache
operational procedures may be allowed. des procédures d’exploitation complémen- zusätzliche betriebliche Verfahrensweisen
taires simples peuvent être autorisées. gestattet werden.
(4) Simple supplementary operational 4) Les procédures d’exploitation com- (4) Einfache zusätzliche betriebliche Ver-
procedures for liquid transfer operations plémentaires simples visées au para- fahrensweisen nach Absatz 3 für das Um-
referred to in paragraph (3) shall mean writ- graphe 3) pour les opérations de transfert pumpen von Flüssigkeiten sind schriftliche
ten procedures made available to the mas- de liquides sont des consignes écrites Weisungen an den Kapitän, die
ter which: fournies au capitaine qui:
(a) are approved by the Administration; a) sont approuvées par l’Autorité; a) von der Verwaltung genehmigt sind,
(b) indicate those cargo and ballast tanks b) indiquent les citernes à cargaison et les b) diejenigen Lade- und Ballasttanks be-
which may, under any specific condi- citernes de ballast pouvant, dans zeichnen, die unter allen denkbaren
tion of liquid transfer and possible chaque condition particulière de trans- Umpumpbedingungen und bei jeder
range of cargo densities, be slack and fert de liquides et pour la gamme pos- denkbaren spezifischen Dichte der La-
still allow the stability criteria to be met. sible des densités de cargaison, être dung eine freie Flüssigkeitsoberfläche
The slack tanks may vary during the li- partiellement remplies sans que cela aufweisen und dennoch die Erfüllung
quid transfer operations and be of any empêche de satisfaire aux critères de der Stabilitätsanforderungen gestatten.
combination provided they satisfy the stabilité. Les citernes partiellement Im Verlaufe des Umpumpvorgangs dür-
24 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999
criteria; remplies peuvent varier durant les opé- fen unterschiedliche Tanks bezie-
rations de transfert de liquides et toutes hungsweise Kombinationen von Tanks
les combinaisons sont autorisées, à freie Flüssigkeitsoberflächen aufweisen,
condition qu’il soit satisfait aux critères; so lange sie nur die Anforderungen
erfüllen,
(c) will be readily understandable to the c) sont aisément comprises par l’officier c) für den mit der Überwachung des Um-
officer-in-charge of liquid transfer oper- responsable des opérations de trans- pumpens betrauten Wachoffizier ohne
ations; fert de liquides; weiteres zu verstehen sind,
(d) provide for planned sequences of d) indiquent l’ordre dans lequel effectuer d) abwechselnd den Umschlag von La-
cargo/ballast transfer operations; les opérations de transfert de la cargai- dung und das Umpumpen von Ballast
son/du ballast; vorsehen,
(e) allow comparisons of attained and e) permettent de comparer la stabilité e) anhand von Stabilitätskurven in graphi-
required stability using stability perfor- obtenue et la stabilité requise à l’aide scher oder in Tabellenform Vergleiche
mance criteria in graphical or tabular de critères de stabilité représentés zwischen der tatsächlich erreichten und
form; sous forme de graphiques ou de der vorgeschriebenen Stabilität ermög-
tableaux; lichen,
(f) require no extensive mathematical cal- f) n’exigent pas de l’officier responsable f) vom Wachoffizier keine umfangreichen
culations by the officer-in-charge; des calculs mathématiques complexes; mathematischen Berechnungen erfor-
dern,
(g) provide for corrective actions to be g) indiquent les mesures correctives que g) Korrekturmaßnahmen angeben, die von
taken by the officer-in-charge in case of l’officier responsable doit prendre en dem Wachoffizier bei einem Abweichen
departure from recommended values cas d’écart par rapport aux valeurs von den empfohlenen Werten oder in
and in case of emergency situations; recommandées et en cas de situation einer Notfallsituation zu ergreifen sind,
and critique; et und
(h) are prominently displayed in the h) figurent bien en évidence dans le h) im genehmigten Trimm- und Stabili-
approved trim and stability booklet and manuel approuvé de directives sur l’as- tätsheft sofort auffindbar und gut ein-
at the cargo/ballast transfer control sta- siette et la stabilité et sont affichées sehbar an der Kontrollstation für La-
tion and in any computer software by bien en vue au poste de commande dungsumschlag und Ballastnahme aus-
which stability calculations are per- des opérations de transfert de la car- gehängt und in die Computersoftware
formed.” gaison/du ballast ainsi que dans tout integriert sind, mit deren Hilfe Stabili-
logiciel utilisé pour effectuer les calculs tätsberechnungen durchgeführt wer-
de stabilité.» den.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999 25
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 11. Dezember 1998
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
(BGBl. 1974 II S. 785) ist nach seinem Artikel IX Abs. 4 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Brasilien am 18. September 1998
Vanuatu am 24. August 1995.
Brasilien hat seine Beitrittsurkunde jeweils am 18. September 1998 in London,
Moskau und Washington hinterlegt.
Vanuatu hat seine Beitrittsurkunde am 24. August 1995 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Juni 1998 (BGBl. II S. 1407).
Bonn, den 11. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kroatischen Abkommens über Soziale Sicherheit
und über das Außerkrafttreten von Vorgängerübereinkünften
Vom 14. Dezember 1998
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. August 1998 zu dem Abkommen
vom 24. November 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Kroatien über Soziale Sicherheit (BGBl. 1998 II S. 2032) wird bekannt-
gemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 44 Abs. 2
am 1. Dezember 1998
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Zagreb am 25. November 1998 ausge-
tauscht worden.
Nach Artikel 42 dieses Abkommens treten am gleichen Tag folgende Über-
einkünfte im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Kroatien außer Kraft:
– das Abkommen vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über
Soziale Sicherheit (BGBl. 1969 II S. 1437),
– das Änderungsabkommen hierzu vom 30. September 1974 (BGBl. 1975 II
S. 389),
– die Vereinbarung vom 9. November 1969 zur Durchführung des Abkommens
vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über Soziale Sicherheit
(BGBl. 1973 II S. 710).
Bonn, den 14. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999 25
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
Vom 11. Dezember 1998
Der Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
(BGBl. 1974 II S. 785) ist nach seinem Artikel IX Abs. 4 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Brasilien am 18. September 1998
Vanuatu am 24. August 1995.
Brasilien hat seine Beitrittsurkunde jeweils am 18. September 1998 in London,
Moskau und Washington hinterlegt.
Vanuatu hat seine Beitrittsurkunde am 24. August 1995 in London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
8. Juni 1998 (BGBl. II S. 1407).
Bonn, den 11. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kroatischen Abkommens über Soziale Sicherheit
und über das Außerkrafttreten von Vorgängerübereinkünften
Vom 14. Dezember 1998
Nach Artikel 5 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. August 1998 zu dem Abkommen
vom 24. November 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Kroatien über Soziale Sicherheit (BGBl. 1998 II S. 2032) wird bekannt-
gemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 44 Abs. 2
am 1. Dezember 1998
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden sind in Zagreb am 25. November 1998 ausge-
tauscht worden.
Nach Artikel 42 dieses Abkommens treten am gleichen Tag folgende Über-
einkünfte im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Kroatien außer Kraft:
– das Abkommen vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über
Soziale Sicherheit (BGBl. 1969 II S. 1437),
– das Änderungsabkommen hierzu vom 30. September 1974 (BGBl. 1975 II
S. 389),
– die Vereinbarung vom 9. November 1969 zur Durchführung des Abkommens
vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über Soziale Sicherheit
(BGBl. 1973 II S. 710).
Bonn, den 14. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
26 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Protokolle vom 16. Dezember 1997
zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Republik Polen,
der Tschechischen Republik und der Republik Ungarn
Vom 14. Dezember 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. April 1998 zu den Protokollen vom
16. Dezember 1997 zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Republik
Polen, der Tschechischen Republik und der Republik Ungarn (BGBl. 1998 II
S. 362) wird bekanntgemacht, daß die Protokolle nach ihrem Artikel II für die
Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags
am 4. Dezember 1998
in Kraft getreten sind.
Deutschland hat seine Annahmeurkunde zu den Protokollen am 24. April 1998
bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt.
Bonn, den 14. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderungsvereinbarung zum Abkommen vom 5. Mai 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Hongkong
über den Fluglinienverkehr
Vom 15. Dezember 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. August
1998 zu der Änderungsvereinbarung vom 8. Mai 1997
zum Abkommen vom 5. Mai 1995 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
von Hongkong über den Fluglinienverkehr (BGBl. 1998 II
S. 2064) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Ände-
rungsvereinbarung nach ihrem Artikel 3
am 12. November 1998
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 15. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
26 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Protokolle vom 16. Dezember 1997
zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Republik Polen,
der Tschechischen Republik und der Republik Ungarn
Vom 14. Dezember 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. April 1998 zu den Protokollen vom
16. Dezember 1997 zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Republik
Polen, der Tschechischen Republik und der Republik Ungarn (BGBl. 1998 II
S. 362) wird bekanntgemacht, daß die Protokolle nach ihrem Artikel II für die
Bundesrepublik Deutschland
und die übrigen Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags
am 4. Dezember 1998
in Kraft getreten sind.
Deutschland hat seine Annahmeurkunde zu den Protokollen am 24. April 1998
bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt.
Bonn, den 14. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Änderungsvereinbarung zum Abkommen vom 5. Mai 1995
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Hongkong
über den Fluglinienverkehr
Vom 15. Dezember 1998
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. August
1998 zu der Änderungsvereinbarung vom 8. Mai 1997
zum Abkommen vom 5. Mai 1995 zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
von Hongkong über den Fluglinienverkehr (BGBl. 1998 II
S. 2064) wird hiermit bekanntgemacht, daß die Ände-
rungsvereinbarung nach ihrem Artikel 3
am 12. November 1998
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 15. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999 27
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation
über die Errichtung und den Betrieb einer Bodenstation
für die Kontrolle geostationärer Satelliten bei Michelstadt/Odenwald
Vom 15. Dezember 1998
Der Generalsekretär der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation
hat dem Bundesminister des Auswärtigen mit Note vom 27. November 1998,
welche am 3. Dezember 1998 einging, die K ü n d i g u n g des Abkommens vom
7. Juni 1974 über die Errichtung und den Betrieb einer Bodenstation für die
Kontrolle geostationärer Satelliten bei Michelstadt/Odenwald (BGBl. 1975 II
S. 1332) notifiziert.
Das Abkommen vom 7. Juni 1974 über die Errichtung und den Betrieb einer
Bodenstation für die Kontrolle geostationärer Satelliten bei Michelstadt/Oden-
wald wird deshalb nach seinem Artikel 7 in Verbindung mit Artikel 16 des Ab-
kommens vom 8. September 1967 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation über das
Europäische Operationszentrum für Weltraumforschung
am 1. Januar 2002
außer Kraft treten.
Bonn, den 15. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1998
Das in Tirana am 28. Oktober 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 5
am 28. Oktober 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Dezember 1998
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999 27
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation
über die Errichtung und den Betrieb einer Bodenstation
für die Kontrolle geostationärer Satelliten bei Michelstadt/Odenwald
Vom 15. Dezember 1998
Der Generalsekretär der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation
hat dem Bundesminister des Auswärtigen mit Note vom 27. November 1998,
welche am 3. Dezember 1998 einging, die K ü n d i g u n g des Abkommens vom
7. Juni 1974 über die Errichtung und den Betrieb einer Bodenstation für die
Kontrolle geostationärer Satelliten bei Michelstadt/Odenwald (BGBl. 1975 II
S. 1332) notifiziert.
Das Abkommen vom 7. Juni 1974 über die Errichtung und den Betrieb einer
Bodenstation für die Kontrolle geostationärer Satelliten bei Michelstadt/Oden-
wald wird deshalb nach seinem Artikel 7 in Verbindung mit Artikel 16 des Ab-
kommens vom 8. September 1967 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Europäischen Weltraumforschungs-Organisation über das
Europäische Operationszentrum für Weltraumforschung
am 1. Januar 2002
außer Kraft treten.
Bonn, den 15. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1998
Das in Tirana am 28. Oktober 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 5
am 28. Oktober 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Dezember 1998
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
28 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Wasserver- und -entsorgung Kruja)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vor-
die Regierung der Republik Albanien – haben ersetzt werden.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträ-
Albanien, ge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt wer-
den, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwi-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu vertiefen, des Darlehens zu schließende Vertrag, der den in der Bundesre-
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen
die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Die Regierung der Republik Albanien, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung
der Republik Albanien beizutragen – von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmerin aufgrund des nach
Absatz 1 zu schließenden Vertrags garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1 Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
es der Regierung der Republik Albanien, unter Einschaltung der und der Durchführung des in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Ver-
Bank of Albania, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank- trags in der Republik Albanien erhoben werden.
furt am Main, für das Vorhaben „Wasserver- und -entsorgung
Kruja“ ein Darlehen in Höhe von 2 100 000,– DM (in Worten: zwei
Artikel 4
Millionen einhunderttausend Deutsche Mark) und zur Vorberei-
tung sowie für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung Die Regierung der Republik Albanien überläßt bei den sich aus
und Betreuung des Vorhabens einen Finanzierungsbeitrag bis zu der Gewährung des Darlehens ergebenden Transporten von Per-
einem Gesamtbetrag von 500 000,– DM (in Worten: fünfhundert- sonen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagie-
tausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die För- ren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
derungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, daß das trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung
Vorhaben die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
(2) Kann die in Absatz 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen, erforderlichen Genehmigungen.
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
der Regierung der Republik Albanien, von der Kreditanstalt für
Artikel 5
Wiederaufbau bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbei-
trags ein Darlehen zu erhalten. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Tirana am 28. Oktober 1998 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hannspeter Disdorn
Für die Regierung der Republik Albanien
Anastas Angjeli
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999 29
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1998
Das in Tirana am 5. November 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 5
am 5. November 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Dezember 1998
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Soforthilfeprogramm Unterkünfte für Kosovo-Flüchtlinge“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, einen
und
Finanzierungsbeitrag in Höhe von insgesamt 5 000 000,– DM (in
die Regierung der Republik Albanien – Worten: Fünf Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Sofort-
hilfeprogramm Unterkünfte für Kosovo-Flüchtlinge“ zu erhalten,
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik worden ist.
Albanien,
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vorha-
vertiefen, ben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Regierung der Republik Albanien zu einem späteren Zeitpunkt
die Grundlage dieses Abkommens ist, ermöglicht, (weitere) Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des
in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
der Republik Albanien beizutragen, genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf das Schreiben der Botschaft der Bun-
desrepublik Deutschland in Tirana an die Ministerin für wirt- Artikel 2
schaftliche Zusammenarbeit und Handel der Republik Albanien,
Frau Ermelinda Meksi, vom 30. September 1998 – (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das
sind wie folgt übereingekommen: Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Finan-
zierungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
Artikel 1
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht liegen. Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt,
es der Regierung der Republik Albanien oder anderen, von bei- soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zu-
30 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999
sagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag abgeschlos- Artikel 4
sen wurde. Für diesen Betrag endet diese Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2006. Die Regierung der Republik Albanien überläßt bei den sich aus
der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Trans-
(2) Die Regierung der Republik Albanien, soweit sie nicht porten von ersonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen- tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bun-
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 3
Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für
Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- Artikel 5
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Albanien erhoben werden. Kraft.
Geschehen zu Tirana am 5. November 1998 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hannspeter Disdorn
Für die Regierung der Republik Albanien
Anastas Angjeli
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 16. Dezember 1998
Das in Tirana am 5. November 1998 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 5
am 5. November 1998
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 16. Dezember 1998
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Schweiger
Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999 31
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Ländliche Wasserversorgung Kavaja)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vorha-
ben ersetzt werden. Wird es durch ein Vorhaben des Umwelt-
und
schutzes, der sozialen Infrastruktur, eine selbsthilfeorientierte
die Regierung der Republik Albanien – Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder einen Kreditgarantie-
fonds für mittelständische Betriebe ersetzt, das/die/der die
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finanzierungsbeitrags erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag,
Albanien, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu vertiefen, Artikel 2
im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge,
die Grundlage dieses Abkommens ist, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der
der Republik Albanien beizutragen – Finanzierungsbeiträge zu schließende Vertrag, der den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
sind wie folgt übereingekommen: liegt.
Artikel 3
Artikel 1
Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt für
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-
es der Regierung der Republik Albanien, unter Einschaltung der chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß
Bank of Albania, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank- und der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der
furt am Main, für das Vorhaben „Ländliche Wasserversorgung Republik Albanien erhoben werden.
Kavaja“ einen Finanzierungsbeitrag von insgesamt 1 600 000,–
DM (in Worten: eine Million sechshunderttausend Deutsche
Mark) und für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung Artikel 4
und Betreuung des Vorhabens einen Finanzierungsbeitrag bis
400 000,– DM (in Worten: vierhunderttausend Deutsche Mark) zu Die Regierung der Republik Albanien überläßt bei den sich aus
erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge- der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
stellt und bestätigt worden ist, daß es als ein Vorhaben der sozia- porten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr
len Infrastruktur die besonderen Voraussetzungen für die Förde- den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberech-
tigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bun-
(2) Kann die in Absatz 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen, desrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren, und
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-
der Regierung der Republik Albanien, von der Kreditanstalt für unternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Wiederaufbau bis zur Höhe der vorgesehenen Finanzierungs-
beiträge ein Darlehen zu erhalten.
Artikel 5
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Tirana am 5. November 1998 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hannspeter Disdorn
Für die Regierung der Republik Albanien
Anastas Angjeli
32 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1999 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 26. Januar 1999
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.m.b.H. – Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn
Telefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-
gene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1998 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-
gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe: 4,60 DM (2,80 DM zuzüglich 1,80 DM Versandkosten), bei Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 DM.
Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7%.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Vereinbarung
über die Nutzung von INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen
innerhalb des Küstenmeers und in Häfen
Vom 17. Dezember 1998
Die Internationale Vereinbarung vom 16. Oktober 1985 über die Nutzung von
INMARSAT-Schiffs-Erdfunkstellen innerhalb des Küstenmeers und in Häfen
(BGBl. 1995 II S. 866) ist nach ihrem Artikel 8 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat
in Kraft getreten:
Marshallinseln am 2. November 1998
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom
9. November 1998 (BGBl. II S. 2966).
Bonn, den 17. Dezember 1998
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. H i l g e r